diff options
Diffstat (limited to 'po/de/archive/man8')
-rw-r--r-- | po/de/archive/man8/fdformat.8.po | 270 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/archive/man8/nologin.8.po | 269 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/archive/man8/systemd-boot-system-token.service.8.po | 199 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/archive/man8/systemd-halt.service.8.po | 188 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/archive/man8/systemd-hibernate-resume@.service.8.po | 145 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/archive/man8/tunelp.8.po | 383 |
6 files changed, 1454 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de/archive/man8/fdformat.8.po b/po/de/archive/man8/fdformat.8.po new file mode 100644 index 00000000..330b3710 --- /dev/null +++ b/po/de/archive/man8/fdformat.8.po @@ -0,0 +1,270 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014-2015, 2020, 2021. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-de\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2021-05-31 19:02+0200\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 21.04.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "FDFORMAT" +msgstr "FDFORMAT" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2022-02-14" +msgstr "14. Februar 2022" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.37.4" +msgstr "util-linux 2.37.4" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "System Administration" +msgstr "System-Administration" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "fdformat - low-level format a floppy disk" +msgstr "fdformat - Low-level-Formatierung einer Floppy-Diskette" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<fdformat> [options] I<device>" +msgstr "B<fdformat> [Optionen] I<Gerät>" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<fdformat> does a low-level format on a floppy disk. I<device> is usually " +"one of the following (for floppy devices the major = 2, and the minor is " +"shown for informational purposes only):" +msgstr "" +"B<fdformat> führt eine Low-level-Formatierung einer Floppy-Diskette aus. " +"I<Gerät> ist üblicherweise eines der folgenden (für Diskettenlaufwerke ist " +"die Major-Nummer 2, die Minor-Nummer wird nur informativ angezeigt):" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"/dev/fd0d360 (minor = 4)\n" +"/dev/fd0h1200 (minor = 8)\n" +"/dev/fd0D360 (minor = 12)\n" +"/dev/fd0H360 (minor = 12)\n" +"/dev/fd0D720 (minor = 16)\n" +"/dev/fd0H720 (minor = 16)\n" +"/dev/fd0h360 (minor = 20)\n" +"/dev/fd0h720 (minor = 24)\n" +"/dev/fd0H1440 (minor = 28)\n" +msgstr "" +"/dev/fd0d360 (minor = 4)\n" +"/dev/fd0h1200 (minor = 8)\n" +"/dev/fd0D360 (minor = 12)\n" +"/dev/fd0H360 (minor = 12)\n" +"/dev/fd0D720 (minor = 16)\n" +"/dev/fd0H720 (minor = 16)\n" +"/dev/fd0h360 (minor = 20)\n" +"/dev/fd0h720 (minor = 24)\n" +"/dev/fd0H1440 (minor = 28)\n" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"/dev/fd1d360 (minor = 5)\n" +"/dev/fd1h1200 (minor = 9)\n" +"/dev/fd1D360 (minor = 13)\n" +"/dev/fd1H360 (minor = 13)\n" +"/dev/fd1D720 (minor = 17)\n" +"/dev/fd1H720 (minor = 17)\n" +"/dev/fd1h360 (minor = 21)\n" +"/dev/fd1h720 (minor = 25)\n" +"/dev/fd1H1440 (minor = 29)\n" +msgstr "" +"/dev/fd1d360 (minor = 5)\n" +"/dev/fd1h1200 (minor = 9)\n" +"/dev/fd1D360 (minor = 13)\n" +"/dev/fd1H360 (minor = 13)\n" +"/dev/fd1D720 (minor = 17)\n" +"/dev/fd1H720 (minor = 17)\n" +"/dev/fd1h360 (minor = 21)\n" +"/dev/fd1h720 (minor = 25)\n" +"/dev/fd1H1440 (minor = 29)\n" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The generic floppy devices, I</dev/fd0> and I</dev/fd1>, will fail to work " +"with B<fdformat> when a non-standard format is being used, or if the format " +"has not been autodetected earlier. In this case, use B<setfdprm>(8) to load " +"the disk parameters." +msgstr "" +"Auf den generischen Diskettenlaufwerken I</dev/fd0> und I</dev/fd1> wird die " +"Formatierung mit B<fdformat> fehlschlagen, wenn kein Standardformat " +"verwendet wird oder das Format vorher nicht automatisch erkannt wurde. " +"Verwenden Sie in diesem Fall B<setfdprm>(8), um die Laufwerksparameter zu " +"laden." + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-f>, B<--from> I<N>" +msgstr "B<-f>, B<--from> I<N>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Start at the track I<N> (default is 0)." +msgstr "startet bei Spur I<N> (voreingestellt ist 0)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-t>, B<--to> I<N>" +msgstr "B<-t>, B<--to> I<N>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Stop at the track I<N>." +msgstr "stoppt bei Spur I<N>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-r>, B<--repair> I<N>" +msgstr "B<-r>, B<--repair> I<N>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Try to repair tracks failed during the verification (max I<N> retries)." +msgstr "" +"versucht die Spuren zu reparieren, die während der Überprüfung als " +"fehlerhaft erkannt wurden (wird maximal I<N>-mal wiederholt)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-n>, B<--no-verify>" +msgstr "B<-n>, B<--no-verify>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Skip the verification that is normally performed after the formatting." +msgstr "" +"überspringt die Überprüfung, die normalerweise nach der Formatierung " +"ausgeführt wird." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display version information and exit." +msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display help text and exit." +msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "ANMERKUNGEN" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This utility does not handle USB floppy disk drives. Use B<ufiformat>(8) " +"instead." +msgstr "" +"Dieses Dienstprogramm kann nicht mit über USB angeschlossenen " +"Diskettenlaufwerken umgehen. Verwenden Sie stattdessen B<ufiformat>(8)." + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTOREN" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<fd>(4), B<emkfs>(8), B<mkfs>(8), B<setfdprm>(8), B<ufiformat>(8)" +msgstr "B<fd>(4), B<emkfs>(8), B<mkfs>(8), B<setfdprm>(8), B<ufiformat>(8)" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "FEHLER MELDEN" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "For bug reports, use the issue tracker at" +msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AVAILABILITY" +msgstr "VERFÜGBARKEIT" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<fdformat> command is part of the util-linux package which can be " +"downloaded from" +msgstr "" +"Der Befehl B<fdformat> ist Teil des Pakets util-linux, welches " +"heruntergeladen werden kann von:" diff --git a/po/de/archive/man8/nologin.8.po b/po/de/archive/man8/nologin.8.po new file mode 100644 index 00000000..c1245123 --- /dev/null +++ b/po/de/archive/man8/nologin.8.po @@ -0,0 +1,269 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2020, 2021. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-de\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-16 15:51+0200\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 21.04.1\n" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NOLOGIN" +msgstr "NOLOGIN" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2022-02-14" +msgstr "14. Februar 2022" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.37.4" +msgstr "util-linux 2.37.4" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "System Administration" +msgstr "System-Administration" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "nologin - politely refuse a login" +msgstr "nologin - eine Anmeldung höflich verweigern" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nologin> [B<-V>] [B<-h>]" +msgstr "B<nologin> [B<-V>] [B<-h>]" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<nologin> displays a message that an account is not available and exits non-" +"zero. It is intended as a replacement shell field to deny login access to an " +"account." +msgstr "" +"B<nologin> zeigt eine Meldung an, dass ein Konto nicht verfügbar ist und " +"beendet das Programm mit einem von 0 verschiedenen Rückgabewert. Es ist als " +"Ersatz für das Feld »shell« gedacht, um den Anmeldezugriff auf ein " +"Benutzerkonto abzuweisen." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If the file I</etc/nologin.txt> exists, B<nologin> displays its contents to " +"the user instead of the default message." +msgstr "" +"Falls die Datei I</etc/nologin.txt> existiert, zeigt B<nologin> dem Benutzer " +"den Inhalt dieser Datei anstelle der Standardmeldung an." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "The exit status returned by B<nologin> is always 1." +msgstr "Der von B<nologin> zurückgegebene Exit-Status ist immer 1." + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-c>, B<--command> I<command>" +msgstr "B<-c>, B<--command> I<Befehl>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--init-file>" +msgstr "B<--init-file>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-i> B<--interactive>" +msgstr " B<-i>, B<--interactive>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--init-file> I<file>" +msgstr "B<--init-file> I<Datei>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-i>, B<--interactive>" +msgstr "B<-i>, B<--interactive>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-l>, B<--login>" +msgstr "B<-l>, B<--login>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--noprofile>" +msgstr "B<--noprofile>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--norc>" +msgstr "B<--norc>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--posix>" +msgstr "B<--posix>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--rcfile> I<file>" +msgstr "B<--rcfile> I<Datei>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-r>, B<--restricted>" +msgstr "B<-r>, B<--restricted>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "These shell command-line options are ignored to avoid B<nologin> error." +msgstr "" +"Diese Shell-Befehlszeilenargumente werden ignoriert, um B<nologin>-Fehler zu " +"vermeiden." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display help text and exit." +msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display version information and exit." +msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "ANMERKUNGEN" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<nologin> is a per-account way to disable login (usually used for system " +"accounts like http or ftp). B<nologin> uses I</etc/nologin.txt> as an " +"optional source for a non-default message, the login access is always " +"refused independently of the file." +msgstr "" +"B<nologin> ist eine kontenbezogene Möglichkeit zur Deaktivierung von " +"Anmeldungen (üblicherweise für Systembenutzerkonten wie http oder ftp). " +"B<nologin> verwendet I</etc/nologin.txt> als optionale Quelle für eine " +"alternative Nachricht, der Anmeldezugriff wird immer unabhängig von der " +"Datei abgewiesen." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<pam_nologin>(8) PAM module usually prevents all non-root users from " +"logging into the system. B<pam_nologin>(8) functionality is controlled by I</" +"var/run/nologin> or the I</etc/nologin> file." +msgstr "" +"Das PAM-Modul B<pam_nologin>(8) verhindert üblicherweise, dass sich Nicht-" +"Root-Benutzer am System anmelden können. Die Funktionalität von " +"B<pam_nologin>(8) wird durch eine der Dateien I</var/run/nologin> oder I</" +"etc/nologin> gesteuert." + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "GESCHICHTE" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "The B<nologin> command appeared in 4.4BSD." +msgstr "Der Befehl B<nologin> erschien in 4.4BSD." + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTOREN" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<login>(1), B<passwd>(5), B<pam_nologin>(8)" +msgstr "B<login>(1), B<passwd>(5), B<pam_nologin>(8)" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "FEHLER MELDEN" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "For bug reports, use the issue tracker at" +msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AVAILABILITY" +msgstr "VERFÜGBARKEIT" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<nologin> command is part of the util-linux package which can be " +"downloaded from" +msgstr "" +"Der Befehl B<nologin> ist Teil des Pakets util-linux, welches " +"heruntergeladen werden kann von:" diff --git a/po/de/archive/man8/systemd-boot-system-token.service.8.po b/po/de/archive/man8/systemd-boot-system-token.service.8.po new file mode 100644 index 00000000..b826059b --- /dev/null +++ b/po/de/archive/man8/systemd-boot-system-token.service.8.po @@ -0,0 +1,199 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n" +"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-10 21:16+0100\n" +"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "SYSTEMD-BOOT-SYSTEM-TOKEN\\&.SERVICE" +msgstr "SYSTEMD-BOOT-SYSTEM-TOKEN\\&.SERVICE" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "systemd 252" +msgstr "systemd 252" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "systemd-boot-system-token.service" +msgstr "systemd-boot-system-token.service" + +#. ----------------------------------------------------------------- +#. * MAIN CONTENT STARTS HERE * +#. ----------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"systemd-boot-system-token.service - Generate an initial boot loader system " +"token and random seed" +msgstr "" +"systemd-boot-system-token.service - Erstellt ein anfängliches " +"Systemladermerkmal und einen Zufallsstartwert" + +#. type: SH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "systemd-boot-system-token\\&.service" +msgstr "systemd-boot-system-token\\&.service" + +#. type: SH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"systemd-boot-system-token\\&.service is a system service that automatically " +"generates a \\*(Aqsystem token\\*(Aq to store in an EFI variable in the " +"system\\*(Aqs NVRAM and a random seed to store on the EFI System Partition " +"ESP on disk\\&. The boot loader may then combine these two randomized data " +"fields by cryptographic hashing, and pass it to the OS it boots as " +"initialization seed for its entropy pool\\&. The random seed stored in the " +"ESP is refreshed on each reboot ensuring that multiple subsequent boots will " +"boot with different seeds\\&. The \\*(Aqsystem token\\*(Aq is generated " +"randomly once, and then persistently stored in the system\\*(Aqs EFI " +"variable storage\\&." +msgstr "" +"systemd-boot-system-token\\&.service ist ein Systemdienst, der automatisch " +"ein »Systemmerkmal« zur Speicherung in einer EFI-Variablen im NVRAM des " +"Systems und einen Zufallsstartwert zur Speicherung in der EFI-" +"Systempartition ESP auf Platte erstellt\\&. Der Systemlader kann diese zwei " +"zufälligen Datenfelder mittels kryptographischer Hash-Funktionen kombinieren " +"und an das gestartete Betriebssystem als Startwert für seinen Entropie-" +"Vorrat weitergeben\\&. Der im ESP gespeicherte Zufallsstartwert wird bei " +"jedem Systemstart erneuert, um sicherzustellen, dass nachfolgende " +"Systemstarts mit anderen Startwerten erfolgen\\&. Das »Systemmerkmal« wird " +"einmal zufällig erzeugt und dann dauerhaft in dem Variablenspeicher von EFI " +"gespeichert\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The systemd-boot-system-token\\&.service unit invokes the B<bootctl random-" +"seed> command, which updates the random seed in the ESP, and initializes the " +"\\*(Aqsystem token\\*(Aq if it\\*(Aqs not initialized yet\\&. The service is " +"conditionalized so that it is run only when all of the below apply:" +msgstr "" +"Die Unit »systemd-boot-system-token\\&.service« ruft den Befehl B<bootctl " +"random-seed> auf, der den Zufallsstartwert im ESP aktualisiert und " +"initialisiert das »Systemmerkmal«, falls es noch nicht initialisiert ist\\&. " +"Dieser Dienst wird nur ausgeführt, wenn alle der nachfolgenden Anforderungen " +"erfüllt sind:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"A boot loader is used that implements the \\m[blue]B<Boot Loader " +"Interface>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 (which defines the \\*(Aqsystem " +"token\\*(Aq concept)\\&." +msgstr "" +"Ein Systemladeprogramm wird verwandt, das die \\m[blue]B<Boot-Loader-" +"Schnittstelle>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 implementiert (diese definiert das " +"Konzept des »Systemmerkmals«)\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Either a \\*(Aqsystem token\\*(Aq was not set yet, or the boot loader has " +"not passed the OS a random seed yet (and thus most likely has been missing " +"the random seed file in the ESP)\\&." +msgstr "" +"Entweder wurde noch kein »Systemmerkmal« gesetzt oder das Systemladeprogramm " +"hat dem Betriebssystem noch keinen Zufallsstartwert übergeben (und daher " +"fehlte höchstwahrscheinlich die Zufallsstartwertedatei im ESP)\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The system is not running in a VM environment\\&. This case is explicitly " +"excluded since on VM environments the ESP backing storage and EFI variable " +"storage is typically not physically separated and hence booting the same OS " +"image in multiple instances would replicate both, thus reusing the same " +"random seed and \\*(Aqsystem token\\*(Aq among all instances, which defeats " +"its purpose\\&. Note that it\\*(Aqs still possible to use boot loader random " +"seed provisioning in this mode, but the automatic logic implemented by this " +"service has no effect then, and the user instead has to manually invoke the " +"B<bootctl random-seed> acknowledging these restrictions\\&." +msgstr "" +"Das System läuft in keiner virtualisierten Umgebung\\&. Dieser Fall wird " +"explizit ausgeschlossen, da bei VM-Umgebungen typischerweise die ESP-" +"Speichereinheit und der EFI-Variablenspeicher nicht physisch voneinander " +"getrennt sind und daher der Start des selben Betriebssystemabbildes in " +"mehreren Instanzen beide reproduzieren und somit den gleichen " +"Zufallsstartwert und das gleiche »Systemmerkmal« in allen Instanzen " +"wiederverwenden würde, was ihrem Zweck zuwider läuft\\&. Beachten Sie, dass " +"es in diesem Modus weiterhin möglich ist, die Bereitstellung von " +"Zufallsstartwerten über das Systemstartprogramm zu nutzen, aber dann die " +"durch diesen Dienst implementierte Logik wirkungslos ist und der Benutzer " +"stattdessen manuell B<bootctl random-seed> aufrufen und diese Beschränkungen " +"bestätigen muss\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"For further details see B<bootctl>(1), regarding the command this service " +"invokes\\&." +msgstr "" +"Weitere Details über den Befehl, den dieser Dienst aufruft, finden Sie in " +"B<bootctl>(1)\\&." + +#. type: SH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<systemd>(1), B<bootctl>(1), B<systemd-boot>(7)" +msgstr "B<systemd>(1), B<bootctl>(1), B<systemd-boot>(7)" + +#. type: SH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "ANMERKUNGEN" + +#. type: IP +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid " 1." +msgstr " 1." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Boot Loader Interface" +msgstr "Boot-Loader-Schnittstelle" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "\\%https://systemd.io/BOOT_LOADER_INTERFACE" +msgstr "\\%https://systemd.io/BOOT_LOADER_INTERFACE" diff --git a/po/de/archive/man8/systemd-halt.service.8.po b/po/de/archive/man8/systemd-halt.service.8.po new file mode 100644 index 00000000..9b7f0ab6 --- /dev/null +++ b/po/de/archive/man8/systemd-halt.service.8.po @@ -0,0 +1,188 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Alexander Bachmer <alex.bachmer@t-online.de>, 2014. +# Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2016. +# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2015-2016. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-de\n" +"POT-Creation-Date: 2023-12-01 20:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-19 20:51+0200\n" +"Last-Translator: Dr. Tobias Quathamer <toddy@debian.org>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SYSTEMD-HALT\\&.SERVICE" +msgstr "SYSTEMD-HALT\\&.SERVICE" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "systemd 249" +msgstr "systemd 249" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "systemd-halt.service" +msgstr "systemd-halt.service" + +#. ----------------------------------------------------------------- +#. * MAIN CONTENT STARTS HERE * +#. ----------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"systemd-halt.service, systemd-poweroff.service, systemd-reboot.service, " +"systemd-kexec.service, systemd-shutdown - System shutdown logic" +msgstr "" +"systemd-halt.service, systemd-poweroff.service, systemd-reboot.service, " +"systemd-kexec.service, systemd-shutdown - Logik zum Herunterfahren des " +"Systems" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "systemd-halt\\&.service" +msgstr "systemd-halt\\&.service" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "systemd-poweroff\\&.service" +msgstr "systemd-poweroff\\&.service" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "systemd-reboot\\&.service" +msgstr "systemd-reboot\\&.service" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "systemd-kexec\\&.service" +msgstr "systemd-kexec\\&.service" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "/usr/lib/systemd/systemd-shutdown" +msgstr "/usr/lib/systemd/systemd-shutdown" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "/usr/lib/systemd/system-shutdown/" +msgstr "/usr/lib/systemd/system-shutdown/" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"systemd-halt\\&.service is a system service that is pulled in by halt\\&." +"target and is responsible for the actual system halt\\&. Similarly, systemd-" +"poweroff\\&.service is pulled in by poweroff\\&.target, systemd-reboot\\&." +"service by reboot\\&.target and systemd-kexec\\&.service by kexec\\&.target " +"to execute the respective actions\\&." +msgstr "" +"Systemd-halt\\&.service ist ein Systemdienst der in den Modus Halt\\&.target " +"wechselt und verantwortlich für das Anhalten des Systems ist. Vergleichbar " +"mit Systemd-poweroff\\&.service für den Modus Poweroff\\&.target, Systemd-" +"reboot\\&.service in den Reboot\\&.target- und Systemd-kexec\\&.service in " +"den Kexec\\&.target-Modus wechselt und dort die jeweiligen Anweisungen " +"durchführt." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When these services are run, they ensure that PID 1 is replaced by the /usr/" +"lib/systemd/systemd-shutdown tool which is then responsible for the actual " +"shutdown\\&. Before shutting down, this binary will try to unmount all " +"remaining file systems, disable all remaining swap devices, detach all " +"remaining storage devices and kill all remaining processes\\&." +msgstr "" +"Sobald diese Dienste laufen, wird sichergestellt, dass PID 1 vom Werkzeug /" +"usr/lib/systemd/systemd-shutdown ersetzt wird. Dies ist dann verantwortlich " +"für das tatsächliche Herunterfahren des Systems. Vor dem Herunterfahren wird " +"dieses Programm versuchen, alle verbleibenden Dateisysteme auszuhängen, alle " +"verbliebenen Auslagerungsgeräte zu deaktivieren, die verbleibenden " +"Speichergeräte zu trennen und alle verbleibenden Prozesse zu beenden." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"It is necessary to have this code in a separate binary because otherwise " +"rebooting after an upgrade might be broken\\ \\&\\(em the running PID 1 " +"could still depend on libraries which are not available any more, thus " +"keeping the file system busy, which then cannot be re-mounted read-only\\&." +msgstr "" +"Dieser Code muss in einem separaten Programm vorliegen, da andernfalls der " +"Neustart nach einem Upgrade nicht funktionieren könnte \\(en das laufende " +"PID 1 könnte weiterhin von Bibliotheken abhängen, die nicht mehr verfügbar " +"sind, und daher bliebe das Dateisystem in Betrieb und könnte nicht " +"schreibgeschützt eingehängt werden\\&." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Immediately before executing the actual system halt/poweroff/reboot/kexec " +"systemd-shutdown will run all executables in /usr/lib/systemd/system-" +"shutdown/ and pass one arguments to them: either \"halt\", \"poweroff\", " +"\"reboot\" or \"kexec\", depending on the chosen action\\&. All executables " +"in this directory are executed in parallel, and execution of the action is " +"not continued before all executables finished\\&." +msgstr "" +"Unmittelbar vor dem tatsächlichen Anhalten, Herunterfahren, Neustarten oder " +"Starten des Systems, führt Systemd-shutdown alle ausführbaren Dateien in /" +"usr/lib/systemd/system-shutdown/ mit folgenden Argumenten aus: entweder " +"»halt«, »poweroff«, »reboot« oder »kexec«, abhängig von der zuvor " +"getroffenen Entscheidung. Alle ausführbaren Dateien im Verzeichnis werden " +"parallel ausgeführt. Es wird nicht weiter fortgefahren, bis alle laufenden " +"Dateien beendet wurden." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that systemd-halt\\&.service (and the related units) should never be " +"executed directly\\&. Instead, trigger system shutdown with a command such " +"as \"systemctl halt\" or suchlike\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass Sie Systemd-halt\\&.service (und die dazugehörigen Units) " +"niemals direkt aufrufen sollten. Lösen Sie das Herunterfahren mit einem " +"Befehl wie »systemctl halt« aus." + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd.special>(7), B<reboot>(2), " +"B<systemd-suspend.service>(8), B<bootup>(7)" +msgstr "" +"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd.special>(7), B<reboot>(2), " +"B<systemd-suspend.service>(8), B<bootup>(7)" diff --git a/po/de/archive/man8/systemd-hibernate-resume@.service.8.po b/po/de/archive/man8/systemd-hibernate-resume@.service.8.po new file mode 100644 index 00000000..5a0486a5 --- /dev/null +++ b/po/de/archive/man8/systemd-hibernate-resume@.service.8.po @@ -0,0 +1,145 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018, 2022. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.15.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-01-07 12:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-11-04 20:50+0100\n" +"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "SYSTEMD-HIBERNATE-RESUME@\\&.SERVICE" +msgstr "SYSTEMD-HIBERNATE-RESUME@\\&.SERVICE" + +#. type: TH +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "systemd 253" +msgstr "systemd 253" + +#. type: TH +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "systemd-hibernate-resume@.service" +msgstr "systemd-hibernate-resume@.service" + +#. ----------------------------------------------------------------- +#. * MAIN CONTENT STARTS HERE * +#. ----------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"systemd-hibernate-resume@.service, systemd-hibernate-resume - Resume from " +"hibernation" +msgstr "" +"systemd-hibernate-resume@.service, systemd-hibernate-resume - Zurückkehren " +"aus dem Ruhezustand" + +#. type: SH +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "systemd-hibernate-resume@\\&.service" +msgstr "systemd-hibernate-resume@\\&.service" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "/usr/lib/systemd/systemd-hibernate-resume" +msgstr "/usr/lib/systemd/systemd-hibernate-resume" + +#. type: SH +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"systemd-hibernate-resume@\\&.service initiates the resume from " +"hibernation\\&. It is instantiated with the device to resume from as the " +"template argument\\&." +msgstr "" +"systemd-hibernate-resume@\\&.service leitet das Aufwachen vom Ruhezustand " +"ein\\&. Es wird mit dem Gerät, von dem aus aufgewacht wird, als " +"Vorlagenargument instanziiiert\\&." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"systemd-hibernate-resume only supports the in-kernel hibernation " +"implementation, see \\m[blue]B<Swap suspend>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. " +"Internally, it works by writing the major:minor of specified device node to /" +"sys/power/resume\\&." +msgstr "" +"systemd-hibernate-resume unterstützt nur die kernelinterne Ruhezustands-" +"Implementierung, siehe \\m[blue]B<Auslagerungsdatei-" +"Suspendierung>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. Intern funktioniert es durch " +"Schreiben der major:minor von festgelegten Geräteknoten nach /sys/power/" +"resume\\&." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "" +"Failing to initiate a resume is not an error condition\\&. It may mean that " +"there was no resume image (e\\&. g\\&. if the system has been simply powered " +"off and not hibernated)\\&. In such case, the boot is ordinarily " +"continued\\&." +msgstr "" +"Fehlschlagen beim Einleiten eines Aufwachens ist keine Fehlerbedingung\\&. " +"Es kann bedeuten, dass es kein Wiederaufwach-Abbild gab (z\\&.B\\&. falls " +"das System einfach heruntergefahren und nicht schlafen gelegt wurde)\\&. In " +"diesem Fall fährt der Systemstart normal fort\\&." + +#. type: SH +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "B<systemd>(1), B<systemd-hibernate-resume-generator>(8)" +msgstr "B<systemd>(1), B<systemd-hibernate-resume-generator>(8)" + +#. type: SH +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "ANMERKUNGEN" + +#. type: IP +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid " 1." +msgstr " 1." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "Swap suspend" +msgstr "Auslagerungssuspendierung" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +msgid "\\%https://docs.kernel.org/power/swsusp.html" +msgstr "\\%https://docs.kernel.org/power/swsusp.html" diff --git a/po/de/archive/man8/tunelp.8.po b/po/de/archive/man8/tunelp.8.po new file mode 100644 index 00000000..f5403082 --- /dev/null +++ b/po/de/archive/man8/tunelp.8.po @@ -0,0 +1,383 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2020, 2021. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:30+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-15 21:08+0200\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" +"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 21.04.3\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "TUNELP" +msgstr "TUNELP" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2022-01-06" +msgstr "6. Januar 2022" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.37.4" +msgstr "util-linux 2.37.4" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "System Administration" +msgstr "System-Administration" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "tunelp - set various parameters for the lp device" +msgstr "tunelp - verschiedene Parameter für das lp-Gerät setzen" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<tunelp> [options] I<device>" +msgstr "B<tunelp> [Optionen] I<Gerät>" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<tunelp> sets several parameters for the /dev/lpI<?> devices, for better " +"performance (or for any performance at all, if your printer won\\(cqt work " +"without it...) Without parameters, it tells whether the device is using " +"interrupts, and if so, which one. With parameters, it sets the device " +"characteristics accordingly." +msgstr "" +"B<tunelp> setzt verschiedene Parameter für /dev/lpI<?>-Geräte, um bessere " +"Performance zu erreichen (oder um überhaupt arbeiten zu können, falls etwa " +"Ihr Drucker ohne nicht funktioniert …). Ohne Parameter ermittelt das " +"Programm, ob das Gerät Interrupts verwendet und falls ja, welche. Mit " +"Parametern verändert es die Gerätecharakteristiken. Folgende Parameter sind " +"zulässig:" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-i>, B<--irq> I<argument>" +msgstr "B<-i>, B<--irq> I<Argument>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"specifies the IRQ to use for the parallel port in question. If this is set " +"to something non-zero, B<-t> and B<-c> have no effect. If your port does not " +"use interrupts, this option will make printing stop. The command B<tunelp -i " +"0> restores non-interrupt driven (polling) action, and your printer should " +"work again. If your parallel port does support interrupts, interrupt-driven " +"printing should be somewhat faster and efficient, and will probably be " +"desirable." +msgstr "" +"gibt den IRQ an, den der fragliche Parallelport verwenden soll. Ist diese " +"Option auf eine Zahl gesetzt, die nicht null ist, verlieren B<-t> und B<-c> " +"ihre Wirkung. Falls Ihr Port keine Interrupts verwendet, blockiert diese " +"Option das Drucken über ihn. Der Befehl B<tunelp -i 0> stellt die Nicht-" +"Interrupt-gesteuerte Aktion (Polling) wieder her, und Ihr Drucker sollte " +"wieder funktionieren. Sofern Ihr Parallelport Interrupts unterstützt, kann " +"Interrupt-gesteuertes Drucken die Geschwindigkeit und Effizienz erhöhen und " +"somit wünschenswert sein." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<NOTE>: This option will have no effect with kernel 2.1.131 or later since " +"the irq is handled by the parport driver. You can change the parport irq for " +"example via I</proc/parport/*/irq>. Read I</usr/src/linux/Documentation/" +"admin-guide/parport.rst> for more details on parport." +msgstr "" +"B<HINWEIS>: Diese Option ist mit Kernel 2.1.131 oder neuer unwirksam, da der " +"IRQ vom Parallelport-Treiber verwaltet wird. Sie können den Parallelport-IRQ " +"beispielsweise über I</proc/parport/*/irq> ändern. In I</usr/src/linux/" +"Documentation/admin-guide/parport.rst> finden Sie weitere Details zum " +"Parallelport." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-t>, B<--time> I<milliseconds>" +msgstr "B<-t>, B<--time> I<Millisekunden>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"is the amount of time in jiffies that the driver waits if the printer " +"doesn\\(cqt take a character for the number of tries dictated by the B<-c> " +"parameter. 10 is the default value. If you want fastest possible printing, " +"and don\\(cqt care about system load, you may set this to 0. If you " +"don\\(cqt care how fast your printer goes, or are printing text on a slow " +"printer with a buffer, then 500 (5 seconds) should be fine, and will give " +"you very low system load. This value generally should be lower for printing " +"graphics than text, by a factor of approximately 10, for best performance." +msgstr "" +"ist die Zeitspanne in Jiffies, die der Treiber verstreichen lässt, falls der " +"Drucker kein Zeichen entsprechend der im Parameter B<-c> vorgeschriebenen " +"Versuche annimmt. Der Vorgabewert ist 10. Wenn Sie so schnell wie möglich " +"drucken wollen und die höhere Systemlast für Sie nicht von Bedeutung ist, " +"können Sie den Wert auf 0 setzen. Sollte andererseits die " +"Druckgeschwindigkeit keine Rolle spielen, oder Sie drucken Text auf einem " +"langsamen Drucker mit einem Puffer, dann ist ein Wert von 500 (entspricht 5 " +"Sekunden) angemessen, und die Systemlast wird wenig beeinflusst. Der Wert " +"sollte beim Drucken von Grafiken generell niedriger sein als bei Text, etwa " +"um den Faktor 10, um beste Leistung zu gewährleisten." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-c>, B<--chars> I<characters>" +msgstr "B<-c>, B<--chars> I<Zeichen>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"is the number of times to try to output a character to the printer before " +"sleeping for B<-t> I<TIME>. It is the number of times around a loop that " +"tries to send a character to the printer. 120 appears to be a good value for " +"most printers in polling mode. 1000 is the default, because there are some " +"printers that become jerky otherwise, but you I<must> set this to " +"\\(aq1\\(aq to handle the maximal CPU efficiency if you are using " +"interrupts. If you have a very fast printer, a value of 10 might make more " +"sense even if in polling mode. If you have a I<really> old printer, you can " +"increase this further." +msgstr "" +"ist die Anzahl der Versuche zur Ausgabe eines Zeichens auf dem Drucker, " +"bevor für B<-t> I<ZEIT> gewartet wird. Ein Wert von 120 sollte für die " +"meisten Drucker im Polling-Modus angemessen sein. Die Voreinstellung ist " +"1000, da einige Drucker mit anderen Einstellungen ruckeln könnten, aber wenn " +"Sie Interrupts verwenden, I<müssen> Sie diese Option auf »1« setzen, um die " +"CPU effizient zu nutzen. Wenn Sie einen sehr schnellen Drucker haben, könnte " +"ein Wert von 10 selbst im Polling-Modus sinnvoller sein. Ist Ihr Drucker " +"I<wirklich alt>, können Sie diesen Wert weiter erhöhen." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Setting B<-t> I<TIME> to 0 is equivalent to setting B<-c> I<CHARS> to " +"infinity." +msgstr "" +"Das Setzen der B<->t I<ZEIT> auf 0 is äquivalent zum Setzen der B<-c> " +"I<ZEICHEN> auf unendlich." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-w>, B<--wait> I<milliseconds>" +msgstr "B<-w>, B<--wait> I<Millisekunden>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"is the number of usec we wait while playing with the strobe signal. While " +"most printers appear to be able to deal with an extremely short strobe, some " +"printers demand a longer one. Increasing this from the default 1 may make it " +"possible to print with those printers. This may also make it possible to use " +"longer cables. It\\(cqs also possible to decrease this value to 0 if your " +"printer is fast enough or your machine is slow enough." +msgstr "" +"ist die Wartezeit in µs, die beim Herumprobieren am Strobe-Signal jeweils " +"abgewartet wird. Die meisten Drucker scheinen mit einem extrem kurzen Strobe " +"umgehen zu können, andere benötigen längere Strobes. Den Wert über die " +"Vorgabe von 1 hinaus zu erhöhen kann es möglich machen, auch auf solchen " +"Druckern zu drucken. Außerdem könnten längere Kabel verwendet werden. " +"Gegebenenfalls kann dieser Wert auch auf 0 gesenkt werden, wenn entweder Ihr " +"Drucker schnell genug oder Ihr Rechner langsam genug ist." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-a>, B<--abort> I<E<lt>on|offE<gt>>" +msgstr "B<-a>, B<--abort> I<E<lt>on|offE<gt>>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This is whether to abort on printer error - the default is not to. If you " +"are sitting at your computer, you probably want to be able to see an error " +"and fix it, and have the printer go on printing. On the other hand, if you " +"aren\\(cqt, you might rather that your printer spooler find out that the " +"printer isn\\(cqt ready, quit trying, and send you mail about it. The choice " +"is yours." +msgstr "" +"gibt an, ob bei einem Druckerfehler der Druckauftrag abgebrochen werden soll " +"– was in der Voreinstellung nicht der Fall ist. Dadurch können Sie auf den " +"Fehler reagieren und ihn beseitigen, sodass der Drucker den Auftrag fertig " +"drucken kann. Sind Sie nicht persönlich vor Ort, können Sie stattdessen auch " +"festlegen, dass der Druckspooler bei Problemen den Auftrag abbricht und Sie " +"per E-Mail darüber informiert. Das liegt ganz bei Ihnen." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-o>, B<--check-status> I<E<lt>on|offE<gt>>" +msgstr "B<-o>, B<--check-status> I<E<lt>on|offE<gt>>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This option is much like B<-a>. It makes any B<open>(2) of this device check " +"to see that the device is on-line and not reporting any out of paper or " +"other errors. This is the correct setting for most versions of B<lpd>." +msgstr "" +"Diese Option ähnelt B<-a>. Die B<open>(2)-Aufrufe des Gerätes überprüfen " +"zunächst, ob es betriebsbereit ist und keine Meldungen über Papierstau oder " +"andere Fehler vorliegen. Dies ist die korrekte Einstellung für die meisten " +"B<lpd>-Versionen." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-C>, B<--careful> I<E<lt>on|offE<gt>>" +msgstr "B<-C>, B<--careful> I<E<lt>on|offE<gt>>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This option adds extra (\"careful\") error checking. When this option is on, " +"the printer driver will ensure that the printer is on-line and not reporting " +"any out of paper or other errors before sending data. This is particularly " +"useful for printers that normally appear to accept data when turned off." +msgstr "" +"löst eine besonders »sorgfältige« Fehlerprüfung aus. Wenn diese Option " +"aktiviert ist, stellt der Druckertreiber vor dem Senden von Daten sicher, " +"dass der Drucker betriebsbereit ist und keinen Papierstau oder andere Fehler " +"meldet. Dies ist insbesondere für Drucker nützlich, die anscheinend im " +"ausgeschalteten Zustand Daten akzeptieren." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<NOTE>: This option is obsolete because it\\(cqs the default in 2.1.131 " +"kernel or later." +msgstr "" +"B<HINWEIS>: Diese Option ist obsolet, da sie die Voreinstellung in Kernel " +"2.1.131 und neuer ist." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-s>, B<--status>" +msgstr "B<-s>, B<--status>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This option returns the current printer status, both as a decimal number " +"from 0..255, and as a list of active flags. When this option is specified, " +"B<-q> off, turning off the display of the current IRQ, is implied." +msgstr "" +"gibt den aktuellen Druckerstatus zurück, sowohl als Dezimalzahl von 0 bis " +"255, als auch in Form einer Liste der aktiven Schalter. Wenn diese Option " +"angegeben ist, bezieht das ein, dass B<-q> deaktiviert und die Anzeige des " +"aktuellen IRQ ausgeschaltet ist." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-r>, B<--reset>" +msgstr "B<-r>, B<--reset>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This option resets the port. It requires a Linux kernel version of 1.1.80 or " +"later." +msgstr "" +"Diese Option setzt den Port zurück. Dazu wird ein Kernel 1.1.80 oder neuer " +"benötigt." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-q>, B<--print-irq> I<E<lt>on|offE<gt>>" +msgstr "B<-q>, B<--print-irq> I<E<lt>on|offE<gt>>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "This option sets printing the display of the current IRQ setting." +msgstr "" +"Diese Option schaltet die Anzeige der aktuellen IRQ-Einstellung ein oder aus." + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "DATEIEN" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "I</dev/lp?>, I</proc/parport/*/*>" +msgstr "I</dev/lp?>, I</proc/parport/*/*>" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "ANMERKUNGEN" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<-o>, B<-C>, and B<-s> all require a Linux kernel version of 1.1.76 or " +"later." +msgstr "" +"Die Optionen B<-o>, B<-C> und B<-s> benötigen alle einen Linux-Kernel " +"Version 1.1.76 oder neuer." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-C> requires a Linux version prior to 2.1.131." +msgstr "B<-C> benötigt einen Linux-Kernel Version vor 2.1.131." + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "FEHLER MELDEN" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "For bug reports, use the issue tracker at" +msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AVAILABILITY" +msgstr "VERFÜGBARKEIT" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<tunelp> command is part of the util-linux package which can be " +"downloaded from" +msgstr "" +"Der Befehl B<tunelp> ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen " +"werden kann von:" |