diff options
Diffstat (limited to '')
106 files changed, 16723 insertions, 7523 deletions
diff --git a/po/pl/man2/_exit.2.po b/po/pl/man2/_exit.2.po index aef1505b..b05cf56c 100644 --- a/po/pl/man2/_exit.2.po +++ b/po/pl/man2/_exit.2.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:55+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-29 18:54+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "_exit" msgstr "_exit" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -359,19 +359,37 @@ msgstr "" "wprowadzona przez C99." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/accept.2.po b/po/pl/man2/accept.2.po index ffb42c87..9459920b 100644 --- a/po/pl/man2/accept.2.po +++ b/po/pl/man2/accept.2.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:52+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-29 18:54+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "accept" msgstr "accept" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -468,13 +468,15 @@ msgstr "" "plików." #. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ENOBUFS>" msgstr "B<ENOBUFS>" #. type: TQ -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ENOMEM>" msgstr "B<ENOMEM>" @@ -755,7 +757,7 @@ msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>" msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>" @@ -790,16 +792,22 @@ msgid "B<accept4>() is a nonstandard Linux extension." msgstr "B<accept4>() jest niestandardowym rozszerzeniem systemu Linux." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-04-05" -msgstr "5 kwietnia 2023 r." +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 @@ -812,3 +820,9 @@ msgstr "30 marca 2023 r." #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/access.2.po b/po/pl/man2/access.2.po index 33883f2d..f256d63d 100644 --- a/po/pl/man2/access.2.po +++ b/po/pl/man2/access.2.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:52+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-01 19:34+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "access" msgstr "access" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2024-01-01" -msgstr "1 stycznia 2024 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -327,13 +327,15 @@ msgstr "" "B<access>())." #. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<AT_EMPTY_PATH> (since Linux 5.8)" msgstr "B<AT_EMPTY_PATH> (od Linuksa 5.8)" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "If I<pathname> is an empty string, operate on the file referred to by " "I<dirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2) B<O_PATH> " @@ -992,19 +994,37 @@ msgid "B<faccessat2>(): Linux-specific." msgstr "B<faccessat2>(): specyficzne dla Linuksa." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2024-01-01" +msgstr "1 stycznia 2024 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/acct.2.po b/po/pl/man2/acct.2.po index df7cf6a1..90a884aa 100644 --- a/po/pl/man2/acct.2.po +++ b/po/pl/man2/acct.2.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:52+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-01 19:02+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -26,16 +26,16 @@ msgid "acct" msgstr "acct" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -156,7 +156,7 @@ msgid "" "to indicate the error." msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Po błędzie zwracane jest -1 i " -"ustawiane jest I<errno> wskazując błąd." +"ustawiane I<errno>, wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -469,19 +469,37 @@ msgid "SVr4, 4.3BSD (but not POSIX)." msgstr "SVr4, 4.3BSD (ale nie POSIX)." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/adjtimex.2.po b/po/pl/man2/adjtimex.2.po index ba1f98b0..561c0f66 100644 --- a/po/pl/man2/adjtimex.2.po +++ b/po/pl/man2/adjtimex.2.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:52+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-13 18:00+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "adjtimex" msgstr "adjtimex" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1424,16 +1424,22 @@ msgstr "" "używany w programach, które mają być przenośne." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-07-20" -msgstr "20 lipca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 @@ -1446,3 +1452,9 @@ msgstr "30 marca 2023 r." #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/alarm.2.po b/po/pl/man2/alarm.2.po index 12aaefca..2f3d7120 100644 --- a/po/pl/man2/alarm.2.po +++ b/po/pl/man2/alarm.2.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:52+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-16 21:45+0100\n" "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -28,16 +28,16 @@ msgid "alarm" msgstr "alarm" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -245,19 +245,37 @@ msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/bdflush.2.po b/po/pl/man2/bdflush.2.po index 193a4c77..97147d9a 100644 --- a/po/pl/man2/bdflush.2.po +++ b/po/pl/man2/bdflush.2.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-01 22:26+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "bdflush" msgstr "bdflush" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -316,19 +316,37 @@ msgstr "" "przenośnych programach." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/bind.2.po b/po/pl/man2/bind.2.po index 66aea71a..73c1ebf7 100644 --- a/po/pl/man2/bind.2.po +++ b/po/pl/man2/bind.2.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-01 22:52+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "bind" msgstr "bind" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -193,7 +193,7 @@ msgid "" "to indicate the error." msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Po błędzie zwracane jest -1 i " -"ustawiane jest I<errno> wskazując błąd." +"ustawiane I<errno>, wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -407,7 +407,7 @@ msgstr "B<ENOTDIR>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A component of the path prefix is not a directory." -msgstr "Składnik ścieżki nie jest katalogiem." +msgstr "Składowa ścieżki nie jest katalogiem." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -835,16 +835,22 @@ msgstr "" "}\n" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-05-03" -msgstr "3 maja 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 @@ -857,3 +863,9 @@ msgstr "30 marca 2023 r." #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/brk.2.po b/po/pl/man2/brk.2.po index 18c5b136..cd16b72c 100644 --- a/po/pl/man2/brk.2.po +++ b/po/pl/man2/brk.2.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 11:03+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "brk" msgstr "brk" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -350,19 +350,37 @@ msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/cacheflush.2.po b/po/pl/man2/cacheflush.2.po index abad183f..ae3d3c0d 100644 --- a/po/pl/man2/cacheflush.2.po +++ b/po/pl/man2/cacheflush.2.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 11:19+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "cacheflush" msgstr "cacheflush" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -444,19 +444,37 @@ msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/chdir.2.po b/po/pl/man2/chdir.2.po index 0d36fcb0..c0cb5cb1 100644 --- a/po/pl/man2/chdir.2.po +++ b/po/pl/man2/chdir.2.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:54+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 20:47+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -26,16 +26,16 @@ msgid "chdir" msgstr "chdir" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -158,7 +158,7 @@ msgid "" "to indicate the error." msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Po błędzie zwracane jest -1 i " -"ustawiane jest I<errno> wskazując błąd." +"ustawiane I<errno>, wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -403,19 +403,37 @@ msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/chmod.2.po b/po/pl/man2/chmod.2.po index 3ca9f54c..379350b2 100644 --- a/po/pl/man2/chmod.2.po +++ b/po/pl/man2/chmod.2.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:54+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 20:29+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "chmod" msgstr "chmod" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -548,7 +548,7 @@ msgid "" "to indicate the error." msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Po błędzie zwracane jest -1 i " -"ustawiane jest I<errno> wskazując błąd." +"ustawiane I<errno>, wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -717,7 +717,7 @@ msgstr "B<ENOTDIR>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A component of the path prefix is not a directory." -msgstr "Składnik ścieżki nie jest katalogiem." +msgstr "Składowa ścieżki nie jest katalogiem." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -941,19 +941,37 @@ msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/chown.2.po b/po/pl/man2/chown.2.po index 0e609d78..eb996a3a 100644 --- a/po/pl/man2/chown.2.po +++ b/po/pl/man2/chown.2.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:54+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2024-03-03 11:28+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:44+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-02 12:38+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "chown" msgstr "chown" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -403,7 +403,7 @@ msgid "" "to indicate the error." msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Po błędzie zwracane jest -1 i " -"ustawiane jest I<errno> wskazując błąd." +"ustawiane I<errno>, wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -575,7 +575,7 @@ msgstr "B<ENOTDIR>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A component of the path prefix is not a directory." -msgstr "Składnik ścieżki nie jest katalogiem." +msgstr "Składowa ścieżki nie jest katalogiem." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -915,13 +915,13 @@ msgid "Program source" msgstr "Kod źródłowy programu" #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n" "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" "\\&\n" "int\n" @@ -959,6 +959,7 @@ msgstr "" "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n" "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" "\\&\n" "int\n" @@ -1151,16 +1152,100 @@ msgstr "" "}\n" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-05-03" -msgstr "3 maja 2023 r." +msgid "" +"#include E<lt>pwd.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" +"\\&\n" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" char *endptr;\n" +" uid_t uid;\n" +" struct passwd *pwd;\n" +"\\&\n" +" if (argc != 3 || argv[1][0] == \\[aq]\\e0\\[aq]) {\n" +" fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" uid = strtol(argv[1], &endptr, 10); /* Allow a numeric string */\n" +"\\&\n" +" if (*endptr != \\[aq]\\e0\\[aq]) { /* Was not pure numeric string */\n" +" pwd = getpwnam(argv[1]); /* Try getting UID for username */\n" +" if (pwd == NULL) {\n" +" perror(\"getpwnam\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n" +" }\n" +"\\&\n" +" if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n" +" perror(\"chown\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +"}\n" +msgstr "" +"#include E<lt>pwd.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" +"\\&\n" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" char *endptr;\n" +" uid_t uid;\n" +" struct passwd *pwd;\n" +"\\&\n" +" if (argc != 3 || argv[1][0] == \\[aq]\\e0\\[aq]) {\n" +" fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" uid = strtol(argv[1], &endptr, 10); /* Akceptuje łańcuch numeryczny */\n" +"\\&\n" +" if (*endptr != \\[aq]\\e0\\[aq]) { /* Nie był to łańcuch czysto numer. */\n" +" pwd = getpwnam(argv[1]); /* Próba uzyskania UID dla nazwy użytk. */\n" +" if (pwd == NULL) {\n" +" perror(\"getpwnam\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n" +" }\n" +"\\&\n" +" if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n" +" perror(\"chown\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +"}\n" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 @@ -1173,3 +1258,9 @@ msgstr "30 marca 2023 r." #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/chroot.2.po b/po/pl/man2/chroot.2.po index e397c16a..5bc2ee7c 100644 --- a/po/pl/man2/chroot.2.po +++ b/po/pl/man2/chroot.2.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:54+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 20:48+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "chroot" msgstr "chroot" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -240,7 +240,7 @@ msgid "" "to indicate the error." msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Po błędzie zwracane jest -1 i " -"ustawiane jest I<errno> wskazując błąd." +"ustawiane I<errno>, wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -490,19 +490,37 @@ msgstr "" "B<proc>(5)." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-04-03" -msgstr "3 kwietnia 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-04-03" +msgstr "3 kwietnia 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/clone.2.po b/po/pl/man2/clone.2.po index 9b047ac9..bacc8e1f 100644 --- a/po/pl/man2/clone.2.po +++ b/po/pl/man2/clone.2.po @@ -3,12 +3,13 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2003. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:54+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2003-12-14 22:17+0100\n" -"Last-Translator: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-02 12:38+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,27 +17,26 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "clone()" +#, no-wrap msgid "clone" -msgstr "clone()" +msgstr "clone" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-11-01" -msgstr "1 listopada 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "NAZWA" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "clone, __clone2, clone3 - create a child process" -msgstr "clone, __clone2, clone3 - utworzenie procesu potomnego" +msgstr "clone, __clone2, clone3 - tworzy proces potomny" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -76,7 +76,7 @@ msgstr "SKŁADNIA" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/* Prototype for the glibc wrapper function */\n" -msgstr "" +msgstr "/* Prototyp funkcji opakowującej z glibc */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -92,25 +92,24 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<stack>B<, int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ...>\n" -#| "B< /* pid_t *>I<parent_tid>B<, void *>I<tls>B<, pid_t *>I<child_tid>B< */ );>\n" +#, no-wrap msgid "" "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *_Nullable), void *>I<stack>B<, int >I<flags>B<,>\n" "B< void *_Nullable >I<arg>B<, ...>I< >/*B< pid_t *_Nullable >I<parent_tid>B<,>\n" "B< void *_Nullable >I<tls>B<,>\n" "B< pid_t *_Nullable >I<child_tid>B< >*/B< );>\n" msgstr "" -"B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<stack>B<, int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ...>\n" -"B< /* pid_t *>I<parent_tid>B<, void *>I<tls>B<, pid_t *>I<child_tid>B< */ );>\n" +"B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *_Nullable), void *>I<stack>B<, int >I<flags>B<,>\n" +"B< void *_Nullable >I<arg>B<, ...>I< >/*B< pid_t *_Nullable >I<parent_tid>B<,>\n" +"B< void *_Nullable >I<tls>B<,>\n" +"B< pid_t *_Nullable >I<child_tid>B< >*/B< );>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/* For the prototype of the raw clone() system call, see NOTES */\n" -msgstr "" +msgstr "/* Zob. UWAGI dot. prototypu surowego wywołania syst. clone() */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -122,6 +121,10 @@ msgid "" "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>> /* Definition of B<SYS_*> constants */\n" "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" msgstr "" +"B<#include E<lt>linux/sched.hE<gt>> /* Definicja B<struct clone_args> */\n" +"B<#include E<lt>sched.hE<gt>> /* Definicja stałych B<CLONE_*> */\n" +"B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>> /* Definicja stałych B<SYS_*> */\n" +"B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -137,6 +140,8 @@ msgid "" "I<Note>: glibc provides no wrapper for B<clone3>(), necessitating the use of " "B<syscall>(2)." msgstr "" +"I<Uwaga>: glibc nie udostępnia opakowania do B<clone3>(), zatem wymagane " +"jest użycie B<syscall>(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -152,6 +157,8 @@ msgid "" "These system calls create a new (\"child\") process, in a manner similar to " "B<fork>(2)." msgstr "" +"Niniejsze wywołania systemowe tworzą nowy proces (\\[Bq]potomny\\[rq]), w " +"sposób podobny do B<fork>(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -165,6 +172,14 @@ msgid "" "These system calls also allow the new child process to be placed in separate " "B<namespaces>(7)." msgstr "" +"W przeciwieństwie do B<fork>(2), te wywołania systemowe udostępniają " +"precyzyjniejszą kontrolę wobec kontekstu wykonania, który jest dzielony " +"między procesem wywołującym a procesem potomnym. Przykładowo, za pomocą " +"niniejszych wywołań systemowych, wywołujący może kontrolować czy oba procesy " +"dzielą wirtualną przestrzeń adresową, tablicę deskryptorów pliku i tablicę " +"procedur obsługi sygnałów. Te wywołania systemowego umożliwiają również " +"umieszczenie procesu potomnego w oddzielnych przestrzeniach nazw (zob. " +"B<namespaces>(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -174,12 +189,15 @@ msgid "" "\"parent process\". But see the descriptions of B<CLONE_PARENT> and " "B<CLONE_THREAD> below." msgstr "" +"Proszę zauważyć, że w niniejszym podręczniku systemowym \\[Bq]proces " +"wywołujący\\[rq] odpowiada zwykle \\[Bq]procesowy macierzystemu\\[rq]. " +"Proszę jednak sprawdzić opisy B<CLONE_PARENT> i B<CLONE_THREAD> niżej." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This page describes the following interfaces:" -msgstr "" +msgstr "Niniejsza strona podręcznika opisuje następujące interfejsy:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -197,38 +215,38 @@ msgid "" "differences for the raw system call are described toward the end of this " "page." msgstr "" +"Funkcję opakowującą B<clone>() z glibc i podległe wywołanie systemowe, w " +"oparciu o które działa. Główna część podręcznika opisuje funkcję " +"opakowującą; różnice w stosunku do surowego wywołania systemowego opisano " +"bliżej końca." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The newer B<clone3>() system call." -msgstr "" +msgstr "Nowsze wywołanie systemowe B<clone3>()." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "In the remainder of this page, the terminology \"the clone call\" is used " "when noting details that apply to all of these interfaces." msgstr "" +"W pozostałej treści niniejszego podręcznika, pojęcie \\[Bq]wywołanie " +"clone\\[rq] lub \\[Bq]wywołanie klonowania\\[rq] używane jest przy " +"opisywaniu szczegółów odnoszących się do wszystkich tych interfejsów." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The clone() wrapper function" -msgstr "" +msgstr "Funkcja opakowująca clone()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When the child process is created with B<clone>, it executes the function " -#| "application I<fn>(I<arg>). (This differs from B<fork>(2), where " -#| "execution continues in the child from the point of the B<fork>(2) " -#| "call.) The I<fn> argument is a pointer to a function that is called by " -#| "the child process at the beginning of its execution. The I<arg> argument " -#| "is passed to the I<fn> function." msgid "" "When the child process is created with the B<clone>() wrapper function, it " "commences execution by calling the function pointed to by the argument " @@ -236,45 +254,29 @@ msgid "" "child from the point of the B<fork>(2) call.) The I<arg> argument is " "passed as the argument of the function I<fn>." msgstr "" -"Gdy za pomocą B<clone> tworzony jest proces potomny, uruchamia on aplikację " -"funkcyjną I<fn>(I<arg>). (Różni się to od B<fork>(2), gdzie proces potomny " -"kontynuuje wykonanie od miejsca wywołania B<fork>(2).) Argument I<fn> jest " -"wskaźnikiem do funkcji, która jest wywoływana przez proces potomny na " -"początku jego działania. Argument I<arg> jest przekazywany do funkcji I<fn>." +"Gdy proces potomny tworzony jest za pomocą funkcji opakowującej B<clone>(), " +"rozpoczyna on wykonanie od wywołania funkcji, na którą wskazuje argument " +"I<fn> (różni się to od B<fork>(2), gdzie proces potomny kontynuuje wykonanie " +"od miejsca wywołania B<fork>(2)). Argument I<arg> jest przekazywany jako " +"argument do funkcji I<fn>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When the I<fn>(I<arg>) function application returns, the child process " -#| "terminates. The integer returned by I<fn> is the exit code for the child " -#| "process. The child process may also terminate explicitly by calling " -#| "B<exit>(2) or after receiving a fatal signal." msgid "" "When the I<fn>(I<arg>) function returns, the child process terminates. The " "integer returned by I<fn> is the exit status for the child process. The " "child process may also terminate explicitly by calling B<exit>(2) or after " "receiving a fatal signal." msgstr "" -"Gdy aplikacja funkcyjna I<fn>(I<arg>) powróci, proces potomny kończy " -"działanie. Liczba całkowita zwrócona przez I<fn> jest kodem zakończenia " -"procesu potomnego. Proces potomny może również zakończyć się jawnie wołając " -"B<exit>(2) lub po otrzymaniu krytycznego sygnału." +"Gdy funkcja I<fn>(I<arg>) powróci, proces potomny kończy działanie. Liczba " +"całkowita zwrócona przez I<fn> jest statusem zakończenia procesu potomnego. " +"Proces potomny może również zakończyć się jawnie wołając B<exit>(2) lub po " +"otrzymaniu krytycznego sygnału." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The I<child_stack> argument specifies the location of the stack used by " -#| "the child process. Since the child and calling process may share memory, " -#| "it is not possible for the child process to execute in the same stack as " -#| "the calling process. The calling process must therefore set up memory " -#| "space for the child stack and pass a pointer to this space to B<clone>. " -#| "Stacks grow downwards on all processors that run Linux (except the HP PA " -#| "processors), so I<child_stack> usually points to the topmost address of " -#| "the memory space set up for the child stack." msgid "" "The I<stack> argument specifies the location of the stack used by the child " "process. Since the child and calling process may share memory, it is not " @@ -286,20 +288,22 @@ msgid "" "for the child stack. Note that B<clone>() does not provide a means whereby " "the caller can inform the kernel of the size of the stack area." msgstr "" -"Argument I<child_stack> określa położenie stosu używanego przez proces " -"potomny. Ponieważ potomek i proces wywołujący mogą współdzielić pamięć, nie " -"jest możliwe, aby proces potomny korzystał z tego samego stosu, co proces " +"Argument I<stack> określa położenie stosu używanego przez proces potomny. " +"Ponieważ potomek i proces wywołujący mogą współdzielić pamięć, nie jest " +"możliwe, aby proces potomny korzystał z tego samego stosu, co proces " "wywołujący. Proces wywołujący musi więc przydzielić obszar pamięci " "przeznaczony na stos potomka i przekazać wskaźnik do tego obszaru w " "B<clone>. Stosy rosną w dół na wszystkich procesorach, na których działa " -"Linux (z wyjątkiem procesorów HP PA), więc I<child_stack> zazwyczaj wskazuje " -"na najwyższy adres obszaru pamięci zarezerwowanego na stos potomka." +"Linux (z wyjątkiem procesorów HP PA), więc I<stack> zazwyczaj wskazuje na " +"najwyższy adres obszaru pamięci zarezerwowanego na stos potomka. Proszę " +"zauważyć, że B<clone>() nie zapewnia mechanizmu, w którym wywołujący mógłby " +"poinformować jądro o wielkości obszaru stosu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The remaining arguments to B<clone>() are discussed below." -msgstr "" +msgstr "Pozostałe argumenty B<clone>() opisano poniżej." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -318,6 +322,11 @@ msgid "" "various arguments; and the ability to specify the size of the child's stack " "area." msgstr "" +"Wywołanie systemowe B<clone3>() udostępnia nadzbiór funkcjonalności wobec " +"starszego interfejsu B<clone>(). Zawiera również wiele usprawnień API m.in: " +"przestrzeń na dodatkowe bity znaczników, przejrzystszy podział stosowania " +"różnych argumentów oraz możliwość określenia rozmiaru przestrzeni stosu " +"procesu potomnego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -327,6 +336,9 @@ msgid "" "It returns 0 in the child process and returns the PID of the child in the " "parent." msgstr "" +"Podobnie jak B<fork>(2), B<clone3>() powraca zarówno w procesie " +"macierzystym, jak i potomnym. Zwraca 0 do procesu potomnego, natomiast " +"procesowi macierzystemu zwraca PID procesu potomnego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -334,6 +346,7 @@ msgstr "" msgid "" "The I<cl_args> argument of B<clone3>() is a structure of the following form:" msgstr "" +"Argumentem I<cl_args> B<clone3>() jest struktura w następującej postaci:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -361,6 +374,26 @@ msgid "" " of child (since Linux 5.7) */\n" "};\n" msgstr "" +"struct clone_args {\n" +" u64 flags; /* Maska bitowa znaczników */\n" +" u64 pidfd; /* Gdzie przechowywać deskryptor pliku PID\n" +" (I<int *>) */\n" +" u64 child_tid; /* Gdzie przechowywać TID p. potomnego,\n" +" w pamięci p. potomnego (I<pid_t *>) */\n" +" u64 parent_tid; /* Gdzie przechowywać TID, w pamięci\n" +" procesu macierzystego (I<pid_t *>) */\n" +" u64 exit_signal; /* Sygnał do dostarcz. przy zakończeniu\n" +" procesu potomnego */\n" +" u64 stack; /* Wskaźnik do najniższych bajtów stosu */\n" +" u64 stack_size; /* Rozmiar stosu */\n" +" u64 tls; /* Położenie nowego TLS */\n" +" u64 set_tid; /* Wskaźnik do tablicy I<pid_t>\n" +" (od Linuksa 5.5) */\n" +" u64 set_tid_size; /* Liczba elementów w I<set_tid>\n" +" (od Linuksa 5.5) */\n" +" u64 cgroup; /* Deskryptor pliku docelowej gr. kontr.\n" +" procesu potomnego (od Linuksa 5.7) */\n" +"};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -370,6 +403,9 @@ msgid "" "to the size of this structure. (The existence of the I<size> argument " "permits future extensions to the I<clone_args> structure.)" msgstr "" +"Argument I<size> dostarczany do B<clone3>() powinien być zainicjowany z " +"rozmiarem tej struktury (obecność argumentu I<size> pozwala na przyszłe " +"poszerzanie struktury I<clone_args>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -383,19 +419,27 @@ msgid "" "NULL and 0, which causes the child to use the same stack area as the parent " "(in the child's own virtual address space)." msgstr "" +"Stos procesu potomnego podaje się za pomocą I<cl_args.stack>, które wskazuje " +"na najniższe bajty w przestrzeni stosu oraz za pomocą I<cl_args.stack_size>, " +"które określa rozmiar stosu w bajtach. W przypadku gdy poda się znacznik " +"B<CLONE_VM> (zob. niżej), stos musi być jawnie zaalokowany i określony. W " +"przeciwnym przypadku, te dwa pola można podać jako NULL i 0, co powoduje " +"używanie przez proces potomny tej samej przestrzeni stosu, z jakiej korzysta " +"proces macierzysty (we własnej wirtualnej przestrzeni adresowej procesu " +"potomnego)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The remaining fields in the I<cl_args> argument are discussed below." -msgstr "" +msgstr "Pozostałe pola argumentu I<cl_args> opisano niżej." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Equivalence between clone() and clone3() arguments" -msgstr "" +msgstr "Równoważność pomiędzy argumentami clone() i clone3()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -406,6 +450,11 @@ msgid "" "into the I<clone_args> structure shown above. This structure allows for a " "superset of the information passed via the B<clone>() arguments." msgstr "" +"W odróżnieniu do starszego interfejsu B<clone>(), którego argumenty są " +"przekazywane pojedynczo, w nowszym interfejsie B<clone3>() argumenty są " +"łączone w strukturze I<clone_args> pokazanej wyżej. Struktura pozwala na " +"przekazanie nadzbioru informacji, przekazywanych za pomocą argumentów " +"B<clone>()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -415,6 +464,8 @@ msgid "" "B<clone>() and the fields in the I<clone_args> argument supplied to " "B<clone3>():" msgstr "" +"Poniższa tabela ukazuje równoważność pomiędzy argumentami B<clone>() i " +"polami w argumencie I<clone_args> przekazywanym B<clone3>():" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -435,29 +486,28 @@ msgstr "Uwagi" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<cl_args> field" -msgstr "" +msgstr "pole I<cl_args>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "flags & 0xff" +#, no-wrap msgid "flags & \\[ti]0xff" -msgstr "flags & 0xff" +msgstr "flags & \\[ti]0xff" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "flags" -msgstr "" +msgstr "flags" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "For most flags; details below" -msgstr "" +msgstr "Do większości znaczników; szczegóły niżej" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -476,10 +526,9 @@ msgstr "pidfd" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<CLONE_PID>" +#, no-wrap msgid "See CLONE_PIDFD" -msgstr "B<CLONE_PID>" +msgstr "Zob. CLONE_PIDFD" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -493,15 +542,14 @@ msgstr "child_tid" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "See CLONE_CHILD_SETTID" -msgstr "" +msgstr "Zob. CLONE_CHILD_SETTID" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<CLONE_PARENT>" +#, no-wrap msgid "See CLONE_PARENT_SETTID" -msgstr "B<CLONE_PARENT>" +msgstr "Zob. CLONE_PARENT_SETTID" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -550,7 +598,7 @@ msgstr "tls" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "See CLONE_SETTLS" -msgstr "" +msgstr "Zob. CLONE_SETTLS" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -564,7 +612,7 @@ msgstr "set_tid" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "See below for details" -msgstr "" +msgstr "Zob. niżej aby poznać szczegóły" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -583,29 +631,20 @@ msgstr "cgroup" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<CLONE_PID>" +#, no-wrap msgid "See CLONE_INTO_CGROUP" -msgstr "B<CLONE_PID>" +msgstr "Zob. CLONE_INTO_CGROUP" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The child termination signal" -msgstr "" +msgstr "Sygnał zakończenia potomka" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The low byte of I<flags> contains the number of the signal sent to the " -#| "parent when the child dies. If this signal is specified as anything " -#| "other than B<SIGCHLD>, then the parent process must specify the B<__WALL> " -#| "or B<__WCLONE> options when waiting for the child with B<wait>(2). If no " -#| "signal is specified, then the parent process is not signaled when the " -#| "child terminates." msgid "" "When the child process terminates, a signal may be sent to the parent. The " "termination signal is specified in the low byte of I<flags> (B<clone>()) or " @@ -615,18 +654,20 @@ msgid "" "B<wait>(2). If no signal (i.e., zero) is specified, then the parent process " "is not signaled when the child terminates." msgstr "" -"Niższy bajt I<flags> zawiera numer sygnału wysyłanego do rodzica, gdy proces " -"potomny ginie. Jeśli określono inny sygnał niż B<SIGCHLD>, to proces " -"macierzysty musi podać opcję B<__WALL> lub B<__WCLONE> czekając na potmka w " -"B<wait>(2). Gdy sygnał nie zostanie określony, to proces macierzysty nie " -"zostanie zawiadomiony o zakończeniu pracy potomka." +"Gdy proces potomny zostanie zakończony, do rodzica może być wysłany sygnał. " +"Sygnał zakończenia jest określany niższym bajtem I<flags> (B<clone>()) lub " +"I<cl_args.exit_signal> (B<clone3>()). Jeśli określono inny sygnał niż " +"B<SIGCHLD>, to proces macierzysty musi podać opcję B<__WALL> lub B<__WCLONE> " +"czekając na potomka w B<wait>(2). Gdy sygnał nie zostanie określony (tj. " +"podano zero), to proces macierzysty nie zostanie zawiadomiony o zakończeniu " +"pracy potomka." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The set_tid array" -msgstr "" +msgstr "Tablica set_tid" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -642,6 +683,15 @@ msgid "" "the I<set_tid> array has to be the desired PID and I<set_tid_size> needs to " "be 1." msgstr "" +"Domyślnie, jądro wybiera następny numer PID dla nowego procesu, w każdej " +"przestrzeni nazw PID, w której jest on obecny. Przy tworzeniu procesu za " +"pomocą B<clone3>(), tablicę I<set_tid> (dostępną od Linuksa 5.5) można użyć " +"do wybrania konkretnych PID-ów w niektórych lub we wszystkich przestrzeniach " +"nazw PID, w których jest on obecny. Jeśli PID nowo tworzonego procesu ma być " +"ustawiony tylko w bieżącej przestrzeni nazw PID lub w nowo tworzonej " +"przestrzeni nazw PID (jeśli I<flags> zawiera B<CLONE_NEWPID>), to pierwszym " +"elementem w tablicy I<set_tid> musi być żądany PID, a I<set_tid_size> musi " +"wynosić 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -655,6 +705,13 @@ msgid "" "a PID should be set is defined by I<set_tid_size> which cannot be larger " "than the number of currently nested PID namespaces." msgstr "" +"Jeśli PID nowo tworzonego procesu ma mieć określoną wartość w wielu " +"przestrzeniach nazw PID, to tablica I<set_tid> może zawierać wiele wpisów. " +"Pierwszy wpis definiuje PID najbardziej zagnieżdżonej przestrzeni nazw PID, " +"a każdy kolejny zawiera PID w odpowiadającej przestrzeni nazw PID przodka. " +"Liczba przestrzeni nazw PID, w której PID ma być ustawiony, jest definiowana " +"przez I<set_tid_size>, które nie może być większe od liczby aktualnie " +"zagnieżdżonych przestrzeni nazw." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -662,20 +719,22 @@ msgstr "" msgid "" "To create a process with the following PIDs in a PID namespace hierarchy:" msgstr "" +"Aby utworzyć proces z następującymi PID-ami w hierarchii przestrzeni nazw " +"PID:" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PID NS level" -msgstr "" +msgstr "Poziom zagn. PID" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Requested PID" -msgstr "" +msgstr "Żądany PID" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -696,7 +755,7 @@ msgstr "31496" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Outermost PID namespace" -msgstr "" +msgstr "Najbardziej zewnętrzna p. n. PID" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -731,13 +790,13 @@ msgstr "7" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Innermost PID namespace" -msgstr "" +msgstr "Najbardziej wewnętrzna p. n. PID" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set the array to:" -msgstr "" +msgstr "Należy ustawić tablicę na" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -761,6 +820,8 @@ msgid "" "If only the PIDs in the two innermost PID namespaces need to be specified, " "set the array to:" msgstr "" +"Jeśli mają być określone jedynie PID-y w dwóch najbardziej wewnętrznych " +"przestrzeniach nazw PID, należy ustawić tablicę na:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -782,6 +843,8 @@ msgid "" "The PID in the PID namespaces outside the two innermost PID namespaces is " "selected the same way as any other PID is selected." msgstr "" +"PID w przestrzeni nazw PID poza dwoma najbardziej wewnętrznymi " +"przestrzeniami nazw PID jest wybierany w ten sam sposób, jak inne PID-y." #. commit 124ea650d3072b005457faed69909221c2905a1f #. commit 1caef81da05a84a40dbf02110e967ce6d1135ff6 @@ -793,6 +856,9 @@ msgid "" "B<CAP_CHECKPOINT_RESTORE> in all owning user namespaces of the target PID " "namespaces." msgstr "" +"Funkcja I<set_tid> wymaga przywileju (ang. capability) B<CAP_SYS_ADMIN> lub " +"(od Linuksa 5.9) B<CAP_CHECKPOINT_RESTORE> we wszystkich posiadanych " +"przestrzeniach nazw użytkownika, w których PID ma być zmieniany." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -802,13 +868,16 @@ msgid "" "B<init> process (i.e., a process with PID 1) already exists in that " "namespace. Otherwise the PID entry for this PID namespace must be 1." msgstr "" +"Wywołujący mogą wybrać PID większy od 1 jedynie, gdy w danej przestrzeni " +"nazw PID istnieje już proces B<init> (tj. proces z PID 1). W przeciwnym " +"przypadku, wpis PID dla tej przestrzeni nazw musi wynosić 1." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The flags mask" -msgstr "" +msgstr "Maska znaczników" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -820,6 +889,12 @@ msgid "" "B<clone>() or the I<cl_args.flags> field passed to B<clone3>()\\[em]is " "referred to as the I<flags> mask in the remainder of this page." msgstr "" +"B<clone>() i B<clone3>() umożliwiają użycie maski bitowej znaczników, które " +"modyfikują ich zachowanie i pozwalają wywołującemu na określenie tego, co ma " +"być dzielone między procesem wywołującym a potomnym. Maska bitowa \\[em] " +"argument I<flags> B<clone>() lub pole I<cl_args.flags> przekazywane do " +"B<clone3>() \\[em] jest nazywana w pozostałem części niniejszego podręcznika " +"maską I<flags>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -829,13 +904,16 @@ msgid "" "constants listed below. Except as noted below, these flags are available " "(and have the same effect) in both B<clone>() and B<clone3>()." msgstr "" +"Maskę I<flags> można podać jako sumę bitową (OR) zera lub więcej z " +"poniższych zmiennych. Poza wskazanymi wyjątkami, znaczniki te są dostępne (i " +"mają takie samo zastosowanie) w B<clone>() i B<clone3>()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (since Linux 2.5.49)" -msgstr "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (począwszy od Linux 2.5.49)" +msgstr "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (od Linuksa 2.5.49)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -847,13 +925,18 @@ msgid "" "involved may be changed by the B<set_tid_address>(2) system call. This is " "used by threading libraries." msgstr "" +"Czyści (zeruje) identyfikator wątku potomnego w położeniu, na które wskazuje " +"I<child_tid> (B<clone>()) lub I<cl_args.child_tid> (B<clone3>()) w pamięci " +"potomka, gdy potomek istnieje i wybudza zatrzask (mutex) pod tym adresem. " +"Adres można zmienić wywołaniem systemowym B<set_tid_address>(2). Używane " +"przez biblioteki związane z wątkami." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<CLONE_CHILD_SETTID> (since Linux 2.5.49)" -msgstr "B<CLONE_CHILD_SETTID> (począwszy od Linux 2.5.49)" +msgstr "B<CLONE_CHILD_SETTID> (od Linuksa 2.5.49)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -866,23 +949,35 @@ msgid "" "completed before the clone call returns in the parent process, which is " "relevant if the B<CLONE_VM> flag is also employed.)" msgstr "" +"Przechowuje identyfikator wątku potomnego w położeniu, na które wskazuje " +"I<child_tid> (B<clone>()) lub I<cl_args.child_tid> (B<clone3>()) w pamięci " +"potomka. Operacja przechowania kończy się przed zwróceniem kontroli przez " +"wywołanie clone do przestrzeni użytkownika w procesie potomnym (proszę " +"zauważyć, że operacja przechowania może nie zakończyć się przed powrotem " +"przez wywołanie clone do procesu macierzystego, co ma znaczenie, jeśli używa " +"się również znacznika B<CLONE_VM>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<CLONE_CLEAR_SIGHAND> (since Linux 5.5)" -msgstr "B<CLONE_CLEAR_SIGHAND> (począwszy od Linux 5.5)" +msgstr "B<CLONE_CLEAR_SIGHAND> (od Linuksa 5.5)" #. commit b612e5df4587c934bd056bf05f4a1deca4de4f75 #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, signal dispositions in the child thread are the same as in the " "parent. If this flag is specified, then all signals that are handled in the " "parent (and not set to B<SIG_IGN>) are reset to their default dispositions " "(B<SIG_DFL>) in the child." msgstr "" +"Domyślnie, dyspozycje sygnału w wątku potomnym są takie same jak w wątku " +"macierzystym. Przy podaniu tego znacznika, wszystkie sygnały, które są " +"obsługiwane przez wątek macierzysty (i nie ustawione na B<SIG_IGN>) są " +"resetowane do swych domyślnych dyspozycji (B<SIG_DFL>) w potomku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -891,13 +986,15 @@ msgid "" "Specifying this flag together with B<CLONE_SIGHAND> is nonsensical and " "disallowed." msgstr "" +"Podanie tego znacznika razem z B<CLONE_SIGHAND> jest bezsensowne i " +"niedozwolone." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<CLONE_DETACHED> (historical)" -msgstr "" +msgstr "B<CLONE_DETACHED> (historyczny)" #. added in Linux 2.5.32; removed in Linux 2.6.0-test4 #. type: Plain text @@ -911,6 +1008,12 @@ msgid "" "this flag had no effect. Starting in Linux 2.6.2, the need to give this " "flag together with B<CLONE_THREAD> disappeared." msgstr "" +"Przez pewien czas (w trakcie serii rozwojowej Linuksa 2.5) istniał znacznik " +"B<CLONE_DETACHED>, który powodował nieotrzymywanie przez rodzica sygnału " +"przy przerwaniu potomka. Ostatecznie, efekt tego znacznika został włączony " +"do znacznika B<CLONE_THREAD> i w momencie wydania Linuksa 2.6.0, znacznik " +"już nie działał. Począwszy od Linuksa 2.6.2, potrzeba podawania tego " +"znacznika razem z B<CLONE_THREAD> zanikła." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -920,26 +1023,19 @@ msgid "" "B<clone>(). However, see the description of B<CLONE_PIDFD> for some " "exceptions." msgstr "" +"Znacznik jest wciąż zdefiniowany, lecz z reguły jest ignorowany przy " +"wywoływaniu B<clone>(). Pewne wyjątki opisano przy znaczniku B<CLONE_PIDFD>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<CLONE_FILES> (since Linux 2.0)" -msgstr "B<CLONE_FILES> (począwszy od Linux 2.0)" +msgstr "B<CLONE_FILES> (od Linuksa 2.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If B<CLONE_FILES> is set, the calling process and the child processes " -#| "share the same file descriptor table. File descriptors always refer to " -#| "the same files in the calling process and in the child process. Any file " -#| "descriptor created by the calling process or by the child process is also " -#| "valid in the other process. Similarly, if one of the processes closes a " -#| "file descriptor, or changes its associated flags, the other process is " -#| "also affected." msgid "" "If B<CLONE_FILES> is set, the calling process and the child process share " "the same file descriptor table. Any file descriptor created by the calling " @@ -949,24 +1045,19 @@ msgid "" "process is also affected. If a process sharing a file descriptor table " "calls B<execve>(2), its file descriptor table is duplicated (unshared)." msgstr "" -"Jeśli B<CLONE_FILES> będzie ustawione, to proces wywołujący i procesy " -"potomne będą współdzielić tablicę deskryptorów plików. Deskryptory plików " -"zawsze będą dotyczyć tych samych plików w procesie wywołującym i w procesach " -"potomnych. Dowolny deskryptor pliku utworzony przez proces wywołujący, jak " -"też przez proces potomny będzie obowiązywać również w drugim procesie. " -"Podobnie, jeśli jeden z procesów zamknie deskryptor pliku lub zmieni " -"stowarzyszone z nim znaczniki, będzie to obowiązywać również w drugim " -"procesie." +"Jeśli B<CLONE_FILES> będzie ustawione, to proces wywołujący i proces potomny " +"będą współdzielić tablicę deskryptorów plików. Dowolny deskryptor pliku " +"utworzony przez proces wywołujący, jak też przez proces potomny będzie " +"obowiązywać również w drugim procesie. Podobnie, jeśli jeden z procesów " +"zamknie deskryptor pliku lub zmieni stowarzyszone z nim znaczniki (za pomocą " +"operacji B<F_SETFD> B<fcntl>(2)), będzie to obowiązywać również w drugim " +"procesie. Jeśli proces dzielący tablicę deskryptorów pliku wywoła " +"B<execve>(2), to jego tablica deskryptorów pliku zostanie zduplikowana " +"(przestanie być współdzielona)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If B<CLONE_FILES> is not set, the child process inherits a copy of all " -#| "file descriptors opened in the calling process at the time of B<clone>. " -#| "Operations on file descriptors performed later by either the calling " -#| "process or the child process do not affect the other process." msgid "" "If B<CLONE_FILES> is not set, the child process inherits a copy of all file " "descriptors opened in the calling process at the time of the clone call. " @@ -979,27 +1070,24 @@ msgid "" msgstr "" "Jeśli B<CLONE_FILES> nie zostanie ustawione, to proces potomny odziedziczy " "kopię wszystkich deskryptorów plików otwartych w procesie macierzystym w " -"chwili wywołania B<clone>. Operacje na deskryptorach plików przeprowadzone " -"później przez proces wywołujący lub przez proces potomny nie będą miały " -"wpływu na drugi proces." +"chwili wywołania klonowania. Kolejne operacja otwierające lub zamykające " +"deskryptory pliku przeprowadzone później przez proces wywołujący lub przez " +"proces potomny nie będą miały wpływu na drugi proces. Proszę jednak " +"zauważyć, że zduplikowane deskryptory pliku w potomku odnoszą się tych samym " +"opisów otwartego pliku (ODF) jak odpowiadające im deskryptory pliku w " +"procesie wywołującym; będą zatem dzielić przesunięcie pliku i znaczniki " +"statusu pliku (zob. B<open>(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<CLONE_FS> (since Linux 2.0)" -msgstr "B<CLONE_FS> (począwszy od Linux 2.0)" +msgstr "B<CLONE_FS> (od Linuksa 2.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If B<CLONE_FS> is set, the caller and the child processes share the same " -#| "file system information. This includes the root of the file system, the " -#| "current working directory, and the umask. Any call to B<chroot>(2), " -#| "B<chdir>(2), or B<umask>(2) performed by the calling process or the " -#| "child process also takes effect in the other process." msgid "" "If B<CLONE_FS> is set, the caller and the child process share the same " "filesystem information. This includes the root of the filesystem, the " @@ -1008,20 +1096,14 @@ msgid "" "process also affects the other process." msgstr "" "Jeśli ustawione będzie B<CLONE_FS>, to wywołujący i proces potomny będą " -"współdzielić informacje o systemieplików. Informacje te obejmują katalog " +"współdzielić informacje o systemie plików. Informacje te obejmują katalog " "główny systemu plików, bieżący katalog roboczy i umaskę. Dowolne z wywołań " "B<chroot>(2), B<chdir>(2) lub B<umask>(2) wykonane przez proces wywołujący " -"lub proces potomny będzie obowiązywać również w drugim procesie." +"lub proces potomny będzie wpływać również na drugi proces." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If B<CLONE_FS> is not set, the child process works on a copy of the file " -#| "system information of the calling process at the time of the B<clone> " -#| "call. Calls to B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2) performed later " -#| "by one of the processes do not affect the other process." msgid "" "If B<CLONE_FS> is not set, the child process works on a copy of the " "filesystem information of the calling process at the time of the clone " @@ -1029,16 +1111,16 @@ msgid "" "by one of the processes do not affect the other process." msgstr "" "Jeśli B<CLONE_FS> nie zostanie ustawione, to proces potomny będzie pracować " -"na kopii informacjio systemie plików procesu wywołującego z chwili wywołania " -"B<clone>. Wywołania B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2) wykonane później " -"przez jeden z procesów nie będą mieć wpływu na drugi proces." +"na kopii informacji o systemie plików procesu wywołującego z chwili " +"wywołania klonowania. Wywołania B<chroot>(2), B<chdir>(2) lub B<umask>(2) " +"wykonane później przez jeden z procesów nie będą mieć wpływu na drugi proces." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<CLONE_INTO_CGROUP> (since Linux 5.7)" -msgstr "B<CLONE_INTO_CGROUP> (począwszy od Linux 5.7)" +msgstr "B<CLONE_INTO_CGROUP> (od Linuksa 5.7)" #. commit ef2c41cf38a7559bbf91af42d5b6a4429db8fc68 #. type: Plain text @@ -1050,6 +1132,10 @@ msgid "" "created in a different version 2 cgroup. (Note that B<CLONE_INTO_CGROUP> " "has effect only for version 2 cgroups.)" msgstr "" +"Domyślnie, proces potomny jest umieszczany w tej samej grupie kontrolnej " +"(cgroup) w wersji 2, jak rodzic. Znacznik B<CLONE_INTO_CGROUP> pozwala na " +"utworzenie procesu potomnego w innej grupie kontrolnej w wersji 2 (proszę " +"zauważyć, że B<CLONE_INTO_CGROUP> dotyczy tylko grup kontrolnych w wersji 2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1063,13 +1149,20 @@ msgid "" "all of the usual restrictions (described in B<cgroups>(7)) on placing a " "process into a version 2 cgroup apply." msgstr "" +"Aby umieścić proces potomny w innej grupie kontrolnej, wywołujący określa " +"B<CLONE_INTO_CGROUP> w I<cl_args.flags> i przekazuje deskryptor pliku, który " +"odnosi się do grupy kontrolnej w wersji 2 w polu I<cl_args.cgroup> (ten " +"deskryptor pliku można uzyskać otwierając katalog grupy kontrolnej v2, za " +"pomocą znacznika B<O_RDONLY> lub B<O_PATH>). Proszę zauważyć, że obowiązują " +"wszystkie zwykłe ograniczenia na umieszczanie procesu w grupie kontrolnej w " +"wersji 2 (opisane w B<cgroups>(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Among the possible use cases for B<CLONE_INTO_CGROUP> are the following:" -msgstr "" +msgstr "Pośród możliwych zastosowań B<CLONE_INTO_CGROUP> są następujące:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1083,6 +1176,15 @@ msgid "" "directly into a target cgroup is significantly cheaper than moving the child " "process into the target cgroup after it has been created." msgstr "" +"Utworzenie procesu w grupie kontrolnej innej niż grupa kontrolna rodzica, " +"umożliwia menedżerowi usług bezpośrednie tworzenie nowych usług w " +"oddzielnych grupach kontrolnych. Eliminuje się w ten sposób narzut " +"księgowania, który spowodowany byłby tworzeniem procesu potomnego pierwotnie " +"w tej samej grupie kontrolnej co rodzic, a dopiero później przenoszenie go " +"do docelowej grupy kontrolnej. Co więcej, tworzenie procesu potomnego od " +"razu w docelowej grupie kontrolnej jest zdecydowanie tańsze, niż " +"przenoszenie procesu potomnego do docelowej grupy kontrolnej dopiero po " +"utworzeniu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1092,6 +1194,9 @@ msgid "" "processes by spawning them into a frozen cgroup. (See B<cgroups>(7) for a " "description of the freezer controller.)" msgstr "" +"Znacznik B<CLONE_INTO_CGROUP> pozwala również na utworzenie zamrożonego " +"procesu potomnego, przez utworzenie go w zamrożonej grupie kontrolnej (zob. " +"B<cgroups>(7) aby dowiedzieć się więcej o kontrolerze freezer)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1101,13 +1206,17 @@ msgid "" "cgroups to limit individual threads), it is possible to establish a fixed " "cgroup layout before spawning each thread directly into its target cgroup." msgstr "" +"W przypadku aplikacji korzystających z wątków (lub choćby implementacji " +"wątków korzystających z grup kontrolnych do limitowania poszczególnych " +"wątków), da się ustanowić ustalony schemat grupy kontrolnej, przed " +"utworzeniem każdego wątku bezpośrednio w jego docelowej grupie kontrolnej." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<CLONE_IO> (since Linux 2.6.25)" -msgstr "B<CLONE_IO> (począwszy od Linux 2.6.25)" +msgstr "B<CLONE_IO> (od Linuksa 2.6.25)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1117,6 +1226,9 @@ msgid "" "calling process. If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)) the " "new process has its own I/O context." msgstr "" +"Jeśli B<CLONE_IO> jest ustawiony, to nowy proces dzieli kontekst wejścia/" +"wyjścia z procesem wywołującym. Jeśli znacznik nie jest ustawiony, to (jak " +"przy B<fork>(2)) nowy proces posiada swój kontekst wejścia/wyjścia." #. The following based on text from Jens Axboe #. the anticipatory and CFQ scheduler @@ -1134,6 +1246,14 @@ msgid "" "(B<aio_read>(3), for instance), they should employ B<CLONE_IO> to get better " "I/O performance." msgstr "" +"Kontekst wejścia/wyjścia (we/wy) jest zakresem we/wy planisty dysku (tj. " +"tym, co planista we/wy używa do planowania we/wy procesu). Jeśli procesy " +"dzielą ten sam kontekst we/wy, to są traktowane jako jedność przez planistę " +"we/wy. Muszą zatem dzielić czas dysku. W przypadku pewnych planistów we/wy, " +"jeśli dwa procesy dzielą kontekst we/wy, to pozwala się im na przeplatanie " +"dostępu do dysku. Jeśli wiele wątków korzysta z we/wy w imieniu jakiegoś " +"procesu (np. B<aio_read>(3)), to aby uzyskać lepszą wydajność wejścia/" +"wyjścia, powinny korzystać z B<CLONE_IO>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1142,6 +1262,8 @@ msgid "" "If the kernel is not configured with the B<CONFIG_BLOCK> option, this flag " "is a no-op." msgstr "" +"Jeśli jądra nie skonfigurowano z opcją B<CONFIG_BLOCK>, to ten znacznik nie " +"daje żadnego efektu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1158,6 +1280,9 @@ msgid "" "(as with B<fork>(2)) the process is created in the same cgroup namespaces " "as the calling process." msgstr "" +"Tworzy proces w nowej przestrzeni nazw cgroup. Jeśli znacznik nie jest " +"ustawiony (jak w przypadku B<fork>(2)), to proces jest tworzony w tej samej " +"przestrzeni nazw cgroup, co proces wywołujący." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1165,6 +1290,8 @@ msgstr "" msgid "" "For further information on cgroup namespaces, see B<cgroup_namespaces>(7)." msgstr "" +"Więcej informacji o przestrzeniach nazw cgroup znajduje się w podręczniku " +"B<cgroup_namespaces>(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1172,13 +1299,15 @@ msgstr "" msgid "" "Only a privileged process (B<CAP_SYS_ADMIN>) can employ B<CLONE_NEWCGROUP>." msgstr "" +"Jedynie proces uprzywilejowany (B<CAP_SYS_ADMIN>) może użyć " +"B<CLONE_NEWCGROUP>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<CLONE_NEWIPC> (since Linux 2.6.19)" -msgstr "B<CLONE_NEWIPC> (począwszy od Linux 2.6.19)" +msgstr "B<CLONE_NEWIPC> (od Linuksa 2.6.19)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1188,12 +1317,18 @@ msgid "" "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created " "in the same IPC namespace as the calling process." msgstr "" +"Jeśli B<CLONE_NEWIPC> jest ustawiony, to proces jest tworzony w nowej " +"przestrzeni nazw IPC. Jeśli znacznik nie jest ustawiony (jak w przypadku " +"B<fork>(2)), to proces jest tworzony w tej samej przestrzeni nazw IPC, co " +"proces wywołujący." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For further information on IPC namespaces, see B<ipc_namespaces>(7)." msgstr "" +"Więcej informacji o przestrzeniach nazw IPC znajduje się w podręczniku " +"B<ipc_namespaces>(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1202,13 +1337,15 @@ msgid "" "Only a privileged process (B<CAP_SYS_ADMIN>) can employ B<CLONE_NEWIPC>. " "This flag can't be specified in conjunction with B<CLONE_SYSVSEM>." msgstr "" +"Jedynie proces uprzywilejowany (B<CAP_SYS_ADMIN>) może użyć B<CLONE_NEWIPC>. " +"Niniejszy znacznik nie może być podany razem z B<CLONE_SYSVSEM>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<CLONE_NEWNET> (since Linux 2.6.24)" -msgstr "B<CLONE_NEWNET> (począwszy od Linux 2.6.24)" +msgstr "B<CLONE_NEWNET> (od Linuksa 2.6.24)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1216,6 +1353,7 @@ msgstr "B<CLONE_NEWNET> (począwszy od Linux 2.6.24)" msgid "" "(The implementation of this flag was completed only by about Linux 2.6.29.)" msgstr "" +"(Implementacja tej flagi została ukończona dopiero w okolicy Linuksa 2.6.29)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1225,6 +1363,10 @@ msgid "" "namespace. If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)) the process " "is created in the same network namespace as the calling process." msgstr "" +"Jest B<CLONE_NEWNET> jest ustawiony, to proces jest tworzony w nowej " +"przestrzeni nazw sieci. Jeśli znacznik nie jest ustawiony (jak w przypadku " +"B<fork>(2)), to proces jest tworzony w tej samej przestrzeni nazw sieci, co " +"proces wywołujący." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1232,6 +1374,8 @@ msgstr "" msgid "" "For further information on network namespaces, see B<network_namespaces>(7)." msgstr "" +"Więcej informacji o przestrzeniach nazw sieci znajduje się w podręczniku " +"B<network_namespaces>(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1239,31 +1383,28 @@ msgstr "" msgid "" "Only a privileged process (B<CAP_SYS_ADMIN>) can employ B<CLONE_NEWNET>." msgstr "" +"Jedynie proces uprzywilejowany (B<CAP_SYS_ADMIN>) może użyć B<CLONE_NEWNET>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<CLONE_NEWNS> (since Linux 2.4.19)" -msgstr "B<CLONE_NEWNS> (począwszy od Linux 2.4.19)" +msgstr "B<CLONE_NEWNS> (od Linuksa 2.4.19)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "After a B<clone>(2) where the B<CLONE_NEWNS> flag is set, the cloned " -#| "child is started in a new namespace, initialized with a copy of the " -#| "namespace of the parent." msgid "" "If B<CLONE_NEWNS> is set, the cloned child is started in a new mount " "namespace, initialized with a copy of the namespace of the parent. If " "B<CLONE_NEWNS> is not set, the child lives in the same mount namespace as " "the parent." msgstr "" -"Po B<clone>(2), gdy ustawiono znacznik B<CLONE_NEWNS>, sklonowany potomek " -"jest uruchamiany w nowej przestrzeni nazw, inicjowanej jako kopia " -"przestrzeni nazw rodzica." +"Jeśli ustawiono B<CLONE_NEWNS>, sklonowany potomek jest uruchamiany w nowej " +"przestrzeni nazw montowań, inicjowanej jako kopia przestrzeni nazw rodzica. " +"Jeśli nie ustawiono B<CLONE_NEWNS>, to potomek istnieje w tej samej " +"przestrzeni nazw montowań, co rodzic." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1272,31 +1413,28 @@ msgid "" "For further information on mount namespaces, see B<namespaces>(7) and " "B<mount_namespaces>(7)." msgstr "" +"Więcej informacji o przestrzeniach nazw montowań znajduje się w " +"podręcznikach B<namespaces>(7) i B<mount_namespaces>(7)." #. See https://lwn.net/Articles/543273/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Only a privileged process may specify the B<CLONE_NEWNS> flag. It is not " -#| "permitted to specify both B<CLONE_NEWNS> and B<CLONE_FS> in the same " -#| "B<clone> call." msgid "" "Only a privileged process (B<CAP_SYS_ADMIN>) can employ B<CLONE_NEWNS>. It " "is not permitted to specify both B<CLONE_NEWNS> and B<CLONE_FS> in the same " "clone call." msgstr "" -"Znacznik B<CLONE_NEWNS> może zostać podany jedynie przez proces " -"uprzywilejowany. Zabronione jest podanie w tym samym wywołaniu B<clone> " -"zarówno B<CLONE_NEWNS>, jak i B<CLONE_FS>." +"Znacznik B<CLONE_NEWNS> może zostać użyty jedynie przez proces " +"uprzywilejowany (B<CAP_SYS_ADMIN>). Zabronione jest podanie w tym samym " +"wywołaniu klonowania zarówno B<CLONE_NEWNS>, jak i B<CLONE_FS>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<CLONE_NEWPID> (since Linux 2.6.24)" -msgstr "B<CLONE_NEWPID> (począwszy od Linux 2.6.24)" +msgstr "B<CLONE_NEWPID> (od Linuksa 2.6.24)" # #. This explanation draws a lot of details from @@ -1313,6 +1451,10 @@ msgid "" "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)) the process is created " "in the same PID namespace as the calling process." msgstr "" +"Jest B<CLONE_NEWPID> jest ustawiony, to proces jest tworzony w nowej " +"przestrzeni nazw PID. Jeśli znacznik nie jest ustawiony (jak w przypadku " +"B<fork>(2)), to proces jest tworzony w tej samej przestrzeni nazw PID, co " +"proces wywołujący." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1321,21 +1463,18 @@ msgid "" "For further information on PID namespaces, see B<namespaces>(7) and " "B<pid_namespaces>(7)." msgstr "" +"Więcej informacji o przestrzeniach nazw PID znajduje się w podręcznikach " +"B<namespaces>(7) i B<pid_namespaces>(7)." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Only a privileged process may specify the B<CLONE_NEWNS> flag. It is not " -#| "permitted to specify both B<CLONE_NEWNS> and B<CLONE_FS> in the same " -#| "B<clone> call." +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "Only a privileged process (B<CAP_SYS_ADMIN>) can employ B<CLONE_NEWPID>. " "This flag can't be specified in conjunction with B<CLONE_THREAD>." msgstr "" -"Znacznik B<CLONE_NEWNS> może zostać podany jedynie przez proces " -"uprzywilejowany. Zabronione jest podanie w tym samym wywołaniu B<clone> " -"zarówno B<CLONE_NEWNS>, jak i B<CLONE_FS>." +"B<CLONE_NEWPID> może zostać użyty jedynie przez proces uprzywilejowany " +"(B<CAP_SYS_ADMIN>). Nie można podać tego znacznika razem z B<CLONE_THREAD>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1352,6 +1491,9 @@ msgid "" "current B<clone>() semantics were merged in Linux 3.5, and the final pieces " "to make the user namespaces completely usable were merged in Linux 3.8.)" msgstr "" +"(Flaga ta nabrała znaczenia dla B<clone>() w Linuksie 2.6.23, bieżąca " +"semantyka B<clone>() pojawiła się w Linuksie 3.5, a ostatnie elementy dające " +"pełną funkcjonalność przestrzeni nazw użytkownika ukończono w Linuksie 3.8)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1361,6 +1503,10 @@ msgid "" "namespace. If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)) the process " "is created in the same user namespace as the calling process." msgstr "" +"Jest B<CLONE_NEWUSER> jest ustawiony, to proces jest tworzony w nowej " +"przestrzeni nazw użytkownika. Jeśli znacznik nie jest ustawiony (jak w " +"przypadku B<fork>(2)), to proces jest tworzony w tej samej przestrzeni nazw " +"użytkownika, co proces wywołujący." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1369,6 +1515,8 @@ msgid "" "For further information on user namespaces, see B<namespaces>(7) and " "B<user_namespaces>(7)." msgstr "" +"Więcej informacji o przestrzeniach nazw użytkownika znajduje się w " +"podręcznikach B<namespaces>(7) i B<user_namespaces>(7)." #. Before Linux 2.6.29, it appears that only CAP_SYS_ADMIN was needed #. type: Plain text @@ -1379,6 +1527,10 @@ msgid "" "three capabilities: B<CAP_SYS_ADMIN>, B<CAP_SETUID>, and B<CAP_SETGID>. " "Starting with Linux 3.8, no privileges are needed to create a user namespace." msgstr "" +"Przed Linuksem 3.8, użycie B<CLONE_NEWUSER> wymagało posiadania trzech " +"przywilejów (ang. capabilities) przez wywołującego: B<CAP_SYS_ADMIN>, " +"B<CAP_SETUID> i B<CAP_SETGID>. Od Linuksa 3.8, do utworzenia przestrzeni " +"nazw użytkownika nie są wymagane przywileje." #. commit e66eded8309ebf679d3d3c1f5820d1f2ca332c71 #. https://lwn.net/Articles/543273/ @@ -1393,13 +1545,16 @@ msgid "" "B<CLONE_PARENT>. For security reasons, B<CLONE_NEWUSER> cannot be specified " "in conjunction with B<CLONE_FS>." msgstr "" +"Znacznika tego nie można podać razem z B<CLONE_THREAD> lub B<CLONE_PARENT>. " +"Ze względów bezpieczeństwa, B<CLONE_NEWUSER> nie można podać razem z " +"B<CLONE_FS>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<CLONE_NEWUTS> (since Linux 2.6.19)" -msgstr "B<CLONE_NEWUTS> (począwszy od Linux 2.6.19)" +msgstr "B<CLONE_NEWUTS> (od Linuksa 2.6.19)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1411,12 +1566,19 @@ msgid "" "with B<fork>(2)) the process is created in the same UTS namespace as the " "calling process." msgstr "" +"Jest B<CLONE_NEWUTS> jest ustawiony, to proces jest tworzony w nowej " +"przestrzeni nazw UTS, której identyfikatory są inicjowane przez " +"zduplikowanie identyfikatorów z przestrzeni nazw UTS procesu wywołującego. " +"Jeśli znacznik nie jest ustawiony (jak w przypadku B<fork>(2)), to proces " +"jest tworzony w tej samej przestrzeni nazw UTS, co proces wywołujący." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For further information on UTS namespaces, see B<uts_namespaces>(7)." msgstr "" +"Więcej informacji o przestrzeniach nazw UTS znajduje się w podręczniku " +"B<uts_namespaces>(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1424,13 +1586,14 @@ msgstr "" msgid "" "Only a privileged process (B<CAP_SYS_ADMIN>) can employ B<CLONE_NEWUTS>." msgstr "" +"Jedynie proces uprzywilejowany (B<CAP_SYS_ADMIN>) może użyć B<CLONE_NEWUTS>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<CLONE_PARENT> (since Linux 2.3.12)" -msgstr "B<CLONE_PARENT> (począwszy od Linux 2.3.12)" +msgstr "B<CLONE_PARENT> (od Linuksa 2.3.12)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1476,13 +1639,19 @@ msgid "" "process trees as well as the creation of unreapable zombies in the initial " "PID namespace." msgstr "" +"Znacznika B<CLONE_PARENT> nie można użyć w wywołaniach klonowania przez " +"globalny proces init (o PID 1 w pierwotnej przestrzeni nazw PID) oraz " +"procesy init w innych przestrzeniach nazw PID. To ograniczenie zapobiega " +"tworzeniu zakorzenionych w wielu miejscach drzew procesów oraz tworzeniu " +"zombie w pierwotnej przestrzeni nazw, których nie da się dorżnąć " +"(unreapable)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<CLONE_PARENT_SETTID> (since Linux 2.5.49)" -msgstr "B<CLONE_PARENT_SETTID> (począwszy od Linux 2.5.49)" +msgstr "B<CLONE_PARENT_SETTID> (od Linuksa 2.5.49)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1494,14 +1663,18 @@ msgid "" "this.) The store operation completes before the clone call returns control " "to user space." msgstr "" +"Przechowuje identyfikator wątku potomka w położeniu, na które wskazuje " +"I<parent_tid> (B<clone>()) lub I<cl_args.parent_tid> (B<clone3>()) w pamięci " +"rodzica (w Linuksie 2.5.32-2.5.48 istniał znacznik B<CLONE_SETTID>, który " +"działał w ten sam sposób). Operacja przechowania kończy się, przed " +"zwróceniem kontroli do przestrzeni użytkownika przez wywołanie klonowania." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<CLONE_IO> (since Linux 2.6.25)" +#, no-wrap msgid "B<CLONE_PID> (Linux 2.0 to Linux 2.5.15)" -msgstr "B<CLONE_IO> (począwszy od Linux 2.6.25)" +msgstr "B<CLONE_PID> (od Linuksa 2.0 do Linuksa 2.5.15)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1515,13 +1688,20 @@ msgid "" "kernel silently ignored this bit if it was specified in the I<flags> mask. " "Much later, the same bit was recycled for use as the B<CLONE_PIDFD> flag." msgstr "" +"Jeśli B<CLONE_PID> jest ustawiony, to proces potomny jest tworzony z tym " +"samym identyfikatorem jak proces wywołujący. Trudno wymyślić jego przydatne " +"zastosowanie, poza hakowaniem systemu. Od Linuksa 2.3.21, ten znacznik mógł " +"być podany tylko przez systemowy proces rozruchu (PID 0). Znacznik zupełnie " +"zniknął ze źródeł jądra w Linuksie 2.5.16. Następnie jądro po cichu " +"ignorowało ten bit, gdy był podany w masce I<flags>. Znacznie później, ten " +"sam bit użyto do znacznika B<CLONE_PIDFD>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<CLONE_PIDFD> (since Linux 5.2)" -msgstr "B<CLONE_PIDFD> (począwszy od Linux 5.2)" +msgstr "B<CLONE_PIDFD> (od Linuksa 5.2)" #. commit b3e5838252665ee4cfa76b82bdf1198dca81e5be #. type: Plain text @@ -1533,6 +1713,11 @@ msgid "" "memory. The close-on-exec flag is set on this new file descriptor. PID " "file descriptors can be used for the purposes described in B<pidfd_open>(2)." msgstr "" +"Jeśli znacznik jest podany, to deskryptor pliku PID odnoszącego się do " +"procesu potomnego jest alokowany i umieszczany w określonym położeniu " +"pamięci rodzica. Na tym nowym deskryptorze pliku ustawiany jest znacznik " +"zamknij-przy-wykonaniu. Deskryptory pliku PID można wykorzystać w celach " +"opisanych w podręczniku B<pidfd_open>(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1541,6 +1726,8 @@ msgid "" "When using B<clone3>(), the PID file descriptor is placed at the location " "pointed to by I<cl_args.pidfd>." msgstr "" +"Jeśli korzysta się z B<clone3>(), to deskryptor pliku PID jest umieszczany w " +"położeniu, na które wskazuje I<cl_args.pidfd>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1551,6 +1738,10 @@ msgid "" "return the PID file descriptor, B<CLONE_PIDFD> cannot be used with " "B<CLONE_PARENT_SETTID> when calling B<clone>()." msgstr "" +"Jeśli korzysta się z B<clone>(), to deskryptor pliku PID jest umieszczany w " +"położeniu, na które wskazuje I<parent_tid>. Ponieważ argument I<parent_tid> " +"jest używany do zwrócenia deskryptora pliku PID, nie można użyć " +"B<CLONE_PIDFD> razem z B<CLONE_PARENT_SETTID> przy wywoływaniu B<clone>()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1560,6 +1751,9 @@ msgid "" "This means that the process identified by the PID file descriptor will " "always be a thread group leader." msgstr "" +"Nie da się obecnie korzystać z tego znacznika razem z B<CLONE_THREAD>. " +"Oznacza to, że proces identyfikowany przez deskryptor pliku PID będzie " +"zawsze liderem grupy wątków." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1571,13 +1765,19 @@ msgid "" "behavior ensures that the bit corresponding to B<CLONE_DETACHED> can be " "reused for further PID file descriptor features in the future." msgstr "" +"Jeśli przestarzały znacznik B<CLONE_DETACHED> poda się razem z " +"B<CLONE_PIDFD> przy wywoływaniu B<clone>(), to zwracany jest błąd. Błąd " +"występuje również jeśli poda się B<CLONE_DETACHED> przy wywoływaniu " +"B<clone3>(). Zwracanie błędu zapewnia, że bit odnoszący się do " +"B<CLONE_DETACHED> może być w przyszłości użyty ponownie do następnych " +"funkcji deskryptora pliku PID." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<CLONE_PTRACE> (since Linux 2.2)" -msgstr "B<CLONE_PTRACE> (począwszy od Linux 2.2)" +msgstr "B<CLONE_PTRACE> (od Linuksa 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1594,25 +1794,33 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<CLONE_SETTLS> (since Linux 2.5.32)" -msgstr "B<CLONE_SETTLS> (począwszy od Linux 2.5.32)" +msgstr "B<CLONE_SETTLS> (od Linuksa 2.5.32)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The TLS (Thread Local Storage) descriptor is set to I<tls>." msgstr "" +"Deskryptor TLS (Thread Local Storage \\[em] pamięć lokalna wątku) jest " +"ustawiony na I<tls>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The interpretation of I<tls> and the resulting effect is architecture " -"dependent. On x86, I<tls> is interpreted as a I<struct user_desc\\~*> (see " +"dependent. On x86, I<tls> is interpreted as a I<struct user_desc\\ *> (see " "B<set_thread_area>(2)). On x86-64 it is the new value to be set for the %fs " "base register (see the B<ARCH_SET_FS> argument to B<arch_prctl>(2)). On " "architectures with a dedicated TLS register, it is the new value of that " "register." msgstr "" +"Interpretacja I<tls> i jego skutek zależy od architektury. Na x86, I<tls> " +"jest interpretowane jako I<struct user_desc\\ *> (zob. " +"B<set_thread_area>(2)). Na x86-64 jest to nowa wartość, jaka ma być " +"ustawiona w bazowym rejestrze %fs (zob. argument B<ARCH_SET_FS> do " +"B<arch_prctl>(2)). Na architekturach ze specjalnym rejestrem TLS, jest to " +"nowa wartość tego rejestru." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1621,13 +1829,15 @@ msgid "" "Use of this flag requires detailed knowledge and generally it should not be " "used except in libraries implementing threading." msgstr "" +"Znacznik ten wymaga szczegółowej wiedzy i zwykle nie powinno się go używać " +"poza bibliotekami implementującymi wątkowanie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<CLONE_SIGHAND> (since Linux 2.0)" -msgstr "B<CLONE_SIGHAND> (począwszy od Linux 2.0)" +msgstr "B<CLONE_SIGHAND> (od Linuksa 2.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1648,17 +1858,11 @@ msgstr "" "procesie. Jednakże, proces wywołujący i proces potomny wciąż będą posiadać " "osobne maski sygnałów i zestawy sygnałów oczekujących. Zatem jeden z nich " "może zablokować lub odblokować niektóre sygnały za pomocą B<sigprocmask>(2) " -"nie wpływajac na drugi proces." +"nie wpływając na drugi proces." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If B<CLONE_SIGHAND> is not set, the child process inherits a copy of the " -#| "signal handlers of the calling process at the time B<clone> is called. " -#| "Calls to B<sigaction>(2) performed later by one of the processes have no " -#| "effect on the other process." msgid "" "If B<CLONE_SIGHAND> is not set, the child process inherits a copy of the " "signal handlers of the calling process at the time of the clone call. Calls " @@ -1666,9 +1870,9 @@ msgid "" "on the other process." msgstr "" "Jeśli B<CLONE_SIGHAND> nie zostanie ustawione, to proces potomny odziedziczy " -"kopię programów obsługi sygnałów od procesu wywołującego z chwili " -"uruchomienia B<clone>. Wywołania B<sigaction>(2) przeprowadzone później " -"przez jeden z procesów nie będą mieć wpływu na drugi proces." +"kopię programów obsługi sygnałów od procesu wywołującego z chwili wywołania " +"klonowania. Wywołania B<sigaction>(2) przeprowadzone później przez jeden z " +"procesów nie będą mieć wpływu na drugi proces." #. Precisely: Linux 2.6.0-test6 #. type: Plain text @@ -1678,13 +1882,15 @@ msgid "" "Since Linux 2.6.0, the I<flags> mask must also include B<CLONE_VM> if " "B<CLONE_SIGHAND> is specified." msgstr "" +"Od Linuksa 2.6.0, maska I<flags> musi również zawierać B<CLONE_VM>, jeśli " +"podano B<CLONE_SIGHAND>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<CLONE_STOPPED> (since Linux 2.6.0)" -msgstr "B<CLONE_STOPPED> (począwszy od Linux 2.6.0)" +msgstr "B<CLONE_STOPPED> (od Linuksa 2.6.0)" #. Precisely: Linux 2.6.0-test2 #. type: Plain text @@ -1695,6 +1901,8 @@ msgid "" "it was sent a B<SIGSTOP> signal), and must be resumed by sending it a " "B<SIGCONT> signal." msgstr "" +"Jeśli B<CLONE_STOPPED> jest ustawione, to potomek jest początkowo zatrzymany " +"(jakby otrzymał sygnał B<SIGSTOP>) i musi być wznowiony sygnałem B<SIGCONT>." #. glibc 2.8 removed this defn from bits/sched.h #. type: Plain text @@ -1706,13 +1914,17 @@ msgid "" "without error. Starting with Linux 4.6, the same bit was reused for the " "B<CLONE_NEWCGROUP> flag." msgstr "" +"Znacznik był oznaczony jako I<przestarzały> od Linuksa 2.6.25 i został " +"zupełnie I<usunięty> w Linuksie 2.6.38. Od tego czasu jądro po cichu " +"ignoruje go, nie wypisując błędu. Od Linuksa 4.6, ten sam bit służy " +"znacznikowi B<CLONE_NEWCGROUP>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.5.10)" -msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (począwszy od Linux 2.5.10)" +msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (od Linuksa 2.5.10)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1726,13 +1938,21 @@ msgid "" "ceases sharing the list using B<unshare>(2)). If this flag is not set, then " "the child has a separate I<semadj> list that is initially empty." msgstr "" +"Jeśli ustawiony jest B<CLONE_SYSVSEM> to potomek i proces wywołujący dzielą " +"jedną listę wartości dostosowań semaforów Systemu V (I<semadj>; zob. " +"B<semop>(2)). W tym przypadku wspólna lista zbiera wartości I<semadj> ze " +"wszystkich procesów dzielących listę, a dostosowania semaforów są wykonywane " +"tylko gdy ostatni proces dzielący listę zostanie zakończony (lub przestanie " +"dzielić listę, za pomocą B<unshare>(2)). Jeśli znacznik ten nie jest " +"ustawiony, to potomek posiada oddzielną listę I<semadj>, która początkowo " +"jest pusta." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<CLONE_THREAD> (since Linux 2.4.0)" -msgstr "B<CLONE_THREAD> (począwszy od Linux 2.4.0)" +msgstr "B<CLONE_THREAD> (od Linuksa 2.4.0)" #. Precisely: Linux 2.6.0-test8 #. type: Plain text @@ -1744,24 +1964,25 @@ msgid "" "B<CLONE_THREAD> more readable, the term \"thread\" is used to refer to the " "processes within a thread group." msgstr "" +"Jeśli ustawiony jest B<CLONE_THREAD> to potomek jest umieszczany w tej samej " +"grupie wątków, co proces wywołujący. Aby dalsza część opisu B<CLONE_THREAD> " +"była bardziej przejrzysta, termin \\[Bq]wątek\\[rq] oznaczać będzie tu " +"procesy w grupie wątków." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "(Thread groups are feature added in Linux 2.4 to support the POSIX " -#| "threads notion of a set of threads sharing a single PID. In Linux 2.4, " -#| "calls to B<getpid>(2) return the thread group ID of the caller.)" msgid "" "Thread groups were a feature added in Linux 2.4 to support the POSIX threads " "notion of a set of threads that share a single PID. Internally, this shared " "PID is the so-called thread group identifier (TGID) for the thread group. " "Since Linux 2.4, calls to B<getpid>(2) return the TGID of the caller." msgstr "" -"(Grupy wątków zostały dodane w Linuksie 2.4 dla obsługiwać wątki POSIX-owe " -"dla zbioru procesów współdzielących ten sam PID. W Linuksie 2.4 wywołania " -"funkcji B<getpid>(2) zwracają ID grupy wątków procesu wywołującego.)" +"Grupy wątków zostały dodane w Linuksie 2.4 do obsługi wątków POSIX dla " +"zbioru procesów współdzielących ten sam PID. Wewnętrznie, ten wspólny PID " +"jest tzw. identyfikatorem grupy wątków (ang. thread group ID \\[em] TGID) " +"dla grupy wątków. Od Linuksa 2.4 wywołania B<getpid>(2) zwracają TGID " +"wywołującego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1772,6 +1993,10 @@ msgid "" "result returned to the caller, and a thread can obtain its own TID using " "B<gettid>(2)." msgstr "" +"Wątki wewnątrz grupy można rozróżnić za pomocą ich unikatowego (w systemie) " +"identyfikatora wątku (ang. thread ID \\[em] TID). TID nowego wątku jest " +"dostępny jako wynik funkcji zwracany do wywołującego, a sam wątek może " +"uzyskać swój TID za pomocą B<gettid>(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1781,6 +2006,9 @@ msgid "" "resulting thread is placed in a new thread group whose TGID is the same as " "the thread's TID. This thread is the I<leader> of the new thread group." msgstr "" +"Gdy wywołanie clone ma miejsce bez podania B<CLONE_THREAD>, to wynikowy " +"wątek jest umieszczany w nowej grupie wątków, której TGID jest taki sam jak " +"TID wątku. Wątek ten staje się I<liderem> nowej grupy wątków." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1794,6 +2022,14 @@ msgid "" "of such a thread be obtained using B<wait>(2). (The thread is said to be " "I<detached>.)" msgstr "" +"Nowy wątek utworzony przy podaniu B<CLONE_THREAD> ma ten sam proces " +"macierzysty jak proces, który wykonał wywołanie klonowania (tj. jak " +"B<CLONE_PARENT>), tak więc wywołanie B<getppid>(2) zwróci tę samą wartość " +"dla wszystkich wątków w grupie wątków. Gdy wątek z B<CLONE_THREAD> zostanie " +"zakończony, wątek który go utworzył nie otrzymuje sygnału B<SIGCHLD> (ani " +"innego sygnału przerwania); statusu takiego wątku nie da się również " +"pozyskać za pomocą B<wait>(2) (taki wątek jest nazywany I<oddzielonym> " +"\\[em] ang. detached)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1802,6 +2038,8 @@ msgid "" "After all of the threads in a thread group terminate the parent process of " "the thread group is sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal." msgstr "" +"Po tym, jak wszystkie wątki w grupie wątków zakończą się, proces macierzysty " +"grupy wątków otrzymuje sygnał B<SIGCHLD> (lub inny sygnał przerwania)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1811,6 +2049,9 @@ msgid "" "threads other than the thread group leader are terminated, and the new " "program is executed in the thread group leader." msgstr "" +"Jeśli któryś z wątków w grupie wątków wykona B<execve>(2), to wszystkie " +"wątki poza liderem grupy wątków są zakańczane i nowy program wykonywany jest " +"przez lidera grupy wątków." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1819,6 +2060,8 @@ msgid "" "If one of the threads in a thread group creates a child using B<fork>(2), " "then any thread in the group can B<wait>(2) for that child." msgstr "" +"Jeśli jeden z wątków w grupie wątków tworzy potomka za pomocą B<fork>(2), to " +"każdy wątek w grupie może czekać (B<wait>(2)) na tego potomka." #. Precisely: Linux 2.6.0-test6 #. type: Plain text @@ -1829,6 +2072,9 @@ msgid "" "B<CLONE_THREAD> is specified (and note that, since Linux 2.6.0, " "B<CLONE_SIGHAND> also requires B<CLONE_VM> to be included)." msgstr "" +"Od Linuksa 2.5.35, maska I<flags> musi zawierać również B<CLONE_SIGHAND> " +"jeśli podano B<CLONE_THREAD> (i proszę zauważyć, że od Linuksa 2.6.0, " +"B<CLONE_SIGHAND> wymaga również zamieszczenia B<CLONE_VM>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1838,12 +2084,16 @@ msgid "" "delivered to a thread, then it will affect (terminate, stop, continue, be " "ignored in) all members of the thread group." msgstr "" +"Akcje i dyspozycje sygnałów mają znaczenie dla całego procesu: jeśli do " +"wątku dostarczony zostanie nieobsłużony sygnał, to dotknie on (przerwie, " +"zatrzyma, wznowi, ustawi ignorowanie) wszystkich członków grupy wątków." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Each thread has its own signal mask, as set by B<sigprocmask>(2)." msgstr "" +"Każdy wątek ma swoją maskę sygnałów, jak ustawianą przez B<sigprocmask>(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1861,6 +2111,18 @@ msgid "" "hardware exception (e.g., invalid memory access triggering B<SIGSEGV> or a " "floating-point exception triggering B<SIGFPE>)." msgstr "" +"Sygnał może być kierowany do procesu lub kierowany do wątku. Sygnał " +"kierowany do procesu jest przeznaczony do grupy wątku (tj. TGID) i jest " +"dostarczany do dowolnie wybranego wątku spośród tych, które nie blokują " +"sygnału. Sygnał może być kierowany do procesu, ponieważ został wygenerowany " +"przez jądro z powodów innych niż wyjątek sprzętowy, albo ponieważ został " +"wysłany za pomocą B<kill>(2) lub B<sigqueue>(3). Sygnał kierowany do wątku " +"jest przeznaczony (tj. dostarczany) do określonego wątku. Sygnał może być " +"kierowany do wątku, ponieważ został wysłany za pomocą B<tgkill>(2) lub " +"B<pthread_sigqueue>(3), albo ponieważ wątek wykonał instrukcję języka " +"maszynowego, która wyzwoliła wyjątek sprzętowy (np. nieprawidłowy dostęp do " +"pamięci wyzwalający B<SIGSEGV> lub wyjątek zmiennoprzecinkowy wyzwalający " +"B<SIGFPE>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1870,6 +2132,9 @@ msgid "" "pending process-directed signals and the signals that are pending for the " "calling thread." msgstr "" +"Wywołanie do B<sigpending>(2) zwraca sygnał, który jest ustawiany na sumę " +"oczekującego sygnału skierowanego do procesu oraz sygnałów które są " +"oczekujące dla wątku wywołującego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1882,34 +2147,36 @@ msgid "" "the same signal using B<sigwaitinfo>(2), the kernel will arbitrarily select " "one of these threads to receive the signal." msgstr "" +"Jeśli sygnał kierowany do procesu zostanie dostarczony do grupy wątków, a " +"grupa ta ma zainstalowaną procedurę obsługi sygnału, to jest ona wywoływana " +"w dokładnie jednym, dowolnie wybranym członku grupy wątków, który nie " +"zablokował sygnału. Jeśli na zaakceptowanie tego samego sygnału za pomocą " +"B<sigwaitinfo>(2) czeka wiele wątków w grupie, to jądro wybierze w sposób " +"dowolny jeden z wątków, który otrzyma sygnał." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<CLONE_UNTRACED> (since Linux 2.5.46)" -msgstr "B<CLONE_UNTRACED> (począwszy od Linux 2.5.46)" +msgstr "B<CLONE_UNTRACED> (od Linuksa 2.5.46)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If B<CLONE_PTRACE> is specified, and the calling process is being traced, " -#| "then trace the child also (see B<ptrace>(2))." msgid "" "If B<CLONE_UNTRACED> is specified, then a tracing process cannot force " "B<CLONE_PTRACE> on this child process." msgstr "" -"Jeśli zostanie podane B<CLONE_PTRACE>, a proces wywołujący będzie śledzony, " -"to śledzenie obejmie również potomka (zobacz B<ptrace>(2))." +"Jeśli podano B<CLONE_UNTRACED>, to proces śledzący nie może wymusić " +"B<CLONE_PTRACE> na tym procesie potomnym." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<CLONE_VFORK> (since Linux 2.2)" -msgstr "B<CLONE_VFORK> (począwszy od Linux 2.2)" +msgstr "B<CLONE_VFORK> (od Linuksa 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1921,7 +2188,7 @@ msgid "" msgstr "" "Jeśli B<CLONE_VFORK> będzie ustawione, wykonywanie procesu wywołującego " "zostanie wstrzymane do chwili, gdy potomek zwolni swoją pamięć wirtualną za " -"pomocą B<execve>(2) lub B<_exit>(2) (jak przy B<vfork>(2))." +"pomocą B<execve>(2) lub B<_exit>(2) (jak w przypadku B<vfork>(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1941,19 +2208,11 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<CLONE_VM> (since Linux 2.0)" -msgstr "B<CLONE_VM> (począwszy od Linux 2.0)" +msgstr "B<CLONE_VM> (od Linuksa 2.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If B<CLONE_VM> is set, the calling process and the child processes run in " -#| "the same memory space. In particular, memory writes performed by the " -#| "calling process or by the child process are also visible in the other " -#| "process. Moreover, any memory mapping or unmapping performed with " -#| "B<mmap>(2) or B<munmap>(2) by the child or calling process also affects " -#| "the other process." msgid "" "If B<CLONE_VM> is set, the calling process and the child process run in the " "same memory space. In particular, memory writes performed by the calling " @@ -1971,12 +2230,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If B<CLONE_VM> is not set, the child process runs in a separate copy of " -#| "the memory space of the calling process at the time of B<clone>. Memory " -#| "writes or file mappings/unmappings performed by one of the processes do " -#| "not affect the other, as with B<fork>(2)." msgid "" "If B<CLONE_VM> is not set, the child process runs in a separate copy of the " "memory space of the calling process at the time of the clone call. Memory " @@ -1985,7 +2238,7 @@ msgid "" msgstr "" "Jeśli B<CLONE_VM> nie zostanie ustawione, to proces potomny będzie działać w " "kopii obszaru pamięci procesu wywołującego, wykonanej w chwili wywołania " -"B<clone>. Zapisy do pamięci oraz mapowania i usunięcia mapowań wykonane " +"klonowania. Zapisy do pamięci oraz mapowania i usunięcia mapowań wykonane " "przez jeden z tych procesów nie będą dotyczyć drugiego z nich, tak jak w " "przypadku B<fork>(2)." @@ -1997,6 +2250,9 @@ msgid "" "specified, then any alternate signal stack that was established by " "B<sigaltstack>(2) is cleared in the child process." msgstr "" +"Jeśli podano znacznik B<CLONE_VM>, a nie podano znacznika B<CLONE_VFORK> to " +"wszystkie alternatywne stosy sygnałów ustanowione przez B<sigaltstack>(2) są " +"czyszczone w procesie potomnym." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2010,20 +2266,15 @@ msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "On success, the PID of the child process is returned in the caller's " -#| "thread of execution. On failure, a -1 will be returned in the caller's " -#| "context, no child process will be created, and I<errno> will be set " -#| "appropriately." msgid "" "On success, the thread ID of the child process is returned in the caller's " "thread of execution. On failure, -1 is returned in the caller's context, no " "child process is created, and I<errno> is set to indicate the error." msgstr "" -"Po pomyślnym zakończeniu, w wątku rodzica zwracany jest PID potomka. W " -"wypadku błędu, w kontekście procesu wywołującego zwracane jest -1, a proces " -"potomny nie jest tworzony i odpowiednio ustawiane jest I<errno>." +"Po pomyślnym zakończeniu, w wątku rodzica zwracany jest identyfikator wątku " +"potomka. W wypadku błędu, w kontekście procesu wywołującego zwracane jest " +"-1, a proces potomny nie jest tworzony i ustawiane jest I<errno> wskazując " +"błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2037,7 +2288,7 @@ msgstr "BŁĘDY" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EACCES> (B<clone3>() only)" -msgstr "" +msgstr "B<EACCES> (tylko B<clone3>())" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2047,6 +2298,9 @@ msgid "" "(described in B<cgroups>(7)) on placing the child process into the version " "2 cgroup referred to by I<cl_args.cgroup> are not met." msgstr "" +"W I<cl_args.flags> podano B<CLONE_INTO_CGROUP>, nie spełniono ograniczeń " +"(opisanych w B<cgroups>(7)), w odniesieniu do I<cl_args.cgroup>, dotyczących " +"umieszczania procesu potomnego w grupie kontrolnej w wersji 2." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2058,17 +2312,15 @@ msgstr "B<EAGAIN>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Too many processes are already running." msgid "Too many processes are already running; see B<fork>(2)." -msgstr "Działa już zbyt wiele procesów." +msgstr "Działa już zbyt wiele procesów; zob. B<fork>(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EBUSY> (B<clone3>() only)" -msgstr "" +msgstr "B<EBUSY> (tylko B<clone3>())" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2078,13 +2330,16 @@ msgid "" "descriptor specified in I<cl_args.cgroup> refers to a version 2 cgroup in " "which a domain controller is enabled." msgstr "" +"W I<cl_args.flags> podano B<CLONE_INTO_CGROUP>, lecz deskryptor pliku podany " +"w I<cl_args.cgroup> odnosi się do grupy kontrolnej w wersji 2, w której " +"włączony jest kontroler domeny." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EEXIST> (B<clone3>() only)" -msgstr "" +msgstr "B<EEXIST> (tylko B<clone3>())" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2093,6 +2348,8 @@ msgid "" "One (or more) of the PIDs specified in I<set_tid> already exists in the " "corresponding PID namespace." msgstr "" +"Jeden (lub więcej) PID podany w I<set_tid> już istnieje w odpowiedniej " +"przestrzeni nazw PID." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2104,27 +2361,23 @@ msgstr "B<EINVAL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Both B<CLONE_FS> and B<CLONE_NEWNS> were specified in I<flags>." msgid "" "Both B<CLONE_SIGHAND> and B<CLONE_CLEAR_SIGHAND> were specified in the " "I<flags> mask." -msgstr "W I<flags> podano jednocześnie B<CLONE_FS> i B<CLONE_NEWNS>." +msgstr "" +"W masce I<flags> podano jednocześnie B<CLONE_SIGHAND> i " +"B<CLONE_CLEAR_SIGHAND>." #. Precisely: Linux 2.6.0-test6 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<CLONE_THREAD> was specified, but B<CLONE_SIGHAND> was not. (Since Linux " -#| "2.5.35.)" msgid "" "B<CLONE_SIGHAND> was specified in the I<flags> mask, but B<CLONE_VM> was " "not. (Since Linux 2.6.0.)" msgstr "" -"Podano B<CLONE_THREAD> a nie podano B<CLONE_SIGHAND>. (Począwszy od Linuksa " -"2.5.35.)" +"W masce I<flags> podano B<CLONE_SIGHAND>, lecz nie podano B<CLONE_VM> (od " +"Linuksa 2.6.0)." #. .TP #. .B EINVAL @@ -2137,16 +2390,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<CLONE_THREAD> was specified, but B<CLONE_SIGHAND> was not. (Since Linux " -#| "2.5.35.)" msgid "" "B<CLONE_THREAD> was specified in the I<flags> mask, but B<CLONE_SIGHAND> was " "not. (Since Linux 2.5.35.)" msgstr "" -"Podano B<CLONE_THREAD> a nie podano B<CLONE_SIGHAND>. (Począwszy od Linuksa " -"2.5.35.)" +"W masce I<flags> podano B<CLONE_THREAD>, lecz nie podano B<CLONE_SIGHAND> " +"(od Linuksa 2.5.35)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2156,75 +2405,69 @@ msgid "" "previously called B<unshare>(2) with the B<CLONE_NEWPID> flag or used " "B<setns>(2) to reassociate itself with a PID namespace." msgstr "" +"W masce I<flags> podano B<CLONE_THREAD>, lecz bieżący proces użył uprzednio " +"B<unshare>(2) ze znacznikiem B<CLONE_NEWPID> lub użył B<setns>(2) do " +"ponownego związania się z przestrzenią nazw PID." #. commit e66eded8309ebf679d3d3c1f5820d1f2ca332c71 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Both B<CLONE_FS> and B<CLONE_NEWNS> were specified in I<flags>." msgid "" "Both B<CLONE_FS> and B<CLONE_NEWNS> were specified in the I<flags> mask." -msgstr "W I<flags> podano jednocześnie B<CLONE_FS> i B<CLONE_NEWNS>." +msgstr "W masce I<flags> podano jednocześnie B<CLONE_FS> i B<CLONE_NEWNS>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EINVAL> (since Linux 3.9)" -msgstr "B<EINVAL> (począwszy od Linux 3.9)" +msgstr "B<EINVAL> (od Linuksa 3.9)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Both B<CLONE_FS> and B<CLONE_NEWNS> were specified in I<flags>." msgid "" "Both B<CLONE_NEWUSER> and B<CLONE_FS> were specified in the I<flags> mask." -msgstr "W I<flags> podano jednocześnie B<CLONE_FS> i B<CLONE_NEWNS>." +msgstr "W masce I<flags> podano jednocześnie B<CLONE_NEWUSER> i B<CLONE_FS>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Both B<CLONE_FS> and B<CLONE_NEWNS> were specified in I<flags>." msgid "" "Both B<CLONE_NEWIPC> and B<CLONE_SYSVSEM> were specified in the I<flags> " "mask." -msgstr "W I<flags> podano jednocześnie B<CLONE_FS> i B<CLONE_NEWNS>." +msgstr "" +"W masce I<flags> podano jednocześnie B<CLONE_NEWIPC> i B<CLONE_SYSVSEM>." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy -#| msgid "Both B<CLONE_FS> and B<CLONE_NEWNS> were specified in I<flags>." +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<CLONE_NEWPID> and one (or both) of B<CLONE_THREAD> or B<CLONE_PARENT> were " "specified in the I<flags> mask." -msgstr "W I<flags> podano jednocześnie B<CLONE_FS> i B<CLONE_NEWNS>." +msgstr "W masce I<flags> podano jednocześnie B<CLONE_FS> i B<CLONE_NEWNS>." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy -#| msgid "Both B<CLONE_FS> and B<CLONE_NEWNS> were specified in I<flags>." +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<CLONE_NEWUSER> and B<CLONE_THREAD> were specified in the I<flags> mask." -msgstr "W I<flags> podano jednocześnie B<CLONE_FS> i B<CLONE_NEWNS>." +msgstr "W masce I<flags> podano jednocześnie B<CLONE_FS> i B<CLONE_NEWNS>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EINVAL> (since Linux 2.6.32)" -msgstr "B<EINVAL> (począwszy od Linux 2.6.32)" +msgstr "B<EINVAL> (od Linuksa 2.6.32)" #. commit 123be07b0b399670a7cc3d82fef0cb4f93ef885c #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Both B<CLONE_FS> and B<CLONE_NEWNS> were specified in I<flags>." msgid "B<CLONE_PARENT> was specified, and the caller is an init process." -msgstr "W I<flags> podano jednocześnie B<CLONE_FS> i B<CLONE_NEWNS>." +msgstr "Podano B<CLONE_PARENT>, a wywołujący jest procesem init." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2233,6 +2476,8 @@ msgid "" "Returned by the glibc B<clone>() wrapper function when I<fn> or I<stack> is " "specified as NULL." msgstr "" +"Zwracane przez funkcję opakowującą B<clone>() z glibc, gdy I<fn> lub " +"I<stack> określono jako NULL." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2241,6 +2486,8 @@ msgid "" "B<CLONE_NEWIPC> was specified in the I<flags> mask, but the kernel was not " "configured with the B<CONFIG_SYSVIPC> and B<CONFIG_IPC_NS> options." msgstr "" +"W masce I<flags> podano B<CLONE_NEWIPC>, lecz jądro nie zostało " +"skonfigurowane z opcjami B<CONFIG_SYSVIPC> i B<CONFIG_IPC_NS>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2249,6 +2496,8 @@ msgid "" "B<CLONE_NEWNET> was specified in the I<flags> mask, but the kernel was not " "configured with the B<CONFIG_NET_NS> option." msgstr "" +"W masce I<flags> podano B<CLONE_NEWNET>, lecz jądro nie zostało " +"skonfigurowane z opcją B<CONFIG_NET_NS>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2257,6 +2506,8 @@ msgid "" "B<CLONE_NEWPID> was specified in the I<flags> mask, but the kernel was not " "configured with the B<CONFIG_PID_NS> option." msgstr "" +"W masce I<flags> podano B<CLONE_NEWPID>, lecz jądro nie zostało " +"skonfigurowane z opcją B<CONFIG_PID_NS>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2265,6 +2516,8 @@ msgid "" "B<CLONE_NEWUSER> was specified in the I<flags> mask, but the kernel was not " "configured with the B<CONFIG_USER_NS> option." msgstr "" +"W masce I<flags> podano B<CLONE_NEWUSER>, lecz jądro nie zostało " +"skonfigurowane z opcją B<CONFIG_USER_NS>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2273,6 +2526,8 @@ msgid "" "B<CLONE_NEWUTS> was specified in the I<flags> mask, but the kernel was not " "configured with the B<CONFIG_UTS_NS> option." msgstr "" +"W masce I<flags> podano B<CLONE_NEWUTS>, lecz jądro nie zostało " +"skonfigurowane z opcją B<CONFIG_UTS_NS>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2281,28 +2536,28 @@ msgid "" "I<stack> is not aligned to a suitable boundary for this architecture. For " "example, on aarch64, I<stack> must be a multiple of 16." msgstr "" +"Stos I<stack> nie jest wyrównany do odpowiedniej granicy na tej " +"architekturze. Przykładowo na aarch64, I<stack> musi być wielokrotnością 16." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EINVAL> (B<clone3>() only)" -msgstr "" +msgstr "B<EINVAL> (tylko B<clone3>())" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Both B<CLONE_FS> and B<CLONE_NEWNS> were specified in I<flags>." msgid "B<CLONE_DETACHED> was specified in the I<flags> mask." -msgstr "W I<flags> podano jednocześnie B<CLONE_FS> i B<CLONE_NEWNS>." +msgstr "W masce I<flags> podano B<CLONE_DETACHED>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EINVAL> (B<clone>() only)" -msgstr "" +msgstr "B<EINVAL> (tylko B<clone>())" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2311,6 +2566,7 @@ msgid "" "B<CLONE_PIDFD> was specified together with B<CLONE_DETACHED> in the I<flags> " "mask." msgstr "" +"W masce I<flags> podano B<CLONE_PIDFD> jednocześnie z B<CLONE_DETACHED>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2318,14 +2574,14 @@ msgstr "" msgid "" "B<CLONE_PIDFD> was specified together with B<CLONE_THREAD> in the I<flags> " "mask." -msgstr "" +msgstr "W masce I<flags> podano B<CLONE_PIDFD> jednocześnie z B<CLONE_THREAD>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EINVAL >(B<clone>() only)" -msgstr "" +msgstr "B<EINVAL> (tylko B<clone>())" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2334,45 +2590,44 @@ msgid "" "B<CLONE_PIDFD> was specified together with B<CLONE_PARENT_SETTID> in the " "I<flags> mask." msgstr "" +"W masce I<flags> podano B<CLONE_PIDFD> jednocześnie z B<CLONE_PARENT_SETTID>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<set_tid_size> is greater than the number of nested PID namespaces." msgstr "" +"I<set_tid_size> jest większy od liczby zagnieżdżonych przestrzeni nazw PID." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "One of the PIDs specified in I<set_tid> was an invalid." -msgstr "" +msgstr "Jeden z PID-ów podanych w I<set_tid> był nieprawidłowy." #. commit 7f192e3cd316ba58c88dfa26796cf77789dd9872 #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<CLONE_THREAD> was specified, but B<CLONE_SIGHAND> was not. (Since Linux " -#| "2.5.35.)" +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<CLONE_THREAD> or B<CLONE_PARENT> was specified in the I<flags> mask, but a " "signal was specified in I<exit_signal>." msgstr "" -"Podano B<CLONE_THREAD> a nie podano B<CLONE_SIGHAND>. (Począwszy od Linuksa " -"2.5.35.)" +"W masce I<flags> podano B<CLONE_THREAD> lub B<CLONE_PARENT>, lecz w " +"I<exit_signal> określono sygnał." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EINVAL> (AArch64 only, Linux 4.6 and earlier)" -msgstr "" +msgstr "B<EINVAL> (tylko AArch64, Linux 4.6 i wcześniejsze)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<stack> was not aligned to a 128-bit boundary." -msgstr "" +msgstr "I<stack> nie był wyrównany do granicy 128-bitów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2388,7 +2643,7 @@ msgid "" "Cannot allocate sufficient memory to allocate a task structure for the " "child, or to copy those parts of the caller's context that need to be copied." msgstr "" -"Za mało pamięci aby przydzielić struktuę zadania dla procesu potomnego, lub " +"Za mało pamięci aby przydzielić strukturę zadania dla procesu potomnego, lub " "aby skopiować niezbędne fragmenty kontekstu procesu wywołującego." #. type: TP @@ -2396,7 +2651,7 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ENOSPC> (since Linux 3.7)" -msgstr "B<ENOSPC> (począwszy od Linux 3.7)" +msgstr "B<ENOSPC> (od Linuksa 3.7)" #. commit f2302505775fd13ba93f034206f1e2a587017929 #. type: Plain text @@ -2407,13 +2662,15 @@ msgid "" "nesting depth of PID namespaces would have been exceeded; see " "B<pid_namespaces>(7)." msgstr "" +"W masce I<flags> podano B<CLONE_NEWPID>, lecz zostałby przekroczony limit " +"zagnieżdżenia przestrzeni nazw PID; zob. B<pid_namespaces>(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ENOSPC> (since Linux 4.9; beforehand B<EUSERS>)" -msgstr "" +msgstr "B<ENOSPC> (od Linuksa 4.9; wcześniej B<EUSERS>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2423,6 +2680,9 @@ msgid "" "cause the limit on the number of nested user namespaces to be exceeded. See " "B<user_namespaces>(7)." msgstr "" +"W masce I<flags> podano B<CLONE_NEWUSER>, a wywołanie przekroczyłoby limit " +"liczby zagnieżdżonych przestrzeni nazw użytkownika. Zob. " +"B<user_namespaces>(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2430,13 +2690,15 @@ msgstr "" msgid "" "From Linux 3.11 to Linux 4.8, the error diagnosed in this case was B<EUSERS>." msgstr "" +"Od Linuksa 3.11 do Linuksa 4.8, diagnozowanym w tym przypadku błędem był " +"B<EUSERS>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ENOSPC> (since Linux 4.9)" -msgstr "B<ENOSPC> (począwszy od Linux 4.9)" +msgstr "B<ENOSPC> (od Linuksa 4.9)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2447,13 +2709,17 @@ msgid "" "corresponding file in I</proc/sys/user> to be exceeded. For further " "details, see B<namespaces>(7)." msgstr "" +"Jedna z wartości w masce I<flags> określiła utworzenie nowej przestrzeni " +"nazw użytkownika, lecz uczynienie tego, spowodowałoby przekroczenie limitu " +"zdefiniowanego przez odpowiedni plik w I</proc/sys/user>. Więcej informacji " +"znajduje się w podręczniku B<namespaces>(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EOPNOTSUPP> (B<clone3>() only)" -msgstr "" +msgstr "B<EOPNOTSUPP> (tylko B<clone3>())" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2463,6 +2729,9 @@ msgid "" "descriptor specified in I<cl_args.cgroup> refers to a version 2 cgroup that " "is in the I<domain invalid> state." msgstr "" +"W I<cl_args.flags> podano B<CLONE_INTO_CGROUP>, lecz deskryptor pliku podany " +"w I<cl_args.cgroup> odnosi się do grupy kontrolnej w wersji 2, która jest w " +"stanie I<domain invalid>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2479,6 +2748,9 @@ msgid "" "B<CLONE_NEWPID>, or B<CLONE_NEWUTS> was specified by an unprivileged process " "(process without B<CAP_SYS_ADMIN>)." msgstr "" +"B<CLONE_NEWCGROUP>, B<CLONE_NEWIPC>, B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, " +"B<CLONE_NEWPID> lub B<CLONE_NEWUTS> były określone przez proces " +"nieuprzywilejowany (proces bez przywileju B<CAP_SYS_ADMIN>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2487,6 +2759,8 @@ msgid "" "B<CLONE_PID> was specified by a process other than process 0. (This error " "occurs only on Linux 2.5.15 and earlier.)" msgstr "" +"B<CLONE_PID> został podany przez proces inny niż proces 0 (błąd ten " +"występował jedynie do Linuksa 2.5.15)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2496,13 +2770,16 @@ msgid "" "effective user ID or the effective group ID of the caller does not have a " "mapping in the parent namespace (see B<user_namespaces>(7))." msgstr "" +"W masce I<flags> podano B<CLONE_NEWUSER>, lecz ani efektywny identyfikator " +"użytkownika, ani efektywny identyfikator grupy wywołującego nie jest " +"przypisany do przestrzeni nazw rodzica (zob. B<user_namespaces>(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EPERM> (since Linux 3.9)" -msgstr "B<EPERM> (począwszy od Linux 3.9)" +msgstr "B<EPERM> (od Linuksa 3.9)" #. commit 3151527ee007b73a0ebd296010f1c0454a919c7d #. FIXME What is the rationale for this restriction? @@ -2514,13 +2791,16 @@ msgid "" "chroot environment (i.e., the caller's root directory does not match the " "root directory of the mount namespace in which it resides)." msgstr "" +"W masce I<flags> podano B<CLONE_NEWUSER>, a wywołujący znajduje się w " +"środowisku chroot (tj. główny katalog wywołującego nie jest głównym " +"katalogiem przestrzeni nazw montowań, w której rezyduje)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EPERM> (B<clone3>() only)" -msgstr "" +msgstr "B<EPERM> (tylko B<clone3>())" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2530,6 +2810,9 @@ msgid "" "B<CAP_SYS_ADMIN> capability in one or more of the user namespaces that own " "the corresponding PID namespaces." msgstr "" +"I<set_tid_size> był większy niż zero, a wywołujący nie ma przywileju " +"B<CAP_SYS_ADMIN> w jednej lub większej liczbie przestrzeni nazw użytkownika, " +"które posiadają odpowiednie przestrzenie nazw PID." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2554,7 +2837,7 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EUSERS> (Linux 3.11 to Linux 4.8)" -msgstr "" +msgstr "B<EUSERS> (od Linuksa 3.11 do Linuksa 4.8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2564,6 +2847,9 @@ msgid "" "number of nested user namespaces would be exceeded. See the discussion of " "the B<ENOSPC> error above." msgstr "" +"W masce I<flags> podano B<CLONE_NEWUSER>, a przekroczono by limit liczby " +"zagnieżdżonych przestrzeni nazw użytkownika. Zob. opis błędu B<ENOSPC> " +"powyżej." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2582,6 +2868,12 @@ msgid "" "where B<clone>() is used to recursively create children, do not use the " "buffer employed for the parent's stack as the stack of the child." msgstr "" +"Funkcja opakowująca B<clone>() z biblioteki glibc czyni pewne zmiany w " +"pamięci, na którą wskazuje I<stack> (zmiany wymagane do prawidłowego " +"ustawienia stosu w stosunku do potomka) I<przed> przywołaniem wywołania " +"systemowego B<clone>(). Dlatego, w przypadkach gdy B<clone>() służy do " +"rekurencyjnego tworzenia potomków, nie należy używać bufora w stosie " +"rodzica, jako stosu potomka." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2590,6 +2882,8 @@ msgid "" "On i386, B<clone>() should not be called through vsyscall, but directly " "through I<int $0x80>." msgstr "" +"Na i386, nie należy wywoływać B<clone>() za pomocą vsyscall; powinno się to " +"robić bezpośrednio, poprzez I<int $0x80>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2601,24 +2895,16 @@ msgstr "Różnice biblioteki C/jądra" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The B<sys_clone> system call corresponds more closely to B<fork>(2) in " -#| "that execution in the child continues from the point of the call. Thus, " -#| "B<sys_clone> only requires the I<flags> and I<child_stack> arguments, " -#| "which have the same meaning as for B<clone>. (Note that the order of " -#| "these arguments differs from B<clone>.)" msgid "" "The raw B<clone>() system call corresponds more closely to B<fork>(2) in " "that execution in the child continues from the point of the call. As such, " "the I<fn> and I<arg> arguments of the B<clone>() wrapper function are " "omitted." msgstr "" -"Funkcja systemowa B<sys_clone> odpowiada w sposób bardziej zbliżony funkcji " -"B<fork>(2), w której wykonanie procesu potomnego jest kontynuowane od " -"miejsca wywołania. Zatem, B<sys_clone> wymaga jedynie argumentów I<flags> i " -"I<child_stack>, które mają znaczenie takie samo, jak dla B<clone>. (Należy " -"zauważyć, że kolejność tych argumentów jest inna aniżeli dla B<clone>.)" +"Surowe wywołanie systemowe B<clone>() jest bliższe B<fork>(2) w tym " +"zakresie, że wykonanie procesu potomnego jest kontynuowane od miejsca " +"wywołania. Dlatego argumenty I<fn> i I<arg> funkcji opakowującej B<clone>() " +"są pominięte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2634,6 +2920,16 @@ msgid "" "of the B<CLONE_VM> flag, then no copy-on-write duplication occurs and chaos " "is likely to result.)" msgstr "" +"W odróżnienie od opakowania z glibc, surowe wywołanie systemowe B<clone>() " +"jako argument I<stack> akceptuje NULL (a B<clone3>() podobnie pozwala, aby " +"I<cl_args.stack> wynosiło NULL). W takim przypadku, potomek używa duplikatu " +"stosu rodzica (jest to dokonywane za pomocą kopiowania-przy-zapisie, co " +"zapewnia, że potomek otrzyma odrębne kopie stron stosu, gdy jeden z procesów " +"zmodyfikuje stos). W tym przypadku, aby zapewnić poprawne działanie, nie " +"powinno się podawać opcji B<CLONE_VM> (jeśli potomek I<współdzieli> pamięć z " +"rodzicem ze względu na znacznik B<CLONE_VM>, to nie zachodzi duplikacja z " +"kopiowaniem-przy-zapisie, co prawdopodobnie doprowadzi do chaotycznych " +"rezultatów)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2643,6 +2939,9 @@ msgid "" "are variations in the arguments across architectures, as detailed in the " "following paragraphs." msgstr "" +"Kolejność argumentów również różni się w surowym wywołaniu systemowym, " +"występuje także zmienność argumentów w zależności od architektury, zgodnie z " +"poniższym opisem." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2651,6 +2950,8 @@ msgid "" "The raw system call interface on x86-64 and some other architectures " "(including sh, tile, and alpha) is:" msgstr "" +"Interfejsem surowego wywołania systemowego na x86-64 i niektórych innych " +"architekturach (w tym sh, tile i alpha) jest:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2674,6 +2975,9 @@ msgid "" "64, PA-RISC, arc, Power PC, xtensa, and MIPS), the order of the last two " "arguments is reversed:" msgstr "" +"Na x86-32 i wielu innych popularnych architekturach (w tym score, ARM, ARM " +"64, PA-RISC, arc, Power PC, xtensa i MIPS), kolejność dwóch ostatnich " +"argumentów jest zamieniona:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2696,6 +3000,8 @@ msgid "" "On the cris and s390 architectures, the order of the first two arguments is " "reversed:" msgstr "" +"Na architekturach cris i s390, kolejność pierwszych dwóch argumentów jest " +"zamieniona:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2715,7 +3021,7 @@ msgstr "" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On the microblaze architecture, an additional argument is supplied:" -msgstr "" +msgstr "Na architekturze microblaze występuje dodatkowy argument:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2728,7 +3034,7 @@ msgid "" "B< unsigned long >I<tls>B<);>\n" msgstr "" "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<stack>B<,>\n" -"B< int >I<stack_size>B<,> /* Size of stack */\n" +"B< int >I<stack_size>B<,> /* Rozmiar stosu */\n" "B< int *>I<parent_tid>B<, int *>I<child_tid>B<,>\n" "B< unsigned long >I<tls>B<);>\n" @@ -2749,6 +3055,8 @@ msgid "" "The argument-passing conventions on blackfin, m68k, and sparc are different " "from the descriptions above. For details, see the kernel (and glibc) source." msgstr "" +"Konwencje przekazywania argumentów na blackfin, m68k i sparc są odmienne od " +"powyższych opisów. Więcej szczegółów w źródle jądra (i glibc)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2761,7 +3069,7 @@ msgstr "ia64" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On ia64, a different interface is used:" -msgstr "" +msgstr "Na ia64 używany jest inny interfejs:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2788,6 +3096,9 @@ msgid "" "call itself, the prototype can be described as follows (it is identical to " "the B<clone>() prototype on microblaze):" msgstr "" +"Powyższy prototyp jest do funkcji opakowującej z glibc; jeśli chodzi o samo " +"wywołanie systemowe, jego prototyp może być opisany w sposób następujący " +"(jest identyczny do prototypu B<clone>() na microblaze):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2800,7 +3111,7 @@ msgid "" "B< unsigned long >I<tls>B<);>\n" msgstr "" "B<long clone2(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<stack_base>B<,>\n" -"B< int >I<stack_size>B<,> /* Size of stack */\n" +"B< int >I<stack_size>B<,> /* Rozmiar stosu */\n" "B< int *>I<parent_tid>B<, int *>I<child_tid>B<,>\n" "B< unsigned long >I<tls>B<);>\n" @@ -2812,6 +3123,9 @@ msgid "" "I<stack_base> points to the lowest address of the child's stack area, and " "I<stack_size> specifies the size of the stack pointed to by I<stack_base>." msgstr "" +"B<__clone2>() działa w ten sam sposób co B<clone>() z tym wyjątkiem, że " +"I<stack_base> wskazuje na najniższy adres przestrzeni stosu potomka, a " +"I<stack_size> określa rozmiar stosu, na który wskazuje I<stack_base>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2836,10 +3150,9 @@ msgstr "HISTORIA" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "clone3()" +#, no-wrap msgid "B<clone3>()" -msgstr "clone3()" +msgstr "B<clone3>()" #. There is no entry for #. .BR clone () @@ -2850,10 +3163,8 @@ msgstr "clone3()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Linux." msgid "Linux 5.3." -msgstr "Linux." +msgstr "Linux 5.3." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2871,6 +3182,10 @@ msgid "" "However, from Linux 2.4.7 to Linux 2.4.18 the B<CLONE_THREAD> flag implied " "the B<CLONE_PARENT> flag (as in Linux 2.6.0 and later)." msgstr "" +"W serii Linuksa 2.4.x, B<CLONE_THREAD> zwykle nie czyniło rodzicem nowego " +"wątku rodzica procesu wywołującego. Jednak od Linuksa 2.4.7 do Linuksa " +"2.4.18 znacznik B<CLONE_THREAD> implikował znacznik B<CLONE_PARENT> (jak ma " +"to miejsce od Linuksa 2.6.0)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2879,6 +3194,8 @@ msgid "" "In Linux 2.4 and earlier, B<clone>() does not take arguments I<parent_tid>, " "I<tls>, and I<child_tid>." msgstr "" +"W Linuksie 2.4 i wcześniejszych B<clone>() nie przyjmowało argumentów " +"I<parent_tid>, I<tls> ani I<child_tid>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2888,18 +3205,14 @@ msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The main use of B<clone> is to implement threads: multiple threads of " -#| "control in a program that run concurrently in a shared memory space." +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"One use of these systems calls is to implement threads: multiple flows of " +"One use of these system calls is to implement threads: multiple flows of " "control in a program that run concurrently in a shared address space." msgstr "" -"B<clone> służy głównie do implementacji wątków: zarządzanie wieloma wątkami " -"programu, które działają równolegle we współdzielonym obszarze pamięci." +"Jednym z zastosowań tych wywołań systemowych jest implementacja wątków: " +"zarządzanie wieloma przepływami kontroli w programie, które działają " +"równolegle we współdzielonej przestrzeni adresowej." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2909,6 +3222,9 @@ msgid "" "various resources such as a file descriptor table, System V semaphore undo " "operations, or a virtual address space." msgstr "" +"Wywołanie systemowe B<kcmp>(2) może posłużyć do sprawdzenia, czy dwa procesy " +"współdzielą różne zasoby, takie jak tablica deskryptorów pliku, operacje " +"cofnięć semaforów Systemu V lub wirtualną przestrzeń adresową." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2917,6 +3233,8 @@ msgid "" "Handlers registered using B<pthread_atfork>(3) are not executed during a " "clone call." msgstr "" +"Uchwyty zarejestrowane przy pomocy B<pthread_atfork>(3) nie są wykonywane " +"przy wywołaniu klonowania." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2944,6 +3262,21 @@ msgid "" "also does not occur if the I<flags> argument includes B<CLONE_VM>.) To get " "the truth, it was sometimes necessary to use code such as the following:" msgstr "" +"Biblioteka GNU C w wersjach od 2.3.4 do 2.24 włącznie, zawierała funkcję " +"opakowującą B<getpid>(2), która przeprowadzała buforowanie PID-ów. To " +"buforowanie zależało od obsługi opakowania B<clone>() z glibc, jednak " +"ograniczenia w implementacji powodowały, że w niektórych przypadkach bufor " +"ten nie był aktualny. W szczególności, jeśli do potomka dostarczano sygnał " +"od razu po wywołaniu B<clone>(), to wywołanie B<getpid>(2) w procedurze " +"obsługi sygnału mogło zwrócić PID procesu wywołującego " +"(\\[Bq]rodzica\\[rq]), jeśli opakowanie clone nie miało jeszcze szansy " +"zaktualizowania bufora PID w potomku (ten opis ignoruje sytuację, gdy " +"potomka utworzono za pomocą B<CLONE_THREAD>; wówczas B<getpid>(2) I<powinno> " +"zwracać tę samą wartość w potomku jak w procesie wywołującym B<clone>(), " +"ponieważ wywołujący i potomek znajdują się w tej samej grupie wątków. " +"Problem nieaktualnego bufora nie występuje również, gdy argument I<flags> " +"zawiera B<CLONE_VM>). Do dotarcia do prawdziwego PID, trzeba było czasem " +"użyć kodu takiego jak poniższy:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -2956,6 +3289,11 @@ msgid "" "\\&\n" "mypid = syscall(SYS_getpid);\n" msgstr "" +"#include E<lt>syscall.hE<gt>\n" +"\\&\n" +"pid_t mypid;\n" +"\\&\n" +"mypid = syscall(SYS_getpid);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2964,6 +3302,8 @@ msgid "" "Because of the stale-cache problem, as well as other problems noted in " "B<getpid>(2), the PID caching feature was removed in glibc 2.25." msgstr "" +"Ze względu na kłopot z nieaktualnym buforem i inne problemy opisane w " +"B<getpid>(2), funkcjonalność buforowania PID-ów usunięto w glibc 2.25." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2983,6 +3323,12 @@ msgid "" "UTS namespaces of the parent and child. For an example of the use of this " "program, see B<setns>(2)." msgstr "" +"Poniższy program demonstruje użycie B<clone>() do utworzenia procesu " +"potomnego, który wykonuje się w oddzielnej przestrzeni nazw UTS. Potomek " +"zmienia nazwę stacji w swojej przestrzeni nazw UTS. Rodzic i potomek " +"wyświetlają następnie systemową nazwę stacji, przez co widać, że różni się " +"ona w przestrzeniach nazw UTS rodzica i potomka. Przykład użycia tego " +"programu znajduje się w podręczniku B<setns>(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2992,6 +3338,9 @@ msgid "" "child's stack using B<mmap>(2) rather than B<malloc>(3) for the following " "reasons:" msgstr "" +"W programie przykładowym pamięć, która ma być użyta do stosu potomka, " +"przydzielamy za pomocą B<mmap>(2), zamiast B<malloc>(3), z następujących " +"powodów:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3002,6 +3351,10 @@ msgid "" "guard page (a page with protection B<PROT_NONE>) at the end of the stack " "using B<mprotect>(2)." msgstr "" +"B<mmap>(2) przydziela blok pamięci zaczynający się na granicy strony i " +"będący wielokrotnością rozmiaru strony. Przydaje się to, gdy chcemy ustawić " +"ochronę strony (stronę z ochroną B<PROT_NONE>) na końcu stosu, za pomocą " +"B<mprotect>(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3012,6 +3365,10 @@ msgid "" "and has effect on some other systems, so we should include it for " "portability." msgstr "" +"Możemy podać znacznik B<MAP_STACK>, aby zażądać mapowania, które jest " +"odpowiednie do stosu. W tej chwili znacznik ten nie daje efektu na Linuksie, " +"ale istnieje i działa na niektórych innych systemach, dlatego należy go " +"podać ze względu na przenośność." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3021,8 +3378,7 @@ msgid "Program source" msgstr "Kod źródłowy programu" #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#define _GNU_SOURCE\n" @@ -3034,6 +3390,7 @@ msgid "" "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" "#include E<lt>string.hE<gt>\n" "#include E<lt>sys/mman.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n" "#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>\n" "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n" "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" @@ -3113,6 +3470,94 @@ msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" +"#define _GNU_SOURCE\n" +"#include E<lt>err.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sched.hE<gt>\n" +"#include E<lt>signal.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdint.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>string.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/mman.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n" +"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" +"\\&\n" +"static int /* Początek funkcje klonowanego potomka */\n" +"childFunc(void *arg)\n" +"{\n" +" struct utsname uts;\n" +"\\&\n" +" /* Zmiana nazwy stacji w przestrzeni nazw UTS potomka. */\n" +"\\&\n" +" if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n" +" err(EXIT_FAILURE, \"sethostname\");\n" +"\\&\n" +" /* Pobranie i wyświetlenie nazwy stacji. */\n" +"\\&\n" +" if (uname(&uts) == -1)\n" +" err(EXIT_FAILURE, \"uname\");\n" +" printf(\"uts.nodename u potomka: %s\\en\", uts.nodename);\n" +"\\&\n" +" /* Utrzymuje przestrzeń nazw otwartą przez chwilę, śpiąc.\n" +" Daje to pole do eksperymentów - do przestrzeni nazw\n" +" może np. dołączyć inny proces. */\n" +"\\&\n" +" sleep(200);\n" +"\\&\n" +" return 0; /* Potomek ulega zakończeniu */\n" +"}\n" +"\\&\n" +"#define STACK_SIZE (1024 * 1024) /* Rozmiar stosu klon. potomka */\n" +"\\&\n" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" char *stack; /* Początek bufora stosu */\n" +" char *stackTop; /* Koniec bufora stosu */\n" +" pid_t pid;\n" +" struct utsname uts;\n" +"\\&\n" +" if (argc E<lt> 2) {\n" +" fprintf(stderr, \"Użycie: %s E<lt>child-hostnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" /* Przydzielenie pamięci na stos potomka. */\n" +"\\&\n" +" stack = mmap(NULL, STACK_SIZE, PROT_READ | PROT_WRITE,\n" +" MAP_PRIVATE | MAP_ANONYMOUS | MAP_STACK, -1, 0);\n" +" if (stack == MAP_FAILED)\n" +" err(EXIT_FAILURE, \"mmap\");\n" +"\\&\n" +" stackTop = stack + STACK_SIZE; /* Założenie: stos rośnie w dół */\n" +"\\&\n" +" /* Utworzenie potomka z własną przestrzenią nazw UTS;\n" +" potomek rozpoczyna wykonanie w childFunc(). */\n" +"\\&\n" +" pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n" +" if (pid == -1)\n" +" err(EXIT_FAILURE, \"clone\");\n" +" printf(\"clone() zwróciło %jd\\en\", (intmax_t) pid);\n" +"\\&\n" +" /* Rodzic przechodzi tutaj */\n" +"\\&\n" +" sleep(1); /* Czas na zmianę nazwy stacji przez potomka */\n" +"\\&\n" +" /* Wyświetla nazwę stacji w przestrzeni nazw UTS rodzica. Będzie \n" +" inna, od nazwy stacji w przestrzeni nazw UTS potomka. */\n" +"\\&\n" +" if (uname(&uts) == -1)\n" +" err(EXIT_FAILURE, \"uname\");\n" +" printf(\"uts.nodename u rodzica: %s\\en\", uts.nodename);\n" +"\\&\n" +" if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1) /* Czekanie na potomka */\n" +" err(EXIT_FAILURE, \"waitpid\");\n" +" printf(\"potomek zakończył działanie\\en\");\n" +"\\&\n" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +"}\n" #. SRC END #. type: SH @@ -3149,11 +3594,14 @@ msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In the remainder of this page, the terminology \"the clone call\" is used " "when noting details that apply to all of these interfaces," msgstr "" +"W pozostałej treści niniejszego podręcznika, pojęcie \\[Bq]wywołanie " +"clone\\[rq] lub \\[Bq]wywołanie klonowania\\[rq] używane jest przy " +"opisywaniu szczegółów odnoszących się do wszystkich tych interfejsów." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -3162,30 +3610,42 @@ msgid "" "constants listed below. Except as noted below, these flags are available " "(and have the same effect) in both B<clone>() and B<clone3>()." msgstr "" +"Maskę I<flags> można podać jako sumę bitową (OR) zera lub więcej z " +"poniższych zmiennych. Poza wskazanymi wyjątkami, znaczniki te są dostępne (i " +"mają takie samo zastosowanie) w B<clone>() i B<clone3>()." #. commit b612e5df4587c934bd056bf05f4a1deca4de4f75 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "By default, signal dispositions in the child thread are the same as in the " "parent. If this flag is specified, then all signals that are handled in the " "parent are reset to their default dispositions (B<SIG_DFL>) in the child." msgstr "" +"Domyślnie, dyspozycje sygnału w wątku potomnym są takie same jak w wątku " +"macierzystym. Przy podaniu tego znacznika, wszystkie sygnały, które są " +"obsługiwane przez wątek macierzysty są resetowane do swych domyślnych " +"dyspozycji (B<SIG_DFL>) w potomku." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Only a privileged process (B<CAP_SYS_ADMIN>) can employ B<CLONE_NEWPID>. " "This flag can't be specified in conjunction with B<CLONE_THREAD> or " "B<CLONE_PARENT>." msgstr "" +"Jedynie proces uprzywilejowany (B<CAP_SYS_ADMIN>) może użyć B<CLONE_NEWPID>. " +"Niniejszy znacznik nie może być podany razem z B<CLONE_THREAD> ani " +"B<CLONE_PARENT>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "One (or both) of B<CLONE_NEWPID> or B<CLONE_NEWUSER> and one (or both) of " "B<CLONE_THREAD> or B<CLONE_PARENT> were specified in the I<flags> mask." msgstr "" +"W masce I<flags> podano jeden (lub oba) z B<CLONE_NEWPID> lub " +"B<CLONE_NEWUSER> i jeden (lub oba) z B<CLONE_THREAD> lub B<CLONE_PARENT>." #. There is no entry for #. .BR clone () @@ -3196,7 +3656,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The B<clone3>() system call first appeared in Linux 5.3." -msgstr "" +msgstr "Wywołanie systemowe B<clone3>() pojawiło się w Linuksie 5.3." #. type: Plain text #: debian-bookworm @@ -3204,6 +3664,18 @@ msgid "" "These system calls are Linux-specific and should not be used in programs " "intended to be portable." msgstr "" +"Te wywołania systemowe są typowo linuksowe i nie powinny być używane w " +"programach, które mają być przenośne." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"One use of these systems calls is to implement threads: multiple flows of " +"control in a program that run concurrently in a shared address space." +msgstr "" +"Jednym z zastosowań tych wywołań systemowych jest implementacja wątków: " +"zarządzanie wieloma przepływami kontroli w programie, które działają " +"równolegle we współdzielonej przestrzeni adresowej." #. type: Plain text #: debian-bookworm @@ -3214,6 +3686,12 @@ msgid "" "So, in cases where B<clone>() is used to recursively create children, do " "not use the buffer employed for the parent's stack as the stack of the child." msgstr "" +"Proszę zauważyć, że funkcja opakowująca B<clone>() z biblioteki glibc czyni " +"pewne zmiany w pamięci, na którą wskazuje I<stack> (zmiany wymagane do " +"prawidłowego ustawienia stosu w stosunku do potomka) I<przed> przywołaniem " +"wywołania systemowego B<clone>(). Dlatego, w przypadkach gdy B<clone>() " +"służy do rekurencyjnego tworzenia potomków, nie należy używać bufora w " +"stosie rodzica, jako stosu potomka." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -3235,18 +3713,7 @@ msgstr "mypid = syscall(SYS_getpid);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "#define _GNU_SOURCE\n" -#| "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>sched.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>string.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>sys/mman.hE<gt>\n" +#, no-wrap msgid "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include E<lt>err.hE<gt>\n" @@ -3262,15 +3729,17 @@ msgid "" "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" msgstr "" "#define _GNU_SOURCE\n" -"#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n" -"#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>\n" +"#include E<lt>err.hE<gt>\n" "#include E<lt>sched.hE<gt>\n" -"#include E<lt>string.hE<gt>\n" +"#include E<lt>signal.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" -"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" +"#include E<lt>string.hE<gt>\n" "#include E<lt>sys/mman.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n" +"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -3281,47 +3750,44 @@ msgid "" "{\n" " struct utsname uts;\n" msgstr "" +"static int /* Początek funkcje klonowanego potomka */\n" +"childFunc(void *arg)\n" +"{\n" +" struct utsname uts;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* Change hostname in UTS namespace of child. */\n" -msgstr "" +msgstr " /* Zmiana nazwy stacji w przestrzeni nazw UTS potomka. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n" -#| " errExit(\"sethostname\");\n" +#, no-wrap msgid "" " if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"sethostname\");\n" msgstr "" " if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n" -" errExit(\"sethostname\");\n" +" err(EXIT_FAILURE, \"sethostname\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* Retrieve and display hostname. */\n" -msgstr "" +msgstr " /* Pobranie i wyświetlenie nazwy stacji. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " if (uname(&uts) == -1)\n" -#| " errExit(\"uname\");\n" -#| " printf(\"uts.nodename in child: %s\\en\", uts.nodename);\n" +#, no-wrap msgid "" " if (uname(&uts) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"uname\");\n" " printf(\"uts.nodename in child: %s\\en\", uts.nodename);\n" msgstr "" " if (uname(&uts) == -1)\n" -" errExit(\"uname\");\n" -" printf(\"uts.nodename in child: %s\\en\", uts.nodename);\n" +" err(EXIT_FAILURE, \"uname\");\n" +" printf(\"uts.nodename u potomka: %s\\en\", uts.nodename);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -3331,6 +3797,9 @@ msgid "" " This allows some experimentation--for example, another\n" " process might join the namespace. */\n" msgstr "" +" /* Utrzymuje przestrzeń nazw otwartą przez chwilę, śpiąc.\n" +" Daje to pole do eksperymentów - do przestrzeni nazw\n" +" może np. dołączyć inny proces. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -3345,12 +3814,14 @@ msgid "" " return 0; /* Child terminates now */\n" "}\n" msgstr "" +" return 0; /* Potomek ulega zakończeniu */\n" +"}\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "#define STACK_SIZE (1024 * 1024) /* Stack size for cloned child */\n" -msgstr "" +msgstr "#define STACK_SIZE (1024 * 1024) /* Rozmiar stosu klon. potomka */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -3364,6 +3835,13 @@ msgid "" " pid_t pid;\n" " struct utsname uts;\n" msgstr "" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" char *stack; /* Początek bufora stosu */\n" +" char *stackTop; /* Koniec bufora stosu */\n" +" pid_t pid;\n" +" struct utsname uts;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -3375,7 +3853,7 @@ msgid "" " }\n" msgstr "" " if (argc E<lt> 2) {\n" -" fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>child-hostnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n" +" fprintf(stderr, \"Użycie: %s E<lt>child-hostnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " }\n" @@ -3383,16 +3861,11 @@ msgstr "" #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* Allocate memory to be used for the stack of the child. */\n" -msgstr "" +msgstr " /* Przydzielenie pamięci na stos potomka. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " stack = mmap(NULL, STACK_SIZE, PROT_READ | PROT_WRITE,\n" -#| " MAP_PRIVATE | MAP_ANONYMOUS | MAP_STACK, -1, 0);\n" -#| " if (stack == MAP_FAILED)\n" -#| " errExit(\"mmap\");\n" +#, no-wrap msgid "" " stack = mmap(NULL, STACK_SIZE, PROT_READ | PROT_WRITE,\n" " MAP_PRIVATE | MAP_ANONYMOUS | MAP_STACK, -1, 0);\n" @@ -3402,13 +3875,13 @@ msgstr "" " stack = mmap(NULL, STACK_SIZE, PROT_READ | PROT_WRITE,\n" " MAP_PRIVATE | MAP_ANONYMOUS | MAP_STACK, -1, 0);\n" " if (stack == MAP_FAILED)\n" -" errExit(\"mmap\");\n" +" err(EXIT_FAILURE, \"mmap\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " stackTop = stack + STACK_SIZE; /* Assume stack grows downward */\n" -msgstr "" +msgstr " stackTop = stack + STACK_SIZE; /* Założenie: stos rośnie w dół */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -3417,15 +3890,12 @@ msgid "" " /* Create child that has its own UTS namespace;\n" " child commences execution in childFunc(). */\n" msgstr "" +" /* Utworzenie potomka z własną przestrzenią nazw UTS;\n" +" potomek rozpoczyna wykonanie w childFunc(). */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n" -#| " if (pid == -1)\n" -#| " errExit(\"clone\");\n" -#| " printf(\"clone() returned %ld\\en\", (long) pid);\n" +#, no-wrap msgid "" " pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n" " if (pid == -1)\n" @@ -3434,20 +3904,20 @@ msgid "" msgstr "" " pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n" " if (pid == -1)\n" -" errExit(\"clone\");\n" -" printf(\"clone() returned %ld\\en\", (long) pid);\n" +" err(EXIT_FAILURE, \"clone\");\n" +" printf(\"clone() zwróciło %jd\\en\", (intmax_t) pid);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* Parent falls through to here */\n" -msgstr "" +msgstr " /* Rodzic przechodzi tutaj */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " sleep(1); /* Give child time to change its hostname */\n" -msgstr "" +msgstr " sleep(1); /* Czas na zmianę nazwy stacji przez potomka */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -3456,22 +3926,20 @@ msgid "" " /* Display hostname in parent\\[aq]s UTS namespace. This will be\n" " different from hostname in child\\[aq]s UTS namespace. */\n" msgstr "" +" /* Wyświetla nazwę stacji w przestrzeni nazw UTS rodzica. Będzie \n" +" inna, od nazwy stacji w przestrzeni nazw UTS potomka. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " if (uname(&uts) == -1)\n" -#| " errExit(\"uname\");\n" -#| " printf(\"uts.nodename in parent: %s\\en\", uts.nodename);\n" +#, no-wrap msgid "" " if (uname(&uts) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"uname\");\n" " printf(\"uts.nodename in parent: %s\\en\", uts.nodename);\n" msgstr "" " if (uname(&uts) == -1)\n" -" errExit(\"uname\");\n" -" printf(\"uts.nodename in parent: %s\\en\", uts.nodename);\n" +" err(EXIT_FAILURE, \"uname\");\n" +" printf(\"uts.nodename u rodzica: %s\\en\", uts.nodename);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -3481,6 +3949,9 @@ msgid "" " err(EXIT_FAILURE, \"waitpid\");\n" " printf(\"child has terminated\\en\");\n" msgstr "" +" if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1) /* Czekanie na potomka */\n" +" err(EXIT_FAILURE, \"waitpid\");\n" +" printf(\"potomek zakończył działanie\\en\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -3493,30 +3964,208 @@ msgstr "" "}\n" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-05-03" -msgstr "3 maja 2023 r." +msgid "2023-11-01" +msgstr "1 listopada 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" -#. commit 7f192e3cd316ba58c88dfa26796cf77789dd9872 #. type: Plain text -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<CLONE_THREAD> was specified, but B<CLONE_SIGHAND> was not. (Since Linux " -#| "2.5.35.)" +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap msgid "" -"B<CLONE_THREAD> or B<CLONE_PARENT> was specified in the I<flags> mask, but a " -"signal was specified in I<exit_signal.>" +"#define _GNU_SOURCE\n" +"#include E<lt>err.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sched.hE<gt>\n" +"#include E<lt>signal.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdint.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>string.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/mman.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n" +"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" +"\\&\n" +"static int /* Start function for cloned child */\n" +"childFunc(void *arg)\n" +"{\n" +" struct utsname uts;\n" +"\\&\n" +" /* Change hostname in UTS namespace of child. */\n" +"\\&\n" +" if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n" +" err(EXIT_FAILURE, \"sethostname\");\n" +"\\&\n" +" /* Retrieve and display hostname. */\n" +"\\&\n" +" if (uname(&uts) == -1)\n" +" err(EXIT_FAILURE, \"uname\");\n" +" printf(\"uts.nodename in child: %s\\en\", uts.nodename);\n" +"\\&\n" +" /* Keep the namespace open for a while, by sleeping.\n" +" This allows some experimentation--for example, another\n" +" process might join the namespace. */\n" +"\\&\n" +" sleep(200);\n" +"\\&\n" +" return 0; /* Child terminates now */\n" +"}\n" +"\\&\n" +"#define STACK_SIZE (1024 * 1024) /* Stack size for cloned child */\n" +"\\&\n" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" char *stack; /* Start of stack buffer */\n" +" char *stackTop; /* End of stack buffer */\n" +" pid_t pid;\n" +" struct utsname uts;\n" +"\\&\n" +" if (argc E<lt> 2) {\n" +" fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>child-hostnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" /* Allocate memory to be used for the stack of the child. */\n" +"\\&\n" +" stack = mmap(NULL, STACK_SIZE, PROT_READ | PROT_WRITE,\n" +" MAP_PRIVATE | MAP_ANONYMOUS | MAP_STACK, -1, 0);\n" +" if (stack == MAP_FAILED)\n" +" err(EXIT_FAILURE, \"mmap\");\n" +"\\&\n" +" stackTop = stack + STACK_SIZE; /* Assume stack grows downward */\n" +"\\&\n" +" /* Create child that has its own UTS namespace;\n" +" child commences execution in childFunc(). */\n" +"\\&\n" +" pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n" +" if (pid == -1)\n" +" err(EXIT_FAILURE, \"clone\");\n" +" printf(\"clone() returned %jd\\en\", (intmax_t) pid);\n" +"\\&\n" +" /* Parent falls through to here */\n" +"\\&\n" +" sleep(1); /* Give child time to change its hostname */\n" +"\\&\n" +" /* Display hostname in parent\\[aq]s UTS namespace. This will be\n" +" different from hostname in child\\[aq]s UTS namespace. */\n" +"\\&\n" +" if (uname(&uts) == -1)\n" +" err(EXIT_FAILURE, \"uname\");\n" +" printf(\"uts.nodename in parent: %s\\en\", uts.nodename);\n" +"\\&\n" +" if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1) /* Wait for child */\n" +" err(EXIT_FAILURE, \"waitpid\");\n" +" printf(\"child has terminated\\en\");\n" +"\\&\n" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +"}\n" msgstr "" -"Podano B<CLONE_THREAD> a nie podano B<CLONE_SIGHAND>. (Począwszy od Linuksa " -"2.5.35.)" +"#define _GNU_SOURCE\n" +"#include E<lt>err.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sched.hE<gt>\n" +"#include E<lt>signal.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdint.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>string.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/mman.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n" +"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" +"\\&\n" +"static int /* Początek funkcje klonowanego potomka */\n" +"childFunc(void *arg)\n" +"{\n" +" struct utsname uts;\n" +"\\&\n" +" /* Zmiana nazwy stacji w przestrzeni nazw UTS potomka. */\n" +"\\&\n" +" if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n" +" err(EXIT_FAILURE, \"sethostname\");\n" +"\\&\n" +" /* Pobranie i wyświetlenie nazwy stacji. */\n" +"\\&\n" +" if (uname(&uts) == -1)\n" +" err(EXIT_FAILURE, \"uname\");\n" +" printf(\"uts.nodename u potomka: %s\\en\", uts.nodename);\n" +"\\&\n" +" /* Utrzymuje przestrzeń nazw otwartą przez chwilę, śpiąc.\n" +" Daje to pole do eksperymentów - do przestrzeni nazw\n" +" może np. dołączyć inny proces. */\n" +"\\&\n" +" sleep(200);\n" +"\\&\n" +" return 0; /* Potomek ulega zakończeniu */\n" +"}\n" +"\\&\n" +"#define STACK_SIZE (1024 * 1024) /* Rozmiar stosu klon. potomka */\n" +"\\&\n" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" char *stack; /* Początek bufora stosu */\n" +" char *stackTop; /* Koniec bufora stosu */\n" +" pid_t pid;\n" +" struct utsname uts;\n" +"\\&\n" +" if (argc E<lt> 2) {\n" +" fprintf(stderr, \"Użycie: %s E<lt>child-hostnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" /* Przydzielenie pamięci na stos potomka. */\n" +"\\&\n" +" stack = mmap(NULL, STACK_SIZE, PROT_READ | PROT_WRITE,\n" +" MAP_PRIVATE | MAP_ANONYMOUS | MAP_STACK, -1, 0);\n" +" if (stack == MAP_FAILED)\n" +" err(EXIT_FAILURE, \"mmap\");\n" +"\\&\n" +" stackTop = stack + STACK_SIZE; /* Założenie: stos rośnie w dół */\n" +"\\&\n" +" /* Utworzenie potomka z własną przestrzenią nazw UTS;\n" +" potomek rozpoczyna wykonanie w childFunc(). */\n" +"\\&\n" +" pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n" +" if (pid == -1)\n" +" err(EXIT_FAILURE, \"clone\");\n" +" printf(\"clone() zwróciło %jd\\en\", (intmax_t) pid);\n" +"\\&\n" +" /* Rodzic przechodzi tutaj */\n" +"\\&\n" +" sleep(1); /* Czas na zmianę nazwy stacji przez potomka */\n" +"\\&\n" +" /* Wyświetla nazwę stacji w przestrzeni nazw UTS rodzica. Będzie \n" +" inna, od nazwy stacji w przestrzeni nazw UTS potomka. */\n" +"\\&\n" +" if (uname(&uts) == -1)\n" +" err(EXIT_FAILURE, \"uname\");\n" +" printf(\"uts.nodename u rodzica: %s\\en\", uts.nodename);\n" +"\\&\n" +" if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1) /* Czekanie na potomka */\n" +" err(EXIT_FAILURE, \"waitpid\");\n" +" printf(\"potomek zakończył działanie\\en\");\n" +"\\&\n" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +"}\n" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "2024-02-18" +msgstr "18 lutego 2024 r." + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 @@ -3529,3 +4178,19 @@ msgstr "30 marca 2023 r." #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. commit 7f192e3cd316ba58c88dfa26796cf77789dd9872 +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<CLONE_THREAD> or B<CLONE_PARENT> was specified in the I<flags> mask, but a " +"signal was specified in I<exit_signal.>" +msgstr "" +"W masce I<flags> podano B<CLONE_THREAD> lub B<CLONE_PARENT>, lecz w " +"I<exit_signal> określono sygnał." + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/close.2.po b/po/pl/man2/close.2.po index 8dd75035..f253267e 100644 --- a/po/pl/man2/close.2.po +++ b/po/pl/man2/close.2.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:54+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-04 21:47+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "close" msgstr "close" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -93,7 +93,8 @@ msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<close>() closes a file descriptor, so that it no longer refers to any " "file and may be reused. Any record locks (see B<fcntl>(2)) held on the " @@ -196,13 +197,15 @@ msgid "An I/O error occurred." msgstr "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia." #. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ENOSPC>" msgstr "B<ENOSPC>" #. type: TQ -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EDQUOT>" msgstr "B<EDQUOT>" @@ -637,7 +640,7 @@ msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B<close>() closes a file descriptor, so that it no longer refers to any " "file and may be reused. Any record locks (see B<fcntl>(2)) held on the " @@ -651,7 +654,7 @@ msgstr "" "od deskryptora plików, którego użyto dla uzyskania blokady)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<ENOSPC>, B<EDQUOT>" msgstr "B<ENOSPC>, B<EDQUOT>" @@ -663,16 +666,16 @@ msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" #. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200 #. From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org> @@ -698,7 +701,25 @@ msgstr "" "B<shutdown>(2), aby zamknąć wszystkie składowe połączenia." #. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." + +#. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/connect.2.po b/po/pl/man2/connect.2.po index 14c36dc1..47a81145 100644 --- a/po/pl/man2/connect.2.po +++ b/po/pl/man2/connect.2.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:54+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-05 21:26+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "connect" msgstr "connect" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-11-01" -msgstr "1 listopada 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -218,7 +218,8 @@ msgstr "" "jednego z katalogów w ścieżce (zob. też B<path_resolution>(7))." #. type: TQ -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EPERM>" msgstr "B<EPERM>" @@ -541,7 +542,8 @@ msgstr "HISTORIA" #. It also #. documents many additional error conditions not described here. #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD, (B<connect>() first appeared in 4.2BSD)." msgstr "" "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (B<connect>() pojawiło się pierwotnie w 4.2BSD)." @@ -608,7 +610,7 @@ msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<EACCES>, B<EPERM>" msgstr "B<EACCES>, B<EPERM>" @@ -641,16 +643,34 @@ msgstr "" "Więcej informacji o typie I<socklen_t> opisano w podręczniku B<accept>(2)." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-11-01" +msgstr "1 listopada 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux man-pages 6.04" #. SVr4 documents the additional #. general error codes @@ -665,13 +685,13 @@ msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. It also #. documents many additional error conditions not described here. #. type: Plain text -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD, (connectB<()> first appeared in 4.2BSD)." msgstr "" "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD, (B<connect>() pojawiło się pierwotnie w 4.2BSD)." #. type: TH -#: opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.04" -msgstr "Linux man-pages 6.04" +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/create_module.2.po b/po/pl/man2/create_module.2.po index 34376e0b..62aa6172 100644 --- a/po/pl/man2/create_module.2.po +++ b/po/pl/man2/create_module.2.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:54+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-05 22:56+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -26,16 +26,16 @@ msgid "create_module" msgstr "create_module" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -309,19 +309,37 @@ msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/delete_module.2.po b/po/pl/man2/delete_module.2.po index 82d5474b..e2a840cf 100644 --- a/po/pl/man2/delete_module.2.po +++ b/po/pl/man2/delete_module.2.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:54+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-05 23:17+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -26,16 +26,16 @@ msgid "delete_module" msgstr "delete_module" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -539,19 +539,37 @@ msgid "B<delete_module>() is Linux-specific." msgstr "B<delete_module>() jest specyficzne dla Linuksa." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/dup.2.po b/po/pl/man2/dup.2.po index 5eefe7f1..3befde9c 100644 --- a/po/pl/man2/dup.2.po +++ b/po/pl/man2/dup.2.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:55+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-07 21:12+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "dup" msgstr "dup" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -677,16 +677,22 @@ msgstr "" "}\n" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-05-03" -msgstr "3 maja 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 @@ -699,3 +705,9 @@ msgstr "30 marca 2023 r." #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/execve.2.po b/po/pl/man2/execve.2.po index 042a1629..7238d78f 100644 --- a/po/pl/man2/execve.2.po +++ b/po/pl/man2/execve.2.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:55+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-09 09:55+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -28,16 +28,16 @@ msgid "execve" msgstr "execve" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-11-01" -msgstr "1 listopada 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -138,7 +138,8 @@ msgstr "" "\\[Bq]Skrypty interpretowane\\[rq]." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "I<argv> is an array of pointers to strings passed to the new program as its " "command-line arguments. By convention, the first of these strings (i.e., " @@ -153,7 +154,8 @@ msgstr "" "nowym programie, I<argv[argc]> będzie wskaźnikiem null)." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "I<envp> is an array of pointers to strings, conventionally of the form " "B<key=value>, which are passed as the environment of the new program. The " @@ -831,7 +833,8 @@ msgid "B<E2BIG>" msgstr "B<E2BIG>" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "The total number of bytes in the environment (I<envp>) and argument list " "(I<argv>) is too large, an argument or environment string is too long, or " @@ -1817,7 +1820,7 @@ msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I<argv> is an array of pointers to strings passed to the new program as its " "command-line arguments. By convention, the first of these strings (i.e., " @@ -1832,7 +1835,7 @@ msgstr "" "nowym programie, I<argv[argc]> będzie wynosić NULL)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I<envp> is an array of pointers to strings, conventionally of the form " "B<key=value>, which are passed as the environment of the new program. The " @@ -1843,7 +1846,7 @@ msgstr "" "programu. Tablica I<envp> musi być zakończona wskaźnikiem pustym (NULL)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The total number of bytes in the environment (I<envp>) and argument list " "(I<argv>) is too large." @@ -1981,16 +1984,22 @@ msgstr "" "}\n" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-11-01" +msgstr "1 listopada 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-05-03" -msgstr "3 maja 2023 r." +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 @@ -2003,3 +2012,9 @@ msgstr "30 marca 2023 r." #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/exit_group.2.po b/po/pl/man2/exit_group.2.po index 7508e48c..baf4fd91 100644 --- a/po/pl/man2/exit_group.2.po +++ b/po/pl/man2/exit_group.2.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:55+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-09 12:15+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -26,16 +26,16 @@ msgid "exit_group" msgstr "exit_group" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -213,19 +213,37 @@ msgid "This call is Linux-specific." msgstr "Ta funkcja jest specyficzna dla Linuksa." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/fcntl.2.po b/po/pl/man2/fcntl.2.po index aa5a6c5d..6842255b 100644 --- a/po/pl/man2/fcntl.2.po +++ b/po/pl/man2/fcntl.2.po @@ -3,12 +3,13 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2002-12-15 13:03+0100\n" -"Last-Translator: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-10 21:19+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,26 +17,26 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fcntl" -msgstr "" +msgstr "fcntl" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -48,7 +49,7 @@ msgstr "NAZWA" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "fcntl - manipulate file descriptor" -msgstr "fcntl - manipulacje na deskryptorze pliku" +msgstr "fcntl - manipuluje deskryptorem pliku" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -73,17 +74,15 @@ msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n" +#, no-wrap msgid "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n" -msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n" +msgstr "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n" -msgstr "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n" +msgid "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<op>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n" +msgstr "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<op>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -93,48 +92,50 @@ msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<fcntl> performs one of various miscellaneous operations on I<fd>. The " -#| "operation in question is determined by I<cmd>." +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "B<fcntl>() performs one of the operations described below on the open file " -"descriptor I<fd>. The operation is determined by I<cmd>." +"descriptor I<fd>. The operation is determined by I<op>." msgstr "" -"B<fcntl> dokonuje jednej z wielu różnych operacji na I<fd>. Wykonywana " -"operacja zdeterminowana jest przez I<cmd>." +"B<fcntl> dokonuje jednej z operacji opisanych poniżej na otwartym " +"deskryptorze pliku I<fd>. Wykonywana operacja jest określona przez I<op>." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "B<fcntl>() can take an optional third argument. Whether or not this " -"argument is required is determined by I<cmd>. The required argument type is " -"indicated in parentheses after each I<cmd> name (in most cases, the required " +"argument is required is determined by I<op>. The required argument type is " +"indicated in parentheses after each I<op> name (in most cases, the required " "type is I<int>, and we identify the argument using the name I<arg>), or " "I<void> is specified if the argument is not required." msgstr "" +"B<fcntl>() opcjonalnie może przyjąć trzeci argument. To, czy argument ten " +"jest wymagany, zależy od I<op>. Wymagany typ argumentu jest wskazany w " +"nawiasie po każdej nazwie I<op> (zwykle wymaganym typem jest I<int>, a " +"argument jest identyfikowany określeniem I<arg>) lub podane jest I<void>, " +"gdy argument nie jest wymagany." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Certain of the operations below are supported only since a particular Linux " "kernel version. The preferred method of checking whether the host kernel " "supports a particular operation is to invoke B<fcntl>() with the desired " -"I<cmd> value and then test whether the call failed with B<EINVAL>, " -"indicating that the kernel does not recognize this value." +"I<op> value and then test whether the call failed with B<EINVAL>, indicating " +"that the kernel does not recognize this value." msgstr "" +"Niektóre z poniższych operacji są obsługiwane jedynie w określonej wersji " +"jądra Linux. Preferowaną metodą sprawdzenia, czy działające aktualnie jądro " +"obsługuje daną operację, jest przywołanie B<fcntl>() z daną wartością I<op> " +"i sprawdzenie, czy wywołanie zawiedzie z błędem B<EINVAL> wskazując, że " +"jądro nie rozpoznało tej wartości." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "fcntl - manipulate file descriptor" +#, no-wrap msgid "Duplicating a file descriptor" -msgstr "fcntl - manipulacje na deskryptorze pliku" +msgstr "Duplikowanie deskryptora pliku" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -146,40 +147,33 @@ msgstr "B<F_DUPFD> (I<int>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Find the lowest numbered available file descriptor greater than or equal " -#| "to I<arg> and make it be a copy of I<fd>. This is different form " -#| "B<dup2>(2) which uses exactly the descriptor specified." msgid "" "Duplicate the file descriptor I<fd> using the lowest-numbered available file " "descriptor greater than or equal to I<arg>. This is different from " "B<dup2>(2), which uses exactly the file descriptor specified." msgstr "" -"nalezienie najniższego dostępnego numeru dla deskryptora pliku, wiekszego " -"lub równego I<arg> i uczynienie deskryptora o tym numerze kopią I<fd>. Jest " -"to inna postać B<dup2>(2), korzystająca z konkretnego, zadanego deskryptora." +"Duplikuje deskryptor pliku I<fd> za pomocą najniższego dostępnego numeru " +"deskryptora pliku większego lub równego I<arg>. Różni się to od B<dup2>(2), " +"korzystającego z konkretnego, zadanego deskryptora." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "On success, the new descriptor is returned." msgid "On success, the new file descriptor is returned." -msgstr "Po pomyślnym zakończeniu zwracany jest nowy deskryptor." +msgstr "Po pomyślnym zakończeniu zwracany jest nowy deskryptor pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B<dup>(2) for further details." -msgstr "" +msgstr "Więcej informacji znajduje się w podręczniku B<dup>(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; since Linux 2.6.24)" -msgstr "" +msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; od Linuksa 2.6.24)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -191,20 +185,24 @@ msgid "" "flag. For an explanation of why this flag is useful, see the description of " "B<O_CLOEXEC> in B<open>(2)." msgstr "" +"Jak w przypadku B<F_DUPFD>, lecz dodatkowo ustawia znacznik zamknięcia-przy-" +"wykonaniu dla duplikowanego deskryptora pliku. Podanie tego znacznika " +"umożliwia programowi na uniknięcie dodatkowej operacji B<F_SETFD> " +"B<fcntl>(), w celu ustawienia znacznika B<FD_CLOEXEC>. Wyjaśnienie powodu, " +"dla którego znacznik ten jest przydatny, znajduje się w opisie B<O_CLOEXEC> " +"w podręczniku B<open>(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "Read the file descriptor's flags." +#, no-wrap msgid "File descriptor flags" -msgstr "Odczytanie znaczników deskryptora." +msgstr "Znaczniki deskryptora pliku" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"The following commands manipulate the flags associated with a file " +"The following operations manipulate the flags associated with a file " "descriptor. Currently, only one such flag is defined: B<FD_CLOEXEC>, the " "close-on-exec flag. If the B<FD_CLOEXEC> bit is set, the file descriptor " "will automatically be closed during a successful B<execve>(2). (If the " @@ -212,6 +210,13 @@ msgid "" "B<FD_CLOEXEC> bit is not set, the file descriptor will remain open across an " "B<execve>(2)." msgstr "" +"Następujące operacje kontrolują znaczniki powiązane z deskryptorem pliku. " +"Obecnie zdefiniowano jedynie jeden taki znacznik: B<FD_CLOEXEC>, znacznik " +"zamknięcia-przy-wykonaniu. Jeśli ustawiony jest bit B<FD_CLOEXEC>, to " +"deskryptor pliku zostanie automatycznie zamknięty podczas pomyślnego " +"wykonania B<execve>(2) (jeśli B<execve>(2) zawiedzie, deskryptor pliku jest " +"pozostawiany otwarty). Jeśli bit B<FD_CLOEXEC> nie jest ustawiony, " +"deskryptor pliku pozostanie otwarty podczas wykonania B<execve>(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -226,6 +231,8 @@ msgstr "B<F_GETFD> (I<void>)" msgid "" "Return (as the function result) the file descriptor flags; I<arg> is ignored." msgstr "" +"Zwraca (jako wynik funkcji) znaczniki deskryptora pliku; argument I<arg> " +"jest ignorowany." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -237,14 +244,8 @@ msgstr "B<F_SETFD> (I<int>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Set the close-on-exec flag to the value specified by the B<FD_CLOEXEC> " -#| "bit of I<arg>." msgid "Set the file descriptor flags to the value specified by I<arg>." -msgstr "" -"Nadanie znacznikowi \"zamknięcia przy uruchomieniu\" (close-on-exec) " -"wartości określonej przez bit B<FD_CLOEXEC> I<arg>." +msgstr "Ustawia znaczniki deskryptora pliku na wartość określoną w I<arg>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -257,12 +258,18 @@ msgid "" "the discussion of the B<O_CLOEXEC> flag in B<open>(2) for details and a " "remedy to the problem." msgstr "" +"W programach wielowątkowych, użycie B<F_SETFD> B<fcntl>() do ustawienia " +"znacznika zamknięcia przy uruchomieniu w tym samym czasie, w którym inny " +"wątek wykonuje B<fork>(2) i B<execve>(2) jest narażone na wystąpienie " +"sytuacji wyścigu, która może niezamierzenie prowadzić do wycieku deskryptora " +"pliku do programu wykonującego proces potomny. Szczegóły i sposób na " +"uniknięcie tego problemu opisano przy znaczniku B<O_CLOEXEC>, w podręczniku " +"B<open>(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "The file status flags" +#, no-wrap msgid "File status flags" msgstr "Znaczniki stanu pliku" @@ -271,30 +278,23 @@ msgstr "Znaczniki stanu pliku" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A file descriptor has certain associated flags, initialized by " -#| "B<open>(2) and possibly modified by B<fcntl>(2). The flags are shared " -#| "between copies (made with B<dup>(2), B<fork>(2), etc.) of the same file " -#| "descriptor." msgid "" "Each open file description has certain associated status flags, initialized " "by B<open>(2) and possibly modified by B<fcntl>(). Duplicated file " "descriptors (made with B<dup>(2), B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2), etc.) refer " "to the same open file description, and thus share the same file status flags." msgstr "" -"Z deskryptorem pliku stowarzyszonych jest kilka znaczników inicjalizowanych " -"przez B<open>(2), które mogą ewentualnie być modyfokowane przez B<fcntl>(2). " -"Znaczniki są współdzielone przez kopie (wykonane za pomocą B<dup>(2), " -"B<fork>(2), itp.) tego samego deskryptora pliku." +"Z każdym opisem otwartego pliku stowarzyszonych jest kilka znaczników " +"inicjowanych przez B<open>(2), które mogą ewentualnie być modyfikowane przez " +"B<fcntl>(2). Zduplikowane deskryptory pliku (utworzone za pomocą B<dup>(2), " +"B<fork>(2), itp.) odnoszą się do tego samego opisu otwartego pliku, dzieląc " +"zatem te same znaczniki stanu pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "The flags and their semantics are described in B<open>(2)." msgid "The file status flags and their semantics are described in B<open>(2)." -msgstr "Znaczniki i ich znaczenie są opisane w B<open>(2)." +msgstr "Znaczniki stanu pliku i ich znaczenie są opisane w B<open>(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -310,6 +310,8 @@ msgid "" "Return (as the function result) the file access mode and the file status " "flags; I<arg> is ignored." msgstr "" +"Zwraca (jako wynik funkcji) tryb dostępu do pliku i znaczniki stanu pliku, " +"I<arg> jest ignorowany." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -319,24 +321,28 @@ msgid "B<F_SETFL> (I<int>)" msgstr "B<F_SETFL> (I<int>)" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the file status flags to the value specified by I<arg>. File access " "mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>) and file creation flags (i.e., " "B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>) in I<arg> are ignored. On " -"Linux, this command can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, " +"Linux, this operation can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, " "B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags. It is not possible to " "change the B<O_DSYNC> and B<O_SYNC> flags; see BUGS, below." msgstr "" +"Ustawia znaczniki stanu pliku na wartości określone przez I<arg>. W I<arg> " +"ignorowane są: tryb dostępu do pliku (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>) " +"oraz znaczniki tworzenia pliku (tj. B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, " +"B<O_TRUNC>). W Linuksie, operacja ta może zmienić jedynie znaczniki " +"B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME> i B<O_NONBLOCK>. Nie da " +"się zmienić znaczników B<O_DSYNC> i B<O_SYNC>; zob. USTERKI niżej." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "Advisory locking" +#, no-wrap msgid "Advisory record locking" -msgstr "Blokowanie doradcze" +msgstr "Blokowanie doradcze rekordów" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -346,44 +352,30 @@ msgid "" "standardized by POSIX. For a Linux-specific alternative with better " "semantics, see the discussion of open file description locks below." msgstr "" +"Linux implementuje tradycyjne (\\[Bq]powiązane z procesem\\[rq]) blokady " +"rekordów UNIX, zgodnie ze standardem POSIX. Istnieje również typowo " +"linuksowa alternatywa używająca lepszej semantyki \\[em] blokady opisów " +"otwartego pliku, które są opisane nieco niżej." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<F_GETLK>, B<F_SETLK> and B<F_SETLKW> are used to acquire, release, and " -#| "test for the existence of record locks (also known as file-segment or " -#| "file-region locks). The third argument I<lock> is a pointer to a " -#| "structure that has at least the following fields (in unspecified order)." msgid "" "B<F_SETLK>, B<F_SETLKW>, and B<F_GETLK> are used to acquire, release, and " "test for the existence of record locks (also known as byte-range, file-" "segment, or file-region locks). The third argument, I<lock>, is a pointer " "to a structure that has at least the following fields (in unspecified order)." msgstr "" -"B<F_GETLK>, B<F_SETLK> i B<F_SETLKW> służą do zakładania, zwalniania i " -"sprawdzania obecności blokad rekordów(znanych również jako blokady segmentów " -"lub obszarów pliku). Trzeci argument, I<lock>, jest wskaźnikiem do struktury " -"zawierającej co najmniej następujące pola (kolejność nie jest określona)." +"B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> i B<F_GETLK> służą do zakładania, zwalniania i " +"sprawdzania obecności blokad rekordów (znanych również jako blokady zakresu " +"bajtów, segmentów pliku lub obszarów pliku). Trzeci argument, I<lock>, jest " +"wskaźnikiem do struktury zawierającej co najmniej następujące pola " +"(kolejność nie jest określona)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "struct flock {\n" -#| " ...\n" -#| " short l_type; /* Type of lock: F_RDLCK,\n" -#| " F_WRLCK, F_UNLCK */\n" -#| " short l_whence; /* How to interpret l_start:\n" -#| " SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n" -#| " off_t l_start; /* Starting offset for lock */\n" -#| " off_t l_len; /* Number of bytes to lock */\n" -#| " pid_t l_pid; /* PID of process blocking our lock\n" -#| " (F_GETLK only) */\n" -#| " ...\n" -#| "};\n" +#, no-wrap msgid "" "struct flock {\n" " ...\n" @@ -404,10 +396,10 @@ msgstr "" " F_WRLCK, F_UNLCK */\n" " short l_whence; /* Sposób interpretacji l_start:\n" " SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n" -" off_t l_start; /* Początek (offset) blokady */\n" +" off_t l_start; /* Początek (przesunięcie) blokady */\n" " off_t l_len; /* Liczba blokowanych bajtów */\n" " pid_t l_pid; /* PID procesu uniemożliwiającego blokadę\n" -" (tylko F_GETLK) */\n" +" (ustawiane przez F_GETLK i F_OFD_GETLK) */\n" " ...\n" "};\n" @@ -419,6 +411,9 @@ msgid "" "the range of bytes we wish to lock. Bytes past the end of the file may be " "locked, but not bytes before the start of the file." msgstr "" +"Pola I<l_whence>, I<l_start> i I<l_len> w tej strukturze określają zakres " +"bajtów, które mają ulec zablokowaniu. Bajty po końcu pliku mogą być " +"blokowane, nie mogą to być natomiast bajty przed jego początkiem." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -431,6 +426,12 @@ msgid "" "a negative number provided the offset does not lie before the start of the " "file." msgstr "" +"I<l_start> jest początkowym przesunięciem blokady i jest interpretowane w " +"odniesieniu do: początku pliku (gdy I<l_whence> wynosi B<SEEK_SET>), " +"bieżącego przesunięcia pliku (gdy I<l_whence> wynosi B<SEEK_CUR>) albo końca " +"pliku (gdy I<l_whence> wynosi B<SEEK_END>). W ostatnich dwóch przypadkach, " +"I<l_start> może być liczbą ujemną zakładając, że przesunięcie nie prowadzi " +"przed początek pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -443,42 +444,30 @@ msgid "" "and I<l_start> through to the end of file, no matter how large the file " "grows." msgstr "" +"I<l_len> określa liczbę bajtów do zablokowania. Jeśli I<l_len> jest " +"dodatnie, to przedział do zablokowania pokrywa bajty od I<l_start> do " +"I<l_start>+I<l_len>-1 włącznie. Podanie 0 w I<l_len> ma specjalne znaczenie: " +"blokowane są wszystkie bajty od położenia określonego przez I<l_whence> i " +"I<l_start>, aż do końca pliku, niezależnie od tego, jak duży staje się plik." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "POSIX 1003.1-2001 allows I<l_len> to be negative. (And if it is, the " -#| "interval described by the lock covers bytes I<l_start>+I<l_len> up to and " -#| "including I<l_start>-1.) However, for current kernels the Linux system " -#| "call returns EINVAL in this situation." msgid "" "POSIX.1-2001 allows (but does not require) an implementation to support a " "negative I<l_len> value; if I<l_len> is negative, the interval described by " "I<lock> covers bytes I<l_start>+I<l_len> up to and including I<l_start>-1. " "This is supported since Linux 2.4.21 and Linux 2.5.49." msgstr "" -"POSIX 1003.1-2001 zezwala na ujemne wareości I<l_len>. (I jeśli wartość jest " -"ujemna, to przedziałem, którego dotyczy blokada obejmuje bajty od " -"I<l_start>+I<l_len> do I<l_start>-1 włącznie.) Jednakże, funkcja systemowa z " -"aktualnych jąder Linuksa zwraca w tej sytuacji EINVAL." +"POSIX.1-2001 zezwala implementacji (lecz tego nie wymaga) na obsługę " +"ujemnych wartości I<l_len>; jeśli I<l_len> jest ujemna, to przedział, " +"którego dotyczy I<lock> obejmuje bajty od I<l_start>+I<l_len> do " +"I<l_start>-1 włącznie. Jest to obsługiwane od Linuksa 2.4.21 i Linuksa " +"2.5.49." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The I<l_type> field can be used to place a read (B<F_RDLCK>) or a write " -#| "(B<F_WDLCK>) lock on a file. Any number of processes may hold a read " -#| "lock (shared lock) on a file region, but only one process may hold a " -#| "write lock (exclusive lock). An exclusive lock excludes all other locks, " -#| "both shared and exclusive. A single process can hold only one type of " -#| "lock on a file region; if a new lock is applied to an already-locked " -#| "region, then the existing lock is converted to the the new lock type. " -#| "(Such conversions may involve splitting, shrinking, or coalescing with an " -#| "existing lock if the byte range specified by the new lock does not " -#| "precisely coincide with the range of the existing lock.)" msgid "" "The I<l_type> field can be used to place a read (B<F_RDLCK>) or a write " "(B<F_WRLCK>) lock on a file. Any number of processes may hold a read lock " @@ -492,16 +481,16 @@ msgid "" "range of the existing lock.)" msgstr "" "Pole I<l_type> może służyć do założenia blokady dla odczytu (B<F_RDLCK>) lub " -"dla zapisu (B<F_WDLCK>) do pliku. Dowolna liczba procesów może utrzymywać " +"dla zapisu (B<F_WRLCK>) do pliku. Dowolna liczba procesów może utrzymywać " "blokadę dla odczytu pliku (blokada wspólna) w pewnym jego obszarze, ale " "tylko jeden proces może utrzymywać blokadę dla zapisu do pliku (blokada " "wyłączna). Blokada wyłączna wyklucza wszelkie inne blokady, zarówno wspólne, " "jak i wyłączne. Pojedynczy proces może w danym obszarze pliku utrzymywać " "blokadę tylko jednego rodzaju; gdy w aktualnie zablokowanym obszarze " "zakładana jest nowa blokada, to istniejąca blokada jest przekształcana w " -"blokadę nowego typu. (Takie przekształcenie może pociągać za sobą podział, " +"blokadę nowego typu (takie przekształcenie może pociągać za sobą podział, " "skrócenie lub połączenie z istniejącą blokadą, gdy zakres bajtów podany dla " -"nowej blokady nie pokrywa się dokładnie z zakresem istniejącej blokady.)" +"nowej blokady nie pokrywa się dokładnie z zakresem istniejącej blokady)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -513,13 +502,6 @@ msgstr "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>) or release a " -#| "lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>) on the bytes specified by the " -#| "I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>. If a " -#| "conflicting lock is held by another process, this call returns -1 and " -#| "sets I<errno> to B<EACCES> or B<EAGAIN>." msgid "" "Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>) or release a " "lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>) on the bytes specified by the " @@ -533,7 +515,9 @@ msgstr "" "I<l_start> i I<l_len> I<lock> (gdy B<l_type> jest równe B<F_RDLCK> lub " "B<F_WRLCK>) albo jej zwolnienie (gdy B<l_type> jest równe B<F_UNLCK>). Jeśli " "kolidująca blokada jest utrzymywana przez inny proces, funkcja ta zwraca -1 " -"i ustawia I<errno> na B<EACCES> lub B<EAGAIN>." +"i ustawia I<errno> na B<EACCES> lub B<EAGAIN> (zwracany w tym przypadku " +"błąd różni się pomiędzy implementacjami, dlatego POSIX wymaga sprawdzania " +"przez przenośne aplikacje obu wartości błędów)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -545,12 +529,6 @@ msgstr "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "As for B<F_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then " -#| "wait for that lock to be released. If a signal is caught while waiting, " -#| "then the call is interrupted and (after the signal handler has returned) " -#| "returns immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>)." msgid "" "As for B<F_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then wait " "for that lock to be released. If a signal is caught while waiting, then the " @@ -562,7 +540,7 @@ msgstr "" "kolidująca blokada czeka na zwolnienie tej blokady. Jeśli podczas " "oczekiwania zostanie przechwycony sygnał, funkcja jest przerywana i (po " "powrocie z funkcji obsługi sygnału) powraca natychmiast (zwracając wartość " -"-1 i ustawiając I<errno> na B<EINTR>)." +"-1 i ustawiając I<errno> na B<EINTR>; zob. B<signal>(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -574,16 +552,6 @@ msgstr "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on " -#| "the file. If the lock could be placed, B<fcntl>() does not actually " -#| "place it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of I<lock> and " -#| "leaves the other fields of the structure unchanged. If one or more " -#| "incompatible locks would prevent this lock being placed, then B<fcntl>() " -#| "returns details about one of these locks in the I<l_type>, I<l_whence>, " -#| "I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock> and sets I<l_pid> to be the " -#| "PID of the process holding that lock." msgid "" "On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on " "the file. If the lock could be placed, B<fcntl>() does not actually place " @@ -593,11 +561,7 @@ msgstr "" "Jako argument I<lock> tej funkcji określa blokadę, jaką chcielibyśmy założyć " "na pliku. Gdy założenie blokady jest możliwe, B<fcntl>() w rzeczywistości " "jej nie zakłada, lecz zwraca B<F_UNLCK> w polu I<l_type> struktury I<lock> " -"pozostawiając inne pola tej struktury niezmienione. Jeśli co najmniej jedna " -"niezgodna blokada uniemożliwiłaby założenie zadanej blokady, to B<fcntl >() " -"zwróci w polach I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start> i I<l_len> struktury " -"I<lock> informacje dotyczące jednej z kolidujących blokad oraz ustawi " -"I<l_pid> na wartość PID procesu utrzymującego tę blokadę." +"pozostawiając inne pola tej struktury niezmienione." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -612,6 +576,14 @@ msgid "" "-1. Note that the returned information may already be out of date by the " "time the caller inspects it." msgstr "" +"Jeśli jedna lub więcej niezgodnych blokad zapobiegłoby umieszczeniu tej " +"blokady, to B<fcntl>() zwróci szczegóły o jednej z tych blokad w polach " +"I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start> i I<l_len> w I<lock>. Jeśli niezgodna " +"blokada jest tradycyjną (związaną z procesem) blokadą rekordu, to pole " +"I<l_pid> jest ustawiane na PID procesu utrzymującego tę blokadę. Jeśli " +"niezgodna blokada jest blokadą opisu otwartego pliku (OFD), to I<l_pid> jest " +"ustawiane na -1. Proszę zauważyć, że w momencie sprawdzenia zwracanych " +"informacji przez wywołującego, mogą być już one nieaktualne." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -644,6 +616,20 @@ msgid "" "involving more than two processes are also detected. Note, however, that " "there are limitations to the kernel's deadlock-detection algorithm; see BUGS." msgstr "" +"Przy umieszczaniu blokady z B<F_SETLKW>, jądra wykrywa I<zakleszczenia>, gdy " +"żądania blokad dwóch lub więcej procesów są wzajemnie zablokowane przez " +"blokady utrzymywane przez inne procesy. Przykładowo, przypuśćmy, że proces A " +"utrzymuje blokadę zapisu na bajcie 100. pliku, a proces B utrzymuje blokadę " +"zapisu na bajcie 200. Jeśli każdy z procesów spróbuje następnie zablokować " +"bajt już zablokowany przez drugie proces za pomocą B<F_SETLKW>, to \\[em] " +"bez wykrywania zakleszczeń \\[em] oba procesy pozostałyby stale zablokowane. " +"Jeśli jądro wykryje takie zakleszczenie, to spowoduje natychmiastowe " +"niepowodzenie jednego z żądań blokady, z błędem B<EDEADLK>; aplikacja " +"napotykająca na taki błąd powinna zwolnić niektóre ze swoich blokad, aby " +"pozwolić działać inny aplikacjom, przed ponowną próbą odzyskania wymaganych " +"blokad. Wykrywane są również koliste zakleszczenia, z więcej niż dwoma " +"procesami. Proszę jednak zauważyć, że algorytm wykrywania zakleszczeń jądra " +"ma swoje ograniczenia, zob. USTERKI." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -652,6 +638,8 @@ msgid "" "As well as being removed by an explicit B<F_UNLCK>, record locks are " "automatically released when the process terminates." msgstr "" +"Oprócz usunięcia za pomocą wyraźnego B<F_UNLCK>, blokady rekordów są " +"zwalniane automatycznie po zakończeniu procesu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -683,6 +671,9 @@ msgid "" "open file description locks described below). This has some unfortunate " "consequences:" msgstr "" +"Opisane wyżej blokady rekordów są związane z procesem (w przeciwieństwie do " +"blokad opisu otwartego pliku, opisanych niżej). Ma to pewne niefortunne " +"konsekwencje:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -697,14 +688,6 @@ msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "As well as being removed by an explicit B<F_UNLCK>, record locks are " -#| "automatically released when the process terminates or if it closes I<any> " -#| "file descriptor referring to a file on which locks are held. This is " -#| "bad: it means that a process can lose the locks on a file like I</etc/" -#| "passwd> or I</etc/mtab> when for some reason a library function decides " -#| "to open, read and close it." msgid "" "If a process closes I<any> file descriptor referring to a file, then all of " "the process's locks on that file are released, regardless of the file " @@ -713,12 +696,12 @@ msgid "" "mtab> when for some reason a library function decides to open, read, and " "close the same file." msgstr "" -"Blokady są usuwane w wyniku jawnego B<F_UNLCK>, jak też są one automatycznie " -"zwalniane gdy proces kończy działanie lub zamyka I<dowolny> deskryptor " -"odnoszący się do pliku, na którym blokady są utrzymywane. Jest to złe: " -"oznacza, że proces może utracić blokady na pliku takim jak I</etc/passwd> " -"lub I</etc/mtab> gdy jakaś funkcja biblioteczna zdecyduje się z jakiegoś " -"powodu ten plik otworzyć, odczytać i zamknąć." +"Jeśli proces zamknie I<dowolny> deskryptor odnoszący się do pliku, to " +"zwalniane są wszystkie blokady, niezależnie od tego, na którym z " +"deskryptorów pliku blokady te uzyskano. Jest to złe: oznacza, że proces może " +"utracić swe blokady na pliku takim jak I</etc/passwd> lub I</etc/mtab> gdy " +"jakaś funkcja biblioteczna zdecyduje się z jakiegoś powodu otworzyć, " +"odczytać i zamknąć ten sam plik." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -728,19 +711,22 @@ msgid "" "program can't use record locking to ensure that threads don't simultaneously " "access the same region of a file." msgstr "" +"Wątki procesu dzielą blokady. Innymi słowy, program wielowątkowy nie może " +"korzystać z blokad rekordów, aby uniemożliwić jednoczesny dostęp do tego " +"samego miejsca pliku przez swoje wątki." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Open file description locks solve both of these problems." -msgstr "" +msgstr "Blokady opisu otwartego pliku rozwiązują oba te problemy." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Open file description locks (non-POSIX)" -msgstr "" +msgstr "Blokady opisu otwartego pliku (spoza POSIX)" #. FIXME . Review progress into POSIX #. http://austingroupbugs.net/view.php?id=768 @@ -755,6 +741,12 @@ msgid "" "revision of POSIX.1.) For an explanation of open file descriptions, see " "B<open>(2)." msgstr "" +"Blokady opisu otwartego pliku są blokadami doradczymi, definiowanymi w " +"zakresie bajtów, których działanie jest w większości identyczne do " +"tradycyjnych blokad rekordów opisanych wyżej. Ten typ blokad jest typowo " +"linuksowy i jest dostępny od Linuksa 3.15 (w Austin Group istnieje " +"propozycja włączenia tego typu blokady do następnej rewizji POSIX.1). " +"Wyjaśnienie opisu otwartego pliku znajduje się w podręczniku B<open>(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -769,6 +761,15 @@ msgid "" "are only automatically released on the last close of the open file " "description, instead of being released on any close of the file." msgstr "" +"Podstawową różnicą, pomiędzy dwoma typami blokad jest fakt, że o ile " +"tradycyjne blokady rekordów są związane z procesem, to blokady opisu " +"otwartego pliku są związane z opisem otwartego pliku, na którym je uzyskano, " +"podobnie jak to wygląda w przypadku blokad uzyskanych za pomocą B<flock>(2). " +"W efekcie (inaczej niż przy tradycyjnych blokadach doradczych rekordów) " +"blokady opisu otwartego pliku są dziedziczone przy B<fork>(2) (i B<clone>(2) " +"ze znacznikiem B<CLONE_FILES>), a także są automatycznie zwalniane po " +"ostatnim zamknięciu opisu otwartego pliku, zamiast zwalniania przy " +"jakimkolwiek zamknięciu pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -779,6 +780,10 @@ msgid "" "is a traditional record lock conflict even when they are acquired by the " "same process on the same file descriptor." msgstr "" +"Kolidujące kombinacje blokad (tj. blokada odczytu z blokadą zapisu lub dwie " +"blokady zapisu) gdy jedna blokada jest blokadą opisu otwartego pliku, a " +"druga jest tradycyjną blokadą rekordu prowadzą do konfliktu nawet wówczas, " +"gdy są uzyskane przez ten sam proces na tym samym deskryptorze pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -792,6 +797,13 @@ msgid "" "result in splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock as " "discussed above.)" msgstr "" +"Blokady opisu otwartego pliku umieszczone na tym samym opisie otwartego " +"pliku (tj. za pomocą tego samego deskryptora pliku lub za pomocą duplikatu " +"deskryptora pliku utworzonego przez B<fork>(2), B<dup>(2), B<F_DUPFD> z " +"B<fcntl>() itp.) są zawsze kompatybilne: jeśli nowa blokada jest umieszczona " +"na już zablokowanym rejonie pliku, to istniejące blokada jest konwertowana " +"na nowy typ blokady (takie konwersje mogą prowadzić to podziału, " +"zmniejszenia lub złączenia z dotychczasową blokadą, jak opisano to wyżej)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -803,24 +815,34 @@ msgid "" "synchronize access to a file region by having each thread perform its own " "B<open>(2) on the file and applying locks via the resulting file descriptor." msgstr "" +"Z drugiej strony, blokady opisu otwartego pliku mogą być w konflikcie, gdy " +"są uzyskane przez różne opisy otwartego pliku. Z tego względu, program " +"wielowątkowy może korzystać z blokad opisu otwartego pliku do " +"synchronizowania dostępu do jakiegoś miejsca w pliku, otwierając " +"(B<open>(2)) plik z różnych wątków i zakładając blokady za pomocą wynikowego " +"deskryptora pliku." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "As with traditional advisory locks, the third argument to B<fcntl>(), " "I<lock>, is a pointer to an I<flock> structure. By contrast with " "traditional record locks, the I<l_pid> field of that structure must be set " -"to zero when using the commands described below." +"to zero when using the operations described below." msgstr "" +"Podobnie jak w przypadku tradycyjnych blokad doradczych, trzeci argument do " +"B<fcntl>() \\[em] I<lock>, jest wskaźnikiem do struktury I<flock>. W " +"odróżnieniu do tradycyjnych blokad rekordów, pole I<l_pid> tej struktury " +"musi być ustawione na zero za pomocą operacji opisanych niżej." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"The commands for working with open file description locks are analogous to " +"The operations for working with open file description locks are analogous to " "those used with traditional locks:" msgstr "" +"Operacje działające z blokadami opisu otwartego pliku są analogiczne do tych " +"używanych z tradycyjnymi blokadami:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -832,13 +854,6 @@ msgstr "B<F_OFD_SETLK> (I<struct flock *>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>) or release a " -#| "lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>) on the bytes specified by the " -#| "I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>. If a " -#| "conflicting lock is held by another process, this call returns -1 and " -#| "sets I<errno> to B<EACCES> or B<EAGAIN>." msgid "" "Acquire an open file description lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or " "B<F_WRLCK>) or release an open file description lock (when I<l_type> is " @@ -846,11 +861,12 @@ msgid "" "I<l_len> fields of I<lock>. If a conflicting lock is held by another " "process, this call returns -1 and sets I<errno> to B<EAGAIN>." msgstr "" -"Ustawienie blokady dla zakresu bajtów określonego przez pola I<l_whence>, " -"I<l_start> i I<l_len> I<lock> (gdy B<l_type> jest równe B<F_RDLCK> lub " -"B<F_WRLCK>) albo jej zwolnienie (gdy B<l_type> jest równe B<F_UNLCK>). Jeśli " -"kolidująca blokada jest utrzymywana przez inny proces, funkcja ta zwraca -1 " -"i ustawia I<errno> na B<EACCES> lub B<EAGAIN>." +"Ustawia blokadę opisu otwartego pliku (gdy B<l_type> jest równe B<F_RDLCK> " +"lub B<F_WRLCK>) albo zwalnia blokadę opisu otwartego pliku (gdy B<l_type> " +"jest równe B<F_UNLCK>) dla zakresu bajtów określonego przez pola " +"I<l_whence>, I<l_start> i I<l_len> I<lock>. Jeśli kolidująca blokada jest " +"utrzymywana przez inny proces, funkcja ta zwraca -1 i ustawia I<errno> na " +"B<EAGAIN>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -862,12 +878,6 @@ msgstr "B<F_OFD_SETLKW> (I<struct flock *>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "As for B<F_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then " -#| "wait for that lock to be released. If a signal is caught while waiting, " -#| "then the call is interrupted and (after the signal handler has returned) " -#| "returns immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>)." msgid "" "As for B<F_OFD_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then " "wait for that lock to be released. If a signal is caught while waiting, " @@ -876,10 +886,10 @@ msgid "" "B<signal>(7))." msgstr "" "Podobne do B<F_SETLK>, lecz w sytuacji, gdy na pliku założona jest " -"kolidująca blokada czeka na zwolnienie tej blokady. Jeśli podczas " +"kolidująca blokada, czeka na zwolnienie tej blokady. Jeśli podczas " "oczekiwania zostanie przechwycony sygnał, funkcja jest przerywana i (po " "powrocie z funkcji obsługi sygnału) powraca natychmiast (zwracając wartość " -"-1 i ustawiając I<errno> na B<EINTR>)." +"-1 i ustawiając I<errno> na B<EINTR>; zob. B<signal>(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -891,16 +901,6 @@ msgstr "B<F_OFD_GETLK> (I<struct flock *>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on " -#| "the file. If the lock could be placed, B<fcntl>() does not actually " -#| "place it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of I<lock> and " -#| "leaves the other fields of the structure unchanged. If one or more " -#| "incompatible locks would prevent this lock being placed, then B<fcntl>() " -#| "returns details about one of these locks in the I<l_type>, I<l_whence>, " -#| "I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock> and sets I<l_pid> to be the " -#| "PID of the process holding that lock." msgid "" "On input to this call, I<lock> describes an open file description lock we " "would like to place on the file. If the lock could be placed, B<fcntl>() " @@ -910,14 +910,13 @@ msgid "" "about one of these locks are returned via I<lock>, as described above for " "B<F_GETLK>." msgstr "" -"Jako argument I<lock> tej funkcji określa blokadę, jaką chcielibyśmy założyć " -"na pliku. Gdy założenie blokady jest możliwe, B<fcntl>() w rzeczywistości " -"jej nie zakłada, lecz zwraca B<F_UNLCK> w polu I<l_type> struktury I<lock> " -"pozostawiając inne pola tej struktury niezmienione. Jeśli co najmniej jedna " -"niezgodna blokada uniemożliwiłaby założenie zadanej blokady, to B<fcntl >() " -"zwróci w polach I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start> i I<l_len> struktury " -"I<lock> informacje dotyczące jednej z kolidujących blokad oraz ustawi " -"I<l_pid> na wartość PID procesu utrzymującego tę blokadę." +"Jako argument I<lock> tej funkcji określa blokadę opisu otwartego pliku, " +"jaką chcielibyśmy założyć na pliku. Gdy założenie blokady jest możliwe, " +"B<fcntl>() w rzeczywistości jej nie zakłada, lecz zwraca B<F_UNLCK> w polu " +"I<l_type> struktury I<lock> pozostawiając inne pola tej struktury " +"niezmienione. Jeśli co najmniej jedna niezgodna blokada uniemożliwiłaby " +"założenie zadanej blokady, to informacje o jednej z tych blokad są zwracane " +"za pomocą I<lock>, jak to opisano powyżej dla B<F_GETLK>." #. commit 57b65325fe34ec4c917bc4e555144b4a94d9e1f7 #. type: Plain text @@ -928,13 +927,16 @@ msgid "" "file description locks. (This contrasts with process-associated record " "locks, for which the kernel does perform deadlock detection.)" msgstr "" +"W bieżącej implementacji, dla blokad opisu otwartego pliku nie zachodzi " +"wykrywanie zakleszczeń (w odróżnieniu od blokad rekordów związanych z " +"procesem, dla których jądro wykonuje wykrywanie zakleszczeń)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mandatory locking" -msgstr "Blokowanie obowiązujące" +msgstr "Blokowanie obowiązujące (przymusowe)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -947,6 +949,12 @@ msgid "" "(B<CONFIG_MANDATORY_FILE_LOCKING>). This feature is no longer supported at " "all in Linux 5.15 and above." msgstr "" +"I<Ostrzeżenie>: linuksowa implementacja blokowania obowiązującego jest " +"zawodna (zob. USTERKI poniżej). Z powodu opisanych błędów i faktu, że " +"funkcjonalność ta nie była często wykorzystywana, od Linuksa 4.5, tego typu " +"blokowanie stało się opcjonalne i zależy od ustawienia opcji konfiguracyjnej " +"(B<CONFIG_MANDATORY_FILE_LOCKING>). Od Linuksa 5.15 blokowanie obowiązujące " +"(przymusowe) nie jest już w ogólne obsługiwane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -956,6 +964,9 @@ msgid "" "record locks are advisory. Advisory locks are not enforced and are useful " "only between cooperating processes." msgstr "" +"Domyślnie, zarówno tradycyjne blokady (związane z procesem) jak i blokady " +"opisu otwartego pliku (OFD) są doradcze. Blokady doradcze nie są wymuszane i " +"są przydatne tylko w przypadku współdziałających procesów." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -971,18 +982,19 @@ msgid "" "B<O_NONBLOCK> flag is enabled, then the system call fails with the error " "B<EAGAIN>." msgstr "" +"Oba te typy mogą być również obowiązujące. Blokady obowiązujące są wymuszane " +"dla wszystkich procesów. Jeśli proces spróbuje uzyskać niezgodny dostęp (tj. " +"odczyt \\[em] B<read>(2) lub zapis \\[em] B<write>(2)) w obszarze pliku, " +"który posiada niezgodną blokadę obowiązującą, to wynik zależy od tego, czy " +"dla jego opisu otwartego pliku włączono znacznik B<O_NONBLOCK>. Jeśli " +"znacznik B<O_NONBLOCK> nie jest włączony, to dane wywołanie systemowe jest " +"blokowane do momentu usunięcia blokady lub jej przekształcenia w tryb, który " +"jest zgodny z uzyskiwanym dostępem. Jeśli znacznik B<O_NONBLOCK> jest " +"włączony, to wywołanie systemowe zawodzi z błędem B<EAGAIN>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "(Non-POSIX.) The above record locks may be either advisory or mandatory, " -#| "and are advisory by default. To make use of mandatory locks, mandatory " -#| "locking must be enabled (using the \"-o mand\" option to B<mount>(8)) " -#| "for the file system containing the file to be locked and enabled on the " -#| "file itself (by disabling group execute permission on the file and " -#| "enabling the set-GID permission bit)." msgid "" "To make use of mandatory locks, mandatory locking must be enabled both on " "the filesystem that contains the file to be locked, and on the file itself. " @@ -991,12 +1003,13 @@ msgid "" "is enabled on a file by disabling group execute permission on the file and " "enabling the set-group-ID permission bit (see B<chmod>(1) and B<chmod>(2))." msgstr "" -"(Nie POSIX-owe.) Powyższe blokady plików mogą być albo doradcze, albo " -"obowiązujące, a domyślnie są obowiązujące. Aby skorzystać z obowiązujących " -"blokad, na systemie plików zawierającym blokowany plik musi być włączone " -"blokowanie obowiązujące (za pomocą opcji \"-o mand\" programu B<mount>(8)) " -"oraz musi być ono włączone dla samego pliku (poprzez wyłączenie prawa " -"uruchamiania dla grupy i włączenie bitu set-GID)." +"Aby skorzystać z obowiązujących blokad, blokowanie obowiązujące musi być " +"włączone zarówno na systemie plików zawierającym blokowany plik, jak i na " +"samym pliku. Blokowanie obowiązujące w systemie plików włącza się za pomocą " +"opcji \\[Bq]-o mand\\[rq] programu B<mount>(8) lub za pomocą znacznika " +"B<MS_MANDLOCK> do B<mount>(8). Blokowanie obowiązujące na pliku włącza się " +"poprzez wyłączenie prawa uruchamiania dla grupy i włączenie bitu set-group-" +"ID (zob. B<chmod>(1) i B<chmod>(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1006,13 +1019,17 @@ msgid "" "support mandatory locking, although the details of how to enable it vary " "across systems." msgstr "" +"Blokowanie obowiązujące nie jest określone normą POSIX. Niektóre inne " +"systemy również obsługują blokowanie obowiązujące, choć szczegóły ich " +"włączenia również się między systemami." +# Uwaga, tłumaczenie wymaga synchronizacji z read(2) - do tej nazwy rozdziału odnosi się opis błędu EIO w tymże podręczniku #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Lost locks" -msgstr "" +msgstr "Zagubione blokady" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1024,6 +1041,11 @@ msgid "" "loss of network connectivity with the server) which lasts long enough for " "the server to assume that the client is no longer functioning." msgstr "" +"Gdy blokada doradcza jest uzyskiwana na sieciowym systemie plików, takim jak " +"NFS, możliwe jest zagubienie blokady. Może się tak stać ze względu na " +"działanie administracyjne na serwerze lub z powodu podziału sieci (tzn. " +"utraty połączenie z serwerem), które będzie trwało na tyle długo, że serwer " +"może przyjąć brak dalszego funkcjonowania przez klienta." #. commit ef1820f9be27b6ad158f433ab38002ab8131db4d #. type: Plain text @@ -1035,6 +1057,11 @@ msgid "" "persist until the lock is removed or the file descriptor is closed. Since " "Linux 3.12, this happens at least for NFSv4 (including all minor versions)." msgstr "" +"Gdy system plików stwierdzi, że blokada została zagubiona, przyszły odczyt " +"(B<read>(2)) lub zapis (B<write>(2)) może zawieść z błędem B<EIO>. Błąd ten " +"będzie występował do momentu usunięcia blokady lub zamknięcia deskryptora " +"pliku. Od Linuksa 3.12, dzieje się tak przynajmniej w NFSv4 (we wszystkich " +"jego pomniejszych wydaniach)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1044,6 +1071,9 @@ msgid "" "Linux does not define this signal, and does not provide any asynchronous " "notification of lost locks." msgstr "" +"Niektóre wersje Uniksa wysyłają w takiej sytuacji sygnał (B<SIGLOST>). Linux " +"nie definiuje tego sygnału i nie zapewnia żadnego asynchronicznego " +"powiadamiania o zagubionych blokadach." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1055,16 +1085,12 @@ msgstr "Zarządzanie sygnałami" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG> and " -#| "B<F_SETSIG> are used to manage I/O availability signals:" msgid "" "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, and " "B<F_SETSIG> are used to manage I/O availability signals:" msgstr "" "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG> i " -"B<F_SETSIG> służą do zarządzania sygnałami dostępności we/wy:" +"B<F_SETSIG> służą do zarządzania sygnałami dostępności wejścia/wyjścia:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1076,11 +1102,6 @@ msgstr "B<F_GETOWN> (I<void>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Get the process ID or process group currently receiving SIGIO and SIGURG " -#| "signals for events on file descriptor I<fd>. Process groups are returned " -#| "as negative values." msgid "" "Return (as the function result) the process ID or process group ID " "currently receiving B<SIGIO> and B<SIGURG> signals for events on file " @@ -1088,9 +1109,11 @@ msgid "" "group IDs are returned as negative values (but see BUGS below). I<arg> is " "ignored." msgstr "" -"Pobranie ID procesu lub grupy procesów aktualnie otrzymujących sygnały SIGIO " -"i SIGURG dla zdarzeń na deskryptorze plików I<fd>. Grupy procesów są " -"zwracane jako wartości ujemne." +"Zwraca (jako wynik funkcji) identyfikator procesu lub identyfikator grupy " +"procesów aktualnie otrzymujących sygnały B<SIGIO> i B<SIGURG> dla zdarzeń na " +"deskryptorze plików I<fd>. Identyfikatory procesów są zwracane jako wartości " +"dodatnie, identyfikatory grupy procesów są zwracane jako wartości ujemne " +"(lecz zob. USTERKI poniżej). I<arg> jest ignorowane." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1102,12 +1125,6 @@ msgstr "B<F_SETOWN> (I<int>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Set the process ID or process group that will receive SIGIO and SIGURG " -#| "signals for events on file descriptor I<fd>. Process groups are " -#| "specified using negative values. (B<F_SETSIG> can be used to specify a " -#| "different signal instead of SIGIO)." msgid "" "Set the process ID or process group ID that will receive B<SIGIO> and " "B<SIGURG> signals for events on the file descriptor I<fd>. The target " @@ -1116,22 +1133,32 @@ msgid "" "value. Most commonly, the calling process specifies itself as the owner " "(that is, I<arg> is specified as B<getpid>(2))." msgstr "" -"Ustawia ID procesu lub grupy procesów aktualnie otrzymujących sygnały SIGIO " -"i SIGURG dla zdarzeń na deskryptorze plików I<fd>. Grupy procesów są " -"określane za pomocą wartości ujemnych. (B<F_SETSIG> może służyć do " -"określenia innego sygnału zamiast SIGIO)." +"Ustawia identyfikator procesu lub identyfikator grupy procesów aktualnie " +"otrzymujących sygnały B<SIGIO> i B<SIGURG> dla zdarzeń na deskryptorze " +"plików I<fd>. Docelowy identyfikator procesu lub grupy procesów podaje się " +"jako I<arg>. Identyfikator procesu jest określany jako liczba dodatnia; " +"identyfikator grupy procesów jest określany za pomocą wartości ujemnych. " +"Najczęściej, proces wywołujący określa się jako właściciel (tj. I<arg> jest " +"podawany jak przez B<getpid>(2))." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "As well as setting the file descriptor owner, one must also enable " "generation of signals on the file descriptor. This is done by using the " -"B<fcntl>() B<F_SETFL> command to set the B<O_ASYNC> file status flag on the " -"file descriptor. Subsequently, a B<SIGIO> signal is sent whenever input or " -"output becomes possible on the file descriptor. The B<fcntl>() B<F_SETSIG> " -"command can be used to obtain delivery of a signal other than B<SIGIO>." +"B<fcntl>() B<F_SETFL> operation to set the B<O_ASYNC> file status flag on " +"the file descriptor. Subsequently, a B<SIGIO> signal is sent whenever input " +"or output becomes possible on the file descriptor. The B<fcntl>() " +"B<F_SETSIG> operation can be used to obtain delivery of a signal other than " +"B<SIGIO>." msgstr "" +"Oprócz ustawiania właściciela deskryptora pliku, konieczne jest również " +"włączenie generowania sygnałów na deskryptorze plików. Można to uczynić za " +"pomocą operacji B<F_SETFL> B<fcntl>(), ustawiając znacznik stanu pliku " +"B<O_ASYNC> na deskryptorze pliku. Co za tym idzie, gdy tylko na deskryptorze " +"pliku możliwe stanie się wejście lub wyjście, zostanie wysłany sygnał " +"B<SIGIO>. Operację B<F_SETSIG> B<fcntl>() można wykorzystać do uzyskania " +"dostarczenia sygnału innego niż B<SIGIO>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1145,6 +1172,13 @@ msgid "" "credentials at the time of the B<fcntl>() call, and it is these saved " "credentials that are used for the permission checks." msgstr "" +"Wysłanie sygnału do właściciela procesu (grupy) podanego w B<F_SETOWN>, " +"podlega takim samym sprawdzeniom uprawnień jak opisano w przypadku " +"B<kill>(2), gdy proces wysyłający jest tym, który używa B<F_SETOWN> (lecz " +"zob. USTERKI poniżej). Jeśli sprawdzenie uprawnień się nie powiedzie, to " +"sygnał jest po cichu odrzucany. I<Uwaga>: Operacja B<F_SETOWN> sprawdza " +"poświadczenia wywołującego w chwili wywołania B<fcntl>() i to te zapisane " +"poświadczenia są używane do sprawdzenia uprawnień." #. The following appears to be rubbish. It doesn't seem to #. be true according to the kernel source, and I can write @@ -1158,16 +1192,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The process or process group to receive the signal can be selected by " -#| "using the B<F_SETOWN> command to the B<fcntl> function. If the file " -#| "descriptor is a socket, this also selects the recipient of SIGURG signals " -#| "that are delivered when out-of-band data arrives on that socket. (SIGURG " -#| "is sent in any situation where B<select>(2) would report the socket as " -#| "having an \"exceptional condition\".) If the file descriptor corresponds " -#| "to a terminal device, then SIGIO signals are sent to the foreground " -#| "process group of the terminal." msgid "" "If the file descriptor I<fd> refers to a socket, B<F_SETOWN> also selects " "the recipient of B<SIGURG> signals that are delivered when out-of-band data " @@ -1175,20 +1199,17 @@ msgid "" "B<select>(2) would report the socket as having an \"exceptional " "condition\".)" msgstr "" -"Proces lub grupę procesów, które otrzymają sygnał można wybrać za pomocą " -"polecenia B<F_SETOWN> w funkcji B<fcntl>. Jeśli deskryptor pliku jest " -"gniazdem, określa to również odbiorcę sygnałów SIGURG dostarczanych gdy " -"poprzez gniazdo przybędą dane autonomiczne. (SIGURG jest wysyłany w " -"sytuacjach, w których B<select>(2) zgłosiłby \"stan wyjątkowy\" dla " -"gniazda.) Jeśli deskryptor pliku jest skojarzony z urządzeniem terminalowym, " -"to sygnały SIGIO są wysyłane do grupy procesów pierwszoplanowych tego " -"terminala." +"Jeśli deskryptor pliku I<fd> odnosi się do gniazda, B<F_SETOWN> określa " +"również odbiorcę sygnałów B<SIGURG> dostarczanych gdy poprzez gniazdo " +"przybędą dane autonomiczne (B<SIGURG> jest wysyłany w sytuacjach, w których " +"B<select>(2) zgłosiłby \\[Bq]stan wyjątkowy\\[rq])." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following was true in Linux 2.6.x up to and including Linux 2.6.11:" msgstr "" +"Następujący akapit był prawdziwy w Linuksie 2.6.x do Linuksa 2.6.11 włącznie:" #. The relevant place in the (2.6) kernel source is the #. 'switch' in fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() -- MTK, Apr 2005 @@ -1214,6 +1235,20 @@ msgid "" "for out-of-band data on a socket: this signal is always sent to either a " "process or a process group, depending on the value given to B<F_SETOWN>." msgstr "" +"Jeśli B<F_SETSIG> przekaże się wartość niezerową w procesie wielowątkowym, " +"działającym z biblioteką wątkowania obsługującą grupy wątków (np. NPTL), to " +"wartość pozytywna przekazana B<F_SETOWN> ma inne znaczenie: zamiast byciem " +"identyfikatorem całego procesu, jest identyfikatorem wątku, który " +"identyfikuje dany wątek procesu. W efekcie, może być konieczne podanie " +"B<F_SETOWN> wyniku B<gettid>(2), zamiast wyniku B<getpid>(2), aby uzyskać " +"rozsądne wyniki, gdy korzysta się z B<F_SETSIG> (w bieżącej, linuksowej " +"implementacji wątkowania, identyfikator głównego wątku jest taki sam jak " +"jego identyfikator procesu; oznacza to, że programy jednowątkowe mogą w tym " +"scenariuszu korzystać z B<gettid>(2) lub B<getpid>(2)). Proszę jednak " +"zauważyć, że stwierdzenie w tym akapicie nie dotyczy sygnału B<SIGURG>, " +"wygenerowanego dla danych spoza pasma (ang. out-of-band data) na gnieździe: " +"ten sygnał zawsze trafia albo do procesu albo do grupy procesu, w zależności " +"od wartości przekazanej B<F_SETOWN>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1223,13 +1258,16 @@ msgid "" "restored. From Linux 2.6.32 onward, use B<F_SETOWN_EX> to target B<SIGIO> " "and B<SIGURG> signals at a particular thread." msgstr "" +"Powyższe zachowanie przypadkowo porzucono w Linuksie 2.6.12 i nie zostanie " +"przywrócone. Od Linuksa 2.6.32, należy użyć B<F_SETOWN_EX>, aby przeznaczyć " +"sygnały B<SIGIO> do określonego wątku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<F_GETOWN_EX> (I<struct f_owner_ex *>) (since Linux 2.6.32)" -msgstr "" +msgstr "B<F_GETOWN_EX> (I<struct f_owner_ex *>) (od Linuksa 2.6.32)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1239,6 +1277,9 @@ msgid "" "B<F_SETOWN_EX> operation. The information is returned in the structure " "pointed to by I<arg>, which has the following form:" msgstr "" +"Zwraca ustawienia aktualnego właściciela deskryptora pliku, jak zdefiniowane " +"poprzednią operacją B<F_SETOWN_EX>. Informacja ta jest zwracana przez " +"strukturę na którą wskazuje I<arg>, która ma postać:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1264,13 +1305,17 @@ msgid "" "representing a thread ID, process ID, or process group ID. See " "B<F_SETOWN_EX> for more details." msgstr "" +"Pole I<type> będzie miało jedną z wartości: B<F_OWNER_TID>, B<F_OWNER_PID> " +"lub B<F_OWNER_PGRP>. Pole I<pid> jest liczbą dodatnią, reprezentującą " +"identyfikator, odpowiednio, wątku, procesu lub grupy procesu. Więcej " +"informacji przy B<F_SETOWN_EX>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<F_SETOWN_EX> (I<struct f_owner_ex *>) (since Linux 2.6.32)" -msgstr "" +msgstr "B<F_SETOWN_EX> (I<struct f_owner_ex *>) (od Linuksa 2.6.32)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1282,6 +1327,11 @@ msgid "" "pointer to a I<f_owner_ex> structure. The I<type> field has one of the " "following values, which define how I<pid> is interpreted:" msgstr "" +"Operacja przeprowadza podobne zadanie do B<F_SETOWN>. Pozwala wywołującemu, " +"na kierowanie sygnałów o dostępności wejścia/wyjścia do określonego wątku, " +"procesu lub grupy procesu. Wywołujący określa cel sygnału za pomocą I<arg>, " +"wskaźnika do struktury I<f_owner_ex>. Pole I<type> ma jedną z następujących " +"wartości, definiujących sposób interpretacji I<pid>:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1297,6 +1347,8 @@ msgid "" "Send the signal to the thread whose thread ID (the value returned by a call " "to B<clone>(2) or B<gettid>(2)) is specified in I<pid>." msgstr "" +"Wysyła sygnał do wątku, którego identyfikator wątku (taki, jak zwracany " +"przez wywołanie B<clone>(2) lub B<gettid>(2)) podano w I<pid>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1309,7 +1361,7 @@ msgstr "B<F_OWNER_PID>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Send the signal to the process whose ID is specified in I<pid>." -msgstr "" +msgstr "Wysyła sygnał do procesu, którego identyfikator podano w I<pid>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1326,6 +1378,9 @@ msgid "" "that, unlike with B<F_SETOWN>, a process group ID is specified as a positive " "value here.)" msgstr "" +"Wysyła sygnał do grupy procesu, której identyfikator podano w I<pid> (proszę " +"zauważyć, że w przeciwieństwie do B<F_SETOWN>, identyfikator grupy procesu " +"jest tu podawany jako wartość dodatnia)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1337,12 +1392,6 @@ msgstr "B<F_GETSIG> (I<void>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Get the signal sent when input or output becomes possible. A value of " -#| "zero means SIGIO is sent. Any other value (including SIGIO) is the " -#| "signal sent instead, and in this case additional info is available to the " -#| "signal handler if installed with SA_SIGINFO." msgid "" "Return (as the function result) the signal sent when input or output " "becomes possible. A value of zero means B<SIGIO> is sent. Any other value " @@ -1350,11 +1399,12 @@ msgid "" "additional info is available to the signal handler if installed with " "B<SA_SIGINFO>. I<arg> is ignored." msgstr "" -"Pobranie numeru sygnału wysyłanego, gdy wejście lub wyjście stanie się " -"możliwe. Wartość zerowa oznacza wysyłanie SIGIO. Dowolna inna wartość " -"(łącznie z SIGIO) stanowi numer sygnału wysyłanego zamiast SIGIO. W tych " +"Zwraca (jako wynik funkcji) sygnał wysyłany, gdy wejście lub wyjście stanie " +"się możliwe. Wartość zerowa oznacza wysyłanie B<SIGIO>. Dowolna inna wartość " +"(łącznie z B<SIGIO>) stanowi numer sygnału wysyłanego zamiast niego. W tych " "sytuacjach dodatkowe informacje mogą być dostępne dla programu obsługi " -"sygnału, o ile zostały zainstalowane z użyciem SA_SIGINFO." +"sygnału, o ile zostały zainstalowane z użyciem B<SA_SIGINFO>. I<arg> jest " +"ignorowane." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1374,12 +1424,6 @@ msgstr "B<F_SETSIG> (I<int>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Sets the signal sent when input or output becomes possible. A value of " -#| "zero means to send the default SIGIO signal. Any other value (including " -#| "SIGIO) is the signal to send instead, and in this case additional info is " -#| "available to the signal handler if installed with SA_SIGINFO." msgid "" "Set the signal sent when input or output becomes possible to the value given " "in I<arg>. A value of zero means to send the default B<SIGIO> signal. Any " @@ -1387,25 +1431,16 @@ msgid "" "case additional info is available to the signal handler if installed with " "B<SA_SIGINFO>." msgstr "" -"Ustawienie numeru sygnału wysyłanego, gdy wejście lub wyjście stanie się " -"możliwe. Wartość zerowa oznacza wysyłanie sygnału domyślnego, czyli SIGIO. " -"Dowolna inna wartość (łącznie z SIGIO) stanowi numer sygnału wysyłanego " -"zamiast SIGIO. W tych sytuacjach dodatkowe informacje mogą być dostępne dla " -"programu obsługi sygnału, o ile zostały zainstalowane z użyciem SA_SIGINFO." +"Ustawia sygnał wysyłany, gdy wejście lub wyjście stanie się możliwe na " +"wartość podaną w I<arg>. Wartość zerowa oznacza wysyłanie sygnału " +"domyślnego, czyli B<SIGIO>. Dowolna inna wartość (łącznie z B<SIGIO>) " +"stanowi numer sygnału wysyłanego zamiast niego. W tych sytuacjach dodatkowe " +"informacje mogą być dostępne dla programu obsługi sygnału, o ile zostały " +"zainstalowane z użyciem B<SA_SIGINFO>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "By using F_SETSIG with a non-zero value, and setting SA_SIGINFO for the " -#| "signal handler (see B<sigaction>(2)), extra information about I/O events " -#| "is passed to the handler in a I<siginfo_t> structure. If the I<si_code> " -#| "field indicates the source is SI_SIGIO, the I<si_fd> field gives the file " -#| "descriptor associated with the event. Otherwise, there is no indication " -#| "which file descriptors are pending, and you should use the usual " -#| "mechanisms (B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2) with B<O_NONBLOCK> set " -#| "etc.) to determine which file descriptors are available for I/O." msgid "" "By using B<F_SETSIG> with a nonzero value, and setting B<SA_SIGINFO> for the " "signal handler (see B<sigaction>(2)), extra information about I/O events is " @@ -1416,15 +1451,15 @@ msgid "" "(B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2) with B<O_NONBLOCK> set etc.) to " "determine which file descriptors are available for I/O." msgstr "" -"Za pomocą F_SETSIG z niezerową wartością i przy ustawionym SA_SIGINFO dla " -"programu obsługi sygnału (patrz B<sigaction>(2)), można przekazać do " +"Za pomocą B<F_SETSIG> z niezerową wartością i przy ustawionym B<SA_SIGINFO> " +"dla programu obsługi sygnału (patrz B<sigaction>(2)), można przekazać do " "programu obsługi sygnału w strukturze I<siginfo_t> dodatkowe informacje o " -"zdarzeniach we/wy Jeśli pole I<si_code> wskazuje, że źródłem jest SI_SIGIO, " -"to pole I<si_fd>zawiera deskryptor pliku związany ze zdarzeniem. W " -"przeciwnym przypadku, brak jest wskazania, które deskryptory plików oczekują " -"i do określenia dostępnych dla we/wy deskryptorów plików należy używać " -"zwykłych mechanizmów (B<select >(2), B<poll>(2), B<read>(2) z ustawionym " -"B<O_NONBLOCK> itd.)." +"zdarzeniach wejścia/wyjścia. Jeśli pole I<si_code> wskazuje, że źródłem jest " +"B<SI_SIGIO>, to pole I<si_fd> zawiera deskryptor pliku związany ze " +"zdarzeniem. W przeciwnym przypadku, brak jest wskazania, które deskryptory " +"plików oczekują i do określenia dostępnych dla wejścia/wyjścia deskryptorów " +"plików należy używać zwykłych mechanizmów (B<select >(2), B<poll>(2), " +"B<read>(2) z ustawionym B<O_NONBLOCK> itd.)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1437,27 +1472,27 @@ msgid "" "be generated, but the I<si_fd> field will contain the number of the now " "closed file descriptor." msgstr "" +"Proszę zauważyć, że deskryptor pliku udostępniony w I<si_fd> jest tym samym, " +"który podano podczas operacji B<F_SETSIG>. To może prowadzić do nietypowej " +"sytuacji. Gdy deskryptor pliku jest duplikowany (B<dup>(2) lub podobne), a " +"pierwotny deskryptor pliku jest zamykany, to zdarzenie wejście/wyjścia wciąż " +"będzie tworzone, lecz pole I<si_fd> będzie zawierać deskryptor już " +"zamkniętego pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "By selecting a POSIX.1b real time signal (value E<gt>= SIGRTMIN), " -#| "multiple I/O events may be queued using the same signal numbers. " -#| "(Queuing is dependent on available memory). Extra information is " -#| "available if SA_SIGINFO is set for the signal handler, as above." msgid "" "By selecting a real time signal (value E<gt>= B<SIGRTMIN>), multiple I/O " "events may be queued using the same signal numbers. (Queuing is dependent " "on available memory.) Extra information is available if B<SA_SIGINFO> is " "set for the signal handler, as above." msgstr "" -"Wybierając sygnał czasu rzeczywistego wg POSIX.1b (wartość >= SIGRTMIN), " -"można, używając tych samych numerów sygnałów, spowodować umieszczenie w " -"kolejce wielu zdarzeń we/wy. (Kolejkowanie zależy od dostępnej pamięci.) Jak " -"powyżej, dodatkowe informacje są dostępne, gdy programy obsługi sygnałów " -"zostały zainstalowane z ustawionym SA_SIGINFO." +"Wybierając sygnał czasu rzeczywistego (wartość E<gt>= B<SIGRTMIN>), można, " +"używając tych samych numerów sygnałów, spowodować umieszczenie w kolejce " +"wielu zdarzeń wejścia/wyjścia (kolejkowanie zależy od dostępnej pamięci). " +"Jak powyżej, dodatkowe informacje są dostępne, gdy programy obsługi sygnałów " +"zostały zainstalowane z ustawionym B<SA_SIGINFO>." #. See fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() (2.4/2.6) sources -- MTK, Apr 05 #. type: Plain text @@ -1469,6 +1504,11 @@ msgid "" "limit is reached, then the kernel reverts to delivering B<SIGIO>, and this " "signal is delivered to the entire process rather than to a specific thread." msgstr "" +"Proszę zauważyć, że Linux narzuca limit liczby sygnałów czasu rzeczywistego, " +"które mogą oczekiwać w kolejce na proces (zob. B<getrlimit>(2) i " +"B<signal>(7)) i jeśli limit ten zostanie osiągnięty, to jądro powraca do " +"dostarczania B<SIGIO>, a sygnał ten jest dostarczany do całego procesu, " +"zamiast to konkretnego wątku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1478,19 +1518,12 @@ msgid "" "without using B<select>(2) or B<poll>(2) most of the time." msgstr "" "Za pomocą tych mechanizmów program może zaimplementować w pełni " -"asynchroniczne we/wy nie używając przez większość czasu B<select>(2) i " -"B<poll>(2)." +"asynchroniczne wejście/wyjście, nie używając przez większość czasu " +"B<select>(2) i B<poll>(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The use of B<O_ASYNC>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> is specific to BSD and " -#| "Linux. B<F_GETSIG> and B<F_SETSIG> are Linux-specific. POSIX has " -#| "asynchronous I/O and the I<aio_sigevent> structure to achieve similar " -#| "things; these are also available in Linux as part of the GNU C Library " -#| "(Glibc)." msgid "" "The use of B<O_ASYNC> is specific to BSD and Linux. The only use of " "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> specified in POSIX.1 is in conjunction with the " @@ -1500,11 +1533,13 @@ msgid "" "I<aio_sigevent> structure to achieve similar things; these are also " "available in Linux as part of the GNU C Library (glibc)." msgstr "" -"Opisane powyżej korzystanie z B<O_ASYNC>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> jest " -"specyficzne dla BSD i Linuksa. B<F_GETSIG> i B<F_SETSIG> są specyficzne dla " -"Linuksa. POSIX posiada asynchroniczne we/wy i strukturę I<aio_sigevent> " -"służącą do podobnych celów; w Linuksie są one również dostępne jako część " -"biblioteki GNU C (glibc)." +"Opisane powyżej korzystanie z B<O_ASYNC> jest specyficzne dla BSD i Linuksa. " +"Jedynym użyciem B<F_GETOWN> i B<F_SETOWN> podanym w POSIX.1 jest użycie ich " +"w połączeniu z sygnałem B<SIGURG> na gniazdach (POSIX nie określa sygnału " +"B<SIGIO>). B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG> i B<F_SETSIG> są " +"typowo linuksowe. POSIX posiada asynchroniczne wejście/wyjście i strukturę " +"I<aio_sigevent> służącą do podobnych celów; w Linuksie są one również " +"dostępne jako część biblioteki GNU C (glibc)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1516,14 +1551,6 @@ msgstr "Dzierżawy" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<F_SETLEASE> and B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 onwards) are used " -#| "(respectively) to establish and retrieve the current setting of the " -#| "calling process's lease on the file referred to by I<fd>. A file lease " -#| "provides a mechanism whereby the process holding the lease (the \"lease " -#| "holder\") is notified (via delivery of a signal) when another process " -#| "(the \"contestant\") tries to B<open>(2) or B<truncate>(2) that file." msgid "" "B<F_SETLEASE> and B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 onward) are used to establish a " "new lease, and retrieve the current lease, on the open file description " @@ -1532,13 +1559,13 @@ msgid "" "(via delivery of a signal) when a process (the \"lease breaker\") tries to " "B<open>(2) or B<truncate>(2) the file referred to by that file descriptor." msgstr "" -"B<F_SETLEASE> i B<F_GETLEASE> (od Linuksa 2.4 wzwyż) służą do (odpowiednio) " -"ustanowienia i pobraniaaktualnego ustawienia dzierżawy na pliku określonym " -"przez I<fd> dla procesu wywołującego funkcję.Dzierżawa pliku zapewnia " -"mechanizm, w którym proces utrzymujący dzierżawę (\"dzierżawca\") jest " -"zawiadamiany (poprzez dostarczenie sygnału) o tym, że inny proces " -"(\"współzawodnik\") próbuje wykonać B<open>(2) lub B<truncate>(2) na tym " -"pliku." +"B<F_SETLEASE> i B<F_GETLEASE> (od Linuksa 2.4 wzwyż) służą do ustanowienia " +"nowe dzierżawy i pobrania aktualnej dzierżawy na opisie otwartego pliku, do " +"którego odnosi się deskryptor pliku I<fd>. Dzierżawa pliku zapewnia " +"mechanizm, w którym proces utrzymujący dzierżawę (\\[Bq]dzierżawca\\[rq]) " +"jest zawiadamiany (poprzez dostarczenie sygnału) o tym, że inny proces " +"(\\[Bq]zrywający dzierżawę\\[rq]) próbuje wykonać B<open>(2) lub " +"B<truncate>(2) na pliku, do którego odnosi się dany deskryptor pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1569,21 +1596,15 @@ msgstr "B<F_RDLCK>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Take out a write lease. This will cause us to be notified when another " -#| "process opens the file (for reading or writing) or truncates it. A write " -#| "lease may be placed on a file only if no other process currently has the " -#| "file open." msgid "" "Take out a read lease. This will cause the calling process to be notified " "when the file is opened for writing or is truncated. A read lease can be " "placed only on a file descriptor that is opened read-only." msgstr "" -"Wzięcie dzierżawy zapisu. Spowoduje to zawiadamianie o otwarciu pliku (do " -"odczytu lub do zapisu) lub obcięciu go przez inny proces. Dzierżawa zapisu " -"może zostać nałożona na plik tylko wtedy, gdy plik ten nie jest aktualnie " -"otwarty przez żaden inny proces." +"Ustanawia dzierżawę odczytu. Spowoduje to zawiadamianie procesu wywołującego " +"o otwarciu pliku do zapisu lub o obcinaniu go. Dzierżawa odczytu może zostać " +"nałożona na deskryptor pliku tylko wtedy, gdy jest on otwarty tylko do " +"odczytu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1595,22 +1616,16 @@ msgstr "B<F_WRLCK>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Take out a write lease. This will cause us to be notified when another " -#| "process opens the file (for reading or writing) or truncates it. A write " -#| "lease may be placed on a file only if no other process currently has the " -#| "file open." msgid "" "Take out a write lease. This will cause the caller to be notified when the " "file is opened for reading or writing or is truncated. A write lease may be " "placed on a file only if there are no other open file descriptors for the " "file." msgstr "" -"Wzięcie dzierżawy zapisu. Spowoduje to zawiadamianie o otwarciu pliku (do " -"odczytu lub do zapisu) lub obcięciu go przez inny proces. Dzierżawa zapisu " -"może zostać nałożona na plik tylko wtedy, gdy plik ten nie jest aktualnie " -"otwarty przez żaden inny proces." +"Ustanawia dzierżawę zapisu. Spowoduje to zawiadamianie wywołującego o " +"otwarciu pliku do odczytu lub do zapisu, lub o obcinaniu go. Dzierżawa " +"zapisu może zostać nałożona na plik tylko wtedy, gdy plik nie posiada " +"żadnych innych otwartych deskryptorów pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1623,7 +1638,7 @@ msgstr "B<F_UNLCK>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Remove our lease from the file." -msgstr "Zdjęcie własnej dzierżawy z pliku." +msgstr "Zdejmuje własną dzierżawę z pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1636,24 +1651,28 @@ msgid "" "by either an explicit B<F_UNLCK> operation on any of these duplicate file " "descriptors, or when all such file descriptors have been closed." msgstr "" +"Dzierżawy są związane z opisem otwartego pliku (zob. B<open>(2)). Oznacza " +"to, że zduplikowane deskryptory pliku (utworzone np. za pomocą B<fork>(2) " +"lub B<dup>(2)) odnoszą się do tej samem dzierżawy i można ją zmodyfikować " +"lub zwolnić za pomocą dowolnego z tych deskryptorów. Co więcej, dzierżawa " +"jest zwalniana przez operację B<F_UNLCK> na dowolnym z tych zduplikowanych " +"deskryptorów plików albo gdy wszystkie takie deskryptory pliku zostaną " +"zamknięte." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Leases may only be taken out on regular files. An unprivileged process " -#| "may only take out a lease on a file whose UID matches the file system UID " -#| "of the process." msgid "" "Leases may be taken out only on regular files. An unprivileged process may " "take out a lease only on a file whose UID (owner) matches the filesystem UID " "of the process. A process with the B<CAP_LEASE> capability may take out " "leases on arbitrary files." msgstr "" -"Dzierżawy można pobierać tylko dla zwykłych plików. Proces " -"nieuprzywilejowany może pobierać jedynie dzierżawy na plikach, których UID " -"odpowiada UID-owi systemu plików dla danego procesu." +"Dzierżawy można ustanawiać tylko na zwykłych plikach. Proces " +"nieuprzywilejowany może ustanawiać jedynie dzierżawy na plikach, których UID " +"(właściciela) odpowiada UID-owi systemu plików dla danego procesu. Proces z " +"przywilejem B<CAP_LEASE> (ang. capability) może ustanawiać dzierżawy na " +"dowolnych plikach." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1665,38 +1684,17 @@ msgstr "B<F_GETLEASE> (I<void>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Indicates what type of lease we hold on the file referred to by I<fd> by " -#| "returning either B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, or B<F_UNLCK,> indicating, " -#| "respectively, that the calling process holds a read, a write, or no lease " -#| "on the file. (The third argument to B<fcntl>() is omitted.)" msgid "" "Indicates what type of lease is associated with the file descriptor I<fd> by " "returning either B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, or B<F_UNLCK>, indicating, " "respectively, a read lease , a write lease, or no lease. I<arg> is ignored." msgstr "" -"Wskazuje rodzaj dzierżawy utrzymywanej przez aktualny proces na pliku " -"określonym przez deskryptor I<fd>, zwracając B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, albo " -"B<F_UNLCK>, w zależności od tego, czy (odpowiednio) aktualny proces " -"utrzymuje dzierżawę odczytu, zapisu, czy nie utrzymuje żadnej dzierżawy na " -"danym pliku. (Trzeci argument B<fcntl>() jest pomijany.)" +"Wskazuje rodzaj dzierżawy związanej z deskryptorem pliku I<fd>, zwracając " +"B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, albo B<F_UNLCK>, wskazując (odpowiednio) dzierżawę: " +"odczytu, zapisu lub brak dzierżawy. I<arg> jest ignorowane." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When the contestant performs an B<open>() or B<truncate>() that " -#| "conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, the system call is " -#| "blocked by the kernel (unless the B<O_NONBLOCK> flag was specified to " -#| "B<open>(), in which case it returns immediately with the error " -#| "B<EWOULDBLOCK>). The kernel then notifies the lease holder by sending it " -#| "a signal (SIGIO by default). The lease holder should respond to receipt " -#| "of this signal by doing whatever cleanup is required in preparation for " -#| "the file to be accessed by another process (e.g., flushing cached " -#| "buffers) and then remove its lease by performing an B<F_SETLEASE> command " -#| "specifying I<arg> as B<F_UNLCK>." +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "When a process (the \"lease breaker\") performs an B<open>(2) or " "B<truncate>(2) that conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, " @@ -1705,45 +1703,37 @@ msgid "" "should respond to receipt of this signal by doing whatever cleanup is " "required in preparation for the file to be accessed by another process (e." "g., flushing cached buffers) and then either remove or downgrade its lease. " -"A lease is removed by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> " -"as B<F_UNLCK>. If the lease holder currently holds a write lease on the " -"file, and the lease breaker is opening the file for reading, then it is " +"A lease is removed by performing an B<F_SETLEASE> operation specifying " +"I<arg> as B<F_UNLCK>. If the lease holder currently holds a write lease on " +"the file, and the lease breaker is opening the file for reading, then it is " "sufficient for the lease holder to downgrade the lease to a read lease. " -"This is done by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as " +"This is done by performing an B<F_SETLEASE> operation specifying I<arg> as " "B<F_RDLCK>." msgstr "" -"Gdy współzawodnik wykona operację B<open>() lub B<truncate>() kolidującą z " -"dzierżawą ustanowioną poprzez B<F_SETLEASE>, wywołanie funkcji systemowej " -"jest blokowane przez jądro (chyba że w B<open>(), podano znacznik " -"B<O_NONBLOCK> kiedy powraca ona natycmiast zgłaszając błąd B<EWOULDBLOCK>). " -"Jądro zawiadamia wówczas dzierżawcę poprzez wysłanie sygnału (domyślnie " -"SIGIO). Dzierżawca powinien odpowiedzieć na otrzymanie tego sygnału " -"wykonując porządki niezbędne dla przygotowania pliku do dostępu przez inny " -"proces (np. zrzuceniebuforów) a następnie usunięcie swojej dzierżawy poprzez " -"wykonanie polecenia B<F_SETLEASE> podając jako I<arg> B<F_UNLCK>." +"Gdy proces (\\[Bq]zrywający dzierżawę\\[rq]) wykona operację B<open>(2) lub " +"B<truncate>(2) kolidującą z dzierżawą ustanowioną poprzez B<F_SETLEASE>, " +"wywołanie funkcji systemowej jest blokowane przez jądro, a jądro zawiadamia " +"dzierżawcę poprzez wysłanie sygnału (domyślnie B<SIGIO>). Dzierżawca " +"powinien odpowiedzieć na otrzymanie tego sygnału wykonując porządki " +"niezbędne dla przygotowania pliku do dostępu przez inny proces (np. " +"zrzucenie buforów) a następnie usunięcie lub zmniejszenie swojej dzierżawy. " +"Dzierżawa jest usuwana poprzez wykonanie operacji B<F_SETLEASE> podając jako " +"I<arg> B<F_UNLCK>. Jeśli dzierżawca aktualnie utrzymuje dzierżawę zapisu na " +"pliku, a zrywający dzierżawę otwiera plik do odczytu, to wystarczające jest " +"zmniejszenie dzierżawy przez dzierżawcę do dzierżawy odczytu. Dokonuje się " +"tego poprzez wykonanie operacji B<F_SETLEASE> podając jako I<arg> B<F_RDLCK>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If the lease holder fails to release the lease within the number of " -#| "seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time> and the " -#| "contestant's system call remains blocked (i.e., the contestant did not " -#| "specify B<O_NONBLOCK> on its B<open>() call, and the system call was not " -#| "interrupted by a signal handler) then the kerrnel forcibly breaks the " -#| "lease holder's lease." msgid "" "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number " "of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time>, then the kernel " "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease." msgstr "" -"Jeśli dzierżawca nie zwolni dzierżawy w ciągu podanej w I</proc/sys/fs/lease-" -"break-time> liczby sekund, a wywołanie funkcji systemowej przez " -"współzawodnika pozostaje zablokowane (tzn. współzawodnik nie podał " -"B<O_NONBLOCK> w swoim wywołaniu funkcji B<open>(), ani też wywołanie funkcji " -"systemowej nie zostało przerwane przez obsługę sygnału), to jądro wymusi " -"przerwanie dzierżawy przez dzierżawcę." +"Jeśli dzierżawca nie zmniejszy lub nie zwolni dzierżawy w ciągu podanej w I</" +"proc/sys/fs/lease-break-time> liczby sekund, to jądro przymusowo usunie lub " +"zmniejszy dzierżawę dzierżawcy." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1755,24 +1745,24 @@ msgid "" "downgrades or removes the lease or the kernel forcibly does so after the " "lease break timer expires." msgstr "" +"Po zainicjowaniu zerwania dzierżawy, B<F_GETLEASE> zwraca docelowy typ " +"dzierżawy (B<F_RDLCK> albo B<F_UNLCK>, w zależności od tego, co byłoby " +"zgodne ze zrywającym dzierżawę) do momentu, gdy dzierżawca dobrowolnie nie " +"zmniejszy lub nie zwolni dzierżawy albo do momentu, gdy jądro tego nie " +"wymusi po upłynięciu czasu zerwania dzierżawy." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Once the lease has been voluntarily or forcibly removed, and assuming the " -#| "contestant has not unblocked its system call, the kernel permits the " -#| "contestant's system call to proceed." msgid "" "Once the lease has been voluntarily or forcibly removed or downgraded, and " "assuming the lease breaker has not unblocked its system call, the kernel " "permits the lease breaker's system call to proceed." msgstr "" -"Po dobrowolnym lub wymuszonym usunięciu dzierżawy, pzry założeniu, że " -"wywołanie funkcji systemowej przez współzawodnika nie jest nieblokujące, " -"jądro pozwala na kontynuację funkcji systemowej wywołanej przez " -"współzawodnika." +"Po dobrowolnym lub wymuszonym usunięciu lub zmniejszeniu dzierżawy, przy " +"założeniu, że wywołanie funkcji systemowej przez zrywającego dzierżawę nie " +"jest nieblokujące, jądro pozwala na kontynuację funkcji systemowej wywołanej " +"przez zrywającego dzierżawę." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1787,37 +1777,36 @@ msgid "" "fails with the error B<EWOULDBLOCK>, but the other steps still occur as " "described above." msgstr "" +"Jeśli zablokowane wywołanie B<open>(2) lub B<truncate>(2) zrywającego " +"dzierżawę zostanie przerwane przez procedurę obsługi sygnału, to wywołanie " +"systemowe zawiedzie z błędem B<EINTR>, lecz inne kroki opisane wyżej, wciąż " +"zostaną przeprowadzone. Jeśli zrywający dzierżawę zostanie zabity sygnałem w " +"trakcie blokowania B<open>(2) lub B<truncate>(2), to inne kroki opisane " +"wyżej, wciąż zostaną przeprowadzone. Jeśli zrywający dzierżawę poda znacznik " +"B<O_NONBLOCK> przy wywoływaniu B<open>(2), to wywołanie zawiedzie " +"natychmiast z błędem B<EWOULDBLOCK>, lecz inne kroki opisane wyżej, wciąż " +"zostaną przeprowadzone." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The default signal used to notify the lease holder is SIGIO, but this can " -#| "be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl ().> If a B<F_SETSIG> " -#| "command is performed (even one specifying SIGIO), and the signal handler " -#| "is established using SA_SIGINFO, then the handler will receive a " -#| "I<siginfo_t> sructure as its second argument, and the I<si_fd> field of " -#| "this argument will hold the descriptor of the leased file that has been " -#| "accessed by another process. (This is useful if the caller holds leases " -#| "against multiple files)." +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The default signal used to notify the lease holder is B<SIGIO>, but this can " -"be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>(). If a B<F_SETSIG> " -"command is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal handler " -"is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a " +"be changed using the B<F_SETSIG> operation to B<fcntl>(). If a B<F_SETSIG> " +"operation is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal " +"handler is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a " "I<siginfo_t> structure as its second argument, and the I<si_fd> field of " "this argument will hold the file descriptor of the leased file that has been " "accessed by another process. (This is useful if the caller holds leases " "against multiple files.)" msgstr "" -"Domyślnym sygnałem stosowanym do zawiadamiania dzierżawcy jest SIGIO, lecz " -"można go zmienić za pomocą polecenia B<F_SETSIG> w B<fcntl>(). Jeśli wydano " -"polecenie B<F_SETSIG> (nawet podając SIGIO), a funkcja obsługi sygnału " -"została określona za pomocą SA_SIGINFO, to ta funkcja obsługi otrzyma jako " -"drugi argument strukturę I<siginfo_t>, której pole I<si_fd> będzie zawierać " -"deskryptor dzierżawionego pliku, do którego uzyskuje dostęp inny proces. " -"(Jest to przydatne, gdy wywołujący utrzymuje dzierżawy na wielu plikach)." +"Domyślnym sygnałem stosowanym do zawiadamiania dzierżawcy jest B<SIGIO>, " +"lecz można go zmienić za pomocą operacji B<F_SETSIG> w B<fcntl>(). Jeśli " +"wydano operację B<F_SETSIG> (nawet podając B<SIGIO>), a funkcja obsługi " +"sygnału została określona za pomocą B<SA_SIGINFO>, to ta funkcja obsługi " +"otrzyma jako drugi argument strukturę I<siginfo_t>, której pole I<si_fd> " +"będzie zawierać deskryptor pliku dzierżawionego pliku, do którego uzyskuje " +"dostęp inny proces (jest to przydatne, gdy wywołujący utrzymuje dzierżawy na " +"wielu plikach)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1836,12 +1825,6 @@ msgstr "B<F_NOTIFY> (I<int>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "(Linux 2.4 onwards) Provide notification when the directory referred to " -#| "by I<fd> or any of the files that it contains is changed. The events to " -#| "be notified are specified in I<arg>, which is a bit mask specified by " -#| "ORing together zero or more of the following bits:" msgid "" "(Linux 2.4 onward) Provide notification when the directory referred to by " "I<fd> or any of the files that it contains is changed. The events to be " @@ -1850,7 +1833,7 @@ msgid "" msgstr "" "(od Linuksa 2.4 wzwyż) Zapewnia powiadamianie o modyfikacji katalogu, do " "którego odnosi się I<fd> lub o modyfikacji któregokolwiek z plików w tym " -"katalogu. Zdarzenia, powiadamianie o których ma nastąpić są określone w " +"katalogu. Zdarzenia, powiadamianie o których ma nastąpić, są określone w " "I<arg>, będącym maską bitową utworzoną jako suma logiczna (OR) zera lub " "więcej spośród następujących bitów:" @@ -1864,10 +1847,9 @@ msgstr "B<DN_ACCESS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "A file was accessed (read, pread, readv)" msgid "A file was accessed (B<read>(2), B<pread>(2), B<readv>(2), and similar)" -msgstr "Dostęp do pliku (read, pread, readv)" +msgstr "" +"Uzyskano dostęp do pliku (B<read>(2), B<pread>(2), B<readv>(2) i podobne)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1883,6 +1865,8 @@ msgid "" "A file was modified (B<write>(2), B<pwrite>(2), B<writev>(2), " "B<truncate>(2), B<ftruncate>(2), and similar)." msgstr "" +"Plik został zmodyfikowany (B<write>(2), B<pwrite>(2), B<writev>(2), " +"B<truncate>(2), B<ftruncate>(2) i podobne)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1898,6 +1882,8 @@ msgid "" "A file was created (B<open>(2), B<creat>(2), B<mknod>(2), B<mkdir>(2), " "B<link>(2), B<symlink>(2), B<rename>(2) into this directory)." msgstr "" +"Utworzono plik (B<open>(2), B<creat>(2), B<mknod>(2), B<mkdir>(2), " +"B<link>(2), B<symlink>(2), B<rename>(2) w tym katalogu)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1909,12 +1895,11 @@ msgstr "B<DN_DELETE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "A file was unlinked (unlink, rename to" msgid "" "A file was unlinked (B<unlink>(2), B<rename>(2) to another directory, " "B<rmdir>(2))." -msgstr "Usunięcie pliku (unlink, rename do" +msgstr "" +"Usunięto pliku (B<unlink>(2), B<rename>(2) do innego katalogu, B<rmdir>(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1926,10 +1911,8 @@ msgstr "B<DN_RENAME>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "A file was renamed within this" msgid "A file was renamed within this directory (B<rename>(2))." -msgstr "Zmiana nazwy w obrębie katalogu" +msgstr "Zmieniono nazwę w obrębie katalogu (B<rename>(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1945,33 +1928,22 @@ msgid "" "The attributes of a file were changed (B<chown>(2), B<chmod>(2), " "B<utime>(2), B<utimensat>(2), and similar)." msgstr "" +"Zmieniono atrybuty pliku (B<chown>(2), B<chmod>(2), B<utime>(2), " +"B<utimensat>(2) i podobne)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "(In order to obtain these definitions, the _GNU_SOURCE macro must be " -#| "defined before including E<lt>fcntl.hE<gt>.)" msgid "" "(In order to obtain these definitions, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro " "must be defined before including I<any> header files.)" msgstr "" -"(Uzyskanie ich definicji wymaga zdefiniowania makra _GNU_SOURCE przed " -"włączeniem E<lt>fcntl.hE<gt>.)" +"(Uzyskanie tych definicji wymaga zdefiniowania makra sprawdzania cech " +"B<_GNU_SOURCE> przed włączeniem I<jakichkolwiek> plików nagłówkowych)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application " -#| "must re-register to receive further notifications. Alternatively, if " -#| "B<DN_MULTISHOT> is included in I<arg>, then notification will remain in " -#| "effect until explicitly removed. A series of calls specifying " -#| "B<DN_MULTISHOT> is cumulative, with the events in I<arg> being added to " -#| "the set already monitored. To disable notification of all events, make " -#| "an B<F_NOTIFY> call specifying I<arg> as 0." msgid "" "Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application must " "reregister to receive further notifications. Alternatively, if " @@ -1981,10 +1953,7 @@ msgstr "" "Powiadomienia dotyczące katalogów są zazwyczaj jednorazowe, więc aplikacja " "musi się ponownie zarejestrować, aby otrzymać dalsze powiadomienia. " "Alternatywnie, jeśli w I<arg> włączono B<DN_MULTISHOT>, to powiadomienia " -"będą dokonywane aż do ich jawnego usunięcia. Szereg wywołań podających " -"B<DN_MULTISHOT> kumuluje się, przy czym zdarzenia w I<arg> są dodawane " -"logicznie do już monitorowanych. Aby wyłączyć powiadamianie o jakichkolwiek " -"zdarzeniach, należy w wywołaniu B<F_NOTIFY> podać I<arg> równe 0." +"będą dokonywane aż do ich jawnego usunięcia." #. The following does seem a poor API-design choice... #. type: Plain text @@ -1995,22 +1964,16 @@ msgid "" "being added to the set already monitored. To disable notification of all " "events, make an B<F_NOTIFY> call specifying I<arg> as 0." msgstr "" +"Szereg wywołań podających B<DN_MULTISHOT> kumuluje się, przy czym zdarzenia " +"w I<arg> są dodawane logicznie do już monitorowanych. Aby wyłączyć " +"powiadamianie o jakichkolwiek zdarzeniach, należy w wywołaniu B<F_NOTIFY> " +"podać I<arg> równe 0." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Notification occurs via delivery of a signal. The default signal is " -#| "SIGIO, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to " -#| "B<fcntl>(). In the latter case, the signal handler receives a " -#| "I<siginfo_t> structure as its second argument (if the handler was " -#| "established using SA_SIGINFO) and the I<si_fd> field of this structure " -#| "contains the file descriptor which generated the notification (useful " -#| "when establishing notification on multiple directories)." +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Notification occurs via delivery of a signal. The default signal is " -"B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to " +"B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> operation to " "B<fcntl>(). (Note that B<SIGIO> is one of the nonqueuing standard signals; " "switching to the use of a real-time signal means that multiple notifications " "can be queued to the process.) In the latter case, the signal handler " @@ -2020,27 +1983,26 @@ msgid "" "establishing notification on multiple directories)." msgstr "" "Powiadamianie odbywa się poprzez dostarczenie sygnału. Domyślnym sygnałem " -"jest SIGIO, ele można go amienić za pomocą polecenia B<F_SETSIG> w " -"B<fcntl>(). W tym drugim przypadku, funkcja obsługi sygnału otrzymuje jako " +"jest B<SIGIO>, ale można go zmienić za pomocą operacji B<F_SETSIG> w " +"B<fcntl>() (proszę zauważyć, że B<SIGIO> jest jednym z sygnałów " +"standardowych niepodlegających kolejkowaniu; przełączenie się na sygnały " +"czasu rzeczywistego oznacza, że do procesu może być kolejkowane wiele " +"zawiadomień). W tym drugim przypadku, funkcja obsługi sygnału otrzymuje jako " "swój drugi argument strukturę I<siginfo_t> (gdy funkcja obsługi sygnału " -"została określona za pomocą A_SIGINFO) a pole I<si_fd> tej struktury zawiera " -"deskryptor pliku, który spowodował powiadomienie. (przydatne, gdy " +"została określona za pomocą B<SA_SIGINFO>) a pole I<si_fd> tej struktury " +"zawiera deskryptor pliku, który spowodował powiadomienie (przydatne, gdy " "utrzymywane są dzierżawy na wielu katalogach)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Especially when using B<DN_MULTISHOT>, a POSIX.1b real time signal should " -#| "be used for notication, so that multiple notifications can be queued." msgid "" "Especially when using B<DN_MULTISHOT>, a real time signal should be used for " "notification, so that multiple notifications can be queued." msgstr "" "W szczególności, gdy używa się B<DN_MULTISHOT>, do zawiadamiania powinien " -"być stosowany sygnał czasu rzeczywistego zgodny z POSIX.1b, tak aby mozna " -"było kolekować wiele zmian." +"być stosowany sygnał czasu rzeczywistego, tak aby można było kolejkować " +"wiele zmian." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2050,20 +2012,23 @@ msgid "" "since Linux 2.6.13), which provides a much superior interface for obtaining " "notifications of filesystem events. See B<inotify>(7)." msgstr "" +"B<UWAGA:> Nowe aplikacje powinny korzystać z interfejsu I<inotify> " +"(dostępnego od Linuksa 2.6.13), który zapewnia o wiele lepszy interfejs do " +"uzyskiwania powiadomień o zdarzeniach w systemie plików. Zob. B<inotify>(7)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Changing the capacity of a pipe" -msgstr "" +msgstr "Zmiana pojemności potoku" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; since Linux 2.6.35)" -msgstr "" +msgstr "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; od Linuksa 2.6.35)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2078,6 +2043,15 @@ msgid "" "fs/pipe-max-size> yield the error B<EPERM>; a privileged process " "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) can override the limit." msgstr "" +"Zmienia pojemność potoku, do którego odnosi się I<fd> na co najmniej I<arg> " +"bajtów. Proces nieuprzywilejowany może dostosować pojemność potoku na " +"dowolną wartość pomiędzy systemowym rozmiarem strony i limitem zdefiniowanym " +"w I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (zob. B<proc>(5)). Próby ustawienia " +"pojemności potoku poniżej rozmiaru strony są po cichu zaokrąglane w górę, do " +"rozmiaru strony. Próby ustawienia przez proces nieuprzywilejowany rozmiaru " +"potoku powyżej limitu I</proc/sys/fs/pipe-max-size> prowadzą do błędu " +"B<EPERM>; proces uprzywilejowany (B<CAP_SYS_RESOURCE>) może przesłonić ten " +"limit." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2089,6 +2063,11 @@ msgid "" "size multiple of the requested size.) The actual capacity (in bytes) that " "is set is returned as the function result." msgstr "" +"Przy przydzielaniu bufora dla potoku, jądro może użyć pojemności większej " +"niż I<arg>, gdy jest to wygodne ze względu na implementację (w bieżącej " +"implementacji, przydzielanie następuje do następnej wielokrotności będącej " +"potęgą dwójki, w stosunku do żądanego rozmiaru). Rzeczywista ustawiona " +"pojemność (w bajtach) jest zwracana jako wynik funkcji." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2097,6 +2076,8 @@ msgid "" "Attempting to set the pipe capacity smaller than the amount of buffer space " "currently used to store data produces the error B<EBUSY>." msgstr "" +"Próby ustawienia pojemności potoku poniżej aktualnie używanego rozmiaru " +"bufora, używanego do przechowywania jego danych, poskutkuje błędem B<EBUSY>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2106,13 +2087,17 @@ msgid "" "data is written to the pipe, the number of bytes that can be written may be " "less than the nominal size, depending on the size of the writes." msgstr "" +"Proszę zauważyć, że ze względu na sposób, w jaki wykorzystywane są strony " +"bufora potoku, przy zapisywaniu danych do potoku, liczba możliwych do " +"zapisanych bajtów może być mniejsza, niż jego nominalny rozmiar, zależnie od " +"rozmiaru zapisów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; since Linux 2.6.35)" -msgstr "" +msgstr "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; od Linuksa 2.6.35)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2121,13 +2106,14 @@ msgid "" "Return (as the function result) the capacity of the pipe referred to by " "I<fd>." msgstr "" +"Zwraca (jako wynik funkcji) rozmiar potoku, do którego odnosi się I<fd>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File Sealing" -msgstr "" +msgstr "Pieczętowanie pliku (ang. file sealing)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2140,6 +2126,12 @@ msgid "" "filesystem. For an overview of file sealing, a discussion of its purpose, " "and some code examples, see B<memfd_create>(2)." msgstr "" +"Pieczęcie pliku ograniczają zestaw dozwolonych operacji na danym pliku. Od " +"momentu ustawienia pieczęci na pliku, określony zestaw operacji na tym pliku " +"zawiedzie z błędem B<EPERM>. Taki plik określany jest jako zapieczętowany " +"(ang. sealed). Domyślny zestaw pieczęci zależy od typu pliku i systemu " +"plików. Przegląd pieczętowania plików, opis celowości i nieco przykładów " +"kodu zawarto w podręczniku B<memfd_create>(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2150,6 +2142,10 @@ msgid "" "filesystems, all B<fcntl>() operations that operate on seals will return " "B<EINVAL>." msgstr "" +"Obecnie, pieczęcie pliku można zastosować tylko na deskryptorze pliku " +"zwróconym przez B<memfd_create>(2) (jeśli użyto B<MFD_ALLOW_SEALING>). W " +"innych systemach plików, wszystkie operacje B<fcntl>() działające na " +"pieczęciach zwrócą B<EINVAL>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2159,13 +2155,17 @@ msgid "" "to the same inode share the same set of seals. Furthermore, seals can never " "be removed, only added." msgstr "" +"Pieczęcie są właściwością i-węzła. Z tego powodu, wszystkie opisy otwartego " +"pliku (OFD) odnoszące się do tego samego i-węzła dzielą ten sam zestaw " +"pieczęci. Co więcej, pieczęci nigdy nie można usunąć, można je jedynie " +"dodawać." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<F_ADD_SEALS> (I<int>; since Linux 3.17)" -msgstr "" +msgstr "B<F_ADD_SEALS> (I<int>; od Linuksa 3.17)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2179,13 +2179,21 @@ msgid "" "is already set is a no-op, in case B<F_SEAL_SEAL> is not set already. In " "order to place a seal, the file descriptor I<fd> must be writable." msgstr "" +"Dodaje pieczęcie przekazane w argumencie I<arg>, będącym maską bitową, do " +"zestawu pieczęci i-węzła, do którego odnosi się deskryptor pliku I<fd>. " +"Pieczęci nie można usunąć. Jeśli wywołanie się powiedzie, pieczęcie są " +"natychmiast stosowane przez jądro. Jeśli aktualny zestaw pieczęci obejmuje " +"B<F_SEAL_SEAL> (zob. niżej), to wywołanie to zostanie odrzucone z błędem " +"B<EPERM>. Dodanie pieczęci, która jest już ustawiona nie ma skutku, o ile " +"nie ustawiono B<F_SEAL_SEAL>. Do umieszczenia pieczęci, deskryptor pliku " +"I<fd> musi być zapisywalny." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<F_GET_SEALS> (I<void>; since Linux 3.17)" -msgstr "" +msgstr "B<F_GET_SEALS> (I<void>; od Linuksa 3.17)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2195,12 +2203,16 @@ msgid "" "referred to by I<fd>. If no seals are set, 0 is returned. If the file does " "not support sealing, -1 is returned and I<errno> is set to B<EINVAL>." msgstr "" +"Zwraca (jako wynik funkcji) bieżący zestaw pieczęci i-węzła, do którego " +"odnosi się I<fd>. Jeśli nie ma ustawionych pieczęci, zwracane jest 0. Jeśli " +"plik nie obsługuje pieczętowania, zwracane jest -1, a I<errno> jest " +"ustawiane na B<EINVAL>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following seals are available:" -msgstr "" +msgstr "Dostępne są następujące pieczęcie:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2219,6 +2231,11 @@ msgid "" "file includes B<F_SEAL_SEAL>, then this effectively causes the set of seals " "to be constant and locked." msgstr "" +"Jeśli ta pieczęć jest ustawiona, każde kolejne wywołanie B<fcntl>() z " +"B<F_ADD_SEALS> zawiedzie z błędem B<EPERM>. Ta pieczęć zapobiega zatem " +"wszelkim modyfikacjom samego zestawu pieczęci. Jeśli początkowy zestaw " +"pieczęci pliku obejmuje B<F_SEAL_SEAL>, to powoduje to efektywne ustawienie " +"stałego i zablokowanego zestawu pieczęci." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2236,6 +2253,11 @@ msgid "" "B<ftruncate>(2). Those calls fail with B<EPERM> if you try to shrink the " "file in question. Increasing the file size is still possible." msgstr "" +"Jeśli ta pieczęć jest ustawiona, rozmiar przedmiotowego pliku nie może ulec " +"zmniejszeniu. Dotyczy to B<open>(2) ze znacznikiem B<O_TRUNC>, jak również " +"B<truncate>(2) i B<ftruncate>(2). Jeśli spróbuje się zmniejszyć " +"zapieczętowany w ten sposób plik, wywołania te zawiodą z błędem B<EPERM>. " +"Zwiększenie rozmiaru pliku jest wciąż możliwe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2254,6 +2276,12 @@ msgid "" "use them to increase the file size. If you keep the size or shrink it, " "those calls still work as expected." msgstr "" +"Jeśli ta pieczęć jest ustawiona, rozmiar przedmiotowego pliku nie może ulec " +"zwiększeniu. Dotyczy to zapisu za pomocą B<write>(2) poza koniec pliku, " +"B<truncate>(2), B<ftruncate>(2) oraz B<fallocate>(2). Jeśli spróbuje się " +"zwiększyć zapieczętowany w ten sposób plik, wywołania te zawiodą z błędem " +"B<EPERM>. Jeśli rozmiar pliku nie zmieni się lub ulegnie zmniejszeniu, " +"opisywane wywołania będą działać zgodnie z oczekiwaniami." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2281,6 +2309,14 @@ msgid "" "B<EPERM> if this seal is set. Furthermore, trying to create new shared, " "writable memory-mappings via B<mmap>(2) will also fail with B<EPERM>." msgstr "" +"Jeśli ta pieczęć jest ustawiona, nie można modyfikować zawartości pliku. " +"Proszę zwrócić uwagę, że zmniejszenie lub zwiększenie rozmiaru pliku jest " +"wciąż możliwe i dozwolone. Z tego względu, pieczęć ta jest zwykle używana w " +"połączeniu z innymi pieczęciami. Pieczęć wpływa na B<write>(2) i " +"B<fallocate>(2) (tylko w połączeniu ze znacznikiem B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE>). " +"Jeśli pieczęć jest ustawiona, wywołania te zawiodą z błędem B<EPERM>. Co " +"więcej, utworzenie nowego wspólnego, zapisywalnego przypisania pamięci za " +"pomocą B<mmap>(2) również zawiedzie z błędem B<EPERM>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2292,13 +2328,19 @@ msgid "" "asynchronous I/O operations (B<io_submit>(2)) pending on the file, all " "outstanding writes will be discarded." msgstr "" +"Użycie operacji B<F_ADD_SEALS> do ustawienia pieczęci B<F_SEAL_WRITE> " +"zawiedzie z błędem B<EBUSY>, jeśli istnieją zapisywalne, wspólne przypisania " +"pamięci. Przed dodaniem tej pieczęci konieczne jest ich odmapowanie. " +"Ponadto, jeśli wobec pliku istnieją jakieś oczekujące asynchroniczne " +"operacje wejścia/wyjścia (B<io_submit>(2)), to wszystkie pozostałe zapisy " +"zostaną odrzucone." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<F_SEAL_FUTURE_WRITE> (since Linux 5.1)" -msgstr "" +msgstr "B<F_SEAL_FUTURE_WRITE> (od Linuksa 5.1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2310,6 +2352,12 @@ msgid "" "mapping on the file via B<mmap>(2) will fail with B<EPERM>. Likewise, an " "attempt to write to the file via B<write>(2) will fail with B<EPERM>." msgstr "" +"Skutek zastosowania tej pieczęci jest podobny do B<F_SEAL_WRITE>, lecz " +"zawartość pliku można wciąż zmodyfikować za pomocą wspólnych, zapisywalnych " +"przypisań pamięci, które utworzono przed ustawieniem pieczęci. Próba " +"utworzenia nowego zapisywalnego przypisania na pliku za pomocą B<mmap>(2), " +"zawiedzie z błędem B<EPERM>. Podobnie, próba zapisu do pliku za pomocą " +"B<write>(2) również zawiedzie z błędem B<EPERM>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2319,14 +2367,16 @@ msgid "" "to modify while sharing that buffer on a \"read-only\" basis with other " "processes." msgstr "" +"Korzystając z tej pieczęci, proces może utworzyć bufor pamięci, który będzie " +"mógł wciąż modyfikować, dzieląc go jednocześnie na zasadzie \\[Bq]tylko do " +"odczytu\\[rq] z innymi procesami." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "A file was renamed within this" +#, no-wrap msgid "File read/write hints" -msgstr "Zmiana nazwy w obrębie katalogu" +msgstr "Wskazówki odczytu/zapisu pliku" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2339,6 +2389,12 @@ msgid "" "expected time the data will live on media, before being overwritten or " "erased." msgstr "" +"Do poinformowania jądra o oczekiwanym, względnym czasie istnienia zapisów do " +"danego i-węzła lub za pomocą opisu otwartego pliku (OFD; więcej informacji o " +"opisach otwartego pliku w podręczniku B<open>(2)) można użyć wskazówek czasu " +"istnienia zapisu. W tym kontekście, pojęcie \\[Bq]czas istnienia " +"zapisu\\[rq] oznacza oczekiwany czas, jaki dane będą istniały na nośniku, " +"przed ich nadpisaniem lub usunięciem." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2351,19 +2407,26 @@ msgid "" "these flags, and different I/O classes can use the write lifetime hints in " "arbitrary ways, so long as the hints are used consistently." msgstr "" +"Aplikacja może korzystać z różnych, podanych niżej, wartości wskazówek, aby " +"podzielić zapisy na różne klasy zapisów, dzięki czemu wielu użytkowników lub " +"aplikacji działających na stacji z pojedynczym nośnikiem może zbierać swoje " +"wejścia/wyjścia w spójny sposób. Jednak znaczniki te nie udostępniają " +"żadnego funkcjonalnego zachowania, a różne klasy wejścia/wyjścia mogą używać " +"wskazówek o czasie trwania zapisu w arbitralny sposób dopóki tylko wskazówki " +"są stosowane konsekwentnie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following operations can be applied to the file descriptor, I<fd>:" -msgstr "" +msgstr "Do deskryptora I<fd> można zastosować następujące operacje:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<F_GET_RW_HINT> (I<uint64_t *>; since Linux 4.13)" -msgstr "" +msgstr "B<F_GET_RW_HINT> (I<uint64_t *>; od Linuksa 4.13)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2372,13 +2435,15 @@ msgid "" "Returns the value of the read/write hint associated with the underlying " "inode referred to by I<fd>." msgstr "" +"Zwraca wartość wskazówki odczytu/zapisu powiązanej z i-węzłem, do którego " +"odnosi się I<fd>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<F_SET_RW_HINT> (I<uint64_t *>; since Linux 4.13)" -msgstr "" +msgstr "B<F_SET_RW_HINT> (I<uint64_t *>; od Linuksa 4.13)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2388,13 +2453,16 @@ msgid "" "to by I<fd>. This hint persists until either it is explicitly modified or " "the underlying filesystem is unmounted." msgstr "" +"Ustawia wartość wskazówki odczytu/zapisu powiązanej z i-węzłem, do którego " +"odnosi się I<fd>. Wskazówka ta będzie istniała do momentu jej jawnej " +"modyfikacji lub do momentu odmontowania przedmiotowego systemu plików." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<F_GET_FILE_RW_HINT> (I<uint64_t *>; since Linux 4.13)" -msgstr "" +msgstr "B<F_GET_FILE_RW_HINT> (I<uint64_t *>; od Linuksa 4.13)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2403,13 +2471,15 @@ msgid "" "Returns the value of the read/write hint associated with the open file " "description referred to by I<fd>." msgstr "" +"Zwraca wartość wskazówki odczytu/zapisu powiązanej z opisem otwartego pliku " +"(OFD), do którego odnosi się I<fd>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<F_SET_FILE_RW_HINT> (I<uint64_t *>; since Linux 4.13)" -msgstr "" +msgstr "B<F_SET_FILE_RW_HINT> (I<uint64_t *>; od Linuksa 4.13)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2418,6 +2488,8 @@ msgid "" "Sets the read/write hint value associated with the open file description " "referred to by I<fd>." msgstr "" +"Ustawia wartość wskazówki odczytu/zapisu powiązanej z opisem otwartego pliku " +"(OFD), do którego odnosi się I<fd>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2426,12 +2498,14 @@ msgid "" "If an open file description has not been assigned a read/write hint, then it " "shall use the value assigned to the inode, if any." msgstr "" +"Jeśli opisowi otwartego pliku nie przypisano wskazówki odczytu/zapisu, " +"powinien on użyć wartości przypisanej i-węzłowi, jeśli taka istnieje." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following read/write hints are valid since Linux 4.13:" -msgstr "" +msgstr "Od Linuksa 4.13 prawidłowe są następujące wskazówki odczytu/zapisu:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2444,7 +2518,7 @@ msgstr "B<RWH_WRITE_LIFE_NOT_SET>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No specific hint has been set. This is the default value." -msgstr "" +msgstr "Nie ustawiono żadnej wskazówki. Jest to wartość domyślna." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2457,7 +2531,7 @@ msgstr "B<RWH_WRITE_LIFE_NONE>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No specific write lifetime is associated with this file or inode." -msgstr "" +msgstr "Nie ustawiono wskazówki zapisu z danym plikiem lub i-węzłem." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2473,6 +2547,8 @@ msgid "" "Data written to this inode or via this open file description is expected to " "have a short lifetime." msgstr "" +"Oczekuje się, że dane zapisane do tego i-węzła lub za pomocą tego opisu " +"otwartego pliku, będą istniały krótko." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2488,6 +2564,9 @@ msgid "" "Data written to this inode or via this open file description is expected to " "have a lifetime longer than data written with B<RWH_WRITE_LIFE_SHORT>." msgstr "" +"Oczekuje się, że dane zapisane do tego i-węzła lub za pomocą tego opisu " +"otwartego pliku, będą istniały dłużej, niż dane zapisane ze wskazówką " +"B<RWH_WRITE_LIFE_SHORT>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2503,6 +2582,9 @@ msgid "" "Data written to this inode or via this open file description is expected to " "have a lifetime longer than data written with B<RWH_WRITE_LIFE_MEDIUM>." msgstr "" +"Oczekuje się, że dane zapisane do tego i-węzła lub za pomocą tego opisu " +"otwartego pliku, będą istniały dłużej, niż dane zapisane ze wskazówką " +"B<RWH_WRITE_LIFE_MEDIUM>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2518,6 +2600,9 @@ msgid "" "Data written to this inode or via this open file description is expected to " "have a lifetime longer than data written with B<RWH_WRITE_LIFE_LONG>." msgstr "" +"Oczekuje się, że dane zapisane do tego i-węzła lub za pomocą tego opisu " +"otwartego pliku, będą istniały dłużej, niż dane zapisane ze wskazówką " +"B<RWH_WRITE_LIFE_LONG>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2526,6 +2611,8 @@ msgid "" "All the write-specific hints are relative to each other, and no individual " "absolute meaning should be attributed to them." msgstr "" +"Wszystkie wskazówki dotyczące zapisu są jedynie relatywne względem siebie i " +"nie należy przypisywać im bezwzględnego znaczenia." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2550,10 +2637,8 @@ msgstr "B<F_DUPFD>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "The new descriptor." msgid "The new file descriptor." -msgstr "Nowy deskryptor." +msgstr "Nowy deskryptor pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2565,10 +2650,8 @@ msgstr "B<F_GETFD>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Read the file descriptor's flags." msgid "Value of file descriptor flags." -msgstr "Odczytanie znaczników deskryptora." +msgstr "Wartość znaczników deskryptora pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2580,10 +2663,8 @@ msgstr "B<F_GETFL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "The file status flags" msgid "Value of file status flags." -msgstr "Znaczniki stanu pliku" +msgstr "Wartość znaczników stanu pliku" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2595,10 +2676,8 @@ msgstr "B<F_GETLEASE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "The new descriptor." msgid "Type of lease held on file descriptor." -msgstr "Nowy deskryptor." +msgstr "Typ dzierżawy ustanowionej na deskryptorze pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2610,10 +2689,8 @@ msgstr "B<F_GETOWN>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Value of descriptor owner." msgid "Value of file descriptor owner." -msgstr "Wartość właściciela deskryptora." +msgstr "Wartość właściciela deskryptora pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2629,28 +2706,28 @@ msgid "" "Value of signal sent when read or write becomes possible, or zero for " "traditional B<SIGIO> behavior." msgstr "" -"Wartość sygnału wysłyanego, gdy odczyt lub zapis staną się możliwe, lub " -"zero, dla tradycyjnego zachowania B<SIGIO>." +"Wartość sygnału wysłanego, gdy odczyt lub zapis staną się możliwe, lub zero, " +"dla tradycyjnego zachowania B<SIGIO>." #. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<F_GETLEASE>" +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap msgid "B<F_GETPIPE_SZ>" -msgstr "B<F_GETLEASE>" +msgstr "B<F_GETPIPE_SZ>" #. type: TQ -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<EPIPE>" +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap msgid "B<F_SETPIPE_SZ>" -msgstr "B<EPIPE>" +msgstr "B<F_SETPIPE_SZ>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The pipe capacity." -msgstr "" +msgstr "Pojemność potoku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2666,13 +2743,14 @@ msgid "" "A bit mask identifying the seals that have been set for the inode referred " "to by I<fd>." msgstr "" +"Mapa bitowa identyfikująca pieczęcie, które ustawiono dla i-węzła, do " +"którego odnosi się I<fd>." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "All other commands" -msgstr "Wszystkie pozostałe polecenia" +msgid "All other operations" +msgstr "Wszystkie pozostałe operacje" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2683,12 +2761,10 @@ msgstr "Zero." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately." msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error." msgstr "" -"W razie wystąpienia błędu zwracane jest -1 i ustawiana jest odpowiednia " -"wartość zmiennej I<errno>." +"W razie wystąpienia błędu zwracane jest -1 i ustawiane I<errno> wskazując " +"błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2708,7 +2784,7 @@ msgstr "B<EACCES> lub B<EAGAIN>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Operation is prohibited by locks held by other processes." -msgstr "" +msgstr "Operacja uniemożliwiona przez blokady utrzymywane przez inne procesy." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2720,16 +2796,11 @@ msgstr "B<EAGAIN>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Operation is prohibited by locks held by other processes. Or, operation " -#| "is prohibited because the file has been memory-mapped by another process." msgid "" "The operation is prohibited because the file has been memory-mapped by " "another process." msgstr "" -"Operacja jest zabroniona przez blokadę utrzymywaną przez inny proces. Albo, " -"operacja jest zabroniona, gdyż plik został odwzorowany w pamięci przez inny " +"Operacja jest zabroniona, gdyż plik został odwzorowany w pamięci przez inny " "proces." #. type: TP @@ -2742,26 +2813,17 @@ msgstr "B<EBADF>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "fcntl - manipulate file descriptor" msgid "I<fd> is not an open file descriptor" -msgstr "fcntl - manipulacje na deskryptorze pliku" +msgstr "I<fd> nie jest deskryptorem otwartego pliku." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I<fd> is not an open file descriptor, or the command was B<F_SETLK> or " -#| "B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode doesn't match with the type " -#| "of lock requested." +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<cmd> is B<F_SETLK> or B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode " -"doesn't match with the type of lock requested." +"I<op> is B<F_SETLK> or B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode doesn't " +"match with the type of lock requested." msgstr "" -"I<fd> nie jest deskryptorem otwartego pliku, albo było to polecenie " -"B<F_SETLK> lub B<F_SETLKW> a tryb otwarcia deskryptora pliku nie odpowiada " -"rodzajowi żądanej blokady." +"I<op> wynosi B<F_SETLK> lub B<F_SETLKW> a tryb otwarcia deskryptora pliku " +"nie odpowiada rodzajowi żądanej blokady." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2771,21 +2833,24 @@ msgid "B<EBUSY>" msgstr "B<EBUSY>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<cmd> is B<F_SETPIPE_SZ> and the new pipe capacity specified in I<arg> is " +"I<op> is B<F_SETPIPE_SZ> and the new pipe capacity specified in I<arg> is " "smaller than the amount of buffer space currently used to store data in the " "pipe." msgstr "" +"I<op> wynosi B<F_SETPIPE_SZ>, a nowa pojemność potoku określona w I<arg> " +"jest mniejsza, niż przestrzeń bufora aktualnie zajęta do przechowywania " +"danych w potoku." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<cmd> is B<F_ADD_SEALS>, I<arg> includes B<F_SEAL_WRITE>, and there exists " -"a writable, shared mapping on the file referred to by I<fd>." +"I<op> is B<F_ADD_SEALS>, I<arg> includes B<F_SEAL_WRITE>, and there exists a " +"writable, shared mapping on the file referred to by I<fd>." msgstr "" +"I<op> wynosi B<F_ADD_SEALS>, I<arg> zawiera B<F_SEAL_WRITE> i istnieje " +"zapisywalne, dzielone przypisanie pliku, do którego odnosi się I<fd>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2795,13 +2860,12 @@ msgid "B<EDEADLK>" msgstr "B<EDEADLK>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"It was detected that the specified B<F_SETLKW> command would cause a " +"It was detected that the specified B<F_SETLKW> operation would cause a " "deadlock." msgstr "" -"Stwierdzono, że podane polecenie B<F_SETLKW> spowodowałoby zakleszczenie " +"Stwierdzono, że podana operacja B<F_SETLKW> spowodowałoby zakleszczenie " "blokad." #. type: TP @@ -2826,33 +2890,26 @@ msgid "B<EINTR>" msgstr "B<EINTR>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<cmd> is B<F_SETLKW> or B<F_OFD_SETLKW> and the operation was interrupted " -"by a signal; see B<signal>(7)." +"I<op> is B<F_SETLKW> or B<F_OFD_SETLKW> and the operation was interrupted by " +"a signal; see B<signal>(7)." msgstr "" +"I<op> wynosi B<F_SETLKW> lub B<F_OFD_SETLKW> i operacja została przerwana " +"sygnałem; zob. B<signal>(7)." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "For B<F_SETLKW>, the command was interrupted by a signal. For B<F_GETLK> " -#| "and B<F_SETLK>, the command was interrupted by a signal before the lock " -#| "was checked or acquired. Most likely when locking a remote file (e.g. " -#| "locking over NFS), but can sometimes happen locally." +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<cmd> is B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_OFD_GETLK>, or B<F_OFD_SETLK>, and the " +"I<op> is B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_OFD_GETLK>, or B<F_OFD_SETLK>, and the " "operation was interrupted by a signal before the lock was checked or " "acquired. Most likely when locking a remote file (e.g., locking over NFS), " "but can sometimes happen locally." msgstr "" -"Dla B<F_SETLKW>, oznacza, że polecenie zostało przerwane przez sygnał. Dla " -"B<F_GETLK> i B<F_SETLK>, polecenie zostało przerwane przez sygnał zanim " -"blokada została sprawdzona lub ustawiona. Najbardziej prawdopodobne podczas " -"blokowania zdalnego pliku (np. blokowanie przez NFS), ale czasmi zdaża się " -"lokankie." +"I<op> wynosi B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_OFD_GETLK> lub B<F_OFD_SETLK>, a " +"operacja została przerwana przez sygnał, zanim blokada została sprawdzona " +"lub ustawiona. Najbardziej prawdopodobne podczas blokowania zdalnego pliku " +"(np. blokowanie przez NFS), ale czasami zdarza się lokalnie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2862,54 +2919,50 @@ msgid "B<EINVAL>" msgstr "B<EINVAL>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "The value specified in I<cmd> is not recognized by this kernel." -msgstr "" +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "The value specified in I<op> is not recognized by this kernel." +msgstr "Wartość podana w I<op> nie jest rozpoznawana przez to jądro." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<cmd> is B<F_ADD_SEALS> and I<arg> includes an unrecognized sealing bit." +"I<op> is B<F_ADD_SEALS> and I<arg> includes an unrecognized sealing bit." msgstr "" +"I<op> wynosi B<F_ADD_SEALS>, a I<arg> obejmuje nierozpoznany bit pieczęci." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<cmd> is B<F_ADD_SEALS> or B<F_GET_SEALS> and the filesystem containing the " +"I<op> is B<F_ADD_SEALS> or B<F_GET_SEALS> and the filesystem containing the " "inode referred to by I<fd> does not support sealing." msgstr "" +"I<op> wynosi B<F_ADD_SEALS> lub B<F_GET_SEALS>, a system plików zawierający " +"i-węzeł, do którego odnosi się I<fd>, nie obsługuje pieczętowania." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "For B<F_DUPFD>, I<arg> is negative or is greater than the maximum " -#| "allowable value. For B<F_SETSIG>, I<arg> is not an allowable signal " -#| "number." +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<cmd> is B<F_DUPFD> and I<arg> is negative or is greater than the maximum " +"I<op> is B<F_DUPFD> and I<arg> is negative or is greater than the maximum " "allowable value (see the discussion of B<RLIMIT_NOFILE> in B<getrlimit>(2))." msgstr "" -"Dla B<F_DUPFD>, I<arg> jest ujemny, lub większy od maksymalnej dozwolonej " -"wartości. Dla B<F_SETSIG>, I<arg> nie jest dozwolonym numerem sygnału." +"I<op> wynosi B<F_DUPFD>, a I<arg> jest ujemny lub większy od maksymalnej " +"dozwolonej wartości (więcej informacji w opisie B<RLIMIT_NOFILE> w " +"podręczniku B<getrlimit>(2))." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "I<cmd> is B<F_SETSIG> and I<arg> is not an allowable signal number." +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "I<op> is B<F_SETSIG> and I<arg> is not an allowable signal number." msgstr "" +"I<op> wynosi B<F_SETSIG>, a I<arg> nie jest dozwolonym numerem sygnału." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<cmd> is B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW>, or B<F_OFD_GETLK>, and I<l_pid> " +"I<op> is B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW>, or B<F_OFD_GETLK>, and I<l_pid> " "was not specified as zero." msgstr "" +"I<op> wynosi B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW> lub B<F_OFD_GETLK>, a I<l_pid> " +"nie podano jako zero." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2919,18 +2972,13 @@ msgid "B<EMFILE>" msgstr "B<EMFILE>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "For B<F_DUPFD>, the process already has the maximum number of file " -#| "descriptors open." +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<cmd> is B<F_DUPFD> and the per-process limit on the number of open file " +"I<op> is B<F_DUPFD> and the per-process limit on the number of open file " "descriptors has been reached." msgstr "" -"Dla B<F_DUPFD>, proces już osiągnął maksymalną liczbę otwartych deskryptorów " -"plików." +"I<op> wynosi B<F_DUPFD>, a osiągnięto już maksymalną liczbę otwartych " +"deskryptorów plików na proces." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2957,11 +3005,10 @@ msgid "B<ENOTDIR>" msgstr "B<ENOTDIR>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"B<F_NOTIFY> was specified in I<cmd>, but I<fd> does not refer to a directory." -msgstr "" +"B<F_NOTIFY> was specified in I<op>, but I<fd> does not refer to a directory." +msgstr "W I<op> podano B<F_NOTIFY>, lecz I<fd> nie odnosi się do katalogu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2971,12 +3018,13 @@ msgid "B<EPERM>" msgstr "B<EPERM>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<cmd> is B<F_SETPIPE_SZ> and the soft or hard user pipe limit has been " +"I<op> is B<F_SETPIPE_SZ> and the soft or hard user pipe limit has been " "reached; see B<pipe>(7)." msgstr "" +"I<op> wynosi B<F_SETPIPE_SZ> i osiągnięto miękki lub sztywny limit potoku; " +"zob. B<pipe>(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2986,15 +3034,16 @@ msgid "" "attribute set." msgstr "" "Próbowano wyzerować znacznik B<O_APPEND> na pliku posiadającym ustawiony " -"atrybut \"append-only\"." +"atrybut \\[Bq]append-only\\[rq]." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<cmd> was B<F_ADD_SEALS>, but I<fd> was not open for writing or the current " +"I<op> was B<F_ADD_SEALS>, but I<fd> was not open for writing or the current " "set of seals on the file already includes B<F_SEAL_SEAL>." msgstr "" +"I<op> wynosiło B<F_ADD_SEALS>, lecz I<fd> nie był otwarty do zapisu albo " +"bieżący zestaw pieczęci już obejmuje B<F_SEAL_SEAL>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3018,7 +3067,7 @@ msgstr "POSIX.1-2008." #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -#. .PP +#. .P #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# @@ -3038,7 +3087,7 @@ msgstr "POSIX.1-2008." #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: fcntl.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -#. .PP +#. .P #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3049,6 +3098,10 @@ msgid "" "Linux-specific. (Define the B<_GNU_SOURCE> macro to obtain these " "definitions.)" msgstr "" +"B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, " +"B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE> i B<F_SETLEASE> są " +"typowo linuksowe (należy zdefiniować makro B<_GNU_SOURCE> aby pozyskać te " +"definicje)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3058,13 +3111,16 @@ msgid "" "one must define B<_GNU_SOURCE> to obtain their definitions), but work is " "being done to have them included in the next version of POSIX.1." msgstr "" +"B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW> i B<F_OFD_GETLK> są typowo linuksowe (i " +"konieczne jest zdefiniowanie B<_GNU_SOURCE> do pozyskania ich definicji), " +"lecz trwają prace nad włączeniem ich do następnej wersji POSIX.1." #. FIXME . Once glibc adds support, add a note about FTM requirements #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<F_ADD_SEALS> and B<F_GET_SEALS> are Linux-specific." -msgstr "" +msgstr "B<F_ADD_SEALS> i B<F_GET_SEALS> są typowo linuksowe." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -3087,6 +3143,8 @@ msgid "" "B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, and B<F_SETLKW> are specified in " "POSIX.1-2001." msgstr "" +"Jedynie operacje B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, " +"B<F_GETLK>, B<F_SETLK> i B<F_SETLKW> są określone w POSIX.1-2001." #. .BR _BSD_SOURCE , #. or @@ -3098,6 +3156,9 @@ msgid "" "definitions, define either B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or greater, " "or B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater.)" msgstr "" +"B<F_GETOWN> i B<F_SETOWN> są określone w POSIX.1-2001 (do pozyskania ich " +"definicji konieczne jest zdefiniowanie B<_XOPEN_SOURCE> z wartością 500 lub " +"większą albo B<_POSIX_C_SOURCE> z wartością 200809L lub większą)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3107,6 +3168,9 @@ msgid "" "define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater, or " "B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 or greater.)" msgstr "" +"B<F_DUPFD_CLOEXEC> jest określone w POSIX.1-2008 (do pozyskania jego " +"definicji konieczne jest zdefiniowanie B<_POSIX_C_SOURCE> z wartością " +"200809L lub większą albo B<_XOPEN_SOURCE> z wartością 700 lub większą)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3126,45 +3190,47 @@ msgstr "Błędy zwracane przez B<dup2>(2) są inne niż zwracane przez B<F_DUPFD #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "Advisory locking" +#, no-wrap msgid "File locking" -msgstr "Blokowanie doradcze" +msgstr "Blokowanie plików" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The original Linux B<fcntl>() system call was not designed to handle large " "file offsets (in the I<flock> structure). Consequently, an B<fcntl64>() " "system call was added in Linux 2.4. The newer system call employs a " "different structure for file locking, I<flock64>, and corresponding " -"commands, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>. However, these " +"operations, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>. However, these " "details can be ignored by applications using glibc, whose B<fcntl>() " "wrapper function transparently employs the more recent system call where it " "is available." msgstr "" +"Pierwotne linuksowe wywołanie systemowego B<fcntl>() nie było zaprojektowane " +"do obsługi dużych przesunięć plików (w strukturze I<flock>). W konsekwencji, " +"Linux 2.4 dodał wywołanie systemowe B<fcntl64>(). Nowsze wywołanie systemowe " +"korzysta z odmiennej struktury do blokowania plików, I<flock64> i " +"odpowiadających operacji, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64> i B<F_SETLKW64>. Detale " +"te mogą być jednak zignorowane przez aplikacje używające glibc, ponieważ jej " +"funkcja opakowująca B<fcntl>() obsługuje nowsze wywołanie systemowe, gdy " +"tylko jest dostępne, w sposób przezroczysty." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Record locks" -msgstr "" +msgstr "Blokady rekordów" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Since kernel 2.0, there is no interaction between the types of lock " -#| "placed by B<flock>(2) and B<fcntl>()." msgid "" "Since Linux 2.0, there is no interaction between the types of lock placed by " "B<flock>(2) and B<fcntl>()." msgstr "" -"Począwszy od jądra 2.0, nie ma oddziaływania pomiędzy typami blokad " -"zakłądanych przez B<flock>(2) i przez B<fcntl>()." +"Od Linuksa 2.0, nie ma oddziaływania pomiędzy typami blokad zakładanych " +"przez B<flock>(2) i przez B<fcntl>()." #. e.g., Solaris 8 documents this field in fcntl(2), and Irix 6.5 #. documents it in fcntl(5). mtk, May 2007 @@ -3172,11 +3238,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Several systems have more fields in I<struct flock> such as e.g. " -#| "I<l_sysid>. Clearly, I<l_pid> alone is not going to be very useful if " -#| "the process holding the lock may live on a different machine." msgid "" "Several systems have more fields in I<struct flock> such as, for example, " "I<l_sysid> (to identify the machine where the lock is held). Clearly, " @@ -3185,15 +3246,18 @@ msgid "" "architectures (such as MIPS32), this field is not used." msgstr "" "W niektórych systemach struktura I<struct flock> zawiera dodatkowe pola, " -"takie jak np. I<l_sysid>. Oczywiście, samo I<l_pid> jest mało przydatne, gdy " -"proces utrzymujący blokadę może działać na innej maszynie." +"takie jak np. I<l_sysid> (do identyfikacji komputera, na którym utrzymywana " +"jest blokada). Oczywiście, samo I<l_pid> jest mało przydatne, gdy proces " +"utrzymujący blokadę może działać na innym komputerze; w Linuksie, choć pole " +"to jest obecne na niektórych architekturach (np. MIPS32), to jednak nie jest " +"używane." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Record locking and NFS" -msgstr "" +msgstr "Blokowanie rekordów i NFS" # # @@ -3222,6 +3286,15 @@ msgid "" "corruption, since another process might acquire a lock in the intervening " "period and perform file I/O." msgstr "" +"Przed Linuksem 3.12, jeśli klient NFSv4 utraci kontakt z serwerem na pewien " +"czas (zdefiniowany jako ponad 90 sekund bez żadnej komunikacji), to może " +"utracić i odzyskać blokadę bez uświadamiania sobie tego faktu (czas, po " +"którym przyjmuje się utratę połączenia jest znany jako czas dzierżawy NFSv4 " +"(leasetime); na serwerze NFS można go sprawdzić w pliku I</proc/fs/nfsd/" +"nfsv4leasetime>, który podaje go w sekundach; domyślną wartością w pliku " +"jest 90). Ten scenariusz grozi uszkodzeniem danych, ponieważ inny proces " +"mógł w międzyczasie posiąść blokadę i dokonać operacji wejścia/wyjścia na " +"pliku." #. commit ef1820f9be27b6ad158f433ab38002ab8131db4d #. commit f6de7a39c181dfb8a2c534661a53c73afb3081cd @@ -3237,6 +3310,14 @@ msgid "" "reestablished with the server. Because of the attendant risk of data " "corruption, this parameter defaults to 0 (disabled)." msgstr "" +"Od Linuksa 3.12, jeśli klient NFSv4 utraci połączenie z serwerem, każda " +"operacja wejścia/wyjścia na pliku, przez proces który \\[Bq]sądzi\\[rq], że " +"utrzymuje blokadę zawiedzie, dopóki ten proces nie zamknie i nie otworzy " +"pliku ponownie. Można ustawić parametr jądra I<nfs.recover_lost_locks> na 1, " +"aby powrócić do zachowania sprzed wersji 3.12, gdy klient próbuje odzyskać " +"zagubione blokady po odzyskaniu połączenia z serwerem. Ze względu na " +"towarzyszące temu ryzyko uszkodzenia danych, domyślnie parametr ten wynosi 0 " +"(jest wyłączony)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3263,6 +3344,8 @@ msgid "" "and B<O_SYNC> flags. Attempts to change the state of these flags are " "silently ignored." msgstr "" +"Nie da się użyć B<F_SETFL> do zmiany statusu znaczników B<O_DSYNC> i " +"B<O_SYNC>. Takie próby zostaną po cichu zignorowane." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3289,6 +3372,16 @@ msgid "" "avoids this problem. Since glibc 2.11, glibc makes the kernel B<F_GETOWN> " "problem invisible by implementing B<F_GETOWN> using B<F_GETOWN_EX>." msgstr "" +"Ograniczenie konwencji linuksowego wywołania systemowego na niektórych " +"architekturach (przede wszystkim i386) oznacza, że jeśli (ujemny) " +"identyfikator grupy procesu mający być zwrócony przez B<F_GETOWN> znajduje " +"się w przedziale od -1 do -4095, to zwracana wartość jest przez glibc " +"nieprawidłowo interpretowana jako błąd w wywołaniu systemowym; to jest " +"zwrócona przez B<fcntl>() wartość będzie wynosiła -1, a I<errno> będzie " +"zawierać (dodatni) identyfikator grupy procesu. Typowo linuksowa operacja " +"B<F_GETOWN_EX> unika tego problemu. Od glibc 2.11, glibc czyni problem jądra " +"B<F_GETOWN> niewidzialnym, przez zaimplementowanie B<F_GETOWN> za pomocą " +"B<F_GETOWN_EX>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3309,13 +3402,20 @@ msgid "" "error return, the file descriptor owner is set, and signals will be sent to " "the owner." msgstr "" +"W Linuksie 2.4 i wcześniejszych istnieje błąd, który może się ujawnić, gdy " +"proces nieuprzywilejowany używa B<F_SETOWN> do podania właściciela " +"deskryptora pliku gniazda, będące procesem (grupą) inną niż wywołujący. W " +"tym przypadku B<fcntl>() może zwrócić -1 z I<errno> ustawionym na B<EPERM> " +"nawet wówczas, gdy właściciel procesu (grupy) był tym, do którego wywołujący " +"ma prawo wysyłania sygnałów. Pomimo zwracania błędu, własność deskryptora " +"pliku jest ustawiana, a sygnały będą wysyłane do właściciela." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Deadlock detection" -msgstr "" +msgstr "Wykrywanie zakleszczeń" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3331,6 +3431,16 @@ msgid "" "or more processes created using the B<clone>(2) B<CLONE_FILES> flag place " "locks that appear (to the kernel) to conflict." msgstr "" +"Algorytm wykrywania zakleszczeń używany przez jądro przy przetwarzaniu żądań " +"B<F_SETLKW> może skutkować wykryciami zarówno fałszywie negatywnymi " +"(niewykryciem zakleszczeń, pozostawiając zestaw zakleszczonych procesów " +"stale zablokowanymi), jak i fałszywie pozytywnymi (błąd B<EDEADLK>, gdy " +"zakleszczenie nie występuje). Przykładowo, jądro ogranicza głębokość " +"poszukiwania zależności blokad do 10 kroków co oznacza, że łańcuch kolistych " +"zakleszczeń większy od tego rozmiaru nie zostanie wykryty. Dodatkowo, jądro " +"może nieprawidłowo wskazywać zakleszczenie, gdy dwa lub więcej procesów " +"utworzonych za pomocą znacznika B<CLONE_FILES> z B<clone>(2), wyglądają " +"(dla jądra) na będące w konflikcie." # #. http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119013491707153&w=2 @@ -3352,6 +3462,13 @@ msgid "" "locks and B<mmap>(2). It is therefore inadvisable to rely on mandatory " "locking." msgstr "" +"Linuksowa implementacja blokowania obowiązującego (przymusowego) jest " +"podatna na sytuację wyścigu, co czyni ją nierzetelną: wywołanie B<write>(2), " +"które nachodzi na blokadę może zmodyfikować dane po uzyskaniu blokady, " +"wywołanie B<read>(2) które nachodzi na blokadę może wykryć zmianę danych, " +"dokonaną jedynie po uzyskaniu blokady zapisu. Podobny wyścig istnieje " +"pomiędzy blokadami obowiązującymi a B<mmap>(2). Z tego powodu nie należy " +"polegać na blokowaniu obowiązującym." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3379,6 +3496,10 @@ msgid "" "these files are directly under the I<Documentation/> directory, and " "I<mandatory-locking.txt> is called I<mandatory.txt>)" msgstr "" +"I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt> i I<dnotify.txt> w katalogu " +"I<Documentation/filesystems/> źródeł jądra Linux (w starszych jądrach pliki " +"te znajdują się bezpośrednio w katalogu I<Documentation/>, a plik " +"I<mandatory-locking.txt> ma nazwę I<mandatory.txt>)" #. type: TH #: debian-bookworm @@ -3392,12 +3513,354 @@ msgstr "5 lutego 2023 r." msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n" +msgstr "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<fcntl>() performs one of the operations described below on the open file " +"descriptor I<fd>. The operation is determined by I<cmd>." +msgstr "" +"B<fcntl> dokonuje jednej z operacji opisanych poniżej na otwartym " +"deskryptorze pliku I<fd>. Wykonywana operacja jest określona przez I<cmd>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<fcntl>() can take an optional third argument. Whether or not this " +"argument is required is determined by I<cmd>. The required argument type is " +"indicated in parentheses after each I<cmd> name (in most cases, the required " +"type is I<int>, and we identify the argument using the name I<arg>), or " +"I<void> is specified if the argument is not required." +msgstr "" +"B<fcntl>() opcjonalnie może przyjąć trzeci argument. To, czy argument ten " +"jest wymagany, zależy od I<cmd>. Wymagany typ argumentu jest wskazany w " +"nawiasie po każdej nazwie I<cmd> (zwykle wymaganym typem jest I<int>, a " +"argument jest identyfikowany określeniem I<arg>) lub podane jest I<void>, " +"gdy argument nie jest wymagany." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Certain of the operations below are supported only since a particular Linux " +"kernel version. The preferred method of checking whether the host kernel " +"supports a particular operation is to invoke B<fcntl>() with the desired " +"I<cmd> value and then test whether the call failed with B<EINVAL>, " +"indicating that the kernel does not recognize this value." +msgstr "" +"Niektóre z poniższych operacji są obsługiwane jedynie w określonej wersji " +"jądra Linux. Preferowaną metodą sprawdzenia, czy działające aktualnie jądro " +"obsługuje daną operację, jest przywołanie B<fcntl>() z daną wartością I<cmd> " +"i sprawdzenie, czy wywołanie zawiedzie z błędem B<EINVAL> wskazując, że " +"jądro nie rozpoznało tej wartości." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The following commands manipulate the flags associated with a file " +"descriptor. Currently, only one such flag is defined: B<FD_CLOEXEC>, the " +"close-on-exec flag. If the B<FD_CLOEXEC> bit is set, the file descriptor " +"will automatically be closed during a successful B<execve>(2). (If the " +"B<execve>(2) fails, the file descriptor is left open.) If the " +"B<FD_CLOEXEC> bit is not set, the file descriptor will remain open across an " +"B<execve>(2)." +msgstr "" +"Następujące polecenia kontrolują znaczniki powiązane z deskryptorem pliku. " +"Obecnie zdefiniowano jedynie jeden taki znacznik: B<FD_CLOEXEC>, znacznik " +"zamknięcia-przy-wykonaniu. Jeśli ustawiony jest bit B<FD_CLOEXEC>, to " +"deskryptor pliku zostanie automatycznie zamknięty podczas pomyślnego " +"wykonania B<execve>(2) (jeśli B<execve>(2) zawiedzie, deskryptor pliku jest " +"pozostawiany otwarty). Jeśli bit B<FD_CLOEXEC> nie jest ustawiony, " +"deskryptor pliku pozostanie otwarty podczas wykonania B<execve>(2)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the file status flags to the value specified by I<arg>. File access " +"mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>) and file creation flags (i.e., " +"B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>) in I<arg> are ignored. On " +"Linux, this command can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, " +"B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags. It is not possible to " +"change the B<O_DSYNC> and B<O_SYNC> flags; see BUGS, below." +msgstr "" +"Ustawia znaczniki stanu pliku na wartości określone przez I<arg>. W I<arg> " +"ignorowane są: tryb dostępu do pliku (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>) " +"oraz znaczniki tworzenia pliku (tj. B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, " +"B<O_TRUNC>). W Linuksie, polecenie to może zmienić jedynie znaczniki " +"B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME> i B<O_NONBLOCK>. Nie da " +"się zmienić znaczników B<O_DSYNC> i B<O_SYNC>; zob. USTERKI niżej." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"As with traditional advisory locks, the third argument to B<fcntl>(), " +"I<lock>, is a pointer to an I<flock> structure. By contrast with " +"traditional record locks, the I<l_pid> field of that structure must be set " +"to zero when using the commands described below." +msgstr "" +"Podobnie jak w przypadku tradycyjnych blokad doradczych, trzeci argument do " +"B<fcntl>() \\[em] I<lock>, jest wskaźnikiem do struktury I<flock>. W " +"odróżnieniu do tradycyjnych blokad rekordów, pole I<l_pid> tej struktury " +"musi być ustawione na zero za pomocą poleceń opisanych niżej." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The commands for working with open file description locks are analogous to " +"those used with traditional locks:" +msgstr "" +"Polecenia działające z blokadami opisu otwartego pliku są analogiczne do " +"tych używanych z tradycyjnymi blokadami:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"As well as setting the file descriptor owner, one must also enable " +"generation of signals on the file descriptor. This is done by using the " +"B<fcntl>() B<F_SETFL> command to set the B<O_ASYNC> file status flag on the " +"file descriptor. Subsequently, a B<SIGIO> signal is sent whenever input or " +"output becomes possible on the file descriptor. The B<fcntl>() B<F_SETSIG> " +"command can be used to obtain delivery of a signal other than B<SIGIO>." +msgstr "" +"Oprócz ustawiania właściciela deskryptora pliku, konieczne jest również " +"włączenie generowania sygnałów na deskryptorze plików. Można to uczynić za " +"pomocą polecenia B<F_SETFL> B<fcntl>(), ustawiając znacznik stanu pliku " +"B<O_ASYNC> na deskryptorze pliku. Co za tym idzie, gdy tylko na deskryptorze " +"pliku możliwe stanie się wejście lub wyjście, zostanie wysłany sygnał " +"B<SIGIO>. Polecenie B<F_SETSIG> B<fcntl>() można wykorzystać do uzyskania " +"dostarczenia sygnału innego niż B<SIGIO>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When a process (the \"lease breaker\") performs an B<open>(2) or " +"B<truncate>(2) that conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, " +"the system call is blocked by the kernel and the kernel notifies the lease " +"holder by sending it a signal (B<SIGIO> by default). The lease holder " +"should respond to receipt of this signal by doing whatever cleanup is " +"required in preparation for the file to be accessed by another process (e." +"g., flushing cached buffers) and then either remove or downgrade its lease. " +"A lease is removed by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> " +"as B<F_UNLCK>. If the lease holder currently holds a write lease on the " +"file, and the lease breaker is opening the file for reading, then it is " +"sufficient for the lease holder to downgrade the lease to a read lease. " +"This is done by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as " +"B<F_RDLCK>." +msgstr "" +"Gdy proces (\\[Bq]zrywający dzierżawę\\[rq]) wykona operację B<open>(2) lub " +"B<truncate>(2) kolidującą z dzierżawą ustanowioną poprzez B<F_SETLEASE>, " +"wywołanie funkcji systemowej jest blokowane przez jądro, a jądro zawiadamia " +"dzierżawcę poprzez wysłanie sygnału (domyślnie B<SIGIO>). Dzierżawca " +"powinien odpowiedzieć na otrzymanie tego sygnału wykonując porządki " +"niezbędne dla przygotowania pliku do dostępu przez inny proces (np. " +"zrzucenie buforów) a następnie usunięcie lub zmniejszenie swojej dzierżawy. " +"Dzierżawa jest usuwana poprzez wykonanie polecenia B<F_SETLEASE> podając " +"jako I<arg> B<F_UNLCK>. Jeśli dzierżawca aktualnie utrzymuje dzierżawę " +"zapisu na pliku, a zrywający dzierżawę otwiera plik do odczytu, to " +"wystarczające jest zmniejszenie dzierżawy przez dzierżawcę do dzierżawy " +"odczytu. Dokonuje się tego poprzez wykonanie polecenia B<F_SETLEASE> podając " +"jako I<arg> B<F_RDLCK>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The default signal used to notify the lease holder is B<SIGIO>, but this can " +"be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>(). If a B<F_SETSIG> " +"command is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal handler " +"is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a " +"I<siginfo_t> structure as its second argument, and the I<si_fd> field of " +"this argument will hold the file descriptor of the leased file that has been " +"accessed by another process. (This is useful if the caller holds leases " +"against multiple files.)" +msgstr "" +"Domyślnym sygnałem stosowanym do zawiadamiania dzierżawcy jest B<SIGIO>, " +"lecz można go zmienić za pomocą polecenia B<F_SETSIG> w B<fcntl>(). Jeśli " +"wydano polecenie B<F_SETSIG> (nawet podając B<SIGIO>), a funkcja obsługi " +"sygnału została określona za pomocą B<SA_SIGINFO>, to ta funkcja obsługi " +"otrzyma jako drugi argument strukturę I<siginfo_t>, której pole I<si_fd> " +"będzie zawierać deskryptor pliku dzierżawionego pliku, do którego uzyskuje " +"dostęp inny proces (jest to przydatne, gdy wywołujący utrzymuje dzierżawy na " +"wielu plikach)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Notification occurs via delivery of a signal. The default signal is " +"B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to " +"B<fcntl>(). (Note that B<SIGIO> is one of the nonqueuing standard signals; " +"switching to the use of a real-time signal means that multiple notifications " +"can be queued to the process.) In the latter case, the signal handler " +"receives a I<siginfo_t> structure as its second argument (if the handler was " +"established using B<SA_SIGINFO>) and the I<si_fd> field of this structure " +"contains the file descriptor which generated the notification (useful when " +"establishing notification on multiple directories)." +msgstr "" +"Powiadamianie odbywa się poprzez dostarczenie sygnału. Domyślnym sygnałem " +"jest B<SIGIO>, ale można go zmienić za pomocą polecenia B<F_SETSIG> w " +"B<fcntl>() (proszę zauważyć, że B<SIGIO> jest jednym z sygnałów " +"standardowych niepodlegających kolejkowaniu; przełączenie się na sygnały " +"czasu rzeczywistego oznacza, że do procesu może być kolejkowane wiele " +"zawiadomień). W tym drugim przypadku, funkcja obsługi sygnału otrzymuje jako " +"swój drugi argument strukturę I<siginfo_t> (gdy funkcja obsługi sygnału " +"została określona za pomocą B<SA_SIGINFO>) a pole I<si_fd> tej struktury " +"zawiera deskryptor pliku, który spowodował powiadomienie (przydatne, gdy " +"utrzymywane są dzierżawy na wielu katalogach)." + #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<F_GETPIPE_SZ>, B<F_SETPIPE_SZ>" msgstr "B<F_GETPIPE_SZ>, B<F_SETPIPE_SZ>" +#. type: TP +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "All other commands" +msgstr "Wszystkie pozostałe polecenia" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<cmd> is B<F_SETLK> or B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode " +"doesn't match with the type of lock requested." +msgstr "" +"I<cmd> wynosi B<F_SETLK> lub B<F_SETLKW> a tryb otwarcia deskryptora pliku " +"nie odpowiada rodzajowi żądanej blokady." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<cmd> is B<F_SETPIPE_SZ> and the new pipe capacity specified in I<arg> is " +"smaller than the amount of buffer space currently used to store data in the " +"pipe." +msgstr "" +"I<cmd> wynosi B<F_SETPIPE_SZ>, a nowa pojemność potoku określona w I<arg> " +"jest mniejsza, niż przestrzeń bufora aktualnie zajęta do przechowywania " +"danych w potoku." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<cmd> is B<F_ADD_SEALS>, I<arg> includes B<F_SEAL_WRITE>, and there exists " +"a writable, shared mapping on the file referred to by I<fd>." +msgstr "" +"I<cmd> wynosi B<F_ADD_SEALS>, I<arg> zawiera B<F_SEAL_WRITE> i istnieje " +"zapisywalne, dzielone przypisanie pliku, do którego odnosi się I<fd>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"It was detected that the specified B<F_SETLKW> command would cause a " +"deadlock." +msgstr "" +"Stwierdzono, że podane polecenie B<F_SETLKW> spowodowałoby zakleszczenie " +"blokad." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<cmd> is B<F_SETLKW> or B<F_OFD_SETLKW> and the operation was interrupted " +"by a signal; see B<signal>(7)." +msgstr "" +"I<cmd> wynosi B<F_SETLKW> lub B<F_OFD_SETLKW> i operacja została przerwana " +"sygnałem; zob. B<signal>(7)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<cmd> is B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_OFD_GETLK>, or B<F_OFD_SETLK>, and the " +"operation was interrupted by a signal before the lock was checked or " +"acquired. Most likely when locking a remote file (e.g., locking over NFS), " +"but can sometimes happen locally." +msgstr "" +"I<cmd> wynosi B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_OFD_GETLK> lub B<F_OFD_SETLK>, a " +"operacja została przerwana przez sygnał zanim blokada została sprawdzona lub " +"ustawiona. Najbardziej prawdopodobne podczas blokowania zdalnego pliku (np. " +"blokowanie przez NFS), ale czasami zdarza się lokalnie." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "The value specified in I<cmd> is not recognized by this kernel." +msgstr "Wartość podana w I<cmd> nie jest rozpoznawana przez to jądro." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<cmd> is B<F_ADD_SEALS> and I<arg> includes an unrecognized sealing bit." +msgstr "" +"I<cmd> wynosi B<F_ADD_SEALS>, a I<arg> obejmuje nierozpoznany bit pieczęci." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<cmd> is B<F_ADD_SEALS> or B<F_GET_SEALS> and the filesystem containing the " +"inode referred to by I<fd> does not support sealing." +msgstr "" +"I<cmd> wynosi B<F_ADD_SEALS> lub B<F_GET_SEALS>, a system plików zawierający " +"i-węzeł, do którego odnosi się I<fd>, nie obsługuje pieczętowania." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<cmd> is B<F_DUPFD> and I<arg> is negative or is greater than the maximum " +"allowable value (see the discussion of B<RLIMIT_NOFILE> in B<getrlimit>(2))." +msgstr "" +"I<cmd> wynosi B<F_DUPFD>, a I<arg> jest ujemny lub większy od maksymalnej " +"dozwolonej wartości (więcej informacji w opisie B<RLIMIT_NOFILE> w " +"podręczniku B<getrlimit>(2))." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "I<cmd> is B<F_SETSIG> and I<arg> is not an allowable signal number." +msgstr "" +"I<cmd> wynosi B<F_SETSIG>, a I<arg> nie jest dozwolonym numerem sygnału." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<cmd> is B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW>, or B<F_OFD_GETLK>, and I<l_pid> " +"was not specified as zero." +msgstr "" +"I<cmd> wynosi B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW> lub B<F_OFD_GETLK>, a I<l_pid> " +"nie podano jako zero." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<cmd> is B<F_DUPFD> and the per-process limit on the number of open file " +"descriptors has been reached." +msgstr "" +"I<cmd> wynosi B<F_DUPFD>, a osiągnięto już maksymalną liczbę otwartych " +"deskryptorów plików na proces." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<F_NOTIFY> was specified in I<cmd>, but I<fd> does not refer to a directory." +msgstr "W I<cmd> podano B<F_NOTIFY>, lecz I<fd> nie odnosi się do katalogu." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<cmd> is B<F_SETPIPE_SZ> and the soft or hard user pipe limit has been " +"reached; see B<pipe>(7)." +msgstr "" +"I<cmd> wynosi B<F_SETPIPE_SZ> i osiągnięto miękki lub bezwzględny limit " +"potoku; zob. B<pipe>(7)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<cmd> was B<F_ADD_SEALS>, but I<fd> was not open for writing or the current " +"set of seals on the file already includes B<F_SEAL_SEAL>." +msgstr "" +"I<cmd> wynosiło B<F_ADD_SEALS>, lecz I<fd> nie był otwarty do zapisu albo " +"bieżący zestaw pieczęci już obejmuje B<F_SEAL_SEAL>." + #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" @@ -3405,21 +3868,69 @@ msgid "" "B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, and B<F_SETLKW> " "are specified in POSIX.1-2001." msgstr "" +"SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. Jedynie operacje B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, " +"B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK> i B<F_SETLKW> są " +"określone przez POSIX.1-2001." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The original Linux B<fcntl>() system call was not designed to handle large " +"file offsets (in the I<flock> structure). Consequently, an B<fcntl64>() " +"system call was added in Linux 2.4. The newer system call employs a " +"different structure for file locking, I<flock64>, and corresponding " +"commands, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>. However, these " +"details can be ignored by applications using glibc, whose B<fcntl>() " +"wrapper function transparently employs the more recent system call where it " +"is available." +msgstr "" +"Pierwotne linuksowe wywołanie systemowego B<fcntl>() nie było zaprojektowane " +"do obsługi dużych przesunięć plików (w strukturze I<flock>). W konsekwencji, " +"Linux 2.4 dodał wywołanie systemowe B<fcntl64>(). Nowsze wywołanie systemowe " +"korzysta z odmiennej struktury do blokowania plików, I<flock64> i " +"odpowiadających pleceń, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64> i B<F_SETLKW64>. Detale " +"te mogą być jednak zignorowane przez aplikacje używające glibc, ponieważ jej " +"funkcja opakowująca B<fcntl>() obsługuje nowsze wywołanie systemowe, gdy " +"tylko jest dostępne, w sposób przezroczysty." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "2024-03-03" +msgstr "3 marca 2024 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/flock.2.po b/po/pl/man2/flock.2.po index 4020d9d2..f16f9545 100644 --- a/po/pl/man2/flock.2.po +++ b/po/pl/man2/flock.2.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2024-03-09 12:11+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-06 19:08+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" @@ -28,16 +28,16 @@ msgid "flock" msgstr "flock" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -81,11 +81,10 @@ msgid "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>\n" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>\n" -msgstr "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>\n" +msgid "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<op>B<);>\n" +msgstr "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<op>B<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -95,14 +94,13 @@ msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Apply or remove an advisory lock on the open file specified by I<fd>. The " -"argument I<operation> is one of the following:" +"argument I<op> is one of the following:" msgstr "" "Zakłada lub zdejmuje doradczą blokadę na otwartym pliku, określonym przez " -"I<fd>. Parametr I<operation> jest jednym z poniższych:" +"I<fd>. Parametr I<op> jest jednym z poniższych:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -164,8 +162,7 @@ msgid "" msgstr "" "Wywołanie B<flock>() może się zblokować, gdy inny proces utrzymuje blokadę " "niezgodnego typu. Aby uzyskać wywołanie nieblokujące, należy dodać " -"B<LOCK_NB> (za pomocą bitowego OR) do dowolnej z powyższych wartości " -"parametru I<operation>." +"B<LOCK_NB> (za pomocą sumy \\[em] OR) do dowolnej z powyższych operacji." # #. type: Plain text @@ -261,7 +258,7 @@ msgid "" "to indicate the error." msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Po błędzie zwracane jest -1 i " -"ustawiane jest I<errno> wskazując błąd." +"ustawiane I<errno>, wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -308,12 +305,10 @@ msgstr "" msgid "B<EINVAL>" msgstr "B<EINVAL>" -# #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "I<operation> is invalid." -msgstr "I<operation> jest niepoprawne." +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "I<op> is invalid." +msgstr "I<op> jest niepoprawne." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -598,20 +593,65 @@ msgstr "4 grudnia 2022 r." msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>\n" +msgstr "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Apply or remove an advisory lock on the open file specified by I<fd>. The " +"argument I<operation> is one of the following:" +msgstr "" +"Zakłada lub zdejmuje doradczą blokadę na otwartym pliku, określonym przez " +"I<fd>. Parametr I<operation> jest jednym z poniższych:" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "I<operation> is invalid." +msgstr "I<operation> jest niepoprawne." + #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "2024-03-03" +msgstr "3 marca 2024 r." + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/fork.2.po b/po/pl/man2/fork.2.po index 2f5f0f34..994520b0 100644 --- a/po/pl/man2/fork.2.po +++ b/po/pl/man2/fork.2.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2024-03-12 21:13+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-02 12:38+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "fork" msgstr "fork" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -655,14 +655,14 @@ msgid "See B<pipe>(2) and B<wait>(2) for more examples." msgstr "Zob. B<pipe>(2) i B<wait>(2), aby obejrzeć więcej przykładów." #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include E<lt>signal.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n" "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" "\\&\n" "int\n" @@ -693,6 +693,7 @@ msgstr "" "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n" "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" "\\&\n" "int\n" @@ -829,16 +830,86 @@ msgstr "" "}\n" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-05-03" -msgstr "3 maja 2023 r." +msgid "" +"#include E<lt>signal.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdint.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" +"\\&\n" +"int\n" +"main(void)\n" +"{\n" +" pid_t pid;\n" +"\\&\n" +" if (signal(SIGCHLD, SIG_IGN) == SIG_ERR) {\n" +" perror(\"signal\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +" pid = fork();\n" +" switch (pid) {\n" +" case -1:\n" +" perror(\"fork\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" case 0:\n" +" puts(\"Child exiting.\");\n" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +" default:\n" +" printf(\"Child is PID %jd\\en\", (intmax_t) pid);\n" +" puts(\"Parent exiting.\");\n" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +" }\n" +"}\n" +msgstr "" +"#include E<lt>signal.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdint.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" +"\\&\n" +"int\n" +"main(void)\n" +"{\n" +" pid_t pid;\n" +"\\&\n" +" if (signal(SIGCHLD, SIG_IGN) == SIG_ERR) {\n" +" perror(\"sygnał\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +" pid = fork();\n" +" switch (pid) {\n" +" case -1:\n" +" perror(\"fork\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" case 0:\n" +" puts(\"Proces potomny wychodzi.\");\n" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +" default:\n" +" printf(\"Proces potomny ma PID %jd\\en\", (intmax_t) pid);\n" +" puts(\"Proces macierzysty wychodzi.\");\n" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +" }\n" +"}\n" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 @@ -851,3 +922,9 @@ msgstr "30 marca 2023 r." #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/fsync.2.po b/po/pl/man2/fsync.2.po index 53945f4a..f8ac8153 100644 --- a/po/pl/man2/fsync.2.po +++ b/po/pl/man2/fsync.2.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:56+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-09 16:39+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "fsync" msgstr "fsync" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -311,13 +311,15 @@ msgid "Disk space was exhausted while synchronizing." msgstr "Wyczerpano miejsce na dysku podczas synchronizacji." #. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EROFS>" msgstr "B<EROFS>" #. type: TQ -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EINVAL>" msgstr "B<EINVAL>" @@ -333,7 +335,8 @@ msgstr "" "gniazdem), który nie obsługuje synchronizacji." #. type: TQ -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EDQUOT>" msgstr "B<EDQUOT>" @@ -393,7 +396,8 @@ msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001, 4.2BSD." msgstr "POSIX.1-2001, 4.2BSD." @@ -421,7 +425,8 @@ msgstr "" "zagwarantować bezpieczne wykonanie." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "Under AT&T UNIX System V Release 4 I<fd> needs to be opened for writing. " "This is by itself incompatible with the original BSD interface and forbidden " @@ -463,13 +468,13 @@ msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<EROFS>, B<EINVAL>" msgstr "B<EROFS>, B<EINVAL>" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<ENOSPC>, B<EDQUOT>" msgstr "B<ENOSPC>, B<EDQUOT>" @@ -486,7 +491,7 @@ msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "On some UNIX systems (but not Linux), I<fd> must be a I<writable> file " "descriptor." @@ -495,24 +500,42 @@ msgstr "" "I<zapisywalnym> deskryptorem pliku." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: Plain text -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD." #. type: TH -#: opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.04" -msgstr "Linux man-pages 6.04" +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/get_kernel_syms.2.po b/po/pl/man2/get_kernel_syms.2.po index 08012b32..eac30959 100644 --- a/po/pl/man2/get_kernel_syms.2.po +++ b/po/pl/man2/get_kernel_syms.2.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-09 16:46+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "get_kernel_syms" msgstr "get_kernel_syms" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -318,19 +318,37 @@ msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/getdents.2.po b/po/pl/man2/getdents.2.po index d573d7a9..0e396389 100644 --- a/po/pl/man2/getdents.2.po +++ b/po/pl/man2/getdents.2.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2024-03-10 11:35+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-02 12:39+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "getdents" msgstr "getdents" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -176,13 +176,12 @@ msgid "The I<linux_dirent> structure is declared as follows:" msgstr "Struktura I<linux_dirent> jest zadeklarowana następująco:" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct linux_dirent {\n" " unsigned long d_ino; /* Inode number */\n" -" unsigned long d_off; /* Offset to next I<linux_dirent> */\n" +" unsigned long d_off; /* Not an offset; see below */\n" " unsigned short d_reclen; /* Length of this I<linux_dirent> */\n" " char d_name[]; /* Filename (null-terminated) */\n" " /* length is actually (d_reclen - 2 -\n" @@ -196,7 +195,7 @@ msgid "" msgstr "" "struct linux_dirent {\n" " unsigned long d_ino; /* Numer i-węzła */\n" -" unsigned long d_off; /* Przesun. do nast. I<linux_dirent> */\n" +" unsigned long d_off; /* Nie jest przesunięciem; zob. niżej */\n" " unsigned short d_reclen; /* Długość tego I<linux_dirent> */\n" " char d_name[]; /* Nazwa pliku (zakończ. znakiem null) */\n" " /* długość to faktycznie (d_reclen - 2 -\n" @@ -209,17 +208,20 @@ msgstr "" "}\n" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<d_ino> is an inode number. I<d_off> is the distance from the start of the " -"directory to the start of the next I<linux_dirent>. I<d_reclen> is the size " -"of this entire I<linux_dirent>. I<d_name> is a null-terminated filename." +"I<d_ino> is an inode number. I<d_off> is a filesystem-specific value with " +"no specific meaning to user space, though on older filesystems it used to be " +"the distance from the start of the directory to the start of the next " +"I<linux_dirent>; see B<readdir>(3)B<.> I<d_reclen> is the size of this " +"entire I<linux_dirent>. I<d_name> is a null-terminated filename." msgstr "" -"I<d_ino> jest numerem i-węzła. I<d_off> jest odległością od początku " -"katalogu do początku następnej struktury I<linux_dirent>. I<d_reclen> jest " -"wielkością tej całej struktury I<linux_dirent>. I<d_name> jest nazwą pliku " -"zakończoną znakiem NUL." +"I<d_ino> jest numerem i-węzła. I<d_off> jest wartością zależną od systemu " +"plików, która nie ma znaczenia dla przestrzeni użytkownika, choć w starszych " +"systemach plików była odległością od początku katalogu do początku następnej " +"struktury I<linux_dirent>; zob. B<readdir>(3). I<d_reclen> jest wielkością " +"tej całej struktury I<linux_dirent>. I<d_name> jest nazwą pliku zakończoną " +"znakiem NUL." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -398,13 +400,12 @@ msgstr "" "następującego typu:" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct linux_dirent64 {\n" " ino64_t d_ino; /* 64-bit inode number */\n" -" off64_t d_off; /* 64-bit offset to next structure */\n" +" off64_t d_off; /* Not an offset; see getdents() */\n" " unsigned short d_reclen; /* Size of this dirent */\n" " unsigned char d_type; /* File type */\n" " char d_name[]; /* Filename (null-terminated) */\n" @@ -412,7 +413,7 @@ msgid "" msgstr "" "struct linux_dirent64 {\n" " ino64_t d_ino; /* 64-bitowy numer i-węzła */\n" -" off64_t d_off; /* 64-bitowy przesun. do następnej strukt. */\n" +" off64_t d_off; /* Nie jest przesunięciem, zob. getdents() */\n" " unsigned short d_reclen; /* Rozmiar tego dirent */\n" " unsigned char d_type; /* Typ pliku */\n" " char d_name[]; /* Nazwa pliku (zakończona null) */\n" @@ -638,8 +639,7 @@ msgid "Program source" msgstr "Kod źródłowy programu" #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#define _GNU_SOURCE\n" @@ -650,6 +650,7 @@ msgid "" "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n" "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" "\\&\n" "struct linux_dirent {\n" @@ -712,6 +713,7 @@ msgstr "" "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n" "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" "\\&\n" "struct linux_dirent {\n" @@ -793,6 +795,70 @@ msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"struct linux_dirent {\n" +" unsigned long d_ino; /* Inode number */\n" +" unsigned long d_off; /* Offset to next I<linux_dirent> */\n" +" unsigned short d_reclen; /* Length of this I<linux_dirent> */\n" +" char d_name[]; /* Filename (null-terminated) */\n" +" /* length is actually (d_reclen - 2 -\n" +" offsetof(struct linux_dirent, d_name)) */\n" +" /*\n" +" char pad; // Zero padding byte\n" +" char d_type; // File type (only since Linux\n" +" // 2.6.4); offset is (d_reclen - 1)\n" +" */\n" +"}\n" +msgstr "" +"struct linux_dirent {\n" +" unsigned long d_ino; /* Numer i-węzła */\n" +" unsigned long d_off; /* Przesun. do nast. I<linux_dirent> */\n" +" unsigned short d_reclen; /* Długość tego I<linux_dirent> */\n" +" char d_name[]; /* Nazwa pliku (zakończ. znakiem null) */\n" +" /* długość to faktycznie (d_reclen - 2 -\n" +" offsetof(struct linux_dirent, d_name)) */\n" +" /*\n" +" char pad; // Zerowy bajt wyrównania\n" +" char d_type; // Typ pliku (tylko od Linuksa\n" +" // 2.6.4); przesunięciem jest (d_reclen - 1)\n" +" */\n" +"}\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<d_ino> is an inode number. I<d_off> is the distance from the start of the " +"directory to the start of the next I<linux_dirent>. I<d_reclen> is the size " +"of this entire I<linux_dirent>. I<d_name> is a null-terminated filename." +msgstr "" +"I<d_ino> jest numerem i-węzła. I<d_off> jest odległością od początku " +"katalogu do początku następnej struktury I<linux_dirent>. I<d_reclen> jest " +"wielkością tej całej struktury I<linux_dirent>. I<d_name> jest nazwą pliku " +"zakończoną znakiem NUL." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"struct linux_dirent64 {\n" +" ino64_t d_ino; /* 64-bit inode number */\n" +" off64_t d_off; /* 64-bit offset to next structure */\n" +" unsigned short d_reclen; /* Size of this dirent */\n" +" unsigned char d_type; /* File type */\n" +" char d_name[]; /* Filename (null-terminated) */\n" +"};\n" +msgstr "" +"struct linux_dirent64 {\n" +" ino64_t d_ino; /* 64-bitowy numer i-węzła */\n" +" off64_t d_off; /* 64-bitowy przesun. do następnej strukt. */\n" +" unsigned short d_reclen; /* Rozmiar tego dirent */\n" +" unsigned char d_type; /* Typ pliku */\n" +" char d_name[]; /* Nazwa pliku (zakończona null) */\n" +"};\n" + +#. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Library support for B<getdents64>() was added in glibc 2.30; glibc does not " @@ -966,16 +1032,156 @@ msgstr "" "}\n" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-05-03" -msgstr "3 maja 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +"#define _GNU_SOURCE\n" +"#include E<lt>dirent.hE<gt> /* Defines DT_* constants */\n" +"#include E<lt>err.hE<gt>\n" +"#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdint.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n" +"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" +"\\&\n" +"struct linux_dirent {\n" +" unsigned long d_ino;\n" +" off_t d_off;\n" +" unsigned short d_reclen;\n" +" char d_name[];\n" +"};\n" +"\\&\n" +"#define BUF_SIZE 1024\n" +"\\&\n" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" int fd;\n" +" char d_type;\n" +" char buf[BUF_SIZE];\n" +" long nread;\n" +" struct linux_dirent *d;\n" +"\\&\n" +" fd = open(argc E<gt> 1 ? argv[1] : \".\", O_RDONLY | O_DIRECTORY);\n" +" if (fd == -1)\n" +" err(EXIT_FAILURE, \"open\");\n" +"\\&\n" +" for (;;) {\n" +" nread = syscall(SYS_getdents, fd, buf, BUF_SIZE);\n" +" if (nread == -1)\n" +" err(EXIT_FAILURE, \"getdents\");\n" +"\\&\n" +" if (nread == 0)\n" +" break;\n" +"\\&\n" +" printf(\"--------------- nread=%ld ---------------\\en\", nread);\n" +" printf(\"inode# file type d_reclen d_off d_name\\en\");\n" +" for (size_t bpos = 0; bpos E<lt> nread;) {\n" +" d = (struct linux_dirent *) (buf + bpos);\n" +" printf(\"%8lu \", d-E<gt>d_ino);\n" +" d_type = *(buf + bpos + d-E<gt>d_reclen - 1);\n" +" printf(\"%-10s \", (d_type == DT_REG) ? \"regular\" :\n" +" (d_type == DT_DIR) ? \"directory\" :\n" +" (d_type == DT_FIFO) ? \"FIFO\" :\n" +" (d_type == DT_SOCK) ? \"socket\" :\n" +" (d_type == DT_LNK) ? \"symlink\" :\n" +" (d_type == DT_BLK) ? \"block dev\" :\n" +" (d_type == DT_CHR) ? \"char dev\" : \"???\");\n" +" printf(\"%4d %10jd %s\\en\", d-E<gt>d_reclen,\n" +" (intmax_t) d-E<gt>d_off, d-E<gt>d_name);\n" +" bpos += d-E<gt>d_reclen;\n" +" }\n" +" }\n" +"\\&\n" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +"}\n" +msgstr "" +"#define _GNU_SOURCE\n" +"#include E<lt>dirent.hE<gt> /* Definiuje stałe DT_* */\n" +"#include E<lt>err.hE<gt>\n" +"#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdint.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n" +"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" +"\\&\n" +"struct linux_dirent {\n" +" unsigned long d_ino;\n" +" off_t d_off;\n" +" unsigned short d_reclen;\n" +" char d_name[];\n" +"};\n" +"\\&\n" +"#define BUF_SIZE 1024\n" +"\\&\n" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" int fd;\n" +" char d_type;\n" +" char buf[BUF_SIZE];\n" +" long nread;\n" +" struct linux_dirent *d;\n" +"\\&\n" +" fd = open(argc E<gt> 1 ? argv[1] : \".\", O_RDONLY | O_DIRECTORY);\n" +" if (fd == -1)\n" +" err(EXIT_FAILURE, \"open\");\n" +"\\&\n" +" for (;;) {\n" +" nread = syscall(SYS_getdents, fd, buf, BUF_SIZE);\n" +" if (nread == -1)\n" +" err(EXIT_FAILURE, \"getdents\");\n" +"\\&\n" +" if (nread == 0)\n" +" break;\n" +"\\&\n" +" printf(\"--------------- nread=%ld ---------------\\en\", nread);\n" +" printf(\"i-węzeł# typ pliku d_reclen d_off d_name\\en\");\n" +" for (size_t bpos = 0; bpos E<lt> nread;) {\n" +" d = (struct linux_dirent *) (buf + bpos);\n" +" printf(\"%8lu \", d-E<gt>d_ino);\n" +" d_type = *(buf + bpos + d-E<gt>d_reclen - 1);\n" +" printf(\"%-10s \", (d_type == DT_REG) ? \"zwykły\" :\n" +" (d_type == DT_DIR) ? \"katalog\" :\n" +" (d_type == DT_FIFO) ? \"FIFO\" :\n" +" (d_type == DT_SOCK) ? \"gniazdo\" :\n" +" (d_type == DT_LNK) ? \"dow. symbol.\" :\n" +" (d_type == DT_BLK) ? \"urz. blok.\" :\n" +" (d_type == DT_CHR) ? \"urz. znak.\" : \"???\");\n" +" printf(\"%4d %10jd %s\\en\", d-E<gt>d_reclen,\n" +" (intmax_t) d-E<gt>d_off, d-E<gt>d_name);\n" +" bpos += d-E<gt>d_reclen;\n" +" }\n" +" }\n" +"\\&\n" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +"}\n" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "2024-02-25" +msgstr "25 lutego 2024 r." + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 @@ -988,3 +1194,9 @@ msgstr "30 marca 2023 r." #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/getdomainname.2.po b/po/pl/man2/getdomainname.2.po index 1aec8c6a..56e7d6b1 100644 --- a/po/pl/man2/getdomainname.2.po +++ b/po/pl/man2/getdomainname.2.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-10 11:26+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "getdomainname" msgstr "getdomainname" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -183,7 +183,7 @@ msgid "" "to indicate the error." msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Po błędzie zwracane jest -1 i " -"ustawiane jest I<errno> wskazując błąd." +"ustawiane I<errno>, wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -349,19 +349,37 @@ msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/getgid.2.po b/po/pl/man2/getgid.2.po index 9571233d..10b20907 100644 --- a/po/pl/man2/getgid.2.po +++ b/po/pl/man2/getgid.2.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-10 13:28+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -28,16 +28,16 @@ msgid "getgid" msgstr "getgid" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -232,19 +232,37 @@ msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/getgroups.2.po b/po/pl/man2/getgroups.2.po index bfa00947..a6984c30 100644 --- a/po/pl/man2/getgroups.2.po +++ b/po/pl/man2/getgroups.2.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-10 13:56+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "getgroups" msgstr "getgroups" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -539,19 +539,37 @@ msgstr "" "jest opisana w POSIX.1." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/gethostname.2.po b/po/pl/man2/gethostname.2.po index 3c93fbe3..6f2458ef 100644 --- a/po/pl/man2/gethostname.2.po +++ b/po/pl/man2/gethostname.2.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-10 22:00+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "gethostname" msgstr "gethostname" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -206,7 +206,7 @@ msgid "" "to indicate the error." msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Po błędzie zwracane jest -1 i " -"ustawiane jest I<errno> wskazując błąd." +"ustawiane I<errno>, wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -434,19 +434,37 @@ msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/getitimer.2.po b/po/pl/man2/getitimer.2.po index 4a0b2196..dadb3c6b 100644 --- a/po/pl/man2/getitimer.2.po +++ b/po/pl/man2/getitimer.2.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-10 22:19+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -28,16 +28,16 @@ msgid "getitimer" msgstr "getitimer" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -337,7 +337,7 @@ msgid "" "to indicate the error." msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Po błędzie zwracane jest -1 i " -"ustawiane jest I<errno> wskazując błąd." +"ustawiane I<errno>, wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -640,21 +640,27 @@ msgid "" "};\n" msgstr "" "struct timeval {\n" -" long tv_sec; /* sekundy */\n" -" long tv_usec; /* mikrosekundy */\n" +" time_t tv_sec; /* sekundy */\n" +" suseconds_t tv_usec; /* mikrosekundy */\n" "};\n" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-05-03" -msgstr "3 maja 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 @@ -667,3 +673,9 @@ msgstr "30 marca 2023 r." #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/getpagesize.2.po b/po/pl/man2/getpagesize.2.po index 0699fae9..4ffb76ad 100644 --- a/po/pl/man2/getpagesize.2.po +++ b/po/pl/man2/getpagesize.2.po @@ -6,8 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2024-03-10 22:26+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-02 12:42+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" @@ -26,16 +26,16 @@ msgid "getpagesize" msgstr "getpagesize" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -155,6 +155,35 @@ msgstr "" "przypisywania pamięci i mapowania plików dokonywanych przez B<mmap>(2)" #. type: SH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "VERSIONS" +msgstr "WERSJE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A user program should not hard-code a page size, neither as a literal nor " +"using the B<PAGE_SIZE> macro, because some architectures support multiple " +"page sizes." +msgstr "" +"Program użytkownika nie powinien ustawiać rozmiaru strony na sztywno, ani " +"wprost, ani za pomocą makra B<PAGE_SIZE>, ponieważ niektóre architektury " +"obsługują wiele rozmiarów stron." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This manual page is in section 2 because Alpha, SPARC, and SPARC64 all have " +"a Linux system call B<getpagesize>() though other architectures do not, and " +"use the ELF auxiliary vector instead." +msgstr "" +"Niniejsza strona podręcznika znajduje się w sekcji 2, ponieważ architektury " +"Alpha, SPARC i SPARC64 posiadają linuksowe wywołanie systemowe " +"B<getpagesize>(), choć nie istnieje ono na innych architekturach, które " +"korzystają w zamian z pomocniczego wektora ELF." + +#. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap @@ -175,27 +204,67 @@ msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "This call first appeared in 4.2BSD. SVr4, 4.4BSD, SUSv2. In SUSv2 the " -"B<getpagesize>() call is labeled LEGACY, and in POSIX.1-2001 it has been " -"dropped; HP-UX does not have this call." +"B<getpagesize>() call was labeled LEGACY, and it was removed in " +"POSIX.1-2001." msgstr "" "Wywołanie pojawiło się pierwotnie w 4.2BSD. SVr4, 4.4BSD, SUSv2. W SUSv2 " -"funkcja B<getpagesize>() jest oznaczona jako przestarzała, a w POSIX.1-2001 " -"została pominięta. HP-UX nie zawiera tej funkcji." +"funkcja B<getpagesize>() była oznaczona jako przestarzała, a w POSIX.1-2001 " +"została usunięta." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "" +"glibc 2.0 returned a constant even on architectures with multiple page sizes." +msgstr "" +"glibc 2.0 zwraca stałą nawet na architekturach, które obsługują wiele " +"rozmiarów stron." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "NOTES" -msgstr "UWAGI" +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)" +msgstr "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 lutego 2023 r." + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Linux man-pages 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"SVr4, 4.4BSD, SUSv2. In SUSv2 the B<getpagesize>() call is labeled LEGACY, " +"and in POSIX.1-2001 it has been dropped; HP-UX does not have this call." +msgstr "" +"SVr4, 4.4BSD, SUSv2. W SUSv2 funkcja B<getpagesize>() jest oznaczona jako " +"przestarzała, a w POSIX.1-2001 została pominięta. HP-UX nie zawiera tej " +"funkcji." + +#. type: SH +#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "UWAGI" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Portable applications should employ I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> instead of " "B<getpagesize>():" @@ -204,8 +273,7 @@ msgstr "" "B<getpagesize>():" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" @@ -215,16 +283,14 @@ msgstr "" "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "(Most systems allow the synonym B<_SC_PAGE_SIZE> for B<_SC_PAGESIZE>.)" msgstr "" "(Większość systemów dopuszcza również synonim B<_SC_PAGE_SIZE> dla " "B<_SC_PAGESIZE>)." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Whether B<getpagesize>() is present as a Linux system call depends on the " "architecture. If it is, it returns the kernel symbol B<PAGE_SIZE>, whose " @@ -249,55 +315,49 @@ msgstr "" "B<getpagesize>() zwraca wartość wyliczoną statycznie, a nie korzysta funkcji " "systemowej. Wszystko jest OK w glibc 2.1." -#. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "SEE ALSO" -msgstr "ZOBACZ TAKŻE" - -#. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)" -msgstr "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)" - #. type: TH -#: debian-bookworm +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-02-05" -msgstr "5 lutego 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-bookworm +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.03" -msgstr "Linux man-pages 6.03" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: Plain text -#: debian-bookworm +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" -"SVr4, 4.4BSD, SUSv2. In SUSv2 the B<getpagesize>() call is labeled LEGACY, " -"and in POSIX.1-2001 it has been dropped; HP-UX does not have this call." +"This call first appeared in 4.2BSD. SVr4, 4.4BSD, SUSv2. In SUSv2 the " +"B<getpagesize>() call is labeled LEGACY, and in POSIX.1-2001 it has been " +"dropped; HP-UX does not have this call." msgstr "" -"SVr4, 4.4BSD, SUSv2. W SUSv2 funkcja B<getpagesize>() jest oznaczona jako " -"przestarzała, a w POSIX.1-2001 została pominięta. HP-UX nie zawiera tej " -"funkcji." +"Wywołanie pojawiło się pierwotnie w 4.2BSD. SVr4, 4.4BSD, SUSv2. W SUSv2 " +"funkcja B<getpagesize>() jest oznaczona jako przestarzała, a w POSIX.1-2001 " +"została pominięta. HP-UX nie zawiera tej funkcji." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/getpeername.2.po b/po/pl/man2/getpeername.2.po index 7bde97e3..1fffea5d 100644 --- a/po/pl/man2/getpeername.2.po +++ b/po/pl/man2/getpeername.2.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-11 20:24+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "getpeername" msgstr "getpeername" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -139,7 +139,7 @@ msgid "" "to indicate the error." msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Po błędzie zwracane jest -1 i " -"ustawiane jest I<errno> wskazując błąd." +"ustawiane I<errno>, wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -336,19 +336,37 @@ msgstr "" "Więcej informacji o typie I<socklen_t> opisano w podręczniku B<accept>(2)." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-04-03" -msgstr "3 kwietnia 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-04-03" +msgstr "3 kwietnia 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/getpid.2.po b/po/pl/man2/getpid.2.po index 709f366d..533ba076 100644 --- a/po/pl/man2/getpid.2.po +++ b/po/pl/man2/getpid.2.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-11 20:43+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "getpid" msgstr "getpid" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -339,19 +339,37 @@ msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.3BSD, SVr4." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.3BSD, SVr4." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/getpriority.2.po b/po/pl/man2/getpriority.2.po index 0fcccbd4..5e19f134 100644 --- a/po/pl/man2/getpriority.2.po +++ b/po/pl/man2/getpriority.2.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2024-03-11 23:10+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-02 12:43+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "getpriority" msgstr "getpriority" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -397,14 +397,14 @@ msgid "" "The getpriority system call returns nice values translated to the range " "40..1, since a negative return value would be interpreted as an error. The " "glibc wrapper function for B<getpriority>() translates the value back " -"according to the formula I<unice\\~=\\~20\\~-\\~knice> (thus, the 40..1 " +"according to the formula I<unice\\ =\\ 20\\ -\\ knice> (thus, the 40..1 " "range returned by the kernel corresponds to the range -20..19 as seen by " "user space)." msgstr "" "Wywołanie systemowe getpriority zwraca wartości nice przetłumaczone na " "zakres 40..1, ponieważ wartość negatywna zostałaby zinterpretowana jako " "błąd. Funkcja opakowująca glibc dla B<getpriority>() tłumaczy tą wartość z " -"powrotem, zgodnie z wzorem I<unice\\~=\\~20\\~-\\~knice> (zatem zakres 40..1 " +"powrotem, zgodnie z wzorem I<unice\\ =\\ 20\\ -\\ knice> (zatem zakres 40..1 " "zwracany przez jądro powraca do zakresu -20..19 widzianego przez przestrzeń " "użytkownika)." @@ -477,19 +477,37 @@ msgstr "" "w 4.2BSD)." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/getrandom.2.po b/po/pl/man2/getrandom.2.po new file mode 100644 index 00000000..485e710d --- /dev/null +++ b/po/pl/man2/getrandom.2.po @@ -0,0 +1,633 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-03 19:41+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "getrandom" +msgstr "getrandom" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "getrandom - obtain a series of random bytes" +msgstr "getrandom - pozyskuje serię losowych bajtów" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "LIBRARY" +msgstr "BIBLIOTEKA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)" +msgstr "Standardowa biblioteka C (I<libc>, I<-lc>)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SKŁADNIA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<#include E<lt>sys/random.hE<gt>>\n" +msgstr "B<#include E<lt>sys/random.hE<gt>>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ssize_t getrandom(void >I<buf>B<[.>I<buflen>B<], size_t >I<buflen>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n" +msgstr "B<ssize_t getrandom(void >I<buf>B<[.>I<buflen>B<], size_t >I<buflen>B<, unsigned int >I<flags>B<);>\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<getrandom>() system call fills the buffer pointed to by I<buf> with " +"up to I<buflen> random bytes. These bytes can be used to seed user-space " +"random number generators or for cryptographic purposes." +msgstr "" +"Wywołanie systemowe B<getrandom>() wypełnia bufor wskazywany przez I<buf> do " +"wielkości I<buflen> losowych bajtów. Bajtów tych można użyć jako ziarna dla " +"generatorów liczb losowych w przestrzeni użytkownika, do celów " +"kryptograficznych." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By default, B<getrandom>() draws entropy from the I<urandom> source (i.e., " +"the same source as the I</dev/urandom> device). This behavior can be " +"changed via the I<flags> argument." +msgstr "" +"Domyślnie, B<getrandom>() pozyskuje entropię ze źródła I<urandom> (tj. tego " +"samego źródła, co urządzenie I</dev/urandom>). To zachowanie można zmienić " +"argumentem I<flags>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the I<urandom> source has been initialized, reads of up to 256 bytes will " +"always return as many bytes as requested and will not be interrupted by " +"signals. No such guarantees apply for larger buffer sizes. For example, if " +"the call is interrupted by a signal handler, it may return a partially " +"filled buffer, or fail with the error B<EINTR>." +msgstr "" +"Jeśli źródło I<urandom> zostało zainicjowane, odczyt do 256 bajtów zawsze " +"zwróci tak dużo bajtów, jak zażądano i nie będzie przerywany sygnałami. " +"Gwarancji takiej nie ma dla większych buforów. Na przykład, jeśli wywołanie " +"zostanie przerwane przez procedurę obsługi sygnału, może zwrócić częściowo " +"wypełniony bufor lub zawieść z błędem B<EINTR>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the I<urandom> source has not yet been initialized, then B<getrandom>() " +"will block, unless B<GRND_NONBLOCK> is specified in I<flags>." +msgstr "" +"Jeśli źródło I<urandom> nie zostało zainicjowane, B<getrandom>() zablokuje, " +"chyba że we I<flags> podano B<GRND_NONBLOCK>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<flags> argument is a bit mask that can contain zero or more of the " +"following values ORed together:" +msgstr "" +"Argument I<flags> jest maską bitową, która może zawierać sumę (OR) zera lub " +"więcej poniższych wartości:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<GRND_RANDOM>" +msgstr "B<GRND_RANDOM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this bit is set, then random bytes are drawn from the I<random> source (i." +"e., the same source as the I</dev/random> device) instead of the I<urandom> " +"source. The I<random> source is limited based on the entropy that can be " +"obtained from environmental noise. If the number of available bytes in the " +"I<random> source is less than requested in I<buflen>, the call returns just " +"the available random bytes. If no random bytes are available, the behavior " +"depends on the presence of B<GRND_NONBLOCK> in the I<flags> argument." +msgstr "" +"Jeśli ten bit jest ustawiony, to losowe bajty są pozyskiwane ze źródła " +"I<random> (tj. tego samego źródła, co urządzenie I</dev/random>), zamiast ze " +"źródła I<urandom>. Źródło I<random> jest ograniczone, w zależności od " +"entropii, jaka może zostać pozyskana z szumu środowiskowego. Jeśli liczba " +"dostępnym bajtów w źródle I<random> jest mniejsza, niż żądana w I<buflen>, " +"to wywołanie zwróci jedynie dostępne bajty losowe. Jeśli w ogóle brak jest " +"dostępnych losowych bajtów, zachowanie zależy od obecności B<GRND_NONBLOCK> " +"w argumencie I<flags>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<GRND_NONBLOCK>" +msgstr "B<GRND_NONBLOCK>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By default, when reading from the I<random> source, B<getrandom>() blocks " +"if no random bytes are available, and when reading from the I<urandom> " +"source, it blocks if the entropy pool has not yet been initialized. If the " +"B<GRND_NONBLOCK> flag is set, then B<getrandom>() does not block in these " +"cases, but instead immediately returns -1 with I<errno> set to B<EAGAIN>." +msgstr "" +"Domyślnie, przy odczycie ze źródła I<random>, B<getrandom>() blokuje, gdy " +"brak jest dostępnych losowych bajtów, a przy odczycie ze źródła I<urandom> " +"blokuje, gdy pula entropii nie została jeszcze zainicjowana. Jeśli ustawiony " +"jest znacznik B<GRND_NONBLOCK>, to B<getrandom>() w tych przypadkach nie " +"blokuje, lecz natychmiast zwraca -1, z I<errno> ustawionym na B<EAGAIN>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "RETURN VALUE" +msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On success, B<getrandom>() returns the number of bytes that were copied to " +"the buffer I<buf>. This may be less than the number of bytes requested via " +"I<buflen> if either B<GRND_RANDOM> was specified in I<flags> and " +"insufficient entropy was present in the I<random> source or the system call " +"was interrupted by a signal." +msgstr "" +"Przy powodzeniu, B<getrandom>() zwraca liczbę bajtów skopiowanych do bufora " +"I<buf>. Może być ona mniejsza, niż liczba bajtów żądanych za pomocą " +"I<buflen>, jeśli we I<flags> podano B<GRND_RANDOM> i w źródle I<random> była " +"obecna niewystarczająca entropia, albo jeśli wywołanie systemowe zostało " +"przerwane sygnałem." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error." +msgstr "" +"W razie wystąpienia błędu zwracane jest -1 i ustawiane I<errno> wskazując " +"błąd." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ERRORS" +msgstr "BŁĘDY" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EAGAIN>" +msgstr "B<EAGAIN>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The requested entropy was not available, and B<getrandom>() would have " +"blocked if the B<GRND_NONBLOCK> flag was not set." +msgstr "" +"Żądana entropia nie była dostępna i B<getrandom>() zablokowałoby, gdyby nie " +"był ustawiony znacznik B<GRND_NONBLOCK>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EFAULT>" +msgstr "B<EFAULT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The address referred to by I<buf> is outside the accessible address space." +msgstr "" +"Adres, do którego odnosi się I<buf> był poza dostępną przestrzenią adresową." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EINTR>" +msgstr "B<EINTR>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The call was interrupted by a signal handler; see the description of how " +"interrupted B<read>(2) calls on \"slow\" devices are handled with and " +"without the B<SA_RESTART> flag in the B<signal>(7) man page." +msgstr "" +"Wywołanie systemowe zostało przerwane procedurą obsługi sygnału; zob. opis w " +"podręczniku B<signal>(7), jak obsługiwane jest przerwane wywołanie " +"B<read>(2) na \\[Bq]powolnych\\[rq] urządzeniach z, oraz bez, znacznika " +"B<SA_RESTART>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EINVAL>" +msgstr "B<EINVAL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "An invalid flag was specified in I<flags>." +msgstr "We I<flags> podano nieprawidłowy znacznik." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENOSYS>" +msgstr "B<ENOSYS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The glibc wrapper function for B<getrandom>() determined that the " +"underlying kernel does not implement this system call." +msgstr "" +"Funkcja opakowująca B<getrandom>() z glibc ustaliła, że bieżące jądro nie " +"implementuje tego wywołania systemowego." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "STANDARDS" +msgstr "STANDARDY" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Linux." +msgstr "Linux." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "HISTORIA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Linux 3.17, glibc 2.25." +msgstr "Linux 3.17, glibc 2.25." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "UWAGI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For an overview and comparison of the various interfaces that can be used to " +"obtain randomness, see B<random>(7)." +msgstr "" +"Przegląd i porównanie różnych interfejsów do pozyskiwania losowości znajduje " +"się w podręczniku B<random>(7)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Unlike I</dev/random> and I</dev/urandom>, B<getrandom>() does not involve " +"the use of pathnames or file descriptors. Thus, B<getrandom>() can be " +"useful in cases where B<chroot>(2) makes I</dev> pathnames invisible, and " +"where an application (e.g., a daemon during start-up) closes a file " +"descriptor for one of these files that was opened by a library." +msgstr "" +"W przeciwieństwie do I</dev/random> i I</dev/urandom>, B<getrandom>() nie " +"angażuje ścieżek, ani deskryptorów plików. Z tego powodu B<getrandom>() może " +"być użyteczne w przypadkach, gdy B<chroot>(2) czyni ścieżki I</dev> " +"niewidocznymi oraz gdy aplikacja (np. demon w trakcie rozruchu) zamyka " +"deskryptor pliku jednego z tych plików, który był otwarty przez bibliotekę." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Maximum number of bytes returned" +msgstr "Maksymalna liczba zwracanych bajtów" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "As of Linux 3.19 the following limits apply:" +msgstr "Według stanu na Linuksa 3.19 istnieją następujące limity:" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\[bu]" +msgstr "\\[bu]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When reading from the I<urandom> source, a maximum of 32Mi-1 bytes is " +"returned by a single call to B<getrandom>() on systems where I<int> has a " +"size of 32 bits." +msgstr "" +"Przy odczycie ze źródła I<urandom>, w systemach gdzie I<int> ma rozmiar 32 " +"bitów, pojedynczym wywołaniem do B<getrandom> zwracanych jest maksymalnie " +"32Mi-1 bajtów." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When reading from the I<random> source, a maximum of 512 bytes is returned." +msgstr "" +"Przy odczycie ze źródła I<random>, zwracanych jest co najwyżej 512 bajtów." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Interruption by a signal handler" +msgstr "Przerwanie procedurą obsługi sygnału" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When reading from the I<urandom> source (B<GRND_RANDOM> is not set), " +"B<getrandom>() will block until the entropy pool has been initialized " +"(unless the B<GRND_NONBLOCK> flag was specified). If a request is made to " +"read a large number of bytes (more than 256), B<getrandom>() will block " +"until those bytes have been generated and transferred from kernel memory to " +"I<buf>. When reading from the I<random> source (B<GRND_RANDOM> is set), " +"B<getrandom>() will block until some random bytes become available (unless " +"the B<GRND_NONBLOCK> flag was specified)." +msgstr "" +"Przy odczycie ze źródła I<urandom> (nie jest ustawiony B<GRND_RANDOM>), " +"B<getrandom>() zablokuje, dopóki nie zostanie zainicjowana pula entropii " +"(chyba, że podano znacznik B<GRND_NONBLOCK>). Jeśli żądano odczytu dużej " +"liczby bajtów (powyżej 256), B<getrandom>() zablokuje, dopóki bajty te nie " +"zostaną wygenerowane i przeniesione z pamięci jądro do I<buf>. Przy odczycie " +"ze źródła I<random> (jest ustawiony B<GRND_RANDOM>), B<getrandom>() " +"zablokuje, dopóki jakieś losowe bajty nie staną się dostępne (chyba, że " +"podano znacznik B<GRND_NONBLOCK>)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The behavior when a call to B<getrandom>() that is blocked while reading " +"from the I<urandom> source is interrupted by a signal handler depends on the " +"initialization state of the entropy buffer and on the request size, " +"I<buflen>. If the entropy is not yet initialized, then the call fails with " +"the B<EINTR> error. If the entropy pool has been initialized and the " +"request size is large (I<buflen>\\ E<gt>\\ 256), the call either succeeds, " +"returning a partially filled buffer, or fails with the error B<EINTR>. If " +"the entropy pool has been initialized and the request size is small " +"(I<buflen>\\ E<lt>=\\ 256), then B<getrandom>() will not fail with " +"B<EINTR>. Instead, it will return all of the bytes that have been requested." +msgstr "" +"Zachowanie, gdy wywołanie do zablokowanego w trakcie odczytu ze źródła " +"I<urandom> B<getrandom>(), zostanie przerwane procedurą obsługi sygnału, " +"zależy od stanu zainicjowania bufora entropii oraz od żądanego rozmiaru w " +"I<buflen>. Jeśli entropia nie została jeszcze zainicjowana, to wywołanie " +"zawiedzie z błędem B<EINTR>. Jeśli pula entropii została zainicjowana, a " +"żądany rozmiar jest duży (I<buflen>\\ E<gt>\\ 256), to wywołanie albo " +"powiedzie się, zwracając częściowo wypełniony bufor, albo zawiedzie z błędem " +"B<EINTR>. Jeśli pula entropii została zainicjowana, a żądany rozmiar jest " +"mały (I<buflen>\\ E<lt>=\\ 256), to B<getrandom>() nie zawiedzie z B<EINTR>, " +"lecz zwróci wszystkie żądane bajty." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When reading from the I<random> source, blocking requests of any size can be " +"interrupted by a signal handler (the call fails with the error B<EINTR>)." +msgstr "" +"Przy odczycie ze źródła I<random>, blokujące żądania o dowolnym rozmiarze " +"mogą być przerwane procedurą obsługi sygnału (wywołanie zawiedzie z błędem " +"B<EINTR>)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Using B<getrandom>() to read small buffers (E<lt>=\\ 256 bytes) from the " +"I<urandom> source is the preferred mode of usage." +msgstr "" +"Preferowaną metodą korzystania z B<getrandom>(), jest odczyt małych buforów " +"(E<lt>=\\ 256 bajtów) ze źródła I<urandom>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The special treatment of small values of I<buflen> was designed for " +"compatibility with OpenBSD's B<getentropy>(3), which is nowadays supported " +"by glibc." +msgstr "" +"Specjalny sposób traktowania małych wartości I<buflen> został zaprojektowany " +"w celu zachowania kompatybilności z B<getentropy>(3) z OpenBSD, które jest " +"obecnie obsługiwane w glibc." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The user of B<getrandom>() I<must> always check the return value, to " +"determine whether either an error occurred or fewer bytes than requested " +"were returned. In the case where B<GRND_RANDOM> is not specified and " +"I<buflen> is less than or equal to 256, a return of fewer bytes than " +"requested should never happen, but the careful programmer will check for " +"this anyway!" +msgstr "" +"Użytkownik B<getrandom>() zawsze I<musi> sprawdzać zwracaną wartość, aby " +"określić, czy wystąpił błąd, czy też zwrócono mniej bajtów niż żądano. W " +"przypadku gdy nie poda się B<GRND_RANDOM>, a I<buflen> jest mniejsze lub " +"równe 256, nigdy nie powinna wystąpić sytuacja zwrócenia mniejszej liczby " +"bajtów niż żądano, lecz ostrożny programista i tak powinien to sprawdzić!" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "USTERKI" + +#. FIXME patch proposed https://lkml.org/lkml/2014/11/29/16 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "As of Linux 3.19, the following bug exists:" +msgstr "Według stanu na Linuksa 3.19, występuje poniższy błąd:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Depending on CPU load, B<getrandom>() does not react to interrupts before " +"reading all bytes requested." +msgstr "" +"W zależności od obciążenia procesora, B<getrandom>() nie reaguje na " +"przerwania, przed odczytem wszystkich żądanych bajtów." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<getentropy>(3), B<random>(4), B<urandom>(4), B<random>(7), B<signal>(7)" +msgstr "" +"B<getentropy>(3), B<random>(4), B<urandom>(4), B<random>(7), B<signal>(7)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2023-02-08" +msgstr "8 lutego 2023 r." + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Linux man-pages 6.03" + +#. type: SH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "VERSIONS" +msgstr "WERSJE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"B<getrandom>() was introduced in Linux 3.17. Support was added in glibc " +"2.25." +msgstr "" +"B<getrandom>() pojawiło się w Linuksie 3.17. Obsługę dodano w glibc 2.25." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "This system call is Linux-specific." +msgstr "To wywołanie systemowe jest typowo linuksowe." + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/getresuid.2.po b/po/pl/man2/getresuid.2.po index 918a196c..1c158faa 100644 --- a/po/pl/man2/getresuid.2.po +++ b/po/pl/man2/getresuid.2.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-12 20:10+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -28,16 +28,16 @@ msgid "getresuid" msgstr "getresuid" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -132,7 +132,7 @@ msgid "" "to indicate the error." msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Po błędzie zwracane jest -1 i " -"ustawiane jest I<errno> wskazując błąd." +"ustawiane I<errno>, wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -266,19 +266,37 @@ msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/getrlimit.2.po b/po/pl/man2/getrlimit.2.po index 215c765a..ba3dac37 100644 --- a/po/pl/man2/getrlimit.2.po +++ b/po/pl/man2/getrlimit.2.po @@ -3,12 +3,13 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2002-12-14 16:43+0100\n" -"Last-Translator: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-11 20:11+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,27 +17,26 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "prlimit()" +#, no-wrap msgid "getrlimit" -msgstr "prlimit()" +msgstr "getrlimit" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -48,12 +48,8 @@ msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "getrlimit, getrusage, setrlimit - get/set resource limits and usage" msgid "getrlimit, setrlimit, prlimit - get/set resource limits" -msgstr "" -"getrlimit, getrusage, setrlimit - pobranie/ustawienie limitów i zużycia " -"zasobów" +msgstr "getrlimit, setrlimit, prlimit - pobiera/ustawia limity zasobów" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -85,23 +81,26 @@ msgstr "B<#include E<lt>sys/resource.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<int setrlimit(int >I<resource>B<, const struct rlimit *>I<rlim>B<);>" +#, no-wrap msgid "" "B<int getrlimit(int >I<resource>B<, struct rlimit *>I<rlim>B<);>\n" "B<int setrlimit(int >I<resource>B<, const struct rlimit *>I<rlim>B<);>\n" -msgstr "B<int setrlimit(int >I<resource>B<, const struct rlimit *>I<rlim>B<);>" +msgstr "" +"B<int getrlimit(int >I<resource>B<, struct rlimit *>I<rlim>B<);>\n" +"B<int setrlimit(int >I<resource>B<, const struct rlimit *>I<rlim>B<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<int prlimit(pid_t >I<pid>B<, int >I<resource>B<, const struct rlimit *>I<new_limit>B<,>" +#, no-wrap msgid "" "B<int prlimit(pid_t >I<pid>B<, int >I<resource>B<,>\n" "B< const struct rlimit *_Nullable >I<new_limit>B<,>\n" "B< struct rlimit *_Nullable >I<old_limit>B<);>\n" -msgstr "B<int prlimit(pid_t >I<pid>B<, int >I<resource>B<, const struct rlimit *>I<new_limit>B<,>" +msgstr "" +"B<int prlimit(pid_t >I<pid>B<, int >I<resource>B<,>\n" +"B< const struct rlimit *_Nullable >I<new_limit>B<,>\n" +"B< struct rlimit *_Nullable >I<old_limit>B<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -114,10 +113,8 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "prlimit()" msgid "B<prlimit>():" -msgstr "prlimit()" +msgstr "B<prlimit>():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -136,32 +133,19 @@ msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<getrlimit> and B<setrlimit> get and set resource limits respectively. " -#| "Each resource has an associated soft and hard limit, as defined by the " -#| "B<rlimit> structure (the I<rlim> argument to both B<getrlimit>() and " -#| "B<setrlimit>()):" msgid "" "The B<getrlimit>() and B<setrlimit>() system calls get and set resource " "limits. Each resource has an associated soft and hard limit, as defined by " "the I<rlimit> structure:" msgstr "" -"B<getrlimit>() i B<setrlimit>() odpowiednio pobierają i ustawiają limity " -"zasobów. Z każdym z zasobów stowarzyszone jest miękkie i sztywne " -"ograniczenie zdefiniowane w strukturze B<rlimit> (argument I<rlim> w " -"B<getrlimit>() i B<setrlimit>()):" +"Wywołania systemowe B<getrlimit>() i B<setrlimit>() pobierają i ustawiają " +"limity zasobów. Z każdym z zasobów stowarzyszone jest miękkie i sztywne " +"ograniczenie zdefiniowane w strukturze B<rlimit>:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "struct rlimit {\n" -#| " rlim_t rlim_cur; /* Soft limit */\n" -#| " rlim_t rlim_max; /* Hard limit (ceiling \n" -#| " for rlim_cur) */\n" -#| "};\n" +#, no-wrap msgid "" "struct rlimit {\n" " rlim_t rlim_cur; /* Soft limit */\n" @@ -169,22 +153,13 @@ msgid "" "};\n" msgstr "" "struct rlimit {\n" -" rlim_t rlim_cur; /* ograniczenie miękkie */\n" -" rlim_t rlim_max; /* ograniczenie sztywne (górna \n" -" granica dla rlim_cur) */\n" +" rlim_t rlim_cur; /* ograniczenie miękkie */\n" +" rlim_t rlim_max; /* ogr. sztywne (górna granica rlim_cur) */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The soft limit is the value that the kernel enforces for the " -#| "corresponding resource. The hard limit acts as a ceiling for the soft " -#| "limit: an unprivileged process may only set its soft limit to a value in " -#| "the range from 0 up to the hard limit, and (irreversibly) lower its hard " -#| "limit. A privileged process may make arbitrary changes to either limit " -#| "value." msgid "" "The soft limit is the value that the kernel enforces for the corresponding " "resource. The hard limit acts as a ceiling for the soft limit: an " @@ -194,12 +169,14 @@ msgid "" "in the initial user namespace) may make arbitrary changes to either limit " "value." msgstr "" -"Ograniczenie miękkie jest wartością odpowiedniego zasoby wymuszną przez " -"jądro. Ograniczenie sztywne działa jak wartość maksymalna dla ograniczenia " +"Ograniczenie miękkie jest wartością odpowiedniego zasobu wymuszoną przez " +"jądro. Ograniczenie sztywne działa jako górna granica dla ograniczenia " "miękkiego: proces nieuprzywilejowany może sobie ustawić ograniczenie miękkie " "tylko w zakresie od 0 do ograniczenia sztywnego oraz (nieodwracalnie) " -"obniżyć swoje ograniczenie sztywne. Proces uprzywilejowany może dowolnie " -"zmieniać każdą z wartości ograniczenia." +"obniżyć swoje ograniczenie sztywne. Proces uprzywilejowany (w Linuksie: " +"proces z przywilejem B<CAP_SYS_RESOURCE> (ang. capability) w swojej " +"pierwotnej przestrzeni nazw użytkownika) może dowolnie zmieniać każdą z " +"wartości ograniczenia." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -216,10 +193,8 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "I<resource> must be one of:" msgid "The I<resource> argument must be one of:" -msgstr "I<resource> musi być jednym z:" +msgstr "Argument I<resource> musi być jednym z:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -242,6 +217,15 @@ msgid "" "B<sigaltstack>(2)). Since the value is a I<long>, on machines with a 32-bit " "I<long> either this limit is at most 2\\ GiB, or this resource is unlimited." msgstr "" +"Jest to maksymalny rozmiar pamięci wirtualnej procesu (przestrzeni " +"adresowej). Limit jest określony w bajtach i zaokrąglony w dół, do " +"systemowego rozmiaru strony. Limit dotyczy wywołań do B<brk>(2), B<mmap>(2) " +"i B<mremap>(2), które po jego przekroczeniu zawiodą z błędem B<ENOMEM>. " +"Dodatkowo, zawiedzie automatyczne rozszerzenie stosu (i wygeneruje sygnał " +"B<SIGSEGV> zabijający proces, jeśli za pomocą B<sigaltstack>(2) nie stał się " +"dostępny alternatywny stos). Ze względu na to, że wartość ta ma typ " +"I<long>, na komputerach z 32-bitowym I<long> limit ten wynosi co najwyżej " +"2\\ GiB lub zasób ten jest nieograniczony." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -258,6 +242,9 @@ msgid "" "the process may dump. When 0 no core dump files are created. When nonzero, " "larger dumps are truncated to this size." msgstr "" +"Maksymalny rozmiar pliku I<core> (zob. B<core>(5)) w bajtach, który może " +"zrzucić proces. Wartość 0 oznacza, że pliki zrzutu nie są tworzone. Gdy " +"wartość jest niezerowa, większe zrzuty są przycinane do wskazanego rozmiaru." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -269,18 +256,6 @@ msgstr "B<RLIMIT_CPU>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "CPU time limit in seconds. When the process reaches the soft limit, it " -#| "is sent a B<SIGXCPU> signal. The default action for this signal is to " -#| "terminate the process. However, the signal can be caught, and the " -#| "handler can return control to the main program. If the process continues " -#| "to consume CPU time, it will be sent B<SIGXCPU> once per second until the " -#| "hard limit is reached, at which time it is sent B<SIGKILL>. (This latter " -#| "point describes Linux 2.2 and 2.4 behaviour. Implementations vary in how " -#| "they treat processes which continue to consume CPU time after reaching " -#| "the soft limit. Portable applications that need to catch this signal " -#| "should perform an orderly termination upon first receipt of B<SIGXCPU>.)" msgid "" "This is a limit, in seconds, on the amount of CPU time that the process can " "consume. When the process reaches the soft limit, it is sent a B<SIGXCPU> " @@ -294,15 +269,15 @@ msgid "" "catch this signal should perform an orderly termination upon first receipt " "of B<SIGXCPU>.)" msgstr "" -"Ograniczenie czasu procesora (CPU) w sekundach. Gdy proces osiąga swoje " -"ograniczenie miękkie, jest do niego wysyłany sygnał B<SIGXCPU>. Domyślną " -"reakcją na ten sygnał jest przerwanie procesu. Jednakże, sygnał może zostać " -"przechwycony i procedura obsługi może przekazać sterowanie to programu " -"głównego. Jeśli proces nadal będzie zużywać zasoby procesora, będzie do " -"niego co sekundę wysyłany sygnał B<SIGXCPU> aż do osiągnięcia ograniczenia " -"sztywnego, kiedy to wysyłane jest sygnał B<SIGKILL>. (Ostatni punkt opisuje " -"zachowanie Linuksa 2.2 i 2.4. W zależności od implementacji procesy " -"kontynuujące zużywanie zasobów procesora po osiągnięciuograniczenia " +"Limit, w sekundach, czasu procesora (CPU), jaki może użyć proces. Gdy proces " +"osiąga swoje ograniczenie miękkie, jest do niego wysyłany sygnał B<SIGXCPU>. " +"Domyślną reakcją na ten sygnał jest przerwanie procesu. Jednakże, sygnał " +"może zostać przechwycony i procedura obsługi może przekazać sterowanie do " +"programu głównego. Jeśli proces nadal będzie używać zasoby procesora, będzie " +"do niego co sekundę wysyłany sygnał B<SIGXCPU> aż do osiągnięcia " +"ograniczenia sztywnego, kiedy to wysyłany jest sygnał B<SIGKILL>. (Ostatni " +"punkt opisuje zachowanie Linuksa. W zależności od implementacji procesy " +"kontynuujące używanie zasobów procesora po osiągnięciu ograniczenia " "miękkiego są różnie traktowane. Aplikacje przenośne, które mają potrzebę " "przechwycenia tego sygnału, powinny zakończyć się w sposób kontrolowany w " "chwili otrzymaniu pierwszego B<SIGXCPU>.)" @@ -321,12 +296,6 @@ msgstr "B<RLIMIT_DATA>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The maximum size of the process's data segment (initialized data, " -#| "uninitialized data, and heap). This limit affects calls to B<brk>() and " -#| "B<sbrk>(), which fail with the error B<ENOMEM> upon encountering the soft " -#| "limit of this resource." msgid "" "This is the maximum size of the process's data segment (initialized data, " "uninitialized data, and heap). The limit is specified in bytes, and is " @@ -334,10 +303,12 @@ msgid "" "B<brk>(2), B<sbrk>(2), and (since Linux 4.7) B<mmap>(2), which fail with " "the error B<ENOMEM> upon encountering the soft limit of this resource." msgstr "" -"Maksymalny rozmiar segmentu danych procesu (dane zainicjalizowane, dane " -"niezainicjalizowane i sterta).Ograniczenie to wpływa na wywołania B<brk>() i " -"B<sbrk>(), które kończą się niepomyślnie, zgłaszając błąd B<ENOMEM> w " -"momencie natrafienia na miękkie ograniczenie tego zasobu." +"Maksymalny rozmiar segmentu danych procesu (dane zainicjowane, dane " +"niezainicjowane i sterta). Limit jest podawany w bajtach i jest zaokrąglany " +"w dół, do systemowego rozmiaru strony. Ograniczenie to wpływa na wywołania " +"B<brk>(2), B<sbrk>(2) i (od Linuksa 4.7) B<mmap>(2), które kończą się " +"niepomyślnie, zgłaszając błąd B<ENOMEM> w momencie natrafienia na miękkie " +"ograniczenie tego zasobu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -349,13 +320,6 @@ msgstr "B<RLIMIT_FSIZE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The maximum size of files that the process may create. Attempts to " -#| "extend a file beyond this limit result in delivery of a B<SIGXFSZ> " -#| "signal. By default, this signal terminates a process, but a process can " -#| "catch this signal instead, in which case the relevant system call (e.g., " -#| "B<write>(), B<truncate>()) fails with the error B<EFBIG>." msgid "" "This is the maximum size in bytes of files that the process may create. " "Attempts to extend a file beyond this limit result in delivery of a " @@ -363,33 +327,29 @@ msgid "" "process can catch this signal instead, in which case the relevant system " "call (e.g., B<write>(2), B<truncate>(2)) fails with the error B<EFBIG>." msgstr "" -"Maksymalny rozmiar plików tworzonych przrz dany proces. Próba rozszerzenia " -"pliku ponad to ograniczenie kończy się otrzymaniem sygnału B<SIGXFSZ>. " -"Domyślnie, sygnał ten kończy działanie procesu, ale proces może " -"goprzechwycić. Wówczas odpowiednia funkcja systemowa (np. B<write>(), " -"B<truncate>()) kończy się błędem B<EFBIG>." +"Maksymalny rozmiar plików w bajtach, jakie może utworzyć dany proces. Próba " +"rozszerzenia pliku ponad to ograniczenie kończy się otrzymaniem sygnału " +"B<SIGXFSZ>. Domyślnie, sygnał ten kończy działanie procesu, ale proces może " +"go przechwycić. Wówczas odpowiednia funkcja systemowa (np. B<write>(2), " +"B<truncate>(2)) kończy się błędem B<EFBIG>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<RLIMIT_LOCKS> (Linux 2.4.0 to Linux 2.4.24)" -msgstr "" +msgstr "B<RLIMIT_LOCKS> (Linux 2.4.0 do Linuksa 2.4.24)" #. to be precise: Linux 2.4.0-test9; no longer in Linux 2.4.25 / Linux 2.5.65 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A limit on the combined number of B<flock>() locks and B<fcntl()> leases " -#| "that this process may establish (Linux 2.4 and later)." msgid "" "This is a limit on the combined number of B<flock>(2) locks and " "B<fcntl>(2) leases that this process may establish." msgstr "" -"Ograniczenie łącznej liczby blokad B<flock>() i dzierżaw B<fcntl>(), które " -"proces może ustanowić (Linux 2.4 i późniejsze)." +"Ograniczenie łącznej liczby blokad B<flock>(2) i dzierżaw B<fcntl>(2), które " +"może ustanowić proces." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -413,6 +373,16 @@ msgid "" "established by B<mlock>(2), B<mlockall>(2), and B<mmap>(2) B<MAP_LOCKED>; a " "process can lock bytes up to this limit in each of these two categories." msgstr "" +"Maksymalna liczba bajtów pamięci, które mogą być zablokowane w RAM. Limit " +"jest w praktyce zaokrąglany w dół do najbliższej wielokrotności systemowego " +"rozmiaru strony. Limit dotyczy B<mlock>(2), B<mlockall>(2) oraz operacji " +"B<MAP_LOCKED> B<mmap>(2). Od Linuksa 2.6.9, limit dotyczy również operacji " +"B<SHM_LOCK> B<shmctl>(2), gdzie ustawia maksymalną sumę bajtów segmentów " +"pamięci dzielonej (zob. B<shmget>(2)), które mogą być zablokowane przez " +"rzeczywisty identyfikator użytkownika procesu wywołującego. Blokady " +"B<SHM_LOCK> B<shmctl>(2) są liczone oddzielnie od blokad pamięci na proces, " +"ustanowionych przez B<mlock>(2), B<mlockall>(2) i B<MAP_LOCKED> B<mmap>(2); " +"proces może zablokować bajty do tego limitu w każdej z tych dwóch kategorii." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -423,13 +393,18 @@ msgid "" "the amount of memory that a privileged process may lock, and this limit " "instead governs the amount of memory that an unprivileged process may lock." msgstr "" +"Przed Linuksem 2.6.9, limit ten kontrolował wielkość pamięci, która mogła " +"być zablokowana przez proces uprzywilejowany. Od Linuksa 2.6.9, na wielkość " +"pamięci, jaka może być zablokowana przez proces uprzywilejowany nie są " +"nakładane limity, a opisywany limit dotyczy w zamian procesów " +"nieuprzywilejowanych." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<RLIMIT_MSGQUEUE> (since Linux 2.6.8)" -msgstr "" +msgstr "B<RLIMIT_MSGQUEUE> (od Linuksa 2.6.8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -440,14 +415,17 @@ msgid "" "enforced for B<mq_open>(3). Each message queue that the user creates counts " "(until it is removed) against this limit according to the formula:" msgstr "" +"Limit liczby bajtów, które mogą być przydzielone kolejkom komunikatów POSIX " +"dla rzeczywistego identyfikatora użytkownika procesu wywołującego. Limit ten " +"jest wymuszony na B<mq_open>(3). Każda kolejka komunikatów, którą tworzy " +"użytkownika wlicza się do tego limitu (do momentu jej usunięcia) zgodnie ze " +"wzorem:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Since glibc 2.19:" msgid "Since Linux 3.5:" -msgstr "Od glibc 2.19:" +msgstr "Od Linuksa 3.5:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -461,12 +439,18 @@ msgid "" " attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize;\n" " /* For message data */\n" msgstr "" +"bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg) +\n" +" MIN(attr.mq_maxmsg, MQ_PRIO_MAX) *\n" +" sizeof(struct posix_msg_tree_node)+\n" +" /* Do narzutu */\n" +" attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize;\n" +" /* Do danych komunikatów */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 3.4 and earlier:" -msgstr "" +msgstr "Linux 3.4 i wcześniejsze:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -478,6 +462,10 @@ msgid "" " attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize;\n" " /* For message data */\n" msgstr "" +"bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg *) +\n" +" /* Do narzutu */\n" +" attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize;\n" +" /* Do danych komunikatów */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -487,6 +475,9 @@ msgid "" "to B<mq_open>(3), and the I<msg_msg> and I<posix_msg_tree_node> structures " "are kernel-internal structures." msgstr "" +"gdzie I<attr> jest strukturą I<mq_attr> określoną jako czwarty argument do " +"B<mq_open>(3), a struktury I<msg_msg> i I<posix_msg_tree_node> są " +"wewnętrznymi strukturami jądra." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -497,13 +488,17 @@ msgid "" "number of zero-length messages (such messages nevertheless each consume some " "system memory for bookkeeping overhead)." msgstr "" +"Składowa \\[Bq]narzutu\\[rq] we wzorze bierze pod uwagę bajty narzutu " +"wymagane przez implementację i zapewnia, że użytkownik nie może utworzyć " +"nieskończonej liczby komunikatów o zerowej długości (takie komunikaty wciąż " +"zajmują nieco pamięci systemowej ze względu na narzut księgowania)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<RLIMIT_NICE> (since Linux 2.6.12, but see BUGS below)" -msgstr "" +msgstr "B<RLIMIT_NICE> (od Linuksa 2.6.12, lecz zob. USTERKI poniżej)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -519,6 +514,14 @@ msgid "" "B<RLIM_INFINITY> typically is the same as -1. For more detail on the nice " "value, see B<sched>(7)." msgstr "" +"Określa górną granicę, do której można zwiększyć wartość nice procesu za " +"pomocą B<setpriority>(2) lub B<nice>(2). Rzeczywista górna granica jest " +"obliczana jako I<20\\ -\\ rlim_cur>. Użyteczny zakres tego limitu wynosi " +"zatem od 1 (co odpowiada wartości nice 19) do 40 (co odpowiada wartości nice " +"-20). Ten nietypowy zakres był konieczny, ponieważ liczby ujemne nie mogą " +"stanowić wartości limitów zasobów, gdyż zwykle mają specjalne znaczenie. Na " +"przykład B<RLIM_INFINITY> jest zwykle równoważne -1. Więcej szczegółów na " +"temat wartości nice można znaleźć w podręczniku B<sched>(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -530,11 +533,6 @@ msgstr "B<RLIMIT_NOFILE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Specifies a value one greater than the maximum file descriptor number " -#| "that can be opened by this process. Attempts (B<open>(), B<pipe>(), " -#| "B<dup>(), etc.) to exceed this limit yield the error B<EMFILE>." msgid "" "This specifies a value one greater than the maximum file descriptor number " "that can be opened by this process. Attempts (B<open>(2), B<pipe>(2), " @@ -542,8 +540,9 @@ msgid "" "(Historically, this limit was named B<RLIMIT_OFILE> on BSD.)" msgstr "" "Określa wartość o jeden większą niż maksymalna liczba deskryptorów plików, " -"które dany proces może otworzyć. Próby wykonania (B<open>(), B<pipe>(), " -"B<dup>() itd.) przekraczające tę granicę dają błąd B<EMFILE>." +"które dany proces może otworzyć. Próby (B<open>(), B<pipe>(), B<dup>() itd.) " +"przekroczenia tego limitu dają błąd B<EMFILE> (historycznie limit ten nosił " +"nazwę B<RLIMIT_OFILE> na BSD)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -555,6 +554,11 @@ msgid "" "by being passed across UNIX domain sockets. This limit applies to the " "B<sendmsg>(2) system call. For further details, see B<unix>(7)." msgstr "" +"Od Linuksa 4.5, limit ten definiuje również maksymalną liczbę deskryptorów " +"pliku, jakie proces nieuprzywilejowany (bez przywileju B<CAP_SYS_RESOURCE> " +"(ang. capability)) może mieć \\[Bq]w locie\\[rq] do innych procesów, przy " +"przekazywaniu za pomocą gniazd domeny Uniksa. Limit ten dotyczy wywołania " +"systemowego B<sendmsg>(2). Więcej szczegółów w podręczniku B<unix>(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -566,11 +570,6 @@ msgstr "B<RLIMIT_NPROC>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The maximum number of processes that can be created for the real user ID " -#| "of the calling process. Upon encountering this limit, B<fork>() fails " -#| "with the error B<EAGAIN>." msgid "" "This is a limit on the number of extant process (or, more precisely on " "Linux, threads) for the real user ID of the calling process. So long as " @@ -578,9 +577,11 @@ msgid "" "greater than or equal to this limit, B<fork>(2) fails with the error " "B<EAGAIN>." msgstr "" -"Maksymalna liczba procesów, które można utworzyć dla danego rzeczywistego " -"identyfikatora użytkownika procesu wywołującego. Po napotkaniu tego " -"ograniczenia, B<fork>() kończy się błędem B<EAGAIN>." +"Limit liczby istniejących procesów (lub, precyzyjniej w Linuksie, wątków) " +"dla rzeczywistego identyfikatora użytkownika procesu wywołującego. Jeśli " +"liczba bieżących procesów, będących własnością rzeczywistego identyfikatora " +"użytkownika tego procesu, jest większa lub równa limitowi, B<fork>() " +"zawiedzie z błędem B<EAGAIN>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -590,6 +591,9 @@ msgid "" "B<CAP_SYS_ADMIN> or the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability, or run with real " "user ID 0." msgstr "" +"Limit B<RLIMIT_NPROC> nie jest wymuszany na procesach z przywilejem " +"B<CAP_SYS_ADMIN> lub B<CAP_SYS_RESOURCE> (ang. capability) i procesach z " +"rzeczywistym identyfikatorem użytkownika równym 0." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -604,28 +608,23 @@ msgstr "B<RLIMIT_RSS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Specifies the limit (in pages) of the process's resident set (the number " -#| "of virtual pages resident in RAM). This limit only has effect in Linux " -#| "2.4 onwatrds, and there only affects calls to B<madvise>() specifying " -#| "B<MADVISE_WILLNEED>." msgid "" "This is a limit (in bytes) on the process's resident set (the number of " "virtual pages resident in RAM). This limit has effect only in Linux 2.4.x, " "x E<lt> 30, and there affects only calls to B<madvise>(2) specifying " "B<MADV_WILLNEED>." msgstr "" -"Określa ograniczenie ilości rezydentnych stron procesu (liczba stron pamięci " -"wirtualnej pozostających w RAM). Ograniczenie to działa począwszy od Linuksa " -"2.4 i dotyczy jedynie wywołań B<madvise>() z użyciem B<MADVISE_WILLNEED>." +"Limit (w bajtach) rezydentnych stron procesu (liczba stron pamięci " +"wirtualnej pozostających w RAM). Ograniczenie to działa tylko w Linuksie 2.4." +"x, gdzie x E<lt> 30, i dotyczy jedynie wywołań B<madvise>(2) z użyciem " +"B<MADV_WILLNEED>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<RLIMIT_RTPRIO> (since Linux 2.6.12, but see BUGS)" -msgstr "" +msgstr "B<RLIMIT_RTPRIO> (od Linuksa 2.6.12, lecz zob. USTERKI)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -634,19 +633,23 @@ msgid "" "This specifies a ceiling on the real-time priority that may be set for this " "process using B<sched_setscheduler>(2) and B<sched_setparam>(2)." msgstr "" +"Górna granica, jaką można ustawić dla priorytetu czasu rzeczywistego, dla " +"danego procesu, za pomocą B<sched_setscheduler>(2) i B<sched_setparam>(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For further details on real-time scheduling policies, see B<sched>(7)" msgstr "" +"Więcej informacji o politykach szeregowania zadań czasu rzeczywistego " +"opisano w podręczniku B<sched>(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<RLIMIT_RTTIME> (since Linux 2.6.25)" -msgstr "" +msgstr "B<RLIMIT_RTTIME> (od Linuksa 2.6.25)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -660,6 +663,13 @@ msgid "" "use the CPU but is preempted, its time slice expires, or it calls " "B<sched_yield>(2)." msgstr "" +"Limit (w mikrosekundach) czasu procesora, jaki proces korzystający z " +"szeregowania zadań czasu rzeczywistego może użyć, bez czynienia blokującego " +"wywołania systemowego. Do celu tego limitu, za każdym razem, gdy proces " +"tworzy blokujące wywołanie systemowe, licznik użytego czasu procesora jest " +"resetowany do zera. Licznik czasu procesora nie jest resetowany, jeśli " +"proces kontynuuje próbę użycia procesora, lecz jest wywłaszczony, " +"przydzielona mu jednostka czasu wyczerpała się lub wywoła B<sched_yield>(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -670,6 +680,10 @@ msgid "" "then B<SIGXCPU> will be generated once each second until the hard limit is " "reached, at which point the process is sent a B<SIGKILL> signal." msgstr "" +"Po osiągnięciu limitu miękkiego, do procesu wysyłany jest sygnał B<SIGXCPU>. " +"Jeśli proces go przechwyci lub zignoruje i będzie kontynuował używanie czasu " +"procesora, sygnał B<SIGXCPU> będzie generowany co sekundę, do momentu " +"osiągnięcia limitu sztywnego, gdy proces otrzyma sygnał B<SIGKILL>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -678,13 +692,15 @@ msgid "" "The intended use of this limit is to stop a runaway real-time process from " "locking up the system." msgstr "" +"Limit ten ma na celu zapobiegnięcie zablokowania systemu przez zbiegłe " +"procesy czasu rzeczywistego." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<RLIMIT_SIGPENDING> (since Linux 2.6.8)" -msgstr "" +msgstr "B<RLIMIT_SIGPENDING> (od Linuksa 2.6.8)" #. This replaces the /proc/sys/kernel/rtsig-max system-wide limit #. that was present in Linux <= 2.6.7. MTK Dec 04 @@ -699,6 +715,12 @@ msgid "" "to queue one instance of any of the signals that are not already queued to " "the process." msgstr "" +"Limit liczby sygnałów, jakie mogą być zakolejkowane dla rzeczywistego " +"identyfikatora użytkownika procesu wywołującego. Do celu sprawdzania tego " +"limitu liczą się sygnały zwykłe i czasu rzeczywistego. Limit jest jednak " +"wymuszany jedynie dla B<sigqueue>(3); można zawsze skorzystać z B<kill>(2), " +"aby zakolejkować po jednym z każdego sygnału, który nie występuje w kolejce " +"do procesu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -728,6 +750,9 @@ msgid "" "the process's command-line arguments and environment variables; for details, " "see B<execve>(2)." msgstr "" +"Od Linuksa 2.6.23, limit ten określa również wielkość przestrzeni używanej " +"dla argumentów wiersza polecenia oraz zmiennych środowiskowych procesu; " +"więcej szczegółów w podręczniku B<execve>(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -736,9 +761,6 @@ msgstr "" msgid "prlimit()" msgstr "prlimit()" -# -# -# #. commit c022a0acad534fd5f5d5f17280f6d4d135e74e81 #. Author: Jiri Slaby <jslaby@suse.cz> #. Date: Tue May 4 18:03:50 2010 +0200 @@ -755,6 +777,9 @@ msgid "" "functionality of B<setrlimit>() and B<getrlimit>(). It can be used to both " "set and get the resource limits of an arbitrary process." msgstr "" +"Typowo linuksowe wywołanie systemowe B<prlimit>() łączy i rozszerza " +"funkcjonalność B<setrlimit>() i B<getrlimit>(). Można go używać do " +"ustawienia i pobrania limitów zasobów dowolnego procesu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -763,6 +788,8 @@ msgid "" "The I<resource> argument has the same meaning as for B<setrlimit>() and " "B<getrlimit>()." msgstr "" +"Argument I<resource> ma takie samo znaczenie jak w przypadku B<setrlimit>() " +"i B<getrlimit>()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -774,6 +801,11 @@ msgid "" "call to B<prlimit>() places the previous soft and hard limits for " "I<resource> in the I<rlimit> structure pointed to by I<old_limit>." msgstr "" +"Jeśli argument I<new_limit> nie wynosi NULL, to struktura I<rlimit>, na " +"którą on wskazuje, jest używana do ustawienia nowych wartości limitów " +"miękkich i sztywnych I<resource>. Jeśli argument I<old_limit> nie wynosi " +"NULL, to pomyślne wywołanie B<prlimit>() umieszcza poprzednie limity miękkie " +"i sztywne I<resource> w strukturze I<rlimit>, na którą wskazuje I<old_limit>." #. FIXME . this permission check is strange #. Asked about this on LKML, 7 Nov 2010 @@ -791,6 +823,16 @@ msgid "" "I<and> the real, effective, and saved set group IDs of the target process " "must match the real group ID of the caller." msgstr "" +"Argument I<pid> określa identyfikator procesu, na którym wywołanie ma " +"operować. Jeśli I<pid> wynosi 0, to wywołanie stosuje się do procesu " +"wywołującego. Aby ustawić lub pobrać zasoby procesu innego niż własny, " +"wywołujący musi mieć przywilej B<CAP_SYS_RESOURCE> (ang. capability) w " +"przestrzeni nazw użytkownika procesu, którego limity zasobów są zmieniane " +"lub identyfikatory: rzeczywisty, efektywny i zapisany suid procesu " +"docelowego muszą odpowiadać identyfikatorowi rzeczywistemu procesu " +"wywołującego I<oraz> identyfikatory: rzeczywisty, efektywny i zapisany suid " +"procesu docelowego muszą odpowiadać rzeczywistemu identyfikatorowi grupy " +"wywołującego." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -802,16 +844,12 @@ msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is " -#| "set appropriately." msgid "" "On success, these system calls return 0. On error, -1 is returned, and " "I<errno> is set to indicate the error." msgstr "" -"Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. w przypadku błędu zwracane jest " -"-1 i odpowiednio ustawiane I<errno>." +"W przypadku powodzenia, te wywołania zwracają 0. W razie wystąpienia błędu " +"zwracane jest -1 i ustawiane I<errno>, wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -830,11 +868,10 @@ msgstr "B<EFAULT>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "I<rlim> or I<usage> points outside the accessible address space." msgid "" "A pointer argument points to a location outside the accessible address space." -msgstr "I<rlim> lub I<usage> wskazuje poza dostępną przestrzeń adresową." +msgstr "" +"Argument wskaźnika wskazuje na położenie poza dostępną przestrzeń adresową." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -850,6 +887,9 @@ msgid "" "The value specified in I<resource> is not valid; or, for B<setrlimit>() or " "B<prlimit>(): I<rlim-E<gt>rlim_cur> was greater than I<rlim-E<gt>rlim_max>." msgstr "" +"WArtość określona w I<resource> nie jest prawidłowa; albo \\[em] w przypadku " +"B<setrlimit>() lub B<prlimit>(): I<rlim-E<gt>rlim_cur> był większy niż " +"I<rlim-E<gt>rlim_max>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -865,6 +905,8 @@ msgid "" "An unprivileged process tried to raise the hard limit; the " "B<CAP_SYS_RESOURCE> capability is required to do this." msgstr "" +"Proces nieuprzywilejowany próbował zwiększyć limit sztywny; do dokonania " +"tego konieczny jest przywilej B<CAP_SYS_RESOURCE> (ang. capability)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -873,6 +915,8 @@ msgid "" "The caller tried to increase the hard B<RLIMIT_NOFILE> limit above the " "maximum defined by I</proc/sys/fs/nr_open> (see B<proc>(5))" msgstr "" +"Wywołujący próbował zwiększyć limit sztywny B<RLIMIT_NOFILE> ponad wartość " +"maksymalną określoną w I</proc/sys/fs/nr_open> (zob. B<proc>(5))" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -881,6 +925,8 @@ msgid "" "(B<prlimit>()) The calling process did not have permission to set limits " "for the process specified by I<pid>." msgstr "" +"(B<prlimit>()) Proces wywołujący nie miał uprawnień do ustawiania limitów " +"dla procesu podanego w I<pid>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -893,7 +939,7 @@ msgstr "B<ESRCH>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Could not find a process with the ID specified in I<pid>." -msgstr "" +msgstr "Nie udało się znaleźć procesu o identyfikatorze podanym w I<pid>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -983,18 +1029,16 @@ msgstr "STANDARDY" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "prlimit()" +#, no-wrap msgid "B<getrlimit>()" -msgstr "prlimit()" +msgstr "B<getrlimit>()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "prlimit()" +#, no-wrap msgid "B<setrlimit>()" -msgstr "prlimit()" +msgstr "B<setrlimit>()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1005,10 +1049,9 @@ msgstr "POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "prlimit()" +#, no-wrap msgid "B<prlimit>()" -msgstr "prlimit()" +msgstr "B<prlimit>()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1027,6 +1070,12 @@ msgid "" "%RLIMIT_MSGQUEUE>, B<RLIMIT_NICE>, B<RLIMIT_RTPRIO>, B<RLIMIT_RTTIME>, and " "B<\\%RLIMIT_SIGPENDING> are Linux-specific." msgstr "" +"B<RLIMIT_MEMLOCK> i B<RLIMIT_NPROC> pochodzą z BSD i nie są określone w " +"POSIX.1; są obecne w systemach BSD i Linux, ale z różnymi implementacjami. " +"B<RLIMIT_RSS> pochodzi z BSD i nie jest określone w POSIX.1; jest jednak " +"obecne w większości implementacji. B<\\%RLIMIT_MSGQUEUE>, B<RLIMIT_NICE>, " +"B<RLIMIT_RTPRIO>, B<RLIMIT_RTTIME> i B<\\%RLIMIT_SIGPENDING> są typowo " +"linuksowe." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1045,7 +1094,7 @@ msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6.36, glibc 2.13." -msgstr "" +msgstr "Linux 2.6.36, glibc 2.13." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1061,6 +1110,9 @@ msgid "" "A child process created via B<fork>(2) inherits its parent's resource " "limits. Resource limits are preserved across B<execve>(2)." msgstr "" +"Proces potomny utworzony za pomocą B<fork>(2) dziedziczy limity zasobów " +"swojego procesu macierzystego. Limity zasobów są zachowywane przez " +"B<execve>(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1069,6 +1121,8 @@ msgid "" "Resource limits are per-process attributes that are shared by all of the " "threads in a process." msgstr "" +"Limity zasobów są atrybutami przypisanymi procesowi i są dzielone przez " +"wszystkie wątki procesu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1078,6 +1132,9 @@ msgid "" "consumption of that resource will succeed (but will prevent the process from " "further increasing its consumption of the resource)." msgstr "" +"Zmniejszenie miękkiego limitu zasobu poniżej jego aktualnego użycia przez " +"proces powiedzie się (lecz zapobiegnie dalszemu zwiększeniu użycia zasobu " +"przez proces)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1087,6 +1144,9 @@ msgid "" "command (I<limit> in B<csh>(1)). The shell's resource limits are inherited " "by the processes that it creates to execute commands." msgstr "" +"Można ustawić limity zasobów powłoki za pomocą wbudowanego polecenia " +"I<ulimit> (I<limit> w B<csh>(1)). Limity zasobów powłoki są dziedziczone " +"przez procesy tworzone do wykonywania poleceń powłoki." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1095,6 +1155,8 @@ msgid "" "Since Linux 2.6.24, the resource limits of any process can be inspected via " "I</proc/>pidI</limits>; see B<proc>(5)." msgstr "" +"Od Linuksa 2.6.24, limity zasobów dowolnego procesu można sprawdzić za " +"pomocą I</proc/>pidI</limits>; zob. B<proc>(5)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1104,13 +1166,17 @@ msgid "" "B<setrlimit>(). For backward compatibility, glibc also provides " "B<vlimit>(). All new applications should be written using B<setrlimit>()." msgstr "" +"Dawne systemy udostępniały funkcję B<vlimit>() o podobnym zastosowaniu do " +"B<setrlimit>(). Ze względu na kompatybilność wsteczną, glibc również " +"udostępnia B<vlimit>(). Wszystkie nowe aplikacje powinny używać wyłącznie " +"B<setrlimit>()." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel ABI differences" -msgstr "" +msgstr "Różnice ABI biblioteki C/jądra" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1120,6 +1186,9 @@ msgid "" "functions no longer invoke the corresponding system calls, but instead " "employ B<prlimit>(), for the reasons described in BUGS." msgstr "" +"Od glibc 2.13, funkcje opakowujące B<getrlimit>() i B<setrlimit>() z glibc " +"nie przywołują już odpowiadających im wywołań systemowych, lecz używają " +"B<prlimit>(), ze względów opisanych w USTERKACH." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1128,6 +1197,8 @@ msgid "" "The name of the glibc wrapper function is B<prlimit>(); the underlying " "system call is B<prlimit64>()." msgstr "" +"Nazwą opakowującej funkcji z glibc jest B<prlimit>(); nazwą wywołania " +"systemowego jest B<prlimit64>()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1145,6 +1216,10 @@ msgid "" "one (CPU) second later than they should have been. This was fixed in Linux " "2.6.8." msgstr "" +"W starszych jądrach Linux, sygnały B<SIGXCPU> i B<SIGKILL> dostarczane, gdy " +"proces napotkał miękkie i sztywne limity B<RLIMIT_CPU>, dostarczano jedną " +"sekundę (procesorową) później, niż powinno to nastąpić. Poprawiono to w " +"Linuksie 2.6.8." #. see http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=114008066530167&w=2 #. type: Plain text @@ -1156,6 +1231,10 @@ msgid "" "2.6.17, setting a limit of 0 does have an effect, but is actually treated as " "a limit of 1 second." msgstr "" +"W jądrach Linux 2.6.x wcześniejszych niż Linux 2.6.17, limit B<RLIMIT_CPU> " +"wynoszący 0 był nieprawidłowo traktowany jako \\[Bq]brak limitu\\[rq] (jak " +"B<RLIM_INFINITY>). Od Linuksa 2.6.17, ustawienie limitu 0 jest stosowane, " +"ale faktycznie skutkuje limitem 1 sekundy." #. See https://lwn.net/Articles/145008/ #. type: Plain text @@ -1165,6 +1244,8 @@ msgid "" "A kernel bug means that B<RLIMIT_RTPRIO> does not work in Linux 2.6.12; the " "problem is fixed in Linux 2.6.13." msgstr "" +"Błąd jądra powodował, że B<RLIMIT_RTPRIO> nie działał w Linuksie 2.6.12; " +"problem poprawiono w Linuksie 2.6.13." #. see http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=112256338703880&w=2 #. type: Plain text @@ -1176,6 +1257,10 @@ msgid "" "effect that the actual ceiling for the nice value was calculated as I<19\\ -" "\\ rlim_cur>. This was fixed in Linux 2.6.13." msgstr "" +"W Linuksie 2.6.12, istniała niezgodność o jeden pomiędzy zakresami " +"priorytetów zwracanymi przez B<getpriority>(2) i B<RLIMIT_NICE>. Dawało te " +"efekt, że faktyczna górna granica wartości nice była obliczana jako I<19\\ -" +"\\ rlim_cur>. Poprawiono to w Linuksie 2.6.13." #. The relevant patch, sent to LKML, seems to be #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/273462 @@ -1199,6 +1284,15 @@ msgid "" "Linux-specific B<RLIMIT_RTTIME> limit exhibits the same behavior when the " "soft limit is encountered." msgstr "" +"Od Linuksa 2.6.12, jeśli proces osiąga swój miękki limit B<RLIMIT_CPU> i " +"posiada procedurę obsługi B<SIGXCPU>, to, oprócz przywołania procedury " +"obsługi, jądro zwiększa miękki limit o jedną sekundę. Zachowanie to powtarza " +"się, jeśli proces kontynuuje używanie czasu procesora, aż do osiągnięcia " +"limitu sztywnego, gdy proces jest zabijany. Inne implementacje nie zmieniają " +"miękkiego limitu B<RLIMIT_CPU> w ten sposób, a zachowanie Linuksa " +"prawdopodobnie nie jest zgodne ze standardami; przenośne aplikacje powinny " +"unikać polegania na tym typowo linuksowym zachowaniu. Typowo linuksowy limit " +"B<RLIMIT_RTTIME> działa w ten sam sposób, gdy osiągnie się miękki limit." #. d3561f78fd379a7110e46c87964ba7aa4120235c #. type: Plain text @@ -1209,6 +1303,9 @@ msgid "" "B<setrlimit>() when I<rlim-E<gt>rlim_cur> was greater than I<rlim-" "E<gt>rlim_max>." msgstr "" +"Jądra przed Linuksem 2.4.22 nie diagnozują błędu B<EINVAL> w przypadku " +"B<setrlimit>(), gdy I<rlim-E<gt>rlim_cur> było większe niż I<rlim-" +"E<gt>rlim_max>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1217,13 +1314,14 @@ msgid "" "Linux doesn't return an error when an attempt to set B<RLIMIT_CPU> has " "failed, for compatibility reasons." msgstr "" +"Ze względu na kompatybilność, Linux nie zwraca błędu, gdy próba ustawienia " +"B<RLIMIT_CPU> zawodzi." #. type: SS -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "Representation of \"large\" resource limit values on 32-bit platforms" -msgstr "" +msgid "Representation of \\[dq]large\\[dq] resource limit values on 32-bit platforms" +msgstr "Reprezentacja \\[Bq]dużych\\[rq] wartości limitu zasobu na platformach 32-bitowych" #. Linux still uses long for limits internally: #. c022a0acad534fd5f5d5f17280f6d4d135e74e81 @@ -1246,6 +1344,18 @@ msgid "" "the type used to represent file offsets\\[em]that is, as wide as a 64-bit " "B<off_t> (assuming a program compiled with I<_FILE_OFFSET_BITS=64>)." msgstr "" +"Funkcje opakowujące B<getrlimit>() i B<setrlimit>() z glibc używają 64-" +"bitowego typu danych I<rlim_t>, nawet na platformach 32-bitowych. Jednakże " +"typ danych I<rlim_t> używany w wywołaniach systemowych B<getrlimit>() i " +"B<setrlimit>() jest (32-bitowym) I<unsigned long>. Co więcej, w Linuksie " +"jądro reprezentuje limit zasobów na platformach 32-bitowych jako I<unsigned " +"long>. Jednak 32-bitowy typ danych nie jest wystarczająco szeroki. " +"Najtrudniejsza sytuacja występuje odnośnie limitu B<\\%RLIMIT_FSIZE> " +"określającego maksymalny rozmiar, do jakiego może zostać zwiększony plik: " +"aby być użytecznym, limit ten musi być reprezentowany przez typ, który jest " +"tak szeroki, jak typ używany do reprezentowania przesunięć pliku tj. tak " +"szeroki jak 64-bitowe B<off_t> (zakładając, że program skompilowano z " +"I<_FILE_OFFSET_BITS=64>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1257,6 +1367,11 @@ msgid "" "the limit value to B<RLIM_INFINITY>. In other words, the requested resource " "limit setting was silently ignored." msgstr "" +"Aby obejść to ograniczenie, w przypadku gdy program próbował ustawić limit " +"zasobów na wartość większą niż może być reprezentowana w 32-bitowym " +"I<unsigned long>, funkcja opakowująca B<setrlimit>() z glibc po cichu " +"konwertowała wartość limitu na B<RLIM_INFINITY>. Innymi słowy, żądany limit " +"zasobów był po cichu ignorowany." #. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12201 #. type: Plain text @@ -1268,6 +1383,9 @@ msgid "" "B<setrlimit>() and B<\\%getrlimit>() as wrapper functions that call " "B<prlimit>()." msgstr "" +"OD glibc 2.13, glibc obchodzi to ograniczenie wywołań systemowych B<\\" +"%getrlimit>() i B<setrlimit>() implementując B<setrlimit>() i B<\\" +"%getrlimit>() jako funkcje opakowujące wywołujące B<prlimit>()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1280,7 +1398,7 @@ msgstr "PRZYKŁADY" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The program below demonstrates the use of B<prlimit>()." -msgstr "" +msgstr "Poniższy program demonstruje użycie B<prlimit>()." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1336,6 +1454,54 @@ msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" +"#define _GNU_SOURCE\n" +"#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n" +"#include E<lt>err.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdint.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/resource.hE<gt>\n" +"#include E<lt>time.hE<gt>\n" +"\\&\n" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" pid_t pid;\n" +" struct rlimit old, new;\n" +" struct rlimit *newp;\n" +"\\&\n" +" if (!(argc == 2 || argc == 4)) {\n" +" fprintf(stderr, \"Użycie: %s E<lt>pidE<gt> [E<lt>nowy-limit-miękkiE<gt> \"\n" +" \"E<lt>nowy-limit-sztywnyE<gt>]\\en\", argv[0]);\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" pid = atoi(argv[1]); /* PID procesu docelowego */\n" +"\\&\n" +" newp = NULL;\n" +" if (argc == 4) {\n" +" new.rlim_cur = atoi(argv[2]);\n" +" new.rlim_max = atoi(argv[3]);\n" +" newp = &new;\n" +" }\n" +"\\&\n" +" /* Ustawia limit czasu procesora procesu docelowego; pobiera\n" +" i wyświetla poprzedni limit */\n" +"\\&\n" +" if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n" +" err(EXIT_FAILURE, \"prlimit-1\");\n" +" printf(\"Poprzednie limity: miękki=%jd; sztywny=%jd\\en\",\n" +" (intmax_t) old.rlim_cur, (intmax_t) old.rlim_max);\n" +"\\&\n" +" /* Pobiera i wyświetla nowy limit czasu procesora */\n" +"\\&\n" +" if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n" +" err(EXIT_FAILURE, \"prlimit-2\");\n" +" printf(\"Nowe limity: miękki=%jd; sztywny=%jd\\en\",\n" +" (intmax_t) old.rlim_cur, (intmax_t) old.rlim_max);\n" +"\\&\n" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +"}\n" #. SRC END #. type: SH @@ -1383,6 +1549,8 @@ msgid "" "The B<prlimit>() system call is available since Linux 2.6.36. Library " "support is available since glibc 2.13." msgstr "" +"Wywołanie systemowe B<prlimit>() jest dostępne od Linuksa 2.6.36. Obsługa w " +"bibliotece jest dostępna od glibc 2.13." #. type: Plain text #: debian-bookworm @@ -1394,7 +1562,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<prlimit>(): Linux-specific." -msgstr "" +msgstr "B<prlimit>(): typowo linuksowe." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -1406,6 +1574,18 @@ msgid "" "B<RLIMIT_MSGQUEUE>, B<RLIMIT_NICE>, B<RLIMIT_RTPRIO>, B<RLIMIT_RTTIME>, and " "B<RLIMIT_SIGPENDING> are Linux-specific." msgstr "" +"B<RLIMIT_MEMLOCK> i B<RLIMIT_NPROC> wywodzą się z BSD i nie są określone " +"normą POSIX.1; są one dostępne w BSD i Linuksie, lecz w niewielu innych " +"implementacjach. B<RLIMIT_RSS> wywodzi się z BSD i nie jest określony normą " +"POSIX.1; mimo to jest obecny w większości implementacji. B<RLIMIT_MSGQUEUE>, " +"B<RLIMIT_NICE>, B<RLIMIT_RTPRIO>, B<RLIMIT_RTTIME> i B<RLIMIT_SIGPENDING> są " +"typowo linuksowe." + +#. type: SS +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Representation of \"large\" resource limit values on 32-bit platforms" +msgstr "Reprezentacja \\[Bq]dużych\\[rq] wartości limitu zasobu na platformach 32-bitowych" #. #-#-#-#-# debian-bookworm: getrlimit.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Linux still uses long for limits internally: @@ -1436,6 +1616,18 @@ msgid "" "the type used to represent file offsets\\[em]that is, as wide as a 64-bit " "B<off_t> (assuming a program compiled with I<_FILE_OFFSET_BITS=64>)." msgstr "" +"Funkcje opakowujące B<getrlimit>() i B<setrlimit>() z glibc używają 64-" +"bitowego typu danych I<rlim_t>, nawet na platformach 32-bitowych. Jednak typ " +"danych I<rlim_t> w wywołaniach systemowych B<getrlimit>() i B<setrlimit>() " +"jest (32-bitowym) I<unsigned long>. co więcej, w Linuksie, jądro " +"reprezentuje limit zasobów na platformach 32-bitowych jako I<unsigned long>. " +"32-bitowy typ danych nie jest jednak wystarczająco szeroki. Najważniejszym " +"limitem w tym kontekście jest B<RLIMIT_FSIZE>, określający maksymalny " +"rozmiar pliku, do jakie może on być zwiększony: aby być przydatnym, limit " +"ten musi być reprezentowany za pomocą typu równie szerokiego, jak typ " +"używany do reprezentowania przesunięć pliku \\[em] tj. tak szerokiego, jaki " +"64-bitowy B<off_t> (zakładając, że program został skompilowany z " +"I<_FILE_OFFSET_BITS=64>)." #. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12201 #. type: Plain text @@ -1445,18 +1637,13 @@ msgid "" "and B<setrlimit>() system calls by implementing B<setrlimit>() and " "B<getrlimit>() as wrapper functions that call B<prlimit>()." msgstr "" +"Od glibc 2.13, glibc obchodzi ograniczenie wywołań systemowych " +"B<getrlimit>() i B<setrlimit>(), poprzez zaimplementowanie B<setrlimit>() i " +"B<getrlimit>() jako funkcji opakowujących, które wywołują B<prlimit>()." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "#define _GNU_SOURCE\n" -#| "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n" -#| "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>time.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>sys/resource.hE<gt>\n" +#, no-wrap msgid "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n" @@ -1469,22 +1656,16 @@ msgid "" msgstr "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n" +"#include E<lt>err.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdint.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" -"#include E<lt>time.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" -"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" "#include E<lt>sys/resource.hE<gt>\n" +"#include E<lt>time.hE<gt>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "int\n" -#| "main(int argc, char *argv[])\n" -#| "{\n" -#| " struct rlimit old, new;\n" -#| " struct rlimit *newp;\n" -#| " pid_t pid;\n" +#, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" @@ -1496,9 +1677,9 @@ msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" -" struct rlimit old, new;\n" -" struct rlimit *newp;\n" -" pid_t pid;\n" +" pid_t pid;\n" +" struct rlimit old, new;\n" +" struct rlimit *newp;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -1511,8 +1692,8 @@ msgid "" " }\n" msgstr "" " if (!(argc == 2 || argc == 4)) {\n" -" fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pidE<gt> [E<lt>new-soft-limitE<gt> \"\n" -" \"E<lt>new-hard-limitE<gt>]\\en\", argv[0]);\n" +" fprintf(stderr, \"Użycie: %s E<lt>pidE<gt> [E<lt>nowy-limit-miękkiE<gt> \"\n" +" \"E<lt>nowy-limit-sztywnyE<gt>]\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" @@ -1520,7 +1701,7 @@ msgstr "" #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " pid = atoi(argv[1]); /* PID of target process */\n" -msgstr "" +msgstr " pid = atoi(argv[1]); /* PID procesu docelowego */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -1547,15 +1728,12 @@ msgid "" " /* Set CPU time limit of target process; retrieve and display\n" " previous limit */\n" msgstr "" +" /* Ustawia limit czasu procesora procesu docelowego; pobiera\n" +" i wyświetla poprzedni limit */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n" -#| " errExit(\"prlimit-1\");\n" -#| " printf(\"Previous limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n" -#| " (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n" +#, no-wrap msgid "" " if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"prlimit-1\");\n" @@ -1563,24 +1741,19 @@ msgid "" " (intmax_t) old.rlim_cur, (intmax_t) old.rlim_max);\n" msgstr "" " if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n" -" errExit(\"prlimit-1\");\n" -" printf(\"Previous limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n" -" (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n" +" err(EXIT_FAILURE, \"prlimit-1\");\n" +" printf(\"Poprzednie limity: miękki=%jd; sztywny=%jd\\en\",\n" +" (intmax_t) old.rlim_cur, (intmax_t) old.rlim_max);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* Retrieve and display new CPU time limit */\n" -msgstr "" +msgstr " /* Pobiera i wyświetla nowy limit czasu procesora */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n" -#| " errExit(\"prlimit-2\");\n" -#| " printf(\"New limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n" -#| " (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n" +#, no-wrap msgid "" " if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"prlimit-2\");\n" @@ -1588,9 +1761,9 @@ msgid "" " (intmax_t) old.rlim_cur, (intmax_t) old.rlim_max);\n" msgstr "" " if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n" -" errExit(\"prlimit-2\");\n" -" printf(\"New limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n" -" (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n" +" err(EXIT_FAILURE, \"prlimit-2\");\n" +" printf(\"Nowe limity: miękki=%jd; sztywny=%jd\\en\",\n" +" (intmax_t) old.rlim_cur, (intmax_t) old.rlim_max);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -1603,16 +1776,28 @@ msgstr "" "}\n" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-07-20" -msgstr "20 lipca 2023 r." +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "2024-02-25" +msgstr "25 lutego 2024 r." + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 @@ -1625,3 +1810,9 @@ msgstr "30 marca 2023 r." #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/getsid.2.po b/po/pl/man2/getsid.2.po index a18af48f..67659309 100644 --- a/po/pl/man2/getsid.2.po +++ b/po/pl/man2/getsid.2.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-13 18:26+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -28,16 +28,16 @@ msgid "getsid" msgstr "getsid" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -280,19 +280,37 @@ msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/getsockname.2.po b/po/pl/man2/getsockname.2.po index a25910a2..69b613f2 100644 --- a/po/pl/man2/getsockname.2.po +++ b/po/pl/man2/getsockname.2.po @@ -3,12 +3,13 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2002-12-12 12:04+0100\n" -"Last-Translator: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-23 14:48+0100\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,27 +17,26 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<getsockname>(2)" +#, no-wrap msgid "getsockname" -msgstr "B<getsockname>(2)" +msgstr "getsockname" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "NAZWA" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "getsockname - get socket name" -msgstr "getsockname - pobranie nazwy gniazda" +msgstr "getsockname - pobiera nazwę gniazda" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -99,22 +99,16 @@ msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<Getsockname> returns the current I<name> for the specified socket. The " -#| "I<namelen> parameter should be initialized to indicate the amount of " -#| "space pointed to by I<name>. On return it contains the actual size of " -#| "the name returned (in bytes)." msgid "" "B<getsockname>() returns the current address to which the socket I<sockfd> " "is bound, in the buffer pointed to by I<addr>. The I<addrlen> argument " "should be initialized to indicate the amount of space (in bytes) pointed to " "by I<addr>. On return it contains the actual size of the socket address." msgstr "" -"B<getsockname> zwraca bieżącą nazwę I<name> dla zadanego gniazda. Parametr " -"I<namelen> powinien być zainicjalizowany tak, aby podawał rozmiar obszaru " -"wskazywanego przez I<name>. Po zakończeniu, zawiera on rzeczywisty rozmiar " -"zwróconej nazwy (w bajtach)." +"B<getsockname>() zwraca bieżący adres, z którym powiązane jest gniazdo " +"I<sockfd>, w buforze na który wskazuje I<addr>. Argument I<addrlen> powinien " +"być zainicjowany tak, aby podawał rozmiar obszaru wskazywanego przez I<addr> " +"(w bajtach). Po zakończeniu, zawiera on rzeczywisty rozmiar adresu gniazda." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -142,7 +136,7 @@ msgid "" "to indicate the error." msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Po błędzie zwracane jest -1 i " -"ustawiane jest I<errno> wskazując błąd." +"ustawiane I<errno>, wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -286,6 +280,8 @@ msgid "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (B<getsockname>() first appeared " "in 4.2BSD)." msgstr "" +"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (B<getsockname>() pojawiło się " +"pierwotnie w 4.2BSD)." #. type: SH #: debian-bookworm @@ -300,19 +296,37 @@ msgstr "" "Więcej informacji o typie I<socklen_t> opisano w podręczniku B<accept>(2)." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-04-03" -msgstr "3 kwietnia 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-04-03" +msgstr "3 kwietnia 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/getuid.2.po b/po/pl/man2/getuid.2.po index fc83f3d5..81d8e74c 100644 --- a/po/pl/man2/getuid.2.po +++ b/po/pl/man2/getuid.2.po @@ -3,12 +3,12 @@ # Copyright © of this file: # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2013. -# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2014, 2016. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-09 19:20+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-23 14:47+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "getuid" msgstr "getuid" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "NAZWA" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "getuid, geteuid - get user identity" -msgstr "getuid, geteuid - pobranie tożsamości użytkownika" +msgstr "getuid, geteuid - pobiera tożsamość użytkownika" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -184,13 +184,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The original Linux B<getuid>() and B<geteuid>() system calls supported " -#| "only 16-bit user IDs. Subsequently, Linux 2.4 added B<getuid32>() and " -#| "B<geteuid32>(), supporting 32-bit IDs. The glibc B<getuid>() and " -#| "B<geteuid>() wrapper functions transparently deal with the variations " -#| "across kernel versions." msgid "" "On Alpha, instead of a pair of B<getuid>() and B<geteuid>() system calls, " "a single B<getxuid>() system call is provided, which returns a pair of real " @@ -198,11 +191,12 @@ msgid "" "functions transparently deal with this. See B<syscall>(2) for details " "regarding register mapping." msgstr "" -"Oryginalnie wywołania systemowe B<getuid>() i B<geteuid>() pod Linuksem " -"obsługiwały tylko 16-bitowe identyfikatory grup. Następnie w Linuksie 2.4 " -"zostały dodane B<getuid32>() oraz B<geteuid32>() obsługujące identyfikatory " -"32-bitowe. Funkcje opakowujące B<getuid>() i B<geteuid>() biblioteki glibc " -"obsługują te warianty w sposób przezroczysty dla użytkownika." +"Na Alpha, zamiast pary wywołań systemowych B<getuid>() i B<geteuid>(), " +"udostępniane jest pojedyncze wywołanie systemowe B<getxuid>(), które zwraca " +"parę: rzeczywistego i efektywnego identyfikatorów użytkownika. Funkcje " +"opakowujące B<getuid>() i B<geteuid>() biblioteki glibc robią to w sposób " +"przezroczysty. Więcej informacji o przypisywaniu rejestrów znajduje się w " +"podręczniku B<syscall>(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -247,19 +241,37 @@ msgid "History" msgstr "Historia" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/idle.2.po b/po/pl/man2/idle.2.po index 0b258b1b..4b02a9b1 100644 --- a/po/pl/man2/idle.2.po +++ b/po/pl/man2/idle.2.po @@ -3,12 +3,12 @@ # Copyright © of this file: # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2001. # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2013. -# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2016. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-09 19:20+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-23 14:07+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" @@ -17,26 +17,26 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "idle" -msgstr "" +msgstr "idle" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -68,10 +68,9 @@ msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<int idle(void);>" +#, no-wrap msgid "B<[[deprecated]] int idle(void);>\n" -msgstr "B<int idle(void);>" +msgstr "B<[[przestarzałe]] int idle(void);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -164,7 +163,7 @@ msgstr "HISTORIA" #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Removed in Linux 2.3.13." -msgstr "" +msgstr "Usunięte w Linuksie 2.3.13." #. type: TH #: debian-bookworm @@ -180,10 +179,9 @@ msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<int idle(void);>" +#, no-wrap msgid "B<int idle(void);>\n" -msgstr "B<int idle(void);>" +msgstr "B<int idle(void);>\n" #. type: SH #: debian-bookworm @@ -206,19 +204,37 @@ msgstr "" "programach, które mają być przenośne." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/init_module.2.po b/po/pl/man2/init_module.2.po index 65005481..fa892e4f 100644 --- a/po/pl/man2/init_module.2.po +++ b/po/pl/man2/init_module.2.po @@ -2,12 +2,13 @@ # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2001. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:37+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2001-11-13 18:44+0100\n" -"Last-Translator: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-02 16:23+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -15,27 +16,26 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "finit_module()" +#, no-wrap msgid "init_module" -msgstr "finit_module()" +msgstr "init_module" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -47,10 +47,8 @@ msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "init_module - initialize a loadable module entry" msgid "init_module, finit_module - load a kernel module" -msgstr "init_module - inicjalizacja wpisu ładowalnego modułu" +msgstr "init_module, finit_module - ładuje moduł jądra" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -75,40 +73,40 @@ msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> >/* Definition of AT_* constants */\n" -#| "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" +#, no-wrap msgid "" "B<#include E<lt>linux/module.hE<gt>> /* Definition of B<MODULE_*> constants */\n" "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>> /* Definition of B<SYS_*> constants */\n" "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" msgstr "" -"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> >/* Definicja stałych AT_* */\n" +"B<#include E<lt>linux/module.hE<gt>> /* Definicja stałych B<MODULE_*> */\n" +"B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>> /* Definicja stałych B<SYS_*> */\n" "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<int init_module(const char *>I<name>B<, struct module *>I<image>B<);>\n" +#, no-wrap msgid "" "B<int syscall(SYS_init_module, void >I<module_image>B<[.>I<len>B<], unsigned long >I<len>B<,>\n" "B< const char *>I<param_values>B<);>\n" "B<int syscall(SYS_finit_module, int >I<fd>B<,>\n" "B< const char *>I<param_values>B<, int >I<flags>B<);>\n" -msgstr "B<int init_module(const char *>I<name>B<, struct module *>I<image>B<);>\n" +msgstr "" +"B<int syscall(SYS_init_module, void >I<module_image>B<[.>I<len>B<], unsigned long >I<len>B<,>\n" +"B< const char *>I<param_values>B<);>\n" +"B<int syscall(SYS_finit_module, int >I<fd>B<,>\n" +"B< const char *>I<param_values>B<, int >I<flags>B<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES." msgid "" "I<Note>: glibc provides no wrappers for these system calls, necessitating " "the use of B<syscall>(2)." msgstr "" -"I<Uwaga>: Do tego wywołania systemowego brak opakowania glibc, zob. UWAGI." +"I<Uwaga>: glibc nie udostępnia opakowania dla tych wywołań systemowych, co " +"wymusza użycie B<syscall>(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -126,6 +124,10 @@ msgid "" "provided by the caller, and then runs the module's I<init> function. This " "system call requires privilege." msgstr "" +"B<init_module>() ładuje obraz ELF do przestrzeni jądra, przeprowadzając " +"wszelkie niezbędne przesunięcia symboli, inicjuje parametry modułu zgodnie z " +"wartościami przekazanymi przez wywołującego, a następnie uruchamia funkcję " +"I<init> modułu. To wywołanie systemowe wymaga uprzywilejowania." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -135,6 +137,9 @@ msgid "" "to be loaded; I<len> specifies the size of that buffer. The module image " "should be a valid ELF image, built for the running kernel." msgstr "" +"Argument I<module_image> wskazuje na bufor zawierający obraz binarny, który " +"ma być załadowany; I<len> określa rozmiar tego bufora. Obraz modułu powinien " +"być prawidłowym obrazem ELF, zbudowanym do aktualnie działającego jądra." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -146,14 +151,16 @@ msgid "" "parses this string and initializes the specified parameters. Each of the " "parameter specifications has the form:" msgstr "" +"Argument I<param_values> jest łańcuchem zawierającym wartości parametrów " +"modułu (zdefiniowanych wewnątrz modułu za pomocą B<module_param>() i " +"B<module_param_array>()), rozdzielone spacją. Jądra analizuje ten łańcuch i " +"inicjuje podane parametry. Określenie każdego z parametrów ma postać:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "B<alias> [B<-p>] [I<name>[=I<value>] ...]" -msgid "I<name>[ B<=>I<value> [B<,> I<value>...]]" -msgstr "B<alias> [B<-p>] [I<nazwa>[=I<wartość>] ...]" +msgid "I<name>[ B<=>I<value>[B<,>I<value>...]]" +msgstr "I<nazwa>[ B<=>I<wartość>[B<,>I<wartość>...]]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -165,6 +172,11 @@ msgid "" "and I<invbool> parameters. Values for array parameters are specified as a " "comma-separated list." msgstr "" +"Parametr I<nazwa> jest jednym ze zdefiniowanych wewnątrz modułu za pomocą " +"I<module_param>() (zob. plik źródeł jądra Linux I<include/linux/moduleparam." +"h>). Parametr I<wartość> jest opcjonalny w przypadku parametrów I<bool> i " +"I<invbool>. Wartości parametrów tablicy są podawane w liście rozdzielonej " +"przecinkami." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -186,6 +198,13 @@ msgid "" "cryptographically signed modules to determine the authenticity of a module " "can be avoided. The I<param_values> argument is as for B<init_module>()." msgstr "" +"Wywołanie systemowe B<finit_module>() jest podobne do B<init_module>(), lecz " +"odczytuje moduł, który ma być załadowany, z deskryptora pliku I<fd>. Ma to " +"zastosowanie, gdy autentyczność modułu jądra można określić na podstawie " +"jego położenia w systemie plików; w przypadku gdy jest to możliwe, można w " +"ten sposób uniknąć narzutu wynikającego z używania modułów podpisanych " +"kryptograficznie. Argument I<param_values> jest taki sam jak do " +"B<init_module>()." #. commit 2f3238aebedb243804f58d62d57244edec4149b2 #. type: Plain text @@ -195,6 +214,9 @@ msgid "" "The I<flags> argument modifies the operation of B<finit_module>(). It is a " "bit mask value created by ORing together zero or more of the following flags:" msgstr "" +"Argument I<flags> modyfikuje działanie B<finit_module>(). Jest maską bitową " +"wartości, utworzoną przez zsumowanie (OR) zera lub więcej poniższych " +"znaczników:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -207,7 +229,7 @@ msgstr "B<MODULE_INIT_IGNORE_MODVERSIONS>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ignore symbol version hashes." -msgstr "" +msgstr "Ignoruje skróty wersji symboli." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -220,7 +242,19 @@ msgstr "B<MODULE_INIT_IGNORE_VERMAGIC>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ignore kernel version magic." -msgstr "" +msgstr "Ignoruje magię wersji jądra." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MODULE_INIT_COMPRESSED_FILE> (since Linux 5.17)" +msgstr "B<MODULE_INIT_COMPRESSED_FILE> (od Linuksa 5.17)" + +#. commit b1ae6dc41eaaa98bb75671e0f3665bfda248c3e7 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "Use in-kernel module decompression." +msgstr "Używa modułu dekompresji w jądrze." #. http://www.tldp.org/HOWTO/Module-HOWTO/basekerncompat.html #. is dated, but informative @@ -240,6 +274,17 @@ msgid "" "string is ignored, as the symbol version hashes are assumed to be " "sufficiently reliable." msgstr "" +"W module są wbudowane pewne mechanizmy bezpieczeństwa zapewniające, że " +"będzie on pasował do jądra, do którego jest załadowywany. Są one zapisywane " +"przy budowaniu modułu i weryfikowane przy jego ładowaniu. Po pierwsze, moduł " +"zapisuje łańcuch \\[Bq]vermagic\\[rq] zawierający łańcuch z numerem wersji " +"jądra i głównymi cechami (takimi jak typ procesora). Po drugie, jeśli moduł " +"zbudowano z włączoną opcją konfiguracyjną B<CONFIG_MODVERSIONS>, to " +"zapisywany jest skrót (hash) wersji każdego symbolu, którego używa moduł. " +"Skrót ten zależy od typów argumentów i zwracanej przez funkcję, nazwaną " +"przez symbol, wartości. W niniejszym przypadku, numer wersji jądra w " +"\\[Bq]vermagic\\[rq] jest ignorowany przyjmując, że skróty wersji symboli są " +"wystarczająco wiarygodne." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -253,6 +298,66 @@ msgid "" "otherwise it fails with the error B<ENOEXEC> as expected for malformed " "modules." msgstr "" +"Użycie znacznika B<MODULE_INIT_IGNORE_VERMAGIC> wskazuje, że łańcuch " +"\\[Bq]vermagic\\[rq] ma być zignorowany, natomiast znacznik " +"B<MODULE_INIT_IGNORE_MODVERSIONS> wskazuje, że skróty wersji symboli mają " +"być zignorowane. Jeśli jądro zbudowano w sposób umożliwiający wymuszone " +"ładowanie modułów (tj. skonfigurowano je z opcją " +"B<CONFIG_MODULE_FORCE_LOAD>), to ładowanie będzie kontynuowane, w przeciwnym " +"przypadku zawiedzie z błędem B<ENOEXEC>, jak jest to spodziewane wobec " +"nieprawidłowych modułów." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the kernel was build with B<CONFIG_MODULE_DECOMPRESS>, the in-kernel " +"decompression feature can be used. User-space code can check if the kernel " +"supports decompression by reading the I</sys/module/compression> attribute. " +"If the kernel supports decompression, the compressed file can directly be " +"passed to B<finit_module>() using the B<MODULE_INIT_COMPRESSED_FILE> flag. " +"The in-kernel module decompressor supports the following compression " +"algorithms:" +msgstr "" +"Jeśli jądro zbudowano z opcją B<CONFIG_MODULE_DECOMPRESS>, można skorzystać " +"z funkcji dekompresji w jądrze. Kod w przestrzeni użytkownika może " +"sprawdzić, czy jądro obsługuje dekompresję odczytując atrybut I</sys/module/" +"compression>. Jeśli jądro obsługuje dekompresję, skompresowany plik można " +"podać bezpośrednio do B<finit_module>() za pomocą znacznika " +"B<MODULE_INIT_COMPRESSED_FILE>. Moduł dekompresji w jądrze obsługuje " +"następujące algorytmy kompresji:" + +#. type: IP +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\[bu]" +msgstr "\\[bu]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "I<gzip> (since Linux 5.17)" +msgstr "I<gzip> (od Linuksa 5.17)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "I<xz> (since Linux 5.17)" +msgstr "I<xz> (od Linuksa 5.17)" + +#. commit 169a58ad824d896b9e291a27193342616e651b82 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "I<zstd> (since Linux 6.2)" +msgstr "I<zstd> (od Linuksa 6.2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The kernel only implements a single decompression method. This is selected " +"during module generation accordingly to the compression method chosen in the " +"kernel configuration." +msgstr "" +"Jądro implementuje jedynie pojedynczą metodę dekompresji. Wybiera się ją " +"przy generowaniu modułu, zgodnie z metodą kompresji użytą w konfiguracji " +"jądra." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -264,16 +369,12 @@ msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "On success, zero is returned. On error, -1 is returned and I<errno> is " -#| "set appropriately." msgid "" "On success, these system calls return 0. On error, -1 is returned and " "I<errno> is set to indicate the error." msgstr "" -"W przypadku sukcesu zwracane jest zero. W przypadku błędu, -1 i odpowiednio " -"ustawiane jest I<errno>." +"W przypadku powodzenia, te wywołania zwracają 0. W razie wystąpienia błędu " +"zwracane jest -1 i ustawiane I<errno> wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -287,13 +388,13 @@ msgstr "BŁĘDY" #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EBADMSG> (since Linux 3.7)" -msgstr "" +msgstr "B<EBADMSG> (od Linuksa 3.7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Module signature is misformatted." -msgstr "" +msgstr "Podpis modułu jest nieprawidłowo sformatowany." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -307,6 +408,8 @@ msgstr "B<EBUSY>" #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Timeout while trying to resolve a symbol reference by this module." msgstr "" +"Nastąpiło przeterminowanie, przy próbie rozwiązania referencji symbolu przez " +"ten moduł." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -318,20 +421,19 @@ msgstr "B<EFAULT>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I<name> or I<image> is outside the program's accessible address space." msgid "" "An address argument referred to a location that is outside the process's " "accessible address space." -msgstr "I<name> lub I<image> znajduje się poza dostępną przestrzenią adresową." +msgstr "" +"Argument adresu odnosi się do położenia, znajdującego się poza dostępną " +"przestrzenią adresową procesu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ENOKEY> (since Linux 3.7)" -msgstr "" +msgstr "B<ENOKEY> (od Linuksa 3.7)" #. commit 48ba2462ace6072741fd8d0058207d630ce93bf1 #. commit 1d0059f3a468825b5fc5405c636a2f6e02707ffa @@ -345,6 +447,10 @@ msgid "" "B<CONFIG_MODULE_SIG_FORCE>; if the kernel was not configured with this " "option, then an invalid or unsigned module simply taints the kernel." msgstr "" +"Podpis modułu jest nieprawidłowy albo jądro nie ma klucza do tego modułu. " +"Błąd jest zwracany tylko, jeśli jądro skonfigurowano z opcją " +"B<CONFIG_MODULE_SIG_FORCE>; w przeciwnym wypadku nieprawidłowy lub " +"niepodpisany moduł jedynie zatruwa (taint) jądro." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -374,12 +480,15 @@ msgid "" "capability), or module loading is disabled (see I</proc/sys/kernel/" "modules_disabled> in B<proc>(5))." msgstr "" +"Wywołujący nie był uprzywilejowany (nie posiadał przywileju (ang. " +"capability) B<CAP_SYS_MODULE>) lub ładowanie modułów jest wyłączone (zob. " +"I</proc/sys/kernel/modules_disabled> w B<proc>(5))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following errors may additionally occur for B<init_module>():" -msgstr "" +msgstr "Mogą wystąpić następujące dodatkowe błędy dla B<init_module>():" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -392,7 +501,7 @@ msgstr "B<EEXIST>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A module with this name is already loaded." -msgstr "" +msgstr "Załadowano już moduł o takiej nazwie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -418,6 +527,8 @@ msgid "" "I<param_values> is invalid, or some part of the ELF image in I<module_image> " "contains inconsistencies." msgstr "" +"I<param_values> jest nieprawidłowe albo pewne fragmenty obrazu " +"I<module_image> są niespójne." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -433,12 +544,14 @@ msgid "" "The binary image supplied in I<module_image> is not an ELF image, or is an " "ELF image that is invalid or for a different architecture." msgstr "" +"Obraz binarny podany w I<module_image> nie jest obrazem ELF albo jest " +"nieprawidłowym lub przeznaczonym do innej architektury obrazem ELF." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following errors may additionally occur for B<finit_module>():" -msgstr "" +msgstr "Mogą wystąpić następujące dodatkowe błędy dla B<finit_module>():" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -451,7 +564,7 @@ msgstr "B<EBADF>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file referred to by I<fd> is not opened for reading." -msgstr "" +msgstr "Plik, do którego odnosi się I<fd> , nie jest otwarty do odczytu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -464,34 +577,58 @@ msgstr "B<EFBIG>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file referred to by I<fd> is too large." -msgstr "" +msgstr "Plik, do którego odnosi się I<fd>, jest zbyt duży." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<flags> is invalid." +msgstr "Znaczniki I<flags> są nieprawidłowe." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The decompressor sanity checks failed, while loading a compressed module " +"with flag B<MODULE_INIT_COMPRESSED_FILE> set." msgstr "" +"Przy ładowaniu spakowanego modułu ze znacznikiem " +"B<MODULE_INIT_COMPRESSED_FILE>, zawiodło sprawdzanie poprawności " +"przeprowadzone przez dekompresor." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<fd> does not refer to an open file." +msgstr "I<fd> nie odnosi się do otwartego pliku." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EOPNOTSUPP> (since Linux 5.17)" +msgstr "B<EOPNOTSUPP> (od Linuksa 5.17)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The flag B<MODULE_INIT_COMPRESSED_FILE> is set to load a compressed module, " +"and the kernel was built without B<CONFIG_MODULE_DECOMPRESS>." msgstr "" +"Ustawiono znacznik B<MODULE_INIT_COMPRESSED_FILE> w celu załadowania " +"spakowanego modułu, lecz jądro zbudowano bez B<CONFIG_MODULE_DECOMPRESS>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<AT_EMPTY_PATH> (since Linux 2.6.39)" +#, no-wrap msgid "B<ETXTBSY> (since Linux 4.7)" -msgstr "B<AT_EMPTY_PATH> (od Linuksa 2.6.39)" +msgstr "B<ETXTBSY> (od Linuksa 4.7)" #. commit 39d637af5aa7577f655c58b9e55587566c63a0af #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file referred to by I<fd> is opened for read-write." -msgstr "" +msgstr "Plik, do którego odnosi się I<fd>, jest otwarty do odczytu i zapisu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -501,6 +638,9 @@ msgid "" "executed and returns an error, then B<init_module>() or B<finit_module>() " "fails and I<errno> is set to the value returned by the I<init> function." msgstr "" +"Oprócz powyższych błędów, jeśli wykonana funkcja I<init> modułu zwróci błąd, " +"to B<init_module>() lub B<finit_module>() zawiodą, a I<errno> zostanie " +"ustawione na wartość zwróconą przez funkcję I<init>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -525,30 +665,19 @@ msgstr "HISTORIA" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "finit_module()" +#, no-wrap msgid "B<finit_module>()" -msgstr "finit_module()" +msgstr "B<finit_module>()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Linux." msgid "Linux 3.8." -msgstr "Linux." +msgstr "Linux 3.8." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This obsolete system call is not supported by glibc. No declaration is " -#| "provided in glibc headers, but, through a quirk of history, glibc " -#| "versions before 2.23 did export an ABI for this system call. Therefore, " -#| "in order to employ this system call, it was sufficient to manually " -#| "declare the interface in your code; alternatively, you could invoke the " -#| "system call using B<syscall>(2)." msgid "" "The B<init_module>() system call is not supported by glibc. No declaration " "is provided in glibc headers, but, through a quirk of history, glibc " @@ -557,12 +686,12 @@ msgid "" "sufficient to manually declare the interface in your code; alternatively, " "you can invoke the system call using B<syscall>(2)." msgstr "" -"To przestarzałe wywołanie systemowe nie jest obsługiwane przez glibc. W " +"Wywołanie systemowe B<init_module>() nie jest obsługiwane przez glibc. W " "nagłówkach glibc nie ma jego deklaracji, ale z powodów pewnych zaszłości " -"historycznych wersje glibc przed 2.23 eksportowały ABI dla tego wywołania " -"systemowego. Z tego powodu, aby go użyć wystarczyło manualnie zadeklarować " -"interfejs w swoim kodzie; alternatywnie można wywołać to wywołanie systemowe " -"za pomocą B<syscall>(2)." +"historycznych wersje glibc przed glibc 2.23 eksportowały ABI dla tego " +"wywołania systemowego. Z tego powodu, aby go użyć wystarczy (przed glibc " +"2.23) manualnie zadeklarować interfejs w swoim kodzie; alternatywnie można " +"wywołać to wywołanie systemowe za pomocą B<syscall>(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -578,6 +707,8 @@ msgid "" "In Linux 2.4 and earlier, the B<init_module>() system call was rather " "different:" msgstr "" +"W Linuksie 2.4 i wcześniejszych wywołanie systemowe B<init_module>() było " +"wyraźnie odmienne:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -601,6 +732,9 @@ msgid "" "available by calling B<query_module>(); the latter call fails with the error " "B<ENOSYS> on Linux 2.6 and later.)" msgstr "" +"(Aplikacje w przestrzeni użytkownika mogą wykryć dostępną wersję " +"B<init_module>() przez wywołanie B<query_module>(); to ostatnie wywołanie " +"zawiedzie z błędem B<ENOSYS> w Linuksie 2.6 i późniejszych)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -611,21 +745,23 @@ msgid "" "function. The caller is responsible for providing the relocated image " "(since Linux 2.6, the B<init_module>() system call does the relocation)." msgstr "" +"Starsza wersja tego wywołania systemowego ładowała przesunięty obraz jądra, " +"na który wskazywało I<image> do przestrzeni jądra i uruchamiało funkcję " +"I<init> modułu. To wywołujący był odpowiedzialny za udostępnienie " +"przesuniętego obrazu (od Linuksa 2.6, to wywołanie systemowe " +"B<init_module>() dokonuje przesunięcia)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The module image begins with a module structure and is followed by code " -#| "and data as appropriate. The module structure is defined as follows:" msgid "" "The module image begins with a module structure and is followed by code and " "data as appropriate. Since Linux 2.2, the module structure is defined as " "follows:" msgstr "" "Obraz modułu rozpoczyna się od struktury modułu, po której następują, " -"odpowiednio, kod i dane. Struktura modułu jest zdefiniowana następująco:" +"odpowiednio, kod i dane. Od Linuksa 2.2 struktura modułu jest zdefiniowana " +"następująco:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -701,6 +837,9 @@ msgid "" "and in the file trees under the per-module subdirectories under I</sys/" "module>." msgstr "" +"Informacje o obecnie załadowanych modułach są dostępne w I</proc/modules> " +"oraz w strukturze plików zawartej w podkatalogach, przypisanych " +"poszczególnym modułom, w katalogu I</sys/module>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -709,6 +848,8 @@ msgid "" "See the Linux kernel source file I<include/linux/module.h> for some useful " "background information." msgstr "" +"Więcej przydatnych informacji \\[Bq]od kuchni\\[rq] znajduje się w pliku " +"źródeł jądra Linux I<include/linux/module.h>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -748,27 +889,45 @@ msgstr "WERSJE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<finit_module>() is available since Linux 3.8." -msgstr "" +msgstr "B<finit_module>() jest dostępne od Linuksa 3.8." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<init_module>() and B<finit_module>() are Linux-specific." -msgstr "" +msgstr "B<init_module>() i B<finit_module>() są typowo linuksowe." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/intro.2.po b/po/pl/man2/intro.2.po index 48f6eec3..e10f9797 100644 --- a/po/pl/man2/intro.2.po +++ b/po/pl/man2/intro.2.po @@ -3,14 +3,14 @@ # Copyright © of this file: # Adam Byrtek <alpha@irc.pl>, 1999. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. -# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-16 21:46+0100\n" -"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-23 14:07+0100\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -28,16 +28,16 @@ msgid "intro" msgstr "intro" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -282,13 +282,6 @@ msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), " -#| "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), " -#| "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), " -#| "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), " -#| "B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)" msgid "" "B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), " "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), " @@ -301,10 +294,11 @@ msgstr "" "B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), " "B<mq_overview>(7), B<path_resolution>(7), B<pipe>(7), B<pty>(7), " "B<sem_overview>(7), B<shm_overview>(7), B<signal>(7), B<socket>(7), " -"B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)" +"B<standards>(7), B<symlink>(7), B<system_data_types>(7), B<sysvipc>(7), " +"B<time>(7)" #. type: TH -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 lutego 2023 r." @@ -316,13 +310,31 @@ msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/ioctl.2.po b/po/pl/man2/ioctl.2.po index b400bf4c..a03cc757 100644 --- a/po/pl/man2/ioctl.2.po +++ b/po/pl/man2/ioctl.2.po @@ -3,12 +3,12 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. -# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2021. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2021, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2021-03-09 18:50+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-02 12:52+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" @@ -17,27 +17,26 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 " "|| n%100>14) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "Ioctls" +#, no-wrap msgid "ioctl" -msgstr "Kontrolki systemowe (ioctl)" +msgstr "ioctl" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -50,7 +49,7 @@ msgstr "NAZWA" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ioctl - control device" -msgstr "ioctl - sterowanie urządzeniem" +msgstr "ioctl - steruje urządzeniem" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -80,12 +79,14 @@ msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>\n" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" -"B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n" -"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B<, ...);>\\f[R] /* musl, other UNIX */\\fR\n" +"B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<op>B<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n" +"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<op>B<, ...);>\\f[R] /* musl, other UNIX */\\fR\n" msgstr "" +"B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<op>B<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n" +"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<op>B<, ...);>\\f[R] /* musl, inny UNIX */\\fR\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -95,47 +96,44 @@ msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<ioctl>() system call manipulates the underlying device parameters of " "special files. In particular, many operating characteristics of character " "special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>() " -"requests. The argument I<fd> must be an open file descriptor." +"operations. The argument I<fd> must be an open file descriptor." msgstr "" "Wywołanie systemowe B<ioctl> manipuluje na podległych jej parametrach " "urządzeń, do których dostęp odbywa się poprzez pliki specjalne. W " -"szczególności, za pomocą żądań B<ioctl>() można kontrolować wiele " +"szczególności, za pomocą operacji B<ioctl>() można kontrolować wiele " "właściwości operacyjnych specjalnych plików znakowych (np. terminali). " "Argument I<fd> musi być otwartym deskryptorem pliku." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"The second argument is a device-dependent request code. The third argument " -"is an untyped pointer to memory. It's traditionally B<char *>I<argp> (from " -"the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this " -"discussion." +"The second argument is a device-dependent operation code. The third " +"argument is an untyped pointer to memory. It's traditionally B<char " +"*>I<argp> (from the days before B<void *> was valid C), and will be so named " +"for this discussion." msgstr "" -"Drugi argument jest zależnym od urządzenia kodem polecenia. Trzeci argument " +"Drugi argument jest zależnym od urządzenia kodem operacji. Trzeci argument " "jest pozbawionym typu wskaźnikiem do obszaru pamięci, tradycyjnie B<char " "*>I<argp> (pochodzi z okresu zanim B<void *> stało się poprawne w C) i tak " "będzie nazywany w niniejszej dyskusji." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"An B<ioctl>() I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> " +"An B<ioctl>() I<op> has encoded in it whether the argument is an I<in> " "parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in " -"bytes. Macros and defines used in specifying an B<ioctl>() I<request> are " +"bytes. Macros and defines used in specifying an B<ioctl>() I<op> are " "located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>. See NOTES." msgstr "" -"B<Ioctl>() I<request> zawiera w sobie zakodowaną informację czy argument " -"jest parametrem I<wejściowym> czy I<wyjściowym> oraz rozmiar I<argp> tego " -"argumentu w bajtach. Makra i definicje, używane do przekazywania I<request> " -"do B<ioctl>(), znajdują się w pliku I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>. Zobacz UWAGI" +"I<op> B<Ioctl>() zawiera w sobie zakodowaną informację czy argument jest " +"parametrem I<wejściowym> czy I<wyjściowym> oraz rozmiar I<argp> tego " +"argumentu w bajtach. Makra i definicje, używane do przekazywania I<op> do " +"B<ioctl>(), znajdują się w pliku I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>. Zobacz UWAGI" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -145,23 +143,17 @@ msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Usually, on success zero is returned. A few B<ioctl>() requests use the " -#| "return value as an output parameter and return a nonnegative value on " -#| "success. On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately." +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"Usually, on success zero is returned. A few B<ioctl>() requests use the " +"Usually, on success zero is returned. A few B<ioctl>() operations use the " "return value as an output parameter and return a nonnegative value on " "success. On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the " "error." msgstr "" -"Zazwyczaj, po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Niektóre żądania " +"Zazwyczaj, po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Niektóre operacje " "B<ioctl>() używają zwracanej wartości jako parametru wyjściowego i zwracają " -"wówczas pewną wartość nieujemną. Po błędzie zwracane jest -1 i odpowiednio " -"ustawiane I<errno>." +"wówczas pewną wartość nieujemną. Po błędzie zwracane jest -1 i ustawiane " +"I<errno> wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -204,10 +196,9 @@ msgid "B<EINVAL>" msgstr "B<EINVAL>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "I<request> or I<argp> is not valid." -msgstr "I<request> lub I<argp> są nieprawidłowe." +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "I<op> or I<argp> is not valid." +msgstr "I<op> lub I<argp> są nieprawidłowe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -223,13 +214,12 @@ msgid "I<fd> is not associated with a character special device." msgstr "I<fd> nie jest związane z urządzeniem znakowym." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"The specified request does not apply to the kind of object that the file " +"The specified operation does not apply to the kind of object that the file " "descriptor I<fd> references." msgstr "" -"Podane żądanie nie ma zastosowania dla obiektu, na który wskazuje deskryptor " +"Podana operacja nie ma zastosowania do obiektu, na który wskazuje deskryptor " "I<fd>." #. type: SH @@ -242,21 +232,15 @@ msgstr "WERSJE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "No single standard. Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>() " -#| "vary according to the device driver in question (the call is used as a " -#| "catch-all for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O " -#| "model)." msgid "" "Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>() vary according to the " "device driver in question (the call is used as a catch-all for operations " "that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model)." msgstr "" -"Brak jednego standardu. Argumenty, zwracane wartości i semantyka B<ioctl>() " -"różnią się w zależności od sterownika urządzenia, którego dotyczą (wywołanie " -"jest używane jako uniwersalne dla operacji, które nie dają się ładnie " -"dopasować do uniksowego modelu strumieni we/wy)." +"Argumenty, zwracane wartości i semantyka B<ioctl>() różnią się w zależności " +"od sterownika urządzenia, którego dotyczą (wywołanie jest używane jako " +"uniwersalne dla operacji, które nie dają się ładnie dopasować do uniksowego " +"modelu strumieni wejścia/wyjścia)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -269,7 +253,7 @@ msgstr "STANDARDY" #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." -msgstr "" +msgstr "Brak." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -279,60 +263,63 @@ msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -msgid "Version\\~7 AT&T UNIX has" -msgstr "" +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Version\\ 7 AT&T UNIX has" +msgstr "Wersja\\ 7 AT&T UNIX posiadała" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n" -msgid "B<ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n" -msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n" +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<op>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n" +msgstr "B<ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<op>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "(where B<struct sgttyb> has historically been used by B<stty>(2) and " -"B<gtty>(2), and is polymorphic by request type (like a B<void *> would be, " +"B<gtty>(2), and is polymorphic by operation type (like a B<void *> would be, " "if it had been available))." msgstr "" +"(gdzie B<struct sgttyb> historycznie używane było przez B<stty>(2) i " +"B<gtty>(2) i jest polimorficzne, zależnie od typu operacji (podobnie, jak " +"byłoby B<void *>, gdyby było dostępne))." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "SysIII documents I<arg> without a type at all." -msgstr "" +msgstr "SysIII dokumentuje I<arg> bez żadnego typu." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy -#| msgid "4.3BSD." +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "4.3BSD has" -msgstr "4.3BSD." +msgstr "4.3BSD miało" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n" -msgid "B<ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<request>B<, char *>I<argp>B<);>\n" -msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n" +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<op>B<, char *>I<argp>B<);>\n" +msgstr "B<ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<op>B<, char *>I<argp>B<);>\n" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "(with B<char *> similarly in for B<void *>)." -msgstr "" +msgstr "(z B<char *> podobnie jak w przypadku B<void *>)." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "SysVr4 has" -msgstr "" +msgstr "SysVr4 miało" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n" -msgid "B<int ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n" -msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n" +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<int ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<op>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n" +msgstr "B<int ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<op>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -349,23 +336,27 @@ msgid "" "B<open>(2) call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux " "by giving it the B<O_NONBLOCK> flag." msgstr "" +"Aby używać niniejszego wywołanie, konieczny jest otwarty deskryptor pliku. " +"Często wywołanie B<open>(2) daje niepożądane skutki uboczne, którym pod " +"Linuksem można zapobiec podając znacznik B<O_NONBLOCK>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ioctl structure" -msgstr "" +msgstr "Struktura ioctl" #. added two sections - aeb #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"Ioctl command values are 32-bit constants. In principle these constants are " +"Ioctl I<op> values are 32-bit constants. In principle these constants are " "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into " "them." msgstr "" +"Wartości I<op> ioctl są 32-bitowymi stałymi. Generalnie stałe te są zupełnie " +"przypadkowe, jednak niektórzy próbują je jakoś strukturyzować." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -380,6 +371,14 @@ msgid "" "0x00435906, with 0x43 0x59 = \\[aq]C\\[aq] \\[aq]Y\\[aq] indicating the " "cyclades driver." msgstr "" +"Wcześniej, w Linuksie większość 16-bitowych stałych składała się z " +"ostatniego bajtu będącego numerem seryjnym i poprzedzającego go bajtu " +"(bajtów) typu, który wskazuje sterownik. Czasem używany był numer główny: " +"0x03 do ioctl B<HDIO_*>, 0x06 do ioctl B<LP*>. Czasem używana była również " +"litera (lub kilka) ASCII. Przykładowo B<TCGETS> ma wartość 0x00005401, z " +"0x54 = \\[Bq]T\\[rq] wskazującym sterownik terminala, a B<CYGETTIMEOUT> ma " +"wartość 0x00435906, gdzie 0x43 0x59 = \\[Bq]C\\[rq] \\[Bq]Y\\[rq] wskazuje " +"sterownik cyclades." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -391,6 +390,11 @@ msgid "" "(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), " "and an 8-bit serial number." msgstr "" +"Później (0.98p5) wbudowano w numer nieco więcej informacji. Miał on 2 bity " +"kierunku (00: brak, 01: zapis, 10: odczyt, 11: odczyt/zapis), po których " +"następowało 14 bitów rozmiaru (wskazujących rozmiar argumentu), po których " +"następował 8-bitowy typ (zbierający ioctl-e w grupy wg wspólnego " +"zastosowania lub wspólnego sterownika) i 8-bitowy numer seryjny." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -401,6 +405,10 @@ msgid "" "I<sizeof(size)> so that size is a misnomer here: this third argument is a " "data type." msgstr "" +"Makra opisujące tę strukturę istnieją w I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> i są to " +"B<_IO(type,nr)> oraz B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>. Używają " +"I<sizeof(size)>, tak więc rozmiar (B<size>) jest tu błędną nazwą: trzeci " +"argument jest typem danych." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -410,6 +418,9 @@ msgid "" "wrong, either because of buggy macros using I<sizeof(sizeof(struct))>, or " "because of legacy values." msgstr "" +"Proszę zauważyć, że bity rozmiaru są bardzo niepewne: w wielu przypadkach są " +"nieprawidłowe, albo ze względu na błędne makra używające " +"I<sizeof(sizeof(struct))>, albo ze względu na przestarzałe wartości." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -418,6 +429,8 @@ msgid "" "Thus, it seems that the new structure only gave disadvantages: it does not " "help in checking, but it causes varying values for the various architectures." msgstr "" +"Wszystko wskazuje zatem na to, że nowa struktura ma same wady: nie pomaga w " +"sprawdzaniu, a powoduje zróżnicowanie wartości na różnych architekturach." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -430,12 +443,6 @@ msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_console>(2), B<ioctl_fat>(2), " -#| "B<ioctl_ficlonerange>(2), B<ioctl_fideduperange>(2), B<ioctl_fslabel>(2), " -#| "B<ioctl_getfsmap>(2), B<ioctl_iflags>(2), B<ioctl_ns>(2), " -#| "B<ioctl_tty>(2), B<ioctl_userfaultfd>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)" msgid "" "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_console>(2), B<ioctl_fat>(2), " "B<ioctl_ficlone>(2), B<ioctl_ficlonerange>(2), B<ioctl_fideduperange>(2), " @@ -444,9 +451,10 @@ msgid "" "B<sd>(4), B<tty>(4)" msgstr "" "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_console>(2), B<ioctl_fat>(2), " -"B<ioctl_ficlonerange>(2), B<ioctl_fideduperange>(2), B<ioctl_fslabel>(2), " -"B<ioctl_getfsmap>(2), B<ioctl_iflags>(2), B<ioctl_ns>(2), B<ioctl_tty>(2), " -"B<ioctl_userfaultfd>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)" +"B<ioctl_ficlone>(2), B<ioctl_ficlonerange>(2), B<ioctl_fideduperange>(2), " +"B<ioctl_fslabel>(2), B<ioctl_getfsmap>(2), B<ioctl_iflags>(2), " +"B<ioctl_ns>(2), B<ioctl_tty>(2), B<ioctl_userfaultfd>(2), B<open>(2), " +"B<sd>(4), B<tty>(4)" #. type: TH #: debian-bookworm @@ -463,12 +471,79 @@ msgstr "Linux man-pages 6.03" #. POSIX says 'request' is int, but glibc has the above #. See https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=42705 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n" msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n" #. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<ioctl>() system call manipulates the underlying device parameters of " +"special files. In particular, many operating characteristics of character " +"special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>() " +"requests. The argument I<fd> must be an open file descriptor." +msgstr "" +"Wywołanie systemowe B<ioctl> manipuluje na podległych jej parametrach " +"urządzeń, do których dostęp odbywa się poprzez pliki specjalne. W " +"szczególności, za pomocą żądań B<ioctl>() można kontrolować wiele " +"właściwości operacyjnych specjalnych plików znakowych (np. terminali). " +"Argument I<fd> musi być otwartym deskryptorem pliku." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The second argument is a device-dependent request code. The third argument " +"is an untyped pointer to memory. It's traditionally B<char *>I<argp> (from " +"the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this " +"discussion." +msgstr "" +"Drugi argument jest zależnym od urządzenia kodem polecenia. Trzeci argument " +"jest pozbawionym typu wskaźnikiem do obszaru pamięci, tradycyjnie B<char " +"*>I<argp> (pochodzi z okresu zanim B<void *> stało się poprawne w C) i tak " +"będzie nazywany w niniejszej dyskusji." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"An B<ioctl>() I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> " +"parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in " +"bytes. Macros and defines used in specifying an B<ioctl>() I<request> are " +"located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>. See NOTES." +msgstr "" +"B<Ioctl>() I<request> zawiera w sobie zakodowaną informację czy argument " +"jest parametrem I<wejściowym> czy I<wyjściowym> oraz rozmiar I<argp> tego " +"argumentu w bajtach. Makra i definicje, używane do przekazywania I<request> " +"do B<ioctl>(), znajdują się w pliku I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>. Zobacz UWAGI" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Usually, on success zero is returned. A few B<ioctl>() requests use the " +"return value as an output parameter and return a nonnegative value on " +"success. On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the " +"error." +msgstr "" +"Zazwyczaj, po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Niektóre żądania " +"B<ioctl>() używają zwracanej wartości jako parametru wyjściowego i zwracają " +"wówczas pewną wartość nieujemną. Po błędzie zwracane jest -1 i ustawiane " +"I<errno> wskazując błąd." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "I<request> or I<argp> is not valid." +msgstr "I<request> lub I<argp> są nieprawidłowe." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The specified request does not apply to the kind of object that the file " +"descriptor I<fd> references." +msgstr "" +"Podane żądanie nie ma zastosowania dla obiektu, na który wskazuje deskryptor " +"I<fd>." + +#. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "No single standard. Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>() vary " @@ -485,25 +560,101 @@ msgstr "" msgid "The B<ioctl>() system call appeared in Version 7 AT&T UNIX." msgstr "Funkcja B<ioctl>() pojawiła się w wersji 7 AT&T UNIX." +#. added two sections - aeb +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Ioctl command values are 32-bit constants. In principle these constants are " +"completely arbitrary, but people have tried to build some structure into " +"them." +msgstr "" +"Wartości poleceń ioctl są 32-bitowymi stałymi. Generalnie stałe te są " +"zupełnie przypadkowe, jednak niektórzy próbują je jakoś strukturyzować." + #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +"B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n" +"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B<, ...);>\\f[R] /* musl, other UNIX */\\fR\n" +msgstr "" +"B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n" +"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B<, ...);>\\f[R] /* musl, inny UNIX */\\fR\n" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "B<ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n" +msgstr "B<ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n" #. type: Plain text -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "Version\\~7 AT&T UNIX." +#: fedora-40 mageia-cauldron +msgid "" +"(where B<struct sgttyb> has historically been used by B<stty>(2) and " +"B<gtty>(2), and is polymorphic by request type (like a B<void *> would be, " +"if it had been available))." msgstr "" +"(gdzie B<struct sgttyb> historycznie używane było przez B<stty>(2) i " +"B<gtty>(2) i jest polimorficzne, zależnie od typu żądania (podobnie, jak " +"byłoby B<void *>, gdyby było dostępne))." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<request>B<, char *>I<argp>B<);>\n" +msgstr "B<ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<request>B<, char *>I<argp>B<);>\n" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<int ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n" +msgstr "B<int ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "2024-03-03" +msgstr "3 marca 2024 r." + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "Version\\~7 AT&T UNIX." +msgid "Version\\ 7 AT&T UNIX." +msgstr "Versja\\~7 AT&T UNIX." + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/ioctl_console.2.po b/po/pl/man2/ioctl_console.2.po index f09863f3..4c4add6c 100644 --- a/po/pl/man2/ioctl_console.2.po +++ b/po/pl/man2/ioctl_console.2.po @@ -3,19 +3,19 @@ # Copyright © of this file: # Piotr Pogorzelski <piotr.pogorzelski@ippt.gov.pl>, 1996. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. -# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-25 19:38+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-06 19:11+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" @@ -24,19 +24,19 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ioctl_console" -msgstr "" +msgstr "ioctl_console" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-12-21" -msgstr "21 grudnia 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -59,19 +59,15 @@ msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The following Linux-specific B<ioctl>(2) requests are supported. Each " -#| "requires a third argument, assumed here to be I<argp>." +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"The following Linux-specific B<ioctl>(2) requests are supported for console " -"terminals and virtual consoles. Each requires a third argument, assumed " -"here to be I<argp>." +"The following Linux-specific B<ioctl>(2) operations are supported for " +"console terminals and virtual consoles. Each operation requires a third " +"argument, assumed here to be I<argp>." msgstr "" -"Przedstawione poniżej żądania B<ioctl>(2) są specyficzne dla Linuksa. " -"Wymagają trzeciego parametru, nazywanego tu I<argp>." +"Przedstawione poniżej operacje B<ioctl>(2) są specyficzne dla Linuksa i są " +"obsługiwane dla konsoli i konsoli wirtualnych. Operacje wymagają trzeciego " +"parametru, nazywanego tu I<argp>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -163,12 +159,6 @@ msgstr "B<KDSETLED>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Set the LEDs. The LEDs are set to correspond to the lower three bits of " -#| "I<argp>. However, if a higher order bit is set, the LEDs revert to " -#| "normal: displaying the state of the keyboard functions of caps lock, num " -#| "lock, and scroll lock." msgid "" "Set the LEDs. The LEDs are set to correspond to the lower three bits of the " "unsigned long integer in I<argp>. However, if a higher order bit is set, " @@ -176,20 +166,14 @@ msgid "" "caps lock, num lock, and scroll lock." msgstr "" "Ustawienie diod LED. Diody są ustawiane odpowiednio do wartości trzech " -"najmniej znaczących bitów I<argp>. Jednakże jeśli ustawiony jest najbardziej " -"znaczący bit, stan diod wraca do stanu normalnego: odzwierciedla stan " -"funkcji klawiatury caps lock, num lock i scroll lock." +"najmniej znaczących bitów liczby całkowitej bez znaku, typu long, w I<argp>. " +"Jednakże jeśli ustawiony jest najbardziej znaczący bit, stan diod wraca do " +"stanu normalnego: odzwierciedla stan funkcji klawiatury caps lock, num lock " +"i scroll lock." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Before 1.1.54, the LEDs just reflected the state of the corresponding " -#| "keyboard flags, and KDGETLED/KDSETLED would also change the keyboard " -#| "flags. Since 1.1.54 the LEDs can be made to display arbitrary " -#| "information, but by default they display the keyboard flags. The " -#| "following two ioctls are used to access the keyboard flags." msgid "" "Before Linux 1.1.54, the LEDs just reflected the state of the corresponding " "keyboard flags, and KDGETLED/KDSETLED would also change the keyboard flags. " @@ -197,9 +181,9 @@ msgid "" "but by default they display the keyboard flags. The following two ioctls " "are used to access the keyboard flags." msgstr "" -"W jądrach przed L1.1.54 diody odzwierciedlały jedynie stan znaczników " +"Przed Linuksem 1.1.54 diody odzwierciedlały jedynie stan znaczników " "klawiatury, a ioctl KDGETLED/KDSETLED zmieniały również stan tych " -"znaczników. Od wersji 1.1.54 diody mogą wyświetlać dowolną informację, lecz " +"znaczników. Od Linuksa 1.1.54 diody mogą wyświetlać dowolną informację, lecz " "standardowo wskazują stan znaczników klawiatury. Do zmiany znaczników " "klawiatury służą dwa następne wywołania funkcji ioctl." @@ -213,12 +197,6 @@ msgstr "B<KDGKBLED>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Get keyboard flags CapsLock, NumLock, ScrollLock (not lights). I<argp> " -#| "points to a char which is set to the flag state. The low order three " -#| "bits (mask 0x7) get the current flag state, and the low order bits of the " -#| "next nibble (mask 0x70) get the default flag state. (Since 1.1.54.)" msgid "" "Get keyboard flags CapsLock, NumLock, ScrollLock (not lights). I<argp> " "points to a char which is set to the flag state. The low order three bits " @@ -229,7 +207,7 @@ msgstr "" "(znaczników, nie stanu diod). I<argp> wskazuje na zmienną typu char, do " "której zostaną przepisane wartości znaczników. Najniższe trzy bity (maska " "0x7) odzwierciedlają stan znaczników, a trzy najniższe bity następnego bajtu " -"(maska 0x70) zawierają domyślne ustawienie znaczników. (Od wersji 1.1.54.)" +"(maska 0x70) zawierają domyślne ustawienie znaczników. (Od Linuksa 1.1.54)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -241,12 +219,6 @@ msgstr "B<KDSKBLED>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Set keyboard flags CapsLock, NumLock, ScrollLock (not lights). I<argp> " -#| "has the desired flag state. The low order three bits (mask 0x7) have the " -#| "flag state, and the low order bits of the next nibble (mask 0x70) have " -#| "the default flag state. (Since 1.1.54.)" msgid "" "Set keyboard flags CapsLock, NumLock, ScrollLock (not lights). I<argp> is " "an unsigned long integer that has the desired flag state. The low order " @@ -256,8 +228,8 @@ msgstr "" "Ustawienie wartości znaczników klawiatury: CapsLock, NumLock, ScrollLock " "(znaczników, nie stanu diod). I<argp> zawiera pożądany stan znaczników. " "Trzy najniższe bity (maska 0x7) zawierają stan znaczników, a trzy najniższe " -"bity następnego bajtu (maska 0x70) zawierają domyślne ustawienie " -"znaczników. (Od wersji 1.1.54.)" +"bity następnego bajtu (maska 0x70) zawierają domyślne ustawienie znaczników. " +"(Od Linuksa 1.1.54)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -345,11 +317,11 @@ msgstr "B<KDSETMODE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Set text/graphics mode. I<argp> is one of these:" msgid "" "Set text/graphics mode. I<argp> is an unsigned integer containing one of:" -msgstr "Włączenie trybu tekstowego/graficznego. I<argp> przyjmuje wartość:" +msgstr "" +"Włączenie trybu tekstowego/graficznego. I<argp> jest liczbą całkowitą bez " +"znaku zawierającą jedną z wartości:" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -382,17 +354,13 @@ msgstr "B<KDGETMODE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Get text/graphics mode. I<argp> points to a I<long> which is set to one " -#| "of the above values." msgid "" "Get text/graphics mode. I<argp> points to an I<int> which is set to one of " "the values shown above for B<KDSETMODE>." msgstr "" "Pobranie informacji o ustawionym trybie: tekstowy/graficzny. I<argp> " -"wskazuje na zmienną typu I<long>, której zostanie nadana jedna z podanych " -"wyżej wartości." +"wskazuje na zmienną I<int>, której zostanie nadana jedna z wartości " +"pokazanych wyżej dla B<KDSETMODE>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -404,14 +372,6 @@ msgstr "B<KDMKTONE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Generate tone of specified length. The lower 16 bits of I<argp> specify " -#| "the period in clock cycles, and the upper 16 bits give the duration in " -#| "msec. If the duration is zero, the sound is turned off. Control returns " -#| "immediately. For example, I<argp> = (125E<lt>E<lt>16) + 0x637 would " -#| "specify the beep normally associated with a ctrl-G. (Thus since 0.99pl1; " -#| "broken in 2.1.49-50.)" msgid "" "Generate tone of specified length. The lower 16 bits of the unsigned long " "integer in I<argp> specify the period in clock cycles, and the upper 16 bits " @@ -420,12 +380,13 @@ msgid "" "+ 0x637 would specify the beep normally associated with a ctrl-G. (Thus " "since Linux 0.99pl1; broken in Linux 2.1.49-50.)" msgstr "" -"Wygenerowanie dźwięku o określonej długości. Niższe 16 bitów I<argp> określa " -"czas wyrażony w cyklach zegara, a wyższe 16 bitów podaje czas trwania w " -"milisekundach. Jeśli czas trwania jest równy zeru, dźwięk zostaje " -"wyłączony. Sterowanie jest przekazywane natychmiast. Na przykład, I<argp> " -"= (125E<lt>E<lt>16) + 0x637 określa dźwięk zwykle skojarzony ze znakiem Ctrl-" -"G. (Od wersji 0.99pl1; nie działa w 2.1.49-50.)" +"Wygenerowanie dźwięku o określonej długości. Niższe 16 bitów liczby " +"całkowitej bez znaku, typu long, w I<argp>, określa czas wyrażony w cyklach " +"zegara, a wyższe 16 bitów podaje czas trwania w milisekundach. Jeśli czas " +"trwania jest równy zeru, dźwięk zostaje wyłączony. Sterowanie jest " +"przekazywane natychmiast. Na przykład, I<argp> = (125E<lt>E<lt>16) + 0x637 " +"określa dźwięk zwykle skojarzony ze znakiem Ctrl-G. (Od Linuksa 0.99pl1; nie " +"działa w Linuksie 2.1.49-50)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -457,16 +418,12 @@ msgstr "B<GIO_CMAP>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Get the current default color map from kernel. I<argp> points to a 48-" -#| "byte array. (Since 1.3.3.)" msgid "" "Get the current default color map from kernel. I<argp> points to a 48-byte " "array. (Since Linux 1.3.3.)" msgstr "" "Pobranie z jądra aktualnie obowiązującej mapy kolorów. I<argp> wskazuje na " -"48-bajtową tablicę. (Od wersji 1.3.3)" +"48-bajtową tablicę. (Od Linuksa 1.3.3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -478,15 +435,6 @@ msgstr "B<PIO_CMAP>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Change the default text-mode color map. I<argp> points to a 48-byte " -#| "array which contains, in order, the Red, Green, and Blue values for the " -#| "16 available screen colors: 0 is off, and 255 is full intensity. The " -#| "default colors are, in order: black, dark red, dark green, brown, dark " -#| "blue, dark purple, dark cyan, light grey, dark grey, bright red, bright " -#| "green, yellow, bright blue, bright purple, bright cyan and white. (Since " -#| "1.3.3.)" msgid "" "Change the default text-mode color map. I<argp> points to a 48-byte array " "which contains, in order, the Red, Green, and Blue values for the 16 " @@ -501,7 +449,7 @@ msgstr "" "kolorami są, w kolejności: czarny, ciemnoczerwony, ciemnozielony, brązowy, " "ciemnoniebieski, ciemnopurpurowy, ciemny niebieskozielony, jasnoszary, " "ciemnoszary, jasnoczerwony, jasnozielony, żółty, jasnoniebieski, " -"jasnopurpurowy, jasny niebieskozielony i biały. (Od wersji 1.3.3.)" +"jasnopurpurowy, jasny niebieskozielony i biały. (Od Linuksa 1.3.3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -533,17 +481,6 @@ msgstr "B<GIO_FONTX>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Gets screen font and associated information. I<argp> points to a " -#| "I<struct consolefontdesc> (see B<PIO_FONTX>). On call, the I<charcount> " -#| "field should be set to the maximum number of characters that would fit in " -#| "the buffer pointed to by I<chardata>. On return, the I<charcount> and " -#| "I<charheight> are filled with the respective data for the currently " -#| "loaded font, and the I<chardata> array contains the font data if the " -#| "initial value of I<charcount> indicated enough space was available; " -#| "otherwise the buffer is untouched and I<errno> is set to B<ENOMEM>. " -#| "(Since 1.3.1.)" msgid "" "Gets screen font and associated information. I<argp> points to a I<struct " "consolefontdesc> (see B<PIO_FONTX>). On call, the I<charcount> field should " @@ -563,7 +500,7 @@ msgstr "" "tablica I<chardata> zawiera informacje o foncie, o ile przekazana wartość " "I<charcount> wskazywała wystarczającą ilość miejsca; w przeciwnym razie " "bufor nie jest modyfikowany, a zmiennej I<errno> nadawana jest wartość " -"B<ENOMEM>. (Od wersji 1.3.1.)" +"B<ENOMEM>. (Od Linuksa 1.3.1)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -629,11 +566,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If necessary, the screen will be appropriately resized, and B<SIGWINCH> " -#| "sent to the appropriate processes. This call also invalidates the " -#| "Unicode mapping. (Since 1.3.1.)" msgid "" "If necessary, the screen will be appropriately resized, and B<SIGWINCH> sent " "to the appropriate processes. This call also invalidates the Unicode " @@ -641,7 +573,7 @@ msgid "" msgstr "" "Jeśli jest to konieczne, ekran zostanie odpowiednio przeskalowany, a do " "odpowiednich procesów przesłany będzie sygnał B<SIGWINCH>. Ta procedura " -"unieważnia jednocześnie odwzorowanie Unicode. (Od wersji 1.3.1)." +"unieważnia jednocześnie odwzorowanie Unicode. (Od Linuksa 1.3.1)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -653,11 +585,6 @@ msgstr "B<PIO_FONTRESET>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Resets the screen font, size and Unicode mapping to the bootup defaults. " -#| "I<argp> is unused, but should be set to NULL to ensure compatibility with " -#| "future versions of Linux. (Since 1.3.28.)" msgid "" "Resets the screen font, size, and Unicode mapping to the bootup defaults. " "I<argp> is unused, but should be set to NULL to ensure compatibility with " @@ -666,7 +593,7 @@ msgstr "" "Inicjuje czcionkę ekranową, rozmiar i odwzorowanie Unicode do wartości " "ustawionych podczas startu sytemu. I<argp> nie jest używany, lecz powinien " "mieć wartość NULL, aby zapewnić zgodność z przyszłymi wersjami Linuksa. (Od " -"wersji 1.3.28)." +"Linuksa 1.3.28)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -700,13 +627,6 @@ msgstr "B<GIO_UNISCRNMAP>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Get full Unicode screen mapping from kernel. I<argp> points to an area " -#| "of size I<E_TABSZ*sizeof(unsigned short)>, which is loaded with the " -#| "Unicodes each character represent. A special set of Unicodes, starting " -#| "at U+F000, are used to represent \"direct to font\" mappings. (Since " -#| "1.3.1.)" msgid "" "Get full Unicode screen mapping from kernel. I<argp> points to an area of " "size I<E_TABSZ*sizeof(unsigned short)>, which is loaded with the Unicodes " @@ -717,7 +637,7 @@ msgstr "" "rozmiarze I<E_TABSZ*sizeof(unsigned short)>, który jest wypełniany kodami " "Unicode odpowiednimi dla poszczególnych znaków. Specjalny zestaw kodów " "Unicode, rozpoczynający się od U+F000, służy do reprezentacji odwzorowania " -"\"bezpośrednio na czcionkę\" (\"direct to font\"). (Od wersji 1.3.1)." +"\"bezpośrednio na czcionkę\" (\"direct to font\"). (Od Linuksa 1.3.1)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -747,13 +667,6 @@ msgstr "B<PIO_UNISCRNMAP>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Loads the \"user definable\" (fourth) table in the kernel which maps " -#| "bytes into Unicodes, which are then translated into screen symbols " -#| "according to the currently loaded Unicode-to-font map. Special Unicodes " -#| "starting at U+F000 can be used to map directly to the font symbols. " -#| "(Since 1.3.1.)" msgid "" "Loads the \"user definable\" (fourth) table in the kernel which maps bytes " "into Unicodes, which are then translated into screen symbols according to " @@ -765,7 +678,7 @@ msgstr "" "ekranowe zgodnie z aktualnie załadowaną tabelą odwzorowania Unicode-na-" "czcionkę. Do bezpośredniego odwzorowania na symbole ekranowe mogą być " "wykorzystywane specjalne kody Unicode rozpoczynające się od U+F000. (Od " -"wersji 1.3.1)." +"Linuksa 1.3.1)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -821,10 +734,8 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "(Since 1.1.92.)" msgid "(Since Linux 1.1.92.)" -msgstr "(Od wersji 1.1.92.)" +msgstr "(Od Linuksa 1.1.92)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -836,16 +747,12 @@ msgstr "B<PIO_UNIMAP>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Put unicode-to-font mapping in kernel. I<argp> points to a I<struct " -#| "unimapdesc>. (Since 1.1.92)" msgid "" "Put unicode-to-font mapping in kernel. I<argp> points to a I<struct " "unimapdesc>. (Since Linux 1.1.92)" msgstr "" "Załadowanie do jądra mapy odwzorowania Unicode-na-czcionkę. I<argp> wskazuje " -"na strukturę I<struct unimapdesc>. (Od wersji 1.1.92)" +"na strukturę I<struct unimapdesc>. (Od Linuksa 1.1.92)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -908,7 +815,7 @@ msgstr "K_RAW" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0x00 /* Raw (scancode) mode */" -msgstr "" +msgstr "0x00 /* Tryb surowy (scancode) */" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -922,7 +829,7 @@ msgstr "K_XLATE" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0x01 /* Translate keycodes using keymap */" -msgstr "" +msgstr "0x01 /* Tłumaczy kody klawiszy za pomocą mapy klawiszy */" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -936,7 +843,7 @@ msgstr "K_MEDIUMRAW" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0x02 /* Medium raw (scancode) mode */" -msgstr "" +msgstr "0x02 /* Tryb umiarkowanie surowy (scancode) */" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -950,7 +857,7 @@ msgstr "K_UNICODE" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0x03 /* Unicode mode */" -msgstr "" +msgstr "0x03 /* Tryb unikodowy */" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -964,7 +871,7 @@ msgstr "K_OFF" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0x04 /* Disabled mode; since Linux 2.6.39 */" -msgstr "" +msgstr "0x04 /* Tryb wyłączony; od Linuksa 2.6.39 */" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -976,16 +883,12 @@ msgstr "B<KDSKBMODE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Sets current keyboard mode. I<argp> is a I<long> equal to one of the " -#| "above values." msgid "" "Sets current keyboard mode. I<argp> is a I<long> equal to one of the values " "shown for B<KDGKBMODE>." msgstr "" "Ustawienie aktualnego stanu klawiatury. I<argp> wskazuje na zmienną typu " -"I<long> o wartości równej jednej z powyższych stałych." +"I<long> o wartości równej jednej ze stałych pokazanych dla B<KDGKBMODE>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1049,16 +952,12 @@ msgstr "B<KDSKBMETA>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Sets meta key handling mode. I<argp> is a I<long> equal to one of the " -#| "above values." msgid "" "Sets meta key handling mode. I<argp> is a I<long> equal to one of the " "values shown above for B<KDGKBMETA>." msgstr "" "Ustawienie trybu obsługi klawisza meta. I<argp> wskazuje na zmienną typu " -"I<long> o wartości równej jednej z powyższych stałych." +"I<long> o wartości równej jednej z pokazanych wyżej stałych dla B<KDGKBMETA>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1271,11 +1170,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I<keycode> is set to correspond to the given I<scancode>. (89 E<lt>= " -#| "I<scancode> E<lt>= 255 only. For 1 E<lt>= I<scancode> E<lt>= 88, " -#| "I<keycode>==I<scancode>.) (Since 1.1.63.)" msgid "" "I<keycode> is set to correspond to the given I<scancode>. (89 E<lt>= " "I<scancode> E<lt>= 255 only. For 1 E<lt>= I<scancode> E<lt>= 88, " @@ -1283,7 +1177,7 @@ msgid "" msgstr "" "I<keycode> otrzymuje wartość odpowiednią dla podanego I<scancode>. (Tylko z " "zakresu 89 E<lt>= I<scancode> E<lt>= 255. Dla 1 E<lt>= I<scancode> E<lt>= " -"88, jest I<keycode>==I<scancode>.) (Od wersji 1.1.63.)" +"88, jest I<keycode>==I<scancode>.) (Od Linuksa 1.1.63)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1295,16 +1189,12 @@ msgstr "B<KDSETKEYCODE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Write kernel keycode table entry. I<argp> points to a I<struct " -#| "kbkeycode>. (Since 1.1.63.)" msgid "" "Write kernel keycode table entry. I<argp> points to a I<struct kbkeycode>. " "(Since Linux 1.1.63.)" msgstr "" "Zapisanie pozycji w tabeli kodów klawiszy jądra. I<argp> wskazuje na " -"strukturę I<struct kbkeycode>. (Od wersji 1.1.63)." +"strukturę I<struct kbkeycode>. (Od Linuksa 1.1.63)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1361,14 +1251,13 @@ msgstr "" "Pobranie trybu aktywnej konsoli wirtualnej. I<argp> wskazuje na strukturę" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct vt_mode {\n" " char mode; /* vt mode */\n" " char waitv; /* if set, hang on writes if not active */\n" -" short relsig; /* signal to raise on release req */\n" +" short relsig; /* signal to raise on release op */\n" " short acqsig; /* signal to raise on acquisition */\n" " short frsig; /* unused (set to 0) */\n" "};\n" @@ -1377,7 +1266,7 @@ msgstr "" " char mode; /* tryb konsoli wirtualnej */\n" " char waitv; /* jeśli ustawione, czeka przy zapisie\n" " jeśli konsola wirt. nie jest aktywna */\n" -" short relsig; /* sygnał w przypadku zwolnienia */\n" +" short relsig; /* sygnał w przypadku zwolnienia op. */\n" " short acqsig; /* sygnał w przypadku uzyskania */\n" " short frsig; /* niewykorzystane (równe 0) */\n" "};\n" @@ -1489,16 +1378,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "For each vt in use, the corresponding bit in the I<v_state> member is " -#| "set. (Kernels 1.0 through 1.1.92.)" msgid "" "For each vt in use, the corresponding bit in the I<v_state> member is set. " "(Linux 1.0 through Linux 1.1.92.)" msgstr "" "Dla każdej aktualnie używanej konsoli ustawiany jest odpowiedni bit w polu " -"I<v_state>. (Jądra od 1.0 do 1.1.92.)" +"I<v_state>. (Od Linuksa 1.0 do Linuksa 1.1.92)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1550,12 +1435,10 @@ msgstr "B<VT_DISALLOCATE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Deallocate the memory associated with vt I<argp>. (Since 1.1.54.)" msgid "" "Deallocate the memory associated with vt I<argp>. (Since Linux 1.1.54.)" msgstr "" -"Zwolnienie pamięci przydzielonej dla konsoli wirtualnej I<argp>. (Od wersji " +"Zwolnienie pamięci przydzielonej dla konsoli wirtualnej I<argp>. (Od Linuksa " "1.1.54)." #. type: TP @@ -1592,16 +1475,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that this does not change the videomode. See B<resizecons>(8). " -#| "(Since 1.1.54.)" msgid "" "Note that this does not change the videomode. See B<resizecons>(8). (Since " "Linux 1.1.54.)" msgstr "" "Należy pamiętać, że nie zmienia to trybu karty graficznej. Patrz " -"B<resizecons>(8). (Od wersji 1.1.54.)" +"B<resizecons>(8). (Od Linuksa 1.1.54)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1653,11 +1532,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Any parameter may be set to zero, indicating \"no change\", but if " -#| "multiple parameters are set, they must be self-consistent. Note that " -#| "this does not change the videomode. See B<resizecons>(8). (Since 1.3.3.)" msgid "" "Any parameter may be set to zero, indicating \"no change\", but if multiple " "parameters are set, they must be self-consistent. Note that this does not " @@ -1666,16 +1540,11 @@ msgstr "" "Każdy z parametrów może mieć wartość zerową, co oznacza \"nie zmieniać\", " "lecz jeśli jednocześnie zmienianych jest kilka parametrów, muszą one być ze " "sobą zgodne. Należy pamiętać, że nie zmienia to trybu karty graficznej. " -"Patrz B<resizecons>(8). (Od wersji 1.3.3)." +"Patrz B<resizecons>(8). (Od Linuksa 1.3.3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The action of the following ioctls depends on the first byte in the " -#| "struct pointed to by I<argp>, referred to here as the I<subcode>. These " -#| "are legal only for the superuser or the owner of the current terminal." msgid "" "The action of the following ioctls depends on the first byte in the struct " "pointed to by I<argp>, referred to here as the I<subcode>. These are legal " @@ -1684,53 +1553,46 @@ msgid "" msgstr "" "Działanie poniższych funkcji ioctl jest zależne od wartości pierwszego bajtu " "struktury wskazywanej przez I<argp>, tutaj oznaczanego jako I<subcode>. Mogą " -"z nich korzystać jedynie administrator i właściciel bieżącego terminala." +"z nich korzystać jedynie administrator i właściciel bieżącego terminala. " +"Symboliczne subkody I<subcode> są dostępne w I<E<lt>linux/tiocl.hE<gt>> od " +"Linuksa 2.5.71." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<TIOCLINUX, subcode=0>" +#, no-wrap msgid "B<TIOCLINUX>, B<subcode>=B<0>" -msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=0>" +msgstr "B<TIOCLINUX>, B<subcode>=B<0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Dump the screen. Disappeared in 1.1.92. (With kernel 1.1.92 or later, " -#| "read from I</dev/vcsN> or I</dev/vcsaN> instead.)" msgid "" "Dump the screen. Disappeared in Linux 1.1.92. (With Linux 1.1.92 or later, " "read from I</dev/vcsN> or I</dev/vcsaN> instead.)" msgstr "" -"Zrzut ekranu. Zniknęło w 1.1.92. (W jądrach 1.1.92 i późniejszych, należy " -"zamiast tego czytać z I</dev/vcsN> lub I</dev/vcsaN>)." +"Zrzut ekranu. Zniknęło w Linuksie 1.1.92. (W Linuksie 1.1.92 i późniejszych, " +"należy zamiast tego czytać z I</dev/vcsN> lub I</dev/vcsaN>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<TIOCLINUX, subcode=1>" +#, no-wrap msgid "B<TIOCLINUX>, B<subcode>=B<1>" -msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=1>" +msgstr "B<TIOCLINUX>, B<subcode>=B<1>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Get task information. Disappeared in 1.1.92." msgid "Get task information. Disappeared in Linux 1.1.92." -msgstr "Pobranie informacji o zadaniu. Zniknęło w wersji 1.1.92." +msgstr "Pobranie informacji o zadaniu. Zniknęło w Linuksie 1.1.92." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<TIOCLINUX, subcode=0>" +#, no-wrap msgid "B<TIOCLINUX>, B<subcode>=B<TIOCL_SETSEL>" -msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=0>" +msgstr "B<TIOCLINUX>, B<subcode>=B<TIOCL_SETSEL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1758,14 +1620,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I<xs> and I<ys> are the starting column and row. I<xe> and I<ye> are the " -#| "ending column and row. (Upper left corner is row=column=1.) I<sel_mode> " -#| "is 0 for character-by-character selection, 1 for word-by-word selection, " -#| "or 2 for line-by-line selection. The indicated screen characters are " -#| "highlighted and saved in the static array sel_buffer in I<devices/char/" -#| "console.c>." msgid "" "I<xs> and I<ys> are the starting column and row. I<xe> and I<ye> are the " "ending column and row. (Upper left corner is row=column=1.) I<sel_mode> is " @@ -1775,24 +1629,25 @@ msgid "" msgstr "" "I<xs> i I<ys> oznaczają początkową kolumnę i wiersz. I<xe> i I<ye> oznaczają " "końcową kolumnę i wiersz. (Górny lewy róg ma współrzędne " -"wiersz=kolumna=1.) I<sel_mode> jest równe 0 w przypadku zaznaczania znak po " +"wiersz=kolumna=1). I<sel_mode> jest równe 0 w przypadku zaznaczania znak po " "znaku, 1 - słowo po słowie, lub 2 - wiersz po wierszu. Zaznaczone znaki " -"ekranowe są podświetlone i zachowane w statycznej tablicy sel_buffer " -"zdefiniowanej w I<devices/char/console.c>." +"ekranowe są podświetlone i zachowane w buforze jądra." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 6.7, using this subcode requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability." msgstr "" +"Od Linuksa 6.7, użycie tego subkodu wymaga przywileju B<CAP_SYS_ADMIN> (ang. " +"capability)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<TIOCLINUX, subcode=0>" +#, no-wrap msgid "B<TIOCLINUX>, B<subcode>=B<TIOCL_PASTESEL>" -msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=0>" +msgstr "B<TIOCLINUX>, B<subcode>=B<TIOCL_PASTESEL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1807,10 +1662,9 @@ msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<TIOCLINUX, subcode=0>" +#, no-wrap msgid "B<TIOCLINUX>, B<subcode>=B<TIOCL_UNBLANKSCREEN>" -msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=0>" +msgstr "B<TIOCLINUX>, B<subcode>=B<TIOCL_UNBLANKSCREEN>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1821,125 +1675,99 @@ msgstr "Wyłączenie wygaszenia ekranu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<TIOCLINUX, subcode=0>" +#, no-wrap msgid "B<TIOCLINUX>, B<subcode>=B<TIOCL_SELLOADLUT>" -msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=0>" +msgstr "B<TIOCLINUX>, B<subcode>=B<TIOCL_SELLOADLUT>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Sets contents of a 256-bit look up table defining characters in a " -#| "\"word\", for word-by-word selection. (Since 1.1.32.)" msgid "" "Sets contents of a 256-bit look up table defining characters in a \"word\", " "for word-by-word selection. (Since Linux 1.1.32.)" msgstr "" "Wypełnienie 256-bitowej tablicy definiującej znaki w \"słowie\" dla " -"zaznaczania \"słowo-po-słowie\". (Od wersji 1.1.32)." +"zaznaczania \"słowo-po-słowie\". (Od Linuksa 1.1.32)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<TIOCLINUX, subcode=0>" +#, no-wrap msgid "B<TIOCLINUX>, B<subcode>=B<TIOCL_GETSHIFTSTATE>" -msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=0>" +msgstr "B<TIOCLINUX>, B<subcode>=B<TIOCL_GETSHIFTSTATE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I<argp> points to a char which is set to the value of the kernel variable " -#| "I<shift_state>. (Since 1.1.32.)" msgid "" "I<argp> points to a char which is set to the value of the kernel variable " "I<shift_state>. (Since Linux 1.1.32.)" msgstr "" "I<argp> wskazuje na zmienną typu I<char>, której nadawana jest wartość " -"zmiennej jądra I<shift_state>. (Od wersji 1.1.32)." +"zmiennej jądra I<shift_state>. (Od Linuksa 1.1.32)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<TIOCLINUX>, B<subcode>=B<TIOCL_GETMOUSEREPORTING>" -msgstr "" +msgstr "B<TIOCLINUX>, B<subcode>=B<TIOCL_GETMOUSEREPORTING>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I<argp> points to a char which is set to the value of the kernel variable " -#| "I<report_mouse>. (Since 1.1.33.)" msgid "" "I<argp> points to a char which is set to the value of the kernel variable " "I<report_mouse>. (Since Linux 1.1.33.)" msgstr "" "I<argp> wskazuje na zmienną typu I<char>, której nadawana jest wartość " -"zmiennej jądra I<report_mouse>. (Od wersji 1.1.33)." +"zmiennej jądra I<report_mouse>. (Od Linuksa 1.1.33)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<TIOCLINUX, subcode=8>" +#, no-wrap msgid "B<TIOCLINUX>, B<subcode>=B<8>" -msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=8>" +msgstr "B<TIOCLINUX>, B<subcode>=B<8>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Dump screen width and height, cursor position, and all the character-" -#| "attribute pairs. (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only. With kernel " -#| "1.1.92 or later, read from I</dev/vcsa*> instead.)" msgid "" "Dump screen width and height, cursor position, and all the character-" "attribute pairs. (Linux 1.1.67 through Linux 1.1.91 only. With Linux " "1.1.92 or later, read from I</dev/vcsa*> instead.)" msgstr "" "Zrzucenie informacji o szerokości i wysokości ekranu, pozycji kursora i " -"wszystkich parach znak-atrybuty. (Tylko jądra od 1.1.67 do 1.1.91. Począwszy " -"od 1.1.92 można przeczytać wszystkie te informacje z I</dev/vcsa*>)." +"wszystkich parach znak-atrybuty. (Tylko od Linuksa 1.1.67 do Linuksa 1.1.91. " +"Począwszy od Linuksa 1.1.92 można przeczytać wszystkie te informacje z I</" +"dev/vcsa*>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<TIOCLINUX, subcode=9>" +#, no-wrap msgid "B<TIOCLINUX>, B<subcode>=B<9>" -msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=9>" +msgstr "B<TIOCLINUX>, B<subcode>=B<9>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Restore screen width and height, cursor position, and all the character-" -#| "attribute pairs. (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only. With kernel " -#| "1.1.92 or later, write to I</dev/vcsa*> instead.)" msgid "" "Restore screen width and height, cursor position, and all the character-" "attribute pairs. (Linux 1.1.67 through Linux 1.1.91 only. With Linux " "1.1.92 or later, write to I</dev/vcsa*> instead.)" msgstr "" "Odtworzenie rozmiaru ekranu, położenia kursora i wszystkich par znak-" -"atrybut. (Tylko jądra od 1.1.67 do 1.1.91. Począwszy od jądra 1.1.92, można " -"to wykonać przez zapis do I</dev/vcsa*>.)" +"atrybut. (Tylko od Linuksa 1.1.67 do Linuksa 1.1.91. Począwszy od Linuksa " +"1.1.92, można to wykonać przez zapis do I</dev/vcsa*>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<TIOCLINUX, subcode=0>" +#, no-wrap msgid "B<TIOCLINUX>, B<subcode>=B<TIOCL_SETVESABLANK>" -msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=0>" +msgstr "B<TIOCLINUX>, B<subcode>=B<TIOCL_SETVESABLANK>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1998,14 +1826,6 @@ msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The current settings are saved, then both the vertical and horizontal " -#| "synchronization pulses are turned off. This puts the monitor into " -#| "\"off\" mode. If your monitor has no Off_Mode timer, or if you want your " -#| "monitor to power down immediately when the blank_timer times out, then " -#| "you choose this option. (I<Caution:> Powering down frequently will " -#| "damage the monitor.) (Since 1.1.76.)" msgid "" "The current settings are saved, then both the vertical and horizontal " "synchronization pulses are turned off. This puts the monitor into \"off\" " @@ -2019,15 +1839,14 @@ msgstr "" "wyłączenie monitora (tryb \"off\"). Opcję tę należy wybrać jeśli monitor nie " "posiada licznika czasowego Off_Mode lub jeśli chcemy aby monitor wyłączył " "się natychmiast. (I<Ostrzeżenie:> Częste wyłączanie zasilania może uszkodzić " -"monitor.)" +"monitor). (Od Linuksa 1.1.76)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<TIOCLINUX, subcode=0>" +#, no-wrap msgid "B<TIOCLINUX>, B<subcode>=B<TIOCL_SETKMSGREDIRECT>" -msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=0>" +msgstr "B<TIOCLINUX>, B<subcode>=B<TIOCL_SETKMSGREDIRECT>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2037,14 +1856,17 @@ msgid "" "set to B<0>, messages are written to the currently active VT. The VT to " "write to is a single byte following B<subcode>. (Since Linux 2.5.36.)" msgstr "" +"Zmienia cel komunikatów jądra (\"konsolę\"): domyślnie, oraz przy ustawieniu " +"na wartość B<0>, komunikaty są wypisywane do aktualnie aktywnego terminala " +"wirtualnego (VT). Docelowy VT jest pojedynczym bajtem, po którym następuje " +"B<subcode>. (Od Linuksa 2.5.36)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<TIOCLINUX, subcode=0>" +#, no-wrap msgid "B<TIOCLINUX>, B<subcode>=B<TIOCL_GETFGCONSOLE>" -msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=0>" +msgstr "B<TIOCLINUX>, B<subcode>=B<TIOCL_GETFGCONSOLE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2052,14 +1874,14 @@ msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=0>" msgid "" "Returns the number of VT currently in foreground. (Since Linux 2.5.36.)" msgstr "" +"Zwraca aktualną liczbę terminali wirtualnych w tle. (Od Linuksa 2.5.36)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<TIOCLINUX, subcode=0>" +#, no-wrap msgid "B<TIOCLINUX>, B<subcode>=B<TIOCL_SCROLLCONSOLE>" -msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=0>" +msgstr "B<TIOCLINUX>, B<subcode>=B<TIOCL_SCROLLCONSOLE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2069,14 +1891,16 @@ msgid "" "the screen if B<0>. I<lines> is *(((int32_t *)&subcode) + 1). (Since Linux " "2.5.67.)" msgstr "" +"Przewija pierwszoplanowy terminal wirtualny o określoną w I<lines> liczbę " +"wierszy w dół lub o pół ekranu, jeśli wartość ta wynosi B<0>. I<lines> jest " +"to *(((int32_t *)&subcode) + 1). (Od Linuksa 2.5.67)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<TIOCLINUX, subcode=0>" +#, no-wrap msgid "B<TIOCLINUX>, B<subcode>=B<TIOCL_BLANKSCREEN>" -msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=0>" +msgstr "B<TIOCLINUX>, B<subcode>=B<TIOCL_BLANKSCREEN>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2085,14 +1909,17 @@ msgid "" "Blank the foreground VT, ignoring \"pokes\" (typing): can only be unblanked " "explicitly (by switching VTs, to text mode, etc.). (Since Linux 2.5.71.)" msgstr "" +"Wymazuje pierwszoplanowy terminal wirtualny, ignorując " +"\"szturchanie\" (pisanie tekstu): może być on przywrócony jedynie wprost " +"(przełączając terminale, przechodząc do trybu tekstowego itp.). (Od Linuksa " +"2.5.71)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<TIOCLINUX, subcode=0>" +#, no-wrap msgid "B<TIOCLINUX>, B<subcode>=B<TIOCL_BLANKEDSCREEN>" -msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=0>" +msgstr "B<TIOCLINUX>, B<subcode>=B<TIOCL_BLANKEDSCREEN>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2101,34 +1928,34 @@ msgid "" "Returns the number of VT currently blanked, B<0> if none. (Since Linux " "2.5.71.)" msgstr "" +"Zwraca aktualną liczbę wymazanych terminali wirtualnych, B<0> jeśli takich " +"brak. (Od Linuksa 2.5.71)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<TIOCLINUX, subcode=1>" +#, no-wrap msgid "B<TIOCLINUX>, B<subcode>=B<16>" -msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=1>" +msgstr "B<TIOCLINUX>, B<subcode>=B<16>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Never used." -msgstr "" +msgstr "Nigdy nieużywane." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<TIOCLINUX, subcode=0>" +#, no-wrap msgid "B<TIOCLINUX>, B<subcode>=B<TIOCL_GETKMSGREDIRECT>" -msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=0>" +msgstr "B<TIOCLINUX>, B<subcode>=B<TIOCL_GETKMSGREDIRECT>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Returns target of kernel messages. (Since Linux 2.6.17.)" -msgstr "" +msgstr "Zwraca cel komunikatów jądra. (Od Linuksa 2.6.17)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2140,15 +1967,12 @@ msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "On success, 0 is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is set." msgid "" "On success, 0 is returned (except where indicated). On failure, -1 is " "returned, and I<errno> is set to indicate the error." msgstr "" -"Funkcja zwraca 0, jeżeli zakończy się pomyślnie. Jeśli wystąpi błąd zwraca " -"-1 i ustawia I<errno>. " +"Funkcja zwraca 0, jeżeli zakończy się pomyślnie (chyba że zaznaczono " +"inaczej). Jeśli wystąpi błąd zwraca -1 i ustawia I<errno> wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2191,14 +2015,13 @@ msgid "B<ENOTTY>" msgstr "B<ENOTTY>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The file descriptor is not associated with a character special device, or " -"the specified request does not apply to it." +"the specified operation does not apply to it." msgstr "" "Deskryptor pliku nie jest skojarzony ze specjalnym urządzeniem znakowym lub " -"podane polecenie nie ma do niego zastosowania." +"podana operacja nie ma do niego zastosowania." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2301,7 +2124,7 @@ msgid "I</usr/include/linux/kd.h>, I</usr/include/linux/vt.h>" msgstr "I</usr/include/linux/kd.h>, I</usr/include/linux/vt.h>" #. type: TH -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-01-22" msgstr "22 stycznia 2023 r." @@ -2312,14 +2135,79 @@ msgstr "22 stycznia 2023 r." msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The following Linux-specific B<ioctl>(2) requests are supported for console " +"terminals and virtual consoles. Each requires a third argument, assumed " +"here to be I<argp>." +msgstr "" +"Przedstawione poniżej żądania B<ioctl>(2) są specyficzne dla Linuksa i są " +"obsługiwane dla konsoli i konsoli wirtualnych. Wymagają trzeciego parametru, " +"nazywanego tu I<argp>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"struct vt_mode {\n" +" char mode; /* vt mode */\n" +" char waitv; /* if set, hang on writes if not active */\n" +" short relsig; /* signal to raise on release req */\n" +" short acqsig; /* signal to raise on acquisition */\n" +" short frsig; /* unused (set to 0) */\n" +"};\n" +msgstr "" +"struct vt_mode {\n" +" char mode; /* tryb konsoli wirtualnej */\n" +" char waitv; /* jeśli ustawione, czeka przy zapisie\n" +" jeśli konsola wirt. nie jest aktywna */\n" +" short relsig; /* sygnał w przypadku zwolnienia */\n" +" short acqsig; /* sygnał w przypadku uzyskania */\n" +" short frsig; /* niewykorzystane (równe 0) */\n" +"};\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The file descriptor is not associated with a character special device, or " +"the specified request does not apply to it." +msgstr "" +"Deskryptor pliku nie jest skojarzony ze specjalnym urządzeniem znakowym lub " +"podane polecenie nie ma do niego zastosowania." + #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "2023-12-21" +msgstr "21 grudnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "2024-03-03" +msgstr "3 marca 2024 r." + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/ioperm.2.po b/po/pl/man2/ioperm.2.po index b76181ed..32d6c665 100644 --- a/po/pl/man2/ioperm.2.po +++ b/po/pl/man2/ioperm.2.po @@ -2,12 +2,13 @@ # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2002-12-12 10:12+0100\n" -"Last-Translator: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-24 12:28+0100\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -15,26 +16,26 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ioperm" -msgstr "" +msgstr "ioperm" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -47,7 +48,7 @@ msgstr "NAZWA" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ioperm - set port input/output permissions" -msgstr "ioperm - ustawienie uprawnień dla portu wejścia/wyjścia" +msgstr "ioperm - ustawia uprawnienia dla portu wejścia/wyjścia" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -93,11 +94,6 @@ msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<Ioperm> sets the port access permission bits for the process for I<num> " -#| "bytes starting from port address B<from> to the value B<turn_on>. The " -#| "use of B<ioperm> requires root privileges." msgid "" "B<ioperm>() sets the port access permission bits for the calling thread for " "I<num> bits starting from port address I<from>. If I<turn_on> is nonzero, " @@ -105,9 +101,11 @@ msgid "" "disabled. If I<turn_on> is nonzero, the calling thread must be privileged " "(B<CAP_SYS_RAWIO>)." msgstr "" -"B<Ioperm> ustawia bity dostępu do portów dla procesu dla I<num> bajtów, " -"poczynając od adresu portu B<from> do wartości B<turn_on>. Użycie B<ioperm> " -"wymaga uprawnień roota." +"B<ioperm>() ustawia bity dostępu do portów dla wątku wywołującego, dla " +"I<num> bitów, poczynając od adresu portu I<from>. Jeśli I<turn_on> jest " +"niezerowe, to włączane są uprawnienia dla określonych bitów; w przeciwnym " +"przypadku są one wyłączone. Jeśli I<turn_on> jest niezerowe, to wątek " +"wywołujący musi być uprzywilejowany (B<CAP_SYS_RAWIO>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -118,6 +116,10 @@ msgid "" "(with a I<level> argument of 3). Since Linux 2.6.8, 65,536 I/O ports can be " "specified." msgstr "" +"Przed Linuksem 2.6.8, jedynie pierwsze 0x3ff portów wejścia/wyjścia mogło " +"być w ten sposób określone. Aby uzyskać więcej portów, konieczne było użycie " +"wywołania systemowego B<iopl>(2) (z argumentem I<level> wynoszącym 3). Od " +"Linuksa 2.6.8, można podać 65\\ 536 portów wejścia/wyjścia." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -127,6 +129,10 @@ msgid "" "NOTES). Permissions are preserved across B<execve>(2); this is useful for " "giving port access permissions to unprivileged programs." msgstr "" +"Uprawnienia są dziedziczone przez potomka utworzonego za pomocą B<fork>(2) " +"(lecz zob. UWAGI). Uprawnienia są zachowywane przez B<execve>(2); jest to " +"przydatne przy nadawaniu uprawnień dostępu do portów programom " +"nieuprzywilejowanym." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -135,6 +141,8 @@ msgid "" "This call is mostly for the i386 architecture. On many other architectures " "it does not exist or will always return an error." msgstr "" +"To wywołanie jest przeznaczone głównie do architektury i386. Na wielu innych " +"architekturach nie istnieje lub zawsze zwraca błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -151,7 +159,7 @@ msgid "" "to indicate the error." msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Po błędzie zwracane jest -1 i " -"ustawiane jest I<errno> wskazując błąd." +"ustawiane I<errno>, wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -171,7 +179,7 @@ msgstr "B<EINVAL>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid values for I<from> or I<num>." -msgstr "" +msgstr "Nieprawidłowe wartości dla I<from> lub I<num>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -184,7 +192,7 @@ msgstr "B<EIO>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(on PowerPC) This call is not supported." -msgstr "" +msgstr "(na PowerPC) To wywołanie nie jest obsługiwane." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -211,7 +219,7 @@ msgstr "B<EPERM>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The calling thread has insufficient privilege." -msgstr "" +msgstr "Wywołujący wątek jest niewystarczająco uprzywilejowany." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -223,20 +231,13 @@ msgstr "WERSJE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Libc5 treats it as a system call and has a prototype in I<E<lt>unistd." -#| "hE<gt>>. Glibc1 does not have a prototype. Glibc2 has a prototype both " -#| "in I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>. Avoid the " -#| "latter, it is available on i386 only." msgid "" "glibc has an B<ioperm>() prototype both in I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in " "I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>. Avoid the latter, it is available on i386 only." msgstr "" -"Libc5 traktuje to jak wywołanie systemowe i posiada dla niego prototyp w " -"I<E<lt>unistd.hE<gt>>. Glibc1 nie posiada prototypu. Glibc2 posiada prototyp " -"zarówno w I<E<lt>sys/io.hE<gt>>, jak i w I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>. Należy " -"unikać tego ostatniego, gdyż jest dostępne tylko na i386." +"Glibc posiada prototyp B<ioperm>() zarówno w I<E<lt>sys/io.hE<gt>>, jak i w " +"I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>. Należy unikać tego ostatniego, gdyż jest dostępne " +"tylko na i386." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -265,6 +266,8 @@ msgid "" "Before Linux 2.4, permissions were not inherited by a child created by " "B<fork>(2)." msgstr "" +"Przed Linuksem 2.4, uprawnienia nie były dziedziczone przez potomka " +"utworzonego za pomocą B<fork>(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -280,6 +283,8 @@ msgid "" "The I</proc/ioports> file shows the I/O ports that are currently allocated " "on the system." msgstr "" +"Plik I</proc/ioports> ukazuje porty wejścia/wyjścia, które są aktualnie " +"przydzielone w systemie." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -316,19 +321,37 @@ msgstr "" "przenośnych programach." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/iopl.2.po b/po/pl/man2/iopl.2.po index 980c720a..972945ec 100644 --- a/po/pl/man2/iopl.2.po +++ b/po/pl/man2/iopl.2.po @@ -3,12 +3,12 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. -# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2021. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2021, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2021-03-09 18:51+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-24 15:50+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" @@ -17,26 +17,26 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "iopl" -msgstr "" +msgstr "iopl" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "NAZWA" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "iopl - change I/O privilege level" -msgstr "iopl - zmień poziom uprawnień we/wy" +msgstr "iopl - zmienia poziom uprawnień wejścia/wyjścia" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -81,10 +81,9 @@ msgstr "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<int iopl(int >I<level>B<);>\n" +#, no-wrap msgid "B<[[deprecated]] int iopl(int >I<level>B<);>\n" -msgstr "B<int iopl(int >I<level>B<);>\n" +msgstr "B<[[przestarzałe]] int iopl(int >I<level>B<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -96,26 +95,22 @@ msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<iopl> changes the I/O privilege level of the current process, as " -#| "specified in I<level>." msgid "" "B<iopl>() changes the I/O privilege level of the calling thread, as " "specified by the two least significant bits in I<level>." msgstr "" -"B<iopl> zmienia poziom uprawnień we/wy bieżącego procesu na podstawie " -"parametru I<level>." +"B<iopl>() zmienia poziom uprawnień wejścia/wyjścia wątku wywołującego na " +"podstawie dwóch najmniej znaczących bitów parametru I<level>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "The I/O privilege level for a normal process is 0." msgid "" "The I/O privilege level for a normal thread is 0. Permissions are inherited " "from parents to children." -msgstr "Poziom uprawnień we/wy dla normalnego procesu wynosi 0." +msgstr "" +"Poziom uprawnień wejścia/wyjścia dla normalnego wątku wynosi 0. Uprawnienia " +"są dziedziczone z rodzica na potomka." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -126,6 +121,11 @@ msgid "" "ports. It is mostly for the i386 architecture. On many other architectures " "it does not exist or will always return an error." msgstr "" +"To wywołanie jest przestarzałe, jest znacznie wolniejsze od B<ioperm>(2) i " +"jest zapewniane tylko dla starszych serwerów X, które wymagają dostępu do " +"wszystkich 65\\ 536 portów wejścia/wyjścia. Jest przeznaczone głównie do " +"architektury i386. Na wielu innych architekturach nie istnieje lub zawsze " +"zwraca błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -142,7 +142,7 @@ msgid "" "to indicate the error." msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Po błędzie zwracane jest -1 i " -"ustawiane jest I<errno> wskazując błąd." +"ustawiane I<errno>, wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -192,6 +192,9 @@ msgid "" "B<CAP_SYS_RAWIO> capability is required to raise the I/O privilege level " "above its current value." msgstr "" +"Wywołujący wątek jest niewystarczająco uprzywilejowany do wywołania " +"B<iopl>(); do podniesienia poziomu uprawnień wejścia/wyjścia ponad ich " +"aktualny poziom potrzebny jest przywilej B<CAP_SYS_RAWIO> (ang. capability)." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -206,15 +209,11 @@ msgstr "WERSJE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Glibc2 has a prototype both in I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in I<E<lt>sys/" -#| "perm.hE<gt>>. Avoid the latter, it is available on i386 only." msgid "" "glibc2 has a prototype both in I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in I<E<lt>sys/perm." "hE<gt>>. Avoid the latter, it is available on i386 only." msgstr "" -"Glibc2 posiada prototyp zarówno w I<E<lt>sys/io.hE<gt>>, jak i w I<E<lt>sys/" +"glibc2 posiada prototyp zarówno w I<E<lt>sys/io.hE<gt>>, jak i w I<E<lt>sys/" "perm.hE<gt>>. Należy unikać tego ostatniego, gdyż jest dostępne tylko na " "i386." @@ -241,20 +240,14 @@ msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In addition to granting unrestricted I/O port access, running at a higher " -#| "I/O privilege level also allows the process to disable interrupts. This " -#| "will probably crash the system, and is not recommended." msgid "" "Prior to Linux 5.5 B<iopl>() allowed the thread to disable interrupts while " "running at a higher I/O privilege level. This will probably crash the " "system, and is not recommended." msgstr "" -"Dodatkowo do zapewnienia nieograniczonego dostępu do portów we/wy, praca na " -"wyższych poziomach uprawnień we/wy umożliwia procesowi również zablokowanie " -"przerwań. Prawdopodobnie spowodowałoby to załamanie systemu i nie jest to " -"zalecane." +"Przed Linuksem 5.5 B<iopl>() umożliwiało również wątkowi zablokowanie " +"przerwań, przy pracy na wyższych poziomach uprawnień wejścia/wyjścia. " +"Prawdopodobnie spowodowałoby to załamanie systemu i nie jest to zalecane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -265,6 +258,10 @@ msgid "" "across B<execve>(2). This behavior was inadvertently changed in Linux 3.7, " "and won't be reinstated." msgstr "" +"Przed Linuksem 3.7, na niektórych architekturach (np. i386), uprawnienia " +"I<były> dziedziczone przez potomka utworzonego za pomocą B<fork>(2) i były " +"zachowywane przez B<execve>(2). To zachowanie zmieniło się niepostrzeżenie w " +"Linuksie 3.7 i nie zostanie przywrócone." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -307,19 +304,37 @@ msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/ipc.2.po b/po/pl/man2/ipc.2.po index 385d2126..70f5917f 100644 --- a/po/pl/man2/ipc.2.po +++ b/po/pl/man2/ipc.2.po @@ -4,12 +4,12 @@ # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2013. -# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-09 19:20+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-24 15:50+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -28,16 +28,16 @@ msgid "ipc" msgstr "ipc" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -76,16 +76,14 @@ msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> >/* Definition of AT_* constants */\n" -#| "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" +#, no-wrap msgid "" "B<#include E<lt>linux/ipc.hE<gt>> /* Definition of needed constants */\n" "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>> /* Definition of B<SYS_*> constants */\n" "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" msgstr "" -"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> >/* Definicja stałych AT_* */\n" +"B<#include E<lt>linux/ipc.hE<gt>> /* Definicja wymaganych stałych */\n" +"B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>> /* Definicja stałych B<SYS_*> */\n" "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" #. type: Plain text @@ -108,6 +106,8 @@ msgid "" "I<Note>: glibc provides no wrapper for B<ipc>(), necessitating the use of " "B<syscall>(2)." msgstr "" +"I<Uwaga>: glibc nie udostępnia opakowania dla B<ipc>(), co wymusza użycie " +"B<syscall>(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -221,19 +221,37 @@ msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/kill.2.po b/po/pl/man2/kill.2.po index 3659a21d..5a5a4ded 100644 --- a/po/pl/man2/kill.2.po +++ b/po/pl/man2/kill.2.po @@ -3,12 +3,13 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2003. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2022-08-07 09:03+0200\n" -"Last-Translator: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-24 16:19+0100\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,26 +17,26 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "kill" -msgstr "" +msgstr "kill" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -48,7 +49,7 @@ msgstr "NAZWA" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "kill - send signal to a process" -msgstr "kill - wysłanie sygnału do procesu" +msgstr "kill - wysyła sygnał do procesu" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -125,57 +126,44 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "If I<pid> is positive, then signal I<sig> is sent to I<pid>." msgid "" "If I<pid> is positive, then signal I<sig> is sent to the process with the ID " "specified by I<pid>." msgstr "" "Jeśli I<pid> ma wartość dodatnią, to sygnał I<sig> jest przesyłany do " -"procesu I<pid>." +"procesu o identyfikatorze I<pid>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If I<pid> equals 0, then I<sig> is sent to every process in the process " -#| "group of the current process." msgid "" "If I<pid> equals 0, then I<sig> is sent to every process in the process " "group of the calling process." msgstr "" "Jeśli I<pid> jest równy 0, to I<sig> jest przesyłany do wszystkich procesów " -"należących do tej samej grupy, co proces bieżący." +"należących do tej samej grupy, co proces wywołujący." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If I<pid> equals -1, then I<sig> is sent to every process except for " -#| "process 1 (init), but see below." msgid "" "If I<pid> equals -1, then I<sig> is sent to every process for which the " "calling process has permission to send signals, except for process 1 " "(I<init>), but see below." msgstr "" "Jeśli I<pid> jest równy -1, to sygnał jest przesyłany do wszystkich " -"procesów, oprócz procesu nr 1 (init), szczegóły poniżej." +"procesów, do których proces wywołujący ma prawo wysyłać sygnały, oprócz " +"procesu nr 1 (I<init>), szczegóły poniżej." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If I<pid> is less than -1, then I<sig> is sent to every process in the " -#| "process group I<-pid>." msgid "" "If I<pid> is less than -1, then I<sig> is sent to every process in the " "process group whose ID is I<-pid>." msgstr "" "Jeśli I<pid> jest mniejszy niż -1, to sygnał jest przesyłany do wszystkich " -"procesów należących do grupy procesów o numerze I<-pid>." +"procesów należących do grupy procesów o identyfikatorze równym I<-pid>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -185,18 +173,14 @@ msgid "" "are still performed; this can be used to check for the existence of a " "process ID or process group ID that the caller is permitted to signal." msgstr "" +"Jeśli I<sig> jest równy 0, to nie jest wysyłany żaden sygnał, ale wciąż " +"przeprowadzane jest sprawdzenie istnienia i uprawnień; można to wykorzystać " +"w celu sprawdzenia istnienia identyfikatora procesu lub identyfikatora grupy " +"procesu, w przypadku których wywołujący ma prawo wysyłać sygnały." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The process does not have permission to send the signal to any of the " -#| "receiving processes. For a process to have permission to send a signal " -#| "to process I<pid> it must either have root privileges, or the real or " -#| "effective user ID of the sending process must equal the real or saved set-" -#| "user-ID of the receiving process. In the case of SIGCONT it suffices " -#| "when the sending and receiving processes belong to the same session." msgid "" "For a process to have permission to send a signal, it must either be " "privileged (under Linux: have the B<CAP_KILL> capability in the user " @@ -206,13 +190,13 @@ msgid "" "receiving processes belong to the same session. (Historically, the rules " "were different; see NOTES.)" msgstr "" -"Proces nie ma uprawnień do wysłania sygnału do któregokolwiek z " -"otrzymujących go procesów. Aby proces miał prawo wysłać sygnał do procesu " -"I<pid> musi on mieć uprawnienia roota albo rzeczywisty lub efektywny ID " -"użytkownika procesu wysyłającego musi być równy rzeczywistemu ID lub " -"zachowanemu set UID procesu otrzymującego sygnał. W przypadku sygnału " -"SIGCONT wystarcza, aby procesy wysyłający i otrzymujący należały do tej " -"samej sesji." +"Aby proces miał prawo wysłać sygnał, musi być albo uprzywilejowany (w " +"Linuksie: posiadać przywilej B<CAP_KILL> (ang. capability) w przestrzeni " +"nazw użytkownika procesu docelowego), albo rzeczywisty lub efektywny " +"identyfikator użytkownika procesu wysyłającego musi być równy rzeczywistemu " +"ID lub zachowanemu set UID procesu docelowego. W przypadku sygnału " +"B<SIGCONT> wystarcza, aby procesy wysyłający i otrzymujący należały do tej " +"samej sesji (historycznie zasady te były inne; zob. UWAGI)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -224,16 +208,13 @@ msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is " -#| "set appropriately." msgid "" "On success (at least one signal was sent), zero is returned. On error, -1 " "is returned, and I<errno> is set to indicate the error." msgstr "" -"Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. w przypadku błędu zwracane jest " -"-1 i odpowiednio ustawiane I<errno>." +"Po pomyślnym zakończeniu (gdy wysłano co najmniej jeden sygnał) zwracane " +"jest zero. w przypadku błędu zwracane jest -1 i ustawiane I<errno> wskazując " +"błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -269,6 +250,8 @@ msgid "" "The calling process does not have permission to send the signal to any of " "the target processes." msgstr "" +"Proces wywołujący nie ma uprawnień do wysyłania sygnału do żadnego z " +"procesów docelowych." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -280,19 +263,14 @@ msgstr "B<ESRCH>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The pid or process group does not exist. Note that an existing process " -#| "might be a zombie, a process which already committed termination, but has " -#| "not yet been B<wait()>ed for." msgid "" "The target process or process group does not exist. Note that an existing " "process might be a zombie, a process that has terminated execution, but has " "not yet been B<wait>(2)ed for." msgstr "" -"Pid lub grupa procesów nie istnieje. Należy zauważyć, że istniejący proces " -"może być zombie, czyli procesem, który już popełnił samobójstwo, lecz " -"jeszcze na niego nie zaczekano (B<wait>())." +"Docelowy proces lub grupa procesów nie istnieje. Należy zauważyć, że " +"istniejący proces może być zombie, czyli procesem, który już zakończył " +"wykonanie, lecz jeszcze na niego nie zaczekano (B<wait>(2))." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -332,17 +310,6 @@ msgstr "Uwagi linuksowe" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Across different kernel versions, Linux has enforced different rules for " -#| "the permissions required for an unprivileged process to send a signal to " -#| "another process. In kernels 1.0 to 1.2.2, a signal could be sent if the " -#| "effective user ID of the sender matched effective user ID of the target, " -#| "or the real user ID of the sender matched the real user ID of the " -#| "target. From kernel 1.2.3 until 1.3.77, a signal could be sent if the " -#| "effective user ID of the sender matched either the real or effective user " -#| "ID of the target. The current rules, which conform to POSIX.1, were " -#| "adopted in kernel 1.3.78." msgid "" "Across different kernel versions, Linux has enforced different rules for the " "permissions required for an unprivileged process to send a signal to another " @@ -355,13 +322,13 @@ msgid "" msgstr "" "W różnych wersjach jądra, Linux wymusza różne reguły dotyczące uprawnień " "wymaganych od procesu nieuprzywilejowanego, aby mógł on wysłać sygnał do " -"innego procesu. W jądrach od 1.0 do 1.2.2 sygnał mógł być wysłany, gdy " +"innego procesu. W Linuksie 1.0 do 1.2.2 sygnał mógł być wysłany, gdy " "efektywny identyfikator użytkownika wysyłającego jest taki sam, jak " "odbierającego, lub gdy rzeczywisty identyfikator użytkownika wysyłającego " -"jest taki sam, jak odbierającego. Od jądra 1.2.3 aż do 1.3.77, sygnał mógł " +"jest taki sam, jak odbierającego. Od Linuksa 1.2.3 aż do 1.3.77, sygnał mógł " "być wysłany, gdy efektywny identyfikator użytkownika wysyłającego jest taki " "sam, jak efektywny lub rzeczywisty identyfikator użytkownika odbierającego. " -"Obecne zasady, zgodnie z POSIX.1, zostały przyjęte w jądrze 1.3.78." +"Obecne zasady, zgodnie z POSIX.1, zostały przyjęte w Linuksie 1.3.78." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -373,19 +340,15 @@ msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "It is impossible to send a signal to task number one, the init process, " -#| "for which it has not installed a signal handler. This is done to assure " -#| "the system is not brought down accidentally." msgid "" "The only signals that can be sent to process ID 1, the I<init> process, are " "those for which I<init> has explicitly installed signal handlers. This is " "done to assure the system is not brought down accidentally." msgstr "" -"Nie można wysyłać sygnału, dla którego nie ma zainstalowanego pogramu " -"obsługi, do zadania numer 1, czyli procesu init. Zabezpiecza to przed " -"przypadkowym załamaniem systemu." +"Jedyne sygnały, jakie można wysłać do procesu o identyfikatorze 1 \\[em] " +"procesu I<init> \\[em] to te, dla których I<init> jawnie zainstalował " +"procedurę obsługi sygnału. Zabezpiecza to przed przypadkowym załamaniem " +"systemu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -400,7 +363,7 @@ msgstr "" "do których aktualny proces może go wysłać, za ewentualnym wyjątkiem pewnych, " "zdefiniowanych w implementacji, procesów systemowych. Linux pozwala " "procesowi wysłać sygnał do samego siebie, ale wywołanie I<kill(-1,sig)> pod " -"Linuksem nie powoduje wysłania sygnału do bieżącego procesu." +"Linuksem nie powoduje wysłania sygnału do procesu wywołującego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -411,6 +374,10 @@ msgid "" "unblocked or is waiting for it in B<sigwait>(3), at least one unblocked " "signal must be delivered to the sending thread before the B<kill>() returns." msgstr "" +"W przypadku gdy proces wysyła sygnał do siebie samego, a wysyłający wątek " +"nie blokuje sygnału i żaden inny wątek go nie odblokował, ani nie czeka na " +"niego w B<sigwait>(3), POSIX.1 wymaga, aby co najmniej jeden odblokowany " +"sygnał został dostarczony do wysyłającego wątku przed powrotem B<kill>()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -430,6 +397,12 @@ msgid "" "Notwithstanding this error return, the signal was still delivered to all of " "the processes for which the caller had permission to signal." msgstr "" +"W Linuksie 2.6 do Linuksa 2.6.7 włącznie istniał błąd, który w przypadku " +"wysyłania sygnałów do grupy procesu powodował, że B<kill>() zawodziło z " +"błędem B<EPERM>, gdy wywołujący nie miał uprawnień do wysyłania sygnału do " +"I<któregokolwiek> (zamiast, poprawnie, I<wszystkich>) członków grupy " +"procesu. Pomimo zwracanego błędu, sygnał docierał jednak do wszystkich " +"procesów, do których wywołujący miał prawo wysyłać sygnały." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -468,19 +441,37 @@ msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/link.2.po b/po/pl/man2/link.2.po index 1a90ae86..0e0363b9 100644 --- a/po/pl/man2/link.2.po +++ b/po/pl/man2/link.2.po @@ -3,12 +3,13 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2022-08-07 09:07+0200\n" -"Last-Translator: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-24 21:25+0100\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,27 +17,26 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "linkat()" +#, no-wrap msgid "link" -msgstr "linkat()" +msgstr "link" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "NAZWA" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "link, linkat - make a new name for a file" -msgstr "link, linkat - utworzenie nowej nazwy dla pliku" +msgstr "link, linkat - tworzy kolejną nazwę pliku" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -150,8 +150,8 @@ msgid "" "B<link>() creates a new link (also known as a hard link) to an existing " "file." msgstr "" -"B<link>() tworzy nowe dowiązanie (nazywane też dowiązaniem twardym) do " -"istniejącego pliku." +"B<link>() tworzy nowe dowiązanie (nazywane też dowiązaniem zwykłym albo " +"twardym) do istniejącego pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -167,10 +167,10 @@ msgid "" "names refer to the same file (and so have the same permissions and " "ownership) and it is impossible to tell which name was the \"original\"." msgstr "" -"Ta nowa nazwa może być używana dokłądnie tak samo jak stara w dowolnych " +"Ta nowa nazwa może być używana dokładnie tak samo jak stara, w dowolnych " "operacjach; obie nazwy odnoszą się do tego samego pliku (i w związku z tym " -"mają te same prawa i właścicielstwo). Nie można też powiedzieć, która nazwa " -"jest `oryginalna'." +"mają te same uprawnienia i własność). Nie można też powiedzieć, która nazwa " +"jest \\[Bq]oryginalna\\[rq]." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -186,6 +186,8 @@ msgid "" "The B<linkat>() system call operates in exactly the same way as B<link>(), " "except for the differences described here." msgstr "" +"Wywołanie systemowe B<linkat>() operuje w dokładnie taki sam sposób jak " +"B<link>(), z wyjątkiem różnic opisanych tutaj." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -196,6 +198,10 @@ msgid "" "(rather than relative to the current working directory of the calling " "process, as is done by B<link>() for a relative pathname)." msgstr "" +"Jeśli ścieżka podana w I<oldpath> jest względna, jest ona interpretowana " +"względem katalogu, do którego odnosi się deskryptor pliku I<olddirfd> " +"(zamiast względem bieżącego katalogu roboczego procesu wywołującego, jak ma " +"to miejsce w B<link>() w przypadku ścieżek względnych)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -205,12 +211,15 @@ msgid "" "then I<oldpath> is interpreted relative to the current working directory of " "the calling process (like B<link>())." msgstr "" +"Jeśli I<oldpath> jest względna, a I<olddirfd> ma wartość specjalną " +"B<AT_FDCWD>, to I<oldpath> jest interpretowana względem bieżącego katalogu " +"roboczego procesu wywołującego (czyli tak jak robi to B<link>())." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If I<oldpath> is absolute, then I<olddirfd> is ignored." -msgstr "" +msgstr "Jeśli I<oldpath> jest bezwzględna, to I<olddirfd> jest ignorowane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -220,12 +229,15 @@ msgid "" "relative pathname is interpreted relative to the directory referred to by " "the file descriptor I<newdirfd>." msgstr "" +"Interpretacja I<newpath> jest taka sama jak I<oldpath>, z tym wyjątkiem, że " +"ścieżka względna jest interpretowana względem katalogu, do którego odnosi " +"się deskryptor pliku I<newdirfd>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following values can be bitwise ORed in I<flags>:" -msgstr "" +msgstr "Następujące wartości mogą być zsumowane bitowo (OR) we I<flags>:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -249,6 +261,15 @@ msgid "" "order to use this flag. This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> " "to obtain its definition." msgstr "" +"Jeśli I<oldpath> jest pustym łańcuchem, tworzy dowiązanie do pliku, do " +"którego odnosi się I<olddirfd> (który mógł być pozyskany za pomocą znacznika " +"B<O_PATH> B<open>(2)). W takim przypadku I<olddirfd> może odnosić się do " +"dowolnego typu pliku, z wyjątkiem katalogu. Zwykle nie zadziała to, gdy " +"licznik dowiązań wskazuje zero (pliki utworzone z B<O_TMPFILE> i bez " +"B<O_EXCL> są wyjątkiem). Wywołujący musi mieć przywilej " +"B<CAP_DAC_READ_SEARCH> (ang. capability), aby użyć tego znacznika. Niniejszy " +"znacznik jest typowo linuksowy; należy zdefiniować B<_GNU_SOURCE>, aby " +"pozyskać jego definicję." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -267,6 +288,11 @@ msgid "" "If procfs is mounted, this can be used as an alternative to " "B<AT_EMPTY_PATH>, like this:" msgstr "" +"Domyślnie, B<linkat>(), nie rozwija I<oldpath>, jeśli jest ona dowiązaniem " +"symbolicznym (jak B<link>()). Można podać znacznik B<AT_SYMLINK_FOLLOW> we " +"I<flags>, aby I<oldpath> została rozwiązana, jeśli jest dowiązaniem " +"symbolicznym. Jeśli zamontowano procfs, może posłużyć to za alternatywę do " +"B<AT_EMPTY_PATH>, podobnie do:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -286,12 +312,16 @@ msgid "" "Before Linux 2.6.18, the I<flags> argument was unused, and had to be " "specified as 0." msgstr "" +"Przed Linuksem 2.6.18, argument I<flags> nie był używany; wymagane było " +"podanie jego wartości równej 0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B<openat>(2) for an explanation of the need for B<linkat>()." msgstr "" +"Więcej informacji o potrzebie wprowadzenia B<linkat>() można znaleźć w " +"podręczniku B<openat>(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -308,7 +338,7 @@ msgid "" "to indicate the error." msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Po błędzie zwracane jest -1 i " -"ustawiane jest I<errno> wskazując błąd." +"ustawiane I<errno>, wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -327,19 +357,14 @@ msgstr "B<EACCES>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Write access to the directory containing I<newpath> is not allowed for " -#| "the process's effective uid, or one of the directories in I<oldpath> or " -#| "I<newpath> did not allow search (execute) permission." msgid "" "Write access to the directory containing I<newpath> is denied, or search " "permission is denied for one of the directories in the path prefix of " "I<oldpath> or I<newpath>. (See also B<path_resolution>(7).)" msgstr "" -"Zapis do katalogu zawierającego I<newpath> nie jest dozwolony dla efekywnego " -"UID procesu, lub jeden z katalogów w I<oldpath> lub I<newpath> nie daje " -"uprawnień przeszukiwania (wykonania)." +"Odmówiono zapisu do katalogu zawierającego I<newpath> lub brak uprawnienia " +"przeszukiwania dla jednego z katalogów w składowej ścieżek I<oldpath> lub " +"I<newpath> (zob. też B<path_resolution>(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -353,6 +378,8 @@ msgstr "B<EDQUOT>" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The user's quota of disk blocks on the filesystem has been exhausted." msgstr "" +"Przydział bloków dyskowych użytkownika dotyczący systemu plików został " +"wyczerpany." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -379,7 +406,7 @@ msgstr "B<EFAULT>" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<oldpath> or I<newpath> points outside your accessible address space." msgstr "" -"I<oldpath> lub I<newpath> wskazuje poza dostępną dla użyrkownika przestrzeń " +"I<oldpath> lub I<newpath> wskazuje poza dostępną dla użytkownika przestrzeń " "adresową." #. type: TP @@ -428,6 +455,10 @@ msgid "" "I<dir_index> feature, the limit on the number of hard links to a file is " "65,000; on B<btrfs>(5), the limit is 65,535 links." msgstr "" +"Plik do którego odnosi się I<oldpath>, osiągnął już maksymalną liczbę " +"prowadzących do niego dowiązań zwykłych. Przykładowo, w systemie plików " +"B<ext4>(5) bez cechy I<dir_index>, limit liczby dowiązań zwykłych wynosi " +"65\\ 000; na B<btrfs>(5) jest to 65\\ 535 dowiązań." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -540,6 +571,8 @@ msgid "" "The caller does not have permission to create a hard link to this file (see " "the description of I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> in B<proc>(5))." msgstr "" +"Wywołujący nie ma uprawnienia do utworzenia dowiązania zwykłego do tego " +"pliku (zob. opis I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> w B<proc>(5))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -547,6 +580,8 @@ msgstr "" msgid "" "I<oldpath> is marked immutable or append-only. (See B<ioctl_iflags>(2).)" msgstr "" +"I<oldpath> została oznaczona jako tylko do odczytu (immutable) lub tylko do " +"nadpisu (append-only; zob B<ioctl_iflags>(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -577,12 +612,16 @@ msgid "" "not work across different mounts, even if the same filesystem is mounted on " "both.)" msgstr "" +"I<oldpath> i I<newpath> nie są zamontowane w tym samym systemie plików " +"(Linux dopuszcza montowanie systemu plików w wielu punktach, ale B<link>() " +"nie działa poprzez różne montowania, nawet gdy w obu miejscach zamontowano " +"ten sam system plików)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following additional errors can occur for B<linkat>():" -msgstr "" +msgstr "Mogą wystąpić następujące dodatkowe błędy dla B<linkat>():" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -598,6 +637,8 @@ msgid "" "I<oldpath> (I<newpath>) is relative but I<olddirfd> (I<newdirfd>) is " "neither B<AT_FDCWD> nor a valid file descriptor." msgstr "" +"I<oldpath> (I<newpath>) są względne, lecz I<olddirfd> (I<newdirfd>) nie " +"wynosi ani B<AT_FDCWD>, ani nie jest prawidłowym deskryptorem pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -610,7 +651,7 @@ msgstr "B<EINVAL>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An invalid flag value was specified in I<flags>." -msgstr "" +msgstr "We I<flags> podano nieprawidłową wartość znacznika." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -619,6 +660,8 @@ msgid "" "B<AT_EMPTY_PATH> was specified in I<flags>, but the caller did not have the " "B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability." msgstr "" +"We I<flags> podano B<AT_EMPTY_PATH>, lecz wywołujący nie posiada przywileju " +"B<CAP_DAC_READ_SEARCH> (ang. capability)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -627,6 +670,8 @@ msgid "" "An attempt was made to link to the I</proc/self/fd/NN> file corresponding to " "a file descriptor created with" msgstr "" +"Próbowano utworzyć dowiązanie do pliku I</proc/self/fd/NN>, odnoszącego się " +"do deskryptora liku utworzonego za pomocą" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -648,6 +693,8 @@ msgid "" "An attempt was made to link to a I</proc/self/fd/NN> file corresponding to a " "file that has been deleted." msgstr "" +"Próbowano utworzyć dowiązanie do pliku I</proc/self/fd/NN>, odnoszącego się " +"do pliku, który usunięto." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -657,6 +704,9 @@ msgid "" "has been deleted, or I<newpath> is a relative pathname and I<newdirfd> " "refers to a directory that has been deleted." msgstr "" +"I<oldpath> jest ścieżką względną, a I<olddirfd> odnosi się do usuniętego " +"katalogu albo I<newpath> jest ścieżką względną, a I<newdirfd> odnosi się do " +"usuniętego katalogu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -665,6 +715,9 @@ msgid "" "I<oldpath> is relative and I<olddirfd> is a file descriptor referring to a " "file other than a directory; or similar for I<newpath> and I<newdirfd>" msgstr "" +"I<oldpath> jest względna, a I<olddirfd> jest deskryptorem pliku odnoszącym " +"się do pliku innego niż katalog; lub analogicznie dla I<newpath> i " +"I<newdirfd>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -673,6 +726,8 @@ msgid "" "B<AT_EMPTY_PATH> was specified in I<flags>, I<oldpath> is an empty string, " "and I<olddirfd> refers to a directory." msgstr "" +"We I<flags> podano B<AT_EMPTY_PATH>, I<oldpath> jest łańcuchem pustym, a " +"I<olddirfd> odnosi się do katalogu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -700,14 +755,24 @@ msgid "" "dereferenced if it is a symbolic link. For precise control over the " "treatment of symbolic links when creating a link, use B<linkat>()." msgstr "" +"POSIX.1-2001 twierdzi, że B<link>() powinien rozwiązywać I<oldpath>, jeśli " +"jest ona dowiązaniem symbolicznym. Jednak od Linuksa 2.0, Linux tak nie " +"czyni: jeśli I<oldpath> jest dowiązaniem symbolicznym, to I<newpath> jest " +"tworzona jako dowiązanie zwykłe (twarde) do samego pliku dowiązania " +"symbolicznego (tj. I<newpath> staje się dowiązaniem symbolicznym do tego " +"samego pliku, do którego odnosi się I<oldpath>). Niektóre inne implementacje " +"zachowują się w ten sam sposób co Linux. POSIX.1-2008 zmieniło specyfikację " +"B<link>(), czyniąc rozwiązywanie I<oldpath> gdy jest to dowiązanie " +"symboliczne, zależnym od implementacji. Aby uzyskać precyzyjną kontrolę nad " +"traktowaniem dowiązań symbolicznych przy tworzeniu dowiązań zwykłych, należy " +"korzystać z B<linkat>()." #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "glibc 2.1." +#, no-wrap msgid "glibc" -msgstr "glibc 2.1." +msgstr "glibc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -719,6 +784,11 @@ msgid "" "constructs pathnames based on the symbolic links in I</proc/self/fd> that " "correspond to the I<olddirfd> and I<newdirfd> arguments." msgstr "" +"W starszych jądrach, gdy niedostępne jest B<linkat>() funkcja opakowująca z " +"biblioteki glibc z konieczności korzysta z B<link>(), chyba że podano " +"B<AT_SYMLINK_FOLLOW>. Gdy I<oldpath> i I<newpath> są ścieżkami względnymi, " +"glibc tworzy ścieżki w zależności od dowiązań symbolicznych w I</proc/self/" +"fd>, które odnoszą się do argumentów I<olddirfd> i I<newdirfd>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -730,10 +800,9 @@ msgstr "STANDARDY" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<link>(2)" +#, no-wrap msgid "B<link>()" -msgstr "B<link>(2)" +msgstr "B<link>()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -754,18 +823,15 @@ msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 (but see VERSIONS)." -msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." +msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 (lecz zob. WERSJE)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<linkat>():" +#, no-wrap msgid "B<linkat>()" -msgstr "B<linkat>():" +msgstr "B<linkat>()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -787,8 +853,9 @@ msgid "" "Hard links, as created by B<link>(), cannot span filesystems. Use " "B<symlink>(2) if this is required." msgstr "" -"Twarde dowiązania, tworzone z pomocą B<link>(), nie mogą wykraczać poza " -"jeden system plików. W takich sytuacjach można użyć funkcji B<symlink>(2)." +"Dowiązania zwykłe (twarde), tworzone z pomocą B<link>(), nie mogą wykraczać " +"poza jeden system plików. W takich sytuacjach można użyć funkcji " +"B<symlink>(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -807,7 +874,7 @@ msgid "" msgstr "" "Na systemach NFS, wartość zwracana może być nieprawidłowa w wypadku gdy " "serwer NFS dokonuje tworzenia dowiązania i umiera przed zakomunikowaniem " -"tego faktu. Można użyć B<stat>(2) aby dowiedzieć się czy dowiązanie zostało " +"tego faktu. Można użyć B<stat>(2) aby dowiedzieć się, czy dowiązanie zostało " "utworzone." #. type: SH @@ -845,6 +912,8 @@ msgid "" "B<linkat>() was added in Linux 2.6.16; library support was added in glibc " "2.4." msgstr "" +"B<linkat>() dodano w Linuksie 2.6.16; obsługa w bibliotece została dodana w " +"glibc 2.4." #. SVr4 documents additional ENOLINK and #. EMULTIHOP error conditions; POSIX.1 does not document ELOOP. @@ -853,6 +922,7 @@ msgstr "" #: debian-bookworm msgid "B<link>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 (but see NOTES), POSIX.1-2008." msgstr "" +"B<link>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 (lecz. zob. UWAGI), POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: debian-bookworm @@ -866,19 +936,37 @@ msgid "glibc notes" msgstr "Uwagi dla glibc" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/llseek.2.po b/po/pl/man2/llseek.2.po index c86d9638..84d5b12f 100644 --- a/po/pl/man2/llseek.2.po +++ b/po/pl/man2/llseek.2.po @@ -2,12 +2,13 @@ # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2001. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2022-08-07 09:09+0200\n" -"Last-Translator: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-24 21:32+0100\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -15,26 +16,26 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "_llseek" -msgstr "" +msgstr "_llseek" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -47,7 +48,7 @@ msgstr "NAZWA" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "_llseek - reposition read/write file offset" -msgstr "_llseek - repozycjonowanie offsetu pliku dla odczytu/zapisu" +msgstr "_llseek - zmienia pozycję przesunięcia pliku do odczytu/zapisu" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -100,6 +101,8 @@ msgid "" "I<Note>: glibc provides no wrapper for B<_llseek>(), necessitating the use " "of B<syscall>(2)." msgstr "" +"I<Uwaga>: glibc nie udostępnia opakowania dla B<_llseek>(), co wymusza " +"użycie B<syscall>(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -115,6 +118,8 @@ msgid "" "Note: for information about the B<llseek>(3) library function, see " "B<lseek64>(3)." msgstr "" +"Uwaga: informacje o funkcji bibliotecznej B<llseek>(3) znajdują się w " +"podręczniku B<lseek64>(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -123,6 +128,8 @@ msgid "" "The B<_llseek>() system call repositions the offset of the open file " "description associated with the file descriptor I<fd> to the value" msgstr "" +"Wywołanie systemowe B<_llseek>() zmienia pozycję przesunięcia opisu " +"otwartego pliku (OFD), powiązanego z deskryptorem pliku I<fd> na wartość" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -133,24 +140,15 @@ msgstr "(offset_high E<lt>E<lt> 32) | offset_low" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The B<_llseek> function repositions the offset of the file descriptor " -#| "I<fd> to I<(offset_highE<lt>E<lt>32) | offset_low> bytes relative to the " -#| "beginning of the file, the current position in the file, or the end of " -#| "the file, depending on whether I<whence> is B<SEEK_SET>, B<SEEK_CUR>, or " -#| "B<SEEK_END>, respectively. It returns the resulting file position in the " -#| "argument I<result>." msgid "" "This new offset is a byte offset relative to the beginning of the file, the " "current file offset, or the end of the file, depending on whether I<whence> " "is B<SEEK_SET>, B<SEEK_CUR>, or B<SEEK_END>, respectively." msgstr "" -"Funkcja B<_llseek> repozycjonuje offset deskryptora pliku I<fd> na " -"I<(offset_highE<lt>E<lt>32) | offset_low> bajtów względem początku pliku, " -"względem bieżącej pozycji w pliku lub względem końca pliku, w zależności od " -"tego, czy I<whence> jest odpowiednio równe B<SEEK_SET>, B<SEEK_CUR>, czy " -"B<SEEK_END>. Funkcja ta zwraca w argumencie I<result> pozycję wynikową." +"Nowe przesunięcie jest przesunięciem w bajtach, względem początku pliku, " +"względem bieżącego przesunięcia w pliku lub względem końca pliku, w " +"zależności od tego, czy I<whence> jest odpowiednio równe B<SEEK_SET>, " +"B<SEEK_CUR>, czy B<SEEK_END>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -159,6 +157,8 @@ msgid "" "The new file offset is returned in the argument I<result>. The type " "I<loff_t> is a 64-bit signed type." msgstr "" +"Nowe przesunięcie pliku jest zwracane w argumencie I<result>. Typem " +"I<loff_t> jest typ 64-bitowy ze znakiem." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -167,6 +167,8 @@ msgid "" "This system call exists on various 32-bit platforms to support seeking to " "large file offsets." msgstr "" +"To wywołanie systemowe istnieje na różnych platformach 32-bitowych, aby " +"wspierać duże zmiany przesunięć plików." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -217,7 +219,7 @@ msgstr "B<EFAULT>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Problem with copying results to user space." -msgstr "" +msgstr "Problem z kopiowaniem wyników do przestrzeni użytkownika." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -244,6 +246,8 @@ msgstr "WERSJE" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "You probably want to use the B<lseek>(2) wrapper function instead." msgstr "" +"Zamiast opisywanego wywołania systemowego, prawdopodobnie lepszym pomysłem " +"będzie użycie funkcji opakowującej B<lseek>(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -299,19 +303,37 @@ msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/lseek.2.po b/po/pl/man2/lseek.2.po index 3c1f0d33..fcca736f 100644 --- a/po/pl/man2/lseek.2.po +++ b/po/pl/man2/lseek.2.po @@ -3,12 +3,13 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2002-12-12 19:52+0100\n" -"Last-Translator: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-25 20:11+0100\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,26 +17,26 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "lseek" -msgstr "" +msgstr "lseek" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -48,7 +49,7 @@ msgstr "NAZWA" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "lseek - reposition read/write file offset" -msgstr "lseek - zmiana pozycji w pliku dla odczytu/zapisu" +msgstr "lseek - zmienia pozycję przesunięcia pliku do odczytu/zapisu" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -80,10 +81,9 @@ msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<off_t lseek(int >I<fildes>B<, off_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>" +#, no-wrap msgid "B<off_t lseek(int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>\n" -msgstr "B<off_t lseek(int >I<fildes>B<, off_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>" +msgstr "B<off_t lseek(int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -95,19 +95,14 @@ msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The B<lseek> function repositions the offset of the file descriptor " -#| "I<fildes> to the argument I<offset> according to the directive I<whence> " -#| "as follows:" msgid "" "B<lseek>() repositions the file offset of the open file description " "associated with the file descriptor I<fd> to the argument I<offset> " "according to the directive I<whence> as follows:" msgstr "" -"Funkcja B<lseek> zmienia przesunięcie dla deskryptora pliku I<fildes> na " -"wartość podaną w argumencie I<offset>, zgodnie z dyrektywą I<whence> w " -"następujący sposób:" +"B<lseek> zmienia przesunięcie opisu otwartego pliku (OFD), powiązanego z " +"deskryptorem pliku I<fd> na wartość podaną w argumencie I<offset>, zgodnie z " +"dyrektywą I<whence> w następujący sposób:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -119,10 +114,8 @@ msgstr "B<SEEK_SET>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "The offset is set to I<offset> bytes." msgid "The file offset is set to I<offset> bytes." -msgstr "Przesunięcie jest ustawiane na I<offset> bajtów." +msgstr "Przesunięcie pliku jest ustawiane na I<offset> bajtów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -134,10 +127,9 @@ msgstr "B<SEEK_CUR>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "The offset is set to its current location plus I<offset> bytes." msgid "The file offset is set to its current location plus I<offset> bytes." -msgstr "Przesunięcie jest ustawiane na aktualną pozycję plus I<offset> bajtów." +msgstr "" +"Przesunięcie pliku jest ustawiane na aktualną pozycję plus I<offset> bajtów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -149,37 +141,31 @@ msgstr "B<SEEK_END>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "The offset is set to the size of the file plus I<offset> bytes." msgid "The file offset is set to the size of the file plus I<offset> bytes." -msgstr "Przesunięcie jest ustawiane na rozmiar pliku plus I<offset> bajtów." +msgstr "" +"Przesunięcie pliku jest ustawiane na rozmiar pliku plus I<offset> bajtów." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The B<lseek> function allows the file offset to be set beyond the end of " -#| "the existing end-of-file of the file. If data is later written at this " -#| "point, subsequent reads of the data in the gap return bytes of zeros " -#| "(until data is actually written into the gap)." msgid "" "B<lseek>() allows the file offset to be set beyond the end of the file (but " "this does not change the size of the file). If data is later written at " "this point, subsequent reads of the data in the gap (a \"hole\") return null " "bytes (\\[aq]\\e0\\[aq]) until data is actually written into the gap." msgstr "" -"Funkcja B<lseek> umożliwia ustawienie przesunięcia w pliku poza istniejący " -"koniec pliku. Jeśli później w tym miejscu zostaną zapisane jakieś dane, to " -"kolejne odczyty danych z luki zwrócą bajty zerowe (aż do czasu, gdy dane " -"zostaną rzeczywiście w tej luce zapisane)." +"B<lseek> umożliwia ustawienie przesunięcia w pliku poza istniejący plik " +"(jednak nie zmienia to rozmiaru pliku). Jeśli później w tym miejscu zostaną " +"zapisane jakieś dane, to kolejne odczyty danych z luki (dziury) zwrócą bajty " +"null (\\[Bq]\\e0\\[rq]), aż do czasu, gdy dane zostaną rzeczywiście w tej " +"luce zapisane." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Seeking file data and holes" -msgstr "" +msgstr "Szukanie danych i dziur w pliku" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -188,14 +174,14 @@ msgid "" "Since Linux 3.1, Linux supports the following additional values for " "I<whence>:" msgstr "" +"Od Linuksa 3.1, Linux obsługuje następujące dodatkowe wartości I<whence>:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<SEEK_SET>" +#, no-wrap msgid "B<SEEK_DATA>" -msgstr "B<SEEK_SET>" +msgstr "B<SEEK_DATA>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -205,14 +191,16 @@ msgid "" "equal to I<offset> containing data. If I<offset> points to data, then the " "file offset is set to I<offset>." msgstr "" +"Dopasowuje przesunięcie pliku do następnego położenia w pliku, większego lub " +"równego przesunięciu I<offset>, które zawiera dane. Jeśli I<offset> wskazuje " +"na dane, to przesunięcie pliku jest ustawiane na I<offset>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<SEEK_SET>" +#, no-wrap msgid "B<SEEK_HOLE>" -msgstr "B<SEEK_SET>" +msgstr "B<SEEK_HOLE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -224,6 +212,11 @@ msgid "" "file offset is adjusted to the end of the file (i.e., there is an implicit " "hole at the end of any file)." msgstr "" +"Dopasowuje przesunięcie pliku do następnej dziury w pliku, większej lub " +"równej przesunięciu I<offset>. Jeśli I<offset> wskazuje wewnątrz dziury, to " +"przesunięcie pliku jest ustawiane na I<offset>. Jeśli po I<offset> nie " +"występuje dziura, to przesunięcie pliku jest dopasowane do końca pliku (tj. " +"występuje domniemana dziura na końcu każdego pliku)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -232,6 +225,8 @@ msgid "" "In both of the above cases, B<lseek>() fails if I<offset> points past the " "end of the file." msgstr "" +"W obu powyższych przypadkach B<lseek>() zawiedzie, jeśli I<offset> wskazuje " +"poza koniec pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -242,6 +237,11 @@ msgid "" "can save space when creating backups and preserve holes, if they have a " "mechanism for discovering holes." msgstr "" +"Opisywane operacje pozwalają aplikacjom na lokalizowanie dziur w rzadko " +"(elastycznie) alokowanych plikach. Może okazać się przydatne w aplikacjach " +"takich jak narzędzia kopii zapasowej, które mogą zaoszczędzić miejsce przy " +"tworzeniu kopii zapasowej, przy zachowaniu dziur, jeśli posiadają mechanizm " +"do ich odkrywania." #. https://lkml.org/lkml/2011/4/22/79 #. http://lwn.net/Articles/440255/ @@ -262,6 +262,17 @@ msgid "" "by I<offset> is a hole, it can be considered to consist of data that is a " "sequence of zeros)." msgstr "" +"Do celów tych operacji, za dziurę uważa się sekwencję zer, która (normalnie) " +"nie byłaby przydzielona w przedmiotowym nośniku pliku. Jednak system plików " +"nie ma obowiązku informowania o dziurach, tak więc operacje te nie są pewnym " +"mechanizmem wyszukiwania przestrzeni rzeczywiście przydzielonej plikowi (co " +"więcej, sekwencja zer, która rzeczywiście została zapisana na przedmiotowym " +"nośniku może nie zostać zgłoszona jako dziura). W najprostszej " +"implementacji, system plików może obsługiwać te operacje w ten sposób, że " +"B<SEEK_HOLE> zawsze zwróci przesunięcie końca pliku, a B<SEEK_DATA> zawsze " +"zwróci I<offset> (tj. nawet gdy położenie, do którego odnosi się I<offset> " +"jest dziurą, może być rozważane jako składające się z danych będących " +"sekwencją zer)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -270,6 +281,8 @@ msgid "" "The B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined in order to obtain the " "definitions of B<SEEK_DATA> and B<SEEK_HOLE> from I<E<lt>unistd.hE<gt>>." msgstr "" +"Konieczne jest zdefiniowana makra B<_GNU_SOURCE>, aby pozyskać definicje " +"B<SEEK_DATA> i B<SEEK_HOLE> z I<E<lt>unistd.hE<gt>>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -278,6 +291,8 @@ msgid "" "The B<SEEK_HOLE> and B<SEEK_DATA> operations are supported for the following " "filesystems:" msgstr "" +"Operacje B<SEEK_HOLE> i B<SEEK_DATA> są obsługiwane w następujących " +"systemach plików:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -290,32 +305,32 @@ msgstr "\\[bu]" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Btrfs (since Linux 3.1)" -msgstr "" +msgstr "Btrfs (od Linuksa 3.1)" #. commit 93862d5e1ab875664c6cc95254fc365028a48bb1 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "OCFS (since Linux 3.2)" -msgstr "" +msgstr "OCFS (od Linuksa 3.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "XFS (since Linux 3.5)" -msgstr "" +msgstr "XFS (od Linuksa 3.5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ext4 (since Linux 3.8)" -msgstr "" +msgstr "ext4 (od Linusa 3.8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<tmpfs>(5) (since Linux 3.8)" -msgstr "" +msgstr "B<tmpfs>(5) (od Linuksa 3.8)" #. commit 1c6dcbe5ceff81c2cf8d929646af675cd59fe7c0 #. commit 24bab491220faa446d945624086d838af41d616c @@ -323,21 +338,21 @@ msgstr "" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "NFS (since Linux 3.18)" -msgstr "" +msgstr "NFS (od Linuksa 3.18)" #. commit 0b5da8db145bfd44266ac964a2636a0cf8d7c286 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "FUSE (since Linux 4.5)" -msgstr "" +msgstr "FUSE (od Linuksa 4.5)" #. commit 3a27411cb4bc3ce31db228e3569ad01b462a4310 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "GFS2 (since Linux 4.15)" -msgstr "" +msgstr "GFS2 (od Linuksa 4.15)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -349,20 +364,15 @@ msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Upon successful completion, B<lseek> returns the resulting offset " -#| "location as measured in bytes from the beginning of the file. Otherwise, " -#| "a value of (off_t)-1 is returned and I<errno> is set to indicate the " -#| "error." msgid "" "Upon successful completion, B<lseek>() returns the resulting offset " "location as measured in bytes from the beginning of the file. On error, the " "value I<(off_t)\\ -1> is returned and I<errno> is set to indicate the error." msgstr "" -"Po pomyślnym zakończeniu B<lseek> zwraca ustawione przesunięcie, liczone w " -"bajtach od początku pliku. W przeciwnym wypadku zwracane jest (off_t)-1 oraz " -"ustawiane jest I<errno> w sposób wskazujący rodzaj błędu." +"Po pomyślnym zakończeniu B<lseek>() zwraca ustawione przesunięcie, liczone w " +"bajtach od początku pliku. W razie wystąpienia błędu, zwracana jest wartość " +"I<(off_t)\\ -1> oraz ustawiane jest I<errno> w sposób wskazujący rodzaj " +"błędu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -400,6 +410,8 @@ msgid "" "I<whence> is not valid. Or: the resulting file offset would be negative, or " "beyond the end of a seekable device." msgstr "" +"I<whence> jest nieprawidłowe. Albo: wynikowe przesunięcie pliku byłoby " +"ujemne lub poza końcem przeszukiwalnego urządzenia." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -416,6 +428,9 @@ msgid "" "of the file, or I<whence> is B<SEEK_DATA> and I<offset> is within a hole at " "the end of the file." msgstr "" +"I<whence> wynosi B<SEEK_DATA> lub B<SEEK_HOLE>, a I<offset> jest poza końcem " +"pliku albo I<whence> wynosi B<SEEK_DATA>, a I<offset> jest w dziurze na " +"końcu pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -429,7 +444,7 @@ msgstr "B<EOVERFLOW>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The resulting file offset cannot be represented in an I<off_t>." -msgstr "" +msgstr "Wynikowego przesunięcia pliku nie da się przedstawić w I<off_t>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -441,10 +456,8 @@ msgstr "B<ESPIPE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "I<Fildes> is associated with a pipe, socket, or FIFO." msgid "I<fd> is associated with a pipe, socket, or FIFO." -msgstr "I<fildes> jest związany z potokiem, gniazdem, lub FIFO." +msgstr "I<fd> jest związany z potokiem, gniazdem, lub FIFO." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -462,6 +475,8 @@ msgid "" "On Linux, using B<lseek>() on a terminal device fails with the error " "B<ESPIPE>." msgstr "" +"W Linuksie, użycie B<lseek>() na urządzeniu terminala zawiedzie z błędem " +"B<ESPIPE>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -498,6 +513,9 @@ msgid "" "Solaris, FreeBSD, and DragonFly BSD; they are proposed for inclusion in the " "next POSIX revision (Issue 8)." msgstr "" +"B<SEEK_DATA> i B<SEEK_HOLE> są niestandardowymi rozszerzeniami obecnymi " +"również w Solarisie, FreeBSD i DragonFly BSD; proponuje się włączenie ich do " +"następnej rewizji POSIX (Issue 8)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -513,6 +531,8 @@ msgid "" "See B<open>(2) for a discussion of the relationship between file " "descriptors, open file descriptions, and files." msgstr "" +"W podręczniku B<open>(2) opisano relacje pomiędzy deskryptorami pliku, " +"opisami otwartego pliku (OFD) i plikami." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -522,6 +542,9 @@ msgid "" "then a B<write>(2) I<always> moves the file offset to the end of the file, " "regardless of the use of B<lseek>()." msgstr "" +"Jeśli znacznik statusu B<O_APPEND> jest ustawiony na opisie otwartego pliku " +"(OFD), to B<write>(2) I<zawsze> przenosi przesunięcie pliku na koniec pliku, " +"niezależnie od użycia B<lseek>()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -530,6 +553,8 @@ msgid "" "Some devices are incapable of seeking and POSIX does not specify which " "devices must support B<lseek>()." msgstr "" +"Niektóre urządzenia nie obsługują tego typu operacji, a POSIX nie opisuje, " +"które urządzenie muszą obsługiwać B<lseek>()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -541,12 +566,12 @@ msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "B<dup>(2), B<fork>(2), B<open>(2), B<fseek>(3)" msgid "" "B<dup>(2), B<fallocate>(2), B<fork>(2), B<open>(2), B<fseek>(3), " "B<lseek64>(3), B<posix_fallocate>(3)" -msgstr "B<dup>(2), B<fork>(2), B<open>(2), B<fseek>(3)" +msgstr "" +"B<dup>(2), B<fallocate>(2), B<fork>(2), B<open>(2), B<fseek>(3), " +"B<lseek64>(3), B<posix_fallocate>(3)" #. type: TH #: debian-bookworm @@ -570,21 +595,41 @@ msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." msgid "" "The I<off_t> data type is a signed integer data type specified by POSIX.1." msgstr "" +"Typ danych I<off_t> jest liczbą całkowitą ze znakiem, określonym przez " +"POSIX.1." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/mmap.2.po b/po/pl/man2/mmap.2.po index 13a7ea60..ae8b3ba3 100644 --- a/po/pl/man2/mmap.2.po +++ b/po/pl/man2/mmap.2.po @@ -3,18 +3,19 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:01+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2002-12-10 14:19+0100\n" -"Last-Translator: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-02 12:52+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 " "|| n%100>14) ? 1 : 2);\n" @@ -23,19 +24,19 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mmap" -msgstr "" +msgstr "mmap" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -49,8 +50,7 @@ msgstr "NAZWA" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mmap, munmap - map or unmap files or devices into memory" msgstr "" -"mmap, munmap - mapowanie lub usunięcie mapowania plików lub urządzeń w " -"pamięci" +"mmap, munmap - mapuje lub usuwa mapowanie plików lub urządzeń w pamięci" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -82,19 +82,23 @@ msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<void * mmap(void *>I<start>B<, size_t >I<length>B<, int >I<prot> B<, int >I<flags>B<, int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<);>" +#, no-wrap msgid "" "B<void *mmap(void >I<addr>B<[.>I<length>B<], size_t >I<length>B<, int >I<prot>B<, int >I<flags>B<,>\n" "B< int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<);>\n" "B<int munmap(void >I<addr>B<[.>I<length>B<], size_t >I<length>B<);>\n" -msgstr "B<void * mmap(void *>I<start>B<, size_t >I<length>B<, int >I<prot> B<, int >I<flags>B<, int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<);>" +msgstr "" +"B<void *mmap(void >I<addr>B<[.>I<length>B<], size_t >I<length>B<, int >I<prot>B<, int >I<flags>B<,>\n" +"B< int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<);>\n" +"B<int munmap(void >I<addr>B<[.>I<length>B<], size_t >I<length>B<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See NOTES for information on feature test macro requirements." msgstr "" +"Informacje o wymaganych makrach sprawdzania cech znajdują się w rozdziale " +"UWAGI." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -112,6 +116,9 @@ msgid "" "The I<length> argument specifies the length of the mapping (which must be " "greater than 0)." msgstr "" +"B<mmap>() tworzy nowe mapowanie w wirtualnej przestrzeni adresowej procesu " +"wywołującego. Początkowy adres nowego mapowania podaje się w I<addr>. " +"Argument I<length> określa długość mapowania (musi być ono większe niż 0)." #. Before Linux 2.6.24, the address was rounded up to the next page #. boundary; since Linux 2.6.24, it is rounded down! @@ -129,6 +136,15 @@ msgid "" "not depend on the hint. The address of the new mapping is returned as the " "result of the call." msgstr "" +"Jeśli I<addr> wynosi NULL, to jądro wybiera (wyrównany do strony) adres, na " +"którym utworzy mapowanie; jest to najbardziej przenośna metoda tworzenia " +"nowych mapowań. Jeśli I<addr> nie wynosi NULL, to jądro traktuje go jako " +"wskazówkę na temat miejsca umieszczenia mapowania; w Linuksie, jądro " +"wybierze najbliższą granicę strony (jednak będzie ona zawsze równa lub " +"większa wartości określonej w I</proc/sys/vm/mmap_min_addr>) i spróbuje " +"utworzyć tu nowe mapowanie. Jeśli inne mapowanie już tu istnieje, jądro " +"wybierze nowy adres, który może, lecz nie musi, zależeć od wskazówki. Adres " +"nowego mapowania jest zwracany jako wynik wywołania." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -140,6 +156,11 @@ msgid "" "descriptor I<fd>. I<offset> must be a multiple of the page size as returned " "by I<sysconf(_SC_PAGE_SIZE)>." msgstr "" +"Zawartość mapowania pliku (w przeciwieństwie do mapowania anonimowego; zob. " +"B<MAP_ANONYMOUS> poniżej) jest inicjowana za pomocą I<length> bajtów " +"zaczynających się w przesunięciu I<offset> w pliku (lub innym obiekcie), do " +"którego odnosi się deskryptor pliku I<fd>. I<offset> musi być " +"wielokrotnością rozmiaru strony, jaki zwraca I<sysconf(_SC_PAGE_SIZE)>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -148,23 +169,21 @@ msgid "" "After the B<mmap>() call has returned, the file descriptor, I<fd>, can be " "closed immediately without invalidating the mapping." msgstr "" +"Po powrocie wywołania B<mmap>(), deskryptor pliku I<fd> może być " +"niezwłocznie zamknięty, nie unieważniając mapowania." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The I<prot> argument describes the desired memory protection (and must " -#| "not conflict with the open mode of the file). It is either B<PROT_NONE> " -#| "or is the bitwise OR of one or more of the other PROT_* flags." msgid "" "The I<prot> argument describes the desired memory protection of the mapping " "(and must not conflict with the open mode of the file). It is either " "B<PROT_NONE> or the bitwise OR of one or more of the following flags:" msgstr "" -"Argument I<prot> opisuje oczekiwany sposów ochrony pamięci (i nie może być " -"sprzeczny z trybem otwarcia pliku). Może on być równy B<PROT_NONE> lub może " -"być logicznym OR jednego lub więcej spośród innych znaczników PROT_*." +"Argument I<prot> opisuje oczekiwany sposób ochrony pamięci mapowania (i nie " +"może być sprzeczny z trybem otwarcia pliku). Może on być równy B<PROT_NONE> " +"lub może być sumą bitową (OR) jednego lub więcej spośród innych znaczników " +"PROT_*." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -216,14 +235,14 @@ msgstr "B<PROT_NONE>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Pages may not be accessed." -msgstr "Strony nie mogą być dostępne." +msgstr "Strony mogą nie być dostępne." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The flags argument" -msgstr "" +msgstr "Argument flags" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -234,6 +253,10 @@ msgid "" "through to the underlying file. This behavior is determined by including " "exactly one of the following values in I<flags>:" msgstr "" +"Argument I<flags> określa, czy aktualizacje mapowania są widoczne dla innych " +"procesów mapowanych do tego samego miejsca i czy aktualizacje są przenoszone " +"na sam plik. To zachowanie zależy od podanej, dokładnie jednej z poniższych " +"wartości I<flags>:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -251,13 +274,17 @@ msgid "" "carried through to the underlying file. (To precisely control when updates " "are carried through to the underlying file requires the use of B<msync>(2).)" msgstr "" +"Dzieli zadane mapowanie. Aktualizacje mapowania są widoczne dla innych " +"procesów mapowanych do tego samego miejsca i (w przypadku mapowań opartych " +"na pliku) są przenoszone do samego pliku (aby kontrolować dokładnie, kiedy " +"aktualizacje są przenoszone na sam plik, konieczne jest użycie B<msync>(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<MAP_SHARED_VALIDATE> (since Linux 4.15)" -msgstr "" +msgstr "B<MAP_SHARED_VALIDATE> (od Linuksa 4.15)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -270,6 +297,13 @@ msgid "" "for unknown flags. This mapping type is also required to be able to use " "some mapping flags (e.g., B<MAP_SYNC>)." msgstr "" +"Znacznik zapewnia takie same zachowanie jak B<MAP_SHARED> z tą różnicą, że " +"mapowania B<MAP_SHARED> ignorują nieznane znaczniki we I<flags>. Przy " +"tworzeniu mapowań z użyciem B<MAP_SHARED_VALIDATE>, jądro sprawdza " +"natomiast, czy wszystkie przekazane znaczniki są znane i odmawia mapowania z " +"błędem B<EOPNOTSUPP>, jeśli wystąpią nieznane znaczniki. Ten typ mapowania " +"jest również wymagany, aby móc korzystać z niektórych znaczników mapowań " +"(np. B<MAP_SYNC>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -281,21 +315,17 @@ msgstr "B<MAP_PRIVATE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Create a private copy-on-write mapping. Stores to the region do not " -#| "affect the original file. It is unspecified whether changes made to the " -#| "file after the B<mmap> call are visible in the mapped region." msgid "" "Create a private copy-on-write mapping. Updates to the mapping are not " "visible to other processes mapping the same file, and are not carried " "through to the underlying file. It is unspecified whether changes made to " "the file after the B<mmap>() call are visible in the mapped region." msgstr "" -"Polecenie utworzenia prywatnego mapowania, typu \"kopiowanie podczas " -"zapisu\". Zapisywanie danych w danym obszarze nie będzie wpływać na " -"zawartość oryginalnego pliku. Nie jest określone, czy zmiany zawartości " -"pliku wykonane po wywołaniu B<mmap> będą uwidocznione w mapowanym obszarze." +"Tworzy prywatne mapowanie, typu \\[Bq]kopiowanie podczas zapisu\\[rq]. " +"Aktualizacje mapowania nie są widoczne dla innych procesów mapujących ten " +"sam plik i nie są przenoszone na sam plik. Nie jest określone, czy zmiany " +"zawartości pliku wykonane po wywołaniu B<mmap>() będą uwidocznione w " +"mapowanym obszarze." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -304,6 +334,8 @@ msgid "" "Both B<MAP_SHARED> and B<MAP_PRIVATE> are described in POSIX.1-2001 and " "POSIX.1-2008. B<MAP_SHARED_VALIDATE> is a Linux extension." msgstr "" +"B<MAP_SHARED> i B<MAP_PRIVATE> są opisane w POSIX.1-2001 i POSIX.1-2008. " +"B<MAP_SHARED_VALIDATE> jest rozszerzeniem Linuksa." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -311,13 +343,15 @@ msgstr "" msgid "" "In addition, zero or more of the following values can be ORed in I<flags>:" msgstr "" +"Ponadto, zero lub więcej poniższych wartości można zsumować bitowo (OR) we " +"I<flags>:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<MAP_32BIT> (since Linux 2.4.20, 2.6)" -msgstr "" +msgstr "B<MAP_32BIT> (od Linuksa 2.4.20, 2.6)" #. See http://lwn.net/Articles/294642 "Tangled up in threads", 19 Aug 08 #. type: Plain text @@ -332,6 +366,14 @@ msgid "" "problem, so use of this flag is not required on those systems. The " "B<MAP_32BIT> flag is ignored when B<MAP_FIXED> is set." msgstr "" +"Umieszcza mapowanie w pierwszych 2 gigabajtach przestrzeni adresowej " +"procesu. Znacznik jest obsługiwany tylko na architekturze x86-64, w " +"przypadku programów 64-bitowych. Znacznik dodano, aby pozwolić stosom wątków " +"na zaalokowanie w pierwszych 2\\ GB pamięci, co usprawniało wydajność " +"przełączania kontekstów na pewnych wczesnych procesorach 64-bitowych. " +"Współczesne procesory x86-64 nie mają takiego problemu z wydajnością, zatem " +"znacznik ten nie jest wymagany na tych systemach. Znacznik B<MAP_32BIT> jest " +"ignorowany, gdy ustawiony jest B<MAP_FIXED>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -347,6 +389,8 @@ msgid "" "Synonym for B<MAP_ANONYMOUS>; provided for compatibility with other " "implementations." msgstr "" +"Równoważne B<MAP_ANONYMOUS>; istnieje dla kompatybilności z innymi " +"implementacjami." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -368,6 +412,12 @@ msgid "" "zero. Support for B<MAP_ANONYMOUS> in conjunction with B<MAP_SHARED> was " "added in Linux 2.4." msgstr "" +"Mapowanie nie jest oparte na pliku; jego zawartość jest inicjowana jako " +"zero. Argument I<fd> jest ignorowany, jednak niektóre implementacje " +"wymagają, aby I<fd> wynosiło -1 jeśli podano B<MAP_ANONYMOUS> (lub " +"B<MAP_ANON>), dlatego przenośne aplikacje powinny używać tej wartości. " +"Argument I<offset> powinien wynosić zero. Obsługę B<MAP_ANONYMOUS> w " +"połączeniu z B<MAP_SHARED> dodano w Linuksie 2.4." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -380,19 +430,14 @@ msgstr "B<MAP_DENYWRITE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This flag is ignored. (Long ago, it signalled that attempts to write to " -#| "the underlying file should fail with ETXTBUSY. But this was a source of " -#| "denial-of-service attacks.)" msgid "" "This flag is ignored. (Long ago\\[em]Linux 2.0 and earlier\\[em]it signaled " "that attempts to write to the underlying file should fail with B<ETXTBSY>. " "But this was a source of denial-of-service attacks.)" msgstr "" -"Ten znacznik jest ignorowany. (Dawno temu sygnalizował on, że próba zapisu " -"to mapowanego pliku powinnazawieść z ETXTBUSY. Ale było to źródłem ataków " -"blokujących usługę (DoS).)" +"Ten znacznik jest ignorowany (dawno temu \\[em] Linux 2.0 i wcześniejsze " +"\\[em] sygnalizował on, że próba zapisu to mapowanego pliku powinna zawieść " +"z B<ETXTBSY>; było to jednak źródłem ataków blokujących usługę (DoS))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -424,8 +469,6 @@ msgstr "B<MAP_FILE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Compatibility flag. Ignored." msgid "Compatibility flag. Ignored." msgstr "Znacznik służący zgodności. Ignorowany." @@ -448,6 +491,14 @@ msgid "" "part of the existing mapping(s) will be discarded. If the specified address " "cannot be used, B<mmap>() will fail." msgstr "" +"Nie interpretuje I<addr> jako wskazówki: umieszcza mapowanie dokładnie na " +"podanym adresie. I<addr> musi być właściwie wyrównany: w przypadku " +"większości architektur, wystarczająca jest wielokrotność rozmiaru strony; " +"jednak niektóre architektury mogą narzucać dodatkowe ograniczenia. Jeśli " +"obszar pamięci podany w I<addr> i I<length> nachodzi na strony jakiegoś " +"istniejącego mapowania, to te nachodzące części istniejącego mapowania " +"zostaną odrzucone. Jeśli podany adres nie może być użyty, wywołanie " +"B<mmap>() zawiedzie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -459,13 +510,18 @@ msgid "" "versions, and operating system releases. I<Carefully read the discussion of " "this flag in NOTES!>" msgstr "" +"Oprogramowanie, które ma zamiar być przenośne, powinno bardzo ostrożnie " +"korzystać ze znacznika B<MAP_FIXED>, mając na względzie, że dokładny schemat " +"mapowań pamięci procesu może się znacznie zmieniać pomiędzy wersjami " +"Linuksa, wersjami biblioteki C i wydaniami systemu operacyjnego. I<Proszę " +"dokładnie przeczytać omówienie tego znacznika w UWAGACH!>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<MAP_FIXED_NOREPLACE> (since Linux 4.17)" -msgstr "" +msgstr "B<MAP_FIXED_NOREPLACE> (od Linuksa 4.17)" #. commit a4ff8e8620d3f4f50ac4b41e8067b7d395056843 #. type: Plain text @@ -480,6 +536,13 @@ msgid "" "other threads) attempt to map an address range: one thread will succeed; all " "others will report failure." msgstr "" +"Znacznik zapewnia zachowanie podobne do B<MAP_FIXED>, jeśli chodzi o " +"wymuszenie adresu I<addr>, lecz z tą różnicą, że B<MAP_FIXED_NOREPLACE> " +"nigdy nie narusza wcześniejszego zakresu mapowania. Jeśli żądany zakres " +"kolidowałby z istniejącym mapowaniem, to wywołanie zawiedzie z błędem " +"B<EEXIST>. Znacznik ten może zatem posłużyć do niepodzielnej (z " +"uwzględnieniem innym wątków) próby mapowania zakresu adresowego: u jednego " +"wątku powiedzie się to, wszystkie inne zawiodą." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -492,6 +555,12 @@ msgid "" "backward-compatible software should check the returned address against the " "requested address." msgstr "" +"Proszę zauważyć, że starsze jądra, które nie rozpoznają znacznika " +"B<MAP_FIXED_NOREPLACE>, zwykle (po wykryciu kolizji z wcześniejszym " +"mapowaniem) awaryjnie zachowają się jak \\[Bq]nie-B<MAP_FIXED>\\[rq]: zwrócą " +"adres, który jest odmienny od adresu żądanego. Oprogramowanie, które ma być " +"kompatybilne wstecznie, powinno zatem sprawdzać zwracany adres z adresem " +"żądanym." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -513,13 +582,21 @@ msgid "" "end of the next lower mapping, at which point touching the \"guard\" page " "will result in a B<SIGSEGV> signal." msgstr "" +"Znacznik jest używany do stosów. Wskazuje systemowi pamięci wirtualnej " +"jądra, że mapowanie ma kontynuować się w dół pamięci. Zwracany adres jest o " +"jedną stronę niżej, niż obszar pamięci, który jest w rzeczywistości tworzony " +"w wirtualnej przestrzeni adresowej procesu. Dotknięcie adresu w " +"\\[Bq]strzeżonej\\[rq] stronie (guard page) poniżej mapowania spowoduje " +"zwiększenie mapowania o jedną stronę. Ten wzrost można powtarzać do momentu, " +"gdy mapowanie osiągnie wysoki koniec strony następnego niższego mapowania; " +"wówczas dotknięcie \\[Bq]strzeżonej\\[rq] strony spowoduje sygnał B<SIGSEGV>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<MAP_HUGETLB> (since Linux 2.6.32)" -msgstr "" +msgstr "B<MAP_HUGETLB> (od Linuksa 2.6.32)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -529,20 +606,23 @@ msgid "" "I<Documentation/admin-guide/mm/hugetlbpage.rst> for further information, as " "well as NOTES, below." msgstr "" +"Przydziela mapowanie za pomocą dużych (\\[Bq]huge\\[rq]) stron. Więcej " +"informacji w pliku I<Documentation/admin-guide/mm/hugetlbpage.rst> w " +"źródłach jądra Linux oraz w UWAGACH poniżej." #. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<MAP_SHARED>" +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap msgid "B<MAP_HUGE_2MB>" -msgstr "B<MAP_SHARED>" +msgstr "B<MAP_HUGE_2MB>" #. type: TQ -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<AT_EMPTY_PATH> (since Linux 2.6.39)" +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap msgid "B<MAP_HUGE_1GB> (since Linux 3.8)" -msgstr "B<AT_EMPTY_PATH> (od Linuksa 2.6.39)" +msgstr "B<MAP_HUGE_1GB> (od Linuksa 3.8)" #. See https://lwn.net/Articles/533499/ #. type: Plain text @@ -553,6 +633,9 @@ msgid "" "sizes (respectively, 2\\ MB and 1\\ GB) on systems that support multiple " "hugetlb page sizes." msgstr "" +"Używane w połączeniu z B<MAP_HUGETLB>, do wybrania alternatywnych rozmiarów " +"strony hugetlb (odpowiednio, 2\\ MB i 1\\ GB) w systemach, które obsługują " +"wiele rozmiarów stron hugetlb." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -565,6 +648,11 @@ msgid "" "I<Hugepagesize> field exposed by I</proc/meminfo>.) Thus, the above two " "constants are defined as:" msgstr "" +"Ogólniej, żądany rozmiar dużych stron można skonfigurować, podając logarytm " +"o podstawie 2, żądanego rozmiaru strony, w sześciu bitach na przesunięciu " +"B<MAP_HUGE_SHIFT> (wartość zero w tym polu bitowym oznacza domyślny rozmiar " +"dużej strony; można go sprawdzić za pomocą pola I<Hugepagesize> ujawnianego " +"w I</proc/meminfo>). Zatem, powyższe dwie stałe są zdefiniowane jako:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -574,6 +662,8 @@ msgid "" "#define MAP_HUGE_2MB (21 E<lt>E<lt> MAP_HUGE_SHIFT)\n" "#define MAP_HUGE_1GB (30 E<lt>E<lt> MAP_HUGE_SHIFT)\n" msgstr "" +"#define MAP_HUGE_2MB (21 E<lt>E<lt> MAP_HUGE_SHIFT)\n" +"#define MAP_HUGE_1GB (30 E<lt>E<lt> MAP_HUGE_SHIFT)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -582,14 +672,19 @@ msgid "" "The range of huge page sizes that are supported by the system can be " "discovered by listing the subdirectories in I</sys/kernel/mm/hugepages>." msgstr "" +"Zakres obsługiwanych rozmiarów dużych stron w systemie można sprawdzić, " +"wypisując podkatalogi w katalogu I</sys/kernel/mm/hugepages>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<MAP_LOCKED> (since Linux 2.5.37)" -msgstr "" +msgstr "B<MAP_LOCKED> (od Linuksa 2.5.37)" +# page fault = chybienie strony za https://www.ia.pw.edu.pl/~tkruk/edu/soib/ +# wyklad/w05_art.pdf. Używany często termin "błąd stronicowania" jest +# zdecydowanie mylący. #. If set, the mapped pages will not be swapped out. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -603,13 +698,21 @@ msgid "" "are not acceptable after the initialization of the mapping. The " "B<MAP_LOCKED> flag is ignored in older kernels." msgstr "" +"Oznacza mapowany obszar jako zablokowany w ten sam sposób, jak robi to " +"B<mlock>(2). Ta implementacja postara się wypełnić (prefault) cały zakres, " +"lecz wywołanie B<mmap>() nie zawodzi z błędem B<ENOMEM> gdy się to nie " +"powiedzie. Z tego względu później mogą wystąpić główne chybienia stron (ang. " +"major page fault). Semantyka ta nie jest zatem tak mocna jak B<mlock>(2). " +"Jeśli po zainicjowaniu mapowania nie są później dopuszczalne główne " +"chybienia stron, należy korzystać w zamian z B<mmap>() wraz z B<mlock>(2). " +"Znacznik B<MAP_LOCKED> jest ignorowany przez starsze jądra." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<MAP_NONBLOCK> (since Linux 2.5.46)" -msgstr "" +msgstr "B<MAP_NONBLOCK> (od Linuksa 2.5.46)" #. commit 54cb8821de07f2ffcd28c380ce9b93d5784b40d7 #. type: Plain text @@ -622,6 +725,11 @@ msgid "" "B<MAP_POPULATE> to do nothing. One day, the combination of B<MAP_POPULATE> " "and B<MAP_NONBLOCK> may be reimplemented." msgstr "" +"Znacznik ten ma znaczenie tylko w połączeniu z B<MAP_POPULATE>. Nie " +"przeprowadza odczytu naprzód: wpisy tablicy stron są tworzone tylko w " +"przypadku stron, które są już obecne w RAM. Od Linuksa 2.6.23, znacznik ten " +"nie ma wpływu na B<MAP_POPULATE>. W przyszłości, połączenie B<MAP_POPULATE> " +"z B<MAP_NONBLOCK> może zostać na nowo zaimplementowane." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -633,12 +741,6 @@ msgstr "B<MAP_NORESERVE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "(Used together with MAP_PRIVATE.) Do not reserve swap space pages for " -#| "this mapping. When swap space is reserved, one has the guarantee that it " -#| "is possible to modify this private copy-on-write region. When it is not " -#| "reserved one might get SIGSEGV upon a write when no memory is available." msgid "" "Do not reserve swap space for this mapping. When swap space is reserved, " "one has the guarantee that it is possible to modify the mapping. When swap " @@ -647,19 +749,24 @@ msgid "" "overcommit_memory> in B<proc>(5). Before Linux 2.6, this flag had effect " "only for private writable mappings." msgstr "" -"(Używany łącznie z MAP_PRIVATE.) Poleca nie rezerwować stron przestrzeni " -"wymiany dla tego mapowania. Gdy przestrzeń wymiany jest zarezerwowana, ma " -"się gwarancję, że istnieje możliwość modyfikacji tego prywatnego " -"\"kopiowanego podczas zapisu\" obszaru. Gdy nie jest ona zarezerwowana, " -"można otrzymać SIGSEGV podczas zapisu, jeżeli braknie pamięci." +"Poleca nie rezerwować przestrzeni wymiany dla tego mapowania. Gdy przestrzeń " +"wymiany jest zarezerwowana, ma się gwarancję, że istnieje możliwość " +"modyfikacji mapowania. Gdy przestrzeń wymiany nie jest zarezerwowana, można " +"otrzymać B<SIGSEGV> podczas zapisu, jeśli braknie pamięci fizycznej. Proszę " +"zapoznać się również z opisem pliku I</proc/sys/vm/overcommit_memory> w " +"B<proc>(5). Przed Linuksem 2.6, znacznik ten działał tylko dla prywatnych, " +"zapisywalnych mapowań." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<MAP_POPULATE> (since Linux 2.5.46)" -msgstr "" +msgstr "B<MAP_POPULATE> (od Linuksa 2.5.46)" +# page fault = chybienie strony za https://www.ia.pw.edu.pl/~tkruk/edu/soib/ +# wyklad/w05_art.pdf. Używany często termin "błąd stronicowania" jest +# zdecydowanie mylący. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed @@ -671,13 +778,20 @@ msgid "" "pages when using B<MAP_HUGETLB>). Support for B<MAP_POPULATE> in " "conjunction with private mappings was added in Linux 2.6.23." msgstr "" +"Wypełnia (prefault) tablice strony dla mapowania. W przypadku mapowania " +"pliku, powoduje to odczyt z wyprzedzeniem pliku. W ten sposób redukuje się " +"blokowanie, przy późniejszych chybieniach stron (ang. page fault). Wywołanie " +"B<mmap>() nie zawodzi, jeśli nie da się wypełnić mapowania (np. ze względu " +"na ograniczenie liczby mapowanych dużych (huge) stron, za pomocą " +"B<MAP_HUGETLB>). Obsługę B<MAP_POPULATE> w połączeniu z mapowaniami " +"prywatnymi dodano w Linuksie 2.6.23." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<MAP_STACK> (since Linux 2.6.27)" -msgstr "" +msgstr "B<MAP_STACK> (od Linuksa 2.6.27)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -685,6 +799,7 @@ msgstr "" msgid "" "Allocate the mapping at an address suitable for a process or thread stack." msgstr "" +"Przydziela mapowanie na adresie odpowiednim dla stosu: procesu lub wątku." #. See http://lwn.net/Articles/294642 "Tangled up in threads", 19 Aug 08 #. commit cd98a04a59e2f94fa64d5bf1e26498d27427d5e7 @@ -703,13 +818,20 @@ msgid "" "this flag is portability: B<MAP_STACK> exists (and has an effect) on some " "other systems (e.g., some of the BSDs)." msgstr "" +"Znacznik ten jest w Linuksie instrukcją pustą. Jednak podając go, przenośne " +"aplikacje mogą zapewnić zyskanie obsługi znacznika, gdy zostanie on w " +"przyszłości zaimplementowany. Z tego względu jest używany w implementacji " +"wątkowania glibc, aby uwzględnić fakt, że niektóre architektury mogą (w " +"przyszłości) wymagać specjalnego traktowania przy alokowaniu stosu. Kolejnym " +"powodem korzystania z tego znacznika jest przenośność: B<MAP_STACK> istnieje " +"(i działa) na niektórych innych systemach (np. niektórych BSD)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<MAP_SYNC> (since Linux 4.15)" -msgstr "" +msgstr "B<MAP_SYNC> (od Linuksa 4.15)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -721,6 +843,11 @@ msgid "" "memory). For other files, creating a mapping with this flag results in an " "B<EOPNOTSUPP> error." msgstr "" +"Znacznik ten jest dostępny jedynie z typem mapowania B<MAP_SHARED_VALIDATE>; " +"mapowania typu B<MAP_SHARED> po cichu go zignorują. Znacznik ten jest " +"obsługiwany jedynie dla plików obsługujących DAX (bezpośrednie mapowanie do " +"pamięci trwałej). W przypadku innych plików, utworzenie mapowania z tym " +"znacznikiem spowoduje wystąpienie błędu B<EOPNOTSUPP>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -733,13 +860,19 @@ msgid "" "this provides users of such mappings with a more efficient way of making " "data modifications persistent." msgstr "" +"Dzielone mapowania pliku z tym znacznikiem zapewniają gwarancję, że choć " +"pewna część pamięci będzie zmapowana jako zapisywalna w przestrzeni " +"adresowej procesu, będzie ona widoczna w tym samym pliku, na tym samym " +"przesunięciu, nawet po załamaniu lub przeładowaniu systemu. W połączeniu z " +"odpowiednimi instrukcjami procesora, użytkownicy takich mapowań mają " +"zapewnioną lepszy tryb czynienia modyfikacji danych trwałymi." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<MAP_UNINITIALIZED> (since Linux 2.6.33)" -msgstr "" +msgstr "B<MAP_UNINITIALIZED> (od Linuksa 2.6.33)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -751,6 +884,12 @@ msgid "" "implications, that option is normally enabled only on embedded devices (i." "e., devices where one has complete control of the contents of user memory)." msgstr "" +"Nie czyści stron anonimowych. Znacznik ten ma polepszyć wydajność na " +"urządzeniach wbudowanych. Znacznik jest przestrzegany tylko, gdy jądro " +"skonfigurowano z opcją B<CONFIG_MMAP_ALLOW_UNINITIALIZED>. Ze względu na " +"skutki w zakresie bezpieczeństwa, opcja ta jest zwykle włączana wyłącznie na " +"urządzeniach wbudowanych (tj. mających całkowitą kontrolę nad zawartością " +"pamięci użytkownika)." #. FIXME . for later review when Issue 8 is one day released... #. POSIX may add MAP_ANON in the future @@ -764,6 +903,9 @@ msgid "" "POSIX.1-2008. However, most systems also support B<MAP_ANONYMOUS> (or its " "synonym B<MAP_ANON>)." msgstr "" +"Z powyższych znaczników, jedynie B<MAP_FIXED> jest określony przez " +"POSIX.1-2001 i POSIX.1-2008. Większość systemów obsługuje jednak także " +"B<MAP_ANONYMOUS> (lub jego synonim B<MAP_ANON>)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -775,13 +917,6 @@ msgstr "munmap()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The B<munmap> system call deletes the mappings for the specified address " -#| "range, and causes further references to addresses within the range to " -#| "generate invalid memory references. The region is also automatically " -#| "unmapped when the process is terminated. On the other hand, closing the " -#| "file descriptor does not unmap the region." msgid "" "The B<munmap>() system call deletes the mappings for the specified address " "range, and causes further references to addresses within the range to " @@ -789,8 +924,8 @@ msgid "" "unmapped when the process is terminated. On the other hand, closing the " "file descriptor does not unmap the region." msgstr "" -"Funkcja systemowa B<munmap> usuwa mapowanie z podanego zakresu adresów i " -"powoduje, że dalsze odwołaniado adresów z tego zakresu będą generować " +"Wywołanie systemowe B<munmap>() usuwa mapowanie z podanego zakresu adresów i " +"powoduje, że dalsze odwołania do adresów z tego zakresu będą generować " "nieprawidłowe odwołania do pamięci. Mapowanie obszaru jest również " "automatycznie usuwane, gdy proces się zakończy. Z drugiej strony, zamknięcie " "deskryptora pliku nie usuwa mapowania obszaru." @@ -798,22 +933,17 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The address I<start> must be a multiple of the page size. All pages " -#| "containing a part of the indicated range are unmapped, and subsequent " -#| "references to these pages will generate SIGSEGV. It is not an error if " -#| "the indicated range does not contain any mapped pages." msgid "" "The address I<addr> must be a multiple of the page size (but I<length> need " "not be). All pages containing a part of the indicated range are unmapped, " "and subsequent references to these pages will generate B<SIGSEGV>. It is " "not an error if the indicated range does not contain any mapped pages." msgstr "" -"Adres I<start> musi być wielokrotnością rozmiaru strony. Usuwane jest " -"mapowanie wszystkichstron zawierających fragmenty ze wskazanego zakresu, " -"wszystkie późniejszeodwołania do tych stron wygenerują SIGSEGV. Nie jest " -"błędem, gdy brakw podanym zakresie zamapowanych stron." +"Adres I<addr> musi być wielokrotnością rozmiaru strony (ale I<length> już " +"nie musi). Usuwane jest mapowanie wszystkich stron zawierających fragmenty " +"ze wskazanego zakresu, wszystkie późniejsze odwołania do tych stron " +"wygenerują B<SIGSEGV>. Nie jest błędem, gdy brak w podanym zakresie " +"zamapowanych stron." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -825,35 +955,24 @@ msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "On success, B<mmap> returns a pointer to the mapped area. On error, " -#| "MAP_FAILED (-1) is returned, and I<errno> is set appropriately. On " -#| "success, B<munmap> returns 0, on failure -1, and I<errno> is set " -#| "(probably to EINVAL)." msgid "" "On success, B<mmap>() returns a pointer to the mapped area. On error, the " "value B<MAP_FAILED> (that is, I<(void\\ *)\\ -1>) is returned, and I<errno> " "is set to indicate the error." msgstr "" -"Po pomyślnym zakończeniu B<mmap> zwraca wskaźnik do mapowanego obszaru. Po " -"błędzie zwracane jest MAP_FAILED (-1) i odpowiednio ustawiane jest I<errno>. " -"Po pomyślnym zakończeniu B<munmap> zwraca 0, a po błędzie -1 i ustawia " -"I<errno> (prawdopodobnie na EINVAL)." +"Po pomyślnym zakończeniu B<mmap>() zwraca wskaźnik do mapowanego obszaru. Po " +"błędzie zwracane jest B<MAP_FAILED> (tj. I<(void\\ *)\\ -1>) i ustawiane " +"I<errno>, wskazując błąd." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is " -#| "set appropriately." msgid "" "On success, B<munmap>() returns 0. On failure, it returns -1, and I<errno> " "is set to indicate the error (probably to B<EINVAL>)." msgstr "" -"Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Po błędzie zwracane jest -1 i " -"odpowiednio ustawiane jest I<errno>." +"Po pomyślnym zakończeniu B<munmap>() zwraca 0. Po błędzie zwracane jest -1 i " +"ustawiane I<errno>, wskazując błąd (prawdopodobnie 1B<EINVAL>)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -872,23 +991,17 @@ msgstr "B<EACCES>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A file descriptor refers to a non-regular file. Or MAP_PRIVATE was " -#| "requested, but I<fd> is not open for reading. Or MAP_SHARED was " -#| "requested and PROT_WRITE is set, but I<fd> is not open in read/write " -#| "(O_RDWR) mode. Or PROT_WRITE is set, but the file is append-only." msgid "" "A file descriptor refers to a non-regular file. Or a file mapping was " "requested, but I<fd> is not open for reading. Or B<MAP_SHARED> was " "requested and B<PROT_WRITE> is set, but I<fd> is not open in read/write " "(B<O_RDWR>) mode. Or B<PROT_WRITE> is set, but the file is append-only." msgstr "" -"Deskryptor pliku nie odnosi się do zwykłego pliku. Lub zgłoszono " -"MAP_PRIVATE, lecz I<fd> nie jest otwarty dla odczytu. Lub zgłoszono " -"MAP_SHARED i ustawiono PROT_WRITE, a I<fd> nie jest otwarte w trybie odczytu " -"i zapisu (O_RDWR). Lub zgłoszono PROT_WRITE, lecz plik jest otwarty tylko do " -"dopisywania." +"Deskryptor pliku odnosi się do pliku innego niż zwykły plik. Lub zażądano " +"mapowania pliku, lecz I<fd> nie jest otwarty do odczytu. Lub zażądano " +"B<MAP_SHARED> i ustawiono B<PROT_WRITE>, lecz I<fd> nie jest otwarte w " +"trybie do odczytu i do zapisu (B<O_RDWR>). Lub ustawiono B<PROT_WRITE>, lecz " +"plik jest otwarty tylko do dopisywania." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -900,12 +1013,12 @@ msgstr "B<EAGAIN>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "The file has been locked, or too much memory has been locked." msgid "" "The file has been locked, or too much memory has been locked (see " "B<setrlimit>(2))." -msgstr "Plik został zablokowany lub zablokowano zbyt wiele pamięci." +msgstr "" +"Plik został zablokowany lub zablokowano zbyt wiele pamięci (zob. " +"B<setrlimit>(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -917,14 +1030,11 @@ msgstr "B<EBADF>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I<fd> is not a valid file descriptor (and MAP_ANONYMOUS was not set)." msgid "" "I<fd> is not a valid file descriptor (and B<MAP_ANONYMOUS> was not set)." msgstr "" "I<fd> nie jest prawidłowym deskryptorem pliku (a nie ustawiono " -"MAP_ANONYMOUS)." +"B<MAP_ANONYMOUS>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -940,6 +1050,8 @@ msgid "" "B<MAP_FIXED_NOREPLACE> was specified in I<flags>, and the range covered by " "I<addr> and I<length> clashes with an existing mapping." msgstr "" +"We I<flags> podano B<MAP_FIXED_NOREPLACE>, a zakres który opisuje I<addr> i " +"I<length> koliduje z istniejącym mapowaniem." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -951,22 +1063,18 @@ msgstr "B<EINVAL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "We don't like I<start> or I<length> or I<offset>. (E.g., they are too " -#| "large, or not aligned on a PAGESIZE boundary.)" msgid "" "We don't like I<addr>, I<length>, or I<offset> (e.g., they are too large, or " "not aligned on a page boundary)." msgstr "" -"Niewłaściwe I<start>, I<length> lub I<offset>. (Np., mogą być zbyt duże lub " -"niewyrównane do granicy strony (PAGESIZE).)" +"Niewłaściwe I<addr>, I<length> lub I<offset> (np. mogą być zbyt duże lub " +"niewyrównane do granicy strony)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(since Linux 2.6.12) I<length> was 0." -msgstr "" +msgstr "(od Linuksa 2.6.12) I<length> wynosiła 0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -975,6 +1083,8 @@ msgid "" "I<flags> contained none of B<MAP_PRIVATE>, B<MAP_SHARED>, or " "B<MAP_SHARED_VALIDATE>." msgstr "" +"We I<flags> nie wystąpiło żadne z: B<MAP_PRIVATE>, B<MAP_SHARED> lub " +"B<MAP_SHARED_VALIDATE>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1011,7 +1121,7 @@ msgid "" "The underlying filesystem of the specified file does not support memory " "mapping." msgstr "" -"System plików, na którym znajduje sie podany plik nie wspiera mapowania w " +"System plików, na którym znajduje się podany plik, nie obsługuje mapowania w " "pamięci." #. type: TP @@ -1025,7 +1135,7 @@ msgstr "B<ENOMEM>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No memory is available." -msgstr "" +msgstr "Brak dostępnej pamięci." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1036,6 +1146,10 @@ msgid "" "of an existing mapping, since this results in two smaller mappings on either " "side of the region being unmapped." msgstr "" +"Doszłoby do przekroczenia maksymalnej liczby mapowań procesu. Błąd ten może " +"wystąpić również dla B<munmap>(), przy usuwaniu mapowania z obszaru w środku " +"istniejącego mapowania, ponieważ spowodowałoby to powstanie dwóch mniejszych " +"mapowań po obu stronach niezmapowanego obszaru." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1044,6 +1158,8 @@ msgid "" "(since Linux 4.7) The process's B<RLIMIT_DATA> limit, described in " "B<getrlimit>(2), would have been exceeded." msgstr "" +"(od Linuksa 4.7) Doszłoby do przekroczenia limitu B<RLIMIT_DATA> procesu, " +"opisanego w podręczniku B<getrlimit>(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1051,7 +1167,7 @@ msgstr "" msgid "" "We don't like I<addr>, because it exceeds the virtual address space of the " "CPU." -msgstr "" +msgstr "I<addr> przekroczyłoby wirtualną przestrzeń adresową procesora." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1068,6 +1184,10 @@ msgid "" "64-bit I<off_t>): the number of pages used for I<length> plus number of " "pages used for I<offset> would overflow I<unsigned long> (32 bits)." msgstr "" +"Na architekturze 32-bitowej z rozszerzeniem dużych plików (tj. korzystając z " +"64-bitowego I<off_t>): liczba stron użytych dla I<length> wraz z liczbą " +"stron użytych dla I<offset> przepełniłaby liczbę typu I<unsigned long> (32-" +"bitową)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1084,23 +1204,31 @@ msgid "" "The I<prot> argument asks for B<PROT_EXEC> but the mapped area belongs to a " "file on a filesystem that was mounted no-exec." msgstr "" +"Argument I<prot> pyta o B<PROT_EXEC> lecz mapowany obszar należy do pliku " +"zamontowanego na systemie plików z opcją no-exec (bez zezwolenia na " +"wykonywanie)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The operation was prevented by a file seal; see B<fcntl>(2)." msgstr "" -"Operacja zablokowana przez zakluczenie pliku (ang. file seal); zob. " +"Operacja zablokowana, z powodu zapieczętowania pliku (ang. file seal); zob. " "B<fcntl>(2)." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<MAP_HUGETLB> flag was specified, but the caller was not privileged " "(did not have the B<CAP_IPC_LOCK> capability) and is not a member of the " "I<sysctl_hugetlb_shm_group> group; see the description of I</proc/sys/vm/" "sysctl_hugetlb_shm_group> in B<proc_sys>(5)." msgstr "" +"Podano znacznik B<MAP_HUGETLB>, lecz wywołujący nie był uprzywilejowany (nie " +"miał przywileju B<CAP_IPC_LOCK> (ang. capability)) i nie jest członkiem " +"grupy I<sysctl_hugetlb_shm_group>; zob. opis I</proc/sys/vm/" +"sysctl_hugetlb_shm_group> w B<proc_sys>(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1112,16 +1240,12 @@ msgstr "B<ETXTBSY>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "MAP_DENYWRITE was set but the object specified by I<fd> is open for " -#| "writing." msgid "" "B<MAP_DENYWRITE> was set but the object specified by I<fd> is open for " "writing." msgstr "" -"Ustawiono MAP_DENYWRITE, lecz obiekt wskazywany przez I<fd> jest otwarty do " -"zapisu." +"Ustawiono B<MAP_DENYWRITE>, lecz obiekt wskazywany przez I<fd> jest otwarty " +"do zapisu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1141,10 +1265,8 @@ msgstr "B<SIGSEGV>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Attempted write into a region specified to mmap as read-only." msgid "Attempted write into a region mapped as read-only." -msgstr "Próba zapisu do obszaru podanego dla mmap jako tylko do odczytu." +msgstr "Próba zapisu do obszaru zmapowanego tylko do odczytu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1162,6 +1284,10 @@ msgid "" "that corresponds to the end of a mapped file that is not a multiple of the " "page size, see NOTES." msgstr "" +"Próba dostępu do strony bufora, która leży poza końcem mapowanego pliku. " +"Wyjaśnienie traktowania bajtów w stronie, która odnosi się do końca " +"mapowanego pliku i nie jest wielokrotnością rozmiaru strony zamieszczono w " +"UWAGACH." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1255,6 +1381,10 @@ msgid "" "B<PROT_EXEC> or not. Portable programs should always set B<PROT_EXEC> if " "they intend to execute code in the new mapping." msgstr "" +"Na niektórych architekturach sprzętowych (np. i386), B<PROT_WRITE> wymusza " +"B<PROT_READ>. Od architektury zależy, czy B<PROT_READ> wymusza B<PROT_EXEC>, " +"czy nie. Programy przenośne powinny zawsze ustawiać B<PROT_EXEC>, jeśli mają " +"zamiar wykonywać kod w nowym mapowaniu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1266,6 +1396,11 @@ msgid "" "any existing mapping, and will not be 0. If the B<MAP_FIXED> flag is " "specified, and I<addr> is 0 (NULL), then the mapped address will be 0 (NULL)." msgstr "" +"Przenośnym sposobem tworzenia mapowań jest podanie I<addr> jako 0 (NULL) i " +"pominięcie B<MAP_FIXED> z I<flags>. W takim przypadku to system wybierze " +"adres mapowania; wybrany adres uniknie konfliktu z istniejącymi mapowaniami " +"i nie będzie wynosił 0. Jeśli podano znacznik B<MAP_FIXED> , a I<addr> " +"wynosi 0 (NULL), to mapowany adres będzie wynosił 0 (NULL)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1281,6 +1416,16 @@ msgid "" "B<MAP_GROWSDOWN>, B<MAP_HUGETLB>, B<MAP_LOCKED>, B<MAP_NONBLOCK>, " "B<MAP_NORESERVE>, B<MAP_POPULATE>, and B<MAP_STACK>." msgstr "" +"Pewne stałe I<flags> są zdefiniowane tylko wtedy, gdy zdefiniowano określone " +"makro sprawdzania cech (być może stało się to domyślnie): B<_DEFAULT_SOURCE> " +"z glibc 2.19 lub późniejszymi; B<_BSD_SOURCE> lub B<_SVID_SOURCE> w glibc " +"2.19 i wcześniejszych (podanie B<_GNU_SOURCE> jest również wystarczające i " +"wymaganie właśnie tego makra byłoby logiczniejsze, skoro wszystkie te " +"znaczniki są typowo linuksowe). Chodzi tu o znaczniki: B<MAP_32BIT>, " +"B<MAP_ANONYMOUS> (i synonim B<MAP_ANON>), B<MAP_DENYWRITE>, " +"B<MAP_EXECUTABLE>, B<MAP_FILE>, B<MAP_GROWSDOWN>, B<MAP_HUGETLB>, " +"B<MAP_LOCKED>, B<MAP_NONBLOCK>, B<MAP_NORESERVE>, B<MAP_POPULATE> oraz " +"B<MAP_STACK>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1300,6 +1445,11 @@ msgid "" "and nowadays the glibc B<mmap>() wrapper function invokes B<mmap2>(2) with " "a suitably adjusted value for I<offset>." msgstr "" +"Niniejszy podręcznik opisuje interfejs zapewniany przez funkcję opakowującą " +"B<mmap>() z glibc. Pierwotnie, funkcja ta przywoływała wywołanie systemowe o " +"tej samej nazwie. Od Linuksa 2.4, to wywołanie zostało zastąpione wywołaniem " +"B<mmap2>(2), dlatego obecnie funkcja opakowująca B<mmap>() z glibc " +"przywołuje B<mmap2>(2) z odpowiednio dostosowanymi wartościami I<offset>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1340,6 +1490,9 @@ msgid "" "available, B<_POSIX_MAPPED_FILES> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a " "value greater than 0. (See also B<sysconf>(3).)" msgstr "" +"W systemach POSIX, na których dostępne są B<mmap>(), B<msync>(2) i " +"B<munmap>(), B<_POSIX_MAPPED_FILES> jest zdefiniowane w I<E<lt>unistd." +"hE<gt>> na wartość większą niż 0 (zob. też B<sysconf>(3))." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1351,27 +1504,16 @@ msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Memory mapped by B<mmap> is preserved across B<fork>(2), with the same " -#| "attributes." msgid "" "Memory mapped by B<mmap>() is preserved across B<fork>(2), with the same " "attributes." msgstr "" -"Pamięć zamapowana za pomocą B<mmap> jest zachowywana poprzez B<fork>(2) z " +"Pamięć mapowana za pomocą B<mmap>() jest zachowywana poprzez B<fork>(2) z " "tymi samymi atrybutami." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A file is mapped in multiples of the page size. For a file that is not a " -#| "multiple of the page size, the remaining memory is zeroed when mapped, " -#| "and writes to that region are not written out to the file. The effect of " -#| "changing the size of the underlying file of a mapping on the pages that " -#| "correspond to added or removed regions of the file is unspecified." msgid "" "A file is mapped in multiples of the page size. For a file that is not a " "multiple of the page size, the remaining bytes in the partial page at the " @@ -1380,11 +1522,12 @@ msgid "" "underlying file of a mapping on the pages that correspond to added or " "removed regions of the file is unspecified." msgstr "" -"Plik jest mapowany w wielokrotnościaćh rozmiaru strony. Dla plików, które " -"nie są wielokrotnościami rozmiaru strony, pozostała pamięć jest zerowana " -"podczas mapowania, a zapisy do tego obszaru nie są zapisywane w pliku. " -"Efektem zmiany rozmiaru zamapowanego pliku na zamapowane strony, które " -"odpowiadają dodanym lub usuniętym obszarom pliku, jest nieokreślony." +"Plik jest mapowany w wielokrotnościach rozmiaru strony. Dla plików, które " +"nie są wielokrotnościami rozmiaru strony, pozostałe bajty w częściowej " +"stronie na końcu mapowania są zerowane podczas mapowania, a modyfikacje tego " +"obszaru nie są zapisywane w pliku. Efekt zmiany rozmiaru zamapowanego pliku " +"na zamapowane strony, które odpowiadają dodanym lub usuniętym obszarom " +"pliku, jest nieokreślony." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1393,13 +1536,15 @@ msgid "" "An application can determine which pages of a mapping are currently resident " "in the buffer/page cache using B<mincore>(2)." msgstr "" +"Aplikacje mogą sprawdzić, które strony mapowania są aktualnie rezydentne w " +"buforze/buforze strony za pomocą B<mincore>(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Using MAP_FIXED safely" -msgstr "" +msgstr "Bezpieczne korzystanie z MAP_FIXED" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1411,6 +1556,12 @@ msgid "" "preexisting mappings, making it easy for a multithreaded process to corrupt " "its own address space." msgstr "" +"Jedyne bezpieczne zastosowanie B<MAP_FIXED> jest wtedy, gdy podany za pomocą " +"I<addr> i I<length> zakres adresów był uprzednio zarezerwowany przy użyciu " +"innego mapowania; w przeciwnym przypadku B<MAP_FIXED> jest niebezpieczne, " +"ponieważ przymusowo usuwa wcześniejsze mapowania, przez co w przypadku " +"procesów wielowątkowych, łatwe staje się uszkodzenie swojej przestrzeni " +"adresowej." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1430,6 +1581,20 @@ msgid "" "B<malloc>(3), B<pthread_create>(3), and the PAM libraries E<.UR http://www." "linux-pam.org> E<.UE .>" msgstr "" +"Przykładowo załóżmy, że wątek A przegląda I</proc/>pidI</maps>, aby odszukać " +"nieużywany zakres adresów, które można zmapować przy użyciu B<MAP_FIXED>, a " +"wątek B w tym samym czasie uzyska część lub całość tego samego zakresu " +"adresów. Gdy wątek A następnie użyje B<mmap(MAP_FIXED)>, efektywnie naruszy " +"mapowanie, które utworzył wątek B. W opisywanym scenariuszu, wątek B nie " +"musi bezpośrednio tworzyć mapowania; wystarczy utworzenie wywołania " +"bibliotecznego, które wewnętrznie korzysta z B<dlopen>(3) do załadowania " +"jakiejś innej biblioteki współdzielonej. Wywołanie B<dlopen>(3) zmapuje " +"bibliotekę do przestrzeni adresowej procesu. Co więcej, niemal każde " +"wywołanie biblioteczne może być zaimplementowane w sposób, który dodaje " +"mapowania pamięci do przestrzeni adresowej, albo za pomocą tej techniki, " +"albo jedynie alokując pamięć. Przykładem mogą być B<brk>(2), B<malloc>(3), " +"B<pthread_create>(3) i biblioteki PAM E<.UR http://www.linux-pam.org> E<.UE ." +">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1439,60 +1604,52 @@ msgid "" "flag to avoid the hazard described above when attempting to create a mapping " "at a fixed address that has not been reserved by a preexisting mapping." msgstr "" +"Od Linuksa 4.17, program wielowątkowy może skorzystać ze znacznika " +"B<MAP_FIXED_NOREPLACE>, aby uniknąć niebezpieczeństwa opisanego wyżej, przy " +"tworzeniu mapowania pod konkretnym adresem, który nie został zarezerwowany " +"wcześniejszym mapowaniem." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Timestamps changes for file-backed mappings" -msgstr "" +msgstr "Zmiany znaczników czasu w przypadku mapowań opartych na plikach" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "For file-backed mappings, the B<st_atime> field for the mapped file may " -#| "be updated at any time between the B<mmap()> and the corresponding " -#| "unmapping; the first reference to a mapped page will update the field if " -#| "it has not been already." msgid "" "For file-backed mappings, the I<st_atime> field for the mapped file may be " "updated at any time between the B<mmap>() and the corresponding unmapping; " "the first reference to a mapped page will update the field if it has not " "been already." msgstr "" -"Dla mapowań opartych na plikach pole B<st_atime> zamapowanego pliku może " +"Dla mapowań opartych na plikach pole I<st_atime> zamapowanego pliku może " "zostać zaktualizowane w dowolnym momencie pomiędzy B<mmap>() i usunięciem " -"odpowiedniego mapowania; pierwsze odwołanie do zamapowanej stronyspowoduje " +"odpowiedniego mapowania; pierwsze odwołanie do zamapowanej strony spowoduje " "zaktualizowanie tego pola, jeśli nie stało się to wcześniej." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The B<st_ctime> and B<st_mtime> field for a file mapped with PROT_WRITE " -#| "and MAP_SHARED will be updated after a write to the mapped region, and " -#| "before a subsequent I<msync()> with the MS_SYNC or MS_ASYNC flag, if one " -#| "occurs." msgid "" "The I<st_ctime> and I<st_mtime> field for a file mapped with B<PROT_WRITE> " "and B<MAP_SHARED> will be updated after a write to the mapped region, and " "before a subsequent B<msync>(2) with the B<MS_SYNC> or B<MS_ASYNC> flag, if " "one occurs." msgstr "" -"Pola B<st_ctime> i B<st_mtime> pliku zamapowanego z PROT_WRITE i MAP_SHARED " -"zostanie zaktualizowane pozapisie do mapowanego obszaru, a przed późniejszym " -"wywołaniem I<msync>() ze znacznikiem MS_SYNC lub MS_ASYNC, jeśli taki " -"wywołanie wystąpi." +"Pola I<st_ctime> i I<st_mtime> pliku zamapowanego z B<PROT_WRITE> i " +"B<MAP_SHARED> zostanie zaktualizowane po zapisie do mapowanego obszaru, a " +"przed późniejszym wywołaniem I<msync>(2) ze znacznikiem B<MS_SYNC> lub " +"B<MS_ASYNC>, jeśli taki wywołanie wystąpi." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Huge page (Huge TLB) mappings" -msgstr "" +msgstr "Mapowania dużych stron (Huge TLB)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1502,6 +1659,9 @@ msgid "" "B<mmap>() and B<munmap>() differ somewhat from the requirements for " "mappings that use the native system page size." msgstr "" +"W przypadku mapowań korzystających z dużych (huge) stron, wymagania " +"dotyczące argumentów B<mmap>() i B<munmap>() różnią się nieco, od wymagań " +"mapowań, korzystających z natywnego systemowego rozmiaru strony." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1511,6 +1671,9 @@ msgid "" "size. The system automatically aligns I<length> to be a multiple of the " "underlying huge page size." msgstr "" +"W przypadku B<mmap>(), I<offset> musi być wielokrotnością używanego rozmiaru " +"dużej strony. System automatycznie wyrówna I<length> do wielokrotności " +"używanego rozmiaru dużej strony." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1519,6 +1682,8 @@ msgid "" "For B<munmap>(), I<addr>, and I<length> must both be a multiple of the " "underlying huge page size." msgstr "" +"W przypadku B<munmap>(), I<addr> i I<length> muszą być wielokrotnościami " +"używanego systemowego rozmiaru dużej strony." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1535,6 +1700,9 @@ msgid "" "B<MAP_NORESERVE>. By default, any process can be killed at any moment when " "the system runs out of memory." msgstr "" +"W Linuksie, gwarancje zasugerowane powyżej w opisie B<MAP_NORESERVE> nie " +"istnieją. Domyślnie, każdy proces może być zabity w dowolnym momencie, gdy " +"systemowi wyczerpie się pamięć." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1543,6 +1711,8 @@ msgid "" "Before Linux 2.6.7, the B<MAP_POPULATE> flag has effect only if I<prot> is " "specified as B<PROT_NONE>." msgstr "" +"Przed Linuksem 2.6.7, znacznik B<MAP_POPULATE> działał tylko, gdy I<prot> " +"określono jako B<PROT_NONE>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1553,6 +1723,10 @@ msgid "" "created and the call returned I<addr>. Since Linux 2.6.12, B<mmap>() fails " "with the error B<EINVAL> for this case." msgstr "" +"SUSv3 określa, że B<mmap>() powinno zawieść, gdy I<length> wynosi 0. Jednak " +"przed Linuksem 2.6.12, B<mmap>() było w takim przypadku pomyślne: nie " +"tworzono mapowania, a wywołanie zwracało I<addr>. Od Linuksa 2.6.12, " +"B<mmap>() zawodzi w takim przypadku z błędem B<EINVAL>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1569,6 +1743,16 @@ msgid "" "example, when using the POSIX shared memory interface documented in " "B<shm_overview>(7))." msgstr "" +"POSIX określa, ze system powinien zawsze wypełniać zerami wszelkie strony " +"częściowe na końcu obiektu, a system nigdy nie zapisze żadnych modyfikacji " +"obiektu poza jego końcem. W Linuksie, jeśli zapisze się dane do takiej " +"częściowej strony, poza końcem obiektu, dane pozostają w buforze strony " +"nawet po zamknięciu i odmapowaniu pliku, a choć dane nigdy nie są zapisywane " +"do samego pliku, kolejne mapowania mogą zobaczyć zmodyfikowaną zawartość. W " +"niektórych przypadkach, to zachowanie można poprawić wywołując B<msync>(2) " +"przed dokonaniem odmapowania; jednak nie działa to na B<tmpfs>(5) (np. przy " +"użyciu interfejsu pamięci dzielonej POSIX opisanego w podręczniku " +"B<shm_overview>(7))." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1589,6 +1773,12 @@ msgid "" "arguments. The program creates a memory mapping of the required pages of " "the file and then uses B<write>(2) to output the desired bytes." msgstr "" +"Poniższy program wypisuje część pliku, określonego w jego pierwszym " +"argumencie wiersza poleceń, na standardowe wyjście. Zakres wypisywanych " +"bajtów podaje się za pomocą wartości przesunięcia i długości, w drugim i " +"trzecim argumencie wiersza poleceń. Program tworzy mapowania pamięci " +"wymaganych stron pliku, a następnie używa B<write>(2) do wypisania żądanych " +"bajtów." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1598,8 +1788,7 @@ msgid "Program source" msgstr "Kod źródłowy programu" #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n" @@ -1607,6 +1796,7 @@ msgid "" "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" "#include E<lt>sys/mman.hE<gt>\n" "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n" "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" "\\&\n" "#define handle_error(msg) \\e\n" @@ -1673,6 +1863,77 @@ msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" +"#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/mman.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n" +"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" +"\\&\n" +"#define handle_error(msg) \\e\n" +" do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n" +"\\&\n" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" int fd;\n" +" char *addr;\n" +" off_t offset, pa_offset;\n" +" size_t length;\n" +" ssize_t s;\n" +" struct stat sb;\n" +"\\&\n" +" if (argc E<lt> 3 || argc E<gt> 4) {\n" +" fprintf(stderr, \"przesunięcie pliku %s [długość]\\en\", argv[0]);\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" fd = open(argv[1], O_RDONLY);\n" +" if (fd == -1)\n" +" handle_error(\"open\");\n" +"\\&\n" +" if (fstat(fd, &sb) == -1) /* Do pobrania rozmiaru pliku */\n" +" handle_error(\"fstat\");\n" +"\\&\n" +" offset = atoi(argv[2]);\n" +" pa_offset = offset & \\[ti](sysconf(_SC_PAGE_SIZE) - 1);\n" +" /* przesunięcie dla mmap() musi być wyrównane do strony */\n" +"\\&\n" +" if (offset E<gt>= sb.st_size) {\n" +" fprintf(stderr, \"przesunięcie za końcem pliku\\en\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" if (argc == 4) {\n" +" length = atoi(argv[3]);\n" +" if (offset + length E<gt> sb.st_size)\n" +" length = sb.st_size - offset;\n" +" /* Nie można wypisać bajtów poza końcem pliku */\n" +"\\&\n" +" } else { /* Brak arg. długości ==E<gt> wyświetl do końca pliku */\n" +" length = sb.st_size - offset;\n" +" }\n" +"\\&\n" +" addr = mmap(NULL, length + offset - pa_offset, PROT_READ,\n" +" MAP_PRIVATE, fd, pa_offset);\n" +" if (addr == MAP_FAILED)\n" +" handle_error(\"mmap\");\n" +"\\&\n" +" s = write(STDOUT_FILENO, addr + offset - pa_offset, length);\n" +" if (s != length) {\n" +" if (s == -1)\n" +" handle_error(\"write\");\n" +"\\&\n" +" fprintf(stderr, \"częściowy zapis\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" munmap(addr, length + offset - pa_offset);\n" +" close(fd);\n" +"\\&\n" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +"}\n" #. SRC END #. type: SH @@ -1703,16 +1964,14 @@ msgid "" "The descriptions of the following files in B<proc>(5): I</proc/>pidI</maps>, " "I</proc/>pidI</map_files>, and I</proc/>pidI</smaps>." msgstr "" +"Opis poniższych plików w B<proc>(5): I</proc/>pidI</maps>, I</proc/>pidI</" +"map_files> i I</proc/>pidI</smaps>." -# #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B.O. Gallmeister, POSIX.4, O'Reilly, pp. 128\\(en129 and 389\\(en391." msgid "B.O. Gallmeister, POSIX.4, O'Reilly, pp. 128\\[en]129 and 389\\[en]391." -msgstr "B.O. Gallmeister, POSIX.4, O'Reilly, str. 128\\(en129 i 389\\(en391." +msgstr "B.O. Gallmeister, POSIX.4, O'Reilly, str. 128\\[en]129 i 389\\[en]391." #. type: TH #: debian-bookworm @@ -1727,19 +1986,23 @@ msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<MAP_HUGE_2MB>, B<MAP_HUGE_1GB> (since Linux 3.8)" -msgstr "" +msgstr "B<MAP_HUGE_2MB>, B<MAP_HUGE_1GB> (od Linuksa 3.8)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<MAP_HUGETLB> flag was specified, but the caller was not privileged " "(did not have the B<CAP_IPC_LOCK> capability) and is not a member of the " "I<sysctl_hugetlb_shm_group> group; see the description of I</proc/sys/vm/" "sysctl_hugetlb_shm_group> in" msgstr "" +"Podano znacznik B<MAP_HUGETLB>, ale proces wywołujący nie był " +"uprzywilejowany (nie miał przywileju B<CAP_IPC_LOCK>) oraz nie jest " +"członkiem grupy I<sysctl_hugetlb_shm_group>; zob. opis I</proc/sys/vm/" +"sysctl_hugetlb_shm_group> w podręczniku B<proc>(5)" #. SVr4 documents additional error codes ENXIO and ENODEV. #. SUSv2 documents additional error codes EMFILE and EOVERFLOW. @@ -1765,17 +2028,24 @@ msgid "" "B<brk>(2), B<malloc>(3), B<pthread_create>(3), and the PAM libraries E<.UR " "http://www.linux-pam.org> E<.UE .>" msgstr "" +"Przykładowo załóżmy, że wątek A przegląda I</proc/E<lt>pidE<gt>/maps>, aby " +"odszukać nieużywany zakres adresów, które można zmapować przy użyciu " +"B<MAP_FIXED>, a wątek B w tym samym czasie uzyska część lub całość tego " +"samego zakresu adresów. Gdy wątek A następnie użyje B<mmap(MAP_FIXED)>, " +"efektywnie naruszy mapowanie, które utworzył wątek B. W opisywanym " +"scenariuszu, wątek B nie musi bezpośrednio tworzyć mapowania; wystarczy " +"utworzenie wywołania bibliotecznego, które wewnętrznie korzysta z " +"B<dlopen>(3) do załadowania jakiejś innej biblioteki współdzielonej. " +"Wywołanie B<dlopen>(3) zmapuje bibliotekę do przestrzeni adresowej procesu. " +"Co więcej, niemal każde wywołanie biblioteczne może być zaimplementowane w " +"sposób, który dodaje mapowania pamięci do przestrzeni adresowej, albo za " +"pomocą tej techniki, albo jedynie alokując pamięć. Przykładem mogą być " +"B<brk>(2), B<malloc>(3), B<pthread_create>(3) i biblioteki PAM E<.UR http://" +"www.linux-pam.org> E<.UE .>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "#include E<lt>sys/mman.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" +#, no-wrap msgid "" "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" @@ -1784,11 +2054,11 @@ msgid "" "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n" "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" msgstr "" -"#include E<lt>sys/mman.hE<gt>\n" -"#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n" "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/mman.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n" "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" #. type: Plain text @@ -1803,17 +2073,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "int\n" -#| "main(int argc, char *argv[])\n" -#| "{\n" -#| " char *addr;\n" -#| " int fd;\n" -#| " struct stat sb;\n" -#| " off_t offset, pa_offset;\n" -#| " size_t length;\n" -#| " ssize_t s;\n" +#, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" @@ -1828,12 +2088,12 @@ msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" -" char *addr;\n" -" int fd;\n" -" struct stat sb;\n" -" off_t offset, pa_offset;\n" -" size_t length;\n" -" ssize_t s;\n" +" int fd;\n" +" char *addr;\n" +" off_t offset, pa_offset;\n" +" size_t length;\n" +" ssize_t s;\n" +" struct stat sb;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -1845,7 +2105,7 @@ msgid "" " }\n" msgstr "" " if (argc E<lt> 3 || argc E<gt> 4) {\n" -" fprintf(stderr, \"%s file offset [length]\\en\", argv[0]);\n" +" fprintf(stderr, \"przesunięcie pliku %s [długość]\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" @@ -1868,6 +2128,8 @@ msgid "" " if (fstat(fd, &sb) == -1) /* To obtain file size */\n" " handle_error(\"fstat\");\n" msgstr "" +" if (fstat(fd, &sb) == -1) /* Do pobrania rozmiaru pliku */\n" +" handle_error(\"fstat\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -1877,6 +2139,9 @@ msgid "" " pa_offset = offset & \\[ti](sysconf(_SC_PAGE_SIZE) - 1);\n" " /* offset for mmap() must be page aligned */\n" msgstr "" +" offset = atoi(argv[2]);\n" +" pa_offset = offset & \\[ti](sysconf(_SC_PAGE_SIZE) - 1);\n" +" /* przesunięcie dla mmap() musi być wyrównane do strony */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -1887,6 +2152,10 @@ msgid "" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" +" if (offset E<gt>= sb.st_size) {\n" +" fprintf(stderr, \"przesunięcie za końcem pliku\\en\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -1898,6 +2167,11 @@ msgid "" " length = sb.st_size - offset;\n" " /* Can\\[aq]t display bytes past end of file */\n" msgstr "" +" if (argc == 4) {\n" +" length = atoi(argv[3]);\n" +" if (offset + length E<gt> sb.st_size)\n" +" length = sb.st_size - offset;\n" +" /* Nie można wypisać bajtów poza końcem pliku */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -1907,6 +2181,9 @@ msgid "" " length = sb.st_size - offset;\n" " }\n" msgstr "" +" } else { /* Brak arg. długości ==E<gt> wyświetl do końca pliku */\n" +" length = sb.st_size - offset;\n" +" }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -1944,7 +2221,7 @@ msgid "" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" -" fprintf(stderr, \"partial write\");\n" +" fprintf(stderr, \"częściowy zapis\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" @@ -1974,18 +2251,172 @@ msgid "" "The descriptions of the following files in B<proc>(5): I</proc/[pid]/maps>, " "I</proc/[pid]/map_files>, and I</proc/[pid]/smaps>." msgstr "" +"Opis poniższych plików w B<proc>(5): I</proc/[pid]/maps>, I</proc/[pid]/" +"map_files> i I</proc/[pid]/smaps>." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-07-20" -msgstr "20 lipca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +"#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/mman.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n" +"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" +"\\&\n" +"#define handle_error(msg) \\e\n" +" do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n" +"\\&\n" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" int fd;\n" +" char *addr;\n" +" off_t offset, pa_offset;\n" +" size_t length;\n" +" ssize_t s;\n" +" struct stat sb;\n" +"\\&\n" +" if (argc E<lt> 3 || argc E<gt> 4) {\n" +" fprintf(stderr, \"%s file offset [length]\\en\", argv[0]);\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" fd = open(argv[1], O_RDONLY);\n" +" if (fd == -1)\n" +" handle_error(\"open\");\n" +"\\&\n" +" if (fstat(fd, &sb) == -1) /* To obtain file size */\n" +" handle_error(\"fstat\");\n" +"\\&\n" +" offset = atoi(argv[2]);\n" +" pa_offset = offset & \\[ti](sysconf(_SC_PAGE_SIZE) - 1);\n" +" /* offset for mmap() must be page aligned */\n" +"\\&\n" +" if (offset E<gt>= sb.st_size) {\n" +" fprintf(stderr, \"offset is past end of file\\en\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" if (argc == 4) {\n" +" length = atoi(argv[3]);\n" +" if (offset + length E<gt> sb.st_size)\n" +" length = sb.st_size - offset;\n" +" /* Can\\[aq]t display bytes past end of file */\n" +"\\&\n" +" } else { /* No length arg ==E<gt> display to end of file */\n" +" length = sb.st_size - offset;\n" +" }\n" +"\\&\n" +" addr = mmap(NULL, length + offset - pa_offset, PROT_READ,\n" +" MAP_PRIVATE, fd, pa_offset);\n" +" if (addr == MAP_FAILED)\n" +" handle_error(\"mmap\");\n" +"\\&\n" +" s = write(STDOUT_FILENO, addr + offset - pa_offset, length);\n" +" if (s != length) {\n" +" if (s == -1)\n" +" handle_error(\"write\");\n" +"\\&\n" +" fprintf(stderr, \"partial write\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" munmap(addr, length + offset - pa_offset);\n" +" close(fd);\n" +"\\&\n" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +"}\n" +msgstr "" +"#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/mman.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n" +"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" +"\\&\n" +"#define handle_error(msg) \\e\n" +" do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n" +"\\&\n" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" int fd;\n" +" char *addr;\n" +" off_t offset, pa_offset;\n" +" size_t length;\n" +" ssize_t s;\n" +" struct stat sb;\n" +"\\&\n" +" if (argc E<lt> 3 || argc E<gt> 4) {\n" +" fprintf(stderr, \"przesunięcie pliku %s [długość]\\en\", argv[0]);\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" fd = open(argv[1], O_RDONLY);\n" +" if (fd == -1)\n" +" handle_error(\"open\");\n" +"\\&\n" +" if (fstat(fd, &sb) == -1) /* Do pobrania rozmiaru pliku */\n" +" handle_error(\"fstat\");\n" +"\\&\n" +" offset = atoi(argv[2]);\n" +" pa_offset = offset & \\[ti](sysconf(_SC_PAGE_SIZE) - 1);\n" +" /* przesunięcie dla mmap() musi być wyrównane do strony */\n" +"\\&\n" +" if (offset E<gt>= sb.st_size) {\n" +" fprintf(stderr, \"przesunięcie za końcem pliku\\en\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" if (argc == 4) {\n" +" length = atoi(argv[3]);\n" +" if (offset + length E<gt> sb.st_size)\n" +" length = sb.st_size - offset;\n" +" /* Nie można wypisać bajtów poza końcem pliku */\n" +"\\&\n" +" } else { /* Brak arg. długości ==E<gt> wyświetl do końca pliku */\n" +" length = sb.st_size - offset;\n" +" }\n" +"\\&\n" +" addr = mmap(NULL, length + offset - pa_offset, PROT_READ,\n" +" MAP_PRIVATE, fd, pa_offset);\n" +" if (addr == MAP_FAILED)\n" +" handle_error(\"mmap\");\n" +"\\&\n" +" s = write(STDOUT_FILENO, addr + offset - pa_offset, length);\n" +" if (s != length) {\n" +" if (s == -1)\n" +" handle_error(\"write\");\n" +"\\&\n" +" fprintf(stderr, \"częściowy zapis\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" munmap(addr, length + offset - pa_offset);\n" +" close(fd);\n" +"\\&\n" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +"}\n" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 @@ -1998,3 +2429,9 @@ msgstr "3 kwietnia 2023 r." #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/mount.2.po b/po/pl/man2/mount.2.po new file mode 100644 index 00000000..e70fa070 --- /dev/null +++ b/po/pl/man2/mount.2.po @@ -0,0 +1,1926 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-15 19:20+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "mount" +msgstr "mount" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "mount - mount filesystem" +msgstr "mount - montuje system plików" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "LIBRARY" +msgstr "BIBLIOTEKA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)" +msgstr "Standardowa biblioteka C (I<libc>, I<-lc>)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SKŁADNIA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n" +msgstr "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n" +"B< const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n" +"B< const void *_Nullable >I<data>B<);>\n" +msgstr "" +"B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n" +"B< const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n" +"B< const void *_Nullable >I<data>B<);>\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<mount>() attaches the filesystem specified by I<source> (which is often a " +"pathname referring to a device, but can also be the pathname of a directory " +"or file, or a dummy string) to the location (a directory or file) specified " +"by the pathname in I<target>." +msgstr "" +"B<mount>() dołącza system plików podany jako I<source> (często jest to " +"ścieżka odnosząca się do urządzenia, ale może być również ścieżką katalogu " +"lub pliku, albo atrapą) do położenia (katalogu lub pliku) określonego " +"ścieżką I<target>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required " +"to mount filesystems." +msgstr "" +"Do montowania systemów plików wymagane są odpowiednie przywileje (Linux: " +"przywilej B<CAP_SYS_ADMIN> (ang. capability))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Values for the I<filesystemtype> argument supported by the kernel are listed " +"in I</proc/filesystems> (e.g., \"btrfs\", \"ext4\", \"jfs\", \"xfs\", " +"\"vfat\", \"fuse\", \"tmpfs\", \"cgroup\", \"proc\", \"mqueue\", \"nfs\", " +"\"cifs\", \"iso9660\"). Further types may become available when the " +"appropriate modules are loaded." +msgstr "" +"Obsługiwane przez jądro wartości argumentu I<filesystemtype> są wypisane w " +"I</proc/filesystems> (np. \\[Bq]btrfs\\[rq], \\[Bq]ext4\\[rq], " +"\\[Bq]jfs\\[rq], \\[Bq]xfs\\[rq], \\[Bq]vfat\\[rq], \\[Bq]fuse\\[rq], " +"\\[Bq]tmpfs\\[rq], \\[Bq]cgroup\\[rq], \\[Bq]proc\\[rq], \\[Bq]mqueue\\[rq], " +"\\[Bq]nfs\\[rq], \\[Bq]cifs\\[rq], \\[Bq]iso9660\\[rq]). Kolejne typy mogą " +"stać się dostępne po załadowaniu odpowiednich modułów." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<data> argument is interpreted by the different filesystems. Typically " +"it is a string of comma-separated options understood by this filesystem. " +"See B<mount>(8) for details of the options available for each filesystem " +"type. This argument may be specified as NULL, if there are no options." +msgstr "" +"Argument I<data> jest interpretowany odmiennie przez poszczególne systemy " +"plików. Zwykle jest to łańcuch oddzielonych przecinkiem opcji akceptowanych " +"przez dany system plików. W podręczniku B<mount>(8) opisano opcje dostępne " +"dla każdego typu systemu plików. Argument ten można podać również jako NULL, " +"gdy brak jest opcji." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A call to B<mount>() performs one of a number of general types of " +"operation, depending on the bits specified in I<mountflags>. The choice of " +"which operation to perform is determined by testing the bits set in " +"I<mountflags>, with the tests being conducted in the order listed here:" +msgstr "" +"Wywołanie do B<mount>() dokonuje wielu ogólnych typów działań, w zależności " +"od bitów podanych w I<mountflags>. Wybór operacji do wykonania jest " +"dokonywany po sprawdzeniu bitów ustawionych w I<mountflags>, a sprawdzenia " +"te mają miejsce w poniższej kolejności:" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\[bu]" +msgstr "\\[bu]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Remount an existing mount: I<mountflags> includes B<MS_REMOUNT>." +msgstr "" +"Montuje ponownie (przemontowuje) istniejące montowanie: I<mountflags> " +"zawiera B<MS_REMOUNT>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Create a bind mount: I<mountflags> includes B<MS_BIND>." +msgstr "Tworzy montowanie z podpięciem: I<mountflags> zawiera B<MS_BIND>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Change the propagation type of an existing mount: I<mountflags> includes one " +"of B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE>, or B<MS_UNBINDABLE>." +msgstr "" +"Zmienia propagację typu istniejącego montowania: I<mountflags> obejmuje " +"jedną z: B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE> lub B<MS_UNBINDABLE>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Move an existing mount to a new location: I<mountflags> includes B<MS_MOVE>." +msgstr "" +"Przemieszcza istniejące montowanie do nowego położenia: I<mountflags> " +"zawiera B<MS_MOVE>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Create a new mount: I<mountflags> includes none of the above flags." +msgstr "" +"Tworzy nowe montowanie: I<mountflags> nie zawiera żadnego z powyższych " +"znaczników." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each of these operations is detailed later in this page. Further flags may " +"be specified in I<mountflags> to modify the behavior of B<mount>(), as " +"described below." +msgstr "" +"Wszystkie powyższe operacje są opisane w dalszej części podręcznika. Kolejne " +"znaczniki można podać w I<mountflags>, w celu modyfikacji zachowania " +"B<mount>(), zgodnie z opisem poniżej." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Additional mount flags" +msgstr "Dodatkowe znaczniki montowań" + +#. FIXME 2.6.25 Added MS_I_VERSION, which needs to be documented. +#. commit 7a224228ed79d587ece2304869000aad1b8e97dd +#. (This is a per-superblock flag) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The list below describes the additional flags that can be specified in " +"I<mountflags>. Note that some operation types ignore some or all of these " +"flags, as described later in this page." +msgstr "" +"Poniższa lista opisuje dodatkowe znaczniki, które można podać w " +"I<mountflags>. Proszę zauważyć, że część operacji ignoruje niektóre, lub " +"wszystkie, z tych znaczników, zgodnie z opisem w dalszej części podręcznika." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MS_DIRSYNC> (since Linux 2.5.19)" +msgstr "B<MS_DIRSYNC> (od Linuksa 2.5.19)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Make directory changes on this filesystem synchronous. (This property can " +"be obtained for individual directories or subtrees using B<chattr>(1).)" +msgstr "" +"Czyni zmiany katalogów w tym systemie plików synchronicznymi (tę właściwość " +"można pozyskać dla indywidualnych katalogów lub poddrzew za pomocą " +"B<chattr>(1))." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MS_LAZYTIME> (since Linux 4.0)" +msgstr "B<MS_LAZYTIME> (od Linuksa 4.0)" + +#. commit 0ae45f63d4ef8d8eeec49c7d8b44a1775fff13e8 +#. commit fe032c422c5ba562ba9c2d316f55e258e03259c6 +#. commit a26f49926da938f47561f386be56a83dd37a496d +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Reduce on-disk updates of inode timestamps (atime, mtime, ctime) by " +"maintaining these changes only in memory. The on-disk timestamps are " +"updated only when:" +msgstr "" +"Redukuje aktualizację znaczników czasowych (atime, mtime, ctime) i-węzłów na " +"dysku, zarządzając tymi zmianami jedynie w pamięci. Znaczniki czasowe na " +"dysku są aktualizowane tylko, gdy:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the inode needs to be updated for some change unrelated to file timestamps;" +msgstr "" +"i-węzeł musi być zaktualizowany z powodu innej zmiany, niezwiązanej ze " +"znacznikami czasowymi;" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "the application employs B<fsync>(2), B<syncfs>(2), or B<sync>(2);" +msgstr "aplikacja użyje B<fsync>(2), B<syncfs>(2) lub B<sync>(2);" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "an undeleted inode is evicted from memory; or" +msgstr "przywrócony (po usunięciu) i-węzeł jest wyrzucany z pamięci; albo" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "more than 24 hours have passed since the inode was written to disk." +msgstr "minęło ponad 24 godziny od czasu zapisania i-węzła na dysk." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This mount option significantly reduces writes needed to update the inode's " +"timestamps, especially mtime and atime. However, in the event of a system " +"crash, the atime and mtime fields on disk might be out of date by up to 24 " +"hours." +msgstr "" +"Ta opcja montowania znacznie redukuje konieczność aktualizowania znaczników " +"czasowych i-węzłów, zwłaszcza mtime i atime. Jednak w przypadku załamania " +"systemu, pola atime i mtime na dysku, mogą zawierać nieaktualne informacje " +"odnośnie zdarzeń do 24 godzin wstecz." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Examples of workloads where this option could be of significant benefit " +"include frequent random writes to preallocated files, as well as cases where " +"the B<MS_STRICTATIME> mount option is also enabled. (The advantage of " +"combining B<MS_STRICTATIME> and B<MS_LAZYTIME> is that B<stat>(2) will " +"return the correctly updated atime, but the atime updates will be flushed to " +"disk only in the cases listed above.)" +msgstr "" +"Przykładami obciążeń, gdzie opcja ta może dać znaczne korzyści, są częste " +"losowe zapisy do prealokowanych plików, jak również przypadki, gdy włączona " +"jest również opcja montowania B<MS_STRICTATIME> (zaleta łączenia " +"B<MS_STRICTATIME> i B<MS_LAZYTIME> jest taka, że B<stat>(2) zwróci poprawnie " +"zaktualizowany atime, lecz aktualizacje atime zostaną zapisane na dysku " +"tylko w wyżej wymienionych przypadkach)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MS_MANDLOCK>" +msgstr "B<MS_MANDLOCK>" + +#. commit 95ace75414f312f9a7b93d873f386987b92a5301 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Permit mandatory locking on files in this filesystem. (Mandatory locking " +"must still be enabled on a per-file basis, as described in B<fcntl>(2).) " +"Since Linux 4.5, this mount option requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability " +"and a kernel configured with the B<CONFIG_MANDATORY_FILE_LOCKING> option. " +"Mandatory locking has been fully deprecated in Linux 5.15, so this flag " +"should be considered deprecated." +msgstr "" +"Pozwala na blokowanie obowiązujące (przymusowe) w tym systemie plików " +"(blokowanie obowiązujące musi być wciąż włączone w danym pliku, jak opisano " +"w B<fcntl>(2)). Od Linuksa 4.5, ta opcja montowania wymaga przywileju " +"B<CAP_SYS_ADMIN> oraz jądra skonfigurowanego z opcją " +"B<CONFIG_MANDATORY_FILE_LOCKING>. Blokowanie obowiązujące, od Linuksa 5.15, " +"jest w pełni przestarzałe, zatem znacznik ten również należy uważać za " +"przestarzały." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MS_NOATIME>" +msgstr "B<MS_NOATIME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Do not update access times for (all types of) files on this filesystem." +msgstr "" +"Nie aktualizuje czasu dostępu dla (wszystkich typów) plików w tym systemie " +"plików." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MS_NODEV>" +msgstr "B<MS_NODEV>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Do not allow access to devices (special files) on this filesystem." +msgstr "" +"Nie zezwala na dostęp do (plików specjalnych) urządzeń w tym systemie plików." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MS_NODIRATIME>" +msgstr "B<MS_NODIRATIME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Do not update access times for directories on this filesystem. This flag " +"provides a subset of the functionality provided by B<MS_NOATIME>; that is, " +"B<MS_NOATIME> implies B<MS_NODIRATIME>." +msgstr "" +"Nie aktualizuje czasu dostępu do katalogów w tym systemie plików. Znacznik " +"udostępnia podzbiór funkcjonalności zapewnianej przez B<MS_NOATIME> tj. " +"B<MS_NOATIME> wymusza B<MS_NODIRATIME>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MS_NOEXEC>" +msgstr "B<MS_NOEXEC>" + +#. (Possibly useful for a filesystem that contains non-Linux executables. +#. Often used as a security feature, e.g., to make sure that restricted +#. users cannot execute files uploaded using ftp or so.) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Do not allow programs to be executed from this filesystem." +msgstr "Nie zezwala na wykonywanie programów z tego systemu plików." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MS_NOSUID>" +msgstr "B<MS_NOSUID>" + +#. (This is a security feature to prevent users executing set-user-ID and +#. set-group-ID programs from removable disk devices.) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits or file capabilities when " +"executing programs from this filesystem. In addition, SELinux domain " +"transitions require the permission I<nosuid_transition>, which in turn needs " +"also the policy capability I<nnp_nosuid_transition>." +msgstr "" +"Nie honoruje bitów set-user-ID i set-group-ID, ani przywilejów plikowych " +"(ang. file capabilities) przy wykonywaniu programów z tego systemu plików. " +"Dodatkowo, przejścia domeny SELinux wymagają uprawnienia " +"I<nosuid_transition>, co z kolei wymaga również przywileju zasad " +"I<nnp_nosuid_transition>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MS_RDONLY>" +msgstr "B<MS_RDONLY>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Mount filesystem read-only." +msgstr "Montuje system plików tylko do odczytu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MS_REC> (since Linux 2.4.11)" +msgstr "B<MS_REC> (od Linuksa 2.4.11)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Used in conjunction with B<MS_BIND> to create a recursive bind mount, and in " +"conjunction with the propagation type flags to recursively change the " +"propagation type of all of the mounts in a subtree. See below for further " +"details." +msgstr "" +"Używane w połączeniu z B<MS_BIND> do utworzenia rekurencyjnego montowania z " +"podpięciem oraz w połączeniu ze znacznikami typu propagacji, aby " +"rekurencyjnie zmienić typ propagacji we wszystkich montowaniach poddrzewa. " +"Więcej szczegółów podano niżej." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MS_RELATIME> (since Linux 2.6.20)" +msgstr "B<MS_RELATIME> (od Linuksa 2.6.20)" + +#. Matthew Garrett notes in the patch that added this behavior +#. that this lets utilities such as tmpreaper (which deletes +#. files based on last access time) work correctly. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When a file on this filesystem is accessed, update the file's last access " +"time (atime) only if the current value of atime is less than or equal to the " +"file's last modification time (mtime) or last status change time (ctime). " +"This option is useful for programs, such as B<mutt>(1), that need to know " +"when a file has been read since it was last modified. Since Linux 2.6.30, " +"the kernel defaults to the behavior provided by this flag (unless " +"B<MS_NOATIME> was specified), and the B<MS_STRICTATIME> flag is required to " +"obtain traditional semantics. In addition, since Linux 2.6.30, the file's " +"last access time is always updated if it is more than 1 day old." +msgstr "" +"Gdy uzyskiwany jest dostęp do pliku w tym systemie plików, aktualizuje czas " +"ostatniego dostępu do pliku (atime) tylko, gdy aktualna wartość atime jest " +"mniejsza lub równa czasowi ostatniej modyfikacji (mtime) lub czasowi " +"ostatniej zmiany statusu (ctime). Opcja jest przydatna dla programów takich " +"jak B<mutt>(1), które muszą wiedzieć, kiedy plik został odczytany po jego " +"ostatniej modyfikacji. Od Linuksa 2.6.30, jądro domyślnie stosuje zachowanie " +"zapewniane przez ten znacznik (chyba, ze podano B<MS_NOATIME>), a do " +"uzyskania tradycyjnego zachowania konieczne jest podanie znacznika " +"B<MS_STRICTATIME>. Dodatkowo, od Linuksa 2.6.30, czas ostatniego dostępu do " +"pliku jest zawsze aktualizowany, gdy jest starszy niż 1 dzień." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MS_SILENT> (since Linux 2.6.17)" +msgstr "B<MS_SILENT> (od Linuksa 2.6.17)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Suppress the display of certain (I<printk>()) warning messages in the " +"kernel log. This flag supersedes the misnamed and obsolete B<MS_VERBOSE> " +"flag (available since Linux 2.4.12), which has the same meaning." +msgstr "" +"Powstrzymuje wypisywanie pewnych (I<printk>()) ostrzeżeń w dzienniku jądra. " +"Znacznik ten zastępuje błędnie nazwany i przestarzały znacznik B<MS_VERBOSE> " +"(dostępny od Linuksa 2.4.12), który ma takie samo znaczenie." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MS_STRICTATIME> (since Linux 2.6.30)" +msgstr "B<MS_STRICTATIME> (od Linuksa 2.6.30)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Always update the last access time (atime) when files on this filesystem are " +"accessed. (This was the default behavior before Linux 2.6.30.) Specifying " +"this flag overrides the effect of setting the B<MS_NOATIME> and " +"B<MS_RELATIME> flags." +msgstr "" +"Zawsze aktualizuje czas ostatniego dostępu (atime) przy uzyskiwaniu dostępu " +"do plików w tym systemie plików (było to domyślne zachowanie przed Linuksem " +"2.6.30). Podanie tego znacznika przesłania efekt ustawienia znaczników " +"B<MS_NOATIME> i B<MS_RELATIME>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MS_SYNCHRONOUS>" +msgstr "B<MS_SYNCHRONOUS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Make writes on this filesystem synchronous (as though the B<O_SYNC> flag to " +"B<open>(2) was specified for all file opens to this filesystem)." +msgstr "" +"Czyni zapisy w tym systemie plików synchronicznymi (tak, jakby w przypadku " +"wszystkich otwarć plików w tym systemie plików podawano znacznik B<O_SYNC> " +"do B<open>(2))." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MS_NOSYMFOLLOW> (since Linux 5.10)" +msgstr "B<MS_NOSYMFOLLOW> (od Linuksa 5.10)" + +#. dab741e0e02bd3c4f5e2e97be74b39df2523fc6e +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Do not follow symbolic links when resolving paths. Symbolic links can still " +"be created, and B<readlink>(1), B<readlink>(2), B<realpath>(1), and " +"B<realpath>(3) all still work properly." +msgstr "" +"Nie podąża za dowiązaniami symbolicznymi przy rozwiązywaniu ścieżek. " +"Dowiązania symboliczne mogą być wciąż tworzone, a B<readlink>(1), " +"B<readlink>(2), B<realpath>(1) i B<realpath>(3) wciąż działają poprawnie." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"From Linux 2.4 onward, some of the above flags are settable on a per-mount " +"basis, while others apply to the superblock of the mounted filesystem, " +"meaning that all mounts of the same filesystem share those flags. " +"(Previously, all of the flags were per-superblock.)" +msgstr "" +"Od Linuksa 2.4, niektóre z powyższych znaczników są ustawiane na dane " +"montowanie; inne tyczą się superbloku montowanego systemu plików \\[em] co " +"oznacza, że wszystkie kolejne montowania tego samego systemu plików będą " +"dzielić te znaczniki (wcześniej wszystkie znaczniki lądowały w superbloku)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The per-mount-point flags are as follows:" +msgstr "Znaczniki ustawiane na dane montowanie to:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since Linux 2.4: B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, and B<MS_NOSUID> flags are " +"settable on a per-mount-point basis." +msgstr "" +"Od Linuksa 2.4: B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC> i B<MS_NOSUID> są ustawiane na " +"dane montowanie." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Additionally, since Linux 2.6.16: B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME>." +msgstr "Dodatkowo, od Linuksa 2.6.16: B<MS_NOATIME> i B<MS_NODIRATIME>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Additionally, since Linux 2.6.20: B<MS_RELATIME>." +msgstr "Dodatkowo, od Linuksa 2.6.20: B<MS_RELATIME>." + +#. And MS_I_VERSION? +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following flags are per-superblock: B<MS_DIRSYNC>, B<MS_LAZYTIME>, " +"B<MS_MANDLOCK>, B<MS_SILENT>, and B<MS_SYNCHRONOUS>. The initial settings " +"of these flags are determined on the first mount of the filesystem, and will " +"be shared by all subsequent mounts of the same filesystem. Subsequently, " +"the settings of the flags can be changed via a remount operation (see " +"below). Such changes will be visible via all mounts associated with the " +"filesystem." +msgstr "" +"Następujące znaczniki są przypisane do superbloku: B<MS_DIRSYNC>, " +"B<MS_LAZYTIME>, B<MS_MANDLOCK>, B<MS_SILENT> i B<MS_SYNCHRONOUS>. Początkowe " +"ustawienie tych znaczników zależy od pierwszego montowania systemu plików i " +"będzie dzielone przez wszystkie kolejne montowania tego systemu plików. " +"Ustawienia tych znaczników można zmienić następnie operacją ponownego " +"montowania (przemontowania; zob. niżej). Zmiany te będą widoczne we " +"wszystkich montowaniach związanych z systemem plików." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since Linux 2.6.16, B<MS_RDONLY> can be set or cleared on a per-mount-point " +"basis as well as on the underlying filesystem superblock. The mounted " +"filesystem will be writable only if neither the filesystem nor the " +"mountpoint are flagged as read-only." +msgstr "" +"Od Linuksa 2.6.16, B<MS_RDONLY> może być ustawiony lub usunięty zarówno w " +"danym montowaniu jak i w superbloku systemu plików. Zamontowany system " +"plików będzie dostępny do zapisu tylko, gdy ani system plików, ani punkt " +"montowania nie ma znacznika tylko do odczytu." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Remounting an existing mount" +msgstr "Ponowne montowanie (przemontowanie) istniejącego montowania" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An existing mount may be remounted by specifying B<MS_REMOUNT> in " +"I<mountflags>. This allows you to change the I<mountflags> and I<data> of " +"an existing mount without having to unmount and remount the filesystem. " +"I<target> should be the same value specified in the initial B<mount>() call." +msgstr "" +"Istniejące montowanie może zostać zamontowane ponownie (przemontowane), " +"podając B<MS_REMOUNT> w I<mountflags>. Można w ten sposób zmienić " +"I<mountflags> i I<data> istniejącego montowania, bez potrzeby odmontowywania " +"i montowania systemu plików. Cel I<target> powinien mieć tę samą wartość, " +"jaką podano w pierwotnym wywołaniu B<mount>()." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The I<source> and I<filesystemtype> arguments are ignored." +msgstr "Argumenty I<source> i I<filesystemtype> są ignorowane." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<mountflags> and I<data> arguments should match the values used in the " +"original B<mount>() call, except for those parameters that are being " +"deliberately changed." +msgstr "" +"Argumenty I<mountflags> i I<data> powinny być zgodne z wartościami użytymi w " +"pierwotnym wywołaniu B<mount>() \\[em] poza tymi wartościami, które chce się " +"zmienić." + +# +#. FIXME +#. MS_LAZYTIME seems to be available only on a few filesystems, +#. and on ext4, it seems (from experiment that this flag +#. can only be enabled (but not disabled) on a remount. +#. The following code in ext4_remount() (kernel 4.17) seems to +#. confirm this: +#. if (*flags & SB_LAZYTIME) +#. sb->s_flags |= SB_LAZYTIME; +#. See the definition of MS_RMT_MASK in include/uapi/linux/fs.h, +#. which excludes MS_DIRSYNC and MS_SILENT, although SB_DIRSYNC +#. and SB_SILENT are split out as per-superblock flags in do_mount() +#. (Linux 4.17 source code) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following I<mountflags> can be changed: B<MS_LAZYTIME>, B<MS_MANDLOCK>, " +"B<MS_NOATIME>, B<MS_NODEV>, B<MS_NODIRATIME>, B<MS_NOEXEC>, B<MS_NOSUID>, " +"B<MS_RELATIME>, B<MS_RDONLY>, B<MS_STRICTATIME> (whose effect is to clear " +"the B<MS_NOATIME> and B<MS_RELATIME> flags), and B<MS_SYNCHRONOUS>. " +"Attempts to change the setting of the B<MS_DIRSYNC> and B<MS_SILENT> flags " +"during a remount are silently ignored. Note that changes to per-superblock " +"flags are visible via all mounts of the associated filesystem (because the " +"per-superblock flags are shared by all mounts)." +msgstr "" +"Następujące I<mountflags> mogą być zmieniane: B<MS_LAZYTIME>, " +"B<MS_MANDLOCK>, B<MS_NOATIME>, B<MS_NODEV>, B<MS_NODIRATIME>, B<MS_NOEXEC>, " +"B<MS_NOSUID>, B<MS_RELATIME>, B<MS_RDONLY>, B<MS_STRICTATIME> (co powoduje " +"usunięcie znaczników B<MS_NOATIME> i B<MS_RELATIME>) oraz B<MS_SYNCHRONOUS>. " +"Próby zmiany ustawień B<MS_DIRSYNC> i B<MS_SILENT> podczas przemontowania są " +"po cichu ignorowane. Proszę zauważyć, że zmiany znaczników w superbloku są " +"widoczne we wszystkich montowaniach związanych z danym systemem plików " +"(ponieważ znaczniki superbloku są dzielone przez wszystkie montowania)." + +#. commit ffbc6f0ead47fa5a1dc9642b0331cb75c20a640e +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since Linux 3.17, if none of B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME>, " +"B<MS_RELATIME>, or B<MS_STRICTATIME> is specified in I<mountflags>, then the " +"remount operation preserves the existing values of these flags (rather than " +"defaulting to B<MS_RELATIME>)." +msgstr "" +"Od Linuksa 3.17, jeśli w I<mountflags> nie podano żadnej z opcji: " +"B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME>, B<MS_RELATIME>, ani B<MS_STRICTATIME>, to " +"operacja przemontowania zachowuje istniejące wartości tych znaczników " +"(zamiast powracać do B<MS_RELATIME>)." + +#. See https://lwn.net/Articles/281157/ +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since Linux 2.6.26, the B<MS_REMOUNT> flag can be used with B<MS_BIND> to " +"modify only the per-mount-point flags. This is particularly useful for " +"setting or clearing the \"read-only\" flag on a mount without changing the " +"underlying filesystem. Specifying I<mountflags> as:" +msgstr "" +"Od Linuksa 2.6.26, znacznik B<MS_REMOUNT> może być użyty łącznie z " +"B<MS_BIND>, aby zmodyfikować jedynie znaczniki przypisane do danego " +"montowania. Jest to szczególnie przydatne w ustawianiu lub usuwaniu " +"znacznika \\[Bq]tylko do odczytu\\[rq] bez zmieniania samego systemu plików. " +"Podanie następujących I<mountflags>:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "MS_REMOUNT | MS_BIND | MS_RDONLY\n" +msgstr "MS_REMOUNT | MS_BIND | MS_RDONLY\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"will make access through this mountpoint read-only, without affecting other " +"mounts." +msgstr "" +"uczyni dostęp do tego punktu montowania tylko do odczytu, bez zmieniania " +"innych montowań." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Creating a bind mount" +msgstr "Tworzenie montowania z podpięciem (bind mount)" + +#. since Linux 2.4.0-test9 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<mountflags> includes B<MS_BIND> (available since Linux 2.4), then " +"perform a bind mount. A bind mount makes a file or a directory subtree " +"visible at another point within the single directory hierarchy. Bind mounts " +"may cross filesystem boundaries and span B<chroot>(2) jails." +msgstr "" +"Jeśli I<mountflags> obejmuje B<MS_BIND> (dostępny od Linuksa 2.4), to " +"dokonywane jest montowanie z podpięciem. Montowanie z podpięciem czyni " +"poddrzewo katalogów widocznym w innym punkcie pojedynczej hierarchii " +"katalogów. Montowania z podpięciem mogą przekraczać granice systemów plików " +"i rozciągać się na więzienia B<chroot>(2)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The I<filesystemtype> and I<data> arguments are ignored." +msgstr "Argumenty I<filesystemtype> i I<data> są ignorowane." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The remaining bits (other than B<MS_REC>, described below) in the " +"I<mountflags> argument are also ignored. (The bind mount has the same mount " +"options as the underlying mount.) However, see the discussion of remounting " +"above, for a method of making an existing bind mount read-only." +msgstr "" +"Pozostałe bity (poza B<MS_REC>, opisanym poniżej) w argumencie I<mountflags> " +"również są ignorowane (montowanie z podpięciem ma te same opcje montowania " +"jak podstawowe montowanie). W rozdziale dotyczącym ponownego montowania " +"(przemontowania) opisano sposób uczynienia istniejącego montowania z " +"podpięciem, montowaniem tylko do odczytu." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By default, when a directory is bind mounted, only that directory is " +"mounted; if there are any submounts under the directory tree, they are not " +"bind mounted. If the B<MS_REC> flag is also specified, then a recursive " +"bind mount operation is performed: all submounts under the I<source> subtree " +"(other than unbindable mounts) are also bind mounted at the corresponding " +"location in the I<target> subtree." +msgstr "" +"Domyślnie, gdy katalog jest montowany z podpięciem, montowany jest tylko ten " +"katalog; jeśli w drzewie katalogów istnieją kolejne podmontowania, nie są " +"one montowane z podpięciem. Jeśli poda się również znacznik B<MS_REC>, to " +"dokonywana jest rekurencyjna operacja montowania z podpięciem \\[em] " +"wszystkie podmontowania w poddrzewie w I<source> (inne niż montowania bez " +"podpięcia) są również montowane z podpięciem, w odpowiednim położeniu " +"poddrzewa I<target>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Changing the propagation type of an existing mount" +msgstr "Zmiana typu propagacji istniejącego montowania" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<mountflags> includes one of B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE>, " +"or B<MS_UNBINDABLE> (all available since Linux 2.6.15), then the propagation " +"type of an existing mount is changed. If more than one of these flags is " +"specified, an error results." +msgstr "" +"Jeśli I<mountflags> obejmuje jeden z: B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, " +"B<MS_SLAVE> lub B<MS_UNBINDABLE> (wszystkie dostępne od Linuksa 2.6.15), to " +"zmieniana jest propagacja istniejącego montowania. Jeśli poda się więcej niż " +"jeden z tych znaczników, wystąpi błąd." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The only other flags that can be specified while changing the propagation " +"type are B<MS_REC> (described below) and B<MS_SILENT> (which is ignored)." +msgstr "" +"Jedyne inne znaczniki, jakie można podać przy zmianie typu propagacji to: " +"B<MS_REC> (opisany poniżej) oraz B<MS_SILENT> (który jest ignorowany)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The I<source>, I<filesystemtype>, and I<data> arguments are ignored." +msgstr "Argumenty I<source>, I<filesystemtype> i I<data> są ignorowane." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The meanings of the propagation type flags are as follows:" +msgstr "Znaczenie znaczników typu propagacji jest następujące:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MS_SHARED>" +msgstr "B<MS_SHARED>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Make this mount shared. Mount and unmount events immediately under this " +"mount will propagate to the other mounts that are members of this mount's " +"peer group. Propagation here means that the same mount or unmount will " +"automatically occur under all of the other mounts in the peer group. " +"Conversely, mount and unmount events that take place under peer mounts will " +"propagate to this mount." +msgstr "" +"Czyni montowanie dzielonym. Zdarzenia zamontowania i odmontowania znajdujące " +"się bezpośrednio pod tym montowaniem będą propagowane do innych montowań, " +"które są członkami grupy równoległych montowań. Propagacja oznacza tu, że to " +"samo zamontowanie lub odmontowanie nastąpi automatycznie we wszystkich " +"innych montowaniach w grupie równoległych montowań. Zatem zdarzenia " +"zamontowania i odmontowania, które wystąpią w równoległych montowaniach, " +"będą propagowane również na niniejsze montowanie." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MS_PRIVATE>" +msgstr "B<MS_PRIVATE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Make this mount private. Mount and unmount events do not propagate into or " +"out of this mount." +msgstr "" +"Czyni montowanie prywatnym. Zdarzenia zamontowania i odmontowania nie " +"propagują z tego montowania, ani na to montowanie." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MS_SLAVE>" +msgstr "B<MS_SLAVE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this is a shared mount that is a member of a peer group that contains " +"other members, convert it to a slave mount. If this is a shared mount that " +"is a member of a peer group that contains no other members, convert it to a " +"private mount. Otherwise, the propagation type of the mount is left " +"unchanged." +msgstr "" +"Jeśli jest to montowanie dzielone, będące członkiem grupy montowań " +"równoległych, zawierającej innych członków, konwertuje je na montowanie " +"podległe. Jeśli jest to montowanie dzielone, będące członkiem grupy montowań " +"równoległych, niezawierającej innych członków, konwertuje je na montowanie " +"prywatne. W innych przypadkach typ propagacji montowania jest pozostawiany " +"bez zmian." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When a mount is a slave, mount and unmount events propagate into this mount " +"from the (master) shared peer group of which it was formerly a member. " +"Mount and unmount events under this mount do not propagate to any peer." +msgstr "" +"Gdy montowanie jest podległe, zdarzenia zamontowania i odmontowania " +"propagują na to montowanie z (nadrzędnej) grupy montowań równoległych, " +"której montowanie było pierwotnie członkiem. Zdarzenia zamontowania i " +"odmontowania pod tym montowaniem nie propagują na inne." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A mount can be the slave of another peer group while at the same time " +"sharing mount and unmount events with a peer group of which it is a member." +msgstr "" +"Montowanie może być podległe wobec innej grupy montowań równoległych, a w " +"tym samym czasie dzielić zdarzenia montowania i odmontowania z grupą " +"montowań równoległych, której jest członkiem." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MS_UNBINDABLE>" +msgstr "B<MS_UNBINDABLE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Make this mount unbindable. This is like a private mount, and in addition " +"this mount can't be bind mounted. When a recursive bind mount (B<mount>() " +"with the B<MS_BIND> and B<MS_REC> flags) is performed on a directory " +"subtree, any unbindable mounts within the subtree are automatically pruned " +"(i.e., not replicated) when replicating that subtree to produce the target " +"subtree." +msgstr "" +"Czyni to montowanie niepodpinalnym. Działa to w ten sposób jak montowanie " +"prywatne, tyle że dodatkowo nie da się go zamontować z podpięciem. Gdy " +"dokonywane jest rekurencyjne montowanie z podpięciem (B<mount>() ze " +"znacznikami B<MS_BIND> i B<MS_REC>) w poddrzewie katalogów, wszelkie " +"niepodpinalne montowania w poddrzewie są automatycznie wycinane (tj. nie są " +"replikowane) przy replikacji tego poddrzewa w celu utworzenia poddrzewa " +"docelowego." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By default, changing the propagation type affects only the I<target> mount. " +"If the B<MS_REC> flag is also specified in I<mountflags>, then the " +"propagation type of all mounts under I<target> is also changed." +msgstr "" +"Domyślnie, zmiana typu propagacji wpływa jedynie na montowanie I<target>. " +"Jeśli w I<mountflags> poda się również znacznik B<MS_REC>, to zmieni się typ " +"propagacji również wszystkich montowań poniżej celu I<target>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For further details regarding mount propagation types (including the default " +"propagation type assigned to new mounts), see B<mount_namespaces>(7)." +msgstr "" +"Więcej informacji o typach propagacji montowań (w tym domyślnym typie " +"propagacji montowań przypisywanym nowym montowaniom) znajduje się w " +"podręczniku B<mount_namespaces>(7)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Moving a mount" +msgstr "Przesuwanie montowania" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<mountflags> contains the flag B<MS_MOVE> (available since Linux " +"2.4.18), then move a subtree: I<source> specifies an existing mount and " +"I<target> specifies the new location to which that mount is to be " +"relocated. The move is atomic: at no point is the subtree unmounted." +msgstr "" +"Jeśli I<mountflags> zawiera znacznik B<MS_MOVE> (dostępny od Linuksa " +"2.4.18), to nastąpi przesunięcie poddrzewa: I<source> określa dotychczasowe " +"montowanie, a I<target> podaje nowe położenie, do którego to montowanie ma " +"być przemieszczone. Przesunięcie jest niepodzielne, w żadnej chwili " +"poddrzewo nie jest odmontowane." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The remaining bits in the I<mountflags> argument are ignored, as are the " +"I<filesystemtype> and I<data> arguments." +msgstr "" +"Pozostałe bity w argumencie I<mountflags> są ignorowane, podobnie jak " +"argumenty I<filesystemtype> i I<data>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Creating a new mount" +msgstr "Tworzenie nowego montowania" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If none of B<MS_REMOUNT>, B<MS_BIND>, B<MS_MOVE>, B<MS_SHARED>, " +"B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE>, or B<MS_UNBINDABLE> is specified in " +"I<mountflags>, then B<mount>() performs its default action: creating a new " +"mount. I<source> specifies the source for the new mount, and I<target> " +"specifies the directory at which to create the mount point." +msgstr "" +"Jeśli w I<mountflags> nie jest podany żaden ze znaczników: B<MS_REMOUNT>, " +"B<MS_BIND>, B<MS_MOVE>, B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE> lub " +"B<MS_UNBINDABLE>, to B<mount>() dokonuje swojej domyślnej akcji: tworzenia " +"nowego montowania. I<source> określa źródło nowego montowania, a I<target> " +"podaje katalog, w którym zostanie utworzony punkt montowania." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<filesystemtype> and I<data> arguments are employed, and further bits " +"may be specified in I<mountflags> to modify the behavior of the call." +msgstr "" +"Używane są argumenty I<filesystemtype> i I<data>, a w I<mountflags> można " +"podać kolejne bity, aby zmodyfikować zachowanie wywołania." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "RETURN VALUE" +msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is set " +"to indicate the error." +msgstr "" +"Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Po błędzie zwracane jest -1 i " +"ustawiane I<errno>, wskazując błąd." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ERRORS" +msgstr "BŁĘDY" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The error values given below result from filesystem type independent " +"errors. Each filesystem type may have its own special errors and its own " +"special behavior. See the Linux kernel source code for details." +msgstr "" +"Podane poniżej wartości błędów, stanowią błędy niezależne od typu systemu " +"plików. Każdy typ systemu plików może mieć swoje specjalne błędy i swoje " +"specjalne zachowania. Więcej szczegółów w kodzie źródłowym jądra Linux." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EACCES>" +msgstr "B<EACCES>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A component of a path was not searchable. (See also B<path_resolution>(7).)" +msgstr "" +"Składowa ścieżki była nieprzeszukiwalna (zob. też B<path_resolution>(7))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Mounting a read-only filesystem was attempted without giving the " +"B<MS_RDONLY> flag." +msgstr "" +"Próbowano zamontować system plików tylko do odczytu, bez podania znacznika " +"B<MS_RDONLY>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The filesystem may be read-only for various reasons, including: it resides " +"on a read-only optical disk; it is resides on a device with a physical " +"switch that has been set to mark the device read-only; the filesystem " +"implementation was compiled with read-only support; or errors were detected " +"when initially mounting the filesystem, so that it was marked read-only and " +"can't be remounted as read-write (until the errors are fixed)." +msgstr "" +"System plików może być tylko do odczytu z wielu powodów, w tym: istnienia na " +"dysku optycznym tylko do odczytu; istnienia na urządzeniu z fizycznym " +"przełącznikiem, ustawionym w pozycji tylko do odczytu; skompilowania " +"implementacji systemu plików tylko z obsługą odczytu; wystąpienia przy " +"pierwotnym zamontowaniu systemu plików błędów, które spowodowały oznaczenie " +"go jako tylko do odczytu, z brakiem możliwości zamontowania jako do odczytu " +"i zapisu (do momentu naprawienia tych błędów)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some filesystems instead return the error B<EROFS> on an attempt to mount a " +"read-only filesystem." +msgstr "" +"Niektóre systemy plików, przy próbie zamontowania systemu tylko do odczytu, " +"w zamian zwracają błąd B<EROFS>." + +#. mtk: Probably: write permission is required for MS_BIND, with +#. the error EPERM if not present; CAP_DAC_OVERRIDE is required. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The block device I<source> is located on a filesystem mounted with the " +"B<MS_NODEV> option." +msgstr "" +"Urządzenie blokowe I<source> jest położone w systemie plików zamontowanym z " +"opcją B<MS_NODEV>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EBUSY>" +msgstr "B<EBUSY>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An attempt was made to stack a new mount directly on top of an existing " +"mount point that was created in this mount namespace with the same I<source> " +"and I<target>." +msgstr "" +"Próbowano ułożyć nowe montowanie bezpośrednio na istniejącym punkcie " +"montowania, który utworzono w tej przestrzeni nazw montowań z tymi samymi " +"argumentami I<source> i I<target>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<source> cannot be remounted read-only, because it still holds files open " +"for writing." +msgstr "" +"I<source> nie może być przemontowany tylko do odczytu, ponieważ wciąż " +"utrzymuje pliki otwarte do zapisu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EFAULT>" +msgstr "B<EFAULT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "One of the pointer arguments points outside the user address space." +msgstr "" +"Jeden z argumentów wskaźnikowych wskazuje poza przestrzeń adresową " +"użytkownika." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EINVAL>" +msgstr "B<EINVAL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<source> had an invalid superblock." +msgstr "I<source> ma nieprawidłowy superblok." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A remount operation (B<MS_REMOUNT>) was attempted, but I<source> was not " +"already mounted on I<target>." +msgstr "" +"Próbowano dokonać operacji przemontowania (B<MS_REMOUNT>), lecz I<source> " +"nie było zamontowane w I<target>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A move operation (B<MS_MOVE>) was attempted, but the mount tree under " +"I<source> includes unbindable mounts and I<target> is a mount that has " +"propagation type B<MS_SHARED>." +msgstr "" +"Próbowano dokonać operacji przesunięcia (B<MS_MOVE>), lecz drzewo montowań " +"pod I<source> zawiera montowania nieprzypinalne, a I<target> jest " +"montowaniem z typem propagacji B<MS_SHARED>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A move operation (B<MS_MOVE>) was attempted, but the parent mount of " +"I<source> mount has propagation type B<MS_SHARED>." +msgstr "" +"Próbowano dokonać operacji przesunięcia (B<MS_MOVE>), lecz montowanie " +"macierzyste montowania I<source>, ma typ propagacji B<MS_SHARED>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A move operation (B<MS_MOVE>) was attempted, but I<source> was not a mount, " +"or was \\[aq]/\\[aq]." +msgstr "" +"Próbowano dokonać operacji przesunięcia (B<MS_MOVE>), lecz I<source> nie " +"było montowaniem lub wynosiło \\[Bq]/\\[rq]." + +#. See commit 8823c079ba7136dc1948d6f6dcb5f8022bde438e +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A bind operation (B<MS_BIND>) was requested where I<source> referred a " +"mount namespace magic link (i.e., a I</proc/>pidI</ns/mnt> magic link or a " +"bind mount to such a link) and the propagation type of the parent mount of " +"I<target> was B<MS_SHARED>, but propagation of the requested bind mount " +"could lead to a circular dependency that might prevent the mount namespace " +"from ever being freed." +msgstr "" +"Żądano operacji podpięcia (B<MS_BIND>), gdzie I<source> odnosi się do " +"magicznego dowiązania przestrzeni nazw montowań (tj. dowiązania magicznego " +"I</proc/>pidI</ns/mnt> lub montowania z podpięciem do takiego dowiązania), " +"przy czym typ propagacji montowania macierzystego wobec I<target> wynosił " +"B<MS_SHARED>, a żądany typ propagacji montowania z przypięciem mógłby " +"spowodować zapętlenie zależności, co w przyszłości uniemożliwiłoby " +"zwolnienie przestrzeni nazw montowań." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<mountflags> includes more than one of B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, " +"B<MS_SLAVE>, or B<MS_UNBINDABLE>." +msgstr "" +"I<mountflags> obejmuje więcej niż jeden z: B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, " +"B<MS_SLAVE> lub B<MS_UNBINDABLE>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<mountflags> includes B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE>, or " +"B<MS_UNBINDABLE> and also includes a flag other than B<MS_REC> or " +"B<MS_SILENT>." +msgstr "" +"I<mountflags> obejmuje B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE> lub " +"B<MS_UNBINDABLE> oraz zawiera znacznik inny niż B<MS_REC> lub B<MS_SILENT>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "An attempt was made to bind mount an unbindable mount." +msgstr "Próbowano zamontować z podpięciem montowanie niepodpinalne." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In an unprivileged mount namespace (i.e., a mount namespace owned by a user " +"namespace that was created by an unprivileged user), a bind mount operation " +"(B<MS_BIND>) was attempted without specifying (B<MS_REC>), which would have " +"revealed the filesystem tree underneath one of the submounts of the " +"directory being bound." +msgstr "" +"W nieuprzywilejowanej przestrzeni nazw montowań (tj. przestrzeni nazw " +"montowań będącej własnością przestrzeni nazw użytkownika, utworzonej przez " +"nieuprzywilejowanego użytkownika), próbowano zamontować z podpięciem " +"(B<MS_BIND>), bez podania (B<MS_REC>), co spowodowałoby ujawnienie drzewa " +"systemu plików, pod jednym z podmontowań podpinanego katalogu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ELOOP>" +msgstr "B<ELOOP>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Too many links encountered during pathname resolution." +msgstr "Podczas rozwiązywania ścieżki napotkano zbyt wiele dowiązań." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A move operation was attempted, and I<target> is a descendant of I<source>." +msgstr "" +"Próbowano dokonać operacji przesunięcia, a I<target> jest potomkiem " +"I<source>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EMFILE>" +msgstr "B<EMFILE>" + +# :) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "(In case no block device is required:) Table of dummy devices is full." +msgstr "" +"(Gdy nie jest wymagane urządzeń blokowe:) Tablica urządzeń atrap jest pełna." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENAMETOOLONG>" +msgstr "B<ENAMETOOLONG>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A pathname was longer than B<MAXPATHLEN>." +msgstr "Ścieżka była dłuższa od B<MAXPATHLEN>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENODEV>" +msgstr "B<ENODEV>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<filesystemtype> not configured in the kernel." +msgstr "I<filesystemtype> nie jest skonfigurowany w jądrze." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENOENT>" +msgstr "B<ENOENT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component." +msgstr "Ścieżka była pusta lub miała nieistniejącą składową." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENOMEM>" +msgstr "B<ENOMEM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into." +msgstr "" +"Jądro nie mogło zaalokować wolnej strony, w celu skopiowania do niej nazw " +"plików lub danych." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENOTBLK>" +msgstr "B<ENOTBLK>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<source> is not a block device (and a device was required)." +msgstr "I<source> nie jest urządzeniem blokowym (a było ono wymagane)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENOTDIR>" +msgstr "B<ENOTDIR>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<target>, or a prefix of I<source>, is not a directory." +msgstr "I<target> lub przedrostek I<source> nie jest katalogiem." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENXIO>" +msgstr "B<ENXIO>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The major number of the block device I<source> is out of range." +msgstr "Główny numer urządzenia blokowego I<source> jest poza zakresem." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EPERM>" +msgstr "B<EPERM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The caller does not have the required privileges." +msgstr "Wywołujący nie ma wymaganych przywilejów." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An attempt was made to modify (B<MS_REMOUNT>) the B<MS_RDONLY>, " +"B<MS_NOSUID>, or B<MS_NOEXEC> flag, or one of the \"atime\" flags " +"(B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME>, B<MS_RELATIME>) of an existing mount, but " +"the mount is locked; see B<mount_namespaces>(7)." +msgstr "" +"Próbowano zmodyfikować (B<MS_REMOUNT>) znacznik B<MS_RDONLY>, B<MS_NOSUID> " +"lub B<MS_NOEXEC>, albo jeden ze znaczników \\[Bq]atime\\[rq] (B<MS_NOATIME>, " +"B<MS_NODIRATIME>, B<MS_RELATIME>) istniejącego montowania, lecz montowanie " +"jest zablokowane; zob. B<mount_namespaces>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EROFS>" +msgstr "B<EROFS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Mounting a read-only filesystem was attempted without giving the " +"B<MS_RDONLY> flag. See B<EACCES>, above." +msgstr "" +"Próbowano zamontować system plików tylko do odczytu bez podania znacznika " +"B<MS_RDONLY>. Zob. B<EACCES> wyżej." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "STANDARDS" +msgstr "STANDARDY" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Linux." +msgstr "Linux." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "HISTORIA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The definitions of B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_REC>, " +"B<MS_RELATIME>, B<MS_SHARED>, B<MS_SLAVE>, B<MS_STRICTATIME>, and " +"B<MS_UNBINDABLE> were added to glibc headers in glibc 2.12." +msgstr "" +"Definicje B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_REC>, " +"B<MS_RELATIME>, B<MS_SHARED>, B<MS_SLAVE>, B<MS_STRICTATIME> i " +"B<MS_UNBINDABLE> dodano do nagłówków glibc w glibc 2.12." + +#. Multiple mounts on same mount point: since Linux 2.3.99pre7. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since Linux 2.4 a single filesystem can be mounted at multiple mount points, " +"and multiple mounts can be stacked on the same mount point." +msgstr "" +"Od Linuksa 2.4 pojedynczy system plików może być zamontowany w wielu " +"punktach montowań, a wiele montowań może być ułożonych w tym samym punkcie " +"montowań." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<mountflags> argument may have the magic number 0xC0ED (B<MS_MGC_VAL>) " +"in the top 16 bits. (All of the other flags discussed in DESCRIPTION occupy " +"the low order 16 bits of I<mountflags>.) Specifying B<MS_MGC_VAL> was " +"required before Linux 2.4, but since Linux 2.4 is no longer required and is " +"ignored if specified." +msgstr "" +"Argument I<mountflags> może mieć liczbę magiczną 0xC0ED (B<MS_MGC_VAL>) w " +"górnych 16 bitach (wszelkie inne znaczniki opisane w OPISIE zajmują dolne 16 " +"bitów I<mountflags>). Podanie B<MS_MGC_VAL> było wymagane przed Linuksem " +"2.4, lecz od Linuksa 2.4 nie jest już konieczne i jest ignorowane, jeśli " +"jest obecne." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The original B<MS_SYNC> flag was renamed B<MS_SYNCHRONOUS> in 1.1.69 when a " +"different B<MS_SYNC> was added to I<E<lt>mman.hE<gt>>." +msgstr "" +"Pierwotny znacznik B<MS_SYNC> został przemianowany na B<MS_SYNCHRONOUS> w " +"1.1.69, gdy w I<E<lt>mman.hE<gt>> dodano odmienny B<MS_SYNC>." + +#. The change is in patch-2.4.0-prerelease. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Before Linux 2.4 an attempt to execute a set-user-ID or set-group-ID program " +"on a filesystem mounted with B<MS_NOSUID> would fail with B<EPERM>. Since " +"Linux 2.4 the set-user-ID and set-group-ID bits are just silently ignored in " +"this case." +msgstr "" +"Przed Linuksem 2.4 próba wykonania programu set-user-ID lub set-group-ID w " +"systemie plików zamontowanym z B<MS_NOSUID> zawiodłaby z błędem B<EPERM>. Od " +"Linuksa 2.4, bity set-user-ID i set-group-ID są w takim przypadku po cichu " +"ignorowane." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "UWAGI" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Mount namespaces" +msgstr "Przestrzenie nazw montowań" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Starting with Linux 2.4.19, Linux provides mount namespaces. A mount " +"namespace is the set of filesystem mounts that are visible to a process. " +"Mount namespaces can be (and usually are) shared between multiple " +"processes, and changes to the namespace (i.e., mounts and unmounts) by one " +"process are visible to all other processes sharing the same namespace. (The " +"pre-2.4.19 Linux situation can be considered as one in which a single " +"namespace was shared by every process on the system.)" +msgstr "" +"Od Linuksa 2.4.19, Linux zapewnia przestrzenie nazw montowań. Przestrzeń " +"nazw montowań jest zbiorem zamontowanych systemów plików widocznych dla " +"procesu. Przestrzenie nazw montowań mogą być (i zwykle są) dzielone pomiędzy " +"wieloma procesami, a zmiany w przestrzeni nazw (tj. zamontowania i " +"odmontowania) dokonywane przez jeden proces, są widoczne dla innych procesów " +"dzielących tę samą przestrzeń nazw (sytuacja sprzed Linuksa 2.4.19 może być " +"rozważana, jak gdyby istniała pojedyncza przestrzeń nazw dzielona przez " +"wszystkie procesy w systemie)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A child process created by B<fork>(2) shares its parent's mount namespace; " +"the mount namespace is preserved across an B<execve>(2)." +msgstr "" +"Proces potomny utworzony przez B<fork>(2) dziedziczy przestrzeń montowań " +"procesu macierzystego; przestrzeń nazw montowań jest zachowywana przez " +"B<execve>(2)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A process can obtain a private mount namespace if: it was created using the " +"B<clone>(2) B<CLONE_NEWNS> flag, in which case its new namespace is " +"initialized to be a I<copy> of the namespace of the process that called " +"B<clone>(2); or it calls B<unshare>(2) with the B<CLONE_NEWNS> flag, which " +"causes the caller's mount namespace to obtain a private copy of the " +"namespace that it was previously sharing with other processes, so that " +"future mounts and unmounts by the caller are invisible to other processes " +"(except child processes that the caller subsequently creates) and vice versa." +msgstr "" +"Proces może uzyskać prywatną przestrzeń nazw montowań jeśli: utworzono go za " +"pomocą znacznika B<CLONE_NEWNS> B<clone>(2), gdy jego nowa przestrzeń nazw " +"jest inicjowana jako I<kopia> przestrzeni nazw procesu, który wywołał " +"B<clone>(2); albo jeśli wywoła B<unshare>(2) ze znacznikiem B<CLONE_NEWNS>, " +"który powoduje, że przestrzeń nazw montowań wywołującego uzyskuje prywatną " +"kopię przestrzeni nazw, którą wcześniej dzieliła z innymi procesami, dzięki " +"czemu przyszłe zamontowania i odmontowania dokonane przez wywołującego są " +"niewidoczne dla innych procesów (z wyjątkiem procesów potomnych, które " +"wywołujący następnie utworzy) i na odwrót." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "For further details on mount namespaces, see B<mount_namespaces>(7)." +msgstr "" +"Więcej informacji o przestrzeni nazw montowań znajduje się w podręczniku " +"B<mount_namespaces>(7)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Parental relationship between mounts" +msgstr "Relacje rodzicielskie pomiędzy montowaniami" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each mount has a parent mount. The overall parental relationship of all " +"mounts defines the single directory hierarchy seen by the processes within a " +"mount namespace." +msgstr "" +"Każde montowanie ma montowanie macierzyste. Cała relacja rodzicielska " +"wszystkich montowań definiuje pojedynczą hierarchię katalogów widoczną przez " +"proces w przestrzeni nazw montowań." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The parent of a new mount is defined when the mount is created. In the " +"usual case, the parent of a new mount is the mount of the filesystem " +"containing the directory or file at which the new mount is attached. In the " +"case where a new mount is stacked on top of an existing mount, the parent of " +"the new mount is the previous mount that was stacked at that location." +msgstr "" +"Montowanie macierzyste nowego montowania jest definiowane przy jego " +"utworzeniu. W typowym przypadku, montowaniem macierzystym nowego montowania " +"jest to, zawierające system plików z katalogiem lub plikiem, do którego " +"dołączane jest nowe montowanie. W przypadku, gdy nowe montowanie jest " +"ułożone na istniejącym montowaniu, montowaniem macierzystym nowego " +"montowania jest poprzednie montowanie ułożone w tym położeniu." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The parental relationship between mounts can be discovered via the I</proc/" +">pidI</mountinfo> file (see below)." +msgstr "" +"Relacje rodzicielskie pomiędzy montowaniami można sprawdzić za pomocą pliku " +"I</proc/>pidI</mountinfo> (zob. niżej)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</mounts> and I</proc/>pidI</mountinfo>" +msgstr "I</proc/>pidI</mounts> i I</proc/>pidI</mountinfo>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The Linux-specific I</proc/>pidI</mounts> file exposes the list of mounts in " +"the mount namespace of the process with the specified ID. The I</proc/" +">pidI</mountinfo> file exposes even more information about mounts, including " +"the propagation type and mount ID information that makes it possible to " +"discover the parental relationship between mounts. See B<proc>(5) and " +"B<mount_namespaces>(7) for details of this file." +msgstr "" +"Typowo linuksowy plik I</proc/>pidI</mounts> ujawnia listę montowań w " +"przestrzeni nazw montowań procesu o danym pid. Plik I</proc/>pidI</" +"mountinfo> ujawnia nawet więcej informacji o montowaniach, w tym o typie " +"propagacji oraz informacje o identyfikatorze montowania, które umożliwiają " +"odkrycie relacji rodzicielskich między montowaniami. Więcej informacji o tym " +"pliku znajduje się w podręcznikach B<proc>(5) oraz B<mount_namespaces>(7)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<mountpoint>(1), B<chroot>(2), B<ioctl_iflags>(2), B<mount_setattr>(2), " +"B<pivot_root>(2), B<umount>(2), B<mount_namespaces>(7), " +"B<path_resolution>(7), B<findmnt>(8), B<lsblk>(8), B<mount>(8), B<umount>(8)" +msgstr "" +"B<mountpoint>(1), B<chroot>(2), B<ioctl_iflags>(2), B<mount_setattr>(2), " +"B<pivot_root>(2), B<umount>(2), B<mount_namespaces>(7), " +"B<path_resolution>(7), B<findmnt>(8), B<lsblk>(8), B<mount>(8), B<umount>(8)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 lutego 2023 r." + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Linux man-pages 6.03" + +#. See commit 8823c079ba7136dc1948d6f6dcb5f8022bde438e +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"A bind operation (B<MS_BIND>) was requested where I<source> referred a " +"mount namespace magic link (i.e., a I</proc/[pid]/ns/mnt> magic link or a " +"bind mount to such a link) and the propagation type of the parent mount of " +"I<target> was B<MS_SHARED>, but propagation of the requested bind mount " +"could lead to a circular dependency that might prevent the mount namespace " +"from ever being freed." +msgstr "" +"Żądano operacji podpięcia (B<MS_BIND>), gdzie I<source> odnosi się do " +"magicznego dowiązania przestrzeni nazw montowań (tj. dowiązania magicznego " +"I</proc/[pid]/ns/mnt> lub montowania z podpięciem do takiego dowiązania), " +"przy czym typ propagacji montowania macierzystego wobec I<target> wynosił " +"B<MS_SHARED>, a żądany typ propagacji montowania z przypięciem mógłby " +"spowodować zapętlenie zależności, co w przyszłości uniemożliwiłoby " +"zwolnienie przestrzeni nazw montowań." + +#. type: SH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "VERSIONS" +msgstr "WERSJE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"This function is Linux-specific and should not be used in programs intended " +"to be portable." +msgstr "" +"Funkcje te są typowo linuksowe i nie powinny być używane w programach, które " +"mają być przenośne." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The parental relationship between mounts can be discovered via the I</proc/" +"[pid]/mountinfo> file (see below)." +msgstr "" +"Relacje rodzicielskie między montowaniami można sprawdzić za pomocą pliku I</" +"proc/[pid]/mountinfo> (zob. niżej)." + +#. type: SS +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "/proc/[pid]/mounts and /proc/[pid]/mountinfo" +msgstr "/proc/[pid]/mounts i /proc/[pid]/mountinfo" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The Linux-specific I</proc/[pid]/mounts> file exposes the list of mounts in " +"the mount namespace of the process with the specified ID. The I</proc/[pid]/" +"mountinfo> file exposes even more information about mounts, including the " +"propagation type and mount ID information that makes it possible to discover " +"the parental relationship between mounts. See B<proc>(5) and " +"B<mount_namespaces>(7) for details of this file." +msgstr "" +"Typowo linuksowy plik I</proc/[pid]/mounts> ujawnia listę montowań w " +"przestrzeni nazw montowań procesu o danych identyfikatorze procesu. Plik I</" +"proc/[pid]/mountinfo> ujawnia nawet więcej informacji o montowaniach, w tym " +"typ propagacji i informacje o identyfikatorze montowania, które umożliwiają " +"odkrycie relacji rodzicielskich pomiędzy montowaniami. Więcej informacji o " +"tym pliku znajduje się w podręczniku B<proc>(5) i B<mount_namespaces>(7)." + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-04-03" +msgstr "3 kwietnia 2023 r." + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/msgctl.2.po b/po/pl/man2/msgctl.2.po index b14abbd4..56888bab 100644 --- a/po/pl/man2/msgctl.2.po +++ b/po/pl/man2/msgctl.2.po @@ -4,12 +4,12 @@ # Rafał Lewczuk <R.Lewczuk@elka.pw.edu.p>, 1999. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2013. -# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2021-01-05 15:18+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-06 19:15+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -28,16 +28,16 @@ msgid "msgctl" msgstr "msgctl" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "NAZWA" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "msgctl - System V message control operations" -msgstr "msgctl - sterowanie kolejkami komunikatów Systemu V" +msgstr "msgctl - steruje kolejkami komunikatów Systemu V" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -80,11 +80,10 @@ msgid "B<#include E<lt>sys/msg.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>sys/msg.hE<gt>>\n" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "B<int msgctl(int >I<msqid>B<, int >I<cmd>B<, struct msqid_ds *>I<buf>B<);>\n" -msgstr "B<int msgctl(int >I<msqid>B<, int >I<cmd>B<, struct msqid_ds *>I<buf>B<);>\n" +msgid "B<int msgctl(int >I<msqid>B<, int >I<op>B<, struct msqid_ds *>I<buf>B<);>\n" +msgstr "B<int msgctl(int >I<msqid>B<, int >I<op>B<, struct msqid_ds *>I<buf>B<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -94,13 +93,12 @@ msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"B<msgctl>() performs the control operation specified by I<cmd> on the " +"B<msgctl>() performs the control operation specified by I<op> on the " "System\\ V message queue with identifier I<msqid>." msgstr "" -"B<msgctl>() wykonuje operację określoną przez parametr I<cmd> na kolejce " +"B<msgctl>() wykonuje operację określoną przez parametr I<op> na kolejce " "komunikatów Systemu\\ V o identyfikatorze I<msqid>." #. type: Plain text @@ -116,22 +114,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "struct msqid_ds {\n" -#| " struct ipc_perm msg_perm; /* Ownership and permissions */\n" -#| " time_t msg_stime; /* Time of last msgsnd(2) */\n" -#| " time_t msg_rtime; /* Time of last msgrcv(2) */\n" -#| " time_t msg_ctime; /* Time of last change */\n" -#| " unsigned long __msg_cbytes; /* Current number of bytes in\n" -#| " queue (nonstandard) */\n" -#| " msgqnum_t msg_qnum; /* Current number of messages\n" -#| " in queue */\n" -#| " msglen_t msg_qbytes; /* Maximum number of bytes\n" -#| " allowed in queue */\n" -#| " pid_t msg_lspid; /* PID of last msgsnd(2) */\n" -#| " pid_t msg_lrpid; /* PID of last msgrcv(2) */\n" -#| "};\n" +#, no-wrap msgid "" "struct msqid_ds {\n" " struct ipc_perm msg_perm; /* Ownership and permissions */\n" @@ -147,25 +130,23 @@ msgid "" "};\n" msgstr "" "struct msqid_ds {\n" -" struct ipc_perm msg_perm; /* Własności i uprawnienia */\n" -" time_t msg_stime; /* Czas ostatniego msgsnd(2) */\n" -" time_t msg_rtime; /* Czas ostatniego msgrcv(2) */\n" -" time_t msg_ctime; /* Czas ostatniej zmiany */\n" -" unsigned long __msg_cbytes; /* Bieżąca liczba bajtów w\n" -" kolejce (niestandardowy) */\n" -" msgqnum_t msg_qnum; /* Bieżąca liczba komunikatów\n" -" w kolejce */\n" -" msglen_t msg_qbytes; /* Maksymalna liczba dostępnych\n" -" bajtów w kolejce */\n" -" pid_t msg_lspid; /* PID ostatniego msgsnd(2) */\n" -" pid_t msg_lrpid; /* PID ostatniego msgrcv(2) */\n" +" struct ipc_perm msg_perm; /* Własności i uprawnienia */\n" +" time_t msg_stime; /* Czas ostatniego msgsnd(2) */\n" +" time_t msg_rtime; /* Czas ostatniego msgrcv(2) */\n" +" time_t msg_ctime; /* Czas utworzenia lub ostatniej\n" +" zmiany przez msgctl() */\n" +" unsigned long msg_cbytes; /* # bajtów w kolejce */\n" +" msgqnum_t msg_qnum; /* # liczba komunikatów w kolejce */\n" +" msglen_t msg_qbytes; /* Maksymalna # bajtów w kolejce */\n" +" pid_t msg_lspid; /* PID ostatniego msgsnd(2) */\n" +" pid_t msg_lrpid; /* PID ostatniego msgrcv(2) */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The fields of the I<msqid_ds> structure are as follows:" -msgstr "" +msgstr "Pola struktury I<msqid_ds> są następujące:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -181,6 +162,8 @@ msgid "" "This is an I<ipc_perm> structure (see below) that specifies the access " "permissions on the message queue." msgstr "" +"Jest to struktura I<ipc_perm> (zob. niżej), która określa prawa dostępu do " +"kolejki komunikatów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -221,6 +204,7 @@ msgstr "I<msg_ctime>" msgid "" "Time of creation of queue or time of last B<msgctl>() B<IPC_SET> operation." msgstr "" +"Czas utworzenia kolejki lub czas ostatniej operacji B<IPC_SET> B<msgctl>()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -236,6 +220,9 @@ msgid "" "Number of bytes in all messages currently on the message queue. This is a " "nonstandard Linux extension that is not specified in POSIX." msgstr "" +"Liczba bajtów we wszystkich komunikatach znajdujących się aktualnie w " +"kolejce. Jest to niestandardowe rozszerzenie Linuksa, które nie jest " +"określone przez POSIX." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -334,6 +321,9 @@ msgid "" "structure define the access permissions for the message queue. The " "permission bits are as follows:" msgstr "" +"Najmniej znaczące 9 bitów pola I<mode> struktury I<ipc_perm> definiuje " +"uprawnienia dostępu do kolejki komunikatów. Istnieją następujące bity " +"uprawnień:" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -347,7 +337,7 @@ msgstr "0400" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Read by user" -msgstr "" +msgstr "Odczyt przez użytkownika" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -361,7 +351,7 @@ msgstr "0200" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Write by user" -msgstr "" +msgstr "Zapis przez użytkownika" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -375,7 +365,7 @@ msgstr "0040" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Read by group" -msgstr "" +msgstr "Odczyt przez grupę" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -389,7 +379,7 @@ msgstr "0020" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Write by group" -msgstr "" +msgstr "Zapis przez grupę" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -403,7 +393,7 @@ msgstr "0004" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Read by others" -msgstr "" +msgstr "Odczyt przez pozostałych" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -417,19 +407,20 @@ msgstr "0002" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Write by others" -msgstr "" +msgstr "Zapis przez pozostałych" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Bits 0100, 0010, and 0001 (the execute bits) are unused by the system." msgstr "" +"Bity 0100, 0010 i 0001 (bity praw do uruchamiania) nie są przez system " +"wykorzystywane." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "Valid values for I<cmd> are:" -msgstr "Poprawne wartości parametru I<cmd> to:" +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "Valid values for I<op> are:" +msgstr "Poprawne wartości parametru I<op> to:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -479,8 +470,8 @@ msgid "" "I<msg_perm.mode>." msgstr "" "Zaktualizowane mogą również zostać następujące pola tej struktury: " -"I<msg_qbytes>, I<msg_perm.uid>, I<msg_perm.gid> i (przynajmniej 9 najmniej " -"znaczących bitów z) I<msg_perm.mode>." +"I<msg_qbytes>, I<msg_perm.uid>, I<msg_perm.gid> i (9 najmniej znaczących " +"bitów z) I<msg_perm.mode>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -495,7 +486,7 @@ msgstr "" "Efektywny identyfikator użytkownika musi wskazywać na właściciela " "(I<msg_perm.uid>) lub na twórcę (I<msg_perm.uid>) kolejki komunikatów albo " "proces wywołujący musi być uprzywilejowany. Odpowiednie uprawnienia (Linux: " -"atrybut B<CAP_SYS_RESOURCE>) są również wymagane, aby nadać polu " +"przywilej B<CAP_SYS_RESOURCE>) są również wymagane, aby nadać polu " "B<msg_qbytes> wartość większą niż parametr systemowy B<MSGMNB>." #. type: TP @@ -575,8 +566,8 @@ msgstr "" " int msgpool; /* Rozmiar w kibibajtach puli buforów\n" " używanej do przechowywania danych\n" " komunikatu; nieużywane przez jądro */\n" -" int msgmap; /* Maksymalna liczba of entries in message\n" -" map; nieużywane przez jądro */\n" +" int msgmap; /* Maksymalna liczba wpisów w mapie komuni-\n" +" katu; nieużywane przez jądro */\n" " int msgmax; /* Maksymalna liczba bajtów, które można\n" " zapisać w pojedynczej wiadomości */\n" " int msgmnb; /* Maksymalna liczba bajtów, które można\n" @@ -667,6 +658,10 @@ msgid "" "employ this operation (just as any user may read I</proc/sysvipc/msg> to " "obtain the same information)." msgstr "" +"Zwraca strukturę I<msqid_ds>, jak dla B<MSG_STAT>. Jednak I<msg_perm.mode> " +"nie jest sprawdzany pod kątem uprawnień odczytu do I<msqid> co oznacza, że " +"każdy użytkownik może wykonać tę operację (podobnie jak każdy użytkownik " +"może odczytać I</proc/sysvipc/msg>, pozyskując te same informacje)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -699,12 +694,10 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "On error, -1 is returned with I<errno> indicating the error." msgid "On failure, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the error." msgstr "" -"W razie błędu zwracane jest -1, a zmiennej I<errno> zostanie nadana wartość " -"określająca rodzaj błędu." +"W razie niepowodzenia zwracane jest -1 i ustawiane jest I<errno> wskazując " +"rodzaj błędu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -720,24 +713,18 @@ msgstr "BŁĘDY" msgid "B<EACCES>" msgstr "B<EACCES>" -# #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The argument I<cmd> is equal to B<IPC_STAT> or B<MSG_STAT>, but the " -#| "calling process does not have read permission on the message queue " -#| "I<msqid>, and does not have the B<CAP_IPC_OWNER> capability." +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"The argument I<cmd> is equal to B<IPC_STAT> or B<MSG_STAT>, but the calling " +"The argument I<op> is equal to B<IPC_STAT> or B<MSG_STAT>, but the calling " "process does not have read permission on the message queue I<msqid>, and " "does not have the B<CAP_IPC_OWNER> capability in the user namespace that " "governs its IPC namespace." msgstr "" -"Parametr I<cmd> jest równy B<IPC_STAT> lub B<MSG_STAT>, ale proces " -"wywołujący funkcję nie ma prawa do odczytu kolejki komunikatów wskazywanej " -"przez I<msqid> ani nie ma ustawionego atrybutu B<CAP_IPC_OWNER>." +"Parametr I<op> jest równy B<IPC_STAT> lub B<MSG_STAT>, ale proces wywołujący " +"funkcję nie ma prawa do odczytu kolejki komunikatów wskazywanej przez " +"I<msqid> ani nie ma przywileju B<CAP_IPC_OWNER> (ang. capability) w " +"przestrzeni nazw użytkownika, która zarządza jego przestrzenią nazw IPC." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -746,16 +733,14 @@ msgstr "" msgid "B<EFAULT>" msgstr "B<EFAULT>" -# #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"The argument I<cmd> has the value B<IPC_SET> or B<IPC_STAT>, but the address " +"The argument I<op> has the value B<IPC_SET> or B<IPC_STAT>, but the address " "pointed to by I<buf> isn't accessible." msgstr "" -"Parametr I<cmd> ma wartość B<IPC_SET> lub B<IPC_STAT>, ale I<buf> wskazuje " -"na niedostępny obszar pamięci." +"Argument I<op> ma wartość B<IPC_SET> lub B<IPC_STAT>, ale I<buf> wskazuje na " +"niedostępny obszar pamięci." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -779,16 +764,15 @@ msgid "B<EINVAL>" msgstr "B<EINVAL>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"Invalid value for I<cmd> or I<msqid>. Or: for a B<MSG_STAT> operation, the " +"Invalid value for I<op> or I<msqid>. Or: for a B<MSG_STAT> operation, the " "index value specified in I<msqid> referred to an array slot that is " "currently unused." msgstr "" -"Niepoprawna wartość parametru I<cmd> lub I<msqid>. Albo: w przypadku " -"operacji B<MSG_STAT> wartość indeksu podana w parametrze I<msqid> odwoływała " -"się do obecnie nieużywanego elementu tablicy." +"Niepoprawna wartość parametru I<op> lub I<msqid>. Albo: w przypadku operacji " +"B<MSG_STAT> wartość indeksu podana w parametrze I<msqid> odwoływała się do " +"obecnie nieużywanego elementu tablicy." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -798,19 +782,18 @@ msgid "B<EPERM>" msgstr "B<EPERM>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"The argument I<cmd> has the value B<IPC_SET> or B<IPC_RMID>, but the " +"The argument I<op> has the value B<IPC_SET> or B<IPC_RMID>, but the " "effective user ID of the calling process is not the creator (as found in " "I<msg_perm.cuid>) or the owner (as found in I<msg_perm.uid>) of the " "message queue, and the caller is not privileged (Linux: does not have the " "B<CAP_SYS_ADMIN> capability)." msgstr "" -"Parametr I<cmd> jest równy B<IPC_SET> lub B<IPC_RMID>, ale proces wywołujący " +"Argument I<op> jest równy B<IPC_SET> lub B<IPC_RMID>, ale proces wywołujący " "funkcję nie jest twórcą (określonym w I<msg_perm.cuid>) ani właścicielem " "(określonym w I<msg_perm.uid>) kolejki komunikatów, a wywołujący nie jest " -"uprzywilejowany (Linux: nie ma ustawionego atrybutu B<CAP_SYS_ADMIN>)." +"uprzywilejowany (Linux: nie ma przywileju B<CAP_SYS_ADMIN>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -821,8 +804,8 @@ msgid "" "not have the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability)." msgstr "" "Podjęto próbę (B<IPC_SET>) zwiększenia I<msg_qbytes> ponad parametr " -"systemowy B<MSGMNB>, lecz wywołujący nie jest uprzywilejowany (Linux: nie " -"posiada możliwości B<CAP_SYS_RESOURCE>)." +"systemowy B<MSGMNB>, lecz wywołujący nie jest uprzywilejowany (Linux: nie ma " +"przywileju B<CAP_SYS_RESOURCE>)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -852,18 +835,17 @@ msgid "POSIX.1-2001, SVr4." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Various fields in the I<struct msqid_ds> were typed as I<short> under Linux " "2.2 and have become I<long> under Linux 2.4. To take advantage of this, a " "recompilation under glibc-2.1.91 or later should suffice. (The kernel " -"distinguishes old and new calls by an B<IPC_64> flag in I<cmd>.)" +"distinguishes old and new calls by an B<IPC_64> flag in I<op>.)" msgstr "" "Niektóre pola struktury I<struct msqid_ds> były w Linuksie 2.2 typu " "I<short>, ale stały się typu I<long> w Linuksie 2.4. Aby to wykorzystać, " "powinna wystarczyć rekompilacja pod glibc-2.1.91 lub nowszą. (Jądro " -"rozróżnia stare wywołania od nowych za pomocą znacznika B<IPC_64> w I<cmd>)." +"rozróżnia stare wywołania od nowych za pomocą znacznika B<IPC_64> w I<op>)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -914,26 +896,131 @@ msgstr "15 grudnia 2022 r." msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<int msgctl(int >I<msqid>B<, int >I<cmd>B<, struct msqid_ds *>I<buf>B<);>\n" +msgstr "B<int msgctl(int >I<msqid>B<, int >I<cmd>B<, struct msqid_ds *>I<buf>B<);>\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<msgctl>() performs the control operation specified by I<cmd> on the " +"System\\ V message queue with identifier I<msqid>." +msgstr "" +"B<msgctl>() wykonuje operację określoną przez parametr I<cmd> na kolejce " +"komunikatów Systemu\\ V o identyfikatorze I<msqid>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Valid values for I<cmd> are:" +msgstr "Poprawne wartości parametru I<cmd> to:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The argument I<cmd> is equal to B<IPC_STAT> or B<MSG_STAT>, but the calling " +"process does not have read permission on the message queue I<msqid>, and " +"does not have the B<CAP_IPC_OWNER> capability in the user namespace that " +"governs its IPC namespace." +msgstr "" +"Parametr I<cmd> jest równy B<IPC_STAT> lub B<MSG_STAT>, ale proces " +"wywołujący funkcję nie ma prawa do odczytu kolejki komunikatów wskazywanej " +"przez I<msqid> ani nie ma przywileju B<CAP_IPC_OWNER> (ang. capability) w " +"przestrzeni nazw użytkownika, która zarządza jego przestrzenią nazw IPC." + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The argument I<cmd> has the value B<IPC_SET> or B<IPC_STAT>, but the address " +"pointed to by I<buf> isn't accessible." +msgstr "" +"Parametr I<cmd> ma wartość B<IPC_SET> lub B<IPC_STAT>, ale I<buf> wskazuje " +"na niedostępny obszar pamięci." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Invalid value for I<cmd> or I<msqid>. Or: for a B<MSG_STAT> operation, the " +"index value specified in I<msqid> referred to an array slot that is " +"currently unused." +msgstr "" +"Niepoprawna wartość parametru I<cmd> lub I<msqid>. Albo: w przypadku " +"operacji B<MSG_STAT> wartość indeksu podana w parametrze I<msqid> odwoływała " +"się do obecnie nieużywanego elementu tablicy." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The argument I<cmd> has the value B<IPC_SET> or B<IPC_RMID>, but the " +"effective user ID of the calling process is not the creator (as found in " +"I<msg_perm.cuid>) or the owner (as found in I<msg_perm.uid>) of the " +"message queue, and the caller is not privileged (Linux: does not have the " +"B<CAP_SYS_ADMIN> capability)." +msgstr "" +"Parametr I<cmd> jest równy B<IPC_SET> lub B<IPC_RMID>, ale proces wywołujący " +"funkcję nie jest twórcą (określonym w I<msg_perm.cuid>) ani właścicielem " +"(określonym w I<msg_perm.uid>) kolejki komunikatów, a wywołujący nie jest " +"uprzywilejowany (Linux: nie ma przywileju B<CAP_SYS_ADMIN>)." + #. SVID does not document the EIDRM error condition. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4." +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Various fields in the I<struct msqid_ds> were typed as I<short> under Linux " +"2.2 and have become I<long> under Linux 2.4. To take advantage of this, a " +"recompilation under glibc-2.1.91 or later should suffice. (The kernel " +"distinguishes old and new calls by an B<IPC_64> flag in I<cmd>.)" +msgstr "" +"Niektóre pola struktury I<struct msqid_ds> były w Linuksie 2.2 typu " +"I<short>, ale stały się typu I<long> w Linuksie 2.4. Aby to wykorzystać, " +"powinna wystarczyć rekompilacja pod glibc-2.1.91 lub nowszą. (Jądro " +"rozróżnia stare wywołania od nowych za pomocą znacznika B<IPC_64> w I<cmd>)." + #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "2024-03-03" +msgstr "3 marca 2024 r." + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/msgget.2.po b/po/pl/man2/msgget.2.po index 990ac576..f1cf4785 100644 --- a/po/pl/man2/msgget.2.po +++ b/po/pl/man2/msgget.2.po @@ -4,12 +4,12 @@ # Rafał Lewczuk <R.Lewczuk@elka.pw.edu.p>, 1999. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2013. -# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-09 19:23+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-27 20:07+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" @@ -18,26 +18,26 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "msgget" -msgstr "" +msgstr "msgget" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "NAZWA" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "msgget - get a System V message queue identifier" -msgstr "msgget - pobranie identyfikatora kolejki komunikatów Systemu V" +msgstr "msgget - pobiera identyfikator kolejki komunikatów Systemu V" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -96,13 +96,6 @@ msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The B<msgget>() system call returns the System\\ V message queue " -#| "identifier associated with the value of the I<key> argument. A new " -#| "message queue is created if I<key> has the value B<IPC_PRIVATE> or I<key> " -#| "isn't B<IPC_PRIVATE>, no message queue with the given key I<key> exists, " -#| "and B<IPC_CREAT> is specified in I<msgflg>." msgid "" "The B<msgget>() system call returns the System\\ V message queue identifier " "associated with the value of the I<key> argument. It may be used either to " @@ -111,31 +104,22 @@ msgid "" "new set." msgstr "" "Wywołanie systemowe B<msgget>() zwraca identyfikator kolejki komunikatów " -"Systemu\\ V skojarzony z wartością argumentu I<key>. Tworzy nową kolejkę " -"komunikatów, gdy I<key> ma wartość B<IPC_PRIVATE> lub gdy I<key> jest różny " -"od B<IPC_PRIVATE> i nie istnieje kolejka o kluczu podanym w I<key>, a w " -"parametrze I<msgflg> ustawiono B<IPC_CREAT>." +"Systemu\\ V skojarzony z wartością argumentu I<key>. Może posłużyć do " +"uzyskania identyfikatora poprzednio utworzonej kolejki komunikatów (gdy " +"I<msgflg> wynosi zero, a I<key> nie ma wartości B<IPC_PRIVATE>) lub do " +"utworzenia nowego zestawu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The B<msgget>() system call returns the System\\ V message queue " -#| "identifier associated with the value of the I<key> argument. A new " -#| "message queue is created if I<key> has the value B<IPC_PRIVATE> or I<key> " -#| "isn't B<IPC_PRIVATE>, no message queue with the given key I<key> exists, " -#| "and B<IPC_CREAT> is specified in I<msgflg>." msgid "" "A new message queue is created if I<key> has the value B<IPC_PRIVATE> or " "I<key> isn't B<IPC_PRIVATE>, no message queue with the given key I<key> " "exists, and B<IPC_CREAT> is specified in I<msgflg>." msgstr "" -"Wywołanie systemowe B<msgget>() zwraca identyfikator kolejki komunikatów " -"Systemu\\ V skojarzony z wartością argumentu I<key>. Tworzy nową kolejkę " -"komunikatów, gdy I<key> ma wartość B<IPC_PRIVATE> lub gdy I<key> jest różny " -"od B<IPC_PRIVATE> i nie istnieje kolejka o kluczu podanym w I<key>, a w " -"parametrze I<msgflg> ustawiono B<IPC_CREAT>." +"Tworzy nową kolejkę komunikatów, gdy I<key> ma wartość B<IPC_PRIVATE> lub " +"gdy I<key> jest różny od B<IPC_PRIVATE> i nie istnieje kolejka o kluczu " +"podanym w I<key>, a w parametrze I<msgflg> ustawiono B<IPC_CREAT>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -255,18 +239,14 @@ msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If successful, the return value will be the message queue identifier (a " -#| "nonnegative integer), otherwise -1 with I<errno> indicating the error." msgid "" "On success, B<msgget>() returns the message queue identifier (a nonnegative " "integer). On failure, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the " "error." msgstr "" -"W przypadku pomyślnego zakończenia, funkcja zwraca identyfikator kolejki " -"komunikatów (liczbę nieujemną), a w przeciwnym przypadku zwraca -1 i " -"przypisuje zmiennej I<errno> stosowną wartość." +"W przypadku powodzenia, B<msgget>() zwraca identyfikator kolejki komunikatów " +"(liczbę nieujemną). W razie wystąpienia błędu zwracane jest -1 i ustawiane " +"I<errno> wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -285,11 +265,6 @@ msgstr "B<EACCES>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A message queue exists for I<key>, but the calling process does not have " -#| "permission to access the queue, and does not have the B<CAP_IPC_OWNER> " -#| "capability." msgid "" "A message queue exists for I<key>, but the calling process does not have " "permission to access the queue, and does not have the B<CAP_IPC_OWNER> " @@ -297,7 +272,8 @@ msgid "" msgstr "" "Kolejka komunikatów skojarzona z I<key> istnieje, jednakże proces wywołujący " "funkcję nie ma ani wystarczających praw dostępu do tej kolejki, ani nie ma " -"ustawionego atrybutu B<CAP_IPC_OWNER>." +"ustawionego przywileju B<CAP_IPC_OWNER> (ang. capatility) w przestrzeni nazw " +"użytkownika, która zarządza jego przestrzenią nazw IPC." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -405,15 +381,11 @@ msgstr "Linux" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Until version 2.3.20, Linux would return B<EIDRM> for a B<msgget>() on a " -#| "message queue scheduled for deletion." msgid "" "Until Linux 2.3.20, Linux would return B<EIDRM> for a B<msgget>() on a " "message queue scheduled for deletion." msgstr "" -"Do wersji 2.3.20 Linux zwracał B<EIDRM> dla B<msgget>() na kolejce " +"Do Linuksa 2.3.20 Linux zwracał B<EIDRM> dla B<msgget>() na kolejce " "komunikatów przeznaczonej do skasowania." #. type: SH @@ -493,16 +465,12 @@ msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<msgctl>(2), B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<ftok>(3), B<capabilities>(7), " -#| "B<mq_overview>(7), B<svipc>(7)" msgid "" "B<msgctl>(2), B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<ftok>(3), B<capabilities>(7), " "B<mq_overview>(7), B<sysvipc>(7)" msgstr "" "B<msgctl>(2), B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<ftok>(3), B<capabilities>(7), " -"B<mq_overview>(7), B<svipc>(7)" +"B<mq_overview>(7), B<sysvipc>(7)" #. type: TH #: debian-bookworm @@ -528,19 +496,37 @@ msgid "Linux notes" msgstr "Uwagi linuksowe" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/msgop.2.po b/po/pl/man2/msgop.2.po index 31cac8ce..07b864e2 100644 --- a/po/pl/man2/msgop.2.po +++ b/po/pl/man2/msgop.2.po @@ -4,12 +4,12 @@ # Rafał Lewczuk <R.Lewczuk@elka.pw.edu.p>, 1999. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2013. -# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-24 19:01+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-27 20:42+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -28,16 +28,16 @@ msgid "MSGOP" msgstr "MSGOP" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "NAZWA" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "msgrcv, msgsnd - System V message queue operations" -msgstr "msgrcv, msgsnd - przekazywanie komunikatów kolejki Systemu V" +msgstr "msgrcv, msgsnd - przekazuje komunikaty kolejki Systemu V" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -82,25 +82,23 @@ msgstr "B<#include E<lt>sys/msg.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<int msgsnd(int >I<msqid>B<, const void *>I<msgp>B<, size_t >I<msgsz>B<, int >I<msgflg>B<);>\n" +#, no-wrap msgid "" "B<int msgsnd(int >I<msqid>B<, const void >I<msgp>B<[.>I<msgsz>B<], size_t >I<msgsz>B<,>\n" "B< int >I<msgflg>B<);>\n" -msgstr "B<int msgsnd(int >I<msqid>B<, const void *>I<msgp>B<, size_t >I<msgsz>B<, int >I<msgflg>B<);>\n" +msgstr "" +"B<int msgsnd(int >I<msqid>B<, const void >I<msgp>B<[.>I<msgsz>B<], size_t >I<msgsz>B<,>\n" +"B< int >I<msgflg>B<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "B<ssize_t msgrcv(int >I<msqid>B<, void *>I<msgp>B<, size_t >I<msgsz>B<, long >I<msgtyp>B<,>\n" -#| "B< int >I<msgflg>B<);>\n" +#, no-wrap msgid "" "B<ssize_t msgrcv(int >I<msqid>B<, void >I<msgp>B<[.>I<msgsz>B<], size_t >I<msgsz>B<, long >I<msgtyp>B<,>\n" "B< int >I<msgflg>B<);>\n" msgstr "" -"B<ssize_t msgrcv(int >I<msqid>B<, void *>I<msgp>B<, size_t >I<msgsz>B<, long >I<msgtyp>B<,>\n" +"B<ssize_t msgrcv(int >I<msqid>B<, void >I<msgp>B<[.>I<msgsz>B<], size_t >I<msgsz>B<, long >I<msgtyp>B<,>\n" "B< int >I<msgflg>B<);>\n" #. type: SH @@ -113,23 +111,17 @@ msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The B<msgsnd>() and B<msgrcv>() system calls are used, respectively, to " -#| "send messages to, and receive messages from, a System\\ V message queue. " -#| "The calling process must have write permission on the message queue in " -#| "order to send a message, and read permission to receive a message." msgid "" "The B<msgsnd>() and B<msgrcv>() system calls are used to send messages to, " "and receive messages from, a System\\ V message queue. The calling process " "must have write permission on the message queue in order to send a message, " "and read permission to receive a message." msgstr "" -"Wywołań systemowych B<msgsnd>() i B<msgrcv>() używa się do - odpowiednio - " -"wysyłania komunikatów do kolejki komunikatów i odbierania komunikatów z " -"kolejki Systemu\\ V. Aby wysłać komunikat, proces wywołujący musi mieć " -"uprawnienie do zapisu na kolejce komunikatów, a aby odebrać komunikat - " -"uprawnienie do odczytu kolejki." +"Wywołań systemowych B<msgsnd>() i B<msgrcv>() używa się do wysyłania " +"komunikatów do kolejki komunikatów i odbierania komunikatów z kolejki " +"Systemu\\ V. Aby wysłać komunikat, proces wywołujący musi mieć uprawnienie " +"do zapisu na kolejce komunikatów, a aby odebrać komunikat - uprawnienie do " +"odczytu kolejki." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -445,8 +437,8 @@ msgid "" "queue specified by I<msgtyp> (messages are considered to be numbered " "starting at 0)." msgstr "" -"Nieniszcząco pobiega kopię komunikatu w pozycję porządkową w kolejce " -"określoną przez I<msgtyp> (komunikaty są pomyślane do numerowania od 0)." +"Nieniszcząco pobiera kopię komunikatu na pozycji porządkowej w kolejce, " +"określonej przez I<msgtyp> (komunikaty są rozważane jako numerowane od 0)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -458,7 +450,7 @@ msgid "" "meaning of I<msgtyp> in orthogonal ways, B<MSG_COPY> and B<MSG_EXCEPT> may " "not both be specified in I<msgflg>." msgstr "" -"Tę flagę należy podać w połączeniu z B<IPC_NOWAIT>, co skutkuje tym, że " +"Ten znacznik należy podać w połączeniu z B<IPC_NOWAIT>, co skutkuje tym, że " "jeśli w danej pozycji nie ma dostępnego komunikatu, to wywołanie natychmiast " "zwraca błąd B<ENOMSG>. Ponieważ zmienia to znaczenie I<msgtyp> w różny " "sposób, B<MSG_COPY> i B<MSG_EXCEPT> nie mogą być podane równocześnie w " @@ -472,8 +464,8 @@ msgid "" "checkpoint-restore facility and is available only if the kernel was built " "with the B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> option." msgstr "" -"Flaga B<MSG_COPY> została dodana dla zaimplementowania w jądrze funkcji " -"przywracania do punktu kontrolnego (checkpoint-restore) i jest dostępna " +"Znacznik B<MSG_COPY> został dodany dla zaimplementowania w jądrze funkcji " +"przywracania do punktu kontrolnego (checkpoint-restore) i jest dostępny " "wyłącznie wtedy, jeśli jądro zbudowano z opcją B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>." #. type: TP @@ -545,7 +537,7 @@ msgid "" "restarted after being interrupted by a signal handler, regardless of the " "setting of the B<SA_RESTART> flag when establishing a signal handler.)" msgstr "" -"Proces wywołujący przechwytuje sygnał. W takim przypadku wywołanie systemowe " +"Proces wywołujący przechwyci sygnał. W takim przypadku wywołanie systemowe " "kończy się niepowodzeniem, ustawiając I<errno> na B<EINTR>. (B<msgrcv>() po " "przerwaniu przez obsługę sygnału nie jest nigdy automatycznie restartowane, " "niezależnie od ustawienia znacznika B<SA_RESTART> podczas ustanawiania " @@ -583,20 +575,14 @@ msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "On failure both functions return -1 with I<errno> indicating the error, " -#| "otherwise B<msgsnd>() returns 0 and B<msgrcv>() returns the number of " -#| "bytes actually copied into the I<mtext> array." msgid "" "On success, B<msgsnd>() returns 0 and B<msgrcv>() returns the number of " "bytes actually copied into the I<mtext> array. On failure, both functions " "return -1, and set I<errno> to indicate the error." msgstr "" -"W przypadku niepowodzenia obydwa wywołania zwrócą -1 i przypiszą zmiennej " -"I<errno> wartość określającą rodzaj błędu. W przeciwnym przypadku, " -"B<msgsnd>() zwróci 0, a B<msgrvc>() zwróci liczbę bajtów skopiowanych z " -"kolejki do tablicy I<mtext>." +"W przypadku powodzenia, B<msgsnd>() zwróci 0, a B<msgrvc>() zwróci liczbę " +"bajtów skopiowanych z kolejki do tablicy I<mtext>. W przypadku błędu, " +"obydwie funkcje zwrócą -1 i ustawią I<errno>, wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -608,14 +594,8 @@ msgstr "BŁĘDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When B<msgsnd>() fails, I<errno> will be set to one among the following " -#| "values:" msgid "B<msgsnd>() can fail with the following errors:" -msgstr "" -"Jeśli wywołanie B<msgsnd>() się nie powiedzie, to zmienna I<errno> przyjmie " -"jedną z poniższych wartości:" +msgstr "B<msgsnd>() może zawieść z powodu następujących błędów:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -627,17 +607,14 @@ msgstr "B<EACCES>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The calling process does not have write permission on the message queue, " -#| "and does not have the B<CAP_IPC_OWNER> capability." msgid "" "The calling process does not have write permission on the message queue, and " "does not have the B<CAP_IPC_OWNER> capability in the user namespace that " "governs its IPC namespace." msgstr "" -"Proces wywołujący nie ma prawa do zapisu danej kolejki komunikatów, ani nie " -"ma ustawionego atrybutu B<CAP_IPC_OWNER>." +"Proces wywołujący nie ma prawa do zapisu kolejki komunikatów, ani nie ma " +"przywileju B<CAP_IPC_OWNER> (ang. capability) w przestrzeni nazw " +"użytkownika, która zarządza jego przestrzenią nazw IPC." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -739,14 +716,8 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When B<msgrcv>() fails, I<errno> will be set to one among the following " -#| "values:" msgid "B<msgrcv>() can fail with the following errors:" -msgstr "" -"Jeśli wywołanie B<msgrcv>() się nie powiedzie, to zmiennej I<errno> zostanie " -"przypisana jedna z poniższych wartości:" +msgstr "B<msgrcv>() może zawieść z powodu następujących błędów:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -768,17 +739,14 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The calling process does not have read permission on the message queue, " -#| "and does not have the B<CAP_IPC_OWNER> capability." msgid "" "The calling process does not have read permission on the message queue, and " "does not have the B<CAP_IPC_OWNER> capability in the user namespace that " "governs its IPC namespace." msgstr "" -"Proces wywołujący nie ma prawa do odczytu danej kolejki komunikatów, ani nie " -"ma ustawionego atrybutu B<CAP_IPC_OWNER>." +"Proces wywołujący nie ma prawa do odczytu kolejki komunikatów, ani nie ma " +"przywileju B<CAP_IPC_OWNER> (ang. capability) w przestrzeni nazw " +"użytkownika, która zarządza jego przestrzenią nazw IPC." # #. type: Plain text @@ -862,16 +830,12 @@ msgstr "B<ENOSYS> (od Linuksa 3.8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I<MSG_COPY> was specified in I<msgflg>, and this kernel was configured " -#| "without B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>." msgid "" "Both B<MSG_COPY> and B<IPC_NOWAIT> were specified in I<msgflg>, and this " "kernel was configured without B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>." msgstr "" -"I<MSG_COPY> zostało określone w I<msgflg>, a jądro zostało skonfigurowane " -"bez opcji B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>." +"W I<msgflg> określono B<MSG_COPY> i B<IPC_NOWAIT>, a jądro zostało " +"skonfigurowane bez opcji B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -973,7 +937,7 @@ msgid "" "B<CAP_SYS_RESOURCE> capability) can increase the size of a message queue " "beyond B<MSGMNB> using the B<msgctl>(2) B<IPC_SET> operation." msgstr "" -"Maksymalna liczba bajtów która może być przechowywana w kolejce komunikatów " +"Maksymalna liczba bajtów, która może być przechowywana w kolejce komunikatów " "(domyślna wartość: 16384 bajtów). Pod Linuksem można ten limit odczytać i " "zmienić, używając pliku I</proc/sys/kernel/msgmnb>. Proces uprzywilejowany " "(w Linuksie: proces z przywilejem B<CAP_SYS_RESOURCE>) może zwiększyć " @@ -1032,8 +996,8 @@ msgid "" msgstr "" "Podanie zarówno w I<msgflg> zarówno B<MSG_COPY> jak i B<MSC_EXCEPT> jest " "błędem logicznym (ponieważ oba te znaczniki wymagają innej interpretacji " -"I<msgtyp>). W Linuksie 3.13 błąd ten nie był diagnozowany przez I<msgsrv>(). " -"Zostało to naprawione w jądrze Linux 3.14." +"I<msgtyp>). W Linuksie 3.13 i wcześniejszych, błąd ten nie był diagnozowany " +"przez I<msgsrv>(). Zostało to naprawione w jądrze Linux 3.14." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1073,7 +1037,7 @@ msgid "" "sent: a message at Wed Mar 4 16:25:45 2015\n" msgstr "" "$B< ./a.out -s>\n" -"sent: a message at Wed Mar 4 16:25:45 2015\n" +"wysłano: a message at Wed Mar 4 16:25:45 2015\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1084,7 +1048,7 @@ msgid "" "message received: a message at Wed Mar 4 16:25:45 2015\n" msgstr "" "$B< ./a.out -r>\n" -"message received: a message at Wed Mar 4 16:25:45 2015\n" +"komunikat otrzymano: a message at Wed Mar 4 16:25:45 2015\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1211,6 +1175,118 @@ msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" +"#include E<lt>errno.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/msg.hE<gt>\n" +"#include E<lt>time.hE<gt>\n" +"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" +"\\&\n" +"struct msgbuf {\n" +" long mtype;\n" +" char mtext[80];\n" +"};\n" +"\\&\n" +"static void\n" +"usage(char *prog_name, char *msg)\n" +"{\n" +" if (msg != NULL)\n" +" fputs(msg, stderr);\n" +"\\&\n" +" fprintf(stderr, \"Użycie: %s [opcje]\\en\", nazwa_prog);\n" +" fprintf(stderr, \"Opcje:\\en\");\n" +" fprintf(stderr, \"-s wysyła komunikat przez msgsnd()\\en\");\n" +" fprintf(stderr, \"-r odczytuje komunikat przez msgrcv()\\en\");\n" +" fprintf(stderr, \"-t typ komunikatu (domyślnie: 1)\\en\");\n" +" fprintf(stderr, \"-k klucz kolejki komunikatu (domyślnie: 1234)\\en\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +"}\n" +"\\&\n" +"static void\n" +"send_msg(int qid, int msgtype)\n" +"{\n" +" time_t t;\n" +" struct msgbuf msg;\n" +"\\&\n" +" msg.mtype = msgtype;\n" +"\\&\n" +" time(&t);\n" +" snprintf(msg.mtext, sizeof(msg.mtext), \"wiadomość o %s\",\n" +" ctime(&t));\n" +"\\&\n" +" if (msgsnd(qid, &msg, sizeof(msg.mtext),\n" +" IPC_NOWAIT) == -1)\n" +" {\n" +" perror(\"błąd msgsnd\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +" printf(\"wysłano: %s\\en\", msg.mtext);\n" +"}\n" +"\\&\n" +"static void\n" +"get_msg(int qid, int msgtype)\n" +"{\n" +" struct msgbuf msg;\n" +"\\&\n" +" if (msgrcv(qid, &msg, sizeof(msg.mtext), msgtype,\n" +" MSG_NOERROR | IPC_NOWAIT) == -1) {\n" +" if (errno != ENOMSG) {\n" +" perror(\"msgrcv\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +" printf(\"Brak komunikatu dostępnego dla msgrcv()\\en\");\n" +" } else {\n" +" printf(\"komunikat otrzymano: %s\\en\", msg.mtext);\n" +" }\n" +"}\n" +"\\&\n" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" int qid, opt;\n" +" int mode = 0; /* 1 = wysłanie, 2 = otrzymanie */\n" +" int msgtype = 1;\n" +" int msgkey = 1234;\n" +"\\&\n" +" while ((opt = getopt(argc, argv, \"srt:k:\")) != -1) {\n" +" switch (opt) {\n" +" case \\[aq]s\\[aq]:\n" +" mode = 1;\n" +" break;\n" +" case \\[aq]r\\[aq]:\n" +" mode = 2;\n" +" break;\n" +" case \\[aq]t\\[aq]:\n" +" msgtype = atoi(optarg);\n" +" if (msgtype E<lt>= 0)\n" +" usage(argv[0], \"opcja -t musi być większa od 0\\en\");\n" +" break;\n" +" case \\[aq]k\\[aq]:\n" +" msgkey = atoi(optarg);\n" +" break;\n" +" default:\n" +" usage(argv[0], \"Nierozpoznana opcja\\en\");\n" +" }\n" +" }\n" +"\\&\n" +" if (mode == 0)\n" +" usage(argv[0], \"musi być opcją -s albo -r\\en\");\n" +"\\&\n" +" qid = msgget(msgkey, IPC_CREAT | 0666);\n" +"\\&\n" +" if (qid == -1) {\n" +" perror(\"msgget\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" if (mode == 2)\n" +" get_msg(qid, msgtype);\n" +" else\n" +" send_msg(qid, msgtype);\n" +"\\&\n" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +"}\n" #. SRC END #. type: SH @@ -1223,16 +1299,12 @@ msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<msgctl>(2), B<msgget>(2), B<capabilities>(7), B<mq_overview>(7), " -#| "B<svipc>(7)" msgid "" "B<msgctl>(2), B<msgget>(2), B<capabilities>(7), B<mq_overview>(7), " "B<sysvipc>(7)" msgstr "" "B<msgctl>(2), B<msgget>(2), B<capabilities>(7), B<mq_overview>(7), " -"B<svipc>(7)" +"B<sysvipc>(7)" #. type: TH #: debian-bookworm @@ -1253,17 +1325,7 @@ msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>string.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>time.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>errno.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>sys/msg.hE<gt>\n" +#, no-wrap msgid "" "#include E<lt>errno.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" @@ -1273,15 +1335,13 @@ msgid "" "#include E<lt>time.hE<gt>\n" "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" msgstr "" +"#include E<lt>errno.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" -"#include E<lt>string.hE<gt>\n" -"#include E<lt>time.hE<gt>\n" -"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" -"#include E<lt>errno.hE<gt>\n" -"#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n" "#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>\n" "#include E<lt>sys/msg.hE<gt>\n" +"#include E<lt>time.hE<gt>\n" +"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -1326,7 +1386,7 @@ msgid "" " exit(EXIT_FAILURE);\n" "}\n" msgstr "" -" fprintf(stderr, \"Uzycie: %s [opcje]\\en\", nazwa_prog);\n" +" fprintf(stderr, \"Użycie: %s [opcje]\\en\", nazwa_prog);\n" " fprintf(stderr, \"Opcje:\\en\");\n" " fprintf(stderr, \"-s wysyła komunikat przez msgsnd()\\en\");\n" " fprintf(stderr, \"-r odczytuje komunikat przez msgrcv()\\en\");\n" @@ -1337,12 +1397,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "static void\n" -#| "get_msg(int qid, int msgtype)\n" -#| "{\n" -#| " struct msgbuf msg;\n" +#, no-wrap msgid "" "static void\n" "send_msg(int qid, int msgtype)\n" @@ -1351,9 +1406,10 @@ msgid "" " struct msgbuf msg;\n" msgstr "" "static void\n" -"get_msg(int qid, int msgtype)\n" +"send_msg(int qid, int msgtype)\n" "{\n" -" struct msgbuf msg;\n" +" time_t t;\n" +" struct msgbuf msg;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -1363,11 +1419,7 @@ msgstr " msg.mtype = msgtype;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " time(&t);\n" -#| " snprintf(msg.mtext, sizeof(msg.mtext), \"a message at %s\",\n" -#| " ctime(&t));\n" +#, no-wrap msgid "" " time(&t);\n" " snprintf(msg.mtext, sizeof(msg.mtext), \"a message at %s\",\n" @@ -1375,19 +1427,11 @@ msgid "" msgstr "" " time(&t);\n" " snprintf(msg.mtext, sizeof(msg.mtext), \"wiadomość o %s\",\n" -" ctime(&t));\n" +" ctime(&t));\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " if (msgsnd(qid, (void *) &msg, sizeof(msg.mtext),\n" -#| " IPC_NOWAIT) == -1) {\n" -#| " perror(\"msgsnd error\");\n" -#| " exit(EXIT_FAILURE);\n" -#| " }\n" -#| " printf(\"sent: %s\\en\", msg.mtext);\n" -#| "}\n" +#, no-wrap msgid "" " if (msgsnd(qid, &msg, sizeof(msg.mtext),\n" " IPC_NOWAIT) == -1)\n" @@ -1398,8 +1442,9 @@ msgid "" " printf(\"sent: %s\\en\", msg.mtext);\n" "}\n" msgstr "" -" if (msgsnd(qid, (void *) &msg, sizeof(msg.mtext),\n" -" IPC_NOWAIT) == -1) {\n" +" if (msgsnd(qid, &msg, sizeof(msg.mtext),\n" +" IPC_NOWAIT) == -1)\n" +" {\n" " perror(\"błąd msgsnd\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" @@ -1422,18 +1467,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " if (msgrcv(qid, (void *) &msg, sizeof(msg.mtext), msgtype,\n" -#| " MSG_NOERROR | IPC_NOWAIT) == -1) {\n" -#| " if (errno != ENOMSG) {\n" -#| " perror(\"msgrcv\");\n" -#| " exit(EXIT_FAILURE);\n" -#| " }\n" -#| " printf(\"No message available for msgrcv()\\en\");\n" -#| " } else\n" -#| " printf(\"message received: %s\\en\", msg.mtext);\n" -#| "}\n" +#, no-wrap msgid "" " if (msgrcv(qid, &msg, sizeof(msg.mtext), msgtype,\n" " MSG_NOERROR | IPC_NOWAIT) == -1) {\n" @@ -1447,28 +1481,21 @@ msgid "" " }\n" "}\n" msgstr "" -" if (msgrcv(qid, (void *) &msg, sizeof(msg.mtext), msgtype,\n" +" if (msgrcv(qid, &msg, sizeof(msg.mtext), msgtype,\n" " MSG_NOERROR | IPC_NOWAIT) == -1) {\n" " if (errno != ENOMSG) {\n" " perror(\"msgrcv\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" " printf(\"Brak komunikatu dostępnego dla msgrcv()\\en\");\n" -" } else\n" +" } else {\n" " printf(\"komunikat otrzymano: %s\\en\", msg.mtext);\n" +" }\n" "}\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "int\n" -#| "main(int argc, char *argv[])\n" -#| "{\n" -#| " int qid, opt;\n" -#| " int mode = 0; /* 1 = send, 2 = receive */\n" -#| " int msgtype = 1;\n" -#| " int msgkey = 1234;\n" +#, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" @@ -1481,35 +1508,14 @@ msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" -" int qid, opt;\n" -" int mode = 0; /* 1 = wysłanie, 2 = otrzymanie */\n" -" int msgtype = 1;\n" -" int msgkey = 1234;\n" +" int qid, opt;\n" +" int mode = 0; /* 1 = wysłanie, 2 = otrzymanie */\n" +" int msgtype = 1;\n" +" int msgkey = 1234;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " while ((opt = getopt(argc, argv, \"srt:k:\")) != -1) {\n" -#| " switch (opt) {\n" -#| " case \\(aqs\\(aq:\n" -#| " mode = 1;\n" -#| " break;\n" -#| " case \\(aqr\\(aq:\n" -#| " mode = 2;\n" -#| " break;\n" -#| " case \\(aqt\\(aq:\n" -#| " msgtype = atoi(optarg);\n" -#| " if (msgtype E<lt>= 0)\n" -#| " usage(argv[0], \"-t option must be greater than 0\\en\");\n" -#| " break;\n" -#| " case \\(aqk\\(aq:\n" -#| " msgkey = atoi(optarg);\n" -#| " break;\n" -#| " default:\n" -#| " usage(argv[0], \"Unrecognized option\\en\");\n" -#| " }\n" -#| " }\n" +#, no-wrap msgid "" " while ((opt = getopt(argc, argv, \"srt:k:\")) != -1) {\n" " switch (opt) {\n" @@ -1534,18 +1540,18 @@ msgid "" msgstr "" " while ((opt = getopt(argc, argv, \"srt:k:\")) != -1) {\n" " switch (opt) {\n" -" case \\(aqs\\(aq:\n" +" case \\[aq]s\\[aq]:\n" " mode = 1;\n" " break;\n" -" case \\(aqr\\(aq:\n" +" case \\[aq]r\\[aq]:\n" " mode = 2;\n" " break;\n" -" case \\(aqt\\(aq:\n" +" case \\[aq]t\\[aq]:\n" " msgtype = atoi(optarg);\n" " if (msgtype E<lt>= 0)\n" -" usage(argv[0], \"opcja -t musi być większa od 0\\en\");\n" +" usage(argv[0], \"opcja -t musi być większa od 0\\en\");\n" " break;\n" -" case \\(aqk\\(aq:\n" +" case \\[aq]k\\[aq]:\n" " msgkey = atoi(optarg);\n" " break;\n" " default:\n" @@ -1608,16 +1614,22 @@ msgstr "" "}\n" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-05-03" -msgstr "3 maja 2023 r." +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 @@ -1630,3 +1642,9 @@ msgstr "30 marca 2023 r." #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/nanosleep.2.po b/po/pl/man2/nanosleep.2.po index ed3ef09f..578058dc 100644 --- a/po/pl/man2/nanosleep.2.po +++ b/po/pl/man2/nanosleep.2.po @@ -3,12 +3,13 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2002-12-12 20:06+0100\n" -"Last-Translator: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-29 20:35+0100\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,26 +17,26 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nanosleep" -msgstr "" +msgstr "nanosleep" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -48,7 +49,7 @@ msgstr "NAZWA" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "nanosleep - high-resolution sleep" -msgstr "" +msgstr "nanosleep - usypia z wysoką rozdzielczością" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -78,14 +79,14 @@ msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec *>I<rem>B<);>" +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap msgid "" -"B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<,>\n" +"B<int nanosleep(const struct timespec *>I<duration>B<,>\n" +"B< struct timespec *_Nullable >I<rem>B<);>\n" +msgstr "" +"B<int nanosleep(const struct timespec *>I<duration>B<,>\n" "B< struct timespec *_Nullable >I<rem>B<);>\n" -msgstr "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec *>I<rem>B<);>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -99,7 +100,7 @@ msgstr "" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<nanosleep>():" -msgstr "" +msgstr "B<nanosleep>():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -116,26 +117,21 @@ msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "B<nanosleep>() suspends the execution of the calling thread until either at " -"least the time specified in I<*req> has elapsed, or the delivery of a signal " -"that triggers the invocation of a handler in the calling thread or that " -"terminates the process." +"least the time specified in I<*duration> has elapsed, or the delivery of a " +"signal that triggers the invocation of a handler in the calling thread or " +"that terminates the process." msgstr "" +"B<nanosleep>() zawiesza wykonywanie wywołującego wątku, dopóki nie upłynie " +"co najmniej czas podany w I<*duration> albo dopóki nie zostanie dostarczony " +"sygnał, który wyzwoli przywołanie procedury obsługi w wątku wywołującym lub " +"który zakończy proces." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<nanosleep> delays the execution of the program for at least the time " -#| "specified in I<*req>. The function can return earlier if a signal has " -#| "been delivered to the process. In this case, it returns -1, sets I<errno> " -#| "to B<EINTR>, and writes the remaining time into the structure pointed to " -#| "by I<rem> unless I<rem> is B<NULL>. The value of I<*rem> can then be " -#| "used to call B<nanosleep> again and complete the specified pause." msgid "" "If the call is interrupted by a signal handler, B<nanosleep>() returns -1, " "sets I<errno> to B<EINTR>, and writes the remaining time into the structure " @@ -143,46 +139,31 @@ msgid "" "be used to call B<nanosleep>() again and complete the specified pause (but " "see NOTES)." msgstr "" -"B<nanosleep> opóźnia wykonywanie programu przynajmniej o czas podany w " -"I<*req>. Funkcja może zakończyć się wcześniej, jeśli procesowi dostarczono " -"sygnał. W tym wypadku zwraca -1, ustawia I<errno> na wartość B<EINTR> i " -"zapisuje pozostały czas do do struktury wskazywanejj przez I<rem>, o ile " -"I<rem> nie było równe B<NULL>. Wartość I<*rem> można wykorzystać do " -"ponownego wywołania B<nanosleep> i dokończenia zadanej pauzy." +"Jeśli wywołanie zostanie przerwane przez procedurę obsługi sygnału, " +"B<nanosleep> zwróci -1, ustawi I<errno> na wartość B<EINTR> i zapisze " +"pozostały czas do do struktury wskazywanej przez I<rem>, o ile I<rem> nie " +"było równe NULL. Wartość I<*rem> można wykorzystać do ponownego wywołania " +"B<nanosleep>() i dokończenia zadanej pauzy (jednak zob. UWAGI)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The structure I<timespec> is used to specify intervals of time with " -#| "nanosecond precision. It is specified in I<E<lt>time.hE<gt>> and has the " -#| "form" msgid "" "The B<timespec>(3) structure is used to specify intervals of time with " "nanosecond precision." msgstr "" "Do podawania interwałów czasowych z dokładnością nanosekundową, używana jest " -"struktura I<timespec>, zdefiniowana w I<E<lt>time.hE<gt>>, a mająca postać" +"struktura B<timespec>(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The value of the nanoseconds field must be in the range 0 to 999999999." msgid "The value of the nanoseconds field must be in the range [0, 999999999]." -msgstr "Wartość pola nanosekund musi być w zakresie od 0 do 999999999." +msgstr "Wartość pola nanosekund musi być w zakresie [0, 999999999]." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Compared to B<sleep>(3) and B<usleep>(3), B<nanosleep> has the advantage " -#| "of not affecting any signals, it is standardized by POSIX, it provides " -#| "higher timing resolution, and it allows to continue a sleep that has been " -#| "interrupted by a signal more easily." msgid "" "Compared to B<sleep>(3) and B<usleep>(3), B<nanosleep>() has the following " "advantages: it provides a higher resolution for specifying the sleep " @@ -190,10 +171,10 @@ msgid "" "signals; and it makes the task of resuming a sleep that has been interrupted " "by a signal handler easier." msgstr "" -"W porównaniu ze B<sleep>(3) i B<usleep>(3), B<nanosleep> jest lepsze, gdyż " -"nie wpływają na nie sygnały i jest zestandaryzowane przez POSIX. Ponadto " -"daje lepszą rozdzielczość czasową i pozwala na łatwiejszą kontynuację " -"uśpienia po przerwaniu przez sygnał." +"W porównaniu ze B<sleep>(3) i B<usleep>(3), B<nanosleep> ma następujące " +"zalety: oferuje wyższą rozdzielczość do określania czasu pauzy; POSIX.1 " +"wyraźnie określa, że nie wpływają na nie sygnały; pozwala na łatwiejszą " +"kontynuację uśpienia po przerwaniu przez procedurę obsługi sygnału." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -203,13 +184,15 @@ msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"On successfully sleeping for the requested interval, B<nanosleep>() returns " +"On successfully sleeping for the requested duration, B<nanosleep>() returns " "0. If the call is interrupted by a signal handler or encounters an error, " "then it returns -1, with I<errno> set to indicate the error." msgstr "" +"Po udanym spauzowaniu na żądany czas, B<nanosleep>() zwróci 0. Jeśli " +"wywołanie przerwano przez procedurę obsługi sygnału lub wystąpi błąd, zwróci " +"-1 i ustawi I<errno> wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -229,7 +212,7 @@ msgstr "B<EFAULT>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Problem with copying information from user space." -msgstr "" +msgstr "Problem z kopiowaniem informacji z przestrzeni użytkownika." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -241,21 +224,15 @@ msgstr "B<EINTR>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The pause has been interrupted by a non-blocked signal that was delivered " -#| "to the process. The remaining sleep time has been written into *I<rem> so " -#| "that the process can easily call B<nanosleep> again and continue with the " -#| "pause." msgid "" "The pause has been interrupted by a signal that was delivered to the thread " "(see B<signal>(7)). The remaining sleep time has been written into I<*rem> " "so that the thread can easily call B<nanosleep>() again and continue with " "the pause." msgstr "" -"Pauza została przerwana nieblokowanym sygnałem, dostarczonym procesowi. " -"Pozostały czas pauzy został zapisany do *I<rem>, więc proces może łatwo " -"wywołać ponownie B<nanosleep> i dokończyć pauzę." +"Pauza została przerwana sygnałem, dostarczonym wątkowi (zob. B<signal>(7)). " +"Pozostały czas uśpienia został zapisany do I<*rem>, więc wątek może łatwo " +"wywołać ponownie B<nanosleep>() i dokończyć pauzę." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -267,15 +244,11 @@ msgstr "B<EINVAL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The value in the I<tv_nsec> field was not in the range 0 to 999999999 or " -#| "I<tv_sec> was negative." msgid "" "The value in the I<tv_nsec> field was not in the range [0, 999999999] or " "I<tv_sec> was negative." msgstr "" -"Wartość z pola I<tv_nsec> nie była w zakresie 0 to 999999999 lub I<tv_sec> " +"Wartość z pola I<tv_nsec> nie była w zakresie [0, 999999999] lub I<tv_sec> " "było ujemne." #. type: SH @@ -298,17 +271,26 @@ msgid "" "specification for B<clock_settime>(2) says that discontinuous changes in " "B<CLOCK_REALTIME> should not affect B<nanosleep>():" msgstr "" +"POSIX.1 określa, że B<nanosleep>() powinno odmierzać czas zegarem " +"B<CLOCK_REALTIME> (czasu rzeczywistego). Linux dokonuje tego jednak za " +"pomocą zegara B<CLOCK_MONOTONIC> (czasu monotonicznego). Prawdopodobnie nie " +"ma to znaczenia, gdyż norma POSIX.1 wobec B<clock_settime>(2) podaje, że " +"skoki czasu w B<CLOCK_REALTIME> nie powinny wpływać na B<nanosleep>():" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>(2) " "shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative time " "service based upon this clock, including the B<nanosleep>() function; ... " -"Consequently, these time services shall expire when the requested relative " -"interval elapses, independently of the new or old value of the clock." +"Consequently, these time services shall expire when the requested duration " +"elapses, independently of the new or old value of the clock." msgstr "" +"Ustawienie wartości zegara B<CLOCK_REALTIME> za pomocą B<clock_settime>(2) " +"nie powinno mieć wpływu na wątki, które są zablokowane w oczekiwaniu na " +"usługę czasu względnego, opartą na tym zegarze, w tym funkcję " +"B<nanosleep>(); ... Te usługi czasu powinny zatem wygasać, gdy upłynie " +"żądany okres, niezależnie od nowej lub starej wartości zegara." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -339,13 +321,6 @@ msgstr "POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "As some applications require much more precise pauses (e.g., in order to " -#| "control some time-critical hardware), B<nanosleep> is also capable of " -#| "short high-precision pauses. If the process is scheduled under a real-" -#| "time policy like I<SCHED_FIFO> or I<SCHED_RR>, then pauses of up to 2\\ " -#| "ms will be performed as busy waits with microsecond precision." msgid "" "In order to support applications requiring much more precise pauses (e.g., " "in order to control some time-critical hardware), B<nanosleep>() would " @@ -354,12 +329,13 @@ msgid "" "B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>. This special extension was removed in Linux " "2.5.39, and is thus not available in Linux 2.6.0 and later kernels." msgstr "" -"Jako, że niektóre aplikacje wymagają bardziej dokładnych pauz (np. aby " -"sterować sprzętem o krytycznych zależnościach czasowych), B<nanosleep> może " -"też dawać krótkie, bardzo dokładne pauzy. Jeśli proces podlegaszeregowaniu " -"zadań według polityki czasu rzeczywistego, takiej jak I<SCHED_FIFO> czy " -"I<SCHED_RR>, to wtedy pauzy do 2\\ ms będą wykonywane jako oczekiwania " -"zajętości (busy waits) z precyzją mikrosekundową." +"Aby wspierać aplikacje wymagające znacznie bardziej dokładnych pauz (np. aby " +"sterować sprzętem o krytycznych zależnościach czasowych), B<nanosleep>() " +"radziło sobie z pauzami do 2 milisekund w ten sposób, że oczekiwało z " +"zajętością, z mikrosekundową precyzją, gdy było wywoływane przez wątek, " +"działający według polityki czasu rzeczywistego, takiej jak I<SCHED_FIFO> czy " +"I<SCHED_RR>. To specjalnie rozszerzenie zostało usunięte w Linuksie 2.5.39, " +"dlatego nie jest już dostępne od jądra Linux 2.6.0." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -369,15 +345,18 @@ msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"If the interval specified in I<req> is not an exact multiple of the " -"granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be " -"rounded up to the next multiple. Furthermore, after the sleep completes, " -"there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute " -"the calling thread." +"If the I<duration> is not an exact multiple of the granularity underlying " +"clock (see B<time>(7)), then the interval will be rounded up to the next " +"multiple. Furthermore, after the sleep completes, there may still be a " +"delay before the CPU becomes free to once again execute the calling thread." msgstr "" +"Jeśli I<duration> nie jest dokładnie wielokrotnością rozdzielczości " +"przedmiotowego zegara (zob. B<time>(7), to interwał ten zostanie zaokrąglony " +"w górę, do następnej wielokrotności. Co więcej, po zakończenia pauzy, wciąż " +"może wystąpić zwłoka przez ponownym zwolnieniem procesora w celu ponownego " +"wykonania wątku wywołującego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -390,6 +369,12 @@ msgid "" "problem can be avoided by using B<clock_nanosleep>(2) with an absolute time " "value." msgstr "" +"Fakt, że B<nanosleep>() pauzuje na interwał względny może być " +"problematyczny, jeśli wywołanie jest ponownie restartowane po otrzymaniu " +"sygnałów przerwania, ponieważ czas pomiędzy każdym restartem i przerwaniem " +"wywołania, spowoduje przesunięcie czasu, w jakim pauza się ostatecznie " +"zakończy. Problemu tego można uniknąć, używając B<clock_nanosleep>(2) z " +"bezwzględną wartością czasu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -410,6 +395,14 @@ msgid "" "B<clock_nanosleep>(2) with the B<TIMER_ABSTIME> flag to sleep to an " "absolute deadline." msgstr "" +"Jeśli program przechwytujący sygnały i używający B<nanosleep>() będzie " +"otrzymywał sygnały z dużą częstością, to przydzielanie zasobów powoduje " +"opóźnienia i błędy zaokrąglenia w obliczeniach, dotyczących interwału pauzy " +"oraz zwracanej wartości I<remain>, które dokonuje jądro, co oznacza, że " +"wartość I<remain> może systematycznie I<rosnąć> po kolejnych restartach " +"wywołania B<nanosleep>(). Aby uniknąć tego typu problemów, należy korzystać " +"z B<clock_nanosleep>(2) ze znacznikiem B<TIMER_ABSTIME>, aby pauzować do " +"terminu określonego bezwzględnie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -421,6 +414,12 @@ msgid "" "time that the thread spent in the stopped state is I<not> counted against " "the sleep interval. This problem is fixed in Linux 2.6.0 and later kernels." msgstr "" +"W Linuksie 2.4, jeśli B<nanosleep>() zostanie zatrzymane sygnałem (np. " +"B<SIGTSTP>), to wywołanie zawodzi z błędem B<EINTR> po tym, jak wątek " +"zostanie wznowiony sygnałem B<SIGCONT>. Jeśli wywołanie systemowe zostanie " +"później zrestartowane, to czas jaki wątek spędził w stanie zatrzymanym " +"I<nie> jest liczony do czasu pauzy. Problem naprawiono w Linuksie 2.6.0 i " +"kolejnych jądrach." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -432,16 +431,12 @@ msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<clock_nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<sched_setscheduler>(2), " -#| "B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)" msgid "" "B<clock_nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<sched_setscheduler>(2), " "B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<timespec>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)" msgstr "" "B<clock_nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<sched_setscheduler>(2), " -"B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)" +"B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<timespec>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)" #. type: TH #: debian-bookworm @@ -456,30 +451,118 @@ msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<,>\n" +"B< struct timespec *_Nullable >I<rem>B<);>\n" +msgstr "" +"B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<,>\n" +"B< struct timespec *_Nullable >I<rem>B<);>\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<nanosleep>() suspends the execution of the calling thread until either at " +"least the time specified in I<*req> has elapsed, or the delivery of a signal " +"that triggers the invocation of a handler in the calling thread or that " +"terminates the process." +msgstr "" +"B<nanosleep>() zawiesza wykonywanie wywołującego wątku, dopóki nie upłynie " +"co najmniej czas podany w I<*req> albo dopóki nie zostanie dostarczony " +"sygnał, który wyzwoli przywołanie procedury obsługi w wątku wywołującym lub " +"który zakończy proces." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"On successfully sleeping for the requested interval, B<nanosleep>() returns " +"0. If the call is interrupted by a signal handler or encounters an error, " +"then it returns -1, with I<errno> set to indicate the error." +msgstr "" +"Po udanym uśpieniu na żądany czas, B<nanosleep>() zwróci 0. Jeśli wywołanie " +"przerwano przez procedurę obsługi sygnału lub wystąpi błąd, zwróci -1 i " +"ustawi I<errno> wskazując błąd." + +#. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If the interval specified in I<req> is not an exact multiple of the " +"granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be " +"rounded up to the next multiple. Furthermore, after the sleep completes, " +"there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute " +"the calling thread." +msgstr "" +"Jeśli interwał podany w I<req> nie jest dokładnie wielokrotnością " +"rozdzielczości przedmiotowego zegara (zob. B<time>(7), to interwał ten " +"zostanie zaokrąglony w górę, do następnej wielokrotności. Co więcej, po " +"zakończenia pauzy, wciąż może wystąpić zwłoka przez ponownym zwolnieniem " +"procesora w celu ponownego wykonania wątku wywołującego." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Setting the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>(2) " +"shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative time " +"service based upon this clock, including the B<nanosleep>() function; ... " +"Consequently, these time services shall expire when the requested relative " +"interval elapses, independently of the new or old value of the clock." +msgstr "" +"Ustawienie wartości zegara B<CLOCK_REALTIME> za pomocą B<clock_settime>(2) " +"nie powinno mieć wpływu na wątki, które są zablokowane w oczekiwaniu na " +"usługę czasu względnego, opartą na tym zegarze, w tym funkcję " +"B<nanosleep>(); ... Te usługi czasu powinny zatem wygasać, gdy upłynie " +"żądany, względny interwał, niezależnie od nowej lub starej wartości zegara." + #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Old behavior" -msgstr "" +msgstr "Stare zachowanie" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "2024-03-03" +msgstr "3 marca 2024 r." + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/nfsservctl.2.po b/po/pl/man2/nfsservctl.2.po index 15924d27..2ac57c7d 100644 --- a/po/pl/man2/nfsservctl.2.po +++ b/po/pl/man2/nfsservctl.2.po @@ -3,12 +3,13 @@ # Copyright © of this file: # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2001. # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2017. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-12 23:48+0100\n" -"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-28 20:10+0100\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -26,16 +27,16 @@ msgid "nfsservctl" msgstr "nfsservctl" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -106,24 +107,10 @@ msgstr "" "I<Uwaga>: Ta wywołanie systemowe zostało usunięte w Linuksie 3.1. Zostało " "zastąpione przez pliki w systemie plików I<nfsd>; patrz B<nfsd>(7)." -# FIXME mountd(8) → B<mountd>(8) #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "/*\n" -#| " * These are the commands understood by nfsctl().\n" -#| " */\n" -#| "#define NFSCTL_SVC 0 /* This is a server process. */\n" -#| "#define NFSCTL_ADDCLIENT 1 /* Add an NFS client. */\n" -#| "#define NFSCTL_DELCLIENT 2 /* Remove an NFS client. */\n" -#| "#define NFSCTL_EXPORT 3 /* Export a filesystem. */\n" -#| "#define NFSCTL_UNEXPORT 4 /* Unexport a filesystem. */\n" -#| "#define NFSCTL_UGIDUPDATE 5 /* Update a client\\[aq]s UID/GID map\n" -#| " (only in Linux 2.4.x and earlier). */\n" -#| "#define NFSCTL_GETFH 6 /* Get a file handle (used by mountd(8))\n" -#| " (only in Linux 2.4.x and earlier). */\n" +#, no-wrap msgid "" "/*\n" " * These are the commands understood by nfsctl().\n" @@ -167,7 +154,24 @@ msgstr "" "#define NFSCTL_UGIDUPDATE 5 /* Uaktualnienie mapy UID/GIT klienta\n" " (tylko w Linuksie 2.4 i wcześniejszych). */\n" "#define NFSCTL_GETFH 6 /* otrzymanie fh (używane przez B<mountd>(8))\n" -" (tylko w Linuksie 2.4 i wcześniejszych). */\n" +" (tylko w Linuksie 2.4 i wcześniejszych). */\n" +"\\&\n" +"struct nfsctl_arg {\n" +" int ca_version; /* ochrona */\n" +" union {\n" +" struct nfsctl_svc u_svc;\n" +" struct nfsctl_client u_client;\n" +" struct nfsctl_export u_export;\n" +" struct nfsctl_uidmap u_umap;\n" +" struct nfsctl_fhparm u_getfh;\n" +" unsigned int u_debug;\n" +" } u;\n" +"}\n" +"\\&\n" +"union nfsctl_res {\n" +" struct knfs_fh cr_getfh;\n" +" unsigned int cr_debug;\n" +"};\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -184,7 +188,7 @@ msgid "" "to indicate the error." msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Po błędzie zwracane jest -1 i " -"ustawiane jest I<errno> wskazując błąd." +"ustawiane I<errno>, wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -209,14 +213,8 @@ msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This system call is present on Linux only up until kernel 2.4; it was " -#| "removed in Linux 2.6." msgid "Removed in Linux 3.1. Removed in glibc 2.28." -msgstr "" -"To wywołanie systemowe jest obecne w Linuksie tylko do wersji 2.4 jądra; " -"zostało usunięte w Linuksie 2.6." +msgstr "Usunięte w Linuksie Linux 3.1. Usunięte w glibc 2.28." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -243,7 +241,6 @@ msgstr "5 lutego 2023 r." msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" -# FIXME mountd(8) → B<mountd>(8) #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap @@ -325,16 +322,12 @@ msgstr "WERSJE" #. type: Plain text #: debian-bookworm -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This system call is present on Linux only up until kernel 2.4; it was " -#| "removed in Linux 2.6." msgid "" "This system call was removed in Linux 3.1. Library support was removed in " "glibc 2.28." msgstr "" -"To wywołanie systemowe jest obecne w Linuksie tylko do wersji 2.4 jądra; " -"zostało usunięte w Linuksie 2.6." +"To wywołanie systemowe zostało usunięte w Linuksie 3.1. Obsługę w bibliotece " +"usunięto w glibc 2.28." #. type: Plain text #: debian-bookworm @@ -342,16 +335,22 @@ msgid "This call is Linux-specific." msgstr "Ta funkcja jest specyficzna dla Linuksa." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-05-03" -msgstr "3 maja 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 @@ -364,3 +363,9 @@ msgstr "30 marca 2023 r." #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/nice.2.po b/po/pl/man2/nice.2.po index 1c49f9ab..21234c48 100644 --- a/po/pl/man2/nice.2.po +++ b/po/pl/man2/nice.2.po @@ -2,12 +2,13 @@ # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2001. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2001-12-12 11:54+0100\n" -"Last-Translator: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-28 20:18+0100\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -15,26 +16,26 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nice" -msgstr "" +msgstr "nice" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -47,7 +48,7 @@ msgstr "NAZWA" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "nice - change process priority" -msgstr "nice - zmiana priorytetu procesu" +msgstr "nice - zmienia priorytet procesu" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -79,10 +80,9 @@ msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<int nice(int >I<inc>B<);>" +#, no-wrap msgid "B<int nice(int >I<inc>B<);>\n" -msgstr "B<int nice(int >I<inc>B<);>" +msgstr "B<int nice(int >I<inc>B<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -96,7 +96,7 @@ msgstr "" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<nice>():" -msgstr "" +msgstr "B<nice>():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -121,18 +121,12 @@ msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<nice> adds I<inc> to the nice value for the calling pid. (A large nice " -#| "value means a low priority.) Only the super\\%user may specify a " -#| "negative increment, or priority increase." msgid "" "B<nice>() adds I<inc> to the nice value for the calling thread. (A higher " "nice value means a lower priority.)" msgstr "" -"B<nice> dodaje I<inc> do wartości \"nice\" dla wywołującego pid. (Wysoka " -"wartość \"nice\" oznacza niski priorytet.) Tylko superużytkownik może " -"podawać ujemny przyrost, czyli zwiększenie priorytetu." +"B<nice>() dodaje I<inc> do wartości \\[Bq]nice\\[rq] wywołującego wątku " +"(wysoka wartość \\[Bq]nice\\[rq] oznacza niski priorytet)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -141,6 +135,9 @@ msgid "" "The range of the nice value is +19 (low priority) to -20 (high priority). " "Attempts to set a nice value outside the range are clamped to the range." msgstr "" +"Zakres wartości nice wynosi od +19 (niski priorytet) do -20 (wysoki " +"priorytet). Próby ustawienia wartości nice spoza zakresu, są do niego " +"ograniczane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -167,16 +164,13 @@ msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is " -#| "set appropriately." msgid "" "On success, the new nice value is returned (but see NOTES below). On error, " "-1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error." msgstr "" -"Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. W wypadku błędu zwracane jest " -"-1 i odpowiednio ustawiane I<errno>." +"Po pomyślnym zakończeniu zwracana jest nowa wartość nice (lecz zob. UWAGI " +"poniżej). W przypadku błędu zwracane jest -1 i ustawiane I<errno> wskazując " +"błąd." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -186,6 +180,9 @@ msgid "" "I<errno> to 0 before the call, and check whether it is nonzero after " "B<nice>() returns -1." msgstr "" +"Pomyślne wywołanie może zwrócić prawidłową wartość -1. Do wykrycia błędu, " +"należy ustawić I<errno> na 0 przed wywołaniem i sprawdzić czy jest " +"niezerowa, jeśli B<nice>() zwróci -1." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -210,6 +207,10 @@ msgid "" "B<CAP_SYS_NICE> capability is required. (But see the discussion of the " "B<RLIMIT_NICE> resource limit in B<setrlimit>(2).)" msgstr "" +"Proces wywołujący próbował zwiększyć swój priorytet, podając ujemne I<inc>, " +"lecz nie był wystarczająco uprzywilejowany. W Linuksie wymagany jest " +"przywilej (ang. capability) B<CAP_SYS_NICE> (zob. jednak opis limitu zasobów " +"B<RLIMIT_NICE> w podręczniku B<setrlimit>(2))." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -234,6 +235,10 @@ msgid "" "B<nice>() wrapper function provided in glibc 2.2.3 and earlier returns 0 on " "success." msgstr "" +"POSIX.1 określa, że B<nice>() powinno zwracać nową wartość nice. Surowe " +"linuksowe wywołanie systemowe zwraca jednak w przypadku powodzenia 0. " +"Podobnie, funkcja opakowująca B<nice>() z glibc 2.2.3 i wcześniejszych, " +"również zwraca 0 przy powodzeniu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -243,6 +248,9 @@ msgid "" "provides conformance to POSIX.1 by calling B<getpriority>(2) to obtain the " "new nice value, which is then returned to the caller." msgstr "" +"Od glibc 2.2.4, funkcja opakowująca B<nice>() udostępniana przez glibc jest " +"zgodna z POSIX.1, wywołując B<getpriority>(2) do pozyskania nowej wartości " +"nice, a następnie zwracając ją wywołującemu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -332,33 +340,46 @@ msgstr "Linux man-pages 6.03" #. error code. #. type: Plain text #: debian-bookworm -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "SVr4, SVID EXT, AT&T, X/OPEN, BSD 4.3. However, the Linux and glibc " -#| "(earlier than glibc 2.2.4) return value is nonstandard, see below. SVr4 " -#| "documents an additional EINVAL error code." msgid "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD. However, the raw system call and " "(g)libc (earlier than glibc 2.2.4) return value is nonstandard, see below." msgstr "" -"SVr4, SVID EXT, AT&T, X/OPEN, BSD 4.3. Jednakże, Linux i glibc (wcześniejsze " -"niż glibc 2.2.4) zwracały wartość niestandardową, patrz niżej. SVr4 " -"dokumentuje dodatkowy błąd EINVAL." +"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD. Wcześniej jednak, wartość zwracana " +"przez surowe wywołanie systemowe i (g)libc (wcześniejsze niż glibc 2.2.4) " +"była niestandardowa, zob. niżej." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/open.2.po b/po/pl/man2/open.2.po index cc733184..e9eba7e0 100644 --- a/po/pl/man2/open.2.po +++ b/po/pl/man2/open.2.po @@ -3,12 +3,13 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-09 16:26+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2002-12-10 15:46+0100\n" -"Last-Translator: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-02 12:53+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,26 +17,26 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 " "|| n%100>14) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "open" -msgstr "" +msgstr "open" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2024-01-16" -msgstr "16 stycznia 2024 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -47,10 +48,8 @@ msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "open, creat - open and possibly create a file or device" msgid "open, openat, creat - open and possibly create a file" -msgstr "open, creat - otwarcie i utworzenie pliku lub urządzenia" +msgstr "open, creat - otwiera i ewentualnie tworzy plik" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -75,67 +74,53 @@ msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n" +#, no-wrap msgid "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n" -msgstr "B<#include E<lt>netdb.hE<gt>>\n" +msgstr "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n" -#| "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n" -#| "B<int creat(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n" +#, no-wrap msgid "" "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, ...>\n" "B< >/*B< mode_t >I<mode>B< >*/B< );>\n" msgstr "" -"B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n" -"B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n" -"B<int creat(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n" +"B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, ...>\n" +"B< >/*B< mode_t >I<mode>B< >*/B< );>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<int creat(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n" -msgstr "" +msgstr "B<int creat(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n" -#| "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n" -#| "B<int creat(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n" +#, no-wrap msgid "" "B<int openat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, ...>\n" "B< >/*B< mode_t >I<mode>B< >*/B< );>\n" msgstr "" -"B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n" -"B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n" -"B<int creat(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n" +"B<int openat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, ...>\n" +"B< >/*B< mode_t >I<mode>B< >*/B< );>\n" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n" -#| "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n" -#| "B<int creat(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n" +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap msgid "" -"/* Documented separately, in \n" -"B<openat2>(2):\n" +"/* Documented separately, in B<openat2>(2):\n" "\\& */\n" "B<int openat2(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n" "B< const struct open_how *>I<how>B<, size_t >I<size>B<);>\n" msgstr "" -"B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n" -"B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n" -"B<int creat(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n" +"/* Udokumentowane oddzielnie, w B<openat2>(2):\n" +"\\& */\n" +"B<int openat2(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n" +"B< const struct open_how *>I<how>B<, size_t >I<size>B<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -181,17 +166,28 @@ msgid "" "specified file does not exist, it may optionally (if B<O_CREAT> is specified " "in I<flags>) be created by B<open>()." msgstr "" +"Wywołanie systemowe B<open>() otwiera plik określony ścieżką I<pathname>. " +"Jeśli podany plik nie istnieje, może być opcjonalnie (jeśli we I<flags> " +"podano B<O_CREAT>) utworzony przez B<open>()." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "The return value of B<open>() is a file descriptor, a small, nonnegative " "integer that is an index to an entry in the process's table of open file " "descriptors. The file descriptor is used in subsequent system calls " -"( B<read>(2), B<write>(2), B<lseek>(2), B<fcntl>(2), etc.) to refer to the " +"(B<read>(2), B<write>(2), B<lseek>(2), B<fcntl>(2), etc.) to refer to the " "open file. The file descriptor returned by a successful call will be the " "lowest-numbered file descriptor not currently open for the process." msgstr "" +"Wartością zwracaną przez B<open>() jest deskryptor pliku: niewielka, " +"całkowita liczba nieujemna, będąca indeksem wpisu w tablicy otwartych " +"deskryptorów plików procesu. Deskryptor pliku jest używany w kolejnych " +"wywołaniach systemowych (B<read>(2), B<write>(2), B<lseek>(2), B<fcntl>(2) " +"itp.), w celu odniesienia się do otwartego pliku. Deskryptor pliku zwracany " +"przez pomyślne wywołanie będzie najniższym numerem deskryptora pliku, który " +"nie jest aktualnie otwarty przez proces." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -203,6 +199,11 @@ msgid "" "can be used to change this default. The file offset is set to the beginning " "of the file (see B<lseek>(2))." msgstr "" +"Domyślnie, nowy deskryptor pliku jest ustawiany jako pozostający otwarty po " +"wykonaniu przez B<execve>(2) (tj. znacznik deskryptora pliku B<FD_CLOEXEC> " +"opisany w B<fcntl>(2) jest początkowo wyłączony); można użyć opisanego " +"poniżej znacznika B<O_CLOEXEC> aby zmienić to zachowanie. Przesunięcie pliku " +"jest ustawiane na początek pliku (zob. B<lseek>(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -215,24 +216,24 @@ msgid "" "I<pathname> is subsequently removed or modified to refer to a different " "file. For further details on open file descriptions, see NOTES." msgstr "" +"Wywołanie B<open>() tworzy nowy I<opis otwartego pliku>, wpis w systemowej " +"tablicy otwartych plików. Opis otwartego pliku zawiera przesunięcie pliku i " +"znaczniki statusu pliku (zob. niżej). Deskryptor pliku odnosi się do opisu " +"otwartego pliku i na to odniesienie nie ma wpływu późniejsze usunięcie " +"ścieżki I<pathname> lub jej modyfikacja, w celu wskazania innego pliku. " +"Więcej informacji o opisach otwartego pliku zawarto w rozdziale UWAGI." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The parameter I<flags> is one of B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY> or B<O_RDWR> " -#| "which request opening the file read-only, write-only or read/write, " -#| "respectively, bitwise-I<or>'d with zero or more of the following:" msgid "" "The argument I<flags> must include one of the following I<access modes>: " "B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, or B<O_RDWR>. These request opening the file read-" "only, write-only, or read/write, respectively." msgstr "" -"Parametr I<flags> to jedna z wartości: B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY> lub " -"B<O_RDWR>, które stanowią, odpowiednio, żądania otwarcia tylko dla odczytu, " -"tylko dla zapisu, lub dla odczytu i zapisu. Argument I<flags> może być " -"połączony bitowym I<OR> z zerem lub więcej spośród następujących wartości:" +"Argument I<flags> musi zawierać jeden z następujących I<trybów dostępu>: " +"B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY> lub B<O_RDWR>. Stanowią one, odpowiednio, żądania " +"otwarcia tylko do odczytu, tylko do zapisu, lub do odczytu i zapisu." #. SUSv4 divides the flags into: #. * Access mode @@ -259,13 +260,23 @@ msgid "" "subsequent I/O operations. The file status flags can be retrieved and (in " "some cases) modified; see B<fcntl>(2) for details." msgstr "" +"Ponadto, we I<flags> może zsumować bitowo (OR) zero lub więcej znaczników " +"tworzenia pliku i znaczników statusu pliku. I<Znaczniki tworzenia pliku> to: " +"B<O_CLOEXEC>, B<O_CREAT>, B<O_DIRECTORY>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, " +"B<O_NOFOLLOW>, B<O_TMPFILE> i B<O_TRUNC>. I<Znaczniki statusu pliku> to " +"wszystkie pozostałe znaczniki, wypisane poniżej. Rozróżnieniem pomiędzy tymi " +"dwoma grupami znaczników jest fakt, że znaczniki tworzenia pliku wpływają na " +"zachowanie samej operacji otwarcia, natomiast znaczniki statusu pliku " +"wpływają na zachowanie kolejnych operacji wejścia/wyjścia. Znaczniki statusu " +"pliku można pobrać i (w niektórych przypadkach) zmodyfikować; więcej " +"szczegółów w podręczniku B<fcntl>(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The full list of file creation flags and file status flags is as follows:" -msgstr "" +msgstr "Oto pełna lista znaczników tworzenia pliku i znaczników statusu pliku:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -277,26 +288,16 @@ msgstr "B<O_APPEND>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The file is opened in append mode. Before each B<write>, the file pointer " -#| "is positioned at the end of the file, as if with B<lseek>. B<O_APPEND> " -#| "may lead to corrupted files on NFS file systems if more than one process " -#| "appends data to a file at once. This is because NFS does not support " -#| "appending to a file, so the client kernel has to simulate it, which can't " -#| "be done without a race condition." msgid "" "The file is opened in append mode. Before each B<write>(2), the file offset " "is positioned at the end of the file, as if with B<lseek>(2). The " "modification of the file offset and the write operation are performed as a " "single atomic step." msgstr "" -"Plik jest otwierany w trybie dopisywania. Przed każdą operacją B<write>, " -"wskaźnik pliku jest ustawiany na koniec pliku, jak z B<lseek>. B<O_APPEND> " -"może prowadzić do zepsucia plików na systemach plików NFS, gdy więcej niż " -"jeden proces naraz dopisuje dane do pliku. Jest to związane z faktem, że NFS " -"nie wspiera dopisywania do pliku, więc jądro klienta musi to zasymulować, co " -"nie może zostać wykonane bez wyścigu." +"Plik jest otwierany w trybie dopisywania. Przed każdą operacją B<write>(2), " +"przesunięcie pliku jest ustawiane na koniec pliku, jak z B<lseek>(2). " +"Modyfikacja przesunięcia pliku i operacja zapisu jest przeprowadzana jako " +"jeden, niepodzielny krok." #. For more background, see #. http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=453946 @@ -304,26 +305,16 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The file is opened in append mode. Before each B<write>, the file pointer " -#| "is positioned at the end of the file, as if with B<lseek>. B<O_APPEND> " -#| "may lead to corrupted files on NFS file systems if more than one process " -#| "appends data to a file at once. This is because NFS does not support " -#| "appending to a file, so the client kernel has to simulate it, which can't " -#| "be done without a race condition." msgid "" "B<O_APPEND> may lead to corrupted files on NFS filesystems if more than one " "process appends data to a file at once. This is because NFS does not " "support appending to a file, so the client kernel has to simulate it, which " "can't be done without a race condition." msgstr "" -"Plik jest otwierany w trybie dopisywania. Przed każdą operacją B<write>, " -"wskaźnik pliku jest ustawiany na koniec pliku, jak z B<lseek>. B<O_APPEND> " -"może prowadzić do zepsucia plików na systemach plików NFS, gdy więcej niż " -"jeden proces naraz dopisuje dane do pliku. Jest to związane z faktem, że NFS " -"nie wspiera dopisywania do pliku, więc jądro klienta musi to zasymulować, co " -"nie może zostać wykonane bez wyścigu." +"B<O_APPEND> może prowadzić do uszkodzenia plików na systemach plików NFS, " +"gdy więcej niż jeden proces naraz dopisuje dane do pliku. Jest to związane z " +"faktem, że NFS nie obsługuje dopisywania do pliku, więc jądro klienta musi " +"to zasymulować, co nie może zostać wykonane bez wyścigu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -335,12 +326,6 @@ msgstr "B<O_ASYNC>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Generate a signal (SIGIO by default, but this can be changed via " -#| "B<fcntl>(2)) when input or output becomes possible on this file " -#| "descriptor. This feature is only available for terminals, pseudo-" -#| "terminals, and sockets. See B<fcntl>(2) for further details." msgid "" "Enable signal-driven I/O: generate a signal (B<SIGIO> by default, but this " "can be changed via B<fcntl>(2)) when input or output becomes possible on " @@ -348,17 +333,19 @@ msgid "" "pseudoterminals, sockets, and (since Linux 2.6) pipes and FIFOs. See " "B<fcntl>(2) for further details. See also BUGS, below." msgstr "" -"Generowanie sygnału (domyślnie SIGIO, ale można go zmienić za pomocą " -"B<fcntl>(2)), gdy wejście lub wyjście poprzez ten deskryptor pliku staje się " -"możliwe. Ta funkcja jest dostępna jedynie dla terminali, pseudoterminali i " -"gniazd. Więcej szczegółów można znaleźć w B<fcntl>(2)." +"Włącza wejście/wyjście sterowane sygnałem: generuje sygnał (domyślnie " +"B<SIGIO>, ale można go zmienić za pomocą B<fcntl>(2)), gdy wejście lub " +"wyjście poprzez ten deskryptor pliku staje się możliwe. Ta funkcja jest " +"dostępna jedynie dla terminali, pseudoterminali, gniazd i (od Linuksa 2.6) " +"potoków oraz FIFO. Więcej szczegółów można znaleźć w podręczniku " +"B<fcntl>(2). Zob. też USTERKI poniżej." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<O_CLOEXEC> (since Linux 2.6.23)" -msgstr "" +msgstr "B<O_CLOEXEC> (od Linuksa 2.6.23)" #. NOTE! several other man pages refer to this text #. FIXME . for later review when Issue 8 is one day released... @@ -373,6 +360,10 @@ msgid "" "flag permits a program to avoid additional B<fcntl>(2) B<F_SETFD> " "operations to set the B<FD_CLOEXEC> flag." msgstr "" +"Włącza znacznik zamknięcia-przy-wykonaniu dla nowego deskryptora pliku. " +"Podanie tego znacznika umożliwia uniknięcie przez program wykonywania " +"dodatkowych operacji B<F_SETFD> B<fcntl>(2) w celu ustawienia znacznika " +"B<FD_CLOEXEC>." #. This flag fixes only one form of the race condition; #. The race can also occur with, for example, file descriptors @@ -394,6 +385,19 @@ msgid "" "Linux system calls provide an equivalent of the B<O_CLOEXEC> flag to deal " "with this problem.)" msgstr "" +"Proszę zauważyć, że korzystanie z tego znacznika jest niezbędne w niektórych " +"programach wielowątkowych, ponieważ oddzielna operacja B<F_SETFD> " +"B<fcntl>(2), ustawiająca znacznik B<FD_CLOEXEC>, nie zapobiega wystąpieniu " +"sytuacji wyścigu, gdy jeden wątek otwiera deskryptor pliku, próbując ustawić " +"swój znacznik zamknięcia-przy-wykonaniu za pomocą B<fcntl>(2), a w tym samym " +"czasie inny wątek dokonuje B<fork>(2) oraz B<execve>(2). W zależności od " +"kolejności wykonania, wyścig ten może spowodować nieoczekiwany wyciek " +"deskryptora pliku zwróconego przez B<open>(), do programu wykonywanego przez " +"proces potomny utworzony przez B<fork>(2) (jest to typ wyścigu, który jest " +"teoretycznie możliwy dla każdego wywołania systemowego tworzącego deskryptor " +"pliku, który powinien otrzymać znacznik zamknięcia-przy-wykonaniu, dlatego " +"różne inne linuksowe wywołania systemowe udostępniają równoważnik znacznika " +"B<O_CLOEXEC>, aby poradzić sobie z tym problemem)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -406,7 +410,7 @@ msgstr "B<O_CREAT>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If I<pathname> does not exist, create it as a regular file." -msgstr "" +msgstr "Jeśli I<pathname> nie istnieje, tworzy ją jako zwykły plik." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -415,6 +419,8 @@ msgid "" "The owner (user ID) of the new file is set to the effective user ID of the " "process." msgstr "" +"Właściciel (identyfikator użytkownika) nowego pliku jest ustawiany na " +"efektywny identyfikator użytkownika procesu." #. As at Linux 2.6.25, bsdgroups is supported by ext2, ext3, ext4, and #. XFS (since Linux 2.6.14). @@ -430,6 +436,14 @@ msgid "" "For some filesystems, the behavior also depends on the I<bsdgroups> and " "I<sysvgroups> mount options described in B<mount>(8)." msgstr "" +"Własność grupy (identyfikator grupy) nowego pliku jest ustawiana na " +"efektywny identyfikator grupy procesu (zachowanie Systemu\\ V) lub na " +"identyfikator grupy katalogu nadrzędnego (zachowanie BSD). W Linuksie, wybór " +"typu zachowania zależy od ustawienia bitu trybu set-group-ID w katalogu " +"nadrzędnym: jeśli bit ten jest ustawiony, wybierane jest zachowanie BSD; w " +"przeciwnym razie, stosowane jest zachowanie Systemu\\ V. W przypadku " +"niektórych systemów plików, zachowanie to zależy również od opcji montowania " +"I<bsdgroups> i I<sysvgroups>, które opisano w podręczniku B<mount>(8)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -442,6 +456,12 @@ msgid "" "B<O_TMPFILE> is specified in I<flags>; if it is not supplied, some arbitrary " "bytes from the stack will be applied as the file mode." msgstr "" +"Argument I<mode> określa bity trybu pliku, jakie mają być zastosowane do " +"nowo tworzonego pliku. Jeśli nie poda się B<O_CREAT> ani B<O_TMPFILE> we " +"I<flags>, to I<mode> jest ignorowane (można je zatem podać jako 0 lub po " +"prostu pominąć). Argument I<mode> B<musi> być określony, jeśli we I<flags> " +"podano B<O_CREAT> lub B<O_TMPFILE>; jeśli się go nie poda, jako tryb pliku " +"zostaną użyte jakieś losowe bajty ze stosu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -451,6 +471,9 @@ msgid "" "in the absence of a default ACL, the mode of the created file is I<(mode\\ " "&\\ \\[ti]umask)>." msgstr "" +"Efektywny tryb jest modyfikowany przez I<umask> procesu, w zwykły sposób: " +"pod nieobecność domyślnych list kontroli dostępu (ACL), trybem tworzonego " +"pliku jest I<(mode\\ &\\ \\[ti]umask)>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -460,6 +483,9 @@ msgid "" "the B<open>() call that creates a read-only file may well return a read/" "write file descriptor." msgstr "" +"Proszę zauważyć, że I<mode> stosuje się tylko do kolejnych dostępów do nowo " +"tworzonego pliku; wywołanie B<open>(), które tworzy plik tylko do odczytu, " +"może zwrócić również deskryptor pliku do odczytu i do zapisu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -477,8 +503,6 @@ msgstr "B<S_IRWXU>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "00700 user (file owner) has read, write and execute permission" msgid "00700 user (file owner) has read, write, and execute permission" msgstr "" "00700 użytkownik (właściciel pliku) ma prawa odczytu, zapisu i uruchamiania." @@ -486,10 +510,9 @@ msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<S_IRWXU>" +#, no-wrap msgid "B<S_IRUSR>" -msgstr "B<S_IRWXU>" +msgstr "B<S_IRUSR>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -500,10 +523,9 @@ msgstr "00400 użytkownik ma prawa odczytu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<S_IWGRP>" +#, no-wrap msgid "B<S_IWUSR>" -msgstr "B<S_IWGRP>" +msgstr "B<S_IWUSR>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -514,10 +536,9 @@ msgstr "00200 użytkownik ma prawa zapisu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<S_IXGRP>" +#, no-wrap msgid "B<S_IXUSR>" -msgstr "B<S_IXGRP>" +msgstr "B<S_IXUSR>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -636,6 +657,8 @@ msgid "" "According to POSIX, the effect when other bits are set in I<mode> is " "unspecified. On Linux, the following bits are also honored in I<mode>:" msgstr "" +"Zgodnie z POSIX, wpływ ustawienia innych bitów w I<mode> jest nieokreślony. " +"W Linuksie, honorowane jest również ustawienie następujących bitów w I<mode>:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -648,7 +671,7 @@ msgstr "B<S_ISUID>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "0004000 set-user-ID bit" -msgstr "" +msgstr "0004000 bit set-user-ID" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -661,7 +684,7 @@ msgstr "B<S_ISGID>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "0002000 set-group-ID bit (see B<inode>(7))." -msgstr "" +msgstr "0002000 bit set-group-ID (zob. B<inode>(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -674,28 +697,18 @@ msgstr "B<S_ISVTX>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "0001000 sticky bit (see B<inode>(7))." -msgstr "" +msgstr "0001000 bit lepkości (zob. B<inode>(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<O_DIRECT> (since Linux 2.4.10)" -msgstr "" +msgstr "B<O_DIRECT> (od Linuksa 2.4.10)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Try to minimize cache effects of the I/O to and from this file. In " -#| "general this will degrade performance, but it is useful in special " -#| "situations, such as when applications do their own caching. File I/O is " -#| "done directly to/from user space buffers. The I/O is synchronous, i.e., " -#| "at the completion of the B<read>(2) or B<write>(2) system call, data is " -#| "guaranteed to have been transferred. Transfer sizes, and the alignment " -#| "of user buffer and file offset must all be multiples of the logical block " -#| "size of the file system." msgid "" "Try to minimize cache effects of the I/O to and from this file. In general " "this will degrade performance, but it is useful in special situations, such " @@ -706,28 +719,26 @@ msgid "" "guarantee synchronous I/O, B<O_SYNC> must be used in addition to " "B<O_DIRECT>. See NOTES below for further discussion." msgstr "" -"Powoduje próbę zminimalizowania efektów związanych z buforowanie we/wy do i " -"z tego pliku. Na ogół spowoduje to zmniejszenie wydajności, ale jest to " -"przydatne w specyficznych sytuacjach, na przykład gdy aplikacje buforują we " -"własnym zakresie. We/wy dla pliku odbywa się wówczas bezpośrednio z/do " -"buforów w przestrzeni użytkownika. We/wy jest sunchromiczne, tzn. po " -"zakończeniu funkcji systemowej B<read>(2) lub B<write>(2) zagwarantowane " -"jest, że dane zostały przeniesione. Wielkości przesyłanych danych, " -"wyrównania buforów w przestrzeni użytkownika oraz pozycje w pliku muszą być " -"wielokrotnościami rozmiaru logicznego bloku systemu plików." +"Powoduje próbę zminimalizowania efektów związanych z buforowaniem wejścia/" +"wyjścia do i z tego pliku. Na ogół spowoduje to zmniejszenie wydajności, ale " +"jest to przydatne w specyficznych sytuacjach, na przykład gdy aplikacje " +"buforują we własnym zakresie. Wejście/wyjście dla pliku odbywa się wówczas " +"bezpośrednio z/do buforów w przestrzeni użytkownika. Sam znacznik " +"B<O_DIRECT> stara się dokonywać transferu synchronicznie, ale nie daje " +"gwarancji znacznika B<O_SYNC>, że dane i wymagane metadane są transferowane. " +"Aby zagwarantować synchroniczne wejście/wyjście, oprócz B<O_DIRECT> " +"konieczne jest użycie również B<O_SYNC>. Więcej informacji w rozdziale UWAGI " +"poniżej." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A semantically similar interface for block devices is described in " -#| "B<raw>(8)." msgid "" "A semantically similar (but deprecated) interface for block devices is " "described in B<raw>(8)." msgstr "" -"Semantycznie podobny interfejs dla urządzeń blokowych opisano w B<raw>(8)." +"Semantycznie podobny (lecz przestarzały) interfejs dla urządzeń blokowych " +"opisano w B<raw>(8)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -743,22 +754,14 @@ msgstr "B<O_DIRECTORY>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If I<pathname> is not a directory, cause the open to fail. This flag is " -#| "Linux-specific, and was added in kernel version 2.1.126, to avoid denial-" -#| "of-service problems if B<opendir>(3) is called on a FIFO or tape device, " -#| "but should not be used outside of the implementation of B<opendir>." msgid "" "If I<pathname> is not a directory, cause the open to fail. This flag was " "added in Linux 2.1.126, to avoid denial-of-service problems if " "B<opendir>(3) is called on a FIFO or tape device." msgstr "" -"Jeśli I<pathname> nie jest katalogiem, spowoduje, że open zawiedzie. Ten " -"znacznik jest specyficzny dla Linuksa i został do dany w kernelu 2.1.126, " -"aby uniknąć problemów blokowania usług (DoS), gdy B<opendir>(3) jest " -"wywołane dla FIFO lub dla urządzenia taśmowego, ale nie powinno być używane " -"poza implementacją B<opendir>." +"Jeśli I<pathname> nie jest katalogiem, spowoduje niepowodzenie otwarcia. Ten " +"znacznik dodano w Linuksie 2.1.126, aby uniknąć problemów blokowania usług " +"(DoS), gdy B<opendir>(3) jest wywołane dla FIFO lub dla urządzenia taśmowego." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -774,6 +777,8 @@ msgid "" "Write operations on the file will complete according to the requirements of " "synchronized I/O I<data> integrity completion." msgstr "" +"Operacje zapisu pliku zakończą się zgodnie z wymaganiem kompletności " +"zsynchronizowanego wejścia/wyjścia I<danych> w sposób gwarantujący spójność." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -784,6 +789,11 @@ msgid "" "would be required to retrieve that data (i.e., as though each B<write>(2) " "was followed by a call to B<fdatasync>(2)). I<See NOTES below>." msgstr "" +"W chwili powrotu B<write>(2) (i podobnego), dane wyjściowe zostały już " +"przeniesione na właściwe urządzenie, razem ze wszystkimi metadanymi pliku, " +"które są konieczne do pobrania tych danych (tzn. jest to równoważne jak " +"gdyby po każdym B<write>(2) wywoływać B<fdatasync>(2)). I<Proszę zapoznać " +"się z UWAGAMI poniżej>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -800,6 +810,9 @@ msgid "" "conjunction with B<O_CREAT>, and I<pathname> already exists, then B<open>() " "fails with the error B<EEXIST>." msgstr "" +"Zapewnia, że to wywołanie utworzy plik: jeśli znacznik poda się razem z " +"B<O_CREAT>, a ścieżka I<pathname> już istnieje, to B<open>() zawiedzie z " +"błędem B<EEXIST>." #. POSIX.1-2001 explicitly requires this behavior. #. type: Plain text @@ -810,6 +823,9 @@ msgid "" "I<pathname> is a symbolic link, then B<open>() fails regardless of where " "the symbolic link points." msgstr "" +"Po podaniu obu tych znaczników, nie podąża się za dowiązaniami " +"symbolicznymi: jeśli I<pathname> jest dowiązaniem symbolicznym, to B<open>() " +"zawiedzie niezależnie od tego, na co wskazuje to dowiązanie symboliczne." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -821,22 +837,15 @@ msgid "" "block device is in use by the system (e.g., mounted), B<open>() fails with " "the error B<EBUSY>." msgstr "" +"Co do zasady, zachowanie B<O_EXCL> jest niezdefiniowane, jeśli użyje się go " +"bez B<O_CREAT>. Jest jeden wyjątek: w Linuksie 2.6 i późniejszych, B<O_EXCL> " +"można użyć bez B<O_CREAT> jeśli I<pathname> odnosi się do urządzenia " +"blokowego. Jeśli urządzenie blokowe jest w użyciu przez system (np. jest " +"zamontowane), to B<open>() zawiedzie z błędem B<EBUSY>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When used with B<O_CREAT>, if the file already exists it is an error and " -#| "the B<open> will fail. In this context, a symbolic link exists, " -#| "regardless of where its points to. B<O_EXCL> is broken on NFS file " -#| "systems, programs which rely on it for performing locking tasks will " -#| "contain a race condition. The solution for performing atomic file " -#| "locking using a lockfile is to create a unique file on the same fs (e.g., " -#| "incorporating hostname and pid), use B<link>(2) to make a link to the " -#| "lockfile. If B<link()> returns 0, the lock is successful. Otherwise, use " -#| "B<stat>(2) on the unique file to check if its link count has increased " -#| "to 2, in which case the lock is also successful." msgid "" "On NFS, B<O_EXCL> is supported only when using NFSv3 or later on kernel 2.6 " "or later. In NFS environments where B<O_EXCL> support is not provided, " @@ -849,18 +858,18 @@ msgid "" "on the unique file to check if its link count has increased to 2, in which " "case the lock is also successful." msgstr "" -"Gdy zostanie użyte w połączeniu z B<O_CREAT>, to jeśli plik już istnieje, " -"B<open> się nie powiedzie. W tym kontekście dowiązanie symboliczne jest " -"istniejącym plikiem, niezależnie od tego, na co wskazuje. B<O_EXCL> nie " -"działa jak należy na systemach plików NFS. Programy, które nadmiernie ufają " -"wykonywaniu przez B<open> zadań blokowania, będą zawierać wyścig. " -"Rozwiązanie dla wykonywania atomowych operacji blokowania plików za pomocą " -"pliku-blokady polega na utworzeniu unikalnego pliku na tym samym systemie " -"plików (np. wykorzystując nazwę hosta i PID) i użyciu B<link>(2) do " -"utworzenia dowiązania do pliku-blokady. Jeśli B<link>() zwróci 0, to " -"utworzenie blokady się powiodło. W przeciwnym razie, należy użyć B<stat>(2) " -"na unikalnym pliku, aby sprawdzić, czy ilość jego dowiązań wzrosła do 2. W " -"takiej sytuacji utworzenie blokady również się powiodło." +"W systemie plików NFS B<O_EXCL> jest obsługiwane tylko w NFSv3 lub " +"późniejszym na jądrze 2.6 lub późniejszym. W środowiskach NFS, gdzie nie " +"zapewniono obsługi B<O_EXCL>, programy które polegają na nim, w celu " +"dokonywania zadań blokowania, będą prowadziły do wyścigu. Przenośne " +"programy, które chcą przeprowadzać niepodzielne blokowanie pliku za pomocą " +"pliku-blokady i muszą unikać polegania na obsłudze B<O_EXCL> w NFS, mogą " +"tworzyć unikalny plik na tym samym systemie plików (np. wykorzystując nazwę " +"stacji i PID) i używać B<link>(2) do utworzenia dowiązania do pliku-blokady. " +"Jeśli B<link>(2) zwróci 0, to utworzenie blokady się powiodło. W przeciwnym " +"razie, należy użyć B<stat>(2) na unikalnym pliku, aby sprawdzić, czy ilość " +"jego dowiązań wzrosła do 2. W takiej sytuacji utworzenie blokady również się " +"powiodło." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -880,13 +889,20 @@ msgid "" "to 64 (rather than using B<O_LARGEFILE>) is the preferred method of " "accessing large files on 32-bit systems (see B<feature_test_macros>(7))." msgstr "" +"(LFS) Pozwala na otwarcie plików, których rozmiarów nie można przedstawić w " +"I<off_t> (lecz można w I<off64_t>). Konieczne jest zdefiniowanie makra " +"B<_LARGEFILE64_SOURCE> (przed włączeniem I<jakichkolwiek> plików " +"nagłówkowych) aby uzyskać jego definicję. Ustawienie makra sprawdzania cech " +"B<_FILE_OFFSET_BITS> na 64 (zamiast na B<O_LARGEFILE>) jest preferowaną " +"metodą uzyskiwania dostępu do dużych plików w systemach 32-bitowych (zob. " +"B<feature_test_macros>(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<O_NOATIME> (since Linux 2.6.8)" -msgstr "" +msgstr "B<O_NOATIME> (od Linuksa 2.6.8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -895,6 +911,8 @@ msgid "" "Do not update the file last access time (I<st_atime> in the inode) when the " "file is B<read>(2)." msgstr "" +"Nie aktualizuje czasu ostatniego dostępu do pliku (I<st_atime> w i-węźle) " +"gdy plik jest odczytywany (B<read>(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -902,6 +920,8 @@ msgstr "" msgid "" "This flag can be employed only if one of the following conditions is true:" msgstr "" +"Znacznik ten można użyć tylko, jeśli spełniony zostanie jeden z poniższych " +"warunków:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -915,7 +935,7 @@ msgstr "\\[bu]" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The effective UID of the process matches the owner UID of the file." -msgstr "" +msgstr "Efektywny UID procesu jest zgodny z UID-em właściciela pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -924,6 +944,9 @@ msgid "" "The calling process has the B<CAP_FOWNER> capability in its user namespace " "and the owner UID of the file has a mapping in the namespace." msgstr "" +"Proces wywołujący ma przywilej B<CAP_FOWNER> (ang. capability) w swojej " +"przestrzeni nazw użytkownika, a UID właściciela pliku ma przypisanie do tej " +"przestrzeni nazw." #. The O_NOATIME flag also affects the treatment of st_atime #. by mmap() and readdir(2), MTK, Dec 04. @@ -936,6 +959,10 @@ msgid "" "effective on all filesystems. One example is NFS, where the server " "maintains the access time." msgstr "" +"Znacznik ten jest przeznaczony dla programów indeksujących lub tworzących " +"kopie zapasowe, gdzie pozwala na znaczną redukcję aktywności dysku. Znacznik " +"ten może nie działać we wszystkich systemach plików. Jednym z przykładów " +"jest NFS, gdzie to serwer zarządza czasami dostępu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -947,19 +974,14 @@ msgstr "B<O_NOCTTY>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If I<pathname> refers to a terminal device \\(em see B<tty>(4) \\(em it " -#| "will not become the process's controlling terminal even if the process " -#| "does not have one." msgid "" "If I<pathname> refers to a terminal device\\[em]see B<tty>(4)\\[em]it will " "not become the process's controlling terminal even if the process does not " "have one." msgstr "" -"Jeśli I<pathname> odnosi się do urządzenia terminalowego \\(em zobacz " -"B<tty>(4) \\(em to nie stanie się terminalem sterującym procesu, nawet jeśli " -"proces takiego nie ma." +"Jeśli I<pathname> odnosi się do urządzenia terminalowego \\[em] zob. " +"B<tty>(4) \\[em] to nie stanie się terminalem sterującym procesu, nawet " +"jeśli proces takiego nie ma." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -979,6 +1001,13 @@ msgid "" "case where an open fails because there are too many symbolic links found " "while resolving components in the prefix part of the pathname.)" msgstr "" +"Jeśli końcowa składowa (basename) ścieżki I<pathname> jest dowiązaniem " +"symbolicznym, to otwarcie zawiedzie z błędem B<ELOOP>. Dowiązania " +"symboliczne wcześniejszych składowych ścieżki wciąż zostaną rozwinięte " +"(proszę zauważyć, że błąd B<ELOOP>, który może się zdarzyć w tym przypadku, " +"jest nierozróżnialny od sytuacji, gdy otwarcie zawiedzie, z powodu zbyt " +"wielu dowiązań symbolicznych, które wystąpiły przy rozwiązywaniu " +"wcześniejszych składowych ścieżki)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -987,6 +1016,8 @@ msgid "" "This flag is a FreeBSD extension, which was added in Linux 2.1.126, and has " "subsequently been standardized in POSIX.1-2008." msgstr "" +"Znacznik ten jest rozszerzeniem FreeBSD, który został dodany w Linuksie " +"2.1.126 i został później wprowadzony jako standard w normie POSIX.1-2008." #. The headers from glibc 2.0.100 and later include a #. definition of this flag; \fIkernels before Linux 2.1.126 will ignore it if @@ -995,7 +1026,7 @@ msgstr "" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See also B<O_PATH> below." -msgstr "" +msgstr "Zob. też B<O_PATH> poniżej." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1007,23 +1038,14 @@ msgstr "B<O_NONBLOCK> lub B<O_NDELAY>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When possible, the file is opened in non-blocking mode. Neither the " -#| "B<open> nor any subsequent operations on the file descriptor which is " -#| "returned will cause the calling process to wait. For the handling of " -#| "FIFOs (named pipes), see also B<fifo>(4). This mode need not have any " -#| "effect on files other than FIFOs." msgid "" "When possible, the file is opened in nonblocking mode. Neither the " "B<open>() nor any subsequent I/O operations on the file descriptor which is " "returned will cause the calling process to wait." msgstr "" -"Plik jest otwierany w trybie nieblokującym, o ile to możliwe. Ani B<open> " -"ani kolejne operacje na zwróconym przez to wywołanie deskryptorze nie " -"spowodują blokowania procesu (zatrzymania w oczekiwaniu na dane, itp.). " -"Szczegóły dotyczące obsługi FIFO (nazwanych potoków) można znaleźć w " -"B<fifo>(4). Ten tryb może nie mieć żadnego wpływu na pliki inne niż FIFO." +"Plik jest otwierany w trybie nieblokującym, o ile to możliwe. Ani B<open>() " +"ani kolejne operacje wejścia/wyjścia, na zwróconym przez to wywołanie " +"deskryptorze, nie spowodują blokowania procesu wywołującego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1035,6 +1057,12 @@ msgid "" "meaning that an I/O operation performed on the file descriptor with the " "B<O_NONBLOCK> flag I<clear> would not block." msgstr "" +"Proszę zauważyć, że ustawienie tego znacznika nie ma wpływu na działanie " +"B<poll>(2), B<select>(2), B<epoll>(7) i podobnych, ponieważ interfejsy te " +"jedynie informują wywołującego o tym, gdy deskryptor pliku jest " +"\\[Bq]gotowy\\[rq] co oznacza, że operacja wejścia/wyjścia na deskryptorze " +"pliku ze znacznikiem B<O_NONBLOCK> I<zdecydowanie> nie prowadziłaby do " +"zablokowania." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1047,6 +1075,13 @@ msgid "" "blocking behavior when specifying this flag for regular files and block " "devices." msgstr "" +"Proszę zauważyć, że znacznik ten nie ma wpływu na zwykłe pliki i urządzenia " +"blokowe tzn. operacja wejścia/wyjścia będzie (chwilowo) blokować, gdy " +"wymagana jest aktywność urządzenia, niezależnie od ustawienia B<O_NONBLOCK>. " +"Ponieważ takie zachowanie B<O_NONBLOCK> może w przyszłości być " +"zaimplementowane, aplikacje nie powinny zależeć od zachowania blokowania, " +"przy podawaniu tego znacznika w przypadku zwykłych plików i urządzeń " +"blokowych." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1056,13 +1091,17 @@ msgid "" "discussion of the effect of B<O_NONBLOCK> in conjunction with mandatory file " "locks and with file leases, see B<fcntl>(2)." msgstr "" +"Szczegóły dotyczące obsługi FIFO (nazwanych potoków) można znaleźć w " +"podręczniku B<fifo>(7). Opis wpływu znacznika B<O_NONBLOCK>, w połączeniu z " +"blokadami obowiązującymi (przymusowymi) oraz z dzierżawami pliku, znajduje " +"się w podręczniku B<fcntl>(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<O_PATH> (since Linux 2.6.39)" -msgstr "" +msgstr "B<O_PATH> (od Linuksa 2.6.39)" # #. commit 1abf0c718f15a56a0a435588d1b104c7a37dc9bd @@ -1081,6 +1120,12 @@ msgid "" "operations (e.g., B<read>(2), B<write>(2), B<fchmod>(2), B<fchown>(2), " "B<fgetxattr>(2), B<ioctl>(2), B<mmap>(2)) fail with the error B<EBADF>." msgstr "" +"Pozyskuje deskryptor pliku, którego można użyć w dwóch celach: do wskazania " +"położenia w drzewie systemu plików i do przeprowadzenia operacji, które " +"działają na poziomie samego deskryptora pliku. Sam plik nie jest otwierany, " +"dlatego inne operacje plikowe (np. B<read>(2), B<write>(2), B<fchmod>(2), " +"B<fchown>(2), B<fgetxattr>(2), B<ioctl>(2), B<mmap>(2)) zawiodą z błędem " +"B<EBADF>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1088,13 +1133,13 @@ msgstr "" msgid "" "The following operations I<can> be performed on the resulting file " "descriptor:" -msgstr "" +msgstr "Na wynikowym deskryptorze pliku I<można> wykonać następujące operacje:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<close>(2)." -msgstr "" +msgstr "B<close>(2)." #. commit 332a2e1244bd08b9e3ecd378028513396a004a24 #. type: Plain text @@ -1103,12 +1148,13 @@ msgstr "" msgid "" "B<fchdir>(2), if the file descriptor refers to a directory (since Linux 3.5)." msgstr "" +"B<fchdir>(2), jeśli deskryptor pliku odnosi się do katalogu (od Linuksa 3.5)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<fstat>(2) (since Linux 3.6)." -msgstr "" +msgstr "B<fstat>(2) (od Linuksa 3.6)." #. fstat(): commit 55815f70147dcfa3ead5738fd56d3574e2e3c1c2 #. fstatfs(): commit 9d05746e7b16d8565dddbe3200faa1e669d23bbf @@ -1116,7 +1162,7 @@ msgstr "" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<fstatfs>(2) (since Linux 3.12)." -msgstr "" +msgstr "B<fstatfs>(2) (od Linuksa 3.12)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1124,6 +1170,7 @@ msgstr "" msgid "" "Duplicating the file descriptor (B<dup>(2), B<fcntl>(2) B<F_DUPFD>, etc.)." msgstr "" +"Zduplikowanie deskryptora pliku (B<dup>(2), B<F_DUPFD> z B<fcntl>(2), itp)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1132,6 +1179,8 @@ msgid "" "Getting and setting file descriptor flags (B<fcntl>(2) B<F_GETFD> and " "B<F_SETFD>)." msgstr "" +"Uzyskanie i ustawienie znaczników deskryptora pliku (B<F_GETFD> i B<F_SETFD> " +"z B<fcntl>(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1140,6 +1189,8 @@ msgid "" "Retrieving open file status flags using the B<fcntl>(2) B<F_GETFL> " "operation: the returned flags will include the bit B<O_PATH>." msgstr "" +"Pobranie znaczników statusu otwartego pliku za pomocą operacji B<F_GETFL> z " +"B<fcntl>(2): zwrócone znaczniki będą obejmowały również bit B<O_PATH>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1150,6 +1201,10 @@ msgid "" "B<AT_EMPTY_PATH> (or via procfs using B<AT_SYMLINK_FOLLOW>) even if the " "file is not a directory." msgstr "" +"Przekazanie deskryptora pliku jako argumentu I<dirfd> do B<openat>() i " +"innych wywołań systemowych \\[Bq]*at()\\[rq]. Obejmuje to również " +"B<linkat>(2) z B<AT_EMPTY_PATH> (lub za pomocą procfs wykorzystując " +"B<AT_SYMLINK_FOLLOW>) nawet, gdy plik nie jest katalogiem." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1158,6 +1213,8 @@ msgid "" "Passing the file descriptor to another process via a UNIX domain socket (see " "B<SCM_RIGHTS> in B<unix>(7))." msgstr "" +"Przekazanie deskryptora pliku do innego procesu za pomocą gniazda domeny " +"Uniksa (zob. B<SCM_RIGHTS> w podręczniku B<unix>(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1166,6 +1223,8 @@ msgid "" "When B<O_PATH> is specified in I<flags>, flag bits other than B<O_CLOEXEC>, " "B<O_DIRECTORY>, and B<O_NOFOLLOW> are ignored." msgstr "" +"Gdy B<O_PATH> poda się we I<flags>, to bity znaczników inne niż " +"B<O_CLOEXEC>, B<O_DIRECTORY> i B<O_NOFOLLOW> są ignorowane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1181,6 +1240,16 @@ msgid "" "permission on the object, even when the subsequent operation (e.g., " "B<fchdir>(2), B<fstat>(2)) does not require read permission on the object." msgstr "" +"Otwarcie pliku lub katalogu ze znacznikiem B<O_PATH> nie wymaga uprawnień do " +"samego obiektu (lecz wymaga uprawnienia wykonania (przeszukiwania) na " +"katalogach w składowej ścieżki). W zależności od kolejnej operacji, może być " +"wykonane sprawdzenie odpowiednich uprawnień pliku (np. B<fchdir>(2) wymaga " +"uprawnienia wykonania (przeszukania) na katalogu, do którego odnosi się jego " +"argument z deskryptorem pliku). Odmiennie, przy uzyskiwaniu odniesienia do " +"obiektu systemu plików za pomocą znacznika B<O_RDONLY>, wymagane jest " +"posiadanie przez wywołującego uprawnienia odczytu, nawet gdy kolejna " +"operacja (np. B<fchdir>(2), B<fstat>(2)) nie wymaga uprawnienia odczytu do " +"obiektu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1192,6 +1261,12 @@ msgid "" "B<fchownat>(2), B<fstatat>(2), B<linkat>(2), and B<readlinkat>(2) with an " "empty pathname to have the calls operate on the symbolic link." msgstr "" +"Jeśli I<pathname> jest dowiązaniem symbolicznym i podano również znacznik " +"B<O_NOFOLLOW>, to wywołanie zwróci deskryptor pliku odnoszący się do " +"dowiązania symbolicznego. Ten deskryptor pliku może służyć jako argument " +"I<dirfd> w wywołaniach do B<fchownat>(2), B<fstatat>(2), B<linkat>(2) i " +"B<readlinkat>(2) z pustą ścieżką, aby wywołania działały na samym dowiązaniu " +"symbolicznym." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1203,6 +1278,12 @@ msgid "" "B<fstatfs>(2) can then be used to determine if it is, in fact, an " "untriggered automount point (B<.f_type == AUTOFS_SUPER_MAGIC>)." msgstr "" +"Jeśli I<pathname> odnosi się do punktu automatycznego montowania, który nie " +"został jeszcze wyzwolony, tak więc nie zamontowano w nim innego systemu " +"plików, to wywołanie zwróci deskryptor pliku odnoszący się do katalogu " +"automatycznego montowania, bez wyzwalania montowania. Można następnie użyć " +"B<fstatfs>(2), aby sprawdzić, czy jest to faktycznie niewyzwolony punkt " +"automatycznego montowania (B<.f_type == AUTOFS_SUPER_MAGIC>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1213,6 +1294,11 @@ msgid "" "we have execute permission but not read permission, and then execute that " "file, with steps something like the following:" msgstr "" +"Można użyć B<O_PATH> w przypadku zwykłych plików, aby uzyskać funkcjonalność " +"równoważną B<O_EXEC> z POSIX.1. Pozwala to na otwarcie pliku, do którego " +"posiada się uprawnienie wykonywania, ale nie posiada się uprawnienia " +"odczytu, a następnie wykonanie pliku, za pomocą kroków podobnych do " +"poniższych:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1224,6 +1310,10 @@ msgid "" "snprintf(buf, PATH_MAX, \"/proc/self/fd/%d\", fd);\n" "execl(buf, \"some_prog\", (char *) NULL);\n" msgstr "" +"char buf[PATH_MAX];\n" +"fd = open(\"jakiś_program\", O_PATH);\n" +"snprintf(buf, PATH_MAX, \"/proc/self/fd/%d\", fd);\n" +"execl(buf, \"jakiś_program\", (char *) NULL);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1232,6 +1322,8 @@ msgid "" "An B<O_PATH> file descriptor can also be passed as the argument of " "B<fexecve>(3)." msgstr "" +"Deskryptor pliku B<O_PATH> może być również przekazany jako argument " +"B<fexecve>(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1248,6 +1340,11 @@ msgid "" "synchronized I/O I<file> integrity completion (by contrast with the " "synchronized I/O I<data> integrity completion provided by B<O_DSYNC>.)" msgstr "" +"Operacje zapisu na pliku zakończą się zgodnie z wymaganiem kompletności " +"zsynchronizowanego wejścia/wyjścia I<pliku> w sposób gwarantujący spójność " +"(odmiennie od zakończenia zgodnie z wymaganiem kompletności " +"zsynchronizowanego wejścia/wyjścia I<danych>, udostępnianego przez " +"B<O_DSYNC>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1258,13 +1355,17 @@ msgid "" "e., as though each B<write>(2) was followed by a call to B<fsync>(2)). " "I<See NOTES below>." msgstr "" +"W chwili powrotu B<write>(2) (i podobnego), dane wyjściowe i powiązane " +"metadane pliku zostały już przeniesione na właściwe urządzenie (tzn. jest to " +"równoważne jak gdyby po każdym B<write>(2) wywoływać B<fsync>(2)). I<Proszę " +"zapoznać się z UWAGAMI poniżej>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<O_TMPFILE> (since Linux 3.11)" -msgstr "" +msgstr "B<O_TMPFILE> (od Linuksa 3.11)" #. commit 60545d0d4610b02e55f65d141c95b18ccf855b6e #. commit f4e0c30c191f87851c4a53454abb55ee276f4a7e @@ -1278,6 +1379,10 @@ msgid "" "filesystem. Anything written to the resulting file will be lost when the " "last file descriptor is closed, unless the file is given a name." msgstr "" +"Tworzy nienazwany, zwykły plik tymczasowy. Argument I<pathname> określa " +"katalog, w katalogu tym, w systemie plików zostanie utworzony nienazwany i-" +"węzeł. Wszystko, co zostanie zapisane do wynikowego pliku, ulegnie utracie " +"po zamknięciu ostatniego deskryptora pliku chyba, że plik otrzyma nazwę." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1288,6 +1393,10 @@ msgid "" "can be used to link the temporary file into the filesystem, making it " "permanent, using code like the following:" msgstr "" +"Ze znacznikiem B<O_TMPFILE> należy użyć B<O_RDWR> lub B<O_WRONLY> i, " +"opcjonalnie, B<O_EXCL>. Jeśli nie poda się B<O_EXCL>, to można skorzystać z " +"B<linkat>(2) do utworzenia dowiązania do systemu plików, czyniąc plik " +"stałym, za pomocą kodu podobnego do poniższego:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1312,6 +1421,23 @@ msgid "" " AT_SYMLINK_FOLLOW);\n" "*/\n" msgstr "" +"char path[PATH_MAX];\n" +"fd = open(\"/ścieżka/do/katalogu\", O_TMPFILE | O_RDWR,\n" +" S_IRUSR | S_IWUSR);\n" +"\\&\n" +"/* Wejście/wyjście na \\[aq]fd\\[aq]... */\n" +"\\&\n" +"linkat(fd, \"\", AT_FDCWD, \"/ścieżka/do/pliku\", AT_EMPTY_PATH);\n" +"\\&\n" +"/* Jeśli wywołujący nie ma przywileju CAP_DAC_READ_SEARCH\n" +" (potrzebnego do użycia AT_EMPTY_PATH z linkat(2)),\n" +" i system plików proc(5) jest zamontowany, to powyższe\n" +" wywołanie linkat(2) można zastąpić przez:\n" +"\\&\n" +"snprintf(path, PATH_MAX, \"/proc/self/fd/%d\", fd);\n" +"linkat(AT_FDCWD, path, AT_FDCWD, \"/ścieżka/do/pliku\",\n" +" AT_SYMLINK_FOLLOW);\n" +"*/\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1320,6 +1446,8 @@ msgid "" "In this case, the B<open>() I<mode> argument determines the file permission " "mode, as with B<O_CREAT>." msgstr "" +"W tym przypadku argument I<mode> B<open>() określa tryb uprawnień pliku, " +"podobnie jak przy B<O_CREAT>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1330,13 +1458,17 @@ msgid "" "the meaning of B<O_EXCL> in this case is different from the meaning of " "B<O_EXCL> otherwise.)" msgstr "" +"Podanie B<O_EXCL> w połączeniu z B<O_TMPFILE> zapobiega możliwości " +"utworzenia dowiązania do systemu plików w powyższy sposób (proszę zauważyć, " +"że znaczenie B<O_EXCL> w tym przypadku różni się od znaczenia B<O_EXCL> w " +"pozostałych przypadkach)." #. Inspired by http://lwn.net/Articles/559147/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There are two main use cases for B<O_TMPFILE>:" -msgstr "" +msgstr "Istnieją dwa główne zastosowania B<O_TMPFILE>:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1347,6 +1479,11 @@ msgid "" "any pathname; (3) are not subject to symlink attacks; and (4) do not require " "the caller to devise unique names." msgstr "" +"Usprawniona funkcjonalność B<tmpfile>(3): tworzenie plików tymczasowych bez " +"ryzyka wystąpienia wyścigu, które: (1) są automatycznie usuwane po " +"zamknięciu; (2) nie da się do nich dostać za pomocą żadnej ścieżki; (3) nie " +"są przedmiotem ataków na dowiązania symboliczne oraz (4) nie wymagają " +"wymyślania przez wywołującego unikatowych nazw." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1358,6 +1495,11 @@ msgid "" "the filesystem in a fully formed state (using B<linkat>(2) as described " "above)." msgstr "" +"Tworzenie plików początkowo niewidocznych, które są następnie wypełniane " +"danymi i dostosowywane w celu posiadania właściwych atrybutów systemu plików " +"(B<fchown>(2), B<fchmod>(2), B<fsetxattr>(2) itp.) przed niepodzielnym " +"utworzeniem dowiązania do systemu plików, w stanie już w pełni " +"ukształtowanym (za pomocą opisanego wyżej B<linkat>(2))." #. To check for support, grep for "tmpfile" in kernel sources #. commit 99b6436bc29e4f10e4388c27a3e4810191cc4788 @@ -1375,6 +1517,11 @@ msgid "" "follows: XFS (Linux 3.15); Btrfs (Linux 3.16); F2FS (Linux 3.16); and ubifs " "(Linux 4.9)" msgstr "" +"B<O_TMPFILE> wymaga obsługi w podległym systemie plików; jedynie podzbiór " +"linuksowych systemów plików ją zapewnia. W pierwotnej implementacji, obsługę " +"zapewniały system plików ext2, ext3, ext4, UDF, Minix i tmpfs. Następnie " +"dodano obsługę kolejnych systemów plików: XFS (Linux 3.15); Btrfs (Linux " +"3.16); F2FS (Linux 3.16) oraz ubifs (Linux 4.9)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1386,53 +1533,41 @@ msgstr "B<O_TRUNC>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If the file already exists and is a regular file and the open mode allows " -#| "writing (i.e., is O_RDWR or O_WRONLY) it will be truncated to length 0. " -#| "If the file is a FIFO or terminal device file, the O_TRUNC flag is " -#| "ignored. Otherwise the effect of O_TRUNC is unspecified. (On many Linux " -#| "versions it will be ignored; on other versions it will return an error.)" msgid "" "If the file already exists and is a regular file and the access mode allows " "writing (i.e., is B<O_RDWR> or B<O_WRONLY>) it will be truncated to length " "0. If the file is a FIFO or terminal device file, the B<O_TRUNC> flag is " "ignored. Otherwise, the effect of B<O_TRUNC> is unspecified." msgstr "" -"Jeśli plik już istnieje, jest zwykłym plikiem i tryb otwarcia pozwala na " -"zapis (tzn. jest to O_RDWR lub O_WRONLY), to plik ten zostanie obcięty do " -"zerowej długości. Jeśli plik to FIFO lub urządzenie terminalowe, to znacznik " -"O_TRUNC jest ignorowany. W pozostałych przypadkach efekt użycia znacznika " -"O_TRUNC jest nieokreślony. (W wielu wersjach Linuksa zostanie zignorowany, w " -"innych wersjach funkcja zwróci błąd.)" +"Jeśli plik już istnieje, jest zwykłym plikiem i tryb dostępu pozwala na " +"zapis (tzn. jest to B<O_RDWR> lub B<O_WRONLY>), to plik ten zostanie obcięty " +"do zerowej długości. Jeśli plik to FIFO lub urządzenie terminalowe, to " +"znacznik B<O_TRUNC> jest ignorowany. W pozostałych przypadkach efekt użycia " +"znacznika B<O_TRUNC> jest nieokreślony." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "creat()" -msgstr "" +msgstr "creat()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<creat> is equivalent to B<open> with I<flags> equal to B<O_CREAT|" -#| "O_WRONLY|O_TRUNC>." msgid "" "A call to B<creat>() is equivalent to calling B<open>() with I<flags> " "equal to B<O_CREAT|O_WRONLY|O_TRUNC>." msgstr "" -"B<creat> jest równoważne B<open> z argumentem I<flags> ustawionym na " -"B<O_CREAT|O_WRONLY|O_TRUNC>." +"Wywołanie B<creat>() jest równoważne wywołaniu B<open>() z argumentem " +"I<flags> ustawionym na B<O_CREAT|O_WRONLY|O_TRUNC>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "openat()" -msgstr "" +msgstr "openat()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1441,6 +1576,8 @@ msgid "" "The B<openat>() system call operates in exactly the same way as B<open>(), " "except for the differences described here." msgstr "" +"Wywołanie systemowe B<openat>() operuje w dokładnie taki sam sposób jak " +"B<open>(), z wyjątkiem różnic opisanych tutaj." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1449,15 +1586,17 @@ msgid "" "The I<dirfd> argument is used in conjunction with the I<pathname> argument " "as follows:" msgstr "" +"Argument I<dirfd> jest używany w połączeniu z argumentem I<pathname>, w " +"następujący sposób:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored." msgid "" "If the pathname given in I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored." -msgstr "If ścieżka I<pathname> jest bezwzględna, to I<dirfd> jest ignorowane." +msgstr "" +"Jeśli ścieżka podana w I<pathname> jest bezwzględna, to I<dirfd> jest " +"ignorowane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1467,6 +1606,9 @@ msgid "" "value B<AT_FDCWD>, then I<pathname> is interpreted relative to the current " "working directory of the calling process (like B<open>())." msgstr "" +"Jeśli ścieżka podana w I<pathname> jest względna, a I<dirfd> ma wartość " +"specjalną B<AT_FDCWD>, to I<pathname> jest interpretowana względem bieżącego " +"katalogu roboczego procesu wywołującego (jak B<open>())." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1479,6 +1621,12 @@ msgid "" "I<dirfd> must be a directory that was opened for reading (B<O_RDONLY>) or " "using the B<O_PATH> flag." msgstr "" +"Jeśli ścieżka podana w I<pathname> jest względna, to jest interpretowana " +"względem katalogu, do którego odnosi się deskryptor pliku I<dirfd> (zamiast " +"w odniesieniu do bieżącego katalogu roboczego procesu wywołującego, jak " +"czyni to B<open>() w stosunku do ścieżek względnych). W tym przypadku, " +"I<dirfd> musi być katalogiem, który był otwarty do odczytu (B<O_RDONLY>) lub " +"za pomocą znacznika B<O_PATH>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1489,14 +1637,17 @@ msgid "" "file descriptor number in I<dirfd> can be used as a means to ensure that " "I<pathname> is absolute.)" msgstr "" +"Jeśli ścieżka podana w I<pathname> jest względna, a I<dirfd> nie jest " +"prawidłowym deskryptorem pliku, to wystąpi błąd (B<EBADF>; można zatem " +"posłużyć się tym mechanizmem do upewnienia się, że ścieżka I<pathname> jest " +"bezwzględna, podając w I<dirfd> nieprawidłowy numer deskryptora)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<openat>():" +#, no-wrap msgid "openat2(2)" -msgstr "B<openat>():" +msgstr "openat2(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1506,6 +1657,9 @@ msgid "" "a superset of the features of B<openat>(). It is documented separately, in " "B<openat2>(2)." msgstr "" +"Wywołanie systemowe B<openat2>(2) jest rozszerzeniem B<openat>() i " +"udostępnia nadzbiór funkcji wobec B<openat>(). Jest udokumentowane " +"oddzielnie, w podręczniku B<openat2>(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1517,21 +1671,14 @@ msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<open> and B<creat> return the new file descriptor, or -1 if an error " -#| "occurred (in which case, I<errno> is set appropriately). Note that " -#| "B<open> can open device special files, but B<creat> cannot create them - " -#| "use B<mknod>(2) instead." msgid "" "On success, B<open>(), B<openat>(), and B<creat>() return the new file " "descriptor (a nonnegative integer). On error, -1 is returned and I<errno> " "is set to indicate the error." msgstr "" -"B<open> i B<creat> zwracają nowy deskryptor pliku, lub -1 w wypadku błędu (w " -"tym drugim wypadku ustawiane jest też odpowiednio I<errno>). Należy " -"zauważyć, że B<open> może otwierać pliki urządzeń, lecz B<creat> nie może " -"ich tworzyć. Zamiast niego należy używać B<mknod>(2)." +"W przypadku powodzenia, B<open>(), B<openat>() i B<creat>() zwracają nowy " +"deskryptor pliku (liczbę nieujemną). W razie wystąpienia błędu zwracane jest " +"-1 i ustawiane I<errno> wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1546,6 +1693,8 @@ msgstr "BŁĘDY" msgid "" "B<open>(), B<openat>(), and B<creat>() can fail with the following errors:" msgstr "" +"B<open>(), B<openat>() i B<creat>() mogą zawieść z powodu następujących " +"błędów:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1557,26 +1706,20 @@ msgstr "B<EACCES>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The requested access to the file is not allowed, or one of the " -#| "directories in I<pathname> did not allow search (execute) permission, or " -#| "the file did not exist yet and write access to the parent directory is " -#| "not allowed." msgid "" "The requested access to the file is not allowed, or search permission is " "denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>, or the " "file did not exist yet and write access to the parent directory is not " "allowed. (See also B<path_resolution>(7).)" msgstr "" -"Żądany dostęp do pliku nie jest dozwolony, jeden z katalogów w I<pathname> " -"nie ma praw przeszukiwania (wykonywania), lub plik nie istnieje, a katalog " -"nadrzędny nie ma praw zapisu." +"Żądany dostęp do pliku nie jest dozwolony, odmówiono uprawnienia " +"przeszukiwania dla jednego z katalogów składowych ścieżki I<pathname>, plik " +"jeszcze nie istnieje i nie dozwolono na dostęp do zapisu do katalogu " +"nadrzędnego (zob. też B<path_resolution>(7))." #. commit 30aba6656f61ed44cba445a3c0d38b296fa9e8f5 #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Where B<O_CREAT> is specified, the I<protected_fifos> or " "I<protected_regular> sysctl is enabled, the file already exists and is a " @@ -1584,8 +1727,15 @@ msgid "" "the owner of the containing directory, and the containing directory is both " "world- or group-writable and sticky. For details, see the descriptions of " "I</proc/sys/fs/protected_fifos> and I</proc/sys/fs/protected_regular> in " -"B<proc>(5)." +"B<proc_sys_fs>(5)." msgstr "" +"Gdy podano B<O_CREAT>, włączona jest kontrolka systemowa sysctl " +"I<protected_fifos> lub I<protected_regular>, plik już istnieje i jest FIFO " +"lub zwykłym plikiem, właścicielem pliku nie jest ani bieżący użytkownik, ani " +"właściciel katalogu nadrzędnego oraz katalog nadrzędny jest zapisywalny " +"zarówno dla wszystkich lub dla grupy, jak i ma ustawiony bit lepkości. " +"Więcej szczegółów w opisach I</proc/sys/fs/protected_fifos> i I</proc/sys/fs/" +"protected_regular> w podręczniku B<proc_sys_fs>(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1601,6 +1751,8 @@ msgid "" "(B<openat>()) I<pathname> is relative but I<dirfd> is neither B<AT_FDCWD> " "nor a valid file descriptor." msgstr "" +"(B<openat>()) I<pathname> jest względne, lecz I<dirfd> nie wynosi ani " +"B<AT_FDCWD>, ani nie jest prawidłowym deskryptorem pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1616,6 +1768,8 @@ msgid "" "B<O_EXCL> was specified in I<flags> and I<pathname> refers to a block device " "that is in use by the system (e.g., it is mounted)." msgstr "" +"We I<flags> podano B<O_EXCL>, a ścieżka I<pathname> odnosi się do urządzenia " +"blokowego, które jest w użyciu przez system (np. jest zamontowane)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1631,6 +1785,8 @@ msgid "" "Where B<O_CREAT> is specified, the file does not exist, and the user's quota " "of disk blocks or inodes on the filesystem has been exhausted." msgstr "" +"Podano B<O_CREAT>, plik nie istnieje, a przydział bloków dyskowych lub i-" +"węzłów dla użytkownika w systemie plików wyczerpał się." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1670,7 +1826,7 @@ msgstr "B<EFBIG>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B<EOVERFLOW>." -msgstr "" +msgstr "Zob. B<EOVERFLOW>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1687,6 +1843,9 @@ msgid "" "see B<fifo>(7)), the call was interrupted by a signal handler; see " "B<signal>(7)." msgstr "" +"Wywołanie zostało przerwane przez procedurę obsługi sygnału, w trakcie " +"zablokowania w oczekiwaniu na ukończenie otwarcia na powolnym (np. FIFO; " +"zob. B<fifo>(7)) urządzeniu; zob. B<signal>(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1702,13 +1861,15 @@ msgid "" "The filesystem does not support the B<O_DIRECT> flag. See B<NOTES> for more " "information." msgstr "" +"System plików nie obsługuje znacznika B<O_DIRECT>. Więcej informacji w " +"B<UWAGACH>." #. In particular, __O_TMPFILE instead of O_TMPFILE #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid value in I<flags>." -msgstr "" +msgstr "Nieprawidłowa wartość we I<flags>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1717,6 +1878,7 @@ msgid "" "B<O_TMPFILE> was specified in I<flags>, but neither B<O_WRONLY> nor " "B<O_RDWR> was specified." msgstr "" +"We I<flags> podano B<O_TMPFILE>, lecz nie podano B<O_WRONLY>, ani B<O_RDWR>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1726,6 +1888,9 @@ msgid "" "of the new file's I<pathname> is invalid (e.g., it contains characters not " "permitted by the underlying filesystem)." msgstr "" +"We I<flags> podano B<O_CREAT>, lecz ostatnia składowa (\\[Bq]basename\\[rq]) " +"ścieżki I<pathname> nowego pliku jest nieprawidłowa (np. zawiera znaki, " +"które nie są dozwolone w danym systemie plików)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1734,6 +1899,9 @@ msgid "" "The final component (\"basename\") of I<pathname> is invalid (e.g., it " "contains characters not permitted by the underlying filesystem)." msgstr "" +"Ostatnia składowa (\\[Bq]basename\\[rq]) ścieżki I<pathname> jest " +"nieprawidłowa (np. zawiera znaki, które nie są dozwolone w danym systemie " +"plików)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1750,7 +1918,7 @@ msgid "" "(that is, B<O_WRONLY> or B<O_RDWR> is set)." msgstr "" "I<pathname> odnosi się do katalogu, a żądany był dostęp z prawem zapisu " -"(tzn. ustwine było B<O_WRONLY> lub B<O_RDWR>)." +"(tzn. ustawione było B<O_WRONLY> lub B<O_RDWR>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1760,6 +1928,9 @@ msgid "" "B<O_WRONLY> or B<O_RDWR> were specified in I<flags>, but this kernel version " "does not provide the B<O_TMPFILE> functionality." msgstr "" +"I<pathname> odnosi się do istniejącego katalogu, we I<flags> podano " +"B<O_TMPFILE> i jeden z: B<O_WRONLY> lub B<O_RDWR>, lecz ta wersja jądra nie " +"zapewnia funkcjonalności B<O_TMPFILE>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1783,6 +1954,8 @@ msgid "" "I<pathname> was a symbolic link, and I<flags> specified B<O_NOFOLLOW> but " "not B<O_PATH>." msgstr "" +"I<pathname> była dowiązaniem symbolicznym, a we I<flags> podano " +"B<O_NOFOLLOW>, lecz nie podano B<O_PATH>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1798,6 +1971,8 @@ msgid "" "The per-process limit on the number of open file descriptors has been " "reached (see the description of B<RLIMIT_NOFILE> in B<getrlimit>(2))." msgstr "" +"Osiągnięto limit liczby otwartych deskryptorów pliku na proces (zob. opis " +"B<RLIMIT_NOFILE> w podręczniku B<getrlimit>(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1838,19 +2013,14 @@ msgstr "B<ENODEV>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I<pathname> refers to a device special file and no corresponding device " -#| "exists. (This is a Linux kernel bug - in this situation ENXIO must be " -#| "returned.)" msgid "" "I<pathname> refers to a device special file and no corresponding device " "exists. (This is a Linux kernel bug; in this situation B<ENXIO> must be " "returned.)" msgstr "" "I<pathname> odnosi się do pliku urządzenia specjalnego, a odpowiadające mu " -"urządzenie nie istnieje. (Jest to błąd w jądrze Linuksa - ENXIO powinno być " -"zwracane w takiej sytuacji)" +"urządzenie nie istnieje (jest to błąd w jądrze Linux; w takiej sytuacji " +"powinno być zwracane B<ENXIO>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1863,21 +2033,16 @@ msgstr "B<ENOENT>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<O_CREAT> is not set and the named file does not exist." -msgstr "" +msgstr "Nie ustawiono B<O_CREAT>, a nazwany plik nie istnieje." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "O_CREAT is not set and the named file does not exist. Or, a directory " -#| "component in I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link." msgid "" "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling " "symbolic link." msgstr "" -"O_CREAT nie było ustawione, a plik o zadanej nazwie nie istnieje. Lub, " -"składnik I<pathname>, który powinien być katalogiem nie istnieje lub jest " +"Składowa I<pathname>, która powinna być katalogiem nie istnieje lub jest " "wiszącym dowiązaniem symbolicznym." #. type: Plain text @@ -1888,6 +2053,9 @@ msgid "" "B<O_WRONLY> or B<O_RDWR> were specified in I<flags>, but this kernel version " "does not provide the B<O_TMPFILE> functionality." msgstr "" +"I<pathname> odnosi się do nieistniejącego katalogu, we I<flags> podano " +"B<O_TMPFILE> i jeden z: B<O_WRONLY> lub B<O_RDWR>, lecz ta wersja jądra nie " +"zapewnia funkcjonalności B<O_TMPFILE>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1904,6 +2072,9 @@ msgid "" "because the per-user hard limit on memory allocation for pipes has been " "reached and the caller is not privileged; see B<pipe>(7)." msgstr "" +"Nazwany plik jest FIFO, lecz nie można przydzielić pamięci dla bufora FIFO, " +"ponieważ osiągnięto bezwzględny limit pamięci przydzielanej potokom na " +"użytkownika, a wywołujący nie jest uprzywilejowany; zob. B<pipe>(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1942,22 +2113,18 @@ msgid "" "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory, " "or B<O_DIRECTORY> was specified and I<pathname> was not a directory." msgstr "" -"Składnik użyty w I<pathname> jako katalog w rzeczywistości nie jest " +"Składowa użyta w I<pathname> jako katalog w rzeczywistości nie jest " "katalogiem lub podano B<O_DIRECTORY>, a I<pathname> nie było katalogiem." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a " -#| "file other than a directory." msgid "" "(B<openat>()) I<pathname> is a relative pathname and I<dirfd> is a file " "descriptor referring to a file other than a directory." msgstr "" -"I<pathname> jest względna a I<dirfd> jest deskryptorem pliku odnoszącym się " -"do pliku zamiast do katalogu." +"(B<openat>()) I<pathname> jest ścieżką względną a I<dirfd> jest " +"deskryptorem pliku odnoszącym się do pliku zamiast do katalogu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1969,30 +2136,26 @@ msgstr "B<ENXIO>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "O_NONBLOCK | O_WRONLY is set, the named file is a FIFO and no process has " -#| "the file open for reading. Or, the file is a device special file and no " -#| "corresponding device exists." msgid "" "B<O_NONBLOCK> | B<O_WRONLY> is set, the named file is a FIFO, and no process " "has the FIFO open for reading." msgstr "" -"Podano O_NONBLOCK | O_WRONLY, plik o zadanej nazwie stanowi FIFO i nie jest " -"ono otwarte dla żadnego procesu do odczytu. Lub plik jest plikiem urządzenia " -"specjalnego, a odpowiadające mu urządzenie nie istnieje." +"Podano B<O_NONBLOCK> | B<O_WRONLY>, plik o zadanej nazwie stanowi FIFO i nie " +"jest ono otwarte dla żadnego procesu do odczytu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file is a device special file and no corresponding device exists." msgstr "" +"Plik jest specjalnym plikiem urządzenia, a odpowiadające mu urządzenie nie " +"istnieje." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file is a UNIX domain socket." -msgstr "" +msgstr "Plik jest gniazdem domeny Uniksa." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2005,7 +2168,7 @@ msgstr "B<EOPNOTSUPP>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The filesystem containing I<pathname> does not support B<O_TMPFILE>." -msgstr "" +msgstr "System plików zawierający I<pathname> nie obsługuje B<O_TMPFILE>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2028,6 +2191,12 @@ msgid "" "error specified by POSIX.1; before Linux 2.6.24, Linux gave the error " "B<EFBIG> for this case." msgstr "" +"Ścieżka I<pathname> odnosi się do zwykłego pliku, który jest zbyt duży, aby " +"móc go otworzyć. Zwykle jest to sytuacja, w której aplikacja skompilowana na " +"platformie 32-bitowej bez I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> próbuje otworzyć plik o " +"rozmiarze ponad I<(1E<lt>E<lt>31)-1> bajtów; zob. też B<O_LARGEFILE> " +"powyżej. Jest to kod błędu wynikający z POSIX.1; przed Linuksem 2.6.24, " +"Linux w takiej sytuacji generował błąd B<EFBIG>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2044,13 +2213,16 @@ msgid "" "The B<O_NOATIME> flag was specified, but the effective user ID of the caller " "did not match the owner of the file and the caller was not privileged." msgstr "" +"Podano znacznik B<O_NOATIME>, ale efektywny identyfikator użytkownika " +"wywołującego nie równał się właścicielowi pliku, a wywołujący nie był " +"uprzywilejowany." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The operation was prevented by a file seal; see B<fcntl>(2)." msgstr "" -"Operacja zablokowana przez zakluczenie pliku (ang. file seal); zob. " +"Operacja zablokowana, z powodu zapieczętowania pliku (ang. file seal); zob. " "B<fcntl>(2)." #. type: TP @@ -2067,8 +2239,8 @@ msgid "" "I<pathname> refers to a file on a read-only filesystem and write access was " "requested." msgstr "" -"I<pathname> odnosi się do pliku na systemie plików tylko dla odczytu, a " -"żądano otwarcia w trybie zapisu." +"I<pathname> odnosi się do pliku na systemie plików tylko do odczytu, a " +"żądano otwarcia w trybie do zapisu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2085,35 +2257,27 @@ msgid "" "and write access was requested." msgstr "" "I<pathname> odnosi się do wykonywalnego obrazu, który obecnie jest " -"wykonywany, a zażądano dostępu dla zapisu." +"wykonywany, a zażądano dostępu do zapisu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I<pathname> refers to a file on a read-only filesystem and write access " -#| "was requested." msgid "" "I<pathname> refers to a file that is currently in use as a swap file, and " "the B<O_TRUNC> flag was specified." msgstr "" -"I<pathname> odnosi się do pliku na systemie plików tylko dla odczytu, a " -"żądano otwarcia w trybie zapisu." +"I<pathname> odnosi się do pliku, używanego obecnie jako pliku wymiany, a " +"podano znacznik B<O_TRUNC>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I<pathname> refers to an executable image which is currently being " -#| "executed and write access was requested." msgid "" "I<pathname> refers to a file that is currently being read by the kernel (e." "g., for module/firmware loading), and write access was requested." msgstr "" -"I<pathname> odnosi się do wykonywalnego obrazu, który obecnie jest " -"wykonywany, a zażądano dostępu dla zapisu." +"I<pathname> odnosi się do pliku aktualnie odczytywanego przez jądro (np. do " +"załadowania modułu/oprogramowania układowego), a zażądano dostępu do zapisu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2129,6 +2293,8 @@ msgid "" "The B<O_NONBLOCK> flag was specified, and an incompatible lease was held on " "the file (see B<fcntl>(2))." msgstr "" +"Podano znacznik B<O_NONBLOCK>, a na pliku utrzymywana jest niezgodna " +"dzierżawa (zob. B<fcntl>(2))." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2150,13 +2316,15 @@ msgid "" "The (undefined) effect of B<O_RDONLY | O_TRUNC> varies among " "implementations. On many systems the file is actually truncated." msgstr "" +"(Niezdefiniowany) wynik B<O_RDONLY | O_TRUNC> różni się w zależności od " +"implementacji. W wielu systemach plik jest faktycznie przycinany." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Synchronized I/O" -msgstr "" +msgstr "Synchronizowane wejście/wyjście" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2168,6 +2336,11 @@ msgid "" "implementation supports this option, it must at least support the use of " "B<O_SYNC> for regular files." msgstr "" +"Opcja POSIX.1-2008 \\[Bq]synchronized I/O\\[rq] określa różne warianty " +"synchronizowanego wejścia/wyjścia i podaje znaczniki B<O_SYNC>, B<O_DSYNC> i " +"B<O_RSYNC> B<open>() jako przeznaczone do kontrolowania oczekiwanego " +"zachowania. Niezależnie od tego, czy dana implementacja obsługuje tę opcję, " +"obowiązkowa jest obsługa co najmniej B<O_SYNC> w przypadku zwykłych plików." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2178,6 +2351,10 @@ msgid "" "(B<O_RSYNC> is defined in the Linux header file I<E<lt>asm/fcntl.hE<gt>> on " "HP PA-RISC, but it is not used.)" msgstr "" +"Linux implementuje B<O_SYNC> i B<O_DSYNC>, lecz nie B<O_RSYNC>. Poniekąd " +"niewłaściwie, glibc definiuje B<O_RSYNC> jako mające tę samą wartość co " +"B<O_SYNC> (B<O_RSYNC> jest zdefiniowane w linuksowym pliku nagłówkowym " +"I<E<lt>asm/fcntl.hE<gt>> na architekturze HP PA-RISC, lecz nie jest używane)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2192,6 +2369,15 @@ msgid "" "completion can reduce the number of disk operations that are required for " "applications that don't need the guarantees of file integrity completion." msgstr "" +"B<O_SYNC> zapewnia kompletność zsynchronizowanego wejścia/wyjścia I<pliku> w " +"sposób gwarantujący spójność tzn. operacje zapisu przenoszą dane i wszystkie " +"powiązane metadane na przedmiotowe urządzenie. B<O_DSYNC> zapewnia " +"kompletność zsynchronizowanego wejścia/wyjścia I<danych> w sposób " +"gwarantujący spójność tzn. operacje zapisu przenoszą dane na przedmiotowe " +"urządzenie, lecz przeniosą jedynie te aktualizowane metadane, które są " +"konieczne do pomyślnego zakończenia kolejnych operacji odczytu. Ta druga " +"metoda pozwala zredukować liczbę operacji dysku wymaganych w przypadku " +"aplikacji, które nie wymagają gwarancji spójności pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2207,6 +2393,15 @@ msgid "" "length metadata (whereas B<O_SYNC> would also always flush the last " "modification timestamp metadata)." msgstr "" +"Aby zrozumieć różnicę pomiędzy tymi dwoma typami kompletności, proszę " +"rozważyć dwie cząstki metadanych pliku: znacznik czasu ostatniej modyfikacji " +"pliku (I<st_mtime>) oraz długość pliku. Wszystkie operacje zapisu " +"zaktualizują znacznik czasu ostatniej modyfikacji pliku, lecz jedynie zapisy " +"dodające dane na końcu pliku, spowodują zmianę jego długości. Znacznik czasu " +"ostatniej modyfikacji nie jest wymagany do pomyślnego zakończenia operacji " +"odczytu, w przeciwieństwie do długości pliku. Zatem B<O_DSYNC> zagwarantuje " +"jedynie zaktualizowanie metadanej długości pliku (podczas gdy B<O_SYNC> " +"również metadanej znacznika czasu ostatniej modyfikacji pliku)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2217,6 +2412,11 @@ msgid "" "provided the equivalent of synchronized I/O I<data> integrity completion (i." "e., B<O_SYNC> was actually implemented as the equivalent of B<O_DSYNC>)." msgstr "" +"Przed Linuksem 2.6.33, Linux implementował dla B<open>() jedynie znacznik " +"B<O_SYNC>. Jednak gdy podało się ten znacznik, większość systemów plików w " +"rzeczywistości zapewniało równoważnik kompletności zsynchronizowanego " +"wejścia/wyjścia I<danych> w sposób zapewniający spójność (tj. B<O_SYNC> był " +"zaimplementowany w rzeczywistości jako ekwiwalent B<O_DSYNC>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2229,6 +2429,12 @@ msgid "" "applications compiled against new headers get at least B<O_DSYNC> semantics " "before Linux 2.6.33." msgstr "" +"Od Linuksa 2.6.33, zapewniona jest prawidłowa obsługa B<O_SYNC>. Jednak aby " +"zapewnić wsteczną kompatybilność binarną, B<O_DSYNC> zdefiniowano z tą samą " +"wartością co historyczne B<O_SYNC>, a B<O_SYNC> zdefiniowano jako nową " +"(dwubitową) wartość znacznika, która zawiera wartość znacznika B<O_DSYNC>. W " +"ten sposób aplikacje skompilowane z nowymi nagłówkami, otrzymają co najmniej " +"zachowanie B<O_DSYNC> przed Linuksem 2.6.33." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2245,6 +2451,9 @@ msgid "" "B<openat>() system call, rather than the kernel's B<open>() system call. " "For certain architectures, this is also true before glibc 2.26." msgstr "" +"Od glibc 2.26, funkcja opakowująca B<open>() z glibc korzysta z wywołania " +"systemowego B<openat>(), zamiast z wywołania systemowego jądra B<open>(). Na " +"niektórych architekturach działo się to także przed glibc 2.26." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2256,26 +2465,23 @@ msgstr "STANDARDY" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<open>(2)" +#, no-wrap msgid "B<open>()" -msgstr "B<open>(2)" +msgstr "B<open>()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<openat>():" +#, no-wrap msgid "B<creat>()" -msgstr "B<openat>():" +msgstr "B<creat>()" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<openat>():" +#, no-wrap msgid "B<openat>()" -msgstr "B<openat>():" +msgstr "B<openat>()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -2286,26 +2492,18 @@ msgstr "POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "B<openat>(2)" msgid "B<openat2>(2) Linux." -msgstr "B<openat>(2)" +msgstr "B<openat2>(2) Linux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "SVr4, SVID, POSIX, X/OPEN, BSD 4.3 The B<O_NOFOLLOW> and B<O_DIRECTORY> " -#| "flags are Linux-specific. One may have to define the B<_GNU_SOURCE> " -#| "macro to get their definitions." msgid "" "The B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, B<O_PATH>, and B<O_TMPFILE> flags are Linux-" "specific. One must define B<_GNU_SOURCE> to obtain their definitions." msgstr "" -"SVr4, SVID, POSIX, X/OPEN, BSD 4.3 Znaczniki B<O_NOFOLLOW> i B<O_DIRECTORY> " -"są specyficzne dla Linuksa. Aby uzyskać ich definicje, należy zdefiniować " -"makro B<_GNU_SOURCE>." +"Znaczniki B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, B<O_PATH> i B<O_TMPFILE> są typowo " +"linuksowe. Aby uzyskać ich definicje, należy zdefiniować B<_GNU_SOURCE>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2318,6 +2516,12 @@ msgid "" "greater than or equal to 700. In glibc 2.11 and earlier, one obtains the " "definitions by defining B<_GNU_SOURCE>." msgstr "" +"Znaczniki B<O_CLOEXEC>, B<O_DIRECTORY> i B<O_NOFOLLOW> nie są określone w " +"POSIX.1-2001, lecz są określone w POSIX.1-2008. Od glibc 2.12, można uzyskać " +"ich definicje definiując albo B<_POSIX_C_SOURCE> z wartością większą lub " +"równą 200809L, albo B<_XOPEN_SOURCE> z wartością większą lub równą 700. W " +"glibc 2.11 i wcześniejszych, można uzyskać te definicje definiując " +"B<_GNU_SOURCE>." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -2354,34 +2558,24 @@ msgid "" "For example, this may be used to open a device in order to get a file " "descriptor for use with B<ioctl>(2)." msgstr "" +"W Linuksie, znacznik B<O_NONBLOCK> jest niekiedy używany w przypadkach, gdy " +"chce się otworzyć plik, ale niekonieczne ma się zamiar odczytu lub zapisu z " +"niego. Przykładowo można go użyć do otworzenia urządzenia, w celu uzyskania " +"deskryptora pliku do wykorzystania z B<ioctl>(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<open> and B<creat> return the new file descriptor, or -1 if an error " -#| "occurred (in which case, I<errno> is set appropriately). Note that " -#| "B<open> can open device special files, but B<creat> cannot create them - " -#| "use B<mknod>(2) instead." msgid "" "Note that B<open>() can open device special files, but B<creat>() cannot " "create them; use B<mknod>(2) instead." msgstr "" -"B<open> i B<creat> zwracają nowy deskryptor pliku, lub -1 w wypadku błędu (w " -"tym drugim wypadku ustawiane jest też odpowiednio I<errno>). Należy " -"zauważyć, że B<open> może otwierać pliki urządzeń, lecz B<creat> nie może " -"ich tworzyć. Zamiast niego należy używać B<mknod>(2)." +"Należy zauważyć, że B<open>() może otwierać specjalne pliki urządzeń, lecz " +"B<creat>() nie może ich tworzyć. Zamiast niego należy używać B<mknod>(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If the file is newly created, its atime, ctime, mtime fields are set to " -#| "the current time, and so are the ctime and mtime fields of the parent " -#| "directory. Otherwise, if the file is modified because of the O_TRUNC " -#| "flag, its ctime and mtime fields are set to the current time." msgid "" "If the file is newly created, its I<st_atime>, I<st_ctime>, I<st_mtime> " "fields (respectively, time of last access, time of last status change, and " @@ -2390,10 +2584,12 @@ msgid "" "Otherwise, if the file is modified because of the B<O_TRUNC> flag, its " "I<st_ctime> and I<st_mtime> fields are set to the current time." msgstr "" -"Jeśli plik jest nowoutworzony, to jego pola atime, ctime i mtime są " -"ustawione na czas bieżący i to samo dotyczy pól ctime i mtime katalogu " +"Jeśli plik jest nowoutworzony, to jego pola I<st_atime>, I<st_ctime>, " +"I<st_mtime> (odpowiednio: czas ostatniego dostępu, czas ostatniej zmiany " +"statusu i czas ostatniej modyfikacji, zob. B<stat>(2)) są ustawione na czas " +"bieżący i to samo dotyczy pól I<st_ctime> i I<st_mtime> katalogu " "nadrzędnego. Natomiast gdy plik jest modyfikowany z powodu użycia znacznika " -"O_TRUNC, jego pola ctime i mtime są ustawiane na czas bieżący." +"B<O_TRUNC>, jego pola I<st_ctime> i I<st_mtime> są ustawiane na czas bieżący." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -2404,6 +2600,10 @@ msgid "" "directory show even more information about these file descriptors. See " "B<proc>(5) for further details of both of these directories." msgstr "" +"Pliki w katalogu I</proc/>pidI</fd> pokazują otwarte deskryptory pliku " +"procesu o PID równym I<pid>. Pliki w katalogu I</proc/>pidI</fdinfo> " +"pokazują jeszcze więcej informacji o tych deskryptorach pliku. Więcej " +"informacji o obu tych katalogach znajduje się w podręczniku B<proc>(5)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2412,13 +2612,15 @@ msgid "" "The Linux header file B<E<lt>asm/fcntl.hE<gt>> doesn't define B<O_ASYNC>; " "the (BSD-derived) B<FASYNC> synonym is defined instead." msgstr "" +"Linuksowy plik nagłówkowy B<E<lt>asm/fcntl.hE<gt>> nie definiuje B<O_ASYNC>; " +"definiowany jest jednak (wywodzący się z BSD) synonim B<FASYNC>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Open file descriptions" -msgstr "" +msgstr "Opisy otwartego pliku" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2430,6 +2632,14 @@ msgid "" "an \"open file table entry\", or\\[em]in kernel-developer parlance\\[em]a " "I<struct file>." msgstr "" +"Termin \\[Bq]opis otwartego pliku \\[rq] (ang. \\[Bq]open file " +"description\\[rq]) jest używany przez POSIX w odniesieniu do wpisów w " +"systemowej tablicy otwartych plików. W innych kontekstach, obiekt ten miewa " +"również następujące określenia (w nawiasach określenia angielskie): " +"\\[Bq]obiekt otwartego pliku\\[rq] (\\[Bq]open file object\\[rq]), " +"\\[Bq]uchwyt pliku\\[rq] (\\[Bq]file handle\\[rq]), \\[Bq]wpis tablicy " +"otwartych plików\\[rq] (\\[Bq]open file table entry\\[rq]) albo \\[em] w " +"żargonie deweloperów jądra \\[em] I<plik struct> (\\[Bq]struct file\\[rq])." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2443,6 +2653,13 @@ msgid "" "file descriptors, and those duplicates refer to the same open file " "descriptions." msgstr "" +"Gdy deskryptor pliku jest duplikowany (za pomocą B<dup>(2) lub podobnego), " +"to duplikat odnosi się do tego samego opisu otwartego pliku, co pierwotny " +"deskryptor pliku; oba deskryptory dzielą zatem przesunięcie pliku i " +"znaczniki statusu pliku. Takie dzielenie może również nastąpić między " +"procesami: proces potomny utworzony za pomocą B<fork>(2) dziedziczy " +"duplikaty deskryptorów pliku swojego rodzica, a te duplikaty odnoszą się do " +"tych samych opisów otwartego pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2451,6 +2668,8 @@ msgid "" "Each B<open>() of a file creates a new open file description; thus, there " "may be multiple open file descriptions corresponding to a file inode." msgstr "" +"Każde otwarcie pliku za pomocą B<open>() tworzy nowy opis otwartego pliku; " +"zatem może istnieć wiele opisów otwartego pliku odnoszących do i-węzła pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2460,6 +2679,9 @@ msgid "" "two file descriptors (in the same process or in two different processes) " "refer to the same open file description." msgstr "" +"W Linuksie, można użyć operacji B<KCMP_FILE> B<kcmp>(2) do sprawdzenia, czy " +"dwa deskryptory pliku (w tym samym procesie lub w dwóch różnych procesach) " +"odnoszą się do tego samego opisu otwartego pliku." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2475,18 +2697,12 @@ msgid "" "There are many infelicities in the protocol underlying NFS, affecting " "amongst others B<O_SYNC> and B<O_NDELAY>." msgstr "" -"Jest wiele nieszczęśliwości w protokole podległym NFS, dotykających między " +"Jest wiele niedogodności w protokole podległym NFS, dotykających między " "innymi B<O_SYNC> i B<O_NDELAY>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "On NFS file systems with UID mapping enabled, B<open> may return a file " -#| "descriptor but e.g. B<read>(2) requests are denied with B<EACCES>. This " -#| "is because the client performs B<open> by checking the permissions, but " -#| "UID mapping is performed by the server upon read and write requests." msgid "" "On NFS filesystems with UID mapping enabled, B<open>() may return a file " "descriptor but, for example, B<read>(2) requests are denied with " @@ -2494,18 +2710,18 @@ msgid "" "permissions, but UID mapping is performed by the server upon read and write " "requests." msgstr "" -"Na systemach NFS z włączonym mapowaniem UID-ów, B<open> może zwrócić " -"deskryptor pliku, dla którego np. żadania B<read>(2) są zabronione przy " -"ustawionym B<EACCES>. Jest to związane sprawdzanie uprawnień odbywa się na " -"kliencie, ale to serwer wykonuje moapowanie UID-ów podczas żądań odczytu i " -"zapisu." +"Na systemach NFS z włączonym mapowaniem UID-ów, B<open>() może zwrócić " +"deskryptor pliku, dla którego np. żądania B<read>(2) są zabronione przy " +"ustawionym B<EACCES>. Jest to związane ze sprawdzaniem uprawnień odbywającym " +"się na kliencie, ale to serwer wykonuje mapowanie UID-ów podczas żądań " +"odczytu i zapisu." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FIFOs" -msgstr "" +msgstr "FIFO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2514,13 +2730,16 @@ msgid "" "Opening the read or write end of a FIFO blocks until the other end is also " "opened (by another process or thread). See B<fifo>(7) for further details." msgstr "" +"Otwarcie końca do odczytu lub końca do zapisu FIFO blokuje, do momentu " +"otwarcia również drugiego z końców (przez inny proces lub wątek). Więcej " +"informacji w podręczniku B<fifo>(7)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File access mode" -msgstr "" +msgstr "Tryb dostępu do pliku" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2533,6 +2752,12 @@ msgid "" "combination B<O_RDONLY | O_WRONLY> is a logical error, and certainly does " "not have the same meaning as B<O_RDWR>." msgstr "" +"W przeciwieństwie do innych wartości, jakie można podać we I<flags>, " +"wartości I<trybu dostępu>: B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>i B<O_RDWR> nie określają " +"pojedynczych bitów. Definiują one dwa bity niższego rzędu I<flags> i są " +"zdefiniowane jako, odpowiednio, 0, 1 i 2. Innymi słowy, połączenie " +"B<O_RDONLY | O_WRONLY> jest błędem logicznym, w szczególności nie ma takiego " +"samego znaczenia jak B<O_RDWR>." #. See for example util-linux's disk-utils/setfdprm.c #. For some background on access mode 3, see @@ -2550,13 +2775,19 @@ msgid "" "descriptor that is to be used only for device-specific B<ioctl>(2) " "operations." msgstr "" +"Linux rezerwuje specjalny, niestandardowy tryb dostępu 3 (binarne 11) we " +"I<flags>, do następującego znaczenia: sprawdź uprawnienia odczytu i zapisu " +"pliku i zwróć deskryptor pliku, który nie może być użyty do odczytu i do " +"zapisu. Ten niestandardowy tryb dostępu jest wykorzystywany przez niektóre " +"linuksowe sterowniki w celu zwrócenia deskryptora pliku, przeznaczonego " +"tylko do typowo \\[Bq]sterownikowych\\[rq] działań B<ioctl>(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Rationale for openat() and other directory file descriptor APIs" -msgstr "" +msgstr "Celowość API openat() i innych API katalogowych deskryptorów pliku" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2574,6 +2805,17 @@ msgid "" "terms of the B<openat>() call, but the rationale is analogous for the other " "interfaces." msgstr "" +"B<openat>() oraz inne wywołania systemowe i funkcje biblioteczne, które " +"przyjmują jako argument deskryptor pliku odnoszący się do katalogu (tj. " +"B<execveat>(2), B<faccessat>(2), B<fanotify_mark>(2), B<fchmodat>(2), " +"B<fchownat>(2), B<fspick>(2), B<fstatat>(2), B<futimesat>(2), B<linkat>(2), " +"B<mkdirat>(2), B<mknodat>(2), B<mount_setattr>(2), B<move_mount>(2), " +"B<name_to_handle_at>(2), B<open_tree>(2), B<openat2>(2), B<readlinkat>(2), " +"B<renameat>(2), B<renameat2>(2), B<statx>(2), B<symlinkat>(2), " +"B<unlinkat>(2), B<utimensat>(2), B<mkfifoat>(3) i B<scandirat>(3)) " +"rozwiązują dwa problemy starszych interfejsów, które je poprzedzały. Tu " +"podano wyjaśnienie odnoszące się do wywołania B<openat>(), jednak " +"analogicznie można je zastosować do pozostałych interfejsów." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2593,6 +2835,18 @@ msgid "" "B<openat>(). The use of the I<dirfd> file descriptor also has other " "benefits:" msgstr "" +"Przede wszystkim B<openat>() pozwala uniknąć aplikacjom wystąpienia sytuacji " +"wyścigu, która może zachodzić przy otwieraniu za pomocą B<open>() plików w " +"katalogach innych, niż bieżący katalog roboczy. Wyścig wynika z tego, że " +"pewna składowa ścieżki podanej B<open>() mogła ulec zmianie równolegle z " +"wywołaniem B<open>(). Proszę założyć na przykład, że próbujemy utworzyć plik " +"I<kat1/kat2/xxx.zal>, jeśli plik I<kat1/kat2/xxx> istnieje. Jednak pomiędzy " +"sprawdzeniem istnienia i krokiem utworzenia pliku, I<kat1> lub I<kat2> " +"(które mogą być dowiązaniami symbolicznymi) mogą być zdefiniowane, aby " +"wskazywać na inne położenia. Wyścigu można uniknąć, otwierając deskryptor " +"pliku katalogu docelowego, a następnie podając ten deskryptor pliku jako " +"argument I<dirfd> do (przykładowo) B<fstatat>(2) i B<openat>(). Użycie " +"deskryptora pliku I<dirfd> ma także inne zalety:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2601,6 +2855,8 @@ msgid "" "the file descriptor is a stable reference to the directory, even if the " "directory is renamed; and" msgstr "" +"deskryptor pliku jest stabilną referencją do katalogu, nawet gdy jego nazwa " +"się zmieni oraz" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2610,6 +2866,9 @@ msgid "" "dismounted, just as when a process has a current working directory on a " "filesystem." msgstr "" +"otwarty deskryptor pliku zapobiega odmontowaniu systemu plików, na którym " +"się znajduje, podobnie jak ma to miejsce w przypadku procesu, mającego swój " +"bieżący katalog roboczy w danym systemie plików." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2620,6 +2879,11 @@ msgid "" "(This functionality can also be obtained by tricks based on the use of I</" "proc/self/fd/>dirfd, but less efficiently.)" msgstr "" +"Po drugie, B<openat>() pozwala na implementację \\[Bq]bieżącego katalogu " +"roboczego\\[rq] przypisanego wątkowi, za pomocą deskryptora(-ów) pliku(-ów) " +"zarządzanych przez aplikację (tę funkcjonalność można też uzyskać za pomocą " +"sztuczek opartych na korzystaniu z I</proc/self/fd/>dirfd, lecz jest to " +"mniej wydajne)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2630,6 +2894,10 @@ msgid "" "B<O_PATH> flag). Alternatively, such a file descriptor can be obtained by " "applying B<dirfd>(3) to a directory stream created using B<opendir>(3)." msgstr "" +"Argument I<dirfd> do tych API można pozyskać za pomocą B<open>() lub " +"B<openat>() do otworzenia katalogu (ze znacznikiem B<O_RDONLY> albo " +"B<O_PATH>). Alternatywnie, taki deskryptor pliku można uzyskać stosując " +"B<dirfd>(3) do strumienia katalogu utworzonego za pomocą B<opendir>(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2641,6 +2909,11 @@ msgid "" "several of the APIs have a I<flags> argument that provides access to " "functionality that is not available with the corresponding conventional APIs." msgstr "" +"W omawianych API, gdy poda się argument I<dirfd> równy B<AT_FDCWD> albo " +"podana ścieżka jest bezwzględna, API obsługują swój argument ścieżki w taki " +"sam sposób, jak odpowiadające im tradycyjne API. Jednak w tym przypadku, " +"wiele z API posiada argument I<flags>, pozwalający na dostęp do " +"funkcjonalności, która nie jest dostępna w odpowiadającym im tradycyjnym API." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2659,6 +2932,13 @@ msgid "" "absent entirely. The handling of misaligned B<O_DIRECT> I/Os also varies; " "they can either fail with B<EINVAL> or fall back to buffered I/O." msgstr "" +"Znacznik B<O_DIRECT> może nakładać ograniczenia (związane z wyrównaniem) na " +"długości i adresie buforów definiowanych w przestrzeni użytkownika oraz " +"przesunięciu pliku w wejściu/wyjściu. W Linuksie, ograniczenia związane z " +"wyrównaniem różnią się w zależności od systemu plików i wersji jądra, mogą " +"też wcale nie występować. Obsługa niewyrównanych wejść/wyjść B<O_DIRECT> " +"również jest zróżnicowana; mogą one albo zawieść z błędem B<EINVAL>, albo " +"awaryjnie skorzystać z buforowanego wejścia/wyjścia." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2668,6 +2948,10 @@ msgid "" "can be queried using B<statx>(2), using the B<STATX_DIOALIGN> flag. Support " "for B<STATX_DIOALIGN> varies by filesystem; see B<statx>(2)." msgstr "" +"Od Linuksa 6.1, obsługa B<O_DIRECT> i ograniczenia wyrównania związane z " +"danym plikiem można sprawdzić za pomocą B<statx>(2), wykorzystując znacznik " +"B<STATX_DIOALIGN>. Obsługa B<STATX_DIOALIGN> różni się w zależności od " +"systemu plików; więcej szczegółów w podręczniku B<statx>(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2677,6 +2961,10 @@ msgid "" "alignment restrictions, for example the B<XFS_IOC_DIOINFO> operation in " "B<xfsctl>(3). B<STATX_DIOALIGN> should be used instead when it is available." msgstr "" +"Niektóre systemy plików zapewniają swoje interfejsy do odpytywania " +"ograniczeń wyrównania B<O_DIRECT>, przykładowo jest to operacja " +"B<XFS_IOC_DIOINFO> w B<xfsctl>(3). Gdy jednak tylko jest dostępny, należy " +"korzystać z B<STATX_DIOALIGN>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2693,13 +2981,23 @@ msgid "" "determined using the B<ioctl>(2) B<BLKSSZGET> operation or from the shell " "using the command:" msgstr "" +"Jeśli żadne w powyższych nie jest dostępne, to obsługa bezpośredniego " +"wejścia/wyjścia oraz ograniczenia związane z wyrównaniem można odgadnąć " +"jedynie na podstawie znanej charakterystyki systemu plików, danego pliku, " +"nośnika danych i wersji jądra. W Linuksie 2.4, większość systemu plików " +"opartych na urządzeniach blokowych wymagało, aby długości i adresy pamięci " +"wszystkich segmentów wejścia/wyjścia, były wielokrotnościami rozmiaru bloku " +"systemu plików (zwykle 4096 bajtów). W Linuksie 2.6.0, to ograniczenie " +"poluzowano do logicznego rozmiaru bloku (zwykle 512 bajtów). Rozmiar " +"logicznego bloku urządzenia blokowego można sprawdzić za pomocą operacji " +"B<BLKSSZGET> B<ioctl>(2) lub z powłoki, poleceniem:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "blockdev --getss\n" -msgstr "" +msgstr "blockdev --getss\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2718,6 +3016,21 @@ msgid "" "has been advised as B<MADV_DONTFORK> with B<madvise>(2), ensuring that it " "will not be available to the child after B<fork>(2)." msgstr "" +"Wejścia/wyjścia B<O_DIRECT> nigdy nie należy uruchamiać równolegle z " +"wywołaniem systemowym B<fork>(2), jeśli bufor pamięci jest przypisaniem " +"prywatnym (obejmuje to wszystkie przypisania utworzone za pomocą znacznika " +"B<MAP_PRIVATE> B<mmap>(2); w tym pamięć przydzieloną do kopca oraz bufory " +"przydzielone statycznie). Każde takie wejście/wyjście, niezależnie od tego, " +"czy zostanie przesłane poprzez interfejs asynchronicznego wejścia/wyjścia, " +"czy od innego wątku procesu, powinno być ukończone przed wywołaniem " +"B<fork>(2). Jeśli tak się nie stanie, może dojść do uszkodzenia danych oraz " +"niezdefiniowanego zachowania w procesie macierzystym i potomnym. To " +"ograniczenie nie ma zastosowania w przypadku, gdy bufory pamięci do wejścia/" +"wyjścia B<O_DIRECT> utworzono za pomocą B<shmat>(2) lub B<mmap>(2) ze " +"znacznikiem B<MAP_SHARED>. Nie ma zastosowania również wtedy, gdy w stosunku " +"do bufora pamięci udzielono wskazówki B<MADV_DONTFORK> za pomocą " +"B<madvise>(2), co zapewnia, że nie będzie on dostępny dla potomka po " +"wykonaniu B<fork>(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2728,6 +3041,11 @@ msgid "" "call to query appropriate alignments, and sizes. FreeBSD 4.x introduced a " "flag of the same name, but without alignment restrictions." msgstr "" +"Znacznik B<O_DIRECT> wprowadzono w SGI IRIX, gdzie ograniczenia związane z " +"wyrównaniem były podobne do Linuksa 2.4. IRIX ma również wywołanie " +"B<fcntl>(2) do odpytywania o poprawne wyrównania i rozmiary. We FreeBSD 4.x " +"wprowadzono znacznik o tej samej nazwie, ale nieposiadający ograniczeń " +"wyrównania." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2737,6 +3055,9 @@ msgid "" "ignore this flag. Some filesystems may not implement the flag, in which " "case B<open>() fails with the error B<EINVAL> if it is used." msgstr "" +"Obsługę B<O_DIRECT> dodano w Linuksie 2.4.10. Starsze jądra Linux ignorują " +"ten znacznik. Niektóre systemy plików mogą go nie implementować; wówczas " +"zastosowanie znacznika spowoduje, że B<open>() zawiedzie z błędem B<EINVAL>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2749,6 +3070,13 @@ msgid "" "mode alone. Likewise, applications should avoid mixing B<mmap>(2) of files " "with direct I/O to the same files." msgstr "" +"Aplikacje powinny unikać mieszania B<O_DIRECT> i zwykłego wejścia/wyjścia w " +"tym samym pliku, szczególnie w nachodzących na siebie obszarach pliku. Nawet " +"gdy system plików poprawnie obsługuje zagadnienia związane ze spójnością " +"danych w tej sytuacji, sumaryczna przepustowość wejścia/wyjścia będzie " +"prawdopodobnie gorsza, niż przy zdecydowaniu się na któryś z trybów. " +"Aplikacje powinny również unikać mieszania korzystania z B<mmap>(2) na " +"plikach, przy używaniu bezpośredniego wejścia/wyjścia do tych samych plików." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2767,6 +3095,21 @@ msgid "" "failure. The Linux NFS client places no alignment restrictions on " "B<O_DIRECT> I/O." msgstr "" +"Zachowanie B<O_DIRECT> w systemie NFS różni się od lokalnych systemów " +"plików. Starsze jądra oraz jądra skonfigurowane w pewien sposób mogą nie " +"obsługiwać tego połączenia. Protokół NFS nie obsługuje przekazywania " +"znacznika serwerowi, zatem wejście/wyjście B<O_DIRECT> pominie buforowanie " +"strony tylko po stronie klienta; serwer wciąż może buforować wejście/" +"wyjście. Klient prosi serwer o uczynienie wejścia/wyjścia synchronicznym, " +"aby zachować synchroniczne zachowanie B<O_DIRECT>. Niektóre serwery nie będą " +"się zachowywały wydajnie w takim przypadku, szczególnie jeśli rozmiar " +"wejścia/wyjścia jest niewielki. Niektóre serwery mogą być również " +"skonfigurowane w ten sposób, aby informować klientów nieprawidłowo " +"(przedwcześnie) o osiągnięciu stabilnego nośnika przez wejście/wyjście; ta " +"metoda unika uszczerbku wydajności kosztem pewnego ryzyka utraty spójności " +"danych w przypadku awarii zasilania serwera. Linuksowy klient NFS nie " +"narzuca ograniczeń związanych z wyrównaniem w przypadku wejścia/wyjścia " +"B<O_DIRECT>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2776,6 +3119,10 @@ msgid "" "with caution. It is recommended that applications treat use of B<O_DIRECT> " "as a performance option which is disabled by default." msgstr "" +"Podsumowując, B<O_DIRECT> jest narzędziem o potencjalnie dużych " +"możliwościach, którego należy używać ze sporą dawką ostrożności. Zaleca się, " +"aby aplikacje korzystające z B<O_DIRECT>, traktowały go jako, domyślnie " +"wyłączoną, opcję poprawiającą wydajność." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2793,6 +3140,9 @@ msgid "" "Currently, it is not possible to enable signal-driven I/O by specifying " "B<O_ASYNC> when calling B<open>(); use B<fcntl>(2) to enable this flag." msgstr "" +"Obecnie nie da się włączyć wejścia/wyjścia sterowanego sygnałem podając " +"znacznik B<O_ASYNC> przy wywołaniu B<open>(); należy użyć B<fcntl>(2), aby " +"włączyć ten znacznik." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2801,6 +3151,8 @@ msgid "" "One must check for two different error codes, B<EISDIR> and B<ENOENT>, when " "trying to determine whether the kernel supports B<O_TMPFILE> functionality." msgstr "" +"Przy próbie określenia, czy jądro obsługuje funkcję B<O_TMPFILE>, należy " +"sprawdzać dwa różne kody błędu: B<EISDIR> i B<ENOENT>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2810,6 +3162,9 @@ msgid "" "file specified by I<pathname> does not exist, B<open>() will create a " "regular file (i.e., B<O_DIRECTORY> is ignored)." msgstr "" +"Jeśli we I<flags> poda się B<O_CREAT> oraz B<O_DIRECTORY>, a plik podany w " +"ścieżce I<pathname> nie istnieje, B<open>() utworzy zwykły plik (tj. " +"B<O_DIRECTORY> zostanie zignorowany)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2821,13 +3176,6 @@ msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<close>(2), B<dup>(2), B<fcntl>(2), " -#| "B<link>(2), B<lseek>(2), B<mknod>(2), B<mmap>(2), B<mount>(2), " -#| "B<open_by_handle_at>(2), B<read>(2), B<socket>(2), B<stat>(2), " -#| "B<umask>(2), B<unlink>(2), B<write>(2), B<fopen>(3), B<acl>(5), " -#| "B<fifo>(7), B<inode>(7), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)" msgid "" "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<close>(2), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<link>(2), " "B<lseek>(2), B<mknod>(2), B<mmap>(2), B<mount>(2), B<open_by_handle_at>(2), " @@ -2837,8 +3185,8 @@ msgid "" msgstr "" "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<close>(2), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<link>(2), " "B<lseek>(2), B<mknod>(2), B<mmap>(2), B<mount>(2), B<open_by_handle_at>(2), " -"B<read>(2), B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), " -"B<write>(2), B<fopen>(3), B<acl>(5), B<fifo>(7), B<inode>(7), " +"B<openat2>(2), B<read>(2), B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), " +"B<unlink>(2), B<write>(2), B<fopen>(3), B<acl>(5), B<fifo>(7), B<inode>(7), " "B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)" #. type: TH @@ -2855,52 +3203,38 @@ msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n" -#| "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n" -#| "B<int creat(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n" +#, no-wrap msgid "" "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n" "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n" msgstr "" "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n" "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n" -"B<int creat(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n" -#| "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n" -#| "B<int creat(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n" +#, no-wrap msgid "" "B<int openat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n" "B<int openat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n" msgstr "" -"B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n" -"B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n" -"B<int creat(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n" +"B<int openat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n" +"B<int openat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n" -#| "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n" -#| "B<int creat(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n" +#, no-wrap msgid "" "/* Documented separately, in B<openat2>(2): */\n" "B<int openat2(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n" "B< const struct open_how *>I<how>B<, size_t >I<size>B<);>\n" msgstr "" -"B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n" -"B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n" -"B<int creat(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n" +"/* Udokumentowane oddzielnie, w B<openat2>(2): */\n" +"B<int openat2(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n" +"B< const struct open_how *>I<how>B<, size_t >I<size>B<);>\n" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The return value of B<open>() is a file descriptor, a small, nonnegative " "integer that is an index to an entry in the process's table of open file " @@ -2909,6 +3243,13 @@ msgid "" "open file. The file descriptor returned by a successful call will be the " "lowest-numbered file descriptor not currently open for the process." msgstr "" +"Wartością zwracaną przez B<open>() jest deskryptor pliku: niewielka, " +"całkowita liczba nieujemna, będąca indeksem wpisu w tablicy otwartych " +"deskryptorów plików procesu. Deskryptor pliku jest używany w kolejnych " +"wywołaniach systemowych (B<read>(2), B<write>(2), B<lseek>(2), B<fcntl>(2) " +"itp.), w celu odniesienia się do otwartego pliku. Deskryptor pliku zwracany " +"przez pomyślne wywołanie będzie najniższym numerem deskryptora pliku, który " +"nie jest aktualnie otwarty przez proces." #. SUSv4 divides the flags into: #. * Access mode @@ -2934,6 +3275,16 @@ msgid "" "subsequent I/O operations. The file status flags can be retrieved and (in " "some cases) modified; see B<fcntl>(2) for details." msgstr "" +"Ponadto, we I<flags> może zsumować bitowo (OR) zero lub więcej znaczników " +"tworzenia pliku i znaczników statusu pliku. I<Znaczniki tworzenia pliku> to: " +"B<O_CLOEXEC>, B<O_CREAT>, B<O_DIRECTORY>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, " +"B<O_NOFOLLOW>, B<O_TMPFILE> i B<O_TRUNC>. I<Znaczniki statusu pliku> to " +"wszystkie pozostałe znaczniki, wypisane poniżej. Rozróżnieniem pomiędzy tymi " +"dwoma grupami znaczników jest fakt, że znaczniki tworzenia pliku wpływają na " +"zachowanie samej operacji otwarcia, natomiast znaczniki statusu pliku " +"wpływają na zachowanie kolejnych operacji wejścia/wyjścia. Znaczniki statusu " +"pliku można pobrać i (w niektórych przypadkach) zmodyfikować; więcej " +"szczegółów w podręczniku B<fcntl>(2)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -2943,18 +3294,21 @@ msgid "" "fd = open(\"/path/to/dir\", O_TMPFILE | O_RDWR,\n" " S_IRUSR | S_IWUSR);\n" msgstr "" +"char path[PATH_MAX];\n" +"fd = open(\"/ścieżka/do/katalogu\", O_TMPFILE | O_RDWR,\n" +" S_IRUSR | S_IWUSR);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "/* File I/O on \\[aq]fd\\[aq]... */\n" -msgstr "" +msgstr "/* Wejście/wyjście pliku na \\[aq]fd\\[aq]... */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "linkat(fd, \"\", AT_FDCWD, \"/path/for/file\", AT_EMPTY_PATH);\n" -msgstr "" +msgstr "linkat(fd, \"\", AT_FDCWD, \"/ścieżka/do/pliku\", AT_EMPTY_PATH);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -2965,6 +3319,10 @@ msgid "" " and there is a proc(5) filesystem mounted, then the\n" " linkat(2) call above can be replaced with:\n" msgstr "" +"/* Jeśli wywołujący nie ma przywileju CAP_DAC_READ_SEARCH\n" +" (potrzebnego do użycia AT_EMPTY_PATH z linkat(2)),\n" +" i system plików proc(5) jest zamontowany, to powyższe\n" +" wywołanie linkat(2) można zastąpić przez:\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -2975,6 +3333,30 @@ msgid "" " AT_SYMLINK_FOLLOW);\n" "*/\n" msgstr "" +"snprintf(path, PATH_MAX, \"/proc/self/fd/%d\", fd);\n" +"linkat(AT_FDCWD, path, AT_FDCWD, \"/ścieżka/do/pliku\",\n" +" AT_SYMLINK_FOLLOW);\n" +"*/\n" + +#. commit 30aba6656f61ed44cba445a3c0d38b296fa9e8f5 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Where B<O_CREAT> is specified, the I<protected_fifos> or " +"I<protected_regular> sysctl is enabled, the file already exists and is a " +"FIFO or regular file, the owner of the file is neither the current user nor " +"the owner of the containing directory, and the containing directory is both " +"world- or group-writable and sticky. For details, see the descriptions of " +"I</proc/sys/fs/protected_fifos> and I</proc/sys/fs/protected_regular> in " +"B<proc>(5)." +msgstr "" +"Gdy podano B<O_CREAT>, włączona jest kontrolka systemowa sysctl " +"I<protected_fifos> lub I<protected_regular>, plik już istnieje i jest FIFO " +"lub zwykłym plikiem, właścicielem pliku nie jest ani bieżący użytkownik, ani " +"właściciel katalogu nadrzędnego oraz katalog nadrzędny jest zapisywalny " +"zarówno dla wszystkich lub dla grupy, jak i ma ustawiony bit lepkości. " +"Więcej szczegółów w opisach I</proc/sys/fs/protected_fifos> i I</proc/sys/fs/" +"protected_regular> w podręczniku B<proc>(5)." #. type: Plain text #: debian-bookworm @@ -2982,6 +3364,8 @@ msgid "" "B<openat>() was added in Linux 2.6.16; library support was added in glibc " "2.4." msgstr "" +"B<openat>() zostało dodane w Linuksie 2.6.16; obsługę biblioteki dodano do " +"glibc w wersji 2.4." #. type: Plain text #: debian-bookworm @@ -2996,7 +3380,7 @@ msgstr "B<openat>(): POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<openat2>(2) is Linux-specific." -msgstr "" +msgstr "B<openat2>(2) jest typowo linuksowe." #. type: Plain text #: debian-bookworm @@ -3005,6 +3389,9 @@ msgid "" "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, and B<_GNU_SOURCE> must be defined " "before including I<any> header files." msgstr "" +"Jak odnotowano w B<feature_test_macros>(7), makra sprawdzające cechy takie " +"jak B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE> i B<_GNU_SOURCE> muszą być " +"zdefiniowane przed dołączeniem I<jakichkolwiek> plików nagłówkowych." #. type: Plain text #: debian-bookworm @@ -3014,34 +3401,28 @@ msgid "" "directory show even more information about these file descriptors. See " "B<proc>(5) for further details of both of these directories." msgstr "" +"Pliki w katalogu I</proc/[pid]/fd> pokazują otwarte deskryptory pliku " +"procesu o PID równym I<pid>. Pliki w katalogu I</proc/[pid]/fdinfo> pokazują " +"jeszcze więcej informacji o tych deskryptorach pliku. Więcej informacji o " +"obu tych katalogach znajduje się w podręczniku B<proc>(5)." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-05-20" -msgstr "20 maja 2023 r." +msgid "2024-01-16" +msgstr "16 stycznia 2024 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" -#. type: Plain text -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n" -#| "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n" -#| "B<int creat(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n" -msgid "" -"/* Documented separately, in B<openat2>(2): */\n" -"B<int openat2(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n" -"B< const struct open_how *>I<how>B<, size_t >I<size>B<);>\n" -msgstr "" -"B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n" -"B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n" -"B<int creat(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n" +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 @@ -3054,3 +3435,9 @@ msgstr "3 kwietnia 2023 r." #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/outb.2.po b/po/pl/man2/outb.2.po index a8a683f2..dfa2d696 100644 --- a/po/pl/man2/outb.2.po +++ b/po/pl/man2/outb.2.po @@ -4,13 +4,13 @@ # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2013, 2019. -# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2016. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-16 21:47+0100\n" -"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-29 20:47+0100\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -28,16 +28,16 @@ msgid "outb" msgstr "outb" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -243,7 +243,7 @@ msgstr "STANDARDY" #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." -msgstr "" +msgstr "Brak." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -271,19 +271,37 @@ msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/pause.2.po b/po/pl/man2/pause.2.po index 3d184bb7..d94cbcca 100644 --- a/po/pl/man2/pause.2.po +++ b/po/pl/man2/pause.2.po @@ -4,12 +4,12 @@ # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2013. -# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2014, 2016. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-09 19:46+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-29 20:48+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" @@ -18,27 +18,26 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<pause>(2)" +#, no-wrap msgid "pause" -msgstr "B<pause>(2)" +msgstr "pause" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -51,7 +50,7 @@ msgstr "NAZWA" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "pause - wait for signal" -msgstr "pause - oczekiwanie na sygnał" +msgstr "pause - oczekuje na sygnał" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -83,10 +82,9 @@ msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<int pause(void);>" +#, no-wrap msgid "B<int pause(void);>\n" -msgstr "B<int pause(void);>" +msgstr "B<int pause(void);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -205,19 +203,37 @@ msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/pipe.2.po b/po/pl/man2/pipe.2.po index da3e5638..575c5c7e 100644 --- a/po/pl/man2/pipe.2.po +++ b/po/pl/man2/pipe.2.po @@ -3,12 +3,13 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2002-12-12 10:30+0100\n" -"Last-Translator: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-02 12:53+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -26,16 +27,16 @@ msgid "pipe" msgstr "pipe" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -48,7 +49,7 @@ msgstr "NAZWA" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "pipe, pipe2 - create pipe" -msgstr "pipe, pipe2 - utworzenie potoku" +msgstr "pipe, pipe2 - tworzy potok" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -80,10 +81,9 @@ msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<int pipe2(int >I<pipefd>B<[2], int >I<flags>B<);>\n" +#, no-wrap msgid "B<int pipe(int >I<pipefd>B<[2]);>\n" -msgstr "B<int pipe2(int >I<pipefd>B<[2], int >I<flags>B<);>\n" +msgstr "B<int pipe(int >I<pipefd>B<[2]);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -113,6 +113,8 @@ msgid "" "/* On Alpha, IA-64, MIPS, SuperH, and SPARC/SPARC64, pipe() has the\n" " following prototype; see VERSIONS */\n" msgstr "" +"/* Na Alpha, IA-64, MIPS, SuperH i SPARC/SPARC64, pipe() ma poniższy\n" +" prototyp; zob. WERSJE */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -124,6 +126,10 @@ msgid "" "B<};>\n" "B<struct fd_pair pipe(void);>\n" msgstr "" +"B<struct fd_pair {>\n" +"B<long fd[2];>\n" +"B<};>\n" +"B<struct fd_pair pipe(void);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -144,6 +150,13 @@ msgid "" "until it is read from the read end of the pipe. For further details, see " "B<pipe>(7)." msgstr "" +"B<pipe>() tworzy potok, jednokierunkowy kanał danych, służący do komunikacji " +"między procesami. Tablica I<pipefd> służy do zwrócenia dwóch deskryptorów " +"pliku odnoszących się do końców potoku. I<pipefd[0]> odnosi się do końca do " +"odczytu. I<pipefd[1]> odnosi się do końca do zapisu. Dane zapisywane do " +"końca do zapisu potoku są buforowane przez jądro, do momentu ich odczytania " +"z końca do odczytu potoku. Więcej szczegółów opisano w podręczniku " +"B<pipe>(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -152,6 +165,9 @@ msgid "" "If I<flags> is 0, then B<pipe2>() is the same as B<pipe>(). The following " "values can be bitwise ORed in I<flags> to obtain different behavior:" msgstr "" +"Jeśli I<flags> ma wartość 0, to B<pipe2>() jest równoważne B<pipe>(). We " +"I<flags> można określić sumę bitową (OR) poniższych wartości, aby uzyskać " +"odmienne zachowanie:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -168,13 +184,16 @@ msgid "" "descriptors. See the description of the same flag in B<open>(2) for " "reasons why this may be useful." msgstr "" +"Ustawia znacznik zamknij-przy-wykonaniu (close-on-exec; B<FD_CLOEXEC>) na " +"dwóch nowych deskryptorach pliku. Powody, dla których może być to przydatne, " +"wskazano w opisie tego samego znacznika w podręczniku B<open>(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<O_DIRECT> (since Linux 3.4)" -msgstr "" +msgstr "B<O_DIRECT> (od Linuksa 3.4)" #. commit 9883035ae7edef3ec62ad215611cb8e17d6a1a5d #. type: Plain text @@ -185,6 +204,10 @@ msgid "" "the pipe is dealt with as a separate packet, and B<read>(2)s from the pipe " "will read one packet at a time. Note the following points:" msgstr "" +"Tworzy potok, który przeprowadza wejście/wyjście w trybie " +"\\[Bq]pakietowym\\[rq]. Każdy zapis (B<write>(2)) do potoku jest traktowany " +"jako oddzielny pakiet, a odczyt (B<read>(2)) z potoku odczyta jednocześnie " +"pojedynczy pakiet. Proszę zauważyć, że:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -201,6 +224,8 @@ msgid "" "into multiple packets. The constant B<PIPE_BUF> is defined in I<E<lt>limits." "hE<gt>>." msgstr "" +"Zapis więcej niż B<PIPE_BUF> bajtów (zob. B<pipe>(7)) zostanie podzielony na " +"kilka pakietów. Stała B<PIPE_BUF> jest zdefiniowana w I<E<lt>limits.hE<gt>>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -211,6 +236,10 @@ msgid "" "the packet are discarded. Specifying a buffer size of B<PIPE_BUF> will be " "sufficient to read the largest possible packets (see the previous point)." msgstr "" +"Jeśli odczyt (B<read>(2)) określi rozmiar bufora mniejszy niż następny " +"pakiet, to odczytywana jest żądana liczba bajtów, a dodatkowe bajty pakietu " +"są odrzucane. Podanie rozmiar bufora w wielkości B<PIPE_BUF> wystarczy do " +"odczytu nawet największych możliwych pakietów (zob. poprzedni punkt)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -219,6 +248,8 @@ msgid "" "Zero-length packets are not supported. (A B<read>(2) that specifies a " "buffer size of zero is a no-op, and returns 0.)" msgstr "" +"Pakiety zerowej długości nie są obsługiwane (odczyt \\[em] B<read>(2), " +"określający rozmiar bufora na zero, będzie instrukcją pustą i zwróci 0)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -227,6 +258,8 @@ msgid "" "Older kernels that do not support this flag will indicate this via an " "B<EINVAL> error." msgstr "" +"Starsze jądra, które nie obsługują tego znacznika, zasygnalizują ten fakt za " +"pomocą błędu B<EINVAL>." #. commit 0dbf5f20652108106cb822ad7662c786baaa03ff #. FIXME . But, it is not possible to specify O_DIRECT when opening a FIFO @@ -237,6 +270,8 @@ msgid "" "Since Linux 4.5, it is possible to change the B<O_DIRECT> setting of a pipe " "file descriptor using B<fcntl>(2)." msgstr "" +"Od Linuksa 4.5, można zmienić ustawienie B<O_DIRECT> deskryptora pliku " +"potoku za pomocą B<fcntl>(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -253,13 +288,16 @@ msgid "" "referred to by the new file descriptors. Using this flag saves extra calls " "to B<fcntl>(2) to achieve the same result." msgstr "" +"Ustawia znacznik stanu pliku B<O_NONBLOCK> na opisach otwartego pliku (OFD), " +"na które wskazują deskryptory nowych plików. Można w ten sposób oszczędzić " +"sobie dodatkowych wywołań do B<fcntl>(2), uzyskując ten sam rezultat." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<O_NOTIFICATION_PIPE>" -msgstr "" +msgstr "B<O_NOTIFICATION_PIPE>" #. commit c73be61cede5882f9605a852414db559c0ebedfd #. type: Plain text @@ -272,6 +310,11 @@ msgid "" "to watch and filters can also be applied to select which subevents should be " "placed into the pipe." msgstr "" +"Od Linuksa 5.8, wokół potoków zbudowano ogólny mechanizm powiadomień, w " +"którym jądro wplata komunikaty z powiadomieniami do potoków otwartych przez " +"przestrzeń użytkownika. Właściciel potoku musi przekazać jądru, jakie źródło " +"zdarzeń ma obserwować oraz jakie filtry mają być zastosowane, w celu " +"wybrania zdarzeń podrzędnych, które mają być umieszczone w potoku." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -283,16 +326,12 @@ msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is " -#| "set appropriately." msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, I<errno> is set to " "indicate the error, and I<pipefd> is left unchanged." msgstr "" -"Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. W wypadku błędu zwracane jest " -"-1 i odpowiednio ustawiane I<errno>." +"Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. W przypadku błędu zwracane jest " +"-1 i ustawiane I<errno> wskazując błąd, a I<pipefd> pozostaje bez zmian." #. http://austingroupbugs.net/view.php?id=467 #. type: Plain text @@ -304,6 +343,10 @@ msgid "" "POSIX.1-2008 TC2. The Linux-specific B<pipe2>() system call likewise does " "not modify I<pipefd> on failure." msgstr "" +"W Linuksie (i innych systemach), B<pipe>() nie modyfikuje I<pipefd> w " +"przypadku błędu. Wymaganie standaryzujące to zachowanie dodano w normie " +"POSIX.1-2008 TC2. Typowo linuksowe wywołanie systemowe B<pipe2>() również " +"nie modyfikuje I<pipefd> w przypadku błędu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -336,7 +379,7 @@ msgstr "B<EINVAL>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B<pipe2>()) Invalid value in I<flags>." -msgstr "" +msgstr "(B<pipe2>()) Nieprawidłowa wartość we I<flags>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -378,6 +421,8 @@ msgid "" "The user hard limit on memory that can be allocated for pipes has been " "reached and the caller is not privileged; see B<pipe>(7)." msgstr "" +"Osiągnięto bezwzględny limit pamięci jaką można przydzielić potokom, a " +"wywołujący nie jest uprzywilejowany, zob. B<pipe>(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -393,6 +438,8 @@ msgid "" "(B<pipe2>()) B<O_NOTIFICATION_PIPE> was passed in I<flags> and support for " "notifications (B<CONFIG_WATCH_QUEUE>) is not compiled into the kernel." msgstr "" +"(B<pipe2>()) We I<flags> podano B<O_NOTIFICATION_PIPE>, a obsługa " +"powiadomień (B<CONFIG_WATCH_QUEUE>) nie została wbudowana w jądro." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -416,6 +463,15 @@ msgid "" "transparently deals with this. See B<syscall>(2) for information regarding " "registers used for storing second file descriptor." msgstr "" +"ABI Systemu V na niektórych architekturach umożliwia używanie więcej niż " +"jednego rejestru, w celu zwracania kilku wartości; wiele architektur (w tym " +"Alpha, IA-64, MIPS, SuperH i SPARC/SPARC64) (nad)używa tej funkcjonalności w " +"celu implementacji wywołania systemowego B<pipe>() w sposób funkcyjny: " +"wywołanie nie przyjmuje żadnych argumentów i zwraca parę deskryptorów pliku " +"w przypadku powodzenia. Funkcja opakowująca B<pipe>() z glibc radzi sobie z " +"tym w sposób przezroczysty. Podręcznik B<syscall>(2) zawiera więcej " +"informacji na temat rejestrów używanych do przechowywania drugiego " +"deskryptora pliku." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -429,7 +485,7 @@ msgstr "STANDARDY" #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<pipe>()" -msgstr "" +msgstr "B<pipe>()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -442,7 +498,7 @@ msgstr "POSIX.1-2008." #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<pipe2>()" -msgstr "" +msgstr "B<pipe2>()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -489,6 +545,13 @@ msgid "" "the pipe, and the child reads this string a byte at a time from the pipe and " "echoes it on standard output." msgstr "" +"Poniższy program tworzy potok, następnie tworzy nowy proces potomny za " +"pomocą B<fork>(2); potomek dziedziczy zduplikowany zestaw deskryptorów " +"pliku, odnoszący się do tego samego potoku. Po wykonaniu B<fork>(2), każdy " +"proces zamyka deskryptory pliku, które nie są potrzebne potokowi (zob. " +"B<pipe>(7)). Rodzic zapisuje następnie łańcuch zawierający argumenty wiersza " +"poleceń programu do potoku, a potomek odczytuje ten łańcuch z potoku bajt po " +"bajcie i wypisuje go na standardowe wyjście." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -498,13 +561,13 @@ msgid "Program source" msgstr "Kod źródłowy programu" #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" "#include E<lt>string.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n" "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n" "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" "\\&\n" @@ -550,6 +613,54 @@ msgid "" " }\n" "}\n" msgstr "" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>string.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n" +"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" +"\\&\n" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" int pipefd[2];\n" +" char buf;\n" +" pid_t cpid;\n" +"\\&\n" +" if (argc != 2) {\n" +" fprintf(stderr, \"Użycie: %s E<lt>łańcuchE<gt>\\en\", argv[0]);\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" if (pipe(pipefd) == -1) {\n" +" perror(\"pipe\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" cpid = fork();\n" +" if (cpid == -1) {\n" +" perror(\"fork\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" if (cpid == 0) { /* Potomek odczytuje z potoku */\n" +" close(pipefd[1]); /* Zamknięcie nieużywanego końca do zapisu */\n" +"\\&\n" +" while (read(pipefd[0], &buf, 1) E<gt> 0)\n" +" write(STDOUT_FILENO, &buf, 1);\n" +"\\&\n" +" write(STDOUT_FILENO, \"\\en\", 1);\n" +" close(pipefd[0]);\n" +" _exit(EXIT_SUCCESS);\n" +"\\&\n" +" } else { /* Rodzic zapisuje argv[1] do potoku */\n" +" close(pipefd[0]); /* Zamkn. nieuż. końca do odczytu */\n" +" write(pipefd[1], argv[1], strlen(argv[1]));\n" +" close(pipefd[1]); /* Czytający zobaczy EOF */\n" +" wait(NULL); /* Czekanie na potomka */\n" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +" }\n" +"}\n" #. SRC END #. type: SH @@ -588,6 +699,8 @@ msgid "" "/* On Alpha, IA-64, MIPS, SuperH, and SPARC/SPARC64, pipe() has the\n" " following prototype; see NOTES */\n" msgstr "" +"/* Na Alpha, IA-64, MIPS, SuperH i SPARC/SPARC64, pipe() ma poniższy\n" +" prototyp; zob. UWAGI */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm @@ -595,6 +708,8 @@ msgid "" "B<pipe2>() was added in Linux 2.6.27; glibc support is available starting " "with glibc 2.9." msgstr "" +"B<pipe2>() dodano w Linuksie 2.6.27; obsługa glibc jest dostępna od glibc " +"2.9." #. type: Plain text #: debian-bookworm @@ -604,7 +719,7 @@ msgstr "B<pipe>(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<pipe2>() is Linux-specific." -msgstr "" +msgstr "B<pipe2>() jest typowo linuksowe." #. type: SH #: debian-bookworm @@ -614,12 +729,7 @@ msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "#include E<lt>complex.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +#, no-wrap msgid "" "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" @@ -627,21 +737,15 @@ msgid "" "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n" "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" msgstr "" -"#include E<lt>complex.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>string.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n" "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" -"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "int\n" -#| "main(int argc, char *argv[])\n" -#| "{\n" -#| " int pipefd[2];\n" -#| " pid_t cpid;\n" -#| " char buf;\n" +#, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" @@ -653,9 +757,9 @@ msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" -" int pipefd[2];\n" -" pid_t cpid;\n" -" char buf;\n" +" int pipefd[2];\n" +" char buf;\n" +" pid_t cpid;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -667,7 +771,7 @@ msgid "" " }\n" msgstr "" " if (argc != 2) {\n" -" fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>stringE<gt>\\en\", argv[0]);\n" +" fprintf(stderr, \"Użycie: %s E<lt>łańcuchE<gt>\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" @@ -708,6 +812,8 @@ msgid "" " if (cpid == 0) { /* Child reads from pipe */\n" " close(pipefd[1]); /* Close unused write end */\n" msgstr "" +" if (cpid == 0) { /* Potomek odczytuje z potoku */\n" +" close(pipefd[1]); /* Zamknięcie nieużywanego końca do zapisu */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -744,18 +850,132 @@ msgid "" " }\n" "}\n" msgstr "" +" } else { /* Rodzic zapisuje argv[1] do potoku */\n" +" close(pipefd[0]); /* Zamkn. nieuż. końca do odczytu */\n" +" write(pipefd[1], argv[1], strlen(argv[1]));\n" +" close(pipefd[1]); /* Czytający zobaczy EOF */\n" +" wait(NULL); /* Czekanie na potomka */\n" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +" }\n" +"}\n" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-07-30" -msgstr "30 lipca 2023 r." +msgid "" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>string.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n" +"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" +"\\&\n" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" int pipefd[2];\n" +" char buf;\n" +" pid_t cpid;\n" +"\\&\n" +" if (argc != 2) {\n" +" fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>stringE<gt>\\en\", argv[0]);\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" if (pipe(pipefd) == -1) {\n" +" perror(\"pipe\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" cpid = fork();\n" +" if (cpid == -1) {\n" +" perror(\"fork\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" if (cpid == 0) { /* Child reads from pipe */\n" +" close(pipefd[1]); /* Close unused write end */\n" +"\\&\n" +" while (read(pipefd[0], &buf, 1) E<gt> 0)\n" +" write(STDOUT_FILENO, &buf, 1);\n" +"\\&\n" +" write(STDOUT_FILENO, \"\\en\", 1);\n" +" close(pipefd[0]);\n" +" _exit(EXIT_SUCCESS);\n" +"\\&\n" +" } else { /* Parent writes argv[1] to pipe */\n" +" close(pipefd[0]); /* Close unused read end */\n" +" write(pipefd[1], argv[1], strlen(argv[1]));\n" +" close(pipefd[1]); /* Reader will see EOF */\n" +" wait(NULL); /* Wait for child */\n" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +" }\n" +"}\n" +msgstr "" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>string.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n" +"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" +"\\&\n" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" int pipefd[2];\n" +" char buf;\n" +" pid_t cpid;\n" +"\\&\n" +" if (argc != 2) {\n" +" fprintf(stderr, \"Użycie: %s E<lt>łańcuchE<gt>\\en\", argv[0]);\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" if (pipe(pipefd) == -1) {\n" +" perror(\"pipe\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" cpid = fork();\n" +" if (cpid == -1) {\n" +" perror(\"fork\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" if (cpid == 0) { /* Potomek odczytuje z potoku */\n" +" close(pipefd[1]); /* Zamknięcie nieużywanego końca do zapisu */\n" +"\\&\n" +" while (read(pipefd[0], &buf, 1) E<gt> 0)\n" +" write(STDOUT_FILENO, &buf, 1);\n" +"\\&\n" +" write(STDOUT_FILENO, \"\\en\", 1);\n" +" close(pipefd[0]);\n" +" _exit(EXIT_SUCCESS);\n" +"\\&\n" +" } else { /* Rodzic zapisuje argv[1] do potoku */\n" +" close(pipefd[0]); /* Zamkn. nieuż. końca do odczytu */\n" +" write(pipefd[1], argv[1], strlen(argv[1]));\n" +" close(pipefd[1]); /* Czytający zobaczy EOF */\n" +" wait(NULL); /* Czekanie na potomka */\n" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +" }\n" +"}\n" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 @@ -768,3 +988,9 @@ msgstr "30 marca 2023 r." #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/read.2.po b/po/pl/man2/read.2.po index 4d65b506..7041d441 100644 --- a/po/pl/man2/read.2.po +++ b/po/pl/man2/read.2.po @@ -3,12 +3,13 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2002-12-12 20:17+0100\n" -"Last-Translator: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-30 11:10+0100\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,26 +17,26 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "read" -msgstr "" +msgstr "read" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -48,7 +49,7 @@ msgstr "NAZWA" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "read - read from a file descriptor" -msgstr "read - odczyt z deskryptora pliku" +msgstr "read - odczytuje z deskryptora pliku" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -80,10 +81,9 @@ msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<);>\n" +#, no-wrap msgid "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void >I<buf>B<[.>I<count>B<], size_t >I<count>B<);>\n" -msgstr "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<);>\n" +msgstr "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void >I<buf>B<[.>I<count>B<], size_t >I<count>B<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -111,6 +111,10 @@ msgid "" "the file offset is at or past the end of file, no bytes are read, and " "B<read>() returns zero." msgstr "" +"W przypadku plików, które obsługują przeszukiwanie (seeking), operacja " +"odczytu rozpoczyna się od przesunięcia pliku i przesunięcie pliku jest " +"zwiększane o liczbę odczytanych bajtów. Jeśli przesunięcie pliku jest na " +"końcu pliku lub poza nim, nie są odczytywane bajty, a B<read>() zwraca zero." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -120,6 +124,9 @@ msgid "" "In the absence of any errors, or if B<read>() does not check for errors, a " "B<read>() with a I<count> of 0 returns zero and has no other effects." msgstr "" +"Jeśli I<count> wynosi zero, B<read>() I<może> wykryć błędy opisane poniżej. " +"Przy braku błędów lub gdy B<read>() nie sprawdza błędów, B<read>() z " +"I<count> wynoszącym 0, wyłącznie zwraca zero, nie wykonując innych działań." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -128,6 +135,9 @@ msgid "" "According to POSIX.1, if I<count> is greater than B<SSIZE_MAX>, the result " "is implementation-defined; see NOTES for the upper limit on Linux." msgstr "" +"Zgodnie z POSIX.1, jeśli I<count> jest większe niż B<SSIZE_MAX>, wynik " +"zależy od definicji w implementacji; zob. UWAGI odnośnie górnego limitu w " +"Linuksie." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -158,16 +168,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately. In this " -#| "case, it is left unspecified whether the file position (if any) changes." msgid "" "On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error. In " "this case, it is left unspecified whether the file position (if any) changes." msgstr "" -"Po błędzie zwracane jest -1 i odpowiednio ustawiane I<errno>. W tym wypadku " -"nie jest określone czy pozycja w pliku się zmieni." +"Po błędzie zwracane jest -1 i ustawiane I<errno> wskazując błąd. W tym " +"przypadku nie jest określone czy pozycja w pliku się zmieni." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -191,6 +197,9 @@ msgid "" "marked nonblocking (B<O_NONBLOCK>), and the read would block. See " "B<open>(2) for further details on the B<O_NONBLOCK> flag." msgstr "" +"Deskryptor pliku I<fd> odwołuje się do pliku innego niż gniazdo i został " +"oznaczony jako nieblokujący (B<O_NONBLOCK>), a odczyt go zablokuje. Zob. " +"B<open>(2) aby dowiedzieć się więcej o fladze B<O_NONBLOCK>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -210,6 +219,10 @@ msgid "" "the same value, so a portable application should check for both " "possibilities." msgstr "" +"Deskryptor pliku I<fd> odwołuje się do gniazda i został oznaczony jako " +"nieblokujący (B<O_NONBLOCK>), a odczyt go zablokuje. POSIX.1-2001 pozwala w " +"tej sytuacji na zwrócenie błędu ale nie wymaga aby ta stała miała taką samą " +"wartość, przenośna aplikacja powinna sprawdzać obie możliwości." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -249,12 +262,12 @@ msgstr "B<EINTR>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "The call was interrupted by a signal before any data was read." msgid "" "The call was interrupted by a signal before any data was read; see " "B<signal>(7)." -msgstr "Wywołanie zostało przerwane sygnałem przed odczytaniem danych." +msgstr "" +"Wywołanie zostało przerwane sygnałem przed odczytaniem danych; zob. " +"B<signal>(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -272,6 +285,9 @@ msgid "" "I<buf>, the value specified in I<count>, or the file offset is not suitably " "aligned." msgstr "" +"I<fd> jest dołączony do obiektu nieodpowiedniego do odczytu, plik został " +"otwarty ze znacznikiem B<O_DIRECT> i adres podany w I<buf> bądź wartość " +"I<count> lub przesunięcie nie zostały odpowiednio dopasowane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -281,6 +297,9 @@ msgid "" "buffer was given to B<read>(); see B<timerfd_create>(2) for further " "information." msgstr "" +"I<fd> utworzono przez wywołanie B<timerfd_create>(2) i do B<read>() podano " +"nieprawidłowy rozmiar bufora; więcej informacji w podręczniku " +"B<timerfd_create>(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -292,13 +311,6 @@ msgstr "B<EIO>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I/O error. This will happen for example when the process is in a " -#| "background process group, tries to read from its controlling tty, and " -#| "either it is ignoring or blocking SIGTTIN or its process group is " -#| "orphaned. It may also occur when there is a low-level I/O error while " -#| "reading from a disk or tape." msgid "" "I/O error. This will happen for example when the process is in a background " "process group, tries to read from its controlling terminal, and either it is " @@ -309,11 +321,14 @@ msgid "" "been lost. See the I<Lost locks> section of B<fcntl>(2) for further " "details." msgstr "" -"Błąd we/wy. Zdarza się to na przykład, gdy proces jest w grupie procesów tła " -"próbuje czytać z kontrolującego tty, i blokuje lub ignoruje sygnał " -"B<SIGTTIN>, lub jego grupa procesów jest osierocona. Może się to również " -"zdarzyć, gdy wystąpi niskopoziomowy błąd we/wy podczas odczytu z dysku lub " -"taśmy." +"Błąd wejścia/wyjścia. Zdarza się to na przykład, gdy proces jest w grupie " +"procesów tła, próbuje czytać z kontrolującego terminala, i blokuje lub " +"ignoruje sygnał B<SIGTTIN>, lub jego grupa procesów jest osierocona. Może " +"się to również zdarzyć, gdy wystąpi niskopoziomowy błąd wejścia/wyjścia " +"podczas odczytu z dysku lub taśmy. Kolejną możliwością, na sieciowych " +"systemach plików, jest sytuacja, gdy blokada doradcza została ściągnięta z " +"deskryptora pliku i blokada ta została zagubiona. Więcej informacji w " +"rozdziale I<Zagubione blokady> podręcznika B<fcntl>(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -378,20 +393,14 @@ msgid "" "0x7ffff000 (2,147,479,552) bytes, returning the number of bytes actually " "transferred. (This is true on both 32-bit and 64-bit systems.)" msgstr "" +"W Linuksie, B<read>() (i podobne wywołania systemowe) mogą dokonać transferu " +"co najwyżej 0x7ffff000 (2\\ 147\\ 479\\ 552) bajtów, zwracając liczbę bajtów " +"rzeczywiście przetransferowanych (jest to prawdziwe zarówno w systamach 32- " +"jak i 64-bitowych)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "On NFS file systems, reading small amounts of data will only update the " -#| "time stamp the first time, subsequent calls may not do so. This is " -#| "caused by client side attribute caching, because most if not all NFS " -#| "clients leave atime updates to the server and client side reads satisfied " -#| "from the client's cache will not cause atime updates on the server as " -#| "there are no server side reads. UNIX semantics can be obtained by " -#| "disabling client side attribute caching, but in most situations this will " -#| "substantially increase server load and decrease performance." msgid "" "On NFS filesystems, reading small amounts of data will update the timestamp " "only the first time, subsequent calls may not do so. This is caused by " @@ -403,15 +412,15 @@ msgid "" "this will substantially increase server load and decrease performance." msgstr "" "Na systemach plików NFS, odczytanie niewielkiej ilości danych spowoduje " -"uaktualnienie znacznika czasu tylko za pierwszym razem. Następne wywołania " +"uaktualnienie znacznika czasu tylko za pierwszym razem, następne wywołania " "tego nie uczynią. Jest to związana z buforowaniem atrybutów po stronie " "klienta, gdyż większość (jeżeli nie wszystkie) klienty NFS pozostawiają " -"uaktualnianie atime serwerowi, a odczyty po stronie klienta, odbywające się " -"z buforów klienta nie spowodują uaktualnienia atime na serwerze, gdyż nie " -"ma wówczas odczytów po stronie serwera. Semantykę UNIX-a można uzyskać " -"poprzez wyłączenie buforowania atrybutów po stronie klienta. Jednakże, w " -"większości przypadków spowoduje to istotny wzrost obciążenia serwera i " -"zmniejszy wydajność." +"uaktualnianie I<st_atime> (czasu ostatniego dostępu do pliku) serwerowi, a " +"odczyty po stronie klienta, odbywające się z buforów klienta nie spowodują " +"uaktualnienia I<st_atime> na serwerze, gdyż nie ma wówczas odczytów po " +"stronie serwera. Semantykę UNIX-a można uzyskać poprzez wyłączenie " +"buforowania atrybutów po stronie klienta. Jednakże, w większości przypadków " +"spowoduje to istotny wzrost obciążenia serwera i zmniejszy wydajność." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -427,8 +436,8 @@ msgid "" "According to POSIX.1-2008/SUSv4 Section XSI 2.9.7 (\"Thread Interactions " "with Regular File Operations\"):" msgstr "" -"Zgodnie z POSIX.1-2008/SUSv4 Section XSI 2.9.7 (\"Thread Interactions with " -"Regular File Operations\"):" +"Zgodnie z POSIX.1-2008/SUSv4 Section XSI 2.9.7 (\\[Bq]Thread Interactions " +"with Regular File Operations\\[rq]):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -438,7 +447,7 @@ msgid "" "the effects specified in POSIX.1-2008 when they operate on regular files or " "symbolic links: ..." msgstr "" -"Wszystkie poniższe funkcje powinny być atomowe w odniesieniu do innych " +"Wszystkie poniższe funkcje powinny być atomowe w odniesieniu do innych, " "biorąc pod uwagę wyniki określone w POSIX.1-2008, gdy działają na zwykłych " "plikach lub dowiązaniach symbolicznych: ..." @@ -453,18 +462,27 @@ msgstr "" #. Date: Mon Mar 3 09:36:58 2014 -0800 #. vfs: atomic f_pos accesses as per POSIX #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Among the APIs subsequently listed are B<read>() and B<readv>(2). And " "among the effects that should be atomic across threads (and processes) are " "updates of the file offset. However, before Linux 3.14, this was not the " "case: if two processes that share an open file description (see B<open>(2)) " "perform a B<read>() (or B<readv>(2)) at the same time, then the I/O " -"operations were not atomic with respect updating the file offset, with the " -"result that the reads in the two processes might (incorrectly) overlap in " -"the blocks of data that they obtained. This problem was fixed in Linux 3.14." +"operations were not atomic with respect to updating the file offset, with " +"the result that the reads in the two processes might (incorrectly) overlap " +"in the blocks of data that they obtained. This problem was fixed in Linux " +"3.14." msgstr "" +"Spośród wymienionych tam dalej API są między innymi B<read>() i B<readv>(2). " +"I spośród efektów, które powinny być atomowe pomiędzy wątkami (i procesami) " +"jest aktualizacja przesunięcia pliku. Jednak przed Linuksem 3.14 tak się nie " +"działo: jeśli dwa procesy dzielące otwarty deskryptor pliku (zob B<open>(2)) " +"przeprowadzały B<read>() (lub B<readv>(2)) w tym samym czasie, to operacje " +"wejścia/wyjścia nie były niepodzielne w odniesieniu do aktualizacji " +"przesunięcia pliku, co powodowało, że bloki danych odczytywane przez dwa " +"procesy mogły się (nieprawidłowo) nakładać, w blokach danych, które " +"uzyskały. Problem został naprawiony w Linuksie 3.14." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -506,20 +524,76 @@ msgstr "" "Typy I<size_t> i I<ssize_t> to odpowiednio liczba całkowita bez i ze " "znakiem, zgodnie z POSIX.1." +# +#. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/1649458 +#. From: Michael Kerrisk (man-pages <mtk.manpages <at> gmail.com> +#. Subject: Update of file offset on write() etc. is non-atomic with I/O +#. Date: 2014-02-17 15:41:37 GMT +#. Newsgroups: gmane.linux.kernel, gmane.linux.file-systems +#. commit 9c225f2655e36a470c4f58dbbc99244c5fc7f2d4 +#. Author: Linus Torvalds <torvalds@linux-foundation.org> +#. Date: Mon Mar 3 09:36:58 2014 -0800 +#. vfs: atomic f_pos accesses as per POSIX +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Among the APIs subsequently listed are B<read>() and B<readv>(2). And " +"among the effects that should be atomic across threads (and processes) are " +"updates of the file offset. However, before Linux 3.14, this was not the " +"case: if two processes that share an open file description (see B<open>(2)) " +"perform a B<read>() (or B<readv>(2)) at the same time, then the I/O " +"operations were not atomic with respect updating the file offset, with the " +"result that the reads in the two processes might (incorrectly) overlap in " +"the blocks of data that they obtained. This problem was fixed in Linux 3.14." +msgstr "" +"Spośród wymienionych tam dalej API są między innymi B<read>() i B<readv>(2). " +"I spośród efektów, które powinny być atomowe pomiędzy wątkami (i procesami) " +"jest aktualizacja przesunięcia pliku. Jednak przed Linuksem 3.14 tak się nie " +"działo: jeśli dwa procesy dzielące otwarty deskryptor pliku (zob B<open>(2)) " +"przeprowadzały B<read>() (lub B<readv>(2)) w tym samym czasie, to operacje " +"wejścia/wyjścia nie były niepodzielne w odniesieniu do aktualizacji " +"przesunięcia pliku, co powodowało, że bloki danych odczytywane przez dwa " +"procesy mogły się (nieprawidłowo) nakładać, w blokach danych, które " +"uzyskały. Problem został naprawiony w Linuksie 3.14." + #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-04-03" -msgstr "3 kwietnia 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "2024-03-12" +msgstr "12 marca 2024 r." + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "2023-04-03" +msgstr "3 kwietnia 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/readdir.2.po b/po/pl/man2/readdir.2.po index 1d8dfb10..ea0b51ba 100644 --- a/po/pl/man2/readdir.2.po +++ b/po/pl/man2/readdir.2.po @@ -3,12 +3,13 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2002-12-12 12:55+0100\n" -"Last-Translator: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-30 11:16+0100\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -26,16 +27,16 @@ msgid "readdir" msgstr "readdir" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -48,7 +49,7 @@ msgstr "NAZWA" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "readdir - read directory entry" -msgstr "readdir - odczytanie wpisu w katalogu" +msgstr "readdir - odczytuje wpis w katalogu" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -95,12 +96,9 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES." msgid "" "I<Note>: There is no definition of B<struct old_linux_dirent>; see NOTES." -msgstr "" -"I<Uwaga>: Do tego wywołania systemowego brak opakowania glibc, zob. UWAGI." +msgstr "I<Uwaga>: Brak definicji B<struct old_linux_dirent>; zob. UWAGI." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -125,30 +123,26 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<readdir> reads one I<dirent> structure from the directory pointed at by " -#| "I<fd> into the memory area pointed to by I<dirp>. The parameter I<count> " -#| "is ignored; at most one dirent structure is read." msgid "" "B<readdir>() reads one I<old_linux_dirent> structure from the directory " "referred to by the file descriptor I<fd> into the buffer pointed to by " "I<dirp>. The argument I<count> is ignored; at most one I<old_linux_dirent> " "structure is read." msgstr "" -"B<readdir> odczytuje do wskazywanego przez I<dirp> obszaru pamięci jedną " -"strukturę I<dirent> z katalogu, na który wskazuje I<fd>. Parametr I<count> " -"jest ignorowany; odczytywana jest co najwyżej jedna struktura." +"B<readdir>() odczytuje jedną strukturę I<old_linux_dirent> z katalogu, na " +"który wskazuje deskryptor pliku I<fd>, do bufora, na który wskazuje I<dirp>. " +"Argument I<count> jest ignorowany; odczytywana jest co najwyżej jedna " +"struktura I<old_linux_dirent>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "The I<dirent> structure is declared as follows:" msgid "" "The I<old_linux_dirent> structure is declared (privately in Linux kernel " "file B<fs/readdir.c>) as follows:" -msgstr "Struktura I<dirent> jest zadeklarowana następująco:" +msgstr "" +"Struktura I<old_linux_dirent> jest zadeklarowana (prywatnie, w pliku jądra " +"Linux B<fs/readdir.c>) następująco:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -193,17 +187,13 @@ msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "On success, 1 is returned. On end of directory, 0 is returned. On " -#| "error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately." msgid "" "On success, 1 is returned. On end of directory, 0 is returned. On error, " "-1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error." msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest 1. Po natrafieniu na koniec katalogu " -"zwracane jest 0. Po błędzie zwracane jest -1 i odpowiednio ustawiane " -"I<errno>." +"zwracane jest 0. Po błędzie zwracane jest -1 i ustawiane I<errno> wskazując " +"błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -291,14 +281,14 @@ msgid "" "You will need to define the I<old_linux_dirent> structure yourself. " "However, probably you should use B<readdir>(3) instead." msgstr "" +"Konieczne jest samodzielne zdefiniowanie struktury I<old_linux_dirent>. " +"Powinno się jednak raczej korzystać z B<readdir>(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "This system call is Linux specific." msgid "This system call does not exist on x86-64." -msgstr "Tp wywołanie systemowe jest specyficzne dla Linuksa." +msgstr "To wywołanie systemowe nie istnieje na x86-64." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -341,7 +331,7 @@ msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This system call is Linux-specific." -msgstr "Tp wywołanie systemowe jest specyficzne dla Linuksa." +msgstr "To wywołanie systemowe jest typowo linuksowe." #. type: SH #: debian-bookworm @@ -350,19 +340,37 @@ msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/readlink.2.po b/po/pl/man2/readlink.2.po index 79b4cb9a..41d2fe61 100644 --- a/po/pl/man2/readlink.2.po +++ b/po/pl/man2/readlink.2.po @@ -3,12 +3,13 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2022-08-07 10:16+0200\n" -"Last-Translator: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-02 12:53+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,27 +17,26 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "readlinkat()" +#, no-wrap msgid "readlink" -msgstr "readlinkat()" +msgstr "readlink" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-11-01" -msgstr "1 listopada 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "NAZWA" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "readlink, readlinkat - read value of a symbolic link" -msgstr "readlink, readlinkat - odczytanie wartości dowiązania symbolicznego" +msgstr "readlink, readlinkat - odczytuje wartość dowiązania symbolicznego" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -129,16 +129,13 @@ msgstr "B<readlink>():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500 || _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200112L\n" -#| " || /* Glibc E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" +#, no-wrap msgid "" " _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500 || _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200112L\n" " || /* glibc E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" msgstr "" " _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500 || _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200112L\n" -" || /* Wersje glibc E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" +" || /* glibc E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -171,13 +168,6 @@ msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<readlink> places the contents of the symbolic link I<path> in the " -#| "buffer I<buf>, which has size I<bufsiz>. B<readlink> does not append a " -#| "B<NUL> character to I<buf>. It will truncate the contents (to a length " -#| "of I<bufsiz> characters), in case the buffer is too small to hold all of " -#| "the contents." msgid "" "B<readlink>() places the contents of the symbolic link I<pathname> in the " "buffer I<buf>, which has size I<bufsiz>. B<readlink>() does not append a " @@ -185,11 +175,11 @@ msgid "" "(to a length of I<bufsiz> characters), in case the buffer is too small to " "hold all of the contents." msgstr "" -"B<readlink> umieszcza zawartość dowiązania symbolicznego I<path> w buforze " -"I<buf>, którego wielkość wynosi I<bufsiz>. B<readlink> nie dokleja do bufora " -"I<buf> znaku B<NUL>. W przypadku, gdy bufor jest za mały, aby pomieścić całą " -"zawartość dowiązania, jest ona obcinana (do ilości znaków równej długości " -"I<bufsiz>)." +"B<readlink>() umieszcza zawartość dowiązania symbolicznego I<pathname> w " +"buforze I<buf>, którego wielkość wynosi I<bufsiz>. B<readlink>() nie dokleja " +"do bufora I<buf> końcowego bajtu null. W przypadku, gdy bufor jest za mały, " +"aby pomieścić całą zawartość dowiązania, jest ona (po cichu) obcinana (do " +"ilości znaków równej długości I<bufsiz>)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -205,6 +195,8 @@ msgid "" "The B<readlinkat>() system call operates in exactly the same way as " "B<readlink>(), except for the differences described here." msgstr "" +"Wywołanie systemowe B<readlinkat>() operuje w dokładnie taki sam sposób jak " +"B<readlink>(), z wyjątkiem różnic opisanych tutaj." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -215,6 +207,10 @@ msgid "" "(rather than relative to the current working directory of the calling " "process, as is done by B<readlink>() for a relative pathname)." msgstr "" +"Jeśli ścieżka podana w I<pathname> jest względna, jest to interpretowane w " +"odniesieniu do katalogu do którego odnosi się deskryptor pliku I<dirfd> " +"(zamiast w odniesieniu do bieżącego katalogu roboczego procesu wywołującego, " +"jak w stosunku do ścieżek względnych robi to B<readlink>())." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -224,6 +220,9 @@ msgid "" "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of " "the calling process (like B<readlink>())." msgstr "" +"Jeśli I<pathname> jest względna a I<dirfd> ma wartość specjalną B<AT_FDCWD>, " +"to I<pathname> jest interpretowana w odniesieniu do bieżącego katalogu " +"roboczego procesu wywołującego (jak B<readlink>())." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -242,12 +241,18 @@ msgid "" "have been obtained using B<open>(2) with the B<O_PATH> and B<O_NOFOLLOW> " "flags)." msgstr "" +"Od Linuksa 2.6.39, I<pathname> może być łańcuchem pustym; wówczas wywołanie " +"działa na dowiązaniu symbolicznym, do którego odnosi się I<dirfd> (które " +"powinno być uzyskane za pomocą B<open>(2) ze znacznikami B<O_PATH> i " +"B<O_NOFOLLOW>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B<openat>(2) for an explanation of the need for B<readlinkat>()." msgstr "" +"Więcej informacji o potrzebie wprowadzenia B<readlinkat>() można znaleźć w " +"podręczniku B<openat>(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -264,6 +269,10 @@ msgid "" "the returned value equals I<bufsiz>, then truncation may have occurred.) On " "error, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the error." msgstr "" +"W przypadku powodzenia, te wywołania zwracają liczbę bajtów umieszczonych w " +"I<buf> (jeśli wartość zwracana równa się I<bufsiz>, to mogło dojść do " +"obcięcia). W razie wystąpienia błędu zwracane jest -1 i ustawiane I<errno> " +"wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -282,12 +291,12 @@ msgstr "B<EACCES>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Search permission is denied for a component of the path prefix." msgid "" "Search permission is denied for a component of the path prefix. (See also " "B<path_resolution>(7).)" -msgstr "Brak praw przeszukiwania dla składnika ścieżki." +msgstr "" +"Brak praw do przeszukiwania składowej ścieżki (patrz także " +"B<path_resolution>(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -303,6 +312,8 @@ msgid "" "(B<readlinkat>()) I<pathname> is relative but I<dirfd> is neither " "B<AT_FDCWD> nor a valid file descriptor." msgstr "" +"(B<readlinkat>()) I<pathname> jest względne, lecz I<dirfd> nie wynosi ani " +"B<AT_FDCWD>, ani nie jest prawidłowym deskryptorem pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -342,6 +353,8 @@ msgid "" "The named file (i.e., the final filename component of I<pathname>) is not a " "symbolic link." msgstr "" +"Nazwany plik (tj. ostatnia składowa ścieżki I<pathname>) nie jest " +"dowiązaniem symbolicznym." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -354,7 +367,7 @@ msgstr "B<EIO>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An I/O error occurred while reading from the filesystem." -msgstr "Podczas odczytu z systemu plików wystąpił błąd we/wy." +msgstr "Podczas odczytu z systemu plików wystąpił błąd wejścia/wyjścia." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -381,7 +394,7 @@ msgstr "B<ENAMETOOLONG>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A pathname, or a component of a pathname, was too long." -msgstr "Scieżka, lub składnik ścieżki były za długie." +msgstr "Scieżka, lub składnik ścieżki, były za długie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -420,21 +433,17 @@ msgstr "B<ENOTDIR>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A component of the path prefix is not a directory." -msgstr "Składnik ścieżki nie jest katalogiem." +msgstr "Składowa ścieżki nie jest katalogiem." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a " -#| "file other than a directory." msgid "" "(B<readlinkat>()) I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor " "referring to a file other than a directory." msgstr "" -"I<pathname> jest względna a I<dirfd> jest deskryptorem pliku odnoszącym się " -"do pliku zamiast do katalogu." +"(B<readlinkat>()) I<pathname> jest względna, a I<dirfd> jest deskryptorem " +"pliku odnoszącym się do pliku zamiast do katalogu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -459,26 +468,22 @@ msgstr "HISTORIA" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<readlink>():" +#, no-wrap msgid "B<readlink>()" -msgstr "B<readlink>():" +msgstr "B<readlink>()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "C99, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgid "4.4BSD (first appeared in 4.2BSD), POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." -msgstr "C99, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." +msgstr "4.4BSD (pojawiło się pierwotnie w 4.2BSD), POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<readlinkat>():" +#, no-wrap msgid "B<readlinkat>()" -msgstr "B<readlinkat>():" +msgstr "B<readlinkat>()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -494,14 +499,16 @@ msgid "" "declared as I<int>. Nowadays, the return type is declared as I<ssize_t>, as " "(newly) required in POSIX.1-2001." msgstr "" +"Do glibc 2.4 włącznie, zwracany typ B<readlink>() był zadeklarowany jako " +"I<int>. Obecnie, zwracany typ jest zadeklarowany jako I<ssize_t>, zgodnie z " +"(nowym) wymaganiem POSIX.1-2001." #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "glibc 2.1." +#, no-wrap msgid "glibc" -msgstr "glibc 2.1." +msgstr "glibc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -512,6 +519,11 @@ msgid "" "relative pathname, glibc constructs a pathname based on the symbolic link in " "I</proc/self/fd> that corresponds to the I<dirfd> argument." msgstr "" +"Na starszych wersjach jądra Linuxa gdzie B<readlinkat>() nie było dostępne, " +"funkcja opakowująca z glibc wraca do używania B<readlink>(). Kiedy " +"I<pathname> jest względną ścieżką, glibc konstruuje ścieżkę na bazie " +"dowiązania symbolicznego w I</proc/self/fd>, które odpowiada argumentowi " +"I<dirfd>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -535,6 +547,16 @@ msgid "" "constant is not guaranteed to be defined per POSIX if the system does not " "have such limit." msgstr "" +"Używanie bufora o statycznym rozmiarze, może nie dać wystarczająco dużo " +"miejsca na zawartość dowiązania symbolicznego. Wymagany rozmiar bufora można " +"uzyskać z wartości I<stat.st_size>, zwracanej przez wywołanie B<lstat>(2), " +"na dowiązaniu. Jednak należy sprawdzić liczbę bajtów zapisanych przez " +"B<readlink>() i B<readlinkat>() aby upewnić się, że rozmiar dowiązania " +"symbolicznego nie zmienił się między tymi wywołaniami. Dynamicznie " +"przydzielany bufor B<readlink>() i B<readlinkat>() rozwiązuje również częsty " +"problem z przenośnością, gdy korzysta się B<PATH_MAX> jako rozmiaru bufora, " +"bowiem zdefiniowanie tej stałej nie jest gwarantowane przez POSIX, jeśli " +"system nie posiada takiego limitu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -552,15 +574,20 @@ msgid "" "buffer of size B<PATH_MAX> in cases where B<lstat>(2) reports a size of " "zero." msgstr "" +"Poniższy program dynamicznie przydziela bufor, potrzebny B<readlink>(), na " +"podstawie informacji zapewnionych przez B<lstat>(2), alternatywnie używając " +"bufora o rozmiarze B<PATH_MAX>, w przypadku gdy B<lstat>(2) zwróci rozmiar " +"zerowy." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include E<lt>limits.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n" "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" "\\&\n" "int\n" @@ -621,6 +648,69 @@ msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" +"#include E<lt>limits.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n" +"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" +"\\&\n" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" char *buf;\n" +" ssize_t nbytes, bufsiz;\n" +" struct stat sb;\n" +"\\&\n" +" if (argc != 2) {\n" +" fprintf(stderr, \"Użycie: %s E<lt>ścieżkaE<gt>\\en\", argv[0]);\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" if (lstat(argv[1], &sb) == -1) {\n" +" perror(\"lstat\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" /* Dodaje jeden do rozmiaru dowiązania, dzięki czemu można\n" +" sprawdzić, czy bufor zwrócony przez readlink() był obcięty. */\n" +"\\&\n" +" bufsiz = sb.st_size + 1;\n" +"\\&\n" +" /* Niektóre magiczne dowiązania symboliczne np. w /proc i /sys\n" +" zgłaszają \\[aq]st_size\\[aq] równy zero. W takim przypadku\n" +" używa PATH_MAX jako \"wystarczającego\" oszacowania. */\n" +"\\&\n" +" if (sb.st_size == 0)\n" +" bufsiz = PATH_MAX;\n" +"\\&\n" +" buf = malloc(bufsiz);\n" +" if (buf == NULL) {\n" +" perror(\"malloc\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" nbytes = readlink(argv[1], buf, bufsiz);\n" +" if (nbytes == -1) {\n" +" perror(\"readlink\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" /* Wypisuje jedynie \\[aq]nbytes\\[aq] z \\[aq]buf\\[aq], dzięki czemu nie zawiera\n" +" kończącego znaku null (\\[aq]\\e0\\[aq]). */\n" +" printf(\"\\[aq]%s\\[aq] wskazuje na \\[aq]%.*s\\[aq]\\en\", argv[1], (int) nbytes, buf);\n" +"\\&\n" +" /* Jeśli wartość zwracana jest równa rozmiarowi bufora, to dowiązanie\n" +" docelowe było dłuższe niż oczekiwano (być może cel zmienił się\n" +" pomiędzy wywołaniem lstat() i wywołaniem readlink()). Ostrzega\n" +" użytkownika, że zwracany cel mógł być przycięty. */\n" +"\\&\n" +" if (nbytes == bufsiz)\n" +" printf(\"(Zwracany bufor mógł być przycięty)\\en\");\n" +"\\&\n" +" free(buf);\n" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +"}\n" #. SRC END #. type: SH @@ -664,6 +754,8 @@ msgid "" "B<readlinkat>() was added in Linux 2.6.16; library support was added in " "glibc 2.4." msgstr "" +"B<readlinkat>() dodano w Linuksie 2.6.16; obsługa w bibliotece została " +"dodana w glibc 2.4." #. type: Plain text #: debian-bookworm @@ -671,6 +763,8 @@ msgid "" "B<readlink>(): 4.4BSD (B<readlink>() first appeared in 4.2BSD), " "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgstr "" +"B<readlink>(): 4.4BSD (B<readlink>() pojawiło się pierwotnie w 4.2BSD), " +"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: debian-bookworm @@ -685,14 +779,7 @@ msgstr "Uwagi dla glibc" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>limits.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" +#, no-wrap msgid "" "#include E<lt>limits.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" @@ -700,23 +787,15 @@ msgid "" "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n" "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" msgstr "" -"#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n" -"#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n" "#include E<lt>limits.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n" "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "int\n" -#| "main(int argc, char *argv[])\n" -#| "{\n" -#| " struct stat sb;\n" -#| " char *buf;\n" -#| " ssize_t nbytes, bufsiz;\n" +#, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" @@ -728,9 +807,9 @@ msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" -" struct stat sb;\n" -" char *buf;\n" -" ssize_t nbytes, bufsiz;\n" +" char *buf;\n" +" ssize_t nbytes, bufsiz;\n" +" struct stat sb;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -767,6 +846,8 @@ msgid "" " /* Add one to the link size, so that we can determine whether\n" " the buffer returned by readlink() was truncated. */\n" msgstr "" +" /* Dodaje jeden do rozmiaru dowiązania, dzięki czemu można\n" +" sprawdzić, czy bufor zwrócony przez readlink() był obcięty. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -782,6 +863,9 @@ msgid "" " report \\[aq]st_size\\[aq] as zero. In that case, take PATH_MAX as\n" " a \"good enough\" estimate. */\n" msgstr "" +" /* Niektóre magiczne dowiązania symboliczne np. w /proc i /sys\n" +" zgłaszają \\[aq]st_size\\[aq] równy zero. W takim przypadku\n" +" używa PATH_MAX jako \"wystarczającego\" oszacowania. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -833,6 +917,9 @@ msgid "" " null byte (\\[aq]\\e0\\[aq]). */\n" " printf(\"\\[aq]%s\\[aq] points to \\[aq]%.*s\\[aq]\\en\", argv[1], (int) nbytes, buf);\n" msgstr "" +" /* Wypisuje jedynie \\[aq]nbytes\\[aq] z \\[aq]buf\\[aq], dzięki czemu nie zawiera\n" +" kończącego znaku null (\\[aq]\\e0\\[aq]). */\n" +" printf(\"\\[aq]%s\\[aq] wskazuje na \\[aq]%.*s\\[aq]\\en\", argv[1], (int) nbytes, buf);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -844,6 +931,10 @@ msgid "" " readlink()). Warn the user that the returned target may have\n" " been truncated. */\n" msgstr "" +" /* Jeśli wartość zwracana jest równa rozmiarowi bufora, to dowiązanie\n" +" docelowe było dłuższe niż oczekiwano (być może cel zmienił się\n" +" pomiędzy wywołaniem lstat() i wywołaniem readlink()). Ostrzega\n" +" użytkownika, że zwracany cel mógł być przycięty. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -852,6 +943,8 @@ msgid "" " if (nbytes == bufsiz)\n" " printf(\"(Returned buffer may have been truncated)\\en\");\n" msgstr "" +" if (nbytes == bufsiz)\n" +" printf(\"(Zwracany bufor mógł być przycięty)\\en\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -866,19 +959,19 @@ msgstr "" "}\n" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-05-03" -msgstr "3 maja 2023 r." +msgid "2023-11-01" +msgstr "1 listopada 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: Plain text -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "#include E<lt>limits.hE<gt>\n" @@ -932,7 +1025,7 @@ msgid "" " null byte (\\[aq]\\e0\\[aq]). */\n" " printf(\"\\[aq]%s\\[aq] points to \\[aq]%.*s\\[aq]\\en\", argv[1], (int) nbytes, buf);\n" "\\&\n" -" /* If the return value was equal to the buffer size, then the\n" +" /* If the return value was equal to the buffer size, then\n" " the link target was larger than expected (perhaps because the\n" " target was changed between the call to lstat() and the call to\n" " readlink()). Warn the user that the returned target may have\n" @@ -945,6 +1038,74 @@ msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" +"#include E<lt>limits.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n" +"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" +"\\&\n" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" char *buf;\n" +" ssize_t nbytes, bufsiz;\n" +" struct stat sb;\n" +"\\&\n" +" if (argc != 2) {\n" +" fprintf(stderr, \"Użycie: %s E<lt>ścieżkaE<gt>\\en\", argv[0]);\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" if (lstat(argv[1], &sb) == -1) {\n" +" perror(\"lstat\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" /* Dodaje jeden do rozmiaru dowiązania, dzięki czemu można\n" +" sprawdzić, czy bufor zwrócony przez readlink() był obcięty. */\n" +"\\&\n" +" bufsiz = sb.st_size + 1;\n" +"\\&\n" +" /* Niektóre magiczne dowiązania symboliczne np. w /proc i /sys\n" +" zgłaszają \\[aq]st_size\\[aq] równy zero. W takim przypadku\n" +" używa PATH_MAX jako \"wystarczającego\" oszacowania. */\n" +"\\&\n" +" if (sb.st_size == 0)\n" +" bufsiz = PATH_MAX;\n" +"\\&\n" +" buf = malloc(bufsiz);\n" +" if (buf == NULL) {\n" +" perror(\"malloc\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" nbytes = readlink(argv[1], buf, bufsiz);\n" +" if (nbytes == -1) {\n" +" perror(\"readlink\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" /* Wypisuje jedynie \\[aq]nbytes\\[aq] z \\[aq]buf\\[aq], dzięki czemu nie zawiera\n" +" kończącego znaku null (\\[aq]\\e0\\[aq]). */\n" +" printf(\"\\[aq]%s\\[aq] wskazuje na \\[aq]%.*s\\[aq]\\en\", argv[1], (int) nbytes, buf);\n" +"\\&\n" +" /* Jeśli wartość zwracana jest równa rozmiarowi bufora, to dowiązanie\n" +" docelowe było dłuższe niż oczekiwano (być może cel zmienił się\n" +" pomiędzy wywołaniem lstat() i wywołaniem readlink()). Ostrzega\n" +" użytkownika, że zwracany cel mógł być przycięty. */\n" +"\\&\n" +" if (nbytes == bufsiz)\n" +" printf(\"(Zwracany bufor mógł być przycięty)\\en\");\n" +"\\&\n" +" free(buf);\n" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +"}\n" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 @@ -957,3 +1118,9 @@ msgstr "30 marca 2023 r." #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/readv.2.po b/po/pl/man2/readv.2.po index bd6e8e84..7795ac9c 100644 --- a/po/pl/man2/readv.2.po +++ b/po/pl/man2/readv.2.po @@ -2,19 +2,19 @@ # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. -# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2022-08-07 10:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-30 12:58+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" @@ -23,19 +23,19 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "readv" -msgstr "" +msgstr "readv" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -51,8 +51,8 @@ msgid "" "readv, writev, preadv, pwritev, preadv2, pwritev2 - read or write data into " "multiple buffers" msgstr "" -"readv, writev, preadv, pwritev, preadv2, pwritev2 - czytanie lub zapisywanie " -"danych do wielu buforów" +"readv, writev, preadv, pwritev, preadv2, pwritev2 - czyta lub zapisuje dane " +"do wielu buforów" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -168,7 +168,7 @@ msgid "" msgstr "" "Wywołanie systemowe B<readv>() czyta liczbę I<iovcnt> bloków z pliku " "skojarzonego z deskryptorem pliku I<fd> do wielu buforów opisanych przez " -"I<iov> (\"rozrzucone wejście\")." +"I<iov> (\\[Bq]rozrzucone wejście\\[rq])." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -179,22 +179,17 @@ msgid "" "output\")." msgstr "" "Funkcja B<writev>() zapisuje co najwyżej I<iovcnt> bloków opisanych przez " -"I<iov> do pliku skojarzonego z deskryptorem pliku I<fd> (\"zgromadzone " -"wyjście\")." +"I<iov> do pliku skojarzonego z deskryptorem pliku I<fd> (\\[Bq]zgromadzone " +"wyjście\\[rq])." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The pointer I<iov> points to an array of I<iovec> structures, defined in " -#| "I<E<lt>sys/uio.hE<gt>> as:" msgid "" "The pointer I<iov> points to an array of I<iovec> structures, described in " "B<iovec>(3type)." msgstr "" -"Wskaźnik I<iov> prowadzi do struktury I<iovec> zdefiniowanej w pliku " -"I<E<lt>sys/uio.hE<gt>> następująco: " +"Wskaźnik I<iov> prowadzi do struktury I<iovec>, opisanej w B<iovec>(3type)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -236,15 +231,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The data transfers performed by B<readv>() and B<writev>() are atomic: " -#| "the data written by B<writev>() is written as a single block that is not " -#| "intermingled with output from writes in other processes (but see " -#| "B<pipe>(7) for an exception); analogously, B<readv>() is guaranteed to " -#| "read a contiguous block of data from the file, regardless of read " -#| "operations performed in other threads or processes that have file " -#| "descriptors referring to the same open file description (see B<open>(2))." msgid "" "The data transfers performed by B<readv>() and B<writev>() are atomic: the " "data written by B<writev>() is written as a single block that is not " @@ -256,11 +242,11 @@ msgid "" msgstr "" "Transfery danych przeprowadzane przez B<readv>() i B<writev>() są atomowe: " "dane zapisywane przez B<writev>() są zapisywane jako pojedynczy blok danych, " -"niekolidujący z danymi zapisywanymi przez inne procesy (z jednym wyjątkiem, " -"patrz B<pipe>(7)). Analogicznie B<readv>() gwarantuje przeczytanie " -"sąsiadujących bloków danych, niezależnie od operacji odczytu " -"przeprowadzanych przez inne wątki lub procesy mające deskryptory plików " -"odnoszące się do tego samego otwartego pliku (patrz B<open>(2))." +"niekolidujący z danymi zapisywanymi przez inne procesy. Analogicznie " +"B<readv>() gwarantuje przeczytanie sąsiadujących bloków danych, niezależnie " +"od operacji odczytu przeprowadzanych przez inne wątki lub procesy mające " +"deskryptory plików odnoszące się do tego samego otwartego pliku (patrz " +"B<open>(2))." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -344,8 +330,8 @@ msgid "" "The I<flags> argument contains a bitwise OR of zero or more of the following " "flags:" msgstr "" -"Argument I<flags> zawiera bitowe LUB z jednej lub więcej z następujących " -"flag:" +"Argument I<flags> zawiera sumę bitową (OR) z jednego lub więcej z " +"następujących znaczników:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -363,6 +349,9 @@ msgid "" "flag is meaningful only for B<pwritev2>(), and its effect applies only to " "the data range written by the system call." msgstr "" +"Udostępnia ekwiwalent znacznika B<O_DSYNC> B<open>(2), tyle że do zapisu. " +"Znacznik ten ma znaczenie jedynie dla B<pwritev2>(), a jego efekty stosują " +"się tylko w zakresie danych zapisanych przez wywołanie systemowe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -383,7 +372,7 @@ msgstr "" "Odczyt/zapis o wysokim priorytecie. Pozwala blokowym systemom plików na " "odpytywanie urządzenia, co zapewnia niższe opóźnienia, lecz może wymagać " "dodatkowych zasobów (obecnie ta funkcja nadaje się do użycia wyłącznie, " -"jeśli deskryptor pliku otwarto z flagą B<O_DIRECT>)." +"jeśli deskryptor pliku otwarto ze znacznikiem B<O_DIRECT>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -401,6 +390,9 @@ msgid "" "is meaningful only for B<pwritev2>(), and its effect applies only to the " "data range written by the system call." msgstr "" +"Udostępnia ekwiwalent znacznika B<O_SYNC> B<open>(2), tyle że do zapisu. " +"Znacznik ten ma znaczenie jedynie dla B<pwritev2>(), a jego efekty stosują " +"się tylko w zakresie danych zapisanych przez wywołanie systemowe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -422,6 +414,13 @@ msgid "" "were read, it will return -1 and set I<errno> to B<EAGAIN> (but see " "B<BUGS>). Currently, this flag is meaningful only for B<preadv2>()." msgstr "" +"Nie oczekuje na dane, które nie są natychmiast dostępne. Jeśli poda się ten " +"znacznik, to wywołanie systemowe B<preadv2>() powróci natychmiast, jeśli " +"miałoby musieć odczytywać dane z nośnika nieulotnego lub czekać na blokadę. " +"Jeśli jakieś dane zostały pomyślnie odczytane, zwróci liczbę odczytanych " +"bajtów. Jeśli nie odczytano żadnych danych, zwróci -1 i ustawi I<errno> na " +"B<EAGAIN> (lecz zobacz B<USTERKI>). Obecnie, znacznik ten ma znaczenie " +"jedynie dla B<preadv2>()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -442,6 +441,12 @@ msgid "" "file. However, if the I<offset> argument is -1, the current file offset is " "updated." msgstr "" +"Udostępnia ekwiwalent znacznika B<O_APPEND> B<open>(2), tyle że do zapisu. " +"Znacznik ten ma znaczenie jedynie dla B<pwritev2>(), a jego efekty stosują " +"się tylko w zakresie danych zapisanych przez wywołanie systemowe. Argument " +"I<offset> nie wpływa na operację zapisu; dane są zawsze dopisywane do końca " +"pliku. Jednakże, jeśli argument I<offset> wynosi -1, bieżące przesunięcie " +"pliku jest uaktualniane." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -469,18 +474,16 @@ msgid "" "Note that it is not an error for a successful call to transfer fewer bytes " "than requested (see B<read>(2) and B<write>(2))." msgstr "" -"Proszę zauważyć, że nie jest błędem przesłanie mniejszej liczby bajtów " -"niż żądano przez poprawne wywołanie (zob. B<read>(2) i B<write>(2))." +"Proszę zauważyć, że nie jest błędem przesłanie mniejszej liczby bajtów niż " +"żądano przez poprawne wywołanie (zob. B<read>(2) i B<write>(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately." msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error." msgstr "" -"W razie wystąpienia błędu zwracane jest -1 i ustawiana jest odpowiednia " -"wartość zmiennej I<errno>." +"W razie wystąpienia błędu zwracane jest -1 i ustawiane I<errno> wskazując " +"błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -593,18 +596,16 @@ msgstr "STANDARDY" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<read>(2)" +#, no-wrap msgid "B<readv>()" -msgstr "B<read>(2)" +msgstr "B<readv>()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<write>(2)" +#, no-wrap msgid "B<writev>()" -msgstr "B<write>(2)" +msgstr "B<writev>()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -615,18 +616,16 @@ msgstr "POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<read>(2)" +#, no-wrap msgid "B<preadv>()" -msgstr "B<read>(2)" +msgstr "B<preadv>()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<write>(2)" +#, no-wrap msgid "B<pwritev>()" -msgstr "B<write>(2)" +msgstr "B<pwritev>()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -637,18 +636,16 @@ msgstr "BSD." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<read>(2)" +#, no-wrap msgid "B<preadv2>()" -msgstr "B<read>(2)" +msgstr "B<preadv2>()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<write>(2)" +#, no-wrap msgid "B<pwritev2>()" -msgstr "B<write>(2)" +msgstr "B<pwritev2>()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -670,31 +667,20 @@ msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<readv>(), B<writev>(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.4BSD (these system " -#| "calls first appeared in 4.2BSD)." msgid "POSIX.1-2001, 4.4BSD (first appeared in 4.2BSD)." -msgstr "" -"B<readv>(), B<writev>(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.4BSD (wywołania te " -"początkowo pojawiły się w BSD 4.2)." +msgstr "POSIX.1-2001, 4.4BSD (pojawiło się pierwotnie w 4.2BSD)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "B<preadv>(), B<pwritev>():" msgid "B<preadv>(), B<pwritev>(): Linux 2.6.30, glibc 2.10." -msgstr "B<preadv>(), B<pwritev>():" +msgstr "B<preadv>(), B<pwritev>(): Linux 2.6.30, glibc 2.10." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "B<preadv2>(), B<pwritev2>(): nonstandard Linux extension." msgid "B<preadv2>(), B<pwritev2>(): Linux 4.6, glibc 2.26." -msgstr "" -"B<preadv2>(), B<pwritev2>(): niestandardowe rozszerzenie systemu Linux." +msgstr "B<preadv2>(), B<pwritev2>(): Linux 4.6, glibc 2.26." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -732,16 +718,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The need for this extra effort in the glibc wrapper functions went away " -#| "with Linux 2.2 and later. However, glibc continued to provide this " -#| "behavior until version 2.10. Starting with glibc version 2.9, the " -#| "wrapper functions provide this behavior only if the library detects that " -#| "the system is running a Linux kernel older than version 2.6.18 (an " -#| "arbitrarily selected kernel version). And since glibc 2.20 (which " -#| "requires a minimum Linux kernel version of 2.6.32), the glibc wrapper " -#| "functions always just directly invoke the system calls." msgid "" "The need for this extra effort in the glibc wrapper functions went away with " "Linux 2.2 and later. However, glibc continued to provide this behavior " @@ -752,10 +728,10 @@ msgid "" "wrapper functions always just directly invoke the system calls." msgstr "" "Potrzeba tych dodatkowych działań funkcji opakowujących glibc przestała " -"być potrzebna od Linuksa 2.2. Jednak glibc wciąż udostępniał to działanie do " -"wersji 2.10. Poczynając od wersji 2.9 glibc, funkcje opakowujące wykonywały " -"to działanie tylko jeśli biblioteka wykryła, że system działa pod " -"kontrolą jądra Linux starszego niż 2.6.18 (wybór tej wersji jądra nie ma " +"istnieć od Linuksa 2.2. Jednak glibc wciąż udostępniał to zachowanie do " +"glibc 2.10. Poczynając od wersji glibc 2.9, funkcje opakowujące wykonywały " +"to działanie tylko jeśli biblioteka wykryła, że system działa pod kontrolą " +"jądra Linux starszego niż Linux 2.6.18 (wybór tej wersji jądra nie ma " "głębszej przyczyny). Od glibc 2.10 (wymagającej co najmniej Linuksa 2.6.32) " "funkcje opakowujące glibc bezpośrednio przywołują wywołania systemowe." @@ -802,6 +778,8 @@ msgid "" "Linux 5.9 and Linux 5.10 have a bug where B<preadv2>() with the " "B<RWF_NOWAIT> flag may return 0 even when not at end of file." msgstr "" +"Linux 5.9 i Linux 5.10 są obarczone błędem: B<preadv2>() ze znacznikiem " +"B<RWF_NOWAIT> może zwrócić 0 nawet, gdy nie jest to koniec pliku." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -833,6 +811,17 @@ msgid "" "\\&\n" "nwritten = writev(STDOUT_FILENO, iov, 2);\n" msgstr "" +"char *str0 = \"witaj \";\n" +"char *str1 = \"świecie\\en\";\n" +"ssize_t nwritten;\n" +"struct iovec iov[2];\n" +"\\&\n" +"iov[0].iov_base = str0;\n" +"iov[0].iov_len = strlen(str0);\n" +"iov[1].iov_base = str1;\n" +"iov[1].iov_len = strlen(str1);\n" +"\\&\n" +"nwritten = writev(STDOUT_FILENO, iov, 2);\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -906,22 +895,17 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "char *str0 = \"hello \";\n" -#| "char *str1 = \"world\\en\";\n" -#| "struct iovec iov[2];\n" -#| "ssize_t nwritten;\n" +#, no-wrap msgid "" "char *str0 = \"hello \";\n" "char *str1 = \"world\\en\";\n" "ssize_t nwritten;\n" "struct iovec iov[2];\n" msgstr "" -"char *str0 = \"witaj \";\n" -"char *str1 = \"świecie\\en\";\n" -"struct iovec iov[2];\n" -"ssize_t nwritten;\n" +"char *str0 = \"witaj \";\n" +"char *str1 = \"świecie\\en\";\n" +"ssize_t nwritten;\n" +"struct iovec iov[2];\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -944,16 +928,22 @@ msgid "nwritten = writev(STDOUT_FILENO, iov, 2);\n" msgstr "nwritten = writev(STDOUT_FILENO, iov, 2);\n" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-05-03" -msgstr "3 maja 2023 r." +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 @@ -966,3 +956,9 @@ msgstr "30 marca 2023 r." #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/reboot.2.po b/po/pl/man2/reboot.2.po index e4a38e3a..bee5043f 100644 --- a/po/pl/man2/reboot.2.po +++ b/po/pl/man2/reboot.2.po @@ -2,19 +2,19 @@ # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2005, 2006, 2012. -# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2021. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2021, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2022-08-07 10:31+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-30 17:28+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" @@ -26,16 +26,16 @@ msgid "reboot" msgstr "reboot" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "NAZWA" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "reboot - reboot or enable/disable Ctrl-Alt-Del" -msgstr "reboot - przeładowanie systemu lub włączenie/wyłączenie Ctrl-Alt-Del" +msgstr "reboot - przeładowuje system lub włącza/wyłącza Ctrl-Alt-Del" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -73,15 +73,12 @@ msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "/* Since kernel version 2.1.30 there are symbolic names B<LINUX_REBOOT_*>\n" -#| " for the constants and a fourth argument to the call: */\n" +#, no-wrap msgid "" "/* Since Linux 2.1.30 there are symbolic names B<LINUX_REBOOT_*>\n" " for the constants and a fourth argument to the call: */\n" msgstr "" -"/* Od wersji jądra 2.1.30 istnieją symboliczne nazwy B<LINUX_REBOOT_*>\n" +"/* Od Linuksa 2.1.30 istnieją symboliczne nazwy B<LINUX_REBOOT_*>\n" " dla stałych oraz czwarty parametr wywołania: */\n" #. type: Plain text @@ -98,11 +95,10 @@ msgstr "" "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "B<int syscall(SYS_reboot, int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void *>I<arg>B<);>\n" -msgstr "B<int syscall(SYS_reboot, int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void *>I<arg>B<);>\n" +msgid "B<int syscall(SYS_reboot, int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<op>B<, void *>I<arg>B<);>\n" +msgstr "B<int syscall(SYS_reboot, int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<op>B<, void *>I<arg>B<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -131,11 +127,10 @@ msgstr "" "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>\n" -msgstr "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>\n" +msgid "B<int reboot(int >I<op>B<);>\n" +msgstr "B<int reboot(int >I<op>B<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -160,15 +155,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This system call fails (with the error B<EINVAL>) unless I<magic> equals " -#| "B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (that is, 0xfee1dead) and I<magic2> equals " -#| "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (that is, 672274793). However, since 2.1.17 also " -#| "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> (that is, 85072278) and since 2.1.97 also " -#| "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (that is, 369367448) and since 2.5.71 also " -#| "B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (that is, 537993216) are permitted as values for " -#| "I<magic2>. (The hexadecimal values of these constants are meaningful.)" msgid "" "This system call fails (with the error B<EINVAL>) unless I<magic> equals " "B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (that is, 0xfee1dead) and I<magic2> equals " @@ -180,17 +166,16 @@ msgid "" msgstr "" "To wywołanie systemowe się nie powiedzie (z kodem B<EINVAL>), chyba że " "I<magic> wynosi B<LINUX_REBOOT_MAGIC1> (czyli 0xfee1dead) i I<magic2> jest " -"równe B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (czyli 672274793). Jednakże I<magic2> może " -"przyjmować dodatkowe wartości: od wersji 2.1.17 - B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> " -"(czyli 85072278), od wersji 2.1.97 - B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (czyli " -"369367448), a od wersji 2.5.71 również B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (czyli " -"537993216) (szesnastkowe wartości powyższych stałych mają znaczenie)." +"równe B<LINUX_REBOOT_MAGIC2> (czyli 0x28121969). Jednakże I<magic2> może " +"przyjmować dodatkowe wartości: od Linuksa 2.1.17 - B<LINUX_REBOOT_MAGIC2A> " +"(czyli 0x05121996), od Linuksa 2.1.97 - B<LINUX_REBOOT_MAGIC2B> (czyli " +"0x16041998), a od Linuksa 2.5.71 również B<LINUX_REBOOT_MAGIC2C> (czyli " +"0x20112000) (szesnastkowe wartości powyższych stałych mają znaczenie)." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "The I<cmd> argument can have the following values:" -msgstr "Parametr I<cmd> może przyjmować następujące wartości:" +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "The I<op> argument can have the following values:" +msgstr "Parametr I<op> może przyjmować następujące wartości:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -237,7 +222,7 @@ msgstr "" #. #-#-#-#-# debian-bookworm: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-unstable: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -#. type: TP +#. type: TQ #. #-#-#-#-# fedora-40: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# @@ -247,7 +232,7 @@ msgstr "" #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -#. type: TP +#. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap @@ -331,7 +316,7 @@ msgstr "" #. #-#-#-#-# debian-bookworm: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-unstable: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -#. type: TP +#. type: TQ #. #-#-#-#-# fedora-40: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# @@ -341,7 +326,7 @@ msgstr "" #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: reboot.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -#. type: TP +#. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap @@ -414,23 +399,29 @@ msgstr "Zachowanie wewnątrz przestrzeni nazw PID" #. commit cf3f89214ef6a33fad60856bc5ffd7bb2fc4709b #. see also commit 923c7538236564c46ee80c253a416705321f13e3 #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 3.4, if B<reboot>() is called from a PID namespace other than " -"the initial PID namespace with one of the I<cmd> values listed below, it " +"the initial PID namespace with one of the I<op> values listed below, it " "performs a \"reboot\" of that namespace: the \"init\" process of the PID " "namespace is immediately terminated, with the effects described in " "B<pid_namespaces>(7)." msgstr "" +"Od Linuksa 3.4, jeśli B<reboot>() jest wywołane z przestrzeni nazw PID innej " +"niż pierwotna przestrzeń nazw PID, z jedną z wartości I<op> podanych " +"poniżej, wykonuje \\[Bq]przeładowanie\\[rq] tej przestrzeni użytkownika: " +"proces \\[Bq]init\\[rq] przestrzeni użytkownika PID jest natychmiast " +"kończony, z wszystkimi tego konsekwencjami, opisanymi w podręczniku " +"B<pid_namespaces>(7)." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"The values that can be supplied in I<cmd> when calling B<reboot>() in this " +"The values that can be supplied in I<op> when calling B<reboot>() in this " "case are as follows:" msgstr "" +"Wartości, jakie można podać w I<op>, przy wywoływaniu B<reboot>() w takiej " +"sytuacji to:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -439,6 +430,8 @@ msgid "" "The \"init\" process is terminated, and B<wait>(2) in the parent process " "reports that the child was killed with a B<SIGHUP> signal." msgstr "" +"Proces \\[Bq]init\\[rq] jest kończony, a wywołanie B<wait>(2) w procesie " +"macierzystym zgłasza, że potomek został zabity sygnałem B<SIGHUP>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -447,14 +440,17 @@ msgid "" "The \"init\" process is terminated, and B<wait>(2) in the parent process " "reports that the child was killed with a B<SIGINT> signal." msgstr "" +"Proces \\[Bq]init\\[rq] jest kończony, a wywołanie B<wait>(2) w procesie " +"macierzystym zgłasza, że potomek został zabity sygnałem B<SIGINT>." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"For the other I<cmd> values, B<reboot>() returns -1 and I<errno> is set to " +"For the other I<op> values, B<reboot>() returns -1 and I<errno> is set to " "B<EINVAL>." msgstr "" +"W przypadku odmiennych wartości I<op>, B<reboot>() zwraca -1 i ustawia " +"I<errno> na B<EINVAL>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -464,26 +460,18 @@ msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "For the values of I<cmd> that stop or restart the system, a successful " -#| "call to B<reboot>() does not return. For the other I<cmd> values, zero " -#| "is returned on success. In all cases, -1 is returned on failure, and " -#| "I<errno> is set appropriately." +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"For the values of I<cmd> that stop or restart the system, a successful call " -"to B<reboot>() does not return. For the other I<cmd> values, zero is " +"For the values of I<op> that stop or restart the system, a successful call " +"to B<reboot>() does not return. For the other I<op> values, zero is " "returned on success. In all cases, -1 is returned on failure, and I<errno> " "is set to indicate the error." msgstr "" -"Jeśli podano wartość I<cmd> powodującą zatrzymanie lub zrestartowanie " +"Jeśli podano wartość I<op> powodującą zatrzymanie lub zrestartowanie " "systemu, to B<reboot>() nie powraca. W przypadku innych wartości parametru " -"I<cmd> zwracane jest zero, jeśli funkcja zakończyła się powodzeniem. We " -"wszystkich przypadkach (niezależnie od wartości I<cmd>) w razie wystąpienia " -"błędu zwracane jest -1 i zmienna I<errno> jest ustawiana na odpowiednią " -"wartość. " +"I<op> zwracane jest zero, jeśli funkcja zakończyła się powodzeniem. We " +"wszystkich przypadkach (niezależnie od wartości I<op>) w razie wystąpienia " +"błędu zwracane jest -1 ustawiane I<errno> wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -516,10 +504,9 @@ msgid "B<EINVAL>" msgstr "B<EINVAL>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "Bad magic numbers or I<cmd>." -msgstr "Niepoprawne liczby magiczne lub I<cmd>." +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "Bad magic numbers or I<op>." +msgstr "Niepoprawne: liczby magiczne lub I<op>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -531,16 +518,13 @@ msgstr "B<EPERM>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The calling process has insufficient privilege to call B<reboot>(); the " -#| "B<CAP_SYS_BOOT> capability is required." msgid "" "The calling process has insufficient privilege to call B<reboot>(); the " "caller must have the B<CAP_SYS_BOOT> inside its user namespace." msgstr "" "Proces wywołujący nie ma odpowiednich uprawnień, aby wywołać B<reboot>(); " -"wymagane jest posiadanie przywileju B<CAP_SYS_BOOT>." +"wymagane jest posiadanie przywileju B<CAP_SYS_BOOT> (ang. capability) w " +"swojej przestrzeni nazw użytkownika." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -586,19 +570,91 @@ msgstr "8 lutego 2023 r." msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<int syscall(SYS_reboot, int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void *>I<arg>B<);>\n" +msgstr "B<int syscall(SYS_reboot, int >I<magic>B<, int >I<magic2>B<, int >I<cmd>B<, void *>I<arg>B<);>\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>\n" +msgstr "B<int reboot(int >I<cmd>B<);>\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "The I<cmd> argument can have the following values:" +msgstr "Parametr I<cmd> może przyjmować następujące wartości:" + +#. commit cf3f89214ef6a33fad60856bc5ffd7bb2fc4709b +#. see also commit 923c7538236564c46ee80c253a416705321f13e3 +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Since Linux 3.4, if B<reboot>() is called from a PID namespace other than " +"the initial PID namespace with one of the I<cmd> values listed below, it " +"performs a \"reboot\" of that namespace: the \"init\" process of the PID " +"namespace is immediately terminated, with the effects described in " +"B<pid_namespaces>(7)." +msgstr "" +"Od Linuksa 3.4, jeśli B<reboot>() jest wywołane z przestrzeni nazw PID innej " +"niż pierwotna przestrzeń nazw PID, z jedną z wartości I<cmd> podanych " +"poniżej, wykonuje \\[Bq]przeładowanie\\[rq] tej przestrzeni użytkownika: " +"proces \\[Bq]init\\[rq] przestrzeni użytkownika PID jest natychmiast " +"kończony, z wszystkimi tego konsekwencjami, opisanymi w podręczniku " +"B<pid_namespaces>(7)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The values that can be supplied in I<cmd> when calling B<reboot>() in this " +"case are as follows:" +msgstr "" +"Wartości, jakie można podać w I<cmd>, przy wywoływaniu B<reboot>() w takiej " +"sytuacji to:" + #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>, B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>" msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART>, B<LINUX_REBOOT_CMD_RESTART2>" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>, B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>" msgstr "B<LINUX_REBOOT_CMD_POWER_OFF>, B<LINUX_REBOOT_CMD_HALT>" #. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For the other I<cmd> values, B<reboot>() returns -1 and I<errno> is set to " +"B<EINVAL>." +msgstr "" +"W przypadku odmiennych wartości I<cmd>, B<reboot>() zwraca -1 i ustawia " +"I<errno> na B<EINVAL>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For the values of I<cmd> that stop or restart the system, a successful call " +"to B<reboot>() does not return. For the other I<cmd> values, zero is " +"returned on success. In all cases, -1 is returned on failure, and I<errno> " +"is set to indicate the error." +msgstr "" +"Jeśli podano wartość I<cmd> powodującą zatrzymanie lub zrestartowanie " +"systemu, to B<reboot>() nie powraca. W przypadku innych wartości parametru " +"I<cmd> zwracane jest zero, jeśli funkcja zakończyła się powodzeniem. We " +"wszystkich przypadkach (niezależnie od wartości I<cmd>) w razie wystąpienia " +"błędu zwracane jest -1 ustawiane I<errno> wskazując błąd." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Bad magic numbers or I<cmd>." +msgstr "Niepoprawne liczby magiczne lub I<cmd>." + +#. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B<reboot>() is Linux-specific, and should not be used in programs intended " @@ -608,19 +664,43 @@ msgstr "" "programach, które mają działać pod różnymi systemami." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "2024-03-03" +msgstr "3 marca 2024 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/sched_get_priority_max.2.po b/po/pl/man2/sched_get_priority_max.2.po index 280e92ac..eac17da2 100644 --- a/po/pl/man2/sched_get_priority_max.2.po +++ b/po/pl/man2/sched_get_priority_max.2.po @@ -2,12 +2,13 @@ # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2022-08-07 10:33+0200\n" -"Last-Translator: Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-30 17:31+0100\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -15,7 +16,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -25,16 +26,16 @@ msgid "sched_get_priority_max" msgstr "sched_get_priority_max" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -49,8 +50,8 @@ msgstr "NAZWA" msgid "" "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - get static priority range" msgstr "" -"sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - pobranie zakresu " -"priorytetów statycznych" +"sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - pobiera zakres priorytetów " +"statycznych" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -100,13 +101,6 @@ msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<sched_get_priority_max> returns the maximum priority value that can be " -#| "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>. " -#| "B<sched_get_priority_min> returns the minimum priority value that can be " -#| "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>. Supported " -#| "I<policy> values are I<SCHED_FIFO>, I<SCHED_RR>, and I<SCHED_OTHER>." msgid "" "B<sched_get_priority_max>() returns the maximum priority value that can be " "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>. " @@ -116,12 +110,13 @@ msgid "" "B<SCHED_BATCH>, B<SCHED_IDLE>, and B<SCHED_DEADLINE>. Further details about " "these policies can be found in B<sched>(7)." msgstr "" -"B<sched_get_priority_max> zwraca maksymalną wartość priorytetu, której można " -"użyć z algorytmem szeregowania zadań, określonym przez I<policy>. " -"B<sched_get_priority_min> zwraca minimalną wartość priorytetu, której można " -"użyć z algorytmem szeregowania zadań, określonym przez I<policy>. " -"Obsługiwane wartości I<policy> to I<SCHED_FIFO>, I<SCHED_RR> i " -"I<SCHED_OTHER>." +"B<sched_get_priority_max>() zwraca maksymalną wartość priorytetu, której " +"można użyć z algorytmem szeregowania zadań, określonym przez I<policy>. " +"B<sched_get_priority_min>() zwraca minimalną wartość priorytetu, której " +"można użyć z algorytmem szeregowania zadań, określonym przez I<policy>. " +"Obsługiwane wartości I<policy> to: B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>, " +"B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH>, B<SCHED_IDLE> i B<SCHED_DEADLINE>. Więcej " +"informacji o tych zasadach znajduje się w podręczniku B<sched>(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -140,18 +135,13 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Linux allows the static priority value range 1 to 99 for I<SCHED_FIFO> " -#| "and I<SCHED_RR> and the priority 0 for I<SCHED_OTHER>. Scheduling " -#| "priority ranges for the various policies are not alterable." msgid "" "Linux allows the static priority range 1 to 99 for the B<SCHED_FIFO> and " "B<SCHED_RR> policies, and the priority 0 for the remaining policies. " "Scheduling priority ranges for the various policies are not alterable." msgstr "" -"Linux zezwala na zakres priorytetów statycznych od 1 do 99 dla I<SCHED_FIFO> " -"i I<SCHED_RR> oraz priorytet 0 dla I<SCHED_OTHER>. Zakresy priorytetów " +"Linux zezwala na zakres priorytetów statycznych od 1 do 99 dla B<SCHED_FIFO> " +"i B<SCHED_RR> oraz priorytet 0 dla pozostałych. Zakresy priorytetów " "szeregowania dla poszczególnych polityk są niezmienialne." #. POSIX.1-2001, POSIX.1-2008 (XBD 2.8.4) @@ -194,11 +184,6 @@ msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "On success, B<sched_get_priority_max>() and B<sched_get_priority_min>() " -#| "return the maximum/minimum priority value for the named scheduling " -#| "policy. On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately." msgid "" "On success, B<sched_get_priority_max>() and B<sched_get_priority_min>() " "return the maximum/minimum priority value for the named scheduling policy. " @@ -207,7 +192,7 @@ msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu B<sched_get_priority_max>() i " "B<sched_get_priority_min>() zwracają maksymalną/minimalną wartość priorytetu " "dla danej polityki szeregowania zadań. Po błędzie zwracane jest -1 i " -"odpowiednio ustawiane I<errno>." +"ustawiane I<errno> wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -226,12 +211,9 @@ msgstr "B<EINVAL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The parameter I<policy> does not identify a defined scheduling policy." msgid "The argument I<policy> does not identify a defined scheduling policy." msgstr "" -"Parametr I<policy> nie określa żadnej znanej polityki szeregowania zadań." +"Argument I<policy> nie określa żadnej znanej polityki szeregowania zadań." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -296,19 +278,37 @@ msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/sched_rr_get_interval.2.po b/po/pl/man2/sched_rr_get_interval.2.po index 8a3c0e25..2fa0ab9c 100644 --- a/po/pl/man2/sched_rr_get_interval.2.po +++ b/po/pl/man2/sched_rr_get_interval.2.po @@ -2,12 +2,13 @@ # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 1999-12-10 20:40+0100\n" -"Last-Translator: Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-30 17:45+0100\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -15,26 +16,26 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sched_rr_get_interval" -msgstr "" +msgstr "sched_rr_get_interval" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -47,8 +48,7 @@ msgstr "NAZWA" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sched_rr_get_interval - get the SCHED_RR interval for the named process" -msgstr "" -"sched_rr_get_interval - pobranie przedziału SCHED_RR dla danego procesu" +msgstr "sched_rr_get_interval - pobiera przedział SCHED_RR dla danego procesu" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -80,10 +80,9 @@ msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>" +#, no-wrap msgid "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>\n" -msgstr "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>" +msgstr "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -95,24 +94,15 @@ msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<sched_rr_get_interval> writes into the I<timespec> structure pointed to " -#| "by I<tp> the round robin time quantum for the process identified by " -#| "I<pid>. If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is " -#| "written into *I<tp>. The identified process should be running under the " -#| "I<SCHED_RR> scheduling policy." msgid "" "B<sched_rr_get_interval>() writes into the B<timespec>(3) structure " "pointed to by I<tp> the round-robin time quantum for the process identified " "by I<pid>. The specified process should be running under the B<SCHED_RR> " "scheduling policy." msgstr "" -"B<sched_rr_get_interval> zapisuje do wskazywanej przez I<tp> struktury " -"I<timespec> cykliczny kwant czasu dla procesu określonego przez I<pid>. " -"Jeśli I<pid> ma wartość zero, to zapisany zostanie kwant czasu procesu " -"wołającego. Wskazywany proces powinien działać w polityce przydzielania " -"I<SCHED_RR>." +"B<sched_rr_get_interval>() zapisuje do wskazywanej przez I<tp> struktury " +"B<timespec>(3) rotacyjny kwant czasu dla procesu określonego przez I<pid>. " +"Wskazywany proces powinien działać w polityce przydzielania B<SCHED_RR>." # #. FIXME . On Linux, sched_rr_get_interval() @@ -128,6 +118,8 @@ msgid "" "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written into " "I<*tp>." msgstr "" +"Jeśli I<pid> ma wartość zero, to do I<*tp> zapisany zostanie kwant czasu " +"procesu wołającego." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -139,16 +131,12 @@ msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "On success, B<sched_rr_get_interval> returns 0. On error, -1 is " -#| "returned, and I<errno> is set appropriately." msgid "" "On success, B<sched_rr_get_interval>() returns 0. On error, -1 is " "returned, and I<errno> is set to indicate the error." msgstr "" -"Po pomyślnym zakończeniu B<sched_rr_get_interval> zwraca zero. Po błędzie " -"zwracane jest -1 i odpowiednio ustawiane I<errno>." +"Po pomyślnym zakończeniu B<sched_rr_get_interval>() zwraca zero. Po błędzie " +"zwracane jest -1 i ustawiane I<errno> wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -168,7 +156,7 @@ msgstr "B<EFAULT>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Problem with copying information to user space." -msgstr "" +msgstr "Problem z kopiowaniem informacji do przestrzeni użytkownika." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -181,7 +169,7 @@ msgstr "B<EINVAL>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid pid." -msgstr "" +msgstr "Nieprawidłowy pid." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -193,10 +181,10 @@ msgstr "B<ENOSYS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "The system call is not yet implemented." msgid "The system call is not yet implemented (only on rather old kernels)." -msgstr "Wywołanie systemowe nie jest jeszcze zaimplementowane." +msgstr "" +"Wywołanie systemowe nie jest jeszcze zaimplementowane (tylko znacznie " +"starsze jądra)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -209,7 +197,7 @@ msgstr "B<ESRCH>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Could not find a process with the ID I<pid>." -msgstr "" +msgstr "Nie udało się znaleźć procesu o identyfikatorze I<pid>." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -263,6 +251,10 @@ msgid "" "quantum as a millisecond value, whose default is 100. Writing 0 to this " "file resets the quantum to the default value." msgstr "" +"Linux 3.9 dodał nowy mechanizm dostosowywania (i przeglądania) kwantu " +"B<SCHED_RR>: plik I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> ujawnia kwant " +"jako wartość milisekundową, z wartością domyślną równą 100. Zapisanie 0 do " +"tego pliku, resetuje kwant na wartość domyślną." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -305,6 +297,15 @@ msgid "" "somewhat across kernel versions. This method of adjusting the quantum was " "removed starting with Linux 2.6.24." msgstr "" +"POSIX nie określa żadnego mechanizmu do kontrolowania rozmiar kwantu czasu " +"przy planowaniu rotacyjnym. Starsze jądra zapewniały (nieprzenośną) metodę " +"na czynienie tego. Kwant może być kontrolowany przez dostosowywanie wartości " +"nice procesu (zob. B<setpriority>(2)). Przypisanie wartości ujemnej (tj. " +"wysokiej) nice, skutkuje dłuższym kwantem; przypisanie wartości dodatniej " +"(tj. niskiej), skutkuje krótszym kwantem. Domyślny kwant wynosi 0,1 sekundy; " +"stopień, w jakim zmiana wartości nice ma wpływ na kwant, różni się nieco " +"pomiędzy poszczególnymi wersjami jądra. Ta metoda dostosowywania kwantu " +"została usunięta od Linuksa 2.6.24." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -373,16 +374,12 @@ msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "POSIX systems on which B<sched_rr_get_interval> is available define " -#| "I<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in E<lt>unistd.hE<gt>." msgid "" "POSIX systems on which B<sched_rr_get_interval>() is available define " "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>." msgstr "" -"Systemy POSIX-owe, na których dostępne jest B<sched_rr_get_interval>, " -"definiują w E<lt>unistd.hE<gt> I<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING>." +"Systemy POSIX-owe, na których dostępne jest B<sched_rr_get_interval>(), " +"definiują B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> w E<lt>unistd.hE<gt>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -394,10 +391,8 @@ msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "B<sane>(7), B<sane-usb>(5)" msgid "B<timespec>(3), B<sched>(7)" -msgstr "B<sane>(7), B<sane-usb>(5)" +msgstr "B<timespec>(3), B<sched>(7)" #. type: TH #: debian-bookworm @@ -423,19 +418,37 @@ msgid "Linux notes" msgstr "Uwagi linuksowe" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/sched_setparam.2.po b/po/pl/man2/sched_setparam.2.po index 2c9edec7..4ddf65b3 100644 --- a/po/pl/man2/sched_setparam.2.po +++ b/po/pl/man2/sched_setparam.2.po @@ -2,12 +2,13 @@ # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2022-08-07 10:38+0200\n" -"Last-Translator: Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-30 18:03+0100\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -15,26 +16,26 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sched_setparam" -msgstr "" +msgstr "sched_setparam" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -48,8 +49,8 @@ msgstr "NAZWA" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sched_setparam, sched_getparam - set and get scheduling parameters" msgstr "" -"sched_setparam, sched_getparam - ustawienie i pobranie parametrów " -"szeregowaniu zadań" +"sched_setparam, sched_getparam - ustawia i pobiera parametry szeregowania " +"zadań" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -116,14 +117,6 @@ msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<sched_setparam> sets the scheduling parameters associated with the " -#| "scheduling policy for the process identified by I<pid>. If I<pid> is " -#| "zero, then the parameters of the current process are set. The " -#| "interpretation of the parameter I<p> depends on the selected policy. " -#| "Currently, the following three scheduling policies are supported under " -#| "Linux: I<SCHED_FIFO>, I<SCHED_RR>, and I<SCHED_OTHER.>" msgid "" "B<sched_setparam>() sets the scheduling parameters associated with the " "scheduling policy for the thread whose thread ID is specified in I<pid>. If " @@ -132,49 +125,38 @@ msgid "" "the thread identified by I<pid>. See B<sched>(7) for a description of the " "scheduling policies supported under Linux." msgstr "" -"B<sched_setparam> ustawia parametry szeregowania zadań, związane z właściwą " -"dla procesu określonego przez I<pid> polityką szeregowania zadań. Jeśli " -"I<pid> ma wartość zero, to ustawiane są parametry procesu bieżącego. " -"Interpretacja parametru I<p> zależy od wybranej polityki. Obecnie Linux " -"wspiera następujące polityki szeregowania zadań: I<SCHED_FIFO>, I<SCHED_RR> " -"i I<SCHED_OTHER>." +"B<sched_setparam>() ustawia parametry szeregowania zadań, związane z " +"właściwą polityką szeregowania zada, dla wątku, którego identyfikator wątku " +"podano w I<pid>. Jeśli I<pid> ma wartość zero, to ustawiane są parametry " +"wątku wywołującego. Interpretacja argumentu I<param> zależy od wybranej " +"polityki wątku identyfikowanego za pomocą I<pid>. Polityki szeregowania " +"zadań dostępne w jądrze Linux opisano w podręczniku B<sched>(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<sched_getparam> retrieves the scheduling parameters for the process " -#| "identified by I<pid>. If I<pid> is zero, then the parameters of the " -#| "current process are retrieved." msgid "" "B<sched_getparam>() retrieves the scheduling parameters for the thread " "identified by I<pid>. If I<pid> is zero, then the parameters of the calling " "thread are retrieved." msgstr "" -"B<sched_getparam> pobiera parametry szeregowania zadań, odnoszące się do " -"procesu określonego przez I<pid>. Jeśli I<pid> ma wartość zero, to pobierane " -"są parametry procesu bieżącego." +"B<sched_getparam>() pobiera parametry szeregowania zadań, odnoszące się do " +"wątku określonego przez I<pid>. Jeśli I<pid> ma wartość zero, to pobierane " +"są parametry wątku wywołującego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<sched_setparam> checks the validity of I<p> for the scheduling policy " -#| "of the process. The parameter I<p-E<gt>sched_priority> must lie within " -#| "the range given by B<sched_get_priority_min> and " -#| "B<sched_get_priority_max>." msgid "" "B<sched_setparam>() checks the validity of I<param> for the scheduling " "policy of the thread. The value I<param-E<gt>sched_priority> must lie " "within the range given by B<sched_get_priority_min>(2) and " "B<sched_get_priority_max>(2)." msgstr "" -"B<sched_setparam> sprawdza czy I<p> jest odpowiedni dla polityki " -"szeregowania zadań dla danego procesu. Parametr I<p-E<gt>sched_priority> " -"musi znajdować się w zakresie określonym przez B<sched_get_priority_min> i " -"I<sched_get_priority_max>." +"B<sched_setparam>() sprawdza czy I<param> jest odpowiedni dla polityki " +"szeregowania zadań dla danego wątku. Wartość I<param-E<gt>sched_priority> " +"musi znajdować się w zakresie określonym przez B<sched_get_priority_min>(2) " +"i B<sched_get_priority_max>(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -183,6 +165,8 @@ msgid "" "For a discussion of the privileges and resource limits related to scheduling " "priority and policy, see B<sched>(7)." msgstr "" +"Opis przywilejów i limitów zasobów związanych z priorytetami i politykami " +"szeregowania zadań opisano w podręczniku B<sched>(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -205,16 +189,12 @@ msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "On success, B<sched_setparam>() and B<sched_getparam>() return 0. On " -#| "error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately." msgid "" "On success, B<sched_setparam>() and B<sched_getparam>() return 0. On " "error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error." msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu B<sched_setparam>() i B<sched_getparam>() zwracają " -"zero. Po błędzie zwracane jest -1 i odpowiednio ustawiane I<errno>." +"zero. Po błędzie zwracane jest -1 ustawiane I<errno> wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -234,18 +214,17 @@ msgstr "B<EINVAL>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid arguments: I<param> is NULL or I<pid> is negative" -msgstr "" +msgstr "Nieprawidłowe argumenty: I<param> wynosi NULL lub I<pid> jest ujemny." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The parameter I<p> does not make sense for the current scheduling policy." msgid "" "(B<sched_setparam>()) The argument I<param> does not make sense for the " "current scheduling policy." -msgstr "Parametr I<p> nie ma sensu w bieżącej polityce szeregowania zadań." +msgstr "" +"(B<sched_setparam>()) Argument I<param> nie ma sensu w bieżącej polityce " +"szeregowania zadań." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -261,6 +240,8 @@ msgid "" "(B<sched_setparam>()) The caller does not have appropriate privileges " "(Linux: does not have the B<CAP_SYS_NICE> capability)." msgstr "" +"(B<sched_setparam>()) Wywołujący nie ma odpowiednich przywilejów (Linux: " +"nie ma przywileju (ang. capability) B<CAP_SYS_NICE>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -272,10 +253,8 @@ msgstr "B<ESRCH>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "The process whose ID is I<pid> could not be found." msgid "The thread whose ID is I<pid> could not be found." -msgstr "Nie znaleziono procesu o ID równym I<pid>." +msgstr "Nie znaleziono wątku o identyfikatorze równym I<pid>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -342,19 +321,37 @@ msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/sched_setscheduler.2.po b/po/pl/man2/sched_setscheduler.2.po index 406eb99c..805ad402 100644 --- a/po/pl/man2/sched_setscheduler.2.po +++ b/po/pl/man2/sched_setscheduler.2.po @@ -3,12 +3,13 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2003. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2003-12-12 21:25+0100\n" -"Last-Translator: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-30 19:20+0100\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,26 +17,26 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sched_setscheduler" -msgstr "" +msgstr "sched_setscheduler" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -47,16 +48,12 @@ msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "sched_setscheduler, sched_getscheduler - set and get scheduling algorithm/" -#| "parameters" msgid "" "sched_setscheduler, sched_getscheduler - set and get scheduling policy/" "parameters" msgstr "" -"sched_setscheduler, sched_getscheduler - ustawienie i pobranie algorytmu/" -"parametrów szeregowania zadań" +"sched_setscheduler, sched_getscheduler - ustawia i pobiera algorytm/" +"parametry szeregowania zadań" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -88,10 +85,7 @@ msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n" -#| "B< const struct sched_param *>I<param>B<);>\n" +#, no-wrap msgid "" "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n" "B< const struct sched_param *>I<param>B<);>\n" @@ -99,6 +93,7 @@ msgid "" msgstr "" "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n" "B< const struct sched_param *>I<param>B<);>\n" +"B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -110,19 +105,15 @@ msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<sched_getscheduler> queries the scheduling policy currently applied to " -#| "the process identified by I<pid>. If I<pid> equals zero, the policy of " -#| "the calling process will be retrieved." msgid "" "The B<sched_setscheduler>() system call sets both the scheduling policy and " "parameters for the thread whose ID is specified in I<pid>. If I<pid> equals " "zero, the scheduling policy and parameters of the calling thread will be set." msgstr "" -"B<sched_getscheduler> zapytuje o bieżącą politykę szeregowania zadań, która " -"dotyczy procesu określonego przez I<pid>. Jeśli I<pid> jest równe zeru, to " -"pobierana jest polityką dotycząca procesu wywołującego tę funkcję." +"Wywołanie systemowe B<sched_getscheduler> ustawia zarówno politykę jak i " +"parametry szeregowania zadań wątku, którego identyfikator podano w I<pid>. " +"Jeśli I<pid> jest równe zeru, to ustawiana jest polityka i parametry " +"szeregowania zadań wątku wywołującego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -131,6 +122,8 @@ msgid "" "The scheduling parameters are specified in the I<param> argument, which is a " "pointer to a structure of the following form:" msgstr "" +"Parametry szeregowania zadań są określane w argumencie I<param>, który jest " +"wskaźnikiem do struktury w następującej postaci:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -157,6 +150,8 @@ msgid "" "I<sched_priority>. The interpretation of I<param> depends on the selected " "policy." msgstr "" +"W bieżącej implementacji, struktura zawiera tylko jedno pole: " +"I<sched_priority>. Interpretacja I<param> zależy od wybranej polityki." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -165,6 +160,9 @@ msgid "" "Currently, Linux supports the following \"normal\" (i.e., non-real-time) " "scheduling policies as values that may be specified in I<policy>:" msgstr "" +"Obecnie, Linux obsługuje następujące \\[Bq]zwykłe\\[rq] (tj. nie czasu " +"rzeczywistego) polityki przydzielania zadań, które można podać jako wartości " +"I<policy>:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -179,7 +177,7 @@ msgstr "B<SCHED_OTHER>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the standard round-robin time-sharing policy;" -msgstr "" +msgstr "standardowa polityka dzielenia czasu za pomocą planowania rotacyjnego" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -192,7 +190,7 @@ msgstr "B<SCHED_BATCH>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for \"batch\" style execution of processes; and" -msgstr "" +msgstr "do wykonywania procesów w stylu \\[Bq]wsadowym\\[rq] oraz" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -205,13 +203,14 @@ msgstr "B<SCHED_IDLE>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for running I<very> low priority background jobs." -msgstr "" +msgstr "do uruchamiania zadań tła, o I<bardzo> niskim priorytecie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For each of the above policies, I<param-E<gt>sched_priority> must be 0." msgstr "" +"Dla każdej z powyższych polityk, I<param-E<gt>sched_priority> musi wynosić 0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -223,6 +222,13 @@ msgid "" "may use these policies, see B<sched>(7). The real-time policies that may be " "specified in I<policy> are:" msgstr "" +"Obsługiwane są również różne polityki \\[Bq]czasu rzeczywistego\\[rq], " +"nadające się do specjalnych aplikacji, gdzie krytyczna jest precyzyjna " +"kontrola nad sposobem, w jaki działające wątki są wybierane do wykonania. " +"Aby dowiedzieć się więcej o zasadach regulujących okoliczności, w jakich " +"wątki procesu mogą używać tych polityk, należy zapoznać się z podręcznikiem " +"B<sched>(7). Polityki czasu rzeczywistego, jakie można określić w I<policy> " +"to:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -235,7 +241,7 @@ msgstr "B<SCHED_FIFO>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "a first-in, first-out policy; and" -msgstr "" +msgstr "polityka: pierwszy na wejściu, pierwszy na wyjściu oraz" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -248,7 +254,7 @@ msgstr "B<SCHED_RR>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "a round-robin policy." -msgstr "" +msgstr "polityka planowania rotacyjnego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -260,6 +266,11 @@ msgid "" "with the specified I<policy>. On Linux, these system calls return, " "respectively, 1 and 99." msgstr "" +"Dla każdej z powyższych polityk, I<param-E<gt>sched_priority> określa " +"priorytet szeregowania zadań dla wątku. Jest to liczba w zakresie zwracanym " +"przez wywołanie B<sched_get_priority_min>(2) i B<sched_get_priority_max>(2) " +"z podaną I<policy>. W Linuksie te wywołania systemowe zwracają, odpowiednio: " +"1 i 99." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -270,23 +281,23 @@ msgid "" "children created by B<fork>(2) do not inherit privileged scheduling " "policies. See B<sched>(7) for details." msgstr "" +"Od Linuksa 2.6.32, znacznik B<SCHED_RESET_ON_FORK> może być zsumowany " +"logicznie (OR) w I<policy>, przy wywoływaniu B<sched_setscheduler>(). Dzięki " +"podaniu tego znacznika, potomkowie utworzeni przez B<fork>(2) nie dziedziczą " +"uprzywilejowanych polityk szeregowania zadań. Więcej informacji w " +"podręczniku B<sched>(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<sched_getscheduler> queries the scheduling policy currently applied to " -#| "the process identified by I<pid>. If I<pid> equals zero, the policy of " -#| "the calling process will be retrieved." msgid "" "B<sched_getscheduler>() returns the current scheduling policy of the thread " "identified by I<pid>. If I<pid> equals zero, the policy of the calling " "thread will be retrieved." msgstr "" -"B<sched_getscheduler> zapytuje o bieżącą politykę szeregowania zadań, która " -"dotyczy procesu określonego przez I<pid>. Jeśli I<pid> jest równe zeru, to " -"pobierana jest polityką dotycząca procesu wywołującego tę funkcję." +"B<sched_getscheduler>() zwraca bieżącą politykę szeregowania zadań, która " +"dotyczy wątku określonego przez I<pid>. Jeśli I<pid> jest równe zeru, to " +"pobierana jest polityka dotycząca wątku wywołującego." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -298,21 +309,16 @@ msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "On success, B<sched_setscheduler> returns zero. On success, " -#| "B<sched_getscheduler> returns the policy for the process (a non-negative " -#| "integer). On error, -1 is returned, I<errno> is set appropriately." msgid "" "On success, B<sched_setscheduler>() returns zero. On success, " "B<sched_getscheduler>() returns the policy for the thread (a nonnegative " "integer). On error, both calls return -1, and I<errno> is set to indicate " "the error." msgstr "" -"Po pomyślnym zakończeniu, B<sched_setscheduler> zwraca zero. Po pomyślnym " -"zakończeniu, B<sched_getscheduler> zwraca politykę dla procesu (nieujemna " -"liczba całkowita). Po błędzie, zwracane jest -1 i odpowiednio ustawiane " -"I<errno>." +"Po pomyślnym zakończeniu, B<sched_setscheduler>() zwraca zero. Po pomyślnym " +"zakończeniu, B<sched_getscheduler> zwraca politykę dla wątku (nieujemna " +"liczba całkowita). Po błędzie, oba wywołania zwracają -1 i ustawiają " +"I<errno> wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -332,7 +338,7 @@ msgstr "B<EINVAL>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid arguments: I<pid> is negative or I<param> is NULL." -msgstr "" +msgstr "Nieprawidłowe argumenty: I<pid> jest ujemne lub I<param> wynosi NULL." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -340,6 +346,7 @@ msgstr "" msgid "" "(B<sched_setscheduler>()) I<policy> is not one of the recognized policies." msgstr "" +"(B<sched_setscheduler>()) I<policy> nie jest jedną ze znanych polityk." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -347,7 +354,7 @@ msgstr "" msgid "" "(B<sched_setscheduler>()) I<param> does not make sense for the specified " "I<policy>." -msgstr "" +msgstr "(B<sched_setscheduler>()) I<param> nie ma sensu w podanej I<policy>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -360,7 +367,7 @@ msgstr "B<EPERM>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The calling thread does not have appropriate privileges." -msgstr "" +msgstr "Wątek wywołujący nie ma odpowiednich przywilejów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -372,10 +379,8 @@ msgstr "B<ESRCH>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "The process whose ID is I<pid> could not be found." msgid "The thread whose ID is I<pid> could not be found." -msgstr "Proces o identyfikatorze I<pid> nie został znaleziony." +msgstr "Nie znaleziono wątku o identyfikatorze równym I<pid>." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -394,6 +399,12 @@ msgid "" "ID of the caller must match the real user ID or the save set-user-ID of the " "target." msgstr "" +"POSIX.1 nie określa szczegółowo, jakich uprawnień wymaga wątek " +"nieuprzywilejowany, do wywołania B<sched_setscheduler>(), a detale te różnią " +"się między systemami. Przykładowo, strona podręcznika systemu Solaris 7 " +"informuje, że rzeczywisty lub efektywny identyfikator użytkownika " +"wywołującego musi odpowiadać rzeczywistemu identyfikatorowi użytkownika lub " +"zapisanemu set-user-ID celu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -408,6 +419,15 @@ msgid "" "B<pthread_setschedparam>(3), B<pthread_getschedparam>(3), and " "B<pthread_setschedprio>(3), instead of the B<sched_*>(2) system calls.)" msgstr "" +"Polityka i parametry szeregowania zadań są w Linuksie w rzeczywistości " +"atrybutami przypisanymi wątkowi. Wartość zwracaną przez wywołanie " +"B<gettid>(2) można przekazać w argumencie I<pid>. Podanie I<pid> równego 0 " +"będzie oznaczało działanie na atrybutach wątku wywołującego, a przekazanie " +"wartości zwróconej przez wywołanie B<getpid>(2), będzie oznaczało działanie " +"na atrybutach głównego wątku w grupie wątku (jeśli korzysta się z interfejsu " +"programistycznego wątków POSIX, należy korzystać z " +"B<pthread_setschedparam>(3), B<pthread_getschedparam>(3) i " +"B<pthread_setschedprio>(3), zamiast z wywołań systemowych B<sched_*>(2))." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -420,13 +440,13 @@ msgstr "STANDARDY" #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008 (but see BUGS below)." -msgstr "" +msgstr "POSIX.1-2008 (lecz zob. USTERKI poniżej)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<SCHED_BATCH> and B<SCHED_IDLE> are Linux-specific." -msgstr "" +msgstr "B<SCHED_BATCH>() i B<SCHED_IDLE>() są typowo linuksowe." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -457,6 +477,11 @@ msgid "" "That page also describes an additional policy, B<SCHED_DEADLINE>, which is " "settable only via B<sched_setattr>(2)." msgstr "" +"Dalsze szczegóły odnośnie semantyki wszystkich powyższych polityk " +"szeregowania zadań \\[Bq]zwykłych\\[rq] i \\[Bq]czasu rzeczywistego\\[rq] " +"opisano w podręczniku systemowym B<sched>(7). Zawarto tam także opis " +"dodatkowej polityki, B<SCHED_DEADLINE>, którą można ustawić jedynie za " +"pomocą B<sched_setattr>(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -484,6 +509,10 @@ msgid "" "previous scheduling policy. Linux B<sched_setscheduler>() does not conform " "to this requirement, since it always returns 0 on success." msgstr "" +"POSIX.1 wskazuje, że przy powodzeniu, B<sched_setscheduler>() powinno " +"zwrócić poprzednią politykę szeregowania zadań. B<sched_setscheduler>() w " +"Linuksie nie jest zgodne z tym wymaganiem, ponieważ w przypadku powodzenia " +"zawsze zwraca 0." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -526,21 +555,41 @@ msgid "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008 (but see BUGS below). The B<SCHED_BATCH> and " "B<SCHED_IDLE> policies are Linux-specific." msgstr "" +"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008 (lecz zob. USTERKI poniżej). Polityki " +"B<SCHED_BATCH> i B<SCHED_IDLE> są typowo linuksowe." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/sched_yield.2.po b/po/pl/man2/sched_yield.2.po index d4d718fb..b29bf457 100644 --- a/po/pl/man2/sched_yield.2.po +++ b/po/pl/man2/sched_yield.2.po @@ -2,12 +2,13 @@ # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2022-08-07 10:38+0200\n" -"Last-Translator: Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 09:20+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -15,27 +16,26 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<int sched_yield(void);>" +#, no-wrap msgid "sched_yield" -msgstr "B<int sched_yield(void);>" +msgstr "sched_yield" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "NAZWA" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sched_yield - yield the processor" -msgstr "sched_yield - oddanie procesora" +msgstr "sched_yield - oddaje procesor" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -94,19 +94,14 @@ msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A process can relinquish the processor voluntarily without blocking by " -#| "calling B<sched_yield>. The process will then be moved to the end of the " -#| "queue for its static priority and a new process gets to run." msgid "" "B<sched_yield>() causes the calling thread to relinquish the CPU. The " "thread is moved to the end of the queue for its static priority and a new " "thread gets to run." msgstr "" -"Proces może nie blokując zrezygnować z używania procesora, wołając " -"B<sched_yield>. Proces zostanie przeniesiony na koniec kolejki swojego " -"statycznego priorytetu i uruchomiony zostanie kolejny proces." +"B<sched_yield>() powoduje zrezygnowanie z używania procesora przez " +"wywołujący wątek. Wątek będzie przeniesiony na koniec kolejki swojego " +"statycznego priorytetu i uruchomiony zostanie kolejny wątek." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -118,16 +113,12 @@ msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "On success, B<sched_yield>() returns 0. On error, -1 is returned, and " -#| "I<errno> is set appropriately." msgid "" "On success, B<sched_yield>() returns 0. On error, -1 is returned, and " "I<errno> is set to indicate the error." msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu B<sched_yield>() zwraca zero. Po błędzie zwracane " -"jest -1 i odpowiednio ustawiane I<errno>." +"jest -1 i ustawiane I<errno> wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -141,6 +132,7 @@ msgstr "BŁĘDY" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "In the Linux implementation, B<sched_yield>() always succeeds." msgstr "" +"W implementacji linuksowej, B<sched_yield>() zawsze kończy się powodzeniem." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -165,31 +157,25 @@ msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgid "POSIX.1-2001 (but optional). POSIX.1-2008." -msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." +msgstr "POSIX.1-2001 (lecz opcjonalne). POSIX.1-2008." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "POSIX systems on which B<sched_yield>() is available define " -#| "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>." msgid "" "Before POSIX.1-2008, systems on which B<sched_yield>() is available defined " "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>." msgstr "" -"Systemy POSIX-owe, na których dostępny jest B<sched_yield>() definiują w " -"E<lt>unistd.hE<gt> B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING>." +"Przed POSIX.1-2008 systemy, na których dostępny jest B<sched_yield>() " +"definiowały w E<lt>unistd.hE<gt> B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING>." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" -msgstr "" +msgstr "ZASTRZEŻENIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -200,21 +186,21 @@ msgid "" "nondeterministic scheduling policies such as B<SCHED_OTHER> is unspecified " "and very likely means your application design is broken." msgstr "" +"B<sched_yield>() jest przeznaczony do użycia z politykami szeregowania zadań " +"czasu rzeczywistego (tj. B<SCHED_FIFO> lub B<SCHED_RR>). Korzystanie z " +"B<sched_yield>() z politykami szeregowania zadań, które nie są " +"deterministyczne, takimi jak B<SCHED_OTHER>, daje nieokreślony rezultat i " +"prawdopodobnie oznacza, że aplikacja tak działająca wymaga przeprojektowania." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note: If the current process is the only process in the highest priority " -#| "list at that time, this process will continue to run after a call to " -#| "B<sched_yield>." msgid "" "If the calling thread is the only thread in the highest priority list at " "that time, it will continue to run after a call to B<sched_yield>()." msgstr "" -"Uwaga: Jeśli bieżący proces jest jedynym procesem w najwyższej liście " -"priorytetów, po wywołaniu B<sched_yield> jego działanie będzie trwać dalej." +"Jeśli wątek wywołujący jest jedynym wątkiem w najwyższej liście priorytetów, " +"po wywołaniu B<sched_yield>() jego działanie będzie trwać dalej." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -225,6 +211,11 @@ msgid "" "since doing so will result in unnecessary context switches, which will " "degrade system performance." msgstr "" +"Należy unikać niepotrzebnego lub nieodpowiedniego (np. gdy zasoby potrzebne " +"przez inne szeregowane wątki są wciąż utrzymywane przez wywołującego) " +"wywoływania B<sched_yield>(), ponieważ dokonywanie tego będzie powodowało " +"niepotrzebne przełączanie kontekstów, co wpływa negatywnie na wydajność " +"systemu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -282,18 +273,32 @@ msgid "" "doing so will result in unnecessary context switches, which will degrade " "system performance." msgstr "" +"Strategiczne wywoływanie B<sched_yield>() może poprawić wydajność, dając " +"szansę innym wątkom lub procesom na uruchomienie gdy zasoby, o które toczy " +"się (ścisła) rywalizacja (np. blokady wzajemnego wykluczania), zostaną " +"uwolnione przez wywołującego. Należy unikać niepotrzebnego lub " +"nieodpowiedniego (np. gdy zasoby potrzebne przez inne szeregowane wątki są " +"wciąż utrzymywane przez wywołującego) wywoływania B<sched_yield>(), ponieważ " +"dokonywanie tego będzie powodowało niepotrzebne przełączanie kontekstów, co " +"wpływa negatywnie na wydajność systemu." + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-05-03" -msgstr "3 maja 2023 r." +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 @@ -311,3 +316,9 @@ msgstr "Linux man-pages 6.04" #: opensuse-leap-15-6 msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/select.2.po b/po/pl/man2/select.2.po index 538416b3..15b83034 100644 --- a/po/pl/man2/select.2.po +++ b/po/pl/man2/select.2.po @@ -3,41 +3,40 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999. # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012, 2013. -# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-25 14:51+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-13 10:39+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<readlinkat>():" +#, no-wrap msgid "select" -msgstr "B<readlinkat>():" +msgstr "select" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -49,16 +48,12 @@ msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "select, pselect, FD_CLR, FD_ISSET, FD_SET, FD_ZERO - synchronous I/O " -#| "multiplexing" msgid "" "select, pselect, FD_CLR, FD_ISSET, FD_SET, FD_ZERO, fd_set - synchronous I/O " "multiplexing" msgstr "" -"select, pselect, FD_CLR, FD_ISSET, FD_SET, FD_ZERO - synchroniczne " -"zwielokrotnianie wejście/wyjście" +"select, pselect, FD_CLR, FD_ISSET, FD_SET, FD_ZERO, fd_set - synchronicznie " +"zwielokrotnia wejście/wyjście" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -92,23 +87,22 @@ msgstr "B<#include E<lt>sys/select.hE<gt>>\n" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<typedef> /* ... */ B<fd_set;>\n" -msgstr "" +msgstr "B<typedef> /* ... */ B<fd_set;>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "B<int select(int >I<nfds>B<, fd_set *>I<readfds>B<, fd_set *>I<writefds>B<,>\n" -#| "B< fd_set *>I<exceptfds>B<, struct timeval *>I<timeout>B<);>\n" +#, no-wrap msgid "" "B<int select(int >I<nfds>B<, fd_set *_Nullable restrict >I<readfds>B<,>\n" "B< fd_set *_Nullable restrict >I<writefds>B<,>\n" "B< fd_set *_Nullable restrict >I<exceptfds>B<,>\n" "B< struct timeval *_Nullable restrict >I<timeout>B<);>\n" msgstr "" -"B<int select(int >I<nfds>B<, fd_set *>I<readfds>B<, fd_set *>I<writefds>B<,>\n" -"B< fd_set *>I<exceptfds>B<, struct timeval *>I<timeout>B<);>\n" +"B<int select(int >I<nfds>B<, fd_set *_Nullable restrict >I<readfds>B<,>\n" +"B< fd_set *_Nullable restrict >I<writefds>B<,>\n" +"B< fd_set *_Nullable restrict >I<exceptfds>B<,>\n" +"B< struct timeval *_Nullable restrict >I<timeout>B<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -120,15 +114,15 @@ msgid "" "B<void FD_SET(int >I<fd>B<, fd_set *>I<set>B<);>\n" "B<void FD_ZERO(fd_set *>I<set>B<);>\n" msgstr "" +"B<void FD_CLR(int >I<fd>B<, fd_set *>I<set>B<);>\n" +"B<int FD_ISSET(int >I<fd>B<, fd_set *>I<set>B<);>\n" +"B<void FD_SET(int >I<fd>B<, fd_set *>I<set>B<);>\n" +"B<void FD_ZERO(fd_set *>I<set>B<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "B<int pselect(int >I<nfds>B<, fd_set *>I<readfds>B<, fd_set *>I<writefds>B<,>\n" -#| "B< fd_set *>I<exceptfds>B<, const struct timespec *>I<timeout>B<,>\n" -#| "B< const sigset_t *>I<sigmask>B<);>\n" +#, no-wrap msgid "" "B<int pselect(int >I<nfds>B<, fd_set *_Nullable restrict >I<readfds>B<,>\n" "B< fd_set *_Nullable restrict >I<writefds>B<,>\n" @@ -136,9 +130,11 @@ msgid "" "B< const struct timespec *_Nullable restrict >I<timeout>B<,>\n" "B< const sigset_t *_Nullable restrict >I<sigmask>B<);>\n" msgstr "" -"B<int pselect(int >I<nfds>B<, fd_set *>I<readfds>B<, fd_set *>I<writefds>B<,>\n" -"B< fd_set *>I<exceptfds>B<, const struct timespec *>I<timeout>B<,>\n" -"B< const sigset_t *>I<sigmask>B<);>\n" +"B<int pselect(int >I<nfds>B<, fd_set *_Nullable restrict >I<readfds>B<,>\n" +"B< fd_set *_Nullable restrict >I<writefds>B<,>\n" +"B< fd_set *_Nullable restrict >I<exceptfds>B<,>\n" +"B< const struct timespec *_Nullable restrict >I<timeout>B<,>\n" +"B< const sigset_t *_Nullable restrict >I<sigmask>B<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -151,10 +147,8 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "B<readlinkat>():" msgid "B<pselect>():" -msgstr "B<readlinkat>():" +msgstr "B<pselect>():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -180,18 +174,15 @@ msgid "" "applications should instead use B<poll>(2) or B<epoll>(7), which do not " "suffer this limitation." msgstr "" +"B<OSTRZEŻENIE>: B<select>() potrafi monitorować deskryptory plików o " +"numerach mniejszych niż B<FD_SETSIZE> (1024) \\[em] limit nierozsądnie " +"niewielki dla wielu współczesnych aplikacji \\[em] i ograniczenie to nie " +"zmieni się. Wszystkie współczesne aplikacje powinny w zamian korzystać z " +"B<poll>(2) lub B<epoll>(7), które nie mają tego ograniczenia." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<select>() and B<pselect>() allow a program to monitor multiple file " -#| "descriptors, waiting until one or more of the file descriptors become " -#| "\"ready\" for some class of I/O operation (e.g., input possible). A file " -#| "descriptor is considered ready if it is possible to perform a " -#| "corresponding I/O operation (e.g., B<read>(2) without blocking, or a " -#| "sufficiently small B<write>(2))." msgid "" "B<select>() allows a program to monitor multiple file descriptors, waiting " "until one or more of the file descriptors become \"ready\" for some class of " @@ -199,19 +190,19 @@ msgid "" "if it is possible to perform a corresponding I/O operation (e.g., " "B<read>(2), or a sufficiently small B<write>(2)) without blocking." msgstr "" -"B<select>() i B<pselect>() umożliwiają programowi monitorowanie wielu " -"deskryptorów plików i oczekiwanie aż jeden lub więcej deskryptorów będzie " -"\"gotowy\" na wykonanie pewnej klasy operacji wejścia/wyjścia (np. możliwy " -"odczyt). Deskryptor pliku jest uważany za gotowy, jeżeli możliwe jest " -"wykonanie odpowiadającej operacji wejścia/wyjścia (np. B<read>(2) bez " -"blokowania lub odpowiednio małe B<write>(2))." +"B<select>() umożliwia programowi monitorowanie wielu deskryptorów plików i " +"oczekiwanie aż jeden lub więcej deskryptorów będzie \\[Bq]gotowy\\[rq] na " +"wykonanie pewnej klasy operacji wejścia/wyjścia (np. możliwy odczyt). " +"Deskryptor pliku jest uważany za gotowy, jeżeli możliwe jest wykonanie " +"odpowiadającej operacji wejścia/wyjścia (np. B<read>(2) lub odpowiednio małe " +"B<write>(2)) bez blokowania." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "fd_set" -msgstr "" +msgstr "fd_set" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -221,14 +212,16 @@ msgid "" "POSIX, the maximum number of file descriptors in an I<fd_set> structure is " "the value of the macro B<FD_SETSIZE>." msgstr "" +"Typ struktury mogącej reprezentować zbiór deskryptorów pliku. Zgodnie z " +"POSIX, maksymalną liczbą deskryptorów pliku w strukturze I<fd_set> jest " +"wartość makra B<FD_SETSIZE>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "a file descriptor becomes ready;" +#, no-wrap msgid "File descriptor sets" -msgstr "deskryptor pliku stanie się dostępny" +msgstr "Zbiory deskryptorów pliku" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -240,6 +233,11 @@ msgid "" "Each of the I<fd_set> arguments may be specified as NULL if no file " "descriptors are to be watched for the corresponding class of events." msgstr "" +"Podstawowymi argumentami B<select>() są trzy \\[Bq]zbiory\\[rq] deskryptorów " +"pliku (zadeklarowane jako typ I<fd_set>), pozwalające wywołującemu na " +"oczekiwanie na trzy klasy zdarzeń na zadanym zbiorze deskryptorów pliku. " +"Każdy argument I<fd_set> można podać jako NULL, jeśli dla odpowiadającej " +"klasy zdarzeń nie mają być monitorowane deskryptory pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -250,6 +248,11 @@ msgid "" "using B<select>() within a loop, the sets I<must be reinitialized> before " "each call." msgstr "" +"B<Proszę zwrócić szczególną uwagę>: Po powrocie, każdy ze zbiorów " +"deskryptorów pliku jest modyfikowany w miejscu, aby wskazać, które z " +"deskryptorów pliku są aktualnie \\[Bq]gotowe\\[rq]. Z tego względu, jeśli " +"B<select>() jest używany w pętli, zbiory I<muszą być zainicjowane ponownie> " +"przed każdym wywołaniem." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -258,13 +261,15 @@ msgid "" "The contents of a file descriptor set can be manipulated using the following " "macros:" msgstr "" +"Zawartością zbiorów deskryptorów pliku można manipulować za pomocą " +"następujących makr:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<FD_ZERO>()" -msgstr "" +msgstr "B<FD_ZERO>()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -273,13 +278,15 @@ msgid "" "This macro clears (removes all file descriptors from) I<set>. It should be " "employed as the first step in initializing a file descriptor set." msgstr "" +"Makro czyści (usuwa z niego wszystkie deskryptory pliku) I<set>. Powinno być " +"użyte jako pierwszy krok w inicjowaniu zbiorów deskryptorów pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<FD_SET>()" -msgstr "" +msgstr "B<FD_SET>()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -289,13 +296,16 @@ msgid "" "descriptor that is already present in the set is a no-op, and does not " "produce an error." msgstr "" +"Makro dodaje deskryptor pliku I<fd> do zbioru I<set>. Dodanie deskryptora " +"pliku, który jest już obecny w zbiorze, jest instrukcją pustą i nie powoduje " +"błędu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<FD_CLR>()" -msgstr "" +msgstr "B<FD_CLR>()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -305,13 +315,16 @@ msgid "" "descriptor that is not present in the set is a no-op, and does not produce " "an error." msgstr "" +"Makro usuwa deskryptor pliku I<fd> z zbioru I<set>. Usunięcie deskryptora " +"pliku, który nie jest obecny w zbiorze jest instrukcją pustą i nie powoduje " +"błędu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<FD_ISSET>()" -msgstr "" +msgstr "B<FD_ISSET>()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -323,6 +336,11 @@ msgid "" "returns nonzero if the file descriptor I<fd> is present in I<set>, and zero " "if it is not." msgstr "" +"B<select>() modyfikuje zawartość zbiorów, zgodnie z regułami opisanymi " +"niżej. Po wywołaniu B<select>(), można skorzystać z makra B<FD_ISSET>(), aby " +"sprawdzić, czy deskryptor pliku jest wciąż obecny w zbiorze. B<FD_ISSET>() " +"zwraca wartość niezerową, jeśli deskryptor pliku I<fd> jest obecny w zbiorze " +"I<set> i zero, gdy nie jest." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -335,14 +353,14 @@ msgstr "Argumenty" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The arguments of B<select>() are as follows:" -msgstr "" +msgstr "Argumenty B<select>() są następujące:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<readfds>" -msgstr "" +msgstr "I<readfds>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -352,6 +370,10 @@ msgid "" "reading. A file descriptor is ready for reading if a read operation will " "not block; in particular, a file descriptor is also ready on end-of-file." msgstr "" +"Deskryptory pliku w tym zbiorze są monitorowane, aby sprawdzić, czy są " +"gotowe do odczytu. Deskryptor pliku jest gotowy do odczytu, jeśli operacja " +"odczytu nie będzie blokowała; w szczególności, deskryptor pliku jest również " +"gotowy na końcu pliku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -360,13 +382,15 @@ msgid "" "After B<select>() has returned, I<readfds> will be cleared of all file " "descriptors except for those that are ready for reading." msgstr "" +"Po powrocie B<select>(), I<readfds> zostanie wyczyszczone ze wszystkich " +"deskryptorów pliku, poza gotowymi do odczytu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<writefds>" -msgstr "" +msgstr "I<writefds>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -377,6 +401,10 @@ msgid "" "not block. However, even if a file descriptor indicates as writable, a " "large write may still block." msgstr "" +"Deskryptory pliku w tym zbiorze są monitorowane, aby sprawdzić, czy są " +"gotowe do zapisu. Deskryptor pliku jest gotowy do zapisu, jeśli wszystkie " +"operacje zapisu nie będą blokowały. Jednak nawet gdy deskryptor pliku jest " +"wskazywany jako zapisywalny, duży zapis może wciąż blokować." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -385,13 +413,15 @@ msgid "" "After B<select>() has returned, I<writefds> will be cleared of all file " "descriptors except for those that are ready for writing." msgstr "" +"Po powrocie B<select>(), I<writefds> zostanie wyczyszczone ze wszystkich " +"deskryptorów pliku, poza gotowymi do zapisu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<exceptfds>" -msgstr "" +msgstr "I<exceptfds>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -401,6 +431,9 @@ msgid "" "conditions\". For examples of some exceptional conditions, see the " "discussion of B<POLLPRI> in B<poll>(2)." msgstr "" +"Deskryptory pliku w tym zbiorze są monitorowane pod kątem \\[Bq]szczególnych " +"okoliczności\\[rq]. Przykłady takich szczególnych okoliczności opisano w " +"podręczniku B<poll>(2) odnośnie B<POLLPRI>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -409,53 +442,46 @@ msgid "" "After B<select>() has returned, I<exceptfds> will be cleared of all file " "descriptors except for those for which an exceptional condition has occurred." msgstr "" +"Po powrocie B<select>(), I<exceptfds> zostanie wyczyszczone ze wszystkich " +"deskryptorów pliku, poza tymi, dla których zaszły szczególne okoliczności." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<nfds>" -msgstr "" +msgstr "I<nfds>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I<nfds> is the highest-numbered file descriptor in any of the three sets, " -#| "plus 1." msgid "" "This argument should be set to the highest-numbered file descriptor in any " "of the three sets, plus 1. The indicated file descriptors in each set are " "checked, up to this limit (but see BUGS)." msgstr "" -"I<nfds> jest najwyższym numerem deskryptora z wszystkich trzech zbiorów plus " -"1." +"Argument ten powinien być ustawiony na najwyższy numer deskryptora z " +"wszystkich trzech zbiorów plus 1. Sprawdzany jest wskazany deskryptor pliku " +"w każdym zbiorze, do tego limitu (lecz zob. USTERKI)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "The timeout" +#, no-wrap msgid "I<timeout>" -msgstr "Przeterminowanie" +msgstr "I<timeout>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The I<timeout> argument specifies the interval that B<select>() should " -#| "block waiting for a file descriptor to become ready. The call will block " -#| "until either:" msgid "" "The I<timeout> argument is a I<timeval> structure (shown below) that " "specifies the interval that B<select>() should block waiting for a file " "descriptor to become ready. The call will block until either:" msgstr "" -"Argument I<timeout> określa interwał, który powinien blokować B<select>(), " -"czekając na gotowość deskryptora plików. Wywołanie będzie skutkowało blokadą " -"do momentu aż:" +"Argument I<timeout> jest strukturą I<timeval> (pokazaną niżej), określającą " +"interwał, który powinien blokować B<select>(), czekając na gotowość " +"deskryptora plików. Wywołanie będzie skutkowało blokadą do momentu aż:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -485,14 +511,6 @@ msgstr "albo wywołanie przeterminuje się" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that the I<timeout> interval will be rounded up to the system clock " -#| "granularity, and kernel scheduling delays mean that the blocking interval " -#| "may overrun by a small amount. If both fields of the I<timeval> " -#| "structure are zero, then B<select>() returns immediately. (This is " -#| "useful for polling.) If I<timeout> is NULL (no timeout), B<select>() " -#| "can block indefinitely." msgid "" "Note that the I<timeout> interval will be rounded up to the system clock " "granularity, and kernel scheduling delays mean that the blocking interval " @@ -500,10 +518,7 @@ msgid "" msgstr "" "Proszę zauważyć, że interwał zostanie zaokrąglony w górę do dokładności " "zegara, a występowanie opóźnienia planisty jądra oznacza, że ten interwał " -"może być nieznacznie przekroczony. Jeśli oba pola struktury I<timeval> mają " -"wartość zero, B<select>() zakończy pracę natychmiast jest to przydatne w " -"uwspólnianiu). Jeśli I<timeout> jest równe NULL (brak czasu " -"przeterminowania), B<select>() może blokować w nieskończoność." +"może być nieznacznie przekroczony." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -512,29 +527,25 @@ msgid "" "If both fields of the I<timeval> structure are zero, then B<select>() " "returns immediately. (This is useful for polling.)" msgstr "" +"Jeśli oba pola struktury I<timeval> mają wartość zero, B<select>() " +"niezwłocznie zakończy pracę (jest to przydatne przy odpytywaniu)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The I<timeout> argument specifies the interval that B<select>() should " -#| "block waiting for a file descriptor to become ready. The call will block " -#| "until either:" msgid "" "If I<timeout> is specified as NULL, B<select>() blocks indefinitely waiting " "for a file descriptor to become ready." msgstr "" -"Argument I<timeout> określa interwał, który powinien blokować B<select>(), " -"czekając na gotowość deskryptora plików. Wywołanie będzie skutkowało blokadą " -"do momentu aż:" +"Jeśli I<timeout> jest równe NULL, B<select>() może blokować w " +"nieskończoność, czekając na gotowość deskryptora pliku." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "pselect()" -msgstr "" +msgstr "pselect()" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -543,6 +554,9 @@ msgid "" "The B<pselect>() system call allows an application to safely wait until " "either a file descriptor becomes ready or until a signal is caught." msgstr "" +"Wywołanie systemowe B<pselect>() pozwala aplikacjom na bezpieczne " +"oczekiwanie, do momentu uzyskania gotowości przez deskryptor plików lub do " +"momentu przechwycenia sygnału." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -589,12 +603,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I<sigmask> is a pointer to a signal mask (see B<sigprocmask>(2)); if it " -#| "is not NULL, then B<pselect>() first replaces the current signal mask by " -#| "the one pointed to by I<sigmask>, then does the \"select\" function, and " -#| "then restores the original signal mask." msgid "" "I<sigmask> is a pointer to a signal mask (see B<sigprocmask>(2)); if it is " "not NULL, then B<pselect>() first replaces the current signal mask by the " @@ -605,7 +613,9 @@ msgstr "" "I<sigmask> jest wskaźnikiem do maski sygnałów (zobacz B<sigprocmask>(2)). " "Jeśli nie jest równe NULL, to B<pselect>() najpierw zastępuje bieżącą maskę " "sygnałów maską wskazywaną przez I<sigmask>, a następnie wywołuje funkcję " -"\"select\", a po jej zakończeniu odtwarza oryginalną maskę sygnałów." +"\\[Bq]select\\[rq], a po jej zakończeniu odtwarza oryginalną maskę sygnałów " +"(jeśli I<sigmask> wynosi NULL, to maska sygnałów nie jest modyfikowana " +"podczas wywołania B<pselect>())." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -620,16 +630,13 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " ready = pselect(nfds, &readfds, &writefds, &exceptfds,\n" -#| " timeout, &sigmask);\n" +#, no-wrap msgid "" "ready = pselect(nfds, &readfds, &writefds, &exceptfds,\n" " timeout, &sigmask);\n" msgstr "" -" ready = pselect(nfds, &readfds, &writefds, &exceptfds,\n" -" timeout, &sigmask);\n" +"ready = pselect(nfds, &readfds, &writefds, &exceptfds,\n" +" timeout, &sigmask);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -640,11 +647,7 @@ msgstr "jest odpowiednikiem I<niepodzielnego> wykonania następujących funkcji: #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &sigmask, &origmask);\n" -#| " ready = select(nfds, &readfds, &writefds, &exceptfds, timeout);\n" -#| " pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &origmask, NULL);\n" +#, no-wrap msgid "" "sigset_t origmask;\n" "\\&\n" @@ -652,9 +655,11 @@ msgid "" "ready = select(nfds, &readfds, &writefds, &exceptfds, timeout);\n" "pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &origmask, NULL);\n" msgstr "" -" pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &sigmask, &origmask);\n" -" ready = select(nfds, &readfds, &writefds, &exceptfds, timeout);\n" -" pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &origmask, NULL);\n" +"sigset_t origmask;\n" +"\\&\n" +"pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &sigmask, &origmask);\n" +"ready = select(nfds, &readfds, &writefds, &exceptfds, timeout);\n" +"pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &origmask, NULL);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -692,7 +697,7 @@ msgstr "Przeterminowanie" msgid "" "The I<timeout> argument for B<select>() is a structure of the following " "type:" -msgstr "" +msgstr "Argument I<timeout> do B<select>() jest strukturą następującego typu:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -705,8 +710,8 @@ msgid "" "};\n" msgstr "" "struct timeval {\n" -" long tv_sec; /* sekundy */\n" -" long tv_usec; /* mikrosekundy */\n" +" time_t tv_sec; /* sekundy */\n" +" suseconds_t tv_usec; /* mikrosekundy */\n" "};\n" #. type: Plain text @@ -714,7 +719,7 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The corresponding argument for B<pselect>() is a B<timespec>(3) structure." -msgstr "" +msgstr "Odpowiadającym argumentem B<pselect>() jest struktura B<timespec>(3)." #. #-#-#-#-# archlinux: select.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P - it is rumored that: @@ -729,7 +734,7 @@ msgstr "" #. Linux follows SUSv2 and sets the bit masks to zero upon a timeout. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: select.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -#. .PP - it is rumored that: +#. .P - it is rumored that: #. On BSD, when a timeout occurs, the file descriptor bits are not changed. #. - it is certainly true that: #. Linux follows SUSv2 and sets the bit masks to zero upon a timeout. @@ -759,7 +764,7 @@ msgstr "" #. Linux follows SUSv2 and sets the bit masks to zero upon a timeout. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: select.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -#. .PP - it is rumored that: +#. .P - it is rumored that: #. On BSD, when a timeout occurs, the file descriptor bits are not changed. #. - it is certainly true that: #. Linux follows SUSv2 and sets the bit masks to zero upon a timeout. @@ -794,15 +799,6 @@ msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "On success, B<select>() and B<pselect>() return the number of file " -#| "descriptors contained in the three returned descriptor sets (that is, the " -#| "total number of bits that are set in I<readfds>, I<writefds>, " -#| "I<exceptfds>) which may be zero if the timeout expires before anything " -#| "interesting happens. On error, -1 is returned, and I<errno> is set to " -#| "indicate the error; the file descriptor sets are unmodified, and " -#| "I<timeout> becomes undefined." msgid "" "On success, B<select>() and B<pselect>() return the number of file " "descriptors contained in the three returned descriptor sets (that is, the " @@ -811,11 +807,10 @@ msgid "" "any file descriptors became ready." msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu, B<select>() i B<pselect>() zwracają liczbę " -"deskryptorów w zbiorach deskryptorów (to jest całkowitę liczbę bitów " -"ustawioną w I<readfds>, I<writefds>, I<exceptfds>). Może ona być zerowa, " -"jeśli nastąpi przeterminowanie, nim coś ciekawego się zdarzy. Po błędzie, " -"zwracane jest -1 i odpowiednio ustawiane I<errno> aby wskazać błąd; zbiory " -"deskryptorów nie są modyfikowane, a I<timeout> staje się niezdefiniowane." +"deskryptorów w zbiorach deskryptorów (to jest całkowitą liczbę bitów " +"ustawioną w I<readfds>, I<writefds>, I<exceptfds>). Wartość zwracana może " +"wynosić zero, jeśli czas oczekiwania upłynął zanim jakiś deskryptor plików " +"stał się gotowy." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -824,6 +819,8 @@ msgid "" "On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error; the " "file descriptor sets are unmodified, and I<timeout> becomes undefined." msgstr "" +"Po błędzie zwracane jest -1 i ustawiane I<errno>, wskazując błąd; zbiory " +"deskryptorów nie są modyfikowane, a I<timeout> staje się niezdefiniowane." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -842,18 +839,14 @@ msgstr "B<EBADF>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "An invalid file descriptor was given in one of the sets. (Perhaps a file " -#| "descriptor that was already closed, or one on which an error has " -#| "occurred.)" msgid "" "An invalid file descriptor was given in one of the sets. (Perhaps a file " "descriptor that was already closed, or one on which an error has occurred.) " "However, see BUGS." msgstr "" -"W jednym ze zbiorów przekazano niepoprawny deskryptor pliku (Być może " -"deskryptor ten został już zamknięty lub wystąpił na nim inny błąd)." +"W jednym ze zbiorów przekazano niepoprawny deskryptor pliku (być może " +"deskryptor ten został już zamknięty lub wystąpił na nim inny błąd). Zob. " +"jednak BŁĘDY." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -951,77 +944,55 @@ msgstr "HISTORIA" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<readlinkat>():" +#, no-wrap msgid "B<select>()" -msgstr "B<readlinkat>():" +msgstr "B<select>()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." msgid "POSIX.1-2001, 4.4BSD (first appeared in 4.2BSD)." -msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." +msgstr "POSIX.1-2001, 4.4BSD (pojawiło się pierwotnie w 4.2BSD)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<select>() conforms to POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, and 4.4BSD " -#| "(B<select>() first appeared in 4.2BSD). Generally portable to/from non-" -#| "BSD systems supporting clones of the BSD socket layer (including System\\ " -#| "V variants). However, note that the System\\ V variant typically sets " -#| "the timeout variable before exit, but the BSD variant does not." msgid "" "Generally portable to/from non-BSD systems supporting clones of the BSD " "socket layer (including System\\ V variants). However, note that the " "System\\ V variant typically sets the timeout variable before returning, but " "the BSD variant does not." msgstr "" -"B<select>() jest zgodny z POSIX.1-2001, POSIX.1-2008 i BSD 4.4 (funkcja " -"B<select>() pojawiła się pierwotnie w BSD 4.2). W ogólności jest przenośne " -"do/z systemów nie-BSD wspierających sklonowaną warstwę gniazd BSD (włączając " -"warianty Systemu\\ V). Jednakże należy zauważyć, że warianty Systemu\\ V " -"zasadniczo ustawiają zmienną timeout przed zakończeniem, ale wariant BSD " -"tego nie robi." +"W ogólności jest przenośne do/z systemów nie-BSD wspierających sklonowaną " +"warstwę gniazd BSD (włączając warianty Systemu\\ V). Jednakże należy " +"zauważyć, że warianty Systemu\\ V zasadniczo ustawiają zmienną " +"przeterminowania przed powrotem, ale wariant BSD tego nie robi." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<readlinkat>():" +#, no-wrap msgid "B<pselect>()" -msgstr "B<readlinkat>():" +msgstr "B<pselect>()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "glibc 2.1. C99, POSIX.1-2001." msgid "Linux 2.6.16. POSIX.1g, POSIX.1-2001." -msgstr "glibc 2.1. C99, POSIX.1-2001." +msgstr "Linux 2.6.16. POSIX.1g, POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<pselect>() was added to Linux in kernel 2.6.16. Prior to this, " -#| "B<pselect>() was emulated in glibc (but see BUGS)." msgid "Prior to this, it was emulated in glibc (but see BUGS)." -msgstr "" -"B<pselect>() został dodany w wersji 2.6.16 jądra Linuksa. Wcześniej " -"B<pselect>() był emulowany w glibc (patrz również USTERKI)." +msgstr "Wcześniej był on emulowany w glibc (patrz również USTERKI)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<--reset>" +#, no-wrap msgid "B<fd_set>" -msgstr "B<--reset>" +msgstr "B<fd_set>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1043,6 +1014,7 @@ msgid "" "The following header also provides the I<fd_set> type: I<E<lt>sys/time." "hE<gt>>." msgstr "" +"Następujący nagłówek zapewnia również typ I<fd_set>: I<E<lt>sys/time.hE<gt>>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1061,23 +1033,18 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The operation of B<select>() and B<pselect>() is identical, other than " -#| "these three differences:" msgid "" "The operation of B<select>() and B<pselect>() is not affected by the " "B<O_NONBLOCK> flag." msgstr "" -"Funkcjonalność funkcji B<select>() i B<pselect>() jest identyczna, jeśli " -"pominąć trzy różnice:" +"Na działanie B<select>() i B<pselect>() nie wpływa znacznik B<O_NONBLOCK>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The self-pipe trick" -msgstr "" +msgstr "Sztuczka \\[Bq]potoku do siebie\\[rq]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1092,42 +1059,39 @@ msgid "" msgstr "" "W systemach, które nie mają B<pselect>() niezawodne (i bardziej przenośne) " "przechwytywanie sygnałów można osiągnąć, używając sztuczki w postaci " -"\"potoku do siebie\". W tej technice procedura obsługi sygnału zapisuje bajt " -"do potoku, którego drugi koniec jest monitorowany przez B<select>() w " -"głównym programie. Aby uniknąć możliwego zablokowania przy pisaniu do potoku " -"który może być pełny lub czytaniu z potoku który może być pusty, przy " -"czytaniu z i pisaniu do potoku używane jest nieblokujące wejście/wyjście." +"\\[Bq]potoku do siebie\\[rq]. W tej technice procedura obsługi sygnału " +"zapisuje bajt do potoku, którego drugi koniec jest monitorowany przez " +"B<select>() w głównym programie. Aby uniknąć możliwego zablokowania przy " +"pisaniu do potoku który może być pełny lub czytaniu z potoku który może być " +"pusty, przy czytaniu z i pisaniu do potoku używane jest nieblokujące wejście/" +"wyjście." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Emulating usleep(3)" -msgstr "" +msgstr "Emulowanie usleep(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Some code calls B<select>() with all three sets empty, I<nfds> zero, and " -#| "a non-NULL I<timeout> as a fairly portable way to sleep with subsecond " -#| "precision." msgid "" "Before the advent of B<usleep>(3), some code employed a call to B<select>() " "with all three sets empty, I<nfds> zero, and a non-NULL I<timeout> as a " "fairly portable way to sleep with subsecond precision." msgstr "" -"Niektóre programy wywołują B<select>() z wszystkimi trzema zbiorami pustymi, " -"z I<nfds> równym zeru i niezerowym I<timeout>. Jest to całkiem przenośny " -"sposób pauzowania z dokładnością subsekundową." +"Przed powstaniem B<usleep>(3) niektóre programy używały wywołania " +"B<select>() z wszystkimi trzema zbiorami pustymi, z I<nfds> równym zeru i " +"niezerowym I<timeout>. Jest to całkiem przenośny sposób pauzowania z " +"dokładnością subsekundową." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Correspondence between select() and poll() notifications" -msgstr "" +msgstr "Relacja pomiędzy powiadomieniami select() i poll()" #. fs/select.c #. type: Plain text @@ -1139,6 +1103,10 @@ msgid "" "notifications of B<select>() and the event notifications provided by " "B<poll>(2) and B<epoll>(7):" msgstr "" +"W źródłach jądra Linux można znaleźć następujące definicje pokazujące " +"relację pomiędzy powiadomieniami o warunkach: odczytu, zapisu i szczególnych " +"okoliczności B<select>(), a powiadomieniami zdarzeń zapewnianymi przez " +"B<poll>(2) i B<epoll>(7):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1154,6 +1122,14 @@ msgid "" "#define POLLEX_SET (EPOLLPRI)\n" " /* Exceptional condition */\n" msgstr "" +"#define POLLIN_SET (EPOLLRDNORM | EPOLLRDBAND | EPOLLIN |\n" +" EPOLLHUP | EPOLLERR)\n" +" /* Gotowość do odczytu */\n" +"#define POLLOUT_SET (EPOLLWRBAND | EPOLLWRNORM | EPOLLOUT |\n" +" EPOLLERR)\n" +" /* Gotowość do zapisu */\n" +"#define POLLEX_SET (EPOLLPRI)\n" +" /* Szczególne okoliczności */\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1165,17 +1141,6 @@ msgstr "Aplikacje wielowątkowe" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If a file descriptor being monitored by B<select>() is closed in another " -#| "thread, the result is unspecified. On some UNIX systems, B<select>() " -#| "unblocks and returns, with an indication that the file descriptor is " -#| "ready (a subsequent I/O operation will likely fail with an error, unless " -#| "another the file descriptor reopened between the time B<select>() " -#| "returned and the I/O operations was performed). On Linux (and some other " -#| "systems), closing the file descriptor in another thread has no effect on " -#| "B<select>(). In summary, any application that relies on a particular " -#| "behavior in this scenario must be considered buggy." msgid "" "If a file descriptor being monitored by B<select>() is closed in another " "thread, the result is unspecified. On some UNIX systems, B<select>() " @@ -1191,7 +1156,7 @@ msgstr "" "innym wątku, to rezultat jest nieokreślony. Na niektórych systemach " "uniksowych B<select>() odblokuje go i powróci wskazując, że dany deskryptor " "plików jest gotowy (kolejne operacje wyjścia/wyjścia prawdopodobnie zakończą " -"się błędem, chyba że otwarty zostanie inny deskryptor plików w czasie " +"się błędem, chyba że inny proces otworzy ponownie deskryptor plików w czasie " "pomiędzy powrotem B<select>() a wykonanie operacji wejścia/wyjścia. W " "systemie Linux (i części innych) zamknięcie deskryptora pliku w innym wątku " "nie wpłynie na B<select>(). Podsumowując, każda aplikacja polegająca na " @@ -1214,7 +1179,7 @@ msgid "" "BUGS." msgstr "" "Jądro Linux pozwala deskryptorowi pliku ustawić dowolny rozmiar, na " -"podstawie długości zestawów do sprawdzenia z wartości I<nfds>. Jednak w " +"podstawie długości zbiorów do sprawdzenia z wartości I<nfds>. Jednak w " "implementacji glibc, typ I<fd_set> ma stały rozmiar. Zob. też USTERKI." #. type: Plain text @@ -1259,13 +1224,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "struct {\n" -#| " const sigset_t *ss; /* Pointer to signal set */\n" -#| " size_t ss_len; /* Size (in bytes) of object pointed\n" -#| " to by 'ss' */\n" -#| "};\n" +#, no-wrap msgid "" "struct {\n" " const kernel_sigset_t *ss; /* Pointer to signal set */\n" @@ -1274,19 +1233,14 @@ msgid "" "};\n" msgstr "" "struct {\n" -" const sigset_t *ss; /* Pointer to signal set */\n" -" size_t ss_len; /* Size (in bytes) of object pointed\n" -" to by 'ss' */\n" +" const kernel_sigset_t *ss; /* Wskaźnik do zestawu sygnałów */\n" +" size_t ss_len; /* Rozmiar (w bajtach) obiektu, na\n" +" który wskazuje \\[aq]ss\\[aq] */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This allows the system call to obtain both a pointer to the signal set " -#| "and its size, while allowing for the fact that most architectures support " -#| "a maximum of 6 arguments to a system call." msgid "" "This allows the system call to obtain both a pointer to the signal set and " "its size, while allowing for the fact that most architectures support a " @@ -1296,28 +1250,26 @@ msgid "" msgstr "" "Pozwala to wywołaniu systemowemu pobrać oba wskaźniki do zestawu sygnałowego " "wraz z rozmiarem, biorąc pod uwagę, że większość architektur obsługuje " -"maksymalnie 6 argumentów do wywołania systemowego." +"maksymalnie 6 argumentów do wywołania systemowego. Opis różnic pomiędzy " +"podejściem jądra i libc do zestawu sygnałów znajduje się w podręczniku " +"B<sigprocmask>(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Historical glibc details" -msgstr "" +msgstr "Historyczne detale glibc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Glibc 2.0 provided a version of B<pselect>() that did not take a " -#| "I<sigmask> argument." msgid "" "glibc 2.0 provided an incorrect version of B<pselect>() that did not take a " "I<sigmask> argument." msgstr "" -"Glibc 2.0 dostarczała wersję B<pselect>(), która nie przyjmowała argumentu " -"I<sigmask>." +"glibc 2.0 dostarczała niepoprawną wersję B<pselect>(), która nie przyjmowała " +"argumentu I<sigmask>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1326,6 +1278,8 @@ msgid "" "From glibc 2.1 to glibc 2.2.1, one must define B<_GNU_SOURCE> in order to " "obtain the declaration of B<pselect>() from I<E<lt>sys/select.hE<gt>>." msgstr "" +"Od glibc 2.1 do glibc 2.2.1 konieczne było zdefiniowanie B<_GNU_SOURCE>, aby " +"uzyskać deklarację B<pselect>() z I<E<lt>sys/select.hE<gt>>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1337,15 +1291,6 @@ msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "POSIX allows an implementation to define an upper limit, advertised via " -#| "the constant B<FD_SETSIZE>, on the range of file descriptors that can be " -#| "specified in a file descriptor set. The Linux kernel imposes no fixed " -#| "limit, but the glibc implementation makes I<fd_set> a fixed-size type, " -#| "with B<FD_SETSIZE> defined as 1024, and the B<FD_*>() macros operating " -#| "according to that limit. To monitor file descriptors greater than 1023, " -#| "use B<poll>(2) instead." msgid "" "POSIX allows an implementation to define an upper limit, advertised via the " "constant B<FD_SETSIZE>, on the range of file descriptors that can be " @@ -1356,12 +1301,12 @@ msgid "" "B<poll>(2) or B<epoll>(7) instead." msgstr "" "POSIX pozwala implementacji zdefiniować górny limit zakresu deskryptorów " -"plików, które można podać w zestawie deskryptora pliku, rozgłaszany stałą " +"plików, które można podać w zbiorze deskryptora pliku, rozgłaszany stałą " "B<FD_SETSIZE>. Jądro Linux nie wymusza stałego limitu, lecz implementacja " "glibc czyni I<fd_set> typem o stałym rozmiarze, z B<FD_SETSIZE> " "zdefiniowanym jako 1024 i makrami B<FD_*>() działającymi zgodnie z tym " "limitem. Aby monitorować deskryptory plików większe niż 1023, należy w " -"zamian użyć B<poll>(2)." +"zamian użyć B<poll>(2) lub B<epoll>(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1370,6 +1315,8 @@ msgid "" "The implementation of the I<fd_set> arguments as value-result arguments is a " "design error that is avoided in B<poll>(2) and B<epoll>(7)." msgstr "" +"Implementacja argumentów I<fd_set> jako argumentów wartość-wynik jest błędem " +"projektowym, którego uniknięto w B<poll>(2) i B<epoll>(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1382,17 +1329,16 @@ msgid "" "has open. According to POSIX, any such file descriptor that is specified in " "one of the sets should result in the error B<EBADF>." msgstr "" +"Zgodnie z POSIX, B<select>() powinien sprawdzać wszystkie podane deskryptory " +"pliku w trzech zbiorach deskryptorów pliku, do limitu I<nfds-1>. Jednak " +"bieżąca implementacja ignoruje wszelkie deskryptory pliku w tych zbiorach, " +"które są wyższe od maksymalnego numeru aktualnie otwartego przez proces " +"deskryptora pliku. Zgodnie z POSIX, w przypadku wystąpienia takiego " +"deskryptora pliku w jednym z zbiorów, powinien wystąpić błąd B<EBADF>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Starting with version 2.1, glibc provided an emulation of B<pselect>() " -#| "that was implemented using B<sigprocmask>(2) and B<select>(). This " -#| "implementation remained vulnerable to the very race condition that " -#| "B<pselect>() was designed to prevent. Modern versions of glibc use the " -#| "(race-free) B<pselect>() system call on kernels where it is provided." msgid "" "Starting with glibc 2.1, glibc provided an emulation of B<pselect>() that " "was implemented using B<sigprocmask>(2) and B<select>(). This " @@ -1400,7 +1346,7 @@ msgid "" "B<pselect>() was designed to prevent. Modern versions of glibc use the " "(race-free) B<pselect>() system call on kernels where it is provided." msgstr "" -"Od wersji 2.1 glibc dostarczał emulację B<pselect>(), która była " +"Od glibc 2.1, glibc dostarczała emulację B<pselect>(), która była " "zaimplementowana przy użyciu B<sigprocmask>(2) i B<select>(). Implementacja " "ta pozostaje podatna na wiele błędów wyścigów (race conditions), których " "uniknięcie stanowiło ideę funkcji B<pselect>(). Nowsze wersje glibc używają " @@ -1413,14 +1359,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Under Linux, B<select>() may report a socket file descriptor as \"ready " -#| "for reading\", while nevertheless a subsequent read blocks. This could " -#| "for example happen when data has arrived but upon examination has wrong " -#| "checksum and is discarded. There may be other circumstances in which a " -#| "file descriptor is spuriously reported as ready. Thus it may be safer to " -#| "use B<O_NONBLOCK> on sockets that should not block." msgid "" "On Linux, B<select>() may report a socket file descriptor as \"ready for " "reading\", while nevertheless a subsequent read blocks. This could for " @@ -1429,13 +1367,13 @@ msgid "" "descriptor is spuriously reported as ready. Thus it may be safer to use " "B<O_NONBLOCK> on sockets that should not block." msgstr "" -"Pod Linuksem B<select>() może raportować deskryptory plików gniazd jako " -"\"dostępne do czytania\", podczas gdy kolejne czytania zostaną zablokowane. " -"Może to się zdarzyć na przykład wtedy, gdy dane nadeszły, ale podczas " -"sprawdzania okazało się, że mają złą sumę kontrolną i zostały odrzucone. " -"Mogą wystąpić także inne sytuacje, w których deskryptor pliku jest błędnie " -"raportowany jako gotowy. Dlatego używanie B<O_NONBLOCK> na gniazdach, które " -"nie powinny się blokować może być bezpieczniejsze." +"W Linuksie B<select>() może raportować deskryptory plików gniazd jako " +"\\[Bq]dostępne do czytania\\[rq], podczas gdy kolejne czytania zostaną " +"zablokowane. Może to się zdarzyć na przykład wtedy, gdy dane nadeszły, ale " +"podczas sprawdzania okazało się, że mają złą sumę kontrolną i zostały " +"odrzucone. Mogą wystąpić także inne sytuacje, w których deskryptor pliku " +"jest błędnie raportowany jako gotowy. Dlatego używanie B<O_NONBLOCK> na " +"gniazdach, które nie powinny się blokować może być bezpieczniejsze." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1503,6 +1441,40 @@ msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/select.hE<gt>\n" +"\\&\n" +"int\n" +"main(void)\n" +"{\n" +" int retval;\n" +" fd_set rfds;\n" +" struct timeval tv;\n" +"\\&\n" +" /* Obserwacja stdin (fd 0) i sprawdzanie kiedy ma wejście. */\n" +"\\&\n" +" FD_ZERO(&rfds);\n" +" FD_SET(0, &rfds);\n" +"\\&\n" +" /* Czekanie do pięciu sekund. */\n" +"\\&\n" +" tv.tv_sec = 5;\n" +" tv.tv_usec = 0;\n" +"\\&\n" +" retval = select(1, &rfds, NULL, NULL, &tv);\n" +" /* Nie należy już polegać na wartości tv! */\n" +"\\&\n" +" if (retval == -1)\n" +" perror(\"select()\");\n" +" else if (retval)\n" +" printf(\"Dane są już dostępne.\\en\");\n" +" /* FD_ISSET(0, &rfds) będzie prawdziwy. */\n" +" else\n" +" printf(\"Brak danych w ciągu pięciu sekund.\\en\");\n" +"\\&\n" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +"}\n" #. SRC END #. type: SH @@ -1515,11 +1487,6 @@ msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<accept>(2), B<connect>(2), B<poll>(2), B<read>(2), B<recv>(2), " -#| "B<restart_syscall>(2), B<send>(2), B<sigprocmask>(2), B<write>(2), " -#| "B<epoll>(7), B<time>(7)" msgid "" "B<accept>(2), B<connect>(2), B<poll>(2), B<read>(2), B<recv>(2), " "B<restart_syscall>(2), B<send>(2), B<sigprocmask>(2), B<write>(2), " @@ -1527,7 +1494,7 @@ msgid "" msgstr "" "B<accept>(2), B<connect>(2), B<poll>(2), B<read>(2), B<recv>(2), " "B<restart_syscall>(2), B<send>(2), B<sigprocmask>(2), B<write>(2), " -"B<epoll>(7), B<time>(7)" +"B<timespec>(3), B<epoll>(7), B<time>(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1549,49 +1516,33 @@ msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid " sigset_t origmask;\n" +#, no-wrap msgid "sigset_t origmask;\n" -msgstr " sigset_t origmask;\n" +msgstr "sigset_t origmask;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &sigmask, &origmask);\n" -#| " ready = select(nfds, &readfds, &writefds, &exceptfds, timeout);\n" -#| " pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &origmask, NULL);\n" +#, no-wrap msgid "" "pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &sigmask, &origmask);\n" "ready = select(nfds, &readfds, &writefds, &exceptfds, timeout);\n" "pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &origmask, NULL);\n" msgstr "" -" pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &sigmask, &origmask);\n" -" ready = select(nfds, &readfds, &writefds, &exceptfds, timeout);\n" -" pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &origmask, NULL);\n" +"pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &sigmask, &origmask);\n" +"ready = select(nfds, &readfds, &writefds, &exceptfds, timeout);\n" +"pthread_sigmask(SIG_SETMASK, &origmask, NULL);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<pselect>() was added to Linux in kernel 2.6.16. Prior to this, " -#| "B<pselect>() was emulated in glibc (but see BUGS)." msgid "" "B<pselect>() was added in Linux 2.6.16. Prior to this, B<pselect>() was " "emulated in glibc (but see BUGS)." msgstr "" -"B<pselect>() został dodany w wersji 2.6.16 jądra Linuksa. Wcześniej " -"B<pselect>() był emulowany w glibc (patrz również USTERKI)." +"B<pselect>() dodano w Linuksie 2.6.16. Wcześniej B<pselect>() był emulowany " +"w glibc (patrz również USTERKI)." #. type: Plain text #: debian-bookworm -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<select>() conforms to POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, and 4.4BSD " -#| "(B<select>() first appeared in 4.2BSD). Generally portable to/from non-" -#| "BSD systems supporting clones of the BSD socket layer (including System\\ " -#| "V variants). However, note that the System\\ V variant typically sets " -#| "the timeout variable before exit, but the BSD variant does not." msgid "" "B<select>() conforms to POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, and 4.4BSD " "(B<select>() first appeared in 4.2BSD). Generally portable to/from non-BSD " @@ -1603,8 +1554,8 @@ msgstr "" "B<select>() pojawiła się pierwotnie w BSD 4.2). W ogólności jest przenośne " "do/z systemów nie-BSD wspierających sklonowaną warstwę gniazd BSD (włączając " "warianty Systemu\\ V). Jednakże należy zauważyć, że warianty Systemu\\ V " -"zasadniczo ustawiają zmienną timeout przed zakończeniem, ale wariant BSD " -"tego nie robi." +"zasadniczo ustawiają zmienną timeout przed powrotem, ale wariant BSD tego " +"nie robi." #. type: Plain text #: debian-bookworm @@ -1615,21 +1566,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<pselect>() is defined in POSIX.1g, and in POSIX.1-2001 and " -#| "POSIX.1-2008." msgid "B<fd_set> is defined in POSIX.1-2001 and later." -msgstr "" -"B<pselect>() jest zdefiniowany w POSIX.1g, w POSIX.1-2001 i w POSIX.1-2008." +msgstr "B<fd_set> jest zdefiniowany w POSIX.1-2001 i późniejszych." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>string.hE<gt>\n" +#, no-wrap msgid "" "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" @@ -1637,18 +1579,11 @@ msgid "" msgstr "" "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" -"#include E<lt>string.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/select.hE<gt>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "int\n" -#| "main(void)\n" -#| "{\n" -#| " fd_set rfds;\n" -#| " struct timeval tv;\n" -#| " int retval;\n" +#, no-wrap msgid "" "int\n" "main(void)\n" @@ -1660,9 +1595,9 @@ msgstr "" "int\n" "main(void)\n" "{\n" -" fd_set rfds;\n" -" struct timeval tv;\n" -" int retval;\n" +" int retval;\n" +" fd_set rfds;\n" +" struct timeval tv;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -1698,10 +1633,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " retval = select(1, &rfds, NULL, NULL, &tv);\n" -#| " /* Don't rely on the value of tv now! */\n" +#, no-wrap msgid "" " retval = select(1, &rfds, NULL, NULL, &tv);\n" " /* Don\\[aq]t rely on the value of tv now! */\n" @@ -1740,16 +1672,22 @@ msgstr "" "}\n" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-05-03" -msgstr "3 maja 2023 r." +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 @@ -1762,3 +1700,9 @@ msgstr "30 marca 2023 r." #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/semctl.2.po b/po/pl/man2/semctl.2.po index f84042e3..e6f0f17e 100644 --- a/po/pl/man2/semctl.2.po +++ b/po/pl/man2/semctl.2.po @@ -4,12 +4,12 @@ # Rafał Lewczuk <R.Lewczuk@elka.pw.edu.p>, 1999. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2013. -# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2021. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2021, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2022-08-07 15:43+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 09:20+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -28,16 +28,16 @@ msgid "semctl" msgstr "semctl" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "NAZWA" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "semctl - System V semaphore control operations" -msgstr "semctl - sterowanie semaforami Systemu V" +msgstr "semctl - steruje semaforami Systemu V" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -81,11 +81,10 @@ msgid "B<#include E<lt>sys/sem.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>sys/sem.hE<gt>>\n" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "B<int semctl(int >I<semid>B<, int >I<semnum>B<, int >I<cmd>B<, ...);>\n" -msgstr "B<int semctl(int >I<semid>B<, int >I<semnum>B<, int >I<cmd>B<, ...);>\n" +msgid "B<int semctl(int >I<semid>B<, int >I<semnum>B<, int >I<op>B<, ...);>\n" +msgstr "B<int semctl(int >I<semid>B<, int >I<semnum>B<, int >I<op>B<, ...);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -95,27 +94,25 @@ msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"B<semctl>() performs the control operation specified by I<cmd> on the " +"B<semctl>() performs the control operation specified by I<op> on the " "System\\ V semaphore set identified by I<semid>, or on the I<semnum>-th " "semaphore of that set. (The semaphores in a set are numbered starting at 0.)" msgstr "" -"B<semctl>() wykonuje operację sterującą określoną przez I<cmd> na zestawie " +"B<semctl>() wykonuje operację sterującą, określoną przez I<op>, na zestawie " "semaforów Systemu\\ V określonym przez I<semid> lub na semaforze o numerze " -"I<semnum> z tego zestawu. (Numeracja semaforów w zestawie semaforów zaczyna " +"I<semnum> z tego zestawu (numeracja semaforów w zestawie semaforów zaczyna " "się od 0)." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"This function has three or four arguments, depending on I<cmd>. When there " +"This function has three or four arguments, depending on I<op>. When there " "are four, the fourth has the type I<union semun>. The I<calling program> " "must define this union as follows:" msgstr "" -"W zależności od I<cmd> funkcja przyjmuje trzy lub cztery argumenty. Jeśli są " +"W zależności od I<op> funkcja przyjmuje trzy lub cztery argumenty. Jeśli są " "cztery, to czwarty jest typu I<union semun>. I<Program wywołujący> musi " "zdefiniować tę unię jako:" @@ -153,14 +150,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "struct semid_ds {\n" -#| " struct ipc_perm sem_perm; /* Ownership and permissions */\n" -#| " time_t sem_otime; /* Last semop time */\n" -#| " time_t sem_ctime; /* Last change time */\n" -#| " unsigned long sem_nsems; /* No. of semaphores in set */\n" -#| "};\n" +#, no-wrap msgid "" "struct semid_ds {\n" " struct ipc_perm sem_perm; /* Ownership and permissions */\n" @@ -173,7 +163,8 @@ msgstr "" "struct semid_ds {\n" " struct ipc_perm sem_perm; /* Prawa dostępu */\n" " time_t sem_otime; /* Czas ostatniej operacji semop */\n" -" time_t sem_ctime; /* Czas ostatniej zmiany */\n" +" time_t sem_ctime; /* Czas utworzenia/ostatniej zmiany\n" +" za pomocą semctl() */\n" " unsigned long sem_nsems; /* Liczba semaforów w zestawie */\n" "};\n" @@ -197,6 +188,8 @@ msgid "" "This is an I<ipc_perm> structure (see below) that specifies the access " "permissions on the semaphore set." msgstr "" +"Jest to struktura I<ipc_perm> (zob. niżej), która określa prawa dostępu do " +"zestawu semaforów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -225,6 +218,8 @@ msgid "" "Time of creation of semaphore set or time of last B<semctl>() B<IPCSET>, " "B<SETVAL>, or B<SETALL> operation." msgstr "" +"Czas utworzenia zestawu semaforów albo czas ostatniej operacji B<IPCSET>, " +"B<SETVAL> lub B<SETALL> z B<SETVAL>()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -286,6 +281,9 @@ msgid "" "structure define the access permissions for the shared memory segment. The " "permission bits are as follows:" msgstr "" +"Najmniej znaczące 9 bitów pola I<mode> struktury I<ipc_perm> definiuje " +"uprawnienia dostępu do segmentu pamięci dzielonej. Istnieją następujące bity " +"uprawnień:" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -299,7 +297,7 @@ msgstr "0400" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Read by user" -msgstr "" +msgstr "Odczyt przez użytkownika" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -313,7 +311,7 @@ msgstr "0200" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Write by user" -msgstr "" +msgstr "Zapis przez użytkownika" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -327,7 +325,7 @@ msgstr "0040" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Read by group" -msgstr "" +msgstr "Odczyt przez grupę" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -341,7 +339,7 @@ msgstr "0020" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Write by group" -msgstr "" +msgstr "Zapis przez grupę" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -355,7 +353,7 @@ msgstr "0004" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Read by others" -msgstr "" +msgstr "Odczyt przez pozostałych" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -369,7 +367,7 @@ msgstr "0002" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Write by others" -msgstr "" +msgstr "Zapis przez pozostałych" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -378,12 +376,14 @@ msgid "" "In effect, \"write\" means \"alter\" for a semaphore set. Bits 0100, 0010, " "and 0001 (the execute bits) are unused by the system." msgstr "" +"Dla zestawu semaforów \\[Bq]zapis\\[rq] znaczy w praktyce " +"\\[Bq]modyfikację\\[rq]. Bity 0100, 0010 i 0001 (bity praw do uruchamiania) " +"nie są przez system wykorzystywane." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "Valid values for I<cmd> are:" -msgstr "Poprawne wartości parametru I<cmd> to:" +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "Valid values for I<op> are:" +msgstr "Poprawne wartości parametru I<op> to:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -420,6 +420,9 @@ msgid "" "I<arg.buf> to the kernel data structure associated with this semaphore set, " "updating also its I<sem_ctime> member." msgstr "" +"Zapis wartości niektórych pól struktury B<semid_ds> wskazywanej przez " +"parametr I<arg.buf> do struktury kontrolnej zestawu semaforów. Pole " +"B<sem_ctime> zostanie automatycznie uaktualnione." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -428,6 +431,9 @@ msgid "" "The following members of the structure are updated: I<sem_perm.uid>, " "I<sem_perm.gid>, and (the least significant 9 bits of) I<sem_perm.mode>." msgstr "" +"Zaktualizowane mogą również zostać następujące pola tej struktury: " +"I<sem_perm.uid>, I<sem_perm.gid> i (9 najmniej znaczących bitów z) " +"I<sem_perm.mode>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -437,6 +443,10 @@ msgid "" "uid>) or creator (I<sem_perm.cuid>) of the semaphore set, or the caller " "must be privileged. The argument I<semnum> is ignored." msgstr "" +"Efektywny identyfikator użytkownika procesu wywołującego musi odpowiadać " +"właścicielowi (I<sem_perm.uid>) lub twórcy (I<sem_perm.cuid>) zestawu " +"semaforów albo wywołujący musi być uprzywilejowany. Argument I<semnum> jest " +"pomijany." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -600,6 +610,10 @@ msgid "" "employ this operation (just as any user may read I</proc/sysvipc/sem> to " "obtain the same information)." msgstr "" +"Zwraca strukturę I<semid_ds>, jak dla B<SEM_STAT>. Jednak I<sem_perm.mode> " +"nie jest sprawdzany pod kątem uprawnień odczytu do I<semid> co oznacza, że " +"każdy użytkownik może wykonać tę operację (podobnie jak każdy użytkownik " +"może odczytać I</proc/sysvipc/sem>, pozyskując te same informacje)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -630,21 +644,14 @@ msgstr "B<GETNCNT>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Return the value of B<semzcnt> for the I<semnum>-th semaphore of the set " -#| "(i.e., the number of processes waiting for B<semval> of the I<semnum>-th " -#| "semaphore of the set to become 0). The calling process must have read " -#| "permission on the semaphore set." msgid "" "Return the B<semncnt> value for the I<semnum>-th semaphore of the set (i.e., " "the number of processes waiting for the semaphore's value to increase). The " "calling process must have read permission on the semaphore set." msgstr "" -"Zwraca wartość B<semzcnt> skojarzoną z semaforem o numerze I<semnum> w " -"zestawie (tzn. liczbę procesów oczekujących na osiągnięcie przez semafor o " -"numerze I<semnum> wartości 0). Proces wywołujący musi mieć prawa do odczytu " -"zestawu semaforów." +"Zwraca wartość B<semncnt> skojarzoną z semaforem o numerze I<semnum> w " +"zestawie (tzn. liczbę procesów oczekujących na zwiększenie wartości przez " +"semafor). Proces wywołujący musi mieć prawa do odczytu zestawu semaforów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -677,17 +684,14 @@ msgstr "B<GETVAL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Return the value of B<semval> for the I<semnum>-th semaphore of the set. " -#| "The calling process must have read permission on the semaphore set." msgid "" "Return B<semval> (i.e., the semaphore value) for the I<semnum>-th semaphore " "of the set. The calling process must have read permission on the semaphore " "set." msgstr "" -"Zwraca wartość B<semval> semafora o numerze I<semnum> w zestawie semaforów. " -"Proces wywołujący musi mieć prawa do odczytu zestawu semaforów." +"Zwraca B<semval> (tj. wartość semafora) semafora o numerze I<semnum> w " +"zestawie semaforów. Proces wywołujący musi mieć prawa do odczytu zestawu " +"semaforów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -699,21 +703,14 @@ msgstr "B<GETZCNT>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Return the value of B<semzcnt> for the I<semnum>-th semaphore of the set " -#| "(i.e., the number of processes waiting for B<semval> of the I<semnum>-th " -#| "semaphore of the set to become 0). The calling process must have read " -#| "permission on the semaphore set." msgid "" "Return the B<semzcnt> value for the I<semnum>-th semaphore of the set (i.e., " "the number of processes waiting for the semaphore value to become 0). The " "calling process must have read permission on the semaphore set." msgstr "" "Zwraca wartość B<semzcnt> skojarzoną z semaforem o numerze I<semnum> w " -"zestawie (tzn. liczbę procesów oczekujących na osiągnięcie przez semafor o " -"numerze I<semnum> wartości 0). Proces wywołujący musi mieć prawa do odczytu " -"zestawu semaforów." +"zestawie (tzn. liczbę procesów oczekujących na osiągnięcie przez semafor " +"wartości 0). Proces wywołujący musi mieć prawa do odczytu zestawu semaforów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -778,18 +775,13 @@ msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Otherwise, the system call returns a nonnegative value depending on " -#| "I<cmd> as follows:" +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"On success, B<semctl>() returns a nonnegative value depending on I<cmd> as " +"On success, B<semctl>() returns a nonnegative value depending on I<op> as " "follows:" msgstr "" -"W przeciwnym przypadku zwrócona zostanie nieujemna wartość zależna od " -"parametru I<cmd>:" +"Po pomyślnym zakończeniu, B<semctl>() zwraca nieujemną wartość zależną od " +"parametru I<op>:" # #. type: Plain text @@ -829,12 +821,6 @@ msgstr "B<IPC_INFO>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "the index of the highest used entry in the kernel's internal array " -#| "recording information about all semaphore sets. (This information can be " -#| "used with repeated B<SEM_STAT> operations to obtain information about all " -#| "semaphore sets on the system.)" msgid "" "the index of the highest used entry in the kernel's internal array recording " "information about all semaphore sets. (This information can be used with " @@ -842,9 +828,9 @@ msgid "" "about all semaphore sets on the system.)" msgstr "" "indeks najwyższego używanego wpisu w wewnętrznej tablicy jądra " -"przechowującej informacje o wszystkich zestawach semaforów. (Informacji tej " -"można użyć w operacjach B<SEM_STAT>, aby otrzymać informacje o wszystkich " -"zestawach semaforów w systemie)." +"przechowującej informacje o wszystkich zestawach semaforów (informacji tej " +"można użyć w operacjach B<SEM_STAT> lub B<SEM_STAT_ANY>, aby otrzymać " +"informacje o wszystkich zestawach semaforów w systemie)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -886,13 +872,11 @@ msgstr "B<SEM_STAT_ANY>" msgid "as for B<SEM_STAT>." msgstr "tak jak B<SEM_STAT>." -# #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "All other I<cmd> values return 0 on success." +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "All other I<op> values return 0 on success." msgstr "" -"Dla wszystkich pozostałych wartości I<cmd> w razie pomyślnego zakończenia " +"Dla wszystkich pozostałych wartości I<op> w razie pomyślnego zakończenia " "zwracane jest 0." #. type: Plain text @@ -919,26 +903,20 @@ msgid "B<EACCES>" msgstr "B<EACCES>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The argument I<cmd> has one of the values B<GETALL>, B<GETPID>, " -#| "B<GETVAL>, B<GETNCNT>, B<GETZCNT>, B<IPC_STAT>, B<SEM_STAT>, B<SETALL>, " -#| "or B<SETVAL> and the calling process does not have the required " -#| "permissions on the semaphore set and does not have the B<CAP_IPC_OWNER> " -#| "capability." +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"The argument I<cmd> has one of the values B<GETALL>, B<GETPID>, B<GETVAL>, " +"The argument I<op> has one of the values B<GETALL>, B<GETPID>, B<GETVAL>, " "B<GETNCNT>, B<GETZCNT>, B<IPC_STAT>, B<SEM_STAT>, B<SEM_STAT_ANY>, " "B<SETALL>, or B<SETVAL> and the calling process does not have the required " "permissions on the semaphore set and does not have the B<CAP_IPC_OWNER> " "capability in the user namespace that governs its IPC namespace." msgstr "" -"Parametr I<cmd> ma jedną z wartości B<GETALL>, B<GETPID>, B<GETVAL>, " -"B<GETNCNT>, B<GETZCNT>, B<IPC_STAT>, B<SEM_STAT>, B<SETALL> lub B<SETVAL>, a " -"proces wywołujący nie ma wystarczających uprawnień do działania na zbiorze " -"semaforów oraz nie ma ustawionego atrybutu B<CAP_IPC_OWNER>." +"Argument I<op> ma jedną z wartości: B<GETALL>, B<GETPID>, B<GETVAL>, " +"B<GETNCNT>, B<GETZCNT>, B<IPC_STAT>, B<SEM_STAT>, B<SEM_STAT_ANY>, " +"B<SETALL>, lub B<SETVAL>, a proces wywołujący nie ma wystarczających " +"uprawnień do działania na zbiorze semaforów oraz nie ma ustawionego " +"przywileju B<CAP_IPC_OWNER> (ang. capability) w przestrzeni nazw " +"użytkownika, która zarządza jego przestrzenią nazw IPC." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -975,16 +953,15 @@ msgid "B<EINVAL>" msgstr "B<EINVAL>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"Invalid value for I<cmd> or I<semid>. Or: for a B<SEM_STAT> operation, the " +"Invalid value for I<op> or I<semid>. Or: for a B<SEM_STAT> operation, the " "index value specified in I<semid> referred to an array slot that is " "currently unused." msgstr "" -"Niepoprawna wartość parametru I<cmd> lub I<semid>. Albo: w przypadku " -"operacji B<SEM_STAT> wartość indeksu podana w parametrze I<semid> odwoływała " -"się do obecnie nieużywanego elementu tablicy." +"Niepoprawna wartość parametru I<op> lub I<semid>. Albo: w przypadku operacji " +"B<SEM_STAT> wartość indeksu podana w parametrze I<semid> odwoływała się do " +"obecnie nieużywanego elementu tablicy." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -994,18 +971,17 @@ msgid "B<EPERM>" msgstr "B<EPERM>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"The argument I<cmd> has the value B<IPC_SET> or B<IPC_RMID> but the " -"effective user ID of the calling process is not the creator (as found in " -"I<sem_perm.cuid>) or the owner (as found in I<sem_perm.uid>) of the " -"semaphore set, and the process does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability." +"The argument I<op> has the value B<IPC_SET> or B<IPC_RMID> but the effective " +"user ID of the calling process is not the creator (as found in I<sem_perm." +"cuid>) or the owner (as found in I<sem_perm.uid>) of the semaphore set, " +"and the process does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability." msgstr "" -"Parametr I<cmd> jest równy B<IPC_SET> lub B<IPC_RMID>, ale identyfikator " +"Parametr I<op> jest równy B<IPC_SET> lub B<IPC_RMID>, ale identyfikator " "efektywnego użytkownika procesu wywołującego nie jest twórcą (określonym w " "I<sem_perm.cuid>) ani właścicielem (określonym w I<sem_perm.uid>) zestawu " -"semaforów, a proces nie ma ustawionego atrybutu B<CAP_SYS_ADMIN>." +"semaforów, a proces nie ma przywileju B<CAP_SYS_ADMIN>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1015,14 +991,13 @@ msgid "B<ERANGE>" msgstr "B<ERANGE>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"The argument I<cmd> has the value B<SETALL> or B<SETVAL> and the value to " +"The argument I<op> has the value B<SETALL> or B<SETVAL> and the value to " "which B<semval> is to be set (for some semaphore of the set) is less than 0 " "or greater than the implementation limit B<SEMVMX>." msgstr "" -"Argument I<cmd> ma wartość B<SETALL> lub B<SETVAL>, ale przekazywana wartość " +"Argument I<op> ma wartość B<SETALL> lub B<SETVAL>, ale przekazywana wartość " "semafora B<semval> (dla któregoś z semaforów zestawu) jest mniejsza od 0 lub " "większa od wartości ograniczenia systemowego B<SEMVMX>." @@ -1095,12 +1070,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Linux also updates I<sempid> for B<SETVAL> operations and semaphore " -#| "adjustments. However, somewhat inconsistently, up to and including 4.5, " -#| "Linux did not update I<sempid> for B<SETALL> operations. This was " -#| "rectified in Linux 4.6." msgid "" "Linux also updates I<sempid> for B<SETVAL> operations and semaphore " "adjustments. However, somewhat inconsistently, up to and including Linux " @@ -1108,8 +1077,8 @@ msgid "" "rectified in Linux 4.6." msgstr "" "Linux aktualizuje I<sempid> również przy operacjach B<SETVAL> i " -"dostosowaniach semafora. Jednak, nieco niekonsekwentnie, do wersji 4.5 " -"włącznie, Linux nie aktualizował I<sempid> przy operacjach B<SETALL>. " +"dostosowaniach semafora. Jednak, nieco niekonsekwentnie, do wersji Linuksa " +"4.5 włącznie, jądro nie aktualizowało I<sempid> przy operacjach B<SETALL>. " "Skorygowano to w Linuksie 4.6." #. type: SH @@ -1140,18 +1109,17 @@ msgid "POSIX.1-2001, SVr4." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Various fields in a I<struct semid_ds> were typed as I<short> under Linux " "2.2 and have become I<long> under Linux 2.4. To take advantage of this, a " "recompilation under glibc-2.1.91 or later should suffice. (The kernel " -"distinguishes old and new calls by an B<IPC_64> flag in I<cmd>.)" +"distinguishes old and new calls by an B<IPC_64> flag in I<op>.)" msgstr "" "Niektóre pola struktury I<struct semid_ds> były w Linuksie 2.2 typu " "I<short>, ale stały się typu I<long> w Linuksie 2.4. Aby to wykorzystać, " "powinna wystarczyć rekompilacja pod glibc-2.1.91 lub nowszą. (Jądro " -"rozróżnia stare wywołania od nowych za pomocą znacznika B<IPC_64> w I<cmd>)." +"rozróżnia stare wywołania od nowych za pomocą znacznika B<IPC_64> w I<op>)." #. POSIX.1-2001, POSIX.1-2008 #. type: Plain text @@ -1263,26 +1231,165 @@ msgstr "15 grudnia 2022 r." msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<int semctl(int >I<semid>B<, int >I<semnum>B<, int >I<cmd>B<, ...);>\n" +msgstr "B<int semctl(int >I<semid>B<, int >I<semnum>B<, int >I<cmd>B<, ...);>\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<semctl>() performs the control operation specified by I<cmd> on the " +"System\\ V semaphore set identified by I<semid>, or on the I<semnum>-th " +"semaphore of that set. (The semaphores in a set are numbered starting at 0.)" +msgstr "" +"B<semctl>() wykonuje operację sterującą określoną przez I<cmd> na zestawie " +"semaforów Systemu\\ V określonym przez I<semid> lub na semaforze o numerze " +"I<semnum> z tego zestawu. (Numeracja semaforów w zestawie semaforów zaczyna " +"się od 0)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This function has three or four arguments, depending on I<cmd>. When there " +"are four, the fourth has the type I<union semun>. The I<calling program> " +"must define this union as follows:" +msgstr "" +"W zależności od I<cmd> funkcja przyjmuje trzy lub cztery argumenty. Jeśli są " +"cztery, to czwarty jest typu I<union semun>. I<Program wywołujący> musi " +"zdefiniować tę unię jako:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Valid values for I<cmd> are:" +msgstr "Poprawne wartości parametru I<cmd> to:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"On success, B<semctl>() returns a nonnegative value depending on I<cmd> as " +"follows:" +msgstr "" +"Po pomyślnym zakończeniu, B<semctl>() zwraca nieujemną wartość zależną od " +"parametru I<op>:" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "All other I<cmd> values return 0 on success." +msgstr "" +"Dla wszystkich pozostałych wartości I<cmd> w razie pomyślnego zakończenia " +"zwracane jest 0." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The argument I<cmd> has one of the values B<GETALL>, B<GETPID>, B<GETVAL>, " +"B<GETNCNT>, B<GETZCNT>, B<IPC_STAT>, B<SEM_STAT>, B<SEM_STAT_ANY>, " +"B<SETALL>, or B<SETVAL> and the calling process does not have the required " +"permissions on the semaphore set and does not have the B<CAP_IPC_OWNER> " +"capability in the user namespace that governs its IPC namespace." +msgstr "" +"Argument I<cmd> ma jedną z wartości: B<GETALL>, B<GETPID>, B<GETVAL>, " +"B<GETNCNT>, B<GETZCNT>, B<IPC_STAT>, B<SEM_STAT>, B<SEM_STAT_ANY>, B<SETALL> " +"lub B<SETVAL>, a proces wywołujący nie ma wystarczających uprawnień do " +"działania na zbiorze semaforów oraz nie ma ustawionego przywileju " +"B<CAP_IPC_OWNER> (ang. capability), w przestrzeni nazw użytkownika, która " +"zarządza jego przestrzenią IPC." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Invalid value for I<cmd> or I<semid>. Or: for a B<SEM_STAT> operation, the " +"index value specified in I<semid> referred to an array slot that is " +"currently unused." +msgstr "" +"Niepoprawna wartość parametru I<cmd> lub I<semid>. Albo: w przypadku " +"operacji B<SEM_STAT> wartość indeksu podana w parametrze I<semid> odwoływała " +"się do obecnie nieużywanego elementu tablicy." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The argument I<cmd> has the value B<IPC_SET> or B<IPC_RMID> but the " +"effective user ID of the calling process is not the creator (as found in " +"I<sem_perm.cuid>) or the owner (as found in I<sem_perm.uid>) of the " +"semaphore set, and the process does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability." +msgstr "" +"Parametr I<cmd> jest równy B<IPC_SET> lub B<IPC_RMID>, ale identyfikator " +"efektywnego użytkownika procesu wywołującego nie jest twórcą (określonym w " +"I<sem_perm.cuid>) ani właścicielem (określonym w I<sem_perm.uid>) zestawu " +"semaforów, a proces nie ma przywileju B<CAP_SYS_ADMIN> (ang. capability)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The argument I<cmd> has the value B<SETALL> or B<SETVAL> and the value to " +"which B<semval> is to be set (for some semaphore of the set) is less than 0 " +"or greater than the implementation limit B<SEMVMX>." +msgstr "" +"Argument I<cmd> ma wartość B<SETALL> lub B<SETVAL>, ale przekazywana wartość " +"semafora B<semval> (dla któregoś z semaforów zestawu) jest mniejsza od 0 lub " +"większa od wartości ograniczenia systemowego B<SEMVMX>." + #. SVr4 documents more error conditions EINVAL and EOVERFLOW. #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4." +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Various fields in a I<struct semid_ds> were typed as I<short> under Linux " +"2.2 and have become I<long> under Linux 2.4. To take advantage of this, a " +"recompilation under glibc-2.1.91 or later should suffice. (The kernel " +"distinguishes old and new calls by an B<IPC_64> flag in I<cmd>.)" +msgstr "" +"Niektóre pola struktury I<struct semid_ds> były w Linuksie 2.2 typu " +"I<short>, ale stały się typu I<long> w Linuksie 2.4. Aby to wykorzystać, " +"powinna wystarczyć rekompilacja pod glibc-2.1.91 lub nowszą. (Jądro " +"rozróżnia stare wywołania od nowych za pomocą znacznika B<IPC_64> w I<cmd>)." + #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "2024-03-03" +msgstr "3 marca 2024 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/semget.2.po b/po/pl/man2/semget.2.po index 528bc637..81192209 100644 --- a/po/pl/man2/semget.2.po +++ b/po/pl/man2/semget.2.po @@ -4,12 +4,12 @@ # Rafał Lewczuk <R.Lewczuk@elka.pw.edu.p>, 1999. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2013. -# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2021-01-08 12:18+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 09:20+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" @@ -18,27 +18,26 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "/* t_semget.c\n" +#, no-wrap msgid "semget" -msgstr "/* t_semget.c\n" +msgstr "semget" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -51,7 +50,7 @@ msgstr "NAZWA" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "semget - get a System V semaphore set identifier" -msgstr "semget - pobranie identyfikatora zestawu semaforów Systemu V" +msgstr "semget - pobiera identyfikator zestawu semaforów Systemu V" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -100,13 +99,6 @@ msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The B<semget>() system call returns the System\\ V semaphore set " -#| "identifier associated with the argument I<key>. A new set of I<nsems> " -#| "semaphores is created if I<key> has the value B<IPC_PRIVATE> or if no " -#| "existing semaphore set is associated with I<key> and B<IPC_CREAT> is " -#| "specified in I<semflg>." msgid "" "The B<semget>() system call returns the System\\ V semaphore set identifier " "associated with the argument I<key>. It may be used either to obtain the " @@ -114,10 +106,10 @@ msgid "" "I<key> does not have the value B<IPC_PRIVATE>), or to create a new set." msgstr "" "Wywołanie systemowe B<semget>() zwraca identyfikator zestawu semaforów " -"Systemu\\ V skojarzonego z parametrem I<key>. Nowy zestaw składający się z " -"I<nsems> semaforów zostanie utworzony, jeśli parametr I<key> będzie mieć " -"wartość B<IPC_PRIVATE> lub gdy zestaw semaforów skojarzony z I<key> nie " -"istnieje, a w parametrze I<semflg> zostanie przekazany znacznik B<IPC_CREAT>." +"Systemu\\ V skojarzonego z parametrem I<key>. Może służyć albo do pozyskania " +"identyfikatora uprzednio utworzonego zestawu semaforów (gdy I<semflg> wynosi " +"zero, a I<key> nie ma wartości B<IPC_PRIVATE>) lub do utworzenia nowego " +"zestawu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -143,20 +135,12 @@ msgid "" msgstr "" "Jeśli w parametrze I<semflg> podano zarówno B<IPC_CREAT>, jak i B<IPC_EXCL> " "oraz już istnieje zestaw semaforów o kluczu I<key>, to B<semget>() kończy " -"się błędem, ustawiając I<errno> na wartość B<EEXIST>. (Działa to " -"analogicznie do B<O_CREAT | O_EXCL> w B<open>(2))." +"się błędem, ustawiając I<errno> na wartość B<EEXIST> (działa to analogicznie " +"do B<O_CREAT | O_EXCL> w B<open>(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Upon creation, the least significant 9 bits of the argument I<semflg> " -#| "define the permissions (for owner, group and others) for the semaphore " -#| "set. These bits have the same format, and the same meaning, as the " -#| "I<mode> argument of B<open>(2) (though the execute permissions are not " -#| "meaningful for semaphores, and write permissions mean permission to alter " -#| "semaphore values)." msgid "" "Upon creation, the least significant 9 bits of the argument I<semflg> define " "the permissions (for owner, group, and others) for the semaphore set. " @@ -165,7 +149,7 @@ msgid "" "for semaphores, and write permissions mean permission to alter semaphore " "values)." msgstr "" -"Podczas tworzenia 9 najmniej znaczących bitów argumentu I<semflg> określa " +"Podczas tworzenia, 9 najmniej znaczących bitów argumentu I<semflg> określa " "prawa dostępu do zestawu semaforów (dla właściciela, grupy i innych). Bity " "te mają ten sam format i takie samo znaczenie, jak parametr I<mode> " "wywołania B<open>(2) (prawa uruchamiania nie są istotne dla semaforów, " @@ -267,19 +251,14 @@ msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If successful, the return value will be the semaphore set identifier (a " -#| "nonnegative integer), otherwise, -1 is returned, with I<errno> indicating " -#| "the error." msgid "" "On success, B<semget>() returns the semaphore set identifier (a nonnegative " "integer). On failure, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the " "error." msgstr "" -"W przypadku pomyślnego zakończenia, funkcja zwraca identyfikator zestawu " -"semaforów (liczbę nieujemną), a w przeciwnym przypadku zwraca -1 i " -"przypisuje zmiennej I<errno> stosowną wartość." +"W przypadku powodzenia, B<semget>() zwraca identyfikator zestawu semaforów " +"(liczbę nieujemną). W razie wystąpienia błędu zwracane jest -1 i ustawiane " +"I<errno> wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -298,19 +277,15 @@ msgstr "B<EACCES>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A semaphore set exists for I<key>, but the calling process does not have " -#| "permission to access the set, and does not have the B<CAP_IPC_OWNER> " -#| "capability." msgid "" "A semaphore set exists for I<key>, but the calling process does not have " "permission to access the set, and does not have the B<CAP_IPC_OWNER> " "capability in the user namespace that governs its IPC namespace." msgstr "" "Zestaw semaforów identyfikowany kluczem I<key> istnieje, ale proces " -"wywołujący ani nie ma praw dostępu do niego, ani nie ma ustawionego atrybutu " -"B<CAP_IPC_OWNER>." +"wywołujący ani nie ma praw dostępu do niego, ani nie ma ustawionego " +"przywileju B<CAP_IPC_OWNER> w przestrzeni nazw użytkownika, która zarządza " +"jego przestrzenią nazw IPC." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -535,22 +510,16 @@ msgstr "B<SEMMNI>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "System-wide limit on the number of semaphore sets. On Linux systems " -#| "before version 3.19, the default value for this limit was 128. Since " -#| "Linux 3.19, the default value is 32,000. On Linux, this limit can be " -#| "read and modified via the fourth field of I</proc/sys/kernel/sem>." msgid "" "System-wide limit on the number of semaphore sets. Before Linux 3.19, the " "default value for this limit was 128. Since Linux 3.19, the default value " "is 32,000. On Linux, this limit can be read and modified via the fourth " "field of I</proc/sys/kernel/sem>." msgstr "" -"Limit liczby zestawów semaforów w systemie. W systemach Linux przed " -"wersją 3.19 domyślna wartość tego limitu wynosiła 128. Od Linuksa 3.19 jest " -"to 32 000. Pod Linuksem to ograniczenie można odczytać i zmienić, używając " -"czwartego pola pliku I</proc/sys/kernel/sem>)." +"Limit liczby zestawów semaforów w systemie. Przed Linuksem 3.19, domyślna " +"wartość tego limitu wynosiła 128. Od Linuksa 3.19 jest to 32\\ 000. Pod " +"Linuksem to ograniczenie można odczytać i zmienić, używając czwartego pola " +"pliku I</proc/sys/kernel/sem>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -563,22 +532,16 @@ msgstr "B<SEMMSL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Maximum number of semaphores per semaphore ID. On Linux systems before " -#| "version 3.19, the default value for this limit was 250. Since Linux " -#| "3.19, the default value is 32,000. On Linux, this limit can be read and " -#| "modified via the first field of I</proc/sys/kernel/sem>." msgid "" "Maximum number of semaphores per semaphore ID. Before Linux 3.19, the " "default value for this limit was 250. Since Linux 3.19, the default value " "is 32,000. On Linux, this limit can be read and modified via the first " "field of I</proc/sys/kernel/sem>." msgstr "" -"Maksymalna liczba semaforów dla danego ID semafora. W systemach Linux przed " -"wersją 3.19 domyślna wartość tego limitu wynosiła 250. Od Linuksa 3.19 jest " -"to 32 000. Pod Linuksem to ograniczenie można odczytać i zmienić, używając " -"pierwszego pola pliku I</proc/sys/kernel/sem>)." +"Maksymalna liczba semaforów dla danego ID semafora. Przed Linuksem 3.19, " +"domyślna wartość tego limitu wynosiła 250. Od Linuksa 3.19 jest to 32\\ 000. " +"Pod Linuksem to ograniczenie można odczytać i zmienić, używając pierwszego " +"pola pliku I</proc/sys/kernel/sem>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -638,6 +601,14 @@ msgid "" "(I<-c>) and B<IPC_EXCL> (I<-x>) flags for the call to B<semget>(). The " "usage of this program is demonstrated below." msgstr "" +"Program pokazany niżej używa B<semget>() do utworzenia nowego zestawu " +"semaforów lub pozyskania identyfikatora zestawu istniejącego. Tworzy I<key> " +"do B<semget>() za pomocą B<ftok>(3). Pierwsze dwa argumenty wiersza poleceń " +"są używane jako argumenty I<pathname> i I<proj_id> do B<ftok>(3). Trzeci " +"argument wiersza poleceń jest liczbą, określającą argument I<nsems> do " +"B<semget>(). Opcje wiersza poleceń mogą posłużyć do określenia znaczników " +"B<IPC_CREAT> (I<-c>) i B<IPC_EXCL> (I<-x>) do wywołania B<semget>(). Użycie " +"programu pokazano poniżej." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -647,16 +618,14 @@ msgid "" "B<ftok>(3), create two semaphore sets using those files, and then list the " "sets using B<ipcs>(1):" msgstr "" +"Najpierw tworzone są dwa pliki, które posłużą do wygenerowania kluczy za " +"pomocą B<ftok>(3), utworzenia dwóch zestawów semaforów za pomocą tych " +"plików, a następnie wypisania zestawów używając B<ipcs>(1):" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "------ Semaphore Arrays --------\n" -#| "key semid owner perms nsems\n" -#| "0x7004136d 9 mtk 600 1\n" -#| "0x70041368 10 mtk 600 2\n" +#, no-wrap msgid "" "$ B<touch mykey mykey2>\n" "$ B<./t_semget -c mykey p 1>\n" @@ -670,6 +639,13 @@ msgid "" "0x7004136d 9 mtk 600 1\n" "0x70041368 10 mtk 600 2\n" msgstr "" +"$ B<touch mójklucz mójklucz2>\n" +"$ B<./t_semget -c mójklucz p 1>\n" +"ID = 9\n" +"$ B<./t_semget -c mójklucz2 p 2>\n" +"ID = 10\n" +"$ B<ipcs -s>\n" +"\\&\n" "------ Semaphore Arrays --------\n" "key semid owner perms nsems\n" "0x7004136d 9 mtk 600 1\n" @@ -683,6 +659,9 @@ msgid "" "generated by the same arguments to B<ftok>(3)), it returns the ID of the " "already existing semaphore set:" msgstr "" +"Następnie demonstrujemy fakt, że gdy B<semctl>(2) otrzymuje taki sam I<key> " +"(wygenerowany przez takie same argumenty do B<ftok>(3)), zwraca " +"identyfikator już istniejącego zestawu semaforów:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -692,6 +671,8 @@ msgid "" "$ B<./t_semget -c mykey p 1>\n" "ID = 9\n" msgstr "" +"$ B<./t_semget -c mójklucz p 1>\n" +"ID = 9\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -701,6 +682,8 @@ msgid "" "B<ftok>(3) is given different I<pathname> arguments that have the same " "inode number:" msgstr "" +"Na końcu, demonstrujemy rodzaj kolizji, jaka może wystąpić gdy przekaże się " +"B<ftok>(3) różne argumenty I<pathname>, które mają ten sam numer i-węzła." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -714,6 +697,12 @@ msgid "" "$ B<./t_semget link p 1> # Generates same key as \\[aq]mykey\\[aq]\n" "ID = 9\n" msgstr "" +"$ B<ln mójklucz link>\n" +"$ B<ls -i1 link mójklucz>\n" +"2233197 link\n" +"2233197 mójklucz\n" +"$ B<./t_semget link p 1> # Generuje taki sam klucz, jak \\[aq]mójklucz\\[aq]\n" +"ID = 9\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -784,6 +773,62 @@ msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" +"/* t_semget.c\n" +"\\&\n" +" Na licencji GNU General Public License v2 lub późniejszej.\n" +"*/\n" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/sem.hE<gt>\n" +"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" +"\\&\n" +"static void\n" +"usage(const char *pname)\n" +"{\n" +" fprintf(stderr, \"Użycie: %s [-cx] ścieżka id-proj l-sem\\en\",\n" +" pname);\n" +" fprintf(stderr, \" -c Używa znacznika IPC_CREAT\\en\");\n" +" fprintf(stderr, \" -x Używa znacznika IPC_EXCL\\en\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +"}\n" +"\\&\n" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" int semid, nsems, flags, opt;\n" +" key_t key;\n" +"\\&\n" +" flags = 0;\n" +" while ((opt = getopt(argc, argv, \"cx\")) != -1) {\n" +" switch (opt) {\n" +" case \\[aq]c\\[aq]: flags |= IPC_CREAT; break;\n" +" case \\[aq]x\\[aq]: flags |= IPC_EXCL; break;\n" +" default: usage(argv[0]);\n" +" }\n" +" }\n" +"\\&\n" +" if (argc != optind + 3)\n" +" usage(argv[0]);\n" +"\\&\n" +" key = ftok(argv[optind], argv[optind + 1][0]);\n" +" if (key == -1) {\n" +" perror(\"ftok\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" nsems = atoi(argv[optind + 2]);\n" +"\\&\n" +" semid = semget(key, nsems, flags | 0600);\n" +" if (semid == -1) {\n" +" perror(\"semget\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" printf(\"ID = %d\\en\", semid);\n" +"\\&\n" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +"}\n" #. SRC END #. type: SH @@ -826,6 +871,12 @@ msgid "" "ID = 10\n" "$ B<ipcs -s>\n" msgstr "" +"$ B<touch mójklucz mójklucz2>\n" +"$ B<./t_semget -c mójklucz p 1>\n" +"ID = 9\n" +"$ B<./t_semget -c mójklucz2 p 2>\n" +"ID = 10\n" +"$ B<ipcs -s>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -849,11 +900,7 @@ msgstr "/* t_semget.c\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n" -#| "B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>\n" -#| "B<#include E<lt>sys/sem.hE<gt>>\n" +#, no-wrap msgid "" " Licensed under GNU General Public License v2 or later.\n" "*/\n" @@ -863,9 +910,13 @@ msgid "" "#include E<lt>sys/sem.hE<gt>\n" "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" msgstr "" -"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n" -"B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>\n" -"B<#include E<lt>sys/sem.hE<gt>>\n" +" Na licencji GNU General Public License v2 lub późniejszej.\n" +"*/\n" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/sem.hE<gt>\n" +"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -881,16 +932,19 @@ msgid "" " exit(EXIT_FAILURE);\n" "}\n" msgstr "" +"static void\n" +"usage(const char *pname)\n" +"{\n" +" fprintf(stderr, \"Użycie: %s [-cx] ścieżka id-proj l-sem\\en\",\n" +" pname);\n" +" fprintf(stderr, \" -c Używa znacznika IPC_CREAT\\en\");\n" +" fprintf(stderr, \" -x Używa znacznika IPC_EXCL\\en\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +"}\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "int\n" -#| "main(int argc, char *argv[])\n" -#| "{\n" -#| " int semid, nsems, flags, opt;\n" -#| " key_t key;\n" +#, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" @@ -901,21 +955,12 @@ msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" -" int semid, nsems, flags, opt;\n" -" key_t key;\n" +" int semid, nsems, flags, opt;\n" +" key_t key;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " flags = 0;\n" -#| " while ((opt = getopt(argc, argv, \"cx\")) != -1) {\n" -#| " switch (opt) {\n" -#| " case \\(aqc\\(aq: flags |= IPC_CREAT; break;\n" -#| " case \\(aqx\\(aq: flags |= IPC_EXCL; break;\n" -#| " default: usage(argv[0]);\n" -#| " }\n" -#| " }\n" +#, no-wrap msgid "" " flags = 0;\n" " while ((opt = getopt(argc, argv, \"cx\")) != -1) {\n" @@ -929,8 +974,8 @@ msgstr "" " flags = 0;\n" " while ((opt = getopt(argc, argv, \"cx\")) != -1) {\n" " switch (opt) {\n" -" case \\(aqc\\(aq: flags |= IPC_CREAT; break;\n" -" case \\(aqx\\(aq: flags |= IPC_EXCL; break;\n" +" case \\[aq]c\\[aq]: flags |= IPC_CREAT; break;\n" +" case \\[aq]x\\[aq]: flags |= IPC_EXCL; break;\n" " default: usage(argv[0]);\n" " }\n" " }\n" @@ -1000,16 +1045,22 @@ msgstr "" "}\n" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-05-03" -msgstr "3 maja 2023 r." +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 @@ -1022,3 +1073,9 @@ msgstr "30 marca 2023 r." #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/semop.2.po b/po/pl/man2/semop.2.po index 4bdbf2b4..d0578d2b 100644 --- a/po/pl/man2/semop.2.po +++ b/po/pl/man2/semop.2.po @@ -4,12 +4,12 @@ # Rafał Lewczuk <R.Lewczuk@elka.pw.edu.p>, 1999. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2013. -# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-22 22:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 09:27+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" @@ -18,26 +18,26 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "semop" -msgstr "" +msgstr "semop" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -83,17 +83,15 @@ msgstr "B<#include E<lt>sys/sem.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "B<int semtimedop(int >I<semid>B<, struct sembuf *>I<sops>B<, size_t >I<nsops>B<,>\n" -#| "B< const struct timespec *>I<timeout>B<);>\n" +#, no-wrap msgid "" "B<int semop(int >I<semid>B<, struct sembuf *>I<sops>B<, size_t >I<nsops>B<);>\n" "B<int semtimedop(int >I<semid>B<, struct sembuf *>I<sops>B<, size_t >I<nsops>B<,>\n" "B< const struct timespec *_Nullable >I<timeout>B<);>\n" msgstr "" +"B<int semop(int >I<semid>B<, struct sembuf *>I<sops>B<, size_t >I<nsops>B<);>\n" "B<int semtimedop(int >I<semid>B<, struct sembuf *>I<sops>B<, size_t >I<nsops>B<,>\n" -"B< const struct timespec *>I<timeout>B<);>\n" +"B< const struct timespec *_Nullable >I<timeout>B<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -106,10 +104,8 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "semtimedop()" msgid "B<semtimedop>():" -msgstr "semtimedop()" +msgstr "B<semtimedop>():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -138,13 +134,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "unsigned short semval; /* semaphore value */\n" -#| "unsigned short semzcnt; /* # waiting for zero */\n" -#| "unsigned short semncnt; /* # waiting for increase */\n" -#| "pid_t sempid; /* PID of process that last\n" -#| " modified semaphore value */\n" +#, no-wrap msgid "" "unsigned short semval; /* semaphore value */\n" "unsigned short semzcnt; /* # waiting for zero */\n" @@ -231,14 +221,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If I<sem_op> is a positive integer, the operation adds this value to the " -#| "semaphore value (I<semval>). Furthermore, if B<SEM_UNDO> is specified " -#| "for this operation, the system subtracts the value I<sem_op> from the " -#| "semaphore adjustment (I<semadj>) value for this semaphore. This " -#| "operation can always proceed\\(emit never forces a thread to wait. The " -#| "calling process must have alter permission on the semaphore set." msgid "" "If I<sem_op> is a positive integer, the operation adds this value to the " "semaphore value (I<semval>). Furthermore, if B<SEM_UNDO> is specified for " @@ -250,7 +232,7 @@ msgstr "" "Jeśli I<sem_op> jest liczbą dodatnią, to wartość semafora (I<semval>) " "zostanie zwiększona o tę liczbę. Ponadto jeśli przekazano znacznik " "B<SEM_UNDO>, to system odejmuje wartość (I<semop>) od wartości dopasowania " -"(I<semadj>) tego semafora. Operacja ta zawsze może być wykonana \\(em nigdy " +"(I<semadj>) tego semafora. Operacja ta zawsze może być wykonana \\[em] nigdy " "nie spowoduje wstrzymania wątku. Proces wywołujący funkcję musi mieć prawo " "do modyfikacji zestawu semaforów." @@ -428,18 +410,13 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that if B<semtimeop>() is interrupted by a signal, causing the call " -#| "to fail with the error B<EINTR>, the contents of I<timeout> are left " -#| "unchanged." msgid "" "Note that if B<semtimedop>() is interrupted by a signal, causing the call " "to fail with the error B<EINTR>, the contents of I<timeout> are left " "unchanged." msgstr "" -"Proszę zauważyć, że jeśli B<semtimeop>() zostanie przerwane przez sygnał, co " -"spowoduje niepomyślne zakończenie wywołania z błędem B<EINTR>, zawartość " +"Proszę zauważyć, że jeśli B<semtimedop>() zostanie przerwane przez sygnał, " +"co spowoduje niepomyślne zakończenie wywołania z błędem B<EINTR>, zawartość " "I<timeout> pozostanie bez zmian." #. type: SH @@ -452,17 +429,12 @@ msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If successful, B<semop>() and B<semtimedop>() return 0; otherwise they " -#| "return -1 with I<errno> indicating the error." msgid "" "On success, B<semop>() and B<semtimedop>() return 0. On failure, they " "return -1, and set I<errno> to indicate the error." msgstr "" "B<semop>() i B<semtimedop> zwracają 0, jeśli zakończą się pomyślnie. W " -"przeciwnym wypadku zwracają -1 i przypisują zmiennej I<errno> wartość " -"wskazującą na rodzaj błędu." +"przypadku błędu zwracają -1 i ustawiają I<errno> wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -499,18 +471,15 @@ msgstr "B<EACCES>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The calling process does not have the permissions required to perform the " -#| "specified semaphore operations, and does not have the B<CAP_IPC_OWNER> " -#| "capability." msgid "" "The calling process does not have the permissions required to perform the " "specified semaphore operations, and does not have the B<CAP_IPC_OWNER> " "capability in the user namespace that governs its IPC namespace." msgstr "" "Proces wywołujący nie ma wystarczających uprawnień do wykonania podanych " -"operacji na semaforach oraz nie ma ustawionego atrybutu B<CAP_IPC_OWNER>." +"operacji na semaforach oraz nie ma ustawionego przywileju B<CAP_IPC_OWNER> " +"(ang. capability) w przestrzeni nazw użytkownika, która zarządza jego " +"przestrzenią nazw IPC." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -676,6 +645,8 @@ msgid "" "Linux 2.5.52 (backported into Linux 2.4.22), glibc 2.3.3. POSIX.1-2001, " "SVr4." msgstr "" +"Linux 2.5.52 (przeniesione również na Linuksa 2.4.22), glibc 2.3.3. " +"POSIX.1-2001, SVr4." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -710,20 +681,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A semaphore adjustment (I<semadj>) value is a per-process, per-semaphore " -#| "integer that is the negated sum of all operations performed on a " -#| "semaphore specifying the B<SEM_UNDO> flag. Each process has a list of " -#| "I<semadj> values\\(emone value for each semaphore on which it has " -#| "operated using B<SEM_UNDO>. When a process terminates, each of its per-" -#| "semaphore I<semadj> values is added to the corresponding semaphore, thus " -#| "undoing the effect of that process's operations on the semaphore (but see " -#| "BUGS below). When a semaphore's value is directly set using the " -#| "B<SETVAL> or B<SETALL> request to B<semctl>(2), the corresponding " -#| "I<semadj> values in all processes are cleared. The B<clone>(2) " -#| "B<CLONE_SYSVSEM> flag allows more than one process to share a I<semadj> " -#| "list; see B<clone>(2) for details." msgid "" "A semaphore adjustment (I<semadj>) value is a per-process, per-semaphore " "integer that is the negated sum of all operations performed on a semaphore " @@ -739,16 +696,16 @@ msgid "" msgstr "" "Wartość dopasowania semafora (I<semadj>) jest przypisana do procesu i " "semafora i jest sumą wszystkich operacji na semaforze z flagą B<SEM_UNDO>, " -"ze znakiem przeciwnym. Każdy proces ma listę wartości I<semadj> - po jednej " -"dla każdego semafora na której operuje za pomocą B<SEM_UNDO>. Gdy proces się " -"kończy wszystkie jego wartości I<semadj> przypisane do poszczególnych " -"semaforów są do nich dodawane, co powoduje przywrócenie wartości semafora " -"sprzed działania procesu (zob. jednak na USTERKI). Gdy wartość semafora jest " -"ustawiane bezpośrednio za pomocą żądań B<SETVAL> lub B<SETALL> do " -"B<semctl>(2), to odpowiadające wartości I<semadj> we wszystkich procesach są " -"czyszczone. Flaga B<CLONE_SYSVSEM> B<clone>(2) pozwala to dzielenie listy " -"I<semadj> przez więcej niż jeden proces, więcej szczegółów w podręczniku " -"B<clone>(2)." +"ze znakiem przeciwnym. Każdy proces ma listę wartości I<semadj> \\[em] po " +"jednej dla każdego semafora na której operuje za pomocą B<SEM_UNDO>. Gdy " +"proces się kończy wszystkie jego wartości I<semadj> przypisane do " +"poszczególnych semaforów są do nich dodawane, co powoduje przywrócenie " +"wartości semafora sprzed działania procesu (zob. jednak na USTERKI). Gdy " +"wartość semafora jest ustawiane bezpośrednio za pomocą żądań B<SETVAL> lub " +"B<SETALL> do B<semctl>(2), to odpowiadające wartości I<semadj> we wszystkich " +"procesach są czyszczone. Flaga B<CLONE_SYSVSEM> B<clone>(2) pozwala to " +"dzielenie listy I<semadj> przez więcej niż jeden proces, więcej szczegółów w " +"podręczniku B<clone>(2)." # #. type: Plain text @@ -790,15 +747,6 @@ msgstr "B<SEMOPM>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Maximum number of operations allowed for one B<semop>() call. Before " -#| "Linux 3.19, the default value for this limit was 32. Since Linux 3.19, " -#| "the default value is 500. On Linux, this limit can be read and modified " -#| "via the third field of I</proc/sys/kernel/sem>. I<Note>: this limit " -#| "should not be raised above 1000, because of the risk of that B<semop>(2) " -#| "fails due to kernel memory fragmentation when allocating memory to copy " -#| "the I<sops> array." msgid "" "Maximum number of operations allowed for one B<semop>() call. Before Linux " "3.19, the default value for this limit was 32. Since Linux 3.19, the " @@ -811,7 +759,7 @@ msgstr "" "Linuksem 3.19 domyślna wartość tego limitu wynosiła 32. Od Linuksa 3.19 jest " "to 500. Pod Linuksem, limit ten można odczytać i zmodyfikować w trzecim polu " "pliku I</proc/sys/kernel/sem>. I<Uwaga>: limit ten nie powinien wynosić " -"ponad 1000, ponieważ istnieje ryzyko, że B<semop>(2) nie powiedzie się z " +"ponad 1000, ponieważ istnieje ryzyko, że B<semop>() nie powiedzie się z " "powodu fragmentacji pamięci jądra przy przydzielaniu pamięci dla kopii " "tablicy I<sops>." @@ -895,22 +843,16 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In kernels 2.6.x, x E<lt>= 10, there is a bug that in some circumstances " -#| "prevents a thread that is waiting for a semaphore value to become zero " -#| "from being woken up when the value does actually become zero. This bug " -#| "is fixed in kernel 2.6.11." msgid "" "In Linux 2.6.x, x E<lt>= 10, there is a bug that in some circumstances " "prevents a thread that is waiting for a semaphore value to become zero from " "being woken up when the value does actually become zero. This bug is fixed " "in Linux 2.6.11." msgstr "" -"Jądra 2.6.x, gdzie x E<lt>= 10, zawierają błąd, który w pewnych " +"Linux 2.6.x, gdzie x E<lt>= 10, zawierają błąd, który w pewnych " "okolicznościach spowoduje, że wątek czekający na zmniejszenie wartości " "semafora do zera nie zostanie obudzony, gdy ta wartość rzeczywiście osiągnie " -"zero. Błąd został poprawiony w jądrze 2.6.11." +"zero. Błąd został poprawiony w Linuksie 2.6.11." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -953,6 +895,23 @@ msgid "" " exit(EXIT_FAILURE);\n" "}\n" msgstr "" +"struct sembuf sops[2];\n" +"int semid;\n" +"\\&\n" +"/* Pomięto kod służący do ustawienia I<semid> */\n" +"\\&\n" +"sops[0].sem_num = 0; /* Działanie na semaforze 0 */\n" +"sops[0].sem_op = 0; /* Oczekiwanie na przyjęcie wartości 0 */\n" +"sops[0].sem_flg = 0;\n" +"\\&\n" +"sops[1].sem_num = 0; /* Działanie na semaforze 0 */\n" +"sops[1].sem_op = 1; /* Zwiększenie wartości o jeden */\n" +"sops[1].sem_flg = 0;\n" +"\\&\n" +"if (semop(semid, sops, 2) == -1) {\n" +" perror(\"semop\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +"}\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -960,6 +919,7 @@ msgstr "" msgid "" "A further example of the use of B<semop>() can be found in B<shmop>(2)." msgstr "" +"Kolejny przykład użycia B<semop>() znajduje się w podręczniku B<shmop>(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -971,16 +931,12 @@ msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<clone>(2), B<semctl>(2), B<semget>(2), B<sigaction>(2), " -#| "B<capabilities>(7), B<sem_overview>(7), B<svipc>(7), B<time>(7)" msgid "" "B<clone>(2), B<semctl>(2), B<semget>(2), B<sigaction>(2), " "B<capabilities>(7), B<sem_overview>(7), B<sysvipc>(7), B<time>(7)" msgstr "" "B<clone>(2), B<semctl>(2), B<semget>(2), B<sigaction>(2), " -"B<capabilities>(7), B<sem_overview>(7), B<svipc>(7), B<time>(7)" +"B<capabilities>(7), B<sem_overview>(7), B<sysvipc>(7), B<time>(7)" #. type: TH #: debian-bookworm @@ -996,19 +952,14 @@ msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<semtimedop>() first appeared in Linux 2.5.52, and was subsequently " -#| "backported into kernel 2.4.22. Glibc support for B<semtimedop>() first " -#| "appeared in version 2.3.3." msgid "" "B<semtimedop>() first appeared in Linux 2.5.52, and was subsequently " "backported into Linux 2.4.22. glibc support for B<semtimedop>() first " "appeared in Linux 2.3.3." msgstr "" "B<semtimedop>() po raz pierwszy pojawiło się w Linuksie 2.5.52, ale zostało " -"przeniesione (backport) do jądra 2.4.22. Biblioteka glibc obsługuje " -"B<semtimedop>() od wersji 2.3.3." +"przeniesione (backport) do Linuksa 2.4.22. Biblioteka glibc obsługuje " +"B<semtimedop>() od Linuksa 2.3.3." #. SVr4 documents additional error conditions EINVAL, EFBIG, ENOSPC. #. type: Plain text @@ -1018,86 +969,75 @@ msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " struct sembuf sops[2];\n" -#| " int semid;\n" +#, no-wrap msgid "" "struct sembuf sops[2];\n" "int semid;\n" msgstr "" -" struct sembuf sops[2];\n" -" int semid;\n" +"struct sembuf sops[2];\n" +"int semid;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid " /* Code to set I<semid> omitted */\n" +#, no-wrap msgid "/* Code to set I<semid> omitted */\n" -msgstr " /* Pominięto kod ustawiający I<semid> */\n" +msgstr "/* Pominięto kod ustawiający I<semid> */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " sops[0].sem_num = 0; /* Operate on semaphore 0 */\n" -#| " sops[0].sem_op = 0; /* Wait for value to equal 0 */\n" -#| " sops[0].sem_flg = 0;\n" +#, no-wrap msgid "" "sops[0].sem_num = 0; /* Operate on semaphore 0 */\n" "sops[0].sem_op = 0; /* Wait for value to equal 0 */\n" "sops[0].sem_flg = 0;\n" msgstr "" -" sops[0].sem_num = 0; /* Działaj na semaforze 0 */\n" -" sops[0].sem_op = 0; /* Czekaj na wartość równą 0 */\n" -" sops[0].sem_flg = 0;\n" +"sops[0].sem_num = 0; /* Działaj na semaforze 0 */\n" +"sops[0].sem_op = 0; /* Czekaj na wartość równą 0 */\n" +"sops[0].sem_flg = 0;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " sops[1].sem_num = 0; /* Operate on semaphore 0 */\n" -#| " sops[1].sem_op = 1; /* Increment value by one */\n" -#| " sops[1].sem_flg = 0;\n" +#, no-wrap msgid "" "sops[1].sem_num = 0; /* Operate on semaphore 0 */\n" "sops[1].sem_op = 1; /* Increment value by one */\n" "sops[1].sem_flg = 0;\n" msgstr "" -" sops[1].sem_num = 0; /* Działaj na semaforze 0 */\n" -" sops[1].sem_op = 1; /* Zwiększ wartość o jeden */\n" -" sops[1].sem_flg = 0;\n" +"sops[1].sem_num = 0; /* Działaj na semaforze 0 */\n" +"sops[1].sem_op = 1; /* Zwiększ wartość o jeden */\n" +"sops[1].sem_flg = 0;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " if (semop(semid, sops, 2) == -1) {\n" -#| " perror(\"semop\");\n" -#| " exit(EXIT_FAILURE);\n" -#| " }\n" +#, no-wrap msgid "" "if (semop(semid, sops, 2) == -1) {\n" " perror(\"semop\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" "}\n" msgstr "" -" if (semop(semid, sops, 2) == -1) {\n" -" perror(\"semop\");\n" -" exit(EXIT_FAILURE);\n" -" }\n" +"if (semop(semid, sops, 2) == -1) {\n" +" perror(\"semop\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +"}\n" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-05-03" -msgstr "3 maja 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 @@ -1110,3 +1050,9 @@ msgstr "30 marca 2023 r." #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/setpgid.2.po b/po/pl/man2/setpgid.2.po index 5928babd..acd56123 100644 --- a/po/pl/man2/setpgid.2.po +++ b/po/pl/man2/setpgid.2.po @@ -2,12 +2,13 @@ # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002, 2003. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2003-12-14 19:50+0100\n" -"Last-Translator: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:21+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 13:16+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -15,27 +16,26 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<getpgid>():" +#, no-wrap msgid "setpgid" -msgstr "B<getpgid>():" +msgstr "setpgid" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -48,8 +48,7 @@ msgstr "NAZWA" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "setpgid, getpgid, setpgrp, getpgrp - set/get process group" -msgstr "" -"setpgid, getpgid, setpgrp, getpgrp - pobranie/ustawienie grupy procesów" +msgstr "setpgid, getpgid, setpgrp, getpgrp - pobiera/ustawia grupę procesów" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -81,32 +80,35 @@ msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<int setpgid(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);>" +#, no-wrap msgid "" "B<int setpgid(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);>\n" "B<pid_t getpgid(pid_t >I<pid>B<);>\n" -msgstr "B<int setpgid(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);>" +msgstr "" +"B<int setpgid(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);>\n" +"B<pid_t getpgid(pid_t >I<pid>B<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<int setpgid(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);>" +#, no-wrap msgid "" "B<pid_t getpgrp(void);> /* POSIX.1 version */\n" "B<[[deprecated]] pid_t getpgrp(pid_t >I<pid>B<);> /* BSD version */\n" -msgstr "B<int setpgid(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);>" +msgstr "" +"B<pid_t getpgrp(void);> /* wersja POSIX.1 */\n" +"B<[[deprecated]] pid_t getpgrp(pid_t >I<pid>B<);> /* wersja BSD */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<int setpgid(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);>" +#, no-wrap msgid "" "B<int setpgrp(void);> /* System V version */\n" "B<[[deprecated]] int setpgrp(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);> /* BSD version */\n" -msgstr "B<int setpgid(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);>" +msgstr "" +"B<int setpgrp(void);> /* wersja Systemu V */\n" +"B<[[deprecated]] int setpgrp(pid_t >I<pid>B<, pid_t >I<pgid>B<);> /* wersja BSD */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -144,27 +146,21 @@ msgstr "B<setpgrp>() (POSIX.1):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500\n" -#| " || /* Since glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n" -#| " || /* Glibc versions E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" +#, no-wrap msgid "" " _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500\n" " || /* Since glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n" " || /* glibc E<lt>= 2.19: */ _SVID_SOURCE\n" msgstr "" -"_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500\n" -" || /* Od glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n" -" || /* Wersje glibc E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" +" _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500\n" +" || /* Od glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n" +" || /* glibc E<lt>= 2.19: */ _SVID_SOURCE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "B<setpgrp>()\\ (BSD), B<getpgrp>()\\ (BSD):" msgid "B<setpgrp>() (BSD), B<getpgrp>() (BSD):" -msgstr "B<setpgrp>()\\ (BSD), B<getpgrp>()\\ (BSD):" +msgstr "B<setpgrp>() (BSD), B<getpgrp>() (BSD):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -176,6 +172,10 @@ msgid "" " ! (_POSIX_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\n" " || _GNU_SOURCE || _SVID_SOURCE)\n" msgstr "" +" [Poniższe są dostępne wyłącznie przed glibc 2.19]\n" +" _BSD_SOURCE &&\n" +" ! (_POSIX_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\n" +" || _GNU_SOURCE || _SVID_SOURCE)\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -193,20 +193,15 @@ msgid "" "specified ways of doing this are: B<getpgrp>(void), for retrieving the " "calling process's PGID; and B<setpgid>(), for setting a process's PGID." msgstr "" +"Wszystkie te interfejsy są dostępne w Linuksie i służą do pobierania i " +"ustawiania identyfikatora grupy procesu (process group ID \\[em] PGID). " +"Preferowanymi, określonymi przez POSIX.1 sposobami są: B<getpgrp>(void) do " +"pobierania PGID procesu wywołującego oraz B<setpgid>() do ustawiania PGID " +"procesu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<setpgid> sets the process group ID of the process specified by I<pid> " -#| "to I<pgid>. If I<pid> is zero, the process ID of the current process is " -#| "used. If I<pgid> is zero, the process ID of the process specified by " -#| "I<pid> is used. If B<setpgid> is used to move a process from one process " -#| "group to another (as is done by some shells when creating pipelines), " -#| "both process groups must be part of the same session. In this case, the " -#| "I<pgid> specifies an existing process group to be joined and the session " -#| "ID of that group must match the session ID of the joining process." msgid "" "B<setpgid>() sets the PGID of the process specified by I<pid> to I<pgid>. " "If I<pid> is zero, then the process ID of the calling process is used. If " @@ -218,15 +213,16 @@ msgid "" "an existing process group to be joined and the session ID of that group must " "match the session ID of the joining process." msgstr "" -"B<setpgid> ustawia dla procesu określonego przez I<pid> numer ID grupy " -"procesów na I<pgid>. Jeśli I<pid> jest zerem, to używany jest numer ID " -"bieżącego procesu. Jeśli I<pgid> jest zerem, to używany jest numer ID " -"procesu dla procesu określonego przez I<pid>. Jeśli B<setpgid> jest używane " -"do przeniesienia procesu z jednej grupyprocesów do innej (jak to robią " -"niektóre powłoki podczas tworzenia potoków), to obie grupy procesów muszą " -"należeć do tej samej sesji. W tym przypadku I<pgid> określa istniejącą grupę " -"procesów, do której zostanie przyłączony proces i numer sesji dla tej grupy " -"musi być taki sam, jak numer sesji dla przyłączanego procesu." +"B<setpgid>() ustawia PGID procesu określonego przez I<pid> na I<pgid>. Jeśli " +"I<pid> jest zerem, to używany jest PGID procesu wywołującego. Jeśli I<pgid> " +"jest zerem, to PGID procesu określonego przez I<pid> staje się taki sam, jak " +"jego identyfikator procesu. Jeśli B<setpgid>() jest używane do przeniesienia " +"procesu z jednej grupy procesów do innej (jak to robią niektóre powłoki " +"podczas tworzenia potoków), to obie grupy procesów muszą należeć do tej " +"samej sesji (zob. B<setsid>(2) i B<credentials>(7)). W tym przypadku I<pgid> " +"określa istniejącą grupę procesów, do której zostanie przyłączony proces i " +"numer sesji dla tej grupy musi być taki sam, jak numer sesji dla " +"przyłączanego procesu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -235,32 +231,32 @@ msgid "" "The POSIX.1 version of B<getpgrp>(), which takes no arguments, returns the " "PGID of the calling process." msgstr "" +"Wersja POSIX.1 B<getpgrp>(), która nie przyjmuje żadnych argumentów, zwraca " +"PGID procesu wywołujacego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<getpgid> returns the process group ID of the process specified by " -#| "I<pid>. If I<pid> is zero, the process ID of the current process is used." msgid "" "B<getpgid>() returns the PGID of the process specified by I<pid>. If " "I<pid> is zero, the process ID of the calling process is used. (Retrieving " "the PGID of a process other than the caller is rarely necessary, and the " "POSIX.1 B<getpgrp>() is preferred for that task.)" msgstr "" -"B<getpgid> zwraca numer ID grupy procesów dla procesu określonego przez " -"I<pid>. Jeśli I<pid> jest zerem, to używany jest numer ID bieżącego procesu." +"B<getpgid> zwraca PGID procesu określonego przez I<pid>. Jeśli I<pid> jest " +"zerem, to używany jest identyfikator procesu, procesu wywołującego " +"(pobieranie PGID procesu innego niż wywołujący jest rzadko potrzebne i do " +"tego celu preferowany jest B<getpgrp>() POSIX.1)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "The call B<setpgrp()> is equivalent to B<setpgid(0,0)>." msgid "" "The System\\ V-style B<setpgrp>(), which takes no arguments, is equivalent " "to I<setpgid(0,\\ 0)>." -msgstr "Wywołanie B<setpgrp>() jest równoważne B<setpgid>(0,0) ." +msgstr "" +"Wywołanie B<setpgrp>() w stylu Systemu\\ V, które nie przyjmuje argumentów, " +"jest równoważne I<setpgid(0,\\ 0)>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -269,14 +265,15 @@ msgid "" "The BSD-specific B<setpgrp>() call, which takes arguments I<pid> and " "I<pgid>, is a wrapper function that calls" msgstr "" +"Specyficzne dla BSD wywołanie B<setpgrp>(), które przyjmuje argumenty I<pid> " +"i I<pgid>, jest funkcją opakowującą, która wywołuje" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid " setpgid(pid, pgid)\n" +#, no-wrap msgid "setpgid(pid, pgid)\n" -msgstr " setpgid(pid, pgid)\n" +msgstr "setpgid(pid, pgid)\n" #. The true BSD setpgrp() system call differs in allowing the PGID #. to be set to arbitrary values, rather than being restricted to @@ -289,6 +286,9 @@ msgid "" "exposed by I<E<lt>unistd.hE<gt>>; calls should be replaced with the " "B<setpgid>() call shown above." msgstr "" +"Od glibc 2.19, specyficzna dla BSD funkcja B<setpgrp>() nie jest już " +"ujawniana przez I<E<lt>unistd.hE<gt>>; wywołania powinny być zastąpione " +"wywołaniem B<setpgid>(), o którym mowa wyżej." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -297,14 +297,15 @@ msgid "" "The BSD-specific B<getpgrp>() call, which takes a single I<pid> argument, " "is a wrapper function that calls" msgstr "" +"Specyficzne dla BSD wywołanie B<getpgrp>(), które przyjmuje argument I<pid>, " +"jest funkcją opakowującą, która wywołuje" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid " getpgid(pid)\n" +#, no-wrap msgid "getpgid(pid)\n" -msgstr " getpgid(pid)\n" +msgstr "getpgid(pid)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -315,6 +316,10 @@ msgid "" "POSIX.1 B<getpgrp>() which takes no arguments (if the intent is to obtain " "the caller's PGID), or with the B<getpgid>() call shown above." msgstr "" +"Od glibc 2.19, specyficzna dla BSD funkcja B<getpgrp>() nie jest już " +"ujawniana przez I<E<lt>unistd.hE<gt>>; wywołania powinny być zastąpione " +"wywołaniem B<getpgrp>() POSIX.1, nieprzyjmującym argumentów (jeśli chce się " +"pozyskać PGID wywołującego) lub wywołaniem B<getpgid>(), o którym mowa wyżej." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -326,39 +331,30 @@ msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "On success, B<setpgid>() and B<setpgrp>() return zero. On error, -1 is " -#| "returned, and I<errno> is set appropriately." msgid "" "On success, B<setpgid>() and B<setpgrp>() return zero. On error, -1 is " "returned, and I<errno> is set to indicate the error." msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu B<setpgid>() i B<setpgrp>() zwracają zero. W " -"przypadku błędu zwracane jest -1 i odpowiednio ustawiane I<errno>." +"przypadku błędu zwracane jest -1 i ustawiane I<errno> wskazując błąd." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "B<getpgrp> always returns the current process group." msgid "The POSIX.1 B<getpgrp>() always returns the PGID of the caller." -msgstr "B<getpgrp> zawsze zwraca aktualną grupę procesów." +msgstr "B<getpgrp> POSIX.1 zawsze zwraca PGID wywołującego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<getpgid> returns a process group on success. On error, -1 is returned, " -#| "and I<errno> is set appropriately." msgid "" "B<getpgid>(), and the BSD-specific B<getpgrp>() return a process group on " "success. On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the " "error." msgstr "" -"B<getpgid> po pomyślnym zakończeniu zwraca grupę procesów. W przypadku błędu " -"zwracane jest -1 i odpowiednio ustawiane I<errno>." +"B<getpgid>() i specyficzne dla BSD B<getpgrp>() po pomyślnym zakończeniu " +"zwracają grupę procesów. W przypadku błędu zwracane jest -1 i ustawiane " +"I<errno> wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -424,10 +420,8 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "I<pgid> is less than 0 (B<setpgid>(), B<setpgrp>())." msgid "The target process group does not exist. (B<setpgid>(), B<setpgrp>())." -msgstr "I<pgid> jest mniejsze niż 0 (B<setpgid>(), B<setpgrp>())." +msgstr "Docelowa grupa procesu nie istnieje. (B<setpgid>(), B<setpgrp>())." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -439,16 +433,12 @@ msgstr "B<ESRCH>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "For B<getpgid>: I<pid> does not match any process. For B<setpgid>: " -#| "I<pid> is not the current process and not a child of the current process." msgid "" "For B<getpgid>(): I<pid> does not match any process. For B<setpgid>(): " "I<pid> is not the calling process and not a child of the calling process." msgstr "" "Dla B<getpgid>(): nie ma procesu o numerze I<pid>. Dla B<setpgid>(): I<pid> " -"nie jest ani bieżącym procesem, ani potomkiem bieżącego procesu." +"nie jest ani procesem wywołującym, ani jego potomkiem." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -460,62 +450,56 @@ msgstr "STANDARDY" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<getpgid>():" +#, no-wrap msgid "B<getpgid>()" -msgstr "B<getpgid>():" +msgstr "B<getpgid>()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<getpgid>():" +#, no-wrap msgid "B<setpgid>()" -msgstr "B<getpgid>():" +msgstr "B<setpgid>()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<setpgrp>() (POSIX.1):" +#, no-wrap msgid "B<getpgrp>() (no args)" -msgstr "B<setpgrp>() (POSIX.1):" +msgstr "B<getpgrp>() (bez argumentów)" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<setpgrp>() (POSIX.1):" +#, no-wrap msgid "B<setpgrp>() (no args)" -msgstr "B<setpgrp>() (POSIX.1):" +msgstr "B<setpgrp>() (bez argumentów)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2008 (but see HISTORY)." -msgstr "" +msgstr "POSIX.1-2008 (lecz zob. HISTORIA)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<setpgrp>() (POSIX.1):" +#, no-wrap msgid "B<setpgrp>() (2 args)" -msgstr "B<setpgrp>() (POSIX.1):" +msgstr "B<setpgrp>() (2 argumenty)" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<setpgrp>() (POSIX.1):" +#, no-wrap msgid "B<getpgrp>() (1 arg)" -msgstr "B<setpgrp>() (POSIX.1):" +msgstr "B<getpgrp>() (1 argument)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." -msgstr "" +msgstr "Brak." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -533,18 +517,14 @@ msgstr "POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." msgid "POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 marks it as obsolete." -msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." +msgstr "POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 oznacza je jako przestarzałe." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "4.3BSD." msgid "4.2BSD." -msgstr "4.3BSD." +msgstr "4.2BSD." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -560,22 +540,18 @@ msgid "" "A child created via B<fork>(2) inherits its parent's process group ID. The " "PGID is preserved across an B<execve>(2)." msgstr "" +"Potomek utworzony przez B<fork>(2) dziedziczy identyfikator grupy procesu od " +"swojego rodzica. Wartość PGID jest także zachowywana podczas B<execve>(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Similarly, B<getpgrp()> is equivalent to B<getpgid(0)>. Each process " -#| "group is a member of a session and each process is a member of the " -#| "session of which its process group is a member." msgid "" "Each process group is a member of a session and each process is a member of " "the session of which its process group is a member. (See B<credentials>(7).)" msgstr "" -"Podobnie B<getpgrp>() jest równoważne B<getpgid>(0). Każda grupa procesów " -"należy do pewnej sesji i każdy proces należy do sesji, do której należy jego " -"grupa procesów." +"Każda grupa procesów należy do pewnej sesji i każdy proces należy do sesji, " +"do której należy jego grupa procesów (zob. B<credentials>(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -593,6 +569,17 @@ msgid "" "The B<tcgetpgrp>(3) and B<tcsetpgrp>(3) functions are used to get/set the " "foreground process group of the controlling terminal." msgstr "" +"Sesja może mieć terminal kontrolujący. W każdym czasie jedna (i tylko jedna) " +"z grup procesów w sesji, może być pierwszoplanową grupą procesu dla " +"terminala; pozostałe grupy procesu są w tle. Jeśli z terminala wygenerowany " +"zostanie sygnał (np. przez wpisanie klucza przerwania, generującego sygnał " +"B<SIGINT>), to sygnał ten trafia to pierwszoplanowej grupy procesu (opis " +"znaków generujących sygnały zawarto w podręczniku B<termios>(3)). Jedynie " +"pierwszoplanowa grupa procesu może czytać (B<read>(2)) z terminala, jeśli " +"grupa procesu tła spróbuje dokonać odczytu (B<read>(2)) z terminala, to do " +"grupy wysyłany jest sygnał ją zawieszający \\[em] B<SIGTTIN>. Do pobierania/" +"ustawiania pierwszoplanowej grupy procesu terminala kontrolującego służą " +"funkcje B<tcgetpgrp>(3) i B<tcsetpgrp>(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -601,17 +588,14 @@ msgid "" "The B<setpgid>() and B<getpgrp>() calls are used by programs such as " "B<bash>(1) to create process groups in order to implement shell job control." msgstr "" +"Wywołania B<setpgid>() i B<getpgrp>() są używane przez programy takie jak " +"B<bash>(1), do utworzenia grupy procesu w celu zaimplementowania kontroli " +"zadań powłoki." #. exit.3 refers to the following text: #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If the exit of the process causes a process group to become orphaned, and " -#| "if any member of the newly-orphaned process group is stopped, then a " -#| "SIGHUP signal followed by a SIGCONT signal will be sent to each process " -#| "in the newly-orphaned process group." msgid "" "If the termination of a process causes a process group to become orphaned, " "and if any member of the newly orphaned process group is stopped, then a " @@ -621,10 +605,12 @@ msgid "" "also a member of the process group or is a member of a process group in a " "different session (see also B<credentials>(7))." msgstr "" -"Jeśli zakończenie procesu spowoduje, że grupa procesów stanie się " -"osierocona, a wszystkie procesy nowoosieroconej grupy będą zatrzymane, to do " -"każdego z nich zostanie wysłany sygnał SIGHUP, po którym nastąpi wysłanie " -"sygnału SIGCONT." +"Jeśli przerwanie procesu spowoduje, że grupa procesów stanie się osierocona, " +"a wszystkie procesy nowoosieroconej grupy będą zatrzymane, to do każdego z " +"nich zostanie wysłany sygnał B<SIGHUP>, po którym nastąpi wysłanie sygnału " +"B<SIGCONT>. Osierocona grupa procesów to taka, w której rodzicem każdego " +"członka grupy procesów jest również członek grupy procesów lub członek grupy " +"procesów w innej sesji (zob. też B<credentials>(7))." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -661,6 +647,7 @@ msgid "" "B<setpgid>() and the version of B<getpgrp>() with no arguments conform to " "POSIX.1-2001." msgstr "" +"B<setpgid>() i wersja B<getpgrp>() bez argumentów są zgodne z POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: debian-bookworm @@ -669,6 +656,9 @@ msgid "" "that takes no arguments. (POSIX.1-2008 marks this B<setpgrp>() " "specification as obsolete.)" msgstr "" +"POSIX.1-2001 określa również B<getpgid>() i wersję B<setpgrp>(), która nie " +"przyjmuje argumentów (POSIX.1-2008 oznacza tę wersję B<setpgrp>() jako " +"przestarzałą)." #. type: Plain text #: debian-bookworm @@ -677,21 +667,41 @@ msgid "" "B<setpgrp>() that takes two arguments derive from 4.2BSD, and are not " "specified by POSIX.1." msgstr "" +"Wersja B<getpgrp>() z jednym argumentem oraz wersja B<setpgrp>() przyjmująca " +"dwa argumenty pochodzą z 4.2BSD i nie są określone przez POSIX.1." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/setresuid.2.po b/po/pl/man2/setresuid.2.po index 0e1dc1fd..8d6bc5c2 100644 --- a/po/pl/man2/setresuid.2.po +++ b/po/pl/man2/setresuid.2.po @@ -2,19 +2,19 @@ # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012, 2013. -# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-25 14:49+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:21+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 13:20+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" @@ -23,19 +23,19 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "setresuid" -msgstr "" +msgstr "setresuid" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -47,13 +47,10 @@ msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "setresuid, setresgid - set real, effective and saved user or group ID" msgid "setresuid, setresgid - set real, effective, and saved user or group ID" msgstr "" -"setresuid, setresgid - ustawienie rzeczywistego, efektywnego i zachowanego " -"ID użytkownika lub grupy" +"setresuid, setresgid - ustawia rzeczywisty, efektywny i zachowany " +"identyfikator użytkownika lub grupy" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -89,12 +86,13 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<int setresuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<, uid_t >I<suid>B<);>" +#, no-wrap msgid "" "B<int setresuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<, uid_t >I<suid>B<);>\n" "B<int setresgid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<, gid_t >I<sgid>B<);>\n" -msgstr "B<int setresuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<, uid_t >I<suid>B<);>" +msgstr "" +"B<int setresuid(uid_t >I<ruid>B<, uid_t >I<euid>B<, uid_t >I<suid>B<);>\n" +"B<int setresgid(gid_t >I<rgid>B<, gid_t >I<egid>B<, gid_t >I<sgid>B<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -116,36 +114,26 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Unprivileged user processes may change the real UID, effective UID, and " -#| "saved set-user-ID, each to one of: the current real UID, the current " -#| "effective UID or the current saved set-user-ID." msgid "" "An unprivileged process may change its real UID, effective UID, and saved " "set-user-ID, each to one of: the current real UID, the current effective " "UID, or the current saved set-user-ID." msgstr "" -"Proces nieuprzywilejowany może zmienić rzeczywisty UID, efektywny UID i " -"zachowany set-user-ID na jeden z: bieżący rzeczywisty UID, bieżący efektywny " -"UID lub bieżący zachowany set-user-ID." +"Proces nieuprzywilejowany może zmienić swój rzeczywisty UID, efektywny UID i " +"zachowany set-user-ID na jeden z następujących: bieżący rzeczywisty UID, " +"bieżący efektywny UID lub bieżący zachowany set-user-ID." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Privileged processes (on Linux, those having the B<CAP_SETUID> " -#| "capability) may set the real UID, effective UID, and saved set-user-ID " -#| "to arbitrary values." msgid "" "A privileged process (on Linux, one having the B<CAP_SETUID> capability) " "may set its real UID, effective UID, and saved set-user-ID to arbitrary " "values." msgstr "" -"Proces uprzywilejowany (pod Linuksem - mający atrybut B<CAP_SETUID>) może " -"ustawić rzeczywisty UID, efektywny UID i zachowany set-user-ID na dowolne " -"wartości." +"Proces uprzywilejowany (w Linuksie \\[em] mający przywilej B<CAP_SETUID> " +"(ang. capatility)) może ustawić rzeczywisty UID, efektywny UID i zachowany " +"set-user-ID na dowolne wartości." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -165,8 +153,8 @@ msgid "" "(possibly new) effective UID." msgstr "" "Niezależnie od zmian rzeczywistego UID, efektywnego UID i zachowanego set-" -"user-ID, filesystem-UID jest zawsze ustawiany na taką samą wartość, jaką ma " -"(być może nowy) efektywny UID." +"user-ID, UID systemu plików jest zawsze ustawiany na taką samą wartość, jaką " +"ma (być może nowy) efektywny UID." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -179,8 +167,8 @@ msgid "" msgstr "" "Analogicznie, B<setresgid>() ustawia rzeczywisty identyfikator grupy (GID), " "efektywny GID i zachowany set-group-ID bieżącego procesu (i zawsze ustawia " -"filesystem-GID na wartość efektywnego GID), z takimi samymi ograniczeniami " -"dla procesów nieuprzywilejowanych." +"GID systemu plików na wartość efektywnego GID), z takimi samymi " +"ograniczeniami dla procesów nieuprzywilejowanych." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -197,7 +185,7 @@ msgid "" "to indicate the error." msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Po błędzie zwracane jest -1 i " -"ustawiane jest I<errno> wskazując błąd." +"ustawiane I<errno>, wskazując błąd." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -280,19 +268,17 @@ msgstr "B<EPERM>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The calling process is not privileged (did not have the B<CAP_SETUID> " -#| "capability) and tried to change the IDs to values that are not permitted." msgid "" "The calling process is not privileged (did not have the necessary capability " "in its user namespace) and tried to change the IDs to values that are not " "permitted. For B<setresuid>(), the necessary capability is B<CAP_SETUID>; " "for B<setresgid>(), it is B<CAP_SETGID>." msgstr "" -"Proces wywołujący nie jest procesem uprzywilejowanym (nie ma atrybutu " -"B<CAP_SETUID>) i próbował ustawić niedozwoloną wartość któregoś z " -"identyfikatorów." +"Proces wywołujący nie jest procesem uprzywilejowanym (nie ma koniecznego " +"przywileju w swojej przestrzeni nazw użytkownika) i próbował ustawić " +"niedozwoloną wartość któregoś z identyfikatorów. W przypadku B<setresuid>() " +"koniecznym przywilejem jest B<CAP_SETUID>; w przypadku B<setresgid>() jest " +"to B<CAP_SETGID>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -342,7 +328,7 @@ msgstr "STANDARDY" #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." -msgstr "" +msgstr "Brak." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -355,7 +341,7 @@ msgstr "HISTORIA" #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.1.44, glibc 2.3.2. HP-UX, FreeBSD." -msgstr "" +msgstr "Linux 2.1.44, glibc 2.3.2. HP-UX, FreeBSD." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -426,32 +412,45 @@ msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: debian-bookworm -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Under HP-UX and FreeBSD, the prototype is found in I<E<lt>unistd." -#| "hE<gt>>. Under Linux, the prototype is provided by glibc since version " -#| "2.3.2." msgid "" "Under HP-UX and FreeBSD, the prototype is found in I<E<lt>unistd.hE<gt>>. " "Under Linux, the prototype is provided since glibc 2.3.2." msgstr "" "Na HP-UX i FreeBSD prototyp funkcji można znaleźć w I<E<lt>unistd.hE<gt>>. " -"Pod Linuksem prototyp jest dostarczany przez glibc od wersji 2.3.2. " +"Pod Linuksem prototyp jest dostarczany od glibc 2.3.2." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/setreuid.2.po b/po/pl/man2/setreuid.2.po index f619ebea..ad431b90 100644 --- a/po/pl/man2/setreuid.2.po +++ b/po/pl/man2/setreuid.2.po @@ -3,12 +3,13 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 2000. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2022-08-07 10:46+0200\n" -"Last-Translator: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:21+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 13:33+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,26 +17,26 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "setreuid" -msgstr "" +msgstr "setreuid" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -49,8 +50,8 @@ msgstr "NAZWA" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "setreuid, setregid - set real and/or effective user or group ID" msgstr "" -"setreuid, seteuid - ustawienie rzeczywistego i/lub efektywnego ID " -"użytkownikalub grupy" +"setreuid, seteuid - ustawia rzeczywisty i/lub efektywny identyfikator " +"użytkownika lub grupy" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -128,12 +129,10 @@ msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "setreuid, setregid - set real and/or effective user or group ID" msgid "B<setreuid>() sets real and effective user IDs of the calling process." msgstr "" -"setreuid, seteuid - ustawienie rzeczywistego i/lub efektywnego ID " -"użytkownikalub grupy" +"B<setreuid>() ustawia rzeczywisty i efektywny identyfikator użytkownika " +"procesu wywołującego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -148,21 +147,13 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<setreuid> sets real and effective user IDs of the current process. " -#| "Unprivileged users may only set the real user ID to the real user ID or " -#| "the effective user ID, and may only set the effective user ID to the real " -#| "user ID, the effective user ID or the saved user ID." msgid "" "Unprivileged processes may only set the effective user ID to the real user " "ID, the effective user ID, or the saved set-user-ID." msgstr "" -"B<setreuid> ustawia rzeczywisty i efektywny identyfikator użytkownika " -"bieżącego procesu. Nieuprzywilejowani użytkownicy mogą ustawić rzeczywisty " -"ID użytkownika na podstawie rzeczywistego lub efektywnego ID użytkownika, " -"lub efektywny ID użytkownika na podstawie rzeczywistego, efektywnego lub " -"zachowanego ID użytkownika." +"Nieuprzywilejowane procesy mogą jedynie ustawić efektywny identyfikator " +"użytkownika na identyfikatory użytkownika: rzeczywisty, efektywny lub " +"zachowany set-user-ID." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -171,23 +162,22 @@ msgid "" "Unprivileged users may only set the real user ID to the real user ID or the " "effective user ID." msgstr "" +"Nieuprzywilejowani użytkownicy mogą ustawić ustawić jedynie rzeczywisty " +"identyfikator użytkownika na identyfikatory użytkownika: rzeczywisty lub " +"efektywny." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If the real user ID is set or the effective user ID is set to a value not " -#| "equal to the previous real user ID, the saved user ID will be set to the " -#| "new effective user ID." msgid "" "If the real user ID is set (i.e., I<ruid> is not -1) or the effective user " "ID is set to a value not equal to the previous real user ID, the saved set-" "user-ID will be set to the new effective user ID." msgstr "" -"Jeśli rzeczywisty lub efektywny ID użytkownika jest ustawiany na wartość " -"różną od poprzedniego rzeczywistego ID użytkownika, to zachowanemu ID " -"użytkownika zostanie nadana wartość nowego efektywnego ID użytkownika." +"Jeśli rzeczywisty ID użytkownika jest ustawiony (tj. I<ruid> nie jest równy " +"-1) lub efektywny ID użytkownika jest ustawiany na wartość różną od " +"poprzedniego rzeczywistego ID użytkownika, to zachowanemu set-user-ID " +"zostanie nadana wartość nowego efektywnego ID użytkownika." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -199,7 +189,7 @@ msgid "" msgstr "" "Zupełnie analogicznie B<setregid>() ustawia rzeczywisty i efektywny " "identyfikator grupy bieżącego procesu, a wszystko powyżej nadal obowiązuje " -"po zmianie słowa \"użytkownik\" na \"grupa\"." +"po zmianie słowa \\[Bq]użytkownik\\[rq] na \\[Bq]grupa\\[rq]." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -216,7 +206,7 @@ msgid "" "to indicate the error." msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Po błędzie zwracane jest -1 i " -"ustawiane jest I<errno> wskazując błąd." +"ustawiane I<errno>, wskazując błąd." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -226,6 +216,9 @@ msgid "" "is UID 0; it is a grave security error to omit checking for a failure return " "from B<setreuid>()." msgstr "" +"I<Uwaga>: są przypadki, gdy B<setreuid>() może zawieść nawet wówczas, gdy " +"wywołujący ma UID 0. Pominięcie sprawdzenia zwrotu niepowodzenia z " +"B<setreuid>() jest poważnym zagrożeniem bezpieczeństwa." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -296,12 +289,6 @@ msgstr "B<EPERM>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The current process is not the super-user and changes other than (i) " -#| "swapping the effective user (group) ID with the real user (group) ID, or " -#| "(ii) setting one to the value of the other or (iii) setting the effective " -#| "user (group) ID to the value of the saved user (group) ID was specified." msgid "" "The calling process is not privileged (on Linux, does not have the necessary " "capability in its user namespace: B<CAP_SETUID> in the case of " @@ -311,11 +298,14 @@ msgid "" "the effective user (group) ID to the value of the saved set-user-ID (saved " "set-group-ID) was specified." msgstr "" -"Proces nie jest procesem superużytkownika, a zażądano zmian innych niż (i) " -"zamiana efektywnego ID użytkownika (grupy) z rzeczywistym lub (ii) " -"ustawienie jednej z tych wartości na podstawie drugiej, lub (iii) ustawienie " -"efektywnego ID użytkownika (grupy) na podstawie wartości zachowanego ID " -"użytkownika (grupy)." +"Proces wywołujący nie jest uprzywilejowany (w Linuksie: nie ma wymaganego " +"przywileju (ang. capability) w swojej przestrzeni nazw użytkownika: " +"B<CAP_SETUID> w przypadku B<setreuid>() albo B<CAP_SETGID> w przypadku " +"B<setregid>()), a zażądano zmian innych niż (i) zamiana efektywnego ID " +"użytkownika (grupy) z rzeczywistym lub (ii) ustawienie jednej z tych " +"wartości na podstawie drugiej, lub (iii) ustawienie efektywnego ID " +"użytkownika (grupy) na podstawie wartości zachowanego set-user-ID " +"(zapisanego set-group-ID)." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -338,6 +328,16 @@ msgid "" "saved set-group-ID. The precise details of what ID changes are permitted " "vary across implementations." msgstr "" +"POSIX.1 nie określa wszystkich zmian identyfikatorów użytkownika, które " +"Linux dopuszcza w przypadku procesów nieuprzywilejowanych. Dla " +"B<setreuid>(), efektywny ID użytkownika może zostać ustawiony na identyczny " +"jak rzeczywisty ID użytkownika lub zapisany set-user-ID i nie jest " +"określone, czy proces nieuprzywilejowany może ustawić rzeczywisty ID " +"użytkownika na rzeczywisty ID użytkownika, efektywny ID użytkownika lub " +"zapisany set-user-ID. Dla B<setregid>(), rzeczywisty ID grupy może zostać " +"zmieniony na wartość rzeczywistego ID grupy lub zapisanego set-group-ID. " +"Dokładne detale tego, jakie zmiany identyfikatorów są możliwe, różnią się " +"między implementacjami." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -346,6 +346,8 @@ msgid "" "POSIX.1 makes no specification about the effect of these calls on the saved " "set-user-ID and saved set-group-ID." msgstr "" +"POSIX.1 nie określa wpływu, jaki mają te wywołania na zapisany set-user-ID i " +"zapisany set-group-ID." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -370,23 +372,19 @@ msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy msgid "POSIX.1-2001, 4.3BSD (first appeared in 4.2BSD)." -msgstr "Funkcja B<setreuid> pojawiła się w BSD 4.2." +msgstr "POSIX.1-2001, 4.3BSD (pojawiło się pierwotnie w 4.2BSD)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Setting the effective user (group) ID to the saved user ID is possible " -#| "since Linux 1.1.37 (1.1.38)." msgid "" "Setting the effective user (group) ID to the saved set-user-ID (saved set-" "group-ID) is possible since Linux 1.1.37 (1.1.38)." msgstr "" -"Ustawianie efektywnego ID użytkownika (grupy) na podstawie zachowanego ID " -"jest możliwe poczynając od wersji Linuksa 1.1.37 (1.1.38)." +"Ustawianie efektywnego ID użytkownika (grupy) na podstawie zachowanego set-" +"user-ID (zapisanego set-group-ID) jest możliwe poczynając od Linuksa 1.1.37 " +"(1.1.38)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -398,6 +396,12 @@ msgid "" "B<setreuid>() and B<setregid>() wrapper functions transparently deal with " "the variations across kernel versions." msgstr "" +"Oryginalne, linuksowe wywołania B<setreuid>() i B<setregid>() obsługiwały " +"tylko 16-bitowe identyfikatory użytkownika i grupy. Następnie w Linuksie 2.4 " +"dodano B<setreuid32>() i B<setregid32>(), obsługujące 32-bitowe " +"identyfikatory. Funkcje opakowujące B<setreuid>() i B<setregid>() " +"biblioteki glibc obsługują te warianty wywołań w różnych wersjach jądra w " +"sposób przezroczysty dla użytkownika." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -419,6 +423,15 @@ msgid "" "ensure that when one thread changes credentials, all of the other threads in " "the process also change their credentials. For details, see B<nptl>(7)." msgstr "" +"Na poziomie jądra, identyfikatory użytkownika i grupy są atrybutami " +"przynależnymi wątkowi. Jednak POSIX wymaga, aby wszystkie wątki procesu " +"dzieliły te same poświadczenia. Implementacja wątkowania NPTL obsługuje " +"wymagania POSIX za pomocą funkcji opakowujących dla różnych wywołań " +"systemowych zmieniających UID-y i GID-y procesów. Te funkcje opakowujące (w " +"tym te dla B<setreuid>() i B<setregid>()) wykorzystują technikę opartą na " +"sygnałach aby zapewnić, że gdy jeden wątek zmieni swe poświadczenia, " +"wszystkie inne wątki procesu również to uczynią. Więcej szczegółów w " +"podręczniku B<nptl>(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -451,11 +464,12 @@ msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm -#, fuzzy msgid "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.3BSD (B<setreuid>() and B<setregid>() first " "appeared in 4.2BSD)." -msgstr "Funkcja B<setreuid> pojawiła się w BSD 4.2." +msgstr "" +"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.3BSD (B<setreuid>() i B<setregid>() pojawiły " +"się pierwotnie w 4.2BSD)." #. type: SH #: debian-bookworm @@ -464,19 +478,37 @@ msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/shmctl.2.po b/po/pl/man2/shmctl.2.po index 08b09c5f..99f4ce1a 100644 --- a/po/pl/man2/shmctl.2.po +++ b/po/pl/man2/shmctl.2.po @@ -4,12 +4,12 @@ # Rafał Lewczuk <R.Lewczuk@elka.pw.edu.p>, 1999. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2013. -# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2021. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2021, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2022-08-07 10:52+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:21+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-01 10:25+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" @@ -18,26 +18,26 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "shmctl" -msgstr "" +msgstr "shmctl" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "NAZWA" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "shmctl - System V shared memory control" -msgstr "shmctl - sterowanie segmentami pamięci dzielonej Systemu V" +msgstr "shmctl - steruje segmentami pamięci dzielonej Systemu V" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -80,13 +80,11 @@ msgstr "SKŁADNIA" msgid "B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>\n" -# #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "B<int shmctl(int >I<shmid>B<, int >I<cmd>B<, struct shmid_ds *>I<buf>B<);>\n" -msgstr "B<int shmctl(int >I<shmid>B<, int >I<cmd>B<, struct shmid_ds *>I<buf>B<);>\n" +msgid "B<int shmctl(int >I<shmid>B<, int >I<op>B<, struct shmid_ds *>I<buf>B<);>\n" +msgstr "B<int shmctl(int >I<shmid>B<, int >I<op>B<, struct shmid_ds *>I<buf>B<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -96,13 +94,12 @@ msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"B<shmctl>() performs the control operation specified by I<cmd> on the " +"B<shmctl>() performs the control operation specified by I<op> on the " "System\\ V shared memory segment whose identifier is given in I<shmid>." msgstr "" -"B<shmctl>() wykonuje operację określoną przez parametr I<cmd> na segmencie " +"B<shmctl>() wykonuje operację określoną przez parametr I<op> na segmencie " "pamięci dzielonej Systemu\\ V o identyfikatorze I<shmid>." #. type: Plain text @@ -118,19 +115,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "struct shmid_ds {\n" -#| " struct ipc_perm shm_perm; /* Ownership and permissions */\n" -#| " size_t shm_segsz; /* Size of segment (bytes) */\n" -#| " time_t shm_atime; /* Last attach time */\n" -#| " time_t shm_dtime; /* Last detach time */\n" -#| " time_t shm_ctime; /* Last change time */\n" -#| " pid_t shm_cpid; /* PID of creator */\n" -#| " pid_t shm_lpid; /* PID of last shmat(2)/shmdt(2) */\n" -#| " shmatt_t shm_nattch; /* No. of current attaches */\n" -#| " ...\n" -#| "};\n" +#, no-wrap msgid "" "struct shmid_ds {\n" " struct ipc_perm shm_perm; /* Ownership and permissions */\n" @@ -150,7 +135,8 @@ msgstr "" " size_t shm_segsz; /* Rozmiar segmentu (w bajtach) */\n" " time_t shm_atime; /* Czas ostatniego dołączenia */\n" " time_t shm_dtime; /* Czas ostatniego odłączenia */\n" -" time_t shm_ctime; /* Czas ostatniej modyfikacji */\n" +" time_t shm_ctime; /* Czas utworzenia/ostatniej mody-\n" +" fikacji za pomocą shmctl() */\n" " pid_t shm_cpid; /* PID twórcy segmentu */\n" " pid_t shm_lpid; /* PID ostatniego shmat(2)/shmdt(2) */\n" " shmatt_t shm_nattch; /* Liczba dołączeń */\n" @@ -177,6 +163,8 @@ msgid "" "This is an I<ipc_perm> structure (see below) that specifies the access " "permissions on the shared memory segment." msgstr "" +"Jest to struktura I<ipc_perm> (zob. niżej), która określa prawa dostępu do " +"segmentu pamięci wspólnej." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -203,6 +191,8 @@ msgstr "I<shm_atime>" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Time of the last B<shmat>(2) system call that attached this segment." msgstr "" +"Czas ostatniego wykonania wywołania systemowego B<shmat>(2), dołączającego " +"ten segment." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -216,6 +206,8 @@ msgstr "I<shm_dtime>" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Time of the last B<shmdt>(2) system call that detached tgis segment." msgstr "" +"Czas ostatniego wykonania wywołania systemowego B<shmdt>(2), odłączającego " +"ten segment." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -231,6 +223,7 @@ msgid "" "Time of creation of segment or time of the last B<shmctl>() B<IPC_SET> " "operation." msgstr "" +"Czas utworzenia segmentu lub czas ostatniej operacji B<IPC_SET> B<shmctl>()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -259,6 +252,8 @@ msgid "" "ID of the last process that executed a B<shmat>(2) or B<shmdt>(2) system " "call on this segment." msgstr "" +"Identyfikator procesu, który ostatni wykonał wywołanie systemowe B<shmat>(2) " +"lub B<shmdt>(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -271,7 +266,7 @@ msgstr "I<shm_nattch>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Number of processes that have this segment attached." -msgstr "" +msgstr "Liczba procesów, które dołączyły ten segment." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -318,6 +313,9 @@ msgid "" "structure define the access permissions for the shared memory segment. The " "permission bits are as follows:" msgstr "" +"Najmniej znaczące 9 bitów pola I<mode> struktury I<ipc_perm> definiuje " +"uprawnienia dostępu do segmentu pamięci dzielonej. Istnieją następujące bity " +"uprawnień:" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -331,7 +329,7 @@ msgstr "0400" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Read by user" -msgstr "" +msgstr "Odczyt przez użytkownika" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -345,7 +343,7 @@ msgstr "0200" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Write by user" -msgstr "" +msgstr "Zapis przez użytkownika" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -359,7 +357,7 @@ msgstr "0040" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Read by group" -msgstr "" +msgstr "Odczyt przez grupę" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -373,7 +371,7 @@ msgstr "0020" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Write by group" -msgstr "" +msgstr "Zapis przez grupę" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -387,7 +385,7 @@ msgstr "0004" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Read by others" -msgstr "" +msgstr "Odczyt przez pozostałych" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -401,7 +399,7 @@ msgstr "0002" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Write by others" -msgstr "" +msgstr "Zapis przez pozostałych" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -411,12 +409,14 @@ msgid "" "is not necessary to have execute permission on a segment in order to perform " "a B<shmat>(2) call with the B<SHM_EXEC> flag.)" msgstr "" +"Bity 0100, 0010 i 0001 (bity praw do uruchamiania) nie są przez system " +"wykorzystywane (nie jest konieczne posiadanie uprawnienia do wykonywania, " +"aby przeprowadzić wywołanie B<shmat>(2) ze znacznikiem B<SHM_EXEC>)." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "Valid values for I<cmd> are:" -msgstr "Poprawne wartości parametru I<cmd> to:" +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "Valid values for I<op> are:" +msgstr "Poprawne wartości parametru I<op> to:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -452,6 +452,9 @@ msgid "" "I<buf> to the kernel data structure associated with this shared memory " "segment, updating also its I<shm_ctime> member." msgstr "" +"Zapisuje wartości niektórych pól struktury B<shmid_ds> wskazywanej przez " +"parametr I<buf> do struktury kontrolnej związanej z tym segmentem pamięci " +"dzielonej wraz z aktualizacją jego B<shm_ctime>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -460,6 +463,8 @@ msgid "" "The following fields are updated: I<shm_perm.uid>, I<shm_perm.gid>, and (the " "least significant 9 bits of) I<shm_perm.mode>." msgstr "" +"Aktualizowane są następujące pola: I<shm_perm.uid>, I<shm_perm.gid> i (9 " +"najmniej znaczących bitów z) I<shm_perm.mode>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -469,6 +474,9 @@ msgid "" "uid>) or creator (I<shm_perm.cuid>) of the shared memory segment, or the " "caller must be privileged." msgstr "" +"Efektywny identyfikator użytkownika procesu wywołującego musi odpowiadać " +"właścicielowi (I<shm_permuid>) lub twórcy (I<shm_perm.cuid>) segmentu " +"pamięci dzielonej albo wywołujący musi być uprzywilejowany." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -682,16 +690,19 @@ msgid "" "employ this operation (just as any user may read I</proc/sysvipc/shm> to " "obtain the same information)." msgstr "" +"Zwraca strukturę I<shmid_ds>, jak dla B<SHM_STAT>. Jednak I<sem_perm.mode> " +"nie jest sprawdzany pod kątem uprawnień odczytu do I<shmid> co oznacza, że " +"każdy użytkownik może wykonać tę operację (podobnie jak każdy użytkownik " +"może odczytać I</proc/sysvipc/shm>, pozyskując te same informacje)." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The caller can prevent or allow swapping of a shared memory segment with the " -"following I<cmd> values:" +"following I<op> values:" msgstr "" "Proces wywołujący może zabronić lub zezwolić na wymianę obszarów pamięci " -"zajmowanych przez segment, używając następujących wartości I<cmd>:" +"zajmowanych przez segment, używając następujących wartości I<op>:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -700,7 +711,6 @@ msgstr "" msgid "B<SHM_LOCK> (Linux-specific)" msgstr "B<SHM_LOCK> (specyficzne dla Linuksa)" -# TODO: translate the "must fault in" sentence #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed @@ -711,11 +721,11 @@ msgid "" "I<shm_perm.mode> field in the associated data structure retrieved by " "B<IPC_STAT> will be set." msgstr "" -"Zapobiega umieszczaniu segmentu pamięci dzielonej w przestrzeni wymiany. The " -"caller must fault in any pages that are required to be present after locking " -"is enabled. Jeśli segment jest zablokowany, to zostanie ustawiony " -"(niestandardowy) znacznik B<SHM_LOCKED> pola I<shm_perm.mode> struktury " -"danych zwracanej przez B<IPC_STAT>." +"Zapobiega umieszczaniu segmentu pamięci dzielonej w przestrzeni wymiany. " +"Wywołujący musi zawieść we wszystkich stronach, których obecność jest " +"konieczna po włączeniu blokowania. Jeśli segment jest zablokowany, to " +"zostanie ustawiony (niestandardowy) znacznik B<SHM_LOCKED> pola I<shm_perm." +"mode> struktury danych zwracanej przez B<IPC_STAT>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -738,14 +748,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In kernels before 2.6.10, only a privileged process could employ " -#| "B<SHM_LOCK> and B<SHM_UNLOCK>. Since kernel 2.6.10, an unprivileged " -#| "process can employ these operations if its effective UID matches the " -#| "owner or creator UID of the segment, and (for B<SHM_LOCK>) the amount of " -#| "memory to be locked falls within the B<RLIMIT_MEMLOCK> resource limit " -#| "(see B<setrlimit>(2))." msgid "" "Before Linux 2.6.10, only a privileged process could employ B<SHM_LOCK> and " "B<SHM_UNLOCK>. Since Linux 2.6.10, an unprivileged process can employ these " @@ -753,12 +755,12 @@ msgid "" "segment, and (for B<SHM_LOCK>) the amount of memory to be locked falls " "within the B<RLIMIT_MEMLOCK> resource limit (see B<setrlimit>(2))." msgstr "" -"W jądrach wcześniejszych niż 2.6.10 tylko proces uprzywilejowany mógł " -"stosować B<SHM_LOCK> i B<SHM_UNLOCK>. Od jądra 2.6.10 nieuprzywilejowany " -"proces może wywołać te operacje, pod warunkiem że efektywny identyfikator " -"użytkownika odpowiada identyfikatorowi twórcy lub właściciela segmentu oraz " -"(w przypadku B<SHM_LOCK>) ilość pamięci do zablokowania mieści się w " -"ograniczeniu zasobów B<RLIMIT_MEMLOCK> (patrz B<setrlimit>(2))." +"Przed Linuksem 2.6.10 tylko proces uprzywilejowany mógł stosować B<SHM_LOCK> " +"i B<SHM_UNLOCK>. Od Linuksa 2.6.10 nieuprzywilejowany proces może wywołać te " +"operacje, pod warunkiem że efektywny identyfikator użytkownika odpowiada " +"identyfikatorowi twórcy lub właściciela segmentu oraz (w przypadku " +"B<SHM_LOCK>) ilość pamięci do zablokowania mieści się w ograniczeniu zasobów " +"B<RLIMIT_MEMLOCK> (patrz B<setrlimit>(2))." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -791,12 +793,10 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately." msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the error." msgstr "" -"W razie wystąpienia błędu zwracane jest -1 i ustawiana jest odpowiednia " -"wartość zmiennej I<errno>." +"W razie wystąpienia błędu zwracane jest -1 i ustawiane I<errno> wskazując " +"błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -815,11 +815,6 @@ msgstr "B<EACCES>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<IPC_STAT> or B<SHM_STAT> is requested and I<shm_perm.mode> does not " -#| "allow read access for I<shmid>, and the calling process does not have the " -#| "B<CAP_IPC_OWNER> capability." msgid "" "B<IPC_STAT> or B<SHM_STAT> is requested and I<shm_perm.mode> does not allow " "read access for I<shmid>, and the calling process does not have the " @@ -828,7 +823,8 @@ msgid "" msgstr "" "Wydano polecenie B<IPC_STAT> lub B<SHM_STAT>, a prawa dostępu określone w " "I<shm_perm.modes> nie pozwalają na odczyt segmentu I<shmid> i proces " -"wywołujący nie ma ustawionego atrybutu B<CAP_IPC_OWNER>." +"wywołujący nie ma przywileju B<CAP_IPC_OWNER> (ang. capability) w " +"przestrzeni nazw użytkownika, która zarządza jego przestrzenią IPC." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -837,15 +833,13 @@ msgstr "" msgid "B<EFAULT>" msgstr "B<EFAULT>" -# #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"The argument I<cmd> has value B<IPC_SET> or B<IPC_STAT> but the address " +"The argument I<op> has value B<IPC_SET> or B<IPC_STAT> but the address " "pointed to by I<buf> isn't accessible." msgstr "" -"Parametr I<cmd> ma wartość B<IPC_SET> lub B<IPC_STAT>, ale adres wskazany " +"Parametr I<op> ma wartość B<IPC_SET> lub B<IPC_STAT>, ale adres wskazany " "przez I<buf> jest niedostępny." #. type: TP @@ -869,17 +863,16 @@ msgid "B<EINVAL>" msgstr "B<EINVAL>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"I<shmid> is not a valid identifier, or I<cmd> is not a valid command. Or: " +"I<shmid> is not a valid identifier, or I<op> is not a valid operation. Or: " "for a B<SHM_STAT> or B<SHM_STAT_ANY> operation, the index value specified in " "I<shmid> referred to an array slot that is currently unused." msgstr "" -"I<shmid> nie jest poprawnym identyfikatorem lub I<cmd> nie jest poprawnym " -"poleceniem. Albo: w przypadku operacji B<SHM_STAT> lub B<SHM_STAT_ANY> " -"wartość indeksu podana w parametrze I<shmid> odwoływała się do obecnie " -"nieużywanego elementu tablicy." +"I<shmid> nie jest poprawnym identyfikatorem lub I<op> nie jest poprawną " +"operacją. Albo: w przypadku operacji B<SHM_STAT> lub B<SHM_STAT_ANY> wartość " +"indeksu podana w parametrze I<shmid> odwoływała się do obecnie nieużywanego " +"elementu tablicy." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -891,13 +884,6 @@ msgstr "B<ENOMEM>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "(In kernels since 2.6.9), B<SHM_LOCK> was specified and the size of the " -#| "to-be-locked segment would mean that the total bytes in locked shared " -#| "memory segments would exceed the limit for the real user ID of the " -#| "calling process. This limit is defined by the B<RLIMIT_MEMLOCK> soft " -#| "resource limit (see B<setrlimit>(2))." msgid "" "(Since Linux 2.6.9), B<SHM_LOCK> was specified and the size of the to-be-" "locked segment would mean that the total bytes in locked shared memory " @@ -905,11 +891,11 @@ msgid "" "process. This limit is defined by the B<RLIMIT_MEMLOCK> soft resource limit " "(see B<setrlimit>(2))." msgstr "" -"(W jądrach wcześniejszych niż 2.6.9) podano B<SHM_LOCK>, a rozmiar segmentu " -"do zablokowania oznaczałby przekroczenie ograniczenia na całkowitą liczbę " -"bajtów w pamięci dzielonej przypadającą na rzeczywisty identyfikator " -"użytkownika procesu wywołującego. Ograniczenie to jest opisywane przez " -"miękki limit zasobu B<RLIMIT_MEMLOCK> (patrz B<setrlimit>(2))." +"(Od Linuksa 2.6.9) Podano B<SHM_LOCK>, a rozmiar segmentu do zablokowania " +"oznaczałby przekroczenie ograniczenia na całkowitą liczbę bajtów w pamięci " +"dzielonej przypadającą na rzeczywisty identyfikator użytkownika procesu " +"wywołującego. Ograniczenie to jest opisywane przez miękki limit zasobu " +"B<RLIMIT_MEMLOCK> (patrz B<setrlimit>(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -947,29 +933,22 @@ msgstr "" "Próbowano wywołać polecenie B<IPC_SET> lub B<IPC_RMID>, ale efektywny UID " "właściciela wywołującego procesu nie odpowiada twórcy segmentu (określonemu " "w I<shm_perm.cuid>), właścicielowi segmentu (określonemu w I<shm_perm.uid>), " -"a proces nie jest uprzywilejowany (Linux: nie ma ustawionego atrybutu " +"a proces nie jest uprzywilejowany (Linux: nie ma przywileju " "B<CAP_SYS_ADMIN>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Or (in kernels before 2.6.9), B<SHM_LOCK> or B<SHM_UNLOCK> was specified, " -#| "but the process was not privileged (Linux: did not have the " -#| "B<CAP_IPC_LOCK> capability). (Since Linux 2.6.9, this error can also " -#| "occur if the B<RLIMIT_MEMLOCK> is 0 and the caller is not privileged.)" msgid "" "Or (before Linux 2.6.9), B<SHM_LOCK> or B<SHM_UNLOCK> was specified, but the " "process was not privileged (Linux: did not have the B<CAP_IPC_LOCK> " "capability). (Since Linux 2.6.9, this error can also occur if the " "B<RLIMIT_MEMLOCK> is 0 and the caller is not privileged.)" msgstr "" -"Lub (w jądrach starszych niż 2.6.9) podano B<SHM_LOCK> lub B<SHM_UNLOCK>, " -"ale proces nie był uprzywilejowany (Linux: nie miał ustawionego atrybutu " -"B<CAP_IPC_LOCK>). (Od wersji Linuksa 2.6.9 ten błąd może wystąpić również " -"gdy B<RLIMIT_MEMLOCK> jest równy 0 i proces wywołujący nie jest " -"uprzywilejowany)." +"Lub (przed Linuksem 2.6.9) podano B<SHM_LOCK> lub B<SHM_UNLOCK>, ale proces " +"nie był uprzywilejowany (Linux: nie miał ustawionego przywileju " +"B<CAP_IPC_LOCK>; od wersji Linuksa 2.6.9 ten błąd może wystąpić również gdy " +"B<RLIMIT_MEMLOCK> jest równy 0 i proces wywołujący nie jest uprzywilejowany)." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1022,18 +1001,17 @@ msgid "POSIX.1-2001, SVr4." msgstr "POSIX.1-2001, SVr4." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Various fields in a I<struct shmid_ds> were typed as I<short> under Linux " "2.2 and have become I<long> under Linux 2.4. To take advantage of this, a " "recompilation under glibc-2.1.91 or later should suffice. (The kernel " -"distinguishes old and new calls by an B<IPC_64> flag in I<cmd>.)" +"distinguishes old and new calls by an B<IPC_64> flag in I<op>.)" msgstr "" "Niektóre pola struktury I<struct shmid_ds> były w Linuksie 2.2 typu " "I<short>, ale stały się typu I<long> w Linuksie 2.4. Aby to wykorzystać, " -"powinna wystarczyć rekompilacja pod glibc-2.1.91 lub nowszą. (Jądro " -"rozróżnia stare wywołania od nowych za pomocą znacznika B<IPC_64> w I<cmd>)." +"powinna wystarczyć rekompilacja pod glibc-2.1.91 lub nowszą (jądro rozróżnia " +"stare wywołania od nowych za pomocą znacznika B<IPC_64> w I<op>)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1084,6 +1062,58 @@ msgstr "15 grudnia 2022 r." msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<int shmctl(int >I<shmid>B<, int >I<cmd>B<, struct shmid_ds *>I<buf>B<);>\n" +msgstr "B<int shmctl(int >I<shmid>B<, int >I<cmd>B<, struct shmid_ds *>I<buf>B<);>\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<shmctl>() performs the control operation specified by I<cmd> on the " +"System\\ V shared memory segment whose identifier is given in I<shmid>." +msgstr "" +"B<shmctl>() wykonuje operację określoną przez parametr I<cmd> na segmencie " +"pamięci dzielonej Systemu\\ V o identyfikatorze I<shmid>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "Valid values for I<cmd> are:" +msgstr "Poprawne wartości parametru I<cmd> to:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The caller can prevent or allow swapping of a shared memory segment with the " +"following I<cmd> values:" +msgstr "" +"Proces wywołujący może zabronić lub zezwolić na wymianę obszarów pamięci " +"zajmowanych przez segment, używając następujących wartości I<cmd>:" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The argument I<cmd> has value B<IPC_SET> or B<IPC_STAT> but the address " +"pointed to by I<buf> isn't accessible." +msgstr "" +"Parametr I<cmd> ma wartość B<IPC_SET> lub B<IPC_STAT>, ale adres wskazany " +"przez I<buf> jest niedostępny." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<shmid> is not a valid identifier, or I<cmd> is not a valid command. Or: " +"for a B<SHM_STAT> or B<SHM_STAT_ANY> operation, the index value specified in " +"I<shmid> referred to an array slot that is currently unused." +msgstr "" +"I<shmid> nie jest poprawnym identyfikatorem lub I<cmd> nie jest poprawnym " +"poleceniem. Albo: w przypadku operacji B<SHM_STAT> lub B<SHM_STAT_ANY> " +"wartość indeksu podana w parametrze I<shmid> odwoływała się do obecnie " +"nieużywanego elementu tablicy." + #. SVr4 documents additional error conditions EINVAL, #. ENOENT, ENOSPC, ENOMEM, EEXIST. Neither SVr4 nor SVID documents #. an EIDRM error condition. @@ -1092,20 +1122,57 @@ msgstr "Linux man-pages 6.03" msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4." +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Various fields in a I<struct shmid_ds> were typed as I<short> under Linux " +"2.2 and have become I<long> under Linux 2.4. To take advantage of this, a " +"recompilation under glibc-2.1.91 or later should suffice. (The kernel " +"distinguishes old and new calls by an B<IPC_64> flag in I<cmd>.)" +msgstr "" +"Niektóre pola struktury I<struct shmid_ds> były w Linuksie 2.2 typu " +"I<short>, ale stały się typu I<long> w Linuksie 2.4. Aby to wykorzystać, " +"powinna wystarczyć rekompilacja pod glibc-2.1.91 lub nowszą. (Jądro " +"rozróżnia stare wywołania od nowych za pomocą znacznika B<IPC_64> w I<cmd>)." + #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "2024-03-03" +msgstr "3 marca 2024 r." + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/shmget.2.po b/po/pl/man2/shmget.2.po index 69143f12..a3d9d14e 100644 --- a/po/pl/man2/shmget.2.po +++ b/po/pl/man2/shmget.2.po @@ -4,12 +4,12 @@ # Rafał Lewczuk <R.Lewczuk@elka.pw.edu.p>, 1999. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2003. # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2013. -# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-25 12:59+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:21+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-01 10:25+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" @@ -18,26 +18,26 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "shmget" -msgstr "" +msgstr "shmget" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "NAZWA" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "shmget - allocates a System V shared memory segment" -msgstr "shmget - utworzenie segmentu pamięci dzielonej Systemu V" +msgstr "shmget - tworzy segment pamięci dzielonej Systemu V" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -83,10 +83,9 @@ msgstr "B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<int shmget(key_t >I<key>B<, size_t >I<size>B<, int >I<shmflg>B<);>" +#, no-wrap msgid "B<int shmget(key_t >I<key>B<, size_t >I<size>B<, int >I<shmflg>B<);>\n" -msgstr "B<int shmget(key_t >I<key>B<, size_t >I<size>B<, int >I<shmflg>B<);>" +msgstr "B<int shmget(key_t >I<key>B<, size_t >I<size>B<, int >I<shmflg>B<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -98,15 +97,6 @@ msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<shmget>() returns the identifier of the System\\ V shared memory " -#| "segment associated with the value of the argument I<key>. A new shared " -#| "memory segment, with size equal to the value of I<size> rounded up to a " -#| "multiple of B<PAGE_SIZE>, is created if I<key> has the value " -#| "B<IPC_PRIVATE> or I<key> isn't B<IPC_PRIVATE>, no shared memory segment " -#| "corresponding to I<key> exists, and B<IPC_CREAT> is specified in " -#| "I<shmflg>." msgid "" "B<shmget>() returns the identifier of the System\\ V shared memory segment " "associated with the value of the argument I<key>. It may be used either to " @@ -115,38 +105,25 @@ msgid "" "create a new set." msgstr "" "B<shmget>() zwraca identyfikator segmentu pamięci dzielonej Systemu\\ V, " -"skojarzonego z wartością (kluczem) przekazaną w parametrze I<key>. Nowy " -"segment, o rozmiarze równym wartości parametru I<size> zaokrąglonym w górę " -"do wielokrotności B<PAGE_SIZE>, zostanie utworzony, jeśli parametr I<key> " -"będzie mieć wartość B<IPC_PRIVATE> lub jeśli będzie mieć inną wartość oraz " -"segment skojarzony z I<key> nie istnieje, a w parametrze I<shmflg> zostanie " -"przekazany znacznik B<IPC_CREAT>." +"skojarzonego z wartością (kluczem) przekazaną w parametrze I<key>. Może " +"służyć albo do pozyskania identyfikatora uprzednio utworzonego segmentu " +"pamięci dzielonej (gdy I<shmflg> wynosi zero i I<key> nie ma wartości " +"B<IPC_PRIVATE>) lub do utworzenia nowego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<shmget>() returns the identifier of the System\\ V shared memory " -#| "segment associated with the value of the argument I<key>. A new shared " -#| "memory segment, with size equal to the value of I<size> rounded up to a " -#| "multiple of B<PAGE_SIZE>, is created if I<key> has the value " -#| "B<IPC_PRIVATE> or I<key> isn't B<IPC_PRIVATE>, no shared memory segment " -#| "corresponding to I<key> exists, and B<IPC_CREAT> is specified in " -#| "I<shmflg>." msgid "" "A new shared memory segment, with size equal to the value of I<size> rounded " "up to a multiple of B<PAGE_SIZE>, is created if I<key> has the value " "B<IPC_PRIVATE> or I<key> isn't B<IPC_PRIVATE>, no shared memory segment " "corresponding to I<key> exists, and B<IPC_CREAT> is specified in I<shmflg>." msgstr "" -"B<shmget>() zwraca identyfikator segmentu pamięci dzielonej Systemu\\ V, " -"skojarzonego z wartością (kluczem) przekazaną w parametrze I<key>. Nowy " -"segment, o rozmiarze równym wartości parametru I<size> zaokrąglonym w górę " -"do wielokrotności B<PAGE_SIZE>, zostanie utworzony, jeśli parametr I<key> " -"będzie mieć wartość B<IPC_PRIVATE> lub jeśli będzie mieć inną wartość oraz " -"segment skojarzony z I<key> nie istnieje, a w parametrze I<shmflg> zostanie " -"przekazany znacznik B<IPC_CREAT>." +"Nowy segment, o rozmiarze równym wartości parametru I<size> zaokrąglonym w " +"górę do wielokrotności B<PAGE_SIZE>, zostanie utworzony, jeśli parametr " +"I<key> będzie mieć wartość B<IPC_PRIVATE> lub jeśli będzie mieć inną wartość " +"oraz segment skojarzony z I<key> nie istnieje, a w parametrze I<shmflg> " +"zostanie przekazany znacznik B<IPC_CREAT>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -215,47 +192,39 @@ msgstr "B<SHM_HUGETLB> (od Linuksa 2.6)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Allocate the segment using \"huge pages.\" See the Linux kernel source " -#| "file I<Documentation/vm/hugetlbpage.txt> for further information." msgid "" "Allocate the segment using \"huge\" pages. See the Linux kernel source file " "I<Documentation/admin-guide/mm/hugetlbpage.rst> for further information." msgstr "" -"Dołącza segment używając \"wielkich stron\" (huge pages). Dalsze informacje " -"można znaleźć w pliku I<Documentation/vm/hugetlbpage.txt> w źródłach jądra " -"Linux." +"Dołącza segment używając dużych (\\[Bq]huge\\[rq]) stron. Dalsze informacje " +"można znaleźć w pliku I<Documentation/admin-guide/mm/hugetlbpage.rst> w " +"źródłach jądra Linux." #. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<SHM_HUGE_2MB>" -msgstr "" +msgstr "B<SHM_HUGE_2MB>" #. type: TQ -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<SHM_HUGETLB> (since Linux 2.6)" +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap msgid "B<SHM_HUGE_1GB> (since Linux 3.8)" -msgstr "B<SHM_HUGETLB> (od Linuksa 2.6)" +msgstr "B<SHM_HUGE_1GB> (od Linuksa 3.8)" #. See https://lwn.net/Articles/533499/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Used in conjunction with B<SHM_HUGETLB> to select alternative hugetlb " -#| "page sizes (respectively, 2 MB and 1 GB) on systems that support " -#| "multiple hugetlb page sizes." msgid "" "Used in conjunction with B<SHM_HUGETLB> to select alternative hugetlb page " "sizes (respectively, 2\\ MB and 1\\ GB) on systems that support multiple " "hugetlb page sizes." msgstr "" "Używany w połączeniu z B<SHM_HUGETLB> do wybrania alternatywnych rozmiarów " -"stron hugetlb (odpowiednio, 2 MB i 1 GB) w systemach obsługujących wiele " +"stron hugetlb (odpowiednio, 2\\ MB i 1\\ GB) w systemach obsługujących wiele " "rozmiarów stron hugetlb." #. type: Plain text @@ -447,17 +416,14 @@ msgstr "B<EACCES>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The user does not have permission to access the shared memory segment, " -#| "and does not have the B<CAP_IPC_OWNER> capability." msgid "" "The user does not have permission to access the shared memory segment, and " "does not have the B<CAP_IPC_OWNER> capability in the user namespace that " "governs its IPC namespace." msgstr "" "Użytkownik nie ma praw dostępu do żądanego segmentu pamięci dzielonej oraz " -"nie ma ustawionego atrybutu B<CAP_IPC_OWNER>." +"nie ma przywileju B<CAP_IPC_OWNER> (ang. capability) w przestrzeni nazw " +"użytkownika, która zarządza jego przestrzenią nazw IPC." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -579,10 +545,6 @@ msgstr "B<EPERM>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The B<SHM_HUGETLB> flag was specified, but the caller was not privileged " -#| "(did not have the B<CAP_IPC_LOCK> capability)." msgid "" "The B<SHM_HUGETLB> flag was specified, but the caller was not privileged " "(did not have the B<CAP_IPC_LOCK> capability) and is not a member of the " @@ -590,7 +552,9 @@ msgid "" "sysctl_hugetlb_shm_group> in B<proc>(5)." msgstr "" "Podano znacznik B<SHM_HUGETLB>, ale proces wywołujący nie był " -"uprzywilejowany (nie miał ustawionego atrybutu B<CAP_IPC_LOCK>)." +"uprzywilejowany (nie miał przywileju B<CAP_IPC_LOCK>) oraz nie jest " +"członkiem grupy I<sysctl_hugetlb_shm_group>; zob. opis I</proc/sys/vm/" +"sysctl_hugetlb_shm_group> w podręczniku B<proc>(5)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -693,10 +657,9 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid " ULONG_MAX - 2^24\n" +#, no-wrap msgid "ULONG_MAX - 2\\[ha]24\n" -msgstr " ULONG_MAX - 2^24\n" +msgstr "ULONG_MAX - 2\\[ha]24\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -725,20 +688,13 @@ msgstr "Od Linuksa 2.4 do 3.15 domyślną wartością limitu było:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid " SHMMAX / PAGE_SIZE * (SHMMNI / 16)\n" +#, no-wrap msgid "SHMMAX / PAGE_SIZE * (SHMMNI / 16)\n" -msgstr " SHMMAX / PAGE_SIZE * (SHMMNI / 16)\n" +msgstr "SHMMAX / PAGE_SIZE * (SHMMNI / 16)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If B<SHMMAX> and B<SHMMNI> were not modified, then multiplying the result " -#| "of this formula by the page size (to get a value in bytes) yielded a " -#| "value of 8 GB as the limit on the total memory used by all shared memory " -#| "segments." msgid "" "If B<SHMMAX> and B<SHMMNI> were not modified, then multiplying the result of " "this formula by the page size (to get a value in bytes) yielded a value of " @@ -746,8 +702,8 @@ msgid "" msgstr "" "Jeśli nie zmodyfikowano B<SHMMAX> i B<SHMMNI>, to przemnożenie wyniku tego " "działania przez rozmiar strony (aby otrzymać wartość w bajtach) dawało " -"wartość 8 GB jako limit całkowitej pamięci używanej przez wszystkie segmenty " -"pamięci dzielonej." +"wartość 8\\ GB jako limit całkowitej pamięci używanej przez wszystkie " +"segmenty pamięci dzielonej." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -789,26 +745,16 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "From Linux 2.2 up to Linux 3.15, the default value of this limit was " -#| "0x2000000 (32MB)." msgid "" "From Linux 2.2 up to Linux 3.15, the default value of this limit was " "0x2000000 (32\\ MiB)." msgstr "" -"Od Linuksa 2.2 do 3.15 domyślną wartością tego limitu było 0x2000000 (32 MB)." +"Od Linuksa 2.2 do 3.15 domyślną wartością tego limitu było 0x2000000 (32\\ " +"MB)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Because it is not possible to map just part of a shared memory segment, " -#| "the amount of virtual memory places another limit on the maximum size of " -#| "a usable segment: for example, on i386 the largest segments that can be " -#| "mapped have a size of around 2.8 GB, and on x86_64 the limit is around " -#| "127 TB." msgid "" "Because it is not possible to map just part of a shared memory segment, the " "amount of virtual memory places another limit on the maximum size of a " @@ -818,8 +764,8 @@ msgstr "" "Ponieważ nie da się przypisać jedynie fragmentu segmentu pamięci dzielonej, " "wartość pamięci wirtualnej nakłada kolejne ograniczenie na maksymalny " "rozmiar użytecznego segmentu np. na architekturze i386 największy segment " -"który można zmapować ma rozmiar około 2,8 GB, a na x86_64 limit ten wynosi " -"około 127 TB." +"który można zmapować ma rozmiar około 2,8\\ GB, a na x86_64 limit ten wynosi " +"około 127\\ TB." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -891,16 +837,12 @@ msgstr "Uwagi linuksowe" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Until version 2.3.30, Linux would return B<EIDRM> for a B<shmget>() on a " -#| "shared memory segment scheduled for deletion." msgid "" "Until Linux 2.3.30, Linux would return B<EIDRM> for a B<shmget>() on a " "shared memory segment scheduled for deletion." msgstr "" -"Do wersji 2.3.30 Linux zwracał B<EIDRM> dla B<shmget>() na segmencie pamięci " -"dzielonej przeznaczonym do usunięcia." +"Do Linuksa 2.3.30 Linux zwracał B<EIDRM> dla B<shmget>() na segmencie " +"pamięci dzielonej przeznaczonym do usunięcia." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -930,7 +872,7 @@ msgstr "PRZYKŁADY" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B<shmop>(2)." -msgstr "" +msgstr "Zobacz B<shmop>(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -942,16 +884,12 @@ msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<memfd_create>(2), B<shmat>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<ftok>(3), " -#| "B<capabilities>(7), B<shm_overview>(7), B<svipc>(7)" msgid "" "B<memfd_create>(2), B<shmat>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<ftok>(3), " "B<capabilities>(7), B<shm_overview>(7), B<sysvipc>(7)" msgstr "" "B<memfd_create>(2), B<shmat>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<ftok>(3), " -"B<capabilities>(7), B<shm_overview>(7), B<svipc>(7)" +"B<capabilities>(7), B<shm_overview>(7), B<sysvipc>(7)" #. type: TH #: debian-bookworm @@ -966,7 +904,7 @@ msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<SHM_HUGE_2MB>, B<SHM_HUGE_1GB> (since Linux 3.8)" msgstr "B<SHM_HUGE_2MB>, B<SHM_HUGE_1GB> (od Linuksa 3.8)" @@ -978,19 +916,37 @@ msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/shmop.2.po b/po/pl/man2/shmop.2.po index 8bca3d8b..99565f64 100644 --- a/po/pl/man2/shmop.2.po +++ b/po/pl/man2/shmop.2.po @@ -4,13 +4,13 @@ # Rafał Lewczuk <R.Lewczuk@elka.pw.edu.p>, 1999. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2003. # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2013, 2019. -# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-18 11:15+0100\n" -"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:21+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-02 12:55+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -28,16 +28,16 @@ msgid "SHMOP" msgstr "SHMOP" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -83,12 +83,13 @@ msgstr "B<#include E<lt>sys/shm.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<void *shmat(int >I<shmid>B<, const void *>I<shmaddr>B<, int >I<shmflg>B<);>\n" +#, no-wrap msgid "" "B<void *shmat(int >I<shmid>B<, const void *_Nullable >I<shmaddr>B<, int >I<shmflg>B<);>\n" "B<int shmdt(const void *>I<shmaddr>B<);>\n" -msgstr "B<void *shmat(int >I<shmid>B<, const void *>I<shmaddr>B<, int >I<shmflg>B<);>\n" +msgstr "" +"B<void *shmat(int >I<shmid>B<, const void *_Nullable >I<shmaddr>B<, int >I<shmflg>B<);>\n" +"B<int shmdt(const void *>I<shmaddr>B<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -164,7 +165,7 @@ msgid "" "In addition to B<SHM_RND>, the following flags may be specified in the " "I<shmflg> bit-mask argument:" msgstr "" -"Oprócz B<SHM_RND> można określić następujące flagi w argumencie maski " +"Oprócz B<SHM_RND> można określić następujące znaczniki w argumencie maski " "bitowej I<shmflg>:" #. type: TP @@ -202,7 +203,7 @@ msgid "" "memory segment." msgstr "" "Dołącza segment do dostępu tylko do odczytu. Proces wywołujący musi mieć " -"prawa odczytu segmentu. Jeśli flaga nie jest określona, w dołączanym " +"prawa odczytu segmentu. Jeśli znacznik nie jest określona, w dołączanym " "segmencie możliwy jest dostęp do odczytu jak i zapisu, przy czym proces musi " "mieć prawa do odczytu i zapisu segmentu. Nie istnieje pojęcie segmentu " "pamięci dzielonej tylko do zapisu." @@ -242,7 +243,8 @@ msgstr "" "Wartość B<brk>(2) procesu wywołującego nie jest zmieniana podczas dołączania " "segmentu. Segment zostanie automatycznie odłączony, gdy proces się zakończy. " "Ten sam segment może być dołączony do przestrzeni adresowej procesu jako " -"\"tylko do odczytu\" lub \"do odczytu i zapisu\" więcej niż raz." +"\\[Bq]tylko do odczytu\\[rq] lub \\[Bq]do odczytu i zapisu\\[rq] więcej niż " +"raz." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -330,11 +332,6 @@ msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "On success, B<shmat>() returns the address of the attached shared memory " -#| "segment; on error, I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I<errno> is set to " -#| "indicate the cause of the error." msgid "" "On success, B<shmat>() returns the address of the attached shared memory " "segment; on error, I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I<errno> is set to " @@ -342,21 +339,17 @@ msgid "" msgstr "" "Jeśli się powiedzie, B<shmat>() zwraca adres dołączonego segmentu pamięci " "dzielonej; w razie błędu zwracane jest I<(void\\ *)\\ -1>, a zmienna " -"I<errno> wskazuje na przyczynę błędu." +"I<errno> wskazuje błąd." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "On success, B<shmdt>() returns 0; on error -1 is returned, and I<errno> " -#| "is set to indicate the cause of the error." msgid "" "On success, B<shmdt>() returns 0; on error -1 is returned, and I<errno> is " "set to indicate the error." msgstr "" "Jeśli się powiedzie, B<shmdt>() zwraca 0; w razie błędu zwracane jest -1, a " -"zmienna I<errno> wskazuje na przyczynę błędu." +"zmienna I<errno> wskazuje błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -368,12 +361,8 @@ msgstr "BŁĘDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "When B<shmat>() fails, I<errno> is set to one of the following:" msgid "B<shmat>() can fail with one of the following errors:" -msgstr "" -"Gdy B<shmat>() zakończy się niepomyślnie, zmiennej I<errno> przypisywana " -"jest jedna z następujących wartości:" +msgstr "B<shmat>() może zawieść z powodu następujących błędów:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -391,8 +380,8 @@ msgid "" "namespace that governs its IPC namespace." msgstr "" "Proces wywołujący nie ma wystarczających uprawnień do dołączenia segmentu w " -"żądany sposób oraz nie ma ustawionego atrybutu B<CAP_IPC_OWNER> w tej " -"przestrzeni nazw użytkownika, która odpowiada za przestrzeń nazw IPC." +"żądany sposób oraz nie ma przywileju B<CAP_IPC_OWNER> (ang. capability) w " +"tej przestrzeni nazw użytkownika, która odpowiada za przestrzeń nazw IPC." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -443,12 +432,8 @@ msgstr "Brak pamięci na deskryptor lub tablice stron." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "When B<shmat>() fails, I<errno> is set to one of the following:" msgid "B<shmdt>() can fail with one of the following errors:" -msgstr "" -"Gdy B<shmat>() zakończy się niepomyślnie, zmiennej I<errno> przypisywana " -"jest jedna z następujących wartości:" +msgstr "B<shmdt>() może zawieść z powodu następujących błędów:" #. The following since Linux 2.6.17-rc1: #. type: Plain text @@ -626,6 +611,9 @@ msgid "" "segment. Further details about the programs are given below. First, we " "show a shell session demonstrating their use." msgstr "" +"Dwa programy pokazane poniżej, wymieniają łańcuch za pomocą segmentu pamięci " +"dzielonej. Więcej szczegółów na temat programów podano poniżej. Na początku " +"zademonstrujmy sesję powłoki pokazującą działanie programów." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -636,6 +624,10 @@ msgid "" "prints out the IDs of the created objects, and then waits for the semaphore " "to change value." msgstr "" +"W jednym oknie terminala, uruchamiamy program \\[Bq]odczytujący\\[rq], który " +"tworzy segment pamięci dzielonej Systemu\\ V oraz zestaw semaforów Systemu\\ " +"V. Program wypisuje identyfikatory dzielonych obiektów, a następnie oczekuje " +"na zmianę wartości przez semafor." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -645,6 +637,8 @@ msgid "" "$ B<./svshm_string_read>\n" "shmid = 1114194; semid = 15\n" msgstr "" +"$ B<./svshm_string_read>\n" +"shmid = 1114194; semid = 15\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -656,13 +650,19 @@ msgid "" "attaches the existing shared memory segment, copies the string to the shared " "memory, and modifies the semaphore value." msgstr "" +"W drugim oknie terminala, uruchamiamy program \\[Bq]zapisujący\\[rq]. " +"Przyjmuje on trzy argumenty w wierszu polecenia: identyfikatory: segmentu " +"pamięci dzielonej i zestawu semaforów utworzone przez program " +"\\[Bq]odczytujący\\[rq] oraz łańcuch. Dołącza on istniejący segment pamięci " +"dzielonej, kopiuje łańcuch do pamięci dzielonej i modyfikuje wartość " +"semafora." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$ B<./svshm_string_write 1114194 15 \\[aq]Hello, world\\[aq]>\n" -msgstr "" +msgstr "$ B<./svshm_string_write 1114194 15 \\[aq]Witaj świecie!\\[aq]>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -672,20 +672,24 @@ msgid "" "program has ceased waiting on the semaphore and has printed the string that " "was copied into the shared memory segment by the writer:" msgstr "" +"Powracając do terminala, gdzie działa program \\[Bq]odczytujący\\[rq] " +"widzimy, że program przestał oczekiwać na semafor i wypisał łańcuch, który " +"został skopiowany do segmentu pamięci dzielonej przez program " +"\\[Bq]zapisujący\\[rq]:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Hello, world\n" -msgstr "" +msgstr "Witaj świecie!\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Program source: svshm_string.h" -msgstr "" +msgstr "Kod źródłowy: svshm_string.h" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -694,45 +698,73 @@ msgid "" "The following header file is included by the \"reader\" and \"writer\" " "programs:" msgstr "" +"Poniższy plik nagłówkowy jest dołączany przez programy: " +"\\[Bq]odczytujący\\[rq] i \\[Bq]zapisujący\\[rq]:" #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/* svshm_string.h\n" "\\&\n" " Licensed under GNU General Public License v2 or later.\n" "*/\n" -"#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n" -"#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>\n" -"#include E<lt>sys/shm.hE<gt>\n" -"#include E<lt>sys/sem.hE<gt>\n" +"#ifndef SVSHM_STRING_H\n" +"#define SVSHM_STRING_H\n" +"\\&\n" "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" -"#include E<lt>string.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/sem.hE<gt>\n" "\\&\n" "#define errExit(msg) do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n" " } while (0)\n" "\\&\n" "union semun { /* Used in calls to semctl() */\n" " int val;\n" -" struct semid_ds * buf;\n" -" unsigned short * array;\n" +" struct semid_ds *buf;\n" +" unsigned short *array;\n" "#if defined(__linux__)\n" -" struct seminfo * __buf;\n" +" struct seminfo *__buf;\n" "#endif\n" "};\n" "\\&\n" "#define MEM_SIZE 4096\n" +"\\&\n" +"#endif // include guard\n" msgstr "" +"/* svshm_string.h\n" +"\\&\n" +" Na licencji GNU General Public License v2 lub późniejszej.\n" +"*/\n" +"#ifndef SVSHM_STRING_H\n" +"#define SVSHM_STRING_H\n" +"\\&\n" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/sem.hE<gt>\n" +"\\&\n" +"#define errExit(msg) do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n" +" } while (0)\n" +"\\&\n" +"union semun { /* Używane w wywołaniach do semctl() */\n" +" int val;\n" +" struct semid_ds *buf;\n" +" unsigned short *array;\n" +"#if defined(__linux__)\n" +" struct seminfo *__buf;\n" +"#endif\n" +"};\n" +"\\&\n" +"#define MEM_SIZE 4096\n" +"\\&\n" +"#endif // include guard (ochr. przed wielokr. przetw.)\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Program source: svshm_string_read.c" -msgstr "" +msgstr "Kod źródłowy programu: svshm_string_read.c" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -744,6 +776,12 @@ msgid "" "program waits for the semaphore value to become 0, and afterwards prints the " "string that has been copied into the shared memory segment by the \"writer\"." msgstr "" +"Program \\[Bq]odczytujący\\[rq] tworzy segment pamięci dzielonej i zestaw " +"semaforów, zawierający jeden semafor. Następnie dołącza obiekt pamięci " +"dzielonej do swojej przestrzeni adresowej i inicjuje wartość semafora na 1. " +"Na końcu, oczekuje na przyjęcie przez semafor wartości 0; wówczas wypisuje " +"łańcuch, który został skopiowany do segmentu pamięci dzielonej przez program " +"\\[Bq]zapisujący\\[rq]." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -818,13 +856,80 @@ msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" +"/* svshm_string_read.c\n" +"\\&\n" +" Na licencji GNU General Public License v2 lub późniejszej.\n" +"*/\n" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/sem.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/shm.hE<gt>\n" +"\\&\n" +"#include \"svshm_string.h\"\n" +"\\&\n" +"int\n" +"main(void)\n" +"{\n" +" int semid, shmid;\n" +" char *addr;\n" +" union semun arg, dummy;\n" +" struct sembuf sop;\n" +"\\&\n" +" /* Utworzenie pamięci dzielonej i zestawu semaforów, zawierającego\n" +" jeden semafor. */\n" +"\\&\n" +" shmid = shmget(IPC_PRIVATE, MEM_SIZE, IPC_CREAT | 0600);\n" +" if (shmid == -1)\n" +" errExit(\"shmget\");\n" +"\\&\n" +" semid = semget(IPC_PRIVATE, 1, IPC_CREAT | 0600);\n" +" if (semid == -1)\n" +" errExit(\"semget\");\n" +"\\&\n" +" /* Dołączenie pamięci dzielonej do naszej przestrzeni adresowej. */\n" +"\\&\n" +" addr = shmat(shmid, NULL, SHM_RDONLY);\n" +" if (addr == (void *) -1)\n" +" errExit(\"shmat\");\n" +"\\&\n" +" /* Zainicjowanie semafora 0 w zestawie, z wartością 1. */\n" +"\\&\n" +" arg.val = 1;\n" +" if (semctl(semid, 0, SETVAL, arg) == -1)\n" +" errExit(\"semctl\");\n" +"\\&\n" +" printf(\"shmid = %d; semid = %d\\en\", shmid, semid);\n" +"\\&\n" +" /* Oczekiwanie na przyjęcie przez semafor wartości 0. */\n" +"\\&\n" +" sop.sem_num = 0;\n" +" sop.sem_op = 0;\n" +" sop.sem_flg = 0;\n" +"\\&\n" +" if (semop(semid, &sop, 1) == -1)\n" +" errExit(\"semop\");\n" +"\\&\n" +" /* Wypisanie łańcucha z pamięci dzielonej. */\n" +"\\&\n" +" printf(\"%s\\en\", addr);\n" +"\\&\n" +" /* Usunięcie pamięci dzielonej i zestawu semaforów. */\n" +"\\&\n" +" if (shmctl(shmid, IPC_RMID, NULL) == -1)\n" +" errExit(\"shmctl\");\n" +" if (semctl(semid, 0, IPC_RMID, dummy) == -1)\n" +" errExit(\"semctl\");\n" +"\\&\n" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +"}\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Program source: svshm_string_write.c" -msgstr "" +msgstr "Kod źródłowy programu: svshm_string_write.c" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -837,6 +942,13 @@ msgid "" "inform the \"reader\" that it can now examine the contents of the shared " "memory." msgstr "" +"Program \\[Bq]zapisujący\\[rq] przyjmuje trzy argumenty w wierszu polecenia: " +"identyfikatory: segmentu pamięci dzielonej i zestawu semaforów utworzone " +"przez program \\[Bq]odczytujący\\[rq] oraz łańcuch. Dołącza on istniejący " +"segment pamięci dzielonej do swojej przestrzeni adresowej i zmniejsza " +"wartość semafora na 0, w celu poinformowania programu " +"\\[Bq]odczytującego\\[rq], że może on teraz sprawdzić zawartość pamięci " +"dzielonej." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -900,6 +1012,62 @@ msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" +"/* svshm_string_write.c\n" +"\\&\n" +" Na licencji GNU General Public License v2 lub późniejszej.\n" +"*/\n" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>string.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/sem.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/shm.hE<gt>\n" +"\\&\n" +"#include \"svshm_string.h\"\n" +"\\&\n" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" int semid, shmid;\n" +" char *addr;\n" +" size_t len;\n" +" struct sembuf sop;\n" +"\\&\n" +" if (argc != 4) {\n" +" fprintf(stderr, \"Użycie: %s shmid semid łańcuch\\en\", argv[0]);\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" len = strlen(argv[3]) + 1; /* +1 aby objąć końcowe \\[aq]\\e0\\[aq] */\n" +" if (len E<gt> MEM_SIZE) {\n" +" fprintf(stderr, \"Łańcuch jest zbyt długi!\\en\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" /* Pobranie ID obiektów z wiersza polecenia. */\n" +"\\&\n" +" shmid = atoi(argv[1]);\n" +" semid = atoi(argv[2]);\n" +"\\&\n" +" /* Dołączenie pamięci dzielonej do naszej przestrzeni adresowej\n" +" i skopiowanie łańcucha (wraz z końcowym bajtem null) do pamięci. */\n" +"\\&\n" +" addr = shmat(shmid, NULL, 0);\n" +" if (addr == (void *) -1)\n" +" errExit(\"shmat\");\n" +"\\&\n" +" memcpy(addr, argv[3], len);\n" +"\\&\n" +" /* Zmniejszenie semafora do 0. */\n" +"\\&\n" +" sop.sem_num = 0;\n" +" sop.sem_op = -1;\n" +" sop.sem_flg = 0;\n" +"\\&\n" +" if (semop(semid, &sop, 1) == -1)\n" +" errExit(\"semop\");\n" +"\\&\n" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +"}\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -940,18 +1108,11 @@ msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4." #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "/* svshm_string.h\n" -msgstr "" +msgstr "/* svshm_string.h\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>limits.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" +#, no-wrap msgid "" " Licensed under GNU General Public License v2 or later.\n" "*/\n" @@ -963,12 +1124,15 @@ msgid "" "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" "#include E<lt>string.hE<gt>\n" msgstr "" +" Na licencji GNU General Public License v2 lub późniejszej.\n" +"*/\n" "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n" -"#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n" -"#include E<lt>limits.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/shm.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/sem.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" -"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" +"#include E<lt>string.hE<gt>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -993,29 +1157,30 @@ msgid "" "#endif\n" "};\n" msgstr "" +"union semun { /* Używane w wywołaniach do semctl() */\n" +" int val;\n" +" struct semid_ds * buf;\n" +" unsigned short * array;\n" +"#if defined(__linux__)\n" +" struct seminfo * __buf;\n" +"#endif\n" +"};\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "#define MEM_SIZE 4096\n" -msgstr "" +msgstr "#define MEM_SIZE 4096\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "/* svshm_string_read.c\n" -msgstr "" +msgstr "/* svshm_string_read.c\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>limits.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" +#, no-wrap msgid "" " Licensed under GNU General Public License v2 or later.\n" "*/\n" @@ -1025,19 +1190,19 @@ msgid "" "#include E<lt>sys/sem.hE<gt>\n" "#include E<lt>sys/shm.hE<gt>\n" msgstr "" -"#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n" -"#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n" -"#include E<lt>limits.hE<gt>\n" +" Na licencji GNU General Public License v2 lub późniejszej.\n" +"*/\n" "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" -"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/sem.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/shm.hE<gt>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<#include E<lt>string.hE<gt>>\n" +#, no-wrap msgid "#include \"svshm_string.h\"\n" -msgstr "B<#include E<lt>string.hE<gt>>\n" +msgstr "#include \"svshm_string.h\"\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -1051,6 +1216,13 @@ msgid "" " union semun arg, dummy;\n" " struct sembuf sop;\n" msgstr "" +"int\n" +"main(void)\n" +"{\n" +" int semid, shmid;\n" +" char *addr;\n" +" union semun arg, dummy;\n" +" struct sembuf sop;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -1059,6 +1231,8 @@ msgid "" " /* Create shared memory and semaphore set containing one\n" " semaphore. */\n" msgstr "" +" /* Utworzenie pamięci dzielonej i zestawu semaforów, zawierającego\n" +" jeden semafor. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -1068,6 +1242,9 @@ msgid "" " if (shmid == -1)\n" " errExit(\"shmget\");\n" msgstr "" +" shmid = shmget(IPC_PRIVATE, MEM_SIZE, IPC_CREAT | 0600);\n" +" if (shmid == -1)\n" +" errExit(\"shmget\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -1077,12 +1254,15 @@ msgid "" " if (semid == -1)\n" " errExit(\"semget\");\n" msgstr "" +" semid = semget(IPC_PRIVATE, 1, IPC_CREAT | 0600);\n" +" if (semid == -1)\n" +" errExit(\"semget\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* Attach shared memory into our address space. */\n" -msgstr "" +msgstr " /* Dołączenie pamięci dzielonej do naszej przestrzeni adresowej. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -1092,12 +1272,15 @@ msgid "" " if (addr == (void *) -1)\n" " errExit(\"shmat\");\n" msgstr "" +" addr = shmat(shmid, NULL, SHM_RDONLY);\n" +" if (addr == (void *) -1)\n" +" errExit(\"shmat\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* Initialize semaphore 0 in set with value 1. */\n" -msgstr "" +msgstr " /* Zainicjowanie semafora 0 w zestawie, z wartością 1. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -1107,18 +1290,21 @@ msgid "" " if (semctl(semid, 0, SETVAL, arg) == -1)\n" " errExit(\"semctl\");\n" msgstr "" +" arg.val = 1;\n" +" if (semctl(semid, 0, SETVAL, arg) == -1)\n" +" errExit(\"semctl\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " printf(\"shmid = %d; semid = %d\\en\", shmid, semid);\n" -msgstr "" +msgstr " printf(\"shmid = %d; semid = %d\\en\", shmid, semid);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* Wait for semaphore value to become 0. */\n" -msgstr "" +msgstr " /* Oczekiwanie na przyjęcie przez semafor wartości 0. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -1128,6 +1314,9 @@ msgid "" " sop.sem_op = 0;\n" " sop.sem_flg = 0;\n" msgstr "" +" sop.sem_num = 0;\n" +" sop.sem_op = 0;\n" +" sop.sem_flg = 0;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -1136,24 +1325,26 @@ msgid "" " if (semop(semid, &sop, 1) == -1)\n" " errExit(\"semop\");\n" msgstr "" +" if (semop(semid, &sop, 1) == -1)\n" +" errExit(\"semop\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* Print the string from shared memory. */\n" -msgstr "" +msgstr " /* Wypisanie łańcucha z pamięci dzielonej. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " printf(\"%s\\en\", addr);\n" -msgstr "" +msgstr " printf(\"%s\\en\", addr);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* Remove shared memory and semaphore set. */\n" -msgstr "" +msgstr " /* Usunięcie pamięci dzielonej i zestawu semaforów. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -1164,6 +1355,10 @@ msgid "" " if (semctl(semid, 0, IPC_RMID, dummy) == -1)\n" " errExit(\"semctl\");\n" msgstr "" +" if (shmctl(shmid, IPC_RMID, NULL) == -1)\n" +" errExit(\"shmctl\");\n" +" if (semctl(semid, 0, IPC_RMID, dummy) == -1)\n" +" errExit(\"semctl\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -1179,18 +1374,11 @@ msgstr "" #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "/* svshm_string_write.c\n" -msgstr "" +msgstr "/* svshm_string_write.c\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>limits.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" +#, no-wrap msgid "" " Licensed under GNU General Public License v2 or later.\n" "*/\n" @@ -1200,12 +1388,13 @@ msgid "" "#include E<lt>sys/sem.hE<gt>\n" "#include E<lt>sys/shm.hE<gt>\n" msgstr "" -"#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n" -"#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n" -"#include E<lt>limits.hE<gt>\n" +" Na licencji GNU General Public License v2 lub późniejszej.\n" +"*/\n" "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" -"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" +"#include E<lt>string.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/sem.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/shm.hE<gt>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -1219,6 +1408,13 @@ msgid "" " size_t len;\n" " struct sembuf sop;\n" msgstr "" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" int semid, shmid;\n" +" char *addr;\n" +" size_t len;\n" +" struct sembuf sop;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -1229,6 +1425,10 @@ msgid "" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" +" if (argc != 4) {\n" +" fprintf(stderr, \"Użycie: %s shmid semid łańcuch\\en\", argv[0]);\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -1240,12 +1440,17 @@ msgid "" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" +" len = strlen(argv[3]) + 1; /* +1 aby objąć końcowe \\[aq]\\e0\\[aq] */\n" +" if (len E<gt> MEM_SIZE) {\n" +" fprintf(stderr, \"Łańcuch jest zbyt długi!\\en\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* Get object IDs from command-line. */\n" -msgstr "" +msgstr " /* Pobranie ID obiektów z wiersza polecenia. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -1254,6 +1459,8 @@ msgid "" " shmid = atoi(argv[1]);\n" " semid = atoi(argv[2]);\n" msgstr "" +" shmid = atoi(argv[1]);\n" +" semid = atoi(argv[2]);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -1262,6 +1469,8 @@ msgid "" " /* Attach shared memory into our address space and copy string\n" " (including trailing null byte) into memory. */\n" msgstr "" +" /* Dołączenie pamięci dzielonej do naszej przestrzeni adresowej\n" +" i skopiowanie łańcucha (wraz z końcowym bajtem null) do pamięci. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -1271,18 +1480,21 @@ msgid "" " if (addr == (void *) -1)\n" " errExit(\"shmat\");\n" msgstr "" +" addr = shmat(shmid, NULL, 0);\n" +" if (addr == (void *) -1)\n" +" errExit(\"shmat\");\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " memcpy(addr, argv[3], len);\n" -msgstr "" +msgstr " memcpy(addr, argv[3], len);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* Decrement semaphore to 0. */\n" -msgstr "" +msgstr " /* Zmniejszenie semafora do 0. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -1292,18 +1504,83 @@ msgid "" " sop.sem_op = -1;\n" " sop.sem_flg = 0;\n" msgstr "" +" sop.sem_num = 0;\n" +" sop.sem_op = -1;\n" +" sop.sem_flg = 0;\n" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-05-03" -msgstr "3 maja 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +"/* svshm_string.h\n" +"\\&\n" +" Licensed under GNU General Public License v2 or later.\n" +"*/\n" +"#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/shm.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/sem.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>string.hE<gt>\n" +"\\&\n" +"#define errExit(msg) do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n" +" } while (0)\n" +"\\&\n" +"union semun { /* Used in calls to semctl() */\n" +" int val;\n" +" struct semid_ds * buf;\n" +" unsigned short * array;\n" +"#if defined(__linux__)\n" +" struct seminfo * __buf;\n" +"#endif\n" +"};\n" +"\\&\n" +"#define MEM_SIZE 4096\n" +msgstr "" +"/* svshm_string.h\n" +"\\&\n" +" Na licencji GNU General Public License v2 lub późniejszej.\n" +"*/\n" +"#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/shm.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/sem.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>string.hE<gt>\n" +"\\&\n" +"#define errExit(msg) do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n" +" } while (0)\n" +"\\&\n" +"union semun { /* Używane w wywołaniach do semctl() */\n" +" int val;\n" +" struct semid_ds * buf;\n" +" unsigned short * array;\n" +"#if defined(__linux__)\n" +" struct seminfo * __buf;\n" +"#endif\n" +"};\n" +"\\&\n" +"#define MEM_SIZE 4096\n" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 @@ -1316,3 +1593,9 @@ msgstr "30 marca 2023 r." #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/sigaction.2.po b/po/pl/man2/sigaction.2.po index 45351176..32c370dd 100644 --- a/po/pl/man2/sigaction.2.po +++ b/po/pl/man2/sigaction.2.po @@ -3,19 +3,19 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999. # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012, 2013. -# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2022-08-07 11:01+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:22+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-01 17:29+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "sigaction" msgstr "sigaction" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -141,7 +141,7 @@ msgid "" "of signals.)" msgstr "" "Wywołanie systemowe B<sigaction>() jest używane do zmieniania akcji, którą " -"odbiera proces po odebraniu określonego sygnału. (Wprowadzenie do sygnałów " +"wykonuje proces po odebraniu określonego sygnału (wprowadzenie do sygnałów " "można znaleźć w podręczniku B<signals>(7))." #. type: Plain text @@ -221,6 +221,8 @@ msgid "" "I<sa_handler> specifies the action to be associated with I<signum> and can " "be one of the following:" msgstr "" +"I<sa_handler> określa akcję, jaka ma być powiązana z I<signum> i może być to " +"jedna z:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -233,13 +235,13 @@ msgstr "\\[bu]" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<SIG_DFL> for the default action." -msgstr "" +msgstr "B<SIG_DFL> aby uzyskać domyślną akcję." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<SIG_IGN> to ignore this signal." -msgstr "" +msgstr "B<SIG_IGN> aby ignorować ten sygnał." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -248,6 +250,8 @@ msgid "" "A pointer to a signal handling function. This function receives the signal " "number as its only argument." msgstr "" +"Wskaźnik do funkcji obsługującej sygnał. Funkcja ta ma tylko jeden argument, " +"w którym będzie przekazany numer sygnału." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -257,6 +261,9 @@ msgid "" "of I<sa_handler>) specifies the signal-handling function for I<signum>. " "This function receives three arguments, as described below." msgstr "" +"Jeśli w I<sa_flags> poda się B<SA_SIGINFO>, to I<sa_sigaction> (zamiast " +"I<sa_handler>) będzie określało funkcję obsługi sygnału I<signum>. Funkcja " +"ta ma trzy argumenty, opisane poniżej." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -270,7 +277,7 @@ msgstr "" "I<sa_mask> określa maskę sygnałów, które powinny być blokowane (tj. dodane " "do maski sygnałów wątku, z którego sygnał został wywołany) podczas " "wywoływania funkcji obsługi sygnałów. Dodatkowo, sygnał, który wywołał tę " -"funkcję obsługi będzie zablokowany, chyba że użyto flagi B<SA_NODEFER>." +"funkcję obsługi będzie zablokowany, chyba że użyto znacznika B<SA_NODEFER>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -279,8 +286,8 @@ msgid "" "I<sa_flags> specifies a set of flags which modify the behavior of the " "signal. It is formed by the bitwise OR of zero or more of the following:" msgstr "" -"I<sa_flags> podaje zbiór flag, które modyfikują zachowanie procesu obsługi " -"sygnałów. Jest to zbiór wartości połączonych bitowym OR:" +"I<sa_flags> podaje zbiór znaczników, które modyfikują zachowanie procesu " +"obsługi sygnałów. Jest to zbiór wartości połączonych bitowym OR:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -299,9 +306,9 @@ msgid "" "This flag is meaningful only when establishing a handler for B<SIGCHLD>." msgstr "" "Jeśli I<signum> jest równe B<SIGCHLD>, to nie są odbierane powiadomienia o " -"zatrzymaniu procesu-dziecka (np. gdy dziecko otrzyma jeden z B<SIGSTOP>, " +"zatrzymaniu procesu potomnego (np. gdy potomek otrzyma jeden z B<SIGSTOP>, " "B<SIGTSTP>, B<SIGTTIN> lub B<SIGTTOU>) ani o jego wznowieniu (np. po " -"otrzymaniu B<SIGCONT>) (patrz B<wait>(2)). Flaga ta ma znaczenie tylko w " +"otrzymaniu B<SIGCONT>) (patrz B<wait>(2)). Znacznik ten ma znaczenie tylko w " "przypadku ustawiania funkcji obsługi sygnału B<SIGCHLD>." #. type: TP @@ -321,9 +328,9 @@ msgid "" "establishing a handler for B<SIGCHLD>, or when setting that signal's " "disposition to B<SIG_DFL>." msgstr "" -"Jeśli I<signum> jest równy B<SIGCHLD>, to dzieci po swoim zakończeniu nie " -"zostaną przekształcone w zombie. Patrz także B<waitpid>(2). Znacznik ma " -"znaczenie tylko ustanawiania funkcji obsługującej sygnał B<SIGCHLD> lub " +"Jeśli I<signum> jest równy B<SIGCHLD>, to potomkowie po swoim zakończeniu " +"nie zostaną przekształceni w zombie. Patrz także B<waitpid>(2). Znacznik ma " +"znaczenie tylko dla ustanawiania funkcji obsługującej sygnał B<SIGCHLD> lub " "podczas ustawiania tego sygnału na B<SIG_DLF>." #. type: Plain text @@ -337,8 +344,9 @@ msgid "" msgstr "" "Jeśli znacznik B<SA_NOCLDWAIT> jest ustawiony podczas ustanawiania funkcji " "obsługującej sygnał B<SIGCHLD>, to POSIX.1 nie określa, czy sygnał " -"B<SIGCHLD> po zakończeniu procesu potomnego. Pod Linuksem sygnał B<SIGCHLD> " -"jest w takim przypadku generowany; niektóre inne systemy go nie generują." +"B<SIGCHLD> jest generowany po zakończeniu procesu potomnego. Pod Linuksem " +"sygnał B<SIGCHLD> jest w takim przypadku generowany; niektóre inne systemy " +"go nie generują." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -350,12 +358,6 @@ msgstr "B<SA_NODEFER>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Call the signal handler on an alternate signal stack provided by " -#| "B<sigaltstack>(2). If an alternate stack is not available, the default " -#| "stack will be used. This flag is meaningful only when establishing a " -#| "signal handler." msgid "" "Do not add the signal to the thread's signal mask while the handler is " "executing, unless the signal is specified in I<act.sa_mask>. Consequently, " @@ -363,16 +365,18 @@ msgid "" "executing the handler. This flag is meaningful only when establishing a " "signal handler." msgstr "" -"Wywołuje funkcję obsługi sygnału, używając alternatywnego stosu ustawionego " -"przez B<sigaltstack>(2). Jeżeli ten alternatywny stos nie jest dostępny, " -"zostanie użyty stos domyślny. Flaga ta ma znaczenie tylko w przypadku " -"ustanawiania funkcji obsługi sygnału." +"Nie dodaje sygnału do maski sygnałów wątku, gdy wykonywana jest funkcja " +"obsługi sygnału, chyba że w I<act.sa_mask> podano sygnał. Kolejne " +"wystąpienie sygnału może zatem być dostarczone do wątku, w czasie " +"wykonywania funkcji obsługi sygnału. Znacznik ten ma znaczenie tylko w " +"przypadku ustanawiania funkcji obsługi sygnału." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<SA_NOMASK> is an obsolete, nonstandard synonym for this flag." msgstr "" +"B<SA_NOMASK> jest przestarzałym, niestandardowym synonimem tego znacznika." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -392,7 +396,7 @@ msgid "" msgstr "" "Wywołuje funkcję obsługi sygnału, używając alternatywnego stosu ustawionego " "przez B<sigaltstack>(2). Jeżeli ten alternatywny stos nie jest dostępny, " -"zostanie użyty stos domyślny. Flaga ta ma znaczenie tylko w przypadku " +"zostanie użyty stos domyślny. Znacznik ten ma znaczenie tylko w przypadku " "ustanawiania funkcji obsługi sygnału." #. type: TP @@ -410,7 +414,7 @@ msgid "" "This flag is meaningful only when establishing a signal handler." msgstr "" "Odtwarza akcję sygnałową do stanu domyślnego po wejściu funkcji obsługi " -"sygnału. Flaga ta ma znaczenie tylko w przypadku ustanawiania funkcji " +"sygnału. Znacznik ten ma znaczenie tylko w przypadku ustanawiania funkcji " "obsługi sygnału." #. type: Plain text @@ -418,6 +422,7 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<SA_ONESHOT> is an obsolete, nonstandard synonym for this flag." msgstr "" +"B<SA_ONESHOT> jest przestarzałym, niestandardowym synonimem tego znacznika." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -436,7 +441,7 @@ msgid "" "call restarting." msgstr "" "Dostarcza zachowania kompatybilnego z semantyką sygnałową BSD, czyniąc pewne " -"wywołania systemowe odtwarzalnymi przez sygnały. Flaga ta ma znaczenie " +"wywołania systemowe odtwarzalnymi przez sygnały. Znacznik ten ma znaczenie " "podczas ustanawiania procedury obsługi sygnału. Informacje na temat " "odtwarzania wywołań systemowych można znaleźć w podręczniku B<signal>(7)." @@ -455,9 +460,10 @@ msgid "" "indicate that the I<sa_restorer> field contains the address of a \"signal " "trampoline\". See B<sigreturn>(2) for more details." msgstr "" -"I<Nie jest przeznaczone do bezpośredniego stosowania>. Flaga ta jest używana " -"przez biblioteki C do wskazania, że pole I<sa_restorer> zawiera adres " -"\"trampoliny sygnału\" Więcej szczegółów w podręczniku B<sigreturn>(2)." +"I<Nie jest przeznaczone do bezpośredniego stosowania>. Znacznik ten jest " +"używany przez biblioteki C do wskazania, że pole I<sa_restorer> zawiera " +"adres \\[Bq]trampoliny sygnału\\[rq]. Więcej szczegółów w podręczniku " +"B<sigreturn>(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -477,9 +483,10 @@ msgid "" "I<sa_sigaction> should be set instead of I<sa_handler>. This flag is " "meaningful only when establishing a signal handler." msgstr "" -"Funkcja obsługi sygnałów pobiera trzy argumenty, a nie jeden. W typ " +"Funkcja obsługi sygnałów pobiera trzy argumenty, a nie jeden. W tym " "przypadku zamiast ustawiać I<sa_handler> należy ustawić I<sa_sigaction>. " -"Flaga ta ma znaczenie tylko w przypadku ustanawiania funkcji obsługi sygnału." +"Znacznik ten ma znaczenie tylko w przypadku ustanawiania funkcji obsługi " +"sygnału." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -492,7 +499,7 @@ msgstr "B<SA_UNSUPPORTED> (od Linuksa 5.11)" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Used to dynamically probe for flag bit support." -msgstr "" +msgstr "Używany do dynamicznego sprawdzania obsługiwanych bitów znaczników." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -507,6 +514,15 @@ msgid "" "unsupported flags are, in fact, supported. See the section \"Dynamically " "probing for flag bit support\" below for more details." msgstr "" +"Jeśli próba zarejestrowania procedury obsługi \\[em] z tym znacznikiem " +"ustawionym w I<act-E<gt>sa_flags> wraz z innymi znacznikami, które mogą być " +"nieobsługiwane przez jądro \\[em] powiedzie się, a najbliższe wywołanie " +"B<sigaction>(), które poda ten sam numer sygnału z argumentem I<oldact> " +"innym niż NULL spowoduje I<wyczyszczenie> B<SA_UNSUPPORTED> z I<oldact-" +"E<gt>sa_flags>, to I<oldact-E<gt>sa_flags> można użyć jako mapy bitowej " +"znaczników wskazującej, które z potencjalnie nieobsługiwanych znaczników są " +"w rzeczywistości obsługiwane. Więcej informacji znajduje się w rozdziale " +"\\[Bq]Dynamiczne sprawdzanie obsługiwanych bitów znaczników\\[rq] poniżej." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -524,6 +540,10 @@ msgid "" "an architecture-specific subset of the tag bits will be preserved in " "I<si_addr>." msgstr "" +"Przy dostarczaniu sygnału, zestaw bitów znaczników charakterystycznych dla " +"architektury jest zwykle czyszczony z pola I<si_addr> I<siginfo_t>. Jeśli " +"ten znacznik jest ustawiony, podzbiór bitów znaczników charakterystycznych " +"dla architektury zostanie zachowany w I<si_addr>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -532,13 +552,16 @@ msgid "" "Programs that need to be compatible with Linux versions older than 5.11 must " "use B<SA_UNSUPPORTED> to probe for support." msgstr "" +"Programy, które muszą być kompatybilne z wersjami Linuksa starszymi niż " +"5.11, muszą użyć B<SA_UNSUPPORTED> aby sprawdzić dostępność obsługi tego " +"znacznika." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The siginfo_t argument to a SA_SIGINFO handler" -msgstr "" +msgstr "Argument siginfo_t do procedury obsługi SA_SIGINFO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -548,6 +571,9 @@ msgid "" "handler address is passed via the I<act.sa_sigaction> field. This handler " "takes three arguments, as follows:" msgstr "" +"Gdy w I<act.sa_flags> poda się znacznik B<SA_SIGINFO>, to adres procedury " +"obsługi sygnału jest przekazywany za pomocą pola I<act.sa_sigaction>. Ta " +"procedura obsługi przyjmuje trzy argumenty jak poniżej:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -570,7 +596,7 @@ msgstr "" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "These three arguments are as follows" -msgstr "" +msgstr "Te trzy argumenty to:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -583,7 +609,7 @@ msgstr "I<sig>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The number of the signal that caused invocation of the handler." -msgstr "" +msgstr "Numer sygnału powodującego przywołanie procedury obsługi." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -599,6 +625,8 @@ msgid "" "A pointer to a I<siginfo_t>, which is a structure containing further " "information about the signal, as described below." msgstr "" +"Wskaźnik do I<siginfo_t>, który jest strukturą zawierającą dalsze informacje " +"o sygnale, jak to opisano poniżej." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -618,18 +646,19 @@ msgid "" "be found in B<getcontext>(3) and B<signal>(7). Commonly, the handler " "function doesn't make any use of the third argument." msgstr "" +"Jest to wskaźnik do struktury I<ucontext_t> rzutowany na I<void\\ *>. " +"Struktura, na którą wskazuje to pole zawiera informacje o kontekście " +"sygnału, które zostały zachowanie w stosie w przestrzeni użytkownika przez " +"jądro; więcej szczegółów w podręczniku B<sigreturn>(2). Dalsze informacje o " +"strukturze I<ucontext_t> można odszukać w podręcznikach B<getcontext>(3) i " +"B<signal>(7). Funkcja obsługi nie czyni zwykle żadnego użytku z trzeciego " +"argumentu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The I<siginfo_t> argument to I<sa_sigaction> is a struct with the " -#| "following fields:" msgid "The I<siginfo_t> data type is a structure with the following fields:" -msgstr "" -"Argument I<siginfo_t> z I<sa_sigaction> jest strukturą zawierającą " -"następujące pola:" +msgstr "Typ danych I<siginfo_t> jest strukturą zawierającą następujące pola:" #. FIXME #. The siginfo_t 'si_trapno' field seems to be used @@ -689,18 +718,18 @@ msgstr "" " pid_t si_pid; /* ID procesu wysyłającego */\n" " uid_t si_uid; /* Rzeczywiste ID użytk. procesu wysyłającego */\n" " int si_status; /* Kod lub sygnał zakończenia */\n" -" clock_t si_utime; /* Czas zużyty w przestrzeni użytkownika */\n" -" clock_t si_stime; /* Czas zużyty przez system operacyjny */\n" +" clock_t si_utime; /* Czas użyty w przestrzeni użytkownika */\n" +" clock_t si_stime; /* Czas użyty przez system operacyjny */\n" " union sigval si_value; /* Wartość sygnału */\n" " int si_int; /* Sygnał POSIX.1b */\n" " void *si_ptr; /* Sygnał POSIX.1b */\n" -" int si_overrun; /* Licznik przekr. timerów; timery POSIX.1b */\n" -" int si_timerid; /* ID timera; timery POSIX.1b */\n" +" int si_overrun; /* Licznik przekr. czasom.; czasom POSIX.1b */\n" +" int si_timerid; /* ID czasomierza; czasom. POSIX.1b */\n" " void *si_addr; /* Adres pamięci powodujący błąd */\n" " long si_band; /* Grupa zdarzenia (był I<int> w\n" " glibc 2.3.2 i wcześniejszych) */\n" " int si_fd; /* Deskryptor pliku */\n" -" short si_addr_lsb; /* Mniej istotny bit adresu\n" +" short si_addr_lsb; /* Najmniej znaczący bit adresu\n" " (od Linuksa 2.6.32) */\n" " void *si_lower; /* Kres dolny przy wystąpieniu naruszenia\n" " adresu (od Linuksa 3.19) */\n" @@ -755,12 +784,12 @@ msgid "" "this is the same information as is obtained by a call to " "B<timer_getoverrun>(2). These fields are nonstandard Linux extensions." msgstr "" -"Sygnały wysłane przez timery POSIX.1b (od Linuksa 2.6) mają uzupełnione pola " -"I<si_overrun> i I<si_timerid>. Pole I<si_timerid> zawiera wewnętrzny " -"identyfikator używany przez jądro do identyfikacji timera; nie jest to ten " -"sam identyfikator, który zwraca B<timer_create>(2). Pole I<si_overrun> " -"zawiera informację o tym, ile razy timer się przepełnił \\(em jest to ta " -"sama informacja, którą zwraca B<timer_getoverrun>(2). Pola te są " +"Sygnały wysłane przez czasomierze POSIX.1b (od Linuksa 2.6) mają uzupełnione " +"pola I<si_overrun> i I<si_timerid>. Pole I<si_timerid> zawiera wewnętrzny " +"identyfikator używany przez jądro do identyfikacji czasomierza; nie jest to " +"ten sam identyfikator, który zwraca B<timer_create>(2). Pole I<si_overrun> " +"zawiera informację o tym, ile razy czasomierz się przepełnił \\(em jest to " +"ta sama informacja, którą zwraca B<timer_getoverrun>(2). Pola te są " "niestandardowymi rozszerzeniami Linuksa." #. type: Plain text @@ -796,20 +825,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<SIGCHLD> fills in I<si_pid>, I<si_uid>, I<si_status>, I<si_utime>, and " -#| "I<si_stime>, providing information about the child. The I<si_pid> field " -#| "is the process ID of the child; I<si_uid> is the child's real user ID. " -#| "The I<si_status> field contains the exit status of the child (if " -#| "I<si_code> is B<CLD_EXITED>), or the signal number that caused the " -#| "process to change state. The I<si_utime> and I<si_stime> contain the " -#| "user and system CPU time used by the child process; these fields do not " -#| "include the times used by waited-for children (unlike B<getrusage>(2) " -#| "and B<times>(2)). In kernels up to 2.6, and since 2.6.27, these fields " -#| "report CPU time in units of I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>. In 2.6 kernels " -#| "before 2.6.27, a bug meant that these fields reported time in units of " -#| "the (configurable) system jiffy (see B<time>(7))." msgid "" "B<SIGCHLD> fills in I<si_pid>, I<si_uid>, I<si_status>, I<si_utime>, and " "I<si_stime>, providing information about the child. The I<si_pid> field is " @@ -826,16 +841,16 @@ msgid "" msgstr "" "B<SIGCHLD> ustawia pola I<si_pid>, I<si_uid>, I<si_status>, I<si_utime> i " "I<si_stime>, dostarczając informacji o procesie potomnym. Pole I<si_pid> " -"jest identyfikatorem potomka, I<si_uid> jest identyfikatorem rzeczywistego " +"jest identyfikatorem potomka, I<si_uid> jest rzeczywistym identyfikatorem " "użytkownika procesu potomnego. Pole I<si_status> zawiera kod zakończenia " "potomka (jeśli I<si_code> jest równe B<CLD_EXITED>) lub numer sygnału, który " "spowodował zmianę stanu. Pola I<si_utime> i I<si_stime> zawierają czasy " "spędzone przez potomka w przestrzeniach użytkownika i systemowej; w " "przeciwieństwie do B<getrusage>(2) i B<times>(2), pola te nie zawierają " -"czasów oczekiwania na potomków. W jądrach wcześniejszych niż 2.6, a także w " -"2.6.27 i nowszych, pola zawierają czas CPU w jednostkach " -"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>. W jądrach 2.6 wcześniejszych niż 2.6.27 z powodu " -"błędu używane były (konfigurowalne) jednostki jiffy (patrz B<time>(7)). " +"czasów oczekiwania na potomków. Do Linuksa 2.6 oraz od Linuksa 2.6.27, pola " +"zawierają czas CPU w jednostkach I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>. W Linuksie 2.6 " +"przed Linuksem 2.6.27 z powodu błędu używane były (konfigurowalne) jednostki " +"jiffy (patrz B<time>(7)). " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -928,25 +943,22 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The si_code field" -msgstr "" +msgstr "Pole si_code" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I<si_code> is a value (not a bit mask) indicating why this signal was " -#| "sent. For a B<ptrace>(2) event, I<si_code> will contain B<SIGTRAP> and " -#| "have the ptrace event in the high byte:" msgid "" "The I<si_code> field inside the I<siginfo_t> argument that is passed to a " "B<SA_SIGINFO> signal handler is a value (not a bit mask) indicating why " "this signal was sent. For a B<ptrace>(2) event, I<si_code> will contain " "B<SIGTRAP> and have the ptrace event in the high byte:" msgstr "" -"I<si_code> jest wartością (a nie maską bitową) określającą powód wysłania " -"sygnału. Dla zdarzenia B<ptrace>(2), pole B<si_code> będzie zawierać " -"B<SIGTRAP> i mieć zdarzenie ptrace w najwyższym bajcie:" +"Pole I<si_code>, wewnątrz argumentu I<siginfo_t>, które jest przekazywane do " +"procedury obsługi sygnału B<SA_SIGINFO>, jest wartością (a nie maską bitową) " +"określającą powód wysłania sygnału. Dla zdarzenia B<ptrace>(2), pole " +"B<si_code> będzie zawierać B<SIGTRAP> i mieć zdarzenie ptrace w najwyższym " +"bajcie:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -965,24 +977,29 @@ msgid "" "by defining feature test macros (before including I<any> header file) as " "follows:" msgstr "" +"Dla zdarzeń innych niż B<ptrace>(2), wartości jakie mogą wystąpić w " +"I<si_code> są opisane w pozostałej części niniejszego rozdziału. Od glibc " +"2.20, definicje większości z tych symboli są pozyskiwane z I<E<lt>signal." +"hE<gt>> za pomocą definicji makr testowania cech (przed włączeniem " +"I<jakiegokolwiek> pliku nagłówkowego), jak poniżej:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or greater;" -msgstr "" +msgstr "B<_XOPEN_SOURCE> z wartością 500 lub większą;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<_XOPEN_SOURCE> and B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>; or" -msgstr "" +msgstr "B<_XOPEN_SOURCE> i B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>; albo" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater." -msgstr "" +msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> z wartością 200809L lub większą." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -992,6 +1009,9 @@ msgid "" "first two cases. Before glibc 2.20, no feature test macros were required to " "obtain these symbols." msgstr "" +"Dla stałych B<TRAP_*>, definicje symboli są zapewnione jedynie w dwóch " +"pierwszych przypadkach. Przed glibc 2.20, nie było konieczne ustawianie " +"makr, do pozyskania tych symboli." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1055,7 +1075,7 @@ msgstr "B<SI_TIMER>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX timer expired." -msgstr "Wygaśnięcie timera POSIX." +msgstr "Wygaśnięcie czasomierza POSIX." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1093,16 +1113,12 @@ msgstr "B<SI_SIGIO>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Queued B<SIGIO> (only in kernels up to Linux 2.2; from Linux 2.4 onward " -#| "B<SIGIO>/B<SIGPOLL> fills in I<si_code> as described below)." msgid "" "Queued B<SIGIO> (only up to Linux 2.2; from Linux 2.4 onward B<SIGIO>/" "B<SIGPOLL> fills in I<si_code> as described below)." msgstr "" -"Kolejkowany B<SIGIO> (tylko w jądrach do wersji 2.2 Linuksa; od Linuksa 2.4 " -"B<SIGIO>/B<SIGPOLL> wypełniają I<si_code>, tak jak to opisano poniżej)." +"Kolejkowany B<SIGIO> (tylko do Linuksa 2.2; od Linuksa 2.4 B<SIGIO>/" +"B<SIGPOLL> wypełniają I<si_code>, tak jak to opisano poniżej)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1407,6 +1423,9 @@ msgid "" "Access was denied by memory protection keys. See B<pkeys>(7). The " "protection key which applied to this access is available via I<si_pkey>." msgstr "" +"Dostęp został odmówiony przez klucze zabezpieczeń pamięci. Zob. B<pkeys>(7). " +"Klucz zabezpieczeń, jaki zastosowano do tego dostępu jest dostępny za pomocą " +"I<si_pkey>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1743,7 +1762,7 @@ msgstr "Wyzwolone przez regułę filtra B<seccomp>(2)." #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Dynamically probing for flag bit support" -msgstr "" +msgstr "Dynamiczne sprawdzanie obsługiwanych bitów znaczników" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1755,6 +1774,11 @@ msgid "" "I<oldact-E<gt>sa_flags>. However, historically, a second B<sigaction>() " "call would typically leave those bits set in I<oldact-E<gt>sa_flags>." msgstr "" +"Wywołanie B<sigaction>() w Linuksie akceptuje nieznane bity ustawione w " +"I<act-E<gt>sa_flags> nie zgłaszając błędu. Zachowanie jądra, od Linuksa 5.11 " +"jest takie, że drugie B<sigaction>() wyczyści nieznane bity z I<oldact-" +"E<gt>sa_flags>. Jednak historycznie, drugie wywołanie zwykle pozostawiało te " +"bity ustawione w I<oldact-E<gt>sa_flags>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1764,6 +1788,10 @@ msgid "" "for a flag in I<sa_flags>, and a program must test that B<SA_UNSUPPORTED> " "has been cleared before relying on the contents of I<sa_flags>." msgstr "" +"Oznacza to, że nie da się wykryć obsługi nowych znaczników jedynie " +"sprawdzając znacznik w I<sa_flags>, lecz konieczne jest sprawdzenie, czy " +"B<SA_UNSUPPORTED> zostało wyczyszczone, przed poleganiem na zawartości " +"I<sa_flags>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1775,6 +1803,12 @@ msgid "" "is not possible, for example if the signal is synchronous, to issue the " "second B<sigaction>() in the signal handler itself." msgstr "" +"Ponieważ zachowania procedury obsługi sygnału nie można zagwarantować, jeśli " +"nie dokonano sprawdzenia, powinno się albo blokować dany sygnał podczas " +"rejestrowania procedury obsługi i wykonać w takim przypadku sprawdzenie, " +"albo \\[em] tam, gdzie nie jest to możliwe, np. gdy sygnał jest " +"asynchroniczny \\[em] wywołać B<sigaction>() po raz drugi z samej procedury " +"obsługi sygnału." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1783,6 +1817,9 @@ msgid "" "In kernels that do not support a specific flag, the kernel's behavior is as " "if the flag was not set, even if the flag was set in I<act-E<gt>sa_flags>." msgstr "" +"W jądrach nieobsługujących danego znacznika, jądro zachowa się tak, jakby " +"znacznik ten nie był ustawiony, nawet jeśli znacznik był ustawiony w I<act-" +"E<gt>sa_flags>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1795,12 +1832,21 @@ msgid "" "general, programs may assume that these flags are supported, since they have " "all been supported since Linux 2.6, which was released in the year 2003." msgstr "" +"Znaczników B<SA_NOCLDSTOP>, B<SA_NOCLDWAIT>, B<SA_SIGINFO>, B<SA_ONSTACK>, " +"B<SA_RESTART>, B<SA_NODEFER>, B<SA_RESETHAND> i, jeśli jest zdefiniowany na " +"danej architekturze, B<SA_RESTORER> nie da się wiarygodnie sprawdzić za " +"pomocą opisywanego mechanizmu, ponieważ zostały one wprowadzone przez " +"Linuksem 5.11. Zwykle jednak, programy mogą przyjąć, że znaczniki te są " +"obsługiwane, ponieważ wszystkie były obsługiwane już od Linuksa 2.6, " +"wydanego w roku 2003." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See EXAMPLES below for a demonstration of the use of B<SA_UNSUPPORTED>." msgstr "" +"W rozdziale PRZYKŁADY poniżej, zademonstrowano korzystanie z " +"B<SA_UNSUPPORTED>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1898,6 +1944,10 @@ msgid "" "trampoline code in the I<act.sa_restorer> field and sets the B<SA_RESTORER> " "flag in the I<act.sa_flags> field. See B<sigreturn>(2)." msgstr "" +"Na architekturach, na których trampolina sygnału jest zawarta w bibliotece " +"C, funkcja opakowujące B<sigaction>() z glibc, umieszcza adres kodu " +"trampoliny w polu I<act.sa_restorer> i ustawia znacznik B<SA_RESTORER> w " +"polu I<act.sa_flags>. Zob. B<sigreturn>(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1967,28 +2017,29 @@ msgid "" msgstr "" "POSIX.1-1990 zabraniał ustawiania akcji dla B<SIGCHLD> na B<SIG_IGN>. " "POSIX.1-2001 i późniejsze pozwalają na to, tak że można użyć ignorowania " -"B<SIGCHLD>, żeby zapobiec tworzeniu procesów-duchów (patrz B<wait>(2)). " +"B<SIGCHLD>, żeby zapobiec tworzeniu procesów zombie (patrz B<wait>(2)). " "Niemniej jednak, historyczne zachowanie systemów BSD i System\\ V w zakresie " "ignorowania B<SIGCHLD> jest inne, tak więc jedyną całkowicie przenośną " -"metodą zapewnienia, że potomek po zakończeniu nie zostanie procesem-duchem " +"metodą zapewnienia, że potomek po zakończeniu nie zostanie procesem zombie " "jest przechwytywanie sygnału B<SIGCHLD> i wywołanie funkcji B<wait>(2) lub " "podobnej." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1-1990 specified only B<SA_NOCLDSTOP>. POSIX.1-2001 added " -"B<SA_NOCLDSTOP>, B<SA_NOCLDWAIT>, B<SA_NODEFER>, B<SA_ONSTACK>, " -"B<SA_RESETHAND>, B<SA_RESTART>, and B<SA_SIGINFO>. Use of these latter " -"values in I<sa_flags> may be less portable in applications intended for " -"older UNIX implementations." +"B<SA_NOCLDWAIT>, B<SA_NODEFER>, B<SA_ONSTACK>, B<SA_RESETHAND>, " +"B<SA_RESTART>, and B<SA_SIGINFO> as XSI extensions. POSIX.1-2008 moved " +"B<SA_NODEFER>, B<SA_RESETHAND>, B<SA_RESTART>, and B<SA_SIGINFO> to the base " +"specifications. Use of these latter values in I<sa_flags> may be less " +"portable in applications intended for older UNIX implementations." msgstr "" "POSIX.1-1990 określał tylko B<SA_NOCLDSTOP>. W POSIX.1-2001 dodano " -"B<SA_NOCLDSTOP>, B<SA_NOCLDWAIT>, B<SA_NODEFER>, B<SA_ONSTACK>, " -"B<SA_RESETHAND>, B<SA_RESTART> oraz B<SA_SIGINFO>. Używanie tych nowych " -"wartości I<sa_flags> może być mniej przenośne w aplikacjach przewidzianych " -"do użycia w starszych implementacjach Uniksa." +"B<SA_NOCLDWAIT>, B<SA_NODEFER>, B<SA_ONSTACK>, B<SA_RESETHAND>, " +"B<SA_RESTART> i B<SA_SIGINFO> jako rozszerzenia XSI. POSIX.1-2008 przeniósł " +"B<SA_NODEFER>, B<SA_RESETHAND>, B<SA_RESTART> i B<SA_SIGINFO> do głównej " +"normy. Używanie tych nowych wartości I<sa_flags> może być mniej przenośne w " +"aplikacjach przewidzianych do użycia w starszych implementacjach Uniksa." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1996,20 +2047,22 @@ msgstr "" msgid "" "The B<SA_RESETHAND> flag is compatible with the SVr4 flag of the same name." msgstr "" -"Flaga B<SA_RESETHAND> jest kompatybilna z flagą w SVr4 o tej samej nazwie." +"Znacznik B<SA_RESETHAND> jest kompatybilny ze znacznikiem w SVr4 o tej samej " +"nazwie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy msgid "" "The B<SA_NODEFER> flag is compatible with the SVr4 flag of the same name " "under kernels 1.3.9 and later. On older kernels the Linux implementation " "allowed the receipt of any signal, not just the one we are installing " "(effectively overriding any I<sa_mask> settings)." msgstr "" -"Flaga B<SA_NODEFER> jest kompatybilna z podobną flagą z SVr4 dla jąder " -"Linuksa 1.3.9 i nowszych." +"Znacznik B<SA_NODEFER> jest kompatybilny z podobnym znacznikiem z SVr4 dla " +"Linuksa 1.3.9 i nowszych. Na starszych jądrach implementacja Linuksa " +"pozwalała na otrzymanie dowolnego sygnału, nie tylko tego instalowanego (w " +"praktyce przesłaniając ustawienie I<sa_mask>)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2027,7 +2080,7 @@ msgid "" "are reset to the default; the dispositions of ignored signals are left " "unchanged." msgstr "" -"Dziecko utworzone przez B<fork>(2) dziedziczy kopię ustawień sygnałów od " +"Potomek utworzony przez B<fork>(2) dziedziczy kopię ustawień sygnałów od " "swojego rodzica. Podczas wywołania B<execve>(2) przywracane są wartości " "domyślne ustawień, z wyjątkiem ustawienia ignorowania sygnału, które nie " "jest zmieniane." @@ -2047,7 +2100,7 @@ msgstr "" "B<SIGILL> lub B<SIGSEGV>, niewygenerowanego przez B<kill>(2) lub " "B<raise>(3), jest niezdefiniowane. Dzielenie liczby całkowitej przez zero ma " "wynik niezdefiniowany. Na niektórych architekturach generuje sygnał " -"B<SIGFPE> (Także dzielenie najmniejszej ujemnej liczby całkowitej przez -1 " +"B<SIGFPE> (także dzielenie najmniejszej ujemnej liczby całkowitej przez -1 " "może wygenerować B<SIGFPE>). Ignorowanie go może prowadzić do nieskończonej " "pętli." @@ -2061,9 +2114,10 @@ msgid "" "arguments." msgstr "" "B<sigaction>() może być wywoływany z drugim argumentem o wartości NULL, " -"powodując w ten sposób zapytanie o bieżący handler sygnału. Może go też użyć " -"do sprawdzenia, czy dany sygnał jest prawidłowy na obecnej maszynie. W tym " -"celu należy zarówno drugi, jak i trzeci argument ustawić na NULL." +"powodując w ten sposób zapytanie o bieżącą procedurę obsługi sygnału. Może " +"go też użyć do sprawdzenia, czy dany sygnał jest prawidłowy na obecnej " +"maszynie. W tym celu należy zarówno drugi, jak i trzeci argument ustawić na " +"NULL." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2089,8 +2143,8 @@ msgid "" "See B<signal-safety>(7) for a list of the async-signal-safe functions that " "can be safely called inside from inside a signal handler." msgstr "" -"Listę funkcji, które można bezpiecznie wywołać w procedurze obsługi sygnału, " -"można znaleźć w podręczniku B<signal-safety>(7)." +"Listę funkcji, które są async-signal-safe i można je bezpiecznie wywołać w " +"procedurze obsługi sygnału, można znaleźć w podręczniku B<signal-safety>(7)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2102,12 +2156,6 @@ msgstr "Nieudokumentowane" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Before the introduction of B<SA_SIGINFO>, it was also possible to get " -#| "some additional information, namely by using a I<sa_handler> with second " -#| "argument of type I<struct sigcontext>. See the relevant Linux kernel " -#| "sources for details. This use is obsolete now." msgid "" "Before the introduction of B<SA_SIGINFO>, it was also possible to get some " "additional information about the signal. This was done by providing an " @@ -2118,9 +2166,12 @@ msgid "" "relevant Linux kernel sources for details. This use is obsolete now." msgstr "" "Przed wprowadzeniem B<SA_SIGINFO> również było możliwe otrzymanie pewnych " -"dodatkowych informacji - przez użycie I<sa_handler> z drugim argumentem " -"będącym typu I<struct sigcontext>. Szczegóły można znaleźć w odpowiednich " -"źródłach jądra Linux. To użycie jest obecnie przestarzałe." +"dodatkowych informacji o sygnale. Działo się to poprzez użycie procedury " +"obsługi sygnału I<sa_handler> z drugim argumentem, będącym typu I<struct " +"sigcontext>, który jest taką samą strukturą jak ta przekazywana w polu " +"I<uc_mcontext> struktury I<ucontext>, przekazywanym (wskaźnikiem) w trzecim " +"argumencie procedury obsługi I<sa_sigaction>. Szczegóły można znaleźć w " +"odpowiednich źródłach jądra Linux. To użycie jest obecnie przestarzałe." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2137,27 +2188,24 @@ msgid "" "always provide meaningful values for all of the fields of the I<siginfo_t> " "that are relevant for that signal." msgstr "" +"Przy dostarczaniu sygnału za pomocą procedury obsługi B<SA_SIGINFO>, jądro " +"nie zawsze dostarcza przydatnych wartości we wszystkich polach I<siginfo_t>, " +"które są istotne dla danego sygnału." #. commit 69be8f189653cd81aae5a74e26615b12871bb72e #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In kernels up to and including 2.6.13, specifying B<SA_NODEFER> in " -#| "I<sa_flags> prevents not only the delivered signal from being masked " -#| "during execution of the handler, but also the signals specified in " -#| "I<sa_mask>. This bug was fixed in kernel 2.6.14." msgid "" "Up to and including Linux 2.6.13, specifying B<SA_NODEFER> in I<sa_flags> " "prevents not only the delivered signal from being masked during execution of " "the handler, but also the signals specified in I<sa_mask>. This bug was " "fixed in Linux 2.6.14." msgstr "" -"W jądrze 2.6.13 i wcześniejszych podanie B<SA_NODEFER> w I<sa_flags> " -"zapobiegało maskowaniu nie tylko dostarczonego sygnału podczas wykonywania " -"procedury obsługi sygnału, ale także sygnałów określonych w I<sa_mask>. Ten " -"błąd został poprawiony w 2.6.14." +"Do Linuksa 2.6.13 włącznie, podanie B<SA_NODEFER> w I<sa_flags> zapobiegało " +"maskowaniu nie tylko dostarczonego sygnału podczas wykonywania procedury " +"obsługi sygnału, ale także sygnałów określonych w I<sa_mask>. Ten błąd " +"został poprawiony w Linuksie 2.6.14." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2177,7 +2225,7 @@ msgstr "Patrz B<mprotect>(2)." #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Probing for flag support" -msgstr "" +msgstr "Sprawdzanie obsługiwanych znaczników" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2187,6 +2235,9 @@ msgid "" "B<SA_EXPOSE_TAGBITS> is determined to be supported, and B<EXIT_FAILURE> " "otherwise." msgstr "" +"Poniższy przykładowy program wychodzi ze statusem B<EXIT_SUCCESS> gdy " +"sprawdzi, że B<SA_EXPOSE_TAGBITS> jest obsługiwany albo B<EXIT_FAILURE> w " +"przeciwnym przypadku." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -2227,6 +2278,39 @@ msgid "" " raise(SIGSEGV);\n" "}\n" msgstr "" +"#include E<lt>signal.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" +"\\&\n" +"void\n" +"handler(int signo, siginfo_t *info, void *context)\n" +"{\n" +" struct sigaction oldact;\n" +"\\&\n" +" if (sigaction(SIGSEGV, NULL, &oldact) == -1\n" +" || (oldact.sa_flags & SA_UNSUPPORTED)\n" +" || !(oldact.sa_flags & SA_EXPOSE_TAGBITS))\n" +" {\n" +" _exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +" _exit(EXIT_SUCCESS);\n" +"}\n" +"\\&\n" +"int\n" +"main(void)\n" +"{\n" +" struct sigaction act = { 0 };\n" +"\\&\n" +" act.sa_flags = SA_SIGINFO | SA_UNSUPPORTED | SA_EXPOSE_TAGBITS;\n" +" act.sa_sigaction = &handler;\n" +" if (sigaction(SIGSEGV, &act, NULL) == -1) {\n" +" perror(\"sigaction\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" raise(SIGSEGV);\n" +"}\n" #. SRC END #. type: SH @@ -2271,6 +2355,21 @@ msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4." #. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"POSIX.1-1990 specified only B<SA_NOCLDSTOP>. POSIX.1-2001 added " +"B<SA_NOCLDSTOP>, B<SA_NOCLDWAIT>, B<SA_NODEFER>, B<SA_ONSTACK>, " +"B<SA_RESETHAND>, B<SA_RESTART>, and B<SA_SIGINFO>. Use of these latter " +"values in I<sa_flags> may be less portable in applications intended for " +"older UNIX implementations." +msgstr "" +"POSIX.1-1990 określał tylko B<SA_NOCLDSTOP>. W POSIX.1-2001 dodano " +"B<SA_NOCLDSTOP>, B<SA_NOCLDWAIT>, B<SA_NODEFER>, B<SA_ONSTACK>, " +"B<SA_RESETHAND>, B<SA_RESTART> oraz B<SA_SIGINFO>. Używanie tych nowych " +"wartości I<sa_flags> może być mniej przenośne w aplikacjach przewidzianych " +"do użycia w starszych implementacjach Uniksa." + +#. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" @@ -2363,16 +2462,28 @@ msgstr "" "}\n" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-05-03" -msgstr "3 maja 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "2024-02-25" +msgstr "25 lutego 2024 r." + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 @@ -2385,3 +2496,9 @@ msgstr "30 marca 2023 r." #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/signal.2.po b/po/pl/man2/signal.2.po index eba4a327..c725b1f0 100644 --- a/po/pl/man2/signal.2.po +++ b/po/pl/man2/signal.2.po @@ -3,40 +3,40 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2002-12-10 13:45+0100\n" -"Last-Translator: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:22+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-01 13:12+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 " "|| n%100>14) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<signal>(2)" +#, no-wrap msgid "signal" -msgstr "B<signal>(2)" +msgstr "signal" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -88,10 +88,9 @@ msgstr "B<typedef void (*sighandler_t)(int);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<sighandler_t signal(int >I<signum>B<, sighandler_t >I<handler>B<);>" +#, no-wrap msgid "B<sighandler_t signal(int >I<signum>B<, sighandler_t >I<handler>B<);>\n" -msgstr "B<sighandler_t signal(int >I<signum>B<, sighandler_t >I<handler>B<);>" +msgstr "B<sighandler_t signal(int >I<signum>B<, sighandler_t >I<handler>B<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -108,6 +107,10 @@ msgid "" "has also varied historically across different versions of Linux. B<Avoid " "its use>: use B<sigaction>(2) instead. See I<Portability> below." msgstr "" +"B<OSTRZEŻENIE>: zachowanie B<signal>() różni się pomiędzy wersjami Uniksa i " +"różniło się również historycznie, pomiędzy różnymi wersjami Linuksa. " +"B<Proszę go unikać>: należy korzystać z B<sigaction>(2). Zob. I<Przenośność> " +"poniżej." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -117,6 +120,9 @@ msgid "" "which is either B<SIG_IGN>, B<SIG_DFL>, or the address of a programmer-" "defined function (a \"signal handler\")." msgstr "" +"B<signal>() ustawia dyspozycję sygnału I<signum> na I<handler>, które wynosi " +"B<SIG_IGN>, B<SIG_DFL> lub jest adresem funkcji zdefiniowanej przez " +"programistę (\\[Bq]procedura obsługi sygnału\\[rq])." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -125,6 +131,8 @@ msgid "" "If the signal I<signum> is delivered to the process, then one of the " "following happens:" msgstr "" +"Jeśli sygnał I<signum> jest dostarczany do procesu, to dzieje się jedna z " +"następujących rzeczy:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -137,7 +145,7 @@ msgstr "*" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If the disposition is set to B<SIG_IGN>, then the signal is ignored." -msgstr "" +msgstr "Jeśli dyspozycję ustawiono na B<SIG_IGN>, to sygnał jest ignorowany." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -146,6 +154,8 @@ msgid "" "If the disposition is set to B<SIG_DFL>, then the default action associated " "with the signal (see B<signal>(7)) occurs." msgstr "" +"Jeśli dyspozycję ustawiono na B<SIG_DFL>, to zachodzi domyślna akcja " +"przypisana sygnałowi (zob. B<signal>(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -157,18 +167,17 @@ msgid "" "handler caused the signal to be blocked, then the signal is unblocked upon " "return from the handler." msgstr "" +"Jeśli dyspozycja jest ustawiona na funkcję, to na początku dyspozycja jest " +"resetowana na B<SIG_DFL>, albo sygnał jest blokowany (zob. I<Przenośność> " +"poniżej), a następnie wywoływany jest I<handler> z argumentem I<signum>. " +"Jeśli przywołanie procedury obsługi sygnału powoduje zablokowanie sygnału, " +"to sygnał jest odblokowywany po powrocie z procedury obsługi." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Using a signal handler function for a signal is called \"catching the " -#| "signal\". The signals B<SIGKILL> and B<SIGSTOP> cannot be caught or " -#| "ignored." msgid "The signals B<SIGKILL> and B<SIGSTOP> cannot be caught or ignored." msgstr "" -"Używanie funkcji obsługi sygnału jest nazywane \"przechwytywaniem sygnału\". " "Sygnały B<SIGKILL> i B<SIGSTOP> nie mogą być ani przechwycone, ani " "zignorowane." @@ -182,16 +191,12 @@ msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The B<signal>() function returns the previous value of the signal " -#| "handler, or B<SIG_ERR> on error." msgid "" "B<signal>() returns the previous value of the signal handler. On failure, " "it returns B<SIG_ERR>, and I<errno> is set to indicate the error." msgstr "" -"Funkcja B<signal>() zwraca poprzednią wartość obsługi sygnału, lub " -"B<SIG_ERR> w przypadku błędu." +"B<signal>() zwraca poprzednią wartość procedury obsługi sygnału. W przypadku " +"błędu zwraca B<SIG_ERR> i ustawia I<errno> wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -211,7 +216,7 @@ msgstr "B<EINVAL>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<signum> is invalid." -msgstr "" +msgstr "I<signum> jest nieprawidłowy." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -232,21 +237,25 @@ msgid "" "defined. Without use of such a type, the declaration of B<signal>() is the " "somewhat harder to read:" msgstr "" +"Użycie I<sighandler_t> jest rozszerzeniem GNU, które jest ujawnione, jeśli " +"zdefiniowano B<_GNU_SOURCE>; glibc definiuje również (pochodzące z BSD) " +"I<sig_t>, jeśli zdefiniowano B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 i wcześniejsze) lub " +"B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 i późniejsze). Bez korzystania z takiego " +"typu, deklaracja B<signal>() jest nieco trudniejsza do odczytania:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<sighandler_t signal(int >I<signum>B<, sighandler_t >I<handler>B<);>" +#, no-wrap msgid "B<void ( *>I<signal>B<(int >I<signum>B<, void (*>I<handler>B<)(int)) ) (int);>\n" -msgstr "B<sighandler_t signal(int >I<signum>B<, sighandler_t >I<handler>B<);>" +msgstr "B<void ( *>I<signal>B<(int >I<signum>B<, void (*>I<handler>B<)(int)) ) (int);>\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Portability" -msgstr "" +msgstr "Przenośność" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -257,6 +266,10 @@ msgid "" "establish a signal handler vary across systems (and POSIX.1 explicitly " "permits this variation); B<do not use it for this purpose.>" msgstr "" +"Jedynym przenośnym użyciem B<signal>() jest ustawienie dyspozycji sygnału na " +"B<SIG_DFL> lub B<SIG_IGN>. Semantyka korzystania z B<signal>() do " +"ustanowienia procedury obsługi sygnału różni się między systemami (i POSIX.1 " +"wyraźnie zezwala na to zróżnicowanie); B<proszę nie używać go do tego celu>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -266,6 +279,10 @@ msgid "" "provides explicit control of the semantics when a signal handler is invoked; " "use that interface instead of B<signal>()." msgstr "" +"Norma POSIX.1 rozwiązała ten chaos związany z przenośnością, przez " +"ustanowienie B<sigaction>(2), który zapewnia wyraźną kontrolę semantyki, gdy " +"przywoływana jest procedura obsługi sygnału; dlatego należy korzystać z tego " +"interfejsu, zamiast z B<signal>()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -303,13 +320,17 @@ msgid "" "of further instances of the signal. This is equivalent to calling " "B<sigaction>(2) with the following flags:" msgstr "" +"W oryginalnych systemach UNIX, gdy przywołano obsługę sygnału, którą " +"ustanowiono za pomocą B<signal>(), dyspozycja sygnału była resetowana na " +"B<SIG_DFL>, a system nie blokował dostarczania kolejnych wystąpień sygnału. " +"Jest to równoważne wywołaniu B<sigaction>(2) z następującymi znacznikami:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sa.sa_flags = SA_RESETHAND | SA_NODEFER;\n" -msgstr "" +msgstr "sa.sa_flags = SA_RESETHAND | SA_NODEFER;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -320,6 +341,11 @@ msgid "" "to reestablish itself. Furthermore, rapid deliveries of the same signal " "could result in recursive invocations of the handler." msgstr "" +"System\\ V również udostępnia te semantyki B<signal>(). Nie było to dobre " +"rozwiązanie, ponieważ sygnał mógł być dostarczony ponownie, przed tym, jak " +"procedura obsługi sygnału zdążyła się ponownie zestawić. Co więcej, szybkie " +"wysyłanie tego samego sygnału, mogło skutkować rekurencyjnemu przywoływaniu " +"procedury obsługi." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -334,19 +360,27 @@ msgid "" "semantics are equivalent to calling B<sigaction>(2) with the following " "flags:" msgstr "" +"BSD poprawiło sytuację, lecz przy okazji zmieniło niestety również semantykę " +"interfejsu B<signal>(). W BSD, gdy przywoływana jest procedura obsługi " +"sygnału, dyspozycja sygnału nie jest resetowana, a kolejne dostarczanie " +"kolejnych wystąpień sygnału jest blokowane podczas wykonywania procedury " +"obsługi. Co więcej, niektóre blokujące wywołania systemowe są automatycznie " +"restartowane, jeśli zostaną przerwane przez procedurę obsługi sygnału (zob. " +"B<signal>(7)). Semantyka BSD jest równoważna wywołaniu B<sigaction>(2) z " +"następującymi znacznikami:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sa.sa_flags = SA_RESTART;\n" -msgstr "" +msgstr "sa.sa_flags = SA_RESTART;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The situation on Linux is as follows:" -msgstr "" +msgstr "Sytuacja w Linuksie wygląda następująco:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -360,6 +394,7 @@ msgstr "\\[bu]" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The kernel's B<signal>() system call provides System\\ V semantics." msgstr "" +"Wywołanie systemowe B<signal>() jądra udostępnia semantykę Systemu\\ V." # #. #-#-#-#-# archlinux: signal.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# @@ -398,7 +433,7 @@ msgstr "" #. System V semantics are also provided if one uses the separate #. .BR sysv_signal (3) #. function. -#. .IP * +#. .IP \[bu] #. The #. .BR signal () #. function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics. @@ -478,7 +513,7 @@ msgstr "" #. System V semantics are also provided if one uses the separate #. .BR sysv_signal (3) #. function. -#. .IP * +#. .IP \[bu] #. The #. .BR signal () #. function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics. @@ -502,6 +537,14 @@ msgid "" "such a feature test macro is not defined, then B<signal>() provides " "System\\ V semantics." msgstr "" +"Domyślnie, w glibc 2 i późniejszych, funkcja opakowująca B<signal>() nie " +"przywołuje wywołania systemowego jądra. Zamiast tego wywołuje " +"B<sigaction>(2) ze znacznikami zapewniającymi semantykę BSD. To domyślne " +"zachowanie jest udostępniane, jeśli zdefiniowano odpowiednie makro: " +"B<_BSD_SOURCE> w glibc 2.19 i wcześniejszych lub B<_DEFAULT_SOURCE> w glibc " +"2.19 i późniejszych (domyślnie makra te są zdefiniowanie, więcej szczegółów " +"w podręczniku B<feature_test_macros>(7)). Jeśli odpowiednie makro nie jest " +"zdefiniowane, to B<signal>() zapewnia semantykę Systemu\\ V." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -514,7 +557,7 @@ msgstr "UWAGI" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The effects of B<signal>() in a multithreaded process are unspecified." -msgstr "" +msgstr "Wpływ B<signal>() na procesy wielowątkowe jest niezdefiniowany." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -531,7 +574,7 @@ msgstr "" "B<SIGILL> lub B<SIGSEGV>, niewygenerowanego przez B<kill>(2) lub " "B<raise>(3), jest niezdefiniowane. Dzielenie liczby całkowitej przez zero ma " "wynik niezdefiniowany. Na niektórych architekturach generuje sygnał " -"B<SIGFPE> (Także dzielenie najmniejszej ujemnej liczby całkowitej przez -1 " +"B<SIGFPE> (także dzielenie najmniejszej ujemnej liczby całkowitej przez -1 " "może wygenerować B<SIGFPE>). Ignorowanie go może prowadzić do nieskończonej " "pętli." @@ -542,6 +585,8 @@ msgid "" "See B<sigaction>(2) for details on what happens when the disposition " "B<SIGCHLD> is set to B<SIG_IGN>." msgstr "" +"W podręczniku B<sigaction>(2) opisano szczegóły tego, co dzieje się gdy " +"dyspozycję B<SIGCHLD> ustawiono na B<SIG_IGN>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -550,6 +595,8 @@ msgid "" "See B<signal-safety>(7) for a list of the async-signal-safe functions that " "can be safely called from inside a signal handler." msgstr "" +"Podręcznik B<signal-safety>(7) zawiera listę funkcji async-signal-safe, " +"które można bezpiecznie wywołać z procedury obsługi sygnału." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -592,19 +639,37 @@ msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/stat.2.po b/po/pl/man2/stat.2.po index 5bddbe3b..186b0e94 100644 --- a/po/pl/man2/stat.2.po +++ b/po/pl/man2/stat.2.po @@ -3,19 +3,19 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999. # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012, 2013, 2017. -# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2022-08-07 11:13+0200\n" -"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-01 21:38+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "stat" msgstr "stat" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "NAZWA" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "stat, fstat, lstat, fstatat - get file status" -msgstr "stat, fstat, lstat, fstatat - pobieranie stanu pliku" +msgstr "stat, fstat, lstat, fstatat - pobiera stan pliku" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -204,11 +204,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<lstat>() is identical to B<stat>(), except that if I<pathname> is a " -#| "symbolic link, then it returns information about the link itself, not the " -#| "file that it refers to." msgid "" "B<lstat>() is identical to B<stat>(), except that if I<pathname> is a " "symbolic link, then it returns information about the link itself, not the " @@ -233,20 +228,14 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The stat structure" -msgstr "" +msgstr "Struktura stat" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "All of these system calls return a I<stat> structure, which contains the " -#| "following fields:" msgid "" "All of these system calls return a I<stat> structure (see B<stat>(3type))." -msgstr "" -"Wszystkie te funkcje zwracają strukturę I<stat>, zawierającą następujące " -"pola:" +msgstr "Wszystkie te funkcje zwracają strukturę I<stat> (zob. B<stat>(3type))." #. Background: inode attributes are modified with i_mutex held, but #. read by stat() without taking the mutex. @@ -283,6 +272,10 @@ msgid "" "information which can still provide exactly the behavior of each of " "B<stat>(), B<lstat>(), and B<fstat>()." msgstr "" +"Wywołanie systemowe B<fstatat>() jest ogólniejszym interfejsem do " +"uzyskiwania dostępu do informacji o pliku, które może wciąż zapewnić " +"zachowanie identyczne do każdego z wywołań B<stat>(), B<lstat>() i " +"B<fstat>()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -323,8 +316,8 @@ msgstr "" msgid "" "I<flags> can either be 0, or include one or more of the following flags ORed:" msgstr "" -"I<flags> mogą wynosić albo 0, albo składać się z co najmniej jednej z " -"poniższych opcji połączonych operatorem OR:" +"I<flags> mogą wynosić albo 0, albo składać się z co najmniej jednego z " +"poniższych znaczników zsumowanych bitowo (OR):" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -338,14 +331,6 @@ msgstr "B<AT_EMPTY_PATH> (od Linuksa 2.6.39)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If I<pathname> is an empty string, operate on the file referred to by " -#| "I<dirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2) B<O_PATH> " -#| "flag). If I<dirfd> is B<AT_FDCWD>, the call operates on the current " -#| "working directory. In this case, I<dirfd> can refer to any type of file, " -#| "not just a directory. This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> " -#| "to obtain its definition." msgid "" "If I<pathname> is an empty string, operate on the file referred to by " "I<dirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2) B<O_PATH> " @@ -356,10 +341,11 @@ msgid "" "obtain its definition." msgstr "" "Jeśli I<pathname> jest łańcuchem pustym, to działa na pliku do którego " -"odnosi się I<dirfd> (który mógł zostać pozyskany za pomocą flagi B<O_PATH> " -"B<open>(2)). Jeśli I<dirfd> wynosi B<AT_FDCWD>, to wywołujący działa w " -"bieżącym katalogu roboczym. W takim przypadku I<dirfd> może odnosić się do " -"każdego typu pliku, nie tylko katalogu. Jest to opcja charakterystyczna dla " +"odnosi się I<dirfd> (który mógł zostać pozyskany za pomocą znacznika " +"B<O_PATH> B<open>(2)). W takim przypadku I<dirfd> może odnosić się do " +"każdego typu pliku, nie tylko katalogu, a zachowanie B<fstatat>() jest " +"podobne do B<fstat>(). Jeśli I<dirfd> wynosi B<AT_FDCWD>, to wywołanie " +"działa w bieżącym katalogu roboczym. Jest to opcja charakterystyczna dla " "Linuksa, proszę zdefiniować B<_GNU_SOURCE>, aby dostać się do jej definicji." #. type: TP @@ -376,6 +362,9 @@ msgid "" "Don't automount the terminal (\"basename\") component of I<pathname.> Since " "Linux 3.1 this flag is ignored. Since Linux 4.11 this flag is implied." msgstr "" +"Nie dokonuje automatycznego montowania składowej terminala " +"(\\[Bq]basename\\[rq]) ścieżki z I<pathname>. Od Linuksa 3.1 znacznik ten " +"jest ignorowany. Od Linuksa 4.11 znacznik ten jest implikowany." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -392,9 +381,9 @@ msgid "" "information about the link itself, like B<lstat>(). (By default, " "B<fstatat>() dereferences symbolic links, like B<stat>().)" msgstr "" -"Jeśli I<pathname> jest dowiązaniem symbolicznym nie podąża za nim, w zamian " -"zwraca informacje o samym dowiązaniu, jak B<lstat>(). Domyślnie B<fstatat> " -"() podąża za dowiązaniami symbolicznymi, jak B<stat>().)" +"Jeśli I<pathname> jest dowiązaniem symbolicznym, nie podąża za nim, w zamian " +"zwracając informacje o samym dowiązaniu, jak B<lstat>(). Domyślnie " +"B<fstatat> () podąża za dowiązaniami symbolicznymi, jak B<stat>().)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -419,7 +408,7 @@ msgid "" "to indicate the error." msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Po błędzie zwracane jest -1 i " -"ustawiane jest I<errno> wskazując błąd." +"ustawiane I<errno>, wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -443,7 +432,7 @@ msgid "" "I<pathname>. (See also B<path_resolution>(7).)" msgstr "" "Brak uprawnień do przeszukiwania jednego z katalogów w ścieżce zaczynającej " -"I<pathname>. (Patrz także B<path_resolution>(7))." +"I<pathname> (zob. też B<path_resolution>(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -465,6 +454,8 @@ msgid "" "(B<fstatat>()) I<pathname> is relative but I<dirfd> is neither B<AT_FDCWD> " "nor a valid file descriptor." msgstr "" +"(B<fstatat>()) I<pathname> jest względne, lecz I<dirfd> nie wynosi ani " +"B<AT_FDCWD>, ani nie jest prawidłowym deskryptorem pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -490,7 +481,7 @@ msgstr "B<EINVAL>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(B<fstatat>()) Invalid flag specified in I<flags>." -msgstr "(B<fstatat>()) Podano nieprawidłową opcję w I<flags>." +msgstr "(B<fstatat>()) Podano nieprawidłową opcję we I<flags>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -541,6 +532,7 @@ msgid "" "I<pathname> is an empty string and B<AT_EMPTY_PATH> was not specified in " "I<flags>." msgstr "" +"I<pathname> jest łańcuchem pustym, a we I<flags> nie podano B<AT_EMPTY_PATH>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -575,8 +567,8 @@ msgid "" "(B<fstatat>()) I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor " "referring to a file other than a directory." msgstr "" -"(B<fstatat>()) I<pathname> jest względna a I<dirfd> jest deskryptorem pliku " -"odnoszącym się do pliku zamiast do katalogu." +"(B<fstatat>()) I<pathname> jest względna, a I<dirfd> jest deskryptorem " +"pliku odnoszącym się do pliku, zamiast do katalogu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -625,26 +617,23 @@ msgstr "HISTORIA" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<lstat>():" +#, no-wrap msgid "B<stat>()" -msgstr "B<lstat>():" +msgstr "B<stat>()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<fstat>(2)" +#, no-wrap msgid "B<fstat>()" -msgstr "B<fstat>(2)" +msgstr "B<fstat>()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<lstat>():" +#, no-wrap msgid "B<lstat>()" -msgstr "B<lstat>():" +msgstr "B<lstat>()" #. SVr4 documents additional #. .BR fstat () @@ -663,10 +652,9 @@ msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<fstatat>():" +#, no-wrap msgid "B<fstatat>()" -msgstr "B<fstatat>():" +msgstr "B<fstatat>()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -698,7 +686,7 @@ msgid "" "(They were introduced in BSD. The interpretation differs between systems, " "and possibly on a single system when NFS mounts are involved.)" msgstr "" -"Używanie pól I<st_blocks> i I<st_blksize> może być nieprzenośne. (Były " +"Używanie pól I<st_blocks> i I<st_blksize> może być nieprzenośne (były " "wprowadzone w BSD; interpretacje różnią się zarówno między systemami, jak i " "na jednym systemie, jeśli użyty jest zdalny system plików montowany po NFS-" "ie)." @@ -942,6 +930,67 @@ msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" +"#include E<lt>stdint.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/sysmacros.hE<gt>\n" +"#include E<lt>time.hE<gt>\n" +"\\&\n" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" struct stat sb;\n" +"\\&\n" +" if (argc != 2) {\n" +" fprintf(stderr, \"Użycie: %s E<lt>ścieżkaE<gt>\\en\", argv[0]);\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" if (lstat(argv[1], &sb) == -1) {\n" +" perror(\"lstat\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" printf(\"ID urządzenia: [%x,%x]\\en\",\n" +" major(sb.st_dev),\n" +" minor(sb.st_dev));\n" +"\\&\n" +" printf(\"Typ pliku: \");\n" +"\\&\n" +" switch (sb.st_mode & S_IFMT) {\n" +" case S_IFBLK: printf(\"urządzenie blokowe\\en\"); break;\n" +" case S_IFCHR: printf(\"urządzenie znakowe\\en\"); break;\n" +" case S_IFDIR: printf(\"katalog\\en\"); break;\n" +" case S_IFIFO: printf(\"FIFO/potok\\en\"); break;\n" +" case S_IFLNK: printf(\"dowiązanie symboliczne\\en\"); break;\n" +" case S_IFREG: printf(\"zwykły plik\\en\"); break;\n" +" case S_IFSOCK: printf(\"gniazdo\\en\"); break;\n" +" default: printf(\"typ nieznany\\en\"); break;\n" +" }\n" +"\\&\n" +" printf(\"Numer i-węzła: %ju\\en\", (uintmax_t) sb.st_ino);\n" +"\\&\n" +" printf(\"Tryb: %jo (ósemkowo)\\en\",\n" +" (uintmax_t) sb.st_mode);\n" +"\\&\n" +" printf(\"Liczba dowiązań: %ju\\en\", (uintmax_t) sb.st_nlink);\n" +" printf(\"Właściciel: UID=%ju GID=%ju\\en\",\n" +" (uintmax_t) sb.st_uid, (uintmax_t) sb.st_gid);\n" +"\\&\n" +" printf(\"Preferowany rozmiar bloku I/O: %jd bajtów\\en\",\n" +" (intmax_t) sb.st_blksize);\n" +" printf(\"Rozmiar bloku: %jd bajtów\\en\",\n" +" (intmax_t) sb.st_size);\n" +" printf(\"Liczba przydzielonych bloków: %jd\\en\",\n" +" (intmax_t) sb.st_blocks);\n" +"\\&\n" +" printf(\"Ostatnia zmiana stanu: %s\", ctime(&sb.st_ctime));\n" +" printf(\"Ostatni dostęp do pliku: %s\", ctime(&sb.st_atime));\n" +" printf(\"Ostatnia zmiana pliku: %s\", ctime(&sb.st_mtime));\n" +"\\&\n" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +"}\n" #. SRC END #. type: SH @@ -983,16 +1032,12 @@ msgstr "WERSJE" #. type: Plain text #: debian-bookworm -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<fstatat>() was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was " -#| "added to glibc in version 2.4." msgid "" "B<fstatat>() was added in Linux 2.6.16; library support was added in glibc " "2.4." msgstr "" -"B<fstatat>() zostało dodane do Linuksa w jądrze 2.6.16; obsługę biblioteki " -"dodano do glibc w wersji 2.4." +"B<fstatat>() zostało dodane w Linuksie 2.6.16; obsługę biblioteki dodano do " +"glibc w wersji 2.4." #. SVr4 documents additional #. .BR fstat () @@ -1088,7 +1133,7 @@ msgid "" " major(sb.st_dev),\n" " minor(sb.st_dev));\n" msgstr "" -" printf(\"ID of containing device: [%x,%x]\\en\",\n" +" printf(\"ID urządzenia: [%x,%x]\\en\",\n" " major(sb.st_dev),\n" " minor(sb.st_dev));\n" @@ -1117,7 +1162,7 @@ msgstr "" " case S_IFBLK: printf(\"urządzenie blokowe\\en\"); break;\n" " case S_IFCHR: printf(\"urządzenie znakowe\\en\"); break;\n" " case S_IFDIR: printf(\"katalog\\en\"); break;\n" -" case S_IFIFO: printf(\"FIFO/pipe\\en\"); break;\n" +" case S_IFIFO: printf(\"FIFO/potok\\en\"); break;\n" " case S_IFLNK: printf(\"dowiązanie symboliczne\\en\"); break;\n" " case S_IFREG: printf(\"zwykły plik\\en\"); break;\n" " case S_IFSOCK: printf(\"gniazdo\\en\"); break;\n" @@ -1128,7 +1173,7 @@ msgstr "" #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " printf(\"I-node number: %ju\\en\", (uintmax_t) sb.st_ino);\n" -msgstr " printf(\"numer I-węzła: %ju\\en\", (uintmax_t) sb.st_ino);\n" +msgstr " printf(\"Numer i-węzła: %ju\\en\", (uintmax_t) sb.st_ino);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -1137,7 +1182,7 @@ msgid "" " printf(\"Mode: %jo (octal)\\en\",\n" " (uintmax_t) sb.st_mode);\n" msgstr "" -" printf(\"Tryb: %jo (octal)\\en\",\n" +" printf(\"Tryb: %jo (ósemkowo)\\en\",\n" " (uintmax_t) sb.st_mode);\n" #. type: Plain text @@ -1148,8 +1193,8 @@ msgid "" " printf(\"Ownership: UID=%ju GID=%ju\\en\",\n" " (uintmax_t) sb.st_uid, (uintmax_t) sb.st_gid);\n" msgstr "" -" printf(\"Liczba dowi◈za◈:: %ju\\en\", (uintmax_t) sb.st_nlink);\n" -" printf(\"W◈a◈ciciel: UID=%ju GID=%ju\\en\",\n" +" printf(\"Liczba dowiązań: %ju\\en\", (uintmax_t) sb.st_nlink);\n" +" printf(\"Właściciel: UID=%ju GID=%ju\\en\",\n" " (uintmax_t) sb.st_uid, (uintmax_t) sb.st_gid);\n" #. type: Plain text @@ -1163,11 +1208,11 @@ msgid "" " printf(\"Blocks allocated: %jd\\en\",\n" " (intmax_t) sb.st_blocks);\n" msgstr "" -" printf(\"Preferowany rozmiar bloku I/O: %jd bytes\\en\",\n" +" printf(\"Preferowany rozmiar bloku I/O: %jd bajtów\\en\",\n" " (intmax_t) sb.st_blksize);\n" -" printf(\"Rozmiar bloku: %jd bytes\\en\",\n" +" printf(\"Rozmiar bloku: %jd bajtów\\en\",\n" " (intmax_t) sb.st_size);\n" -" printf(\"Liczba zaalokowanych bloków: %jd\\en\",\n" +" printf(\"Liczba przydzielonych bloków: %jd\\en\",\n" " (intmax_t) sb.st_blocks);\n" #. type: Plain text @@ -1193,16 +1238,22 @@ msgstr "" "}\n" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-05-03" -msgstr "3 maja 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 @@ -1215,3 +1266,9 @@ msgstr "30 marca 2023 r." #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/symlink.2.po b/po/pl/man2/symlink.2.po index 85d5b486..b4ac5476 100644 --- a/po/pl/man2/symlink.2.po +++ b/po/pl/man2/symlink.2.po @@ -3,12 +3,13 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2002-12-14 12:21+0100\n" -"Last-Translator: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-01 21:43+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,27 +17,26 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "symlinkat()" +#, no-wrap msgid "symlink" -msgstr "symlinkat()" +msgstr "symlink" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "NAZWA" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "symlink, symlinkat - make a new name for a file" -msgstr "symlink, symlinkat - tworzenie nowej nazwy dla pliku" +msgstr "symlink, symlinkat - tworzy nową nazwę dla pliku" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -121,16 +121,13 @@ msgstr "B<symlink>():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500 || _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200112L\n" -#| " || /* Glibc E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" +#, no-wrap msgid "" " _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500 || _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200112L\n" " || /* glibc E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" msgstr "" " _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500 || _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200112L\n" -" || /* Wersje glibc E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" +" || /* glibc E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -201,19 +198,13 @@ msgid "" "A symbolic link (also known as a soft link) may point to an existing file or " "to a nonexistent one; the latter case is known as a dangling link." msgstr "" -"Dowiązanie symboliczne (znane również pod nazwą miękiego dowiązania) może " -"wskazywać na plik istniejący, lub nie istniejący; ten drugi przypadek znany " +"Dowiązanie symboliczne (czasem nazywane również miękkim dowiązaniem) może " +"wskazywać na plik istniejący, lub nieistniejący; ten drugi przypadek znany " "jest pod pojęciem wiszącego dowiązania." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The permissions of a symbolic link are irrelevant; the ownership is " -#| "ignored when following the link, but is checked when removal or renaming " -#| "of the link is requested and the link is in a directory with the sticky " -#| "bit (B<S_ISVTX>) set." msgid "" "The permissions of a symbolic link are irrelevant; the ownership is ignored " "when following the link (except when the I<protected_symlinks> feature is " @@ -221,10 +212,11 @@ msgid "" "renaming of the link is requested and the link is in a directory with the " "sticky bit (B<S_ISVTX>) set." msgstr "" -"Prawa dostępu dla dowiązania symbolicznego są nieistotne; jego " -"właścicielstwo jest ignorowane podczas podążania za nim, lecz sprawdzane " -"podczas usuwania lub przemianowywania, gdy dowiązanie jest w katalogu z " -"ustawionym bitem `sticky' (B<S_ISVTX>)." +"Prawa dostępu dla dowiązania symbolicznego są nieistotne; jego własność jest " +"ignorowana podczas podążania za nim (z wyjątkiem sytuacji, gdy włączono " +"funkcję I<protected_symlinks>, zgodnie z wyjaśnieniem w B<proc>(5)), lecz " +"sprawdzane podczas usuwania lub przemianowywania, gdy dowiązanie jest w " +"katalogu z ustawionym bitem lepkości (B<S_ISVTX>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -246,6 +238,8 @@ msgid "" "The B<symlinkat>() system call operates in exactly the same way as " "B<symlink>(), except for the differences described here." msgstr "" +"Wywołanie systemowe B<symlinkat>() operuje w dokładnie taki sam sposób jak " +"B<symlink>(), z wyjątkiem różnic opisanych tutaj." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -256,6 +250,10 @@ msgid "" "(rather than relative to the current working directory of the calling " "process, as is done by B<symlink>() for a relative pathname)." msgstr "" +"Jeśli ścieżka podana w I<linkpath> jest względna, jest to interpretowane w " +"odniesieniu do katalogu do którego odnosi się deskryptor pliku I<newdirfd> " +"(zamiast w odniesieniu do bieżącego katalogu roboczego procesu wywołującego, " +"jak w stosunku do ścieżek względnych robi to B<symlink>())." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -265,18 +263,24 @@ msgid "" "then I<linkpath> is interpreted relative to the current working directory of " "the calling process (like B<symlink>())." msgstr "" +"Jeśli I<linkpath> jest względna a I<newdirfd> ma wartość specjalną " +"B<AT_FDCWD>, to I<linkpath> jest interpretowana w odniesieniu do bieżącego " +"katalogu roboczego procesu wywołującego (jak B<symlink>())." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If I<linkpath> is absolute, then I<newdirfd> is ignored." msgstr "" +"Jeśli ścieżka I<linkpath> jest bezwzględna, to I<newdirfd> jest ignorowane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B<openat>(2) for an explanation of the need for B<symlinkat>()." msgstr "" +"Więcej informacji o potrzebie wprowadzenia B<symlinkat>() można znaleźć w " +"podręczniku B<openat>(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -293,7 +297,7 @@ msgid "" "to indicate the error." msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Po błędzie zwracane jest -1 i " -"ustawiane jest I<errno> wskazując błąd." +"ustawiane I<errno>, wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -312,19 +316,14 @@ msgstr "B<EACCES>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Write access to the directory containing I<newpath> is not allowed for " -#| "the process's effective uid, or one of the directories in I<newpath> did " -#| "not allow search (execute) permission." msgid "" "Write access to the directory containing I<linkpath> is denied, or one of " "the directories in the path prefix of I<linkpath> did not allow search " "permission. (See also B<path_resolution>(7).)" msgstr "" -"Zapis do katalogu zawierającego I<newpath> nie jest dozwolony dla " -"efektywnego UID procesu wywołującego tę funkcję lub jeden z katalogów w " -"I<newpath> nie pozwala na przeszukiwanie (wykonywanie)." +"Odmówiono zapisu do katalogu zawierającego I<linkpath> lub jeden z katalogów " +"w składowej ścieżek I<linkpath> nie zezwala na uprawnienie przeszukiwania " +"(zob. też B<path_resolution>(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -340,6 +339,8 @@ msgid "" "(B<symlinkat>()) I<linkpath> is relative but I<newdirfd> is neither " "B<AT_FDCWD> nor a valid file descriptor." msgstr "" +"(B<symlinkat>()) I<linkpath> jest względne, lecz I<newdirfd> nie wynosi ani " +"B<AT_FDCWD>, ani nie jest prawidłowym deskryptorem pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -356,6 +357,8 @@ msgid "" "resources could be inodes or disk blocks, depending on the filesystem " "implementation." msgstr "" +"Wyczerpano przydział zasobów użytkownika w systemie plików. Zasobami mogą " +"być i-węzły lub bloki dyskowe, w zależności od implementacji systemu plików." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -436,16 +439,13 @@ msgstr "B<ENOENT>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A directory component in I<newpath> does not exist or is a dangling " -#| "symbolic link, or I<oldpath> is the empty string." msgid "" "A directory component in I<linkpath> does not exist or is a dangling " "symbolic link, or I<target> or I<linkpath> is an empty string." msgstr "" -"Składnik I<newpath>, który powinien być katalogiem, nie istnieje lub jest " -"wiszącym dowiązaniem symbolicznym lub I<oldpath> jest łańcuchem pustym." +"Składnik I<linkpath>, który powinien być katalogiem, nie istnieje lub jest " +"wiszącym dowiązaniem symbolicznym albo I<target> lub I<linkpath> jest " +"łańcuchem pustym." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -454,6 +454,8 @@ msgid "" "(B<symlinkat>()) I<linkpath> is a relative pathname and I<newdirfd> refers " "to a directory that has been deleted." msgstr "" +"(B<symlinkat>()) I<linkpath> jest ścieżką względną, a I<newdirfd> odnosi " +"się do usuniętego katalogu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -501,16 +503,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a " -#| "file other than a directory." msgid "" "(B<symlinkat>()) I<linkpath> is relative and I<newdirfd> is a file " "descriptor referring to a file other than a directory." msgstr "" -"I<pathname> jest względna a I<dirfd> jest deskryptorem pliku odnoszącym się " -"do pliku zamiast do katalogu." +"(B<symlinkat>()) I<linkpath> jest względna, a I<newdirfd> jest deskryptorem " +"pliku odnoszącym się do pliku, zamiast do katalogu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -565,10 +563,9 @@ msgstr "HISTORIA" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<symlink>():" +#, no-wrap msgid "B<symlink>()" -msgstr "B<symlink>():" +msgstr "B<symlink>()" #. SVr4 documents additional error codes EDQUOT and ENOSYS. #. See @@ -583,10 +580,9 @@ msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<symlinkat>():" +#, no-wrap msgid "B<symlinkat>()" -msgstr "B<symlinkat>():" +msgstr "B<symlinkat>()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -610,6 +606,11 @@ msgid "" "relative pathname, glibc constructs a pathname based on the symbolic link in " "I</proc/self/fd> that corresponds to the I<newdirfd> argument." msgstr "" +"Na starszych wersjach jądra Linux, gdzie B<symlinkat>() nie było dostępne, " +"funkcja opakowująca z glibc wraca do używania B<symlink>(). Kiedy " +"I<linkpath> jest względną ścieżką, glibc konstruuje ścieżkę na bazie " +"dowiązania symbolicznego w I</proc/self/fd>, które odpowiada argumentowi " +"I<newdirfd>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -634,7 +635,7 @@ msgid "" msgstr "" "Usunięcie nazwy, na którą wskazuje dowiązanie symboliczne, w rzeczywistości " "spowoduje skasowanie pliku (chyba że ma jeszcze inne twarde dowiązania). " -"Jeśli zachowanie to nie jest porządane, należy używać B<link>(2)." +"Jeśli zachowanie to nie jest pożądane, należy używać B<link>(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -679,6 +680,8 @@ msgid "" "B<symlinkat>() was added in Linux 2.6.16; library support was added in " "glibc 2.4." msgstr "" +"B<symlinkat>() zostało dodane w Linuksie 2.6.16; obsługę biblioteki dodano " +"do glibc w wersji 2.4." #. SVr4 documents additional error codes EDQUOT and ENOSYS. #. See @@ -695,19 +698,37 @@ msgid "B<symlinkat>(): POSIX.1-2008." msgstr "B<symlinkat>(): POSIX.1-2008." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/sync.2.po b/po/pl/man2/sync.2.po index 084adc79..89eb050c 100644 --- a/po/pl/man2/sync.2.po +++ b/po/pl/man2/sync.2.po @@ -4,12 +4,13 @@ # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2017, 2019. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2022-08-07 11:17+0200\n" -"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-01 21:47+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -17,7 +18,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -27,16 +28,16 @@ msgid "sync" msgstr "sync" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -49,7 +50,7 @@ msgstr "NAZWA" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sync, syncfs - commit filesystem caches to disk" -msgstr "sync, syncfs - zrzucenie buforów systemów plików na dysk" +msgstr "sync, syncfs - zrzuca bufory systemu pliku na dysk" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -177,7 +178,7 @@ msgid "" "to indicate the error." msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu B<syncfs>() zwraca zero, po błędzie zwraca -1 i " -"odpowiednio ustawia I<errno>, wskazując na rodzaj błędu." +"ustawia I<errno>, wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -195,10 +196,8 @@ msgstr "B<sync>() zawsze kończy się pomyślnie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "B<syncfs>() can fail for at least the following reason:" msgid "B<syncfs>() can fail for at least the following reasons:" -msgstr "B<syncfs>() może się nie powieść co najmniej z tego powodu:" +msgstr "B<syncfs>() może się nie powieść co najmniej z poniższych powodów:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -228,6 +227,9 @@ msgid "" "written to any file on the filesystem, or on metadata related to the " "filesystem itself." msgstr "" +"Wystąpił błąd podczas synchronizacji. Błąd może odnosić się do danych " +"zapisywanych do jakiegoś pliku w systemie plików albo do metadanych " +"powiązanych z samym systemem plików." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -240,10 +242,11 @@ msgstr "B<ENOSPC>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Disk space was exhausted while synchronizing." -msgstr "" +msgstr "Wyczerpano miejsce na dysku podczas synchronizacji." #. type: TQ -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EDQUOT>" msgstr "B<EDQUOT>" @@ -256,6 +259,9 @@ msgid "" "allocate space at the time of a B<write>(2) system call, and some previous " "write failed due to insufficient storage space." msgstr "" +"Dane zapisano do pliku na NFS lub na innym systemie plików, który nie " +"przydziela miejsca w momencie wywołania systemowego B<write>(2) i któryś z " +"poprzednich zapisów nie powiódł się ze względu na brak miejsca na dysku." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -290,10 +296,9 @@ msgstr "STANDARDY" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<sync>():" +#, no-wrap msgid "B<sync>()" -msgstr "B<sync>():" +msgstr "B<sync>()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -304,10 +309,9 @@ msgstr "POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<syncfs>():" +#, no-wrap msgid "B<syncfs>()" -msgstr "B<syncfs>():" +msgstr "B<syncfs>()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -332,7 +336,7 @@ msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6.39, glibc 2.14." -msgstr "" +msgstr "Linux 2.6.39, glibc 2.14." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -356,6 +360,10 @@ msgid "" "will also report an error if one or more inodes failed to be written back " "since the last B<syncfs>() call." msgstr "" +"W głównej gałęzi jądra, w wersjach wcześniejszych niż Linux 5.8, B<syncfs>() " +"zawodziło tylko, gdy podano nieprawidłowy deskryptor pliku (B<EBADF>). Od " +"Linuksa 5.8, B<syncfs>() zgłosi błąd również wówczas, gdy nie uda się " +"zapisać jednego lub więcej i-węzłów, od ostatniego wywołania B<syncfs>()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -367,15 +375,11 @@ msgstr "USTERKI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Before version 1.3.20 Linux did not wait for I/O to complete before " -#| "returning." msgid "" "Before Linux 1.3.20, Linux did not wait for I/O to complete before returning." msgstr "" -"Przed wersją 1.3.20 Linux nie czekał na zakończenie operacji wejścia/wyjścia " -"przed powróceniem z tego wywołania systemowego." +"Przed Linuksem 1.3.20, Linux nie czekał na zakończenie operacji wejścia/" +"wyjścia przed powróceniem z tego wywołania systemowego." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -403,23 +407,19 @@ msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<ENOSPC>, B<EDQUOT>" msgstr "B<ENOSPC>, B<EDQUOT>" #. type: Plain text #: debian-bookworm -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<syncfs>() first appeared in Linux 2.6.39; library support was added to " -#| "glibc in version 2.14." msgid "" "B<syncfs>() first appeared in Linux 2.6.39; library support was added in " "glibc 2.14." msgstr "" -"B<syncfs>() pojawił się w Linuksie 2.6.39; wsparcie biblioteczne zostało " -"dodane w wersji 2.14 biblioteki glibc." +"B<syncfs>() pojawiło się w Linuksie 2.6.39; wsparcie biblioteczne zostało " +"dodane w glibc 2.14." #. type: Plain text #: debian-bookworm @@ -438,19 +438,37 @@ msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/sysctl.2.po b/po/pl/man2/sysctl.2.po index 3edb43b4..fe49501f 100644 --- a/po/pl/man2/sysctl.2.po +++ b/po/pl/man2/sysctl.2.po @@ -3,12 +3,13 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2003. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2021-01-10 07:50+0100\n" -"Last-Translator: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-02 17:40+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,26 +17,26 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sysctl" -msgstr "" +msgstr "sysctl" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -48,7 +49,7 @@ msgstr "NAZWA" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sysctl - read/write system parameters" -msgstr "sysctl - odczyt/zapis parametrów systemu" +msgstr "sysctl - odczytuje/zapisuje parametry systemu" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -71,10 +72,9 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n" +#, no-wrap msgid "B<[[deprecated]] int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n" -msgstr "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n" +msgstr "B<[[deprecated]] int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -88,6 +88,7 @@ msgstr "OPIS" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<This system call no longer exists on current kernels!> See NOTES." msgstr "" +"B<To wywołanie systemowe już nie istnieje w aktualnych jądrach!> Zob. UWAGI." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -97,7 +98,7 @@ msgid "" "the hostname, or the maximum number of open files. The argument has the form" msgstr "" "B<_sysctl>() odczytuje i/lub ustawia parametry jądra. Na przykład: nazwę " -"hosta, maksymalną liczbę otwartych plików. Argument wywołania ma postać" +"stacji, maksymalną liczbę otwartych plików. Argument wywołania ma postać" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -133,7 +134,7 @@ msgid "" "appropriate routine to read or modify the value." msgstr "" "Wywołanie to dokonuje przeszukiwania struktury drzewiastej, prawdopodobnie " -"pzypominającej drzewo katalogowe z I</proc/sys>, i jeśli żądany element " +"przypominającej drzewo katalogowe z I</proc/sys>, i jeśli żądany element " "zostanie znaleziony, wywołuje odpowiednią funkcję do odczytania lub " "zmodyfikowania wartości." @@ -162,13 +163,15 @@ msgid "ERRORS" msgstr "BŁĘDY" #. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EACCES>" msgstr "B<EACCES>" #. type: TQ -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EPERM>" msgstr "B<EPERM>" @@ -181,9 +184,9 @@ msgid "" "permission where I<oldval> was nonzero, or no write permission where " "I<newval> was nonzero." msgstr "" -"Brak uprawnień do przeszukiwania jednego z napotkanych \"katalogów\", lub " -"brak praw odczytu, gdy I<oldval> było niezerowe, lub brak praw zapisu, gdy " -"I<newval> było niezerowe." +"Brak uprawnień do przeszukiwania jednego z napotkanych " +"\\[Bq]katalogów\\[rq], lub brak praw odczytu, gdy I<oldval> było niezerowe, " +"lub brak praw zapisu, gdy I<newval> było niezerowe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -239,28 +242,19 @@ msgstr "HISTORIA" #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 1.3.57. Removed in Linux 5.5, glibc 2.32." -msgstr "" +msgstr "Linux 1.3.57. Usunięte w: Linuksie 5.5, glibc 2.32." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended " -#| "to be portable. It originated in 4.4BSD. Only Linux has the I</proc/" -#| "sys> mirror, and the object naming schemes differ between Linux and " -#| "4.4BSD, but the declaration of the B<sysctl>() function is the same in " -#| "both." msgid "" "It originated in 4.4BSD. Only Linux has the I</proc/sys> mirror, and the " "object naming schemes differ between Linux and 4.4BSD, but the declaration " "of the B<sysctl>() function is the same in both." msgstr "" -"Wywołanie to jest to specyficzne dla Linuksa i nie powinno być używane w " -"przenośnych programach. Pochodzi z 4.4BSD. Jedynie Linux posiada jego " -"odwzorowanie w I</proc/sys> a konwencje nazywania obiektów różnią się między " -"Linuksem i BSD 4.4, lecz deklaracja funkcji I<sysctl>() jest taka sama w obu " -"przypadkach." +"Pochodzi z 4.4BSD. Jedynie Linux posiada jego odwzorowanie w I</proc/sys> a " +"konwencje nazywania obiektów różnią się między Linuksem i 4.4BSD, lecz " +"deklaracja funkcji I<sysctl>() jest taka sama w obu przypadkach." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -277,6 +271,10 @@ msgid "" "this system call result in warnings in the kernel log, and in Linux 5.5, the " "system call was finally removed. Use the I</proc/sys> interface instead." msgstr "" +"Używanie tego wywołania systemowego było od dawna odradzane: od Linuksa " +"2.6.24, korzystanie z wywołania powodowało wypisywanie ostrzeżeń w dzienniku " +"jądra, a w Linuksie 5.5 ostatecznie je usunięto. W zamian należy używać " +"interfejsu I</proc/sys>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -287,6 +285,10 @@ msgid "" "B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> option. Furthermore, glibc does not provide a " "wrapper for this system call, necessitating the use of B<syscall>(2)." msgstr "" +"Proszę zauważyć, że na starszych jądrach, w których to wywołanie systemowe " +"wciąż istnieje, jest dostępne jedynie, jeśli jądro skonfigurowano z opcją " +"B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL>. Co więcej, glibc nie zapewnia opakowania tego " +"wywołania, co zmusza do korzystania z B<syscall>(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -302,6 +304,8 @@ msgid "" "The object names vary between kernel versions, making this system call " "worthless for applications." msgstr "" +"Nazwy obiektów różnią się między wersjami jądra, czyniąc to wywołanie " +"systemowe bezużytecznym dla aplikacji." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -370,6 +374,44 @@ msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" +"#define _GNU_SOURCE\n" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>string.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n" +"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" +"\\&\n" +"#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n" +"\\&\n" +"#define ARRAY_SIZE(arr) (sizeof(arr) / sizeof((arr)[0]))\n" +"\\&\n" +"int _sysctl(struct __sysctl_args *args);\n" +"\\&\n" +"#define OSNAMESZ 100\n" +"\\&\n" +"int\n" +"main(void)\n" +"{\n" +" int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n" +" char osname[OSNAMESZ];\n" +" size_t osnamelth;\n" +" struct __sysctl_args args;\n" +"\\&\n" +" memset(&args, 0, sizeof(args));\n" +" args.name = name;\n" +" args.nlen = ARRAY_SIZE(name);\n" +" args.oldval = osname;\n" +" args.oldlenp = &osnamelth;\n" +"\\&\n" +" osnamelth = sizeof(osname);\n" +"\\&\n" +" if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n" +" perror(\"_sysctl\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +" printf(\"Na tym komputerze działa %*s\\en\", (int) osnamelth, osname);\n" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +"}\n" #. SRC END #. type: SH @@ -398,7 +440,7 @@ msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<EACCES>, B<EPERM>" msgstr "B<EACCES>, B<EPERM>" @@ -411,16 +453,12 @@ msgstr "WERSJE" #. type: Plain text #: debian-bookworm -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This system call is present on Linux only up until kernel 2.4; it was " -#| "removed in Linux 2.6." msgid "" "This system call first appeared in Linux 1.3.57. It was removed in Linux " "5.5; glibc support was removed in glibc 2.32." msgstr "" -"To wywołanie systemowe jest obecne w Linuksie tylko do wersji 2.4 jądra; " -"zostało usunięte w Linuksie 2.6." +"To wywołanie systemowe pojawiło się pierwotnie w Linuksie 1.3.57. Usunięto " +"je w Linuksie 5.5; obsługę w bibliotece usunięto w glibc 2.32." #. type: Plain text #: debian-bookworm @@ -438,15 +476,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "#define _GNU_SOURCE\n" -#| "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>string.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n" +#, no-wrap msgid "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" @@ -456,32 +486,29 @@ msgid "" "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" msgstr "" "#define _GNU_SOURCE\n" -"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" -"#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n" -"#include E<lt>string.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" -"#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n" +"#include E<lt>string.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n" +"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n" +#, no-wrap msgid "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n" -msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n" +msgstr "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "#define ARRAY_SIZE(arr) (sizeof(arr) / sizeof((arr)[0]))\n" -msgstr "" +msgstr "#define ARRAY_SIZE(arr) (sizeof(arr) / sizeof((arr)[0]))\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n" +#, no-wrap msgid "int _sysctl(struct __sysctl_args *args);\n" -msgstr "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n" +msgstr "int _sysctl(struct __sysctl_args *args);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -501,16 +528,17 @@ msgid "" " size_t osnamelth;\n" " struct __sysctl_args args;\n" msgstr "" +"int\n" +"main(void)\n" +"{\n" +" int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n" +" char osname[OSNAMESZ];\n" +" size_t osnamelth;\n" +" struct __sysctl_args args;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " memset(&args, 0, sizeof(args));\n" -#| " args.name = name;\n" -#| " args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n" -#| " args.oldval = osname;\n" -#| " args.oldlenp = &osnamelth;\n" +#, no-wrap msgid "" " memset(&args, 0, sizeof(args));\n" " args.name = name;\n" @@ -520,7 +548,7 @@ msgid "" msgstr "" " memset(&args, 0, sizeof(args));\n" " args.name = name;\n" -" args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n" +" args.nlen = ARRAY_SIZE(name);\n" " args.oldval = osname;\n" " args.oldlenp = &osnamelth;\n" @@ -532,15 +560,7 @@ msgstr " osnamelth = sizeof(osname);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n" -#| " perror(\"_sysctl\");\n" -#| " exit(EXIT_FAILURE);\n" -#| " }\n" -#| " printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n" -#| " exit(EXIT_SUCCESS);\n" -#| "}\n" +#, no-wrap msgid "" " if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n" " perror(\"_sysctl\");\n" @@ -554,21 +574,27 @@ msgstr "" " perror(\"_sysctl\");\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" -" printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n" +" printf(\"Na tym komputerze działa %*s\\en\", (int) osnamelth, osname);\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-05-03" -msgstr "3 maja 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 @@ -581,3 +607,9 @@ msgstr "30 marca 2023 r." #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/sysfs.2.po b/po/pl/man2/sysfs.2.po index cd1c3c5a..a1de1817 100644 --- a/po/pl/man2/sysfs.2.po +++ b/po/pl/man2/sysfs.2.po @@ -3,12 +3,13 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2002-12-14 12:29+0100\n" -"Last-Translator: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-02 17:44+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -26,16 +27,16 @@ msgid "sysfs" msgstr "sysfs" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -48,7 +49,7 @@ msgstr "NAZWA" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "sysfs - get filesystem type information" -msgstr "sysfs - pobranie informacji o rodzaju systemu plików" +msgstr "sysfs - pobiera informacje o rodzaju systemu plików" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -60,13 +61,15 @@ msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>" +#, no-wrap msgid "" "B<[[deprecated]] int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>\n" "B<[[deprecated]] int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>\n" "B<[[deprecated]] int sysfs(int >I<option>B<);>\n" -msgstr "B<int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>" +msgstr "" +"B<[[przestarzałe]] int sysfs(int >I<option>B<, const char *>I<fsname>B<);>\n" +"B<[[przestarzałe]] int sysfs(int >I<option>B<, unsigned int >I<fs_index>B<, char *>I<buf>B<);>\n" +"B<[[przestarzałe]] int sysfs(int >I<option>B<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -82,24 +85,21 @@ msgid "" "B<Note>: if you are looking for information about the B<sysfs> filesystem " "that is normally mounted at I</sys>, see B<sysfs>(5)." msgstr "" +"B<Uwaga>: szukających informacji o systemie plików B<sysfs>, montowanym " +"zwykle pod I</sys>, odsyłamy do podręcznika B<sysfs>(5)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<sysfs> returns information about the file system types currently " -#| "present in the kernel. The specific form of the B<sysfs> call and the " -#| "information returned depends on the I<option> in effect:" msgid "" "The (obsolete) B<sysfs>() system call returns information about the " "filesystem types currently present in the kernel. The specific form of the " "B<sysfs>() call and the information returned depends on the I<option> in " "effect:" msgstr "" -"B<sysfs> zwraca informację o systemach plików, które są aktualnie obecne w " -"jądrze. Specyficzna forma wywołania B<sysfs> i zwracana wartość, zależą od " -"parametru I<option>:" +"(Przestarzałe) wywołanie systemowe B<sysfs>() zwraca informacje o systemach " +"plików, które są aktualnie obecne w jądrze. Specyficzna forma wywołania " +"B<sysfs>() i zwracana wartość, zależą od parametru I<option>:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -170,12 +170,6 @@ msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "On success, B<sysfs>() returns the filesystem index for option B<1>, " -#| "zero for option B<2>, and the number of currently configured filesystems " -#| "for option B<3>. On error, -1 is returned, and I<errno> is set " -#| "appropriately." msgid "" "On success, B<sysfs>() returns the filesystem index for option B<1>, zero " "for option B<2>, and the number of currently configured filesystems for " @@ -185,7 +179,7 @@ msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu B<sysfs>() zwraca dla opcji B<1> indeks systemu " "plików, dla opcji B<2> zero, a dla opcji B<3> liczbę aktualnie " "skonfigurowanych systemów plików. W przypadku błędu, zwracane jest -1 i " -"odpowiednio ustawiane I<errno>." +"ustawiane I<errno> wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -237,7 +231,7 @@ msgstr "STANDARDY" #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." -msgstr "" +msgstr "Brak." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -260,6 +254,9 @@ msgid "" "with I</proc>, the same information can be obtained via I</proc>; use that " "interface instead." msgstr "" +"To wywołanie systemowe wywodzące się z Systemu\\ V jest przestarzałe i nie " +"należy go używać. W systemach z I</proc>, te same informacje można uzyskać " +"poprzez I</proc>; proszę korzystać z tego interfejsu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -276,7 +273,7 @@ msgid "" "I<buf> should be." msgstr "" "Nie ma wsparcia w libc ani w glibc. Nie ma metody umożliwiającej zgadnięcie, " -"jaki duży powinien być buforI<buf>." +"jaki duży powinien być bufor I<buf>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -310,19 +307,37 @@ msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/sysinfo.2.po b/po/pl/man2/sysinfo.2.po index e40eecbb..30b387b9 100644 --- a/po/pl/man2/sysinfo.2.po +++ b/po/pl/man2/sysinfo.2.po @@ -4,12 +4,13 @@ # Adam Byrtek <alpha@irc.pl>, 1998. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2017, 2019. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:09+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-16 21:47+0100\n" -"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-02 17:45+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -17,27 +18,26 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "--info" +#, no-wrap msgid "sysinfo" -msgstr "--info" +msgstr "sysinfo" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -82,10 +82,9 @@ msgstr "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>" +#, no-wrap msgid "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>\n" -msgstr "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>" +msgstr "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -102,7 +101,7 @@ msgid "" "as the load average." msgstr "" "B<sysinfo>() zwraca niektóre statystyki dotyczące użycia pamięci fizycznej, " -"użycia pamięci przestrzeni wymiany oraz średniego obciążenia systemu." +"użycia pamięci przestrzeni wymiany oraz średniego obciążenia systemu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -153,7 +152,7 @@ msgid "" "bytes." msgstr "" "W powyższej strukturze rozmiary pamięci fizycznej i przestrzeni wymiany są " -"podawane w bajtach" +"podawane w bajtach." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -211,7 +210,7 @@ msgid "" "multiples of I<mem_unit> bytes." msgstr "" "W powyższej strukturze rozmiary pamięci fizycznej i przestrzeni wymiany są " -"podawane jako wielokrotności I<mem_unit> bajtów." +"podawane jako wielokrotności I<mem_unit> bajtów." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -223,16 +222,12 @@ msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "On success, B<sysinfo>() returns zero. On error, -1 is returned, and " -#| "I<errno> is set to indicate the cause of the error." msgid "" "On success, B<sysinfo>() returns zero. On error, -1 is returned, and " "I<errno> is set to indicate the error." msgstr "" "W przypadku powodzenia B<sysinfo>() zwraca zero. W razie wystąpienia błędu " -"zwracane jest -1 i ustawiana jest odpowiednia wartość zmiennej I<errno>." +"zwracane jest -1 i ustawiana jest I<errno> wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -278,7 +273,7 @@ msgstr "HISTORIA" #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 0.98.pl6." -msgstr "" +msgstr "Linux 0.98.pl6." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -343,19 +338,37 @@ msgstr "" "programach, które mają być przenośne." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/time.2.po b/po/pl/man2/time.2.po index 4efa2ebc..a1c13a2e 100644 --- a/po/pl/man2/time.2.po +++ b/po/pl/man2/time.2.po @@ -3,12 +3,12 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. -# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2021. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2021, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2021-03-09 18:57+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-02 20:33+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "time" msgstr "time" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-11-11" -msgstr "11 listopada 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "NAZWA" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "time - get time in seconds" -msgstr "time - pobranie czasu w sekundach" +msgstr "time - pobiera czas w sekundach" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -81,10 +81,9 @@ msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<time_t time(time_t *>I<tloc>B<);>\n" +#, no-wrap msgid "B<time_t time(time_t *_Nullable >I<tloc>B<);>\n" -msgstr "B<time_t time(time_t *>I<tloc>B<);>\n" +msgstr "B<time_t time(time_t *_Nullable >I<tloc>B<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -100,7 +99,7 @@ msgid "" "B<time>() returns the time as the number of seconds since the Epoch, " "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)." msgstr "" -"B<time>() zwraca czas jako liczbę sekund od epoki, tj. 1970-01-01 00:00:00 " +"B<time>() zwraca czas jako liczbę sekund od Epoki, tj. 1970-01-01 00:00:00 " "+0000 (UTC)." #. type: Plain text @@ -123,18 +122,14 @@ msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "On success, the value of time in seconds since the Epoch is returned. On " -#| "error, I<((time_t)\\ -1)> is returned, and I<errno> is set appropriately." msgid "" "On success, the value of time in seconds since the Epoch is returned. On " "error, I<((time_t)\\ -1)> is returned, and I<errno> is set to indicate the " "error." msgstr "" "W przypadku pomyślnego zakończenia, zwracana jest wartość liczbowa dla czasu " -"w sekundach od Epoki. W przypadku błędu, zwracane jest ((time_t)\\ -1) i " -"odpowiednio ustawiane I<errno>." +"w sekundach od Epoki. W przypadku błędu, zwracane jest I<((time_t)\\ -1)> i " +"ustawiane I<errno> wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -144,19 +139,26 @@ msgid "ERRORS" msgstr "BŁĘDY" #. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EOVERFLOW>" msgstr "B<EOVERFLOW>" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "The time cannot be represented as a I<time_t> value. This can happen if an " "executable with 32-bit I<time_t> is run on a 64-bit kernel when the time is " "2038-01-19 03:14:08 UTC or later. However, when the system time is out of " "I<time_t> range in other situations, the behavior is undefined." msgstr "" +"Czas ten nie może być reprezentowany jako wartość I<time_t>. Błąd może " +"wystąpić, gdy plik wykonywalny z 32-bitowym I<time_t> działa na 64-bitowym " +"jądrze, a czas to 2038-01-19 03:14:08 UTC lub później. Jednakże, gdy czas " +"systemowy jest poza zakresem I<time_t> w innych sytuacjach, to zachowanie " +"jest niezdefiniowane." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -181,6 +183,9 @@ msgid "" "implementation provided by the B<vdso>(7) (so that there is no trap into " "the kernel), an invalid address may instead trigger a B<SIGSEGV> signal." msgstr "" +"W systemach, w których funkcja opakowująca B<time>() z biblioteki C " +"przywołuje implementację zapewnianą przez B<vdso>(7) (czyli bez pułapki do " +"jądra), nieprawidłowy adres może zamiast tego wyzwolić sygnał B<SIGSEGV>." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -190,19 +195,8 @@ msgid "VERSIONS" msgstr "WERSJE" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "POSIX.1 defines I<seconds since the Epoch> as a value to be interpreted " -#| "as the number of seconds between a specified time and the Epoch, " -#| "according to a formula for conversion from UTC equivalent to conversion " -#| "on the na�ve basis that leap seconds are ignored and all years divisible " -#| "by 4 are leap years. This value is not the same as the actual number of " -#| "seconds between the time and the Epoch, because of leap seconds and " -#| "because clocks are not required to be synchronised to a standard " -#| "reference. The intention is that the interpretation of seconds since the " -#| "Epoch values be consistent; see POSIX.1 Annex B 2.2.2 for further " -#| "rationale." +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 defines I<seconds since the Epoch> using a formula that approximates " "the number of seconds between a specified time and the Epoch. This formula " @@ -216,22 +210,26 @@ msgid "" "so that conforming systems interpret it consistently; see POSIX.1-2018 " "Rationale A.4.16." msgstr "" -"POSIX.1 definiuje I<liczbę sekund od Epoki> jako wartość, które ma być " -"interpretowana jako liczba sekund pomiędzy zadanym czasem a Epoką, obliczona " -"jako różnica czasów UTC z wykorzystaniem uproszczonego wzoru, w którym " -"ignorowane są sekundy przestępne, a wszystkie lata podzielne przez 4 są " -"przestępne. Wartość ta nie jest tym samym, co rzeczywista liczba sekund " -"pomiędzy zadanym czasem a Epoką, gdyż istnieją sekundy przestępne oraz " -"zegary nie muszą być synchronizowane z czasem standardowym. Ma to na celu " -"spójną interpretację dla liczby sekund od Epoki; dodatkowe uzasadnienie " -"można znaleźć w POSIX.1 Annex B 2.2.2." +"POSIX.1 definiuje I<liczbę sekund od Epoki> jako wzór, który w sposób " +"przybliżony oblicza liczbę sekund pomiędzy zadanym czasem a Epoką. Wzór ten " +"bierze pod uwagę fakt, że wszystkie lata podzielne przez 4 są przestępne, " +"lecz lata, które są podzielne przez 100 nie są latami przestępnymi chyba, że " +"są podzielne również przez 400, gdy są jednak przestępne. Wartość ta nie " +"jest tym samym, co rzeczywista liczba sekund pomiędzy zadanym czasem a " +"Epoką, gdyż istnieją sekundy przestępne oraz zegary nie muszą być " +"synchronizowane z czasem standardowym. Systemy Linux zwykle przestrzegają " +"wymagania POSIX, że wartość ta ma ignorować sekundy przestępne, dzięki czemu " +"zgodne systemy spójnie ją interpretują; zob. POSIX.1-2018 Rationale A.4.16." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "Applications intended to run after 2038 should use ABIs with I<time_t> wider " "than 32 bits; see B<time_t>(3type)." msgstr "" +"Aplikacje, które mogą działać po roku 2038, powinny używać ABI z I<time_t> " +"szerszym niż 32 bity; zob. B<time_t>(3type)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -275,10 +273,8 @@ msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, POSIX.1-2001." -msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001." +msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -295,6 +291,10 @@ msgid "" "reports that the time is a few seconds I<before> the Epoch, so the C library " "wrapper function never sets I<errno> as a result of this call." msgstr "" +"Błędy zwracane przez to wywołanie systemowe są nierozróżnialne od pomyślnego " +"zgłoszenia czasu będącego kilka sekund I<przed> Epoką, dlatego funkcja " +"opakowująca z biblioteki C nigdy nie ustawia I<errno> jako wyniku tego " +"wywołania." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -303,6 +303,8 @@ msgid "" "The I<tloc> argument is obsolescent and should always be NULL in new code. " "When I<tloc> is NULL, the call cannot fail." msgstr "" +"Argument I<tloc> wychodzi z użycia i w nowym kodzie zawsze powinien wynosić " +"NULL. Gdy I<tloc> wynosi NULL, wywołanie nie może zawieść." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -337,16 +339,12 @@ msgstr "Linux man-pages 6.03" #. .BR gettimeofday (2). #. type: Plain text #: debian-bookworm -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001. POSIX does not specify any error " -#| "conditions." msgid "" "SVr4, 4.3BSD, C99, POSIX.1-2001. POSIX does not specify any error " "conditions." msgstr "" -"SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001. POSIX nie określa żadnych sytuacji " -"błędnych." +"SVr4, 4.3BSD, C99, POSIX.1-2001. POSIX nie określa żadnych sytuacji, w " +"których może wystąpić błąd." #. type: SH #: debian-bookworm @@ -355,19 +353,7 @@ msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "POSIX.1 defines I<seconds since the Epoch> as a value to be interpreted " -#| "as the number of seconds between a specified time and the Epoch, " -#| "according to a formula for conversion from UTC equivalent to conversion " -#| "on the na�ve basis that leap seconds are ignored and all years divisible " -#| "by 4 are leap years. This value is not the same as the actual number of " -#| "seconds between the time and the Epoch, because of leap seconds and " -#| "because clocks are not required to be synchronised to a standard " -#| "reference. The intention is that the interpretation of seconds since the " -#| "Epoch values be consistent; see POSIX.1 Annex B 2.2.2 for further " -#| "rationale." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "POSIX.1 defines I<seconds since the Epoch> using a formula that approximates " "the number of seconds between a specified time and the Epoch. This formula " @@ -380,18 +366,19 @@ msgid "" "is that the interpretation of seconds since the Epoch values be consistent; " "see POSIX.1-2008 Rationale A.4.15 for further rationale." msgstr "" -"POSIX.1 definiuje I<liczbę sekund od Epoki> jako wartość, które ma być " -"interpretowana jako liczba sekund pomiędzy zadanym czasem a Epoką, obliczona " -"jako różnica czasów UTC z wykorzystaniem uproszczonego wzoru, w którym " -"ignorowane są sekundy przestępne, a wszystkie lata podzielne przez 4 są " -"przestępne. Wartość ta nie jest tym samym, co rzeczywista liczba sekund " -"pomiędzy zadanym czasem a Epoką, gdyż istnieją sekundy przestępne oraz " -"zegary nie muszą być synchronizowane z czasem standardowym. Ma to na celu " -"spójną interpretację dla liczby sekund od Epoki; dodatkowe uzasadnienie " -"można znaleźć w POSIX.1 Annex B 2.2.2." +"POSIX.1 definiuje I<liczbę sekund od Epoki> jako wzór, który w sposób " +"przybliżony oblicza liczbę sekund pomiędzy zadanym czasem a Epoką. Wzór ten " +"bierze pod uwagę fakt, że wszystkie lata podzielne przez 4 są przestępne, " +"lecz lata, które są podzielne przez 100 nie są latami przestępnymi chyba, że " +"są podzielne również przez 400, gdy są jednak przestępne. Wartość ta nie " +"jest tym samym, co rzeczywista liczba sekund pomiędzy zadanym czasem a " +"Epoką, gdyż istnieją sekundy przestępne oraz zegary nie muszą być " +"synchronizowane z czasem standardowym. Ma to na celu spójną interpretację " +"dla liczby sekund od Epoki; dodatkowe uzasadnienie można znaleźć w " +"POSIX.1-2008 Rationale A.4.15." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "On Linux, a call to B<time>() with I<tloc> specified as NULL cannot fail " "with the error B<EOVERFLOW>, even on ABIs where I<time_t> is a signed 32-bit " @@ -402,21 +389,48 @@ msgid "" "system time is out of the I<time_t> range. Applications intended to run " "after 2038 should use ABIs with I<time_t> wider than 32 bits." msgstr "" +"W Linuksie, wywołanie do B<time>() gdy I<tloc> określono jako NULL, nie może " +"zawieść z błędem B<EOVERFLOW>, nawet przy ABI, w którym I<time_t> jest 32-" +"bitową liczbą całkowitą ze znakiem i gdy zegar osiągnie lub przekroczy 2**31 " +"sekund (2038-01-19 03:14:08 UTC, ignorując sekundy przestępne; POSIX.1 " +"zezwala, ale nie wymaga wystąpienia błędu B<EOVERFLOW>, gdy sekundy od Epoki " +"nie zmieszczą się w I<time_t>). Zachowanie w Linuksie jest natomiast " +"niezdefiniowane, gdy czas systemowy wykroczy poza zakres I<time_t>. " +"Aplikacje, które mogą działać po roku 2038, powinny używać ABI z I<time_t> " +"szerszym niż 32 bity." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-11-11" +msgstr "11 listopada 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/times.2.po b/po/pl/man2/times.2.po index 571e6139..c1a81c2a 100644 --- a/po/pl/man2/times.2.po +++ b/po/pl/man2/times.2.po @@ -2,19 +2,19 @@ # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012, 2019. -# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-18 11:12+0100\n" -"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-02 20:35+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" @@ -26,16 +26,16 @@ msgid "times" msgstr "times" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -179,12 +179,6 @@ msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<times>() returns the number of clock ticks that have elapsed since an " -#| "arbitrary point in the past. The return value may overflow the possible " -#| "range of type I<clock_t>. On error, I<(clock_t)\\ -1> is returned, and " -#| "I<errno> is set appropriately." msgid "" "B<times>() returns the number of clock ticks that have elapsed since an " "arbitrary point in the past. The return value may overflow the possible " @@ -194,7 +188,7 @@ msgstr "" "B<times>() zwraca liczbę tyknięć zegara, które upłynęły od pewnego wybranego " "punktu przeszłości. Wartość zwracana może przekroczyć dopuszczalny zakres " "typu I<clock_t>. W razie błędu zwracane jest I<(clock_t)\\ -1> i odpowiednio " -"jest ustawiana wartość zmiennej I<errno>." +"ustawiane I<errno>, wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -279,14 +273,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> " -#| "is set to B<SIG_IGN>, then the times of terminated children are " -#| "automatically included in the I<tms_cstime> and I<tms_cutime> fields, " -#| "although POSIX.1-2001 says that this should happen only if the calling " -#| "process B<wait>(2)s on its children. This nonconformance is rectified in " -#| "Linux 2.6.9 and later." msgid "" "Before Linux 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is set to B<SIG_IGN>, " "then the times of terminated children are automatically included in the " @@ -294,12 +280,12 @@ msgid "" "should happen only if the calling process B<wait>(2)s on its children. This " "nonconformance is rectified in Linux 2.6.9 and later." msgstr "" -"W wersjach Linuksa przed 2.6.9, jeżeli obsługa sygnału B<SIGCHLD> jest " -"ustawiona na B<SIG_IGN>, to czasy zakończonych dzieci są automatycznie " -"zawarte w polach I<tms_cstime> i I<tms_cutime>, mimo że POSIX.1-2001 " -"określa, że tak się powinno się zdarzyć tylko wtedy, gdy proces czeka na " -"swoje dzieci za pomocą wywołania systemowego B<wait>(2). To niedostosowanie " -"do standardu jest poprawione w Linuksie w wersji 2.6.9 i kolejnych." +"Przed Linuksem 2.6.9, jeżeli obsługa sygnału B<SIGCHLD> jest ustawiona na " +"B<SIG_IGN>, to czasy zakończonych dzieci są automatycznie zawarte w polach " +"I<tms_cstime> i I<tms_cutime>, mimo że POSIX.1-2001 określa, że tak się " +"powinno się zdarzyć tylko wtedy, gdy proces czeka na swoje dzieci za pomocą " +"wywołania systemowego B<wait>(2). To niedostosowanie do standardu jest " +"poprawione w Linuksie w wersji 2.6.9 i kolejnych." #. #-#-#-#-# archlinux: times.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P @@ -312,7 +298,7 @@ msgstr "" #. by the variable HZ. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: times.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -#. .PP +#. .P #. On older systems the number of clock ticks per second is given #. by the variable HZ. #. type: Plain text @@ -337,7 +323,7 @@ msgstr "" #. by the variable HZ. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: times.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -#. .PP +#. .P #. On older systems the number of clock ticks per second is given #. by the variable HZ. #. type: Plain text @@ -355,10 +341,10 @@ msgid "" "B<clock_gettime>(2) instead." msgstr "" "Funkcja B<times>() zwraca liczbę tyknięć zegara, które upłynęły od pewnego " -"wybranego punktu przeszłości. Pod Linuksem ów \"pewien wybrany punkt w " -"przyszłości\" jest różny w różnych wersjach jądra systemu. W Linuksie 2.4 i " -"wcześniejszych tym punktem jest moment uruchomienia systemu. Od wersji 2.6 " -"Linuksa tym punktem jest I<(2\\[ha]32/HZ) - 300> sekund przed momentem " +"wybranego punktu przeszłości. Pod Linuksem ów \\[Bq]pewien wybrany punkt w " +"przyszłości\\[rq] jest różny w różnych wersjach jądra systemu. W Linuksie " +"2.4 i wcześniejszych tym punktem jest moment uruchomienia systemu. Od wersji " +"2.6 Linuksa tym punktem jest I<(2\\[ha]32/HZ) - 300> sekund przed momentem " "uruchomienia systemu. Ta wariantywność pomiędzy wersjami jądra (i pomiędzy " "różnymi implementacjami Uniksa) połączona z faktem, że wartość zwracana może " "przekroczyć dopuszczalny zakres typu I<clock_t>, oznacza, że przenośne " @@ -482,19 +468,37 @@ msgid "Historical" msgstr "Historia" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/truncate.2.po b/po/pl/man2/truncate.2.po index dd2a0dbf..782ad4c7 100644 --- a/po/pl/man2/truncate.2.po +++ b/po/pl/man2/truncate.2.po @@ -2,40 +2,40 @@ # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2002-09-18 11:12+0100\n" -"Last-Translator: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-03 20:53+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<truncate>():" +#, no-wrap msgid "truncate" -msgstr "B<truncate>():" +msgstr "truncate" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "NAZWA" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "truncate, ftruncate - truncate a file to a specified length" -msgstr "truncate, ftruncate - ustawienie długości pliku" +msgstr "truncate, ftruncate - ustawia długość pliku" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -80,12 +80,13 @@ msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>" +#, no-wrap msgid "" "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>\n" "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>\n" -msgstr "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>" +msgstr "" +"B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>\n" +"B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -125,19 +126,15 @@ msgstr "B<ftruncate>():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500\n" -#| " || /* Since glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n" -#| " || /* Glibc versions E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" +#, no-wrap msgid "" " _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500\n" " || /* Since glibc 2.3.5: */ _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200112L\n" " || /* glibc E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" msgstr "" -"_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500\n" -" || /* Od glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n" -" || /* Wersje glibc E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" +" _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500\n" +" || /* Since glibc 2.3.5: */ _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200112L\n" +" || /* glibc E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -154,6 +151,9 @@ msgid "" "named by I<path> or referenced by I<fd> to be truncated to a size of " "precisely I<length> bytes." msgstr "" +"Funkcje B<truncate>() i B<ftruncate>() powodują, że zwykły plik nazwany za " +"pomocą I<path> lub do którego odnosi się I<fd>, jest docinany do długości " +"dokładnie I<length> bajtów." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -163,14 +163,15 @@ msgid "" "If the file previously was shorter, it is extended, and the extended part " "reads as null bytes (\\[aq]\\e0\\[aq])." msgstr "" +"Jeśli plik był wcześniej większy od tego rozmiaru, dodatkowe dane są " +"tracone. Jeśli plik był wcześniej mniejszy, jest powiększany, a odczyt z " +"nowej części zwróci bajty null (\\[Bq]\\e0\\[rq])." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "The named file does not exist." msgid "The file offset is not changed." -msgstr "Plik wskazywany przez nazwę nie istnieje." +msgstr "Przesunięcie pliku nie ulega zmianie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -181,6 +182,10 @@ msgid "" "for the file are updated, and the set-user-ID and set-group-ID mode bits may " "be cleared." msgstr "" +"Jeśli rozmiar pliku się zmieni, aktualizowane są pola st_ctime i st_mtime " +"pliku (odpowiednio: czas ostatniej zmiany statusu i czas ostatniej " +"modyfikacji; zob. B<inode>(7)), a bity trybu set-user-ID i set-group-ID mogą " +"być wyczyszczone." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -189,6 +194,8 @@ msgid "" "With B<ftruncate>(), the file must be open for writing; with B<truncate>(), " "the file must be writable." msgstr "" +"Przy B<ftruncate>(), plik musi być otwarty do odczytu; przy B<truncate>(), " +"plik musi być zapisywalny." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -205,7 +212,7 @@ msgid "" "to indicate the error." msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Po błędzie zwracane jest -1 i " -"ustawiane jest I<errno> wskazując błąd." +"ustawiane I<errno>, wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -234,6 +241,8 @@ msgid "" "Search permission is denied for a component of the path prefix, or the named " "file is not writable by the user. (See also B<path_resolution>(7).)" msgstr "" +"Brak praw do przeszukiwania na składowej ścieżki lub nazwany plik nie jest " +"zapisywalny przez użytkownika (zob. też B<path_resolution>(7))" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -248,6 +257,7 @@ msgstr "B<EFAULT>" msgid "" "The argument I<path> points outside the process's allocated address space." msgstr "" +"Argument I<path> wskazuje poza przydzieloną procesowi przestrzeń adresową." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -260,7 +270,7 @@ msgstr "B<EFBIG>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The argument I<length> is larger than the maximum file size. (XSI)" -msgstr "" +msgstr "Argument I<length> jest większy, niż maksymalny rozmiar pliku. (XSI)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -276,6 +286,8 @@ msgid "" "While blocked waiting to complete, the call was interrupted by a signal " "handler; see B<fcntl>(2) and B<signal>(7)." msgstr "" +"Wywołanie zostało przerwane przez procedurę obsługi sygnału, w trakcie " +"zablokowania w oczekiwaniu na ukończenie; zob. B<fcntl>(2) i B<signal>(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -290,6 +302,7 @@ msgstr "B<EINVAL>" msgid "" "The argument I<length> is negative or larger than the maximum file size." msgstr "" +"Argument I<length> jest ujemny lub większy, niż maksymalny rozmiar pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -302,7 +315,7 @@ msgstr "B<EIO>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An I/O error occurred updating the inode." -msgstr "" +msgstr "Podczas aktualizacji i-węzła wystąpił błąd wejścia/wyjścia." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -345,6 +358,8 @@ msgid "" "A component of a pathname exceeded 255 characters, or an entire pathname " "exceeded 1023 characters." msgstr "" +"Składowa ścieżki przekroczyła 255 znaków lub cała ścieżka przekroczyła 1023 " +"znaków." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -370,7 +385,7 @@ msgstr "B<ENOTDIR>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A component of the path prefix is not a directory." -msgstr "Składnik ścieżki nie jest katalogiem." +msgstr "Składowa ścieżki nie jest katalogiem." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -388,13 +403,14 @@ msgid "" "The underlying filesystem does not support extending a file beyond its " "current size." msgstr "" +"System plików nie obsługuje powiększenia pliku poza jego aktualny rozmiar." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The operation was prevented by a file seal; see B<fcntl>(2)." msgstr "" -"Operacja zablokowana przez zakluczenie pliku (ang. file seal); zob. " +"Operacja zablokowana, z powodu zapieczętowania pliku (ang. file seal); zob. " "B<fcntl>(2)." #. type: TP @@ -422,7 +438,7 @@ msgstr "B<ETXTBSY>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The file is an executable file that is being executed." -msgstr "" +msgstr "Plik jest plikiem wykonywalnym, który jest obecnie wykonywany." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -432,6 +448,9 @@ msgid "" "wrong with I<path>, we now have things that can be wrong with the file " "descriptor, I<fd>:" msgstr "" +"W przypadku B<ftruncate>() stosują się te same błędy, lecz zamiast " +"nieprawidłowości dotyczących ścieżki I<path>, tu błędy będą dotyczyć " +"deskryptora pliku I<fd>:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -449,31 +468,29 @@ msgstr "I<fd> nie jest prawidłowym deskryptorem pliku." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<EINVAL>" +#, no-wrap msgid "B<EBADF> or B<EINVAL>" -msgstr "B<EINVAL>" +msgstr "B<EBADF> lub B<EINVAL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<fd> is not open for writing." -msgstr "" +msgstr "I<fd> nie jest otwarty do zapisu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<fd> does not reference a regular file or a POSIX shared memory object." -msgstr "" +msgstr "I<fd> nie wskazuje na zwykły plik lub obiekt pamięci dzielonej POSIX." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<EINVAL>" +#, no-wrap msgid "B<EINVAL> or B<EBADF>" -msgstr "B<EINVAL>" +msgstr "B<EINVAL> lub B<EBADF>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -483,6 +500,9 @@ msgid "" "portable applications should handle, either error for this case. (Linux " "produces B<EINVAL>.)" msgstr "" +"Deskryptor pliku I<fd> nie jest otwarty do zapisu. POSIX zezwala na, a " +"przenośne aplikacje powinny obsługiwać, oba błędy w tym przypadku (błędem w " +"Linuksie jest B<EINVAL>)." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -506,6 +526,15 @@ msgid "" "B<ftruncate>() to be used to extend a file beyond its current length: a " "notable example on Linux is VFAT." msgstr "" +"Detale w OPISIE dotyczą systemów zgodnych z XSI. W systemach, które nie są " +"zgodne z XSI, standard POSIX zezwala na dwa typy zachowań w przypadku " +"B<ftruncate>(), gdy I<length> przekracza długość pliku (proszę zauważyć, że " +"B<truncate>() w ogóle nie jest wspomniane w takim środowisku): albo " +"zwrócenie błędu, albo zwiększenie pliku. Podobnie jak większość " +"implementacji Uniksa, Linux podąża za wymaganiem XSI na natywnych systemach " +"plików. Jednak niektóre nierodzime systemy plików nie zezwalają na używanie " +"B<truncate>() i B<ftruncate>() do zwiększenia pliku poza jego aktualną " +"długość: istotnym przykładem w Linuksie jest tu VFAT." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -514,6 +543,9 @@ msgid "" "On some 32-bit architectures, the calling signature for these system calls " "differ, for the reasons described in B<syscall>(2)." msgstr "" +"Na niektórych architekturach 32-bitowych, sygnatura wywołania dla tych " +"wywołań systemowych może być zróżnicowana, z powodów opisanych w " +"B<syscall>(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -554,7 +586,7 @@ msgstr "HISTORIA" #. POSIX.1-2001 also has #. .BR truncate (), #. as an XSI extension. -#. .LP +#. .P #. SVr4 documents additional #. .BR truncate () #. error conditions EMFILE, EMULTIHP, ENFILE, ENOLINK. SVr4 documents for @@ -619,7 +651,7 @@ msgstr "HISTORIA" #. POSIX.1-2001 also has #. .BR truncate (), #. as an XSI extension. -#. .LP +#. .P #. SVr4 documents additional #. .BR truncate () #. error conditions EMFILE, EMULTIHP, ENFILE, ENOLINK. SVr4 documents for @@ -628,10 +660,8 @@ msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "POSIX.1-2001, C89, SVr4, 4.3BSD." msgid "POSIX.1-2001, 4.4BSD, SVr4 (first appeared in 4.2BSD)." -msgstr "POSIX.1-2001, C89, SVr4, 4.3BSD." +msgstr "POSIX.1-2001, 4.4BSD, SVr4 (first appeared in 4.2BSD)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -644,6 +674,12 @@ msgid "" "whose wrapper functions transparently employ the more recent system calls " "where they are available." msgstr "" +"Pierwotne linuksowe wywołania B<truncate>() i B<ftruncate>() nie były " +"zaprojektowane do obsługi przesunięć dużych plików. W konsekwencji, Linux " +"2.4 dodał wywołania systemowe B<truncate64>() i B<ftruncate64>(), które " +"potrafią obsługiwać duże pliki. Detale te są jednak ignorowane przez " +"aplikacje używające glibc, ponieważ jej funkcje opakowujące obsługują nowsze " +"wywołania systemowe, gdy tylko są dostępne, w sposób przezroczysty." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -659,6 +695,8 @@ msgid "" "B<ftruncate>() can also be used to set the size of a POSIX shared memory " "object; see B<shm_open>(3)." msgstr "" +"B<ftruncate>() można użyć również do ustawienia rozmiaru obiektu pamięci " +"dzielonej POSIX; zob. B<shm_open>(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -676,6 +714,9 @@ msgid "" "B<_POSIX_C_SOURCE> required to expose the declaration of B<ftruncate>() was " "200809L instead of 200112L. This has been fixed in later glibc versions." msgstr "" +"Błąd w pliku nagłówka w glibc 2.12 powodował, że minimalną wartością " +"B<_POSIX_C_SOURCE> wymaganą do ujawnienia deklaracji B<ftruncate>() była " +"200809L zamiast 200112L. Poprawiono to w następnych wersjach glibc." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -719,21 +760,41 @@ msgid "" "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.4BSD, SVr4 (these calls first appeared in " "4.2BSD)." msgstr "" +"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.4BSD, SVr4 (wywołania te początkowo pojawiły " +"się w 4.2BSD)." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/umask.2.po b/po/pl/man2/umask.2.po index 29960720..b545bfe4 100644 --- a/po/pl/man2/umask.2.po +++ b/po/pl/man2/umask.2.po @@ -3,12 +3,13 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 2000. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2002-12-12 10:22+0100\n" -"Last-Translator: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-03 20:56+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,27 +17,26 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "I<mask>" +#, no-wrap msgid "umask" -msgstr "I<mask>" +msgstr "umask" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -48,10 +48,8 @@ msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "umask - set file creation mask" msgid "umask - set file mode creation mask" -msgstr "umask - ustawia maskę tworzenia pliku" +msgstr "umask - ustawia maskę uprawnień tworzonych plików" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -83,10 +81,9 @@ msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>" +#, no-wrap msgid "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>\n" -msgstr "B<mode_t umask(mode_t >I<maska>B<);>" +msgstr "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -103,6 +100,9 @@ msgid "" "I<mask> & 0777 (i.e., only the file permission bits of I<mask> are used), " "and returns the previous value of the mask." msgstr "" +"B<umask>() ustawia maskę uprawnień procesu wywołującego, używaną podczas " +"tworzenia plików (umask) na I<mask> & 0777 (tj. używane są tylko bity " +"uprawnień dostępu do pliku z I<mask>) i zwraca poprzednią wartość maski." #. e.g., mkfifo(), creat(), mknod(), sem_open(), mq_open(), shm_open() #. but NOT the System V IPC *get() calls @@ -115,6 +115,10 @@ msgid "" "directories. Specifically, permissions in the umask are turned off from the " "I<mode> argument to B<open>(2) and B<mkdir>(2)." msgstr "" +"Maska umask jest używana przez B<open>(2), B<mkdir>(2) i inne wywołania " +"systemowe tworzące pliki, do modyfikacji uprawnień nowo tworzonych plików " +"lub katalogów. W szczególności, uprawnienia z umask są wyłączane z argumentu " +"I<mode> do B<open>(2) i B<mkdir>(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -126,14 +130,18 @@ msgid "" "argument are turned off. For example, the following default ACL is " "equivalent to a umask of 022:" msgstr "" +"Alternatywnie, jeśli katalog nadrzędny ma domyślne listy kontroli dostępu " +"(ACL); zob. B<acl>(5)), umask jest ignorowana, dziedziczone są domyślne ACL, " +"bity uprawnień są ustawiane w oparciu o dziedziczone ACL, a bity uprawnień " +"nieobecne w argumencie I<mode> są wyłączane. Przykładowo, następujące " +"domyślne ACL są równoważne umask 022:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid " u::rwx,g::r-x,o::r-x\n" +#, no-wrap msgid "u::rwx,g::r-x,o::r-x\n" -msgstr " u::rwx,g::r-x,o::r-x\n" +msgstr "u::rwx,g::r-x,o::r-x\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -142,6 +150,8 @@ msgid "" "Combining the effect of this default ACL with a I<mode> argument of 0666 (rw-" "rw-rw-), the resulting file permissions would be 0644 (rw-r--r--)." msgstr "" +"Łącząc efekt tych domyślnych ACL z argumentem I<mode> wynoszącym 0666 (rw-rw-" +"rw-), wynikowym uprawnieniem pliku byłoby 0644 (rw-r--r--)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -150,6 +160,8 @@ msgid "" "The constants that should be used to specify I<mask> are described in " "B<inode>(7)." msgstr "" +"Stałe, których należy używać do podawania I<mask>, są opisane w podręczniku " +"B<inode>(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -159,14 +171,16 @@ msgid "" "(octal 022). In the usual case where the I<mode> argument to B<open>(2) is " "specified as:" msgstr "" +"Typową wartością domyślną dla umask procesu jest B<S_IWGRP> | B<S_IWOTH> " +"(ósemkowe 022). W standardowym przypadku, gdy argument I<mode> do B<open>(2) " +"określono jako:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n" +#, no-wrap msgid "B<S_IRUSR> | B<S_IWUSR> | B<S_IRGRP> | B<S_IWGRP> | B<S_IROTH> | B<S_IWOTH>\n" -msgstr "S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n" +msgstr "B<S_IRUSR> | B<S_IWUSR> | B<S_IRGRP> | B<S_IWGRP> | B<S_IROTH> | B<S_IWOTH>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -175,20 +189,21 @@ msgid "" "(octal 0666) when creating a new file, the permissions on the resulting file " "will be:" msgstr "" +"(ósemkowe 0666) przy tworzeniu nowego pliku, uprawnienia pliku wynikowego " +"będą wynosiły:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n" +#, no-wrap msgid "B<S_IRUSR> | B<S_IWUSR> | B<S_IRGRP> | B<S_IROTH>\n" -msgstr "S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n" +msgstr "B<S_IRUSR> | B<S_IWUSR> | B<S_IRGRP> | B<S_IROTH>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(because 0666 & \\[ti]022 = 0644; i.e. rw-r--r--)." -msgstr "" +msgstr "(ponieważ 0666 & \\[ti]022 = 0644; tj. rw-r--r--)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -247,6 +262,8 @@ msgid "" "A child process created via B<fork>(2) inherits its parent's umask. The " "umask is left unchanged by B<execve>(2)." msgstr "" +"Proces potomny utworzony za pomocą B<fork>(2) dziedziczy umask swojego " +"rodzica. Umask nie jest zmieniana przez B<execve>(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -257,6 +274,11 @@ msgid "" "needed to restore the umask. The nonatomicity of these two steps provides " "the potential for races in multithreaded programs." msgstr "" +"Nie da się wykorzystać B<umask>() do pobrania umask procesu, bez jego " +"zmiany. W takim przypadku, konieczne byłoby zatem drugie wywołanie " +"B<umask>(), aby przywrócić pierwotną wartość umask. Ze względu na to, że te " +"dwa kroki nie są niepodzielne, występuje tu możliwa sytuacja wyścigu w " +"programach wielowątkowych." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -267,6 +289,9 @@ msgid "" "status> allows a process to retrieve its umask without at the same time " "changing it." msgstr "" +"Od Linuksa 4.7, umask dowolnego procesu można obejrzeć w polu I<Umask> w " +"pliku I</proc/>pidI</status>. Sprawdzenie tego pola w I</proc/self/status> " +"pozwala procesowi na pobranie swojej umask, bez jej zmieniania." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -278,6 +303,11 @@ msgid "" "not affect the permissions assigned to System\\ V IPC objects created by the " "process (using B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2))." msgstr "" +"Ustawienie umask wpływa również na uprawnienia przypisane do obiektów IPC " +"POSIX (B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3)), FIFO (B<mkfifo>(3)) " +"oraz gniazd domeny Uniksa (B<unix>(7)) tworzonych przez proces. Maska umask " +"nie wpływa na uprawnienia przypisane do obiektów IPC Systemu\\ V tworzonych " +"przez proces (za pomocą B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2))." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -310,19 +340,37 @@ msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.3BSD." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/umount.2.po b/po/pl/man2/umount.2.po new file mode 100644 index 00000000..04b69a87 --- /dev/null +++ b/po/pl/man2/umount.2.po @@ -0,0 +1,595 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-16 20:58+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "umount" +msgstr "umount" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "umount, umount2 - unmount filesystem" +msgstr "umount, umount2 - odmontowuje system plików" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "LIBRARY" +msgstr "BIBLIOTEKA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)" +msgstr "Standardowa biblioteka C (I<libc>, I<-lc>)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SKŁADNIA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n" +msgstr "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n" +"B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n" +msgstr "" +"B<int umount(const char *>I<target>B<);>\n" +"B<int umount2(const char *>I<target>B<, int >I<flags>B<);>\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. Note: the kernel naming differs from the glibc naming +#. umount2 is the glibc name for what the kernel now calls umount +#. and umount is the glibc name for oldumount +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<umount>() and B<umount2>() remove the attachment of the (topmost) " +"filesystem mounted on I<target>." +msgstr "" +"B<umount>() i B<umount2>() usuwają dołączenie (najwyżej ułożonego) systemu " +"plików zamontowanego w celu I<target>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required " +"to unmount filesystems." +msgstr "" +"Do odmontowywania systemów plików wymagane są odpowiednie przywileje (Linux: " +"przywilej B<CAP_SYS_ADMIN> (ang. capability))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Linux 2.1.116 added the B<umount2>() system call, which, like B<umount>(), " +"unmounts a target, but allows additional I<flags> controlling the behavior " +"of the operation:" +msgstr "" +"Linux 2.1.116 dodał wywołanie systemowe B<umount2>(), które, podobnie jak " +"B<umount>(), odmontowuje cel, lecz dozwala podanie dodatkowych I<flags>, " +"które kontrolują zachowanie operacji:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MNT_FORCE> (since Linux 2.1.116)" +msgstr "B<MNT_FORCE> (od Linuksa 2.1.116)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Ask the filesystem to abort pending requests before attempting the unmount. " +"This may allow the unmount to complete without waiting for an inaccessible " +"server, but could cause data loss. If, after aborting requests, some " +"processes still have active references to the filesystem, the unmount will " +"still fail. As at Linux 4.12, B<MNT_FORCE> is supported only on the " +"following filesystems: 9p (since Linux 2.6.16), ceph (since Linux 2.6.34), " +"cifs (since Linux 2.6.12), fuse (since Linux 2.6.16), lustre (since Linux " +"3.11), and NFS (since Linux 2.1.116)." +msgstr "" +"Prosi system plików o przerwanie trwających żądań, przed próbą odmontowania. " +"Można w ten sposób ukończyć odmontowanie bez czekania na niedostępny serwer, " +"lecz może to prowadzić do utraty danych. Jeśli po przerwaniu żądań, jakieś " +"procesy mają wciąż aktywne odniesienia do systemu plików, odmontowanie wciąż " +"zawiedzie. Według stanu na Linuksa 4.12, B<MNT_FORCE> jest obsługiwane " +"jedynie w następujących systemach plików: 9p (od Linuksa 2.6.16), ceph (od " +"Linuksa 2.6.34), cifs (od Linuksa 2.6.12), fuse (od Linuksa 2.6.16), lustre " +"(od Linuksa 3.11) oraz NFS (od Linuksa 2.1.116)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MNT_DETACH> (since Linux 2.4.11)" +msgstr "B<MNT_DETACH> (od Linuksa 2.4.11)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Perform a lazy unmount: make the mount unavailable for new accesses, " +"immediately disconnect the filesystem and all filesystems mounted below it " +"from each other and from the mount table, and actually perform the unmount " +"when the mount ceases to be busy." +msgstr "" +"Dokonuje leniwego odmontowania: czyni montowanie niedostępnym dla nowych " +"dostępów, niezwłocznie odłącza od siebie wzajemnie system plików i wszystkie " +"systemy plików poniżej niego oraz odłącza go z tabeli montowań, natomiast " +"rzeczywiste odmontowanie przeprowadza, gdy montowanie przestanie być zajęte." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MNT_EXPIRE> (since Linux 2.6.8)" +msgstr "B<MNT_EXPIRE> (od Linuksa 2.6.8)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Mark the mount as expired. If a mount is not currently in use, then an " +"initial call to B<umount2>() with this flag fails with the error B<EAGAIN>, " +"but marks the mount as expired. The mount remains expired as long as it " +"isn't accessed by any process. A second B<umount2>() call specifying " +"B<MNT_EXPIRE> unmounts an expired mount. This flag cannot be specified with " +"either B<MNT_FORCE> or B<MNT_DETACH>." +msgstr "" +"Oznacza montowanie jako wygasłe. Jeśli montowanie nie jest aktualnie " +"używane, pierwotne wywołanie do B<umount2>() z tym znacznikiem zawiedzie z " +"błędem B<EAGAIN>, lecz oznaczy montowanie jako wygasłe. Montowanie pozostaje " +"wygasłym tak długo, jak nie jest osiągane przez żaden proces. Drugie " +"wywołanie B<umount2>() podające B<MNT_EXPIRE> odmontowuje wygasłe " +"montowanie. Znacznika tego nie można łączyć z B<MNT_FORCE> ani B<MNT_DETACH>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (since Linux 2.6.34)" +msgstr "B<UMOUNT_NOFOLLOW> (od Linuksa 2.6.34)" + +#. Later added to Linux 2.6.33-stable +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Don't dereference I<target> if it is a symbolic link. This flag allows " +"security problems to be avoided in set-user-ID-I<root> programs that allow " +"unprivileged users to unmount filesystems." +msgstr "" +"Nie rozwiązuje I<target>, jeśli jest dowiązaniem symbolicznym. Znacznik ten " +"pozwala uniknąć problemów z bezpieczeństwem w programach set-user-ID-" +"I<root>, które pozwalają na odmontowanie systemów plików użytkownikom " +"nieuprzywilejowanym." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "RETURN VALUE" +msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is set " +"to indicate the error." +msgstr "" +"Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Po błędzie zwracane jest -1 i " +"ustawiane I<errno>, wskazując błąd." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ERRORS" +msgstr "BŁĘDY" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The error values given below result from filesystem type independent " +"errors. Each filesystem type may have its own special errors and its own " +"special behavior. See the Linux kernel source code for details." +msgstr "" +"Podane poniżej wartości błędów, stanowią błędy niezależne od typu systemu " +"plików. Każdy typ systemu plików może mieć swoje specjalne błędy i swoje " +"specjalne zachowania. Więcej szczegółów w kodzie źródłowym jądra Linux." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EAGAIN>" +msgstr "B<EAGAIN>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A call to B<umount2>() specifying B<MNT_EXPIRE> successfully marked an " +"unbusy filesystem as expired." +msgstr "" +"Wywołanie B<umount2>() podające B<MNT_EXPIRE> pomyślnie oznaczyło niezajęty " +"system plików jako wygasły." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EBUSY>" +msgstr "B<EBUSY>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<target> could not be unmounted because it is busy." +msgstr "I<target> nie mógł być odmontowany, ponieważ jest zajęty." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EFAULT>" +msgstr "B<EFAULT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<target> points outside the user address space." +msgstr "I<target> wskazuje poza przestrzeń adresową użytkownika." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EINVAL>" +msgstr "B<EINVAL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<target> is not a mount point." +msgstr "I<target> nie jest punktem montowania." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<target> is locked; see B<mount_namespaces>(7)." +msgstr "I<target> jest zablokowany; zob. B<mount_namespaces>(7)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<umount2>() was called with B<MNT_EXPIRE> and either B<MNT_DETACH> or " +"B<MNT_FORCE>." +msgstr "" +"B<umount2>() wywołano z B<MNT_EXPIRE> oraz z B<MNT_DETACH> lub B<MNT_FORCE>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EINVAL> (since Linux 2.6.34)" +msgstr "B<EINVAL> (od Linuksa 2.6.34)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<umount2>() was called with an invalid flag value in I<flags>." +msgstr "B<umount2>() wywołano z nieprawidłową wartością znacznika we I<flags>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENAMETOOLONG>" +msgstr "B<ENAMETOOLONG>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A pathname was longer than B<MAXPATHLEN>." +msgstr "Ścieżka była dłuższa od B<MAXPATHLEN>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENOENT>" +msgstr "B<ENOENT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component." +msgstr "Ścieżka była pusta lub miała nieistniejącą składową." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENOMEM>" +msgstr "B<ENOMEM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into." +msgstr "" +"Jądro nie mogło zaalokować wolnej strony, w celu skopiowania do niej nazw " +"plików lub danych." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EPERM>" +msgstr "B<EPERM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The caller does not have the required privileges." +msgstr "Wywołujący nie ma wymaganych przywilejów." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "STANDARDS" +msgstr "STANDARDY" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Linux." +msgstr "Linux." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "HISTORIA" + +#. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=10092 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<MNT_DETACH> and B<MNT_EXPIRE> are available since glibc 2.11." +msgstr "B<MNT_DETACH> i B<MNT_EXPIRE> są dostępne od glibc 2.11." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The original B<umount>() function was called as I<umount(device)> and would " +"return B<ENOTBLK> when called with something other than a block device. In " +"Linux 0.98p4, a call I<umount(dir)> was added, in order to support anonymous " +"devices. In Linux 2.3.99-pre7, the call I<umount(device)> was removed, " +"leaving only I<umount(dir)> (since now devices can be mounted in more than " +"one place, so specifying the device does not suffice)." +msgstr "" +"Pierwotna funkcja B<umount>() była wywoływana jako I<umount(device)> i " +"zwróciłaby B<ENOTBLK>, gdyby wywołano ją z czymś innym niż urządzenie " +"blokowe. W Linuksie 0.98p4, dodano wywołanie I<umount(dir)>, aby obsłużyć " +"urządzenia anonimowe. W Linuksie 2.3.99-pre7, usunięto wywołanie " +"I<umount(device)>, pozostawiając jedynie I<umount(dir)> (ponieważ urządzenia " +"mogą być obecnie montowane w więcej niż jednym miejscu, zatem podanie " +"urządzenia nie jest wystarczające)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "UWAGI" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "umount() and shared mounts" +msgstr "umount() i montowania dzielone" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Shared mounts cause any mount activity on a mount, including B<umount>() " +"operations, to be forwarded to every shared mount in the peer group and " +"every slave mount of that peer group. This means that B<umount>() of any " +"peer in a set of shared mounts will cause all of its peers to be unmounted " +"and all of their slaves to be unmounted as well." +msgstr "" +"Montowania dzielone powodują, że wszelka aktywność na montowaniu, w tym " +"operacje B<umount>(), są przekierowywane do każdego montowania dzielonego w " +"grupie montowań równoległych i do każdego montowania podległego (slave " +"mount) w tej grupie. Oznacza to, że B<umount>() każdego montowania " +"równoległego w zbiorze montowań dzielonych spowoduje odmontowanie wszystkich " +"montowań równoległych oraz jednocześnie odmontowanie wszelkich ich montowań " +"podległych." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This propagation of unmount activity can be particularly surprising on " +"systems where every mount is shared by default. On such systems, " +"recursively bind mounting the root directory of the filesystem onto a " +"subdirectory and then later unmounting that subdirectory with B<MNT_DETACH> " +"will cause every mount in the mount namespace to be lazily unmounted." +msgstr "" +"Ta propagacja odmontowania może być szczególnie zaskakująca w systemach, w " +"których każde montowanie jest domyślnie dzielone. W takich systemach, " +"rekurencyjne montowanie z podpięciem, katalogu głównego systemu plików do " +"podkatalogu, a następnie odmontowanie tego podkatalogu ze znacznikiem " +"B<MNT_DETACH>, spowoduje leniwe odmontowania każdego montowania w " +"przestrzeni nazw montowań." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To ensure B<umount>() does not propagate in this fashion, the mount may be " +"remounted using a B<mount>(2) call with a I<mount_flags> argument that " +"includes both B<MS_REC> and B<MS_PRIVATE> prior to B<umount>() being called." +msgstr "" +"Aby zapewnić, że B<umount>() nie będzie propagowane w ten sposób, przed " +"wywołaniem B<umount>(), montowanie można przemontować za pomocą wywołania " +"B<mount>(2) z argumentem I<mount_flags>, który zawiera B<MS_REC> oraz " +"B<MS_PRIVATE>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<mount>(2), B<mount_namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), " +"B<umount>(8)" +msgstr "" +"B<mount>(2), B<mount_namespaces>(7), B<path_resolution>(7), B<mount>(8), " +"B<umount>(8)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2022-12-04" +msgstr "4 grudnia 2022 r." + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Linux man-pages 6.03" + +#. type: SH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "VERSIONS" +msgstr "WERSJE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"These functions are Linux-specific and should not be used in programs " +"intended to be portable." +msgstr "" +"Funkcje te są typowo linuksowe i nie powinny być używane w programach, które " +"mają być przenośne." + +#. type: SS +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Historical details" +msgstr "Detale historyczne" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/uname.2.po b/po/pl/man2/uname.2.po new file mode 100644 index 00000000..ef628f5c --- /dev/null +++ b/po/pl/man2/uname.2.po @@ -0,0 +1,371 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-21 21:36+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "uname" +msgstr "uname" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "uname - get name and information about current kernel" +msgstr "uname - pobiera nazwę oraz informacje o bieżącym jądrze" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "LIBRARY" +msgstr "BIBLIOTEKA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)" +msgstr "Standardowa biblioteka C (I<libc>, I<-lc>)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SKŁADNIA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>\n" +msgstr "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>\n" +msgstr "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<uname>() returns system information in the structure pointed to by " +"I<buf>. The I<utsname> struct is defined in I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>>:" +msgstr "" +"B<uname>() zwraca informacje systemowe w strukturze, na którą wskazuje " +"I<buf>. I<utsname> jest zdefiniowana w I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>>:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"struct utsname {\n" +" char sysname[]; /* Operating system name (e.g., \"Linux\") */\n" +" char nodename[]; /* Name within communications network\n" +" to which the node is attached, if any */\n" +" char release[]; /* Operating system release\n" +" (e.g., \"2.6.28\") */\n" +" char version[]; /* Operating system version */\n" +" char machine[]; /* Hardware type identifier */\n" +"#ifdef _GNU_SOURCE\n" +" char domainname[]; /* NIS or YP domain name */\n" +"#endif\n" +"};\n" +msgstr "" +"struct utsname {\n" +" char sysname[]; /* Nazwa systemu operacyjnego (np. \"Linux\") */\n" +" char nodename[]; /* Nazwa w sieci komunikacyjnej, do której\n" +" węzeł jest dołączony (o ile występuje) */\n" +" char release[]; /* Wydanie systemu operacyjnego\n" +" (np. \"2.6.28\") */\n" +" char version[]; /* Wersja systemu operacyjnego */\n" +" char machine[]; /* Identyfikator typu sprzętowego */\n" +"#ifdef _GNU_SOURCE\n" +" char domainname[]; /* Nazwa domeny NIS lub YP */\n" +"#endif\n" +"};\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The length of the arrays in a I<struct utsname> is unspecified (see NOTES); " +"the fields are terminated by a null byte (\\[aq]\\e0\\[aq])." +msgstr "" +"Długość tablicy w I<struct utsname> jest nieokreślona (zob. UWAGI); pola są " +"zakończone bajtem null (\\[aq]\\e0\\[aq])." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "RETURN VALUE" +msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is set " +"to indicate the error." +msgstr "" +"Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Po błędzie zwracane jest -1 i " +"ustawiane I<errno>, wskazując błąd." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ERRORS" +msgstr "BŁĘDY" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EFAULT>" +msgstr "B<EFAULT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<buf> is not valid." +msgstr "I<buf> nie jest prawidłowe." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "VERSIONS" +msgstr "WERSJE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<domainname> member (the NIS or YP domain name) is a GNU extension." +msgstr "" +"Składowa I<domainname> (nazwa domeny NIS lub YP) jest rozszerzeniem GNU." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The length of the fields in the struct varies. Some operating systems or " +"libraries use a hardcoded 9 or 33 or 65 or 257. Other systems use " +"B<SYS_NMLN> or B<_SYS_NMLN> or B<UTSLEN> or B<_UTSNAME_LENGTH>. Clearly, it " +"is a bad idea to use any of these constants; just use sizeof(...). SVr4 " +"uses 257, \"to support Internet hostnames\" \\[em] this is the largest value " +"likely to be encountered in the wild." +msgstr "" +"Długość pól w strukturze jest zróżnicowana. Niektóre systemy operacyjne lub " +"biblioteki używają stałej długości 9 lub 33, lub 65, lub 257. Inne systemy " +"operacyjne korzystają z B<SYS_NMLN> lub B<_SYS_NMLN>, lub B<UTSLEN>, lub " +"B<_UTSNAME_LENGTH>. Jest zatem złym pomysłem używanie którejś z tych " +"stałych; proszę korzystać z sizeof(...). SVr4 używa długości 257, \\[Bq]aby " +"obsługiwać internetowe nazwy stacji\\[rq] \\[em] jest to prawdopodobnie " +"największa wartość, jaką można spotkać w praktyce." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "STANDARDS" +msgstr "STANDARDY" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "POSIX.1-2008." +msgstr "POSIX.1-2008." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "HISTORIA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD." +msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "C library/kernel differences" +msgstr "Różnice biblioteki C/jądra" + +#. That was back before Linux 1.0 +#. That was also back before Linux 1.0 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Over time, increases in the size of the I<utsname> structure have led to " +"three successive versions of B<uname>(): I<sys_olduname>() (slot " +"I<__NR_oldolduname>), I<sys_uname>() (slot I<__NR_olduname>), and " +"I<sys_newuname>() (slot I<__NR_uname)>. The first one used length 9 for " +"all fields; the second used 65; the third also uses 65 but adds the " +"I<domainname> field. The glibc B<uname>() wrapper function hides these " +"details from applications, invoking the most recent version of the system " +"call provided by the kernel." +msgstr "" +"Z biegiem czasu, zwiększający się rozmiar struktury I<utsname> spowodował " +"powstanie trzech kolejnych wersji B<uname>(): I<sys_olduname>() (slot " +"I<__NR_oldolduname>), I<sys_uname>() (slot I<__NR_olduname>) oraz " +"I<sys_newuname>() (slot I<__NR_uname)>. Pierwsza korzysta z długości 9 we " +"wszystkich polach; druga używa 65; trzecia \\[em] również 65, lecz dodaje " +"pole I<domainname>. Funkcja opakowująca B<uname>() z glibc ukrywa te detale " +"przed aplikacjami, przywołując najnowszą wersję wywołania systemowego " +"zapewnianą przez jądro." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "UWAGI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The kernel has the name, release, version, and supported machine type built " +"in. Conversely, the I<nodename> field is configured by the administrator to " +"match the network (this is what the BSD historically calls the \"hostname\", " +"and is set via B<sethostname>(2)). Similarly, the I<domainname> field is " +"set via B<setdomainname>(2)." +msgstr "" +"Jądro ma wbudowane: nazwę, wydanie, wersję i obsługiwany typ sprzętowy. Pole " +"I<nodename> jest natomiast konfigurowane przez administratora, właściwie do " +"sieci (BSD historycznie nazywało je \\[Bq]hostname\\[rq]; jest ustawiane za " +"pomocą B<sethostname>(2)). Pole I<domainname> jest z kolei ustawiane przez " +"B<setdomainname>(2)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Part of the utsname information is also accessible via I</proc/sys/kernel/" +">{I<ostype>, I<hostname>, I<osrelease>, I<version>, I<domainname>}." +msgstr "" +"Część informacji utsname jest dostępna rownież za pomocą I</proc/sys/kernel/" +">{I<ostype>, I<hostname>, I<osrelease>, I<version>, I<domainname>}." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2), B<uts_namespaces>(7)" +msgstr "" +"B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2), B<uts_namespaces>(7)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 lutego 2023 r." + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Linux man-pages 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD." +msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD." + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/unimplemented.2.po b/po/pl/man2/unimplemented.2.po index 74022795..69690f66 100644 --- a/po/pl/man2/unimplemented.2.po +++ b/po/pl/man2/unimplemented.2.po @@ -3,13 +3,13 @@ # Copyright © of this file: # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002, 2003. # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2013, 2019. -# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2016. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-16 21:47+0100\n" -"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-03 20:58+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "UNIMPLEMENTED" msgstr "UNIMPLEMENTED" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -67,10 +67,9 @@ msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "Unimplemented system calls." +#, no-wrap msgid "Unimplemented system calls.\n" -msgstr "Niezaimplementowane wywołania systemowe." +msgstr "Niezaimplementowane wywołania systemowe.\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -83,7 +82,7 @@ msgstr "OPIS" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "These system calls are not implemented in the Linux kernel." -msgstr "Te wywołania systemowe nie zostały zaimplementowane w jądrze Linuksa." +msgstr "Te wywołania systemowe nie zostały zaimplementowane w jądrze Linux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -97,7 +96,7 @@ msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "These system calls always return -1 and set I<errno> to B<ENOSYS>." msgstr "" -"Te wywołania systemowe zawsze zwracają -1 iustawiają I<errno> na B<ENOSYS>." +"Te wywołania systemowe zawsze zwracają -1 i ustawiają I<errno> na B<ENOSYS>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -113,7 +112,7 @@ msgid "" "Note that B<ftime>(3), B<profil>(3), and B<ulimit>(3) are implemented as " "library functions." msgstr "" -"Należy zauważyć, że B<ftime>(3), B<profil>(3) i B<ulimit>(3) zostały " +"Należy zauważyć, że B<ftime>(3), B<profil>(3) i B<ulimit>(3) zostały " "zaimplementowane jako funkcje biblioteczne." #. type: Plain text @@ -125,7 +124,7 @@ msgid "" "architectures." msgstr "" "Niektóre wywołania systemowe, takie jak B<alloc_hugepages>(2), " -"B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2) oraz B<vm86>(2) istnieją " +"B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2) oraz B<vm86>(2) istnieją " "tylko na niektórych architekturach." #. type: Plain text @@ -137,8 +136,8 @@ msgid "" "support for them." msgstr "" "Niektóre wywołania systemowe, takie jak B<ipc>(2), B<create_module>(2), " -"B<init_module>(2), oraz B<delete_module>(2) istnieją tylko dla jąder Linuksa " -"zbudowanych z włączonym wspomaganiem dla nich." +"B<init_module>(2), oraz B<delete_module>(2) istnieją tylko w jądrach Linux, " +"w których włączono ich obsługę." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -154,7 +153,7 @@ msgid "B<syscalls>(2)" msgstr "B<syscalls>(2)" #. type: TH -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-10-09" msgstr "9 października 2022 r." @@ -166,13 +165,31 @@ msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/vm86.2.po b/po/pl/man2/vm86.2.po index 9a0f77fc..429686b5 100644 --- a/po/pl/man2/vm86.2.po +++ b/po/pl/man2/vm86.2.po @@ -3,12 +3,13 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 2000. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2002-12-14 12:33+0100\n" -"Last-Translator: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-04 17:55+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,26 +17,26 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "vm86" -msgstr "" +msgstr "vm86" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -48,7 +49,7 @@ msgstr "NAZWA" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "vm86old, vm86 - enter virtual 8086 mode" -msgstr "vm86old, vm86 - wejście w tryb wirtualny 8086" +msgstr "vm86old, vm86 - wchodzi w tryb wirtualny 8086" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -106,28 +107,25 @@ msgid "" msgstr "" "Funkcja systemowa B<vm86>() została wprowadzona w Linuksie 0.97p2. W " "Linuksie 2.1.15 i 2.0.28 została ona przemianowana na B<vm86old>(), a " -"wprowadzona zostałą nowa B<vm86>(). Definicja I<struct vm86_struct> ulegała " +"wprowadzona została nowa B<vm86>(). Definicja I<struct vm86_struct> ulegała " "zmianie w 1.1.8 i 1.1.9." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "These calls cause the process to enter VM86 mode, and are used by " -#| "B<dosemu>." msgid "" "These calls cause the process to enter VM86 mode (virtual-8086 in Intel " "literature), and are used by B<dosemu>." msgstr "" -"Funkcje te powodują wejście procesu w tryb VM86 i są wykorzystywane przez " -"B<dosemu>." +"Funkcje te powodują wejście procesu w tryb VM86 (w literaturze Intela " +"określany jako virtual-8086) i są wykorzystywane przez B<dosemu>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "VM86 mode is an emulation of real mode within a protected mode task." msgstr "" +"Tryb VM86 jest emulacją trybu rzeczywistego w zadaniu trybu chronionego." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -144,7 +142,7 @@ msgid "" "to indicate the error." msgstr "" "Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Po błędzie zwracane jest -1 i " -"ustawiane jest I<errno> wskazując błąd." +"ustawiane I<errno>, wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -167,6 +165,8 @@ msgid "" "This return value is specific to i386 and indicates a problem with getting " "user-space data." msgstr "" +"Ta wartość jest charakterystyczna dla i386 i wskazuje na problem z " +"uzyskiwaniem danych z przestrzeni użytkownika." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -182,6 +182,8 @@ msgid "" "This return value indicates the call is not implemented on the present " "architecture." msgstr "" +"Ta wartość wskazuje, że wywołanie nie zostało zaimplementowane na bieżącej " +"architekturze." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -197,8 +199,8 @@ msgid "" "Saved kernel stack exists. (This is a kernel sanity check; the saved stack " "should exist only within vm86 mode itself.)" msgstr "" -"Istnieje zachowany stos jądra. (Jest to kontrola poprawności w kernelu; " -"zachowany stos powinien istnieć jedynie w obrębie trybu vm86.)" +"Istnieje zachowany stos jądra (jest to kontrola poprawności w jądrze; " +"zachowany stos powinien istnieć jedynie w obrębie trybu vm86)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -211,7 +213,7 @@ msgstr "STANDARDY" #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux on 32-bit Intel processors." -msgstr "" +msgstr "Linux na 32-bitowych procesorach Intel." #. type: TH #: debian-bookworm @@ -227,31 +229,45 @@ msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This call is specific to Linux on Intel processors, and should not be " -#| "used in programs intended to be portable." msgid "" "This call is specific to Linux on 32-bit Intel processors, and should not be " "used in programs intended to be portable." msgstr "" -"Ta funkcja jest specyficzna dla Linuksa na procesorach intelowskich i nie " -"powinna być używana w przenośnych programach." +"To wywołanie jest specyficzne dla Linuksa na 32-bitowych procesorach " +"intelowskich i nie powinno być używane w przenośnych programach." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/wait.2.po b/po/pl/man2/wait.2.po index cf22a084..e78ff4de 100644 --- a/po/pl/man2/wait.2.po +++ b/po/pl/man2/wait.2.po @@ -3,12 +3,13 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2002-12-14 17:00+0100\n" -"Last-Translator: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-02 12:55+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,27 +17,26 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "waitid()" +#, no-wrap msgid "wait" -msgstr "waitid()" +msgstr "wait" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -48,10 +48,8 @@ msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "wait, waitpid - wait for process termination" msgid "wait, waitpid, waitid - wait for process to change state" -msgstr "wait, waitpid - oczekiwanie na zakończenie procesu" +msgstr "wait, waitpid, waitid - oczekuje na zmianę stanu procesu" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -83,12 +81,13 @@ msgstr "B<#include E<lt>sys/wait.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<pid_t waitpid(pid_t >I<pid>B<, int *>I<wstatus>B<, int >I<options>B<);>" +#, no-wrap msgid "" "B<pid_t wait(int *_Nullable >I<wstatus>B<);>\n" "B<pid_t waitpid(pid_t >I<pid>B<, int *_Nullable >I<wstatus>B<, int >I<options>B<);>\n" -msgstr "B<pid_t waitpid(pid_t >I<pid>B<, int *>I<wstatus>B<, int >I<options>B<);>" +msgstr "" +"B<pid_t wait(int *_Nullable >I<wstatus>B<);>\n" +"B<pid_t waitpid(pid_t >I<pid>B<, int *_Nullable >I<wstatus>B<, int >I<options>B<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -99,6 +98,9 @@ msgid "" " /* This is the glibc and POSIX interface; see\n" " NOTES for information on the raw system call. */\n" msgstr "" +"B<int waitid(idtype_t >I<idtype>B<, id_t >I<id>B<, siginfo_t *>I<infop>B<, int >I<options>B<);>\n" +" /* Jest to interfejs glibc i POSIX; zob. UWAGI, aby\n" +" uzyskać informacje o surowym wywołaniu systemowym. */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -112,18 +114,13 @@ msgstr "" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<waitid>():" -msgstr "" +msgstr "B<waitid>():" #. (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n" -#| " || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500\n" -#| " || /* Since glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n" -#| " || /* Glibc versions E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n" +#, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.26:\n" " _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500 || _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n" @@ -132,10 +129,12 @@ msgid "" " || /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n" " || /* glibc E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" msgstr "" -"_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n" -" || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500\n" -" || /* Od glibc 2.19: */ _DEFAULT_SOURCE\n" -" || /* Glibc w wersji E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n" +" Od glibc 2.26:\n" +" _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500 || _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n" +" glibc 2.25 i wcześniejsze:\n" +" _XOPEN_SOURCE\n" +" || /* Od glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200809L\n" +" || /* glibc E<lt>= 2.19: */ _BSD_SOURCE\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -156,6 +155,14 @@ msgid "" "the resources associated with the child; if a wait is not performed, then " "the terminated child remains in a \"zombie\" state (see NOTES below)." msgstr "" +"Wszystkie te wywołania systemowe służą do oczekiwania na zmianę statusu " +"potomka procesu wywołującego oraz do uzyskania informacji o potomku, którego " +"stan uległ zmianie. Za zmianę stanu uważa się: zakończenie potomka, " +"zatrzymanie potomka przez sygnał, wznowienie potomka przez sygnał. W " +"przypadku zakończonego potomka, wykonanie oczekiwania pozwala systemowi na " +"zwolnienie zasobów związanych z potomkiem; gdyby oczekiwanie nie zostało " +"wykonane, to potomek pozostałby w stanie \\[Bq]zombie\\[rq] (zob. UWAGI " +"poniżej)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -168,6 +175,14 @@ msgid "" "remainder of this page, a child whose state has changed and which has not " "yet been waited upon by one of these system calls is termed I<waitable>." msgstr "" +"Jeśli stan potomka już uległ zmianie, to te wywołania niezwłocznie powrócą. " +"W przeciwnym przypadku zablokują, do momentu zmiany stanu potomka lub " +"przerwania wywołania przez procedurę obsługi sygnału (zakładając, że " +"wywołania systemowe nie są automatycznie uruchamiane ponownie ze względu na " +"znacznik B<SA_RESTART> B<sigaction>(2)). W pozostałej części niniejszego " +"podręcznika, potomek, którego stan uległ zmianie, ale na którego jeszcze nie " +"poczekano za pomocą opisywanych wywołań systemowych, będzie określany " +"terminem I<oczekiwalnego>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -183,6 +198,9 @@ msgid "" "The B<wait>() system call suspends execution of the calling thread until " "one of its children terminates. The call I<wait(&wstatus)> is equivalent to:" msgstr "" +"Wywołanie systemowe B<wait>() wstrzymuje wykonanie wątku wywołującego, " +"dopóki nie zakończy się jeden z jego potomków. Wywołanie I<wait(&wstatus)> " +"jest równoważne:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -200,22 +218,23 @@ msgid "" "B<waitpid>() waits only for terminated children, but this behavior is " "modifiable via the I<options> argument, as described below." msgstr "" +"Wywołanie systemowe B<waitpid>() wstrzymuje wykonanie wątku wywołującego, " +"dopóki potomek określony argumentem I<pid> nie zmieni stanu. Domyślnie, " +"B<waitpid>() czeka jedynie na zatrzymanie potomka, lecz to zachowanie można " +"zmienić argumentem I<options>, jak opisano niżej." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "The value of I<pid> can be one of:" msgid "The value of I<pid> can be:" -msgstr "Wartość I<pid> może być jednym z:" +msgstr "Wartość I<pid> może wynosić:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "E<lt> -1" +#, no-wrap msgid "E<lt> B<-1>" -msgstr "E<lt> -1" +msgstr "E<lt> B<-1>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -225,7 +244,7 @@ msgid "" "absolute value of I<pid>." msgstr "" "oznacza oczekiwanie na dowolnego potomka, którego identyfikator grupy " -"procesów jest równy modułowi wartości I<pid>." +"procesów jest równy modułowi wartości (wartości bezwzględnej) I<pid>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -238,7 +257,7 @@ msgstr "B<-1>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "meaning wait for any child process." -msgstr "" +msgstr "oznacza oczekiwanie na dowolnego potomka." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -250,24 +269,20 @@ msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "which means to wait for any child process whose process group ID is equal " -#| "to that of the calling process." msgid "" "meaning wait for any child process whose process group ID is equal to that " "of the calling process at the time of the call to B<waitpid>()." msgstr "" "oznacza oczekiwanie na dowolnego potomka, którego identyfikator grupy " -"procesów jest równy identyfikatorowi procesu wołającego." +"procesów jest równy identyfikatorowi procesu wołającego, w momencie " +"wywołania B<waitpid>()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "E<gt> 0" +#, no-wrap msgid "E<gt> B<0>" -msgstr "E<gt> 0" +msgstr "E<gt> B<0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -283,7 +298,7 @@ msgstr "" msgid "" "The value of I<options> is an OR of zero or more of the following constants:" msgstr "" -"Wartość I<options> jest sumą OR zera lub więcej spośród następujących " +"Wartość I<options> jest sumą (OR) zera lub więcej spośród następujących " "stałych:" #. type: TP @@ -315,13 +330,16 @@ msgid "" "Status for I<traced> children which have stopped is provided even if this " "option is not specified." msgstr "" +"powraca również, jeśli potomek został zatrzymany (lecz nie śledzony za " +"pomocą B<ptrace>(2)). Status potomków I<śledzonych>, które są zatrzymane " +"jest zapewniany nawet gdy nie podano tej opcji." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<WCONTINUED> (since Linux 2.6.10)" -msgstr "" +msgstr "B<WCONTINUED> (od Linuksa 2.6.10)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -329,6 +347,8 @@ msgstr "" msgid "" "also return if a stopped child has been resumed by delivery of B<SIGCONT>." msgstr "" +"powraca również, jeśli zatrzymany potomek został wznowiony sygnałem " +"B<SIGCONT>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -345,6 +365,10 @@ msgid "" "with the following macros (which take the integer itself as an argument, not " "a pointer to it, as is done in B<wait>() and B<waitpid>()!):" msgstr "" +"Jeśli I<wstatus> nie wynosi NULL, to B<wait>() i B<waitpid>() przechowują " +"informacje o statusie w I<int>, na którą on wskazuje. Liczbę tę można " +"sprawdzić następującymi makrami (które jako argument przyjmują nie wskaźnik " +"do niej, jak czynią to B<wait>() i B<waitpid>(), lecz samą liczbę!):" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -360,6 +384,8 @@ msgid "" "returns true if the child terminated normally, that is, by calling " "B<exit>(3) or B<_exit>(2), or by returning from main()." msgstr "" +"zwraca prawdę, jeśli potomek zakończył się w sposób normalny tj. wywołując " +"B<exit>(3) lub B<_exit>(2) albo powracając z main()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -371,13 +397,6 @@ msgstr "B<WEXITSTATUS(>I<wstatus>B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "evaluates to the least significant eight bits of the return code of the " -#| "child which terminated, which may have been set as the argument to a call " -#| "to B<exit()> or as the argument for a B<return> statement in the main " -#| "program. This macro can only be evaluated if B<WIFEXITED> returned non-" -#| "zero." msgid "" "returns the exit status of the child. This consists of the least " "significant 8 bits of the I<status> argument that the child specified in a " @@ -385,10 +404,10 @@ msgid "" "statement in main(). This macro should be employed only if B<WIFEXITED> " "returned true." msgstr "" -"wyraża ostatnich osiem znaczących bitów kodu powrotu zakończonego potomka " -"(który mógł być ustawiony jako argument funkcji B<exit> lub jako argument " -"instrukcji B<return> w programie głównym. Makro to może być przetwarzane " -"tylko jeśli B<WIFEXITED> zwróciło wartość niezerową." +"zwraca status zakończenia potomka. Składa się on z ośmiu najmniej znaczących " +"bitów argumentu I<status>, które potomek podał w wywołaniu do B<exit>(3) lub " +"B<_exit>(2) albo argumentu powrotnego z main(). Makro to może być " +"przetwarzane tylko jeśli B<WIFEXITED> zwróciło prawdę." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -400,14 +419,8 @@ msgstr "B<WIFSIGNALED(>I<wstatus>B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "returns true if the child process exited because of a signal which was " -#| "not caught." msgid "returns true if the child process was terminated by a signal." -msgstr "" -"zwraca prawdę, jeśli potomek zakończył działanie z powodu nieprzechwyconego " -"sygnału." +msgstr "zwraca prawdę, jeśli potomek został zakończony sygnałem." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -419,19 +432,13 @@ msgstr "B<WTERMSIG(>I<wstatus>B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "returns the number of the signal that caused the child process to " -#| "terminate. This macro can only be evaluated if B<WIFSIGNALED> returned " -#| "non-zero." msgid "" "returns the number of the signal that caused the child process to " "terminate. This macro should be employed only if B<WIFSIGNALED> returned " "true." msgstr "" "zwraca numer sygnału, który spowodował zakończenie procesu potomnego. Makro " -"to może być wyliczane tylko po zwróceniu przez B<WIFSIGNALED> wartości " -"niezerowej." +"to powinno być używane tylko po zwróceniu prawdy przez B<WIFSIGNALED>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -443,18 +450,12 @@ msgstr "B<WIFSTOPPED(>I<wstatus>B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "returns the number of the signal that caused the child process to " -#| "terminate. This macro can only be evaluated if B<WIFSIGNALED> returned " -#| "non-zero." msgid "" "returns true if the child produced a core dump (see B<core>(5)). This macro " "should be employed only if B<WIFSIGNALED> returned true." msgstr "" -"zwraca numer sygnału, który spowodował zakończenie procesu potomnego. Makro " -"to może być wyliczane tylko po zwróceniu przez B<WIFSIGNALED> wartości " -"niezerowej." +"zwraca prawdę, jeśli potomek dokonał zrzutu pamięci (zob. B<core>(5)). Makra " +"tego należy używać tylko wówczas, gdy B<WIFSIGNALED> zwróciło prawdę." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -464,6 +465,9 @@ msgid "" "UNIX implementations (e.g., AIX, SunOS). Therefore, enclose its use inside " "I<#ifdef WCOREDUMP ... #endif>." msgstr "" +"Makro nie jest określone w POSIX.1-2001 i nie jest dostępne w niektórych " +"implementacjach Uniksa (np. AIX, SunOS). Należy go zatem używać wewnątrz " +"I<#ifdef WCOREDUMP ... #endif>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -475,18 +479,14 @@ msgstr "B<WIFSTOPPED(>I<wstatus>B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "returns true if the child process which caused the return is currently " -#| "stopped; this is only possible if the call was done using B<WUNTRACED>." msgid "" "returns true if the child process was stopped by delivery of a signal; this " "is possible only if the call was done using B<WUNTRACED> or when the child " "is being traced (see B<ptrace>(2))." msgstr "" -"zwraca prawdę, jeśli proces potomny, który spowodował wyjście jest obecnie " -"zatrzymany. Jest to możliwe tylko jeśli wywołanie wykonano z użyciem " -"B<WUNTRACED>." +"zwraca prawdę, jeśli proces potomny został zatrzymany po dostarczeniu " +"sygnału; jest to możliwe tylko jeśli wywołanie wykonano z użyciem " +"B<WUNTRACED> lub gdy potomek jest śledzony (zob. B<ptrace>(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -498,16 +498,12 @@ msgstr "B<WSTOPSIG(>I<wstatus>B<)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "returns the number of the signal which caused the child to stop. This " -#| "macro can only be evaluated if B<WIFSTOPPED> returned non-zero." msgid "" "returns the number of the signal which caused the child to stop. This macro " "should be employed only if B<WIFSTOPPED> returned true." msgstr "" "zwraca numer sygnału, który spowodował zatrzymanie potomka. Makro to może " -"być wyliczane tylko po zwróceniu przez B<WIFSTOPPED> wartości niezerowej." +"być użyte tylko, gdy B<WIFSTOPPED> zwróciło prawdę." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -523,6 +519,8 @@ msgid "" "(since Linux 2.6.10) returns true if the child process was resumed by " "delivery of B<SIGCONT>." msgstr "" +"(od Linuksa 2.6.10) zwraca prawdę, jeśli proces potomny został wznowiony, ze " +"względu na otrzymanie B<SIGCONT>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -538,6 +536,8 @@ msgid "" "The B<waitid>() system call (available since Linux 2.6.9) provides more " "precise control over which child state changes to wait for." msgstr "" +"Wywołanie systemowe B<waitid>() (dostępne od Linuksa 2.6.9) udostępnia " +"precyzyjniejszą kontrolę nad stanem potomka, na którego się czeka." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -546,6 +546,8 @@ msgid "" "The I<idtype> and I<id> arguments select the child(ren) to wait for, as " "follows:" msgstr "" +"Argumenty I<idtype> i I<id> wybierają potomka (potomków), na którego się " +"oczekuje, jak poniżej:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -557,20 +559,15 @@ msgstr "I<idtype> == B<P_PID>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "which means to wait for the child whose process ID is equal to the value " -#| "of I<pid>." msgid "Wait for the child whose process ID matches I<id>." -msgstr "" -"oznacza oczekiwanie na potomka, którego PID jest równy wartości I<pid>." +msgstr "Oczekuje na potomka, którego PID jest równy I<id>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<idtype> == B<P_PIDFD> (since Linux 5.4)" -msgstr "" +msgstr "I<idtype> == B<P_PIDFD> (od Linuksa 5.4)" #. commit 3695eae5fee0605f316fbaad0b9e3de791d7dfaf #. type: Plain text @@ -581,6 +578,9 @@ msgid "" "I<id>. (See B<pidfd_open>(2) for further information on PID file " "descriptors.)" msgstr "" +"Oczekuje na potomka, do którego odnosi się deskryptor pliku PID podany w " +"I<id> (więcej informacji o deskryptorach pliku PID w podręczniku " +"B<pidfd_open>(2))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -598,6 +598,9 @@ msgid "" "if I<id> is zero, then wait for any child that is in the same process group " "as the caller's process group at the time of the call." msgstr "" +"Oczekuje na dowolnego potomka, którego identyfikator grupy jest równy I<id>. " +"Od Linuksa 5.4, jeśli I<id> wynosi zero, to oczekuje na dowolnego potomka z " +"tej samej grupy procesów, co grupa procesu wywołującego w momencie wywołania." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -610,7 +613,7 @@ msgstr "I<idtype> == B<P_ALL>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Wait for any child; I<id> is ignored." -msgstr "" +msgstr "Oczekuje na dowolnego potomka; I<id> jest ignorowane." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -619,6 +622,8 @@ msgid "" "The child state changes to wait for are specified by ORing one or more of " "the following flags in I<options>:" msgstr "" +"Zmianę statusu potomka, na którego się oczekuje, podaje się za pomocą sumy " +"(OR) jednego lub kilku poniższych znaczników w I<options>:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -631,7 +636,7 @@ msgstr "B<WEXITED>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Wait for children that have terminated." -msgstr "" +msgstr "Oczekuje na potomka, który został zakończony." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -645,6 +650,7 @@ msgstr "B<WSTOPPED>" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Wait for children that have been stopped by delivery of a signal." msgstr "" +"Oczekuje na potomka, który został zakończony za pomocą dostarczenia sygnału." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -660,18 +666,20 @@ msgid "" "Wait for (previously stopped) children that have been resumed by delivery of " "B<SIGCONT>." msgstr "" +"Oczekuje na (poprzednio zatrzymanego) potomka, który został wznowiony " +"sygnałem B<SIGCONT>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following flags may additionally be ORed in I<options>:" -msgstr "" +msgstr "Ponadto, w I<options> można zsumować poniższe znaczniki:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "As for B<waitpid>()." -msgstr "" +msgstr "Tak jak w B<waitpid>()." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -687,6 +695,8 @@ msgid "" "Leave the child in a waitable state; a later wait call can be used to again " "retrieve the child status information." msgstr "" +"Pozostawia potomka w stanie oczekiwalnym; późniejszym wywołaniem oczekiwania " +"można następnie pobrać informacje o stanie potomka." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -695,6 +705,8 @@ msgid "" "Upon successful return, B<waitid>() fills in the following fields of the " "I<siginfo_t> structure pointed to by I<infop>:" msgstr "" +"Po pomyślnym powrocie, B<waitid>() uzupełnia następujące pola struktury " +"I<siginfo_t>, na którą wskazuje I<infop>:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -707,7 +719,7 @@ msgstr "I<si_pid>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The process ID of the child." -msgstr "" +msgstr "Identyfikator procesu potomnego." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -723,6 +735,8 @@ msgid "" "The real user ID of the child. (This field is not set on most other " "implementations.)" msgstr "" +"Rzeczywisty identyfikator użytkownika potomka (pole to nie jest ustawione w " +"większości innych implementacji)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -735,7 +749,7 @@ msgstr "I<si_signo>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Always set to B<SIGCHLD>." -msgstr "" +msgstr "Zawsze ustawione na B<SIGCHLD>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -753,6 +767,9 @@ msgid "" "continue. The I<si_code> field can be used to determine how to interpret " "this field." msgstr "" +"Status zakończenia potomka, taki jak podany do B<_exit>(2) (lub B<exit>(3)) " +"lub sygnał powodujący zakończenie, zatrzymanie lub kontynuowanie potomka. " +"Pole I<si_code> może posłużyć do określenia sposobu interpretacji tego pola." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -770,6 +787,11 @@ msgid "" "core); B<CLD_STOPPED> (child stopped by signal); B<CLD_TRAPPED> (traced " "child has trapped); or B<CLD_CONTINUED> (child continued by B<SIGCONT>)." msgstr "" +"Ustawione na jeden z: B<CLD_EXITED> (potomek wywołał B<_exit>(2)); " +"B<CLD_KILLED> (potomek zabity sygnałem); B<CLD_DUMPED> (potomek zabity " +"sygnałem, zrzucił pamięć); B<CLD_STOPPED> (potomek zatrzymany sygnałem); " +"B<CLD_TRAPPED> (śledzony potomek wyzwolił pułapkę) lub B<CLD_CONTINUED> " +"(potomek kontynuował po otrzymaniu B<SIGCONT>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -782,6 +804,12 @@ msgid "" "was in a waitable state, zero out the I<si_pid> field before the call and " "check for a nonzero value in this field after the call returns." msgstr "" +"Jeśli w I<options> podano B<WNOHANG> i nie było potomków w stanie " +"oczekiwalnym, to B<waitid>() zwróci bezzwłocznie 0, natomiast stan struktury " +"I<siginfo_t>, na którą wskazuje I<infop> zależy od implementacji. Aby (w " +"sposób przenośny) rozróżnić ten przypadek od sytuacji, gdy potomek był w " +"stanie oczekiwalnym, należy wyzerować pole I<si_pid> przed wywołaniem i " +"sprawdzić, czy wartość pola jest niezerowa, po powrocie wywołania." #. POSIX.1-2001 leaves this possibility unspecified; most #. implementations (including Linux) zero out the structure @@ -799,6 +827,12 @@ msgid "" "I<si_pid> field before calling B<waitid>(). However, not all " "implementations follow the POSIX.1 specification on this point." msgstr "" +"POSIX.1-2008 Technical Corrigendum 1 (2013) dodaje wymaganie, że gdy w " +"I<options> podano B<WNOHANG> i nie było potomków w stanie oczekiwalnym, to " +"B<waitid>() powinno wyzerować pola I<si_pid> i I<si_signo> struktury. W " +"Linuksie i innych implementacjach, które przestrzegają tego wymagania, nie " +"ma potrzeby zerowania pola I<si_pid>, przed wywołaniem B<waitid>(). Obecnie, " +"nie wszystkie implementacje przestrzegają jednak tego wymagania POSIX.1." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -814,6 +848,8 @@ msgid "" "B<wait>(): on success, returns the process ID of the terminated child; on " "failure, -1 is returned." msgstr "" +"B<wait>(): po pomyślnym zakończeniu zwraca identyfikator procesu " +"zakończonego potomka, w razie błędu zwraca -1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -824,6 +860,10 @@ msgid "" "specified by I<pid> exist, but have not yet changed state, then 0 is " "returned. On failure, -1 is returned." msgstr "" +"B<waitpid>(): po pomyślnym zakończeniu, zwraca identyfikator procesu, " +"którego stan uległ zmianie; jeśli podano B<WNOHANG> i jeden lub więcej z " +"potomków podanych w I<pid> istnieje, lecz nie zmienił jeszcze stanu, " +"zwracane jest 0. W przypadku niepowodzenia, zwracane jest -1." #. FIXME As reported by Vegard Nossum, if infop is NULL, then waitid() #. returns the PID of the child. Either this is a bug, or it is intended @@ -837,12 +877,17 @@ msgid "" "child(ren) specified by I<id> has yet changed state; on failure, -1 is " "returned." msgstr "" +"B<waitid>(): zwraca 0 po pomyślnym zakończeniu lub gdy podano B<WNOHANG> i " +"żaden z potomków podanych w I<id> nie zmienił jeszcze stanu; w przypadku " +"błędu zwracane jest -1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On failure, each of these calls sets I<errno> to indicate the error." msgstr "" +"W przypadku niepowodzenia, wszystkie wywołania ustawiają I<errno>, wskazując " +"błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -865,6 +910,8 @@ msgid "" "The PID file descriptor specified in I<id> is nonblocking and the process " "that it refers to has not terminated." msgstr "" +"Deskryptor pliku PID podany w I<id> jest nieblokujący, a proces do którego " +"się odnosi nie zakończył się." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -879,16 +926,12 @@ msgstr "B<ECHILD>" msgid "" "(for B<wait>()) The calling process does not have any unwaited-for children." msgstr "" +"(dla B<wait>()) Proces wywołujący nie ma żadnych potomków, na których " +"jeszcze się nie czeka." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "if the process specified in I<pid> does not exist or is not a child of " -#| "the calling process. (This can happen for one's own child if the action " -#| "for SIGCHLD is set to SIG_IGN. See also the LINUX NOTES section about " -#| "threads.)" msgid "" "(for B<waitpid>() or B<waitid>()) The process specified by I<pid> " "(B<waitpid>()) or I<idtype> and I<id> (B<waitid>()) does not exist or is " @@ -896,10 +939,11 @@ msgid "" "the action for B<SIGCHLD> is set to B<SIG_IGN>. See also the I<Linux Notes> " "section about threads.)" msgstr "" -"Jeśli proces o zadanym I<pid> nie istnieje lub nie jest potomkiem procesu " -"wywołującego. (Może się to zdarzyćrównież w przypadku potomka, który ustawił " -"akcję obsługi sygnału SIGCHLD na SIG_IGN. Zobacz także: wątki w sekcji UWAGI " -"LINUKSOWE.)" +"(dla B<waitpid>() lub B<waitid>()) Proces o zadanym I<pid> (B<waitpid>()) " +"lub I<idtype> i I<id> (B<waitid>()) nie istnieje lub nie jest potomkiem " +"procesu wywołującego (może się to zdarzyć również w przypadku potomka, który " +"ustawił akcję obsługi sygnału B<SIGCHLD> na B<SIG_IGN>; zob. także: wątki w " +"rozdziale I<Uwagi linuksowe>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -911,16 +955,12 @@ msgstr "B<EINTR>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "if B<WNOHANG> was not set and an unblocked signal or a B<SIGCHLD> was " -#| "caught." msgid "" "B<WNOHANG> was not set and an unblocked signal or a B<SIGCHLD> was caught; " "see B<signal>(7)." msgstr "" -"Jeśli nie ustawiono B<WNOHANG> a został przechwycony niezablokowany sygnał " -"lub B<SIGCHLD>." +"Nie ustawiono B<WNOHANG>, a został przechwycony niezablokowany sygnał lub " +"B<SIGCHLD>; zob. B<signal>(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -932,10 +972,8 @@ msgstr "B<EINVAL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "if the I<options> argument was invalid." msgid "The I<options> argument was invalid." -msgstr "Jeśli argument I<options> jest niepoprawny." +msgstr "Argument I<options> był niepoprawny." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -948,7 +986,7 @@ msgstr "B<ESRCH>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(for B<wait>() or B<waitpid>()) I<pid> is equal to B<INT_MIN>." -msgstr "" +msgstr "(dla B<wait>() lub B<waitpid>()) I<pid> jest równe B<INT_MIN>." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -971,6 +1009,8 @@ msgid "" "B<wait>() is actually a library function that (in glibc) is implemented as " "a call to B<wait4>(2)." msgstr "" +"B<wait>() jest w rzeczywistością funkcją biblioteczną, która (w glibc) jest " +"zaimplementowana jako wywołanie do B<wait4>(2)." #. e.g., i386 has the system call, but not x86-64 #. type: Plain text @@ -981,6 +1021,9 @@ msgid "" "interface is implemented via a C library wrapper function that calls " "B<wait4>(2)." msgstr "" +"Na niektórych architekturach, nie ma wywołania systemowego B<waitpid>(); " +"zamiast tego interfejs ten jest zaimplementowany jako opakowująca funkcja " +"biblioteki C, która wywołuje B<wait4>(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -991,6 +1034,10 @@ msgid "" "resource usage information about the child, in the same manner as " "B<wait4>(2). See B<getrusage>(2) for details." msgstr "" +"Surowe wywołanie systemowe B<waitid>() przyjmuje piąty argument, typu " +"I<struct rusage\\ *>. Jeśli argument ten nie wynosi NULL, to jest używany do " +"zwrócenia informacji o użyciu zasobów potomka, w ten sam sposób jak " +"B<wait4>(2). Więcej szczegółów w podręczniku B<getrusage>(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1041,6 +1088,18 @@ msgid "" "B<PR_SET_CHILD_SUBREAPER> operation); B<init>(1) automatically performs a " "wait to remove the zombies." msgstr "" +"Potomek który się zakończy, ale na którego nie oczekiwano staje się " +"\\[Bq]zombie\\[rq]. Jądro przechowuje minimalny zbiór informacji o procesach " +"zombie (PID, status zakończenia, informacje o użyciu zasobów), aby pozwolić " +"później procesowi macierzystemu na wykonanie oczekiwania, aby pozyskać " +"informacje o potomku. Dopóki zombie nie zostanie usunięty z systemu poprzez " +"oczekiwanie, będzie zajmował miejsce w tablicy procesów jądra, a jeśli ta " +"tablica się wypełni, nie będzie można tworzyć nowych procesów. Jeśli proces " +"macierzysty zakończy się, to ewentualni potomkowie \\[Bq]zombie\\[rq], " +"zostaną zaadoptowani przez B<init>(1), (lub przez najbliższy proces " +"dorzynający (ang. subreaper), według definicji użycia operacji " +"B<PR_SET_CHILD_SUBREAPER> B<prctl>(2)); B<init>(1) automatycznie wykona " +"odczekanie, w celu usunięcia zombie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1056,20 +1115,19 @@ msgid "" "\"ignore\", explicitly setting the disposition to B<SIG_IGN> results in " "different treatment of zombie process children.)" msgstr "" +"POSIX.1-2001 określa, że jeśli jako dyspozycję sygnału B<SIGCHLD> ustawiono " +"na B<SIG_IGN> lub dla B<SIGCHLD> ustawiono znacznik B<SA_NOCLDWAIT> (zob. " +"B<sigaction>(2)), to kończony potomek nie staje się zombie, a wywołanie " +"B<wait>() lub B<waitpid>() zablokuje, dopóki wszyscy potomkowie nie zakończą " +"się, a następnie zawiedzie z I<errno> ustawionym na B<ECHILD>. (Pierwotny " +"standard POSIX pozostawiał zachowanie ustawienia B<SIGCHLD> na B<SIG_IGN> " +"nieokreślonym. Proszę zauważyć, że choć domyślną dyspozycją B<SIGCHLD> jest " +"\\[Bq]ignorowanie\\[rq], to wyraźne ustawienie dyspozycji na B<SIG_IGN> daje " +"inne zachowanie w stosunku do potomków procesu zombie)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The original POSIX standard left the behaviour of setting SIGCHLD to " -#| "SIG_IGN unspecified. Later standards, including SUSv2 and POSIX " -#| "1003.1-2001 specify the behaviour just described as an XSI-compliance " -#| "option. Linux does not conform to the second of the two points just " -#| "described: if a B<wait>() or B<waitpid>() call is made while SIGCHLD is " -#| "being ignored, the call behaves just as though SIGCHLD were not being " -#| "igored, that is, the call blocks until the next child terminates and then " -#| "returns the PID and status of that child." msgid "" "Linux 2.6 conforms to the POSIX requirements. However, Linux 2.4 (and " "earlier) does not: if a B<wait>() or B<waitpid>() call is made while " @@ -1077,14 +1135,12 @@ msgid "" "not being ignored, that is, the call blocks until the next child terminates " "and then returns the process ID and status of that child." msgstr "" -"Oryginalny standard POSIX nie określa zachowania w przypadku ustawienia " -"B<SIGCHLD> na B<SIG_IGN>. Późniejsze standardy, włączając SUSv2 i POSIX " -"1003.1-2001 określają zachowanie w sposób taki, jaki opisano w opcji " -"zgodności z XSI. Linux nie spełnia tego drugiego w dwóch opisanych powyżej " -"punktach: jeśli wywołanie B<wait>() lub B<waitpid>() jest wykonywane z " -"ignorowaniem B<SIGCHLD>, zachowuje się ono tak, jakby B<SIGCHLD>nie były " +"Linux 2.6 jest zgodny z wymaganiami POSIX. Jednak Linux 2.4 (i wcześniejsze) " +"nie są: jeśli wywołanie B<wait>() lub B<waitpid>() jest wykonywane z " +"ignorowaniem B<SIGCHLD>, zachowuje się ono tak, jakby B<SIGCHLD> nie były " "ignorowane, to znaczy, wywołanie zostaje zablokowane do chwili zakończenia " -"następnego potomka, a następnie zwraca PID i kod powrotu tego potomka." +"następnego potomka, a następnie zwraca identyfikator procesu i status tego " +"potomka." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1123,16 +1179,13 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The following Linux-specific I<options> are for use with children created " -#| "using B<clone>(2)." msgid "" "The following Linux-specific I<options> are for use with children created " "using B<clone>(2); they can also, since Linux 4.7, be used with B<waitid>():" msgstr "" "Następujące, specyficzne dla Linuksa opcje w I<options> są przeznaczone dla " -"potomków utworzonych za pomocą B<clone>(2)." +"potomków utworzonych za pomocą B<clone>(2); mogą być one również, od Linuksa " +"4.7, używane z B<waitid>():" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1151,54 +1204,46 @@ msgid "" "signal other than B<SIGCHLD> to its parent upon termination.) This option " "is ignored if B<__WALL> is also specified." msgstr "" -"Oczekiwanie tylko na potomków typu \"clone\". Jeśli opcja ta zostanie " -"pominięta będzie oczekiwanie tylko na potomków typu \"nie-clone\". (Potomek " -"typu \"clone\" to taki, który po zakończeniu nie dostarcza swojemu procesowi " -"macierzystemu sygnału lub dostarcza sygnał inny niż B<SIGCHLD>.) Opcja ta " -"jest ignorowana, jeśli ustawiona jest również opcja B<__WALL>." +"Oczekuje tylko na potomków typu \\[Bq]clone\\[rq]. Jeśli opcja ta zostanie " +"pominięta oczekiwanie będzie występować tylko na potomków typu \\[Bq]nie-" +"clone\\[rq]. (Potomek typu \\[Bq]clone\\[rq] to taki, który po zakończeniu " +"nie dostarcza swojemu procesowi macierzystemu sygnału lub dostarcza sygnał " +"inny niż B<SIGCHLD>.) Opcja ta jest ignorowana, jeśli ustawiona jest również " +"opcja B<__WALL>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<__WALL> (since Linux 2.4)" -msgstr "" +msgstr "B<__WALL> (od Linuksa 2.4)" #. since patch-2.3.48 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "(Since Linux 2.4) Wait for all children, regardless of type (\"clone\" or " -#| "\"non-clone\")." msgid "Wait for all children, regardless of type (\"clone\" or \"non-clone\")." msgstr "" -"(Począwszy od Linuksa 2.4) Oczekiwanie na procesy potomne niezależnie od ich " -"typu (\"clone\" lub \"non-clone\")." +"Oczekuje na procesy potomne niezależnie od ich typu (\\[Bq]clone\\[rq] lub " +"\\[Bq]non-clone\\[rq])." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<__WNOTHREAD>" +#, no-wrap msgid "B<__WNOTHREAD> (since Linux 2.4)" -msgstr "B<__WNOTHREAD>" +msgstr "B<__WNOTHREAD> (od Linuksa 2.4)" #. since patch-2.4.0-test8 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "(Since Linux 2.4) Do not wait for children of other threads in the same " -#| "thread group. This was the default before Linux 2.4." msgid "" "Do not wait for children of other threads in the same thread group. This " "was the default before Linux 2.4." msgstr "" -"(Począwszy od Linuksa 2.4) Nie oczekiwać na procesy potomne innych wątków w " -"obrębie tej samej grupy wątków. Było to w Linuksie domyślne przed wersją 2.4." +"Nie oczekuje na procesy potomne innych wątków w obrębie tej samej grupy " +"wątków. Było to w Linuksie domyślne przed wersją 2.4." #. commit bf959931ddb88c4e4366e96dd22e68fa0db9527c #. prevents cases where an unreapable zombie is created if @@ -1210,6 +1255,8 @@ msgid "" "Since Linux 4.7, the B<__WALL> flag is automatically implied if the child is " "being ptraced." msgstr "" +"Od Linuksa 4.7, znacznik B<__WALL> jest automatycznie dorozumiany, gdy " +"potomek jest śledzony (ptraced)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1228,6 +1275,12 @@ msgid "" "returns the process ID of the waited-for child. Applications should avoid " "relying on this inconsistent, nonstandard, and unnecessary feature." msgstr "" +"Zgodnie z POSIX.1-2008, aplikacje wywołujące B<waitid>() muszą upewnić się, " +"że I<infop> wskazuje na strukturę I<siginfo_t> (tj. jest nie to pusty " +"wskaźnik). W Linuksie, jeśli I<infop> wynosi NULL, to B<waitid>() kończy się " +"powodzeniem, zwracając identyfikator procesu oczekiwanego potomka. Aplikacje " +"powinny unikać polegania na tym niespójnym, niestandardowym i niepotrzebnym " +"zachowaniu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1250,12 +1303,20 @@ msgid "" "process executes a loop that monitors the child using B<waitpid>(), and uses " "the W*() macros described above to analyze the wait status value." msgstr "" +"Poniższy program demonstruje użycie B<fork>(2) i B<waitpid>(). Program " +"tworzy proces potomny. Jeśli nie poda się argumentów wiersza poleceń, " +"potomek zawiesza swoje wykonanie za pomocą B<pause>(2), aby pozwolić " +"użytkownikowi wysyłać sygnały do potomka. W przeciwnym przypadku, gdy poda " +"się argumenty wiersza poleceń, potomek bezzwłocznie wychodzi, używając " +"liczby podanej w wierszu polecenia jako statusu zakończenia. Proces " +"macierzysty wykonuje pętlę monitorującą potomka za pomocą B<waitpid>() i " +"używa makr W*() opisanych powyżej, do analizy wartości statusu oczekiwania." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following shell session demonstrates the use of the program:" -msgstr "" +msgstr "Poniższa sesja powłoki demonstruje użycie programu:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1275,15 +1336,15 @@ msgid "" "$\n" msgstr "" "$B< ./a.out &>\n" -"Child PID is 32360\n" +"PID potomka to 32360\n" "[1] 32359\n" "$B< kill -STOP 32360>\n" -"stopped by signal 19\n" +"zatrzymany sygnałem 19\n" "$B< kill -CONT 32360>\n" -"continued\n" +"wznowiony\n" "$B< kill -TERM 32360>\n" -"killed by signal 15\n" -"[1]+ Done ./a.out\n" +"zabity sygnałem 15\n" +"[1]+ Zakończony ./a.out\n" "$\n" #. type: SS @@ -1294,13 +1355,13 @@ msgid "Program source" msgstr "Kod źródłowy programu" #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n" "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n" "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" "\\&\n" @@ -1344,6 +1405,52 @@ msgid "" " }\n" "}\n" msgstr "" +"#include E<lt>stdint.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n" +"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" +"\\&\n" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" int wstatus;\n" +" pid_t cpid, w;\n" +"\\&\n" +" cpid = fork();\n" +" if (cpid == -1) {\n" +" perror(\"fork\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" if (cpid == 0) { /* Kod wykonywany przez potomka */\n" +" printf(\"PID potomka to %jd\\en\", (intmax_t) getpid());\n" +" if (argc == 1)\n" +" pause(); /* Oczekiwanie na sygnały */\n" +" _exit(atoi(argv[1]));\n" +"\\&\n" +" } else { /* Kod wykonywany przez rodzica */\n" +" do {\n" +" w = waitpid(cpid, &wstatus, WUNTRACED | WCONTINUED);\n" +" if (w == -1) {\n" +" perror(\"waitpid\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" if (WIFEXITED(wstatus)) {\n" +" printf(\"wyszedł, status=%d\\en\", WEXITSTATUS(wstatus));\n" +" } else if (WIFSIGNALED(wstatus)) {\n" +" printf(\"zabity sygnałem %d\\en\", WTERMSIG(wstatus));\n" +" } else if (WIFSTOPPED(wstatus)) {\n" +" printf(\"zatrzymany sygnałem %d\\en\", WSTOPSIG(wstatus));\n" +" } else if (WIFCONTINUED(wstatus)) {\n" +" printf(\"wznowiony\\en\");\n" +" }\n" +" } while (!WIFEXITED(wstatus) && !WIFSIGNALED(wstatus));\n" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +" }\n" +"}\n" #. SRC END #. type: SH @@ -1379,12 +1486,7 @@ msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +#, no-wrap msgid "" "#include E<lt>stdint.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" @@ -1392,20 +1494,15 @@ msgid "" "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n" "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" msgstr "" -"#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdint.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n" "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" -"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "int\n" -#| "main(int argc, char *argv[])\n" -#| "{\n" -#| " pid_t cpid, w;\n" -#| " int wstatus;\n" +#, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" @@ -1416,8 +1513,8 @@ msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" -" pid_t cpid, w;\n" -" int wstatus;\n" +" int wstatus;\n" +" pid_t cpid, w;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -1445,6 +1542,11 @@ msgid "" " pause(); /* Wait for signals */\n" " _exit(atoi(argv[1]));\n" msgstr "" +" if (cpid == 0) { /* Kod wykonywany przez potomka */\n" +" printf(\"Child PID is %jd\\en\", (intmax_t) getpid());\n" +" if (argc == 1)\n" +" pause(); /* Oczekiwanie na sygnały */\n" +" _exit(atoi(argv[1]));\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -1458,6 +1560,13 @@ msgid "" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" msgstr "" +" } else { /* Kod wykonywany przez rodzica */\n" +" do {\n" +" w = waitpid(cpid, &wstatus, WUNTRACED | WCONTINUED);\n" +" if (w == -1) {\n" +" perror(\"waitpid\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -1478,6 +1587,68 @@ msgid "" "}\n" msgstr "" " if (WIFEXITED(wstatus)) {\n" +" printf(\"wyszedł, status=%d\\en\", WEXITSTATUS(wstatus));\n" +" } else if (WIFSIGNALED(wstatus)) {\n" +" printf(\"zabity sygnałem %d\\en\", WTERMSIG(wstatus));\n" +" } else if (WIFSTOPPED(wstatus)) {\n" +" printf(\"zatrzymany sygnałem %d\\en\", WSTOPSIG(wstatus));\n" +" } else if (WIFCONTINUED(wstatus)) {\n" +" printf(\"wznowiony\\en\");\n" +" }\n" +" } while (!WIFEXITED(wstatus) && !WIFSIGNALED(wstatus));\n" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +" }\n" +"}\n" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +"#include E<lt>stdint.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n" +"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" +"\\&\n" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" int wstatus;\n" +" pid_t cpid, w;\n" +"\\&\n" +" cpid = fork();\n" +" if (cpid == -1) {\n" +" perror(\"fork\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" if (cpid == 0) { /* Code executed by child */\n" +" printf(\"Child PID is %jd\\en\", (intmax_t) getpid());\n" +" if (argc == 1)\n" +" pause(); /* Wait for signals */\n" +" _exit(atoi(argv[1]));\n" +"\\&\n" +" } else { /* Code executed by parent */\n" +" do {\n" +" w = waitpid(cpid, &wstatus, WUNTRACED | WCONTINUED);\n" +" if (w == -1) {\n" +" perror(\"waitpid\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" if (WIFEXITED(wstatus)) {\n" " printf(\"exited, status=%d\\en\", WEXITSTATUS(wstatus));\n" " } else if (WIFSIGNALED(wstatus)) {\n" " printf(\"killed by signal %d\\en\", WTERMSIG(wstatus));\n" @@ -1490,18 +1661,58 @@ msgstr "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" " }\n" "}\n" +msgstr "" +"#include E<lt>stdint.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n" +"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" +"\\&\n" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" int wstatus;\n" +" pid_t cpid, w;\n" +"\\&\n" +" cpid = fork();\n" +" if (cpid == -1) {\n" +" perror(\"fork\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" if (cpid == 0) { /* Kod wykonywany przez potomka */\n" +" printf(\"PID potomka to %jd\\en\", (intmax_t) getpid());\n" +" if (argc == 1)\n" +" pause(); /* Oczekiwanie na sygnały */\n" +" _exit(atoi(argv[1]));\n" +"\\&\n" +" } else { /* Kod wykonywany przez rodzica */\n" +" do {\n" +" w = waitpid(cpid, &wstatus, WUNTRACED | WCONTINUED);\n" +" if (w == -1) {\n" +" perror(\"waitpid\");\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" if (WIFEXITED(wstatus)) {\n" +" printf(\"wyszedł, status=%d\\en\", WEXITSTATUS(wstatus));\n" +" } else if (WIFSIGNALED(wstatus)) {\n" +" printf(\"zabity sygnałem %d\\en\", WTERMSIG(wstatus));\n" +" } else if (WIFSTOPPED(wstatus)) {\n" +" printf(\"zatrzymany sygnałem %d\\en\", WSTOPSIG(wstatus));\n" +" } else if (WIFCONTINUED(wstatus)) {\n" +" printf(\"wznowiony\\en\");\n" +" }\n" +" } while (!WIFEXITED(wstatus) && !WIFSIGNALED(wstatus));\n" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +" }\n" +"}\n" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "2023-05-03" -msgstr "3 maja 2023 r." - -#. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 @@ -1514,3 +1725,9 @@ msgstr "30 marca 2023 r." #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/wait4.2.po b/po/pl/man2/wait4.2.po index 57fa1cc4..b8de3710 100644 --- a/po/pl/man2/wait4.2.po +++ b/po/pl/man2/wait4.2.po @@ -3,12 +3,13 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-14 12:49+0100\n" -"Last-Translator: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-04 18:16+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,27 +17,26 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<wait4>():" +#, no-wrap msgid "wait4" -msgstr "B<wait4>():" +msgstr "wait4" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -48,10 +48,8 @@ msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "wait3, wait4 - wait for process termination, BSD style" msgid "wait3, wait4 - wait for process to change state, BSD style" -msgstr "wait3, wait4 - oczekiwanie na zakończenie procesu (styl BSD)" +msgstr "wait3, wait4 - oczekuje na zmianę stanu (styl BSD)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -83,20 +81,17 @@ msgstr "B<#include E<lt>sys/wait.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "B<pid_t wait3(int *>I<wstatus>B<, int >I<options>B<, struct rusage *>I<rusage>B<);>\n" -#| "B<pid_t wait4(pid_t >I<pid>B<, int *>I<wstatus>B<, int >I<options>B<,>\n" -#| "B< struct rusage *>I<rusage>B<);>\n" +#, no-wrap msgid "" "B<pid_t wait3(int *_Nullable >I<wstatus>B<, int >I<options>B<,>\n" "B< struct rusage *_Nullable >I<rusage>B<);>\n" "B<pid_t wait4(pid_t >I<pid>B<, int *_Nullable >I<wstatus>B<, int >I<options>B<,>\n" "B< struct rusage *_Nullable >I<rusage>B<);>\n" msgstr "" -"B<pid_t wait3(int *>I<wstatus>B<, int >I<options>B<, struct rusage *>I<rusage>B<);>\n" -"B<pid_t wait4(pid_t >I<pid>B<, int *>I<wstatus>B<, int >I<options>B<,>\n" -"B< struct rusage *>I<rusage>B<);>\n" +"B<pid_t wait3(int *_Nullable >I<wstatus>B<, int >I<options>B<,>\n" +"B< struct rusage *_Nullable >I<rusage>B<);>\n" +"B<pid_t wait4(pid_t >I<pid>B<, int *_Nullable >I<wstatus>B<, int >I<options>B<,>\n" +"B< struct rusage *_Nullable >I<rusage>B<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -116,14 +111,7 @@ msgstr "B<wait3>():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " Since glibc 2.21:\n" -#| " _DEFAULT_SOURCE\n" -#| " In glibc 2.19 and 2.20:\n" -#| " _DEFAULT_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)\n" -#| " Up to and including glibc 2.19:\n" -#| " _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)\n" +#, no-wrap msgid "" " Since glibc 2.26:\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" @@ -135,12 +123,15 @@ msgid "" " glibc 2.19 and earlier:\n" " _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500\n" msgstr "" -" Od glibc 2.21:\n" +" Od glibc 2.26:\n" " _DEFAULT_SOURCE\n" -" W glibc 2.19 i 2.20:\n" -" _DEFAULT_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)\n" -" Do glibc 2.19 włącznie:\n" -" _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)\n" +" || (_XOPEN_SOURCE E<gt>= 500 &&\n" +" ! (_POSIX_C_SOURCE E<gt>= 200112L\n" +" || _XOPEN_SOURCE E<gt>= 600))\n" +" Od glibc 2.19 do glibc 2.25:\n" +" _DEFAULT_SOURCE || _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500\n" +" glibc 2.19 i wcześniejsze:\n" +" _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE E<gt>= 500\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -177,6 +168,8 @@ msgid "" "These functions are nonstandard; in new programs, the use of B<waitpid>(2) " "or B<waitid>(2) is preferable." msgstr "" +"Funkcje te są niestandardowe, w nowych programach preferuje się korzystanie " +"z B<waitpid>(2) lub B<waitid>(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -186,6 +179,9 @@ msgid "" "but additionally return resource usage information about the child in the " "structure pointed to by I<rusage>." msgstr "" +"Wywołania systemowe B<wait3>() i B<wait4>() są podobne do B<waitpid>(2), " +"lecz dodatkowo zwracają informacje o użyciu zasobów przez potomka, w " +"strukturze, na którą wskazuje I<rusage>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -193,6 +189,7 @@ msgstr "" msgid "" "Other than the use of the I<rusage> argument, the following B<wait3>() call:" msgstr "" +"Poza korzystaniem z argumentu I<rusage>, następujące wywołanie B<wait3>():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -205,7 +202,7 @@ msgstr "wait3(wstatus, options, rusage);\n" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "is equivalent to:" -msgstr "" +msgstr "jest równoważne:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -218,7 +215,7 @@ msgstr "waitpid(-1, wstatus, options);\n" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Similarly, the following B<wait4>() call:" -msgstr "" +msgstr "Podobnie, poniższe wywołanie B<wait4>():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -242,24 +239,21 @@ msgid "" "used to select a specific child, or children, on which to wait. See " "B<wait>(2) for further details." msgstr "" +"Innymi słowy, B<wait3>() oczekuje na dowolnego potomka, natomiast B<wait4>() " +"można użyć do wybrania konkretnego potomka lub potomków, na których " +"wywołanie ma oczekiwać. Więcej informacji w podręczniku B<wait>(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If I<rusage> is not B<NULL>, the B<struct rusage> as defined in " -#| "I<E<lt>sys/resource.hE<gt>> it points to will be filled with accounting " -#| "information. See B<getrusage>(2) for details." msgid "" "If I<rusage> is not NULL, the I<struct rusage> to which it points will be " "filled with accounting information about the child. See B<getrusage>(2) " "for details." msgstr "" -"Jeśli I<rusage> nie jest równe B<NULL>, zdefiniowana w I<E<lt>sys/resource." -"hE<gt>> struktura B<struct rusage>, na którą I<rusage> wskazuje, zostanie " -"wypełniona informacjami o wykorzystywaniu zasobów. Szczegóły znajdują się w " -"B<getrusage>(2)." +"Jeśli I<rusage> nie jest równe NULL, to struktura B<struct rusage>, na którą " +"I<rusage> wskazuje, zostanie wypełniona informacjami o wykorzystywaniu " +"zasobów przez potomka. Szczegóły znajdują się w podręczniku B<getrusage>(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -272,7 +266,7 @@ msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "As for B<waitpid>(2)." -msgstr "" +msgstr "Jak w B<waitpid>(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -292,7 +286,7 @@ msgstr "STANDARDY" #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." -msgstr "" +msgstr "Brak." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -314,6 +308,8 @@ msgid "" "SUSv1 included a specification of B<wait3>(); SUSv2 included B<wait3>(), but " "marked it LEGACY; SUSv3 removed it." msgstr "" +"SUSv1 określało B<wait3>(); SUSv2 określało B<wait3>(), lecz z oznaczeniem " +"LEGACY (przestarzałe); usunięte w SUSv3." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -325,7 +321,7 @@ msgid "" "hE<gt>>.)" msgstr "" "Dołączenie I<E<lt>sys/time.hE<gt>> nie jest obecnie wymagane, lecz zwiększa " -"przenośność. (Faktycznie, I<E<lt>sys/resource.hE<gt>> zawiera definje " +"przenośność. (Faktycznie, I<E<lt>sys/resource.hE<gt>> zawiera definicje " "struktury I<rusage> z polami typu I<struct timeval> zdefiniowanego w " "I<E<lt>sys/time.hE<gt>>)." @@ -343,6 +339,8 @@ msgid "" "On Linux, B<wait3>() is a library function implemented on top of the " "B<wait4>() system call." msgstr "" +"W Linuksie, B<wait3>() jest funkcją biblioteczną zaimplementowaną na " +"wywołaniu systemowym B<wait4>()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -380,19 +378,37 @@ msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man2/write.2.po b/po/pl/man2/write.2.po index ffa9962d..b0e163b7 100644 --- a/po/pl/man2/write.2.po +++ b/po/pl/man2/write.2.po @@ -2,13 +2,13 @@ # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Artur Kruszewski <mazdac@gmail.com>, 2012. -# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2024. # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-25 14:50+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-04 18:55+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "write" msgstr "write" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -83,7 +83,7 @@ msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, const void >I<buf>B<[.>I<count>B<], size_t >I<count>B<);>\n" -msgstr "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, const void >I<buf>B<[.>I<liczba>B<], size_t >I<liczba>B<);>\n" +msgstr "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, const void >I<buf>B<[.>I<count>B<], size_t >I<count>B<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -95,16 +95,12 @@ msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<write>() writes up to I<count> bytes from the buffer pointed I<buf> to " -#| "the file referred to by the file descriptor I<fd>." msgid "" "B<write>() writes up to I<count> bytes from the buffer starting at I<buf> " "to the file referred to by the file descriptor I<fd>." msgstr "" -"B<write>() zapisuje do I<liczba> bajtów z bufora wskazanego przez I<buf> do " -"pliku określonego przez deskryptor pliku I<fd>." +"B<write>() zapisuje do I<count> bajtów, z bufora rozpoczynającego się w " +"I<buf>, do pliku określonego przez deskryptor pliku I<fd>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -116,11 +112,11 @@ msgid "" "call was interrupted by a signal handler after having written less than " "I<count> bytes. (See also B<pipe>(7).)" msgstr "" -"Liczba bajtów zapisanych może być mniejsza niż I<liczba> jeżeli, na przykład " -"nie ma wystarczającej ilości wolnej przestrzeni na urządzeniu fizycznym, lub " -"zasoby B<RLIMIT_FSIZE> zostały wyczerpane (patrz B<setrlimit>(2)), wywołanie " -"zostało przerwane przez obsługę sygnału po zapisaniu mniej niż I<liczba> " -"bajtów (spójrz również na B<pipe>(7))." +"Liczba bajtów zapisanych może być mniejsza niż I<count> jeżeli na przykład: " +"nie ma wystarczającej ilości wolnej przestrzeni na urządzeniu fizycznym; " +"zasoby B<RLIMIT_FSIZE> zostały wyczerpane (patrz B<setrlimit>(2)); wywołanie " +"zostało przerwane przez obsługę sygnału, po zapisaniu mniej niż I<count> " +"bajtów (zob. również podręcznik B<pipe>(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -133,30 +129,24 @@ msgid "" "end of the file before writing. The adjustment of the file offset and the " "write operation are performed as an atomic step." msgstr "" -"Dla przeszukiwalnych plików (np. takie na których można użyć B<lseek>(2), na " -"przykład, pliki zwykłe (regular)) zapis ma miejsce w danym przesunięciu " -"pliku (offsecie), i to przesunięcie jest zwiększane o ilość aktualnie " -"zapisanych danych. Jeżeli plik został otwarty (B<open>(2)) z B<O_APPEND>, " -"wtedy przesunięciem (offsetem) jest koniec pliku przed zapisem. Dostosowanie " -"przesunięcia pliku i operacja zapisu są wykonywane jako nierozdzielne " -"(atomowe)." +"Dla przeszukiwalnych plików (tj. takich, na których można użyć B<lseek>(2) " +"np. zwykłych plików) zapis ma miejsce w danym przesunięciu pliku i to " +"przesunięcie jest zwiększane o ilość aktualnie zapisanych danych. Jeżeli " +"plik został otwarty (B<open>(2)) z B<O_APPEND> wtedy, przed zapisem, " +"przesunięcie jest ustawiane na koniec pliku. Dostosowanie przesunięcia pliku " +"i operacja zapisu są wykonywane jako nierozdzielne (atomowe)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "POSIX requires that a B<read>(2) which can be proved to occur after a " -#| "B<write>() has returned returns the new data. Note that not all " -#| "filesystems are POSIX conforming." msgid "" "POSIX requires that a B<read>(2) that can be proved to occur after a " "B<write>() has returned will return the new data. Note that not all " "filesystems are POSIX conforming." msgstr "" -"Standard POSIX wymaga, aby B<read>, który może nastąpić po B<write>() " -"zwrócił nowe dane. Prosimy zauważyć, że nie wszystkie systemy plików są " -"zgodne z POSIX." +"Standard POSIX wymaga, aby odczyt (B<read>(2)), który może nastąpić po " +"zapisie (B<write>()) zwrócił nowe dane. Prosimy zauważyć, że nie wszystkie " +"systemy plików są zgodne z POSIX." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -165,6 +155,9 @@ msgid "" "According to POSIX.1, if I<count> is greater than B<SSIZE_MAX>, the result " "is implementation-defined; see NOTES for the upper limit on Linux." msgstr "" +"Zgodnie z POSIX.1, jeśli I<count> jest większe niż B<SSIZE_MAX>, wynik " +"zależy od definicji w implementacji; zob. UWAGI odnośnie górnego limitu w " +"Linuksie." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -176,16 +169,12 @@ msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is " -#| "set appropriately." msgid "" "On success, the number of bytes written is returned. On error, -1 is " "returned, and I<errno> is set to indicate the error." msgstr "" -"Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Po błędzie zwracane jest -1 i " -"odpowiednio ustawiane jest I<errno>." +"Po pomyślnym zakończeniu zwracana jest liczba zapisanych bajtów. Po błędzie " +"zwracane jest -1 i ustawiane I<errno>, wskazując błąd." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -201,17 +190,20 @@ msgid "" "remaining bytes. The subsequent call will either transfer further bytes or " "may result in an error (e.g., if the disk is now full)." msgstr "" +"Proszę zauważyć, że pomyślne B<write>() może przetransferować mniej bajtów, " +"niż I<count>. Takie częściowe zapisy mogą wystąpić z różnych powodów np. z " +"powodu zbyt małej dostępnej przestrzeni na urządzeniu dyskowym, do zapisu " +"wszystkich żądanych bajtów; albo ze względu na przerwanie, zablokowanego " +"B<write>() zapisującego do gniazda, potoku itp., przez procedurę obsługi " +"sygnału, po transferze części, ale nie wszystkich żądanych danych. W " +"przypadku zapisu częściowego, wywołujący może wykonać kolejne B<write>(), " +"aby przetransferować pozostałe bajty. Kolejne wywołanie albo dokona " +"transferu dalszych bajtów, albo może zawieść z błędem (np. gdy dysk jest " +"teraz pełny)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If I<count> is zero and I<fd> refers to a regular file, then B<write>() " -#| "may return a failure status if one of the errors below is detected. If " -#| "no errors are detected, or error detection is not performed, 0 will be " -#| "returned without causing any other effect. If I<count> is zero and I<fd> " -#| "refers to a file other than a regular file, the results are not specified." msgid "" "If I<count> is zero and I<fd> refers to a regular file, then B<write>() may " "return a failure status if one of the errors below is detected. If no " @@ -219,12 +211,12 @@ msgid "" "without causing any other effect. If I<count> is zero and I<fd> refers to a " "file other than a regular file, the results are not specified." msgstr "" -"Jeżeli I<liczba> jest zerem a I<fd> wskazuje na zwykły (regular) plik, wtedy " +"Jeżeli I<count> jest zerem a I<fd> wskazuje na zwykły plik, wtedy " "B<write>() może zwrócić status niepowodzenia jeżeli zostanie wykryty jeden " "z poniższych błędów. Jeżeli nie wykryto błędów lub nie dokonano próby " -"wykrycia błędów, 0 zostanie zwrócone bez żadnych innych skutków. Jeżeli " -"I<liczba> jest zerem a I<fd> odwołuje się do pliku innego typu niż zwykły " -"(regular), skutki nie są sprecyzowane." +"wykrycia błędów, 0 jest zwracane bez żadnych innych skutków. Jeżeli I<count> " +"jest zerem, a I<fd> odwołuje się do pliku innego typu niż zwykły, skutki nie " +"są sprecyzowane." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -250,7 +242,7 @@ msgid "" msgstr "" "Deskryptor pliku I<fd> odwołuje się do gniazda i został oznaczony jako " "nieblokujący (B<O_NONBLOCK>), a zapis go zablokuje. Zob. B<open>(2) aby " -"dowiedzieć się więcej o fladze B<O_NONBLOCK>." +"dowiedzieć się więcej o znaczniku B<O_NONBLOCK>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -287,7 +279,7 @@ msgstr "B<EBADF>" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<fd> is not a valid file descriptor or is not open for writing." msgstr "" -"I<fd> nie jest prawidłowym deskryptorem pliku lub nie jest otwarty do zapisu" +"I<fd> nie jest prawidłowym deskryptorem pliku lub nie jest otwarty do zapisu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -320,8 +312,8 @@ msgid "" "The user's quota of disk blocks on the filesystem containing the file " "referred to by I<fd> has been exhausted." msgstr "" -"Kwota bloków dyskowych użytkownika dotycząca systemu plików zawierającego " -"plik wskazany przez I<fd> została wyczerpana." +"Przydział bloków dyskowych użytkownika, dotyczący systemu plików " +"zawierającego plik wskazany przez I<fd>, został wyczerpany." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -351,9 +343,9 @@ msgid "" "maximum file size or the process's file size limit, or to write at a " "position past the maximum allowed offset." msgstr "" -"Dokonano próby zapisu pliku który przekracza zdefiniowane w implementacji " +"Dokonano próby zapisu pliku, który przekracza zdefiniowane w implementacji " "maksymalne rozmiary pliku, rozmiary pliku procesu lub zapis na pozycję " -"wykraczającą poza maksymalne dozwolone przesunięcie (offset)." +"wykraczającą poza maksymalne dozwolone przesunięcie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -369,7 +361,7 @@ msgid "" "The call was interrupted by a signal before any data was written; see " "B<signal>(7)." msgstr "" -"Wywołanie zostało przerwane przez sygnał przed zapisaniem jakichkolwiek " +"Wywołanie zostało przerwane przez sygnał, przed zapisaniem jakichkolwiek " "danych, patrz B<signal>(7)." #. type: TP @@ -389,8 +381,8 @@ msgid "" "aligned." msgstr "" "I<fd> jest dołączony do obiektu nieodpowiedniego do zapisu, plik został " -"otwarty z flagą B<O_DIRECT> i adres podany w I<buf> bądź wartość I<liczba> " -"lub przesunięcie (offset) nie zostały odpowiednio dopasowane." +"otwarty ze znacznikiem B<O_DIRECT>, a adres podany w I<buf> bądź wartość " +"I<count> lub przesunięcie nie zostały odpowiednio dopasowane." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -415,6 +407,16 @@ msgid "" "been lost. See the I<Lost locks> section of B<fcntl>(2) for further " "details." msgstr "" +"Wystąpił niskopoziomowy błąd wejścia/wyjścia podczas modyfikacji i-węzła. " +"Błąd ten może być związany z kończeniem zapisywania danych wcześniejszego " +"B<write>(), które mogło być wydane wobec innego deskryptora pliku " +"odnoszącego się do tego samego pliku. Od Linuksa 4.13, błędy wynikające z " +"kończenia zapisywania wcześniejszego wywołania I<mogą> być zgłoszone przez " +"kolejne żądanie B<write>() i I<będą> zgłoszone przez kolejne B<fsync>(2) " +"(niezależnie od ewentualnego wcześniejszego zgłoszenia przez B<write>()). " +"Alternatywnym powodem błędu B<EIO> w sieciowych systemach plików, może być " +"zdjęcie blokady doradczej z deskryptora pliku i zagubienie tej blokady. " +"Więcej informacji w rozdziale I<Zagubione blokady> w podręczniku B<fcntl>(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -443,7 +445,7 @@ msgstr "B<EPERM>" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The operation was prevented by a file seal; see B<fcntl>(2)." msgstr "" -"Operacja zablokowana przez zakluczenie pliku (ang. file seal); zob. " +"Operacja zablokowana, z powodu zapieczętowania pliku (ang. file seal); zob. " "B<fcntl>(2)." #. type: TP @@ -462,11 +464,10 @@ msgid "" "(Thus, the write return value is seen only if the program catches, blocks or " "ignores this signal.)" msgstr "" -"I<fd> jest podłączony do potoku (pipe) lub gniazda (socket) którego końcówka " -"odczytująca jest zamknięta. Gdy taka sytuacja następuje, proces zapisujący " -"również otrzyma sygnał B<SIGPIPE>. (Więc wartość zwracana przez B<write()> " -"jest widziana tylko wówczas gdy program obsługuje, blokuje lub ignoruje ten " -"sygnał)." +"I<fd> jest podłączony do potoku lub gniazda, którego koniec do odczytu jest " +"zamknięty. Gdy taka sytuacja następuje, proces zapisujący również otrzyma " +"sygnał B<SIGPIPE> (więc wartość zwracana przez zapisującego jest widziana " +"tylko wówczas, gdy program obsługuje, blokuje lub ignoruje ten sygnał)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -511,8 +512,8 @@ msgid "" "Under SVr4 a write may be interrupted and return B<EINTR> at any point, not " "just before any data is written." msgstr "" -"Pod SVr4 B<EINTR> jest zwracane zarówno gdy po przerwaniu wywołania, dane " -"zostały zapisane częściowo lub przed jakimkolwiek zapisem." +"Pod SVr4 zapis może być przerwany, a błąd B<EINTR> zwrócony, w dowolnym " +"momencie, nie tylko tuż przed zapisem jakichkolwiek danych." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -524,13 +525,6 @@ msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A successful return from B<write>() does not make any guarantee that " -#| "data has been committed to disk. In fact, on some buggy implementations, " -#| "it does not even guarantee that space has successfully been reserved for " -#| "the data. The only way to be sure is to call B<fsync>(2) after you are " -#| "done writing all your data." msgid "" "A successful return from B<write>() does not make any guarantee that data " "has been committed to disk. On some filesystems, including NFS, it does not " @@ -540,11 +534,12 @@ msgid "" "B<fsync>(2) after you are done writing all your data." msgstr "" "Pomyślny powrót z B<write>() nie daje gwarancji, że dane zostały faktycznie " -"zapisane na urządzeniu. W rzeczywistości, w niektórych wadliwych " -"implementacjach, nie ma nawet pewności, że przestrzeń potrzebna do zapisu " -"została pomyślnie zarezerwowana. Jedynym sposobem aby mieć pewność, że dane " -"zostały zapisane jest wywołanie B<fsync>(2) po skończeniu zapisywania " -"wszystkich danych przez B<write>()." +"zapisane na urządzeniu. W niektórych systemach plików, w tym NFS, nie ma " +"nawet pewności, że przestrzeń potrzebna do zapisu została pomyślnie " +"zarezerwowana. W takim przypadku, niektóre błędy mogą być odłożone do " +"kolejnego wywołania B<write>(), B<fsync>(2) lub nawet B<close>(2). Jedynym " +"sposobem, aby mieć pewność, że dane zostały zapisane, jest wywołanie " +"B<fsync>(2), po zakończeniu zapisywania wszystkich danych przez B<write>()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -555,7 +550,7 @@ msgid "" "after at least one byte has been written, the call succeeds, and returns the " "number of bytes written." msgstr "" -"Jeżeli B<write>() zostanie przerwany przez obsługe sygnału przed zapisaniem " +"Jeżeli B<write>() zostanie przerwany przez obsługę sygnału przed zapisaniem " "jakichkolwiek danych, wtedy wywołanie nie powiedzie się i zwracany jest błąd " "B<EINTR>; jeżeli przerwanie nastąpi po zapisaniu co najmniej jednego bajtu " "danych, wywołanie powiedzie się i zwróci ilość zapisanych bajtów danych." @@ -583,6 +578,10 @@ msgid "" "at the file offset on which the B<write>() was attempted should be " "considered inconsistent." msgstr "" +"Błąd zwracany przy wykonywaniu B<write>(), używającego bezpośredniego " +"wejścia/wyjścia, nie oznacza, że cały zapis się nie powiódł. Część danych " +"mogła być zapisana, dlatego dane na przesunięciu pliku, na którym B<write>() " +"próbował zapisywać, należy uważać za niespójne." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -598,8 +597,8 @@ msgid "" "According to POSIX.1-2008/SUSv4 Section XSI 2.9.7 (\"Thread Interactions " "with Regular File Operations\"):" msgstr "" -"Zgodnie z POSIX.1-2008/SUSv4 Section XSI 2.9.7 (\"Thread Interactions with " -"Regular File Operations\"):" +"Zgodnie z POSIX.1-2008/SUSv4 Section XSI 2.9.7 (\\[Bq]Thread Interactions " +"with Regular File Operations\\[rq]):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -609,7 +608,7 @@ msgid "" "the effects specified in POSIX.1-2008 when they operate on regular files or " "symbolic links: ..." msgstr "" -"Wszystkie poniższe funkcje powinny być atomowe w odniesieniu do innych " +"Wszystkie poniższe funkcje powinny być atomowe w odniesieniu do innych, " "biorąc pod uwagę wyniki określone w POSIX.1-2008, gdy działają na zwykłych " "plikach lub dowiązaniach symbolicznych: ..." @@ -625,17 +624,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Among the APIs subsequently listed are B<write>() and B<writev>(2). And " -#| "among the effects that should be atomic across threads (and processes) " -#| "are updates of the file offset. However, on Linux before version 3.14, " -#| "this was not the case: if two processes that share an open file " -#| "description (see B<open>(2)) perform a B<write>() (or B<writev>(2)) at " -#| "the same time, then the I/O operations were not atomic with respect " -#| "updating the file offset, with the result that the blocks of data output " -#| "by the two processes might (incorrectly) overlap. This problem was fixed " -#| "in Linux 3.14." msgid "" "Among the APIs subsequently listed are B<write>() and B<writev>(2). And " "among the effects that should be atomic across threads (and processes) are " @@ -648,13 +636,13 @@ msgid "" msgstr "" "Spośród wymienionych tam dalej API są między innymi B<write>() i " "B<writev>(2). I spośród efektów, które powinny być atomowe pomiędzy wątkami " -"(i procesami) jest aktualizacja przesunięcia pliku. Jednak w Linuksie przed " -"wersją 3.14 tak się nie działo: jeśli dwa procesy dzielące otwarty " -"deskryptor pliku (zob. B<open>(2)) przeprowadzały B<write>() (lub " -"B<writev>(2)) w tym samym czasie, to operacje wejścia/wyjścia nie były " -"atomowe w odniesieniu do aktualizacji przesunięcia pliku, co powodowało, że " -"bloki danych wypisywane przez dwa procesy mogły się (nieprawidłowo) " -"nakładać. Problem został naprawiony w Linuksie 3.14." +"(i procesami) jest aktualizacja przesunięcia pliku. Jednak przed Linuksem " +"3.14 tak się nie działo: jeśli dwa procesy dzielące otwarty deskryptor pliku " +"(zob. B<open>(2)) przeprowadzały B<write>() (lub B<writev>(2)) w tym samym " +"czasie, to operacje wejścia/wyjścia nie były atomowe w odniesieniu do " +"aktualizacji przesunięcia pliku, co powodowało, że bloki danych wypisywane " +"przez dwa procesy mogły się (nieprawidłowo) nakładać. Problem został " +"naprawiony w Linuksie 3.14." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -695,19 +683,37 @@ msgstr "" "znakiem, zgodnie z POSIX.1." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-04-03" -msgstr "3 kwietnia 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-04-03" +msgstr "3 kwietnia 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" |