summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/thunderbird-l10n/uk/chrome/uk/locale/uk/messenger/messenger.properties
blob: d97b581cf12db44d1ce39d216c2bcd5f34f42253 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.

# The following are used by the messenger application
#

# LOCALIZATION NOTE(statusMessage):
# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the
# account name should appear and %2$S where the status message should appear.
# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages...
statusMessage=%1$S: %2$S

removeAccount=Видалити обліковий запис…
newFolderMenuItem=Теку…
newSubfolderMenuItem=Вкладену теку…
newFolder=Створити теку…
newSubfolder=Створити вкладену теку…
markFolderRead=Позначити теку як прочитану;Позначити теки як прочитані
markNewsgroupRead=Позначити групу новин як прочитану;Позначити групи новин як прочитані
folderProperties=Властивості теки
newTag=Нову мітку…
# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of news messages to get.
getNextNewsMessages=Отримати наступне #1 повідомлення про новини;Отримати наступні #1 повідомлення про новини;Отримати наступні #1 повідомлень про новини
advanceNextPrompt=Перейти до наступного непрочитаного повідомлення в %S?
titleNewsPreHost=на
replyToSender=Відповісти відправнику
reply=Відповісти
EMLFiles=Файли пошти
OpenEMLFiles=Відкрити повідомлення
# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml"
# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3.
defaultSaveMessageAsFileName=лист.eml
# LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename
# (created from message subject) if it needed to be truncated due to length.
longMsgSubjectTruncator=...
SaveMailAs=Зберегти повідомлення як
SaveAttachment=Зберегти вкладення
SaveAllAttachments=Зберегти всі вкладення
DetachAttachment=Вилучити вкладення
DetachAllAttachments=Вилучити всі вкладення
ChooseFolder=Вибрати теку
MessageLoaded=Повідомлення завантажено…
PreviewTitle=%S - %S
saveAttachmentFailed=Неможливо зберегти вкладення. Перевірте правильність написання назви файлу, почекайте якийсь час і спробуйте знову.
saveMessageFailed=Неможливо зберегти повідомлення. Перевірте правильність написання назви файлу, почекайте якийсь час і спробуйте знову.
fileExists=%S вже існує. Замінити його?
# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed.
failedToReadFile=Не вдалось прочитати файл: %1$S причина: %2$S

downloadingNewsgroups=Завантаження повідомлень з групи новин для автономної роботи
downloadingMail=Завантаження пошти для автономної роботи
sendingUnsent=Надсилання ненадісланих повідомлень

folderExists=Тека з такою назвою вже існує. Будь ласка, введіть іншу назву.
# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name
confirmDuplicateFolderRename=Підтека з назвою '%1$S' вже існує в теці '%2$S'. Бажаєте перемістити цю теку, перейменувавши її на '%3$S'?
folderCreationFailed=Тека не може бути створена, оскільки вказана назва містить невідомі символи. Виберіть іншу назву і спробуйте знову.

compactingFolder=Стиснення теки %S…
# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain.
compactingDone=Стискання завершено (звільнено бл. %1$S).

confirmFolderDeletionForFilter=Видалення теки '%S' призведе до вимкнення пов'язаних з нею фільтрів. Ви дійсно хочете видалити теку?
alertFilterChanged=Фільтри, що відносяться до цієї теки, будуть оновлені.
filterDisabled=Тека «%S» не знайдена, тому фільтри, що відносяться до неї, відключені. Переконаєтеся, що ця тека існує і фільтри указують на правильну теку.
filterFolderDeniedLocked=Неможливо відфільтрувати повідомлення у теці '%S', тому що над нею виконується інша операція.
parsingFolderFailed=Неможливо відкрити теку %S, оскільки над нею здійснюється інша операція. Дочекайтеся її завершення і спробуйте обрати цю теку знову.
deletingMsgsFailed=Неможливо видалити повідомлення в теці %S, оскільки вона використовується якоюсь іншою операцією. Дочекайтеся завершення цієї операції та спробуйте знову.
alertFilterCheckbox=Не показувати більше.
compactFolderDeniedLock=Тека «%S» не може бути стиснута, тому що зараз над нею здійснюється інша операція. Почекайте якийсь час і спробуйте знову.
compactFolderWriteFailed=Тека «%S» не може бути стиснута із-за помилки запису в неї. Переконаєтеся в достатній кількості вільного дискового простору і в наявності прав на запис у файлову систему і спробуйте знову.
compactFolderInsufficientSpace=Деякі теки (наприклад, "%S") неможливо стиснути, тому що бракує вільного місця на диску. Видаліть деякі файли та повторіть спробу.
filterFolderHdrAddFailed=Повідомлення не можуть бути відфільтровані в теку '%S', тому що не вдалося додати до неї повідомлення. Переконайтеся, що теку показано належним чином, або спробуйте налагодити її у властивостях теки.
filterFolderWriteFailed=Неможливо відфільтрувати повідомлення у теці '%S' через помилку запису в теку. Переконайтеся в достатній кількості вільного дискового простору і наявності прав на запис у файлову систему і спробуйте знову.
copyMsgWriteFailed=Повідомлення не вдається перемістити або скопіювати до теки '%S' через помилку запису. Щоб звільнити місце на диску, перейдіть в меню Файл, виберіть Очистити Кошик, потім — Стиснути теки і спробуйте знову.
cantMoveMsgWOBodyOffline=Під час автономної роботи ви не можете або копіювати повідомлення, які не були заздалегідь завантажені. У вікні поштового клієнта відкрийте меню «Файл», виберіть «Автономно», відключіть опцію «Працювати автономно» і спробуйте знову.
operationFailedFolderBusy=Команда не була завершена, оскільки над текою проводиться інша операція. Почекайте завершення цієї операції і спробуйте знову.
folderRenameFailed=Тека не може бути перейменована. Можливо, вона переглядається обробником, або нова назва не є коректною.
# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
verboseFolderFormat=%1$S на %2$S
# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName
filterFolderTruncateFailed=Сталася помилка стиснення теки Вхідні після фільтрування повідомлення в теці '%1$S'. Можливо, вам знадобиться завершити роботу %2$S і видалити файл INBOX.msf.

mailboxTooLarge=Тека %S заповнена і в неї більше не можуть бути поміщені нові повідомлення. Щоб звільнити місце для нових повідомлень, видаліть старі чи непотрібні повідомлення і стисніть теку.
outOfDiskSpace=Бракує вільного місця для завантаження нових повідомлень. Спробуйте видалити старі повідомлення очищенням Кошика і стискаючи теки пошти, а потім повторіть спробу.
errorGettingDB=Не вдалося відкрити індексний файл для %S. Можливо, сталася помилка на диску, або надто довгий повний шлях.
defaultServerTag=(Типово)

# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells.
messageUnread=Непрочитане
messageHasFlag=Позначено зіркою
messageHasAttachment=Має долучення
messageJunk=Небажане
messageExpanded=Розкрито
messageCollapsed=Згорнуто

# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties
smtpServerList-NotSpecified=<не зазначено>
smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Жодного
smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, за наявності
smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS
smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS
smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Видалити сервер
smtpServers-confirmServerDeletion=Ви впевнені, що хочете видалити сервер: \n %S?

# Account Settings - Both Incoming and SMTP server
authNo=Без автентифікації
authOld=Пароль, старий метод (небезпечно)
authPasswordCleartextInsecurely=Пароль передається без захисту
authPasswordCleartextViaSSL=Звичайний пароль
authPasswordEncrypted=Зашифрований пароль
authKerberos=Kerberos / GSSAPI
authExternal=Сертифікат TLS
authNTLM=NTLM
authOAuth2=OAuth2
authAnySecure=Будь-який безпечний метод (застаріло)
authAny=Будь-який метод (небезпечно)

# OAuth2 window title
# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle):
# %1$S is the username (or full email address) used for authentication.
# %2$S is the hostname of the account being authenticated.
oauth2WindowTitle=Введіть облікові дані для %1$S на %2$S

# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
serverType-nntp=Сервер новин (NNTP)
# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
serverType-pop3=Сервер пошти POP
# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below
serverType-imap=Сервер пошти IMAP
serverType-none=Локальне сховище пошти

sizeColumnTooltip2=Сортувати за розміром
sizeColumnHeader=Розмір
linesColumnTooltip2=Сортувати за рядками
linesColumnHeader=Рядків

# LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below.
# Place the word "%S" in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
getMsgButtonTooltip=Отримати нові повідомлення для %S
# Used to separate email addresses in a list.  Note the trailing space ', '
getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020

# status feedback stuff
documentDone=
documentLoading=Завантаження повідомлення…

# LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below.
# Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear.
# Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
autosyncProgress=Синхронізація повідомлень %1$S із %2$S…

unreadMsgStatus=Непрочитаних: %S
selectedMsgStatus=Вибрано: %S
totalMsgStatus=Всього: %S

# localized folder names

localFolders=Локальні теки

# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed
inboxFolderName=Вхідні
trashFolderName=Кошик
sentFolderName=Надіслані
draftsFolderName=Чернетки
templatesFolderName=Шаблони
outboxFolderName=Вихідні
junkFolderName=Спам
archivesFolderName=Архіви

# "Normal" priority is often blank,
# depending on the consumers of these strings
priorityLowest=Найнижча
priorityLow=Низька
priorityNormal=Звичайна
priorityHigh=Висока
priorityHighest=Найвища

#Group by date thread pane titles
today=Сьогодні
yesterday=Вчора
lastWeek=Тиждень тому
last7Days=Останні 7 днів
twoWeeksAgo=Два тижні тому
last14Days=Останні 14 днів
older=Старіші
futureDate=Майбутні

#Grouped By Tags
untaggedMessages=Невідмічені повідомлення

# Grouped by status
messagesWithNoStatus=Без стану

#Grouped by priority
noPriority=Без позначки важливості

#Grouped by has attachments
noAttachments=Без вкладень
attachments=Із вкладеннями

#Grouped by starred
notFlagged=Без зірки
groupFlagged=З зіркою

# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js
# (we keep the .labels. names for backwards compatibility)
mailnews.tags.remove=Прибрати всі мітки
mailnews.labels.description.1=Важливе
mailnews.labels.description.2=Робоче
mailnews.labels.description.3=Особисте
mailnews.labels.description.4=До виконання
mailnews.labels.description.5=Відкладено

# Format definition tag menu texts.
# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first
# character of the menu text instead of after the menu text.
# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be
# taken as the accesskey, eg.
#   <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/>
# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;.
# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be
# replaced by the tag label.
mailnews.tags.format=%1$S %2$S

replied=Відповідь написана
forwarded=Переслане
redirected=Переслане
new=Нове
read=Прочитано
flagged=Відмічено

# for junk status picker in search and mail views
junk=Спам

# for junk score origin picker in search and mail views
junkScoreOriginPlugin=Плагін
junkScoreOriginFilter=Фільтр
junkScoreOriginWhitelist=Білий список
junkScoreOriginUser=Користувач
junkScoreOriginImapFlag=Флаг IMAP

# for the has attachment picker in search and mail views
hasAttachments=З вкладеннями

# for the Tag picker in search and mail views.
tag=Мітки

# LOCALIZATION NOTE(andOthers):
# for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate
# there are more; for the From column in the threadpane message list.
andOthers=та ін.

# whether to also show phonetic fields in the addressbook
# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields):
# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
mail.addr_book.show_phonetic_fields=false

# valid format options are:
# 1: yyyy/mm/dd
# 2: yyyy/dd/mm
# 3: mm/dd/yyyy
# 4: mm/yyyy/dd
# 5: dd/mm/yyyy
# 6: dd/yyyy/mm
#
# 0: auto-detect the current locale format
#    a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Christian year
#    otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used
#
mailnews.search_date_format=0
# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero
mailnews.search_date_separator=
# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero
mailnews.search_date_leading_zeros=true

# offline msg
nocachedbodybody2=Вміст цього повідомлення не завантажено з сервера \
для читання в автономному режимі. Щоб прочитати це повідомлення, \
ви повинні під'єднатися до мережі, відкрити Автономний режим \
в меню Файл, й зняти прапорець Працювати в автономному режимі. \
У майбутньому, ви можете вибрати, які повідомлення або теки \
читати в автономному режимі. Щоб зробити це, \
відкрийте Автономний режим у меню Файл і виберіть \
Завантажити/Синхронізувати зараз. Ви можете змінити налаштування \
дискового простору, щоб запобігти завантаженню великих повідомлень.

# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name
acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S — %3$S
mailAcctType=Пошта
newsAcctType=Новини
feedsAcctType=Стрічки

# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below
nocachedbodytitle=<TITLE>Для перегляду повідомлення під'єднайтеся до мережі</TITLE>

# mailWindowOverlay.js
confirmUnsubscribeTitle=Підтвердження відписки
confirmUnsubscribeText=Ви дійсно хочете відписатися від %S?
confirmUnsubscribeManyText=Ви дійсно хочете відписатися від цих груп новин?
restoreAllTabs=Відновити всі вкладки

confirmMarkAllFoldersReadTitle=Позначити всі теки прочитаними
confirmMarkAllFoldersReadMessage=Ви впевнені, що хочете позначити всі повідомлення у всіх теках цього облікового запису прочитаними?

# LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand
junkBarMessage=%S вважає це повідомлення спамом.
junkBarButton=Не спам
junkBarButtonKey=е
junkBarInfoButton=Докладніше
junkBarInfoButtonKey=о

# LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand
remoteContentBarMessage=Для захисту вашої приватності, %S заблокував віддалений вміст в цьому повідомленні.
remoteContentPrefLabel=Налаштування
remoteContentPrefAccesskey=Н
remoteContentPrefLabelUnix=Налаштування
remoteContentPrefAccesskeyUnix=Н

# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin
remoteAllowResource=Дозволити віддалений вміст з %S
# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
# #1 is the number of origins
remoteAllowAll=Дозволити віддалений вміст з #1 джерела, вказаного вище;Дозволити віддалений вміст з #1 джерел, вказаних вище;Дозволити віддалений вміст з #1 джерел, вказаних вище

phishingBarMessage=Це повідомлення може бути шахрайським.
phishingBarPrefLabel=Налаштування
phishingBarPrefAccesskey=Н
phishingBarPrefLabelUnix=Налаштування
phishingBarPrefAccesskeyUnix=Н

mdnBarIgnoreButton=Ігнорувати запит
mdnBarIgnoreButtonKey=г
mdnBarSendReqButton=Надіслати сповіщення
mdnBarSendReqButtonKey=с

draftMessageMsg=Це чернетка повідомлення.
draftMessageButton=Змінити
draftMessageButtonKey=м

# msgHdrViewOverlay.js
openLabel=Відкрити
openLabelAccesskey=В
saveLabel=Зберегти як…
saveLabelAccesskey=к
detachLabel=Відокремити…
detachLabelAccesskey=В
deleteLabel=Видалити
deleteLabelAccesskey=В
openFolderLabel=Відкрити теку з файлом
openFolderLabelAccesskey=В
deleteAttachments=З цього повідомлення будуть остаточно видалені наступні вкладення:\n%S\nЦю дію неможливо скасувати. Бажаєте продовжити?
detachAttachments=Наступні вкладення були успішно збережені і зараз будуть остаточно видалені з цього повідомлення:\n%S\nЦю дію неможливо скасувати. Бажаєте продовжити?
deleteAttachmentFailure=Не вдалося видалити вибрані вкладення.
emptyAttachment=Схоже, це вкладення порожнє.\nЗв'яжіться з тим, хто його надіслав.\nЗазвичай, корпоративні мережеві екрани чи антивіруси можуть видаляти вкладення.
externalAttachmentNotFound=Цей окремий файл або посилання на вкладення не знайдено або більше недоступне з цього розташування.

# LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
# #1 number of attachments
attachmentCount=#1 вкладення;#1 вкладення;#1 вкладень

# LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the
# attachment header when a message has only one attachment. This is separate
# from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a
# colon.
attachmentCountSingle=1 вкладення:

# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total
# size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected.
attachmentSizeUnknown=розмір невідомий

# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total
# size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments'
# sizes can't be detected. %1$S is the formatted size.
attachmentSizeAtLeast=щонайменше %1$S

# This is the format for prepending accesskeys to the
# each of the attachments in the file|attachments menu:
#   ie: 1 file.txt
#       2 another file.txt
attachmentDisplayNameFormat=%S %S

# This is the heading for the attachment summary when printing an email
attachmentsPrintHeader=Вкладення:

# Connection Error Messages
# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name
unknownHostError=Помилка з'єднання з сервером %S.
# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name
connectionRefusedError=Неможливо з'єднатися з сервером %S; у з'єднанні відмовлено.
# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name
netTimeoutError=Час очікування з'єднання з сервером %S завершився.
# LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name
netResetError=З'єднання з сервером %S було скинуто.
# LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name
netInterruptError=З'єднання з сервером %S було перервано.

recipientSearchCriteria=Тема чи Кому містить:
fromSearchCriteria=Тема чи Від містять:

# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages
biffNotification_message=нових повідомлень: %1$S
biffNotification_messages=нових повідомлень: %1$S

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
newMailNotification_message=%1$S отримав %2$S нове повідомлення

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
newMailNotification_messages=%1$S отримав %2$S нових повідомлень

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message.
# This is UNIX only
newMailNotification_messagetitle=%1$S від %2$S

# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message):
# Semi-colon list of plural forms. See:
# https://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages
newMailAlert_message=На #1 надійшло #2 нове повідомлення;На #1 надійшло #2 нові повідомлення;На #1 надійшло #2 нових повідомлень

# For the Quota tab in the mail folder properties dialog
quotaPercentUsed=%S%% заповнено
# for quota in main window (commandglue.js)
percent=%S%%
quotaTooltip2=Квота IMAP: використано %S з %S. Натисніть для додаткової інформації.

# for message views
confirmViewDeleteTitle=Підтвердження
confirmViewDeleteMessage=Ви дійсно хочете видалити цей режим перегляду?

# for virtual folders
confirmSavedSearchTitle=Підтвердження видалення
confirmSavedSearchDeleteMessage=Ви дійсно хочете видалити цей збережений пошук?

## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT
## @loc None
# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below.
# Place the word "%S" in your translation where the email address
# or the username should appear
passwordPrompt=Введіть пароль для %1$S на %2$S:

## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE
## @loc None
passwordTitle=Введіть пароль для поштового сервера

# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows.
openWindowWarningTitle=Підтвердити
# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
openWindowWarningConfirmation=Відкриття #1 повідомлення може бути повільним. Продовжити?;Відкриття #1 повідомлень може бути повільним. Продовжити?;Відкриття #1 повідомлень може бути повільним. Продовжити?

# for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs.
openTabWarningTitle=Підтвердити
# LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
openTabWarningConfirmation=Відкриття #1 повідомлення може бути повільним. Продовжити?;Відкриття #1 повідомлень може бути повільним. Продовжити?;Відкриття #1 повідомлень може бути повільним. Продовжити?

# for warning the user that a tag they're trying to create already exists
tagExists=Така мітка вже існує.

# title of the edit tag dialog
editTagTitle=Змінити мітку

# for the virtual folder list dialog title
# %S is the name of the saved search folder
editVirtualFolderPropertiesTitle=Редагувати налаштування віртуальної теки %S
# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders
virtualFolderSourcesChosen=Вибрано #1 теку;Вибрано #1 теки;Вибрано #1 тек

#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder
alertNoSearchFoldersSelected=Ви повинні обрати щонайменше одну теку в якій проводитиметеся пошук для  створення віртуальної теки.

# These are displayed in the message and folder pane windows
# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units
byteAbbreviation2=%.*f байтів
kiloByteAbbreviation2=%.*f КБ
megaByteAbbreviation2=%.*f МБ
gigaByteAbbreviation2=%.*f ГБ
teraByteAbbreviation2=%.*f ТБ
petaByteAbbreviation2=%.*f ПБ

## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount):
## This is used to show folder name together with an account name.
## %1$S = folder name
## %2$S = account name
folderWithAccount=%1$S - %2$S
## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs):
## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages.
## %1$S = folder name
## %2$S = count of unread messages
folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S)
## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue):
## This string shows an indication that the value shown is actually a summary
## accumulated from all subfolders.
## %S = summarized value from all subfolders
folderSummarizedSymbolValue=▾%S
## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation):
## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns.
## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor
## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor
subfoldersExplanation=%1$S в цій теці, %2$S в підтеках

# Error message if message for a message id wasn't found
errorOpenMessageForMessageIdTitle=Помилка відкриття message-id
errorOpenMessageForMessageIdMessage=Не знайдено повідомлення з ідентифікатором (message-id) %S

# Warnings to alert users about phishing urls
confirmPhishingTitle=Попередження про спробу обману
linkMismatchTitle=Виявлено невідповідність посилання
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
confirmPhishingUrl=%1$S вважає, що це повідомлення є шахрайським. Посилання в повідомленні можуть намагатися відтворити зовнішній вигляд вебсторінок, які Ви хочете відвідати. Ви впевнені, що хочете відвідати %2$S?
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host.
confirmPhishingUrlAlternate=Схоже, посилання направляє на інший сайт, ніж в ньому вказано. Іноді це використовується для відстеження переходу за посиланням, але також може бути шахрайством.\n\nТекст посилання вказує на %1$S, але насправді спрямовує до %2$S.
#LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host.
confirmPhishingGoAhead=Все одно перейти до %1$S
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user.
confirmPhishingGoDirect=Перейти до %1$S

# Check for Updates
# LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu.
# Which one is used depends on Update process state.
updatesItem_default=Перевірити наявність оновлень…
updatesItem_defaultFallback=Перевірити наявність оновлень…
updatesItem_default.accesskey=о
updatesItem_downloading=Завантажується %S…
updatesItem_downloadingFallback=Триває завантаження оновлення…
updatesItem_downloading.accesskey=Т
updatesItem_resume=Продовжити завантаження %S…
updatesItem_resumeFallback=Продовжити завантаження оновлення…
updatesItem_resume.accesskey=П
updatesItem_pending=Застосувати завантажене оновлення…
updatesItem_pendingFallback=Застосувати завантажене оновлення…
updatesItem_pending.accesskey=З

# Folder Pane Header Title Strings
folderPaneModeHeader_all=Усі теки
folderPaneModeHeader_unread=Непрочитані теки
folderPaneModeHeader_favorite=Улюблені теки
folderPaneModeHeader_recent=Недавні теки
folderPaneModeHeader_smart=Об'єднані теки
unifiedAccountName=Об'єднані теки

# Copy / Move to Folder Again
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey
# should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
# moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
moveToFolderAgain=Перемістити до «%1$S» знову
moveToFolderAgainAccessKey=т
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to
# copyToFolderAgainAccessKey
# should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
# copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
copyToFolderAgain=Скопіювати до «%1$S» знову
copyToFolderAgainAccessKey=к

#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender
mdnBarMessageNormal=%1$S запитує сповіщення після прочитання цього повідомлення.
#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to
mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S просив сповістити його (на %2$S), коли ви прочитаєте це повідомлення.

# mailCommands.js
emptyJunkFolderTitle=Очистити "%S"
emptyJunkFolderMessage=Видалити всі повідомлення та підтеки з теки Спам?
emptyJunkDontAsk=Не питати знову.
emptyTrashFolderTitle=Очистити "%S"
emptyTrashFolderMessage=Видалити всі повідомлення та підтеки з Кошика?
emptyTrashDontAsk=Більше не питати мене.

# junkCommands.js
junkAnalysisPercentComplete=Спам-аналіз закінчено на %S
processingJunkMessages=Обробка небажаної пошти

# Messenger bootstrapping messages
fileNotFoundTitle = Файл не знайдено
#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename
fileNotFoundMsg = Файл %S не існує.

fileEmptyTitle = Файл порожній
#LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename
fileEmptyMsg = Файл %S порожній.

# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural
# forms of the word "more" as used after the number of addresses
# currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc"
# in the message header box.  English has two identical forms here, so it will
# construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more".
# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
# on this mechanism.
headerMoreAddrs=ще #1;ще #1;ще #1

# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of
# plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text
# of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs).
# English has two identical forms here, so it will construct strings that
# look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more".
# <https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
# on this mechanism.
headerMoreAddrsTooltip=, і ще #1;, і ще #1 ;, і ще #1 

# LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "to" header of the message header pane.  This is also
# used for the fallback case if a header-specific localization is not
# available.
headertoFieldMe=Мені

# LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "from" header of the message header pane.
headerfromFieldMe=Я

# LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional
# object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane.
headerreply-toFieldMe=Мені

# LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "cc" header of the message header pane.
headerccFieldMe=Мені

# LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "bcc" header of the message header pane.
headerbccFieldMe=Мені

expandAttachmentPaneTooltip=Показати панель вкладень
collapseAttachmentPaneTooltip=Сховати панель вкладень

# Shown when content tabs are being loaded.
loadingTab=Завантажую…

confirmMsgDelete.title=Підтвердити видалення
confirmMsgDelete.collapsed.desc=Це спричинить видалення повідомлень у згорнутих розмовах. Ви впевнені, що хочете продовжити?
confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Це спричинить миттєве видалення повідомлень, без збереження їх до смітника. Ви впевнені, що хочете продовжити?
confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Це остаточно видалить повідомлення з кошика. Ви дійсно хочете продовжити?
confirmMsgDelete.dontAsk.label=Не питати знову.
confirmMsgDelete.delete.label=Видалити

mailServerLoginFailedTitle=Увійти не вдалось
# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount):
# "%S" is the account name.
mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Не вдалося увійти в обліковий запис "%S"
# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2):
# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name.
mailServerLoginFailed2=Не вдалося увійти на сервер %1$S з іменем користувача %2$S.
mailServerLoginFailedRetryButton=&Повторити
mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Уведіть новий пароль

# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of
# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder.  This
# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
# its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Застосувати зміни?
# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of
# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder.  The
# string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in
# order to help them confirm they picked what they thought they picked.  This
# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
# its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Застосувати стовчики поточної теки до %S?

# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
# title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
# folder.  This is the case in which we apply the columns to the folder and all
# of its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Застосувати зміни?
# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
# text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
# folder.  The string '%S' is replaced with the name of the folder the user
# selected in order to help them confirm they picked what they thought they
# picked.  This is the case in which we apply the columns to the folder and all
# of its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Застосувати стовчики поточної теки до %S та її під-тек?

# LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with
# the host name of the site.
lwthemeInstallRequest.message=Цей сайт (%S) спробував встановити тему.
lwthemeInstallRequest.allowButton=Дозволити
lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=Д

lwthemePostInstallNotification.message=Було встановлено нову тему.
lwthemePostInstallNotification.undoButton=Скасувати
lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=С
lwthemePostInstallNotification.manageButton=Керувати темами…
lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=К

# troubleshootModeRestart
troubleshootModeRestartPromptTitle=Перезапуск у режимі усунення проблем
troubleshootModeRestartPromptMessage=Режим усунення проблем вимкне всі додатки та тимчасово використовуватиме деякі типові налаштування.\nВи впевнені, що хочете перезапустити?
troubleshootModeRestartButton=Перезапустити

# LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the
# version of the update: "Update to 28.0".
update.downloadAndInstallButton.label=Оновити до %S
update.downloadAndInstallButton.accesskey=О

# Sanitize
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to
# clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is
# changed to this.  See UI mockup and comment 11 at bug 480169 -->
sanitizeDialog2.everything.title=Вичистити всю історію
sanitizeButtonOK=Вичистити зараз
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when
# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
# provided that the user has not modified the default set of history items to clear.
sanitizeEverythingWarning2=Вся історія буде стерта.
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when
# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
# provided that the user has modified the default set of history items to clear.
sanitizeSelectedWarning=Усі вибрані елементи будуть стерті.

learnMoreAboutIgnoreThread=Докладніше…
learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = л
undoIgnoreThread=Скасувати ігнорування розмови
undoIgnoreThreadAccessKey=С
undoIgnoreSubthread=Скасувати ігнорування підрозмови
undoIgnoreSubthreadAccessKey=п
# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title
ignoredThreadFeedback=Відповіді в розмові "#1" не будуть показані.
# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title
ignoredSubthreadFeedback=Відповіді в підрозмові "#1" не будуть показані.
# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of threads
ignoredThreadsFeedback=Відповіді у вибраній розмові не будуть показані.;Відповіді у вибраних #1 розмовах не будуть показані.;Відповіді у вибраних #1 розмовах не будуть показані.
# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is number of subthreads
ignoredSubthreadsFeedback=Відповіді у вибраній підрозмові не будуть показані.;Відповіді у вибраних #1 підрозмовах не будуть показані.;Відповіді у вибраних #1 підрозмовах не будуть показані.
# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved.
saveAsType=%S файл

# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete
# widget to refer to a search on the web for a short string containing at most
# 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to
# search for.
openSearch.label=Пошук %1$S в "%2$S"

# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the
# autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string
# containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S
# is the string to search for, truncated to 15 characters.
openSearch.label.truncated=Пошук %1$S в "%2$S…"

# LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*):
# The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the
# current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses
# after the Thunderbird version in the About dialog,
# e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)".
aboutDialog.architecture.sixtyFourBit = 64-біт
aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit = 32-біт

errorConsoleTitle = Консоль помилок

# LOCALIZATION NOTE (panel.back):
# This is used by screen readers to label the "back" button in various browser
# popup panels, including the sliding subviews of the appmenu.
panel.back = Назад

# LOCALIZATION NOTE (folderErrorAlertTitle):
# %S is a pretty string to identify the folder and account.
# EXAMPLE: Error - Inbox on bob@example.com
folderErrorAlertTitle = Помилка - %S