summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/archive/man8
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-04-15 19:43:11 +0000
commitfc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch)
treece1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/fr/archive/man8
parentInitial commit. (diff)
downloadmanpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz
manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/fr/archive/man8')
-rw-r--r--po/fr/archive/man8/bootlogd.8.po383
-rw-r--r--po/fr/archive/man8/fstab-decode.8.po190
-rw-r--r--po/fr/archive/man8/init.8.po998
-rw-r--r--po/fr/archive/man8/pidof.8.po343
-rw-r--r--po/fr/archive/man8/raw.8.po333
-rw-r--r--po/fr/archive/man8/sysctl.8.po566
-rw-r--r--po/fr/archive/man8/update-lilo.8.po169
-rw-r--r--po/fr/archive/man8/vmstat.8.po678
8 files changed, 3660 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/archive/man8/bootlogd.8.po b/po/fr/archive/man8/bootlogd.8.po
new file mode 100644
index 00000000..2ed271bd
--- /dev/null
+++ b/po/fr/archive/man8/bootlogd.8.po
@@ -0,0 +1,383 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# carmie
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2000.
+# Éric Piel <eric.piel@tremplin-utc.net>, 2005.
+# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2001, 2003.
+# Danny <dannybrain@noos.fr>, 2001.
+# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997.
+# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000-2002.
+# François Wendling <frwendling@free.fr>, 2005.
+# Philippe Batailler, 2000.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
+# Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2011.
+# Thomas Vincent <tvincent@debian.org>, 2012-2014.
+# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-fr-extra\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-04-23 17:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-05-03 11:18+0200\n"
+"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: vim\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "BOOTLOGD"
+msgstr "BOOTLOGD"
+
+#. type: TH
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Jul 21, 2003"
+msgstr "21 juillet 2003"
+
+#. type: TH
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux System Administrator's Manual"
+msgstr "Manuel de l’Administrateur de Système Linux"
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid "bootlogd - record boot messages"
+msgstr "bootlogd – Enregistrer les messages au démarrage"
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"B</sbin/bootlogd> [B<-c>] [B<-d>] [B<-e>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-v>] [B< -l "
+"logfile >] [B< -p pidfile >]"
+msgstr ""
+"B</sbin/bootlogd> [B<-c>] [B<-d>] [B<-e>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-v>] [B<-l> "
+"B<fichier_journal>] [B<-p> B<fichier_pid>]"
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"B<Bootlogd> runs in the background and copies all strings sent to the I</dev/"
+"console> device to a logfile. If the logfile is not accessible, the messages "
+"will be kept in memory until it is."
+msgstr ""
+"B<bootlogd> fonctionne en arrière plan et copie toutes les chaînes envoyées "
+"au périphérique I</dev/console> dans un fichier journal. Si le fichier "
+"journal n'est pas disponible, les messages sont conservés en mémoire jusqu'à "
+"ce qu'il le soit."
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS"
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>"
+msgstr "B<-d>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid "Do not fork and run in the background."
+msgstr "Ne pas fourcher et exécuter en arrière plan."
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>"
+msgstr "B<-e>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"Print escape characters to the boot log file. This turns off filtering of "
+"escape characters and allows tools like GNU Less to see and use colour "
+"control characters (show the log in colour)."
+msgstr ""
+"Écrire les caractères d’échappement dans le fichier journal de démarrage. "
+"Cela empêche le filtrage des caractères d’échappement et permet à des outils "
+"comme B<less> de GNU d’afficher des caractères de contrôle colorés "
+"(affichage du journal en couleur)."
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<-c>"
+msgstr "B<-c>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"Attempt to write to the logfile even if it does not yet exist. Without this "
+"option, B<bootlogd> will wait for the logfile to appear before attempting to "
+"write to it. This behavior prevents bootlogd from creating logfiles under "
+"mount points."
+msgstr ""
+"Essayer d'écrire dans le fichier journal même s'il n'existe pas. Sans cette "
+"option, B<bootlogd> attendra que le fichier journal apparaisse avant "
+"d'essayer d'y écrire. Ce comportement permet d'éviter à B<bootlogd> de créer "
+"des fichiers journal sous les points de montage."
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<-r>"
+msgstr "B<-r>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"If there is an existing logfile called I<logfile> rename it to I<logfile~> "
+"unless I<logfile~> already exists."
+msgstr ""
+"Si un fichier journal I<fichier_journal> existe déjà, le renommer en "
+"I<fichier_journal~> à moins que I<fichier_journal~> n'existe déjà."
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>"
+msgstr "B<-s>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"Ensure that the data is written to the file after each line by calling "
+"B<fdatasync>(3). This will slow down a B<fsck>(8) process running in "
+"parallel."
+msgstr ""
+"S'assurer que les données sont écrites dans le fichier après chaque ligne en "
+"appelant B<fdatasync>(3). Cela ralentira un processus B<fsck>(8) qui "
+"s'exécuterait en parallèle."
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>"
+msgstr "B<-v>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid "Show version."
+msgstr "Afficher la version."
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<-l> I<logfile>"
+msgstr "B<-l> I<fichier_journal>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid "Log to this logfile. The default is I</var/log/boot>."
+msgstr ""
+"Enregistrer dans ce fichier journal. La valeur par défaut est I</var/log/"
+"boot>."
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<-p> I<pidfile>"
+msgstr "B<-p> I<fichier_pid>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid "Put process-id in this file. The default is no pidfile."
+msgstr ""
+"Mettre l'identifiant du processus dans ce fichier. Par défaut, il n'y a pas "
+"de fichier de PID écrit."
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"bootlogd saves log data which includes control characters. The log is "
+"technically a text file, but not very easy for humans to read. To address "
+"this the readbootlog(1) command can be used to display the boot log without "
+"the control characters."
+msgstr ""
+"B<bootlogd> enregistre les données de journal qui incluent des caractères de "
+"contrôle. Le journal est techniquement un fichier texte, mais n’est pas de "
+"lecture aisée. Pour remédier à cela, la commande B<readbootlog>(1) peut être "
+"utilisée pour afficher le journal de démarrage sans ces caractères de "
+"contrôle."
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BOGUES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"Bootlogd works by redirecting the console output from the console device. "
+"(Consequently B<bootlogd> requires PTY support in the kernel "
+"configuration.) It copies that output to the real console device and to a "
+"log file. There is no standard way of ascertaining the real console device "
+"if you have a new-style I</dev/console> device (major 5, minor 1) so "
+"B<bootlogd> parses the kernel command line looking for B<console=...> lines "
+"and deduces the real console device from that. If that syntax is ever "
+"changed by the kernel, or a console type is used that B<bootlogd> does not "
+"know about then B<bootlogd> will not work."
+msgstr ""
+"B<bootlogd> fonctionne en redirigeant la sortie de la console du "
+"périphérique de la console (en conséquence, B<bootlogd> nécessite la gestion "
+"des pseudoterminaux (PTY) dans la configuration du noyau). Il copie cette "
+"sortie vers le périphérique réel de la console et vers un fichier journal. "
+"Il n'y a aucun moyen d'obtenir avec certitude le périphérique réel de la "
+"console si vous avez le nouveau type de périphérique I</dev/console> (numéro "
+"majeur 5, mineur 1). B<bootlogd> analyse donc la ligne de commande du noyau "
+"pour rechercher des lignes B<console=...> et en déduire le périphérique "
+"réel. Si cette syntaxe est changée par le noyau ou qu'un type de console "
+"inconnu de B<bootlogd> est utilisé, alors B<bootlogd> ne fonctionnera pas."
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTEUR"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl"
+msgstr "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl"
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+# NOTE: missing space
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid "B<dmesg>(8), B<fdatasync>(3), B<readbootlog>(1)"
+msgstr "B<dmesg>(8), B<fdatasync>(3), B<readbootlog>(1)"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "sysvinit "
+msgstr "sysvinit "
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"B</sbin/bootlogd> [B<-c>] [B<-d>] [B<-e>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-v>] [I< >B<-"
+"l>I< logfile >] [I< >B<-p>I< pidfile >]"
+msgstr ""
+"B</sbin/bootlogd> [B<-c>] [B<-d>] [B<-e>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-v>] [B<-l> "
+"I<fichier_journal>] [B<-p> I<fichier_pid>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"B<bootlogd> runs in the background and copies all strings sent to the I</dev/"
+"console> device to a logfile. If the I<logfile> is not accessible, the "
+"messages will be kept in memory until it is."
+msgstr ""
+"B<bootlogd> fonctionne en arrière plan et copie toutes les chaînes envoyées "
+"au périphérique I</dev/console> dans un fichier journal. Si le "
+"I<fichier_journal> n'est pas disponible, les messages sont conservés en "
+"mémoire jusqu'à ce qu'il le soit."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Print escape characters to the boot log file. This turns off filtering of "
+"escape characters and allows tools like GNU B<less>(1) to see and use colour "
+"control characters (show the log in colour)."
+msgstr ""
+"Écrire les caractères d’échappement dans le fichier journal de démarrage. "
+"Cela empêche le filtrage des caractères d’échappement et permet à des outils "
+"comme B<less>(1) de GNU d’afficher des caractères de contrôle colorés "
+"(affichage du journal en couleur)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Attempt to write to the logfile even if it does not yet exist. Without this "
+"option, B<bootlogd> will wait for the logfile to appear before attempting to "
+"write to it. This behavior prevents B<bootlogd> from creating logfiles under "
+"mount points."
+msgstr ""
+"Essayer d'écrire dans le fichier journal même s'il n'existe pas. Sans cette "
+"option, B<bootlogd> attendra que le fichier journal apparaisse avant "
+"d'essayer d'y écrire. Ce comportement permet d'éviter à B<bootlogd> de créer "
+"des fichiers journal sous les points de montage."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"B<bootlogd> saves log data which includes control characters. The log is "
+"technically a text file, but not very easy for humans to read. To address "
+"this the B<readbootlog>(1) command can be used to display the boot log "
+"without the control characters."
+msgstr ""
+"B<bootlogd> enregistre les données de journal qui incluent des caractères de "
+"contrôle. Le journal est techniquement un fichier texte, mais n’est pas de "
+"lecture aisée. Pour remédier à cela, la commande B<readbootlog>(1) peut être "
+"utilisée pour afficher le journal de démarrage sans ces caractères de "
+"contrôle."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"B<bootlogd> works by redirecting the console output from the console "
+"device. (Consequently B<bootlogd> requires PTY support in the kernel "
+"configuration.) It copies that output to the real console device and to a "
+"log file. There is no standard way of ascertaining the real console device "
+"if you have a new-style I</dev/console> device (major 5, minor 1) so "
+"B<bootlogd> parses the kernel command line looking for B<console=...> lines "
+"and deduces the real console device from that. If that syntax is ever "
+"changed by the kernel, or a console type is used that B<bootlogd> does not "
+"know about then B<bootlogd> will not work."
+msgstr ""
+"B<bootlogd> fonctionne en redirigeant la sortie de la console du "
+"périphérique de la console (en conséquence, B<bootlogd> nécessite la gestion "
+"des pseudoterminaux (PTY) dans la configuration du noyau). Il copie cette "
+"sortie vers le périphérique réel de la console et vers un fichier journal. "
+"Il n'y a aucun moyen d'obtenir avec certitude le périphérique réel de la "
+"console si vous avez le nouveau type de périphérique I</dev/console> (numéro "
+"majeur 5, mineur 1). B<bootlogd> analyse donc la ligne de commande du noyau "
+"pour rechercher des lignes B<console=...> et en déduire le périphérique "
+"réel. Si cette syntaxe est changée par le noyau ou qu'un type de console "
+"inconnu de B<bootlogd> est utilisé, alors B<bootlogd> ne fonctionnera pas."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>"
+msgstr "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>"
diff --git a/po/fr/archive/man8/fstab-decode.8.po b/po/fr/archive/man8/fstab-decode.8.po
new file mode 100644
index 00000000..9e5552f7
--- /dev/null
+++ b/po/fr/archive/man8/fstab-decode.8.po
@@ -0,0 +1,190 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# carmie
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2000.
+# Éric Piel <eric.piel@tremplin-utc.net>, 2005.
+# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2001, 2003.
+# Danny <dannybrain@noos.fr>, 2001.
+# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997.
+# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000-2002.
+# François Wendling <frwendling@free.fr>, 2005.
+# Philippe Batailler, 2000.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
+# Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2011.
+# Thomas Vincent <tvincent@debian.org>, 2012-2014.
+# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-fr-extra\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-24 12:47+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-12-24 10:43+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "fstab-decode"
+msgstr "fstab-decode"
+
+#. type: TH
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "May 2006"
+msgstr "mai 2006"
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid "fstab-decode - run a command with fstab-encoded arguments"
+msgstr ""
+"fstab-decode - Exécuter une commande avec des paramètres encodés au format "
+"fstab"
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid "B<fstab-decode> I<COMMAND> [\\,I<ARGUMENT> \\&.\\|.\\|.\\&]"
+msgstr " B<fstab-decode> I<COMMANDE> [I<PARAMÈTRE> \\&.\\|.\\|.\\&]"
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"B<fstab-decode> decodes escapes (such as newline characters and other "
+"whitespace) in the specified I<ARGUMENT\\/>s and uses them to run "
+"I<COMMAND>. The argument escaping uses the same rules as path escaping in "
+"B</etc/fstab>, B</etc/mtab> and B</proc/mtab>."
+msgstr ""
+"B<fstab-decode> décode les échappements (tels que les caractères nouvelle "
+"ligne et autres espaces) des I<PARAMÈTRE>s indiqués et les utilise pour "
+"exécuter la I<COMMANDE>. L'échappement des paramètres utilise les mêmes "
+"règles que pour l'échappement des chemins de B</etc/fstab>, B</etc/mtab> et "
+"B</proc/mtab>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"In essence fstab-decode can be used anytime we want to pass multiple "
+"parameters to a command as a list of command line arguments. It turns "
+"output like this:"
+msgstr ""
+"En substance, fstab-decode peut être utilisé chaque fois que l'on veut "
+"passer de multiples paramètres à une commande comme une liste de paramètres "
+"en ligne de commande. Cela donne quelque chose comme ceci :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/root\n"
+"/mnt/remote-disk\n"
+"/home\n"
+msgstr ""
+"/root\n"
+"/mnt/disque_distant\n"
+"/home\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Into one long list of parameters, \"/root /mnt/remote-disk /home\". This\n"
+"can be useful when trying to work with multiple filesystems at once. For\n"
+"instance, we can use it to unmount multiple NFS shares. This program also\n"
+"removes whitespace and other characters which might cause programs such\n"
+"as mount or umount to fail.\n"
+msgstr ""
+"dans une longue liste de paramètres, « /root /mnt/disque_distant /home ».\n"
+"Cela peut être utile lorsqu'on essaye de travailler avec plusieurs systèmes\n"
+"de fichiers à la fois. Par exemple, il est possible de l'utiliser pour\n"
+"démonter plusieurs partages NFS. Ce programme peut aussi supprimer les\n"
+"espaces et d'autres caractères qui pourraient provoquer l'échec de\n"
+"programmes tels que mount ou umont.\n"
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "CODE DE RETOUR"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"B<fstab-decode> exits with status 127 if I<COMMAND> can't be run. Otherwise "
+"it exits with the status returned by I<COMMAND>."
+msgstr ""
+"B<fstab-decode> se termine avec un code de retour de 127 si I<COMMANDE> n'a "
+"pas pu être exécutée. Sinon elle se termine avec le code de retour renvoyé "
+"par la I<COMMANDE>."
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "EXEMPLES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"The following example reads fstab, finds all instances of VFAT filesystems and\n"
+"prints their mount points (argument 2 in the fstab file). fstab-decode then runs \n"
+"the specified program, umount, and passes it the list of VFAT mountpoints. \n"
+"This unmounts all VFAT partitions.\n"
+msgstr ""
+"L'exemple suivant lit le fichier fstab, trouve toutes les instances des systèmes\n"
+"de fichiers VFAT et affiche leur point de montage (paramètre 2 dans le fichier\n"
+"fstab). fstab-decode exécute alors le programme spécifié, umount, et lui passe\n"
+"la liste des points de montage VFAT. Cela démonte toutes les partitions VFAT.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+# no-wrap
+msgid "B<fstab-decode umount $(awk \\[aq]$3 == \\[dq]vfat\\[dq] { print $2 }\\[aq] /etc/fstab)>\n"
+msgstr "B<fstab-decode umount $(awk \\[aq]$3 == \\[dq]vfat\\[dq] { print $2 }\\[aq] /etc/fstab)>\n"
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid "B<fstab>(5)"
+msgstr "B<fstab>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"In essence fstab-decode can be used anytime we want to pass multiple "
+"parameters to a command as a list of command line arguments. It turns output "
+"like this:"
+msgstr ""
+"En substance, fstab-decode peut être utilisé chaque fois que l'on veut "
+"passer de multiples paramètres à une commande comme une liste de paramètres "
+"en ligne de commande. Cela donne quelque chose comme ceci :"
diff --git a/po/fr/archive/man8/init.8.po b/po/fr/archive/man8/init.8.po
new file mode 100644
index 00000000..3d4a98d3
--- /dev/null
+++ b/po/fr/archive/man8/init.8.po
@@ -0,0 +1,998 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# carmie
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2000.
+# Éric Piel <eric.piel@tremplin-utc.net>, 2005.
+# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2001, 2003.
+# Danny <dannybrain@noos.fr>, 2001.
+# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997.
+# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000-2002.
+# François Wendling <frwendling@free.fr>, 2005.
+# Philippe Batailler, 2000.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
+# Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2011.
+# Thomas Vincent <tvincent@debian.org>, 2012-2014.
+# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: man-pages-fr\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-08-27 17:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-04-10 14:02+0200\n"
+"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: vim\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "INIT"
+msgstr "INIT"
+
+#. type: TH
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "29 Jul 2004"
+msgstr "29 juillet 2004"
+
+#. type: TH
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux System Administrator's Manual"
+msgstr "Manuel de l’Administrateur de Système Linux"
+
+#. }}}
+#. {{{ Name
+#. type: SH
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. }}}
+#. {{{ Synopsis
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid "init, telinit - process control initialization"
+msgstr "init, telinit – Initialisation du contrôle des processus"
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"B</sbin/init> [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I<xxx> ] [B< 0123456Ss >]"
+msgstr ""
+"B</sbin/init> [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I<xxx> ] [B< 0123456Ss >]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid "B</sbin/init> [B< --version >]"
+msgstr "B</sbin/init> [B< --version >]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid "B</sbin/telinit> [ B<-t> I<SECONDS> ] [B< 0123456sSQqabcUu >]"
+msgstr "B</sbin/telinit> [ B<-t> I<SECONDES> ] [B< 0123456sSQqabcUu >]"
+
+#. }}}
+#. {{{ Description
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid "B</sbin/telinit> [ B<-e> I<VAR>[B<=>I<VAL>] ]"
+msgstr "B</sbin/telinit> [ B<-e> I<VAR>[B<=>I<VAL>] ]"
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. {{{ init
+#. type: SS
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Init"
+msgstr "Init"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"B<Init> is the parent of all processes. Its primary role is to create "
+"processes from a script stored in the file B</etc/inittab> (see "
+"I<inittab>(5)). This file usually has entries which cause B<init> to spawn "
+"B<getty>s on each line that users can log in. It also controls autonomous "
+"processes required by any particular system."
+msgstr ""
+"B<init> est le parent de tous les processus. Son rôle principal est de créer "
+"des processus à partir d'un script stocké dans B</etc/inittab> (consultez "
+"B<inittab>(5)). Ce fichier comporte généralement des entrées qui forcent "
+"B<init> à lancer des B<getty> sur chacune des lignes sur lesquelles des "
+"utilisateurs peuvent se connecter. Il contrôle également des processus "
+"autonomes nécessaires pour chaque système particulier."
+
+#. {{{ Runlevels
+#. type: SH
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "RUNLEVELS"
+msgstr "NIVEAUX D'EXÉCUTION"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"A I<runlevel> is a software configuration of the system which allows only a "
+"selected group of processes to exist. The processes spawned by B<init> for "
+"each of these runlevels are defined in the B</etc/inittab> file. B<Init> "
+"can be in one of eight runlevels: B<0\\(en6> and B<S> (a.k.a. B<s>). The "
+"runlevel is changed by having a privileged user run B<telinit>, which sends "
+"appropriate signals to B<init>, telling it which runlevel to change to."
+msgstr ""
+"Un I<niveau d'exécution> est une configuration logicielle du système qui "
+"permet à seulement un certain groupe de processus d'exister. Les processus "
+"lancés par B<init> pour chacun de ces niveaux d'exécution sont définis dans "
+"le fichier I</etc/inittab>. B<init> peut être dans un des huit niveaux "
+"d'exécution : B<0\\(en6> et B<S> (alias B<s>). Le niveau d'exécution peut "
+"être modifié par un superutilisateur en exécutant B<telinit> qui envoie les "
+"signaux appropriés à B<init> lui indiquant dans quel niveau d'exécution se "
+"placer."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"Runlevels B<S>, B<0>, B<1>, and B<6> are reserved. Runlevel S is used to "
+"initialize the system on boot. When starting runlevel S (on boot) or "
+"runlevel 1 (switching from a multi-user runlevel) the system is entering "
+"``single-user mode'', after which the current runlevel is S. Runlevel 0 is "
+"used to halt the system; runlevel 6 is used to reboot the system."
+msgstr ""
+"Les niveaux d'exécution B<S>, B<0>, B<1> et B<6> sont réservés. Le niveau "
+"d'exécution B<S> est utilisé pour initialiser le système au démarrage. Lors "
+"du lancement du niveau d'exécution B<S> (au démarrage) ou B<1> (depuis un "
+"niveau d'exécution multiutilisateur), le système entre en « mode mono-"
+"utilisateur », après lequel le niveau d'exécution est B<S>. Le niveau "
+"d'exécution B<0> est utilisé pour arrêter le système ; le niveau "
+"d'exécution B<6> sert au redémarrage du système."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"After booting through S the system automatically enters one of the multi-"
+"user runlevels 2 through 5, unless there was some problem that needs to be "
+"fixed by the administrator in single-user mode. Normally after entering "
+"single-user mode the administrator performs maintenance and then reboots the "
+"system."
+msgstr ""
+"Après avoir démarré dans le niveau B<S>, le système entre automatiquement "
+"dans un des niveaux multiutilisateurs B<2> à B<5>, à moins qu'il n'y ait eu "
+"des problèmes qui nécessitent une correction de la part d'un administrateur "
+"en mode mono-utilisateur. Normalement, après être entré en mode mono-"
+"utilisateur, un administrateur effectue la maintenance puis redémarre le "
+"système."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"For more information, see the manpages for B<shutdown>(8) and B<inittab>(5)."
+msgstr ""
+"Pour plus d'informations, voir les pages de manuel de B<shutdown>(8) et "
+"B<inittab>(5)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"Runlevels 7-9 are also valid, though not really documented. This is because "
+"\"traditional\" Unix variants don't use them."
+msgstr ""
+"Les niveaux d'exécution B<7> à B<9> sont également valables, mais pas "
+"vraiment documentés. La raison pour cela est que les UNIX « traditionnels » "
+"ne les utilisent pas."
+
+#. }}}
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"Runlevels I<S> and I<s> are the same. Internally they are aliases for the "
+"same runlevel."
+msgstr ""
+"Les niveaux d'exécution B<S> et B<s> sont équivalents. Ils sont considérés "
+"en interne comme des alias vers les mêmes niveaux."
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "BOOTING"
+msgstr "DÉMARRAGE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"After B<init> is invoked as the last step of the kernel boot sequence, it "
+"looks for the file B</etc/inittab> to see if there is an entry of the type "
+"B<initdefault> (see I<inittab>(5)). The B<initdefault> entry determines the "
+"initial runlevel of the system. If there is no such entry (or no B</etc/"
+"inittab> at all), a runlevel must be entered at the system console."
+msgstr ""
+"Après qu'B<init> ait été appelé comme dernière étape de la séquence de "
+"démarrage du noyau, il regarde dans le fichier I</etc/inittab> pour voir "
+"s'il y a une entrée du type B<initdefault> (consultez B<inittab>(5)). "
+"L'entrée B<initdefault> détermine le niveau d'exécution initial du système. "
+"S'il n'y a pas de telle entrée (ou pas de I</etc/inittab> du tout), un "
+"niveau d'exécution doit être entré sur la console système."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"Runlevel B<S> or B<s> initialize the system and do not require an B</etc/"
+"inittab> file."
+msgstr ""
+"Les niveaux d'exécution B<S> ou B<s> initialisent le système et ne "
+"nécessitent pas de fichier B</etc/inittab>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid "In single user mode, B</sbin/sulogin> is invoked on B</dev/console>."
+msgstr ""
+"En mode mono-utilisateur, B</sbin/sulogin> est invoqué sur B</dev/console>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"When entering single user mode, B<init> initializes the consoles B<stty> "
+"settings to sane values. Clocal mode is set. Hardware speed and handshaking "
+"are not changed."
+msgstr ""
+"Quand il entre en mode mono-utilisateur, B<init> initialise les paramètres "
+"des consoles B<stty> à des valeurs saines. Le mode CLOCAL est configuré. La "
+"vitesse matérielle et le mode d'établissement d'une liaison ne sont pas "
+"changés."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"When entering a multi-user mode for the first time, B<init> performs the "
+"B<boot> and B<bootwait> entries to allow file systems to be mounted before "
+"users can log in. Then all entries matching the runlevel are processed."
+msgstr ""
+"Quand il entre en mode multiutilisateur pour la première fois, B<init> "
+"exécute les entrées B<boot> et B<bootwait> pour permettre aux systèmes de "
+"fichiers de se monter avant que les utilisateurs puissent se connecter. "
+"Ensuite, toutes les entrées correspondant au niveau d'exécution sont "
+"exécutées."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"When starting a new process, B<init> first checks whether the file I</etc/"
+"initscript> exists. If it does, it uses this script to start the process."
+msgstr ""
+"Lorsqu'il démarre un nouveau processus, B<init> vérifie d'abord si le "
+"fichier I</etc/initscript> existe. S'il existe, il utilise ce fichier pour "
+"démarrer le processus."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"Each time a child terminates, B<init> records the fact and the reason it "
+"died in B</var/run/utmp> and B</var/log/wtmp>, provided that these files "
+"exist."
+msgstr ""
+"Chaque fois qu'un processus enfant se termine, B<init> enregistre cela et la "
+"raison pour laquelle il est mort dans I</var/run/utmp> et I</var/log/wtmp>, "
+"si ces fichiers existent."
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "CHANGING RUNLEVELS"
+msgstr "CHANGEMENT DE NIVEAU D'EXÉCUTION"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"After it has spawned all of the processes specified, B<init> waits for one "
+"of its descendant processes to die, a powerfail signal, or until it is "
+"signaled by B<telinit> to change the system's runlevel. When one of the "
+"above three conditions occurs, it re-examines the B</etc/inittab> file. New "
+"entries can be added to this file at any time. However, B<init> still waits "
+"for one of the above three conditions to occur. To provide for an "
+"instantaneous response, the B<telinit Q> or B<q> command can wake up B<init> "
+"to re-examine (reload) the B</etc/inittab> file."
+msgstr ""
+"Après qu'il ait engendré tous les processus indiqués, B<init> attend qu'un "
+"de ses processus enfant meure, qu'un signal indiquant une perte de puissance "
+"arrive ou qu'un signal de B<telinit> lui indique qu'il faut changer le "
+"niveau d'exécution du système. Quand une de ces trois conditions se produit, "
+"il réexamine le fichier I</etc/inittab>. De nouvelles entrées peuvent être "
+"ajoutées à ce fichier à n'importe quel moment. Cependant, B<init> attend "
+"qu'une de ces conditions se produise. Pour que le fichier soit pris en "
+"compte immédiatement, la commande B<telinit Q> ou B<q> permet de réveiller "
+"B<init> pour qu'il réexamine (recharge) le fichier I</etc/inittab>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"If B<init> is not in single user mode and receives a powerfail signal "
+"(SIGPWR), it reads the file B</etc/powerstatus>. It then starts a command "
+"based on the contents of this file:"
+msgstr ""
+"Si B<init> n'est pas en mode mono-utilisateur et reçoit un signal indiquant "
+"une perte de puissance (SIGPWR), il lit le fichier I</etc/powerstatus>. Il "
+"démarre ensuite une commande en fonction du contenu de ce fichier :"
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "F(AIL)"
+msgstr "F(AIL) (échec)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"Power is failing, UPS is providing the power. Execute the B<powerwait> and "
+"B<powerfail> entries."
+msgstr ""
+"Plus d'alimentation, l'UPS fournit la puissance. Exécuter les entrées "
+"B<powerwait> et B<powerfail>."
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "O(K)"
+msgstr "O(K)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid "The power has been restored, execute the B<powerokwait> entries."
+msgstr "L'alimentation a été rétablie, exécuter les entrées B<powerokwait>."
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "L(OW)"
+msgstr "L(OW) (bas)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"The power is failing and the UPS has a low battery. Execute the "
+"B<powerfailnow> entries."
+msgstr ""
+"Plus d'alimentation et le niveau de la batterie de l'UPS est faible. "
+"Exécuter les entrées B<powerfailnow>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"If /etc/powerstatus doesn't exist or contains anything else then the letters "
+"B<F>, B<O> or B<L>, init will behave as if it has read the letter B<F>."
+msgstr ""
+"Si le fichier I</etc/powerstatus> n'existe pas ou contient autre chose que "
+"les lettres B<F>, B<O> ou B<L>, B<init> se comportera comme si la lettre "
+"B<F> y avait été lue."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"Usage of B<SIGPWR> and B</etc/powerstatus> is discouraged. Someone wanting "
+"to interact with B<init> should use the B</run/initctl> control channel - "
+"see the initctl manual page for more documentation about this."
+msgstr ""
+"L'utilisation de B<SIGPWR> et de I</etc/powerstatus> n'est pas conseillée. "
+"Pour interagir avec B<init> il vaut mieux utiliser le canal de contrôle I</"
+"run/initctl> ; consultez la page de manuel de B<initctl> pour plus de "
+"documentation à ce sujet."
+
+#. }}}
+#. {{{ telinit
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"When B<init> is requested to change the runlevel, it sends the warning "
+"signal \\s-1B<SIGTERM>\\s0 to all processes that are undefined in the new "
+"runlevel. It then waits 3 seconds before forcibly terminating these "
+"processes via the \\s-1B<SIGKILL>\\s0 signal. Note that B<init> assumes "
+"that all these processes (and their descendants) remain in the same process "
+"group which B<init> originally created for them. If any process changes its "
+"process group affiliation it will not receive these signals. Such processes "
+"need to be terminated separately."
+msgstr ""
+"Quand on demande à B<init> de changer de niveau d'exécution, il envoie le "
+"signal d'avertissement \\s-1B<SIGTERM>\\s0 à tous les processus qui ne sont "
+"pas définis dans le nouveau niveau d'exécution. Il attend ensuite 3 secondes "
+"avant de forcer l'arrêt de ces processus avec le signal \\s-1B<SIGKILL>\\s0. "
+"Notez que B<init> suppose que tous ces processus (et leurs enfants) restent "
+"dans le même groupe de processus que B<init> a créé pour eux. Si un "
+"processus change son affiliation à un groupe de processus, il ne recevra pas "
+"ces signaux. Ces processus doivent être arrêtés séparément."
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "TELINIT"
+msgstr "TELINIT"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"B</sbin/telinit> is linked to B</sbin/init>. It takes a one-character "
+"argument and signals B<init> to perform the appropriate action. The "
+"following arguments serve as directives to B<telinit>:"
+msgstr ""
+"B</sbin/telinit> est un lien vers B</sbin/init>. Il prend un paramètre d'un "
+"caractère et signale à B<init> d'effectuer l'action appropriée. Les "
+"paramètres suivants servent de directive à B<telinit> :"
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<0>,B<1>,B<2>,B<3>,B<4>,B<5> or B<6>"
+msgstr "B<0>,B<1>,B<2>,B<3>,B<4>,B<5> ou B<6>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid "tell B<init> to switch to the specified run level."
+msgstr "Demander à B<init> de passer au niveau d'exécution spécifié."
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<a>,B<b>,B<c>"
+msgstr "B<a>,B<b>,B<c>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"tell B<init> to process only those B</etc/inittab> file entries having "
+"runlevel B<a>,B<b> or B<c>."
+msgstr ""
+"Demander à B<init> de ne traiter que les entrées du fichier I</etc/inittab> "
+"ayant le niveau d'exécution B<a>, B<b> ou B<c>."
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<Q> or B<q>"
+msgstr "B<Q> ou B<q>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid "tell B<init> to re-examine the B</etc/inittab> file."
+msgstr "Demander à B<init> de réexaminer le fichier I</etc/inittab>."
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<S> or B<s>"
+msgstr "B<S> ou B<s>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid "tell B<init> to switch to single user mode."
+msgstr "Demander à B<init> de passer en mode mono-utilisateur"
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<U> or B<u>"
+msgstr "B<U> ou B<u>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"tell B<init> to re-execute itself (preserving the state). No re-examining of "
+"B</etc/inittab> file happens. Runlevel should be one of B<Ss0123456> "
+"otherwise request would be silently ignored."
+msgstr ""
+"Demander à B<init> de se relancer lui-même (en préservant son état). Le "
+"fichier I</etc/inittab> n'est pas réexaminé. Le niveau d'exécution doit être "
+"un des niveaux B<Ss0123456>, sinon la requête est ignorée silencieusement."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"B<telinit> can tell B<init> how long it should wait between sending "
+"processes the SIGTERM and SIGKILL signals. The default is 3 seconds, but "
+"this can be changed with the B<-t> option."
+msgstr ""
+"B<telinit> peut indiquer à B<init> combien de temps il devrait attendre "
+"entre l'envoi des signaux SIGTERM et SIGKILL aux processus. La valeur par "
+"défaut est de 3 secondes, mais elle peut être changée avec l'option B<-t>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"B<telinit -e> tells B<init> to change the environment for processes it "
+"spawns. The argument of B<-e> is either of the form I<VAR>=I<VAL> which "
+"sets variable I<VAR> to value I<VAL>, or of the form I<VAR> (without an "
+"equality sign) which unsets variable I<VAR>."
+msgstr ""
+"B<telinit -e> indique à B<init> de changer l'environnement des processus "
+"qu'il lance. Le paramètre de B<-e> est soit de la forme I<VAR>=I<VAL>, qui "
+"positionne la variable I<VAR> à la valeur I<VAL>, ou de la forme I<VAR> "
+"(sans signe égal), qui retire la variable I<VAR>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid "B<telinit> can be invoked only by users with appropriate privileges."
+msgstr ""
+"B<telinit> ne peut être appelé que par les utilisateurs avec les droits "
+"appropriés."
+
+#. }}}
+#. }}}
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"The B<init> binary checks if it is B<init> or B<telinit> by looking at its "
+"I<process id>; the real B<init>'s process id is always B<1>. From this it "
+"follows that instead of calling B<telinit> one can also just use B<init> "
+"instead as a shortcut."
+msgstr ""
+"Le binaire B<init> vérifie s'il s'agit d'B<init> ou de B<telinit> en "
+"fonction de l'identifiant du processus ; le véritable B<init> a toujours un "
+"identifiant égal à B<1>. Grâce à cela, B<init> peut également être appelé au "
+"lieu de B<telinit>, comme raccourci."
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "ENVIRONNEMENT"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid "B<Init> sets the following environment variables for all its children:"
+msgstr ""
+"B<init> configure les variables d'environnement suivantes pour tous ses "
+"enfants :"
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<PATH>"
+msgstr "B<PATH>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid "I</bin:/usr/bin:/sbin:/usr/sbin>"
+msgstr "I</bin:/usr/bin:/sbin:/usr/sbin>"
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<INIT_VERSION>"
+msgstr "B<INIT_VERSION>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"As the name says. Useful to determine if a script runs directly from B<init>."
+msgstr ""
+"Comme le nom l'indique. Utile pour déterminer si un script est exécuté "
+"directement par B<init>."
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<RUNLEVEL>"
+msgstr "B<RUNLEVEL>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid "The current system runlevel."
+msgstr "Le niveau d'exécution actuel du système."
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<PREVLEVEL>"
+msgstr "B<PREVLEVEL>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid "The previous runlevel (useful after a runlevel switch)."
+msgstr ""
+"Le niveau d'exécution précédent (utile après un changement de niveau "
+"d'exécution)."
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<CONSOLE>"
+msgstr "B<CONSOLE>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"The system console. This is really inherited from the kernel; however if it "
+"is not set B<init> will set it to B</dev/console> by default."
+msgstr ""
+"La console système. Cela provient directement du noyau ; cependant si elle "
+"n'existe pas, B<init> la positionne à B</dev/console> par défaut."
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "BOOTFLAGS"
+msgstr "ATTRIBUTS D'AMORÇAGE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"It is possible to pass a number of flags to B<init> from the boot monitor "
+"(eg. LILO or GRUB). B<Init> accepts the following flags:"
+msgstr ""
+"Un certain nombre d'options peuvent être fournies à B<init> à partir du "
+"gestionnaire de démarrage (par exemple LILO ou GRUB). B<init> accepte les "
+"options suivantes :"
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<-s, S, single>"
+msgstr "B<-s>, B<S>, B<single>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"Single user mode boot. In this mode I</etc/inittab> is examined and the "
+"bootup rc scripts are usually run before the single user mode shell is "
+"started."
+msgstr ""
+"Démarrage en mode mono-utilisateur. Dans ce mode, I</etc/inittab> est "
+"examiné et les scripts rc de démarrage sont généralement lancés avant que "
+"l'interpréteur de commande du mono-utilisateur ne commence."
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<1-5>"
+msgstr "B<1>–B<5>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid "Runlevel to boot into."
+msgstr "Niveau d'exécution dans lequel il faut démarrer."
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<-b, emergency>"
+msgstr "B<-b>, B<emergency>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"Boot directly into a single user shell without running any other startup "
+"scripts."
+msgstr ""
+"Démarrage direct d'un interpréteur de commande en mode mono-utilisateur sans "
+"lancer aucun autre script de démarrage."
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<-a, auto>"
+msgstr "B<-a>, B<auto>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"The LILO boot loader adds the word \"auto\" to the command line if it booted "
+"the kernel with the default command line (without user intervention). If "
+"this is found B<init> sets the \"AUTOBOOT\" environment variable to \"yes\". "
+"Note that you cannot use this for any security measures - of course the user "
+"could specify \"auto\" or -a on the command line manually."
+msgstr ""
+"Le gestionnaire de démarrage LILO ajoute le mot « auto » sur la ligne de "
+"commande pour les démarrages utilisant la ligne de commande par défaut (sans "
+"intervention d'un utilisateur). Dans ce cas, B<init> positionne la variable "
+"d'environnement B<AUTOBOOT> à la valeur « yes ». Notez que vous ne pouvez "
+"pas utiliser cela à des fins sécuritaires ; un utilisateur pouvant bien sûr "
+"indiquer « auto » ou ajouter l'option B<-a> lui-même sur la ligne de "
+"commande."
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<-z >I<xxx>"
+msgstr "B<-z> I<xxx>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"The argument to B<-z> is ignored. You can use this to expand the command "
+"line a bit, so that it takes some more space on the stack. B<Init> can then "
+"manipulate the command line so that B<ps>(1) shows the current runlevel."
+msgstr ""
+"Le paramètre de B<-z> est ignoré. Vous pouvez utiliser cela pour étendre "
+"légèrement la ligne de commande pour qu'elle prenne plus de place sur la "
+"pile. B<init> peut ensuite manipuler la ligne de commande de telle sorte que "
+"B<ps>(1) affiche le niveau d'exécution actuel."
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<--version>"
+msgstr "B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"This argument, when used on its own, displays the current version of init to "
+"the console/stdout. It is a quick way to determine which init software and "
+"version is being used. After the version information is displayed, init "
+"immediately exits with a return code of zero."
+msgstr ""
+"Cet argument, utilisé seul, affiche la version actuelle d’B<init> sur la "
+"console/stdout. C’est un moyen rapide pour déterminer quel logiciel "
+"d’initialisation est en cours d’utilisation. Après l’affichage de la "
+"version, B<init> se termine immédiatement avec zéro comme code de retour."
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "INTERFACE"
+msgstr "INTERFACE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"Init listens on a I<fifo> in /dev, I</run/initctl>, for messages. "
+"B<Telinit> uses this to communicate with init. The interface is not very "
+"well documented or finished. Those interested should study the I<initreq.h> "
+"file in the I<src/> subdirectory of the B<init> source code tar archive."
+msgstr ""
+"B<init> écoute sur une I<fifo> dans I</dev>, I</run/initctl>, dans l'attente "
+"de messages. B<telinit> utilise cela pour communiquer avec B<init>. "
+"L'interface n'est pas très documentée ou finalisée. Les personnes "
+"intéressées devraient étudier le fichier I<initreq.h> dans le sous-"
+"répertoire I<src/> de l'archive tar des sources d'B<init>."
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SIGNALS"
+msgstr "SIGNAUX"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid "Init reacts to several signals:"
+msgstr "B<init> réagit à plusieurs signaux :"
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<SIGHUP>"
+msgstr "B<SIGHUP>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid "Has the same effect as B<telinit q>."
+msgstr "Identique à B<telinit q>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<SIGUSR1>"
+msgstr "B<SIGUSR1>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"On receipt of this signals, init closes and re-opens its control fifo, B</"
+"run/initctl>. Useful for bootscripts when /dev is remounted."
+msgstr ""
+"Lors de la réception de ces signaux, B<init> ferme et réouvre sa fifo de "
+"contrôle, I</run/initctl>. Cela est utile pour les scripts de démarrage "
+"quand I</dev> est remonté."
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<SIGUSR2>"
+msgstr "B<SIGUSR2>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"When init receives SIGUSR2, init closes and leaves the control fifo, B</run/"
+"initctl>, closed. This may be used to make sure init is not holding open any "
+"files. However, it also prevents init from switching runlevels. Which means "
+"commands like shutdown no longer work. The fifo can be re-opened by sending "
+"init the SIGUSR1 signal."
+msgstr ""
+"Quand B<init> reçoit SIGUSR2, il ferme et abandonne la fifo de contrôle, I</"
+"run/initctl>, fermée. Cela peut être utilisé pour être sûr que qu’B<init> ne "
+"maintient pas ouvert un quelconque fichier. Toutefois, il empêche aussi "
+"B<init> de changer les niveaux d’exécution, ce qui signifie que des "
+"commandes telles que B<shutdown> ne fonctionneront plus. La fifo peut être "
+"réouverte en envoyant à B<init> le signal SIGUSR1."
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<SIGINT>"
+msgstr "B<SIGINT>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"Normally the kernel sends this signal to init when CTRL-ALT-DEL is pressed. "
+"It activates the I<ctrlaltdel> action."
+msgstr ""
+"Normalement le noyau envoie ce signal à B<init> à travers la combinaison de "
+"touches Ctrl-Alt-Suppr. Cela active l'action I<ctrlaltdel>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<SIGWINCH>"
+msgstr "B<SIGWINCH>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"The kernel sends this signal when the I<KeyboardSignal> key is hit. It "
+"activates the I<kbrequest> action."
+msgstr ""
+"Le noyau envoie ce signal quand la touche I<KeyboardSignal> est pressée. "
+"Cela active l'action I<kbrequest>."
+
+#. {{{ Conforming to
+#. type: SH
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "CONFORMING TO"
+msgstr "CONFORMITÉ"
+
+#. }}}
+#. {{{ Files
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"B<Init> is compatible with the System V init. It works closely together with "
+"the scripts in the directories I</etc/init.d> and I</etc/rc{runlevel}.d>. "
+"If your system uses this convention, there should be a I<README> file in the "
+"directory I</etc/init.d> explaining how these scripts work."
+msgstr ""
+"B<init> est compatible avec l'init de Système V. Il collabore étroitement "
+"avec les scripts des répertoires I</etc/init.d> et I</etc/"
+"rc{niveau_exécution}.d>. Si votre système utilise cette convention, il "
+"devrait y avoir un fichier I<README> dans le répertoire I</etc/init.d> qui "
+"explique comment ces scripts fonctionnent."
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/etc/inittab\n"
+"/etc/initscript\n"
+"/dev/console\n"
+"/var/run/utmp\n"
+"/var/log/wtmp\n"
+"/run/initctl\n"
+msgstr ""
+"/etc/inittab\n"
+"/etc/initscript\n"
+"/dev/console\n"
+"/var/run/utmp\n"
+"/var/log/wtmp\n"
+"/run/initctl\n"
+
+#. }}}
+#. {{{ Warnings
+#. type: SH
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "WARNINGS"
+msgstr "AVERTISSEMENTS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"B<Init> assumes that processes and descendants of processes remain in the "
+"same process group which was originally created for them. If the processes "
+"change their group, B<init> can't kill them and you may end up with two "
+"processes reading from one terminal line."
+msgstr ""
+"B<init> suppose que les processus et leurs descendants restent dans le même "
+"groupe de processus créé initialement pour eux. Si les processus changent "
+"leur groupe, B<init> ne peut pas les tuer et cela peut conduire à avoir deux "
+"processus qui lisent la même ligne de terminal."
+
+#. }}}
+#. {{{ Diagnostics
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"On a Debian system, entering runlevel 1 causes all processes to be killed "
+"except for kernel threads and the script that does the killing and other "
+"processes in its session. As a consequence of this, it isn't safe to return "
+"from runlevel 1 to a multi-user runlevel: daemons that were started in "
+"runlevel S and are needed for normal operation are no longer running. The "
+"system should be rebooted."
+msgstr ""
+"Sur un système Debian, entrer dans le niveau d'exécution B<1> force tous les "
+"processus à être tués à l'exception des threads du noyau et du script qui "
+"s'occupe de tuer les autres processus ainsi que les autres processus de sa "
+"session. En conséquence, il n'est pas sûr de passer du niveau "
+"d'exécution B<1> vers un niveau d'exécution multi-utilisateur : les démons "
+"qui étaient démarrés dans le niveau d'exécution B<S> et qui sont nécessaires "
+"au bon fonctionnement ne tournent plus. Le système devrait être redémarré."
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DIAGNOSTICS"
+msgstr "DIAGNOSTICS"
+
+#. }}}
+#. {{{ Author
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"If B<init> finds that it is continuously respawning an entry more than 10 "
+"times in 2 minutes, it will assume that there is an error in the command "
+"string, generate an error message on the system console, and refuse to "
+"respawn this entry until either 5 minutes has elapsed or it receives a "
+"signal. This prevents it from eating up system resources when someone makes "
+"a typographical error in the B</etc/inittab> file or the program for the "
+"entry is removed."
+msgstr ""
+"Si B<init> trouve qu'il n'arrête pas de relancer une entrée (plus de dix "
+"fois en deux minutes), il supposera qu'il y a une erreur dans la commande, "
+"générera une erreur sur la console système et refusera de relancer cette "
+"entrée à moins que cinq minutes se soient écoulées ou qu'il ait reçu un "
+"signal. Cela permet d'éviter de consommer des ressources système quand "
+"quelqu'un a fait une faute de frappe dans le fichier I</etc/inittab> ou que "
+"le programme de l'entrée a été supprimé."
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTEUR"
+
+#. }}}
+#. {{{ See also
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl), initial manual page by Michael "
+"Haardt (u31b3hs@pool.informatik.rwth-aachen.de)."
+msgstr ""
+"Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl), page de manuel originelle de "
+"Michael Haardt (u31b3hs@pool.informatik.rwth-aachen.de)."
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"B<getty>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8), "
+"B<kill>(1), B<initctl>(5), B<inittab>(5), B<initscript>(5), B<utmp>(5)"
+msgstr ""
+"B<getty>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8), "
+"B<kill>(1), B<initctl>(5), B<inittab>(5), B<initscript>(5), B<utmp>(5)"
diff --git a/po/fr/archive/man8/pidof.8.po b/po/fr/archive/man8/pidof.8.po
new file mode 100644
index 00000000..c0f0f658
--- /dev/null
+++ b/po/fr/archive/man8/pidof.8.po
@@ -0,0 +1,343 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# carmie
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2000.
+# Éric Piel <eric.piel@tremplin-utc.net>, 2005.
+# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2001, 2003.
+# Danny <dannybrain@noos.fr>, 2001.
+# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997.
+# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000-2002.
+# François Wendling <frwendling@free.fr>, 2005.
+# Philippe Batailler, 2000.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
+# Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2011.
+# Thomas Vincent <tvincent@debian.org>, 2012-2014.
+# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>,2021.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-fr-extra\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-12-17 21:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-23 13:25+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: vim\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "PIDOF"
+msgstr "PIDOF"
+
+#. type: TH
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "01 Sep 1998"
+msgstr "1er septembre 1998"
+
+#. type: TH
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux System Administrator's Manual"
+msgstr "Manuel de l’Administrateur de Système Linux"
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid "pidof -- find the process ID of a running program."
+msgstr "pidof – Afficher l’identifiant de processus d'un programme en cours"
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-z>] [B<-o> I<omitpid[,"
+"omitpid...]>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid...]...>] [B<-d> I<sep>] B<program> "
+"[B<program...>]"
+msgstr ""
+"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-z>] [B<-o> I<sans_pid[,"
+"sans_pid...]>] [B<-o> I<sans_pid[,sans_pid...]...>] [B<-d> I<sep>] "
+"I<programme> [I<programme...>]"
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"B<Pidof> finds the process id's (PIDs) of the named programs. It prints "
+"those id's on the standard output. This program is on some systems used in "
+"run-level change scripts, especially when the system has a I<System-V> like "
+"I<rc> structure. In that case these scripts are located in /etc/rc?.d, "
+"where ? is the runlevel. If the system has a B<start-stop-daemon> (8) "
+"program that should be used instead."
+msgstr ""
+"B<Pidof> cherche les identifiants de processus (PID : « Process ID ») "
+"portant l'un des noms de programme indiqués. Il affiche ces identifiants sur "
+"sa sortie standard. Ce programme est utilisé sur certains systèmes dans les "
+"scripts de changement de niveau d'exécution, en particulier pour les "
+"systèmes utilisant la structure I<rc> de I<Système V>. Dans ce cas, ces "
+"scripts sont situés dans I</etc/rc?.d> où « ? » est le niveau d'exécution. "
+"Si le système possède le programme B<start-stop-daemon>(8), celui-ci devrait "
+"être utilisé à la place."
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS"
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-s"
+msgstr "B<-s>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>."
+msgstr "Un seul essai –\\ I<pidof> ne renverra qu'un seul I<pid>."
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-c"
+msgstr "B<-c>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"Only return process PIDs that are running with the same root directory. "
+"This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check "
+"the current root directory of processes they do not own."
+msgstr ""
+"Ne renvoyer que les identifiants des processus qui sont exécutés dans le "
+"même répertoire racine. Cette option est ignorée pour les utilisateurs "
+"autres que le superutilisateur puisqu'ils ne peuvent pas vérifier le "
+"répertoire racine en cours des processus dont ils ne sont pas propriétaires."
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-n"
+msgstr "B<-n>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"Avoid B<stat>(2) system function call on all binaries which are located on "
+"network based file systems like B<NFS>. Instead of using this option the "
+"variable B<PIDOF_NETFS> may be set and exported."
+msgstr ""
+"Éviter l'appel à la fonction système B<stat>(2) pour tous les binaires "
+"situés sur des systèmes de fichiers en réseau comme B<NFS>. Au lieu "
+"d'utiliser cette option, il est possible de configurer et d'exporter la "
+"variable B<PIDOF_NETFS>."
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-q"
+msgstr "B<-q>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"Do not display matched PIDs to standard out. Simply exit with a status of "
+"true or false to indicate whether a matching PID was found."
+msgstr ""
+"Ne pas afficher les PID qui correspondent sur la sortie standard. Simplement "
+"quitter avec l’état vrai ou faux pour indiquer si un PID correspondant a été "
+"trouvé."
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-x"
+msgstr "B<-x>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells "
+"running the named scripts."
+msgstr ""
+"Scripts également –\\ B<pidof> renverra également les PID des interpréteurs "
+"de commandes exécutant les scripts indiqués."
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-z"
+msgstr "B<-z>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"Try to detect processes which are stuck in uninterruptible (D) or zombie "
+"(Z) status. Usually these processes are skipped as trying to deal with them "
+"can cause pidof to hang."
+msgstr ""
+"Essayer de détecter les processus qui sont bloqués dans un état "
+"ininterruptible (D) ou zombie (Z). Habituellement ces processus sont omis "
+"car essayer de les traiter peut provoquer le plantage de B<pidof>."
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-d I<sep>"
+msgstr "B<-d> I<sep>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"Tells I<pidof> to use I<sep> as an output separator if more than one PID is "
+"shown. The default separator is a space."
+msgstr ""
+"Demander à B<pidof> d’utiliser I<sep> comme séparateur de sortie si plus "
+"d’un PID est affiché. Le séparateur par défaut est une espace."
+
+#. type: IP
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-o I<omitpid>"
+msgstr "B<-o> I<sauf_pid>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid B<"
+"%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, in "
+"other words the calling shell or shell script."
+msgstr ""
+"Demander à B<pidof> de ne pas tenir compte du processus du PID indiqué. Le "
+"PID spécial B<%PPID> peut décrire le processus parent du programme B<pidof>, "
+"c'est-à-dire l’interpréteur de commandes ou le script d’interpréteur "
+"appelant."
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "CODE DE RETOUR"
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid "At least one program was found with the requested name."
+msgstr "Au moins un programme a été trouvé avec le nom demandé."
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid "No program was found with the requested name."
+msgstr "Aucun programme n’a été trouvé avec le nom demandé."
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"I<pidof> is actually the same program as I<killall5>; the program behaves "
+"according to the name under which it is called."
+msgstr ""
+"B<pidof> utilise en fait le même programme que B<killall5>(8)\\ ; la "
+"différence de comportement se fait en fonction du nom du programme appelé."
+
+# NOTE: typo: that that
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"When I<pidof> is invoked with a full pathname to the program it should find "
+"the pid of, it is reasonably safe. Otherwise it is possible that it returns "
+"PIDs of running programs that happen to have the same name as the program "
+"you're after but are actually other programs. Note that the executable name "
+"of running processes is calculated with B<readlink>(2), so symbolic links to "
+"executables will also match."
+msgstr ""
+"Quand B<pidof> est exécuté avec le chemin complet du programme dont il doit "
+"chercher le PID, son comportement est fiable. Dans le cas contraire, les PID "
+"renvoyés peuvent être ceux de processus portant le même nom mais qui sont en "
+"fait des programmes différents. Notez que le nom de l'exécutable des "
+"processus en cours d'exécution est obtenu à l'aide de B<readlink>(2), et "
+"donc les liens symboliques vers les exécutables correspondront également."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid ""
+"Zombie processes or processes in disk sleep (states Z and D, respectively) "
+"are ignored, as attempts to access the stats of these will sometimes fail. "
+"The -z flag (see above) tells pidof to try to detect these sleeping and "
+"zombie processes, at the risk of failing or hanging."
+msgstr ""
+"Les processus zombies ou les processus de disque en veille (états Z et D "
+"respectivement) sont ignorés car les essais d’accès à leurs états échouera "
+"parfois. L’argument B<-z> (voir ci-dessus) demande à B<pidof> d’essayer de "
+"détecter ces processus zombies ou en veille avec le risque d’échouer ou de "
+"planter."
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid "B<shutdown>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<killall5>(8)"
+msgstr "B<shutdown>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<killall5>(8)"
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTEUR"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye debian-unstable
+msgid "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl"
+msgstr "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Try to detect processes which are stuck in zombie (Z) status. Usually these "
+"processes are skipped as trying to deal with them can cause pidof or related "
+"tools to hang. Note: In the past pidof would ignore processes in the "
+"uninterruptable state (D), unless the -z flag was specified. This is no "
+"longer the case. The pidof program will find and report processes in the D "
+"state whether -z is specified or not."
+msgstr ""
diff --git a/po/fr/archive/man8/raw.8.po b/po/fr/archive/man8/raw.8.po
new file mode 100644
index 00000000..e6183f68
--- /dev/null
+++ b/po/fr/archive/man8/raw.8.po
@@ -0,0 +1,333 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997, 2002, 2003.
+# Michel Quercia <quercia AT cal DOT enst DOT fr>, 1997.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999.
+# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000.
+# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2000.
+# Christophe Sauthier <christophe@sauthier.com>, 2001.
+# Sébastien Blanchet, 2002.
+# Jérôme Perzyna <jperzyna@yahoo.fr>, 2004.
+# Aymeric Nys <aymeric AT nnx POINT com>, 2004.
+# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2005, 2006.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006.
+# Yves Rütschlé <l10n@rutschle.net>, 2006.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006.
+# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006.
+# Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2006.
+# Nicolas Haller <nicolas@boiteameuh.org>, 2006.
+# Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>, 2006.
+# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
+# Jade Alglave <jade.alglave@ens-lyon.org>, 2006.
+# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007.
+# Alexandre Kuoch <alex.kuoch@gmail.com>, 2008.
+# Lyes Zemmouche <iliaas@hotmail.fr>, 2008.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010.
+# Alexandre Normand <aj.normand@free.fr>, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-03-30 15:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-10 14:23+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: vim\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "RAW"
+msgstr "RAW"
+
+#. type: TH
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "August 1999"
+msgstr "août 1999"
+
+#. type: TH
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "util-linux"
+msgstr "util-linux"
+
+#. type: TH
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "System Administration"
+msgstr "Administration Système"
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid "raw - bind a Linux raw character device"
+msgstr "raw - Attacher un périphérique caractère brut Linux"
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid "B<raw> I</dev/raw/rawE<lt>NE<gt> E<lt>majorE<gt> E<lt>minorE<gt>>"
+msgstr "B<raw> B</dev/raw/raw>I<N> I<majeur> I<mineur>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid "B<raw> I</dev/raw/rawE<lt>NE<gt> /dev/E<lt>blockdevE<gt>>"
+msgstr "B<raw> B</dev/raw/raw>I<N> B</dev/>I<périphérique_bloc>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid "B<raw -q> I</dev/raw/rawE<lt>NE<gt>>"
+msgstr "B<raw> B<-q> B</dev/raw/raw>I<N>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid "B<raw -qa>"
+msgstr "B<raw> B<-qa>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"B<raw> is used to bind a Linux raw character device to a block device. Any "
+"block device may be used: at the time of binding, the device driver does not "
+"even have to be accessible (it may be loaded on demand as a kernel module "
+"later)."
+msgstr ""
+"B<raw> permet d'attacher un périphérique caractère brut Linux à un "
+"périphérique bloc. N'importe quel périphérique bloc pourrait être utilisé ; "
+"au moment de l'attachement, le pilote du périphérique n'a pas besoin d'être "
+"accessible (il pourrait être chargé plus tard à la demande comme un module "
+"du noyau)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"B<raw> is used in two modes: it either sets raw device bindings, or it "
+"queries existing bindings. When setting a raw device, I</dev/raw/"
+"rawE<lt>NE<gt>> is the device name of an existing raw device node in the "
+"filesystem. The block device to which it is to be bound can be specified "
+"either in terms of its I<major> and I<minor> device numbers, or as a path "
+"name I</dev/E<lt>blockdevE<gt>> to an existing block device file."
+msgstr ""
+"B<raw> est utilisé en deux modes : soit il définit les attachements de "
+"périphériques bruts, soit il fait une requête sur les attachements "
+"existants. Lors de la définition d'un périphérique brut, B</dev/raw/raw>I<N> "
+"est le nom du périphérique d'un nœud de périphérique brut existant du "
+"système de fichiers. Le périphérique bloc auquel il est attaché peut être "
+"indiqué soit par ses numéros de périphérique I<majeur> et I<mineur>, soit "
+"comme un nom de chemin B</dev/>I<périphérique_bloc> vers un fichier de "
+"périphérique bloc existant."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"The bindings already in existence can be queried with the I<-q> option, "
+"which is used either with a raw device filename to query that one device, or "
+"with the I<-a> option to query all bound raw devices."
+msgstr ""
+"Une requête peut être faite sur les attachements existants avec l'option B<-"
+"q>, utilisée soit avec un nom de fichier de périphérique brut, soit avec "
+"l'option B<-a> pour faire une requête sur tous les périphériques bruts liés."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid "Unbinding can be done by specifying major and minor 0."
+msgstr ""
+"Le détachement peut être réalisé en indiquant B<0> pour les I<majeur> et "
+"I<mineur>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"Once bound to a block device, a raw device can be opened, read and written, "
+"just like the block device it is bound to. However, the raw device does not "
+"behave exactly like the block device. In particular, access to the raw "
+"device bypasses the kernel's block buffer cache entirely: all I/O is done "
+"directly to and from the address space of the process performing the I/O. "
+"If the underlying block device driver can support DMA, then no data copying "
+"at all is required to complete the I/O."
+msgstr ""
+"Une fois attaché à un périphérique bloc, un périphérique brut peut être "
+"ouvert, lu et écrit, tout comme le périphérique bloc auquel il est attaché. "
+"En particulier, l'accès au périphérique brut contourne complètement la "
+"mémoire cache de bloc du noyau ; toutes les entrées et sorties sont faites "
+"directement vers et depuis l'espace d'adressage du processus réalisant les "
+"entrées et sorties. Si le pilote du périphérique bloc sous-jacent prend en "
+"charge l'accès direct à la mémoire (DMA), alors aucune copie de données "
+"n'est nécessaire pour terminer les entrées et sorties."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"Because raw I/O involves direct hardware access to a process's memory, a few "
+"extra restrictions must be observed. All I/Os must be correctly aligned in "
+"memory and on disk: they must start at a sector offset on disk, they must be "
+"an exact number of sectors long, and the data buffer in virtual memory must "
+"also be aligned to a multiple of the sector size. The sector size is 512 "
+"bytes for most devices."
+msgstr ""
+"Puisque les entrées et sorties brutes impliquent un accès matériel direct à "
+"la mémoire du processus, quelques restrictions supplémentaires doivent être "
+"respectées. Toutes les entrées et sorties doivent être correctement alignées "
+"en mémoire et sur le disque ; elles doivent commencer à une position de "
+"secteur sur le disque, doivent être longues d'un nombre entier de secteurs, "
+"et le tampon de données en mémoire virtuelle doit aussi être aligné sur un "
+"multiple de la taille de secteur. La taille d'un secteur est de 512 octets "
+"sur la plupart des périphériques."
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS"
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>, B<--query>"
+msgstr "B<-q>, B<--query>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"Set query mode. B<raw> will query an existing binding instead of setting a "
+"new one."
+msgstr ""
+"Définir le mode de requête. B<raw> fera une requête sur un attachement "
+"existant plutôt que d'en définir un nouveau."
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<--all>"
+msgstr "B<-a>, B<--all>"
+
+# Spurious space before comma
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid "With B<-q> , specify that all bound raw devices should be queried."
+msgstr ""
+"Avec B<-q>, indiquer que tous les périphériques bruts attachés devraient "
+"être concernés par la requête."
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid "Display help text and exit."
+msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."
+
+#. type: TP
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid "Display version information and exit."
+msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter."
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"Rather than using raw devices applications should prefer B<open>(2) "
+"devices, such as /dev/sda1, with the O_DIRECT flag."
+msgstr ""
+"Plutôt que d’utiliser des périphériques bruts, les applications devraient "
+"préférer des périphériques B<open>(2), tels que B</dev/sda1>, avec "
+"l’indicateur B<O_DIRECT>."
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BOGUES"
+
+# spurious space before paranthese
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"The Linux B<dd>(1) command should be used without the B<bs=> option, or the "
+"blocksize needs to be a multiple of the sector size of the device (512 bytes "
+"usually), otherwise it will fail with \"Invalid Argument\" messages (EINVAL)."
+msgstr ""
+"La commande Linux B<dd>(1) devrait être utilisée sans l'option B<bs=>, ou la "
+"taille de bloc doit être un multiple de la taille de secteur du périphérique "
+"(512 octets en général), sinon il échouera avec des messages « Argument non "
+"valable » (EINVAL)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"Raw I/O devices do not maintain cache coherency with the Linux block device "
+"buffer cache. If you use raw I/O to overwrite data already in the buffer "
+"cache, the buffer cache will no longer correspond to the contents of the "
+"actual storage device underneath. This is deliberate, but is regarded "
+"either a bug or a feature depending on who you ask!"
+msgstr ""
+"Les périphériques bruts d'entrées et sorties ne conservent pas de cohérence "
+"de cache avec la mémoire cache de périphérique bloc de Linux. Si vous "
+"utilisez des entrées et sorties brutes pour écraser les données déjà dans la "
+"mémoire cache, la mémoire cache ne correspondra plus au contenu du véritable "
+"périphérique de stockage sous-jacent. C'est intentionnel, mais peut être "
+"considéré comme un bogue ou une fonctionnalité selon les points de vue."
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTEURS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid "Stephen Tweedie (sct@redhat.com)"
+msgstr "Stephen Tweedie E<lt>I<sct@redhat.com>E<gt>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bullseye
+#, no-wrap
+msgid "AVAILABILITY"
+msgstr "DISPONIBILITÉ"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bullseye
+msgid ""
+"The raw command is part of the util-linux package and is available from "
+"https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/."
+msgstr ""
+"La commande B<raw> fait partie du paquet util-linux, elle est disponible sur "
+"E<lt>I<https:/www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/>E<gt>."
diff --git a/po/fr/archive/man8/sysctl.8.po b/po/fr/archive/man8/sysctl.8.po
new file mode 100644
index 00000000..06f4d8b4
--- /dev/null
+++ b/po/fr/archive/man8/sysctl.8.po
@@ -0,0 +1,566 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>, 2006.
+# Frédéric Zulian <zulian@free.fr>, 2006.
+# Grégory Colpart <reg@evolix.fr>, 2006.
+# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006, 2007.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
+# Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2006.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006.
+# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006, 2007.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2008-2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2013.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-fr-extra\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-09 17:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-20 10:04+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: vim\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SYSCTL"
+msgstr "SYSCTL"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2020-02-27"
+msgstr "27 février 2020"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "procps-ng"
+msgstr "procps-ng"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "System Administration"
+msgstr "Administration Système"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime"
+msgstr "sysctl - Configurer les paramètres du noyau à chaud"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]"
+msgstr "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<valeur>]] [...]"
+
+# NOTE: s/or/|/
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]"
+msgstr "B<sysctl -p> [I<fichier> | I<expression rationnelle>] [...]"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters "
+"available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for "
+"B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write "
+"sysctl data."
+msgstr ""
+"B<sysctl> est utilisé pour modifier les paramètres du noyau en cours "
+"d'exécution. Les paramètres utilisables sont ceux présents dans le "
+"répertoire I</proc/sys>. Procfs est nécessaire pour utiliser B<sysctl> sous "
+"Linux. Vous pouvez utiliser B<sysctl> aussi bien pour lire que pour écrire "
+"des paramètres."
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "PARAMETERS"
+msgstr "PARAMÈTRES"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "I<variable>"
+msgstr "I<variable>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' "
+"separator is also accepted in place of a '.'."
+msgstr ""
+"Le nom d'une clé à lire. Par exemple «\\ kernel.ostype\\ ». Le séparateur "
+"« / » est aussi accepté en lieu et place de «\\ .\\ »."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "I<variable>=I<value>"
+msgstr "I<variable>B<=>I<valeur>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the key "
+"and I<value> is the value to set it to. If the value contains quotes or "
+"characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value "
+"in double quotes."
+msgstr ""
+"Pour saisir une clé, utilisez la forme I<variable>B<=>I<valeur>, où "
+"I<variable> est la clé et I<valeur> la valeur à lui affecter. Si valeur "
+"contient des apostrophes ou des caractères interprétés par l'interpréteur de "
+"commandes, il faut placer la valeur entre guillemets doubles."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>, B<--values>"
+msgstr "B<-n>, B<--values>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Use this option to disable printing of the key name when printing values."
+msgstr "Empêcher l'affichage des clés lors de l'affichage des valeurs."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-e>, B<--ignore>"
+msgstr "B<-e>, B<--ignore>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys."
+msgstr "Ignorer les erreurs concernant les clés inconnues."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-N>, B<--names>"
+msgstr "B<-N>, B<--names>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Use this option to only print the names. It may be useful with shells that "
+"have programmable completion."
+msgstr ""
+"Afficher les noms. Cela peut être utile pour les interpréteurs de commandes "
+"disposant d'un complètement automatique programmable."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>, B<--quiet>"
+msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Use this option to not display the values set to stdout."
+msgstr "Empêcher l'affichage des valeurs dans la sortie standard."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-w>, B<--write>"
+msgstr "B<-w>, B<--write>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set."
+msgstr ""
+"À utiliser quand l’ensemble des arguments demande le réglage d’une clé."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]"
+msgstr "B<-p>[I<fichier>], B<--load>[B<=>I<fichier>]"
+
+# NOTE: s/reqular/regular/
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none "
+"given. Specifying - as filename means reading data from standard input. "
+"Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, which are read "
+"in the order they are specified. The file argument may be specified as "
+"regular expression."
+msgstr ""
+"Charger les paramètres sysctl depuis le I<fichier> donné en paramètre ou "
+"depuis I</etc/sysctl.conf> si aucun fichier n'est donné. Indiquer «\\ -\\ » "
+"comme fichier signifie que les données seront lues depuis l'entrée standard. "
+"L'utilisation de cette option signifiera que les arguments de B<sysctl> sont "
+"des fichiers lus dans l'ordre indiqué. L'argument I<fichier> peut être "
+"indiqué comme une expression rationnelle."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<--all>"
+msgstr "B<-a>, B<--all>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display all values currently available."
+msgstr "Afficher toutes les valeurs disponibles."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<--deprecated>"
+msgstr "B<--deprecated>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing."
+msgstr "Inclure les paramètres obsolètes à la liste des valeurs de B<--all>."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-b>, B<--binary>"
+msgstr "B<-b>, B<--binary>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Print value without new line."
+msgstr "Afficher la valeur sans retour à la ligne."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<--system>"
+msgstr "B<--system>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Load settings from all system configuration files. Files are read from "
+"directories in the following list in given order from top to bottom. Once a "
+"file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent "
+"directories is ignored."
+msgstr ""
+"Charger les paramètres de tous les fichiers de configuration du système. Les "
+"fichiers sont lus dans les répertoires de la liste suivante dans l’ordre "
+"donné du haut vers le bas. Une fois qu’un fichier d’un certain nom est "
+"chargé, tout fichier de même nom dans les répertoires subséquents est ignoré."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "/boot/sysctl.conf-E<lt>kernelversionE<gt>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
+msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
+msgstr "/run/sysctl.d/*.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
+msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
+msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
+msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "/etc/sysctl.conf"
+msgstr "/etc/sysctl.conf"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>"
+msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<motif>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Only apply settings that match I<pattern>. The I<pattern> uses extended "
+"regular expression syntax."
+msgstr ""
+"N'appliquer que les réglages qui correspondent au I<motif>. Le I<motif> "
+"utilise la syntaxe d'expression rationnelle étendue."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-A>"
+msgstr "B<-A>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Alias of B<-a>"
+msgstr "Alias de B<-a>."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>"
+msgstr "B<-d>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Alias of B<-h>"
+msgstr "Alias de B<-h>."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>"
+msgstr "B<-f>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Alias of B<-p>"
+msgstr "Alias de B<-p>."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-X>"
+msgstr "B<-X>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-o>"
+msgstr "B<-o>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility."
+msgstr "Ne rien faire, option existante pour la compatibilité BSD."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-x>"
+msgstr "B<-x>"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display help text and exit."
+msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display version information and exit."
+msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter."
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "EXEMPLES"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "/sbin/sysctl -a"
+msgstr "/sbin/sysctl -a"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
+msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
+msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
+msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
+msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
+msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
+msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
+msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DEPRECATED PARAMETERS"
+msgstr "PARAMÈTRES OBSOLÈTES"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The "
+#| "sysctl command does not allow changing values of these parameters. Users "
+#| "who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /"
+#| "proc file system by other means. For example:"
+msgid ""
+"The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The "
+"B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters. Users "
+"who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc "
+"file system by other means. For example:"
+msgstr ""
+"B<base_reachable_time> et B<retrans_time> sont obsolètes. La commande "
+"B<sysctl> ne permet pas de modifier les valeurs de ces paramètres. Les "
+"utilisateurs qui désirent vraiment utiliser les interfaces obsolètes du "
+"noyau devraient insérer les valeurs dans le système de fichiers I</proc> par "
+"un autre moyen. Par exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
+msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "I</proc/sys>"
+msgstr "I</proc/sys>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "/etc/sysctl.d/*.conf"
+msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>"
+msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "/run/sysctl.d/*.conf"
+msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>"
+msgstr "/run/sysctl.d/*.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
+msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>"
+msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
+msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>"
+msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "/lib/sysctl.d/*.conf"
+msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>"
+msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "I</etc/sysctl.conf>"
+msgstr "I</etc/sysctl.conf>"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)"
+msgstr "B<sysctl.conf>(5), B<regex>(7)"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTEUR"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
+msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
+msgstr ""
+"Merci d'envoyer un rapport de bogue à E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
diff --git a/po/fr/archive/man8/update-lilo.8.po b/po/fr/archive/man8/update-lilo.8.po
new file mode 100644
index 00000000..9984dfd1
--- /dev/null
+++ b/po/fr/archive/man8/update-lilo.8.po
@@ -0,0 +1,169 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2007.
+# Luc Froidefond <luc.froidefond@free.fr>, 2006.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011-2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fr\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-12-25 19:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-15 17:32+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. type: ds C+
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'"
+msgstr "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'"
+
+#. ========================================================================
+#. type: IX
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Title"
+msgstr "Titre"
+
+#. ========================================================================
+#. type: IX
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "UPDATE-LILO 8"
+msgstr "UPDATE-LILO 8"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "UPDATE-LILO"
+msgstr "UPDATE-LILO"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "2013-06-07"
+msgstr "7 juin 2013"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "24.0"
+msgstr "24.0"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "lilo documentation"
+msgstr "Documentation de lilo"
+
+#. type: SH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "update-lilo - execute lilo in special debconf mode"
+msgstr "update-lilo - Exécuter lilo en mode spécifique à debconf"
+
+#. type: IX
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: IX
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Header"
+msgstr "En-tête"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "\\&B<update-lilo>"
+msgstr "\\&B<update-lilo>"
+
+#. type: IX
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"This special script only execute lilo with sending all output to E<gt>$2"
+msgstr ""
+"Ce script spécifique exécute simplement lilo en envoyant toutes les sorties "
+"vers E<gt>\\ $2."
+
+#. type: IX
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "COPYRIGHT and LICENSE"
+msgstr "DROIT D’AUTEUR et LICENCE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Copyright (C) 2010-2013 Joachim Wiedorn"
+msgstr "Copyright © 2010-2013 Joachim Wiedorn"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"This script is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the \\s-1GNU\\s0 General Public License as published by the "
+"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
+msgstr ""
+"Ce script est libre, vous pouvez le redistribuer ou le modifier selon les "
+"termes de la Licence Publique Générale \\s-1GNU\\s0 publiée par la Free "
+"Software Foundation (version 2 ou bien toute autre version ultérieure "
+"choisie par vous)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"On Debian systems, the complete text of the \\s-1GNU\\s0 General Public "
+"License version 2 can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL-2'."
+msgstr ""
+"Sur les systèmes Debian, le texte complet de la Licence Publique Générale "
+"\\s-1GNU\\s0 version 2 est disponible en I</usr/share/common-licenses/GPL-2>."
+
+#. type: IX
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTEUR"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "\\&B<update-lilo> was written by Joachim Wiedorn."
+msgstr "\\&B<update-lilo> a été écrit par Joachim Wiedorn."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"This manual page was written by Joachim Wiedorn E<lt>joodebian at joonet."
+"deE<gt> for the Debian project (and may be used by others)."
+msgstr ""
+"Cette page de manuel a été écrite par Joachim Wiedorn E<lt>I<joodebian at "
+"joonet.de>E<gt> pour le projet Debian (et peut être utilisée par d'autres)."
+
+#. type: IX
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "\\&B<lilo>(8), B<lilo-uuid-diskid>(1), B<liloconfig>(8)"
+msgstr "\\&B<lilo>(8), B<lilo-uuid-diskid>(1), B<liloconfig>(8)"
diff --git a/po/fr/archive/man8/vmstat.8.po b/po/fr/archive/man8/vmstat.8.po
new file mode 100644
index 00000000..6ffc3027
--- /dev/null
+++ b/po/fr/archive/man8/vmstat.8.po
@@ -0,0 +1,678 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>, 2006.
+# Frédéric Zulian <zulian@free.fr>, 2006.
+# Grégory Colpart <reg@evolix.fr>, 2006.
+# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006.
+# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006.
+# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006, 2007.
+# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
+# Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2006.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006.
+# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006, 2007.
+# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2008-2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2013.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-fr-extra\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-09 17:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-27 09:51+0100\n"
+"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "VMSTAT"
+msgstr "VMSTAT"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2020-06-04"
+msgstr "4 juin 2020"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "procps-ng"
+msgstr "procps-ng"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "System Administration"
+msgstr "Administration Système"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "vmstat - Report virtual memory statistics"
+msgstr "vmstat - Afficher des statistiques sur la mémoire virtuelle"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<vmstat> [options] [I<delay> [I<count>]]"
+msgstr "B<vmstat> [I<options>] [I<délai> [I<total>]]"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, "
+"traps, disks and cpu activity."
+msgstr ""
+"B<vmstat> affiche des informations sur les processus, la mémoire, la "
+"pagination, les blocs d'entrées et sorties, les interruptions et l'activité "
+"du processeur et des disques."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The first report produced gives averages since the last reboot. Additional "
+"reports give information on a sampling period of length I<delay>. The "
+"process and memory reports are instantaneous in either case."
+msgstr ""
+"Le premier rapport produit présente les moyennes depuis le dernier "
+"démarrage. Les rapports ultérieurs présentent un compte rendu tous les "
+"I<délai>. Les rapports sur les processus et la mémoire sont immédiats dans "
+"tous les cas de figure."
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS"
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "I<delay>"
+msgstr "I<délai>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The I<delay> between updates in seconds. If no I<delay> is specified, only "
+"one report is printed with the average values since boot."
+msgstr ""
+"Le I<délai> en seconde entre les mises à jour. Si aucun I<délai> n'est "
+"précisé, seul un rapport est affiché avec les valeurs moyennes depuis le "
+"démarrage."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "I<count>"
+msgstr "I<total>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Number of updates. In absence of I<count>, when I<delay> is defined, "
+"default is infinite."
+msgstr ""
+"Le nombre de mises à jour. Si I<total> n'est pas indiqué, quand I<délai> est "
+"défini, I<total> vaut l'infini par défaut."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<--active>"
+msgstr "B<-a>, B<--active>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better."
+msgstr ""
+"Afficher la mémoire active et inactive pour les noyaux 2.5.41 et supérieurs."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>, B<--forks>"
+msgstr "B<-f>, B<--forks>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the "
+"fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number "
+"of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, "
+"depending on thread usage. This display does not repeat."
+msgstr ""
+"L'option B<-f> affiche le nombre de processus enfant depuis le démarrage du "
+"système, à savoir les « fork », « vfork » et les clones d'appels système. "
+"Cela correspond au nombre total de tâches créées. Chaque processus est "
+"représenté par une ou plusieurs tâches, en fonction de l'utilisation de "
+"processus légers (« threads »). Il n'y a pas de rafraîchissement."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-m>, B<--slabs>"
+msgstr "B<-m>, B<--slabs>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Displays slabinfo."
+msgstr "Afficher le slabinfo."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>, B<--one-header>"
+msgstr "B<-n>, B<--one-header>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display the header only once rather than periodically."
+msgstr "N'afficher l'en-tête qu'une fois plutôt que périodiquement."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-s>, B<--stats>"
+msgstr "B<-s>, B<--stats>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Displays a table of various event counters and memory statistics. This "
+"display does not repeat."
+msgstr ""
+"Afficher un tableau de compteurs d'événement et des statistiques sur la "
+"mémoire. Il s'agit d'un affichage unique."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>, B<--disk>"
+msgstr "B<-d>, B<--disk>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)."
+msgstr ""
+"Afficher des statistiques sur le disque (pour les versions 2.5.70 ou "
+"supérieures)."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-D>, B<--disk-sum>"
+msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Report some summary statistics about disk activity."
+msgstr ""
+"Afficher des statistiques succinctes à propos de l'activité des disques."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>, B<--partition> I<device>"
+msgstr "B<-p>, B<--partition> I<périphérique>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)."
+msgstr ""
+"Afficher des statistiques sur les partitions (pour les versions 2.5.70 ou "
+"supérieures)."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-S>, B<--unit> I<character>"
+msgstr "B<-S>, B<--unit> I<lettre>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
+#| "1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or "
+#| "block (bi/bo) fields."
+msgid ""
+"Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or "
+"1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) fields, "
+"which are always measured in blocks."
+msgstr ""
+"Modifier les unités en sortie de 1000 (B<k>), 1024 (B<K>), 1000000 (B<m>) ou "
+"1048576 (B<M>) octets. Remarquez que les champs swap (si/so) ou block (bi/"
+"bo) ne sont pas modifiés."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>, B<--timestamp>"
+msgstr "B<-t>, B<--timestamp>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Append timestamp to each line"
+msgstr "Ajouter un horodatage à la fin de chaque ligne."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-w>, B<--wide>"
+msgstr "B<-w>, B<--wide>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the "
+"default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is "
+"wider than 80 characters per line."
+msgstr ""
+"Mode de sortie large (utile pour les systèmes avec une grande quantité de "
+"mémoire, où le mode d’affichage par défaut est victime de rupture de colonne "
+"involontaire). La sortie est plus grande que 80 caractères par ligne."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display version information and exit."
+msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display help and exit."
+msgstr "Afficher l'aide et quitter."
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE"
+msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE VM"
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Procs"
+msgstr "procs (processus)"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
+#| "b: The number of processes in uninterruptible sleep.\n"
+msgid ""
+"r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n"
+"b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n"
+msgstr ""
+"r\\ : Nombre de processus exécutables (en cours ou en attente d'exécution).\n"
+"b\\ : Nombre de processus en sommeil non interruptible.\n"
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Memory"
+msgstr "memory (mémoire)"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "These are affected by the B<--unit> option."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "swpd: the amount of virtual memory used.\n"
+#| "free: the amount of idle memory.\n"
+#| "buff: the amount of memory used as buffers.\n"
+#| "cache: the amount of memory used as cache.\n"
+#| "inact: the amount of inactive memory. (-a option)\n"
+#| "active: the amount of active memory. (-a option)\n"
+msgid ""
+"swpd: the amount of swap memory used.\n"
+"free: the amount of idle memory.\n"
+"buff: the amount of memory used as buffers.\n"
+"cache: the amount of memory used as cache.\n"
+"inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n"
+"active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n"
+msgstr ""
+"swpd\\ : Quantité de mémoire virtuelle utilisée.\n"
+"free\\ : Quantité de mémoire disponible.\n"
+"buff\\ : Quantité de mémoire tampon.\n"
+"cache\\ : Quantité de mémoire cache.\n"
+"inact\\ : Quantité de mémoire inactive (option -a).\n"
+"active\\ : Quantité de mémoire active (option -a).\n"
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Swap"
+msgstr "swap (espace d'échange)"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n"
+"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n"
+msgstr ""
+"si\\ : Quantité de mémoire paginée lue depuis le disque en ko/s.\n"
+"so\\ : Quantité de mémoire paginée transférée sur disque en ko/s.\n"
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "IO"
+msgstr "io (entrées et sorties)"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n"
+"bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n"
+msgstr ""
+"bi\\ : Blocs reçus d'un périphérique en mode bloc (blocs/s).\n"
+"bo\\ : Blocs envoyés à un périphérique en mode bloc (blocs/s).\n"
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "System"
+msgstr "system (système)"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"in: The number of interrupts per second, including the clock.\n"
+"cs: The number of context switches per second.\n"
+msgstr ""
+"in\\ : Nombre d'interruptions par seconde, incluant l'horloge.\n"
+"cs\\ : Nombre de bascules du contexte par seconde.\n"
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "CPU"
+msgstr "CPU"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "These are percentages of total CPU time."
+msgstr "Il s'agit de la répartition du temps processeur en pourcentage."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n"
+"sy: Time spent running kernel code. (system time)\n"
+"id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n"
+"wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n"
+"st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n"
+msgstr ""
+"us\\ : Temps consommé par les processus hors noyau (temps utilisateur\n"
+" incluant le temps de définition des priorités).\n"
+"sy\\ : Temps consommé par le noyau (temps système).\n"
+"id\\ : Temps d'inactivité. Avant Linux\\ 2.5.41, le temps d'attente\n"
+" des entrées et sorties était inclus.\n"
+"wa\\ : Temps d'attente des entrées et sorties. Inclus dans le temps\n"
+" d'inactivité avant Linux\\ 2.5.41.\n"
+"st\\ : Temps volé par une machine virtuelle. Inconnu avant Linux\\ 2.6.11.\n"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE"
+msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE DISQUE"
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Reads"
+msgstr "reads (lectures)"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"total: Total reads completed successfully\n"
+"merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n"
+"sectors: Sectors read successfully\n"
+"ms: milliseconds spent reading\n"
+msgstr ""
+"total\\ : Nombre total de lectures réussies.\n"
+"merged\\ : Lectures groupées (en une seule opération d'entrée ou sortie).\n"
+"sectors\\ : Secteurs lus avec succès.\n"
+"ms\\ : Temps de lecture en milliseconde.\n"
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Writes"
+msgstr "writes (écritures)"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"total: Total writes completed successfully\n"
+"merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n"
+"sectors: Sectors written successfully\n"
+"ms: milliseconds spent writing\n"
+msgstr ""
+"total\\ : Nombre total d'écritures terminées avec succès.\n"
+"merged\\ : Écritures groupées (en une seule opération d'entrée ou sortie).\n"
+"sectors\\ : Secteurs écrits avec succès.\n"
+"ms\\ : Temps d'écriture en milliseconde.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"cur: I/O in progress\n"
+"s: seconds spent for I/O\n"
+msgstr ""
+"cur\\ : Entrées et sorties en cours.\n"
+"s\\ : Temps en seconde utilisé par les entrées et sorties.\n"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE"
+msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE DE PARTITION DE DISQUE"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"reads: Total number of reads issued to this partition\n"
+"read sectors: Total read sectors for partition\n"
+"writes : Total number of writes issued to this partition\n"
+"requested writes: Total number of write requests made for partition\n"
+msgstr ""
+"reads\\ : Nombre total de lectures de la partition.\n"
+"read sectors\\ : Nombre total de secteurs lus pour la partition.\n"
+"writes\\ : Nombre total d'écritures sur la partition.\n"
+"requested writes\\ : Nombre total de requêtes d'écriture sur la partition.\n"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE"
+msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE SLAB"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"cache: Cache name\n"
+"num: Number of currently active objects\n"
+"total: Total number of available objects\n"
+"size: Size of each object\n"
+"pages: Number of pages with at least one active object\n"
+msgstr ""
+"cache\\ : Nom du cache.\n"
+"num\\ : Nombre d'objets actuellement actifs.\n"
+"total\\ : Nombre total d'objets disponibles.\n"
+"size\\ : Taille de chaque objet.\n"
+"pages\\ : Nombre de pages avec au moins un objet actif.\n"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "NOTES"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<vmstat > does not require special permissions."
+msgid "B<vmstat> does not require special permissions."
+msgstr "B<vmstat> ne nécessite aucune permission particulière."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux "
+"B<vmstat> does not count itself as a running process."
+msgstr ""
+"Ces comptes-rendus tentent de fournir une aide à l'identification des "
+"goulots d'étranglement du système. Sous Linux, l'utilitaire B<vmstat> ne se "
+"compte pas lui-même comme un processus actif."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as "
+"512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes."
+msgstr ""
+"Sous Linux, tous les blocs comptent actuellement 1024 octets. Les anciens "
+"noyaux peuvent utiliser des blocs de 512, 2048 ou 4096 octets."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K "
+"(1024 bytes) in the default mode."
+msgstr ""
+"Depuis la version 3.1.9 de procps, vmstat vous permet de choisir les unités "
+"(k, K, m, M). La valeur par défaut est K (1024 octets) dans le mode par "
+"défaut."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "vmstat uses slabinfo 1.1"
+msgstr "vmstat utilise le slabinfo\\ 1.1"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/proc/meminfo\n"
+"/proc/stat\n"
+"/proc/*/stat\n"
+msgstr ""
+"I</proc/meminfo>\n"
+"I</proc/stat>\n"
+"I</proc/*/stat>\n"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
+msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BOGUES"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Does not tabulate the block io per device or count the number of system "
+"calls."
+msgstr ""
+"Le programme ne présente pas sous forme de tableau les E/S de bloc par "
+"périphérique ni le décompte du nombre d'appels système."
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTEURS"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>"
+msgstr "Écrit par Henry Ware E<lt>I<al172@yfn.ysu.edu>E<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<."
+"UE> (diskstat, slab, partitions...)"
+msgstr ""
+"Fabian Frédérick E<lt>I<ffrederick@users.sourceforge.net>E<gt> (diskstat, "
+"slab, partitions…)"
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"
+msgstr ""
+"Merci d'envoyer un rapport de bogue à E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>"