summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/thunderbird-l10n/eu/chrome/eu/locale/eu/messenger/addressbook/addressBook.properties
blob: 86b737029b9c5c1e2a4adae0419fe21c3c093485 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.

# The following are used by the Mailing list dialog.
# LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name.
mailingListTitleEdit=Editatu %S
emptyListName=Zerrenda-izen bat idatzi behar duzu.
badListNameCharacters=Zerrenda izenak ezin du izan ondorengo karaktererik: < > ; , "
badListNameSpaces=Zerrenda izenak ezin du hutsune bat baino gehiago izan jarraian.
lastFirstFormat=%S, %S
firstLastFormat=%S %S

allAddressBooks=Helbide-liburu guztiak

newContactTitle=Kontaktu berria
# %S will be the contact's display name
newContactTitleWithDisplayName=Kontaktu berria %S(r)entzat
editContactTitle=Editatu kontaktua
# %S will be the contact's display name
editContactTitleWithDisplayName=Editatu %S kontaktua
# don't translate vCard
editVCardTitle=Editatu vCard-a
# %S will be the card's display name, don't translate vCard
editVCardTitleWithDisplayName=Editatu %S(r)en vCard-a

## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage):  do not localize \n
cardRequiredDataMissingMessage=Ondorengo elementuetatik gutxienez bat sartu behar duzu:\nHelbide elektronikoa, izena, abizena, bistaratze-izena, erakundea.
cardRequiredDataMissingTitle=Beharrezko informazioa falta da
incorrectEmailAddressFormatMessage=Helbide elektroniko nagusiak erabiltzailea@ostalaria formatua izan behar du.
incorrectEmailAddressFormatTitle=Helbide elektronikoaren formatu okerra

viewListTitle=Posta-zerrenda: %S
mailListNameExistsTitle=Posta-zerrenda badago jadanik
mailListNameExistsMessage=Izen hori duen posta-zerrenda badago jadanik. Hautatu beste izen bat.

propertyPrimaryEmail=Helbide elektronikoa
propertyListName=Zerrenda-izena
propertySecondaryEmail=Helbide elektroniko gehigarria
propertyNickname=Goitizena
propertyDisplayName=Bistaratzeko izena
propertyWork=Lana
propertyHome=Etxea
propertyFax=Faxa
propertyCellular=Mugikorra
propertyPager=Bilagailua
propertyBirthday=Urtebetetzea
propertyCustom1=1. pertsonalizatua
propertyCustom2=2. pertsonalizatua
propertyCustom3=3. pertsonalizatua
propertyCustom4=4. pertsonalizatua

propertyGtalk=Google Talk
propertyAIM=AIM
propertyYahoo=Yahoo!
propertySkype=Skype
propertyQQ=QQ
propertyMSN=MSN
propertyICQ=ICQ
propertyXMPP=Jabber ID
propertyIRC=IRC goitizena

## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip):
## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip
cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S
## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip):
## %1$S is city, %2$S is state
cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S
## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip):
## %1$S is city or state, %2$S is zip
cityOrStateAndZip=%1$S %2$S

stateZipSeparator=

prefixTo=Nori
prefixCc=Cc
prefixBcc=Bcc
addressBook=Helbide-liburua

# Contact photo management
browsePhoto=Kontaktuaren argazkia
stateImageSave=Irudia gordetzen…
errorInvalidUri=Errorea: irudiaren jatorri baliogabea.
errorNotAvailable=Errorea: Fitxategia ez da atzigarria.
errorInvalidImage=Errorea: JPG, PNG eta GIF bakarrik onartuak.
errorSaveOperation=Errorea: ezin da irudia gorde.

# mailnews.js
ldap_2.servers.pab.description=Helbide-liburu pertsonala
ldap_2.servers.history.description=Bildutako helbideak
## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X)
ldap_2.servers.osx.description=Mac OS X helbide-liburua

## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.outlook.description is only used on Windows)
ldap_2.servers.outlook.description=Outlook helbide liburua

# status bar stuff
## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus):
## %1$S is address book name, %2$S is contact count
totalContactStatus=Kontatuak guztira %1$S(e)n: %2$S
noMatchFound=Ez da aurkitu bat datorrenik
## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1):
## Semicolon-separated list of singular and plural forms.
## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals
## #1 is the number of matching contacts found
matchesFound1=bat datorren #1 aurkitu da;bat datozen #1 aurkitu dira

## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsCopied=Kontaktu %1$S kopiatuta;%1$S kontaktu kopiatuta

## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsMoved=Kontaktu %1$S mugitu da;%1$S kontaktu mugitu dira

# LDAP directory stuff
invalidName=Sartu baliozko izena.
invalidHostname=Sartu baliozko ostalari-izena.
invalidPortNumber=Sartu baliozko ataka-zenbakia.
invalidResults=Sartu baliozko zenbakia emaitzen eremuan.
abReplicationOfflineWarning=Online egon behar duzu LDAP erreplikazioa burutzeko.
abReplicationSaveSettings=Ezarpenak gorde behar dira direktorio bat deskargatu baino lehen.

# For importing / exporting
## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook
ExportAddressBookNameTitle=Esportatu helbide-liburua - %S
LDIFFiles=LDIF
CSVFiles=Komaz banandua
CSVFilesSysCharset=Komaz banandua (sistemako karaktere-jokoa)
CSVFilesUTF8=Komaz banandua (UTF-8)
TABFiles=Tabuladorez banandua
TABFilesSysCharset=Tabuladorez banandua (sistemako karaktere-jokoa)
TABFilesUTF8=Tabuladorez banandua (UTF-8)
VCFFiles=vCard
SupportedABFiles=Onartutako helbide-liburu fitxategiak
failedToExportTitle=Esportazioak huts egin du
failedToExportMessageNoDeviceSpace=Helbide-liburuaren esportazioak huts egin du, ez dago lekurik gailuan.
failedToExportMessageFileAccessDenied=Helbide-liburuaren esportazioak huts egin du, fitxategia atzitzea ukatu da.

# For getting authDN for replication using dlg box
AuthDlgTitle=Helbide-liburuaren LDAP erreplikazioa
AuthDlgDesc=Direktorio-zerbitzarian sartzeko, sartu zure erabiltzaile-izena eta pasahitza.

# LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat)
# use + for spaces
joinMeInThisChat=Bat+egin+nirekin+berriketa+honetan.

# For printing
headingHome=Etxea
headingWork=Lana
headingOther=Besteak
headingChat=Txata
headingPhone=Telefonoa
headingDescription=Deskribapena
headingAddresses=Helbideak

## For address books
addressBookTitleNew=Helbide-liburu berria
# LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit):
# %S is the current name of the address book.
# Example: My Custom AB Properties
addressBookTitleEdit=%S Propietateak
duplicateNameTitle=Helbide-liburu izen bikoiztua
# LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText):
# Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong.
# %S is the name of the existing address book.
# Example: An address book with this name already exists:
#          • My Custom AB
duplicateNameText=Badago helbide-liburua izen horrekin:\n• %S

# For corrupt .mab files
corruptMabFileTitle=Helbide-liburuaren fitxategi hondatua
corruptMabFileAlert=Ezin da irakurri zure helbide-liburuaren fitxategi bat (%1$S fitxategia). %2$S fitxategi berria sortuko da eta fitxategi zaharraren babeskopia, %3$S izenekoa, sortuko da direktorio berean.

# For locked .mab files
lockedMabFileTitle=Ezin da helbide-liburuaren fitxategia kargatu
lockedMabFileAlert=Ezin da %S helbide-liburuaren fitxategia kargatu Baliteke irakurtzeko baimenak baino ez izatea, edo beste aplikazio batek blokeatuta egotea. Saiatu berriro geroago.