summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/thunderbird-l10n/bg/chrome/bg/locale/bg/messenger/messenger.properties
blob: 435143d2caed579d956505c3c82191ce1f811e74 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.

# The following are used by the messenger application
#

# LOCALIZATION NOTE(statusMessage):
# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the
# account name should appear and %2$S where the status message should appear.
# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages...
statusMessage=%1$S: %2$S

removeAccount=Изтриване на регистрация…
newFolderMenuItem=Папка…
newSubfolderMenuItem=Подпапка…
newFolder=Нова папка…
newSubfolder=Нова подпапка…
markFolderRead=Отбелязване папката за прочетена;Отбелязване папките за прочетени
markNewsgroupRead=Отбелязване дискусионната група за прочетена;Отбелязване дискусионните групи за прочетени
folderProperties=Свойства на папката
newTag=Нов етикет…
# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of news messages to get.
getNextNewsMessages=Взимане на следващото #1 съобщение;Взимане на следващите #1 съобщения
advanceNextPrompt=Към следващото непрочетено писмо в %S?
titleNewsPreHost=от
replyToSender=Отговор до подателя
reply=Отговор
EMLFiles=Файлове с поща
OpenEMLFiles=Отваряне на писмо
# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml"
# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3.
defaultSaveMessageAsFileName=message.eml
# LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename
# (created from message subject) if it needed to be truncated due to length.
longMsgSubjectTruncator=...
SaveMailAs=Запазване на писмото като
SaveAttachment=Запазване на прикачените
SaveAllAttachments=Запазване на всички прикачени файлове
DetachAttachment=Откачане на прикачените
DetachAllAttachments=Откачане на всички прикачени
ChooseFolder=Избор на папка
MessageLoaded=Писмото заредено…
PreviewTitle=%S - %S
saveAttachmentFailed=Прикаченият файл не може да бъде запазен. Моля, проверете името му и опитайте отново.
saveMessageFailed=Писмото не може да бъде запазено. Моля, проверете името на файла и опитайте отново.
fileExists=%S вече съществува. Искате ли да бъде презаписано?
# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed.
failedToReadFile=Грешка при прочитане на файл: %1$S причина: %2$S

downloadingNewsgroups=Изтегляне на дискусионни групи за разглеждане без връзка с мрежата
downloadingMail=Изтегляне на поща за разглеждане без връзка с мрежата
sendingUnsent=Изпращане на неизпратените писма

folderExists=Папка с това име вече съществува. Моля, изберете друго име.
# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name
confirmDuplicateFolderRename=Вече съществува подпапка „%1$S“ в папката „%2$S“. Искате ли да преместите тази папка под ново име „%3$S“?
folderCreationFailed=Папката не може да бъде създадена, понеже името, което сте дали съдържа неразпознаваеми знаци. Моля, въведете друго име и опитайте отново.

compactingFolder=Уплътняване на папката %S…
# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain.
compactingDone=Уплътняването завърши (спестени ~ %1$S).

confirmFolderDeletionForFilter=Изтриването на папката '%S' ще изключи асоциираните й филтри. Искате ли да изтриете папката?
alertFilterChanged=Свързаните с папката филтри ще бъдат обновени.
filterDisabled=Папката '%S' не е открита и асоциираният филтър ще бъде изключен. Уверете се, че папката съществува и филтърът сочи към нея.
filterFolderDeniedLocked=Писмата не могат да се филтрират към папката '%S', понеже друга операция е в действие.
parsingFolderFailed=Папката %S не може да бъде отворена, понеже се използва от друга операция. Моля, изчакайте операцията да завърши и опитайте отново.
deletingMsgsFailed=Не можете да изтриете писмата в папка %S, защото се използват в момента. Моля, изчакайте операцията да завърши и опитайте отново.
alertFilterCheckbox=Без повече предупреждения.
compactFolderDeniedLock=Папката '%S' не може да бъде уплътнена, понеже друга операция е в действие. Моля, опитайте отново по-късно.
compactFolderWriteFailed=Уплътняването на папката '%S' е невъзможно поради проблем при писането в нея. Проверете дали имате достатъчно място на диска и права да пишете в тази файлова система и опитайте отново.
compactFolderInsufficientSpace=Някои папки (напр. '%S') не могат да бъдат уплътнени, защото няма достатъчно място на диска. Моля, освободете дисково пространство и опитайте отново.
filterFolderHdrAddFailed=The messages could not be filtered to folder '%S' because adding a message to it failed. Verify that the folder is displaying properly or try to repair it from the folder properties.
filterFolderWriteFailed=Писмата не могат да бъдат филтрирани в папка „%S“ поради проблем при записа в нея. Убедете се, че имате достатъчно дисково пространство и права да пишете в тази файлова система.
copyMsgWriteFailed=Копирането или местенето на писмата в папка „%S“ е невъзможно поради проблем при записа в нея. За да освободите дисково пространство, от меню Файл първо изберете Изпразване на кошчето и после Уплътняване на папките.
cantMoveMsgWOBodyOffline=Когато работите без връзка с мрежата, вие не можете да местите или копирате писма, които не са свалени за използване без мрежа. От меню Файл изберете Без мрежа, после Работа без мрежа и опитайте отново.
operationFailedFolderBusy=Операцията е неуспешна, понеже друга използва папката. Моля, изчакайте операцията да завърши и опитайте отново.
folderRenameFailed=Папката не може да бъде преименувана. Вероятно папката е била преанализирана или новото име е неправилно.
# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
verboseFolderFormat=%1$S от %2$S
# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName
filterFolderTruncateFailed=Възникна грешка при прекъсване филтрирането на писмо от Пощенската кутия в папка '%1$S'. Трябва да спрете %2$S и да изтриете INBOX.msf.

mailboxTooLarge=Папката %S е пълна и не може да поеме повече писма. За да освободите място можете да изтриете стари и ненужни вече писма и да уплътните папката.
outOfDiskSpace=Няма достатъчно място за изтегляне на новите писма. Опитайте да изтриете малко стара поща, изпразнете кошчето или уплътнете папките.
errorGettingDB=Файлът резюме за %S не може да бъде отворен. Вероятно има дискова грешка или пълния път е твърде дълъг.
defaultServerTag=(По подразбиране)

# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells.
messageUnread=Непрочетени
messageHasFlag=Със звезда
messageHasAttachment=Има прикачен файл
messageJunk=Нежелана поща
messageExpanded=Разгънати
messageCollapsed=Сгънати

# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties
smtpServerList-NotSpecified=<няма определено>
smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Без
smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, ако е налично
smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS
smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS
smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Изтриване на сървър
smtpServers-confirmServerDeletion=Сигурни ли сте, че искате да изтриете сървъра: \n %S?

# Account Settings - Both Incoming and SMTP server
authNo=Без удостоверяване
authOld=Парола, оригинален метод (незащитен)
authPasswordCleartextInsecurely=Парола, предавана незащитено
authPasswordCleartextViaSSL=Обикновена парола
authPasswordEncrypted=Шифрована парола
authKerberos=Kerberos / GSSAPI
authExternal=TLS Сертификат
authNTLM=NTLM
authOAuth2=OAuth2
authAnySecure=Всеки защитен метод (неодобрително)
authAny=Всеки метод (незащитено)

# OAuth2 window title
# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle):
# %1$S is the username (or full email address) used for authentication.
# %2$S is the hostname of the account being authenticated.
oauth2WindowTitle=Въведете идентификационни данни за %1$S в %2$S

# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
serverType-nntp=Новинарски сървър (NNTP)
# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
serverType-pop3=Пощенски POP сървър
# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below
serverType-imap=Пощенски IMAP сървър
serverType-none=Местна поща

sizeColumnTooltip2=Сортиране по големина
sizeColumnHeader=Размер
linesColumnTooltip2=Подреждане по редове
linesColumnHeader=Редове

# LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below.
# Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
getMsgButtonTooltip=Взимане новите съобщения за %S
# Used to separate email addresses in a list.  Note the trailing space ', '
getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020

# status feedback stuff
documentDone=
documentLoading=Зареждане на писмо…

# LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below.
# Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear.
# Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
autosyncProgress=Синхронизиране на писма в %1$S от %2$S…

# localized folder names

localFolders=Местни папки

# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed
inboxFolderName=Входяща папка
trashFolderName=Кошче
sentFolderName=Изпратени писма
draftsFolderName=Чернови
templatesFolderName=Шаблони
outboxFolderName=Изходяща кутия
junkFolderName=Нежелана поща
archivesFolderName=Архиви

# "Normal" priority is often blank,
# depending on the consumers of these strings
priorityLowest=По-нисък
priorityLow=Нисък
priorityNormal=Нормален
priorityHigh=Висок
priorityHighest=По-висок

#Group by date thread pane titles
today=Днес
yesterday=Вчера
lastWeek=Преди седмица
last7Days=Преди 7 дена
twoWeeksAgo=Преди две седмици
last14Days=Преди 14 дена
older=По-стари
futureDate=Бъдещи

#Grouped By Tags
untaggedMessages=Писма без етикет

# Grouped by status
messagesWithNoStatus=Без състояние

#Grouped by priority
noPriority=Без приоритет

#Grouped by has attachments
noAttachments=Няма прикачен файл
attachments=Прикачени файлове

#Grouped by starred
notFlagged=Без звезда
groupFlagged=Със звезда

# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js
# (we keep the .labels. names for backwards compatibility)
mailnews.tags.remove=Премахване на всички етикети
mailnews.labels.description.1=Важно
mailnews.labels.description.2=Служебно
mailnews.labels.description.3=Лично
mailnews.labels.description.4=За изпълнение
mailnews.labels.description.5=По-късно

# Format definition tag menu texts.
# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first
# character of the menu text instead of after the menu text.
# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be
# taken as the accesskey, eg.
#   <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/>
# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;.
# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be
# replaced by the tag label.
mailnews.tags.format=%1$S %2$S

replied=Отговорено
forwarded=Препратено
redirected=Пренасочване
new=Ново
read=Четене
flagged=Със звезда

# for junk status picker in search and mail views
junk=Нежелана поща

# for junk score origin picker in search and mail views
junkScoreOriginPlugin=Приставка
junkScoreOriginFilter=Филтър
junkScoreOriginWhitelist=Бял списък
junkScoreOriginUser=Потребител
junkScoreOriginImapFlag=IMAP флаг

# for the has attachment picker in search and mail views
hasAttachments=Имат прикачени файлове

# for the Tag picker in search and mail views.
tag=Етикети

# LOCALIZATION NOTE(andOthers):
# for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate
# there are more; for the From column in the threadpane message list.
andOthers=и др.

# whether to also show phonetic fields in the addressbook
# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields):
# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
mail.addr_book.show_phonetic_fields=false

# valid format options are:
# 1: yyyy/mm/dd
# 2: yyyy/dd/mm
# 3: mm/dd/yyyy
# 4: mm/yyyy/dd
# 5: dd/mm/yyyy
# 6: dd/yyyy/mm
#
# 0: auto-detect the current locale format
#    a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year
#    otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used
#
mailnews.search_date_format=0
# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero
mailnews.search_date_separator=
# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero
mailnews.search_date_leading_zeros=true

# offline msg
nocachedbodybody2=Текстът на това писмо не е налично за четене извън мрежа. За да прочетете писмото трябва да има връзка с Интернет, затова изберете Без връзка от меню Файл и след това махнете отметката пред Работа без връзка. За да изберете кои писма или папки да четете без връзка, от меню Файл изберете Без връзка и след това Изтегляне/Синхронизиране. Можете да използвате настройката Дисково пространство, за да предотвратите изтеглянето на големи писма.

# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name
acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S
mailAcctType=Поща
newsAcctType=Новини
feedsAcctType=Емисии

# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below
nocachedbodytitle=<TITLE>Свържете се с мрежата, за да прегледате писмото</TITLE>\n

# mailWindowOverlay.js
confirmUnsubscribeTitle=Потвърждаване на отписването
confirmUnsubscribeText=Искате да се отпишете от %S?
confirmUnsubscribeManyText=Искате да се отпишете от тези дискусионни групи?
restoreAllTabs=Възстановяване на всички раздели

confirmMarkAllFoldersReadTitle=Отбелязване на папките като прочетени
confirmMarkAllFoldersReadMessage=Сигурни ли сте, че искате да маркирате всички съобщения във всички папки на този профил като прочетени?

# LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand
junkBarMessage=%S смята това съобщение за нежелано.
junkBarButton=Желано е
junkBarButtonKey=Ж
junkBarInfoButton=Научете повече
junkBarInfoButtonKey=Н

# LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand
remoteContentBarMessage=За да защити вашите лични данни %S изключи отдалеченото съдържание в това съобщение.
remoteContentPrefLabel=Настройки
remoteContentPrefAccesskey=Н
remoteContentPrefLabelUnix=Настройки
remoteContentPrefAccesskeyUnix=Н

# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin
remoteAllowResource=Разрешаване на отдалечено съдържание от %S
# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
# #1 is the number of origins
remoteAllowAll=Разрешаване на отдалечено съдържание от #1 адрес по-горе;Разрешаване на отдалечено съдържание от всички #1 адреса по-горе

phishingBarMessage=Това съобщение може да е измамно.
phishingBarPrefLabel=Настройки
phishingBarPrefAccesskey=Н
phishingBarPrefLabelUnix=Настройки
phishingBarPrefAccesskeyUnix=Н

mdnBarIgnoreButton=Пренебрегване на заявката
mdnBarIgnoreButtonKey=н
mdnBarSendReqButton=Изпращане на обратна разписка
mdnBarSendReqButtonKey=р

draftMessageMsg=Това е чернова на писмо.
draftMessageButton=Редактиране
draftMessageButtonKey=е

# msgHdrViewOverlay.js
openLabel=Отваряне
openLabelAccesskey=О
saveLabel=Запазване като…
saveLabelAccesskey=к
detachLabel=Разкачане…
detachLabelAccesskey=ч
deleteLabel=Изтриване
deleteLabelAccesskey=з
openFolderLabel=Отваряне на съдържащата папка
openFolderLabelAccesskey=F
deleteAttachments=Следните прикачени файлове ще бъдат трайно изтрити от писмото:\n%S\nТова действие е необратимо. Желаете ли да продължите?
detachAttachments=Следните прикачени файлове са запазени и ще бъдат премахнати от писмото:\n%S\nТова действие е необратимо. Желаете ли да продължите?
deleteAttachmentFailure=Избраните прикачени файлове не бяха изтрити.
emptyAttachment=Този прикачен файл изглежда е празен.\nМоля, говорете с изпращача.\nЧесто корпоративните огнени стени или антивирусни програми унищожават прикачени файлове.
externalAttachmentNotFound=Този отделен файл или препратката към прикачен файл не са намерени или вече не са достъпни на това място.

# LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
# #1 number of attachments
attachmentCount=#1 прикачен файл;#1 прикачени файла

# LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the
# attachment header when a message has only one attachment. This is separate
# from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a
# colon.
attachmentCountSingle=1 прикачен файл:

# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total
# size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected.
attachmentSizeUnknown=неизвестен размер

# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total
# size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments'
# sizes can't be detected. %1$S is the formatted size.
attachmentSizeAtLeast=поне %1$S

# This is the format for prepending accesskeys to the
# each of the attachments in the file|attachments menu:
#   ie: 1 file.txt
#       2 another file.txt
attachmentDisplayNameFormat=%S %S

# This is the heading for the attachment summary when printing an email
attachmentsPrintHeader=Прикачени файлове:

# Connection Error Messages
# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name
unknownHostError=Връзката със сървъра %S е неуспешна.
# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name
connectionRefusedError=Връзката със сървъра %S беше отказана.
# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name
netTimeoutError=Времето за свързване със сървъра %S изтече.
# LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name
netResetError=Връзката със сървъра „%S“ е прекъсната.
# LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name
netInterruptError=Връзката със сървъра „%S“ е прекъсната.

recipientSearchCriteria=Тема или получател, съдържащи:
fromSearchCriteria=Тема или подател, съдържащи:

# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages
biffNotification_message=има %1$S ново писмо
biffNotification_messages=има %1$S нови писма

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
newMailNotification_message=%1$S получи %2$S ново съобщение

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
newMailNotification_messages=%1$S получи %2$S нови съобщения

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message.
# This is UNIX only
newMailNotification_messagetitle=%1$S от %2$S

# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message):
# Semi-colon list of plural forms. See:
# https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages
newMailAlert_message=#1 получи #2 ново съобщение;#1 получи #2 нови съобщения

# for message views
confirmViewDeleteTitle=Потвърждаване
confirmViewDeleteMessage=Искате да изтриете този изглед?

# for virtual folders
confirmSavedSearchTitle=Потвърждаване на изтриването
confirmSavedSearchDeleteMessage=Желаете ли да изтриете запазеното търсене?

## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT
## @loc None
# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below.
# Place the word "%S" in your translation where the email address
# or the username should appear
passwordPrompt=Въведете своята парола за %1$S на %2$S:

## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE
## @loc None
passwordTitle=Пощенският сървър изисква парола

# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows.
openWindowWarningTitle=Потвърждаване
# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
openWindowWarningConfirmation=Отварянето на #1 съобщение може да е бавно. Продължаване?;Отварянето на #1 съобщения може да е бавно. Продължаване?

# for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs.
openTabWarningTitle=Потвърждаване
# LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
openTabWarningConfirmation=Отварянето на #1 съобщение може да е бавно. Продължаване?;Отварянето на #1 съобщения може да е бавно. Продължаване?

# for warning the user that a tag they're trying to create already exists
tagExists=Етикет с това име вече съществува.

# title of the edit tag dialog
editTagTitle=Редактиране на етикет

# for the virtual folder list dialog title
# %S is the name of the saved search folder
editVirtualFolderPropertiesTitle=Промяна свойствата на запазено търсене %S
# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders
virtualFolderSourcesChosen=#1 избрана папка;#1 избрани папки

#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder
alertNoSearchFoldersSelected=Трябва да изберете поне една папка, за да откриете запазеното търсене.

# These are displayed in the message and folder pane windows
# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units
byteAbbreviation2=%.*f байта
kiloByteAbbreviation2=%.*f KB
megaByteAbbreviation2=%.*f MB
gigaByteAbbreviation2=%.*f GB
teraByteAbbreviation2=%.*f TB
petaByteAbbreviation2=%.*f PB

## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount):
## This is used to show folder name together with an account name.
## %1$S = folder name
## %2$S = account name
folderWithAccount=%1$S – %2$S
## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs):
## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages.
## %1$S = folder name
## %2$S = count of unread messages
folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S)
## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue):
## This string shows an indication that the value shown is actually a summary
## accumulated from all subfolders.
## %S = summarized value from all subfolders
folderSummarizedSymbolValue=▾%S
## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation):
## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns.
## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor
## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor
subfoldersExplanation=%1$S в тази папка, %2$S в подпапки

# Error message if message for a message id wasn't found
errorOpenMessageForMessageIdTitle=Грешка при отваряне на message-id
errorOpenMessageForMessageIdMessage=Съобщение за message-id %S не е открито

# Warnings to alert users about phishing urls
confirmPhishingTitle=Предупреждение за измамна поща
linkMismatchTitle=Открито е несъответствие на връзката
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
confirmPhishingUrl=%1$S смята, че това писмо е измамно. Връзките в него може да се опитват за приличат на уеб страниците, които се опитвате да посетите. Наистина ли искате да посетите %2$S?
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host.
confirmPhishingUrlAlternate=Връзката, върху която току-що сте щракнали, изглежда води към друг сайт, различен от посочения в текста на връзката. Това понякога се използва за проследяване дали сте кликнали върху връзката, но може да е и измама.\n\nТекстът на връзката показва, че връзката ще доведе до %1$S, но тя води до %2$S.
#LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host.
confirmPhishingGoAhead=Все пак отидете на %1$S
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user.
confirmPhishingGoDirect=Отидете към %1$S

# Check for Updates
# LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu.
# Which one is used depends on Update process state.
updatesItem_default=Проверка за обновяване…
updatesItem_defaultFallback=Проверка за обновяване…
updatesItem_default.accesskey=П
updatesItem_downloading=Изтегляне на %S…
updatesItem_downloadingFallback=Изтегляне на обновление…
updatesItem_downloading.accesskey=И
updatesItem_resume=Продължаване изтеглянето на %S…
updatesItem_resumeFallback=Продължаване изтеглянето на обновление…
updatesItem_resume.accesskey=и
updatesItem_pending=Прилагане на изтегленото обновление…
updatesItem_pendingFallback=Прилагане на изтегленото обновление…
updatesItem_pending.accesskey=и

# Folder Pane Header Title Strings
folderPaneModeHeader_all=Всички папки
folderPaneModeHeader_unread=Непрочетени папки
folderPaneModeHeader_favorite=Любими папки
folderPaneModeHeader_recent=Последни папки
folderPaneModeHeader_smart=Обединени папки
unifiedAccountName=Обединени папки

# Copy / Move to Folder Again
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey
# should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
# moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
moveToFolderAgain=Преместване отново в "%1$S"
moveToFolderAgainAccessKey=т
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to
# copyToFolderAgainAccessKey
# should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
# copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
copyToFolderAgain=Копиране отново в "%1$S"
copyToFolderAgainAccessKey=т

#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender
mdnBarMessageNormal=%1$S е поискал да бъде известен, когато прочетете това писмо.
#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to
mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S е поискал да бъде известен (на %2$S), когато прочетете това писмо.

# mailCommands.js
emptyJunkFolderTitle=Изпразване "%S"
emptyJunkFolderMessage=Изтриване на всички писма и папки от Нежелана поща?
emptyJunkDontAsk=Спиране на този въпрос.
emptyTrashFolderTitle=Изпразване "%S"
emptyTrashFolderMessage=Изтриване на всички писма и папки от Кошчето?
emptyTrashDontAsk=Спиране на този въпрос.

# junkCommands.js
junkAnalysisPercentComplete=Анализът за нежелана поща %S завършен
processingJunkMessages=Обработване на нежелани писма

# Messenger bootstrapping messages
fileNotFoundTitle = Файлът не е намерен
#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename
fileNotFoundMsg = Файлът %S не съществува.

fileEmptyTitle = Изпразване на файл
#LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename
fileEmptyMsg = Файлът %S е празен.

# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural
# forms of the word "more" as used after the number of addresses
# currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc"
# in the message header box.  English has two identical forms here, so it will
# construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more".
# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
# on this mechanism.
headerMoreAddrs=Още #1;Още #1

# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of
# plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text
# of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs).
# English has two identical forms here, so it will construct strings that
# look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more".
# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
# on this mechanism.
headerMoreAddrsTooltip=, и още #1;, и още #1

# LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "to" header of the message header pane.  This is also
# used for the fallback case if a header-specific localization is not
# available.
headertoFieldMe=Мен

# LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "from" header of the message header pane.
headerfromFieldMe=Мен

# LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional
# object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane.
headerreply-toFieldMe=Мен

# LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "cc" header of the message header pane.
headerccFieldMe=Мен

# LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "bcc" header of the message header pane.
headerbccFieldMe=Мен

expandAttachmentPaneTooltip=Показване на панела за прикачени файлове
collapseAttachmentPaneTooltip=Скриване на панела с прикачени файлове

# Shown when content tabs are being loaded.
loadingTab=Зареждане…

confirmMsgDelete.title=Потвърждаване на изтриването
confirmMsgDelete.collapsed.desc=Така ще бъдат изтрити съобщения в сгънатите дискусии. Наистина ли желаете да продължите?
confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Това веднага ще изтрие съобщения, без да запази копия в кошчето. Сигурни ли сте, че искате да продължите?
confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Така ще изтриете завинаги писмата от Кошчето. Сигурен ли сте, че искате да продължите?
confirmMsgDelete.dontAsk.label=Спиране на този въпрос.
confirmMsgDelete.delete.label=Изтриване

mailServerLoginFailedTitle=Неуспешно включване
# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount):
# "%S" is the account name.
mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Вписването в сметка „%S“ е неуспешно
# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2):
# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name.
mailServerLoginFailed2=Вписването в сървъра %1$S с потребителско име %2$S е неуспешно.
mailServerLoginFailedRetryButton=&Повторен опит
mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Въведете нова парола

# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of
# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder.  This
# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
# its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Прилагане на промените?
# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of
# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder.  The
# string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in
# order to help them confirm they picked what they thought they picked.  This
# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
# its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Прилагане на сегашните колони на папката към %S?

# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
# title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
# folder.  This is the case in which we apply the columns to the folder and all
# of its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Прилагане на промените?
# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
# text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
# folder.  The string '%S' is replaced with the name of the folder the user
# selected in order to help them confirm they picked what they thought they
# picked.  This is the case in which we apply the columns to the folder and all
# of its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Прилагане на сегашните колони на папката към %S и подпапките й?

# LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with
# the host name of the site.
lwthemeInstallRequest.message=Страницата (%S) се опитва да инсталира тема.
lwthemeInstallRequest.allowButton=Разрешаване
lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=Р

lwthemePostInstallNotification.message=Инсталирана е нова тема.
lwthemePostInstallNotification.undoButton=Отмяна
lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=О
lwthemePostInstallNotification.manageButton=Управление на теми…
lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=У

# troubleshootModeRestart
troubleshootModeRestartPromptTitle=Рестартиране в режим за отстраняване на неизправности
troubleshootModeRestartPromptMessage=Режимът за отстраняване на неизправности ще деактивира всички добавки и временно ще използва някои предпочитания по подразбиране.\nСигурни ли сте, че искате да рестартирате?
troubleshootModeRestartButton=Рестартиране

# LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the
# version of the update: "Update to 28.0".
update.downloadAndInstallButton.label=Обновяване до %S
update.downloadAndInstallButton.accesskey=б

# Sanitize
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to
# clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is
# changed to this.  See UI mockup and comment 11 at bug 480169 -->
sanitizeDialog2.everything.title=Изчистване на цялата история
sanitizeButtonOK=Изчистване
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when
# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
# provided that the user has not modified the default set of history items to clear.
sanitizeEverythingWarning2=Цялата история ще бъде изчистена.
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when
# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
# provided that the user has modified the default set of history items to clear.
sanitizeSelectedWarning=Всички избрани елементи ще бъдат изчистени.

learnMoreAboutIgnoreThread=Научете повече…
learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = Н
undoIgnoreThread=Отмяна на пренебрегване на дискусия
undoIgnoreThreadAccessKey=д
undoIgnoreSubthread=Отмяна на пренебрегване на поддискусия
undoIgnoreSubthreadAccessKey=п
# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title
ignoredThreadFeedback=Отговорите до дискусията „#1“ няма да бъдат показвани.
# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title
ignoredSubthreadFeedback=Отговорите до поддискусията „#1“ няма да бъдат показвани.
# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of threads
ignoredThreadsFeedback=Отговорите до избраната дискусия няма да бъдат показвани.;Отговорите до избраните #1 дискусии няма да бъдат показвани.
# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is number of subthreads
ignoredSubthreadsFeedback=Отговорите до избраната поддискусия няма да бъдат показвани.;Отговорите до избраните #1 поддискусии няма да бъдат показвани.
# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved.
saveAsType=файл %S

# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete
# widget to refer to a search on the web for a short string containing at most
# 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to
# search for.
openSearch.label=Търсене в %1$S за "%2$S"

# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the
# autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string
# containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S
# is the string to search for, truncated to 15 characters.
openSearch.label.truncated=Търсене в %1$S за "%2$S…"

# LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*):
# The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the
# current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses
# after the Thunderbird version in the About dialog,
# e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)".
aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64-битово издание
aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32-битово издание

errorConsoleTitle = Конзола за грешки

# LOCALIZATION NOTE (panel.back):
# This is used by screen readers to label the "back" button in various browser
# popup panels, including the sliding subviews of the appmenu.
panel.back = Назад

# LOCALIZATION NOTE (folderErrorAlertTitle):
# %S is a pretty string to identify the folder and account.
# EXAMPLE: Error - Inbox on bob@example.com
folderErrorAlertTitle = Грешка - %S