summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/thunderbird-l10n/eu/chrome/eu/locale/eu/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties
blob: 89f8187ee1193ac273de34bc1ab7a2b9cccbce71 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.

#
# The following are used by the compose back end
#
## LOCALIZATION NOTE (unableToOpenFile, unableToOpenTmpFile):
## %S will be replaced with the name of file that could not be opened
unableToOpenFile=Ezin da %S fitxategia ireki.
unableToOpenTmpFile=Ezin da behin-behineko %S fitxategia ireki. Egiaztatu zure 'Behin-behineko direktorioa' ezarpena.
unableToSaveTemplate=Ezin da mezua txantiloi gisa gorde.
unableToSaveDraft=Ezin da mezua zirriborro gisa gorde.
couldntOpenFccFolder=Ezin izan da bidalitako mezuen karpeta ireki. Egiaztatu kontu-ezarpenak zuzenak direla.
noSender=Ez da bidaltzailerik zehaztu. Idatzi zure helbide elektronikoa posta eta berri-taldeen kontu-ezarpenetan.
noRecipients=Ez da hartzailerik zehaztu. Sartu hartzaile bat edo berri-talde bat helbideratze-eremuan.
errorWritingFile=Errorea behin-behineko fitxategia idaztean.

## LOCALIZATION NOTE (errorSendingFromCommand): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
errorSendingFromCommand=Errore bat gertatu da posta bidaltzean. Posta-zerbitzariaren erantzuna: %s. Egiaztatu zure helbide elektronikoa zuzena dela zure kontu-ezarpenetan eta saiatu berriro.

## LOCALIZATION NOTE (errorSendingDataCommand): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
errorSendingDataCommand=Errore bat gertatu da irteerako SMTP zerbitzarian posta bidaltzean. Zerbitzariaren erantzuna:  %s.

## LOCALIZATION NOTE (errorSendingMessage): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
errorSendingMessage=Errore bat posta bidaltzean. Posta-zerbitzariaren erantzuna:  %s. Egiaztatu mezua eta saiatu berriro.
postFailed=Ezin izan da mezua bidali berri-zerbitzarirako konexioak huts egin duelako. Zerbitzaria agian ez dago eskuragarri edota konexioak ukatzen ari da. Egiaztatu zure berri-zerbitzariaren ezarpenak egokiak direla eta saiatu berriro.
errorQueuedDeliveryFailed=Errore bat bidali gabeko mezuak bidaltzean.
sendFailed=Huts egin du mezua bidaltzeak.

## LOCALIZATION NOTE (sendFailedUnexpected): argument %X is a hex error code value
sendFailedUnexpected=Huts egin du, %X ustekabeko errorea. Ez dago deskribapenik erabilgarri.

## LOCALIZATION NOTE (smtpSecurityIssue): argument %S is the Outgoing server (SMTP) response
smtpSecurityIssue=%S(r)i erlazionatutako konfigurazioa zuzendu behar da.

## LOCALIZATION NOTE (smtpServerError): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
smtpServerError=Errore bat gertatu da mezua bidaltzean: irteerako SMTP zerbitzariaren errorea. Zerbitzariaren erantzuna:  %s.
unableToSendLater=Barkatu, ezin izan da zure irteerako mezua gorde.

## LOCALIZATION NOTE (communicationsError): argument %d is the error code
communicationsError=Komunikazio-errorea gertatu da: %d.  Saiatu berriro.
dontShowAlert=HAU LEKU-MARKA BAT BESTERIK EZ DA.  EZ ZENUKE KATE HAU INOIZ IKUSI BEHAR.

couldNotGetUsersMailAddress2=Errore bat gertatu da posta bidaltzean: Bidaltzailearen helbidea (Nork:) ez zen baliozkoa. Mesedez egiaztatu helbide elektronikoa zuzena dela eta saiatu berriro.
couldNotGetSendersIdentity=Errore bat gertatu da posta bidaltzean: Bidaltzailearen identitatea ez zen baliozkoa. Mesedez egiaztatu zure identitate ezarpenak eta saiatu berriro.

mimeMpartAttachmentError=Eranskinaren errorea.
failedCopyOperation=Bidalketa ondo egin da baina ezin izan da mezua bidalitakoen karpetara kopiatu.
nntpNoCrossPosting=Aldiko berri-zerbitzari bakar batera bidal diezaiokezu mezua.
msgCancelling=Bertan behera uzten…
sendFailedButNntpOk=Zure mezua berri-taldera bidali da baina ez zaio beste hartzaileari bidali.
errorReadingFile=Errorea fitxategia irakurtzean.
followupToSenderMessage=Mezuaren egileak erantzunak berari bakarrik bidaltzeko eskatu du. Berri-taldeari ere erantzun nahi badiozu, gehitu errenkada berri bat helbideratze-eremuan aukeratu Berri-taldea hartzaileen zerrendan eta sartu berri-taldearen izena.

## LOCALIZATION NOTE (errorAttachingFile): argument %S is the file name/URI of the object to be attached
errorAttachingFile=Errorea gertatu da %S eransterakoan. Egiaztatu fitxategia atzitzeko baimena duzula.

## LOCALIZATION NOTE (incorrectSmtpGreeting): argument %s is the Outgoing server (SMTP) greeting
incorrectSmtpGreeting=Errore bat gertatu da posta bidaltzean: posta-zerbitzariak agur okerra bidali du:  %s.

## LOCALIZATION NOTE (errorSendingRcptCommand): argument %1$S is the Outgoing server (SMTP) response, argument %2$S is the intended message recipient.
errorSendingRcptCommand=Errore bat gertatu da posta bidaltzean. Posta-zerbitzariaren erantzuna:  \n%1$S.\n Egiaztatu mezuaren hartzailea "%2$S" eta saiatu berriro.

## LOCALIZATION NOTE (startTlsFailed): argument %S is the Outgoing server (SMTP)
startTlsFailed=Errore bat gertatu da posta bidaltzean: ezin da lotura segurua ezarri %S irteerako SMTP zerbitzariarekin STARTTLS erabiliz, ez baitu ezaugarri honen berri ematen. Desgaitu STARTTLS zerbitzari honentzat edo jarri harremanetan zerbitzu-hornitzailearekin.

## LOCALIZATION NOTE (smtpPasswordUndefined): argument %S is the Outgoing server (SMTP) account
smtpPasswordUndefined=Errore bat gertatu da posta bidaltzean: ezin da pasahitzik eskuratu %S erabiltzailearentzat. Mezua ez da bidali.

## LOCALIZATION NOTE (smtpSendNotAllowed): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
smtpSendNotAllowed=Errore bat gertatu da posta bidaltzean. Posta zerbitzariak \n%s\n erantzun du. Mesedez ziurtatu bidalketa identitate egokia erabiltzen ari zarela eta erabilitako autentifikazio metodoa zuzena dela. Ziurtatu SMTP zerbitzari honez bidez bidaltzeko baimendua zaudela uneko sarean eta uneko kredentzialekin.

## LOCALIZATION NOTE (smtpTempSizeExceeded): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
smtpTempSizeExceeded=Bidaltzen saiatzen ari zaren mezuaren tamainak zerbitzariaren behin-behineko muga gainditzen du. Mezua ez da bidali; saiatu mezuaren tamaina murrizten edo itxaron denbora bat eta saiatu berriro. Zerbitzariaren erantzuna:  %s.

## LOCALIZATION NOTE (smtpClientid): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
smtpClientid=Irteerako zerbitzariak (SMTP) errore bat aurkitu du CLIENTID komandoan. Mezua ez da bidali. Zerbitzariaren erantzuna: %s

## LOCALIZATION NOTE (smtpClientidPermission): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
smtpClientidPermission=Irteerako zerbitzariak (SMTP) CLIENTID komandoari erantzun dio esanaz zure gailuak ez duela baimenik mezuak bidaltzeko. Zerbitzariaren erantzuna: %s

## LOCALIZATION NOTE (smtpPermSizeExceeded1): argument %d is the Outgoing server (SMTP) size limit
smtpPermSizeExceeded1=Bidaltzen saiatzen ari zaren mezuaren tamainak zerbitzariaren muga gainditzen du (%d byte). Mezua ez da bidali; murriztu mezuaren tamaina eta saiatu berriro.

## LOCALIZATION NOTE (smtpPermSizeExceeded2): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
smtpPermSizeExceeded2=Bidaltzen saiatzen ari zaren mezuaren tamainak zerbitzariaren muga gainditzen du. Mezua ez da bidali; murriztu mezuaren tamaina eta saiatu berriro. Zerbitzariaren erantzuna:  %s.

## LOCALIZATION NOTE (smtpSendFailedUnknownServer): argument %S is the Outgoing server (SMTP)
smtpSendFailedUnknownServer=Errore bat gertatu da posta bidaltzean: %S irteerako SMTP zerbitzaria ezezaguna da. Zerbitzaria gaizki konfiguratuta egon daiteke. Egiaztatu zure irteerako SMTP zerbitzariaren ezarpenak ongi daudela eta saiatu berriro.

## LOCALIZATION NOTE (smtpSendRequestRefused): argument %S is the Outgoing server (SMTP)
smtpSendRequestRefused=Ezin izan da mezua bidali SMTP %S irteera zerbitzariaren konexioak huts egin duelako. Zerbitzaria ez dago erabilgarri edo SMTP konexioak atzera botatzen ditu. Mesedez, egiaztatu zure irteera SMTP zerbitzariaren ezarpenak zuzenak direla eta saiatu berriz.

## LOCALIZATION NOTE (smtpSendInterrupted): argument %S is the Outgoing server (SMTP)
smtpSendInterrupted=Ezin izan da mezua bidali %S irteerako SMTP zerbitzariarekiko konexioa transakzioaren erdian galdu delako. Saiatu berriro.

## LOCALIZATION NOTE (smtpSendTimeout): argument %S is the Outgoing server (SMTP)
smtpSendTimeout=Ezin izan da mezua bidali %S irteerako SMTP zerbitzariarekiko konexioa denboraz kanpo geratu delako. Saiatu berriro.

## LOCALIZATION NOTE (smtpSendFailedUnknownReason): argument %S is the Outgoing server (SMTP)
smtpSendFailedUnknownReason=Ezin izan da mezua bidali %S irteerako SMTP zerbitzariaren bitartez arrazoi ezezagunagatik. Egiaztatu zure ezarpenetan irteerako SMTP zerbitzaria ondo ezarrita dagoela eta saiatu berriro.

# LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthEncryptToPlainNoSsl): %S is the server hostname
smtpHintAuthEncryptToPlainNoSsl=%S SMTP irteera zerbitzariak antza ez du enkriptatutako pasahitzentzako euskarririk. Kontua sortu berri baduzu, saiatu 'Autentifikazio metodoa' aldatzen 'Kontuaren ezarpenak | SMTP irteera zerbitzaria' atalean eta jarri 'Pasahitza modu ez seguruan bidali'. Lehen bazebilen eta orain ez, pasahitza lapurtu ahal dizute.

# LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthEncryptToPlainSsl): %S is the server hostname
smtpHintAuthEncryptToPlainSsl=%S SMTP irteera zerbitzariak antza ez du enkriptatutako pasahitzentzako euskarririk. Kontua sortu berri baduzu, saiatu 'Autentifikazio metodoa' aldatzen 'Kontuaren ezarpenak | SMTP irteera zerbitzaria' atalean eta jarri 'Pasahitza arrunta'.

# LOCALIZATION NOTE (smtpHintAuthPlainToEncrypt): %S is the server hostname
smtpHintAuthPlainToEncrypt=%S SMTP irteera zerbitzariak ez ditu pasahitzak testu garbian onartzen. Saiatu 'Autentifikazio metodoa' aldatzen 'Kontuaren ezarpenak | Irteera zerbitzaria' atalean eta jarri 'Enkriptatutako pasahitza'

# LOCALIZATION NOTE (smtpAuthFailure): %S is the server hostname
smtpAuthFailure=Ezin izan da %S irteerako SMTP zerbitzariarekin autentifikatu. Egiaztatu pasahitza eta egiaztatu 'Autentifikazio-metodoa' aukera 'Kontu-ezarpenak | Irteerako SMTP zerbitzaria' atalean.

# LOCALIZATION NOTE (smtpAuthGssapi): %S is the server hostname
smtpAuthGssapi=%S irteerako SMTP zerbitzariak ez du Kerberos/GSSAPI tiketa onartu. Egiaztatu Kerberos/GSSAPI domeinuan saioa hasi duzula.

# LOCALIZATION NOTE (smtpAuthMechNotSupported): %S is the server hostname
smtpAuthMechNotSupported=%S irteerako SMTP zerbitzariak ez du hautatutako autentifikazio-metodoa onartzen. Aldatu 'Autentifikazio-metodoa' aukera 'Kontu-ezarpenak | Irteerako SMTP zerbitzaria' atalean.

# LOCALIZATION NOTE (errorIllegalLocalPart2): %s is an email address with an illegal localpart
errorIllegalLocalPart2=ASCII ez diren karaktereak daude %s hartzailearen helbidearen zati lokalean eta zure zerbitzariak ez du SMTPUTF8 euskarririk. Aldatu helbidea eta saiatu berriro.

## Strings used for the save message dialog shown when the user closes a message compose window
saveDlogTitle=Gorde mezua

## LOCALIZATION NOTE (saveDlogMessages3): Do not translate the words %1$S and \n.
## %1$S is replaced by the folder name configured for saving drafts (typically the "Drafts" folder).
## Translate "Write" to match the translation of item "windowTitleWrite" below.
saveDlogMessages3=Gorde mezu hau (%1$S) zirriborro karpetan eta itxi idazketa leihoa?
discardButtonLabel=&Baztertu aldaketak

## generics string
defaultSubject=(gairik ez)
chooseFileToAttach=Erantsi fitxategia(k)
genericFailureExplanation=Egiaztatu zure kontu-ezarpenak zuzenak direla eta saiatu berriro.

## LOCALIZATION NOTE (undisclosedRecipients): this string must use only US_ASCII characters
undisclosedRecipients=aipatu gabeko hartzaileak

# LOCALIZATION NOTE (chooseFileToAttachViaCloud): %1$S is the cloud
# provider to save the file to.
chooseFileToAttachViaCloud=Erantsi fitxategia(k) honen bitartez: %1$S

## Window titles
# LOCALIZATION NOTE (windowTitleWrite):
# %1$S is the message subject.
# %2$S is the application name.
# Example: Write: Re: Invitation - Thunderbird
windowTitleWrite=Idatzi: %1$S - %2$S
# LOCALIZATION NOTE (windowTitlePrintPreview):
# %1$S is the message subject.
# %2$S is the application name.
# Example: Print Preview: Re: Invitation - Thunderbird
windowTitlePrintPreview=%1$S - %2$Sen inprimatzeko aurrebista

## From field
msgIdentityPlaceholder=Sartu helbide pertsonalizatua %S erabili ordez
customizeFromAddressTitle=Helbidetik pertsonalizatu
customizeFromAddressWarning=Zure eposta hornitzaileak onartzen badu, 'helbidetik pertsonalizatzeak' ahalbidetzen du aldaketa txiki bat egitea zure nondik helbidean identitate berri bat sortu gabe kontuaren ezarpenetan. Adibidez, Zure izena Mikel Biteri bada <mikel@example.com> eta Mikel Biterira aldatu nahi baduzu <mikel+biteri@example.com> or Mikel <mikel@example.com>era.
customizeFromAddressIgnore=Ez jakinarazi hau gehiago

## Strings used by the empty subject dialog
subjectEmptyTitle=Gaiaren gogorarazlea
subjectEmptyMessage=Zure mezuak ez dauka gairik.
sendWithEmptySubjectButton=&Bidali gairik gabe
cancelSendingButton=&Utzi bidalketa

## Strings used by the dialog that informs about the lack of newsgroup support.
noNewsgroupSupportTitle=Berri-taldeak ez dira onartzen
recipientDlogMessage=Kontu honek posta-hartzaileak bakarrik onartzen ditu. Jarraituz gero berri-taldeak ezikusiko dira.

## Strings used by the alert that tells the user that an e-mail address is invalid.
addressInvalidTitle=Hartzailearen helbide baliogabea
addressInvalid=%1$S ez da baliozko helbide elektronikoa, ez baita erabiltzailea@ostalaria gisakoa. E-posta bidali aurretik zuzendu behar duzu.

## String used by the dialog that asks the user to attach a web page
attachPageDlogTitle=Adierazi erantsi beharreko helbidea
attachPageDlogMessage=Webgunea (URL):

## String used for attachment pretty name, when the attachment is a message
messageAttachmentSafeName=Erantsitako mezua

## String used for attachment pretty name, when the attachment is a message part
partAttachmentSafeName=Erantsitako mezu-zatia

# LOCALIZATION NOTE (attachmentBucketAttachFilesTooltip):
# This tooltip should be same as attachFile.label in messengercompose.dtd,
# but without ellipsis (…).
attachmentBucketAttachFilesTooltip=Erantsi fitxategia(k)
attachmentBucketClearSelectionTooltip=Garbitu hautapena
attachmentBucketHeaderShowTooltip=Erakutsi eranskinen panela
attachmentBucketHeaderMinimizeTooltip=Ikonotu eranskinen panela
attachmentBucketHeaderRestoreTooltip=Leheneratu eranskinen panela

## String used by the Initialization Error dialog
initErrorDlogTitle=Mezua sortzea
initErrorDlgMessage=Errore bat gertatu da mezua prestatzeko leihoa sortzean. Saiatu berriro.

## String used if a file to attach does not exist when passed as
## a command line argument
errorFileAttachTitle=Fitxategia eranstea

## LOCALIZATION NOTE (errorFileAttachMessage): %1$S will be replaced by the non-existent file name.
errorFileAttachMessage=%1$S fitxategia ez dago beraz ezin zaio mezuari erantsi.

## String used if a file to serve as message body does not exist or cannot be loaded when passed
## as a command line argument
errorFileMessageTitle=Mezu fitxategia

## LOCALIZATION NOTE (errorFileMessageMessage): %1$S will be replaced by the non-existent file name.
errorFileMessageMessage=%1$S fitxategia ez dago beraz ezin da erabili mezu gorputz bezala.

## LOCALIZATION NOTE (errorLoadFileMessageMessage): %1$S will be replaced by the name of the file that can't be loaded.
errorLoadFileMessageMessage=%1$S fitxategia ezin da kargatu mezu gorputz bezala.

## Strings used by the Save as Draft/Template dialog
SaveDialogTitle=Gorde mezua

## LOCALIZATION NOTE (SaveDialogMsg): %1$S is the folder name, %2$S is the host name
SaveDialogMsg=Mezua %2$S zerbitzariko %1$S karpetan gorde da.
CheckMsg=Ez erakutsi mezu hau berriro.

## Strings used by the prompt when Quitting while in progress
quitComposeWindowTitle=Mezua bidaltzen

## LOCALIZATION NOTE (quitComposeWindowMessage2): don't translate \n
quitComposeWindowMessage2=%1$S mezua bidaltzeko prozesuan da.\nMezua bidali arte itxaron nahi duzu irten aurretik edo orain irten nahi duzu?
quitComposeWindowQuitButtonLabel2=&Irten
quitComposeWindowWaitButtonLabel2=It&xaron
quitComposeWindowSaveTitle=Mezua gordetzen

## LOCALIZATION NOTE (quitComposeWindowSaveMessage): don't translate \n
quitComposeWindowSaveMessage=%1$S mezua gordetzeko prozesuan da.\nMezua gorde arte itxaron nahi duzu irten aurretik edo orain irten nahi duzu?

## Strings used by the prompt for Ctrl-Enter check before sending message
sendMessageCheckWindowTitle=Bidali mezua
sendMessageCheckLabel=Ziur zaude mezua bidaltzeko prest zaudela?
sendMessageCheckSendButtonLabel=Bidali
assemblingMessageDone=Mezua osatzen…Eginda
assemblingMessage=Mezua osatzen…
smtpDeliveringMail=Posta bidaltzen…
smtpMailSent=Mezua ondo bidali da
assemblingMailInformation=Postari buruzko informazioa osatzen…

## LOCALIZATION NOTE (gatheringAttachment): argument %S is the file name/URI of attachment
gatheringAttachment=%S eransten…
creatingMailMessage=Posta-mezua sortzen…

## LOCALIZATION NOTE (copyMessageStart): argument %S is the folder name
copyMessageStart=Mezua kopiatzen %S karpetan…
copyMessageComplete=Kopiatzen amaitu du.
copyMessageFailed=Kopiatzeak huts egin du.
filterMessageComplete=Iragazketa burutu da.
filterMessageFailed=Iragazketak huts egin du.

## LOCALIZATION NOTE (largeMessageSendWarning):
## Do not translate %S. It is the size of the message in user-friendly notation.
largeMessageSendWarning=Kontuz! %S(e)ko mezu bat bidaltzera zoaz. Ziur zaude hau egin nahi duzula?
sendingMessage=Mezua bidaltzen…
sendMessageErrorTitle=Errorea mezua bidaltzean
postingMessage=Mezua bidaltzen…
sendLaterErrorTitle=Errorea geroago bidaltzean
saveDraftErrorTitle=Errorea zirriborroa gordetzean
saveTemplateErrorTitle=Errorea txantiloia gordetzean

## LOCALIZATION NOTE (failureOnObjectEmbeddingWhileSaving): argument %.200S is the file name/URI of object to be embedded
failureOnObjectEmbeddingWhileSaving=Arazoa egon da %.200S fitxategia mezuan sartzerakoan. Mezua fitxategi hori gabe gordetzen jarraitu nahi duzu?

## LOCALIZATION NOTE (failureOnObjectEmbeddingWhileSending): argument %.200S is the file name/URI of object to be embedded
failureOnObjectEmbeddingWhileSending=Arazoa egon da %.200S fitxategia mezuan sartzerakoan. Mezua fitxategi hori gabe bidaltzen jarraitu nahi duzu?
returnToComposeWindowQuestion=Mezuak idazteko leihora itzuli nahi duzu?

## reply header in composeMsg
## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_authorwrotesingle): #1 is the author (name of the person replying to)
mailnews.reply_header_authorwrotesingle=#1k idatzi zuen:

## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_ondateauthorwrote): #1 is the author, #2 is the date, #3 is the time
mailnews.reply_header_ondateauthorwrote=#2 #3(e)an, #1 igorleak idatzi zuen:

## LOCALIZATION NOTE (mailnews.reply_header_authorwroteondate): #1 is the author, #2 is the date, #3 is the time
mailnews.reply_header_authorwroteondate=#1 igorleak #2 #3(e)an idatzi zuen:

## reply header in composeMsg
## user specified
mailnews.reply_header_originalmessage=-------- Jatorrizko mezua --------

## forwarded header in composeMsg
## user specified
mailnews.forward_header_originalmessage=-------- Birbidalitako mezua --------

## Strings used by the rename attachment dialog
renameAttachmentTitle=Berrizendatu eranskina
renameAttachmentMessage=Eranskin berriaren izena:

## Attachment Reminder
## LOCALIZATION NOTE (mail.compose.attachment_reminder_keywords): comma separated
## words that should trigger an attachment reminder.
mail.compose.attachment_reminder_keywords=eranskin,erantsita,erantsi,atxikita,bidaltzen dizut,bidaltzen dut,honekin batera doa,kurrikulum,curriculum,.doc,.pdf

remindLaterButton=Gogora iezadazu geroago
remindLaterButton.accesskey=b
disableAttachmentReminderButton=Ezgaitu eranskinen gogorarazlea uneko mezuarentzat
attachmentReminderTitle=Eranskinen gogorarazlea
attachmentReminderMsg=Eranskinen bat gehitzea ahaztu duzu?

# LOCALIZATION NOTE (attachmentReminderKeywordsMsgs): Semi-colon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
# #1 number of keywords
attachmentReminderKeywordsMsgs=Eranskinetako gako-hitz bat aurkitu da:;Eranskinetako #1 gako-hitz aurkitu dira:
attachmentReminderOptionsMsg=Eranskinak gogoratzeko hitzak zure ezarpenetan konfigura daitezke
attachmentReminderYesIForgot=A bai, egia!
attachmentReminderFalseAlarm=Ez, bidali orain

# Strings used by the Filelink offer notification bar.
learnMore.label=Argibide gehiago…
learnMore.accesskey=A

# LOCALIZATION NOTE (bigFileDescription): Semi-colon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
# #1 number of big attached files
bigFileDescription=Fitxategi handia da hau. Hobe izan daiteke Filelink erabiltzea.;Fitxategi handiak dira hauek. Hobe izan daiteke Filelink erabiltzea.
bigFileShare.label=Lotura
bigFileShare.accesskey=L
bigFileAttach.label=Baztertu
bigFileAttach.accesskey=B
bigFileChooseAccount.title=Aukeratu kontua
bigFileChooseAccount.text=Aukeratu eranskina igotzeko hodeiko kontua
bigFileHideNotification.title=Ez igo nire fitxategiak
bigFileHideNotification.text=Ez zaizu jakinaraziko mezu handi gehiago eransten badizkiozu mezu honi.
bigFileHideNotification.check=Ez jakinarazi hau gehiago.

# LOCALIZATION NOTE(cloudFileUploadingTooltip): Do not translate the string
# %S. %S is the display name for the cloud account the attachment is being
# uploaded to.
cloudFileUploadingTooltip=%S(e)ra igotzen…

# LOCALIZATION NOTE(cloudFileUploadedTooltip): Do not translate the string
# %S. %S is the display name for the cloud account the attachment was uploaded
# to.
cloudFileUploadedTooltip=%S(e)ra igota
cloudFileUploadingNotification=Zure fitxategirako lotura egiten ari da. Amaitzean, mezuaren gorputzean agertuko da.;Zure fitxategietarako loturak egiten ari dira. Amaitzean, mezuaren gorputzean agertuko dira.
cloudFileUploadingCancel.label=Utzi
cloudFileUploadingCancel.accesskey=U
cloudFilePrivacyNotification=Lotura osatuta. Konturatu loturak ikusi edo asma ditzakeen edozeinek atzi ditzakeela lotutako eranskinak.

## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPrompt): Do not translate the
## word %S. Place the word %S where the host name should appear.
smtpEnterPasswordPrompt=Sartu pasahitza %S(r)entzako:

## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptWithUsername): Do not translate the
## words %1$S and %2$S. Place the word %1$S where the host name should appear,
## and %2$S where the user name should appear.
smtpEnterPasswordPromptWithUsername=Sartu pasahitza %2$S@%1$S erabiltzailearentzat:
## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptTitleWithHostname): Do not translate the
## word %1$S. Place the word %1$S where the server host name should appear.
smtpEnterPasswordPromptTitleWithHostname=Pasahitza eskatzen da (SMTP) %1$S zerbitzarira ateratzeko

# LOCALIZATION NOTE (removeAttachmentMsgs): Semi-colon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
removeAttachmentMsgs=Kendu eranskina;Kendu eranskinak

## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveSentLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n.
## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name
## configured to contain saved sent messages (typically the "Sent" folder).
## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders").
## Translate "Write" to match the translation of item "windowTitleWrite" above.
promptToSaveSentLocally2=Zure mezua bidali da baina kopia bat ez da ezarri zure bidalitakoen karpetan (%1$S) sare edo fitxategi sarbide errore bategatik.\n Berriro saiatu zaitezke edo mezua lokalean gorde hemen %3$S/%1$S-%2$S.
errorFilteringMsg=Zure mezua bidali eta gorde da, baina errorea gertatu da iragazkiak exekutatzean.
errorCloudFileAuth.title=Autentifikazio-errorea

## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveDraftLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n.
## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name
## configured to contain saved draft messages (typically the "Drafts" folder).
## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders").
promptToSaveDraftLocally2=Zure mezu zirriborroa ez da kopiatu zure zirriborroen karpetan (%1$S) sare edo fitxategi sarbide errore bategatik.\n Berriro saiatu zaitezke edo mezua lokalean gorde hemen %3$S/%1$S-%2$S.
buttonLabelRetry2=&Saiatu berriro

## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveTemplateLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n.
## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name
## configured to contain saved templates (typically the "Templates" folder).
## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders").
promptToSaveTemplateLocally2=Zure txantiloia ez da kopiatu zure txantiloien karpetan (%1$S) sare edo fitxategi sarbide errore bategatik.\n Berriro saiatu zaitezke edo mezua lokalean gorde hemen %3$S/%1$S-%2$S.

## LOCALIZATION NOTE(saveToLocalFoldersFailed): Message appears after normal
## save fails (e.g., to Sent) and save to Local Folders also fails. This could
## occur if network is down and filesystem problems are present such as disk
## full, permission issues or hardware failure.
saveToLocalFoldersFailed=Ezin da mezua gorde zure karpeta lokalean. Beharbada ez dago tokirik gordetzeko.

## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileAuth.message):
## %1$S is the name of the online storage service against which the authentication failed.
errorCloudFileAuth.message=Ezin da %1$S(e)ra autentifikatu.
errorCloudFileUpload.title=Errorea igotzean

## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileUpload.message):
## %1$S is the name of the online storage service against which the uploading failed.
## %2$S is the name of the file that failed to upload.
errorCloudFileUpload.message=Ezin da %2$S igo %1$S(e)ra.
errorCloudFileQuota.title=Kuota-errorea

## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileQuota.message):
## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to.
## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to exceeding the storage limit.
errorCloudFileQuota.message=%2$S %1$S(e)ra igoz gero zure espazioaren kuota gaindituko da.

errorCloudFileLimit.title=Fitxategi-tamainaren errorea

## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileLimit.message):
## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to.
## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to size restrictions.
errorCloudFileLimit.message=%2$S fitxategiak %1$S(e)ko tamaina maximoa gainditzen du.
errorCloudFileOther.title=Errore ezezaguna

## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileOther.message):
## %1$S is the name of the online storage service that cannot be communicated with.
errorCloudFileOther.message=Errore ezezaguna gertatu da %1$S(r)ekin komunikatzean.
errorCloudFileDeletion.title=Ezabatze-errorea

## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileDeletion.message):
## %1$S is the name of the online storage service that the file is to be deleted from.
## %2$S is the name of the file that failed to be deleted.
errorCloudFileDeletion.message=Arazoa egon da %1$S(e)tik %2$S ezabatzean.
errorCloudFileUpgrade.label=Bertsio-berritu

## LOCALIZATION NOTE(stopShowingUploadingNotification): This string is used in the Filelink
## upload notification bar to allow the user to dismiss the notification permanently.
stopShowingUploadingNotification.accesskey=E
stopShowingUploadingNotification.label=Ez erakutsi hau berriro
replaceButton.label=Ordeztu…
replaceButton.accesskey=O
replaceButton.tooltip=Erakutsi bilatu eta ordezteko elkarrizketa-koadroa

## LOCALIZATION NOTE(blockedAllowResource): %S is the URL to load.
blockedAllowResource=Desblokeatu %S
## LOCALIZATION NOTE (blockedContentMessage): Semi-colon list of plural forms.
## See: https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
## %S will be replaced by brandShortName.
## Files must be unblocked individually, therefore the plural form reads:
## Unblocking a file (one of several) will include it (that one file) in your sent message.
## In other words:
## Unblocking one/several file(s) will include it/them in your message.
blockedContentMessage=%Sk fitxategia mezu honetan kargatzea blokeatu du. Desblokeatzeak fitxategia zure bidalketa mezuan kargatuko du.;%Sk hainbat fitxategi mezu honetan kargatzea blokeatu du. Desblokeatzeak fitxategiak zure bidalketa mezuan kargatuko ditu.

blockedContentPrefLabel=Aukerak
blockedContentPrefAccesskey=A

blockedContentPrefLabelUnix=Hobespenak
blockedContentPrefAccesskeyUnix=H

## Recipient pills fields.
## LOCALIZATION NOTE(confirmRemoveRecipientRowTitle2): %S will be replaced with the field name.
confirmRemoveRecipientRowTitle2=Kendu %S helbideak
## LOCALIZATION NOTE(confirmRemoveRecipientRowBody2): %S will be replaced with the field name.
confirmRemoveRecipientRowBody2=Ziur zaude %S helbideak kendu nahi duzula?
confirmRemoveRecipientRowButton=Kendu

## LOCALIZATION NOTE headersSpaceStyle is for aligning label of a newly create recipient row.
## It should be larger than the largest Header label and identical to &headersSpace2.style;
headersSpaceStyle=width: 8em

## LOCALIZATION NOTE (smtpTooManyRecipients): argument %s is the Outgoing server (SMTP) response
smtpTooManyRecipients=The message was not sent due to exceeding the allowed number of recipients. The server responded: %s.