summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/thunderbird-l10n/hy-AM/chrome/hy-AM/locale/hy-AM/messenger/messenger.properties
blob: 5f825895752fc78cacaecb7d4ce71e3f3b80de68 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.

# The following are used by the messenger application
#

# LOCALIZATION NOTE(statusMessage):
# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the
# account name should appear and %2$S where the status message should appear.
# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages...
statusMessage=%1$S. %2$S

removeAccount=Ջնջել փոստարկղը...
newFolderMenuItem=Թղթապանակ…
newSubfolderMenuItem=Ենթաթղթապանակ...
newFolder=Նոր թղթապանակ...
newSubfolder=Նոր ենթաթղթապանակ...
markFolderRead=Նշել թղթպ. ընթերցված;Նշել թղթպ-ները ընթերցված
markNewsgroupRead=Նշել Լուրախումբը ընթերցված;Նշել Լուրախմբերը ընթերցված
folderProperties=Թղթպ. հատկությունները
newTag=Նոր պիտակ...
# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of news messages to get.
getNextNewsMessages=Get Next #1 News Message;Get Next #1 News Messages
advanceNextPrompt=Անցնե՞լ հաջորդ չընթերցված նամակին %S-ում։
titleNewsPreHost=վրա
replyToSender=Պատասխանել
reply=Պատասխանել
EMLFiles=Նամակի ֆայլեր
OpenEMLFiles=Բացել նամակը
# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml"
# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3.
defaultSaveMessageAsFileName=message.eml
# LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename
# (created from message subject) if it needed to be truncated due to length.
longMsgSubjectTruncator=...
SaveMailAs=Պահպանել նամակը որպես
SaveAttachment=Պահպանել կցորդը
SaveAllAttachments=Պահպանել բոլոր կցորդները
DetachAttachment=Առանձնացնել կցորդը
DetachAllAttachments=Առանձնացնել բոլոր կցորդները
ChooseFolder=Ընտրել պանակը
MessageLoaded=Նամակը բեռնվել է...
PreviewTitle=%S - %S
saveAttachmentFailed=Հնարավոր չէ պահել կցորդը։ Ստուգեք ֆայլի անունը և կրկին փորձեք։
saveMessageFailed=Հնարավոր չէ պահել նամակը։ Ստուգեք ֆայլի անունը և կրկին փորձեք։
fileExists=%S արդեն առկա է։ Փոխարինե՞լ։
# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed.
failedToReadFile=Հնարավոր չէ կարդալ ֆայլը. %1$S պատճառը. %2$S

downloadingNewsgroups=Լուրախումբը ներբեռնվում է՝ անցանց նայելու համար
downloadingMail=Նամակը բեռնվում է անցանց նայելու համար
sendingUnsent=Ուղարկել չուղարկված նամակները

folderExists=Այս անունով թղթապանակ կա։ Գրեք այլ անուն։
# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name
confirmDuplicateFolderRename='%1$S' անունով ենթաթղթապանակ արդեն առկա է '%2$S' թղթապանակում: Տեղափոխե՞լ '%3$S' նոր անվամբ:
folderCreationFailed=Հնարավոր չէ ստեղծել թղթապանակ, քանզի այն պարունակում է անվերականգնելի նշաններ։ Ընտրեք այլ անուն։

compactingFolder=Սեղմել %S թղթապանակը...
# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain.
compactingDone=Սեղմվեցին (մոտ. %1$S տեղ ազատվեց):

confirmFolderDeletionForFilter='%S' թղթապանակի ջնջումը կանջատի համակցված այլ զտիչները։ Ջնջե՞լ թղթապանակը։
alertFilterChanged=Այս թղթապանակի հետ համակցված ֆիլտրերը կթարմացվեն։
filterDisabled='%S' թղթապանակը չի գտնվել, ուստի զտիչները կանջատվեն։ Ստուգեք, արդյոք թղթապանակը գոյություն ունի։
filterFolderDeniedLocked=Նամակը չի կարող զտվել '%S' թղթապանակում, քանզի այլ գործողություն է կատարվում։
parsingFolderFailed=Հնարավոր չէ բացել %S թղթապանակը, քանի որ այլ գործողություն է կատարվում։ Սպասեք, մինչ ավարտվի։
deletingMsgsFailed=Հնարավոր չէ ջնջել նամակը %S թղթապանակում, քանզի այլ գործողություն է կատարվում։ Սպասեք, մինչ ավարտվի։
alertFilterCheckbox=Այլևս չզգուշացնել։
compactFolderDeniedLock='%S' թղթապանակը չի կարող սեղմվել, քանզի այլ գործողություն է կատարվում։ Հետո փորձեք։
compactFolderWriteFailed='%S' թղթապանակը չի կարող սեղմվել, որովհետև հնարավոր չեղավ գրել թղթապանակում։ Ստուգեք ազատ տեղը և արդյոք ունեք նման իրավունքներ։
compactFolderInsufficientSpace=Որոշ թղթապանակներ (օրինակ՝ '%S') չեն կարող սեղմվել, քանի որ չկա ազատ տեղ:
filterFolderHdrAddFailed=Նամակները չեն կարող տվել '%S' թղթապանակում, քանի որ հնարավոր չեղավ գրել նրանում։ Ստուգեք ազատ տեղը և արդյոք ունեք նման իրավունքներ։\u0020
filterFolderWriteFailed=Նամակը չի կարող տվել '%S' թղթապանակում, քանի որ հնարավոր չեղավ գրել նրանում։ Ստուգեք ազատ տեղը և արդյոք ունեք նման իրավունքներ։
copyMsgWriteFailed=Նամակները չեն կարող տեղափոխվել '%S' թղթապանակ, քանի որ հնարավոր չեղավ գրել այնտեղ։ Ազատ տեղ բացելու համար Ֆայլ ընտրացանկից ընտրեք Դատարկել Աղբարկղը, ապա՝ Սեղմել թղթապանակները և կրկին փորձեք։
cantMoveMsgWOBodyOffline=Անցանց աշխատելիս Դուք չեք կարող տեղափոխել կամ պատճենել նամակները, որոնք դեռ չեն ներբեռնվել։ Ֆայլ ցանկից ընտրեք Անցանց, ապա ապանշեք Աշխատել անցանցը և կրկին փորձեք։
operationFailedFolderBusy=Կողմնորոշումը ձախողվեց, քանզի այլ գործողություն օգտ. է թղթապանակը։ Սպասեք մինչ այն կավարտվի։
folderRenameFailed=Թղթապանակը չի կարող վերանվանվել։
# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
verboseFolderFormat=%1$S-ը %2$S-ում
# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName
filterFolderTruncateFailed=Առկա է սխալ՝ Մուտքայինը սեղմելուց և զտիչի կիրառումից հետո '%1$S' թղթապանակում։ Անջատեք %2$S-ը և ջնջեք  INBOX.msf ֆայլը։

mailboxTooLarge=%S թղթապանակը լիքն է և չի կարող այլևս պարունակել նամակներ։ Տեղ բացելու համար ջնջեք հին և անպետք նամակները և սեղմեք թղթապանակը։
outOfDiskSpace=Չկա ազատ տեղ՝ ներբեռնելու նոր նամակները: Փորձեք ջնջել հին նամակները, դատարկել Աղբարկղը և սեղմել փոստային թղթապանակները ու կրկին փորձել:
errorGettingDB=Հնարավոր չէ բացել ընդհանուր ֆայլը %S-ի համար։ Հնարավոր է խնդիր կա պնակում կամ ճ-ը երկար է։
defaultServerTag=(Ծրագրային)

# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells.
messageUnread=Չընթերցված
messageHasFlag=Աստղով
messageHasAttachment=Անկցորդ
messageJunk=Թափոն
messageExpanded=Բացազատված
messageCollapsed=Հավաքված

# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties
smtpServerList-NotSpecified=«Որոշված չէ»
smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Չկա
smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, եթե հասանելի է
smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS
smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS
smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Ջնջել սպասարկիչը
smtpServers-confirmServerDeletion=Ջնջե՞լ սպասարկիչը. \n %S։

# Account Settings - Both Incoming and SMTP server
authNo=Չկա իսկորոշում
authOld=Գաղտնաբառ, բնօրինակ եղանակ (ոչ անվտանգ)
authPasswordCleartextInsecurely=Գաղտնաբառ, անապահով փոխանցվող
authPasswordCleartextViaSSL=Նորմալ գաղտնաբառ
authPasswordEncrypted=Գաղտնագրված գաղտնաբառ
authKerberos=Kerberos / GSSAPI
authExternal=TLS արտոնագիր
authNTLM=NTLM
authOAuth2=OAuth2
authAnySecure=Ցանկ. անվտանգ եղանակ (առարկելի)
authAny=Ցանկ. եղանակ (անվտանգ չէ)

# OAuth2 window title
# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle):
# %1$S is the username (or full email address) used for authentication.
# %2$S is the hostname of the account being authenticated.
oauth2WindowTitle=%1$S-ի տվյալները %2$S-ում

# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
serverType-nntp=Նորությունների սպասարկիչը (NNTP)
# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
serverType-pop3=POP սպասարկիչը
# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below
serverType-imap=IMAP սպասարկիչ
serverType-none=Տեղային նամակի տեղը

sizeColumnTooltip2=Տեսակավորել ըստ՝ չափի
sizeColumnHeader=Չափը
linesColumnTooltip2=Տեսակավորել ըստ՝ գծերի
linesColumnHeader=Տողեր

# LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below.
# Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
getMsgButtonTooltip=Ստանալ %S-ի նամակները\u0020
# Used to separate email addresses in a list.  Note the trailing space ', '
getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020

# status feedback stuff
documentDone=
documentLoading=Նամակը բացվում է…

# LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below.
# Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear.
# Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
autosyncProgress=Նամակների համաժամեցում %1$S-ից %2$S-ում...

unreadMsgStatus=Չընթերցված. %S
selectedMsgStatus=Ընտրված. %S
totalMsgStatus=Ընդամենը. %S

# localized folder names

localFolders=Տեղային թղթապանակներ

# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed
inboxFolderName=Մուտքային
trashFolderName=Աղբարկղ
sentFolderName=Ուղարկված
draftsFolderName=Սևագրեր
templatesFolderName=Նմուշներ
outboxFolderName=Ելքային
junkFolderName=Թափոն
archivesFolderName=Արխիվ

# "Normal" priority is often blank,
# depending on the consumers of these strings
priorityLowest=Ամենացածր
priorityLow=Ցածր
priorityNormal=Նորմալ
priorityHigh=Բարձր
priorityHighest=Ամենաբարձր

#Group by date thread pane titles
today=Այսօր
yesterday=Երեկ
lastWeek=Վերջին շաբաթում
last7Days=Վերջին 7 օրում
twoWeeksAgo=Երկու շաբաթ առաջ
last14Days=Վերջին 14 օրում
older=Հին
futureDate=Ապագա

#Grouped By Tags
untaggedMessages=Չպիտակավորված նամակներ

# Grouped by status
messagesWithNoStatus=Չկա վիճակ

#Grouped by priority
noPriority=Չկա առաջնայն.

#Grouped by has attachments
noAttachments=Չկա կցորդ
attachments=Կցորդներ

#Grouped by starred
notFlagged=Աստղով չէ
groupFlagged=Աստղով

# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js
# (we keep the .labels. names for backwards compatibility)
mailnews.tags.remove=Հեռացնել բոլոր պիտակները
mailnews.labels.description.1=Կարևոր
mailnews.labels.description.2=Աշխատանքային
mailnews.labels.description.3=Անձնական
mailnews.labels.description.4=Անել
mailnews.labels.description.5=Ավելի ուշ

# Format definition tag menu texts.
# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first
# character of the menu text instead of after the menu text.
# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be
# taken as the accesskey, eg.
#   <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/>
# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;.
# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be
# replaced by the tag label.
mailnews.tags.format=%1$S %2$S

replied=Պատասխանած
forwarded=Փոխանցած
redirected=Վերահղված է
new=Նոր
read=Ընթերցել
flagged=Աստղով

# for junk status picker in search and mail views
junk=Թափոն

# for junk score origin picker in search and mail views
junkScoreOriginPlugin=Բաղադրիչ
junkScoreOriginFilter=Զտիչ
junkScoreOriginWhitelist=Սպիտակ ցուցակ
junkScoreOriginUser=Օգտվողը
junkScoreOriginImapFlag=IMAP դրոշը

# for the has attachment picker in search and mail views
hasAttachments=Չկա կցորդ

# for the Tag picker in search and mail views.
tag=Պիտակներ

# LOCALIZATION NOTE(andOthers):
# for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate
# there are more; for the From column in the threadpane message list.
andOthers=և այլոք

# whether to also show phonetic fields in the addressbook
# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields):
# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
mail.addr_book.show_phonetic_fields=false

# valid format options are:
# 1: yyyy/mm/dd
# 2: yyyy/dd/mm
# 3: mm/dd/yyyy
# 4: mm/yyyy/dd
# 5: dd/mm/yyyy
# 6: dd/yyyy/mm
#
# 0: auto-detect the current locale format
#    a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year
#    otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used
#
mailnews.search_date_format=0
# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero
mailnews.search_date_separator=
# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero
mailnews.search_date_leading_zeros=true

# offline msg
nocachedbodybody2=Այս նամակի բովանդակությունը չի ներբեռնվել։ Այս նամակը ընթերցելու համար միացեք ցանցին, ընտրեք Առցանց՝ Ֆայլ ցանկից և հանեք ընտրությունը Աշխատել ցանցից դուրս։ Հետագայում կարող եք որոշել, որ նամակը կամ թղթապանակը ընթերցել ցանցից դուրս վիճակում։ Սա անելու համար ընտրեք ցանցից դուրս, ապա՝ Ներբեռնել/Սինք։ Կարող եք նաև նշել պնակի չափը՝ շատ մեծ նամակները չբեռնելու համար։

# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name
acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S
mailAcctType=Նամակ
newsAcctType=Նորություններ
feedsAcctType=Սնումներ

# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below
nocachedbodytitle=<TITLE>Նամակը նայելու համար անցեք առցանց վիճակի</TITLE>\n

# mailWindowOverlay.js
confirmUnsubscribeTitle=Հատատեք
confirmUnsubscribeText=Չբաժանորդագրվե՞լ %S-ին։
confirmUnsubscribeManyText=Ապաբաժանորդագրվե՞լ այս լուրախմբերից։
restoreAllTabs=Վերականգնել բոլոր ներդիրները

confirmMarkAllFoldersReadTitle=Նշել բոլոր պանակները որպես ընթերցված
confirmMarkAllFoldersReadMessage=Նշե՞լ բոլոր հաղորդագրությունները այս հաշվի բոլոր պանակներում, որպես ընթերցված:

# LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand
junkBarMessage=%S-ը կարծում է, որ սա թափոն նամակ է:
junkBarButton=Թափոն չէ
junkBarButtonKey=N
junkBarInfoButton=Իմանալ ավելին…
junkBarInfoButtonKey=L

# LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand
remoteContentBarMessage=Ձեր իսկ անվտանգության համար %S-ը արգելափակել է այս նամակի հեռակա բովանդակությունը։
remoteContentPrefLabel=Ընտրանքներ
remoteContentPrefAccesskey=O
remoteContentPrefLabelUnix=Նախապատվություններ
remoteContentPrefAccesskeyUnix=P

# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin
remoteAllowResource=Թույլատրել հեռակա բովանդակությունը %S-ից
# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
# #1 is the number of origins
remoteAllowAll=Թույլատրել հեռակա բովանդակությունը #1 սկզբնականից;Թույլատրել հեռակա բովանդակությունը #1 սկզբնականներից

phishingBarMessage=Այս նամակը խաբկանք է։
phishingBarPrefLabel=Ընտրանքներ
phishingBarPrefAccesskey=O
phishingBarPrefLabelUnix=Նախապատվություններ
phishingBarPrefAccesskeyUnix=P

mdnBarIgnoreButton=Անտեսել հարցումը
mdnBarIgnoreButtonKey=n
mdnBarSendReqButton=Ուղարկել ստացական
mdnBarSendReqButtonKey=S

draftMessageMsg=Սա սևագիր նամակ է:
draftMessageButton=Խմբագրել
draftMessageButtonKey=E

# msgHdrViewOverlay.js
openLabel=Բացել
openLabelAccesskey=Բ
saveLabel=Պահպանել որպես…
saveLabelAccesskey=A
detachLabel=Ապակցել...
detachLabelAccesskey=D
deleteLabel=Ջնջել
deleteLabelAccesskey=E
openFolderLabel=Բացել պարունակող պանակը
openFolderLabelAccesskey=F
deleteAttachments=Հետևյալ կցորդները կջնջվեն նամակից՝\n%S\nՀնարավոր չի լինի դրանք վերադարձնել։ Շարունակե՞լ։
detachAttachments=Հետևյալ կցորդները հաջողությամբ պահպանվել են և այժմ կջնջվեն նամակից.\n%S\nՀնարավոր չի լինի հետարկել։ Շարունակե՞լ։
deleteAttachmentFailure=Հնարավոր չեղավ ջնջել ընտրված կցորդները։
emptyAttachment=Կարծես կցորդը դատարկ է։\nՃշգրտեք դա նամակը ուղարկողի հետ։\nՀնարավոր է կցորդը ջնջվել հակավիրուսային ծրագրի կողմից։
externalAttachmentNotFound=Այս առանձնացված նիշքի կամ հղման հավելվածը այս վայրում այլևս չի գտնվում կամ հասանելի չէ:

# LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
# #1 number of attachments
attachmentCount=#1 կցորդ;#1 կցորդներ

# LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the
# attachment header when a message has only one attachment. This is separate
# from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a
# colon.
attachmentCountSingle=1 կցորդ.

# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total
# size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected.
attachmentSizeUnknown=չափը անհայտ է

# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total
# size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments'
# sizes can't be detected. %1$S is the formatted size.
attachmentSizeAtLeast=գոնե %1$S

# This is the format for prepending accesskeys to the
# each of the attachments in the file|attachments menu:
#   ie: 1 file.txt
#       2 another file.txt
attachmentDisplayNameFormat=%S %S

# This is the heading for the attachment summary when printing an email
attachmentsPrintHeader=Կցորդներ.

# Connection Error Messages
# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name
unknownHostError=Հնարավոր չէ կապակցել %S սպասարկիչին։
# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name
connectionRefusedError=Հնարավոր չեղավ կապակցել %S սպասարկիչին, կապակցումը մերժվել է։
# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name
netTimeoutError=%S սպասարկիչին կապակցելու ժամանակը լրացել է։
# LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name
netResetError=%S սպասարկիչին կապակումը վերականգնվել է։
# LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name
netInterruptError=%S սպասարկիչին կապակցումը ընդհատված է։

recipientSearchCriteria=Վերնագիրը կամ Ստացողը՝
fromSearchCriteria=Վերնագիրը կամ Ումից՝

# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages
biffNotification_message=կա %1$S նոր նամակ
biffNotification_messages=կա %1$S նոր նամակ

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
newMailNotification_message=%1$S՝ %2$S նոր նամակ

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
newMailNotification_messages=%1$S՝ %2$S նոր նամակ

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message.
# This is UNIX only
newMailNotification_messagetitle=%1$S-ը %2$S-ից

# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message):
# Semi-colon list of plural forms. See:
# https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages
newMailAlert_message=#1 ստացավ #2 նոր հաղորդագրություն; #1 ստացան #2 նոր հաղորդագրություններ

# For the Quota tab in the mail folder properties dialog
quotaPercentUsed=%S%%-ը ամբողջից
# for quota in main window (commandglue.js)
percent=%S%%
quotaTooltip2=IMAP քվոտա՝ օգտագործվում է %S-ը %S-ից: Սեղմեք՝ մանրամասների համար:

# for message views
confirmViewDeleteTitle=Հաստատել
confirmViewDeleteMessage=Ջնջե՞լ այս տեսքը։

# for virtual folders
confirmSavedSearchTitle=Հաստատեք ջնջումը
confirmSavedSearchDeleteMessage=Ջնջե՞լ այս պահպանված որոնումը։

## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT
## @loc None
# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below.
# Place the word "%S" in your translation where the email address
# or the username should appear
passwordPrompt=Նշեք գաղտնաբառը %1$S-ի համար %2$S-ում.

## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE
## @loc None
passwordTitle=Սպասարկիչը պահանջում է գաղտնաբառ

# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows.
openWindowWarningTitle=Հաստատել
# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
openWindowWarningConfirmation=Opening #1 message may be slow.  Continue?;Opening #1 messages may be slow.  Continue?

# for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs.
openTabWarningTitle=Հաստատել
# LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
openTabWarningConfirmation=#1 նամակի բացումը ժամանակ կխլի: Շարունակե՞լ;#1 նամակների բացումը ժամանակ կխլի: Շարունակե՞լ:

# for warning the user that a tag they're trying to create already exists
tagExists=Այս անունով պիտակ արդեն առկա է։

# title of the edit tag dialog
editTagTitle=Խմբագրել պիտակը

# for the virtual folder list dialog title
# %S is the name of the saved search folder
editVirtualFolderPropertiesTitle=Խմբագրել փնտրման պահպանված ցուցիչները %S-ի համար
# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders
virtualFolderSourcesChosen=#1 թղթապանակ է նշված;#1 թղթապանակներ են նշված

#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder
alertNoSearchFoldersSelected=Ընտրեք գոնե մեկ թղթապանակ՝ փնտրոելու համար։

# These are displayed in the message and folder pane windows
# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units
byteAbbreviation2=%.*f բայթ
kiloByteAbbreviation2=%.*f ԿԲ
megaByteAbbreviation2=%.*f ՄԲ
gigaByteAbbreviation2=%.*f ԳԲ
teraByteAbbreviation2=%.*f ՏԲ
petaByteAbbreviation2=%.*f ՊԲ

## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount):
## This is used to show folder name together with an account name.
## %1$S = folder name
## %2$S = account name
folderWithAccount=%1$S-ը %2$S-ում
## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs):
## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages.
## %1$S = folder name
## %2$S = count of unread messages
folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S)
## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue):
## This string shows an indication that the value shown is actually a summary
## accumulated from all subfolders.
## %S = summarized value from all subfolders
folderSummarizedSymbolValue=▾%S
## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation):
## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns.
## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor
## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor
subfoldersExplanation=%1$S թղթապանակում, %2$S ենթաթղթապանակներում

# Error message if message for a message id wasn't found
errorOpenMessageForMessageIdTitle=Նամակի id-ին բացելու սխալ
errorOpenMessageForMessageIdMessage=Նամակը id %S չի գտնվել

# Warnings to alert users about phishing urls
confirmPhishingTitle=Խաբկանքի զգուշացում
linkMismatchTitle=Հայտնաբերվել է հղման անհամապատասխանությունը
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
confirmPhishingUrl=%1$S-ը կարծում է, որ այս նամակը խաբկանք է։ Հնարավոր է նամակում եղած հղումը փորձում է ցուցադրել վեբ էջ, որը Դուք ցանկանում եք այցելել։ Այցելե՞լ %2$S-ը։
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host.
confirmPhishingUrlAlternate=Ուղղակի կտտացրած հղումը, կարծես, հանգեցնում է մեկ այլ կայքի, քան այն, ինչ նշված է հղման տեքստում: Սա երբեմն օգտագործվում է հետևելու համար, թե արդյոք կտտացրել եք հղումը, բայց դա կարող է լինել նաև խաբեություն:\n\nՀղման գրույթում նշվում է, որ հղումը կհանգեցնի %1$S, բայց դա հանգեցնում է %2$S -ի:
#LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host.
confirmPhishingGoAhead=Միևնույն է անցնել %1$S
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user.
confirmPhishingGoDirect=Անցնել %1$S

# Check for Updates
# LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu.
# Which one is used depends on Update process state.
updatesItem_default=Ստուգել թարմացումները...
updatesItem_defaultFallback=Ստուգել թարմացումները...
updatesItem_default.accesskey=C
updatesItem_downloading=%S-ի ներբեռնում...
updatesItem_downloadingFallback=Թարմացումների բեռնում...
updatesItem_downloading.accesskey=D
updatesItem_resume=Վերսկսում է %S-ի բեռնումը...
updatesItem_resumeFallback=Շարունակել թարմացման բեռնումը...
updatesItem_resume.accesskey=Վ
updatesItem_pending=Բեռնված թարմացման կիրառում...
updatesItem_pendingFallback=Բեռնված թարմացման կիրառում...
updatesItem_pending.accesskey=Բ

# Folder Pane Header Title Strings
folderPaneModeHeader_all=Բոլոր թղթապանակները
folderPaneModeHeader_unread=Չընթերցված թղթպ.
folderPaneModeHeader_favorite=Ընտրյալ թղթպ.
folderPaneModeHeader_recent=Վերջին պանակը
folderPaneModeHeader_smart=Անորոշ թղթպ.
unifiedAccountName=Անորոշ թղթպ.

# Copy / Move to Folder Again
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey
# should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
# moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
moveToFolderAgain=Տեղափոխել "%1$S" կրկին
moveToFolderAgainAccessKey=Տ
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to
# copyToFolderAgainAccessKey
# should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
# copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
copyToFolderAgain=Պատճենել "%1$S" կրկին
copyToFolderAgainAccessKey=Պ

#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender
mdnBarMessageNormal=%1$S-ը ցանկանում է տեղեկանալ նամակի ընթերցման մասին։
#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to
mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S-ը ցանկանում է տեղեկանալ (%2$S-ում) նամակը ընթերցելու մասին։

# mailCommands.js
emptyJunkFolderTitle=Դատարկել "%S"-ը
emptyJunkFolderMessage=Ջնջե՞լ բոլոր նամակները և ենթաթղթապանակները:
emptyJunkDontAsk=Այլևս ինձ չհարցնել:
emptyTrashFolderTitle=Դատարկել "%S"-ը
emptyTrashFolderMessage=Ջնջե՞լ բոլոր նամակները և ենթաթղթապանակները:
emptyTrashDontAsk=Այլևս ինձ չհարցնել:

# junkCommands.js
junkAnalysisPercentComplete=%S-ի թափոնի ստուգումը ավարտվեց
processingJunkMessages=Թափոն նամակների ջնջում

# Messenger bootstrapping messages
fileNotFoundTitle = Ֆայլը չի գտնվել
#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename
fileNotFoundMsg = %S ֆայլը գոյություն չունի։

fileEmptyTitle = Ֆայլը դատարկ է
#LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename
fileEmptyMsg = %S ֆայլը դատարկ է։

# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural
# forms of the word "more" as used after the number of addresses
# currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc"
# in the message header box.  English has two identical forms here, so it will
# construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more".
# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
# on this mechanism.
headerMoreAddrs=#1 ավելին;#1 ավելին

# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of
# plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text
# of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs).
# English has two identical forms here, so it will construct strings that
# look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more".
# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
# on this mechanism.
headerMoreAddrsTooltip=, և #1 ավելին;, և #1 ավելին

# LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "to" header of the message header pane.  This is also
# used for the fallback case if a header-specific localization is not
# available.
headertoFieldMe=Ես

# LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "from" header of the message header pane.
headerfromFieldMe=Ես

# LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional
# object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane.
headerreply-toFieldMe=Ես

# LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "cc" header of the message header pane.
headerccFieldMe=Ես

# LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "bcc" header of the message header pane.
headerbccFieldMe=Ես

expandAttachmentPaneTooltip=Ցուցադրել կցորդի փեղկը
collapseAttachmentPaneTooltip=Թաքցնել կցորդի փեղկը

# Shown when content tabs are being loaded.
loadingTab=Բեռնում…

confirmMsgDelete.title=Հաստատեք ջնջելը
confirmMsgDelete.collapsed.desc=Կոծկված բոլոր շղթաները կջնջվեն: Համոզվա՞ծ եք:
confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Նամակը անհապաղ կջնջվի՝ առանց Աղբարկղ տեղափոխվելու: Համոզվա՞ծ եք:
confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Նամակները վերջնականապես կջնջվեն Աղբարկղից: Շարունակե՞լ:
confirmMsgDelete.dontAsk.label=Այլևս ինձ չհարցնել:
confirmMsgDelete.delete.label=Ջնջել

mailServerLoginFailedTitle=Մուտքը ձախողվեց
# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount):
# "%S" is the account name.
mailServerLoginFailedTitleWithAccount="%S" հաշիվ մուտք գործելը ձախողվեց:
# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2):
# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name.
mailServerLoginFailed2=%1$S սպասրկիչ մուտք գործելը %2$S օգտվողի անունով ձախողվեց:
mailServerLoginFailedRetryButton=Կրկնել
mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=Նշեք նոր գաղտնաբառը

# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of
# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder.  This
# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
# its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Կիրառե՞լ փոփոխ-երը
# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of
# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder.  The
# string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in
# order to help them confirm they picked what they thought they picked.  This
# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
# its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Կիրառե՞լ ընթացիկ թղթապանակի սյունները %S-ին։

# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
# title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
# folder.  This is the case in which we apply the columns to the folder and all
# of its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Կիրառե՞լ փոփոխ-երը
# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
# text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
# folder.  The string '%S' is replaced with the name of the folder the user
# selected in order to help them confirm they picked what they thought they
# picked.  This is the case in which we apply the columns to the folder and all
# of its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Կիրառե՞լ ընթացիկ թղթապանակի սյունները %S-ին և մնացածին։

# LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with
# the host name of the site.
lwthemeInstallRequest.message=%S կայքը փորձում էր տեղադրել թեմա:
lwthemeInstallRequest.allowButton=Թույլատրել
lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=Թ

lwthemePostInstallNotification.message=Նոր թեման տեղադրվեց։
lwthemePostInstallNotification.undoButton=Հետարկել
lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=R
lwthemePostInstallNotification.manageButton=Թեմաների կառավարում…
lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=Թ

# troubleshootModeRestart
troubleshootModeRestartPromptTitle=Վերագործարկեք Troubleshoot Mode-ում
troubleshootModeRestartButton=Վերամեկնարկել

# LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the
# version of the update: "Update to 28.0".
update.downloadAndInstallButton.label=Թարմացնել %S-ի
update.downloadAndInstallButton.accesskey=Թ

# Sanitize
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to
# clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is
# changed to this.  See UI mockup and comment 11 at bug 480169 -->
sanitizeDialog2.everything.title=Մաքրել Ամբողջ Պատմությունը
sanitizeButtonOK=Մաքրել հԻմա
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when
# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
# provided that the user has not modified the default set of history items to clear.
sanitizeEverythingWarning2=Ողջ պատմությունը կջնջվի։
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when
# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
# provided that the user has modified the default set of history items to clear.
sanitizeSelectedWarning=Բոլոր նշվածները կջնջվեն։

learnMoreAboutIgnoreThread=Մանրամասն...
learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = L
undoIgnoreThread=Հետարկել անտեսված շղթան
undoIgnoreThreadAccessKey=U
undoIgnoreSubthread=Հետարկել անտեսված ենթաթեմաները
undoIgnoreSubthreadAccessKey=U
# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title
ignoredThreadFeedback=Պատասխանը "#1" շղթայում չի ցուցադրվի:
# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title
ignoredSubthreadFeedback=Պատասխանը "#1" ենթաշղթայում չի ցուցադրվի:
# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of threads
ignoredThreadsFeedback=Replies to the thread that was selected will not be shown.;Replies to the #1 threads that were selected will not be shown.
# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is number of subthreads
ignoredSubthreadsFeedback=Replies to the subthread that was selected will not be shown.;Replies to the #1 subthreads that were selected will not be shown.
# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved.
saveAsType=%S ֆայլ

# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete
# widget to refer to a search on the web for a short string containing at most
# 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to
# search for.
openSearch.label=Որոնել "%2$S-ը" %1$S-ում

# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the
# autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string
# containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S
# is the string to search for, truncated to 15 characters.
openSearch.label.truncated=Որոնել "%2$S...-ը" %1$S-ում

# LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*):
# The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the
# current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses
# after the Thunderbird version in the About dialog,
# e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)".
aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64 բիթ
aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32 բիթ

errorConsoleTitle = Սխալների Կառավարակետ

# LOCALIZATION NOTE (panel.back):
# This is used by screen readers to label the "back" button in various browser
# popup panels, including the sliding subviews of the appmenu.
panel.back = Հետ

# LOCALIZATION NOTE (folderErrorAlertTitle):
# %S is a pretty string to identify the folder and account.
# EXAMPLE: Error - Inbox on bob@example.com
folderErrorAlertTitle = Սխալ. %S


troubleshootModeRestartPromptMessage=Troubleshoot Mode will disable all add-ons and temporarily use some default preferences.\nAre you sure you want to restart?