diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 18:17:06 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-07 18:17:06 +0000 |
commit | 744613caa871bccf3d490b11bfd6c16b180e79f7 (patch) | |
tree | dea28958854eba5e608bc718638214d2d2de7a81 /po/sr@latin.po | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | gsettings-desktop-schemas-upstream.tar.xz gsettings-desktop-schemas-upstream.zip |
Adding upstream version 43.0.upstream/43.0upstream
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/sr@latin.po')
-rw-r--r-- | po/sr@latin.po | 3381 |
1 files changed, 3381 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/sr@latin.po b/po/sr@latin.po new file mode 100644 index 0000000..c97cbc0 --- /dev/null +++ b/po/sr@latin.po @@ -0,0 +1,3381 @@ +# Serbian translation of gsettings-desktop-schemas. +# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2012—2018. +# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. +# Translators: +# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2018. +# Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product" +"=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2018-01-30 20:07+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-21 08:07+0200\n" +"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" +"Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n" +"Language: sr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " +"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1 +msgid "On-screen keyboard" +msgstr "Tastatura na ekranu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." +msgstr "Određuje da li je uključena tastatura na ekranu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Screen magnifier" +msgstr "Lupa" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Whether the screen magnifier is turned on." +msgstr "Određuje da li je uključena lupa." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Screen reader" +msgstr "Čitač ekrana" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Whether the screen reader is turned on." +msgstr "Određuje da li je uključen čitač ekrana." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Always show the Universal Access status icon" +msgstr "Uvek prikazuje ikonicu univerzalnog pristupa" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " +"when no accessibility features are enabled." +msgstr "" +"Ovaj ključ prevazilazi samostalno skrivanje ikonice stanja univerzalnog " +"pristupa kada nema uključenih funkcija pristupačnosti." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Always show the text caret" +msgstr "Uvek prikazuje umetak teksta" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in " +"applications." +msgstr "" +"Ovaj ključ prevazilazi skrivanje umetka teksta u tekstu koji nije za uređivanje " +"u programima." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" +msgstr "Uključuje prečice tastature za pristupačnost" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" +msgstr "Oglašavanje prilikom izmene funkcije pristupačnosti tastature" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3 +msgid "" +"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." +msgstr "" +"Određuje da li će pustiti zvuk prilikom uključivanja ili isključivanja funkcije " +"pristupačnosti tastature." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" +msgstr "Isključuje pristupačnost tastature nakon vremenskog isteka" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5 +msgid "" +"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " +"machines." +msgstr "" +"Određuje da li će pristupačnost tastature biti isključena nakon vremenskog " +"isteka, korisno kod deljenih računara." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Duration of the disabling timeout" +msgstr "Trajanje vremenskog isteka isključivanja" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." +msgstr "" +"Određuje nakon koliko vremena će biti isključena pristupačnost tastature." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Enable “Bounce Keys”" +msgstr "Uključuje „odskočne tastere“" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on." +msgstr "" +"Određuje da li su uključeni „odskačući tasteri“ u sklopu podrške za " +"pristupačnost." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Minimum interval in milliseconds" +msgstr "Najmanji period u milisekundama" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." +msgstr "" +"Zanemarivaće višestruke pritiske istog tastera unutar ovih milisekundi." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Beep when a key is rejected" +msgstr "Pišti ako taster nije prihvaćen" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Whether to beep when a key is rejected." +msgstr "Određuje da li će da zapišti kada taster nije prihvaćen." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Enable “Mouse Keys”" +msgstr "Uključuje „tastere miša“" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on." +msgstr "Određuje da li je uključena funkcija pristupačnosti „tastera miša“." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Pixels per seconds" +msgstr "Tačaka po sekundi" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17 +msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." +msgstr "Koliko će tačaka u sekundi da prelazi pri najvećoj brzini." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18 +msgid "How long to accelerate in milliseconds" +msgstr "Koliko dugo da ubrzava u milisekundama" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19 +msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." +msgstr "Koliko je milisekundi potrebno da bi od nule stigao do najveće brzine." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Initial delay in milliseconds" +msgstr "Početni zastoj u milisekundama" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21 +msgid "" +"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." +msgstr "" +"Koliko milisekundi treba da prođe pre nego što tasteri za pomeranje miša " +"počnu da rade." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Enable “Slow Keys”" +msgstr "Uključuje „spore tastere“" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on." +msgstr "Određuje da li je uključena funkcija pristupačnosti „sporih tastera“." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." +msgstr "" +"Neće prihvatiti taster kao pritisnutim osim ako nije držan barem ovoliko " +"milisekundi." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Beep when a key is first pressed" +msgstr "Pišti kada je taster prvi pritisnut" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Whether to beep when a key is first pressed." +msgstr "Određuje da li će da zapišti kada je taster prvi pritisnut." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Beep when a key is accepted" +msgstr "Pišti kada je taster prihvaćen" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Whether to beep when a key is accepted." +msgstr "Određuje da li će da zapišti kada je taster prihvaćen." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Enable sticky keys" +msgstr "Uključuje lepljive tastere" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." +msgstr "Određuje da li je uključena funkcija pristupačnosti lepljivih tastera." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" +msgstr "Isključuje ako su dva tastera pritisnuta istovremeno" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." +msgstr "" +"Određuje da li će da isključi lepljive tastere ako su dva tastera pritisnuta " +"istovremeno." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Beep when a modifier is pressed." +msgstr "Pišti kada je pritisnut izmenjivač." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." +msgstr "Određuje da li će da zapišti kada je pritisnut taster izmenjivač." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Enable “Toggle Keys”" +msgstr "Uključuje „okidačke tastere“" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on." +msgstr "" +"Određuje da li je uključena funkcija pristupačnosti „okidačkih tastera“." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Mouse Tracking Mode" +msgstr "Režim praćenja miša" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " +"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no " +"mouse tracking; • centered: the mouse image is displayed at the center of " +"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " +"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; • " +"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " +"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; • " +"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " +"contents are scrolled into view." +msgstr "" +"Određuje položaj uveličane slike miša unutar uveličanog pregleda i na koji " +"način odgovara na pokrete sistemskog miša. Vrednosti su: „none“ (ništa) — " +"miš nije praćen; „centered“ (usredišteno) — slika miša se prikazuje u " +"središtu oblasti uvećanja (koja takođe predstavlja pokazivač pod sistemskim " +"mišem) a uveličani sadržaj klizi kako se pomera sistemski miš; " +"„proportional“ (srazmerno) — položaj uveličanog miša u oblasti uvećanja je " +"srazmerno isti kao položaj sistemskog miša na ekranu; „push“ (guranje) — kada " +"uveličani miš presretne granicu oblasti uvećanja, sadržaj biva pomeren u " +"pregled." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Focus Tracking Mode" +msgstr "Režim praćenja fokusa" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Determines the position of the focused widget within magnified view.\n" +"\n" +"The values are:\n" +"\n" +"• none: no focus tracking\n" +"\n" +"• centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region " +"(which also represents the point under the system focus) and the magnified " +"contents are scrolled as the system focus moves\n" +"\n" +"• proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is " +"proportionally the same as the position of the system focus on screen\n" +"\n" +"• push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, " +"the contents are scrolled into view" +msgstr "" +"Određuje položaj elementa prvog plana unutar uveličanog pregleda.\n" +"\n" +"Vrednosti su:\n" +"\n" +"• „none“ (ništa): prvi plan nije praćen\n" +"\n" +"• „centered“ (usredišteno): slika prvog plana se prikazuje u središtu " +"oblasti uvećanja (koja takođe predstavlja tačku pod prvim planom sistema) a " +"uveličani sadržaj klizi kako se pomera prvi plan sistema\n" +"\n" +"• „proportional“ (srazmerno): položaj uveličanog prvog plana u oblasti " +"uvećanja je srazmerno isti kao položaj prvog plana sistema na ekranu\n" +"\n" +"• „push“ (guranje): kada uveličani prvi plan presretne granicu oblasti " +"uvećanja, sadržaj biva pomeren u pregled" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Caret Tracking Mode" +msgstr "Režim praćenja umetka" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n" +"\n" +"• none: no caret tracking\n" +"\n" +"• centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom " +"region (which also represents the point under the system caret) and the " +"magnified contents are scrolled as the system caret moves\n" +"\n" +"• proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is " +"proportionally the same as the position of the system caret on screen\n" +"\n" +"• push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, " +"the contents are scrolled into view" +msgstr "" +"Određuje položaj umetka unutar uveličanog pregleda. Vrednosti su:\n" +"\n" +"• „none“ (ništa): umetak nije praćen\n" +"\n" +"• „centered“ (usredišteno): slika umetka se prikazuje u središtu oblasti " +"uvećanja (koja takođe predstavlja tačku pod umetkom sistema) a uveličani " +"sadržaj klizi kako se pomera umetak sistema\n" +"\n" +"• „proportional“ (srazmerno): položaj uveličanog umetka u oblasti uvećanja je " +"srazmerno isti kao položaj umetka sistema na ekranu\n" +"\n" +"• „push“ (guranje): kada uveličani umetak presretne granicu oblasti uvećanja, " +"sadržaj biva pomeren u pregled" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Screen position" +msgstr "Položaj ekrana" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26 +msgid "" +"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " +"bottom-half, left-half, or right-half of the screen." +msgstr "" +"Uveličan pregled ispunjava bilo čitav ekran, ili zauzima gornju, donju, levu, " +"ili desnu polovinu ekrana." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Magnification factor" +msgstr "Faktor uveličanja" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " +"value of 2.0 doubles the size." +msgstr "" +"Moć uveličanja. Vrednost 1.0 zanči da nema uveličanja. Vrednost 2.0 " +"udvostručuje veličinu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Enable lens mode" +msgstr "Uključuje režim sočiva" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"Whether the magnified view should be centered over the location of the " +"system mouse and move with it." +msgstr "" +"Da li uveličan pregled treba da bude usredišten preko mesta sistemskog miša " +"i da se pomera s njim." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" +msgstr "Pomera uveličan sadržaj izvan ivica radne površi" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " +"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " +"screen edge moves into the magnified view." +msgstr "" +"Za praćenje usredsredištenog miša, kada je sistemski pokazivač na ivici " +"ekrana ili blizu nje, uveličani sadržaj nastavlja da klizi tako da se ivica " +"ekrana pomera u uveličani pregled." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Show or hide crosshairs" +msgstr "Prikazuje ili skriva krstić" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " +"sprite." +msgstr "" +"Uključuje/isključuje prikaz krstića usredištenog na uveličanoj prikazi miša." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" +msgstr "Debljina krstića u tačkama" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " +"crosshairs." +msgstr "Širina u tačkama uspravne i položene linije koje sačinjavaju krstić." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Color of the crosshairs" +msgstr "Boja krstića" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " +"crosshairs." +msgstr "Boja uspravne i položene linije koje sačinjavaju krstić." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Opacity of the crosshairs" +msgstr "Neprovidnost krstića" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " +"transparent." +msgstr "" +"Određuje prozirnost krstića, od potpuno neprovidnog do potpuno prozirnog." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Length of the crosshairs in pixels" +msgstr "Dužina krstića u tačkama" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " +"make up the crosshairs." +msgstr "" +"Određuje dužinu u tačkama uspravne i položene linije koje sačinjavaju krstić." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Clip the crosshairs at the center" +msgstr "Skraćuje krstić na središtu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " +"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " +"the mouse image." +msgstr "" +"Određuje da li se krstić susreće sa prikazom uveličanog miša, ili je skraćen " +"tako da krajevi vodoravne i uspravne linije okružuju sliku miša." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Inverse lightness" +msgstr "Preokreće svetlinu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46 +msgid "" +"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " +"lighter and vice versa, and white and black are interchanged." +msgstr "" +"Određuje da li su vrednosti svetline preokrenute: tamnije boje postaju " +"svetlije i obrnuto, a belo i crno se međusobno zamenjuju." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Color Saturation" +msgstr "Zasićenje boje" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " +"(full color)." +msgstr "" +"Predstavlja promenu u zasićenju boje, od 0.0 (sivi tonovi) do 1.0 (puna boja)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Change brightness of red" +msgstr "Menja osvetljaj crvenog" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50 +msgid "" +"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " +"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " +"greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Predstavlja promenu osnovnog osvetljaja crvene komponente. Nula označava da " +"nema promene, vrednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrednosti veće od " +"nule označavaju povećanje." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Change brightness of green" +msgstr "Menja osvetljaj zelenog" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52 +msgid "" +"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " +"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " +"greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Predstavlja promenu osnovnog osvetljaja zelene komponente. Nula označava da " +"nema promene, vrednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrednosti veće od " +"nule označavaju povećanje." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Change brightness of blue" +msgstr "Menja osvetljaj plavog" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54 +msgid "" +"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " +"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " +"greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Predstavlja promenu osnovnog osvetljaja plave komponente. Nula označava da " +"nema promene, vrednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrednosti veće od " +"nule označavaju povećanje." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Change contrast of red" +msgstr "Menja kontrast crvenog" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56 +msgid "" +"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " +"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " +"and values greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Predstavlja promenu osnovnog kontrasta crvene komponente. Nula označava da " +"nema promene, vrednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrednosti veće od " +"nule označavaju povećanje." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Change contrast of green" +msgstr "Menja kontrast zelenog" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58 +msgid "" +"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " +"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " +"and values greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Predstavlja promenu osnovnog kontrasta zelene komponente. Nula označava da " +"nema promene, vrednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrednosti veće od " +"nule označavaju povećanje." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Change contrast of blue" +msgstr "Menja kontrast plavog" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60 +msgid "" +"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " +"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " +"and values greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Predstavlja promenu osnovnog kontrasta plave komponente. Nula označava da " +"nema promene, vrednosti manje od nule označavaju smanjenje, a vrednosti veće od " +"nule označavaju povećanje." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Dwell click time" +msgstr "Istek pre vremenskog klika" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Time in seconds before a click is triggered." +msgstr "Vreme u sekundama pre klika." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Movement threshold" +msgstr "Osetljivost pokreta" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." +msgstr "Udaljenost u tačkama pre prepoznavanja pokreta." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Gesture single click" +msgstr "Potez jednostrukog klika" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)." +msgstr "" +"Smer za izvršavanje jednostrukog klika („left“ = levo, „right“ = desno, „up“ " +"= gore, „down“ = dole)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Gesture double click" +msgstr "Potez dvostrukog klika" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)." +msgstr "" +"Smer za izvršavanje dvostrukog klika („left“ = levo, „right“ = desno, „up“ = " +"gore, „down“ = dole)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Gesture drag click" +msgstr "Potez prevlačenja" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)." +msgstr "" +"Smer za izvršavanje prevlačenja („left“ = levo, „right“ = desno, „up“ = gore, " +"„down“ = dole)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Gesture secondary click" +msgstr "Potez sekundarnog klika" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)." +msgstr "" +"Smer za izvršavanje sekundarnog klika („left“ = levo, „right“ = desno, „up“ = " +"gore, „down“ = dole)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Dwell click mode" +msgstr "Režim vremenskog klika" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”." +msgstr "" +"Režim radnog vremenskog klika. Moguće vrednosti su „window“ (prozor) i " +"„gesture“ (pokret)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Show click type window" +msgstr "Prikazuje prozor vrste klika" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Show click type window." +msgstr "Prikazuje prozor za vrstu klika." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Enable dwell clicks" +msgstr "Uključuje vremenski klik" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Enable dwell clicks." +msgstr "Uključuje vremenski klik." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Secondary click enabled" +msgstr "Uključeni sekundarni klik" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Enable simulated secondary clicks" +msgstr "Uključuje simulirane sekundarne klikove" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Secondary click time" +msgstr "Vreme sekundarnog klika" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." +msgstr "Vreme u sekundima pre izvršavanja simuliranog sekundarnog klika." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Folder children" +msgstr "Sadržajnost fascikle" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " +"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." +msgstr "" +"Spisak uputnih putanja podešavanja na kojima su smeštene fascikle programa. " +"Svaka fascikla koristi šemu „org.gnome.desktop.app-folders.folder“." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Folder name" +msgstr "Naziv fascikle" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The name of the application folder." +msgstr "Naziv fascikle programa." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Translate the name" +msgstr "Prevodi naziv" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" +"directories." +msgstr "" +"Da li je ključ naziva naziv datoteke koji će biti potražen u „/usr/share/" +"desktop-directories“." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Applications" +msgstr "Programi" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." +msgstr "Spisak IB-ova programa koji su izričito uključeni u ovoj fascikli." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Categories" +msgstr "Kategorije" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"A list of categories for which apps will be placed into this folder by " +"default, in addition to the apps that are listed in the apps key." +msgstr "" +"Spisak kategorija po kojima će programi biti razvrstani u ovoj fascikli po " +"osnovi, kao dodatak programima koji su ispisani u ključu programa." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Excluded applications" +msgstr "Isključeni programi" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " +"be used to remove applications that would otherwise be included by category." +msgstr "" +"Spisak IB-ova programa koji su isključeni iz ove fascikle. Ovo može biti " +"korišćeno za uklanjanje programa koji bi drugačije bili uključeni kategorijom." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Picture Options" +msgstr "Opcije slike" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " +"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, " +"“spanned”." +msgstr "" +"Određuje kako se iscrtava slika postavljena pomoću " +"„wallpaper_filename“ (naziv datoteke tapeta). Moguće vrednosti su " +"„none“ (ništa), „wallpaper“ (pozadina), „centered“ (centrirano), " +"„scaled“ (preko celog ekrana), „stretched“ (razvučeno), „zoom“ (uvećano) i " +"„spanned“ (protegnuto)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Picture URI" +msgstr "Adresa slike" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"URI to use for the background image. Note that the backend only supports " +"local (file://) URIs." +msgstr "" +"Putanje koje će biti korišćene za sliku pozadine. Znajte da pozadinac " +"podržava samo mesne (file://) putanje." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Picture Opacity" +msgstr "Neprovidnost slike" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Opacity with which to draw the background picture." +msgstr "Neprovidnost kojom će biti iscrtana slika pozadine." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Primary Color" +msgstr "Osnovna boja" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44 +msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." +msgstr "" +"Boja na vrhu ili levoj strani pri iscrtavanju pretapanja boja, ili boja " +"jednobojne pozadine." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Secondary Color" +msgstr "Dodatna boja" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." +msgstr "" +"Boja na dnu ili desnoj strani pri iscrtavanju pretapanja boja; ne koristi se " +"za jednobojnu pozadinu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Color Shading Type" +msgstr "Vrsta pretapanja boja" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, " +"“vertical”, and “solid”." +msgstr "" +"Kako će da pretapa boje pozadine. Moguće vrednosti su " +"„horizontal“ (položeno), „vertical“ (uspravno) i „solid“ (jednobojno)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Have file manager handle the desktop" +msgstr "Da li će upravnik datoteka da upravlja radnom površi" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14 +msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." +msgstr "" +"Ako je izabrano, onda će upravnik datoteka iscrtavati ikonice na radnoj " +"površi." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Show the week date in the calendar" +msgstr "Prikazuje datum sedmice u kalendaru" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:2 +msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +msgstr "Ako je izabrano, prikazivaće ISO datum sedmice u kalendaru." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Automatically update timezone" +msgstr "Samostalno ažuriranje vremenske zone" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." +msgstr "Da li će sam da ažurira vremensku zonu koristeći geolociranje." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Default calendar" +msgstr "Osnovni kalendar" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Default calendar application\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " +"application is the application handling the text/calendar mime type." +msgstr "" +"Osnovni program kalendara\n" +"\n" +"ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Željeni program kalendara je " +"program koji rukuje mime vrstom tekst/kalendar." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Calendar needs terminal" +msgstr "Kalendar zahteva terminal" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " +"application is the application handling the text/calendar mime type, whether " +"it needs a terminal is taken from its desktop file." +msgstr "" +"Da li je osnovnom programu kalendara potreban terminal za rad.\n" +"\n" +"ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Željeni program kalendara je " +"program koji rukuje mime vrstom tekst/kalendar, a da li mu je potreban " +"terminal to se saznaje iz njegove datoteke radne površi." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Default tasks" +msgstr "Osnovna zaduženja" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Default tasks application." +msgstr "Osnovni program za zaduženja." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Tasks needs terminal" +msgstr "Poslovnik zahteva terminal" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." +msgstr "" +"Da li je osnovnom programu za zaduženja neophodan terminal za izvršavanje." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Terminal application" +msgstr "Program terminala" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Terminal program to use when starting applications that require one.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " +"handled in GIO." +msgstr "" +"Program terminala koji će biti korišćen prilikom pokretanja programa kojima " +"je potreban terminal.\n" +"\n" +"ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Osnovnim terminalom se rukuje " +"u GUI-u." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Exec Arguments" +msgstr "Argumenti izvršenja" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” " +"key.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " +"to invoke it is handled in GIO." +msgstr "" +"Argument korišćen za izvršavanje programa u terminalu određen ključem " +"„exec“ (izvrši).\n" +"\n" +"ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Osnovni terminal i kako ga " +"prizvati je uređeno u GUI-u." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Current input source" +msgstr "Tekući izvor ulaza" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"The zero-based index into the input sources list specifying the current one " +"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " +"sources_length) as long as the sources list isn’t empty.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Na nuli zasnovan indeks u spisku izvora ulaza koji navodi tekući u dejstvu. " +"Vrednost biva samostalno prekrivena da bi ostala u opsegu [0, " +"sources_length) sve dok se spisak izvora ne isprazni.\n" +"\n" +"ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5 +msgid "List of input sources" +msgstr "Spisak izvora ulaza" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"List of input source identifiers available. Each source is specified as a " +"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or " +"“ibus”. For “xkb” sources the second string is “xkb_layout+xkb_variant” or " +"just “xkb_layout” if a XKB variant isn’t needed. For “ibus” sources the " +"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " +"server’s current XKB layout and variant won’t be touched and IBus won’t be " +"used." +msgstr "" +"Spisak dostupnih identifikatora izvora ulaza. Svaki izvor je naveden kao " +"uređeni par 2 niske. Prva niska je vrsta i može biti „xkb“ ili „ibus“. Za " +"„xkb“ izvore druga niska je „xkb_layout+xkb_variant“ ili samo „xkb_layout“ " +"ako IksKB varijanta nije potrebna. Za „ibus“ izvore druga niska je naziv " +"motora I-sabirnice. Prazan spisak znači da tekući IksKB raspored Iks servera " +"i varijant neće biti dirani a I-sabirnica neće biti korišćena." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7 +msgid "List of most recently used input sources" +msgstr "Spisak nedavno korišćenih izvora ulaza" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"List of most recently used input sources. The value is in the same format as " +"the available sources list." +msgstr "" +"Spisak nedavno korišćenih izvora ulaza. Vrednost je u istom zapisu kao " +"dostupan spisak izvora." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9 +msgid "List of XKB options" +msgstr "Spisak IksKB opcija" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " +"xkeyboard-config’s rules files." +msgstr "" +"Spisak IksKB opcija. Svaka opcija je niska IksKB opcije kao što je određeno " +"datotekama pravila podešavanja iks tastature." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Show all installed input sources" +msgstr "Prikazuje sve instalirane izvore ulaza" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." +msgstr "" +"Čini sve instalirane izvore ulaza dostupnim za biranje u podešavanjima sistema." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Use different input sources for each window" +msgstr "Koristi različite izvore ulaza za svaki prozor" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"When enabled, input sources get attached to the currently focused window " +"when activated." +msgstr "" +"Kada je uključeno, izvori ulaza bivaju prikačeni na trenutni prozor u prvom " +"planu kada je pokrenut." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Enable Toolkit Accessibility" +msgstr "Uključuje pristupačnost skupa alata" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." +msgstr "" +"Da li skupovi alata treba da učitaju module koji se odnose na pristupačnost." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Enable Animations" +msgstr "Uključuje animacije" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " +"changes the behaviour of the window manager, the panel etc." +msgstr "" +"Da li će biti prikazivane animacije. Napomena: ovo je opšti ključ, i izmeniće " +"ponašanje upravnika prozora, panela, itd." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Menus Have Tearoff" +msgstr "Izbornici se mogu otkinuti" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Whether menus should have a tearoff." +msgstr "Da li će biti moguće otkinuti izbornike." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Can Change Accels" +msgstr "Dozvoljena izmena prečica" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " +"an active menuitem." +msgstr "" +"Da li korisnik može dinamički da postavi novu prečicu kada se nalazi nad " +"radnom stavkom izbornika." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Toolbar Style" +msgstr "Stil trake alata" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”." +msgstr "" +"Stil trake alata. Dopuštene vrednosti su „both“ (tekst i ikonice), „both-" +"horiz“ (tekst pored ikonica), „icons“ (ikonice), i „text“ (tekst)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Menubar Detachable" +msgstr "Traka izbornika je odvojiva" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." +msgstr "Da li korisnik može da odvoji trake izbornika i da ih pomera naokolo." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Toolbar Detachable" +msgstr "Traka alata je odvojiva" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." +msgstr "Da li korisnik može da odvoji trake alata i da ih pomera naokolo." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Veličina ikonice trake alate" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”." +msgstr "Veličina ikonica u traci alata, „small“ (male) ili „large“ (velike)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Cursor Blink" +msgstr "Treperenje kursora" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Whether the cursor should blink." +msgstr "Da li kursor treba da treperi." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Cursor Blink Time" +msgstr "Vreme treptaja kursora" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." +msgstr "Vreme između dva treptaja kursora, u milisekundama." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Cursor Blink Timeout" +msgstr "Istek treptaja kursora" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." +msgstr "Vreme posle kog kursor prestaje da treperi, u sekundama." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Icon Theme" +msgstr "Tema ikonice" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." +msgstr "Tema ikonica koja će se koristiti za panel, Nautilus, itd." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Gtk+ Theme" +msgstr "Gtk+ tema" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Basename of the default theme used by gtk+." +msgstr "Osnovni naziv osnovne teme koju koristi gtk+." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Gtk+ Keybinding Theme" +msgstr "Tema gtk+ prečica" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." +msgstr "Osnovni naziv osnovne teme prečica koju koristi gtk+." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Default font" +msgstr "Osnovni slovni lik" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Name of the default font used by gtk+." +msgstr "Naziv osnovnog slovnog lika kog koristi gtk+." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Text scaling factor" +msgstr "Činilac razmere teksta" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." +msgstr "" +"Činilac koji se koristi za uvećanje ili umanjenje prikaza teksta, bez promene " +"veličine slovnog lika." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Window scaling factor" +msgstr "Činilac razmere prozora" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " +"means pick automatically based on monitor." +msgstr "" +"Činilac celog broja koji se koristi za srazmeravanje prozora. Za korišćenje na " +"ekranima sa velikim brojem tačaka po inču. 0 znači samostalno biranje na " +"osnovu monitora." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35 +msgid "GTK IM Preedit Style" +msgstr "Stil predpripreme GTK načina unosa" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." +msgstr "Naziv stila predpripreme GTK+ načina unosa koji koristi gtk+." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37 +msgid "GTK IM Status Style" +msgstr "Stil stanja GTK načina unosa" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38 +msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." +msgstr "Naziv stila stanja GTK+ načina unosa koji koristi gtk+." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39 +msgid "GTK IM Module" +msgstr "Modul GTK načina unosa" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40 +msgid "Name of the input method module used by GTK+." +msgstr "Naziv modula načina unosa koji koristi GKT+." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Document font" +msgstr "Slovni lik dokumenta" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Name of the default font used for reading documents." +msgstr "Naziv osnovnog slovnog lika za čitanje dokumenata." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Monospace font" +msgstr "Slovni lik utvrđene širine" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." +msgstr "" +"Naziv slovnog lika utvrđene (stalne) širine koji se koriste na mestima kao " +"što su terminali." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Menubar accelerator" +msgstr "Prečica trake izbornika" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." +msgstr "Prečica sa tastature za otvaranje izbornika." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Cursor theme" +msgstr "Tema kursora" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." +msgstr "" +"Naziv teme kursora. Koriste je samo Iks serveri koji podržavaju proširenja " +"Iks kursora." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Cursor size" +msgstr "Veličina kursora" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Size of the cursor used as cursor theme." +msgstr "Veličina kursora koji se koristi kao tema kursora." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Timeout before click repeat" +msgstr "Vreme pre ponavljanja klika" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52 +msgid "" +"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " +"for example)." +msgstr "" +"Vremenski period u milisekundama pre nego što počne ponavljanje klika (na " +"dugmićima vrteški na primer)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Timeout between click repeats" +msgstr "Vreme između ponavljanja klika" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54 +msgid "" +"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " +"pressed." +msgstr "" +"Vreme u milisekundama između ponovljenih klikova kada je dugme ostalo " +"pritisnuto." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Palette used in the color selector" +msgstr "Paleta koja se koristi u izbiraču boje" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56 +msgid "" +"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” " +"setting" +msgstr "" +"Paleta korišćena u izbiraču boje kao što je određeno u podešavanju „gtk-color-" +"palette“ (gtk-paleta-boje)" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57 +msgid "List of symbolic names and color equivalents" +msgstr "Spisak simboličkih naziva i ekvivalenata boje" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58 +msgid "" +"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” " +"setting" +msgstr "" +"Spisak „name:color“ (naziv:boja) razdvojen „\\n“ kao što je određeno " +"podešavanjem „gtk-color-scheme“ (gtk-šema-boje)" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" +msgstr "Da li će sat biti prikazan u formatu 24h ili 12h" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Whether the clock shows seconds" +msgstr "Da li će sat da prikazuje sekunde" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61 +msgid "If true, display seconds in the clock." +msgstr "Ako je izabrano, prikazivaće sekunde u satu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Show date in clock" +msgstr "Prikazuje datum u satu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63 +msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." +msgstr "Ako je izabrano, prikazivaće datum u satu, pored vremena." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64 +#| msgid "Show date in clock" +msgid "Show weekday in clock" +msgstr "Prikazuje dan u satu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65 +#| msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." +msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time." +msgstr "Ako je izabrano, prikazivaće dan u satu, pored vremena." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Show battery percentage" +msgstr "Prikazuje procenat baterije" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:67 +msgid "" +"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the " +"icon." +msgstr "" +"Ako je izabrano, prikazivaće procenat baterije u izborniku stanja, kao " +"dodatak ikonici." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Enable the primary paste selection" +msgstr "Uključuje glavni izbor ubacivanja" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:69 +msgid "" +"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a " +"middle mouse button click." +msgstr "" +"Ako je izabrano, gtk+ koristi glavni izbor ubacivanja, koji se obično " +"aktivira klikom na srednje dugme miša." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Disable command line" +msgstr "Isključuje liniju naredbi" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " +"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run " +"Application” dialog." +msgstr "" +"Sprečava korisnika da pristupa terminalu ili da izdaje naredbu za " +"izvršavanje. Na primer, ovo će isključiti pristup prozorčetu „Pokreni program“ " +"sa panela." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Disable saving files to disk" +msgstr "Isključuje čuvanje datoteka na disk" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " +"access to all applications’ “Save as” dialogs." +msgstr "" +"Sprečava korisnika da čuva datoteke na disku. Na primer, ovo će isključiti " +"pristup prozorčetu „Sačuvaj kao“ iz svakog programa." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Disable printing" +msgstr "Isključuje štampanje" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " +"all applications’ “Print” dialogs." +msgstr "" +"Sprečava korisnika da štampa. Na primer, ovo će isključiti pristup prozorčetu " +"„Štampaj“ iz svakog programa." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Disable print setup" +msgstr "Isključuje podešavanje štampe" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " +"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs." +msgstr "" +"Sprečava korisnika da menja podešavanja štampe. Na primer, ovo će isključiti " +"pristup prozorčetu „Podešavanje štampe“ iz svakog programa." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Disable user switching" +msgstr "Isključuje promenu korisnika" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Prevent the user from switching to another account while his session is " +"active." +msgstr "" +"Sprečava trenutnog korisnika da se prebaci na drugi nalog dok je njegova " +"sesija još uvek radna." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Disable lock screen" +msgstr "Isključuje zaključavanje ekrana" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Prevent the user to lock his screen." +msgstr "Sprečava korisnika da zaključa ekran." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Disable URL and MIME type handlers" +msgstr "Isključuje rukovaoce adrese i mime vrste" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." +msgstr "Sprečava pokretanje programa koji prihvataju adrese i MIME vrste." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Disable log out" +msgstr "Isključuje odjavljivanje" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Prevent the user from logging out." +msgstr "Sprečava korisnika da se odjavi." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Disable user administration" +msgstr "Isključuje administriranje korisnika" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " +"removing users, as well as changing other users settings." +msgstr "" +"Zaustavlja korisnika od menjanja korisničkih naloga. Po osnovi, mi omogućavamo " +"dodavanje i uklanjanje korisnika, kao i izmenu drugih korisničkih podešavanja." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Whether to automatically mount media" +msgstr "Da li da sam montira medije" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +msgstr "" +"Ako je izabrano, Nautilus će sam montirati medije kao što su čvrsti diskovi " +"(dostupni korisniku) i uklonjivi mediji prilikom pokretanja i njihovog " +"priključivanja." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +msgstr "Da li sam da otvori fasciklu montiranog medija" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +"configurable action will be taken instead." +msgstr "" +"Ako je izabrano, Nautilus će sam otvoriti fasciklu nakon montiranja medija. " +"Ovo se odnosi samo na medije za koje je otkrivena nepoznata vrsta iks-" +"sadržaja (x-content/*); za medije gde je otkrivena poznata vrsta iks-" +"sadržaja, biće preduzeta radnja koju je podesio korisnik." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +msgstr "" +"Nikada neće postaviti upit ili sam izvršiti/pokrenuti programe po ubacivanju " +"medija" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +"programs when a medium is inserted." +msgstr "" +"Ako je izabrano, tada Nautilus neće nikada postaviti upit ili sam izvršiti/" +"pokrenuti programe po ubacivanju medija." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7 +msgid "" +"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgstr "" +"Spisak vrsta iks-sadržaja (x-content/*) za koje se pokreće odgovarajući " +"program" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +"application in the preference capplet. The preferred application for the " +"given type will be started on insertion on media matching these types." +msgstr "" +"Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje je u postavkama izabrano da se " +"pokrene određen program. Nakon ubacivanja ovakvog medijuma biće pokrenut " +"izabrani program." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9 +msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”" +msgstr "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) postavljenih na „Ne radi ništa“" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the " +"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +"application be started on insertion of media matching these types." +msgstr "" +"Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje je izabrano „Ne radi ništa“ u " +"postavkama. Nikakvo pitanje neće biti postavljeno niti će odgovarajući program " +"biti pokrenut po ubacivanju medijuma sa ovim sadržajem." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11 +msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”" +msgstr "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) postavljenih na „Otvori fasciklu“" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in " +"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " +"media matching these types." +msgstr "" +"Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje je izabrano „Otvori fasciklu“ u " +"postavkama. Nakon ubacivanja ovakvog medijuma biće pokrenut prozor sa njegovim " +"sadržajem." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Show notification banners" +msgstr "Prikazuje vrpce obaveštenja" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether notification banners are visible for application notifications." +msgstr "Da li će vrpce obaveštenja biti vidljive za programska obaveštenja." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Show notifications in the lock screen" +msgstr "Prikazuje obaveštenja u ekranu za zaključavanje" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." +msgstr "Da li će obaveštenja biti prikazana u ekranu za zaključavanje ili ne." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Application ID" +msgstr "IB programa" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6 +msgid "The application that this policy is for." +msgstr "Program za koji je ova politika." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Enable notifications" +msgstr "Uključuje obaveštenja" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." +msgstr "Da li su obaveštenja sveopšte uključena za ovaj program." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Enable sound alerts" +msgstr "Uključuje zvučna upozorenja" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." +msgstr "Da li će programi biti praćeni zvučnim upozorenjima." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11 +msgid "" +"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " +"affect clicking on message tray buttons." +msgstr "" +"Da li se vrpce obaveštenja za ovaj program prikazuju ili ne. Ne utiče na " +"klikanje na dugmad fioke poruka." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Force automatic expanding of banners" +msgstr "Primorava samostalno širenje vrpci" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13 +msgid "" +"Whether notifications from this application are expanded automatically when " +"in banner mode." +msgstr "" +"Da li se obaveštenja ovog programa samostalno šire kada su u režimu vrpce." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Show in the lock screen" +msgstr "Prikazuje u ekranu za zaključavanje" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15 +msgid "" +"Whether notifications from this application are shown when the screen is " +"locked." +msgstr "Da li se obaveštenja ovog programa prikazuju kada je ekran zaključan." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Show details in the lock screen" +msgstr "Prikazuje pojedinosti u ekranu za zaključavanje" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17 +msgid "" +"Whether the summary and body of notifications from this application will be " +"visible in the locked screen." +msgstr "" +"Da li će sažetak i telo obaveštenja iz ovog programa biti vidljivi u " +"zaključanom ekranu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Whether edge scrolling is enabled" +msgstr "Da li je uključeno klizanje ivicom" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature " +"enabled." +msgstr "" +"Kada je uključeno, kod dodirnih tabli koje podržavaju klizanje ivicom ova " +"funkcija biće uključena." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3 +msgid "" +"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that " +"feature enabled." +msgstr "" +"Kada je uključeno, kod dodirnih tabli koje podržavaju klizanje sa dva prsta " +"ova funkcija biće uključena." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Whether to disable the touchpad while typing" +msgstr "Isključivanje dodirne table prilikom kucanja" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5 +msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard." +msgstr "" +"Kada je uključeno, dodirne table biće isključene prilikom kucanja na tastaturi." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Enable mouse clicks with touchpad" +msgstr "Uključivanje pritisaka miša dodirnom tablom" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7 +msgid "" +"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." +msgstr "" +"Štiklirajte ovo da biste mogli da šaljete pritiske miša tapkanjem po dodirnoj " +"tabli." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Enable tap-and-drag with touchpad" +msgstr "Uključivanje lupkanja i prevlačenja dodirnom tablom" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9 +msgid "" +"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately " +"moving the finger that’s now pressed on the touchpad." +msgstr "" +"Štiklirajte ovo da biste mogli da započnete prevlačenje tako što ćete tapnuti " +"i odmah pomeriti prst koji je pritisnut na dodirnoj tabli." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Touchpad enabled" +msgstr "Uključena dodirna tabla" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." +msgstr "Određuje situacije u kojima je uključena dodirna tabla." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Touchpad button orientation" +msgstr "Usmerenje dugmeta dodirne table" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13 +msgid "" +"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " +"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." +msgstr "" +"Razmenite mesta levog i desnog dugmeta miša za levoruke sa „left“, za " +"desnoruke sa „right“, sa „mouse“ da prati podešavanja miša." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Pointer speed" +msgstr "Brzina pokazivača" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15 +msgid "" +"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " +"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." +msgstr "" +"Brzina pokazivača za dodirnu tablu. Prihvatljive vrednosti su u opsegu " +"[-1..1] (od „unaccelerated“ — bez ubrzanja, do „fast“ — brzo). Vrednost 0 je " +"sistemska osnovna." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Natural scrolling" +msgstr "Prirodno premicanje" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." +msgstr "" +"Izaberite ovo da uključite prirodno (povratno) premicanje za dodirne table." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Click method" +msgstr "Način kliktanja" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19 +msgid "" +"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through " +"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware " +"default (“default”)." +msgstr "" +"Način pravljenja programski emuliranih dugmadi, ili je isključeno ('none'), " +"kroz posebne opsege ('areas'), po broju prstiju ('fingers') ili levo kao " +"hardverska podrazumevana vrednost ('default')." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Keyboard repeat" +msgstr "Ponavljanje tastature" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." +msgstr "Izaberite ovo da uključite ponavljanje tastature." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Key Repeat Interval" +msgstr "Razmak ponavljanja tastera" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Delay between repeats in milliseconds." +msgstr "Zastoj između ponavljanja u milisekundama." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Initial Key Repeat Delay" +msgstr "Početni zastoj ponavljanja tastera" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." +msgstr "Početni zastoj ponavljanja tastera u milisekundama." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Mouse button orientation" +msgstr "Usmerenje dugmeta miša" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." +msgstr "Zamena levog i desnog dugmeta miša za levoruke." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " +"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default." +msgstr "" +"Brzina pokazivača za miša. Prihvatljive vrednosti su u opsegu [-1..1] (od " +"„unaccelerated“ — bez ubrzanja, do „fast“ — brzo). Vrednost 0 je sistemska " +"osnovna." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." +msgstr "Izaberite ovo da uključite prirodno (povratno) premicanje za miševe." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Acceleration profile" +msgstr "Profil ubrzanja" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:31 +msgid "" +"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can " +"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration " +"profile for each device, flat (“flat”), which accelerates by a device " +"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or " +"adaptive (“adaptive”) which adapts the acceleration depending on the mouse " +"movement. If a mouse doesn’t support the configured profile, “default” will " +"be used." +msgstr "" +"Profil ubrzanja koji se koristi za povezanog miša. Profil ubrzanja može biti " +"podešen na osnovni („default“) koji koristi osnovni profil ubrzanja za svaki " +"uređaj, običan („flat“), koji ubrzava naročitim konstantnim činiocem uređaja " +"koji proizilazi iz podešene brzine pokazivača, ili prilagodljivi („adaptive“) " +"koji prilagođava ubrzanje u zavisnosti od pokreta miša. Ako miš ne podržava " +"podešeni profil, koristiće se „default“." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Drawing tablet mapping" +msgstr "Mapiranje iscrtavanja tablice" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:33 +msgid "" +"EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the " +"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." +msgstr "" +"EDID podaci monitora na koji je mapirana tablica. Mora biti u zapisu " +"[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] isključuje mapiranje." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Tablet mapping" +msgstr "Mapiranje tablice" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:35 +msgid "How input affects the pointer on the screen" +msgstr "Kako ulaz deluje na pokazivač na ekranu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Tablet area" +msgstr "Oblast tablice" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:37 +msgid "" +"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively " +"applied to left,right,top and bottom sides." +msgstr "" +"Popuna mrtve oblasti oko aktivne oblasti, u procentima. Redom se primenjuje " +"na levu, desnu, gornju i donju stranu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:38 +msgid "Tablet aspect ratio" +msgstr "Odnos srazmere tablice" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:39 +msgid "" +"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the " +"output." +msgstr "" +"Uključite ovo da ograničite oblast tablice kako bi odgovarala odnosu srazmere " +"izlaza." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:40 +msgid "Tablet left-handed mode" +msgstr "Režim tablice za levoruke" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:41 +msgid "" +"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups" +msgstr "" +"Uključite ovo da omogućite stvarno okretanje tablice zarad podešavanja za " +"levoruke" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Stylus pressure curve" +msgstr "Kriva pritiska olovke" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:43 +msgid "" +"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." +msgstr "" +"Podesite ovo na x1, y1 i x2, y2 krive pritiska koji se primenjuje na olovku." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:44 +msgid "Eraser pressure curve" +msgstr "Kriva pritiska brisača" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:45 +msgid "" +"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." +msgstr "" +"Podesite ovo na x1, y1 i x2, y2 krive pritiska koji se primenjuje na brisač." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Button action" +msgstr "Radnja dugmeta" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle." +msgstr "Radnja dugmeta olovke, ovo dugme se nalazi na ručici penkale." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:48 +msgid "Secondary button action" +msgstr "Radnja drugog dugmeta" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:49 +msgid "" +"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle " +"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the " +"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those." +msgstr "" +"Radnja drugog dugmeta olovke, ovo dugme se nalazi duž ručice penkale na nekim " +"olovkama kao što je Grip Pen. Ostale olovke poput Erbraš Pen ili Inkin Pen " +"imaju samo jedno dugme, ovo podešavanje ne deluje na njih." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:50 +#| msgid "Secondary button action" +msgid "Tertiary button action" +msgstr "Radnja trećeg dugmeta" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:51 +#| msgid "" +#| "Secondary stylus button action, this button is located along the pen " +#| "handle on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen " +#| "or the Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on " +#| "those." +msgid "" +"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle " +"on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two " +"buttons, this setting is ineffective on those." +msgstr "" +"Radnja trećeg dugmeta olovke, ovo dugme se nalazi duž ručice penkale na nekim " +"olovkama kao što je 3D Pen. Ostale olovke poput Grip Pen imaju samo dva " +"dugmeta, ovo podešavanje ne deluje na njih." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Pad button action type" +msgstr "Vrsta radnje dugmeta dodirne table" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:53 +msgid "The type of action triggered by the button being pressed." +msgstr "Vrsta radnje koja se okida pritiskom na dugme." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Key combination for the custom action" +msgstr "Kombinacija tastera za proizvoljnu radnju" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:55 +msgid "" +"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " +"actions." +msgstr "" +"Prečica tastature koja se stvara kada se pritisne dugme za proizvoljne radnje." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Touchscreen display mapping" +msgstr "Mapiranje prikaza dodirnog ekrana" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:57 +msgid "" +"EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the " +"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." +msgstr "" +"EDID podaci monitora na koji je mapiran dodirni ekran. Mora biti u zapisu " +"[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] isključuje mapiranje." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." +msgstr "Dugme oponašanja točkića miša. 0 isključuje funkciju." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:59 +msgid "" +"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be " +"set to either default (“default”) which uses the default acceleration " +"profile, flat (“flat”), which accelerates by a device specific constant " +"factor derived from the configured speed, or adaptive (“adaptive”) which " +"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn’t " +"support the configured profile, “default” will be used." +msgstr "" +"Profil ubrzanja koji se koristi za pratilicu. Profil ubrzanja može biti " +"podešen na osnovni („default“) koji koristi osnovni profil ubrzanja, običan " +"(„flat“), koji ubrzava naročitim konstantnim činiocem uređaja koji " +"proizilazi iz podešene brzine, ili prilagodljivi („adaptive“) koji " +"prilagođava ubrzanje u zavisnosti od pokreta. Ako pratilica ne podržava " +"podešeni profil, koristiće se „default“." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Controls visibility of personal information" +msgstr "Upravlja vidljivošću ličnih podataka" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s " +"identity on screen or on the network." +msgstr "" +"Ako je izabrano, sistem će uložiti napor da ne obznani identitet korisnika " +"na ekranu ili na mreži." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Show full name in the user menu" +msgstr "Prikazuje puno ime u izborniku korisnika" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." +msgstr "Da li će puna imena korisnika biti prikazana u izborniku korisnika." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" +msgstr "Da li će sam da uklanja stare datoteke iz smeća" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " +"“old-files-age” days." +msgstr "" +"Ako je izabrano, sam će uklanjati datoteke iz smeća kada su starije od „doba-" +"starih-datoteka“." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Whether to remove old temporary files automatically" +msgstr "Da će sam da uklanja stare privremene datoteke" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-" +"files-age” days." +msgstr "" +"Ako je izabrano, sam će uklanjati privremene datoteke kada su starije od " +"„doba-starih-datoteka“." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Number of days to keep trash and temporary files" +msgstr "Broj dana za držanje smeća i privremenih datoteka" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." +msgstr "Smatraće smeće i privremene datoteke starim nakon ovoliko dana." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Whether to remember recently used files" +msgstr "Da li da pamti nedavno korišćene datoteke" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12 +msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." +msgstr "Ako nije izabrano, programi neće pamtiti nedavno korišćene datoteke." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Number of days to remember recently used files for" +msgstr "Broj dana za pamćenje nedavno korišćenih datoteka" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " +"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " +"indefinitively." +msgstr "" +"Nedavno korišćene datoteke će biti zapamćene za ovoliki broj dana. Ako je " +"postavljeno na 0, nedavne datoteke neće biti pamćene; ako je postavljeno na " +"-1, biće zadržane u beskonačnost." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Whether to remember application usage" +msgstr "Da li da pamti korišćenje programa" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16 +msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." +msgstr "Ako nije izabrano, korišćenje programa neće biti pamćeno i beleženo." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Send statistics when applications are removed or installed" +msgstr "Šalje podatke kada se uklone ili instaliraju programi" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " +"the vendor." +msgstr "" +"Ako nije izabrano, nikakvi anonimni podaci o instalaciji ili uklanjanju neće " +"biti poslati prodavcu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Send reports of technical problems to the vendor" +msgstr "Šalje izveštaje prodavcu o tehničkim problemima" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20 +msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." +msgstr "Ako je izabrano, bezimeni izveštaji biće samostalno poslati prodavcu." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Activate when idle" +msgstr "Pokreće kada miruje" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop." +"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver." +msgstr "" +"Izaberite ovo da pokrenete čuvara ekrana kada sesija miruje.\n" +"\n" +"ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Postavite „org.gnome.desktop." +"session idle-delay“ na 0 ako ne želite da pokrenete čuvara ekrana." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Lock on activation" +msgstr "Zaključava pri pokretanju" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." +msgstr "" +"Postavite ovu vrednost na „Tačno“ da zaključate ekran kada se pokrene čuvar " +"ekrana." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Time before locking" +msgstr "Vreme pre zaključavanja" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." +msgstr "" +"Broj sekundi nakon pokretanja čuvara ekrana nakon kojih se ekran zaključava." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Show full name in the lock screen" +msgstr "Prikazuje puno ime u ekranu za zaključavanje" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only " +"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." +msgstr "" +"Da li će puna imena korisnika biti prikazana u ekranu za zaključavanje ili ne. " +"Ovo utiče samo na štit ekrana, ime je uvek prikazano u prozorčetu za " +"otključavanje." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Allow embedding a keyboard into the window" +msgstr "Omogućava ugrađivanje tastature u prozor" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " +"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate " +"command.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Postavite ovu vrednost na „Tačno“ da omogućite ugrađivanje tastature u prozor " +"kada budete pokušavali da otključate. Ključ „keyboard_command“ (naredba " +"tastature) mora biti podešen odgovarajućom naredbom.\n" +"\n" +"ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Embedded keyboard command" +msgstr "Naredba ugrađene tastature" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set " +"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " +"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " +"output.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Naredba koja će biti pokrenuta, ukoliko je ključ " +"„embedded_keyboard_enabled“ (ugrađena tastatura je uključena) podešen na " +"„Tačno“, da ugradi tastaturu u prozor. Ova naredba bi trebala da primeni " +"„XEMBED“ priključnu spregu i da pošalje izlaz IksIB prozora na standardni " +"izlaz.\n" +"\n" +"ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Allow logout" +msgstr "Dozvoljava odjavljivanje" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " +"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Postavite ovu vrednost na „Tačno“ da u prozorčetu za otključavanje ponudite " +"mogućnost odjavljivanja nakon određenog vremena. Vremenski period se zadaje " +"pomoću ključa „logout_delay“ (odlaganje odjavljivanja).\n" +"\n" +"ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Time before logout option" +msgstr "Vreme pre omogućavanja odjave" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"The number of seconds after the screensaver activation before a logout " +"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " +"“logout_enable” key is set to TRUE.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored" +msgstr "" +"Broj sekundi pre nego što će se u prozorčetu za otključavanje pojavi mogućnost " +"odjavljivanja nakon pokretanja čuvara ekrana. Ovaj ključ ima dejstvo samo ako je " +"ključ „logout_enable“ (uključeno odjavljivanje) postavljen na „Tačno“.\n" +"\n" +"ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Logout command" +msgstr "Naredba odjavljivanja" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " +"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " +"the “logout_enable” key is set to TRUE.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Naredba koja se poziva kada korisnik pritisne dugme za odjavljivanje. Ova " +"naredba bi jednostavno trebala da odjavi korisnika bez ikakvog dodatnog " +"dejstva. Ovaj ključ ima dejstvo jedino ako je ključ „logout_enable“ (uključeno " +"odjavljivanje) postavljen na vrednost „Tačno“.\n" +"\n" +"ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Allow user switching" +msgstr "Dozvoljava promenu korisnika" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " +"different user account." +msgstr "" +"Postavite ovu vrednost na „Tačno“ da biste u prozorčetu za otključavanje " +"ponudili mogućnost prelaska na drugi korisnički nalog." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Allow the session status message to be displayed" +msgstr "Omogućava prikazivanje poruka o stanju sesije" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Dozvoljava prikaz poruka o stanju sesije kada je ekran zaključan.\n" +"\n" +"ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Disable all external search providers" +msgstr "Isključi sve spoljne dostavljače pretrage" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " +"they are independently disabled or enabled. External search providers are " +"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." +msgstr "" +"Izaberite ovo da isključite sve programe spoljnih dostavljača pretrage, bez " +"obzira da li su ili nisu pojedinačno isključeni ili uključeni. Spoljne " +"dostavljače pretrage instaliraju programi u „$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-" +"providers“." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3 +msgid "" +"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " +"provider should be disabled" +msgstr "" +"Spisak IB-ova datoteka radne površi za koje po osnovi uključeni pridruženi " +"dostavljač pretrage treba da bude isključen" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Results for applications contained in this list will not be displayed when " +"searching." +msgstr "" +"Rezultati za programe sadržane u ovom spisku neće biti prikazani prilikom " +"pretraživanja." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5 +msgid "" +"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " +"provider should be enabled" +msgstr "" +"Spisak IB-ova datoteka radne površi za koje po osnovi isključeni pridruženi " +"dostavljač pretrage treba da bude uključen" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Results for applications contained in this list will be displayed when " +"searching." +msgstr "" +"Rezultati za programe sadržane u ovom spisku biće prikazani prilikom " +"pretraživanja." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7 +msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" +msgstr "" +"Spisak IB-ova datoteka radne površi za redosled ređanja dostavljača pretrage" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Results for applications contained in this list will be displayed in the " +"specified order. Results for applications not specified in this list will be " +"displayed last, sorted alphabetically." +msgstr "" +"Rezultati za programe sadržane u ovom spisku će biti prikazani u navedenom " +"poretku. Rezultati za programe koji nisu navedeni u ovom spisku biće " +"prikazani poslednji, poređani azbučnim redom." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Time before session is considered idle" +msgstr "Vreme nakon koga sesija postaje neaktivna" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." +msgstr "Vreme neaktivnosti u sekundama nakon koga se sesija smatra neaktivnom." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Session type" +msgstr "Vrsta sesije" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-" +"fallback”." +msgstr "" +"Naziv sesije za korišćenje. Poznate vrednosti su „gnome“ i „gnome-fallback“." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Sounds for events" +msgstr "Zvuci za događaje" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether to play sounds on user events." +msgstr "Da li da pušta zvuke pri korisnikovim događajima." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Sound theme name" +msgstr "Naziv zvučne teme" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." +msgstr "IksDG zvučna tema koja se koristi za zvuke događaja." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Input feedback sounds" +msgstr "Zvučno obaveštenje o unosu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Whether to play sounds on input events." +msgstr "Da li da pušta zvuke za zvuke događaja." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:8 +#, no-c-format +msgid "Allow volume above 100%" +msgstr "Dopušta jačinu zvuka preko 100%" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:10 +#, no-c-format +msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification." +msgstr "" +"Da li jačina zvuka može biti podešena preko 100%, korišćenjem softverskog " +"pojačanja." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 +msgid "" +"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " +"cleaning." +msgstr "" +"Najveća starost sličica u ostavi, u danima. Postavite na -1 da onemogućite " +"uklanjanje." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " +"cleaning." +msgstr "" +"Najveća veličina ostave sličica, u megabajtima. Postavite na -1 da " +"onemogućite uklanjanje." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Disable all external thumbnailers" +msgstr "Isključi sve spoljne sličičare" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " +"whether they are independently disabled/enabled." +msgstr "" +"Postavite na tačno da isključite sve spoljne sličičare, nezavisno od toga da " +"li su oni samostalno isključeni ili uključeni." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 +msgid "" +"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" +msgstr "Spisak mime vrsta za koje će spoljni sličičari biti isključeni" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " +"list." +msgstr "" +"Sličice neće biti napravljene za datoteke čije se mime-vrste nalaze na spisku." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "Prebacuje se na radni prostor 1" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "Prebacuje se na radni prostor 2" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "Prebacuje se na radni prostor 3" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "Prebacuje se na radni prostor 4" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Switch to workspace 5" +msgstr "Prebacuje se na radni prostor 5" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Switch to workspace 6" +msgstr "Prebacuje se na radni prostor 6" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Switch to workspace 7" +msgstr "Prebacuje se na radni prostor 7" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Switch to workspace 8" +msgstr "Prebacuje se na radni prostor 8" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Switch to workspace 9" +msgstr "Prebacuje se na radni prostor 9" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Switch to workspace 10" +msgstr "Prebacuje se na radni prostor 10" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Switch to workspace 11" +msgstr "Prebacuje se na radni prostor 11" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Switch to workspace 12" +msgstr "Prebacuje se na radni prostor 12" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Switch to workspace left" +msgstr "Prebacuje se na radni prostor levo" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Switch to workspace right" +msgstr "Prebacuje se na radni prostor desno" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Switch to workspace above" +msgstr "Prebacuje se na radni prostor iznad" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Switch to workspace below" +msgstr "Prebacuje se na radni prostor ispod" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Switch to last workspace" +msgstr "Prebacuje se na poslednji radni prostor" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Switch windows of an application" +msgstr "Prebacuje prozor programa" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Reverse switch windows of an application" +msgstr "Obrće prebacivanje prozora programa" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Switch applications" +msgstr "Prebacuje programe" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Reverse switch applications" +msgstr "Obrće prebacivanje programa" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Switch windows" +msgstr "Prebacuje prozore" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Reverse switch windows" +msgstr "Obrće prebacivanje prozora" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Switch system controls" +msgstr "Prebacuje kontrole sistema" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Reverse switch system controls" +msgstr "Obrće prebacivanje kontrola sistema" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Switch windows of an app directly" +msgstr "Prebacuje prozore programa direktno" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Reverse switch windows of an app directly" +msgstr "Obrće prebacivanje prozora programa direktno" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Switch windows directly" +msgstr "Prebacuje prozore direktno" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Reverse switch windows directly" +msgstr "Obrće prebacivanje prozora direktno" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Switch system controls directly" +msgstr "Prebacuje kontrole sistema direktno" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Reverse switch system controls directly" +msgstr "Obrće prebacivanje kontrola sistema direktno" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Hide all normal windows" +msgstr "Skriva sve obične prozore" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Show the activities overview" +msgstr "Prikazuje pregled aktivnosti" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Show the run command prompt" +msgstr "Prikazuje upit za pokretanje naredbe" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Don’t use" +msgstr "Ne koristi" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Activate the window menu" +msgstr "Aktivira izbornik prozora" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "Isključuje/uključuje prikaz preko celog ekrana" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "Isključuje/uključuje stanje uvećanja" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Toggle window always appearing on top" +msgstr "Isključuje/uključuje prikazivanje prozora uvek na vrhu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40 +msgid "Maximize window" +msgstr "Uvećava prozor" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Restore window" +msgstr "Vraća veličinu prozora" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "Isključuje/uključuje stanje zasenčenosti" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Minimize window" +msgstr "Umanjuje prozor" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44 +msgid "Close window" +msgstr "Zatvara prozor" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Move window" +msgstr "Premešta prozor" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Resize window" +msgstr "Menja veličinu prozora" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Toggle window on all workspaces or one" +msgstr "Prikazuje prozor na svim radnim prostorima ili samo na jednom" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 1" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 2" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 3" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 4" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Move window to workspace 5" +msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 5" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Move window to workspace 6" +msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 6" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Move window to workspace 7" +msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 7" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Move window to workspace 8" +msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 8" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Move window to workspace 9" +msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 9" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Move window to workspace 10" +msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 10" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Move window to workspace 11" +msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 11" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Move window to workspace 12" +msgstr "Premešta prozor na radni prostor broj 12" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Move window to last workspace" +msgstr "Premešta prozor na poslednji radni prostor" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor ulevo" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor udesno" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na gore" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "Premešta prozor jedan radni prostor na dole" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65 +msgid "Move window to the next monitor on the left" +msgstr "Premešta prozor na sledeći monitor na levo" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Move window to the next monitor on the right" +msgstr "Premešta prozor na sledeći monitor na desno" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67 +msgid "Move window to the next monitor above" +msgstr "Premešta prozor na sledeći monitor iznad" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Move window to the next monitor below" +msgstr "Premešta prozor na sledeći monitor ispod" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69 +msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" +msgstr "Izdiže prozor ukoliko ga drugi prozor zaklanja, u protivnom ga spušta" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "Izdiže prozor iznad ostalih prozora" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "Spušta prozor ispod ostalih prozora" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "Uvećava prozor uspravno" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "Uvećava prozor vodoravno" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74 +msgid "Move window to top left corner" +msgstr "Premešta prozor u gornji levi ćošak" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Move window to top right corner" +msgstr "Premešta prozor u gornji desni ćošak" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76 +msgid "Move window to bottom left corner" +msgstr "Premešta prozor u donji levi ćošak" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Move window to bottom right corner" +msgstr "Premešta prozor u donji desni ćošak" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78 +msgid "Move window to top edge of screen" +msgstr "Premešta prozor na gornju ivicu ekrana" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Move window to bottom edge of screen" +msgstr "Premešta prozor na donju ivicu ekrana" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80 +msgid "Move window to right side of screen" +msgstr "Premešta prozor uz desnu ivicu ekrana" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81 +msgid "Move window to left side of screen" +msgstr "Premešta prozor uz levu ivicu ekrana" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82 +msgid "Move window to center of screen" +msgstr "Premešta prozor na sredinu ekrana" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Switch input source" +msgstr "Promena izvora ulaza" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84 +msgid "Binding to select the next input source" +msgstr "Prečica za izbor sledećeg izvora ulaza" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85 +msgid "Switch input source backward" +msgstr "Prebacivanje izvora ulaza unazad" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86 +msgid "Binding to select the previous input source" +msgstr "Prečica za izbor prethodnog izvora ulaza" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87 +msgid "Toggle window to be always on top" +msgstr "Prebacuje prikazivanje prozora da bude uvek na vrhu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88 +msgid "Set or unset window to appear always on top" +msgstr "Podešava ili raspodešava prikazivanje prozora uvek na vrhu" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Modifier to use for modified window click actions" +msgstr "Izmenjivač koji će se koristiti za izmenjene radnje klika prozora" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " +"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " +"(right click). The middle and right click operations may be swapped using " +"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as <![CDATA[\"<Alt>" +"\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example." +msgstr "" +"Klik na prozor za vreme držanja ovog tastera će premestiti prozor (levi " +"klik), promeniti veličinu prozora (srednji klik), ili prikazati izbornik " +"prozora (desni klik). Dejstva srednjeg i desnog klika mogu biti razmenjena " +"upotrebom ključa „resize_with_right_button“ (promeni veličinu desnim " +"dugmetom). Izmenjivač je izražen kao <![CDATA[\"<Alt>\"]]> ili <!" +"[CDATA[\"<Super>\"]]> na primer." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Whether to resize with the right button" +msgstr "Da li da promeni veličinu desnim tasterom" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " +"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; " +"set it to false to make it work the opposite way around." +msgstr "" +"Izaberite ovo da promenite veličinu prozora desnim tasterom i da prikažete " +"izbornik srednjim tasterom uz držanje tastera zadatog ključem " +"„mouse_button_modifier“ (izmenjivač tastera miša); poništite izbor da " +"koristite obrnut raspored tastera." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +msgstr "Raspored dugmića na traci naslova" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " +"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left " +"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" +"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " +"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " +"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " +"some space between two adjacent buttons." +msgstr "" +"Raspored dugmića na traci naslova. Vrednost treba da bude niska, kao na " +"primer: „close,maximize,minimize:menu“; dve tačke razdvajaju levi ugao " +"prozora od desnog, a dugmići su razdvojeni zarezima. Dupliranje dugmića nije " +"dozvoljeno. Nepoznati nazivi dugmića se zanemaruju tako da dugmići u " +"budućnosti mogu da budu dodati u metasiti a da ne naruše podešavanja starijih " +"izdanja. Mogu se koristiti specijalne oznaka za razdvajanje kako bi se " +"napravilo mesta između dva susedna dugmeta." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Window focus mode" +msgstr "Način fokusa prozora" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " +"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus " +"them, “sloppy” means windows are focused when the mouse enters the window, " +"and “mouse” means windows are focused when the mouse enters the window and " +"unfocused when the mouse leaves the window." +msgstr "" +"Fokus prozora podešava kako će prozori biti aktivirani. Ima tri moguće " +"vrednosti; „click“ znači da prozor mora biti izabran da bi dobio fokus, " +"„sloppy“ znači da prozor dobija fokus kada pokazivač miša uđe u prozor i " +"„mouse“ što znači da će prozor biti fokusiran kada pokazivačka strelica miša " +"uđe u prozor i biti defokusiran kada strelica izađe iz prozora." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Control how new windows get focus" +msgstr "Kako novi prozor dobija fokus" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"This option provides additional control over how newly created windows get " +"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus " +"mode, and “strict” results in windows started from a terminal not being " +"given focus." +msgstr "" +"Ova opcija pruža dodatnu kontrolu nad načinom na koji novi prozori ulaze u " +"fokus. Ima dve moguće vrednosti: „smart“ — postavlja normalni režim fokusa i " +"„strict“ — kada prozori pokrenuti iz komandne linije ne ulaze u fokus." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" +msgstr "" +"Da li prozori trebaju biti izdignuti kada se pritisne na njihovu klijentsku " +"oblast" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " +"client area or its frame is clicked.\n" +"\n" +"Setting this to false means that a window will not be raised if it is " +"clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the " +"window’s frame, or Super-click on any part of the window. This mode is " +"useful if one uses many overlapping windows." +msgstr "" +"Osnovno, izabrano, označava da će prozor biti izdignut uvek kada se pritisne " +"na njegovu klijentsku oblast ili na okvir.\n" +"\n" +"Poništavanje izbora znači da prozor neće biti izdignut ako se pritisne na " +"klijentsku oblast. Da ga izdignete, možete da kliknete bilo gde na okvir " +"prozora, ili Super-klik na bilo koji deo prozora. Ovaj režim je koristan ako " +"neko koristi mnoštvo preklopljenih prozora." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Action on title bar double-click" +msgstr "Radnja za dupli klik na traku naslova" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n" +"\n" +"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " +"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" +"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" +"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " +"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " +"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " +"and “none” which will not do anything." +msgstr "" +"Ova mogućnost određuje efekat duplog klika na naslovnu traku prozora.\n" +"\n" +"Trenutne ispravne opcije su: „toggle-shade“ — što će zamotati/odmotati " +"prozor, „toggle-maximize“ — što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora, " +"„toggle-maximize-horizontally“ i „toggle-maximize-vertically“ — što će " +"uvećati ili poništiti uvećanje prozora samo horizontalno ili uspravno, " +"„minimize“ — što će umanjiti prozor, „shade“ — što će zamotati prozor, „menu“ " +"— što će prikazati izbornik prozora, „lower“ — što će postaviti prozor iza " +"ostalih i „none“ — čime se ne obavlja nikakva radnja." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Action on title bar middle-click" +msgstr "Radnja za srednji klik na traku naslova" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n" +"\n" +"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " +"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" +"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" +"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " +"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " +"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " +"and “none” which will not do anything." +msgstr "" +"Ova mogućnost određuje dejstvo srednjeg klika na naslovnu liniju prozora.\n" +"\n" +"Trenutno ispravne opcije su: „toggle-shade“ — što će zamotati/odmotati " +"prozor, „toggle-maximize“ — što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora, " +"„toggle-maximize-horizontally“ i „toggle-maximize-vertically“ — što će " +"uvećati ili poništiti uvećanje prozora samo horizontalno ili uspravno, " +"„minimize“ — što će umanjiti prozor, „shade“ — što će zamotati prozor, „menu“ " +"— što će prikazati izbornik prozora, „lower“ — što će postaviti prozor iza " +"ostalih i „none“ — čime se ne obavlja nikakva radnja." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Action on title bar right-click" +msgstr "Radnja za desni klik na traku naslova" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n" +"\n" +"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the " +"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-" +"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/" +"unmaximize the window in that direction only, “minimize” which will minimize " +"the window, “shade” which will roll the window up, “menu” which will display " +"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, " +"and “none” which will not do anything." +msgstr "" +"Ova mogućnost određuje dejstvo desnog klika na naslovnu liniju prozora.\n" +"\n" +"Trenutno ispravne opcije su: „toggle-shade“ — što će zamotati/odmotati " +"prozor, „toggle-maximize“ — što će uvećati ili poništiti uvećanje prozora, " +"„toggle-maximize-horizontally“ i „toggle-maximize-vertically“ — što će " +"uvećati ili poništiti uvećanje prozora samo horizontalno ili uspravno, " +"„minimize“ — što će umanjiti prozor, „shade“ — što će zamotati prozor, „menu“ " +"— što će prikazati meni prozora, „lower“ — što će postaviti prozor iza " +"ostalih i „none“ — čime se ne obavlja nikakva radnja." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Automatically raises the focused window" +msgstr "Sam podiže prozor sa fokusom" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " +"focused window will be automatically raised after a delay specified by the " +"auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to raise " +"it, nor to entering a window during drag-and-drop." +msgstr "" +"Ako je postavljeno na tačno, a način fokusa je ili „sloppy“ ili „mouse“ onda " +"će prozor u fokusu biti automatski podignut nakon isteka vremenskog perioda " +"(koji je podešen preko „auto-raise-delay“ ključa). Ovo nije povezano sa " +"podizanjem prozora na klik, niti sa fokusiranjem u toku prevuci-i-ispusti." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" +msgstr "Zastoj u milisekundama za automatsko podizanje prozora" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " +"delay is given in thousandths of a second." +msgstr "" +"Vremenski period pre podizanja prozora ako je opcija „auto-raise“ izabrana. " +"Period se izražava u hiljaditim delovima sekunde." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Current theme" +msgstr "Trenutna tema" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " +"forth.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Tema utvrđuje izgled ivica prozora, naslovne trake i svega ostalog .\n" +"\n" +"ZASTARELO: Ovaj ključ je zastareo i zanemaren." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Use standard system font in window titles" +msgstr "Koristi standardni sistemski slovni lik za naslov prozora" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " +"font for window titles." +msgstr "" +"Ako je izabrano, zanemaruje se opcija „titlebar-font“, i metasiti će " +"koristiti standardni slovni lik programa za naslov prozora." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Window title font" +msgstr "Slovni lik naslova prozora" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"A font description string describing a font for window titlebars. The size " +"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " +"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " +"option is set to true." +msgstr "" +"Niz karaktera koji opisuje slovni lik za naslovnu traku prozora. Veličina iz " +"opisa će biti korišćena samo ako je opcija „titlebar-font-size“ podešena na " +"0. Takođe, ova opcija je isključena ako je opcija „titlebar-uses-desktop-" +"font“ postavljena na tačno." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Number of workspaces" +msgstr "Broj radnih prostora" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " +"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " +"workspaces." +msgstr "" +"Broj radnih prostora. Mora biti veći od nule, i imati stalan maksimum kako " +"biste sprečili da slučajno uništite radnu površinu tražeći previše radnih " +"prostora." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41 +msgid "System Bell is Audible" +msgstr "Sistemsko zvonce se čuje" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; " +"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”." +msgstr "" +"Određuje da li programi ili sistem mogu da puste zvučne signale; može se " +"koristiti uz „vizuelne zvuke“ radi dozvoljavanja tihih zvukova." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Enable Visual Bell" +msgstr "Omogućuje vizuelne zvuke" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"Turns on a visual indication when an application or the system issues a " +"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " +"environments." +msgstr "" +"Uključuje vizuelni prikaz kada program ili sistem „zazvoni“; korisno u bučnim " +"uslovima." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Visual Bell Type" +msgstr "Vrsta vizelnog zvonca" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46 +msgid "" +"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " +"another application “bell” indicator has been rung.\n" +"\n" +"Currently there are two valid values, “fullscreen-flash”, which causes a " +"fullscreen white-black flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of " +"the application which sent the bell signal to flash.\n" +"\n" +"If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case " +"for the default “system beep”), the currently focused window’s titlebar is " +"flashed." +msgstr "" +"Govori upravniku prozora kako da sprovede vizuelno ukazivanje kada sistemsko " +"zvonce ili neki drugi ukazivač programa zazvoni.\n" +"\n" +"Trenutno su moguće dve vrednosti, „fullscreen-flash“, kojim ceo ekran " +"treperi crno-belo, i „frame-flash“, kada treperi samo naslovna traka prozora " +"koji je zazvonio.\n" +"\n" +"Ukoliko nije poznat program koji je zazvonio (kao što je to obično slučaj sa " +"„sistemskim zvoncetom“), trepereće naslovna traka prozora koji je trenutno u " +"žiži." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" +msgstr "" +"Isključuje loše mogućnosti koje su zatražili stari ili oštećeni programi" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52 +msgid "" +"Some applications disregard specifications in ways that result in window " +"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " +"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " +"run any misbehaving applications." +msgstr "" +"Neki programi ne poštuju specifikacije na način koji dovodi do neispravnog " +"funkcionisanja upravnika prozora. Ovo podešavanje postavlja upravnika prozora u " +"strogi režim rada koji doprinosi pravilnijem ponašanju, pod uslovom da se ne " +"pokušava pokretanje neispravnih programa." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53 +msgid "The names of the workspaces" +msgstr "Nazivi radnih prostora" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54 +msgid "" +"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " +"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " +"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " +"replaced with the default (“Workspace N”)." +msgstr "" +"Određuje nazive koji bi trebali da budu dodeljeni radnim prostorima. Ako je " +"spisak previše dug za trenutni broj radnih prostora, nazivi koji su višak će " +"biti zanemareni. Ako je spisak previše kratak, ili sadrži prazne nazive, " +"nedostajuće vrednosti će biti zamenjene osnovnim („Radni prostor H“)." + +#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1 +msgid "The locale to use for dates / numbers formats" +msgstr "Jezik za oblike datuma i brojeva" + +#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " +"formats." +msgstr "" +"Navedite jezik koji će biti korišćen za prikazivanje datuma, vremena i " +"brojeva." + +#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Geolocation services are enabled." +msgstr "Usluge geolociranja su uključene." + +#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2 +msgid "If true, applications are allowed to access location information." +msgstr "Ako je uključeno, programima je dopušteno da pristupe podacima o mestu." + +#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3 +msgid "The maximum accuracy level of location." +msgstr "Najveći nivo preciznosti mesta." + +#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " +"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and " +"“exact” (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " +"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " +"user’s location on their own using network resources (albeit with street-" +"level accuracy at best)." +msgstr "" +"Podešava najveći nivo preciznosti položaja koji programi mogu da vide. " +"Ispravne mogućnosti su „country“ — država, „city“ — grad, „neighborhood“ — " +"komšiluk, „street“ — ulica, i „exact“ — tačno (obično zahteva GPS " +"prijemnik). Ali znajte da ovo odlučuje samo o tome šta će „GeoClue“ " +"dopustiti programima da vide a oni mogu naći položaj korisnika na svoju ruku " +"koristeći izvorišta mreže (čak i sa preciznošću na nivou ulice)." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Proxy configuration mode" +msgstr "Režim podešavanja posrednika" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, " +"“auto”.\n" +"\n" +"If this is “none”, then proxies are not used.\n" +"\n" +"If it is “auto”, the autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” " +"key is used.\n" +"\n" +"If it is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/" +"system/proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be " +"used. Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty " +"and its “port” key is non-0.\n" +"\n" +"If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http " +"proxy is also used for https.\n" +"\n" +"If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that " +"the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only." +msgstr "" +"Bira režim podešavanja posrednika. Podržane vrednosti su „none“ (ništa), " +"„manual“ (ručno), „auto“ (samostalno).\n" +"\n" +"Ako je „none“, tada se ne koriste posrednici.\n" +"\n" +"Ako je „auto“, koristi se adresa samopodešavanja opisana ključem „autoconfig-" +"url“.\n" +"\n" +"Ako je „manual“, onda će biti korišćeni posrednici opisani pomoću „/system/" +"proxy/http“, „/system/proxy/https“, „/system/proxy/ftp“ i „/system/proxy/" +"socks“. Svaka od 4 vrste posrednika je uključena ako njen ključ „host“ nije " +"prazan a ključ „port“ nije-0.\n" +"\n" +"Ako je podešen http posrednik, ali nije i https, onda se http posrednik " +"koristi i za https.\n" +"\n" +"Ako je podešen SOCKS posrednik, onda se on koristi za sve protokole, osim " +"ako ga podešavanja http, https i ftp posrednika premašuju samo za te " +"protokole." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Automatic proxy configuration URL" +msgstr "Adresa za samopodešavanje posrednika" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL " +"is used to look up proxy information for all protocols." +msgstr "" +"Adresa koja obezbeđuje vrednosti podešavanja posrednika. Kada je režim „“, " +"ova adresa se koristi za traženje podataka posrednika za sve protokole." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Non-proxy hosts" +msgstr "Domaćini bez posrednika" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " +"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " +"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " +"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." +msgstr "" +"Ovaj ključ sadrži spisak domaćina koji su direktno povezani, bez korišćenja " +"posrednika (ukoliko je aktivan). Vrednosti mogu biti domaćini, domeni " +"(upotrebom džokera poput *.foo.com), IP adrese domaćina (IPv4 i IPv6) i " +"mrežne adrese sa maskom (nešto kao 192.168.0.0/24)." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Unused; ignore" +msgstr "Nekrorišćeno; zanemarujem" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18 +msgid "This key is not used, and should not be read or modified." +msgstr "Ovaj ključ se ne koristi, i ne bi ga trebalo čitati ili menjati." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19 +msgid "" +"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" +"empty and the port is non-0." +msgstr "" +"Ovaj ključ se ne koristi; HTTP posredovanje je uključeno kada ključ domaćina " +"nije-prazan a port nije-0." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20 +msgid "HTTP proxy host name" +msgstr "Naziv domaćina HTTP posrednika" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21 +msgid "The machine name to proxy HTTP through." +msgstr "Naziv računara za HTTP posredovanje." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22 +msgid "HTTP proxy port" +msgstr "Port HTTP posrednika" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23 +msgid "" +"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy " +"through." +msgstr "" +"Port na računaru određen u „/system/proxy/http/host“ kroz koji posredujete." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Authenticate proxy server connections" +msgstr "Potvrđivanje veza servera posrednika" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25 +msgid "" +"If true, then connections to the proxy server require authentication. The " +"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-" +"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”.\n" +"\n" +"This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, " +"there is currently no way to specify that it should use authentication." +msgstr "" +"Ako je izabrano, tada će veze sa serverom posrednika zahtevati potvrđivanje " +"identiteta. Kombinacija korisničko ime—lozinka je određena pomoću „/system/" +"proxy/http/authentication-user“ i „/system/proxy/http/authentication-" +"password“.\n" +"\n" +"Ovo se primenjuje samo na http posrednika; prilikom korišćenja zasebnog https " +"posrednika, trenutno ne postoji način da se navede da bi trebao da koristi " +"potvrđivanje identiteta." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28 +msgid "HTTP proxy username" +msgstr "Korisničko ime HTTP posrednika" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29 +msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." +msgstr "Korisničko ime za potvrđivanje identiteta prilikom HTTP posredovanja." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30 +msgid "HTTP proxy password" +msgstr "Lozinka HTTP posrednika" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." +msgstr "Lozinka za potvrđivanje identiteta prilikom HTTP posredovanja." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Secure HTTP proxy host name" +msgstr "Naziv domaćina bezbednog HTTP posrednika" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33 +msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." +msgstr "Naziv računara za bezbedno HTTP posredovanje." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Secure HTTP proxy port" +msgstr "Port bezbednog HTTP posrednika" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35 +msgid "" +"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy " +"through." +msgstr "" +"Port na računaru određen u „/system/proxy/https/host“ kroz koji posredujete." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36 +msgid "FTP proxy host name" +msgstr "Naziv domaćina FTP posrednika" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37 +msgid "The machine name to proxy FTP through." +msgstr "Naziv računara za FTP posredovanje." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38 +msgid "FTP proxy port" +msgstr "Port FTP posrednika" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39 +msgid "" +"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy " +"through." +msgstr "" +"Port na računaru određen u „/system/proxy/ftp/host“ kroz koji posredujete." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40 +msgid "SOCKS proxy host name" +msgstr "Naziv domaćina SOCKS posrednika" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41 +msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." +msgstr "Naziv računara koji će se koristiti kao SOCKS posrednik." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42 +msgid "SOCKS proxy port" +msgstr "Port SOCKS posrednika" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43 +msgid "" +"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy " +"through." +msgstr "" +"Port na računaru određen u „/system/proxy/socks/host“ kroz koji posredujete." + +#~ msgid "Select the touchpad scroll method" +#~ msgstr "Način premicanja dodirne table" + +#~ msgid "" +#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " +#~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." +#~ msgstr "" +#~ "Izaberite način klizanja dodirne table. Podržane vrednosti su: " +#~ "„disabled“ (isključeno), „edge-scrolling“ (premicanje ivicom), „two-finger-" +#~ "scrolling“ (premicanje sa dva prsta)." + +#~ msgid "" +#~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports " +#~ "local (file://) URIs." +#~ msgstr "" +#~ "Putanje koje će biti korišćene za sliku pozadine. Znajte da pozadinac " +#~ "podržava samo mesne (file://) putanje." + +#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" +#~ msgstr "" +#~ "Da li podizanje prozora treba da bude bočni efekat nekih drugih " +#~ "korisnikovih radnji" + +#~ msgid "" +#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " +#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " +#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " +#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, " +#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " +#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" +#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is " +#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " +#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " +#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This " +#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list " +#~ "of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include " +#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests " +#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an " +#~ "application developer and have a user complaining that your application " +#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault " +#~ "for breaking their window manager and that they need to change this " +#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested." +#~ msgstr "" +#~ "Poništavanje ove opcije može prouzrokovati neispravno ponašanje programa, " +#~ "tako da nije preporučljivo. Mnoge radnje (npr. klik usred oblasti klijenta, " +#~ "pomeranje ili promena veličine prozora) obično ujedno i izdižu prozor. " +#~ "Isključivanje ove opcije, a što se ne preporučuje, će izdvojiti podizanje " +#~ "prozora od ostalih radnji i zanemariće programske zahteve za izdizanje " +#~ "prozora. Pogledajte „http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?" +#~ "id=445447#c6“. Čak i ukoliko je ova opcija isključena, prozore možete " +#~ "izdizati levim klikom bilo gde unutar prozora uz držanje tastera Alt, " +#~ "običnim klikom na naslovnu traku prozora ili preko posebnih poruka iz " +#~ "prebacivača radnih površina (kao što je uključivanje zahteva iz programčeta " +#~ "sa spiskom zadataka). Ova opcija je trenutno isključena u režimu „click-to-" +#~ "focus“ (klik za fokus). Spisak načina za podizanje prozora kada je " +#~ "isključeno „raise_on_click“ (podigni na klik) ne uključuje zahteve iz " +#~ "programa za podizanje prozora, te će takvi zahtevi biti zanemareni bez " +#~ "obzira na razlog. Ukoliko pišete sopstveni program i dobijete primedbe od " +#~ "strane korisnika kako vaš program ne radi sa ovom opcijom isključenom, " +#~ "recite im da je njihova krivica za neispravan rad upravnika prozorima i da " +#~ "ponovo izaberu ovu opciju ili da se naviknu na propratne pojave." |