diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-04-15 19:43:11 +0000 |
commit | fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc (patch) | |
tree | ce1e3bce06471410239a6f41282e328770aa404a /po/fr/archive/man8 | |
parent | Initial commit. (diff) | |
download | manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.tar.xz manpages-l10n-fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc.zip |
Adding upstream version 4.22.0.upstream/4.22.0
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/fr/archive/man8')
-rw-r--r-- | po/fr/archive/man8/bootlogd.8.po | 383 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr/archive/man8/fstab-decode.8.po | 190 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr/archive/man8/init.8.po | 998 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr/archive/man8/pidof.8.po | 343 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr/archive/man8/raw.8.po | 333 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr/archive/man8/sysctl.8.po | 566 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr/archive/man8/update-lilo.8.po | 169 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr/archive/man8/vmstat.8.po | 678 |
8 files changed, 3660 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr/archive/man8/bootlogd.8.po b/po/fr/archive/man8/bootlogd.8.po new file mode 100644 index 00000000..2ed271bd --- /dev/null +++ b/po/fr/archive/man8/bootlogd.8.po @@ -0,0 +1,383 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# carmie +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2000. +# Éric Piel <eric.piel@tremplin-utc.net>, 2005. +# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2001, 2003. +# Danny <dannybrain@noos.fr>, 2001. +# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997. +# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000-2002. +# François Wendling <frwendling@free.fr>, 2005. +# Philippe Batailler, 2000. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014. +# Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2011. +# Thomas Vincent <tvincent@debian.org>, 2012-2014. +# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2021. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-fr-extra\n" +"POT-Creation-Date: 2022-04-23 17:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2022-05-03 11:18+0200\n" +"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: vim\n" + +#. type: TH +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "BOOTLOGD" +msgstr "BOOTLOGD" + +#. type: TH +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Jul 21, 2003" +msgstr "21 juillet 2003" + +#. type: TH +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux System Administrator's Manual" +msgstr "Manuel de l’Administrateur de Système Linux" + +#. type: SH +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "bootlogd - record boot messages" +msgstr "bootlogd – Enregistrer les messages au démarrage" + +#. type: SH +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"B</sbin/bootlogd> [B<-c>] [B<-d>] [B<-e>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-v>] [B< -l " +"logfile >] [B< -p pidfile >]" +msgstr "" +"B</sbin/bootlogd> [B<-c>] [B<-d>] [B<-e>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-v>] [B<-l> " +"B<fichier_journal>] [B<-p> B<fichier_pid>]" + +#. type: SH +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"B<Bootlogd> runs in the background and copies all strings sent to the I</dev/" +"console> device to a logfile. If the logfile is not accessible, the messages " +"will be kept in memory until it is." +msgstr "" +"B<bootlogd> fonctionne en arrière plan et copie toutes les chaînes envoyées " +"au périphérique I</dev/console> dans un fichier journal. Si le fichier " +"journal n'est pas disponible, les messages sont conservés en mémoire jusqu'à " +"ce qu'il le soit." + +#. type: SH +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONS" + +#. type: IP +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-d>" +msgstr "B<-d>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "Do not fork and run in the background." +msgstr "Ne pas fourcher et exécuter en arrière plan." + +#. type: IP +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-e>" +msgstr "B<-e>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"Print escape characters to the boot log file. This turns off filtering of " +"escape characters and allows tools like GNU Less to see and use colour " +"control characters (show the log in colour)." +msgstr "" +"Écrire les caractères d’échappement dans le fichier journal de démarrage. " +"Cela empêche le filtrage des caractères d’échappement et permet à des outils " +"comme B<less> de GNU d’afficher des caractères de contrôle colorés " +"(affichage du journal en couleur)." + +#. type: IP +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-c>" +msgstr "B<-c>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"Attempt to write to the logfile even if it does not yet exist. Without this " +"option, B<bootlogd> will wait for the logfile to appear before attempting to " +"write to it. This behavior prevents bootlogd from creating logfiles under " +"mount points." +msgstr "" +"Essayer d'écrire dans le fichier journal même s'il n'existe pas. Sans cette " +"option, B<bootlogd> attendra que le fichier journal apparaisse avant " +"d'essayer d'y écrire. Ce comportement permet d'éviter à B<bootlogd> de créer " +"des fichiers journal sous les points de montage." + +#. type: IP +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-r>" +msgstr "B<-r>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"If there is an existing logfile called I<logfile> rename it to I<logfile~> " +"unless I<logfile~> already exists." +msgstr "" +"Si un fichier journal I<fichier_journal> existe déjà, le renommer en " +"I<fichier_journal~> à moins que I<fichier_journal~> n'existe déjà." + +#. type: IP +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-s>" +msgstr "B<-s>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"Ensure that the data is written to the file after each line by calling " +"B<fdatasync>(3). This will slow down a B<fsck>(8) process running in " +"parallel." +msgstr "" +"S'assurer que les données sont écrites dans le fichier après chaque ligne en " +"appelant B<fdatasync>(3). Cela ralentira un processus B<fsck>(8) qui " +"s'exécuterait en parallèle." + +#. type: IP +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-v>" +msgstr "B<-v>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "Show version." +msgstr "Afficher la version." + +#. type: IP +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-l> I<logfile>" +msgstr "B<-l> I<fichier_journal>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "Log to this logfile. The default is I</var/log/boot>." +msgstr "" +"Enregistrer dans ce fichier journal. La valeur par défaut est I</var/log/" +"boot>." + +#. type: IP +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-p> I<pidfile>" +msgstr "B<-p> I<fichier_pid>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "Put process-id in this file. The default is no pidfile." +msgstr "" +"Mettre l'identifiant du processus dans ce fichier. Par défaut, il n'y a pas " +"de fichier de PID écrit." + +#. type: SH +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"bootlogd saves log data which includes control characters. The log is " +"technically a text file, but not very easy for humans to read. To address " +"this the readbootlog(1) command can be used to display the boot log without " +"the control characters." +msgstr "" +"B<bootlogd> enregistre les données de journal qui incluent des caractères de " +"contrôle. Le journal est techniquement un fichier texte, mais n’est pas de " +"lecture aisée. Pour remédier à cela, la commande B<readbootlog>(1) peut être " +"utilisée pour afficher le journal de démarrage sans ces caractères de " +"contrôle." + +#. type: SH +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "BOGUES" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"Bootlogd works by redirecting the console output from the console device. " +"(Consequently B<bootlogd> requires PTY support in the kernel " +"configuration.) It copies that output to the real console device and to a " +"log file. There is no standard way of ascertaining the real console device " +"if you have a new-style I</dev/console> device (major 5, minor 1) so " +"B<bootlogd> parses the kernel command line looking for B<console=...> lines " +"and deduces the real console device from that. If that syntax is ever " +"changed by the kernel, or a console type is used that B<bootlogd> does not " +"know about then B<bootlogd> will not work." +msgstr "" +"B<bootlogd> fonctionne en redirigeant la sortie de la console du " +"périphérique de la console (en conséquence, B<bootlogd> nécessite la gestion " +"des pseudoterminaux (PTY) dans la configuration du noyau). Il copie cette " +"sortie vers le périphérique réel de la console et vers un fichier journal. " +"Il n'y a aucun moyen d'obtenir avec certitude le périphérique réel de la " +"console si vous avez le nouveau type de périphérique I</dev/console> (numéro " +"majeur 5, mineur 1). B<bootlogd> analyse donc la ligne de commande du noyau " +"pour rechercher des lignes B<console=...> et en déduire le périphérique " +"réel. Si cette syntaxe est changée par le noyau ou qu'un type de console " +"inconnu de B<bootlogd> est utilisé, alors B<bootlogd> ne fonctionnera pas." + +#. type: SH +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTEUR" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl" +msgstr "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl" + +#. type: SH +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +# NOTE: missing space +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "B<dmesg>(8), B<fdatasync>(3), B<readbootlog>(1)" +msgstr "B<dmesg>(8), B<fdatasync>(3), B<readbootlog>(1)" + +#. type: TH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "sysvinit " +msgstr "sysvinit " + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"B</sbin/bootlogd> [B<-c>] [B<-d>] [B<-e>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-v>] [I< >B<-" +"l>I< logfile >] [I< >B<-p>I< pidfile >]" +msgstr "" +"B</sbin/bootlogd> [B<-c>] [B<-d>] [B<-e>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-v>] [B<-l> " +"I<fichier_journal>] [B<-p> I<fichier_pid>]" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"B<bootlogd> runs in the background and copies all strings sent to the I</dev/" +"console> device to a logfile. If the I<logfile> is not accessible, the " +"messages will be kept in memory until it is." +msgstr "" +"B<bootlogd> fonctionne en arrière plan et copie toutes les chaînes envoyées " +"au périphérique I</dev/console> dans un fichier journal. Si le " +"I<fichier_journal> n'est pas disponible, les messages sont conservés en " +"mémoire jusqu'à ce qu'il le soit." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Print escape characters to the boot log file. This turns off filtering of " +"escape characters and allows tools like GNU B<less>(1) to see and use colour " +"control characters (show the log in colour)." +msgstr "" +"Écrire les caractères d’échappement dans le fichier journal de démarrage. " +"Cela empêche le filtrage des caractères d’échappement et permet à des outils " +"comme B<less>(1) de GNU d’afficher des caractères de contrôle colorés " +"(affichage du journal en couleur)." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Attempt to write to the logfile even if it does not yet exist. Without this " +"option, B<bootlogd> will wait for the logfile to appear before attempting to " +"write to it. This behavior prevents B<bootlogd> from creating logfiles under " +"mount points." +msgstr "" +"Essayer d'écrire dans le fichier journal même s'il n'existe pas. Sans cette " +"option, B<bootlogd> attendra que le fichier journal apparaisse avant " +"d'essayer d'y écrire. Ce comportement permet d'éviter à B<bootlogd> de créer " +"des fichiers journal sous les points de montage." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"B<bootlogd> saves log data which includes control characters. The log is " +"technically a text file, but not very easy for humans to read. To address " +"this the B<readbootlog>(1) command can be used to display the boot log " +"without the control characters." +msgstr "" +"B<bootlogd> enregistre les données de journal qui incluent des caractères de " +"contrôle. Le journal est techniquement un fichier texte, mais n’est pas de " +"lecture aisée. Pour remédier à cela, la commande B<readbootlog>(1) peut être " +"utilisée pour afficher le journal de démarrage sans ces caractères de " +"contrôle." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"B<bootlogd> works by redirecting the console output from the console " +"device. (Consequently B<bootlogd> requires PTY support in the kernel " +"configuration.) It copies that output to the real console device and to a " +"log file. There is no standard way of ascertaining the real console device " +"if you have a new-style I</dev/console> device (major 5, minor 1) so " +"B<bootlogd> parses the kernel command line looking for B<console=...> lines " +"and deduces the real console device from that. If that syntax is ever " +"changed by the kernel, or a console type is used that B<bootlogd> does not " +"know about then B<bootlogd> will not work." +msgstr "" +"B<bootlogd> fonctionne en redirigeant la sortie de la console du " +"périphérique de la console (en conséquence, B<bootlogd> nécessite la gestion " +"des pseudoterminaux (PTY) dans la configuration du noyau). Il copie cette " +"sortie vers le périphérique réel de la console et vers un fichier journal. " +"Il n'y a aucun moyen d'obtenir avec certitude le périphérique réel de la " +"console si vous avez le nouveau type de périphérique I</dev/console> (numéro " +"majeur 5, mineur 1). B<bootlogd> analyse donc la ligne de commande du noyau " +"pour rechercher des lignes B<console=...> et en déduire le périphérique " +"réel. Si cette syntaxe est changée par le noyau ou qu'un type de console " +"inconnu de B<bootlogd> est utilisé, alors B<bootlogd> ne fonctionnera pas." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>" +msgstr "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>" diff --git a/po/fr/archive/man8/fstab-decode.8.po b/po/fr/archive/man8/fstab-decode.8.po new file mode 100644 index 00000000..9e5552f7 --- /dev/null +++ b/po/fr/archive/man8/fstab-decode.8.po @@ -0,0 +1,190 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# carmie +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2000. +# Éric Piel <eric.piel@tremplin-utc.net>, 2005. +# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2001, 2003. +# Danny <dannybrain@noos.fr>, 2001. +# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997. +# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000-2002. +# François Wendling <frwendling@free.fr>, 2005. +# Philippe Batailler, 2000. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014. +# Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2011. +# Thomas Vincent <tvincent@debian.org>, 2012-2014. +# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2021. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-fr-extra\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-24 12:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2021-12-24 10:43+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" + +#. type: TH +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "fstab-decode" +msgstr "fstab-decode" + +#. type: TH +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "May 2006" +msgstr "mai 2006" + +#. type: SH +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "fstab-decode - run a command with fstab-encoded arguments" +msgstr "" +"fstab-decode - Exécuter une commande avec des paramètres encodés au format " +"fstab" + +#. type: SH +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "B<fstab-decode> I<COMMAND> [\\,I<ARGUMENT> \\&.\\|.\\|.\\&]" +msgstr " B<fstab-decode> I<COMMANDE> [I<PARAMÈTRE> \\&.\\|.\\|.\\&]" + +#. type: SH +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"B<fstab-decode> decodes escapes (such as newline characters and other " +"whitespace) in the specified I<ARGUMENT\\/>s and uses them to run " +"I<COMMAND>. The argument escaping uses the same rules as path escaping in " +"B</etc/fstab>, B</etc/mtab> and B</proc/mtab>." +msgstr "" +"B<fstab-decode> décode les échappements (tels que les caractères nouvelle " +"ligne et autres espaces) des I<PARAMÈTRE>s indiqués et les utilise pour " +"exécuter la I<COMMANDE>. L'échappement des paramètres utilise les mêmes " +"règles que pour l'échappement des chemins de B</etc/fstab>, B</etc/mtab> et " +"B</proc/mtab>." + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"In essence fstab-decode can be used anytime we want to pass multiple " +"parameters to a command as a list of command line arguments. It turns " +"output like this:" +msgstr "" +"En substance, fstab-decode peut être utilisé chaque fois que l'on veut " +"passer de multiples paramètres à une commande comme une liste de paramètres " +"en ligne de commande. Cela donne quelque chose comme ceci :" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"/root\n" +"/mnt/remote-disk\n" +"/home\n" +msgstr "" +"/root\n" +"/mnt/disque_distant\n" +"/home\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"Into one long list of parameters, \"/root /mnt/remote-disk /home\". This\n" +"can be useful when trying to work with multiple filesystems at once. For\n" +"instance, we can use it to unmount multiple NFS shares. This program also\n" +"removes whitespace and other characters which might cause programs such\n" +"as mount or umount to fail.\n" +msgstr "" +"dans une longue liste de paramètres, « /root /mnt/disque_distant /home ».\n" +"Cela peut être utile lorsqu'on essaye de travailler avec plusieurs systèmes\n" +"de fichiers à la fois. Par exemple, il est possible de l'utiliser pour\n" +"démonter plusieurs partages NFS. Ce programme peut aussi supprimer les\n" +"espaces et d'autres caractères qui pourraient provoquer l'échec de\n" +"programmes tels que mount ou umont.\n" + +#. type: SH +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "CODE DE RETOUR" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"B<fstab-decode> exits with status 127 if I<COMMAND> can't be run. Otherwise " +"it exits with the status returned by I<COMMAND>." +msgstr "" +"B<fstab-decode> se termine avec un code de retour de 127 si I<COMMANDE> n'a " +"pas pu être exécutée. Sinon elle se termine avec le code de retour renvoyé " +"par la I<COMMANDE>." + +#. type: SH +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "EXEMPLES" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"The following example reads fstab, finds all instances of VFAT filesystems and\n" +"prints their mount points (argument 2 in the fstab file). fstab-decode then runs \n" +"the specified program, umount, and passes it the list of VFAT mountpoints. \n" +"This unmounts all VFAT partitions.\n" +msgstr "" +"L'exemple suivant lit le fichier fstab, trouve toutes les instances des systèmes\n" +"de fichiers VFAT et affiche leur point de montage (paramètre 2 dans le fichier\n" +"fstab). fstab-decode exécute alors le programme spécifié, umount, et lui passe\n" +"la liste des points de montage VFAT. Cela démonte toutes les partitions VFAT.\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +# no-wrap +msgid "B<fstab-decode umount $(awk \\[aq]$3 == \\[dq]vfat\\[dq] { print $2 }\\[aq] /etc/fstab)>\n" +msgstr "B<fstab-decode umount $(awk \\[aq]$3 == \\[dq]vfat\\[dq] { print $2 }\\[aq] /etc/fstab)>\n" + +#. type: SH +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "B<fstab>(5)" +msgstr "B<fstab>(5)" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"In essence fstab-decode can be used anytime we want to pass multiple " +"parameters to a command as a list of command line arguments. It turns output " +"like this:" +msgstr "" +"En substance, fstab-decode peut être utilisé chaque fois que l'on veut " +"passer de multiples paramètres à une commande comme une liste de paramètres " +"en ligne de commande. Cela donne quelque chose comme ceci :" diff --git a/po/fr/archive/man8/init.8.po b/po/fr/archive/man8/init.8.po new file mode 100644 index 00000000..3d4a98d3 --- /dev/null +++ b/po/fr/archive/man8/init.8.po @@ -0,0 +1,998 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# carmie +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2000. +# Éric Piel <eric.piel@tremplin-utc.net>, 2005. +# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2001, 2003. +# Danny <dannybrain@noos.fr>, 2001. +# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997. +# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000-2002. +# François Wendling <frwendling@free.fr>, 2005. +# Philippe Batailler, 2000. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014. +# Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2011. +# Thomas Vincent <tvincent@debian.org>, 2012-2014. +# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2021. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: man-pages-fr\n" +"POT-Creation-Date: 2021-08-27 17:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2021-04-10 14:02+0200\n" +"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: vim\n" + +#. type: TH +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "INIT" +msgstr "INIT" + +#. type: TH +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "29 Jul 2004" +msgstr "29 juillet 2004" + +#. type: TH +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux System Administrator's Manual" +msgstr "Manuel de l’Administrateur de Système Linux" + +#. }}} +#. {{{ Name +#. type: SH +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. }}} +#. {{{ Synopsis +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "init, telinit - process control initialization" +msgstr "init, telinit – Initialisation du contrôle des processus" + +#. type: SH +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"B</sbin/init> [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I<xxx> ] [B< 0123456Ss >]" +msgstr "" +"B</sbin/init> [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I<xxx> ] [B< 0123456Ss >]" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "B</sbin/init> [B< --version >]" +msgstr "B</sbin/init> [B< --version >]" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "B</sbin/telinit> [ B<-t> I<SECONDS> ] [B< 0123456sSQqabcUu >]" +msgstr "B</sbin/telinit> [ B<-t> I<SECONDES> ] [B< 0123456sSQqabcUu >]" + +#. }}} +#. {{{ Description +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "B</sbin/telinit> [ B<-e> I<VAR>[B<=>I<VAL>] ]" +msgstr "B</sbin/telinit> [ B<-e> I<VAR>[B<=>I<VAL>] ]" + +#. type: SH +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. {{{ init +#. type: SS +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Init" +msgstr "Init" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"B<Init> is the parent of all processes. Its primary role is to create " +"processes from a script stored in the file B</etc/inittab> (see " +"I<inittab>(5)). This file usually has entries which cause B<init> to spawn " +"B<getty>s on each line that users can log in. It also controls autonomous " +"processes required by any particular system." +msgstr "" +"B<init> est le parent de tous les processus. Son rôle principal est de créer " +"des processus à partir d'un script stocké dans B</etc/inittab> (consultez " +"B<inittab>(5)). Ce fichier comporte généralement des entrées qui forcent " +"B<init> à lancer des B<getty> sur chacune des lignes sur lesquelles des " +"utilisateurs peuvent se connecter. Il contrôle également des processus " +"autonomes nécessaires pour chaque système particulier." + +#. {{{ Runlevels +#. type: SH +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "RUNLEVELS" +msgstr "NIVEAUX D'EXÉCUTION" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"A I<runlevel> is a software configuration of the system which allows only a " +"selected group of processes to exist. The processes spawned by B<init> for " +"each of these runlevels are defined in the B</etc/inittab> file. B<Init> " +"can be in one of eight runlevels: B<0\\(en6> and B<S> (a.k.a. B<s>). The " +"runlevel is changed by having a privileged user run B<telinit>, which sends " +"appropriate signals to B<init>, telling it which runlevel to change to." +msgstr "" +"Un I<niveau d'exécution> est une configuration logicielle du système qui " +"permet à seulement un certain groupe de processus d'exister. Les processus " +"lancés par B<init> pour chacun de ces niveaux d'exécution sont définis dans " +"le fichier I</etc/inittab>. B<init> peut être dans un des huit niveaux " +"d'exécution : B<0\\(en6> et B<S> (alias B<s>). Le niveau d'exécution peut " +"être modifié par un superutilisateur en exécutant B<telinit> qui envoie les " +"signaux appropriés à B<init> lui indiquant dans quel niveau d'exécution se " +"placer." + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"Runlevels B<S>, B<0>, B<1>, and B<6> are reserved. Runlevel S is used to " +"initialize the system on boot. When starting runlevel S (on boot) or " +"runlevel 1 (switching from a multi-user runlevel) the system is entering " +"``single-user mode'', after which the current runlevel is S. Runlevel 0 is " +"used to halt the system; runlevel 6 is used to reboot the system." +msgstr "" +"Les niveaux d'exécution B<S>, B<0>, B<1> et B<6> sont réservés. Le niveau " +"d'exécution B<S> est utilisé pour initialiser le système au démarrage. Lors " +"du lancement du niveau d'exécution B<S> (au démarrage) ou B<1> (depuis un " +"niveau d'exécution multiutilisateur), le système entre en « mode mono-" +"utilisateur », après lequel le niveau d'exécution est B<S>. Le niveau " +"d'exécution B<0> est utilisé pour arrêter le système ; le niveau " +"d'exécution B<6> sert au redémarrage du système." + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"After booting through S the system automatically enters one of the multi-" +"user runlevels 2 through 5, unless there was some problem that needs to be " +"fixed by the administrator in single-user mode. Normally after entering " +"single-user mode the administrator performs maintenance and then reboots the " +"system." +msgstr "" +"Après avoir démarré dans le niveau B<S>, le système entre automatiquement " +"dans un des niveaux multiutilisateurs B<2> à B<5>, à moins qu'il n'y ait eu " +"des problèmes qui nécessitent une correction de la part d'un administrateur " +"en mode mono-utilisateur. Normalement, après être entré en mode mono-" +"utilisateur, un administrateur effectue la maintenance puis redémarre le " +"système." + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"For more information, see the manpages for B<shutdown>(8) and B<inittab>(5)." +msgstr "" +"Pour plus d'informations, voir les pages de manuel de B<shutdown>(8) et " +"B<inittab>(5)." + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"Runlevels 7-9 are also valid, though not really documented. This is because " +"\"traditional\" Unix variants don't use them." +msgstr "" +"Les niveaux d'exécution B<7> à B<9> sont également valables, mais pas " +"vraiment documentés. La raison pour cela est que les UNIX « traditionnels » " +"ne les utilisent pas." + +#. }}} +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"Runlevels I<S> and I<s> are the same. Internally they are aliases for the " +"same runlevel." +msgstr "" +"Les niveaux d'exécution B<S> et B<s> sont équivalents. Ils sont considérés " +"en interne comme des alias vers les mêmes niveaux." + +#. type: SH +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "BOOTING" +msgstr "DÉMARRAGE" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"After B<init> is invoked as the last step of the kernel boot sequence, it " +"looks for the file B</etc/inittab> to see if there is an entry of the type " +"B<initdefault> (see I<inittab>(5)). The B<initdefault> entry determines the " +"initial runlevel of the system. If there is no such entry (or no B</etc/" +"inittab> at all), a runlevel must be entered at the system console." +msgstr "" +"Après qu'B<init> ait été appelé comme dernière étape de la séquence de " +"démarrage du noyau, il regarde dans le fichier I</etc/inittab> pour voir " +"s'il y a une entrée du type B<initdefault> (consultez B<inittab>(5)). " +"L'entrée B<initdefault> détermine le niveau d'exécution initial du système. " +"S'il n'y a pas de telle entrée (ou pas de I</etc/inittab> du tout), un " +"niveau d'exécution doit être entré sur la console système." + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"Runlevel B<S> or B<s> initialize the system and do not require an B</etc/" +"inittab> file." +msgstr "" +"Les niveaux d'exécution B<S> ou B<s> initialisent le système et ne " +"nécessitent pas de fichier B</etc/inittab>." + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "In single user mode, B</sbin/sulogin> is invoked on B</dev/console>." +msgstr "" +"En mode mono-utilisateur, B</sbin/sulogin> est invoqué sur B</dev/console>." + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"When entering single user mode, B<init> initializes the consoles B<stty> " +"settings to sane values. Clocal mode is set. Hardware speed and handshaking " +"are not changed." +msgstr "" +"Quand il entre en mode mono-utilisateur, B<init> initialise les paramètres " +"des consoles B<stty> à des valeurs saines. Le mode CLOCAL est configuré. La " +"vitesse matérielle et le mode d'établissement d'une liaison ne sont pas " +"changés." + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"When entering a multi-user mode for the first time, B<init> performs the " +"B<boot> and B<bootwait> entries to allow file systems to be mounted before " +"users can log in. Then all entries matching the runlevel are processed." +msgstr "" +"Quand il entre en mode multiutilisateur pour la première fois, B<init> " +"exécute les entrées B<boot> et B<bootwait> pour permettre aux systèmes de " +"fichiers de se monter avant que les utilisateurs puissent se connecter. " +"Ensuite, toutes les entrées correspondant au niveau d'exécution sont " +"exécutées." + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"When starting a new process, B<init> first checks whether the file I</etc/" +"initscript> exists. If it does, it uses this script to start the process." +msgstr "" +"Lorsqu'il démarre un nouveau processus, B<init> vérifie d'abord si le " +"fichier I</etc/initscript> existe. S'il existe, il utilise ce fichier pour " +"démarrer le processus." + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"Each time a child terminates, B<init> records the fact and the reason it " +"died in B</var/run/utmp> and B</var/log/wtmp>, provided that these files " +"exist." +msgstr "" +"Chaque fois qu'un processus enfant se termine, B<init> enregistre cela et la " +"raison pour laquelle il est mort dans I</var/run/utmp> et I</var/log/wtmp>, " +"si ces fichiers existent." + +#. type: SH +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "CHANGING RUNLEVELS" +msgstr "CHANGEMENT DE NIVEAU D'EXÉCUTION" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"After it has spawned all of the processes specified, B<init> waits for one " +"of its descendant processes to die, a powerfail signal, or until it is " +"signaled by B<telinit> to change the system's runlevel. When one of the " +"above three conditions occurs, it re-examines the B</etc/inittab> file. New " +"entries can be added to this file at any time. However, B<init> still waits " +"for one of the above three conditions to occur. To provide for an " +"instantaneous response, the B<telinit Q> or B<q> command can wake up B<init> " +"to re-examine (reload) the B</etc/inittab> file." +msgstr "" +"Après qu'il ait engendré tous les processus indiqués, B<init> attend qu'un " +"de ses processus enfant meure, qu'un signal indiquant une perte de puissance " +"arrive ou qu'un signal de B<telinit> lui indique qu'il faut changer le " +"niveau d'exécution du système. Quand une de ces trois conditions se produit, " +"il réexamine le fichier I</etc/inittab>. De nouvelles entrées peuvent être " +"ajoutées à ce fichier à n'importe quel moment. Cependant, B<init> attend " +"qu'une de ces conditions se produise. Pour que le fichier soit pris en " +"compte immédiatement, la commande B<telinit Q> ou B<q> permet de réveiller " +"B<init> pour qu'il réexamine (recharge) le fichier I</etc/inittab>." + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"If B<init> is not in single user mode and receives a powerfail signal " +"(SIGPWR), it reads the file B</etc/powerstatus>. It then starts a command " +"based on the contents of this file:" +msgstr "" +"Si B<init> n'est pas en mode mono-utilisateur et reçoit un signal indiquant " +"une perte de puissance (SIGPWR), il lit le fichier I</etc/powerstatus>. Il " +"démarre ensuite une commande en fonction du contenu de ce fichier :" + +#. type: IP +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "F(AIL)" +msgstr "F(AIL) (échec)" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"Power is failing, UPS is providing the power. Execute the B<powerwait> and " +"B<powerfail> entries." +msgstr "" +"Plus d'alimentation, l'UPS fournit la puissance. Exécuter les entrées " +"B<powerwait> et B<powerfail>." + +#. type: IP +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "O(K)" +msgstr "O(K)" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "The power has been restored, execute the B<powerokwait> entries." +msgstr "L'alimentation a été rétablie, exécuter les entrées B<powerokwait>." + +#. type: IP +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "L(OW)" +msgstr "L(OW) (bas)" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"The power is failing and the UPS has a low battery. Execute the " +"B<powerfailnow> entries." +msgstr "" +"Plus d'alimentation et le niveau de la batterie de l'UPS est faible. " +"Exécuter les entrées B<powerfailnow>." + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"If /etc/powerstatus doesn't exist or contains anything else then the letters " +"B<F>, B<O> or B<L>, init will behave as if it has read the letter B<F>." +msgstr "" +"Si le fichier I</etc/powerstatus> n'existe pas ou contient autre chose que " +"les lettres B<F>, B<O> ou B<L>, B<init> se comportera comme si la lettre " +"B<F> y avait été lue." + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"Usage of B<SIGPWR> and B</etc/powerstatus> is discouraged. Someone wanting " +"to interact with B<init> should use the B</run/initctl> control channel - " +"see the initctl manual page for more documentation about this." +msgstr "" +"L'utilisation de B<SIGPWR> et de I</etc/powerstatus> n'est pas conseillée. " +"Pour interagir avec B<init> il vaut mieux utiliser le canal de contrôle I</" +"run/initctl> ; consultez la page de manuel de B<initctl> pour plus de " +"documentation à ce sujet." + +#. }}} +#. {{{ telinit +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"When B<init> is requested to change the runlevel, it sends the warning " +"signal \\s-1B<SIGTERM>\\s0 to all processes that are undefined in the new " +"runlevel. It then waits 3 seconds before forcibly terminating these " +"processes via the \\s-1B<SIGKILL>\\s0 signal. Note that B<init> assumes " +"that all these processes (and their descendants) remain in the same process " +"group which B<init> originally created for them. If any process changes its " +"process group affiliation it will not receive these signals. Such processes " +"need to be terminated separately." +msgstr "" +"Quand on demande à B<init> de changer de niveau d'exécution, il envoie le " +"signal d'avertissement \\s-1B<SIGTERM>\\s0 à tous les processus qui ne sont " +"pas définis dans le nouveau niveau d'exécution. Il attend ensuite 3 secondes " +"avant de forcer l'arrêt de ces processus avec le signal \\s-1B<SIGKILL>\\s0. " +"Notez que B<init> suppose que tous ces processus (et leurs enfants) restent " +"dans le même groupe de processus que B<init> a créé pour eux. Si un " +"processus change son affiliation à un groupe de processus, il ne recevra pas " +"ces signaux. Ces processus doivent être arrêtés séparément." + +#. type: SH +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "TELINIT" +msgstr "TELINIT" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"B</sbin/telinit> is linked to B</sbin/init>. It takes a one-character " +"argument and signals B<init> to perform the appropriate action. The " +"following arguments serve as directives to B<telinit>:" +msgstr "" +"B</sbin/telinit> est un lien vers B</sbin/init>. Il prend un paramètre d'un " +"caractère et signale à B<init> d'effectuer l'action appropriée. Les " +"paramètres suivants servent de directive à B<telinit> :" + +#. type: IP +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<0>,B<1>,B<2>,B<3>,B<4>,B<5> or B<6>" +msgstr "B<0>,B<1>,B<2>,B<3>,B<4>,B<5> ou B<6>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "tell B<init> to switch to the specified run level." +msgstr "Demander à B<init> de passer au niveau d'exécution spécifié." + +#. type: IP +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<a>,B<b>,B<c>" +msgstr "B<a>,B<b>,B<c>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"tell B<init> to process only those B</etc/inittab> file entries having " +"runlevel B<a>,B<b> or B<c>." +msgstr "" +"Demander à B<init> de ne traiter que les entrées du fichier I</etc/inittab> " +"ayant le niveau d'exécution B<a>, B<b> ou B<c>." + +#. type: IP +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<Q> or B<q>" +msgstr "B<Q> ou B<q>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "tell B<init> to re-examine the B</etc/inittab> file." +msgstr "Demander à B<init> de réexaminer le fichier I</etc/inittab>." + +#. type: IP +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<S> or B<s>" +msgstr "B<S> ou B<s>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "tell B<init> to switch to single user mode." +msgstr "Demander à B<init> de passer en mode mono-utilisateur" + +#. type: IP +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<U> or B<u>" +msgstr "B<U> ou B<u>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"tell B<init> to re-execute itself (preserving the state). No re-examining of " +"B</etc/inittab> file happens. Runlevel should be one of B<Ss0123456> " +"otherwise request would be silently ignored." +msgstr "" +"Demander à B<init> de se relancer lui-même (en préservant son état). Le " +"fichier I</etc/inittab> n'est pas réexaminé. Le niveau d'exécution doit être " +"un des niveaux B<Ss0123456>, sinon la requête est ignorée silencieusement." + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"B<telinit> can tell B<init> how long it should wait between sending " +"processes the SIGTERM and SIGKILL signals. The default is 3 seconds, but " +"this can be changed with the B<-t> option." +msgstr "" +"B<telinit> peut indiquer à B<init> combien de temps il devrait attendre " +"entre l'envoi des signaux SIGTERM et SIGKILL aux processus. La valeur par " +"défaut est de 3 secondes, mais elle peut être changée avec l'option B<-t>." + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"B<telinit -e> tells B<init> to change the environment for processes it " +"spawns. The argument of B<-e> is either of the form I<VAR>=I<VAL> which " +"sets variable I<VAR> to value I<VAL>, or of the form I<VAR> (without an " +"equality sign) which unsets variable I<VAR>." +msgstr "" +"B<telinit -e> indique à B<init> de changer l'environnement des processus " +"qu'il lance. Le paramètre de B<-e> est soit de la forme I<VAR>=I<VAL>, qui " +"positionne la variable I<VAR> à la valeur I<VAL>, ou de la forme I<VAR> " +"(sans signe égal), qui retire la variable I<VAR>." + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "B<telinit> can be invoked only by users with appropriate privileges." +msgstr "" +"B<telinit> ne peut être appelé que par les utilisateurs avec les droits " +"appropriés." + +#. }}} +#. }}} +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"The B<init> binary checks if it is B<init> or B<telinit> by looking at its " +"I<process id>; the real B<init>'s process id is always B<1>. From this it " +"follows that instead of calling B<telinit> one can also just use B<init> " +"instead as a shortcut." +msgstr "" +"Le binaire B<init> vérifie s'il s'agit d'B<init> ou de B<telinit> en " +"fonction de l'identifiant du processus ; le véritable B<init> a toujours un " +"identifiant égal à B<1>. Grâce à cela, B<init> peut également être appelé au " +"lieu de B<telinit>, comme raccourci." + +#. type: SH +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "ENVIRONNEMENT" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "B<Init> sets the following environment variables for all its children:" +msgstr "" +"B<init> configure les variables d'environnement suivantes pour tous ses " +"enfants :" + +#. type: IP +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<PATH>" +msgstr "B<PATH>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "I</bin:/usr/bin:/sbin:/usr/sbin>" +msgstr "I</bin:/usr/bin:/sbin:/usr/sbin>" + +#. type: IP +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<INIT_VERSION>" +msgstr "B<INIT_VERSION>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"As the name says. Useful to determine if a script runs directly from B<init>." +msgstr "" +"Comme le nom l'indique. Utile pour déterminer si un script est exécuté " +"directement par B<init>." + +#. type: IP +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<RUNLEVEL>" +msgstr "B<RUNLEVEL>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "The current system runlevel." +msgstr "Le niveau d'exécution actuel du système." + +#. type: IP +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<PREVLEVEL>" +msgstr "B<PREVLEVEL>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "The previous runlevel (useful after a runlevel switch)." +msgstr "" +"Le niveau d'exécution précédent (utile après un changement de niveau " +"d'exécution)." + +#. type: IP +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<CONSOLE>" +msgstr "B<CONSOLE>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"The system console. This is really inherited from the kernel; however if it " +"is not set B<init> will set it to B</dev/console> by default." +msgstr "" +"La console système. Cela provient directement du noyau ; cependant si elle " +"n'existe pas, B<init> la positionne à B</dev/console> par défaut." + +#. type: SH +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "BOOTFLAGS" +msgstr "ATTRIBUTS D'AMORÇAGE" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"It is possible to pass a number of flags to B<init> from the boot monitor " +"(eg. LILO or GRUB). B<Init> accepts the following flags:" +msgstr "" +"Un certain nombre d'options peuvent être fournies à B<init> à partir du " +"gestionnaire de démarrage (par exemple LILO ou GRUB). B<init> accepte les " +"options suivantes :" + +#. type: TP +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-s, S, single>" +msgstr "B<-s>, B<S>, B<single>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"Single user mode boot. In this mode I</etc/inittab> is examined and the " +"bootup rc scripts are usually run before the single user mode shell is " +"started." +msgstr "" +"Démarrage en mode mono-utilisateur. Dans ce mode, I</etc/inittab> est " +"examiné et les scripts rc de démarrage sont généralement lancés avant que " +"l'interpréteur de commande du mono-utilisateur ne commence." + +#. type: TP +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<1-5>" +msgstr "B<1>–B<5>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "Runlevel to boot into." +msgstr "Niveau d'exécution dans lequel il faut démarrer." + +#. type: TP +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-b, emergency>" +msgstr "B<-b>, B<emergency>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"Boot directly into a single user shell without running any other startup " +"scripts." +msgstr "" +"Démarrage direct d'un interpréteur de commande en mode mono-utilisateur sans " +"lancer aucun autre script de démarrage." + +#. type: TP +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-a, auto>" +msgstr "B<-a>, B<auto>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"The LILO boot loader adds the word \"auto\" to the command line if it booted " +"the kernel with the default command line (without user intervention). If " +"this is found B<init> sets the \"AUTOBOOT\" environment variable to \"yes\". " +"Note that you cannot use this for any security measures - of course the user " +"could specify \"auto\" or -a on the command line manually." +msgstr "" +"Le gestionnaire de démarrage LILO ajoute le mot « auto » sur la ligne de " +"commande pour les démarrages utilisant la ligne de commande par défaut (sans " +"intervention d'un utilisateur). Dans ce cas, B<init> positionne la variable " +"d'environnement B<AUTOBOOT> à la valeur « yes ». Notez que vous ne pouvez " +"pas utiliser cela à des fins sécuritaires ; un utilisateur pouvant bien sûr " +"indiquer « auto » ou ajouter l'option B<-a> lui-même sur la ligne de " +"commande." + +#. type: TP +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-z >I<xxx>" +msgstr "B<-z> I<xxx>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"The argument to B<-z> is ignored. You can use this to expand the command " +"line a bit, so that it takes some more space on the stack. B<Init> can then " +"manipulate the command line so that B<ps>(1) shows the current runlevel." +msgstr "" +"Le paramètre de B<-z> est ignoré. Vous pouvez utiliser cela pour étendre " +"légèrement la ligne de commande pour qu'elle prenne plus de place sur la " +"pile. B<init> peut ensuite manipuler la ligne de commande de telle sorte que " +"B<ps>(1) affiche le niveau d'exécution actuel." + +#. type: TP +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<--version>" +msgstr "B<--version>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"This argument, when used on its own, displays the current version of init to " +"the console/stdout. It is a quick way to determine which init software and " +"version is being used. After the version information is displayed, init " +"immediately exits with a return code of zero." +msgstr "" +"Cet argument, utilisé seul, affiche la version actuelle d’B<init> sur la " +"console/stdout. C’est un moyen rapide pour déterminer quel logiciel " +"d’initialisation est en cours d’utilisation. Après l’affichage de la " +"version, B<init> se termine immédiatement avec zéro comme code de retour." + +#. type: SH +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "INTERFACE" +msgstr "INTERFACE" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"Init listens on a I<fifo> in /dev, I</run/initctl>, for messages. " +"B<Telinit> uses this to communicate with init. The interface is not very " +"well documented or finished. Those interested should study the I<initreq.h> " +"file in the I<src/> subdirectory of the B<init> source code tar archive." +msgstr "" +"B<init> écoute sur une I<fifo> dans I</dev>, I</run/initctl>, dans l'attente " +"de messages. B<telinit> utilise cela pour communiquer avec B<init>. " +"L'interface n'est pas très documentée ou finalisée. Les personnes " +"intéressées devraient étudier le fichier I<initreq.h> dans le sous-" +"répertoire I<src/> de l'archive tar des sources d'B<init>." + +#. type: SH +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SIGNALS" +msgstr "SIGNAUX" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "Init reacts to several signals:" +msgstr "B<init> réagit à plusieurs signaux :" + +#. type: TP +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<SIGHUP>" +msgstr "B<SIGHUP>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "Has the same effect as B<telinit q>." +msgstr "Identique à B<telinit q>." + +#. type: TP +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<SIGUSR1>" +msgstr "B<SIGUSR1>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"On receipt of this signals, init closes and re-opens its control fifo, B</" +"run/initctl>. Useful for bootscripts when /dev is remounted." +msgstr "" +"Lors de la réception de ces signaux, B<init> ferme et réouvre sa fifo de " +"contrôle, I</run/initctl>. Cela est utile pour les scripts de démarrage " +"quand I</dev> est remonté." + +#. type: TP +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<SIGUSR2>" +msgstr "B<SIGUSR2>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"When init receives SIGUSR2, init closes and leaves the control fifo, B</run/" +"initctl>, closed. This may be used to make sure init is not holding open any " +"files. However, it also prevents init from switching runlevels. Which means " +"commands like shutdown no longer work. The fifo can be re-opened by sending " +"init the SIGUSR1 signal." +msgstr "" +"Quand B<init> reçoit SIGUSR2, il ferme et abandonne la fifo de contrôle, I</" +"run/initctl>, fermée. Cela peut être utilisé pour être sûr que qu’B<init> ne " +"maintient pas ouvert un quelconque fichier. Toutefois, il empêche aussi " +"B<init> de changer les niveaux d’exécution, ce qui signifie que des " +"commandes telles que B<shutdown> ne fonctionneront plus. La fifo peut être " +"réouverte en envoyant à B<init> le signal SIGUSR1." + +#. type: TP +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<SIGINT>" +msgstr "B<SIGINT>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"Normally the kernel sends this signal to init when CTRL-ALT-DEL is pressed. " +"It activates the I<ctrlaltdel> action." +msgstr "" +"Normalement le noyau envoie ce signal à B<init> à travers la combinaison de " +"touches Ctrl-Alt-Suppr. Cela active l'action I<ctrlaltdel>." + +#. type: TP +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<SIGWINCH>" +msgstr "B<SIGWINCH>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"The kernel sends this signal when the I<KeyboardSignal> key is hit. It " +"activates the I<kbrequest> action." +msgstr "" +"Le noyau envoie ce signal quand la touche I<KeyboardSignal> est pressée. " +"Cela active l'action I<kbrequest>." + +#. {{{ Conforming to +#. type: SH +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "CONFORMING TO" +msgstr "CONFORMITÉ" + +#. }}} +#. {{{ Files +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"B<Init> is compatible with the System V init. It works closely together with " +"the scripts in the directories I</etc/init.d> and I</etc/rc{runlevel}.d>. " +"If your system uses this convention, there should be a I<README> file in the " +"directory I</etc/init.d> explaining how these scripts work." +msgstr "" +"B<init> est compatible avec l'init de Système V. Il collabore étroitement " +"avec les scripts des répertoires I</etc/init.d> et I</etc/" +"rc{niveau_exécution}.d>. Si votre système utilise cette convention, il " +"devrait y avoir un fichier I<README> dans le répertoire I</etc/init.d> qui " +"explique comment ces scripts fonctionnent." + +#. type: SH +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"/etc/inittab\n" +"/etc/initscript\n" +"/dev/console\n" +"/var/run/utmp\n" +"/var/log/wtmp\n" +"/run/initctl\n" +msgstr "" +"/etc/inittab\n" +"/etc/initscript\n" +"/dev/console\n" +"/var/run/utmp\n" +"/var/log/wtmp\n" +"/run/initctl\n" + +#. }}} +#. {{{ Warnings +#. type: SH +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "WARNINGS" +msgstr "AVERTISSEMENTS" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"B<Init> assumes that processes and descendants of processes remain in the " +"same process group which was originally created for them. If the processes " +"change their group, B<init> can't kill them and you may end up with two " +"processes reading from one terminal line." +msgstr "" +"B<init> suppose que les processus et leurs descendants restent dans le même " +"groupe de processus créé initialement pour eux. Si les processus changent " +"leur groupe, B<init> ne peut pas les tuer et cela peut conduire à avoir deux " +"processus qui lisent la même ligne de terminal." + +#. }}} +#. {{{ Diagnostics +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"On a Debian system, entering runlevel 1 causes all processes to be killed " +"except for kernel threads and the script that does the killing and other " +"processes in its session. As a consequence of this, it isn't safe to return " +"from runlevel 1 to a multi-user runlevel: daemons that were started in " +"runlevel S and are needed for normal operation are no longer running. The " +"system should be rebooted." +msgstr "" +"Sur un système Debian, entrer dans le niveau d'exécution B<1> force tous les " +"processus à être tués à l'exception des threads du noyau et du script qui " +"s'occupe de tuer les autres processus ainsi que les autres processus de sa " +"session. En conséquence, il n'est pas sûr de passer du niveau " +"d'exécution B<1> vers un niveau d'exécution multi-utilisateur : les démons " +"qui étaient démarrés dans le niveau d'exécution B<S> et qui sont nécessaires " +"au bon fonctionnement ne tournent plus. Le système devrait être redémarré." + +#. type: SH +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DIAGNOSTICS" +msgstr "DIAGNOSTICS" + +#. }}} +#. {{{ Author +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"If B<init> finds that it is continuously respawning an entry more than 10 " +"times in 2 minutes, it will assume that there is an error in the command " +"string, generate an error message on the system console, and refuse to " +"respawn this entry until either 5 minutes has elapsed or it receives a " +"signal. This prevents it from eating up system resources when someone makes " +"a typographical error in the B</etc/inittab> file or the program for the " +"entry is removed." +msgstr "" +"Si B<init> trouve qu'il n'arrête pas de relancer une entrée (plus de dix " +"fois en deux minutes), il supposera qu'il y a une erreur dans la commande, " +"générera une erreur sur la console système et refusera de relancer cette " +"entrée à moins que cinq minutes se soient écoulées ou qu'il ait reçu un " +"signal. Cela permet d'éviter de consommer des ressources système quand " +"quelqu'un a fait une faute de frappe dans le fichier I</etc/inittab> ou que " +"le programme de l'entrée a été supprimé." + +#. type: SH +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTEUR" + +#. }}} +#. {{{ See also +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl), initial manual page by Michael " +"Haardt (u31b3hs@pool.informatik.rwth-aachen.de)." +msgstr "" +"Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl), page de manuel originelle de " +"Michael Haardt (u31b3hs@pool.informatik.rwth-aachen.de)." + +#. type: SH +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"B<getty>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8), " +"B<kill>(1), B<initctl>(5), B<inittab>(5), B<initscript>(5), B<utmp>(5)" +msgstr "" +"B<getty>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<runlevel>(8), B<shutdown>(8), " +"B<kill>(1), B<initctl>(5), B<inittab>(5), B<initscript>(5), B<utmp>(5)" diff --git a/po/fr/archive/man8/pidof.8.po b/po/fr/archive/man8/pidof.8.po new file mode 100644 index 00000000..c0f0f658 --- /dev/null +++ b/po/fr/archive/man8/pidof.8.po @@ -0,0 +1,343 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# carmie +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2000. +# Éric Piel <eric.piel@tremplin-utc.net>, 2005. +# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2001, 2003. +# Danny <dannybrain@noos.fr>, 2001. +# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997. +# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000-2002. +# François Wendling <frwendling@free.fr>, 2005. +# Philippe Batailler, 2000. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014. +# Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2011. +# Thomas Vincent <tvincent@debian.org>, 2012-2014. +# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>,2021. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-fr-extra\n" +"POT-Creation-Date: 2021-12-17 21:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-02-23 13:25+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: vim\n" + +#. type: TH +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "PIDOF" +msgstr "PIDOF" + +#. type: TH +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "01 Sep 1998" +msgstr "1er septembre 1998" + +#. type: TH +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux System Administrator's Manual" +msgstr "Manuel de l’Administrateur de Système Linux" + +#. type: SH +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "pidof -- find the process ID of a running program." +msgstr "pidof – Afficher l’identifiant de processus d'un programme en cours" + +#. type: SH +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-z>] [B<-o> I<omitpid[," +"omitpid...]>] [B<-o> I<omitpid[,omitpid...]...>] [B<-d> I<sep>] B<program> " +"[B<program...>]" +msgstr "" +"B<pidof> [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-z>] [B<-o> I<sans_pid[," +"sans_pid...]>] [B<-o> I<sans_pid[,sans_pid...]...>] [B<-d> I<sep>] " +"I<programme> [I<programme...>]" + +#. type: SH +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"B<Pidof> finds the process id's (PIDs) of the named programs. It prints " +"those id's on the standard output. This program is on some systems used in " +"run-level change scripts, especially when the system has a I<System-V> like " +"I<rc> structure. In that case these scripts are located in /etc/rc?.d, " +"where ? is the runlevel. If the system has a B<start-stop-daemon> (8) " +"program that should be used instead." +msgstr "" +"B<Pidof> cherche les identifiants de processus (PID : « Process ID ») " +"portant l'un des noms de programme indiqués. Il affiche ces identifiants sur " +"sa sortie standard. Ce programme est utilisé sur certains systèmes dans les " +"scripts de changement de niveau d'exécution, en particulier pour les " +"systèmes utilisant la structure I<rc> de I<Système V>. Dans ce cas, ces " +"scripts sont situés dans I</etc/rc?.d> où « ? » est le niveau d'exécution. " +"Si le système possède le programme B<start-stop-daemon>(8), celui-ci devrait " +"être utilisé à la place." + +#. type: SH +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONS" + +#. type: IP +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-s" +msgstr "B<-s>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I<pid>." +msgstr "Un seul essai –\\ I<pidof> ne renverra qu'un seul I<pid>." + +#. type: IP +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-c" +msgstr "B<-c>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"Only return process PIDs that are running with the same root directory. " +"This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check " +"the current root directory of processes they do not own." +msgstr "" +"Ne renvoyer que les identifiants des processus qui sont exécutés dans le " +"même répertoire racine. Cette option est ignorée pour les utilisateurs " +"autres que le superutilisateur puisqu'ils ne peuvent pas vérifier le " +"répertoire racine en cours des processus dont ils ne sont pas propriétaires." + +#. type: IP +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-n" +msgstr "B<-n>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"Avoid B<stat>(2) system function call on all binaries which are located on " +"network based file systems like B<NFS>. Instead of using this option the " +"variable B<PIDOF_NETFS> may be set and exported." +msgstr "" +"Éviter l'appel à la fonction système B<stat>(2) pour tous les binaires " +"situés sur des systèmes de fichiers en réseau comme B<NFS>. Au lieu " +"d'utiliser cette option, il est possible de configurer et d'exporter la " +"variable B<PIDOF_NETFS>." + +#. type: IP +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-q" +msgstr "B<-q>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"Do not display matched PIDs to standard out. Simply exit with a status of " +"true or false to indicate whether a matching PID was found." +msgstr "" +"Ne pas afficher les PID qui correspondent sur la sortie standard. Simplement " +"quitter avec l’état vrai ou faux pour indiquer si un PID correspondant a été " +"trouvé." + +#. type: IP +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-x" +msgstr "B<-x>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells " +"running the named scripts." +msgstr "" +"Scripts également –\\ B<pidof> renverra également les PID des interpréteurs " +"de commandes exécutant les scripts indiqués." + +#. type: IP +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-z" +msgstr "B<-z>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"Try to detect processes which are stuck in uninterruptible (D) or zombie " +"(Z) status. Usually these processes are skipped as trying to deal with them " +"can cause pidof to hang." +msgstr "" +"Essayer de détecter les processus qui sont bloqués dans un état " +"ininterruptible (D) ou zombie (Z). Habituellement ces processus sont omis " +"car essayer de les traiter peut provoquer le plantage de B<pidof>." + +#. type: IP +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-d I<sep>" +msgstr "B<-d> I<sep>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"Tells I<pidof> to use I<sep> as an output separator if more than one PID is " +"shown. The default separator is a space." +msgstr "" +"Demander à B<pidof> d’utiliser I<sep> comme séparateur de sortie si plus " +"d’un PID est affiché. Le séparateur par défaut est une espace." + +#. type: IP +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-o I<omitpid>" +msgstr "B<-o> I<sauf_pid>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"Tells I<pidof> to omit processes with that process id. The special pid B<" +"%PPID> can be used to name the parent process of the I<pidof> program, in " +"other words the calling shell or shell script." +msgstr "" +"Demander à B<pidof> de ne pas tenir compte du processus du PID indiqué. Le " +"PID spécial B<%PPID> peut décrire le processus parent du programme B<pidof>, " +"c'est-à-dire l’interpréteur de commandes ou le script d’interpréteur " +"appelant." + +#. type: SH +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "CODE DE RETOUR" + +#. type: TP +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<0>" +msgstr "B<0>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "At least one program was found with the requested name." +msgstr "Au moins un programme a été trouvé avec le nom demandé." + +#. type: TP +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<1>" +msgstr "B<1>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "No program was found with the requested name." +msgstr "Aucun programme n’a été trouvé avec le nom demandé." + +#. type: SH +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"I<pidof> is actually the same program as I<killall5>; the program behaves " +"according to the name under which it is called." +msgstr "" +"B<pidof> utilise en fait le même programme que B<killall5>(8)\\ ; la " +"différence de comportement se fait en fonction du nom du programme appelé." + +# NOTE: typo: that that +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"When I<pidof> is invoked with a full pathname to the program it should find " +"the pid of, it is reasonably safe. Otherwise it is possible that it returns " +"PIDs of running programs that happen to have the same name as the program " +"you're after but are actually other programs. Note that the executable name " +"of running processes is calculated with B<readlink>(2), so symbolic links to " +"executables will also match." +msgstr "" +"Quand B<pidof> est exécuté avec le chemin complet du programme dont il doit " +"chercher le PID, son comportement est fiable. Dans le cas contraire, les PID " +"renvoyés peuvent être ceux de processus portant le même nom mais qui sont en " +"fait des programmes différents. Notez que le nom de l'exécutable des " +"processus en cours d'exécution est obtenu à l'aide de B<readlink>(2), et " +"donc les liens symboliques vers les exécutables correspondront également." + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "" +"Zombie processes or processes in disk sleep (states Z and D, respectively) " +"are ignored, as attempts to access the stats of these will sometimes fail. " +"The -z flag (see above) tells pidof to try to detect these sleeping and " +"zombie processes, at the risk of failing or hanging." +msgstr "" +"Les processus zombies ou les processus de disque en veille (états Z et D " +"respectivement) sont ignorés car les essais d’accès à leurs états échouera " +"parfois. L’argument B<-z> (voir ci-dessus) demande à B<pidof> d’essayer de " +"détecter ces processus zombies ou en veille avec le risque d’échouer ou de " +"planter." + +#. type: SH +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "B<shutdown>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<killall5>(8)" +msgstr "B<shutdown>(8), B<init>(8), B<halt>(8), B<reboot>(8), B<killall5>(8)" + +#. type: SH +#: debian-bullseye debian-unstable +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTEUR" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye debian-unstable +msgid "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl" +msgstr "Miquel van Smoorenburg, miquels@cistron.nl" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Try to detect processes which are stuck in zombie (Z) status. Usually these " +"processes are skipped as trying to deal with them can cause pidof or related " +"tools to hang. Note: In the past pidof would ignore processes in the " +"uninterruptable state (D), unless the -z flag was specified. This is no " +"longer the case. The pidof program will find and report processes in the D " +"state whether -z is specified or not." +msgstr "" diff --git a/po/fr/archive/man8/raw.8.po b/po/fr/archive/man8/raw.8.po new file mode 100644 index 00000000..e6183f68 --- /dev/null +++ b/po/fr/archive/man8/raw.8.po @@ -0,0 +1,333 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997, 2002, 2003. +# Michel Quercia <quercia AT cal DOT enst DOT fr>, 1997. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999. +# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000. +# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2000. +# Christophe Sauthier <christophe@sauthier.com>, 2001. +# Sébastien Blanchet, 2002. +# Jérôme Perzyna <jperzyna@yahoo.fr>, 2004. +# Aymeric Nys <aymeric AT nnx POINT com>, 2004. +# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2005, 2006. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006. +# Yves Rütschlé <l10n@rutschle.net>, 2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006. +# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006. +# Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2006. +# Nicolas Haller <nicolas@boiteameuh.org>, 2006. +# Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>, 2006. +# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006. +# Jade Alglave <jade.alglave@ens-lyon.org>, 2006. +# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007. +# Alexandre Kuoch <alex.kuoch@gmail.com>, 2008. +# Lyes Zemmouche <iliaas@hotmail.fr>, 2008. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010. +# Alexandre Normand <aj.normand@free.fr>, 2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-fr\n" +"POT-Creation-Date: 2022-03-30 15:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-10 14:23+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: vim\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#. type: TH +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "RAW" +msgstr "RAW" + +#. type: TH +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "August 1999" +msgstr "août 1999" + +#. type: TH +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "util-linux" +msgstr "util-linux" + +#. type: TH +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "System Administration" +msgstr "Administration Système" + +#. type: SH +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "raw - bind a Linux raw character device" +msgstr "raw - Attacher un périphérique caractère brut Linux" + +#. type: SH +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "B<raw> I</dev/raw/rawE<lt>NE<gt> E<lt>majorE<gt> E<lt>minorE<gt>>" +msgstr "B<raw> B</dev/raw/raw>I<N> I<majeur> I<mineur>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "B<raw> I</dev/raw/rawE<lt>NE<gt> /dev/E<lt>blockdevE<gt>>" +msgstr "B<raw> B</dev/raw/raw>I<N> B</dev/>I<périphérique_bloc>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "B<raw -q> I</dev/raw/rawE<lt>NE<gt>>" +msgstr "B<raw> B<-q> B</dev/raw/raw>I<N>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "B<raw -qa>" +msgstr "B<raw> B<-qa>" + +#. type: SH +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"B<raw> is used to bind a Linux raw character device to a block device. Any " +"block device may be used: at the time of binding, the device driver does not " +"even have to be accessible (it may be loaded on demand as a kernel module " +"later)." +msgstr "" +"B<raw> permet d'attacher un périphérique caractère brut Linux à un " +"périphérique bloc. N'importe quel périphérique bloc pourrait être utilisé ; " +"au moment de l'attachement, le pilote du périphérique n'a pas besoin d'être " +"accessible (il pourrait être chargé plus tard à la demande comme un module " +"du noyau)." + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"B<raw> is used in two modes: it either sets raw device bindings, or it " +"queries existing bindings. When setting a raw device, I</dev/raw/" +"rawE<lt>NE<gt>> is the device name of an existing raw device node in the " +"filesystem. The block device to which it is to be bound can be specified " +"either in terms of its I<major> and I<minor> device numbers, or as a path " +"name I</dev/E<lt>blockdevE<gt>> to an existing block device file." +msgstr "" +"B<raw> est utilisé en deux modes : soit il définit les attachements de " +"périphériques bruts, soit il fait une requête sur les attachements " +"existants. Lors de la définition d'un périphérique brut, B</dev/raw/raw>I<N> " +"est le nom du périphérique d'un nœud de périphérique brut existant du " +"système de fichiers. Le périphérique bloc auquel il est attaché peut être " +"indiqué soit par ses numéros de périphérique I<majeur> et I<mineur>, soit " +"comme un nom de chemin B</dev/>I<périphérique_bloc> vers un fichier de " +"périphérique bloc existant." + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"The bindings already in existence can be queried with the I<-q> option, " +"which is used either with a raw device filename to query that one device, or " +"with the I<-a> option to query all bound raw devices." +msgstr "" +"Une requête peut être faite sur les attachements existants avec l'option B<-" +"q>, utilisée soit avec un nom de fichier de périphérique brut, soit avec " +"l'option B<-a> pour faire une requête sur tous les périphériques bruts liés." + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "Unbinding can be done by specifying major and minor 0." +msgstr "" +"Le détachement peut être réalisé en indiquant B<0> pour les I<majeur> et " +"I<mineur>." + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"Once bound to a block device, a raw device can be opened, read and written, " +"just like the block device it is bound to. However, the raw device does not " +"behave exactly like the block device. In particular, access to the raw " +"device bypasses the kernel's block buffer cache entirely: all I/O is done " +"directly to and from the address space of the process performing the I/O. " +"If the underlying block device driver can support DMA, then no data copying " +"at all is required to complete the I/O." +msgstr "" +"Une fois attaché à un périphérique bloc, un périphérique brut peut être " +"ouvert, lu et écrit, tout comme le périphérique bloc auquel il est attaché. " +"En particulier, l'accès au périphérique brut contourne complètement la " +"mémoire cache de bloc du noyau ; toutes les entrées et sorties sont faites " +"directement vers et depuis l'espace d'adressage du processus réalisant les " +"entrées et sorties. Si le pilote du périphérique bloc sous-jacent prend en " +"charge l'accès direct à la mémoire (DMA), alors aucune copie de données " +"n'est nécessaire pour terminer les entrées et sorties." + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"Because raw I/O involves direct hardware access to a process's memory, a few " +"extra restrictions must be observed. All I/Os must be correctly aligned in " +"memory and on disk: they must start at a sector offset on disk, they must be " +"an exact number of sectors long, and the data buffer in virtual memory must " +"also be aligned to a multiple of the sector size. The sector size is 512 " +"bytes for most devices." +msgstr "" +"Puisque les entrées et sorties brutes impliquent un accès matériel direct à " +"la mémoire du processus, quelques restrictions supplémentaires doivent être " +"respectées. Toutes les entrées et sorties doivent être correctement alignées " +"en mémoire et sur le disque ; elles doivent commencer à une position de " +"secteur sur le disque, doivent être longues d'un nombre entier de secteurs, " +"et le tampon de données en mémoire virtuelle doit aussi être aligné sur un " +"multiple de la taille de secteur. La taille d'un secteur est de 512 octets " +"sur la plupart des périphériques." + +#. type: SH +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONS" + +#. type: TP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "B<-q>, B<--query>" +msgstr "B<-q>, B<--query>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"Set query mode. B<raw> will query an existing binding instead of setting a " +"new one." +msgstr "" +"Définir le mode de requête. B<raw> fera une requête sur un attachement " +"existant plutôt que d'en définir un nouveau." + +#. type: TP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--all>" +msgstr "B<-a>, B<--all>" + +# Spurious space before comma +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "With B<-q> , specify that all bound raw devices should be queried." +msgstr "" +"Avec B<-q>, indiquer que tous les périphériques bruts attachés devraient " +"être concernés par la requête." + +#. type: TP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "Display help text and exit." +msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter." + +#. type: TP +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "Display version information and exit." +msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter." + +#. type: SH +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"Rather than using raw devices applications should prefer B<open>(2) " +"devices, such as /dev/sda1, with the O_DIRECT flag." +msgstr "" +"Plutôt que d’utiliser des périphériques bruts, les applications devraient " +"préférer des périphériques B<open>(2), tels que B</dev/sda1>, avec " +"l’indicateur B<O_DIRECT>." + +#. type: SH +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "BOGUES" + +# spurious space before paranthese +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"The Linux B<dd>(1) command should be used without the B<bs=> option, or the " +"blocksize needs to be a multiple of the sector size of the device (512 bytes " +"usually), otherwise it will fail with \"Invalid Argument\" messages (EINVAL)." +msgstr "" +"La commande Linux B<dd>(1) devrait être utilisée sans l'option B<bs=>, ou la " +"taille de bloc doit être un multiple de la taille de secteur du périphérique " +"(512 octets en général), sinon il échouera avec des messages « Argument non " +"valable » (EINVAL)." + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"Raw I/O devices do not maintain cache coherency with the Linux block device " +"buffer cache. If you use raw I/O to overwrite data already in the buffer " +"cache, the buffer cache will no longer correspond to the contents of the " +"actual storage device underneath. This is deliberate, but is regarded " +"either a bug or a feature depending on who you ask!" +msgstr "" +"Les périphériques bruts d'entrées et sorties ne conservent pas de cohérence " +"de cache avec la mémoire cache de périphérique bloc de Linux. Si vous " +"utilisez des entrées et sorties brutes pour écraser les données déjà dans la " +"mémoire cache, la mémoire cache ne correspondra plus au contenu du véritable " +"périphérique de stockage sous-jacent. C'est intentionnel, mais peut être " +"considéré comme un bogue ou une fonctionnalité selon les points de vue." + +#. type: SH +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTEURS" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "Stephen Tweedie (sct@redhat.com)" +msgstr "Stephen Tweedie E<lt>I<sct@redhat.com>E<gt>" + +#. type: SH +#: debian-bullseye +#, no-wrap +msgid "AVAILABILITY" +msgstr "DISPONIBILITÉ" + +#. type: Plain text +#: debian-bullseye +msgid "" +"The raw command is part of the util-linux package and is available from " +"https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/." +msgstr "" +"La commande B<raw> fait partie du paquet util-linux, elle est disponible sur " +"E<lt>I<https:/www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/>E<gt>." diff --git a/po/fr/archive/man8/sysctl.8.po b/po/fr/archive/man8/sysctl.8.po new file mode 100644 index 00000000..06f4d8b4 --- /dev/null +++ b/po/fr/archive/man8/sysctl.8.po @@ -0,0 +1,566 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>, 2006. +# Frédéric Zulian <zulian@free.fr>, 2006. +# Grégory Colpart <reg@evolix.fr>, 2006. +# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006, 2007. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006. +# Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2006. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006. +# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006, 2007. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2008-2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2013. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-fr-extra\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-09 17:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-20 10:04+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: vim\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SYSCTL" +msgstr "SYSCTL" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2020-02-27" +msgstr "27 février 2020" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "procps-ng" +msgstr "procps-ng" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "System Administration" +msgstr "Administration Système" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime" +msgstr "sysctl - Configurer les paramètres du noyau à chaud" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<value>]] [...]" +msgstr "B<sysctl> [I<options>] [I<variable>[B<=>I<valeur>]] [...]" + +# NOTE: s/or/|/ +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<sysctl -p> [I<file> or I<regexp>] [...]" +msgstr "B<sysctl -p> [I<fichier> | I<expression rationnelle>] [...]" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<sysctl> is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters " +"available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for " +"B<sysctl> support in Linux. You can use B<sysctl> to both read and write " +"sysctl data." +msgstr "" +"B<sysctl> est utilisé pour modifier les paramètres du noyau en cours " +"d'exécution. Les paramètres utilisables sont ceux présents dans le " +"répertoire I</proc/sys>. Procfs est nécessaire pour utiliser B<sysctl> sous " +"Linux. Vous pouvez utiliser B<sysctl> aussi bien pour lire que pour écrire " +"des paramètres." + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "PARAMETERS" +msgstr "PARAMÈTRES" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "I<variable>" +msgstr "I<variable>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' " +"separator is also accepted in place of a '.'." +msgstr "" +"Le nom d'une clé à lire. Par exemple «\\ kernel.ostype\\ ». Le séparateur " +"« / » est aussi accepté en lieu et place de «\\ .\\ »." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "I<variable>=I<value>" +msgstr "I<variable>B<=>I<valeur>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"To set a key, use the form I<variable>=I<value> where I<variable> is the key " +"and I<value> is the value to set it to. If the value contains quotes or " +"characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value " +"in double quotes." +msgstr "" +"Pour saisir une clé, utilisez la forme I<variable>B<=>I<valeur>, où " +"I<variable> est la clé et I<valeur> la valeur à lui affecter. Si valeur " +"contient des apostrophes ou des caractères interprétés par l'interpréteur de " +"commandes, il faut placer la valeur entre guillemets doubles." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-n>, B<--values>" +msgstr "B<-n>, B<--values>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Use this option to disable printing of the key name when printing values." +msgstr "Empêcher l'affichage des clés lors de l'affichage des valeurs." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-e>, B<--ignore>" +msgstr "B<-e>, B<--ignore>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys." +msgstr "Ignorer les erreurs concernant les clés inconnues." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-N>, B<--names>" +msgstr "B<-N>, B<--names>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Use this option to only print the names. It may be useful with shells that " +"have programmable completion." +msgstr "" +"Afficher les noms. Cela peut être utile pour les interpréteurs de commandes " +"disposant d'un complètement automatique programmable." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-q>, B<--quiet>" +msgstr "B<-q>, B<--quiet>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Use this option to not display the values set to stdout." +msgstr "Empêcher l'affichage des valeurs dans la sortie standard." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-w>, B<--write>" +msgstr "B<-w>, B<--write>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set." +msgstr "" +"À utiliser quand l’ensemble des arguments demande le réglage d’une clé." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-p>[I<FILE>], B<--load>[=I<FILE>]" +msgstr "B<-p>[I<fichier>], B<--load>[B<=>I<fichier>]" + +# NOTE: s/reqular/regular/ +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none " +"given. Specifying - as filename means reading data from standard input. " +"Using this option will mean arguments to B<sysctl> are files, which are read " +"in the order they are specified. The file argument may be specified as " +"regular expression." +msgstr "" +"Charger les paramètres sysctl depuis le I<fichier> donné en paramètre ou " +"depuis I</etc/sysctl.conf> si aucun fichier n'est donné. Indiquer «\\ -\\ » " +"comme fichier signifie que les données seront lues depuis l'entrée standard. " +"L'utilisation de cette option signifiera que les arguments de B<sysctl> sont " +"des fichiers lus dans l'ordre indiqué. L'argument I<fichier> peut être " +"indiqué comme une expression rationnelle." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--all>" +msgstr "B<-a>, B<--all>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display all values currently available." +msgstr "Afficher toutes les valeurs disponibles." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<--deprecated>" +msgstr "B<--deprecated>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing." +msgstr "Inclure les paramètres obsolètes à la liste des valeurs de B<--all>." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-b>, B<--binary>" +msgstr "B<-b>, B<--binary>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Print value without new line." +msgstr "Afficher la valeur sans retour à la ligne." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<--system>" +msgstr "B<--system>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Load settings from all system configuration files. Files are read from " +"directories in the following list in given order from top to bottom. Once a " +"file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent " +"directories is ignored." +msgstr "" +"Charger les paramètres de tous les fichiers de configuration du système. Les " +"fichiers sont lus dans les répertoires de la liste suivante dans l’ordre " +"donné du haut vers le bas. Une fois qu’un fichier d’un certain nom est " +"chargé, tout fichier de même nom dans les répertoires subséquents est ignoré." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "/boot/sysctl.conf-E<lt>kernelversionE<gt>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "/etc/sysctl.d/*.conf" +msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "/run/sysctl.d/*.conf" +msgstr "/run/sysctl.d/*.conf" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" +msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" +msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "/lib/sysctl.d/*.conf" +msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "/etc/sysctl.conf" +msgstr "/etc/sysctl.conf" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-r>, B<--pattern> I<pattern>" +msgstr "B<-r>, B<--pattern> I<motif>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Only apply settings that match I<pattern>. The I<pattern> uses extended " +"regular expression syntax." +msgstr "" +"N'appliquer que les réglages qui correspondent au I<motif>. Le I<motif> " +"utilise la syntaxe d'expression rationnelle étendue." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-A>" +msgstr "B<-A>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Alias of B<-a>" +msgstr "Alias de B<-a>." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-d>" +msgstr "B<-d>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Alias of B<-h>" +msgstr "Alias de B<-h>." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-f>" +msgstr "B<-f>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Alias of B<-p>" +msgstr "Alias de B<-p>." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-X>" +msgstr "B<-X>" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-o>" +msgstr "B<-o>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility." +msgstr "Ne rien faire, option existante pour la compatibilité BSD." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-x>" +msgstr "B<-x>" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display help text and exit." +msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display version information and exit." +msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter." + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "EXEMPLES" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "/sbin/sysctl -a" +msgstr "/sbin/sysctl -a" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" +msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" +msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" +msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward" +msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" +msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" +msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'" +msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DEPRECATED PARAMETERS" +msgstr "PARAMÈTRES OBSOLÈTES" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The " +#| "sysctl command does not allow changing values of these parameters. Users " +#| "who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /" +#| "proc file system by other means. For example:" +msgid "" +"The B<base_reachable_time> and B<retrans_time> are deprecated. The " +"B<sysctl> command does not allow changing values of these parameters. Users " +"who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc " +"file system by other means. For example:" +msgstr "" +"B<base_reachable_time> et B<retrans_time> sont obsolètes. La commande " +"B<sysctl> ne permet pas de modifier les valeurs de ces paramètres. Les " +"utilisateurs qui désirent vraiment utiliser les interfaces obsolètes du " +"noyau devraient insérer les valeurs dans le système de fichiers I</proc> par " +"un autre moyen. Par exemple :" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" +msgstr "echo 256 E<gt> /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "I</proc/sys>" +msgstr "I</proc/sys>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "/etc/sysctl.d/*.conf" +msgid "I</etc/sysctl.d/*.conf>" +msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "/run/sysctl.d/*.conf" +msgid "I</run/sysctl.d/*.conf>" +msgstr "/run/sysctl.d/*.conf" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" +msgid "I</usr/local/lib/sysctl.d/*.conf>" +msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" +msgid "I</usr/lib/sysctl.d/*.conf>" +msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "/lib/sysctl.d/*.conf" +msgid "I</lib/sysctl.d/*.conf>" +msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "I</etc/sysctl.conf>" +msgstr "I</etc/sysctl.conf>" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<sysctl.conf>(5) B<regex>(7)" +msgstr "B<sysctl.conf>(5), B<regex>(7)" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTEUR" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" +msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "SIGNALER DES BOGUES" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" +msgstr "" +"Merci d'envoyer un rapport de bogue à E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" diff --git a/po/fr/archive/man8/update-lilo.8.po b/po/fr/archive/man8/update-lilo.8.po new file mode 100644 index 00000000..9984dfd1 --- /dev/null +++ b/po/fr/archive/man8/update-lilo.8.po @@ -0,0 +1,169 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2007. +# Luc Froidefond <luc.froidefond@free.fr>, 2006. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011-2014. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: fr\n" +"POT-Creation-Date: 2021-12-25 19:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-15 17:32+0100\n" +"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#. type: ds C+ +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'" +msgstr "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'" + +#. ======================================================================== +#. type: IX +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Title" +msgstr "Titre" + +#. ======================================================================== +#. type: IX +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "UPDATE-LILO 8" +msgstr "UPDATE-LILO 8" + +#. type: TH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "UPDATE-LILO" +msgstr "UPDATE-LILO" + +#. type: TH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "2013-06-07" +msgstr "7 juin 2013" + +#. type: TH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "24.0" +msgstr "24.0" + +#. type: TH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "lilo documentation" +msgstr "Documentation de lilo" + +#. type: SH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "update-lilo - execute lilo in special debconf mode" +msgstr "update-lilo - Exécuter lilo en mode spécifique à debconf" + +#. type: IX +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: IX +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Header" +msgstr "En-tête" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "\\&B<update-lilo>" +msgstr "\\&B<update-lilo>" + +#. type: IX +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"This special script only execute lilo with sending all output to E<gt>$2" +msgstr "" +"Ce script spécifique exécute simplement lilo en envoyant toutes les sorties " +"vers E<gt>\\ $2." + +#. type: IX +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "COPYRIGHT and LICENSE" +msgstr "DROIT D’AUTEUR et LICENCE" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Copyright (C) 2010-2013 Joachim Wiedorn" +msgstr "Copyright © 2010-2013 Joachim Wiedorn" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"This script is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the \\s-1GNU\\s0 General Public License as published by the " +"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +"option) any later version." +msgstr "" +"Ce script est libre, vous pouvez le redistribuer ou le modifier selon les " +"termes de la Licence Publique Générale \\s-1GNU\\s0 publiée par la Free " +"Software Foundation (version 2 ou bien toute autre version ultérieure " +"choisie par vous)." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"On Debian systems, the complete text of the \\s-1GNU\\s0 General Public " +"License version 2 can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL-2'." +msgstr "" +"Sur les systèmes Debian, le texte complet de la Licence Publique Générale " +"\\s-1GNU\\s0 version 2 est disponible en I</usr/share/common-licenses/GPL-2>." + +#. type: IX +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTEUR" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "\\&B<update-lilo> was written by Joachim Wiedorn." +msgstr "\\&B<update-lilo> a été écrit par Joachim Wiedorn." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"This manual page was written by Joachim Wiedorn E<lt>joodebian at joonet." +"deE<gt> for the Debian project (and may be used by others)." +msgstr "" +"Cette page de manuel a été écrite par Joachim Wiedorn E<lt>I<joodebian at " +"joonet.de>E<gt> pour le projet Debian (et peut être utilisée par d'autres)." + +#. type: IX +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "\\&B<lilo>(8), B<lilo-uuid-diskid>(1), B<liloconfig>(8)" +msgstr "\\&B<lilo>(8), B<lilo-uuid-diskid>(1), B<liloconfig>(8)" diff --git a/po/fr/archive/man8/vmstat.8.po b/po/fr/archive/man8/vmstat.8.po new file mode 100644 index 00000000..6ffc3027 --- /dev/null +++ b/po/fr/archive/man8/vmstat.8.po @@ -0,0 +1,678 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>, 2006. +# Frédéric Zulian <zulian@free.fr>, 2006. +# Grégory Colpart <reg@evolix.fr>, 2006. +# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006. +# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006. +# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006, 2007. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006. +# Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2006. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006. +# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006, 2007. +# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2008-2010. +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2013. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-fr-extra\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-09 17:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-27 09:51+0100\n" +"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "VMSTAT" +msgstr "VMSTAT" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2020-06-04" +msgstr "4 juin 2020" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "procps-ng" +msgstr "procps-ng" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "System Administration" +msgstr "Administration Système" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "vmstat - Report virtual memory statistics" +msgstr "vmstat - Afficher des statistiques sur la mémoire virtuelle" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<vmstat> [options] [I<delay> [I<count>]]" +msgstr "B<vmstat> [I<options>] [I<délai> [I<total>]]" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<vmstat> reports information about processes, memory, paging, block IO, " +"traps, disks and cpu activity." +msgstr "" +"B<vmstat> affiche des informations sur les processus, la mémoire, la " +"pagination, les blocs d'entrées et sorties, les interruptions et l'activité " +"du processeur et des disques." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The first report produced gives averages since the last reboot. Additional " +"reports give information on a sampling period of length I<delay>. The " +"process and memory reports are instantaneous in either case." +msgstr "" +"Le premier rapport produit présente les moyennes depuis le dernier " +"démarrage. Les rapports ultérieurs présentent un compte rendu tous les " +"I<délai>. Les rapports sur les processus et la mémoire sont immédiats dans " +"tous les cas de figure." + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONS" + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "I<delay>" +msgstr "I<délai>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The I<delay> between updates in seconds. If no I<delay> is specified, only " +"one report is printed with the average values since boot." +msgstr "" +"Le I<délai> en seconde entre les mises à jour. Si aucun I<délai> n'est " +"précisé, seul un rapport est affiché avec les valeurs moyennes depuis le " +"démarrage." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "I<count>" +msgstr "I<total>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Number of updates. In absence of I<count>, when I<delay> is defined, " +"default is infinite." +msgstr "" +"Le nombre de mises à jour. Si I<total> n'est pas indiqué, quand I<délai> est " +"défini, I<total> vaut l'infini par défaut." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-a>, B<--active>" +msgstr "B<-a>, B<--active>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better." +msgstr "" +"Afficher la mémoire active et inactive pour les noyaux 2.5.41 et supérieurs." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-f>, B<--forks>" +msgstr "B<-f>, B<--forks>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the " +"fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number " +"of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, " +"depending on thread usage. This display does not repeat." +msgstr "" +"L'option B<-f> affiche le nombre de processus enfant depuis le démarrage du " +"système, à savoir les « fork », « vfork » et les clones d'appels système. " +"Cela correspond au nombre total de tâches créées. Chaque processus est " +"représenté par une ou plusieurs tâches, en fonction de l'utilisation de " +"processus légers (« threads »). Il n'y a pas de rafraîchissement." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-m>, B<--slabs>" +msgstr "B<-m>, B<--slabs>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Displays slabinfo." +msgstr "Afficher le slabinfo." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-n>, B<--one-header>" +msgstr "B<-n>, B<--one-header>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display the header only once rather than periodically." +msgstr "N'afficher l'en-tête qu'une fois plutôt que périodiquement." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-s>, B<--stats>" +msgstr "B<-s>, B<--stats>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Displays a table of various event counters and memory statistics. This " +"display does not repeat." +msgstr "" +"Afficher un tableau de compteurs d'événement et des statistiques sur la " +"mémoire. Il s'agit d'un affichage unique." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--disk>" +msgstr "B<-d>, B<--disk>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)." +msgstr "" +"Afficher des statistiques sur le disque (pour les versions 2.5.70 ou " +"supérieures)." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-D>, B<--disk-sum>" +msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Report some summary statistics about disk activity." +msgstr "" +"Afficher des statistiques succinctes à propos de l'activité des disques." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-p>, B<--partition> I<device>" +msgstr "B<-p>, B<--partition> I<périphérique>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)." +msgstr "" +"Afficher des statistiques sur les partitions (pour les versions 2.5.70 ou " +"supérieures)." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-S>, B<--unit> I<character>" +msgstr "B<-S>, B<--unit> I<lettre>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or " +#| "1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or " +#| "block (bi/bo) fields." +msgid "" +"Switches outputs between 1000 (I<k>), 1024 (I<K>), 1000000 (I<m>), or " +"1048576 (I<M>) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) fields, " +"which are always measured in blocks." +msgstr "" +"Modifier les unités en sortie de 1000 (B<k>), 1024 (B<K>), 1000000 (B<m>) ou " +"1048576 (B<M>) octets. Remarquez que les champs swap (si/so) ou block (bi/" +"bo) ne sont pas modifiés." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-t>, B<--timestamp>" +msgstr "B<-t>, B<--timestamp>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Append timestamp to each line" +msgstr "Ajouter un horodatage à la fin de chaque ligne." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-w>, B<--wide>" +msgstr "B<-w>, B<--wide>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the " +"default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is " +"wider than 80 characters per line." +msgstr "" +"Mode de sortie large (utile pour les systèmes avec une grande quantité de " +"mémoire, où le mode d’affichage par défaut est victime de rupture de colonne " +"involontaire). La sortie est plus grande que 80 caractères par ligne." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display version information and exit." +msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display help and exit." +msgstr "Afficher l'aide et quitter." + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE" +msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE VM" + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Procs" +msgstr "procs (processus)" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n" +#| "b: The number of processes in uninterruptible sleep.\n" +msgid "" +"r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n" +"b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n" +msgstr "" +"r\\ : Nombre de processus exécutables (en cours ou en attente d'exécution).\n" +"b\\ : Nombre de processus en sommeil non interruptible.\n" + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Memory" +msgstr "memory (mémoire)" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "These are affected by the B<--unit> option." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "swpd: the amount of virtual memory used.\n" +#| "free: the amount of idle memory.\n" +#| "buff: the amount of memory used as buffers.\n" +#| "cache: the amount of memory used as cache.\n" +#| "inact: the amount of inactive memory. (-a option)\n" +#| "active: the amount of active memory. (-a option)\n" +msgid "" +"swpd: the amount of swap memory used.\n" +"free: the amount of idle memory.\n" +"buff: the amount of memory used as buffers.\n" +"cache: the amount of memory used as cache.\n" +"inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n" +"active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n" +msgstr "" +"swpd\\ : Quantité de mémoire virtuelle utilisée.\n" +"free\\ : Quantité de mémoire disponible.\n" +"buff\\ : Quantité de mémoire tampon.\n" +"cache\\ : Quantité de mémoire cache.\n" +"inact\\ : Quantité de mémoire inactive (option -a).\n" +"active\\ : Quantité de mémoire active (option -a).\n" + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Swap" +msgstr "swap (espace d'échange)" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n" +"so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n" +msgstr "" +"si\\ : Quantité de mémoire paginée lue depuis le disque en ko/s.\n" +"so\\ : Quantité de mémoire paginée transférée sur disque en ko/s.\n" + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "IO" +msgstr "io (entrées et sorties)" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n" +"bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n" +msgstr "" +"bi\\ : Blocs reçus d'un périphérique en mode bloc (blocs/s).\n" +"bo\\ : Blocs envoyés à un périphérique en mode bloc (blocs/s).\n" + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "System" +msgstr "system (système)" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"in: The number of interrupts per second, including the clock.\n" +"cs: The number of context switches per second.\n" +msgstr "" +"in\\ : Nombre d'interruptions par seconde, incluant l'horloge.\n" +"cs\\ : Nombre de bascules du contexte par seconde.\n" + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "CPU" +msgstr "CPU" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "These are percentages of total CPU time." +msgstr "Il s'agit de la répartition du temps processeur en pourcentage." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" +"sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" +"id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" +"wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" +"st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" +msgstr "" +"us\\ : Temps consommé par les processus hors noyau (temps utilisateur\n" +" incluant le temps de définition des priorités).\n" +"sy\\ : Temps consommé par le noyau (temps système).\n" +"id\\ : Temps d'inactivité. Avant Linux\\ 2.5.41, le temps d'attente\n" +" des entrées et sorties était inclus.\n" +"wa\\ : Temps d'attente des entrées et sorties. Inclus dans le temps\n" +" d'inactivité avant Linux\\ 2.5.41.\n" +"st\\ : Temps volé par une machine virtuelle. Inconnu avant Linux\\ 2.6.11.\n" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE" +msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE DISQUE" + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Reads" +msgstr "reads (lectures)" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"total: Total reads completed successfully\n" +"merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n" +"sectors: Sectors read successfully\n" +"ms: milliseconds spent reading\n" +msgstr "" +"total\\ : Nombre total de lectures réussies.\n" +"merged\\ : Lectures groupées (en une seule opération d'entrée ou sortie).\n" +"sectors\\ : Secteurs lus avec succès.\n" +"ms\\ : Temps de lecture en milliseconde.\n" + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Writes" +msgstr "writes (écritures)" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"total: Total writes completed successfully\n" +"merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n" +"sectors: Sectors written successfully\n" +"ms: milliseconds spent writing\n" +msgstr "" +"total\\ : Nombre total d'écritures terminées avec succès.\n" +"merged\\ : Écritures groupées (en une seule opération d'entrée ou sortie).\n" +"sectors\\ : Secteurs écrits avec succès.\n" +"ms\\ : Temps d'écriture en milliseconde.\n" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"cur: I/O in progress\n" +"s: seconds spent for I/O\n" +msgstr "" +"cur\\ : Entrées et sorties en cours.\n" +"s\\ : Temps en seconde utilisé par les entrées et sorties.\n" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE" +msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE DE PARTITION DE DISQUE" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"reads: Total number of reads issued to this partition\n" +"read sectors: Total read sectors for partition\n" +"writes : Total number of writes issued to this partition\n" +"requested writes: Total number of write requests made for partition\n" +msgstr "" +"reads\\ : Nombre total de lectures de la partition.\n" +"read sectors\\ : Nombre total de secteurs lus pour la partition.\n" +"writes\\ : Nombre total d'écritures sur la partition.\n" +"requested writes\\ : Nombre total de requêtes d'écriture sur la partition.\n" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE" +msgstr "DESCRIPTIONS DES CHAMPS POUR LE MODE SLAB" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"cache: Cache name\n" +"num: Number of currently active objects\n" +"total: Total number of available objects\n" +"size: Size of each object\n" +"pages: Number of pages with at least one active object\n" +msgstr "" +"cache\\ : Nom du cache.\n" +"num\\ : Nombre d'objets actuellement actifs.\n" +"total\\ : Nombre total d'objets disponibles.\n" +"size\\ : Taille de chaque objet.\n" +"pages\\ : Nombre de pages avec au moins un objet actif.\n" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<vmstat > does not require special permissions." +msgid "B<vmstat> does not require special permissions." +msgstr "B<vmstat> ne nécessite aucune permission particulière." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux " +"B<vmstat> does not count itself as a running process." +msgstr "" +"Ces comptes-rendus tentent de fournir une aide à l'identification des " +"goulots d'étranglement du système. Sous Linux, l'utilitaire B<vmstat> ne se " +"compte pas lui-même comme un processus actif." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as " +"512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes." +msgstr "" +"Sous Linux, tous les blocs comptent actuellement 1024 octets. Les anciens " +"noyaux peuvent utiliser des blocs de 512, 2048 ou 4096 octets." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K " +"(1024 bytes) in the default mode." +msgstr "" +"Depuis la version 3.1.9 de procps, vmstat vous permet de choisir les unités " +"(k, K, m, M). La valeur par défaut est K (1024 octets) dans le mode par " +"défaut." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "vmstat uses slabinfo 1.1" +msgstr "vmstat utilise le slabinfo\\ 1.1" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHIERS" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"/proc/meminfo\n" +"/proc/stat\n" +"/proc/*/stat\n" +msgstr "" +"I</proc/meminfo>\n" +"I</proc/stat>\n" +"I</proc/*/stat>\n" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)" +msgstr "B<free>(1), B<iostat>(1), B<mpstat>(1), B<ps>(1), B<sar>(1), B<top>(1)" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "BOGUES" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Does not tabulate the block io per device or count the number of system " +"calls." +msgstr "" +"Le programme ne présente pas sous forme de tableau les E/S de bloc par " +"périphérique ni le décompte du nombre d'appels système." + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTEURS" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" +msgstr "Écrit par Henry Ware E<lt>I<al172@yfn.ysu.edu>E<gt>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<." +"UE> (diskstat, slab, partitions...)" +msgstr "" +"Fabian Frédérick E<lt>I<ffrederick@users.sourceforge.net>E<gt> (diskstat, " +"slab, partitions…)" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "SIGNALER DES BOGUES" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" +msgstr "" +"Merci d'envoyer un rapport de bogue à E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" |