summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/thunderbird-l10n/is/chrome/is/locale/is/messenger/messenger.properties
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'thunderbird-l10n/is/chrome/is/locale/is/messenger/messenger.properties')
-rw-r--r--thunderbird-l10n/is/chrome/is/locale/is/messenger/messenger.properties751
1 files changed, 751 insertions, 0 deletions
diff --git a/thunderbird-l10n/is/chrome/is/locale/is/messenger/messenger.properties b/thunderbird-l10n/is/chrome/is/locale/is/messenger/messenger.properties
new file mode 100644
index 0000000000..6eb5ae9111
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/is/chrome/is/locale/is/messenger/messenger.properties
@@ -0,0 +1,751 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# The following are used by the messenger application
+#
+
+# LOCALIZATION NOTE(statusMessage):
+# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the
+# account name should appear and %2$S where the status message should appear.
+# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages...
+statusMessage=%1$S: %2$S
+
+removeAccount=Eyða reikningi…
+newFolderMenuItem=Mappa…
+newSubfolderMenuItem=Undirmappa…
+newFolder=Ný mappa…
+newSubfolder=Ný undirmappa…
+markFolderRead=Merkja möppu lesna;Merkja möppur lesnar
+markNewsgroupRead=Merkja fréttahóp lesinn;Merkja fréttahópa lesna
+folderProperties=Eiginleikar möppu
+newTag=Nýtt merki…
+# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of news messages to get.
+getNextNewsMessages=Ná í næstu #1 frétt;Ná í næstu #1 fréttir
+advanceNextPrompt=Fara áfram á næsta ólesinn póst í %S?
+titleNewsPreHost=virkt
+replyToSender=Svara sendanda
+reply=Svara
+EMLFiles=Póstskrár
+OpenEMLFiles=Opna póst
+# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml"
+# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3.
+defaultSaveMessageAsFileName=skilaboð.eml
+# LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename
+# (created from message subject) if it needed to be truncated due to length.
+longMsgSubjectTruncator=...
+SaveMailAs=Vista boð sem
+SaveAttachment=Vista viðhengi
+SaveAllAttachments=Vista öll viðhengi
+DetachAttachment=Losa viðhengi
+DetachAllAttachments=Losa öll viðhengi
+ChooseFolder=Velja möppu
+MessageLoaded=Pósti hlaðið inn…
+PreviewTitle=%S - %S
+saveAttachmentFailed=Get ekki vistað viðhengi. Athugaðu skráarnafnið og reyndu aftur.
+saveMessageFailed=Get ekki vistað póstinn. Athugaðu skráarnafn og reyndu aftur.
+fileExists=%S er þegar til. Viltu yfirskrifa?
+# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed.
+failedToReadFile=Gat ekki lesið skrá: %1$S ástæða: %2$S
+
+downloadingNewsgroups=Sækja fréttahópa fyrir notkun án nettengingar
+downloadingMail=Sækja póst fyrir notkun án nettengingar
+sendingUnsent=Sendi ósendan póst
+
+folderExists=Þegar er til mappa með þessu nafni. Settu inn annað nafn.
+# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name
+confirmDuplicateFolderRename=Þegar er til undirmappa með nafninu '%1$S' í möppunni '%2$S'. Viltu færa þessa möppu með nýja nafninu '%3$S'?
+folderCreationFailed=Gat ekki búið til möppu því möppunafnið inniheldur óþekktan staf. Settu inn annað nafn og reyndu aftur.
+
+compactingFolder=Þjappa möppu %S…
+# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain.
+compactingDone=Þjöppun lokið (nákvæmlega. %1$S losað).
+
+confirmFolderDeletionForFilter=Ef þú eyðir möppu '%S' munu allar tengdar síur aftengjast. Ertu viss um að þú viljir eyða möppunni?
+alertFilterChanged=Síur sem eru tengdar við þessa möppu verða uppfærðar.
+filterDisabled=Mappa '%S' fannst ekki, þannig að síur sem eru tengdar við þessa möppu verða aftengdar. Athugaðu hvort mappan er til, og að síurnar vísi á rétta möppustaðsetningu.
+filterFolderDeniedLocked=Ekki var hægt að sía póst í möppu '%S' því önnur aðgerð er þegar í gangi.
+parsingFolderFailed=Get ekki opnað möppu %S því hún er þegar í notkun í annari aðgerð. Bíddu þangað til aðgerðin er búinn og reyndu svo að velja möppuna aftur.
+deletingMsgsFailed=Get ekki eytt póstum í möppu %S því mappan er í notkun af annarri aðgerð. Bíddu þangað til sú aðgerð hefur klárast og reyndu svo aftur.
+alertFilterCheckbox=Ekki vara aftur við.
+compactFolderDeniedLock=Ekki var hægt að þjappa möppu '%S' því önnur aðgerð er þegar í gangi. Reyndu aftur seinna.
+compactFolderWriteFailed=Ekki var hægt að þjappa möppu '%S' því það tókst ekki að skrifa í möppu. Athugaðu hvort það sé nóg diskpláss, og að þú hafir skrifréttindi í skráarkerfið, reyndu svo aftur.
+compactFolderInsufficientSpace=Ekki er hægt að þjappa sumar möppur (t.d. '%S') þar sem ekki er nógu mikið laust pláss á diski. Reyndu að eyða út einhverjum skrám og reyndu aftur.
+filterFolderHdrAddFailed=Ekki tókst að sía skilaboð yfir í möppu '%S' þar sem ekki tókst að bæta við skilaboðum í möppu. Gakktu úr skugga um að mappan birtist rétt eða reyndu að lagfæra hana í upplýsingaglugga möppunnar.
+filterFolderWriteFailed=Ekki tókst að sía póst í möppu '%S' því ekki tókst að skrifa í möppu. Athugaðu hvort það sé nóg diskpláss, og að þú hafir skrifréttindi í skráarkerfið, reyndu svo aftur.
+copyMsgWriteFailed=Ekki var hægt að færa eða afrita póst í möppu '%S' því það tókst ekki að skrifa í möppu. Til að endurheimta meira diskpláss, farðu í Skrá valmyndina, veldu þar Tæma rusl, veldu svo Þjappa möppum, og reyndu svo aftur.
+cantMoveMsgWOBodyOffline=Á meðan þú vinnur án nettengingar, geturðu ekki fært eða afritað póst sem var ekki sóttur sérstaklega fyrir ónettengda notkun. Farðu í póstgluggann, opnaðu Skrár-valmyndina, veldu að vinna ónettengt, afmerktu svo að vinna án nettengingar, og reyndu aftur.
+operationFailedFolderBusy=Aðgerð mistókst því önnur aðgerð er að nota möppuna. Bíddu þangað til aðgerðin hefur klárast og reyndu svo aftur.
+folderRenameFailed=Ekki var hægt að endurnefna möppu. Ástæða fyrir því gæti verið að verið væri að flokka möppuna, eða að nýja nafnið er ekki gilt möppunafn.
+# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
+verboseFolderFormat=%1$S í %2$S
+# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName
+filterFolderTruncateFailed=Villa kom upp við að stytta innhólfið eftir að sía færði póst í möppu '%1$S'. Þú gætir þurft að loka %2$S og eyða INBOX.msf.
+
+mailboxTooLarge=Mappan %S er full, og ekki er hægt að bæta við fleiri póstum. Til að búa til meira pláss fyrir póst, eyddu gömlum eða óþörfum pósti og þjappaðu svo möppuna.
+outOfDiskSpace=Ekki er nægilegt diskpláss til að sækja nýjan póst. Reyndu að eyða gömlum pósti, tæma ruslamöppuna, og þjappa póstmöppum, reyndu svo aftur.
+errorGettingDB=Get ekki opnað yfirlitsskrá fyrir %S. Hugsanlegt er að villa sé á disknum, eða að slóðin sé of löng.
+defaultServerTag=(sjálfgefið)
+
+# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells.
+messageUnread=Ólesið
+messageHasFlag=Stjörnumerkt
+messageHasAttachment=Hefur viðhengi
+messageJunk=Ruslpóstur
+messageExpanded=Dregið sundur
+messageCollapsed=Dregið saman
+
+# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties
+smtpServerList-NotSpecified=<ekki skilgreint>
+smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Ekkert
+smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, ef tiltækt
+smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS
+smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS
+smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Eyða póstþjóni
+smtpServers-confirmServerDeletion=Ertu viss um að þú viljir eyða póstþjóni: \n %S?
+
+# Account Settings - Both Incoming and SMTP server
+authNo=Engin auðkenning
+authOld=Lykilorð, upprunaleg aðferð (óöruggt)
+authPasswordCleartextInsecurely=Lykilorð, sent á óöruggan hátt
+authPasswordCleartextViaSSL=Venjulegt lykilorð
+authPasswordEncrypted=Dulkóðað lykilorð
+authKerberos=Kerberos / GSSAPI
+authExternal=TLS skilríki
+authNTLM=NTLM
+authOAuth2=OAuth2
+authAnySecure=Hvaða aðferð sem er örugg (úrelt)
+authAny=Hvaða aðferð sem er (óöruggt)
+
+# OAuth2 window title
+# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle):
+# %1$S is the username (or full email address) used for authentication.
+# %2$S is the hostname of the account being authenticated.
+oauth2WindowTitle=Settu inn auðkenningu fyrir %1$S á %2$S
+
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
+serverType-nntp=Fréttaþjónn (NNTP)
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
+serverType-pop3=POP póstþjónn
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below
+serverType-imap=IMAP póstþjónn
+serverType-none=Staðbundin póstgeymsla
+
+sizeColumnTooltip2=Raða eftir stærð
+sizeColumnHeader=Stærð
+linesColumnTooltip2=Raða eftir línum
+linesColumnHeader=Línur
+
+# LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below.
+# Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
+getMsgButtonTooltip=Ná í nýjan póst fyrir %S
+# Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', '
+getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020
+
+# status feedback stuff
+documentDone=
+documentLoading=Hleður…
+
+# LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below.
+# Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear.
+# Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
+autosyncProgress=Samstilli póst í %1$S frá %2$S…
+
+# localized folder names
+
+localFolders=Staðbundnar möppur
+
+# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed
+inboxFolderName=Innhólf
+trashFolderName=Rusl
+sentFolderName=Sent
+draftsFolderName=Drög
+templatesFolderName=Sniðmát
+outboxFolderName=Úthólf
+junkFolderName=Ruslpóstur
+archivesFolderName=Skjalageymsla
+
+# "Normal" priority is often blank,
+# depending on the consumers of these strings
+priorityLowest=Lægst
+priorityLow=Lágt
+priorityNormal=Venjulegt
+priorityHigh=Hátt
+priorityHighest=Hæst
+
+#Group by date thread pane titles
+today=Í dag
+yesterday=Í gær
+lastWeek=Í síðustu viku
+last7Days=Síðustu 7 dagar
+twoWeeksAgo=Fyrir tveim vikum
+last14Days=Síðustu 14 dagar
+older=Gamall póstur
+futureDate=Framtíð
+
+#Grouped By Tags
+untaggedMessages=Ómerkt skilaboð
+
+# Grouped by status
+messagesWithNoStatus=Engin staða
+
+#Grouped by priority
+noPriority=Enginn forgangur
+
+#Grouped by has attachments
+noAttachments=Engin viðhengi
+attachments=Viðhengi
+
+#Grouped by starred
+notFlagged=Ekki stjörnumerkt
+groupFlagged=Stjörnumerkt
+
+# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js
+# (we keep the .labels. names for backwards compatibility)
+mailnews.tags.remove=Fjarlægja öll merki
+mailnews.labels.description.1=Mikilvægt
+mailnews.labels.description.2=Vinna
+mailnews.labels.description.3=Persónulegt
+mailnews.labels.description.4=Verkþáttur
+mailnews.labels.description.5=Seinna
+
+# Format definition tag menu texts.
+# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first
+# character of the menu text instead of after the menu text.
+# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be
+# taken as the accesskey, eg.
+# <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/>
+# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;.
+# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be
+# replaced by the tag label.
+mailnews.tags.format=%1$S %2$S
+
+replied=Svarað
+forwarded=Áframsent
+redirected=Endurbeint
+new=Nýtt
+read=Lesið
+flagged=Stjörnumerkt
+
+# for junk status picker in search and mail views
+junk=Ruslpóstur
+
+# for junk score origin picker in search and mail views
+junkScoreOriginPlugin=Tengiforrit
+junkScoreOriginFilter=Sía
+junkScoreOriginWhitelist=Hvítlisti
+junkScoreOriginUser=Notandi
+junkScoreOriginImapFlag=IMAP Flagg
+
+# for the has attachment picker in search and mail views
+hasAttachments=Er með viðhengi
+
+# for the Tag picker in search and mail views.
+tag=Merki
+
+# LOCALIZATION NOTE(andOthers):
+# for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate
+# there are more; for the From column in the threadpane message list.
+andOthers=o.fl.
+
+# whether to also show phonetic fields in the addressbook
+# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields):
+# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
+mail.addr_book.show_phonetic_fields=false
+
+# valid format options are:
+# 1: yyyy/mm/dd
+# 2: yyyy/dd/mm
+# 3: mm/dd/yyyy
+# 4: mm/yyyy/dd
+# 5: dd/mm/yyyy
+# 6: dd/yyyy/mm
+#
+# 0: auto-detect the current locale format
+# a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year
+# otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used
+#
+mailnews.search_date_format=0
+# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero
+mailnews.search_date_separator=
+# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero
+mailnews.search_date_leading_zeros=true
+
+# offline msg
+nocachedbodybody2=Það er ekki búið að hala niður meginmáli þessa pósts \nfrá netþjóni til að lesa ótengdur. Til að lesa þennan póst, \nverður þú að tengjast við netið, velja ónettengdur \núr skráarvalmynd og afhaka við vinna án nettengingar. \ní framtíðinni, geturðu valið hvaða skilaboð eða möppur þú vilt lesa án nettengingar. Til að framkvæma\nþetta, veldu þá ónettengdur úr skráarvalmynd og veldu svo Hala niður/Samstilla núna. \nÞú getur breytt stillingum á notuðu diskplássi til að koma í veg fyrir að hala niður of stórum \npósti.
+
+# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name
+acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S
+mailAcctType=Póstur
+newsAcctType=Fréttir
+feedsAcctType=Streymi
+
+# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below
+nocachedbodytitle=<TITLE>Tengjast til að skoða þennan póst</TITLE>\n
+
+# mailWindowOverlay.js
+confirmUnsubscribeTitle=Staðfesta hætta áskrift
+confirmUnsubscribeText=Ertu viss um að þú viljir hætta að vera áskrifandi að %S?
+confirmUnsubscribeManyText=Ertu viss um að þú viljir afpanta áskrift að þessum fréttahópum?
+restoreAllTabs=Endurheimta alla flipa
+
+confirmMarkAllFoldersReadTitle=Merkja allar möppur sem lesnar
+confirmMarkAllFoldersReadMessage=Ertu viss um að þú viljir merkja öll skilaboð í öllum möppum þessa reiknings sem lesin?
+
+# LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand
+junkBarMessage=%S heldur að þessi póstur sé ruslpóstur.
+junkBarButton=Ekki ruslpóstur
+junkBarButtonKey=N
+junkBarInfoButton=Fræðast meira
+junkBarInfoButtonKey=L
+
+# LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand
+remoteContentBarMessage=Til að vernda þína friðhelgi, er %S búinn að loka á fjartengt efni í póstinum.
+remoteContentPrefLabel=Valkostir
+remoteContentPrefAccesskey=O
+remoteContentPrefLabelUnix=Kjörstillingar
+remoteContentPrefAccesskeyUnix=P
+
+# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin
+remoteAllowResource=Leyfa fjarlæg gögn frá %S
+# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms.
+# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
+# #1 is the number of origins
+remoteAllowAll=Leyfa fjarlæg gögn frá #1 hér fyrir ofan;Leyfa fjarlæg gögn frá #1 hér fyrir ofan
+
+phishingBarMessage=Þessi póstur gæti verið svikapóstur.
+phishingBarPrefLabel=Valkostir
+phishingBarPrefAccesskey=O
+phishingBarPrefLabelUnix=Kjörstillingar
+phishingBarPrefAccesskeyUnix=P
+
+mdnBarIgnoreButton=Hunsa beiðni
+mdnBarIgnoreButtonKey=n
+mdnBarSendReqButton=Senda viðtökusvar
+mdnBarSendReqButtonKey=S
+
+draftMessageMsg=Þetta eru tölvupóstsdrög.
+draftMessageButton=Breyta
+draftMessageButtonKey=E
+
+# msgHdrViewOverlay.js
+openLabel=Opna
+openLabelAccesskey=O
+saveLabel=Vista sem…
+saveLabelAccesskey=a
+detachLabel=Taka út…
+detachLabelAccesskey=T
+deleteLabel=Eyða
+deleteLabelAccesskey=E
+openFolderLabel=Opna umlykjandi möppu
+openFolderLabelAccesskey=F
+deleteAttachments=Eftirfarandi viðhengjum verður eytt fyrir fullt og allt frá þessum pósti:\n%S\nEkki er hægt að afturkalla þessa aðgerð. Viltu halda áfram?
+detachAttachments=Eftirfarandi viðhengi voru vistuð og verður nú eytt fyrir fullt og allt frá þessum pósti:\n%S\nEkki er hægt að afturkalla þessa aðgerð. Viltu halda áfram?
+deleteAttachmentFailure=Ekki tókst að eyða völdum viðhengjum.
+emptyAttachment=Svo virðist sem þetta viðhengi sé tómt.\nHafðu samband við þann sem sendi þetta.\nStundum getur það gerst að eldveggir eða vírusvarnarforrit eyðileggja viðhengi.
+externalAttachmentNotFound=Þessi aðskilda skrá eða viðhengistengill fannst ekki eða er ekki aðgengileg lengur á þessum stað.
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms.
+# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
+# #1 number of attachments
+attachmentCount=#1 viðhengi;#1 viðhengi
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the
+# attachment header when a message has only one attachment. This is separate
+# from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a
+# colon.
+attachmentCountSingle=1 viðhengi:
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total
+# size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected.
+attachmentSizeUnknown=stærð óþekkt
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total
+# size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments'
+# sizes can't be detected. %1$S is the formatted size.
+attachmentSizeAtLeast=að minnsta kosti %1$S
+
+# This is the format for prepending accesskeys to the
+# each of the attachments in the file|attachments menu:
+# ie: 1 file.txt
+# 2 another file.txt
+attachmentDisplayNameFormat=%S %S
+
+# This is the heading for the attachment summary when printing an email
+attachmentsPrintHeader=Viðhengi:
+
+# Connection Error Messages
+# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name
+unknownHostError=Get ekki tengst við netþjón %S.
+# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name
+connectionRefusedError=Get ekki tengst við netþjón %S; tengingu var hafnað.
+# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name
+netTimeoutError=Tími rann út fyrir tengingu við %S.
+# LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name
+netResetError=Tenging við netþjóninn %S var endurstillt.
+# LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name
+netInterruptError=Tenging við netþjóninn %S var rofin.
+
+recipientSearchCriteria=Efni eða viðtakandi inniheldur:
+fromSearchCriteria=Efni eða frá inniheldur:
+
+# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages
+biffNotification_message=er með %1$S nýjan póst
+biffNotification_messages=er með %1$S nýja pósta
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
+newMailNotification_message=%1$S tók á móti %2$S nýjum póstum
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
+newMailNotification_messages=%1$S tók á móti %2$S nýjum póstum
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message.
+# This is UNIX only
+newMailNotification_messagetitle=%1$S frá %2$S
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message):
+# Semi-colon list of plural forms. See:
+# https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
+# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages
+newMailAlert_message=#1 tók á móti #2 nýju skilaboði;#1 tók á móti #2 nýjum skilaboðum
+
+# for message views
+confirmViewDeleteTitle=Staðfesta
+confirmViewDeleteMessage=Ertu viss um að þú viljir eyða þessari sýn?
+
+# for virtual folders
+confirmSavedSearchTitle=Staðfesta eyðingu
+confirmSavedSearchDeleteMessage=Ertu viss um að þú viljir eyða vistaðri leit?
+
+## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT
+## @loc None
+# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below.
+# Place the word "%S" in your translation where the email address
+# or the username should appear
+passwordPrompt=Settu inn lykilorð fyrir %1$S á %2$S:
+
+## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE
+## @loc None
+passwordTitle=Vantar lykilorð póstþjóns
+
+# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows.
+openWindowWarningTitle=Staðfesta
+# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
+openWindowWarningConfirmation=Að opna #1 póst gæti verið hægvirkt. Halda áfram?;Að opna #1 pósta gæti verið hægvirkt. Halda áfram?
+
+# for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs.
+openTabWarningTitle=Staðfesta
+# LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
+openTabWarningConfirmation=Að opna #1 póst gæti verið hægvirkt. Halda áfram?;Að opna #1 pósta gæti verið hægvirkt. Halda áfram?
+
+# for warning the user that a tag they're trying to create already exists
+tagExists=Þegar er til merki með þessu nafni.
+
+# title of the edit tag dialog
+editTagTitle=Breyta merki
+
+# for the virtual folder list dialog title
+# %S is the name of the saved search folder
+editVirtualFolderPropertiesTitle=Breyta eiginleikum vistaðrar leitar fyrir %S
+# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders
+virtualFolderSourcesChosen=#1 mappa valin;#1 möppur valdar
+
+#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder
+alertNoSearchFoldersSelected=Þú verður að velja að minnsta eina möppu til að geta vistað möppuleit.
+
+# These are displayed in the message and folder pane windows
+# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units
+byteAbbreviation2=%.*f bæti
+kiloByteAbbreviation2=%.*f KB
+megaByteAbbreviation2=%.*f MB
+gigaByteAbbreviation2=%.*f GB
+teraByteAbbreviation2=%.*f TB
+petaByteAbbreviation2=%.*f PB
+
+## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount):
+## This is used to show folder name together with an account name.
+## %1$S = folder name
+## %2$S = account name
+folderWithAccount=%1$S - %2$S
+## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs):
+## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages.
+## %1$S = folder name
+## %2$S = count of unread messages
+folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S)
+## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue):
+## This string shows an indication that the value shown is actually a summary
+## accumulated from all subfolders.
+## %S = summarized value from all subfolders
+folderSummarizedSymbolValue=▾%S
+## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation):
+## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns.
+## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor
+## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor
+subfoldersExplanation=%1$S í þessari möppu, %2$S í undirmöppum
+
+# Error message if message for a message id wasn't found
+errorOpenMessageForMessageIdTitle=Villa við að opna póst auðkenni
+errorOpenMessageForMessageIdMessage=Póstur með auðkenni %S fannst ekki
+
+# Warnings to alert users about phishing urls
+confirmPhishingTitle=Aðvörun svikapóstur
+linkMismatchTitle=Ósamræmi í tengli fannst
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
+confirmPhishingUrl=%1$S heldur að þessi póstur sé svikapóstur. Tenglarnir í póstinum gætu verið að reyna að villa á sér heimildir sem vefsíður sem þú gætir viljað heimsækja. Ertu viss um að þú viljir heimsækja %2$S?
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host.
+confirmPhishingUrlAlternate=Tengillinn sem þú smelltir á virðist leiða á aðra síðu en þá sem tengilltextinn gaf til kynna. Þetta er stundum notað til að fylgjast með því hvort þú smelltir á tengilinn, en þetta gæti líka verið tilraun til svindls.\n\nTengiltextinn gaf til kynna að tengillinn myndi vísa til %1$S, en hann vísar á %2$S.
+#LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host.
+confirmPhishingGoAhead=Fara samt á %1$S
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user.
+confirmPhishingGoDirect=Fara á %1$S
+
+# Check for Updates
+# LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu.
+# Which one is used depends on Update process state.
+updatesItem_default=Athuga með uppfærslur…
+updatesItem_defaultFallback=Athuga með uppfærslur…
+updatesItem_default.accesskey=A
+updatesItem_downloading=Sæki %S…
+updatesItem_downloadingFallback=Sæki uppfærslu…
+updatesItem_downloading.accesskey=N
+updatesItem_resume=Halda áfram með að sækja %S…
+updatesItem_resumeFallback=Halda áfram með að sækja uppfærslu…
+updatesItem_resume.accesskey=d
+updatesItem_pending=Setja núna inn sótta uppfærslu…
+updatesItem_pendingFallback=Setja núna inn sótta uppfærslu…
+updatesItem_pending.accesskey=S
+
+# Folder Pane Header Title Strings
+folderPaneModeHeader_all=Allar möppur
+folderPaneModeHeader_unread=Ólesnar möppur
+folderPaneModeHeader_favorite=Eftirlætismöppur
+folderPaneModeHeader_recent=Nýlegar möppur
+folderPaneModeHeader_smart=Sameinaðar möppur
+unifiedAccountName=Sameinaðar möppur
+
+# Copy / Move to Folder Again
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey
+# should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
+# moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
+moveToFolderAgain=Færa aftur í "%1$S"
+moveToFolderAgainAccessKey=t
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to
+# copyToFolderAgainAccessKey
+# should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
+# copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
+copyToFolderAgain=Afrita í "%1$S" aftur
+copyToFolderAgainAccessKey=t
+
+#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender
+mdnBarMessageNormal=%1$S hefur beðið um að vera látinn vita þegar þú lest þennan póst.
+#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to
+mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S hefur beðið um að vera látinn vita (á %2$S) þegar þú lest þennan póst.
+
+# mailCommands.js
+emptyJunkFolderTitle=Tæma "%S"
+emptyJunkFolderMessage=Eyða öllum skilaboðum og undirmöppum í ruslpóstmöppunni?
+emptyJunkDontAsk=Ekki spyrja aftur.
+emptyTrashFolderTitle=Tæma "%S"
+emptyTrashFolderMessage=Eyða öllum skilaboðum og undirmöppum í ruslmöppunni?
+emptyTrashDontAsk=Ekki spyrja aftur.
+
+# junkCommands.js
+junkAnalysisPercentComplete=Ruslpóstsgreining %S búinn
+processingJunkMessages=Meðhöndla ruslpóst
+
+# Messenger bootstrapping messages
+fileNotFoundTitle = Skrá fannst ekki
+#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename
+fileNotFoundMsg = Skráin %S finnst ekki.
+
+fileEmptyTitle = Skrá er tóm
+#LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename
+fileEmptyMsg = Skráin %S er tóm.
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural
+# forms of the word "more" as used after the number of addresses
+# currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc"
+# in the message header box. English has two identical forms here, so it will
+# construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more".
+# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
+# on this mechanism.
+headerMoreAddrs=#1 í viðbót;#1 til viðbótar
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of
+# plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text
+# of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs).
+# English has two identical forms here, so it will construct strings that
+# look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more".
+# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
+# on this mechanism.
+headerMoreAddrsTooltip=, og #1 fleiri;, og #1 fleiri
+
+# LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also
+# used for the fallback case if a header-specific localization is not
+# available.
+headertoFieldMe=Mín
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "from" header of the message header pane.
+headerfromFieldMe=Mér
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional
+# object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane.
+headerreply-toFieldMe=Mín
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "cc" header of the message header pane.
+headerccFieldMe=Mín
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "bcc" header of the message header pane.
+headerbccFieldMe=Ég
+
+expandAttachmentPaneTooltip=Sýna viðhengjaspjaldið
+collapseAttachmentPaneTooltip=Fela viðhengjaspjaldið
+
+# Shown when content tabs are being loaded.
+loadingTab=Hleður…
+
+confirmMsgDelete.title=Staðfesta eyðingu
+confirmMsgDelete.collapsed.desc=Þetta mun eyða pósti í inndregnum umræðum. Ertu viss um að að þú viljir halda áfram?
+confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Þetta mun eyða pósti strax, án þess að vista eða færa yfir í rusl. Ertu viss um að að þú viljir halda áfram?
+confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Þetta mun eyða endanlega skilaboðum sem eru í ruslinu. Ertu viss um að þú viljir halda áfram?
+confirmMsgDelete.dontAsk.label=Ekki spyrja aftur.
+confirmMsgDelete.delete.label=Eyða
+
+mailServerLoginFailedTitle=Innskráning mistókst
+# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount):
+# "%S" is the account name.
+mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Tókst ekki að skrá inn á reikning "%S"
+# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2):
+# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name.
+mailServerLoginFailed2=Innskráning mistókst á netþjón %1$S með notandanafni %2$S.
+mailServerLoginFailedRetryButton=&Reyna aftur
+mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Settu inn nýtt lykilorð
+
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
+# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of
+# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This
+# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
+# its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Nota breytingar?
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
+# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of
+# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The
+# string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in
+# order to help them confirm they picked what they thought they picked. This
+# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
+# its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Beita dálkum núverandi möppu á %S?
+
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
+# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
+# title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
+# folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all
+# of its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Nota breytingar?
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
+# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
+# text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
+# folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user
+# selected in order to help them confirm they picked what they thought they
+# picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all
+# of its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Beita dálkum núverandi möppu á %S og undirmöppur?
+
+# LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with
+# the host name of the site.
+lwthemeInstallRequest.message=Þetta vefsvæði (%S) reyndi að setja inn þema.
+lwthemeInstallRequest.allowButton=Leyfa
+lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=a
+
+lwthemePostInstallNotification.message=Búið er að setja inn nýtt þema.
+lwthemePostInstallNotification.undoButton=Afturkalla
+lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=A
+lwthemePostInstallNotification.manageButton=Sýsla með þema…
+lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=S
+
+# troubleshootModeRestart
+troubleshootModeRestartPromptTitle=Endurræsa í úrræðaleitarham
+troubleshootModeRestartPromptMessage=Úrræðaleitarhamur mun gera allar viðbætur óvirkar og tímabundið nota nokkrar sjálfgefnar stillingar.\nErtu viss um að þú viljir endurræsa?
+troubleshootModeRestartButton=Endurræsa
+
+# LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the
+# version of the update: "Update to 28.0".
+update.downloadAndInstallButton.label=Uppfæra í %S
+update.downloadAndInstallButton.accesskey=U
+
+# Sanitize
+# LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to
+# clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is
+# changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 -->
+sanitizeDialog2.everything.title=Hreinsa alla ferla
+sanitizeButtonOK=Hreinsa núna
+# LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when
+# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
+# provided that the user has not modified the default set of history items to clear.
+sanitizeEverythingWarning2=Allir ferlar verða hreinsaðir.
+# LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when
+# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
+# provided that the user has modified the default set of history items to clear.
+sanitizeSelectedWarning=Allt sem er valið verður hreinsað.
+
+learnMoreAboutIgnoreThread=Fræðast meira…
+learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = L
+undoIgnoreThread=Hætta við að hunsa þráð
+undoIgnoreThreadAccessKey=u
+undoIgnoreSubthread=Hætta við að hunsa undirþráð
+undoIgnoreSubthreadAccessKey=u
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title
+ignoredThreadFeedback=Svör við þræði "#1" verða ekki sýnd.
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title
+ignoredSubthreadFeedback=Svör við undirþræði "#1" verða ekki sýnd.
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of threads
+ignoredThreadsFeedback=Svör við #1 þráð verður ekki sýndur.;Svör við #1 þráðum verða ekki sýndir.
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is number of subthreads
+ignoredSubthreadsFeedback=Svör við #1 undirþráð verður ekki sýndur.;Svör við #1 undirþráðum verða ekki sýndir.
+# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved.
+saveAsType=%S skrá
+
+# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete
+# widget to refer to a search on the web for a short string containing at most
+# 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to
+# search for.
+openSearch.label=Leita í %1$S að "%2$S"
+
+# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the
+# autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string
+# containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S
+# is the string to search for, truncated to 15 characters.
+openSearch.label.truncated=Leita í %1$S að "%2$S…"
+
+# LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*):
+# The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the
+# current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses
+# after the Thunderbird version in the About dialog,
+# e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)".
+aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64-bita
+aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32-bita
+
+errorConsoleTitle = Villuskjár
+
+# LOCALIZATION NOTE (panel.back):
+# This is used by screen readers to label the "back" button in various browser
+# popup panels, including the sliding subviews of the appmenu.
+panel.back = Til baka
+
+# LOCALIZATION NOTE (folderErrorAlertTitle):
+# %S is a pretty string to identify the folder and account.
+# EXAMPLE: Error - Inbox on bob@example.com
+folderErrorAlertTitle = Villa - %S