summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/thunderbird-l10n/uk/chrome/uk/locale/uk/messenger/messenger.properties
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'thunderbird-l10n/uk/chrome/uk/locale/uk/messenger/messenger.properties')
-rw-r--r--thunderbird-l10n/uk/chrome/uk/locale/uk/messenger/messenger.properties770
1 files changed, 770 insertions, 0 deletions
diff --git a/thunderbird-l10n/uk/chrome/uk/locale/uk/messenger/messenger.properties b/thunderbird-l10n/uk/chrome/uk/locale/uk/messenger/messenger.properties
new file mode 100644
index 0000000000..d97b581cf1
--- /dev/null
+++ b/thunderbird-l10n/uk/chrome/uk/locale/uk/messenger/messenger.properties
@@ -0,0 +1,770 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# The following are used by the messenger application
+#
+
+# LOCALIZATION NOTE(statusMessage):
+# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the
+# account name should appear and %2$S where the status message should appear.
+# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages...
+statusMessage=%1$S: %2$S
+
+removeAccount=Видалити обліковий запис…
+newFolderMenuItem=Теку…
+newSubfolderMenuItem=Вкладену теку…
+newFolder=Створити теку…
+newSubfolder=Створити вкладену теку…
+markFolderRead=Позначити теку як прочитану;Позначити теки як прочитані
+markNewsgroupRead=Позначити групу новин як прочитану;Позначити групи новин як прочитані
+folderProperties=Властивості теки
+newTag=Нову мітку…
+# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of news messages to get.
+getNextNewsMessages=Отримати наступне #1 повідомлення про новини;Отримати наступні #1 повідомлення про новини;Отримати наступні #1 повідомлень про новини
+advanceNextPrompt=Перейти до наступного непрочитаного повідомлення в %S?
+titleNewsPreHost=на
+replyToSender=Відповісти відправнику
+reply=Відповісти
+EMLFiles=Файли пошти
+OpenEMLFiles=Відкрити повідомлення
+# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml"
+# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3.
+defaultSaveMessageAsFileName=лист.eml
+# LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename
+# (created from message subject) if it needed to be truncated due to length.
+longMsgSubjectTruncator=...
+SaveMailAs=Зберегти повідомлення як
+SaveAttachment=Зберегти вкладення
+SaveAllAttachments=Зберегти всі вкладення
+DetachAttachment=Вилучити вкладення
+DetachAllAttachments=Вилучити всі вкладення
+ChooseFolder=Вибрати теку
+MessageLoaded=Повідомлення завантажено…
+PreviewTitle=%S - %S
+saveAttachmentFailed=Неможливо зберегти вкладення. Перевірте правильність написання назви файлу, почекайте якийсь час і спробуйте знову.
+saveMessageFailed=Неможливо зберегти повідомлення. Перевірте правильність написання назви файлу, почекайте якийсь час і спробуйте знову.
+fileExists=%S вже існує. Замінити його?
+# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed.
+failedToReadFile=Не вдалось прочитати файл: %1$S причина: %2$S
+
+downloadingNewsgroups=Завантаження повідомлень з групи новин для автономної роботи
+downloadingMail=Завантаження пошти для автономної роботи
+sendingUnsent=Надсилання ненадісланих повідомлень
+
+folderExists=Тека з такою назвою вже існує. Будь ласка, введіть іншу назву.
+# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name
+confirmDuplicateFolderRename=Підтека з назвою '%1$S' вже існує в теці '%2$S'. Бажаєте перемістити цю теку, перейменувавши її на '%3$S'?
+folderCreationFailed=Тека не може бути створена, оскільки вказана назва містить невідомі символи. Виберіть іншу назву і спробуйте знову.
+
+compactingFolder=Стиснення теки %S…
+# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain.
+compactingDone=Стискання завершено (звільнено бл. %1$S).
+
+confirmFolderDeletionForFilter=Видалення теки '%S' призведе до вимкнення пов'язаних з нею фільтрів. Ви дійсно хочете видалити теку?
+alertFilterChanged=Фільтри, що відносяться до цієї теки, будуть оновлені.
+filterDisabled=Тека «%S» не знайдена, тому фільтри, що відносяться до неї, відключені. Переконаєтеся, що ця тека існує і фільтри указують на правильну теку.
+filterFolderDeniedLocked=Неможливо відфільтрувати повідомлення у теці '%S', тому що над нею виконується інша операція.
+parsingFolderFailed=Неможливо відкрити теку %S, оскільки над нею здійснюється інша операція. Дочекайтеся її завершення і спробуйте обрати цю теку знову.
+deletingMsgsFailed=Неможливо видалити повідомлення в теці %S, оскільки вона використовується якоюсь іншою операцією. Дочекайтеся завершення цієї операції та спробуйте знову.
+alertFilterCheckbox=Не показувати більше.
+compactFolderDeniedLock=Тека «%S» не може бути стиснута, тому що зараз над нею здійснюється інша операція. Почекайте якийсь час і спробуйте знову.
+compactFolderWriteFailed=Тека «%S» не може бути стиснута із-за помилки запису в неї. Переконаєтеся в достатній кількості вільного дискового простору і в наявності прав на запис у файлову систему і спробуйте знову.
+compactFolderInsufficientSpace=Деякі теки (наприклад, "%S") неможливо стиснути, тому що бракує вільного місця на диску. Видаліть деякі файли та повторіть спробу.
+filterFolderHdrAddFailed=Повідомлення не можуть бути відфільтровані в теку '%S', тому що не вдалося додати до неї повідомлення. Переконайтеся, що теку показано належним чином, або спробуйте налагодити її у властивостях теки.
+filterFolderWriteFailed=Неможливо відфільтрувати повідомлення у теці '%S' через помилку запису в теку. Переконайтеся в достатній кількості вільного дискового простору і наявності прав на запис у файлову систему і спробуйте знову.
+copyMsgWriteFailed=Повідомлення не вдається перемістити або скопіювати до теки '%S' через помилку запису. Щоб звільнити місце на диску, перейдіть в меню Файл, виберіть Очистити Кошик, потім — Стиснути теки і спробуйте знову.
+cantMoveMsgWOBodyOffline=Під час автономної роботи ви не можете або копіювати повідомлення, які не були заздалегідь завантажені. У вікні поштового клієнта відкрийте меню «Файл», виберіть «Автономно», відключіть опцію «Працювати автономно» і спробуйте знову.
+operationFailedFolderBusy=Команда не була завершена, оскільки над текою проводиться інша операція. Почекайте завершення цієї операції і спробуйте знову.
+folderRenameFailed=Тека не може бути перейменована. Можливо, вона переглядається обробником, або нова назва не є коректною.
+# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
+verboseFolderFormat=%1$S на %2$S
+# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName
+filterFolderTruncateFailed=Сталася помилка стиснення теки Вхідні після фільтрування повідомлення в теці '%1$S'. Можливо, вам знадобиться завершити роботу %2$S і видалити файл INBOX.msf.
+
+mailboxTooLarge=Тека %S заповнена і в неї більше не можуть бути поміщені нові повідомлення. Щоб звільнити місце для нових повідомлень, видаліть старі чи непотрібні повідомлення і стисніть теку.
+outOfDiskSpace=Бракує вільного місця для завантаження нових повідомлень. Спробуйте видалити старі повідомлення очищенням Кошика і стискаючи теки пошти, а потім повторіть спробу.
+errorGettingDB=Не вдалося відкрити індексний файл для %S. Можливо, сталася помилка на диску, або надто довгий повний шлях.
+defaultServerTag=(Типово)
+
+# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells.
+messageUnread=Непрочитане
+messageHasFlag=Позначено зіркою
+messageHasAttachment=Має долучення
+messageJunk=Небажане
+messageExpanded=Розкрито
+messageCollapsed=Згорнуто
+
+# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties
+smtpServerList-NotSpecified=<не зазначено>
+smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Жодного
+smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, за наявності
+smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS
+smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS
+smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Видалити сервер
+smtpServers-confirmServerDeletion=Ви впевнені, що хочете видалити сервер: \n %S?
+
+# Account Settings - Both Incoming and SMTP server
+authNo=Без автентифікації
+authOld=Пароль, старий метод (небезпечно)
+authPasswordCleartextInsecurely=Пароль передається без захисту
+authPasswordCleartextViaSSL=Звичайний пароль
+authPasswordEncrypted=Зашифрований пароль
+authKerberos=Kerberos / GSSAPI
+authExternal=Сертифікат TLS
+authNTLM=NTLM
+authOAuth2=OAuth2
+authAnySecure=Будь-який безпечний метод (застаріло)
+authAny=Будь-який метод (небезпечно)
+
+# OAuth2 window title
+# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle):
+# %1$S is the username (or full email address) used for authentication.
+# %2$S is the hostname of the account being authenticated.
+oauth2WindowTitle=Введіть облікові дані для %1$S на %2$S
+
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
+serverType-nntp=Сервер новин (NNTP)
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
+serverType-pop3=Сервер пошти POP
+# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below
+serverType-imap=Сервер пошти IMAP
+serverType-none=Локальне сховище пошти
+
+sizeColumnTooltip2=Сортувати за розміром
+sizeColumnHeader=Розмір
+linesColumnTooltip2=Сортувати за рядками
+linesColumnHeader=Рядків
+
+# LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below.
+# Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
+getMsgButtonTooltip=Отримати нові повідомлення для %S
+# Used to separate email addresses in a list. Note the trailing space ', '
+getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020
+
+# status feedback stuff
+documentDone=
+documentLoading=Завантаження повідомлення…
+
+# LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below.
+# Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear.
+# Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
+autosyncProgress=Синхронізація повідомлень %1$S із %2$S…
+
+unreadMsgStatus=Непрочитаних: %S
+selectedMsgStatus=Вибрано: %S
+totalMsgStatus=Всього: %S
+
+# localized folder names
+
+localFolders=Локальні теки
+
+# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed
+inboxFolderName=Вхідні
+trashFolderName=Кошик
+sentFolderName=Надіслані
+draftsFolderName=Чернетки
+templatesFolderName=Шаблони
+outboxFolderName=Вихідні
+junkFolderName=Спам
+archivesFolderName=Архіви
+
+# "Normal" priority is often blank,
+# depending on the consumers of these strings
+priorityLowest=Найнижча
+priorityLow=Низька
+priorityNormal=Звичайна
+priorityHigh=Висока
+priorityHighest=Найвища
+
+#Group by date thread pane titles
+today=Сьогодні
+yesterday=Вчора
+lastWeek=Тиждень тому
+last7Days=Останні 7 днів
+twoWeeksAgo=Два тижні тому
+last14Days=Останні 14 днів
+older=Старіші
+futureDate=Майбутні
+
+#Grouped By Tags
+untaggedMessages=Невідмічені повідомлення
+
+# Grouped by status
+messagesWithNoStatus=Без стану
+
+#Grouped by priority
+noPriority=Без позначки важливості
+
+#Grouped by has attachments
+noAttachments=Без вкладень
+attachments=Із вкладеннями
+
+#Grouped by starred
+notFlagged=Без зірки
+groupFlagged=З зіркою
+
+# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js
+# (we keep the .labels. names for backwards compatibility)
+mailnews.tags.remove=Прибрати всі мітки
+mailnews.labels.description.1=Важливе
+mailnews.labels.description.2=Робоче
+mailnews.labels.description.3=Особисте
+mailnews.labels.description.4=До виконання
+mailnews.labels.description.5=Відкладено
+
+# Format definition tag menu texts.
+# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first
+# character of the menu text instead of after the menu text.
+# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be
+# taken as the accesskey, eg.
+# <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/>
+# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;.
+# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be
+# replaced by the tag label.
+mailnews.tags.format=%1$S %2$S
+
+replied=Відповідь написана
+forwarded=Переслане
+redirected=Переслане
+new=Нове
+read=Прочитано
+flagged=Відмічено
+
+# for junk status picker in search and mail views
+junk=Спам
+
+# for junk score origin picker in search and mail views
+junkScoreOriginPlugin=Плагін
+junkScoreOriginFilter=Фільтр
+junkScoreOriginWhitelist=Білий список
+junkScoreOriginUser=Користувач
+junkScoreOriginImapFlag=Флаг IMAP
+
+# for the has attachment picker in search and mail views
+hasAttachments=З вкладеннями
+
+# for the Tag picker in search and mail views.
+tag=Мітки
+
+# LOCALIZATION NOTE(andOthers):
+# for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate
+# there are more; for the From column in the threadpane message list.
+andOthers=та ін.
+
+# whether to also show phonetic fields in the addressbook
+# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields):
+# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
+mail.addr_book.show_phonetic_fields=false
+
+# valid format options are:
+# 1: yyyy/mm/dd
+# 2: yyyy/dd/mm
+# 3: mm/dd/yyyy
+# 4: mm/yyyy/dd
+# 5: dd/mm/yyyy
+# 6: dd/yyyy/mm
+#
+# 0: auto-detect the current locale format
+# a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year
+# otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used
+#
+mailnews.search_date_format=0
+# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero
+mailnews.search_date_separator=
+# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero
+mailnews.search_date_leading_zeros=true
+
+# offline msg
+nocachedbodybody2=Вміст цього повідомлення не завантажено з сервера \
+для читання в автономному режимі. Щоб прочитати це повідомлення, \
+ви повинні під'єднатися до мережі, відкрити Автономний режим \
+в меню Файл, й зняти прапорець Працювати в автономному режимі. \
+У майбутньому, ви можете вибрати, які повідомлення або теки \
+читати в автономному режимі. Щоб зробити це, \
+відкрийте Автономний режим у меню Файл і виберіть \
+Завантажити/Синхронізувати зараз. Ви можете змінити налаштування \
+дискового простору, щоб запобігти завантаженню великих повідомлень.
+
+# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name
+acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S — %3$S
+mailAcctType=Пошта
+newsAcctType=Новини
+feedsAcctType=Стрічки
+
+# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below
+nocachedbodytitle=<TITLE>Для перегляду повідомлення під'єднайтеся до мережі</TITLE>
+
+# mailWindowOverlay.js
+confirmUnsubscribeTitle=Підтвердження відписки
+confirmUnsubscribeText=Ви дійсно хочете відписатися від %S?
+confirmUnsubscribeManyText=Ви дійсно хочете відписатися від цих груп новин?
+restoreAllTabs=Відновити всі вкладки
+
+confirmMarkAllFoldersReadTitle=Позначити всі теки прочитаними
+confirmMarkAllFoldersReadMessage=Ви впевнені, що хочете позначити всі повідомлення у всіх теках цього облікового запису прочитаними?
+
+# LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand
+junkBarMessage=%S вважає це повідомлення спамом.
+junkBarButton=Не спам
+junkBarButtonKey=е
+junkBarInfoButton=Докладніше
+junkBarInfoButtonKey=о
+
+# LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand
+remoteContentBarMessage=Для захисту вашої приватності, %S заблокував віддалений вміст в цьому повідомленні.
+remoteContentPrefLabel=Налаштування
+remoteContentPrefAccesskey=Н
+remoteContentPrefLabelUnix=Налаштування
+remoteContentPrefAccesskeyUnix=Н
+
+# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin
+remoteAllowResource=Дозволити віддалений вміст з %S
+# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms.
+# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
+# #1 is the number of origins
+remoteAllowAll=Дозволити віддалений вміст з #1 джерела, вказаного вище;Дозволити віддалений вміст з #1 джерел, вказаних вище;Дозволити віддалений вміст з #1 джерел, вказаних вище
+
+phishingBarMessage=Це повідомлення може бути шахрайським.
+phishingBarPrefLabel=Налаштування
+phishingBarPrefAccesskey=Н
+phishingBarPrefLabelUnix=Налаштування
+phishingBarPrefAccesskeyUnix=Н
+
+mdnBarIgnoreButton=Ігнорувати запит
+mdnBarIgnoreButtonKey=г
+mdnBarSendReqButton=Надіслати сповіщення
+mdnBarSendReqButtonKey=с
+
+draftMessageMsg=Це чернетка повідомлення.
+draftMessageButton=Змінити
+draftMessageButtonKey=м
+
+# msgHdrViewOverlay.js
+openLabel=Відкрити
+openLabelAccesskey=В
+saveLabel=Зберегти як…
+saveLabelAccesskey=к
+detachLabel=Відокремити…
+detachLabelAccesskey=В
+deleteLabel=Видалити
+deleteLabelAccesskey=В
+openFolderLabel=Відкрити теку з файлом
+openFolderLabelAccesskey=В
+deleteAttachments=З цього повідомлення будуть остаточно видалені наступні вкладення:\n%S\nЦю дію неможливо скасувати. Бажаєте продовжити?
+detachAttachments=Наступні вкладення були успішно збережені і зараз будуть остаточно видалені з цього повідомлення:\n%S\nЦю дію неможливо скасувати. Бажаєте продовжити?
+deleteAttachmentFailure=Не вдалося видалити вибрані вкладення.
+emptyAttachment=Схоже, це вкладення порожнє.\nЗв'яжіться з тим, хто його надіслав.\nЗазвичай, корпоративні мережеві екрани чи антивіруси можуть видаляти вкладення.
+externalAttachmentNotFound=Цей окремий файл або посилання на вкладення не знайдено або більше недоступне з цього розташування.
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms.
+# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
+# #1 number of attachments
+attachmentCount=#1 вкладення;#1 вкладення;#1 вкладень
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the
+# attachment header when a message has only one attachment. This is separate
+# from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a
+# colon.
+attachmentCountSingle=1 вкладення:
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total
+# size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected.
+attachmentSizeUnknown=розмір невідомий
+
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total
+# size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments'
+# sizes can't be detected. %1$S is the formatted size.
+attachmentSizeAtLeast=щонайменше %1$S
+
+# This is the format for prepending accesskeys to the
+# each of the attachments in the file|attachments menu:
+# ie: 1 file.txt
+# 2 another file.txt
+attachmentDisplayNameFormat=%S %S
+
+# This is the heading for the attachment summary when printing an email
+attachmentsPrintHeader=Вкладення:
+
+# Connection Error Messages
+# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name
+unknownHostError=Помилка з'єднання з сервером %S.
+# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name
+connectionRefusedError=Неможливо з'єднатися з сервером %S; у з'єднанні відмовлено.
+# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name
+netTimeoutError=Час очікування з'єднання з сервером %S завершився.
+# LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name
+netResetError=З'єднання з сервером %S було скинуто.
+# LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name
+netInterruptError=З'єднання з сервером %S було перервано.
+
+recipientSearchCriteria=Тема чи Кому містить:
+fromSearchCriteria=Тема чи Від містять:
+
+# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages
+biffNotification_message=нових повідомлень: %1$S
+biffNotification_messages=нових повідомлень: %1$S
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
+newMailNotification_message=%1$S отримав %2$S нове повідомлення
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
+newMailNotification_messages=%1$S отримав %2$S нових повідомлень
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message.
+# This is UNIX only
+newMailNotification_messagetitle=%1$S від %2$S
+
+# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message):
+# Semi-colon list of plural forms. See:
+# https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
+# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages
+newMailAlert_message=На #1 надійшло #2 нове повідомлення;На #1 надійшло #2 нові повідомлення;На #1 надійшло #2 нових повідомлень
+
+# For the Quota tab in the mail folder properties dialog
+quotaPercentUsed=%S%% заповнено
+# for quota in main window (commandglue.js)
+percent=%S%%
+quotaTooltip2=Квота IMAP: використано %S з %S. Натисніть для додаткової інформації.
+
+# for message views
+confirmViewDeleteTitle=Підтвердження
+confirmViewDeleteMessage=Ви дійсно хочете видалити цей режим перегляду?
+
+# for virtual folders
+confirmSavedSearchTitle=Підтвердження видалення
+confirmSavedSearchDeleteMessage=Ви дійсно хочете видалити цей збережений пошук?
+
+## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT
+## @loc None
+# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below.
+# Place the word "%S" in your translation where the email address
+# or the username should appear
+passwordPrompt=Введіть пароль для %1$S на %2$S:
+
+## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE
+## @loc None
+passwordTitle=Введіть пароль для поштового сервера
+
+# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows.
+openWindowWarningTitle=Підтвердити
+# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
+openWindowWarningConfirmation=Відкриття #1 повідомлення може бути повільним. Продовжити?;Відкриття #1 повідомлень може бути повільним. Продовжити?;Відкриття #1 повідомлень може бути повільним. Продовжити?
+
+# for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs.
+openTabWarningTitle=Підтвердити
+# LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
+openTabWarningConfirmation=Відкриття #1 повідомлення може бути повільним. Продовжити?;Відкриття #1 повідомлень може бути повільним. Продовжити?;Відкриття #1 повідомлень може бути повільним. Продовжити?
+
+# for warning the user that a tag they're trying to create already exists
+tagExists=Така мітка вже існує.
+
+# title of the edit tag dialog
+editTagTitle=Змінити мітку
+
+# for the virtual folder list dialog title
+# %S is the name of the saved search folder
+editVirtualFolderPropertiesTitle=Редагувати налаштування віртуальної теки %S
+# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders
+virtualFolderSourcesChosen=Вибрано #1 теку;Вибрано #1 теки;Вибрано #1 тек
+
+#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder
+alertNoSearchFoldersSelected=Ви повинні обрати щонайменше одну теку в якій проводитиметеся пошук для створення віртуальної теки.
+
+# These are displayed in the message and folder pane windows
+# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units
+byteAbbreviation2=%.*f байтів
+kiloByteAbbreviation2=%.*f КБ
+megaByteAbbreviation2=%.*f МБ
+gigaByteAbbreviation2=%.*f ГБ
+teraByteAbbreviation2=%.*f ТБ
+petaByteAbbreviation2=%.*f ПБ
+
+## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount):
+## This is used to show folder name together with an account name.
+## %1$S = folder name
+## %2$S = account name
+folderWithAccount=%1$S - %2$S
+## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs):
+## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages.
+## %1$S = folder name
+## %2$S = count of unread messages
+folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S)
+## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue):
+## This string shows an indication that the value shown is actually a summary
+## accumulated from all subfolders.
+## %S = summarized value from all subfolders
+folderSummarizedSymbolValue=▾%S
+## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation):
+## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns.
+## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor
+## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor
+subfoldersExplanation=%1$S в цій теці, %2$S в підтеках
+
+# Error message if message for a message id wasn't found
+errorOpenMessageForMessageIdTitle=Помилка відкриття message-id
+errorOpenMessageForMessageIdMessage=Не знайдено повідомлення з ідентифікатором (message-id) %S
+
+# Warnings to alert users about phishing urls
+confirmPhishingTitle=Попередження про спробу обману
+linkMismatchTitle=Виявлено невідповідність посилання
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
+confirmPhishingUrl=%1$S вважає, що це повідомлення є шахрайським. Посилання в повідомленні можуть намагатися відтворити зовнішній вигляд вебсторінок, які Ви хочете відвідати. Ви впевнені, що хочете відвідати %2$S?
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host.
+confirmPhishingUrlAlternate=Схоже, посилання направляє на інший сайт, ніж в ньому вказано. Іноді це використовується для відстеження переходу за посиланням, але також може бути шахрайством.\n\nТекст посилання вказує на %1$S, але насправді спрямовує до %2$S.
+#LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host.
+confirmPhishingGoAhead=Все одно перейти до %1$S
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user.
+confirmPhishingGoDirect=Перейти до %1$S
+
+# Check for Updates
+# LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu.
+# Which one is used depends on Update process state.
+updatesItem_default=Перевірити наявність оновлень…
+updatesItem_defaultFallback=Перевірити наявність оновлень…
+updatesItem_default.accesskey=о
+updatesItem_downloading=Завантажується %S…
+updatesItem_downloadingFallback=Триває завантаження оновлення…
+updatesItem_downloading.accesskey=Т
+updatesItem_resume=Продовжити завантаження %S…
+updatesItem_resumeFallback=Продовжити завантаження оновлення…
+updatesItem_resume.accesskey=П
+updatesItem_pending=Застосувати завантажене оновлення…
+updatesItem_pendingFallback=Застосувати завантажене оновлення…
+updatesItem_pending.accesskey=З
+
+# Folder Pane Header Title Strings
+folderPaneModeHeader_all=Усі теки
+folderPaneModeHeader_unread=Непрочитані теки
+folderPaneModeHeader_favorite=Улюблені теки
+folderPaneModeHeader_recent=Недавні теки
+folderPaneModeHeader_smart=Об'єднані теки
+unifiedAccountName=Об'єднані теки
+
+# Copy / Move to Folder Again
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey
+# should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
+# moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
+moveToFolderAgain=Перемістити до «%1$S» знову
+moveToFolderAgainAccessKey=т
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to
+# copyToFolderAgainAccessKey
+# should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
+# copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
+copyToFolderAgain=Скопіювати до «%1$S» знову
+copyToFolderAgainAccessKey=к
+
+#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender
+mdnBarMessageNormal=%1$S запитує сповіщення після прочитання цього повідомлення.
+#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to
+mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S просив сповістити його (на %2$S), коли ви прочитаєте це повідомлення.
+
+# mailCommands.js
+emptyJunkFolderTitle=Очистити "%S"
+emptyJunkFolderMessage=Видалити всі повідомлення та підтеки з теки Спам?
+emptyJunkDontAsk=Не питати знову.
+emptyTrashFolderTitle=Очистити "%S"
+emptyTrashFolderMessage=Видалити всі повідомлення та підтеки з Кошика?
+emptyTrashDontAsk=Більше не питати мене.
+
+# junkCommands.js
+junkAnalysisPercentComplete=Спам-аналіз закінчено на %S
+processingJunkMessages=Обробка небажаної пошти
+
+# Messenger bootstrapping messages
+fileNotFoundTitle = Файл не знайдено
+#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename
+fileNotFoundMsg = Файл %S не існує.
+
+fileEmptyTitle = Файл порожній
+#LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename
+fileEmptyMsg = Файл %S порожній.
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural
+# forms of the word "more" as used after the number of addresses
+# currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc"
+# in the message header box. English has two identical forms here, so it will
+# construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more".
+# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
+# on this mechanism.
+headerMoreAddrs=ще #1;ще #1;ще #1
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of
+# plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text
+# of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs).
+# English has two identical forms here, so it will construct strings that
+# look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more".
+# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
+# on this mechanism.
+headerMoreAddrsTooltip=, і ще #1;, і ще #1 ;, і ще #1
+
+# LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "to" header of the message header pane. This is also
+# used for the fallback case if a header-specific localization is not
+# available.
+headertoFieldMe=Мені
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "from" header of the message header pane.
+headerfromFieldMe=Я
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional
+# object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane.
+headerreply-toFieldMe=Мені
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "cc" header of the message header pane.
+headerccFieldMe=Мені
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object
+# pronoun used in the "bcc" header of the message header pane.
+headerbccFieldMe=Мені
+
+expandAttachmentPaneTooltip=Показати панель вкладень
+collapseAttachmentPaneTooltip=Сховати панель вкладень
+
+# Shown when content tabs are being loaded.
+loadingTab=Завантажую…
+
+confirmMsgDelete.title=Підтвердити видалення
+confirmMsgDelete.collapsed.desc=Це спричинить видалення повідомлень у згорнутих розмовах. Ви впевнені, що хочете продовжити?
+confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Це спричинить миттєве видалення повідомлень, без збереження їх до смітника. Ви впевнені, що хочете продовжити?
+confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Це остаточно видалить повідомлення з кошика. Ви дійсно хочете продовжити?
+confirmMsgDelete.dontAsk.label=Не питати знову.
+confirmMsgDelete.delete.label=Видалити
+
+mailServerLoginFailedTitle=Увійти не вдалось
+# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount):
+# "%S" is the account name.
+mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Не вдалося увійти в обліковий запис "%S"
+# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2):
+# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name.
+mailServerLoginFailed2=Не вдалося увійти на сервер %1$S з іменем користувача %2$S.
+mailServerLoginFailedRetryButton=&Повторити
+mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Уведіть новий пароль
+
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
+# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of
+# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. This
+# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
+# its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Застосувати зміни?
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
+# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of
+# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder. The
+# string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in
+# order to help them confirm they picked what they thought they picked. This
+# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
+# its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Застосувати стовчики поточної теки до %S?
+
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
+# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
+# title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
+# folder. This is the case in which we apply the columns to the folder and all
+# of its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Застосувати зміни?
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
+# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
+# text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
+# folder. The string '%S' is replaced with the name of the folder the user
+# selected in order to help them confirm they picked what they thought they
+# picked. This is the case in which we apply the columns to the folder and all
+# of its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Застосувати стовчики поточної теки до %S та її під-тек?
+
+# LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with
+# the host name of the site.
+lwthemeInstallRequest.message=Цей сайт (%S) спробував встановити тему.
+lwthemeInstallRequest.allowButton=Дозволити
+lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=Д
+
+lwthemePostInstallNotification.message=Було встановлено нову тему.
+lwthemePostInstallNotification.undoButton=Скасувати
+lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=С
+lwthemePostInstallNotification.manageButton=Керувати темами…
+lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=К
+
+# troubleshootModeRestart
+troubleshootModeRestartPromptTitle=Перезапуск у режимі усунення проблем
+troubleshootModeRestartPromptMessage=Режим усунення проблем вимкне всі додатки та тимчасово використовуватиме деякі типові налаштування.\nВи впевнені, що хочете перезапустити?
+troubleshootModeRestartButton=Перезапустити
+
+# LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the
+# version of the update: "Update to 28.0".
+update.downloadAndInstallButton.label=Оновити до %S
+update.downloadAndInstallButton.accesskey=О
+
+# Sanitize
+# LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to
+# clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is
+# changed to this. See UI mockup and comment 11 at bug 480169 -->
+sanitizeDialog2.everything.title=Вичистити всю історію
+sanitizeButtonOK=Вичистити зараз
+# LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when
+# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
+# provided that the user has not modified the default set of history items to clear.
+sanitizeEverythingWarning2=Вся історія буде стерта.
+# LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when
+# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
+# provided that the user has modified the default set of history items to clear.
+sanitizeSelectedWarning=Усі вибрані елементи будуть стерті.
+
+learnMoreAboutIgnoreThread=Докладніше…
+learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = л
+undoIgnoreThread=Скасувати ігнорування розмови
+undoIgnoreThreadAccessKey=С
+undoIgnoreSubthread=Скасувати ігнорування підрозмови
+undoIgnoreSubthreadAccessKey=п
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title
+ignoredThreadFeedback=Відповіді в розмові "#1" не будуть показані.
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title
+ignoredSubthreadFeedback=Відповіді в підрозмові "#1" не будуть показані.
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is the number of threads
+ignoredThreadsFeedback=Відповіді у вибраній розмові не будуть показані.;Відповіді у вибраних #1 розмовах не будуть показані.;Відповіді у вибраних #1 розмовах не будуть показані.
+# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
+# #1 is number of subthreads
+ignoredSubthreadsFeedback=Відповіді у вибраній підрозмові не будуть показані.;Відповіді у вибраних #1 підрозмовах не будуть показані.;Відповіді у вибраних #1 підрозмовах не будуть показані.
+# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved.
+saveAsType=%S файл
+
+# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete
+# widget to refer to a search on the web for a short string containing at most
+# 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to
+# search for.
+openSearch.label=Пошук %1$S в "%2$S"
+
+# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the
+# autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string
+# containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S
+# is the string to search for, truncated to 15 characters.
+openSearch.label.truncated=Пошук %1$S в "%2$S…"
+
+# LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*):
+# The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the
+# current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses
+# after the Thunderbird version in the About dialog,
+# e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)".
+aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64-біт
+aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32-біт
+
+errorConsoleTitle = Консоль помилок
+
+# LOCALIZATION NOTE (panel.back):
+# This is used by screen readers to label the "back" button in various browser
+# popup panels, including the sliding subviews of the appmenu.
+panel.back = Назад
+
+# LOCALIZATION NOTE (folderErrorAlertTitle):
+# %S is a pretty string to identify the folder and account.
+# EXAMPLE: Error - Inbox on bob@example.com
+folderErrorAlertTitle = Помилка - %S
+