1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
|
# Czech translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Luděk Brukner <Ludek.Brukner@barco.com>, 2001.
# Pavel Heimlich <tropikhajma@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-09 20:06+0100\n"
"Last-Translator: Pavel Heimlich <tropikhajma@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "FSTAB"
msgstr "FSTAB"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-05-11"
msgstr "11. května 2022"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "File formats"
msgstr "Formáty souborů"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "JMÉNO"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "fstab - static information about the filesystems"
msgstr "fstab - statická informace o souborových systémech"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "POUŽITÍ"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "I</etc/fstab>"
msgstr "I</etc/fstab>"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "POPIS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The file B<fstab> contains descriptive information about the filesystems the "
"system can mount. B<fstab> is only read by programs, and not written; it is "
"the duty of the system administrator to properly create and maintain this "
"file. The order of records in B<fstab> is important because B<fsck>(8), "
"B<mount>(8), and B<umount>(8) sequentially iterate through B<fstab> doing "
"their thing."
msgstr ""
"Soubor B<fstab> obsahuje popisnou informaci o souborových systémech, které "
"systém umí připojit. B<fstab> je programy pouze čten, nikoli zapisován. Je "
"starostí správce jej správně vytvořit a udržovat. Pořadí záznamů ve B<fstab> "
"je důležité, protože nástroje B<fsck>(8), B<mount>(8) a B<umount>(8) "
"postupně B<fstab*> procházejí a řídí tak svoji činnost."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Each filesystem is described on a separate line. Fields on each line are "
"separated by tabs or spaces. Lines starting with \\(aq#\\(aq are comments. "
"Blank lines are ignored."
msgstr ""
"Každý souborový systém je popsán na samostatném řádku. Jednotlivá pole "
"každého řádku jsou oddělena tabulátory nebo mezerami. Řádky začínající "
"znakem „#“ jsou komentáře. Prázdné řádky jsou ignorovány."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The following is a typical example of an B<fstab> entry:"
msgstr "Následuje typická ukázka záznamu B<fstab>:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n"
msgstr "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n"
#. type: SS
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "The first field (I<fs_spec>)."
msgstr "První položka (I<fs_spec>)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This field describes the block special device, remote filesystem or "
"filesystem image for loop device to be mounted or swap file or swap "
"partition to be enabled."
msgstr ""
"Tato položka popisuje zvláštní blokové zařízení, vzdálený systém souborů "
"nebo obraz se systémem souborů pro zařízení loop, který má být připojen, "
"nebo odkládací soubor či oddíl, který má být zapnut."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"For ordinary mounts, it will hold (a link to) a block special device node "
"(as created by B<mknod>(2)) for the device to be mounted, like I</dev/cdrom> "
"or I</dev/sdb7>. For NFS mounts, this field is I<E<lt>hostE<gt>:"
"E<lt>dirE<gt>>, e.g., I<knuth.aeb.nl:/>. For filesystems with no storage, "
"any string can be used, and will show up in B<df>(1) output, for example. "
"Typical usage is I<proc> for B<procfs>; I<mem>, I<none>, or I<tmpfs> for "
"B<tmpfs>. Other special filesystems, like B<udev> and B<sysfs>, are "
"typically not listed in B<fstab>."
msgstr ""
"Pro normální připojení toto je (odkaz na) i-uzel zvláštního blokového "
"zařízení (lze vyrobit pomocí B<mknod>(2)), jehož zařízení se má připojit. "
"Například I</dev/cdrom> nebo I</dev/sdb7>. Pro připojení NFS je tato položka "
"I<E<lt>strojE<gt>:E<lt>adresářE<gt>>, například I<knuth.aeb.nl:/>. V případě "
"souborových systémů bez úložiště lze použít jakýkoliv řetězec. Tan pak bude "
"například uveden ve výstupu B<df>(1). Typické využití je I<proc> pro "
"B<procfs>; I<mem>, I<none> nebo I<tmpfs> pro B<tmpfs>. Další zvláštní "
"souborové systémy, jako B<udev> nebo B<sysfs>, se do B<fstab> obvykle "
"neuvádějí."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"LABEL=E<lt>labelE<gt> or UUID=E<lt>uuidE<gt> may be given instead of a "
"device name. This is the recommended method, as device names are often a "
"coincidence of hardware detection order, and can change when other disks are "
"added or removed. For example, \\(aqLABEL=Boot\\(aq or "
"\\(aqUUID=3e6be9de-8139-11d1-9106-a43f08d823a6\\(aq. (Use a filesystem-"
"specific tool like B<e2label>(8), B<xfs_admin>(8), or B<fatlabel>(8) to set "
"LABELs on filesystems)."
msgstr ""
"Místo názvu zařízení lze zadat LABEL=E<lt>jmenovkaE<gt> nebo "
"UUID=E<lt>UUIDE<gt>. Toto je doporučený postup, protože názvy zařízení jsou "
"často výsledkem nahodilého pořadí detekce hardwaru a mohou se změnit, když "
"se další disky přidají nebo odeberou. Příklady: „LABEL=Boot“ nebo "
"„UUID=3e6be9de-8139-11d1-9106-a43f08d823a6“. (Jmenovku souborové systému "
"můžete nastavit nástrojem určeným pro konkrétní souborový systém. Například "
"B<e2label>(8), B<xfs_admin>(8) nebo B<fatlabel>(8).)"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"It\\(cqs also possible to use B<PARTUUID=> and B<PARTLABEL=>. These "
"partitions identifiers are supported for example for GUID Partition Table "
"(GPT)."
msgstr ""
"Rovněž je možné použít B<PARTUUID=> nebo B<PARTLABEL=>. Tyto identifikátory "
"oddílů jsou podporovány například s tabulkou rozdělení disku GUID (GPT)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"See B<mount>(8), B<blkid>(8) or B<lsblk>(8) for more details about device "
"identifiers."
msgstr ""
"Pro podrobnosti o identifikátorech zařízení nahlédněte do B<mount>(8), "
"B<blkid>(8) a B<lsblk>(8)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Note that B<mount>(8) uses UUIDs as strings. The string representation of "
"the UUID should be based on lower case characters. But when specifying the "
"volume ID of FAT or NTFS file systems upper case characters are used (e.g "
"UUID=\"A40D-85E7\" or UUID=\"61DB7756DB7779B3\")."
msgstr ""
"Pamatujte, že B<mount>(8) používá UUID jako řetězce. Řetězcová reprezentace "
"UUID by se měla zakládat na malých písmenech. Avšak pro zadání "
"identifikátoru souborových systémů FAT a NFTS se používají písmena velká "
"(např. UUID=\"A40D-85E7\" nebo UUID=\"61DB7756DB7779B3\")."
#. type: SS
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "The second field (I<fs_file>)."
msgstr "Druhá položka (I<fs_file>)"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This field describes the mount point (target) for the filesystem. For swap "
"partitions, this field should be specified as `none\\(aq. If the name of the "
"mount point contains spaces or tabs these can be escaped as `\\(rs040\\(aq "
"and \\(aq\\(rs011\\(aq respectively."
msgstr ""
"Toto položka popisuje místo pro připojení (cíl) souborového systému. Pro "
"odkládací oddíly by tato položka měla být vedena jako „none“. Pokud název "
"místa připojení obsahuje mezery nebo tabulátory, lze je zapsat jako „\\040“ "
"a „\\011“."
#. type: SS
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "The third field (I<fs_vfstype>)."
msgstr "Třetí položka (I<fs_vfstype>)"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This field describes the type of the filesystem. Linux supports many "
"filesystem types: ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, sysfs, "
"proc, iso9660, udf, squashfs, nfs, cifs, and many more. For more details, "
"see B<mount>(8)."
msgstr ""
"Tato položka popisuje druh souborového systému. Linux podporuje mnoho druhů "
"systémů: ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, sysfs, proc, "
"iso9660, udf, squashfs, nfs, cifs a mnohé další. Pro podrobnosti vizte "
"B<mount>(8)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"An entry I<swap> denotes a file or partition to be used for swapping, cf. "
"B<swapon>(8). An entry I<none> is useful for bind or move mounts."
msgstr ""
"Záznam I<swap> označuje soubor nebo oddíl, který se má použít pro odkládaní "
"(swap) paměti. Vizte B<swapon>(8). Záznam _none_ se rovněž hodí pro vázaná "
"(bind) připojení a přesunovaná (move) připojení."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "More than one type may be specified in a comma-separated list."
msgstr "Lze zadat více jak jeden druh. Oddělují se čárkami."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<mount>(8) and B<umount>(8) support filesystem I<subtypes>. The subtype is "
"defined by \\(aq.subtype\\(aq suffix. For example \\(aqfuse.sshfs\\(aq. "
"It\\(cqs recommended to use subtype notation rather than add any prefix to "
"the first fstab field (for example \\(aqsshfs#example.com\\(aq is "
"deprecated)."
msgstr ""
"B<mount>(8) a B<umount>(8) podporují _podtypy_ souborových systémů. Podtyp "
"se definuje pomocí přípony „.subtype“. Například „fuse.sshfs“. Je doporučeno "
"použít zápis podtypem než přidávat předponu do první položky fstabu (příklad "
"zastaralého použití je „sshfs#example.com“)."
#. type: SS
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "The fourth field (I<fs_mntops>)."
msgstr "Čtvrtá položka (I<fs_mntops>)"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "This field describes the mount options associated with the filesystem."
msgstr "Tato položka popisuje volby pro připojení souborového systému."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"It is formatted as a comma-separated list of options. It contains at least "
"the type of mount (B<ro> or B<rw>), plus any additional options appropriate "
"to the filesystem type (including performance-tuning options). For details, "
"see B<mount>(8) or B<swapon>(8)."
msgstr ""
"Jedná se o seznamem voleb oddělených čárkami. Vždy obsahuje způsob připojení "
"(B<ro> nebo B<rw>). Eventuálně další volby vhodné pro daný souborový systém "
"(včetně voleb ovlivňujících výkon). Pro podrobnosti vizte B<mount>(8) a "
"B<swapon>(8)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Basic filesystem-independent options are:"
msgstr "Základní volby nezávislé na souborovém systému jsou:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<defaults>"
msgstr "B<defaults>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "use default options: rw, suid, dev, exec, auto, nouser, and async."
msgstr "použije výchozí volby: rw, suid, dev, exec, auto, nouser a async."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<noauto>"
msgstr "B<noauto>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "do not mount when B<mount -a> is given (e.g., at boot time)"
msgstr "nepřipojovat, je-li voláno B<mount -a> (například při startu systému)"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<user>"
msgstr "B<user>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "allow a user to mount"
msgstr "dovolí připojení běžným uživatelem"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<owner>"
msgstr "B<owner>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "allow device owner to mount"
msgstr "dovolí připojení vlastníkem zařízení"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<comment>"
msgstr "B<comment>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "or B<x-E<lt>nameE<gt>> for use by fstab-maintaining programs"
msgstr "nebo B<x-E<lt>názevE<gt>> pro použití programy spravujícími fstab"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<nofail>"
msgstr "B<nofail>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "do not report errors for this device if it does not exist."
msgstr "nehlásí chyby k tomuto zařízení, pokud toto zařízení neexistuje."
#. type: SS
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "The fifth field (I<fs_freq>)."
msgstr "Pátá položka (I<fs_freq>)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This field is used by B<dump>(8) to determine which filesystems need to be "
"dumped. Defaults to zero (don\\(cqt dump) if not present."
msgstr ""
"Tyto položku používá program B<dump>(8), aby zjistil, který souborový systém "
"má být zálohován. Pokud není uvedeno, výchozí hodnota je 0 (nezálohovat)."
#. type: SS
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "The sixth field (I<fs_passno>)."
msgstr "Šestá položka (I<fs_passno>)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This field is used by B<fsck>(8) to determine the order in which filesystem "
"checks are done at boot time. The root filesystem should be specified with a "
"I<fs_passno> of 1. Other filesystems should have a I<fs_passno> of 2. "
"Filesystems within a drive will be checked sequentially, but filesystems on "
"different drives will be checked at the same time to utilize parallelism "
"available in the hardware. Defaults to zero (don\\(cqt check the filesystem) "
"if not present."
msgstr ""
"Tuto položku používá program B<fsck>(8) pro určení pořadí kontroly "
"souborových systému při startu. Kořenový souborový systém by měl mít hodnotu "
"I<fs_passno> rovnu 1, ostatní souborové systémy pak hodnotu I<fs_passno> "
"rovnu 2. Souborové systémy v rámci jedné diskové jednotky jsou kontrolovány "
"postupně, nicméně systémy na různých jednotkách jsou kontrolovány najednou, "
"aby se využil paralelismus stroje. Není-li hodnota uvedena, výchozí je nula "
"(tzn. kontrola nebude provedena)."
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "SOUBORY"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "I</etc/fstab>, I<E<lt>fstab.hE<gt>>"
msgstr "I</etc/fstab>, I<E<lt>fstab.hE<gt>>"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "POZNÁMKY"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The proper way to read records from B<fstab> is to use the routines "
"B<getmntent>(3) or B<libmount>."
msgstr ""
"Správná metoda jak číst v programu B<fstab> je použít proceduru "
"B<getmntent>(3) nebo B<libmount>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The keyword B<ignore> as a filesystem type (3rd field) is no longer "
"supported by the pure libmount based mount utility (since util-linux v2.22)."
msgstr ""
"Klíčové slovo B<ignore> použité jako druh souborového systému (3. položka) "
"již není podporováno nástrojem mount, který je postaven čistě na knihovně "
"libmount (util-linux od verze 2.22)."
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIE"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The ancestor of this B<fstab> file format appeared in 4.0BSD."
msgstr "Předchůdce formátu souboru B<fstab> se objevil v 4.0BSD."
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "DALŠÍ INFORMACE"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<getmntent>(3), B<fs>(5), B<findmnt>(8), B<mount>(8), B<swapon>(8)"
msgstr "B<getmntent>(3), B<fs>(5), B<findmnt>(8), B<mount>(8), B<swapon>(8)"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "HLÁŠENÍ CHYB"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr "Pro hlášení chyb (anglicky) použijte systém pro sledování problémů na"
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "TIRÁŽ"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<fstab> is part of the util-linux package which can be downloaded from"
msgstr ""
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-01-06"
msgstr "6. ledna 2022"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.37.4"
msgstr "util-linux 2.37.4"
|