summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/thunderbird-l10n/zh-TW/chrome/zh-TW/locale/zh-TW/messenger/messenger.properties
blob: 440bc31845e40e9a14b3a08b1734460f09b5baf3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.

# The following are used by the messenger application
#

# LOCALIZATION NOTE(statusMessage):
# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the
# account name should appear and %2$S where the status message should appear.
# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages...
statusMessage=%1$S: %2$S

removeAccount=刪除帳號…
newFolderMenuItem=資料夾…
newSubfolderMenuItem=子資料夾…
newFolder=新增資料夾…
newSubfolder=新增子資料夾…
markFolderRead=將信件匣標為已讀
markNewsgroupRead=將新聞群組標為已讀
folderProperties=資料夾屬性
newTag=新標籤…
# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of news messages to get.
getNextNewsMessages=取得下 #1 封新聞群組訊息
advanceNextPrompt=前往 %S 的下一封未讀訊息?
titleNewsPreHost=
replyToSender=回覆給寄件者
reply=回覆
EMLFiles=郵件檔
OpenEMLFiles=開啟郵件
# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml"
# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3.
defaultSaveMessageAsFileName=message.eml
# LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename
# (created from message subject) if it needed to be truncated due to length.
longMsgSubjectTruncator=
SaveMailAs=另存郵件
SaveAttachment=儲存附件
SaveAllAttachments=儲存所有附件
DetachAttachment=分離附件
DetachAllAttachments=分離所有附件
ChooseFolder=選擇資料夾
MessageLoaded=郵件已載入…
PreviewTitle=%S - %S
saveAttachmentFailed=無法儲存附件,請檢查檔名是否正確後再試一次。
saveMessageFailed=無法儲存訊息,請檢查檔名是否正確後再試一次。
fileExists=%S 已存在。您要取代它嗎?
# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed.
failedToReadFile=無法讀取檔案: %1$S 原因: %2$S

downloadingNewsgroups=下載新聞群組以供離線閱讀
downloadingMail=下載郵件以供離線閱讀
sendingUnsent=正在寄送尚未寄出的訊息

folderExists=已存在相同名稱的資料夾,請輸入別的名稱。
# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name
confirmDuplicateFolderRename=資料夾「%2$S」中已有名稱為「%1$S」的子資料夾。您想要改用「%3$S」作為新名稱移動至該資料夾嗎?
folderCreationFailed=無法建立信件匣,因為您輸入的內容含有無法識別的字元。請修正名稱後重試。

compactingFolder=正在壓實重整郵件匣 %S …
# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain.
compactingDone=已完成重整(大約節省了 %1$S)。

confirmFolderDeletionForFilter=刪除資料夾「%S」會影響到相關的篩選條件。您確定要刪除嗎?
alertFilterChanged=將會更新與此信件匣相關的篩選條件。
filterDisabled=找不到信件匣「%S」,無法使用相關的篩選條件。請確認信件匣是否存在,或將條件內容設到另一個信件匣。
filterFolderDeniedLocked=無法篩選郵件到郵件匣「%S」,因為有其它動作正在進行。
parsingFolderFailed=無法開啟資料夾 %S,因為它正在執行其它指令。請等待指令結束後重試。
deletingMsgsFailed=無法刪除資料夾 %S 中的郵件,因為它正在執行其它指令。請等待指令結束後重試。
alertFilterCheckbox=不要再顯示此訊息。
compactFolderDeniedLock=無法壓實重整郵件匣「%S」。因為有其它動作正在進行。請稍候再試。
compactFolderWriteFailed=因為無法寫入郵件匣,無法壓實重整郵件匣「%S」。請確認仍有足夠磁碟空問並有寫入權限後再試一次。
compactFolderInsufficientSpace=因為磁碟空間不足,無法壓實重整某些郵件匣(例如「%S」)。請刪除一些檔案後再試一次。
filterFolderHdrAddFailed=因為將訊息新增至資料夾「%S」失敗,無法將訊息過濾至該資料夾。請確認資料夾正確顯示,或於資料夾屬性中修復。
filterFolderWriteFailed=因為無法寫入郵件匣,無法篩選郵件到郵件匣「%S」。請確認仍有足夠磁碟空問並有寫入權限後再試一次。
copyMsgWriteFailed=郵件無法移動或複製到郵件匣「%S」,因為無法寫入郵件匣。請從「檔案」選單選「清空垃圾桶」或選擇「壓實重整郵件匣」清出空間後再試一次。
cantMoveMsgWOBodyOffline=離線模式時您無法移動或複製未下載的郵件。請從「檔案」選單選取「連線模式」後重試。
operationFailedFolderBusy=無法執行,因為有別的指令正在使用此資料夾。請稍候再試。
folderRenameFailed=無法改變此資料夾的名稱。您可能正在使用裡面的檔案,或是新名稱包含不正確的字元。
# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
verboseFolderFormat=%1$S 在 %2$S
# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName
filterFolderTruncateFailed=篩選郵件至郵件匣「%1$S」後無法變更收件匣。您可能要關閉 %2$S 後手動刪除 INBOX.msf。

mailboxTooLarge=郵件匣「%S」已滿,無法新增郵件。請刪除不必要的郵件後壓實重整此郵件匣。
outOfDiskSpace=磁碟空間不足以下載新郵件。請刪除舊郵件、清空垃圾桶、或壓實重整郵件匣後再試試。
errorGettingDB=無法開啟 %S 的摘要檔,可能是磁碟發生錯誤或路徑名稱太長。
defaultServerTag=(預設)

# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells.
messageUnread=未讀
messageHasFlag=已標星號
messageHasAttachment=有附件
messageJunk=垃圾郵件
messageExpanded=展開
messageCollapsed=收合

# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties
smtpServerList-NotSpecified=<未指定>
smtpServer-ConnectionSecurityType-0=
smtpServer-ConnectionSecurityType-1=嘗試使用 STARTTLS
smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS
smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS
smtpServers-confirmServerDeletionTitle=刪除伺服器
smtpServers-confirmServerDeletion=確定要刪除此伺服器: \n %S?

# Account Settings - Both Incoming and SMTP server
authNo=不認證
authOld=密碼,以前的方式(不安全)
authPasswordCleartextInsecurely=不安全傳輸的密碼
authPasswordCleartextViaSSL=普通密碼
authPasswordEncrypted=加密過的密碼
authKerberos=Kerberos / GSSAPI
authExternal=TLS 憑證
authNTLM=NTLM
authOAuth2=OAuth2
authAnySecure=任何比較安全的方式(不建議)
authAny=任何方式(不安全)

# OAuth2 window title
# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle):
# %1$S is the username (or full email address) used for authentication.
# %2$S is the hostname of the account being authenticated.
oauth2WindowTitle=請輸入 %1$S 在 %2$S 上的帳號密碼

# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
serverType-nntp=新聞群組伺服器 (NNTP)
# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
serverType-pop3=POP 郵件伺服器
# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below
serverType-imap=IMAP 郵件伺服器
serverType-none=本機郵件儲存空間

sizeColumnTooltip2=依照大小排序
sizeColumnHeader=大小
linesColumnTooltip2=依照行數排序
linesColumnHeader=

# LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below.
# Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
getMsgButtonTooltip=取回 %S 帳號的新訊息
# Used to separate email addresses in a list.  Note the trailing space ', '
getMsgButtonTooltip.listSeparator=

# status feedback stuff
documentDone=
documentLoading=載入郵件中…

# LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below.
# Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear.
# Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
autosyncProgress=正在從 %2$S 同步郵件至 %1$S …

unreadMsgStatus=未讀: %S
selectedMsgStatus=已選取: %S
totalMsgStatus=全部: %S

# localized folder names

localFolders=本機信件匣

# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed
inboxFolderName=收件匣
trashFolderName=垃圾桶
sentFolderName=寄件備份
draftsFolderName=草稿
templatesFolderName=範本
outboxFolderName=寄件匣
junkFolderName=垃圾郵件
archivesFolderName=備存

# "Normal" priority is often blank,
# depending on the consumers of these strings
priorityLowest=最低
priorityLow=
priorityNormal=標準
priorityHigh=
priorityHighest=最高

#Group by date thread pane titles
today=今天
yesterday=昨天
lastWeek=上週
last7Days=最近 7 天
twoWeeksAgo=兩週前
last14Days=最近 14 天
older=舊郵件
futureDate=未來

#Grouped By Tags
untaggedMessages=無標籤郵件

# Grouped by status
messagesWithNoStatus=無狀態

#Grouped by priority
noPriority=無重要性

#Grouped by has attachments
noAttachments=無附件
attachments=附件

#Grouped by starred
notFlagged=未加星號
groupFlagged=已標星號

# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js
# (we keep the .labels. names for backwards compatibility)
mailnews.tags.remove=移除所有標籤
mailnews.labels.description.1=重要
mailnews.labels.description.2=商務
mailnews.labels.description.3=私人
mailnews.labels.description.4=待辦事項
mailnews.labels.description.5=稍後處理

# Format definition tag menu texts.
# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first
# character of the menu text instead of after the menu text.
# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be
# taken as the accesskey, eg.
#   <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/>
# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;.
# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be
# replaced by the tag label.
mailnews.tags.format=%1$S %2$S

replied=已回信
forwarded=已轉寄
redirected=已重新導向
new=新增
read=已讀
flagged=已標星號

# for junk status picker in search and mail views
junk=垃圾郵件

# for junk score origin picker in search and mail views
junkScoreOriginPlugin=外掛程式
junkScoreOriginFilter=篩選條件
junkScoreOriginWhitelist=白名單
junkScoreOriginUser=使用者
junkScoreOriginImapFlag=IMAP 標記

# for the has attachment picker in search and mail views
hasAttachments=內含附件

# for the Tag picker in search and mail views.
tag=標籤

# LOCALIZATION NOTE(andOthers):
# for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate
# there are more; for the From column in the threadpane message list.
andOthers=等人

# whether to also show phonetic fields in the addressbook
# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields):
# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
mail.addr_book.show_phonetic_fields=true

# valid format options are:
# 1: yyyy/mm/dd
# 2: yyyy/dd/mm
# 3: mm/dd/yyyy
# 4: mm/yyyy/dd
# 5: dd/mm/yyyy
# 6: dd/yyyy/mm
#
# 0: auto-detect the current locale format
#    a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year
#    otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used
#
mailnews.search_date_format=0
# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero
mailnews.search_date_separator=
# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero
mailnews.search_date_leading_zeros=true

# offline msg
nocachedbodybody2=並未自伺服器下載此訊息的內容供離線閱讀。若要閱讀此訊息,您必須先連線回網路,選擇「檔案」選單中的「離線」,並取消選取「離線模式」。您也可以選擇只離線閱讀某些訊息或郵件匣。如果要這麼做,請選擇「檔案」選單中的「離線」,並選擇「立刻下載/同步…」。您可以調整磁碟空間設定以避免下載到太大封的郵件。

# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name
acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S
mailAcctType=郵件
newsAcctType=新聞群組
feedsAcctType=消息來源

# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below
nocachedbodytitle=<TITLE>請連線以讀取此封郵件</TITLE>\n

# mailWindowOverlay.js
confirmUnsubscribeTitle=確認取消訂閱
confirmUnsubscribeText=您確定要取消訂閱 %S 嗎?
confirmUnsubscribeManyText=您確定要取消訂閱這些新聞群組嗎?
restoreAllTabs=回復所有分頁

confirmMarkAllFoldersReadTitle=將所有信件匣標示為已讀
confirmMarkAllFoldersReadMessage=您確定要將此帳號所有信件匣中的所有郵件標示為已讀?

# LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand
junkBarMessage=%S 覺得此訊息是垃圾信。
junkBarButton=非垃圾郵件
junkBarButtonKey=N
junkBarInfoButton=了解更多
junkBarInfoButtonKey=L

# LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand
remoteContentBarMessage=為了保護您的隱私,%S 已封鎖了此訊息中的遠端內容。
remoteContentPrefLabel=選項
remoteContentPrefAccesskey=O
remoteContentPrefLabelUnix=偏好設定
remoteContentPrefAccesskeyUnix=P

# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin
remoteAllowResource=允許來自 %S 的遠端內容
# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
# #1 is the number of origins
remoteAllowAll=允許上方列出的 #1 個來源的遠端內容

phishingBarMessage=這可能是封詐騙信。
phishingBarPrefLabel=選項
phishingBarPrefAccesskey=O
phishingBarPrefLabelUnix=偏好設定
phishingBarPrefAccesskeyUnix=P

mdnBarIgnoreButton=忽略要求
mdnBarIgnoreButtonKey=n
mdnBarSendReqButton=傳送回條
mdnBarSendReqButtonKey=S

draftMessageMsg=這是草稿。
draftMessageButton=編輯
draftMessageButtonKey=E

# msgHdrViewOverlay.js
openLabel=開啟
openLabelAccesskey=O
saveLabel=另存新檔…
saveLabelAccesskey=a
detachLabel=取出…
detachLabelAccesskey=D
deleteLabel=刪除
deleteLabelAccesskey=e
openFolderLabel=開啟所在資料夾
openFolderLabelAccesskey=F
deleteAttachments=下列附件會被永久刪除:\n%S\n這個動作無法反悔,確定要繼續嗎?
detachAttachments=已成功儲存下列附件檔案,可以安全的從原始郵件中刪除:\n%S\n刪除後將無法反悔,確定要繼續嗎?
deleteAttachmentFailure=無法刪除所選附件。
emptyAttachment=這個附件是空白的。\n請向寄件者詢問。\n有些公司的防火牆或防毒軟體可能會移除附件。
externalAttachmentNotFound=找不到分離檔案或鏈結附件,或是無法再於該位置開啟。

# LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
# #1 number of attachments
attachmentCount=#1 個附件

# LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the
# attachment header when a message has only one attachment. This is separate
# from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a
# colon.
attachmentCountSingle=一個附件:

# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total
# size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected.
attachmentSizeUnknown=未知大小

# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total
# size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments'
# sizes can't be detected. %1$S is the formatted size.
attachmentSizeAtLeast=至少 %1$S

# This is the format for prepending accesskeys to the
# each of the attachments in the file|attachments menu:
#   ie: 1 file.txt
#       2 another file.txt
attachmentDisplayNameFormat=%S %S

# This is the heading for the attachment summary when printing an email
attachmentsPrintHeader=附件:

# Connection Error Messages
# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name
unknownHostError=無法連線到伺服器 %S。
# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name
connectionRefusedError=伺服器 %S 拒絕連線。
# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name
netTimeoutError=與伺服器 %S 的連線逾時。
# LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name
netResetError=與伺服器 %S 的連線被重設。
# LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name
netInterruptError=與伺服器 %S 的連線中斷。

recipientSearchCriteria=主旨或收件者有:
fromSearchCriteria=主旨或寄件者包含:

# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages
biffNotification_message=有 %1$S 封新郵件
biffNotification_messages=有 %1$S 封新郵件

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
newMailNotification_message=%1$S 收到了 %2$S 封新訊息

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
newMailNotification_messages=%1$S 收到了 %2$S 封新訊息

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message.
# This is UNIX only
newMailNotification_messagetitle=來自 %2$S 的 %1$S

# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message):
# Semi-colon list of plural forms. See:
# https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages
newMailAlert_message=#1 收到 #2 封新訊息

# For the Quota tab in the mail folder properties dialog
quotaPercentUsed=已用 %S%%
# for quota in main window (commandglue.js)
percent=%S%%
quotaTooltip2=IMAP 配額:已用 %S,共計 %S。點擊此處檢視詳細資訊。

# for message views
confirmViewDeleteTitle=確認
confirmViewDeleteMessage=您確定要刪除此分頁?

# for virtual folders
confirmSavedSearchTitle=確認刪除
confirmSavedSearchDeleteMessage=確定要刪除此即時搜尋資料夾嗎?

## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT
## @loc None
# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below.
# Place the word "%S" in your translation where the email address
# or the username should appear
passwordPrompt=輸入 %1$S 在 %2$S 上的密碼:

## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE
## @loc None
passwordTitle=需要郵件伺服器密碼

# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows.
openWindowWarningTitle=確認
# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
openWindowWarningConfirmation=一次開啟 #1 封訊息可能會很緩慢,要繼續嗎?

# for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs.
openTabWarningTitle=確認
# LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
openTabWarningConfirmation=一次開啟 #1 封訊息可能會很緩慢,要繼續嗎?

# for warning the user that a tag they're trying to create already exists
tagExists=此標籤名稱已存在。

# title of the edit tag dialog
editTagTitle=編輯標籤

# for the virtual folder list dialog title
# %S is the name of the saved search folder
editVirtualFolderPropertiesTitle=編輯即時搜尋 %S 的設定
# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders
virtualFolderSourcesChosen=選擇了 #1 個信件匣

#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder
alertNoSearchFoldersSelected=要建立即時搜尋資料夾請先選取一個以上的資料夾。

# These are displayed in the message and folder pane windows
# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units
byteAbbreviation2=%.*f 位元組
kiloByteAbbreviation2=%.*f KB
megaByteAbbreviation2=%.*f MB
gigaByteAbbreviation2=%.*f GB
teraByteAbbreviation2=%.*f TB
petaByteAbbreviation2=%.*f PB

## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount):
## This is used to show folder name together with an account name.
## %1$S = folder name
## %2$S = account name
folderWithAccount=%1$S - %2$S
## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs):
## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages.
## %1$S = folder name
## %2$S = count of unread messages
folderWithUnreadMsgs=%1$S(%2$S)
## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue):
## This string shows an indication that the value shown is actually a summary
## accumulated from all subfolders.
## %S = summarized value from all subfolders
folderSummarizedSymbolValue=▾%S
## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation):
## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns.
## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor
## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor
subfoldersExplanation=此資料夾中 %1$S 封,子資料夾中 %2$S 封

# Error message if message for a message id wasn't found
errorOpenMessageForMessageIdTitle=開啟 message-id 失敗
errorOpenMessageForMessageIdMessage=找不到郵件的 message-id %S

# Warnings to alert users about phishing urls
confirmPhishingTitle=詐騙郵件警告
linkMismatchTitle=偵測到不符合的鏈結
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
confirmPhishingUrl=%1$S 認為這封郵件是詐騙郵件。郵件內的鏈結可能假裝成某些網頁欺騙您,您確定要連線到「%2$S」嗎?
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host.
confirmPhishingUrlAlternate=您點擊的鏈結會開啟不是文字上所顯示的網站。有的時候這樣做只是用來追蹤您有沒有點擊鏈結;而有的時候也可能代表這是詐騙郵件。\n\n鏈結文字顯示要去的是 %1$S,但實際上會鏈結到 %2$S。
#LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host.
confirmPhishingGoAhead=還是前往 %1$S
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user.
confirmPhishingGoDirect=前往 %1$S

# Check for Updates
# LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu.
# Which one is used depends on Update process state.
updatesItem_default=檢查更新…
updatesItem_defaultFallback=檢查更新…
updatesItem_default.accesskey=C
updatesItem_downloading=正在下載 %S…
updatesItem_downloadingFallback=正在下載更新…
updatesItem_downloading.accesskey=D
updatesItem_resume=繼續下載 %S…
updatesItem_resumeFallback=繼續下載更新…
updatesItem_resume.accesskey=D
updatesItem_pending=立即套用已下載的更新檔…
updatesItem_pendingFallback=立即套用已下載的更新檔…
updatesItem_pending.accesskey=d

# Folder Pane Header Title Strings
folderPaneModeHeader_all=所有資料夾
folderPaneModeHeader_unread=未讀資料夾
folderPaneModeHeader_favorite=最愛資料夾
folderPaneModeHeader_recent=最近開啟資料夾
folderPaneModeHeader_smart=整合資料夾
unifiedAccountName=整合資料夾

# Copy / Move to Folder Again
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey
# should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
# moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
moveToFolderAgain=再次移動到「%1$S」
moveToFolderAgainAccessKey=t
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to
# copyToFolderAgainAccessKey
# should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
# copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
copyToFolderAgain=再次複製到「%1$S」
copyToFolderAgainAccessKey=t

#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender
mdnBarMessageNormal=%1$S 希望您在閱讀此訊息後傳送回條通知。
#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to
mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S(%2$S)要求在您讀取這封郵件後被通知。

# mailCommands.js
emptyJunkFolderTitle=清空「%S」
emptyJunkFolderMessage=刪除垃圾信件匣中的所有訊息與子資料夾?
emptyJunkDontAsk=不要再問我。
emptyTrashFolderTitle=清空「%S」
emptyTrashFolderMessage=刪除垃圾桶中的所有訊息與子資料夾?
emptyTrashDontAsk=不要再問我。

# junkCommands.js
junkAnalysisPercentComplete=垃圾分析 %S 完成
processingJunkMessages=篩選垃圾郵件中

# Messenger bootstrapping messages
fileNotFoundTitle = 找不到檔案
#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename
fileNotFoundMsg = 檔案 %S 並不存在。

fileEmptyTitle = 空白檔案
#LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename
fileEmptyMsg = 檔案 %S 是空的。

# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural
# forms of the word "more" as used after the number of addresses
# currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc"
# in the message header box.  English has two identical forms here, so it will
# construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more".
# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
# on this mechanism.
headerMoreAddrs=還有 #1 個

# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of
# plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text
# of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs).
# English has two identical forms here, so it will construct strings that
# look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more".
# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
# on this mechanism.
headerMoreAddrsTooltip=還有 #1 個

# LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "to" header of the message header pane.  This is also
# used for the fallback case if a header-specific localization is not
# available.
headertoFieldMe=

# LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "from" header of the message header pane.
headerfromFieldMe=

# LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional
# object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane.
headerreply-toFieldMe=

# LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "cc" header of the message header pane.
headerccFieldMe=

# LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "bcc" header of the message header pane.
headerbccFieldMe=

expandAttachmentPaneTooltip=顯示附件窗格
collapseAttachmentPaneTooltip=隱藏附件窗格

# Shown when content tabs are being loaded.
loadingTab=載入中…

confirmMsgDelete.title=確認刪除
confirmMsgDelete.collapsed.desc=將會刪除被摺疊的討論串中的訊息,您確定要繼續嗎?
confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=將不會儲存副本至垃圾桶直接刪除訊息,您確定要繼續嗎?
confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=將會永久清除垃圾桶中的訊息,您確定要繼續嗎?
confirmMsgDelete.dontAsk.label=不要再問我。
confirmMsgDelete.delete.label=刪除

mailServerLoginFailedTitle=登入失敗
# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount):
# "%S" is the account name.
mailServerLoginFailedTitleWithAccount=「%S」帳號登入失敗
# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2):
# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name.
mailServerLoginFailed2=以使用者名稱 %2$S 登入帳號 %1$S 失敗。
mailServerLoginFailedRetryButton=重試 (&R)
mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=輸入新密碼(&E)

# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of
# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder.  This
# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
# its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=套用變更?
# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of
# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder.  The
# string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in
# order to help them confirm they picked what they thought they picked.  This
# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
# its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=套用目前資料夾的欄位到 %S?

# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
# title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
# folder.  This is the case in which we apply the columns to the folder and all
# of its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=套用變更?
# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
# text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
# folder.  The string '%S' is replaced with the name of the folder the user
# selected in order to help them confirm they picked what they thought they
# picked.  This is the case in which we apply the columns to the folder and all
# of its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=套用目前資料夾的欄位到 %S 和它的子資料夾?

# LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with
# the host name of the site.
lwthemeInstallRequest.message=此網站(%S)嘗試安裝佈景主題。
lwthemeInstallRequest.allowButton=允許
lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=A

lwthemePostInstallNotification.message=已安裝新的佈景主題。
lwthemePostInstallNotification.undoButton=復原
lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=U
lwthemePostInstallNotification.manageButton=管理佈景主題…
lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=M

# troubleshootModeRestart
troubleshootModeRestartPromptTitle=重新啟動到疑難排解模式
troubleshootModeRestartPromptMessage=疑難排解模式將停用所有附加元件,並暫時將某些偏好設定調整回預設值。\n您確定要重新啟動嗎?
troubleshootModeRestartButton=重新啟動

# LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the
# version of the update: "Update to 28.0".
update.downloadAndInstallButton.label=更新至 %S
update.downloadAndInstallButton.accesskey=U

# Sanitize
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to
# clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is
# changed to this.  See UI mockup and comment 11 at bug 480169 -->
sanitizeDialog2.everything.title=清除所有歷史記錄
sanitizeButtonOK=立刻清除
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when
# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
# provided that the user has not modified the default set of history items to clear.
sanitizeEverythingWarning2=所有歷史記錄都會被清除。
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when
# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
# provided that the user has modified the default set of history items to clear.
sanitizeSelectedWarning=將清除所有選擇的項目。

learnMoreAboutIgnoreThread=更多資訊…
learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = L
undoIgnoreThread=還原忽略討論串
undoIgnoreThreadAccessKey=U
undoIgnoreSubthread=還原忽略子討論串
undoIgnoreSubthreadAccessKey=U
# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title
ignoredThreadFeedback=將不會顯示討論串「#1」的回覆內容。
# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title
ignoredSubthreadFeedback=將不會顯示子討論串「#1」的回覆內容。
# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of threads
ignoredThreadsFeedback=將不會顯示所選擇的 #1 個討論串的回覆內容。
# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is number of subthreads
ignoredSubthreadsFeedback=將不會顯示所選擇的 #1 個子討論串的回覆內容。
# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved.
saveAsType=%S 檔案

# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete
# widget to refer to a search on the web for a short string containing at most
# 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to
# search for.
openSearch.label=以 %1$S 搜尋「%2$S」

# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the
# autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string
# containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S
# is the string to search for, truncated to 15 characters.
openSearch.label.truncated=以 %1$S 搜尋「%2$S」…

# LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*):
# The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the
# current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses
# after the Thunderbird version in the About dialog,
# e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)".
aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64 位元
aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32 位元

errorConsoleTitle = 錯誤主控台

# LOCALIZATION NOTE (panel.back):
# This is used by screen readers to label the "back" button in various browser
# popup panels, including the sliding subviews of the appmenu.
panel.back = 上一頁

# LOCALIZATION NOTE (folderErrorAlertTitle):
# %S is a pretty string to identify the folder and account.
# EXAMPLE: Error - Inbox on bob@example.com
folderErrorAlertTitle = 錯誤 - %S