summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/thunderbird-l10n/zh-CN/chrome/zh-CN/locale/zh-CN/messenger/messenger.properties
blob: 549553ecdc3aabe08b37ec7b347c0db329da4791 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.

# The following are used by the messenger application
#

# LOCALIZATION NOTE(statusMessage):
# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the
# account name should appear and %2$S where the status message should appear.
# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages...
statusMessage=%1$S: %2$S

removeAccount=删除账户…
newFolderMenuItem=文件夹…
newSubfolderMenuItem=子文件夹…
newFolder=新建文件夹…
newSubfolder=新建子文件夹…
markFolderRead=标记文件夹为已读;标记文件夹为已读
markNewsgroupRead=标记新闻组为已读;标记新闻组为已读
folderProperties=文件夹属性
newTag=新建标签…
# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of news messages to get.
getNextNewsMessages=获取下一个 #1 新闻消息
advanceNextPrompt=处理 %S 中的下一条未读消息?
titleNewsPreHost=
replyToSender=回复发件人
reply=回复
EMLFiles=邮件文件
OpenEMLFiles=打开消息
# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml"
# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3.
defaultSaveMessageAsFileName=消息.eml
# LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename
# (created from message subject) if it needed to be truncated due to length.
longMsgSubjectTruncator=...
SaveMailAs=另存消息为
SaveAttachment=保存附件
SaveAllAttachments=保存所有附件
DetachAttachment=分离附件
DetachAllAttachments=分离所有附件
ChooseFolder=选择文件夹
MessageLoaded=已加载消息…
PreviewTitle=%S - %S
saveAttachmentFailed=不能保存附件。请检查文件名并稍后重试。
saveMessageFailed=不能保存消息。请检查文件名并稍后重试。
fileExists=%S 已存在。您要覆盖它吗?
# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed.
failedToReadFile=无法读取文件:%1$S 原因:%2$S

downloadingNewsgroups=下载新闻组供脱机使用
downloadingMail=下载邮件供脱机使用
sendingUnsent=正在发送尚未发送的消息

folderExists=此文件名的文件夹已存在。请输入其他名称。
# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name
confirmDuplicateFolderRename=在文件夹“%2$S”中已有名为“%1$S”的子文件夹。您愿意移动此文件夹到新名称“%3$S”吗?
folderCreationFailed=无法创建此文件夹,因为您指定的文件名中包含一个未知的字符。请输入其他名称然后重试。

compactingFolder=正在压缩文件夹“%S”…
# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain.
compactingDone=压缩完成(大约节省了 %1$S)。

confirmFolderDeletionForFilter=如果删除文件夹“%S”
alertFilterChanged=将更新和此文件夹关联的过滤器。
filterDisabled=无法找到文件夹“%S”,所以和此文件夹相关联的过滤器将被禁用。请确认此文件夹存在,而且过滤器指向了一个有效的目的文件夹。
filterFolderDeniedLocked=此消息无法过滤到文件夹“%S”,因为正在进行其他的操作。
parsingFolderFailed=无法打开文件夹 %S,因为它已经被其他操作占用了。请等到该操作结束后再选择该文件夹。
deletingMsgsFailed=无法删除文件夹 %S 中的消息,因为它正在被其他操作占用。请等到该操作完成后再试。
alertFilterCheckbox=不要再警告我了。
compactFolderDeniedLock=文件夹“%S”无法被压缩,因为正在进行其他操作。请稍后再试。
compactFolderWriteFailed=文件夹“%S”无法被压缩,因为写入目录时出错。请确认您有足够的磁盘空间,而且您对文件系统有写权限,然后重试。
compactFolderInsufficientSpace=一些文件夹(例如“%S”)无法被压缩,因为磁盘没有足够的可用空间。请删除一些文件后再试。
filterFolderHdrAddFailed=消息不能过滤到 '%S' 文件夹,因为无法向这个文件夹添加信息。检查这个文件夹是否能正确显示,或者尝试在文件夹属性中修复它。
filterFolderWriteFailed=此消息无法被过滤到文件夹“%S”,因为写文件夹时出错。请确认您有足够的磁盘空间,而且您对文件系统有写权限,然后再试。
copyMsgWriteFailed=消息无法被移动或者复制到文件夹“%S”,因为写入文件夹失败。要获得额外的磁盘空间,从“文件”菜单,先选中“清空废件箱”,然后选择“压缩文件夹”,然后重试。
cantMoveMsgWOBodyOffline=脱机工作时,您无法移动或者复制尚未下载以供脱机使用的消息。请从邮件窗口,打开“文件”菜单,选择“脱机”,然后选择“脱机工作”,然后再试一次。
operationFailedFolderBusy=操作失败,其他操作也在使用该文件夹。请等待其他操作完成之后再重试。
folderRenameFailed=文件夹无法被重命名。可能此文件夹正在被解析,或者新名称不是有效的文件夹名称。
# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
verboseFolderFormat=%2$S 的 %1$S
# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName
filterFolderTruncateFailed=将消息过滤至‘%1$S’文件夹并清理收件箱时出错。您可能需要关闭 %2$S 并删除 INBOX.msf。

mailboxTooLarge=文件夹 %S 已满,无法保存更多消息。请删除旧邮件、不需要的邮件或者压缩文件夹来保存其他消息。
outOfDiskSpace=没有足够的磁盘空间用来下载新消息。请尝试删除旧邮件、清空“废件箱”文件夹、压缩您的邮件文件夹,然后再试。
errorGettingDB=无法打开 %S 的概述文件。也许因为磁盘出错,或者文件路径过长。
defaultServerTag=(默认值)

# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells.
messageUnread=未读
messageHasFlag=已加星标
messageHasAttachment=包含附件
messageJunk=垃圾
messageExpanded=已展开
messageCollapsed=已折叠

# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties
smtpServerList-NotSpecified=<未指定>
smtpServer-ConnectionSecurityType-0=
smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS,如果可用
smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS
smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS
smtpServers-confirmServerDeletionTitle=删除服务器
smtpServers-confirmServerDeletion=您确定要删除服务器:\n %S 吗?

# Account Settings - Both Incoming and SMTP server
authNo=无须验证
authOld=密码,原始方式(不安全)
authPasswordCleartextInsecurely=不安全传输的密码
authPasswordCleartextViaSSL=普通密码
authPasswordEncrypted=加密的密码
authKerberos=Kerberos / GSSAPI
authExternal=TLS 证书
authNTLM=NTLM
authOAuth2=OAuth2
authAnySecure=任意安全方法(不推荐)
authAny=任意方法(不安全)

# OAuth2 window title
# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle):
# %1$S is the username (or full email address) used for authentication.
# %2$S is the hostname of the account being authenticated.
oauth2WindowTitle=请输入 %1$S 在 %2$S 的凭据

# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
serverType-nntp=新闻组服务器 (NNTP)
# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
serverType-pop3=POP 邮件服务器
# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below
serverType-imap=IMAP 邮件服务器
serverType-none=本地邮件服务器

sizeColumnTooltip2=按大小排序
sizeColumnHeader=大小
linesColumnTooltip2=按行数排序
linesColumnHeader=

# LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below.
# Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
getMsgButtonTooltip=获取 %S 的新消息
# Used to separate email addresses in a list.  Note the trailing space ', '
getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020

# status feedback stuff
documentDone=
documentLoading=正在加载消息…

# LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below.
# Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear.
# Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
autosyncProgress=正在从 %2$S 同步 %1$S 中的消息…

unreadMsgStatus=未读:%S
selectedMsgStatus=已选: %S
totalMsgStatus=总计:%S

# localized folder names

localFolders=本地文件夹

# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed
inboxFolderName=收件箱
trashFolderName=废件箱
sentFolderName=已发送消息
draftsFolderName=草稿
templatesFolderName=模板
outboxFolderName=发件箱
junkFolderName=垃圾
archivesFolderName=归档

# "Normal" priority is often blank,
# depending on the consumers of these strings
priorityLowest=最低
priorityLow=
priorityNormal=正常
priorityHigh=
priorityHighest=最高

#Group by date thread pane titles
today=今天
yesterday=昨天
lastWeek=上星期
last7Days=最近一周
twoWeeksAgo=两星期前
last14Days=最近两周
older=旧邮件。
futureDate=未来

#Grouped By Tags
untaggedMessages=未添加标签的消息

# Grouped by status
messagesWithNoStatus=无状态

#Grouped by priority
noPriority=无优先级

#Grouped by has attachments
noAttachments=无附件
attachments=附件

#Grouped by starred
notFlagged=未加星标
groupFlagged=已加星标

# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js
# (we keep the .labels. names for backwards compatibility)
mailnews.tags.remove=移除全部标签
mailnews.labels.description.1=重要
mailnews.labels.description.2=工作
mailnews.labels.description.3=私人
mailnews.labels.description.4=待办
mailnews.labels.description.5=稍后

# Format definition tag menu texts.
# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first
# character of the menu text instead of after the menu text.
# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be
# taken as the accesskey, eg.
#   <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/>
# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;.
# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be
# replaced by the tag label.
mailnews.tags.format=%1$S %2$S

replied=已回复
forwarded=已转发
redirected=已重定向
new=
read=已读
flagged=已加星标

# for junk status picker in search and mail views
junk=垃圾

# for junk score origin picker in search and mail views
junkScoreOriginPlugin=插件
junkScoreOriginFilter=过滤器
junkScoreOriginWhitelist=白名单
junkScoreOriginUser=用户
junkScoreOriginImapFlag=IMAP 标志

# for the has attachment picker in search and mail views
hasAttachments=包含附件

# for the Tag picker in search and mail views.
tag=标签

# LOCALIZATION NOTE(andOthers):
# for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate
# there are more; for the From column in the threadpane message list.
andOthers=等人

# whether to also show phonetic fields in the addressbook
# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields):
# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
mail.addr_book.show_phonetic_fields=false

# valid format options are:
# 1: yyyy/mm/dd
# 2: yyyy/dd/mm
# 3: mm/dd/yyyy
# 4: mm/yyyy/dd
# 5: dd/mm/yyyy
# 6: dd/yyyy/mm
#
# 0: auto-detect the current locale format
#    a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year
#    otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used
#
mailnews.search_date_format=0
# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero
mailnews.search_date_separator=
# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero
mailnews.search_date_leading_zeros=true

# offline msg
nocachedbodybody2=此消息还未从服务器上下载以供脱机阅读。若要阅读这条消息,您必须重新连接网络,从“文件”菜单中选择“脱机”,再反选“脱机工作”。将来,您可以选择脱机阅读某些消息或者文件夹。请选择“文件”菜单中的“脱机”,然后选择“同步”。您可以调整磁盘空间选项,避免下载过大的消息。

# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name
acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S
mailAcctType=邮件
newsAcctType=新闻组
feedsAcctType=RSS 收取点

# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below
nocachedbodytitle=<TITLE>请联机查看这条消息</TITLE>\n

# mailWindowOverlay.js
confirmUnsubscribeTitle=确认取消订阅
confirmUnsubscribeText=您确定从 %S 取消订阅吗?
confirmUnsubscribeManyText=您想取消这些新闻组的订阅吗?
restoreAllTabs=还原所有标签页

confirmMarkAllFoldersReadTitle=标记所有收件箱为已读
confirmMarkAllFoldersReadMessage=您确定要将此账户所有收件箱中的所有邮件标记为已读?

# LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand
junkBarMessage=%S 认为此消息是垃圾邮件。
junkBarButton=这不是垃圾
junkBarButtonKey=N
junkBarInfoButton=详细了解
junkBarInfoButtonKey=L

# LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand
remoteContentBarMessage=为了保护您的隐私,%S 已屏蔽此消息中的远程内容。
remoteContentPrefLabel=选项
remoteContentPrefAccesskey=O
remoteContentPrefLabelUnix=首选项
remoteContentPrefAccesskeyUnix=P

# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin
remoteAllowResource=允许来自 %S 的远程内容
# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
# #1 is the number of origins
remoteAllowAll=允许上方列出的 #1 个来源的远程内容

phishingBarMessage=此可能是一封欺诈消息。
phishingBarPrefLabel=选项
phishingBarPrefAccesskey=O
phishingBarPrefLabelUnix=首选项
phishingBarPrefAccesskeyUnix=P

mdnBarIgnoreButton=忽略请求
mdnBarIgnoreButtonKey=n
mdnBarSendReqButton=发送回执
mdnBarSendReqButtonKey=S

draftMessageMsg=这是一份消息草稿。
draftMessageButton=编辑
draftMessageButtonKey=E

# msgHdrViewOverlay.js
openLabel=打开
openLabelAccesskey=O
saveLabel=另存为…
saveLabelAccesskey=A
detachLabel=移除…
detachLabelAccesskey=D
deleteLabel=删除
deleteLabelAccesskey=E
openFolderLabel=打开所在文件夹
openFolderLabelAccesskey=F
deleteAttachments=将从该消息中永久删除下列附件:\n%S\n该操作不可逆。请问您确定要继续吗?
detachAttachments=已经成功保存下列附件:\n%S\n将从该消息中永久删除此附件。该操作不可逆。请问您确定要继续吗?
deleteAttachmentFailure=删除所选附件失败。
emptyAttachment=这个附件似乎是空的。\n请与发送该附件的人核实。\n通常情况下公司的防火墙或者杀毒软件会破坏掉附件。
externalAttachmentNotFound=找不到分离文件或链接附件,或是无法在此位置访问。

# LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
# #1 number of attachments
attachmentCount=#1 个附件

# LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the
# attachment header when a message has only one attachment. This is separate
# from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a
# colon.
attachmentCountSingle=1 个附件:

# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total
# size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected.
attachmentSizeUnknown=未知大小

# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total
# size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments'
# sizes can't be detected. %1$S is the formatted size.
attachmentSizeAtLeast=至少 %1$S

# This is the format for prepending accesskeys to the
# each of the attachments in the file|attachments menu:
#   ie: 1 file.txt
#       2 another file.txt
attachmentDisplayNameFormat=%S %S

# This is the heading for the attachment summary when printing an email
attachmentsPrintHeader=附件:

# Connection Error Messages
# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name
unknownHostError=连接服务器 %S 失败。
# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name
connectionRefusedError=未能连接到服务器 %S;连接被拒绝。
# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name
netTimeoutError=连接到服务器 %S 超时。
# LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name
netResetError=连接服务器 %S 被重置。
# LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name
netInterruptError=连接服务器 %S 中断。

recipientSearchCriteria=主题或接收人包含:
fromSearchCriteria=主题或来自包含:

# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages
biffNotification_message=有 %1$S 条新消息
biffNotification_messages=有 %1$S 条新消息

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
newMailNotification_message=%1$S 收到 %2$S 条新消息

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
newMailNotification_messages=%1$S 收到 %2$S 条新消息

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message.
# This is UNIX only
newMailNotification_messagetitle=%1$S 来自 %2$S

# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message):
# Semi-colon list of plural forms. See:
# https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages
newMailAlert_message=#1 收到 #2 条新消息

# For the Quota tab in the mail folder properties dialog
quotaPercentUsed=%S%% 已使用
# for quota in main window (commandglue.js)
percent=%S%%
quotaTooltip2=IMAP 配额: 已使用 %S,共 %S。单击查看详细信息。

# for message views
confirmViewDeleteTitle=确认
confirmViewDeleteMessage=您确定要删除此视图吗?

# for virtual folders
confirmSavedSearchTitle=确认删除
confirmSavedSearchDeleteMessage=您确定要删除该条即时搜索吗?

## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT
## @loc None
# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below.
# Place the word "%S" in your translation where the email address
# or the username should appear
passwordPrompt=请为 %2$S 上的 %1$S 输入您的密码:

## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE
## @loc None
passwordTitle=邮件服务器需要密码

# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows.
openWindowWarningTitle=确定
# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
openWindowWarningConfirmation=打开 #1 个消息可能很慢。确定继续吗?

# for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs.
openTabWarningTitle=确认
# LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
openTabWarningConfirmation=打开 #1 个消息可能很慢。确定继续吗?

# for warning the user that a tag they're trying to create already exists
tagExists=同名标签已存在。

# title of the edit tag dialog
editTagTitle=编辑标签

# for the virtual folder list dialog title
# %S is the name of the saved search folder
editVirtualFolderPropertiesTitle=编辑即时搜索 %S 的属性
# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders
virtualFolderSourcesChosen=已选中 #1 个文件夹

#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder
alertNoSearchFoldersSelected=要搜索即时搜索文件夹,请先选中一个文件夹。

# These are displayed in the message and folder pane windows
# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units
byteAbbreviation2=%.*f 字节
kiloByteAbbreviation2=%.*f K
megaByteAbbreviation2=%.*f M
gigaByteAbbreviation2=%.*f G
teraByteAbbreviation2=%.*f TB
petaByteAbbreviation2=%.*f PB

## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount):
## This is used to show folder name together with an account name.
## %1$S = folder name
## %2$S = account name
folderWithAccount=%1$S - %2$S
## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs):
## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages.
## %1$S = folder name
## %2$S = count of unread messages
folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S)
## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue):
## This string shows an indication that the value shown is actually a summary
## accumulated from all subfolders.
## %S = summarized value from all subfolders
folderSummarizedSymbolValue=▾%S
## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation):
## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns.
## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor
## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor
subfoldersExplanation=%1$S 在此文件夹中,%2$S 在子文件夹中

# Error message if message for a message id wasn't found
errorOpenMessageForMessageIdTitle=打开消息-id 出错
errorOpenMessageForMessageIdMessage=无法找到消息-id为 %S 的消息

# Warnings to alert users about phishing urls
confirmPhishingTitle=欺诈邮件警告
linkMismatchTitle=检测到链接不一致
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
confirmPhishingUrl=%1$S 认为此消息可能是欺诈消息。此消息中的链接尝试伪装成您想要访问的网页地址。您确定是要访问 %2$S 吗?
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host.
confirmPhishingUrlAlternate=您刚刚点击的链接似乎指向另一个站点,而不是链接文本所指示的站点。这有时用于跟踪您是否点击了链接,但也可能是一个骗局。\n\n链接文本显示该链接指向 %1$S,但实际却指向了 %2$S。
#LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host.
confirmPhishingGoAhead=仍要前往 %1$S
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user.
confirmPhishingGoDirect=前往 %1$S

# Check for Updates
# LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu.
# Which one is used depends on Update process state.
updatesItem_default=检查更新…
updatesItem_defaultFallback=检查更新…
updatesItem_default.accesskey=C
updatesItem_downloading=正在下载 %S…
updatesItem_downloadingFallback=正在下载更新…
updatesItem_downloading.accesskey=D
updatesItem_resume=恢复下载 %S…
updatesItem_resumeFallback=恢复下载更新…
updatesItem_resume.accesskey=D
updatesItem_pending=立即安装已下载的更新…
updatesItem_pendingFallback=立即安装已下载的更新…
updatesItem_pending.accesskey=D

# Folder Pane Header Title Strings
folderPaneModeHeader_all=全部文件夹
folderPaneModeHeader_unread=未读文件夹
folderPaneModeHeader_favorite=收藏夹
folderPaneModeHeader_recent=最近文件夹
folderPaneModeHeader_smart=综合文件夹
unifiedAccountName=综合文件夹

# Copy / Move to Folder Again
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey
# should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
# moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
moveToFolderAgain=重复移动至 "%1$S"
moveToFolderAgainAccessKey=t
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to
# copyToFolderAgainAccessKey
# should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
# copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
copyToFolderAgain=重复复制至 "%1$S"
copyToFolderAgainAccessKey=t

#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender
mdnBarMessageNormal=%1$S 请求您阅读本消息时通知他。
#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to
mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S 请求您阅读本消息时通知 %2$S。

# mailCommands.js
emptyJunkFolderTitle=清空“%S”
emptyJunkFolderMessage=删除“垃圾”文件夹中的所有消息和子文件夹?
emptyJunkDontAsk=不再询问。
emptyTrashFolderTitle=清空“%S”
emptyTrashFolderMessage=删除“废件箱”文件夹中的所有消息和子文件夹?
emptyTrashDontAsk=不再询问

# junkCommands.js
junkAnalysisPercentComplete=垃圾消息分析 %S 完成
processingJunkMessages=正在处理垃圾消息

# Messenger bootstrapping messages
fileNotFoundTitle = 未找到文件
#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename
fileNotFoundMsg = 文件 %S 不存在。

fileEmptyTitle = 文件为空
#LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename
fileEmptyMsg = 文件 %S 为空。

# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural
# forms of the word "more" as used after the number of addresses
# currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc"
# in the message header box.  English has two identical forms here, so it will
# construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more".
# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
# on this mechanism.
headerMoreAddrs=还有另外 #1 个

# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of
# plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text
# of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs).
# English has two identical forms here, so it will construct strings that
# look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more".
# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
# on this mechanism.
headerMoreAddrsTooltip=,以及另外 #1 个

# LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "to" header of the message header pane.  This is also
# used for the fallback case if a header-specific localization is not
# available.
headertoFieldMe=

# LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "from" header of the message header pane.
headerfromFieldMe=

# LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional
# object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane.
headerreply-toFieldMe=

# LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "cc" header of the message header pane.
headerccFieldMe=

# LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "bcc" header of the message header pane.
headerbccFieldMe=

expandAttachmentPaneTooltip=显示附件窗格
collapseAttachmentPaneTooltip=隐藏附件窗格

# Shown when content tabs are being loaded.
loadingTab=加载中…

confirmMsgDelete.title=确认删除
confirmMsgDelete.collapsed.desc=这将删除已折叠话题中的消息。您确定要继续吗。
confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=这将立即删除消息,且不会在废件箱中保存副本。您确定要继续吗?
confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=这将从废件箱中永久删除消息。您确定要继续吗?
confirmMsgDelete.dontAsk.label=不再询问。
confirmMsgDelete.delete.label=删除

mailServerLoginFailedTitle=登录失败
# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount):
# "%S" is the account name.
mailServerLoginFailedTitleWithAccount=登录账户“%S”失败
# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2):
# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name.
mailServerLoginFailed2=以用户名 %2$S 登录服务器 %1$S 失败。
mailServerLoginFailedRetryButton=重试(&R)
mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=输入新的密码(&E)

# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of
# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder.  This
# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
# its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=应用更改?
# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of
# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder.  The
# string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in
# order to help them confirm they picked what they thought they picked.  This
# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
# its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=将本文件夹的列设定应用至 %S 吗?

# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
# title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
# folder.  This is the case in which we apply the columns to the folder and all
# of its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=应用更改?
# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
# text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
# folder.  The string '%S' is replaced with the name of the folder the user
# selected in order to help them confirm they picked what they thought they
# picked.  This is the case in which we apply the columns to the folder and all
# of its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=将本文件夹的列设置应用至 %S 以及其子文件夹吗?

# LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with
# the host name of the site.
lwthemeInstallRequest.message=该站点 (%S) 尝试安装一个主题。
lwthemeInstallRequest.allowButton=允许
lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=a

lwthemePostInstallNotification.message=新的主题已完成安装。
lwthemePostInstallNotification.undoButton=撤销
lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=U
lwthemePostInstallNotification.manageButton=管理主题…
lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=M

# troubleshootModeRestart
troubleshootModeRestartPromptTitle=以排障模式重启
troubleshootModeRestartPromptMessage=排障模式将禁用全部附加组件,并暂时使用默认首选项。\n您确定要重启客户端吗?
troubleshootModeRestartButton=重启客户端

# LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the
# version of the update: "Update to 28.0".
update.downloadAndInstallButton.label=更新到 %S
update.downloadAndInstallButton.accesskey=U

# Sanitize
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to
# clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is
# changed to this.  See UI mockup and comment 11 at bug 480169 -->
sanitizeDialog2.everything.title=清除全部历史
sanitizeButtonOK=立即清空
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when
# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
# provided that the user has not modified the default set of history items to clear.
sanitizeEverythingWarning2=全部历史记录会被清空。
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when
# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
# provided that the user has modified the default set of history items to clear.
sanitizeSelectedWarning=将清空选中的项目内容。

learnMoreAboutIgnoreThread=详细了解…
learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = L
undoIgnoreThread=撤销忽略话题
undoIgnoreThreadAccessKey=U
undoIgnoreSubthread=撤销忽略子话题
undoIgnoreSubthreadAccessKey=U
# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title
ignoredThreadFeedback=至“#1”话题的回复将不会再被显示。
# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title
ignoredSubthreadFeedback=至“#1”子话题的回复将不会再被显示。
# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of threads
ignoredThreadsFeedback=至选定话题的回复将不会再被显示。
# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is number of subthreads
ignoredSubthreadsFeedback=至选定字话题的回复将不会再被显示。
# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved.
saveAsType=%S 文件

# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete
# widget to refer to a search on the web for a short string containing at most
# 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to
# search for.
openSearch.label=用 %1$S 搜索“%2$S”

# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the
# autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string
# containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S
# is the string to search for, truncated to 15 characters.
openSearch.label.truncated=用 %1$S 搜索“%2$S”…

# LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*):
# The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the
# current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses
# after the Thunderbird version in the About dialog,
# e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)".
aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64 位
aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32 位

errorConsoleTitle = 错误控制台

# LOCALIZATION NOTE (panel.back):
# This is used by screen readers to label the "back" button in various browser
# popup panels, including the sliding subviews of the appmenu.
panel.back = 后退

# LOCALIZATION NOTE (folderErrorAlertTitle):
# %S is a pretty string to identify the folder and account.
# EXAMPLE: Error - Inbox on bob@example.com
folderErrorAlertTitle = 错误 - %S