summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/thunderbird-l10n/sq/chrome/sq/locale/sq/global/commonDialogs.properties
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'thunderbird-l10n/sq/chrome/sq/locale/sq/global/commonDialogs.properties')
-rw-r--r--thunderbird-l10n/sq/chrome/sq/locale/sq/global/commonDialogs.properties46
1 files changed, 46 insertions, 0 deletions
diff --git a/thunderbird-l10n/sq/chrome/sq/locale/sq/global/commonDialogs.properties b/thunderbird-l10n/sq/chrome/sq/locale/sq/global/commonDialogs.properties
new file mode 100644
index 0000000000..7d0d5938bc
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/sq/chrome/sq/locale/sq/global/commonDialogs.properties
@@ -0,0 +1,46 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+Alert=Sinjalizim
+Confirm=Ripohojeni
+ConfirmCheck=Ripohojeni
+Prompt=Gati
+# LOCALIZATION NOTE - %S is brandFullName
+PromptUsernameAndPassword3=Lypset Mirëfilltësim - %S
+# LOCALIZATION NOTE - %S is brandFullName
+PromptPassword3=Lypset Fjalëkalim - %S
+Select=Përzgjidhni
+OK=OK
+Cancel=Anuloje
+Yes=&Po
+No=&Jo
+Save=&Ruaje
+Revert=&Riktheje
+DontSave=&Mos e Ruaj
+ScriptDlgGenericHeading=[Aplikacion JavaScript]
+ScriptDlgHeading=Faqja te %S thotë:
+ScriptDlgNullPrincipalHeading=Kjo faqe thotë:
+ScriptDialogLabel=Pengoja kësaj faqeje krijimin e dialogëve shtesë
+ScriptDialogLabelNullPrincipal=Mos e lejoni këtë sajt t’ju pyesë sërish
+# LOCALIZATION NOTE (ScriptDialogLabelContentPrincipal):
+# %S is either the domain and port of the site prompting, or the name of
+# an add-on prompting.
+ScriptDialogLabelContentPrincipal=Mos e lejoni %S t’ju pyesë sërish
+ScriptDialogPreventTitle=Ripohoni Parapëlqimin për Dialogët
+# LOCALIZATION NOTE (EnterLoginForRealm3, EnterLoginForProxy3):
+# %1 is an untrusted string provided by a remote server. It could try to
+# take advantage of sentence structure in order to mislead the user (see
+# bug 244273). %1 should be integrated into the translated sentences as
+# little as possible. %2 is the url of the site being accessed.
+EnterLoginForRealm3=%2$S po kërkon emrin tuaj të përdoruesit dhe fjalëkalimin. Sajti thotë: “%1$S”
+EnterLoginForProxy3=Ndërmjetësi %2$S po kërkon një emër përdoruesi dhe një fjalëkalim. Sajti thotë: “%1$S”
+EnterUserPasswordFor2=%1$S po kërkon emrin tuaj të përdoruesit dhe fjalëkalimin.
+EnterUserPasswordForCrossOrigin2=%1$S po kërkon emrin tuaj të përdoruesit dhe fjalëkalimin. KUJDES: Fjalëkalimi juaj nuk do të dërgohet te sajti që jeni duke vizituar!
+EnterPasswordFor=Jepni fjalëkalimin për %1$S te %2$S
+EnterCredentials=Ky sajt po ju kërkon të bëni hyrjen.
+# %S is the username for which a password is requested.
+EnterPasswordOnlyFor=Ky sajt po ju kërkon të bëni hyrjen si %S.
+# %S is the domain of the site being accessed.
+EnterCredentialsCrossOrigin=Ky sajt po ju kërkon të bëni hyrjen. Kujdes: Kredencialet tuaja të hyrjes do t’i jepen %S, jo sajtit që po vizitoni tani.
+SignIn=Hyni