summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/thunderbird-l10n/ja/chrome/ja/locale/ja/messenger/addressbook/addressBook.properties
blob: 9b0f42a7b9125dc1424bbf34ed0f683bafdd04ca (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.

# The following are used by the Mailing list dialog.
# LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name.
mailingListTitleEdit		=%S を編集
emptyListName			=アドレスリストの名前を入力してください。
badListNameCharacters		=リスト名に次の文字を含めることはできません: < > ; , "
badListNameSpaces		=リスト名に連続したスペースを含めることはできません。
lastFirstFormat			=%S %S
firstLastFormat			=%S %S

allAddressBooks			=すべてのアドレス帳

newContactTitle			=新しい連絡先
# %S will be the contact's display name
newContactTitleWithDisplayName	=新しい連絡先: %S
editContactTitle		=連絡先の編集
# %S will be the contact's display name
editContactTitleWithDisplayName	=連絡先の編集: %S
# don't translate vCard
editVCardTitle			=vCard の編集
# %S will be the card's display name, don't translate vCard
editVCardTitleWithDisplayName	=vCard の編集: %S

## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage):  do not localize \n
cardRequiredDataMissingMessage		=次の項目のうち 1 つ以上を入力してください。\nメールアドレス、姓、名、表示名、組織。
cardRequiredDataMissingTitle		=必要な情報が不足しています
incorrectEmailAddressFormatMessage	=メールアドレスの書式は user@host でなければなりません。
incorrectEmailAddressFormatTitle	=メールアドレスの書式が正しくありません

viewListTitle				=アドレスリスト: %S
mailListNameExistsTitle			=既存のアドレスリスト
mailListNameExistsMessage		=その名前のアドレスリストはすでに存在します。別の名前を選択してください。

propertyPrimaryEmail		=メールアドレス
propertyListName		=リスト名
propertySecondaryEmail		=別のメールアドレス
propertyNickname		=ニックネーム
propertyDisplayName		=表示名
propertyWork			=勤務先
propertyHome			=自宅
propertyFax			=FAX
propertyCellular		=携帯電話
propertyPager			=ポケットベル
propertyBirthday		=誕生日
propertyCustom1			=追加情報 1
propertyCustom2			=追加情報 2
propertyCustom3			=追加情報 3
propertyCustom4			=追加情報 4

propertyGtalk			=Google Talk
propertyAIM			=AIM
propertyYahoo			=Yahoo!
propertySkype			=Skype
propertyQQ			=QQ
propertyMSN			=MSN
propertyICQ			=ICQ
propertyXMPP			=Jabber ID
propertyIRC			=IRC

## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip):
## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip
cityAndStateAndZip		=%3$S %2$S %1$S
## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip):
## %1$S is city, %2$S is state
cityAndStateNoZip		=%2$S %1$S
## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip):
## %1$S is city or state, %2$S is zip
cityOrStateAndZip		=%2$S %1$S

stateZipSeparator		=

prefixTo			=宛先
prefixCc			=Cc
prefixBcc			=Bcc
addressBook			=アドレス帳

# Contact photo management
browsePhoto			=連絡先の顔写真
stateImageSave			=画像を保存しています...
errorInvalidUri			=エラー: ソース画像が正しくありません。
errorNotAvailable		=エラー: ファイルにアクセスできません。
errorInvalidImage		=エラー: JPG, PNG, GIF 画像形式のみがサポートされています。
errorSaveOperation		=エラー: 画像を保存できませんでした。

# mailnews.js
#
ldap_2.servers.pab.description		=個人用アドレス帳
ldap_2.servers.history.description	=記録用アドレス帳
# (^^; 自動追加先を変更できるのに、何のためにあるわけ?
## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X)
ldap_2.servers.osx.description		=Mac OS X のアドレスブック
## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.outlook.description is only used on Windows)
ldap_2.servers.outlook.description	=Outlook のアドレス帳

# status bar stuff
## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus):
## %1$S is address book name, %2$S is contact count
totalContactStatus		=%1$S にある連絡先の総数: %2$S 件
noMatchFound			=検索条件に一致する連絡先はありませんでした
## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1):
## Semicolon-separated list of singular and plural forms.
## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals
## #1 is the number of matching contacts found
matchesFound1			=#1 件の連絡先が見つかりました

## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsCopied			=%1$S 件の連絡先をコピーしました

## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsMoved			=%1$S 件の連絡先を移動しました

#LDAP directory stuff
invalidName			=正しい名前を入力してください。
invalidHostname			=正しいホスト名を入力してください。
invalidPortNumber		=正しいポート番号を入力してください。
invalidResults			=検索結果欄に正しい数値を入力してください。
abReplicationOfflineWarning	=LDAP レプリケーションを実行するにはオンラインでなければなりません。
abReplicationSaveSettings	=ディレクトリーをダウンロードする前に設定を保存してください。

#For importing / exporting
## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook
ExportAddressBookNameTitle		=アドレス帳のエクスポート - %S
LDIFFiles				=LDIF
CSVFiles				=カンマ区切り
CSVFilesSysCharset			=カンマ区切り (システムの文字セット)
CSVFilesUTF8				=カンマ区切り (UTF-8)
TABFiles				=タブ区切り
TABFilesSysCharset			=タブ区切り (システムの文字セット)
TABFilesUTF8				=タブ区切り (UTF-8)
VCFFiles				=vCard
SupportedABFiles			=サポートされたアドレス帳ファイル
failedToExportTitle			=エクスポートの失敗
failedToExportMessageNoDeviceSpace	=デバイスの空き領域が不足しているため、アドレス帳をエクスポートできませんでした。
failedToExportMessageFileAccessDenied	=ファイルにアクセスできなかったため、アドレス帳をエクスポートできませんでした。

#For getting authDN for replication using dlg box
AuthDlgTitle		=アドレス帳の LDAP 複製
AuthDlgDesc		=LDAP サーバーのユーザー名とパスワードを入力してください。

# LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat)
# use + for spaces
joinMeInThisChat	=Join+me+in+this+Chat.
# (^^; これはどうする?

# For printing
headingHome		=自宅
headingWork		=勤務先
headingOther		=
headingChat		=チャット
headingPhone		=電話番号
headingDescription	=説明
headingAddresses	=メールアドレス

## For address books
addressBookTitleNew	=新しいアドレス帳
# LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit):
# %S is the current name of the address book.
# Example: My Custom AB Properties
addressBookTitleEdit	=%S のプロパティ
duplicateNameTitle	=アドレス帳名の重複
# LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText):
# Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong.
# %S is the name of the existing address book.
# Example: An address book with this name already exists:
#          • My Custom AB
duplicateNameText	=この名前のアドレス帳はすでに存在します:\n• %S

# For corrupt .mab files
corruptMabFileTitle	=アドレス帳ファイルの破損
corruptMabFileAlert	=アドレス帳ファイル (%1$S) を読むことができません。同じディレクトリーに新しい %2$S ファイルを作成して、古いファイルのバックアップ %3$S を作成します。

# For locked .mab files
lockedMabFileTitle	=アドレス帳ファイルを読み込めません
lockedMabFileAlert	=アドレス帳ファイル (%S) を読み込めませんでした。読み込み専用になっているか、他のプログラムによってロックされています。しばらく後で再度試してください。