diff options
author | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-06-17 10:52:33 +0000 |
---|---|---|
committer | Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org> | 2024-06-17 10:52:33 +0000 |
commit | 2c3307fb903f427be3d021c5780b75cac9af2ce8 (patch) | |
tree | 65cf431f40b7481d81ae2dfce9576342686448f7 /po/pl/man5 | |
parent | Releasing progress-linux version 4.22.0-1~progress7.99u1. (diff) | |
download | manpages-l10n-2c3307fb903f427be3d021c5780b75cac9af2ce8.tar.xz manpages-l10n-2c3307fb903f427be3d021c5780b75cac9af2ce8.zip |
Merging upstream version 4.23.0.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/pl/man5')
141 files changed, 34865 insertions, 5810 deletions
diff --git a/po/pl/man5/acct.5.po b/po/pl/man5/acct.5.po index 6956c6f8..a75ece06 100644 --- a/po/pl/man5/acct.5.po +++ b/po/pl/man5/acct.5.po @@ -3,12 +3,12 @@ # Copyright © of this file: # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2014. -# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2016. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-03 15:03+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-29 18:11+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "acct" msgstr "acct" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -58,14 +58,12 @@ msgstr "acct - plik ewidencji procesu" msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" -# #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<#include E<lt>sys/acct.hE<gt>>" +#, no-wrap msgid "B<#include E<lt>sys/acct.hE<gt>>\n" -msgstr "B<#include E<lt>sys/acct.hE<gt>>" +msgstr "B<#include E<lt>sys/acct.hE<gt>>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -82,7 +80,7 @@ msgid "" "(B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>), then calling B<acct>(2) starts process " "accounting, for example:" msgstr "" -"Jeśli jądro zostało zbudowane z włączoną opcją ewidencjonowania procesów " +"Jeśli jądro zostało zbudowane z włączoną opcją ewidencjonowania procesów " "(B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>), to wywołanie funkcji systemowej B<acct>(2) " "włącza to ewidencjonowanie, na przykład:" @@ -109,31 +107,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "struct acct {\n" -#| " char ac_flag; /* Accounting flags */\n" -#| " u_int16_t ac_uid; /* Accounting user ID */\n" -#| " u_int16_t ac_gid; /* Accounting group ID */\n" -#| " u_int16_t ac_tty; /* Controlling terminal */\n" -#| " u_int32_t ac_btime; /* Process creation time\n" -#| " (seconds since the Epoch) */\n" -#| " comp_t ac_utime; /* User CPU time */\n" -#| " comp_t ac_stime; /* System CPU time */\n" -#| " comp_t ac_etime; /* Elapsed time */\n" -#| " comp_t ac_mem; /* Average memory usage (kB) */\n" -#| " comp_t ac_io; /* Characters transferred (unused) */\n" -#| " comp_t ac_rw; /* Blocks read or written (unused) */\n" -#| " comp_t ac_minflt; /* Minor page faults */\n" -#| " comp_t ac_majflt; /* Major page faults */\n" -#| " comp_t ac_swaps; /* Number of swaps (unused) */\n" -#| " u_int32_t ac_exitcode; /* Process termination status\n" -#| " (see wait(2)) */\n" -#| " char ac_comm[ACCT_COMM+1];\n" -#| " /* Command name (basename of last\n" -#| " executed command; null-terminated) */\n" -#| " char ac_pad[I<X>]; /* padding bytes */\n" -#| "};\n" +#, no-wrap msgid "" "#define ACCT_COMM 16\n" "\\&\n" @@ -170,6 +144,10 @@ msgid "" " AXSIG = 0x10 /* Killed by a signal */\n" "};\n" msgstr "" +"#define ACCT_COMM 16\n" +"\\&\n" +"typedef u_int16_t comp_t;\n" +"\\&\n" "struct acct {\n" " char ac_flag; /* Znaczniki ewidencjonowania */\n" " u_int16_t ac_uid; /* ID użytkownika */\n" @@ -193,6 +171,14 @@ msgstr "" " nazwa bazowa ostatnio wykonywanego polecenia) */\n" " char ac_pad[I<X>]; /* bajty wyrównania */\n" "};\n" +"\\&\n" +"enum { /* Bity, które mogą być ustawione w polu ac_flag */\n" +" AFORK = 0x01, /* Wykonano fork, ale nie exec */\n" +" ASU = 0x02, /* Użyte przywileje superużytkownika */\n" +" ACORE = 0x08, /* Zrzucono pamięć */\n" +" AXSIG = 0x10 /* Zabito sygnałem */\n" +" };\n" +"};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -222,8 +208,8 @@ msgid "" "seconds." msgstr "" "Pola I<ac_utime>, I<ac_stime> oraz I<ac_etime> odmierzają czas w " -"\"tyknięciach zegara\"; aby skonwertować go na sekundy, należy podzielić te " -"wartości przez I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>. " +"\\[Bq]tyknięciach zegara\\[rq]; aby skonwertować go na sekundy, należy " +"podzielić te wartości przez I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>. " #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -235,15 +221,6 @@ msgstr "Wersja 3 formatu pliku ewidencji" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Since kernel 2.6.8, an optional alternative version of the accounting " -#| "file can be produced if the B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT_V3> option is set " -#| "when building the kernel. With this option is set, the records written " -#| "to the accounting file contain additional fields, and the width of " -#| "I<c_uid> and I<ac_gid> fields is widened from 16 to 32 bits (in line with " -#| "the increased size of UID and GIDs in Linux 2.4 and later). The records " -#| "are defined as follows:" msgid "" "Since Linux 2.6.8, an optional alternative version of the accounting file " "can be produced if the B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT_V3> option is set when " @@ -253,7 +230,7 @@ msgid "" "size of UID and GIDs in Linux 2.4 and later). The records are defined as " "follows:" msgstr "" -"Od wersji jądra 2.6.8 może być tworzona alternatywna wersja pliku ewidencji, " +"Od Linuksa 2.6.8 może być tworzona alternatywna wersja pliku ewidencji, " "jeżeli podczas budowania jądra ustawiono opcję " "B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT_V3>. Jeśli ta opcja jest ustawiona, to plik " "ewidencji zawiera dodatkowe pola, a szerokość pól I<c_uid> i I<ac_gid> jest " @@ -322,18 +299,13 @@ msgstr "WERSJE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Process accounting originated on BSD. Although it is present on most " -#| "systems, it is not standardized, and the details vary somewhat between " -#| "systems." msgid "" "Although it is present on most systems, it is not standardized, and the " "details vary somewhat between systems." msgstr "" -"Ewidencjonowanie procesów ma swój początek w systemach BSD. Chociaż jest " -"obsługiwane przez większość systemów, to nie jest ustandaryzowane, więc " -"szczegóły implementacji mogą się różnić między systemami." +"Chociaż jest obsługiwane przez większość systemów, to nie jest " +"zestandaryzowane, więc szczegóły implementacji mogą się różnić między " +"systemami." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -346,7 +318,7 @@ msgstr "STANDARDY" #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." -msgstr "" +msgstr "Brak." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -358,16 +330,14 @@ msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "glibc 2.1." msgid "glibc 2.6." -msgstr "glibc 2.1." +msgstr "glibc 2.6." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Process accounting originated on BSD." -msgstr "" +msgstr "Ewidencjonowanie procesów ma swój początek w systemach BSD." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -387,36 +357,25 @@ msgstr "Rekordy pliku ewidencji są posortowane po czasie zakończenia procesu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In kernels up to and including 2.6.9, a separate accounting record is " -#| "written for each thread created using the NPTL threading library; since " -#| "Linux 2.6.10, a single accounting record is written for the entire " -#| "process on termination of the last thread in the process." msgid "" "Up to and including Linux 2.6.9, a separate accounting record is written for " "each thread created using the NPTL threading library; since Linux 2.6.10, a " "single accounting record is written for the entire process on termination of " "the last thread in the process." msgstr "" -"W jądrach aż do wersji 2.6.9 włącznie oddzielny rekord ewidencji jest " -"zapisywany dla każdego wątku tworzonego przez bibliotekę NPTL. Od wersji " -"2.6.10 Linuksa pojedynczy rekord jest zapisywany dla całego procesu po " -"zakończeniu ostatniego jego wątku." +"Do Linuksa 2.6.9 włącznie oddzielny rekord ewidencji jest zapisywany dla " +"każdego wątku tworzonego przez bibliotekę NPTL. Od Linuksa 2.6.10 pojedynczy " +"rekord jest zapisywany dla całego procesu po zakończeniu ostatniego jego " +"wątku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The I<proc/sys/kernel/acct> file, described in B<proc>(5), defines " -#| "settings that control the behavior of process accounting when disk space " -#| "runs low." msgid "" "The I</proc/sys/kernel/acct> file, described in B<proc>(5), defines settings " "that control the behavior of process accounting when disk space runs low." msgstr "" -"Plik I<proc/sys/kernel/acct> opisany w B<proc>(5) definiuje ustawienia " +"Plik I</proc/sys/kernel/acct> opisany w B<proc>(5) definiuje ustawienia " "wpływające na zachowanie ewidencjonowania procesów, gdy wyczerpuje się " "miejsce na dysku." @@ -520,7 +479,7 @@ msgid "" " AXSIG = 0x10 /* Killed by a signal */\n" "};\n" msgstr "" -"enum { /* Bity, które mogą być ustawione w polu ac_flag */\n" +"enum { /* Bity, które mogą być ustawione w polu ac_flag */\n" " AFORK = 0x01, /* Wykonał fork, ale nie exec */\n" " ASU = 0x02, /* Używał przywilejów administratora */\n" " ACORE = 0x08, /* Wykonał zrzut pamięci (core) */\n" @@ -529,10 +488,8 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm -#, fuzzy -#| msgid "The I<acct_v3> structure is defined in glibc since version 2.6." msgid "The I<acct_v3> structure is defined since glibc 2.6." -msgstr "Struktura I<acct_v3> jest definiowana w glibc począwszy od wersji 2.6." +msgstr "Struktura I<acct_v3> jest definiowana od glibc 2.6." #. type: Plain text #: debian-bookworm @@ -542,20 +499,26 @@ msgid "" "systems." msgstr "" "Ewidencjonowanie procesów ma swój początek w systemach BSD. Chociaż jest " -"obsługiwane przez większość systemów, to nie jest ustandaryzowane, więc " +"obsługiwane przez większość systemów, to nie jest zestandaryzowane, więc " "szczegóły implementacji mogą się różnić między systemami." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-05-03" -msgstr "3 maja 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 @@ -568,3 +531,9 @@ msgstr "30 marca 2023 r." #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/config.5ssl.po b/po/pl/man5/config.5ssl.po index ca1b7881..6df8a08a 100644 --- a/po/pl/man5/config.5ssl.po +++ b/po/pl/man5/config.5ssl.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:55+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-28 17:48+0200\n" "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -42,13 +42,13 @@ msgstr "KONFIGURACJA" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap -msgid "2024-01-30" -msgstr "30 stycznia 2024 r." +msgid "2024-04-28" +msgstr "28 kwietnia 2024 r." #. type: TH #: archlinux #, no-wrap -msgid "3.2.1" +msgid "3.3.0" msgstr "" #. type: TH @@ -104,7 +104,7 @@ msgstr "" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNTAX" -msgstr "" +msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable @@ -624,10 +624,28 @@ msgid "activate" msgstr "" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#: archlinux msgid "" -"If present, the module is activated. The value assigned to this name is not " -"significant." +"If present and set to one of the values yes, on, true or 1, then the " +"associated provider will be activated. Conversely, setting this value to no, " +"off, false, or 0 will prevent the provider from being activated. Settings " +"can be given in lower or uppercase. Setting activate to any other setting, " +"or omitting a setting value will result in an error." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "= item B<soft_load>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"If enabled, informs the library to clear the error stack on failure to " +"activate requested provider. A value of 1, yes, true or on (in lower or " +"uppercase) will activate this setting, while a value of 0, no, false, of off " +"(again in lower or uppercase) will disable this setting. Any other value " +"will produce an error. Note this setting defaults to off if not provided" msgstr "" #. type: Plain text @@ -1631,6 +1649,13 @@ msgid "" "\\*(L\"1.2.3.4.1\\*(R\"." msgstr "" +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"If present, the module is activated. The value assigned to this name is not " +"significant." +msgstr "" + #. type: SS #: debian-bookworm #, fuzzy, no-wrap @@ -1857,12 +1882,11 @@ msgstr "" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap -msgid "2024-02-03" -msgstr "3 lutego 2024 r." +msgid "2024-04-04" +msgstr "4 kwietnia 2024 r." #. type: TH #: debian-unstable -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "1.1.1i" -msgid "3.1.5" -msgstr "1.1.1i" +#, no-wrap +msgid "3.2.2-dev" +msgstr "" diff --git a/po/pl/man5/core.5.po b/po/pl/man5/core.5.po index 19208ce2..f8c31d2c 100644 --- a/po/pl/man5/core.5.po +++ b/po/pl/man5/core.5.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:54+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-10 20:21+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -26,16 +26,16 @@ msgid "core" msgstr "core" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1591,19 +1591,31 @@ msgstr "" "}\n" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-05-03" -msgstr "3 maja 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/crontab.5.po b/po/pl/man5/crontab.5.po index 5a9f6c94..357f2356 100644 --- a/po/pl/man5/crontab.5.po +++ b/po/pl/man5/crontab.5.po @@ -3,12 +3,12 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999. # Wojtek Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2000. -# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-04-10 23:29+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-02 20:10+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" @@ -17,58 +17,1556 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CRONTAB" msgstr "CRONTAB" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "24 January 1994" +msgstr "24 stycznia 1994 r." + +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: crontab.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# debian-unstable: crontab.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. ----------------------------------------------------------------- +#. * MAIN CONTENT STARTS HERE * +#. ----------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#. #-#-#-#-# fedora-40: crontab.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: crontab.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: crontab.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: crontab.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: crontab.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "crontab - tables for driving cron" +msgstr "crontab - tabele do crona" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"A I<crontab> file contains instructions to the I<cron>(8) daemon of the " +"general form: ``run this command at this time on this date''. Each user has " +"their own crontab, and commands in any given crontab will be executed as the " +"user who owns the crontab. Uucp and News will usually have their own " +"crontabs, eliminating the need for explicitly running I<su>(1) as part of a " +"cron command." +msgstr "" +"Plik I<crontab> zawiera wskazówki dla demona B<cron>(8), sformatowane w " +"ogólnej postaci: \"uruchom tę komendę o tej porze i tego dnia\". Każdy " +"użytkownik ma swoją własną tabelę crontab, a komendy z każdej podanej tabeli " +"są wykonywane z uprawnieniami jej właściciela. News i uucp zazwyczaj mają " +"swoje własne tabele, eliminując w ten sposób potrzebę jawnego wywoływania " +"B<su>(1) jako części komendy crona." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Blank lines and leading spaces and tabs are ignored. Lines whose first non-" +"space character is a pound-sign (#) are comments, and are ignored. Note " +"that comments are not allowed on the same line as cron commands, since they " +"will be taken to be part of the command. Similarly, comments are not " +"allowed on the same line as environment variable settings." +msgstr "" +"Puste wiersze, spacje oraz tabulacje są ignorowane. Wiersze, w których " +"pierwszym nie-białym znakiem jest kratka (#), są komentarzami i też są " +"ignorowane. Proszę zauważyć, że komentarze nie mogą wystąpić w tym samym " +"wierszu co komendy crona, ponieważ będą one wtedy potraktowane jak część " +"komendy. Podobnie, komentarze nie są dozwolone w wierszach ustawień " +"zmiennych środowiskowych." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"An active line in a crontab will be either an environment setting or a cron " +"command. An environment setting is of the form," +msgstr "" +"Aktywny wiersz tabeli może być albo ustawieniem środowiska, albo komendą " +"crona. Ustawianie zmiennej ma postać" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid " name = value\n" +msgstr " nazwa = wartość\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any subsequent " +"non-leading spaces in I<value> will be part of the value assigned to " +"I<name>. The I<value> string may be placed in quotes (single or double, but " +"matching) to preserve leading or trailing blanks." +msgstr "" +"gdzie spacje wokół znaku równości (=) są opcjonalne, a wszelkie kolejne, " +"niepoczątkowe spacje w I<wartości> zostaną częścią wartości przypisanej " +"zmiennej I<nazwa>. Łańcuch I<wartość> może być umieszczony w cudzysłowach " +"(pojedynczych lub podwójnych, lecz jednakowych w parze). Zachowa to " +"początkowe i końcowe spacje." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Several environment variables are set up automatically by the I<cron>(8) " +"daemon. SHELL is set to /bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /etc/" +"passwd line of the crontab's owner. HOME and SHELL may be overridden by " +"settings in the crontab; LOGNAME may not." +msgstr "" +"Wiele zmiennych środowiskowych jest ustawianych automatycznie przez demona " +"B<cron>(8). SHELL jest ustawiana na /bin/sh, LOGNAME i HOME są ustawiane na " +"podstawie wierszy /etc/passwd właściciela tabeli. Zmienne HOME i SHELL mogą " +"być przesłonięte przez ustawienia w tabeli, natomiast LOGNAME nie." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"(Another note: the LOGNAME variable is sometimes called USER on BSD " +"systems... on these systems, USER will be set also.)" +msgstr "" +"Inna uwaga: zmienna LOGNAME nazywa się czasem USER na systemach BSD... na " +"tych systemach ustawiana będzie również zmienna USER." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, I<cron>(8) will look at MAILTO if " +"it has any reason to send mail as a result of running commands in ``this'' " +"crontab. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is sent to the user so " +"named. If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\"\"), no mail will be sent. " +"Otherwise mail is sent to the owner of the crontab. This option is useful " +"if you decide on /bin/mail instead of /usr/lib/sendmail as your mailer when " +"you install cron -- /bin/mail doesn't do aliasing, and UUCP usually doesn't " +"read its mail." +msgstr "" +"Oprócz zmiennych LOGNAME, HOME i SHELL, B<cron>(8) sprawdzi również zmienną " +"MAILTO, jeśli będzie miał powód do wysłania wiadomości elektronicznej w " +"wyniku poleceń działających w \\[Bq]tym\\[rq] pliku crontab. Jeśli MAILTO " +"jest zdefiniowana (i nie jest pusta), wiadomość jest wysyłana do użytkownika " +"o tej nazwie. Jeśli MAILTO jest zdefiniowana, lecz jest pusta (MAILTO=\"\"), " +"poczta nie jest wysyłana. W innych przypadkach wiadomość jest wysyłana do " +"właściciela pliku crontab. Opcja ta może się przydać, jeśli jako nadawczy " +"program pocztowy użytkownik zdecyduje się korzystać z /bin/mail, zamiast /" +"usr/lib/sendmail \\[em] /bin/mail nie korzysta z aliasów, a UUCP zwykle nie " +"odczytuje swojej poczty." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of " +"upward-compatible extensions. Each line has five time and date fields, " +"followed by a user name if this is the system crontab file, followed by a " +"command. Commands are executed by I<cron>(8) when the minute, hour, and " +"month of year fields match the current time, I<and> when at least one of the " +"two day fields (day of month, or day of week) match the current time (see " +"``Note'' below). I<cron>(8) examines cron entries once every minute. The " +"time and date fields are:" +msgstr "" +"Format komendy crona jest podobny do standardu V7, z wieloma rozszerzeniami. " +"Każdy wiersz ma pięć pól czasu i daty, za którymi znajduje się nazwa " +"użytkownika (jeśli jest to systemowy plik crontab), a następnie polecenie. " +"Polecenia są wykonywane przez program B<cron>(8), gdy pola minuty, godziny i " +"miesiąca będą odpowiadały bieżącej dacie I<oraz> przynajmniej jedno z pól " +"dni (dzień miesiąca lub dzień tygodnia) będą odpowiadały bieżącej dacie " +"(zob. Uwaga poniżej). B<cron>(8) sprawdza wpisy cron co minutę. Istnieją " +"następujące pola czasu i daty:" + +#. type: ta +#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "1.5i" +msgstr "1.5i" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "field\tallowed values" +msgstr "Pole\tdozwolone wartości" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "-----\t--------------" +msgstr "----\t------------------" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "minute\t0-59" +msgstr "minuta\t0-59" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "hour\t0-23" +msgstr "godzina\t0-23" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "day of month\t0-31" +msgstr "dzień miesiąca\t0-31" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "month\t0-12 (or names, see below)" +msgstr "miesiąc\t0-12 (albo nazwy, patrz niżej)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sun, or use names)" +msgstr "dzień tygodnia\t0-7 (0 lub 7 jest niedz.; albo nazwy)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "A field may be an asterisk (*), which always stands for ``first-last''." +msgstr "Pole może mieć gwiazdkę (B<*>), która oznacza \"pierwszy-ostatni\"." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a " +"hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an " +"``hours'' entry specifies execution at hours 8, 9, 10 and 11." +msgstr "" +"Dozwolone są zakresy liczb. Zakresy są dwiema liczbami, oddzielonymi " +"myślnikiem. Zakres ten jest domknięty. Na przykład, 8B<->11 dla \"godzin\" " +"oznacza wywoływanie w godzinach 8, 9, 10, 11." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Lists are allowed. A list is a set of numbers (or ranges) separated by " +"commas. Examples: ``1,2,5,9'', ``0-4,8-12''." +msgstr "" +"Dozwolone są też listy. Lista jest zbiorem liczb (lub zakresów), " +"oddzielonych przecinkami. Przykłady: \"1B<,>2B<,>5B<,>9\", \"0-4B<,>8-12\"." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with " +"``/E<lt>numberE<gt>'' specifies skips of the number's value through the " +"range. For example, ``0-23/2'' can be used in the hours field to specify " +"command execution every other hour (the alternative in the V7 standard is " +"``0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22''). Steps are also permitted after an " +"asterisk, so if you want to say ``every two hours'', just use ``*/2''." +msgstr "" +"W połączeniu z zakresami można używać wartości krokowych. Napisanie za " +"zakresem elementu \"B</>E<lt>liczbaE<gt>\" oznacza odstępy między " +"wartościami liczby w zakresie. Na przykład \"0-23/2\" oznacza liczby " +"parzyste w tym zakresie (alternatywą w standardzie V7 jest " +"\"0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22\"). Wartości krokowe dozwolone są też za " +"gwiazdkami, więc jeśli aby zdefiniować \"co drugą godzinę\", można użyć po " +"prostu \"*B</>2\"." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Names can also be used for the ``month'' and ``day of week'' fields. Use " +"the first three letters of the particular day or month (case doesn't " +"matter). Ranges or lists of names are not allowed." +msgstr "" +"Dla \"miesięcy\" i \"dni tygodnia\" można używać również B<nazw>. Można użyć " +"pierwszych trzech liter konkretnego dnia lub miesiąca (po angielsku, " +"wielkość liter nie ma znaczenia). Zakresy lub listy nazw są niedozwolone." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be run. " +"The entire command portion of the line, up to a newline or % character, will " +"be executed by /bin/sh or by the shell specified in the SHELL variable of " +"the cronfile. Percent-signs (%) in the command, unless escaped with " +"backslash (\\e), will be changed into newline characters, and all data after " +"the first % will be sent to the command as standard input." +msgstr "" +"Szóste pole (reszta wiesza) określa B<polecenie>, jaką należy wykonać. Cała " +"część polecenia wiersza, aż do nowego wiersza lub znaku %, zostanie wykonana " +"przez /bin/sh, lub przez inną powłokę, jaką podano w zmiennej SHELL pliku " +"crona. Procenty w komendzie (%), o ile nie są chronione odwrotnymi " +"ukośnikami (\\e), zostaną zamienione w znaki nowego wiersza, a wszelkie dane " +"za pierwszym % zostaną przesłane na standardowe wejście polecenia." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Note: The day of a command's execution can be specified by two fields \\(em " +"day of month, and day of week. If both fields are restricted (ie, aren't " +"*), the command will be run when I<either> field matches the current time. " +"For example," +msgstr "" +"Uwaga: Dzień wywołania komendy może być podany w dwóch polach \\[em] dniu " +"miesiąca i dniu tygodnia. Jeśli obydwa pola są podane (tj. nie są *), to " +"komenda zostanie wywołana gdy I<dowolne> z pól będą odpowiadały bieżącemu " +"czasowi. Na przykład," + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"``30 4 1,15 * 5'' would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and " +"15th of each month, plus every Friday." +msgstr "" +"\"30 4 1,15 * 5\" spowoduje wywołanie komendy o 4:30 pierwszego i 15-tego " +"każdego miesiąca plus każdy piątek." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE CRON FILE" +msgstr "PRZYKŁADOWA TABELA CRON" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "" +"# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n" +"SHELL=/bin/sh\n" +"# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" +"MAILTO=paul\n" +"#\n" +"# run five minutes after midnight, every day\n" +"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" +"# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" +"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" +"# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" +"0 22 * * 1-5\tmail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" +"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" +"5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n" +"# Run once every 9th day, even across week, month, and year boundaries:\n" +"33 22 * * * expr $(date +\\%s) / 60 / 60 / 24 \\% 9 E<gt> /dev/null || echo Wax the floor.\n" +msgstr "" +"# używaj /bin/sh do wywoływania komend, bez względu na /etc/passwd.\n" +"SHELL=/bin/sh\n" +"# przesyłaj wyjście do użytkownika \"paul\", bez względu na\n" +"# właściciela tabeli\n" +"MAILTO=paul\n" +"#\n" +"# uruchamiaj się 5 minut po północy, codziennie\n" +"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" +"# uruchamiaj się o 14:15 pierwszego w każdym miesiącu -- wyjście jest \n" +"# przesyłane do użytkownika paul\n" +"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" +"# uruchamiaj się o 22 w weekendy, denerwuj Joe.\n" +"0 22 * * 1-5\tmail -s \"Jest 22\" joe%Joe,%%Gdzie są twoje dzieci?%\n" +"23 0-23/2 * * * echo \"uruchamiaj 23 min po: północy, 2, 4 ..., codziennie\"\n" +"5 4 * * sun echo \"Uruchamiaj o 4:05 w każdą niedzielę\"\n" +"# Uruchamiaj się co dziewiąty dzień, bez względu na granice tygodni, miesięcy i lat:\n" +"33 22 * * * expr $(date +\\%s) / 60 / 60 / 24 \\% 9 E<gt> /dev/null || echo Wyfroteruj parkiet.\n" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "cron(8), crontab(1)" +msgstr "cron(8), crontab(1)" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXTENSIONS" +msgstr "ROZSZERZENIA" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered " +"Sunday. BSD and ATT seem to disagree about this." +msgstr "" +"Podczas podawania dnia tygodnia, zarówno 0 jak i 7 jest uważane za " +"niedzielę. BSD i AT&T nie zgadzają się z tym." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" " +"would be rejected by ATT or BSD cron -- they want to see \"1-3\" or " +"\"7,8,9\" ONLY." +msgstr "" +"Listy i zasięgi mogą koegzystować w tym samym polu. \"1-3,7-9\" będzie " +"odrzucone przez crona AT&T i BSD \\[em] chcą one widzieć TYLKO \"1-3\" lub " +"\"7,8,9\"." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Ranges can include \"steps\", so \"1-9/2\" is the same as \"1,3,5,7,9\"." +msgstr "" +"Zakresy mogą zawierać \"kroki\", więc \"1-9/2\" jest tym samym co " +"\"1,3,5,7,9\"." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Names of months or days of the week can be specified by name." +msgstr "" +"Nazwy miesiąca lub dnia tygodnia mogą być podawane za pomocą (angielskiej) " +"nazwy." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Environment variables can be set in the crontab. In BSD or ATT, the " +"environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc." +msgstr "" +"W tabeli można ustawiać zmienne środowiskowe. W BSD i AT&T, środowisko " +"przekazywane procesom potomnym jest po prostu tym z /etc/rc." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Command output is mailed to the crontab owner (BSD can't do this), can be " +"mailed to a person other than the crontab owner (SysV can't do this), or the " +"feature can be turned off and no mail will be sent at all (SysV can't do " +"this either)." +msgstr "" +"Wyjście poleceń jest przesyłane właścicielowi tabeli (BSD nie tego potrafi), " +"może być przesyłane do osoby innej niż właściciel tabeli (tego nie potrafi " +"SysV) lub funkcja ta może być wyłączona i nie będzie wysyłana żadna poczta " +"(SysV tego też nie potrafi)." + +#. type: SH +#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt>\n" +msgstr "Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt>\n" + +#. type: TH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "03/26/2024" +msgstr "26.03.2024 r." + +#. type: TH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "crontab" +msgstr "crontab" + +#. type: TH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "crontab User Manual" +msgstr "Podręcznik użytkownika crontab" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"A I<crontab> file contains instructions to the B<cron>(8) daemon of the " +"general form: \\(lqrun this command at this time on this date\\(rq\\&. Each " +"user has their own crontab, and commands in any given crontab will be " +"executed as the user who owns the crontab\\&. Uucp and News will usually " +"have their own crontabs, eliminating the need for explicitly running " +"B<su>(1) as part of a cron command\\&." +msgstr "" +"Plik I<crontab> zawiera wskazówki dla demona B<cron>(8), sformatowane w " +"ogólnej postaci: \\[Bq]uruchom tę komendę o tej porze i tego dnia\\[rq]\\&. " +"Każdy użytkownik ma swoją własną tabelę crontab, a komendy z każdej podanej " +"tabeli są wykonywane z uprawnieniami jej właściciela\\&. News i uucp " +"zazwyczaj mają swoje własne tabele, eliminując w ten sposób potrzebę jawnego " +"wywoływania B<su>(1) jako części komendy crona\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Note that comments on the same line as cron commands are not interpreted as " +"comments in the cron sense, but are considered part of the command and " +"passed to the shell\\&. This is similarly true for comments on the same line " +"as environment variable settings\\&." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że komentarze umieszczone w tym samym wierszu, co polecenie " +"crona, nie są interpretowane jako komentarze dla crona, lecz są uważane za " +"część polecenia i są przekazywane do powłoki\\&. To stwierdzenie jest " +"prawdziwe również w przypadku komentarzy w tym samym wierszu, co ustawienia " +"zmiennej środowiskowej\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"An active line in a crontab will be either an environment setting or a cron " +"command\\&. An environment setting is of the form," +msgstr "" +"Aktywny wiersz tabeli może być albo ustawieniem środowiska, albo komendą " +"crona. Ustawianie zmiennej ma postać" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "name = value\n" +msgstr "nazwa = wartość\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any subsequent " +"non-leading spaces in I<value> will be part of the value assigned to " +"I<name>\\&. The I<value> string may be placed in quotes (single or double, " +"but matching) to preserve leading or trailing blanks\\&. To define an empty " +"variable, quotes can be used\\&." +msgstr "" +"gdzie spacje wokół znaku równości (=) są opcjonalne, a wszelkie kolejne, " +"niepoczątkowe spacje w I<wartości> zostaną częścią wartości przypisanej " +"zmiennej I<nazwa>\\&. Łańcuch I<wartość> może być umieszczony w cudzysłowach " +"(pojedynczych lub podwójnych, lecz jednakowych w parze)\\&. Zachowa to " +"początkowe i końcowe spacje\\&. Aby zdefiniować pustą zmienną, można " +"zastosować cudzysłowy\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The I<value> string is not parsed for environmental substitutions or " +"replacement of variables or tilde(~) expansion, thus lines like" +msgstr "" +"Łańcuch I<wartość> nie jest przetwarzany pod kątem podstawień zmiennych " +"środowiskowych, zastąpień zmiennych, czy interpretacji tyldy (~), zatem " +"wiersze takie jak" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"PATH=$HOME/bin:$PATH\n" +"PATH=~/bin:/usr/bin\n" +"\t\n" +msgstr "" +"PATH=$HOME/bin:$PATH\n" +"PATH=~/bin:/usr/bin\n" +"\t\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "will not work as you might expect\\&. And neither will this work" +msgstr "nie zadziałają zgodnie z oczekiwaniami. Nie zadziała również:" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"A=1\n" +"B=2\n" +"C=$A $B\n" +"\t\n" +msgstr "" +"A=1\n" +"B=2\n" +"C=$A $B\n" +"\t\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"There will not be any substitution for the defined variables in the last " +"value\\&. However, with most shells you can also try e\\&.g\\&.,:" +msgstr "" +"Ostatnia wartość nie zostanie zastąpiona zdefiniowanymi zmiennymi. W " +"większość powłok można spróbować jednak np\\&.:" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"P=PATH=/a/b/c:$PATH\n" +"33 22 1 2 3 eval $P && some commands\n" +"\t\n" +msgstr "" +"P=PATH=/a/b/c:$PATH\n" +"33 22 1 2 3 eval $P && jakieś polecenia\n" +"\t\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Several environment variables are set up automatically by the B<cron>(8) " +"daemon\\&. SHELL is set to /usr/bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from " +"the /etc/passwd line of the crontab\\*(Aqs owner\\&. HOME and SHELL may be " +"overridden by settings in the crontab; LOGNAME may not\\&." +msgstr "" +"Wiele zmiennych środowiskowych jest ustawianych automatycznie przez demona " +"B<cron>(8)\\&. SHELL jest ustawiany na /usr/bin/sh, LOGNAME i HOME są " +"ustawiane na podstawie wierszy /etc/passwd właściciela tabeli crontab. " +"Zmienne HOME i SHELL mogą być przesłonięte przez ustawienia w tabeli " +"crontab; nie można tak zrobić z LOGNAME\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"(Another note: the LOGNAME variable is sometimes called USER on BSD " +"systems\\&.\\&.\\&. on these systems, USER will be set also\\&.)" +msgstr "" +"Inna uwaga: zmienna LOGNAME nazywa się czasem USER na systemach BSD\\&.\\&." +"\\&. na tych systemach ustawiana będzie również zmienna USER\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, B<cron>(8) will look at MAILTO if " +"it has any reason to send mail as a result of running commands in " +"\\(lqthis\\(rq crontab\\&. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is " +"sent to the user so named\\&. If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\"\"), " +"no mail will be sent\\&. Otherwise mail is sent to the owner of the " +"crontab\\&. This option is useful if you decide on B</usr/bin/mail> instead " +"of B</usr/lib/sendmail> as your mailer when you install cron -- B</usr/bin/" +"mail> doesn\\*(Aqt do aliasing, and UUCP usually doesn\\*(Aqt read its " +"mail\\&." +msgstr "" +"Oprócz zmiennych LOGNAME, HOME i SHELL, B<cron>(8) sprawdzi również zmienną " +"MAILTO, jeśli będzie miał powód do wysłania wiadomości elektronicznej w " +"wyniku poleceń działających w \\[Bq]tym\\[rq] pliku crontab\\&. Jeśli MAILTO " +"jest zdefiniowana (i nie jest pusta), wiadomość jest wysyłana do użytkownika " +"o tej nazwie\\&. Jeśli MAILTO jest zdefiniowana, lecz jest pusta " +"(MAILTO=\"\"), poczta nie jest wysyłana\\&. W innych przypadkach wiadomość " +"jest wysyłana do właściciela pliku crontab\\&. Opcja ta może się przydać, " +"jeśli jako nadawczy program pocztowy użytkownik zdecyduje się korzystać z B</" +"usr/bin/mail>, zamiast B</usr/lib/sendmail> \\[em] B</usr/bin/mail> nie " +"korzysta z aliasów, a UUCP zwykle nie odczytuje swojej poczty\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of " +"upward-compatible extensions\\&. Each line has five time and date fields, " +"followed by a command, followed by a newline character " +"(\\*(Aq\\en\\*(Aq)\\&. The system crontab (/etc/crontab) uses the same " +"format, except that the username for the command is specified after the time " +"and date fields and before the command\\&. The fields may be separated by " +"spaces or tabs\\&. The maximum permitted length for the command field is 998 " +"characters\\&." +msgstr "" +"Format komendy crona jest podobny do standardu V7, z wieloma " +"rozszerzeniami\\&. Każdy wiersz ma pięć pól czasu i daty, za którymi " +"znajduje się polecenie, kończące się znakiem nowego wiersza " +"(\\[Bq]\\en\\[rq])\\&. Systemowy plik crontab (/etc/crontab) używa tego " +"samego formatu, z tym wyjątkiem, że po czasie i dacie, a przed poleceniem, " +"znajduje się nazwa użytkownika\\&. Pola mogą być oddzielone spacjami lub " +"tabulatorami\\&. Maksymalną dozwoloną długością pola polecenia jest 998 " +"znaków\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Commands are executed by B<cron>(8) when the minute, hour, and month of " +"year fields match the current time, and when at least one of the two day " +"fields (day of month, or day of week) match the current time (see " +"\\(lqNote\\(rq below)\\&. B<cron>(8) examines cron entries once every " +"minute\\&. The time and date fields are:" +msgstr "" +"Polecenia są wywoływane przez demona B<cron>(8), gdy minuta, godzina i " +"miesiąc z wpisu odpowiadają czasowi bieżącemu oraz gdy przynajmniej jedno z " +"dwóch pól dnia (dzień miesiąca lub dzień tygodnia) odpowiada czasowi " +"bieżącemu (patrz \\[Bq]Uwaga\\[rq] poniżej)\\&. Program B<cron>(8) sprawdza " +"wpisy cron co minutę\\&. Pola czasu i daty to:" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "field" +msgstr "pole" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "allowed values" +msgstr "dozwolone wartości" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid ".T&" +msgstr ".T&" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "l l" +msgstr "l l" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "l l." +msgstr "l l." + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "minute" +msgstr "minuta" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "0-59" +msgstr "0-59" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "hour" +msgstr "godzina" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "0-23" +msgstr "0-23" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "day of month" +msgstr "dzień miesiąca" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "0-31" +msgstr "0-31" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "month" +msgstr "miesiąc" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "0-12 (or names, see below)" +msgstr "0-12 (albo nazwy, zob. niżej)" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "day of week" +msgstr "dzień tygodnia" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "0-7 (0 or 7 is Sun, or use names)" +msgstr "0-7 (0 lub 7 jest niedzielą; albo nazwy)" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"A field may be an asterisk (*), which always stands for \\(lqfirst-" +"last\\(rq\\&." +msgstr "" +"Pole może mieć gwiazdkę (B<*>), która oznacza \\[Bq]pierwszy-ostatni\\[rq]." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Ranges of numbers are allowed\\&. Ranges are two numbers separated with a " +"hyphen\\&. The specified range is inclusive\\&. For example, 8-11 for an " +"\\(lqhours\\(rq entry specifies execution at hours 8, 9, 10 and 11\\&." +msgstr "" +"Dozwolone są zakresy liczb\\&. Zakresy są dwiema liczbami, oddzielonymi " +"myślnikiem\\&. Zakres ten jest domknięty\\&. Na przykład, 8B<->11 dla " +"\\[Bq]godzin\\[rq] oznacza wywoływanie w godzinach 8, 9, 10, 11\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Lists are allowed\\&. A list is a set of numbers (or ranges) separated by " +"commas\\&. Examples: \\(lq1,2,5,9\\(rq, \\(lq0-4,8-12\\(rq\\&." +msgstr "" +"Dozwolone są też listy\\&. Lista jest zbiorem liczb (lub zakresów), " +"oddzielonych przecinkami\\&. Przykłady: \\[Bq]1,2,5,9\\[rq], " +"\\[Bq]0-4,8-12\\[rq]\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Step values can be used in conjunction with ranges\\&. Following a range " +"with \\(lq/E<lt>numberE<gt>\\(rq specifies skips of the number\\*(Aqs value " +"through the range\\&. For example, \\(lq0-23/2\\(rq can be used in the hours " +"field to specify command execution every other hour (the alternative in the " +"V7 standard is \\(lq0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22\\(rq)\\&. Steps are also " +"permitted after an asterisk, so if you want to say \\(lqevery two " +"hours\\(rq, just use \\(lq*/2\\(rq\\&." +msgstr "" +"W połączeniu z zakresami można używać wartości krokowych\\&. Napisanie za " +"zakresem elementu \\[Bq]B</>E<lt>liczbaE<gt>\\[rq] oznacza odstępy między " +"wartościami liczby w zakresie\\&. Na przykład \\[Bq]0-23/2\\[rq] oznacza " +"liczby parzyste w tym zakresie (alternatywą w standardzie V7 jest " +"\\[Bq]0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22\\[rq]\\&. Wartości krokowe dozwolone są " +"też za gwiazdkami, więc jeśli aby zdefiniować \\[Bq]co drugą godzinę\\[rq], " +"można użyć po prostu \\[Bq]*B</>2\\[rq]\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Names can also be used for the \\(lqmonth\\(rq and \\(lqday of week\\(rq " +"fields\\&. Use the first three letters of the particular day or month (case " +"doesn\\*(Aqt matter)\\&. Ranges or lists of names are not allowed\\&." +msgstr "" +"Dla pól \\[Bq]miesięcy\\[rq] i \\[Bq]dni tygodnia\\[rq] można używać również " +"B<nazw>\\&. Można użyć pierwszych trzech liter konkretnego dnia lub miesiąca " +"(po angielsku, wielkość liter nie ma znaczenia)\\&. Zakresy lub listy nazw " +"są niedozwolone\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The \\(lqsixth\\(rq field (the rest of the line) specifies the command to be " +"run\\&. The entire command portion of the line, up to a newline or % " +"character, will be executed by B</usr/bin/sh> or by the shell specified in " +"the SHELL variable of the cronfile\\&. Percent-signs (%) in the command, " +"unless escaped with backslash (\\e), will be changed into newline " +"charac\\(hy ters, and all data after the first % will be sent to the command " +"as standard input\\&." +msgstr "" +"\\[Bq]Szóste\\[rq] pole (reszta wiesza) określa B<polecenie>, jaką należy " +"wykonać\\&. Cała część polecenia wiersza, aż do nowego wiersza lub znaku %, " +"zostanie wykonana przez B</usr/bin/sh>, lub przez inną powłokę, jaką podano " +"w zmiennej SHELL pliku crona\\&. Procenty w komendzie (%), o ile nie są " +"chronione odwrotnymi ukośnikami (\\e), zostaną zamienione w znaki nowego " +"wiersza, a wszelkie dane za pierwszym % zostaną przesłane na standardowe " +"wejście polecenia\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Note: The day of a command\\*(Aqs execution can be specified by two fields " +"\\(em day of month, and day of week\\&. If both fields are restricted (i\\&." +"e\\&., aren\\*(Aqt *), the command will be run when either field matches the " +"current time\\&. For example, \\(lq30 4 1,15 * 5\\(rq would cause a command " +"to be run at 4:30 am on the 1st and 15th of each month, plus every " +"Friday\\&. One can, however, achieve the desired result by adding a test to " +"the command (see the last example in EXAMPLE CRON FILE below)\\&." +msgstr "" +"Uwaga: Dzień wykonania polecenia można podać za pomocą dwóch pól \\[em] dnia " +"miesiąca i dnia tygodnia\\&. Jeśli oba pola są ograniczone (tj. nie wynoszą " +"*), polecenie zostanie wykonane, gdy jedno z nich będzie odpowiadało " +"bieżącej dacie\\&. Na przykład \\[Bq]30 4 1,15 * 5\\[rq] spowoduje wywołanie " +"komendy o 04:30 pierwszego i 15-tego każdego miesiąca plus w każdy " +"piątek\\&. Można jednak osiągnąć zamierzony efekt za pomocą dodania testu do " +"polecenia (zob. ostatni przykład w PRZYKŁADOWEJ TABELI CRON poniżej)\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Instead of the first five fields, one of eight special strings may appear:" +msgstr "" +"Zamiast pięciu pierwszych pól, może się pojawić jeden z ośmiu łańcuchów " +"specjalnych:" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "string" +msgstr "łańcuch" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "meaning" +msgstr "znaczenie" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "@reboot" +msgstr "@reboot" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Run once, at startup\\&." +msgstr "Uruchamiany raz, przy rozruchu\\&." + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "@yearly" +msgstr "@yearly" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Run once a year, \"0 0 1 1 *\"\\&." +msgstr "Uruch. raz w roku, \"0 0 1 1 *\"\\&." + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "@annually" +msgstr "@annually" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "(same as @yearly)" +msgstr "(odpowiednik @yearly)" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "@monthly" +msgstr "@monthly" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Run once a month, \"0 0 1 * *\"\\&." +msgstr "Uruch. raz w miesiącu \"0 0 1 * *\"\\&." + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "@weekly" +msgstr "@weekly" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Run once a week, \"0 0 * * 0\"\\&." +msgstr "Uruch. raz w tygodniu \"0 0 * * 0\"\\&." + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "@daily" +msgstr "@daily" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Run once a day, \"0 0 * * *\"\\&." +msgstr "Uruch. raz dziennie \"0 0 * * *\"\\&." + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "@midnight" +msgstr "@midnight" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "(same as @daily)" +msgstr "(odpowiednik @daily)" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "@hourly" +msgstr "@hourly" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Run once an hour, \"0 * * * *\"\\&." +msgstr "Uruch. co godzinę \"0 * * * *\"\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Please note that startup, as far as @reboot is concerned, is the time when " +"the B<cron>(8) daemon startup\\&. In particular, it may be before some " +"system daemons, or other facilities, were startup\\&. This is due to the " +"boot order sequence of the machine\\&." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że rozruch w znaczeniu łańcucha @reboot jest momentem, w " +"którym uruchamia się demon B<cron>(8)\\&. W szczególności może to nastąpić " +"przed uruchomieniem niektórych innych demonów i usług systemowych\\&. Zależy " +"to od sekwencji rozruchowej komputera\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"# use /usr/bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n" +"SHELL=/usr/bin/sh\n" +"# mail any output to `paul\\*(Aq, no matter whose crontab this is\n" +"MAILTO=paul\n" +"#\n" +"# run five minutes after midnight, every day\n" +"5 0 * * * $HOME/bin/daily\\&.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" +"# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" +"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" +"# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" +"0 22 * * 1-5 mail -s \"It\\*(Aqs 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" +"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am \\&.\\&.\\&., everyday\"\n" +"5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every Sunday\"\n" +"0 */4 1 * mon echo \"run every 4th hour on the 1st and on every Monday\"\n" +"0 0 */2 * sun echo \"run at midn on every Sunday that\\*(Aqs an uneven date\"\n" +"# Run on every second Saturday of the month\n" +"0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2nd Saturday\"\n" +"# Same thing, efficient too:\n" +"0 4 * * * Sat d=$(date +e) && test $d -ge 8 -a $d -le 14 && echo \"2nd Saturday\"\n" +"#Execute early the next morning following the first\n" +"#Thursday of each month\n" +"57 2 * * 5 case $(date +d) in 0[2-8]) echo \"After 1st Thursday\"; esac\n" +msgstr "" +"# używaj /bin/sh do wywoływania komend, niezależnie od wartości\n" +"# w /etc/passwd.\n" +"SHELL=/usr/bin/sh\n" +"# przesyłaj wyjście do użytkownika \"paul\", bez względu na\n" +"# właściciela tabeli\n" +"MAILTO=paul\n" +"#\n" +"# uruchamiaj się 5 minut po północy, codziennie\n" +"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" +"# uruchamiaj się o 14:15 pierwszego w każdym miesiącu -- wyjście jest \n" +"# przesyłane do użytkownika paul\n" +"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" +"# uruchamiaj się o 22 w weekendy, denerwuj Joe.\n" +"0 22 * * 1-5\tmail -s \"Jest 22\" joe%Joe,%%Gdzie są twoje dzieci?%\n" +"23 0-23/2 * * * echo \"uruchamiaj 23 min po: północy, 2, 4 ..., codziennie\"\n" +"5 4 * * sun echo \"uruchamiaj o 4:05 w każdą niedzielę\"\n" +"0 */4 1 * mon echo \"uruchamiaj co 4. godzinę pierwszego i w każdy pon.\"\n" +"0 0 */2 * sun echo \"uruchamiaj o północy każdej niedzieli przypadającej na nieparzystą datę\"\n" +"# Uruchamiaj w każdą drugą sobotę miesiąca\n" +"0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"druga sobota\"\n" +"# To samo, wydajnie:\n" +"0 4 * * * Sat d=$(date +e) && test $d -ge 8 -a $d -le 14 && echo \"druga sobota\"\n" +"#Uruchamiaj wczesnym rankiem po pierwszym czwartku\n" +"#każdego miesiąca\n" +"57 2 * * 5 case $(date +d) in 0[2-8]) echo \"Po pierwszym czwartku\"; esac\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"All the above examples run non-interactive programs\\&. If you wish to run a " +"program that interacts with the user\\*(Aqs desktop you have to make sure " +"the proper environment variable I<DISPLAY> is set\\&." +msgstr "" +"Wszystkie powyższe przykłady uruchamiają programy nieinteraktywne\\&. Aby " +"uruchomić program, który wchodzi w interakcję z ekranem użytkownika, " +"konieczne jest upewnienie się, że ustawiono prawidłową zmienną środowiskową " +"I<DISPLAY>\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"# Execute a program and run a notification every day at 10:00 am\n" +"0 10 * * * $HOME/bin/program | DISPLAY=:0 notify-send \"Program run\" \"$(cat)\"\n" +msgstr "" +"# Wykonuj program i uruchamiaj powiadomienie codzinnie o 10:00\n" +"0 10 * * * $HOME/bin/program | DISPLAY=:0 notify-send \"Program uruchomiony\" \"$(cat)\"\n" + +#. type: SH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE SYSTEM CRON FILE" +msgstr "PRZYKŁADOWA SYSTEMOWA TABELA CRON" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The following lists the content of a regular system-wide crontab file\\&. " +"Unlike a user\\*(Aqs crontab, this file has the username field, as used by /" +"etc/crontab\\&." +msgstr "" +"Poniżej pokazano zawartość zwykłego, systemowego pliku crontab (z tym, że tu " +"przetłumaczono komentarze \\[em] przyp. tłum.)\\&. W przeciwieństwie do " +"tabel cron użytkowników, plik ten ma pole na nazwę użytkownika, takie jak " +"używane przez /etc/crontab\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"# /etc/crontab: system-wide crontab\n" +"# Unlike any other crontab you don\\*(Aqt have to run the `crontab\\*(Aq\n" +"# command to install the new version when you edit this file\n" +"# and files in /etc/cron\\&.d\\&. These files also have username fields,\n" +"# that none of the other crontabs do\\&.\n" +msgstr "" +"# /etc/crontab: systemowy crontab\n" +"# W odróżnieniu od innych crontab-ów, nie trzeba uruchamiać\n" +"# polecenia \"crontab\" aby zainstalować nową wersję tego pliku\n" +"# oraz plików w /etc/cron\\&.d\\&. Pliki te mają również pola na\n" +"# nazwę użytkownika, w przeciwieństwie do innych crontab-ów\\&.\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"SHELL=/bin/sh\n" +"PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" +msgstr "" +"SHELL=/bin/sh\n" +"PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"# Example of job definition:\n" +"# \\&.---------------- minute (0 - 59)\n" +"# | \\&.------------- hour (0 - 23)\n" +"# | | \\&.---------- day of month (1 - 31)\n" +"# | | | \\&.------- month (1 - 12) OR jan,feb,mar,apr \\&.\\&.\\&.\n" +"# | | | | \\&.---- day of week (0 - 6) (Sunday=0 or 7) OR sun,mon,tue,wed,thu,fri,sat\n" +"# m h dom mon dow usercommand\n" +"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.hourly\n" +"25 6 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.daily )\n" +"47 6 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.weekly )\n" +"52 6 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.monthly )\n" +"#\n" +msgstr "" +"# Przykładowa definicja zadania:\n" +"# \\&.---------------- minuta (0 - 59)\n" +"# | \\&.------------- godzina (0 - 23)\n" +"# | | \\&.---------- dzień miesiąca (1 - 31)\n" +"# | | | \\&.------- miesiąc (1 - 12) LUB jan,feb,mar,apr\n" +"# | | | | may,jun,jul,aug,sep,oct,nov,dec\n" +"# | | | | \\&.---- dzień tygodnia (0 - 6) (niedziela=0\n" +"# | | | | | lub 7) LUB (od niedzieli): sun,mon,\n" +"# | | | | | tue,wed,thu,fri,sat\n" +"# m g d-m ms d-t użytk. polecenie-do-wykonania\n" +"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.hourly\n" +"25 6 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.daily )\n" +"47 6 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.weekly )\n" +"52 6 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.monthly )\n" +"#\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Note that all the system-wide tasks will run, by default, from 6 am to 7 " +"am\\&. In the case of systems that are not powered on during that period of " +"time, only the hourly tasks will be executed unless the defaults above are " +"changed\\&." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że domyślnie wszystkie zadania systemowe uruchomią się " +"pomiędzy godziną 06:00 a 07:00\\&. W systemach, które nie były uruchomione w " +"tym czasie, uruchomią się jedynie zadania godzinowe, chyba że zmieniono " +"powyższe wartości domyślne\\&." + +#. type: SH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "YET ANOTHER EXAMPLE" +msgstr "KOLEJNY PRZYKŁAD" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"In that example one can see that numbers can be prepended some 0, in order " +"to line up columns\\&." +msgstr "" +"W poniższym przykładzie widać, że liczby można poprzedzić zerami, aby " +"wyrównać kolumny\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.hourly\n" +"25 16 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.daily )\n" +"47 06 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.weekly )\n" +"52 06 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.monthly )\n" +msgstr "" +"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.hourly\n" +"25 16 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.daily )\n" +"47 06 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.weekly )\n" +"52 06 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.monthly )\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<cron>(8), B<crontab>(1)" +msgstr "B<cron>(8), B<crontab>(1)" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered " +"Sunday\\&. BSD and AT&T seem to disagree about this\\&." +msgstr "" +"Podczas podawania dnia tygodnia, zarówno 0 jak i 7 jest uważane za " +"niedzielę\\&. BSD i AT&T nie zgadzają się z tym\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field\\&. \"1-3,7-9\" " +"would be rejected by AT&T or BSD cron -- they want to see \"1-3\" or " +"\"7,8,9\" ONLY\\&." +msgstr "" +"Listy i zasięgi mogą koegzystować w tym samym polu\\&. \"1-3,7-9\" będzie " +"odrzucone przez crona AT&T i BSD \\[em] chcą one widzieć TYLKO \"1-3\" lub " +"\"7,8,9\"\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Ranges can include \"steps\", so \"1-9/2\" is the same as \"1,3,5,7,9\"\\&." +msgstr "" +"Zakresy mogą zawierać \"kroki\", więc \"1-9/2\" jest tym samym co " +"\"1,3,5,7,9\"\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Names of months or days of the week can be specified by name\\&." +msgstr "" +"Nazwy miesiąca lub dnia tygodnia mogą być podawane za pomocą (angielskiej) " +"nazwy\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Environment variables can be set in the crontab\\&. In BSD or AT&T, the " +"environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc\\&." +msgstr "" +"W tabeli można ustawiać zmienne środowiskowe\\&. W BSD i AT&T, środowisko " +"przekazywane procesom potomnym jest po prostu tym z /etc/rc\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Command output is mailed to the crontab owner (BSD can\\*(Aqt do this), can " +"be mailed to a person other than the crontab owner (SysV can\\*(Aqt do " +"this), or the feature can be turned off and no mail will be sent at all " +"(SysV can\\*(Aqt do this either)\\&." +msgstr "" +"Wyjście poleceń jest przesyłane właścicielowi tabeli (BSD nie tego potrafi), " +"może być przesyłane do osoby innej niż właściciel tabeli (tego nie potrafi " +"SysV) lub funkcja ta może być wyłączona i nie będzie wysyłana żadna poczta " +"(SysV tego też nie potrafi)\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"All of the \\(lq@\\(rq commands that can appear in place of the first five " +"fields are extensions\\&." +msgstr "" +"Wszystkie polecenia \\[Bq]@\\[rq], które mogą zająć miejsce pięciu " +"pierwszych pól, są rozszerzeniami\\&." + +#. type: SH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "LIMITATIONS" +msgstr "OGRANICZENIA" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The B<cron> daemon runs with a defined timezone\\&. It currently does not " +"support per-user timezones\\&. All the tasks: system\\*(Aqs and user\\*(Aqs " +"will be run based on the configured timezone\\&. Even if a user specifies " +"the I<TZ> environment variable in his crontab this will affect only the " +"commands executed in the crontab, not the execution of the crontab tasks " +"them\\(hy selves\\&. If one wants to specify a particular timezone for " +"crontab tasks, one may check the date in the child script, for example:" +msgstr "" +"Demon B<cron> działa w zdefiniowanej strefie czasowej\\&. Obecnie nie " +"obsługuje przypisania stref czasowych użytkownikom\\&. Wszystkie zadania: " +"systemowe i użytkowników, zostaną uruchomione wedle skonfigurowanej strefy " +"czasowej\\&. Nawet, gdy użytkownik określi zmienną środowiskową I<TZ> w " +"swoim pliku crontab, wpłynie ona jedynie na polecenia wykonywane z pliku " +"crontab, a nie na termin wykonania samych zadań crontab\\&. Aby podać daną " +"strefę czasową zadaniu crontab, można sprawdzić datę w skrypcie potomnym np." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "# m h dom mon dow command\n" +msgstr "# m g d-m ms d-t polecenie-użytkownika\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"TZ=UTC\n" +"0 * * * * [ \"$(date +\\e%R)\" = 00:00 ] && run_some_script\n" +msgstr "" +"TZ=UTC\n" +"0 * * * * [ \"$(date +\\e%R)\" = 00:00 ] && uruchom_jakiś_skrypt\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"POSIX specifies that the day of month and the day of week fields both need " +"to match the current time if either of them I<is> a *\\&. However, this " +"implementation only checks if the I<first character> is a *\\&. This is why " +"\"0 0 */2 * sun\" runs every Sunday that\\*(Aqs an uneven date while the " +"POSIX standard would have it run every Sunday and on every uneven date\\&." +msgstr "" +"POSIX określa, że jeśli dzień miesiąca lub dzień tygodnia I<wynosi> *, znak " +"ten zostanie dopasowany jako wartość bieżąca\\&. Jednak niniejsza " +"implementacja sprawdza jedynie, czy I<pierwszy znak> wynosi *\\&. Jest to " +"powód, dla którego \"0 0 */2 * sun\" uruchomi się każdej nieparzystej " +"niedzieli, podczas gdy standard POSIX uruchomiłby takie zadanie każdej " +"niedzieli i w każdym dniu nieparzystym\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The I<crontab> syntax does not make it possible to define all possible " +"periods one can imagine\\&. For example, it is not straightforward to define " +"the last weekday of a month\\&. To have a task run in a time period that " +"cannot be defined using I<crontab> syntax, the best approach would be to " +"have the program itself check the date and time information and continue " +"execution only if the period matches the desired one\\&." +msgstr "" +"Składnia I<crontab> nie umożliwia zdefiniowania wszystkich możliwych " +"okresów\\&. Nie jest łatwo np. zdefiniować ostatni powszedni dzień " +"miesiąca\\&. Aby uruchomić zadanie w okresie, którego nie da się zdefiniować " +"za pomocą składni I<crontab>, najlepiej aby dany program sam sprawdzał datę " +"i czas i kontynuował wykonanie jedynie, gdy odpowiadają one zadanego " +"okresowi\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"If the program itself cannot do the checks then a wrapper script would be " +"required\\&. Useful tools that could be used for date analysis are I<ncal> " +"or I<calendar>\\&. For example, to run a program the last Saturday of every " +"month you could use the following wrapper code:" +msgstr "" +"Jeśli takiego sprawdzenia nie może dokonać sam program, wymagany będzie " +"skrypt opakowujący\\&. Przydatnymi narzędziami do analizy dat będą tu " +"I<ncal> lub I<calendar>\\&. Przykładowo, aby uruchomić program ostatniej " +"soboty każdego miesiąca, można użyć poniższego kodu opakowującego:" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "0 4 * * Sat [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=C ncal | sed -n \\*(Aqs/^Sa \\&.* \\e([0-9]\\e+\\e) *$/\\e1/p\\*(Aq)\" ] && echo \"Last Saturday\" && program_to_run\n" +msgstr "0 4 * * Sat [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=C ncal | sed -n \\*(Aqs/^Sa \\&.* \\e([0-9]\\e+\\e) *$/\\e1/p\\*(Aq)\" ] && echo \"Ostatnia sobota\" && program_do_wykonania\n" + +#. type: SH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "USING EVAL TO WRAP MISC ENVIRONMENT SETTINGS" +msgstr "KORZYSTANIE Z EVAL DO OPAKOWANIA RÓŻNYCH USTAWIEŃ ŚRODOWISKA" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "The following tip is kindly provided by 積丹尼 Dan Jacobson:" +msgstr "Autorem poniższej wskazówki jest 積丹尼 Dan Jacobson:" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"CONTENT_TYPE=\"text/plain; charset=UTF-8\"\n" +"d=eval LANG=zh_TW\\&.UTF-8 w3m -dump\n" +"26 22 16 1-12 * $d https://www\\&.ptt\\&.cc/bbs/transgender/index\\&.html\n" +msgstr "" +"CONTENT_TYPE=\"text/plain; charset=UTF-8\"\n" +"d=eval LANG=zh_TW\\&.UTF-8 w3m -dump\n" +"26 22 16 1-12 * $d https://www\\&.ptt\\&.cc/bbs/transgender/index\\&.html\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "it won\\*(Aqt work without the eval\\&. Saying" +msgstr "" +"nie będzie działało, bez dokonania eval\\&. Podanie w drugim wierszu samego" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "d=LANG=zh_TW\\&.UTF-8 w3m -dump\n" +msgstr "d=LANG=zh_TW\\&.UTF-8 w3m -dump\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "will get" +msgstr "da" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "/bin/sh: LANG=zh_TW\\&.UTF-8: command not found\n" +msgstr "/bin/sh: LANG=zh_TW\\&.UTF-8: nie znaleziono polecenia\n" + +#. type: SH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DIAGNOSTICS" +msgstr "DIAGNOSTYKA" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"cron requires that each entry in a crontab end in a newline character\\&. If " +"the last entry in a crontab is missing a newline (i\\&.e\\&. terminated by " +"EOF), cron will consider the crontab (at least partially) broken\\&. A " +"warning will be written to syslog\\&." +msgstr "" +"Program cron wymaga, aby każdy wpis w pliku crontab kończył się znakiem " +"nowego wiersza\\&. Jeśli ostatni wpis w pliku crontab nie będzie go posiadał " +"(tzn\\&. zakończy się bezpośrednio EOF \\[em] znakiem końca pliku), to cron " +"stwierdzi, że crontab jest (przynajmniej częściowo) uszkodzony i odmówi jego " +"instalacji\\&. Ostrzeżenie zostanie wypisane do sysloga\\&." + +#. type: SH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTORZY" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "B<Paul Vixie> E<lt>\\&paul@vix\\&.com\\&E<gt>" +msgstr "B<Paul Vixie> E<lt>\\&paul@vix\\&.com\\&E<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Wrote this manpage (1994)\\&." +msgstr "Autor niniejszej strony podręcznika (1994)\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "B<Steve Greenland> E<lt>\\&stevegr@debian\\&.org\\&E<gt>" +msgstr "B<Steve Greenland> E<lt>\\&stevegr@debian\\&.org\\&E<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Maintained the package (1996-2005)\\&." +msgstr "Opiekun pakietu (1996-2005)\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"B<Javier Fern\\('andez-Sanguino Pe\\(~na> E<lt>\\&jfs@debian\\&.org\\&E<gt>" +msgstr "" +"B<Javier Fern\\('andez-Sanguino Pe\\(~na> E<lt>\\&jfs@debian\\&.org\\&E<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Maintained the package (2005-2014)\\&." +msgstr "Opiekun pakietu (2005-2014)\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "B<Christian Kastner> E<lt>\\&ckk@debian\\&.org\\&E<gt>" +msgstr "B<Christian Kastner> E<lt>\\&ckk@debian\\&.org\\&E<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Maintained the package (2010-2016)\\&." +msgstr "Opiekun pakietu (2010-2016)\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "B<Georges Khaznadar> E<lt>\\&georgesk@debian\\&.org\\&E<gt>" +msgstr "B<Georges Khaznadar> E<lt>\\&georgesk@debian\\&.org\\&E<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Maintained the package (2022-2024)\\&." +msgstr "Opiekun pakietu (2022-2024)\\&." + +#. type: SH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "COPYRIGHT" +msgstr "PRAWA AUTORSKIE" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Copyright \\(co 1994 Paul Vixie" +msgstr "Copyright \\(co 1994 Paul Vixie" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Distribute freely, except: don\\*(Aqt remove my name from the source or " +"documentation (don\\*(Aqt take credit for my work), mark your changes " +"(don\\*(Aqt get me blamed for your possible bugs), don\\*(Aqt alter or " +"remove this notice\\&. May be sold if buildable source is provided to " +"buyer\\&. No warranty of any kind, express or implied, is included with this " +"software; use at your own risk, responsibility for damages (if any) to " +"anyone resulting from the use of this software rests entirely with the " +"user\\&." +msgstr "" +"Można dystrybuować dowolnie, z następującymi zastrzeżeniami: nie usuwaj " +"moich danych ze źródeł ani dokumentacji (nie przypisuj sobie mojej pracy), " +"oznaczaj swoje zmiany (abym nie był obwiniany za błędy, które mogłeś " +"wprowadzić), nie zmieniaj [oryginalny tekst licencji jest dostępny w " +"angielskiej wersji podręcznika \\[em] przyp. tłum.], ani nie usuwaj " +"niniejszego zastrzeżenia\\&. Może być sprzedawany, jeśli źródła służące do " +"jego zbudowania są przekazywane kupującemu\\&. Niniejsze oprogramowanie jest " +"pozbawione jakiejkolwiek gwarancji, jawnej lub dorozumianej; używasz na " +"własne ryzyko, odpowiedzialność za (potencjalne) szkody spoczywa w całości " +"na użytkowniku\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Since year 1994, many modifications were made in this manpage, authored by " +"Debian Developers which maintained cron; above is a short list, more " +"information can be found in the file /usr/share/doc/cron/copyright\\&." +msgstr "" +"Od 1994 roku, Deweloperzy Debiana opiekujący się cronem dokonali wielu zmian " +"w niniejszym podręczniku; wyżej wykazano skróconą listę, więcej informacji " +"znajduje się w pliku /usr/share/doc/cron/copyright\\&." + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2012-11-22" msgstr "22 listopada 2012 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cronie" msgstr "cronie" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File Formats" msgstr "Formaty plików" -#. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "NAME" -msgstr "NAZWA" - #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "crontab - files used to schedule the execution of programs" -msgstr "" - -#. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "DESCRIPTION" -msgstr "OPIS" +msgstr "crontab - plik służący do planowania wykonania programów" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" @@ -94,7 +1592,7 @@ msgstr "" "B<su>(1) jako części komendy crona." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" @@ -118,7 +1616,7 @@ msgstr "" "zmiennych środowiskowych." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" @@ -136,14 +1634,14 @@ msgstr "" "znajdujące się poniżej jej. Ustawianie zmiennej ma postać" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " name = value\n" msgstr " nazwa = wartość\n" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" @@ -170,7 +1668,7 @@ msgstr "" "wiersze takie jak" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" @@ -194,7 +1692,7 @@ msgstr "" "użytkownikiem, z którego uruchamiane jest polecenie." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" @@ -208,8 +1706,7 @@ msgstr "" "tych systemach ustawiana będzie również zmienna USER." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 msgid "" "In addition to I<LOGNAME>, I<HOME>, and I<SHELL>, B<cron>(8) looks at the " "I<MAILTO> variable if a mail needs to be send as a result of running any " @@ -224,7 +1721,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(Note: Both I<MAILFROM> and I<MAILTO> variables are expanded, so setting " @@ -233,7 +1730,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" @@ -266,7 +1763,7 @@ msgstr "" "crontab, na właściwe wartości nagłówków pocztowych." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<CRON_TZ> variable specifies the time zone specific for the cron " @@ -276,7 +1773,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<MLS_LEVEL> environment variable provides support for multiple per-job " @@ -294,7 +1791,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<RANDOM_DELAY> variable allows delaying job startups by random amount " @@ -304,7 +1801,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" @@ -331,7 +1828,7 @@ msgstr "" "spacjami lub tabulatorami." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this means that non-existent times, such as the \"missing hours\" " @@ -342,68 +1839,37 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B<cron>(8) examines cron entries every minute." msgstr "" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The time and date fields are:" msgstr "" -#. type: ta -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "1.5i" -msgstr "1.5i" - -#. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "field\tallowed values" -msgstr "Pole\tdozwolone wartości" - -#. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "-----\t--------------" -msgstr "----\t------------------" - -#. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "minute\t0-59" -msgstr "minuta\t0-59" - #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "hour\t0-23" -msgstr "godzina\t0-23" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "day of month\t1-31" msgstr "dzień miesiąca\t1-31" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "month\t1-12 (or names, see below)" msgstr "miesiąc\t1-12 (albo nazwy, patrz niżej)" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sunday, or use names)" msgstr "dzień tygodnia\t0-7 (0 lub 7 jest niedzielą; albo nazwy)" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" @@ -413,7 +1879,7 @@ msgid "" msgstr "Pole może mieć gwiazdkę (B<*>), która oznacza \"pierwszy-ostatni\"." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" @@ -431,7 +1897,7 @@ msgstr "" "oznacza wywoływanie w godzinach 8, 9, 10, 11." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Randomization of the execution time within a range can be used. A random " "number within a range specified as two numbers separated with a tilde is " @@ -444,7 +1910,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Lists are allowed. A list is a set of numbers (or ranges) separated by " @@ -454,7 +1920,7 @@ msgstr "" "oddzielonych przecinkami. Przykłady: \"1,2,5,9\", \"0-4,8-12\"." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range " @@ -485,7 +1951,7 @@ msgstr "" "prostu \"*B</>2\"." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" @@ -503,7 +1969,7 @@ msgstr "" "wielkość liter nie ma znaczenia). Zakresy lub listy nazw są niedozwolone." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the UID of the owner is 0 (root), the first character of a crontab entry " @@ -512,7 +1978,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" @@ -542,7 +2008,7 @@ msgstr "" "można to zrobić kończąc wiersz \"\\e\"." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" @@ -562,7 +2028,7 @@ msgstr "" "czasowi. Na przykład," #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "\"30 4 1,15 * 5\" would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and " @@ -572,22 +2038,15 @@ msgstr "" "każdego miesiąca plus każdy piątek." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A crontab file syntax can be tested before an install using the -T option. " "See B<crontab>(1) for details." msgstr "" -#. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "EXAMPLE CRON FILE" -msgstr "PRZYKŁADOWA TABELA CRON" - #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" @@ -641,14 +2100,14 @@ msgstr "" "0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"druga niedziela\"\n" #. type: SH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Jobs in /etc/cron.d/" msgstr "" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The jobs in I<cron.d> and I</etc/crontab> are system jobs, which are used " @@ -657,14 +2116,14 @@ msgid "" msgstr "" #. type: SH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLE OF A JOB IN /etc/cron.d/job" msgstr "" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" @@ -675,13 +2134,13 @@ msgid "" msgstr "" #. type: SH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "As noted above, skip values only operate within the time period they\\'re " "attached to. For example, specifying \"0/35\" for the minute field of a " @@ -691,7 +2150,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "* * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 60 \\) \\% 58) = 0 ]; then echo this runs every 58 minutes; fi\n" @@ -699,21 +2158,21 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Adjust as needed if your B<date>(1) command does not accept \"+%s\" as the " "format string specifier to output the current UNIX timestamp." msgstr "" #. type: SH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SELinux with multi level security (MLS)" msgstr "" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In a crontab, it is important to specify a security level by I<crontab -s> " @@ -723,19 +2182,19 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "- check/change the actual role," msgstr "" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "- set correct I<role for> I<directory>, which is used for input/output." msgstr "" #. type: SH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "EXAMPLE CRON FILE" @@ -743,7 +2202,7 @@ msgid "EXAMPLE FOR SELINUX MLS" msgstr "PRZYKŁADOWA TABELA CRON" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" @@ -758,14 +2217,14 @@ msgid "" msgstr "" #. type: SH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "I</etc/crontab> main system crontab file. I</var/spool/cron/> a directory " @@ -773,28 +2232,8 @@ msgid "" "storing system crontabs." msgstr "" -#. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "SEE ALSO" -msgstr "ZOBACZ TAKŻE" - #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "B<cron>(8), B<crontab>(1)" -msgstr "B<cron>(8), B<crontab>(1)" - -#. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "EXTENSIONS" -msgstr "ROZSZERZENIA" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "These special time specification \"nicknames\" which replace the 5 initial " @@ -802,7 +2241,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" @@ -816,14 +2255,14 @@ msgid "" msgstr "" #. type: SH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<crontab> files have to be regular files or symlinks to regular files, they " @@ -836,8 +2275,8 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "cron requires that each entry in a crontab end in a newline character. If " "the last entry in a crontab is missing a newline (i.e.\\& terminated by " @@ -850,1111 +2289,38 @@ msgstr "" "(przynajmniej częściowo) uszkodzony i odmówi jego instalacji. Ostrzeżenie " "zostanie wypisane do sysloga." -#. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "AUTHOR" -msgstr "AUTOR" - #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" -#. type: TH -#: debian-bookworm -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "January 2019" -msgid "24 January 1994" -msgstr "styczeń 2019" - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable -msgid "crontab - tables for driving cron" -msgstr "crontab - tabele do crona" - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable -msgid "" -"A I<crontab> file contains instructions to the I<cron>(8) daemon of the " -"general form: ``run this command at this time on this date''. Each user has " -"their own crontab, and commands in any given crontab will be executed as the " -"user who owns the crontab. Uucp and News will usually have their own " -"crontabs, eliminating the need for explicitly running I<su>(1) as part of a " -"cron command." -msgstr "" -"Plik I<crontab> zawiera wskazówki dla demona B<cron>(8), sformatowane w " -"ogólnej postaci: \"uruchom tę komendę o tej porze i tego dnia\". Każdy " -"użytkownik ma swoją własną tabelę crontab, a komendy z każdej podanej tabeli " -"są wykonywane z uprawnieniami jej właściciela. News i uucp zazwyczaj mają " -"swoje własne tabele, eliminując w ten sposób potrzebę jawnego wywoływania " -"B<su>(1) jako części komendy crona." - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Blank lines and leading spaces and tabs are ignored. Lines whose first " -#| "non-space character is a hash-sign (#) are comments, and are ignored. " -#| "Note that comments are not allowed on the same line as cron commands, " -#| "since they will be taken to be part of the command. Similarly, comments " -#| "are not allowed on the same line as environment variable settings." -msgid "" -"Blank lines and leading spaces and tabs are ignored. Lines whose first non-" -"space character is a pound-sign (#) are comments, and are ignored. Note " -"that comments are not allowed on the same line as cron commands, since they " -"will be taken to be part of the command. Similarly, comments are not " -"allowed on the same line as environment variable settings." -msgstr "" -"Puste wiersze, spacje oraz tabulacje są ignorowane. Wiersze, w których " -"pierwszym nie-białym znakiem jest kratka (#), są komentarzami i też są " -"ignorowane. Proszę zauważyć, że komentarze nie mogą wystąpić w tym samym " -"wierszu co komendy crona, ponieważ będą one wtedy potraktowane jak część " -"komendy. Podobnie, komentarze nie są dozwolone w wierszach ustawień " -"zmiennych środowiskowych." - #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "An active line in a crontab will be either an environment setting or a " -#| "cron command. The crontab file is parsed from top to bottom, so any " -#| "environment settings will affect only the cron commands below them in the " -#| "file. An environment setting is of the form," +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"An active line in a crontab will be either an environment setting or a cron " -"command. An environment setting is of the form," -msgstr "" -"Aktywny wiersz tabeli może być albo ustawieniem środowiska, albo komendą " -"crona. Plik tabeli jest przetwarzany od góry do dołu, tak więc ustawienie " -"zmiennej środowiskowej będzie miało wpływ jedynie na komendy crona " -"znajdujące się poniżej jej. Ustawianie zmiennej ma postać" - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid " name = value\n" -msgid " name = value\n" -msgstr " nazwa = wartość\n" - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any " -#| "subsequent non-leading spaces in I<value> will be part of the value " -#| "assigned to I<name>. The I<value> string may be placed in quotes (single " -#| "or double, but matching) to preserve leading or trailing blanks. To " -#| "define an empty variable, quotes B<must> be used. The I<value> string is " -#| "B<not> parsed for environmental substitutions or replacement of " -#| "variables, thus lines like" -msgid "" -"where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any subsequent " -"non-leading spaces in I<value> will be part of the value assigned to " -"I<name>. The I<value> string may be placed in quotes (single or double, but " -"matching) to preserve leading or trailing blanks." -msgstr "" -"gdzie spacje wokół znaku równości (=) są opcjonalne, a wszelkie kolejne, " -"niepoczątkowe spacje w I<wartości> zostaną częścią wartości przypisanej " -"zmiennej I<nazwa>. Łańcuch I<wartość> może być umieszczony w cudzysłowach " -"(pojedynczych lub podwójnych, lecz jednakowych w parze). Zachowa to " -"początkowe i końcowe spacje. Aby zdefiniować pustą zmienną, B<trzeba> " -"zastosować cudzysłowy. Łańcuch I<wartość> B<nie> jest przetwarzany pod kątem " -"podstawień zmiennych środowiskowych lub zastąpień zmiennych, tak więc " -"wiersze takie jak" - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Several environment variables are set up automatically by the I<cron>(8) " -#| "daemon. SHELL is set to /bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /" -#| "etc/passwd line of the crontab's owner. PATH is set to \"/usr/bin:/" -#| "bin\". HOME, SHELL, and PATH may be overridden by settings in the " -#| "crontab; LOGNAME is the user that the job is running from, and may not be " -#| "changed." -msgid "" -"Several environment variables are set up automatically by the I<cron>(8) " -"daemon. SHELL is set to /bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /etc/" -"passwd line of the crontab's owner. HOME and SHELL may be overridden by " -"settings in the crontab; LOGNAME may not." -msgstr "" -"Wiele zmiennych środowiskowych jest ustawianych automatycznie przez demona " -"B<cron>(8). SHELL jest ustawiany na /bin/sh, LOGNAME i HOME są ustawiane na " -"podstawie wierszy /etc/passwd właściciela tabeli. PATH jest ustawiane na \"/" -"usr/bin:/bin\". Zmienne HOME, SHELL i PATH mogą być przesłonięte przez " -"ustawienia w tabeli. Nie można tak zrobić z LOGNAME, który jest " -"użytkownikiem, z którego uruchamiane jest polecenie." - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable -msgid "" -"(Another note: the LOGNAME variable is sometimes called USER on BSD " -"systems... on these systems, USER will be set also.)" -msgstr "" -"Inna uwaga: zmienna LOGNAME nazywa się czasem USER na systemach BSD... na " -"tych systemach ustawiana będzie również zmienna USER." - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm -msgid "" -"In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, I<cron>(8) will look at MAILTO if " -"it has any reason to send mail as a result of running commands in ``this'' " -"crontab. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is sent to the user so " -"named. If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\"\"), no mail will be sent. " -"Otherwise mail is sent to the owner of the crontab. This option is useful " -"if you decide on /bin/mail instead of /usr/lib/sendmail as your mailer when " -"you install cron -- /bin/mail doesn't do aliasing, and UUCP usually doesn't " -"read its mail." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number " -#| "of upward-compatible extensions. Each line has five time and date " -#| "fields, followed by a command, followed by a newline character ('\\en'). " -#| "The system crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the " -#| "username for the command is specified after the time and date fields and " -#| "before the command. The fields may be separated by spaces or tabs." -msgid "" -"The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of " -"upward-compatible extensions. Each line has five time and date fields, " -"followed by a user name if this is the system crontab file, followed by a " -"command. Commands are executed by I<cron>(8) when the minute, hour, and " -"month of year fields match the current time, I<and> when at least one of the " -"two day fields (day of month, or day of week) match the current time (see " -"``Note'' below). I<cron>(8) examines cron entries once every minute. The " -"time and date fields are:" -msgstr "" -"Format komendy crona jest podobny do standardu V7, z wieloma rozszerzeniami. " -"Każdy wiersz ma pięć pól czasu i daty, za którymi znajduje się polecenie, " -"kończące się znakiem nowego wiersza (\"\\en\"). Systemowy plik crontab (/etc/" -"crontab) używa tego samego formatu, z tym wyjątkiem, że po czasie i dacie, a " -"przed poleceniem, znajduje się nazwa użytkownika. Pola mogą być oddzielone " -"spacjami lub tabulatorami." - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "day of month\t1-31" -msgid "day of month\t0-31" -msgstr "dzień miesiąca\t1-31" - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "month\t1-12 (or names, see below)" -msgid "month\t0-12 (or names, see below)" -msgstr "miesiąc\t1-12 (albo nazwy, patrz niżej)" - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sunday, or use names)" -msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sun, or use names)" -msgstr "dzień tygodnia\t0-7 (0 lub 7 jest niedzielą; albo nazwy)" - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable -msgid "A field may be an asterisk (*), which always stands for ``first-last''." -msgstr "Pole może mieć gwiazdkę (B<*>), która oznacza \"pierwszy-ostatni\"." - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable -msgid "" -"Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a " -"hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an " -"``hours'' entry specifies execution at hours 8, 9, 10 and 11." -msgstr "" -"Dozwolone są zakresy liczb. Zakresy są dwiema liczbami, oddzielonymi " -"myślnikiem. Zakres ten jest domknięty. Na przykład, 8B<->11 dla \"godzin\" " -"oznacza wywoływanie w godzinach 8, 9, 10, 11." - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable -msgid "" -"Lists are allowed. A list is a set of numbers (or ranges) separated by " -"commas. Examples: ``1,2,5,9'', ``0-4,8-12''." -msgstr "" -"Dozwolone są też listy. Lista jest zbiorem liczb (lub zakresów), " -"oddzielonych przecinkami. Przykłady: \"1B<,>2B<,>5B<,>9\", \"0-4B<,>8-12\"." - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable -msgid "" -"Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with " -"``/E<lt>numberE<gt>'' specifies skips of the number's value through the " -"range. For example, ``0-23/2'' can be used in the hours field to specify " -"command execution every other hour (the alternative in the V7 standard is " -"``0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22''). Steps are also permitted after an " -"asterisk, so if you want to say ``every two hours'', just use ``*/2''." -msgstr "" -"W połączeniu z zakresami można używać wartości krokowych. Napisanie za " -"zakresem elementu \"B</>E<lt>liczbaE<gt>\" oznacza odstępy między " -"wartościami liczby w zakresie. Na przykład \"0-23/2\" oznacza liczby " -"parzyste w tym zakresie (alternatywą w standardzie V7 jest " -"\"0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22\"). Wartości krokowe dozwolone są też za " -"gwiazdkami, więc jeśli aby zdefiniować \"co drugą godzinę\", można użyć po " -"prostu \"*B</>2\"." - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable -msgid "" -"Names can also be used for the ``month'' and ``day of week'' fields. Use " -"the first three letters of the particular day or month (case doesn't " -"matter). Ranges or lists of names are not allowed." -msgstr "" -"Dla \"miesięcy\" i \"dni tygodnia\" można używać również B<nazw>. Można użyć " -"pierwszych trzech liter konkretnego dnia lub miesiąca (po angielsku, " -"wielkość liter nie ma znaczenia). Zakresy lub listy nazw są niedozwolone." - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be " -#| "run. The entire command portion of the line, up to a newline or % " -#| "character, will be executed by /bin/sh or by the shell specified in the " -#| "SHELL variable of the crontab file. Percent-signs (%) in the command, " -#| "unless escaped with backslash (\\e), will be changed into newline " -#| "characters, and all data after the first % will be sent to the command as " -#| "standard input. There is no way to split a single command line onto " -#| "multiple lines, like the shell's trailing \"\\e\"." -msgid "" -"The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be run. " -"The entire command portion of the line, up to a newline or % character, will " -"be executed by /bin/sh or by the shell specified in the SHELL variable of " -"the cronfile. Percent-signs (%) in the command, unless escaped with " -"backslash (\\e), will be changed into newline characters, and all data after " -"the first % will be sent to the command as standard input." -msgstr "" -"Szóste pole (reszta wiesza) określa B<polecenie>, jaką należy wykonać. Cała " -"część polecenia wiersza, aż do nowego wiersza lub znaku %, zostanie wykonana " -"przez /bin/sh, lub przez inną powłokę, jaką podano w zmiennej SHELL pliku " -"crona. Procenty w komendzie (%), o ile nie są chronione odwrotnymi " -"ukośnikami (\\e), zostaną zamienione w znaki nowego wiersza, a wszelkie dane " -"za pierwszym % zostaną przesłane na standardowe wejście polecenia. Nie da " -"się podzielić pojedynczego polecenia na wiele wierszy, tak jak w powłoce " -"można to zrobić kończąc wiersz \"\\e\"." - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note: The day of a command's execution can be specified by two fields " -#| "\\(em day of month, and day of week. If both fields are restricted (i." -#| "e., aren't *), the command will be run when I<either> field matches the " -#| "current time. For example," -msgid "" -"Note: The day of a command's execution can be specified by two fields \\(em " -"day of month, and day of week. If both fields are restricted (ie, aren't " -"*), the command will be run when I<either> field matches the current time. " -"For example," -msgstr "" -"Uwaga: Dzień wywołania komendy może być podany w dwóch polach \\(em dniu " -"miesiąca i dniu tygodnia. Jeśli obydwa pola są podane (np, nie są *), to " -"komenda zostanie wywołana gdy I<dowolne> z pól będą odpowiadały bieżącemu " -"czasowi. Na przykład," - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\"30 4 1,15 * 5\" would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st " -#| "and 15th of each month, plus every Friday." -msgid "" -"``30 4 1,15 * 5'' would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and " -"15th of each month, plus every Friday." -msgstr "" -"\"30 4 1,15 * 5\" spowoduje wywołanie komendy o 4:30 pierwszego i 15-tego " -"każdego miesiąca plus każdy piątek." - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "# use /bin/bash to run commands, instead of the default /bin/sh\n" -#| "SHELL=/bin/bash\n" -#| "# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" -#| "MAILTO=paul\n" -#| "#\n" -#| "# run five minutes after midnight, every day\n" -#| "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" -#| "# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" -#| "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" -#| "# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" -#| "0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" -#| "23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" -#| "5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n" -#| "# Run on every second Saturday of the month\n" -#| "0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2nd Saturday\"\n" -msgid "" -"# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n" -"SHELL=/bin/sh\n" -"# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" -"MAILTO=paul\n" -"#\n" -"# run five minutes after midnight, every day\n" -"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" -"# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" -"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" -"# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" -"0 22 * * 1-5\tmail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" -"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" -"5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n" -"# Run once every 9th day, even across week, month, and year boundaries:\n" -"33 22 * * * expr $(date +\\%s) / 60 / 60 / 24 \\% 9 E<gt> /dev/null || echo Wax the floor.\n" -msgstr "" -"# używaj /bin/bash do wywoływania komend, zamiast domyślnego /bin/sh.\n" -"SHELL=/bin/bash\n" -"# przesyłaj wyjście do użytkownika \"paul\", bez względu na\n" -"# właściciela tabeli\n" -"MAILTO=paul\n" -"#\n" -"# uruchamiaj się 5 minut po północy, codziennie\n" -"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" -"# uruchamiaj się o 14:15 pierwszego w każdym miesiącu -- wyjście jest \n" -"# przesyłane do użytkownika paul\n" -"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" -"# uruchamiaj się o 22 w weekendy, denerwuj Joe.\n" -"0 22 * * 1-5\tmail -s \"Jest 22\" joe%Joe,%%Gdzie są twoje dzieci?%\n" -"23 0-23/2 * * * echo \"uruchamiaj 23 min po: północy, 2, 4 ..., codziennie\"\n" -"5 4 * * sun echo \"Uruchamiaj o 4:05 w każdą niedzielę\"\n" -"# uruchamiaj się co drugą niedzielą miesiąca\n" -"0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"druga niedziela\"\n" - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable -msgid "cron(8), crontab(1)" -msgstr "cron(8), crontab(1)" - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered " -#| "Sunday. BSD and AT&T seem to disagree about this." -msgid "" -"When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered " -"Sunday. BSD and ATT seem to disagree about this." -msgstr "" -"Podczas podawania dnia tygodnia, zarówno 0 jak i 7 jest uważane za " -"niedzielę. BSD i AT&T nie zgadzają się z tym." - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" " -#| "would be rejected by AT&T or BSD cron \\(em they want to see \"1-3\" or " -#| "\"7,8,9\" ONLY." -msgid "" -"Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" " -"would be rejected by ATT or BSD cron -- they want to see \"1-3\" or " -"\"7,8,9\" ONLY." -msgstr "" -"Listy i zasięgi mogą koegzystować w tym samym polu. \"1-3,7-9\" będzie " -"odrzucone przez crona AT&T i BSD \\(em chcą one widzieć TYLKO \"1-3\" lub " -"\"7,8,9\"." - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable -msgid "" -"Ranges can include \"steps\", so \"1-9/2\" is the same as \"1,3,5,7,9\"." -msgstr "" -"Zakresy mogą zawierać \"kroki\", więc \"1-9/2\" jest tym samym co " -"\"1,3,5,7,9\"." - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm -#, fuzzy -#| msgid "Months or days of the week can be specified by name." -msgid "Names of months or days of the week can be specified by name." -msgstr "" -"Nazwy miesiąca lub dnia tygodnia mogą być podawane przez nazwę (angielską)." - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Environment variables can be set in the crontab. In BSD or AT&T, the " -#| "environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc." -msgid "" -"Environment variables can be set in the crontab. In BSD or ATT, the " -"environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc." -msgstr "" -"W tabeli można ustawiać zmienne środowiskowe. W BSD i AT&T, środowisko " -"przekazywane procesom potomnym jest po prostu tym z /etc/rc." - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable -msgid "" -"Command output is mailed to the crontab owner (BSD can't do this), can be " -"mailed to a person other than the crontab owner (SysV can't do this), or the " -"feature can be turned off and no mail will be sent at all (SysV can't do " -"this either)." -msgstr "" -"Wyjście poleceń jest przesyłane właścicielowi tabeli (BSD nie tego potrafi), " -"może być przesyłane do osoby innej niż właściciel tabeli (tego nie potrafi " -"SysV) lub funkcja ta może być wyłączona i nie będzie wysyłana żadna poczta " -"(SysV tego też nie potrafi)." - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "Karel Zak E<lt>kzak@redhat.comE<gt>\n" -msgid "Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt>\n" -msgstr "Karel Zak E<lt>kzak@redhat.comE<gt>\n" - -#. type: TH -#: debian-unstable -#, no-wrap -msgid "19 April 2010" -msgstr "19 kwietnia 2010" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -msgid "" -"Note that comments on the same line as cron commands are not interpreted as " -"comments in the cron sense, but are considered part of the command and " -"passed to the shell. This is similarly true for comments on the same line as " -"environment variable settings." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any " -#| "subsequent non-leading spaces in I<value> will be part of the value " -#| "assigned to I<name>. The I<value> string may be placed in quotes (single " -#| "or double, but matching) to preserve leading or trailing blanks. To " -#| "define an empty variable, quotes B<must> be used. The I<value> string is " -#| "B<not> parsed for environmental substitutions or replacement of " -#| "variables, thus lines like" -msgid "" -"where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any subsequent " -"non-leading spaces in I<value> will be part of the value assigned to " -"I<name>. The I<value> string may be placed in quotes (single or double, but " -"matching) to preserve leading or trailing blanks. To define an empty " -"variable, quotes B<must> be used." -msgstr "" -"gdzie spacje wokół znaku równości (=) są opcjonalne, a wszelkie kolejne, " -"niepoczątkowe spacje w I<wartości> zostaną częścią wartości przypisanej " -"zmiennej I<nazwa>. Łańcuch I<wartość> może być umieszczony w cudzysłowach " -"(pojedynczych lub podwójnych, lecz jednakowych w parze). Zachowa to " -"początkowe i końcowe spacje. Aby zdefiniować pustą zmienną, B<trzeba> " -"zastosować cudzysłowy. Łańcuch I<wartość> B<nie> jest przetwarzany pod kątem " -"podstawień zmiennych środowiskowych lub zastąpień zmiennych, tak więc " -"wiersze takie jak" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -msgid "" -"The I<value> string is B<not> parsed for environmental substitutions or " -"replacement of variables or tilde(~) expansion, thus lines like" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -#, no-wrap -msgid "" -"PATH=$HOME/bin:$PATH\n" -"PATH=~/bin:/usr/bin\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -msgid "will not work as you might expect. And neither will this work" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -#, no-wrap -msgid "" -"A=1\n" -"B=2\n" -"C=$A $B\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -msgid "" -"There will not be any substitution for the defined variables in the last " -"value. However, with most shells you can also try e.g.,:" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -#, no-wrap -msgid "" -" P=PATH=/a/b/c:$PATH\n" -" 33 22 1 2 3 eval $P && some commands\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Several environment variables are set up automatically by the I<cron>(8) " -#| "daemon. SHELL is set to /bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /" -#| "etc/passwd line of the crontab's owner. PATH is set to \"/usr/bin:/" -#| "bin\". HOME, SHELL, and PATH may be overridden by settings in the " -#| "crontab; LOGNAME is the user that the job is running from, and may not be " -#| "changed." -msgid "" -"Several environment variables are set up automatically by the I<cron>(8) " -"daemon. SHELL is set to /usr/bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /" -"etc/passwd line of the crontab's owner. HOME and SHELL may be overridden by " -"settings in the crontab; LOGNAME may not." -msgstr "" -"Wiele zmiennych środowiskowych jest ustawianych automatycznie przez demona " -"B<cron>(8). SHELL jest ustawiany na /bin/sh, LOGNAME i HOME są ustawiane na " -"podstawie wierszy /etc/passwd właściciela tabeli. PATH jest ustawiane na \"/" -"usr/bin:/bin\". Zmienne HOME, SHELL i PATH mogą być przesłonięte przez " -"ustawienia w tabeli. Nie można tak zrobić z LOGNAME, który jest " -"użytkownikiem, z którego uruchamiane jest polecenie." - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -msgid "" -"In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, I<cron>(8) will look at MAILTO if " -"it has any reason to send mail as a result of running commands in ``this'' " -"crontab. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is sent to the user so " -"named. If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\"\"), no mail will be sent. " -"Otherwise mail is sent to the owner of the crontab. This option is useful " -"if you decide on /usr/bin/mail instead of /usr/lib/sendmail as your mailer " -"when you install cron -- /usr/bin/mail doesn't do aliasing, and UUCP usually " -"doesn't read its mail." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number " -#| "of upward-compatible extensions. Each line has five time and date " -#| "fields, followed by a command, followed by a newline character ('\\en'). " -#| "The system crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the " -#| "username for the command is specified after the time and date fields and " -#| "before the command. The fields may be separated by spaces or tabs." -msgid "" -"The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of " -"upward-compatible extensions. Each line has five time and date fields, " -"followed by a command, followed by a newline character ('\\en'). The system " -"crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the username for " -"the command is specified after the time and date fields and before the " -"command. The fields may be separated by spaces or tabs. The maximum " -"permitted length for the command field is 998 characters." -msgstr "" -"Format komendy crona jest podobny do standardu V7, z wieloma rozszerzeniami. " -"Każdy wiersz ma pięć pól czasu i daty, za którymi znajduje się polecenie, " -"kończące się znakiem nowego wiersza (\"\\en\"). Systemowy plik crontab (/etc/" -"crontab) używa tego samego formatu, z tym wyjątkiem, że po czasie i dacie, a " -"przed poleceniem, znajduje się nazwa użytkownika. Pola mogą być oddzielone " -"spacjami lub tabulatorami." - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number " -#| "of upward-compatible extensions. Each line has five time and date " -#| "fields, followed by a command, followed by a newline character ('\\en'). " -#| "The system crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the " -#| "username for the command is specified after the time and date fields and " -#| "before the command. The fields may be separated by spaces or tabs." -msgid "" -"Commands are executed by I<cron>(8) when the minute, hour, and month of " -"year fields match the current time, I<and> when at least one of the two day " -"fields (day of month, or day of week) match the current time (see ``Note'' " -"below). I<cron>(8) examines cron entries once every minute. The time and " -"date fields are:" -msgstr "" -"Format komendy crona jest podobny do standardu V7, z wieloma rozszerzeniami. " -"Każdy wiersz ma pięć pól czasu i daty, za którymi znajduje się polecenie, " -"kończące się znakiem nowego wiersza (\"\\en\"). Systemowy plik crontab (/etc/" -"crontab) używa tego samego formatu, z tym wyjątkiem, że po czasie i dacie, a " -"przed poleceniem, znajduje się nazwa użytkownika. Pola mogą być oddzielone " -"spacjami lub tabulatorami." - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be " -#| "run. The entire command portion of the line, up to a newline or % " -#| "character, will be executed by /bin/sh or by the shell specified in the " -#| "SHELL variable of the crontab file. Percent-signs (%) in the command, " -#| "unless escaped with backslash (\\e), will be changed into newline " -#| "characters, and all data after the first % will be sent to the command as " -#| "standard input. There is no way to split a single command line onto " -#| "multiple lines, like the shell's trailing \"\\e\"." -msgid "" -"The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be run. " -"The entire command portion of the line, up to a newline or % character, will " -"be executed by /usr/bin/sh or by the shell specified in the SHELL variable " -"of the cronfile. Percent-signs (%) in the command, unless escaped with " -"backslash (\\e), will be changed into newline characters, and all data after " -"the first % will be sent to the command as standard input." -msgstr "" -"Szóste pole (reszta wiesza) określa B<polecenie>, jaką należy wykonać. Cała " -"część polecenia wiersza, aż do nowego wiersza lub znaku %, zostanie wykonana " -"przez /bin/sh, lub przez inną powłokę, jaką podano w zmiennej SHELL pliku " -"crona. Procenty w komendzie (%), o ile nie są chronione odwrotnymi " -"ukośnikami (\\e), zostaną zamienione w znaki nowego wiersza, a wszelkie dane " -"za pierwszym % zostaną przesłane na standardowe wejście polecenia. Nie da " -"się podzielić pojedynczego polecenia na wiele wierszy, tak jak w powłoce " -"można to zrobić kończąc wiersz \"\\e\"." - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note: The day of a command's execution can be specified by two fields " -#| "\\(em day of month, and day of week. If both fields are restricted (i." -#| "e., aren't *), the command will be run when I<either> field matches the " -#| "current time. For example," -msgid "" -"Note: The day of a command's execution can be specified by two fields \\(em " -"day of month, and day of week. If both fields are restricted (i.e., aren't " -"*), the command will be run when I<either> field matches the current time. " -"For example," -msgstr "" -"Uwaga: Dzień wywołania komendy może być podany w dwóch polach \\(em dniu " -"miesiąca i dniu tygodnia. Jeśli obydwa pola są podane (np, nie są *), to " -"komenda zostanie wywołana gdy I<dowolne> z pól będą odpowiadały bieżącemu " -"czasowi. Na przykład," - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\"30 4 1,15 * 5\" would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st " -#| "and 15th of each month, plus every Friday." -msgid "" -"``30 4 1,15 * 5'' would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and " -"15th of each month, plus every Friday. One can, however, achieve the " -"desired result by adding a test to the command (see the last example in " -"EXAMPLE CRON FILE below)." -msgstr "" -"\"30 4 1,15 * 5\" spowoduje wywołanie komendy o 4:30 pierwszego i 15-tego " -"każdego miesiąca plus każdy piątek." - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -msgid "" -"Instead of the first five fields, one of eight special strings may appear:" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -msgid "string\tmeaning" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "-----\t--------------" -msgid "------\t-------" -msgstr "----\t------------------" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -msgid "@reboot\tRun once, at startup." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -msgid "@yearly\tRun once a year, \"0 0 1 1 *\"." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -msgid "@annually\t(same as @yearly)" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -msgid "@monthly\tRun once a month, \"0 0 1 * *\"." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -msgid "@weekly\tRun once a week, \"0 0 * * 0\"." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -msgid "@daily\tRun once a day, \"0 0 * * *\"." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -msgid "@midnight\t(same as @daily)" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -msgid "@hourly\tRun once an hour, \"0 * * * *\"." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -msgid "" -"Please note that startup, as far as @reboot is concerned, is the time when " -"the I<cron>(8) daemon startup. In particular, it may be before some system " -"daemons, or other facilities, were startup. This is due to the boot order " -"sequence of the machine." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "# use /bin/bash to run commands, instead of the default /bin/sh\n" -#| "SHELL=/bin/bash\n" -#| "# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" -#| "MAILTO=paul\n" -#| "#\n" -#| "# run five minutes after midnight, every day\n" -#| "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" -#| "# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" -#| "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" -#| "# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" -#| "0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" -#| "23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" -#| "5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n" -#| "# Run on every second Saturday of the month\n" -#| "0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2nd Saturday\"\n" -msgid "" -"# use /usr/bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n" -"SHELL=/usr/bin/sh\n" -"# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" -"MAILTO=paul\n" -"#\n" -"# run five minutes after midnight, every day\n" -"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" -"# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" -"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" -"# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" -"0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" -"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" -"5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every Sunday\"\n" -"0 */4 1 * mon echo \"run every 4th hour on the 1st and on every Monday\"\n" -"0 0 */2 * sun echo \"run at midn on every Sunday that's an uneven date\"\n" -"# Run on every second Saturday of the month\n" -"0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2nd Saturday\"\n" -"# Same thing, efficient too:\n" -"0 4 * * * Sat d=$(date +\\%e) && test $d -ge 8 -a $d -le 14 && echo \"2nd Saturday\"\n" -"#Execute early the next morning following the first\n" -"#Thursday of each month\n" -"57 2 * * 5 case $(date +\\%d) in 0[2-8]) echo \"After 1st Thursday\"; esac\n" -msgstr "" -"# używaj /bin/bash do wywoływania komend, zamiast domyślnego /bin/sh.\n" -"SHELL=/bin/bash\n" -"# przesyłaj wyjście do użytkownika \"paul\", bez względu na\n" -"# właściciela tabeli\n" -"MAILTO=paul\n" -"#\n" -"# uruchamiaj się 5 minut po północy, codziennie\n" -"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" -"# uruchamiaj się o 14:15 pierwszego w każdym miesiącu -- wyjście jest \n" -"# przesyłane do użytkownika paul\n" -"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" -"# uruchamiaj się o 22 w weekendy, denerwuj Joe.\n" -"0 22 * * 1-5\tmail -s \"Jest 22\" joe%Joe,%%Gdzie są twoje dzieci?%\n" -"23 0-23/2 * * * echo \"uruchamiaj 23 min po: północy, 2, 4 ..., codziennie\"\n" -"5 4 * * sun echo \"Uruchamiaj o 4:05 w każdą niedzielę\"\n" -"# uruchamiaj się co drugą niedzielą miesiąca\n" -"0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"druga niedziela\"\n" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -msgid "" -"All the above examples run non-interactive programs. If you wish to run a " -"program that interacts with the user's desktop you have to make sure the " -"proper environment variable I<DISPLAY> is set." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -#, no-wrap -msgid "" -"# Execute a program and run a notification every day at 10:00 am\n" -"0 10 * * * $HOME/bin/program | DISPLAY=:0 notify-send \"Program run\" \"$(cat)\"\n" -msgstr "" - -#. type: SH -#: debian-unstable -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "EXAMPLE CRON FILE" -msgid "EXAMPLE SYSTEM CRON FILE" -msgstr "PRZYKŁADOWA TABELA CRON" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -msgid "" -"The following lists the content of a regular system-wide crontab file. " -"Unlike a user's crontab, this file has the username field, as used by /etc/" -"crontab." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -#, no-wrap -msgid "" -"# /etc/crontab: system-wide crontab\n" -"# Unlike any other crontab you don't have to run the `crontab'\n" -"# command to install the new version when you edit this file\n" -"# and files in /etc/cron.d. These files also have username fields,\n" -"# that none of the other crontabs do.\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -#, no-wrap -msgid "" -"SHELL=/bin/sh\n" -"PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -#, no-wrap -msgid "" -"# Example of job definition:\n" -"# .---------------- minute (0 - 59)\n" -"# | .------------- hour (0 - 23)\n" -"# | | .---------- day of month (1 - 31)\n" -"# | | | .------- month (1 - 12) OR jan,feb,mar,apr ...\n" -"# | | | | .---- day of week (0 - 6) (Sunday=0 or 7) OR sun,mon,tue,wed,thu,fri,sat\n" -"# | | | | |\n" -"# m h dom mon dow user\tcommand\n" -"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n" -"25 6 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n" -"47 6 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n" -"52 6 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n" -"#\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -msgid "" -"Note that all the system-wide tasks will run, by default, from 6 am to 7 " -"am. In the case of systems that are not powered on during that period of " -"time, only the hourly tasks will be executed unless the defaults above are " -"changed." -msgstr "" - -#. type: SH -#: debian-unstable -#, no-wrap -msgid "YET ANOTHER EXAMPLE" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -msgid "" -"In that example one can see that numbers can be prepended some 0, in order " -"to line up columns." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -#, no-wrap -msgid "" -"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n" -"25 16 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n" -"47 06 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n" -"52 06 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered " -#| "Sunday. BSD and AT&T seem to disagree about this." -msgid "" -"When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered " -"Sunday. BSD and AT&T seem to disagree about this." -msgstr "" -"Podczas podawania dnia tygodnia, zarówno 0 jak i 7 jest uważane za " -"niedzielę. BSD i AT&T nie zgadzają się z tym." - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" " -#| "would be rejected by AT&T or BSD cron \\(em they want to see \"1-3\" or " -#| "\"7,8,9\" ONLY." -msgid "" -"Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" " -"would be rejected by AT&T or BSD cron -- they want to see \"1-3\" or " -"\"7,8,9\" ONLY." -msgstr "" -"Listy i zasięgi mogą koegzystować w tym samym polu. \"1-3,7-9\" będzie " -"odrzucone przez crona AT&T i BSD \\(em chcą one widzieć TYLKO \"1-3\" lub " -"\"7,8,9\"." - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "Months or days of the week can be specified by name." -msgid "Names of monts or days of the week can be specified by name." -msgstr "" -"Nazwy miesiąca lub dnia tygodnia mogą być podawane przez nazwę (angielską)." - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Environment variables can be set in the crontab. In BSD or AT&T, the " -#| "environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc." -msgid "" -"Environment variables can be set in the crontab. In BSD or AT&T, the " -"environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc." -msgstr "" -"W tabeli można ustawiać zmienne środowiskowe. W BSD i AT&T, środowisko " -"przekazywane procesom potomnym jest po prostu tym z /etc/rc." - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -msgid "" -"All of the `@' commands that can appear in place of the first five fields " -"are extensions." -msgstr "" - -#. type: SH -#: debian-unstable -#, no-wrap -msgid "LIMITATIONS" -msgstr "OGRANICZENIA" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -msgid "" -"The I<cron> daemon runs with a defined timezone. It currently does not " -"support per-user timezones. All the tasks: system's and user's will be run " -"based on the configured timezone. Even if a user specifies the I<TZ> " -"environment variable in his I<crontab> this will affect only the commands " -"executed in the crontab, not the execution of the crontab tasks themselves. " -"If one wants to specify a particular timezone for crontab tasks, one may " -"check the date in the child script, for example:" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -#, no-wrap -msgid " # m h dom mon dow command\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -#, no-wrap -msgid "" -" TZ=UTC\n" -" 0 * * * * [ \"$(date +\\e%R)\" = 00:00 ] && run_some_script\n" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -msgid "" -"POSIX specifies that the day of month and the day of week fields both need " -"to match the current time if either of them I<is> a *. However, this " -"implementation only checks if the I<first character> is a *. This is why " -"\"0 0 */2 * sun\" runs every Sunday that's an uneven date while the POSIX " -"standard would have it run every Sunday and on every uneven date." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -msgid "" -"The I<crontab> syntax does not make it possible to define all possible " -"periods one can imagine. For example, it is not straightforward to define " -"the last weekday of a month. To have a task run in a time period that " -"cannot be defined using I<crontab> syntax, the best approach would be to " -"have the program itself check the date and time information and continue " -"execution only if the period matches the desired one." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -msgid "" -"If the program itself cannot do the checks then a wrapper script would be " -"required. Useful tools that could be used for date analysis are I<ncal> or " -"I<calendar> For example, to run a program the last Saturday of every month " -"you could use the following wrapper code:" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -#, no-wrap -msgid "0 4 * * Sat [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=C ncal | sed -n 's/^Sa .* \\e([0-9]\\e+\\e) *$/\\e1/p')\" ] && echo \"Last Saturday\" && program_to_run\n" -msgstr "" - -#. type: SH -#: debian-unstable -#, no-wrap -msgid "USING EVAL TO WRAP MISC ENVIRONMENT SETTINGS" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -msgid "The following tip is kindly provided by 積丹尼 Dan Jacobson:" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -#, no-wrap -msgid "" -" CONTENT_TYPE=\"text/plain; charset=UTF-8\"\n" -" d=eval LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n" -" 26 22 16 1-12 * $d https://www.ptt.cc/bbs/transgender/index.html\n" +"In addition to I<LOGNAME>, I<HOME>, and I<SHELL>, B<cron>(8) looks at the " +"I<MAILTO> variable if a mail needs to be send as a result of running any " +"commands in that particular crontab. If I<MAILTO> is defined (and non-" +"empty), mail is sent to the specified address. If I<MAILTO> is defined but " +"empty (I<MAILTO=\"\">), no mail is sent. Otherwise, mail is sent to the " +"owner of the crontab. This option is useful if you decide to use /bin/mail " +"instead of /usr/lib/sendmail as your mailer. Note that /bin/mail does not " +"provide aliasing and UUCP usually does not read its mail. If I<MAILFROM> is " +"defined (and non-empty), it is used as the envelope sender address, " +"otherwise, the username of the executing user is used. This variable is also " +"inherited from the crond process environment." msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-unstable -#, no-wrap -msgid "" -" it won't work without the eval. Saying\n" -" d=LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n" -" will get\n" -" /bin/sh: LANG=zh_TW.UTF-8: command not found\n" -msgstr "" - -#. type: SH -#: debian-unstable +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "DIAGNOSTICS" -msgstr "DIAGNOSTYKA" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> is the author of I<cron> and original " -#| "creator of this manual page. This page has also been modified for Debian " -#| "by Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino and Christian Kastner." msgid "" -"Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> is the author of I<cron> and original " -"creator of this manual page. This page has also been modified for Debian by " -"Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino, Christian Kastner, Christian " -"Pekeler, Georges Khaznadar." +"* * * * * if [ $(expr \\e( $(date +%s) / 60 \\e) % 58) = 0 ]; then echo this runs every 58 minutes; fi\n" +"0 * * * * if [ $(expr \\e( $(date +%s) / 3600 \\e) % 23) = 0 ]; then echo this runs every 23 hours on the hour; fi\n" msgstr "" -"Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> jest autorem programu I<cron> i pierwotnym " -"twórcą niniejszej strony podręcznika systemowego. Strona została również " -"zmodyfikowana dla Debiana przez Steve'a Greenlanda, Javiera Fernandeza-" -"Sanguino i Christiana Kastnera." #. type: Plain text -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range " diff --git a/po/pl/man5/exports.5.po b/po/pl/man5/exports.5.po index 0587e4ae..a5eede87 100644 --- a/po/pl/man5/exports.5.po +++ b/po/pl/man5/exports.5.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:58+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 1996-11-03 15:07+0200\n" "Last-Translator: Piotr Pogorzelski <piotr.pogorzelski@ippt.gov.pl>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -300,14 +300,14 @@ msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Transport layer security" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux NFS server allows the use of RPC-with-TLS (RFC 9289) to protect " "RPC traffic between itself and its clients. Alternately, administrators can " @@ -317,7 +317,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To enable the use of RPC-with-TLS, the server's administrator must install " "and configure B<tlshd> to handle transport layer security handshake requests " @@ -327,7 +327,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Administrators may require the use of RPC-with-TLS to protect access to " "individual exports. This is particularly useful when using non-" @@ -340,7 +340,7 @@ msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I<nohide>" msgid "I<none>" @@ -348,7 +348,7 @@ msgstr "I<nohide>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The server permits clients to access the export without the use of transport " "layer security." @@ -356,14 +356,14 @@ msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<tls>" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The server permits clients that have negotiated an RPC-with-TLS session " "without peer authentication (confidentiality only) to access the export. " @@ -373,14 +373,14 @@ msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<mtls>" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The server permits clients that have negotiated an RPC-with-TLS session with " "peer authentication to access the export. The server requires clients to " @@ -390,7 +390,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If RPC-with-TLS is configured and enabled and the I<xprtsec=> option is not " "specified, the default setting for an export is I<xprtsec=none:tls:mtls>. " @@ -420,7 +420,7 @@ msgstr "I<secure>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This option requires that requests originate on an internet port less " @@ -493,7 +493,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In releases of nfs-utils up to and including 1.0.0, the I<async> option was " "the default. In all releases after 1.0.0, I<sync> is the default, and " @@ -912,7 +912,7 @@ msgstr "I<pnfs>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option enables the use of the pNFS extension if the protocol level is " "NFSv4.1 or higher, and the filesystem supports pNFS exports. With pNFS " @@ -940,14 +940,14 @@ msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<reexport=>auto-fsidnum|predefined-fsidnum" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option helps when a NFS share is re-exported. Since the NFS server " "needs a unique identifier for each exported filesystem and a NFS share " @@ -966,7 +966,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The association between fsid numbers and paths is stored in a SQLite " "database. Don't edit or remove the database unless you know exactly what " @@ -1117,7 +1117,7 @@ msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "directory" msgid "Subdirectory Exports" @@ -1125,7 +1125,7 @@ msgstr "katalog (ang. directory)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally you should only export only the root of a filesystem. The NFS " "server will also allow you to export a subdirectory of a filesystem, " @@ -1134,7 +1134,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "First, it may be possible for a malicious user to access files on the " "filesystem outside of the exported subdirectory, by guessing filehandles for " @@ -1144,7 +1144,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Second, export options may not be enforced in the way that you would " "expect. For example, the I<security_label> option will not work on " @@ -1293,7 +1293,7 @@ msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B<exportfs>(8), B<netgroup>(5), B<mountd>(8), B<nfsd>(8), B<showmount>(8)." @@ -1304,7 +1304,7 @@ msgstr "" "B<exportfs>(8), B<netgroup>(5), B<mountd>(8), B<nfsd>(8), B<showmount>(8)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<exportfs>(8), B<netgroup>(5), B<mountd>(8), B<nfsd>(8), B<showmount>(8)." msgstr "" @@ -1318,31 +1318,8 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"This option requires that requests originate on an Internet port less than " -"IPPORT_RESERVED (1024). This option is on by default. To turn it off, " -"specify I<insecure>." -msgstr "" -"Ta opcja wymaga, aby żądania pochodziły z portu mniejszego niż " -"IPPORT_RESERVED (1024). Standardowa ta opcja jest włączona, aby ją wyłączyć " -"należy napisać I<insecure>." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"In releases of nfs-utils up to and including 1.0.0, the I<async> option was " -"the default. In all releases after 1.0.0, I<sync> is the default, and " -"I<async> must be explicitly requested if needed. To help make system " -"administrators aware of this change, B<exportfs> will issue a warning if " -"neither I<sync> nor I<async> is specified." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" -"This option allows enables the use of pNFS extension if protocol level is " -"NFSv4.1 or higher, and the filesystem supports pNFS exports. With pNFS " -"clients can bypass the server and perform I/O directly to storage devices. " -"The default can be explicitly requested with the I<no_pnfs> option." +"This option affects only NFSv4 clients. Other clients will ignore all " +"\"refer=\" parts." msgstr "" diff --git a/po/pl/man5/ext4.5.po b/po/pl/man5/ext4.5.po new file mode 100644 index 00000000..ff1b34b6 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/ext4.5.po @@ -0,0 +1,2385 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-02 11:16+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXT4" +msgstr "EXT4" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "May 2024" +msgstr "maj 2024" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "E2fsprogs version 1.47.1" +msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.1" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext2 - the second extended file system" +msgstr "ext2 - drugi rozszerzony (ang. extended) system plików" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext3 - the third extended file system" +msgstr "ext3 - trzeci rozszerzony system plików" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext4 - the fourth extended file system" +msgstr "ext4 - czwarty rozszerzony system plików" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The second, third, and fourth extended file systems, or ext2, ext3, and ext4 " +"as they are commonly known, are Linux file systems that have historically " +"been the default file system for many Linux distributions. They are general " +"purpose file systems that have been designed for extensibility and backwards " +"compatibility. In particular, file systems previously intended for use with " +"the ext2 and ext3 file systems can be mounted using the ext4 file system " +"driver, and indeed in many modern Linux distributions, the ext4 file system " +"driver has been configured to handle mount requests for ext2 and ext3 file " +"systems." +msgstr "" +"Drugi, trzeci i czwarty rozszerzone systemy plików, znane powszechnie jako " +"ext2, ext3 i ext4, są linuksowymi systemami plików, które były historycznie " +"domyślnymi systemami plików w wielu dystrybucjach Linuksa. Są to systemy " +"plików ogólnego zastosowania, zaprojektowane w celu uzyskania " +"rozszerzalności i kompatybilności wstecznej. W szczególności, systemy plików " +"mające być uprzednio używane jako ext2 i ext3, można zamontować za pomocą " +"sterownika systemu plików ext4. W wielu współczesnych dystrybucjach, do " +"obsługi żądań zamontowania systemów plików ext2 i ext3, skonfigurowano " +"właśnie sterownik systemu plików ext4." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILE SYSTEM FEATURES" +msgstr "CECHY SYSTEMU PLIKÓW" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A file system formatted for ext2, ext3, or ext4 can have some collection of " +"the following file system feature flags enabled. Some of these features are " +"not supported by all implementations of the ext2, ext3, and ext4 file system " +"drivers, depending on Linux kernel version in use. On other operating " +"systems, such as the GNU/HURD or FreeBSD, only a very restrictive set of " +"file system features may be supported in their implementations of ext2." +msgstr "" +"System plików sformatowany jako ext2, ext3 lub ext4 może mieć włączony " +"pewien zestaw z poniższych cech funkcji systemu plików. Część cech nie jest " +"obsługiwane we wszystkich implementacjach sterowników systemu plików ext2, " +"ext3 i ext4, zależy to od używanej wersji jądra Linux. W innych systemach " +"operacyjnych, takich jak GNU/HURD czy FreeBSD, w ich implementacjach ext2 " +"może być obsługiwany jedynie wąski podzbiór cech systemu plików." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<64bit>" +msgstr "B<64bit>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enables the file system to be larger than 2^32 blocks. This feature is set " +"automatically, as needed, but it can be useful to specify this feature " +"explicitly if the file system might need to be resized larger than 2^32 " +"blocks, even if it was smaller than that threshold when it was originally " +"created. Note that some older kernels and older versions of e2fsprogs will " +"not support file systems with this ext4 feature enabled." +msgstr "" +"Umożliwia osiągnięcie przez system plików rozmiaru większego niż 2^32 " +"bloków. Cecha ta jest w razie potrzeby włączana automatycznie, ale można ją " +"również podać jawnie, jeśli system może wymagać zmiany rozmiaru na ponad " +"2^32 bloków, a był mniejszy niż ten próg, gdy go pierwotnie tworzono. Proszę " +"zauważyć, że niektóre starsze jądra oraz starsze wersje e2fsprogs nie będą " +"obsługiwały systemu plików z włączoną niniejszą cechą ext4." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<bigalloc>" +msgstr "B<bigalloc>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This ext4 feature enables clustered block allocation, so that the unit of " +"allocation is a power of two number of blocks. That is, each bit in the " +"what had traditionally been known as the block allocation bitmap now " +"indicates whether a cluster is in use or not, where a cluster is by default " +"composed of 16 blocks. This feature can decrease the time spent on doing " +"block allocation and brings smaller fragmentation, especially for large " +"files. The size can be specified using the B<mke2fs -C> option." +msgstr "" +"Cecha ext4 umożliwiająca przydzielanie klastra bloków tak, że jednostką " +"alokacji jest liczba bloków do kwadratu. Oznacza to, że każdy bit " +"tradycyjnie będący mapą bitową alokacji bloków, teraz staje się wskaźnikiem, " +"mówiącym czy klaster jest używany, czy też nie, przy czym klaster składa się " +"domyślnie z 16 bloków. Cecha może zmniejszyć czas, jaki zajmuje " +"przydzielanie bloków oraz zmniejszyć fragmentację, szczególnie w przypadku " +"dużych plików. Rozmiar można określić opcją B<mke2fs -C>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Warning:> The bigalloc feature is still under development, and may not be " +"fully supported with your kernel or may have various bugs. Please see the " +"web page http://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for details. May " +"clash with delayed allocation (see B<nodelalloc> mount option)." +msgstr "" +"B<Uwaga:> Cecha bigalloc jest wciąż rozwijana i może nie być w pełni " +"obsługiwana przez używane jądro oraz posiadać błędy. Szczegóły opisano na " +"stronie internetowej http://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc. Opcja " +"może interferować z opóźnioną alokacją (zob. opcję montowania B<nodelalloc>)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This feature requires that the B<extent> feature be enabled." +msgstr "Cecha wymaga włączenia funkcji B<extent>." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<casefold>" +msgstr "B<casefold>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This ext4 feature provides file system level character encoding support for " +"directories with the casefold (+F) flag enabled. This feature is name-" +"preserving on the disk, but it allows applications to lookup for a file in " +"the file system using an encoding equivalent version of the file name." +msgstr "" +"Cecha ext4 zapewnia obsługę kodowania dla katalogów z włączoną flagą " +"casefold (+F), na poziomie systemu plików. Cecha ta zachowuje nazwy na " +"dysku, lecz pozwala aplikacjom odszukanie pliku w systemie plików za pomocą " +"wersji równoważnej kodowania nazwy pliku." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<dir_index>" +msgstr "B<dir_index>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use hashed b-trees to speed up name lookups in large directories. This " +"feature is supported by ext3 and ext4 file systems, and is ignored by ext2 " +"file systems." +msgstr "" +"Używa b-drzew z kluczem do przyspieszenia wyszukiwania w dużych katalogach. " +"Jest to cecha obsługiwana w systemach plików ext3 i ext4, a ignorowana przez " +"system plików ext2." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<dir_nlink>" +msgstr "B<dir_nlink>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Normally, ext4 allows an inode to have no more than 65,000 hard links. This " +"applies to regular files as well as directories, which means that there can " +"be no more than 64,998 subdirectories in a directory (because each of the " +"'.' and '..' entries, as well as the directory entry for the directory in " +"its parent directory counts as a hard link). This feature lifts this limit " +"by causing ext4 to use a link count of 1 to indicate that the number of hard " +"links to a directory is not known when the link count might exceed the " +"maximum count limit." +msgstr "" +"I-węzeł nie może mieć zwykle w ext4 więcej niż 65\\ 000 dowiązań zwykłych " +"(twardych). Dotyczy to zarówno zwykłych plików jak i katalogów, zatem " +"oznacza to również, że katalog nie może posiadać więcej niż 64\\ 998 " +"podkatalogów (ponieważ każdy z wpisów \\[Bq].\\[rq] i \\[Bq]..\\[rq], jak " +"również wpis katalogu w jego katalogu nadrzędnym, liczą się jako dowiązania " +"zwykłe). Niniejsza cecha umożliwia podniesienie tego limitu, przez co ext4 " +"użyje wartości dowiązań zwykłych równej 1 jako wskaźnika, że liczba dowiązań " +"zwykłych do katalogu nie jest znana, gdy liczba dowiązań mogła przekroczyć " +"maksymalny limit." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ea_inode>" +msgstr "B<ea_inode>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Normally, a file's extended attributes and associated metadata must fit " +"within the inode or the inode's associated extended attribute block. This " +"feature allows the value of each extended attribute to be placed in the data " +"blocks of a separate inode if necessary, increasing the limit on the size " +"and number of extended attributes per file." +msgstr "" +"Atrybuty rozszerzone pliku wraz z powiązanymi metadanymi, muszą zwykle " +"zmieścić się w i-węźle lub w bloku atrybutów rozszerzonych związanym z i-" +"węzłem. Cecha ta pozwala, jeśli zajdzie taka potrzeba, na umieszczenie " +"wartości każdego atrybutu rozszerzonego w blokach danych oddzielnego i-" +"węzła, zwiększając limity rozmiaru i liczby atrybutów rozszerzonych na plik." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<encrypt>" +msgstr "B<encrypt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enables support for file-system level encryption of data blocks and file " +"names. The inode metadata (timestamps, file size, user/group ownership, " +"etc.) is I<not> encrypted." +msgstr "" +"Włącza obsługę szyfrowania bloków z danymi oraz nazw plików na poziomie " +"systemu plików. Metadane i-węzłów (znaczniki czasu, rozmiar pliku, własność " +"użytkownika/grupy itp.) I<nie> są szyfrowane." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This feature is most useful on file systems with multiple users, or where " +"not all files should be encrypted. In many use cases, especially on single-" +"user systems, encryption at the block device layer using dm-crypt may " +"provide much better security." +msgstr "" +"Cecha ta jest najbardziej przydatna w systemach plików z wieloma " +"użytkownikami lub gdy nie wszystkie pliki mają być zaszyfrowane. W wielu " +"przypadkach, szczególnie w systemach używanych przez jednego użytkownika, " +"szyfrowanie na poziomie urządzenia blokowego, za pomocą dm-crypt, może " +"zapewnić zdecydowanie większe bezpieczeństwo." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ext_attr>" +msgstr "B<ext_attr>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This feature enables the use of extended attributes. This feature is " +"supported by ext2, ext3, and ext4." +msgstr "" +"Cecha włącza korzystanie z atrybutów rozszerzonych. Jest obsługiwana w ext2, " +"ext3 i ext4." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<extent>" +msgstr "B<extent>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This ext4 feature allows the mapping of logical block numbers for a " +"particular inode to physical blocks on the storage device to be stored using " +"an extent tree, which is a more efficient data structure than the " +"traditional indirect block scheme used by the ext2 and ext3 file systems. " +"The use of the extent tree decreases metadata block overhead, improves file " +"system performance, and decreases the needed to run B<e2fsck>(8) on the " +"file system. (Note: both B<extent> and B<extents> are accepted as valid " +"names for this feature for historical/backwards compatibility reasons.)" +msgstr "" +"Ta cecha ext4 pozwala na przechowywanie przypisań numerów bloków logicznych " +"określonego i-węzła do bloków fizycznych na urządzeniu dyskowym w postaci " +"drzewa ekstentów, które jest efektywniejszą strukturą danych od tradycyjnych " +"bloków niebezpośrednich, używanych w systemach plików ext2 i ext3. Używanie " +"drzewa ekstentów zmniejsza narzut bloków metadanych, poprawia wydajność " +"systemu plików i zmniejsza czas potrzebny do wykonania B<e2fsck>(8) na " +"systemie plików (uwaga: ze względów historycznych/kompatybilności wstecznej, " +"jako prawidłowa nazwa akceptowana jest oprócz B<extent> także B<extents>)." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<extra_isize>" +msgstr "B<extra_isize>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This ext4 feature reserves a specific amount of space in each inode for " +"extended metadata such as nanosecond timestamps and file creation time, even " +"if the current kernel does not currently need to reserve this much space. " +"Without this feature, the kernel will reserve the amount of space for " +"features it currently needs, and the rest may be consumed by extended " +"attributes." +msgstr "" +"Ta cecha ext4 rezerwuje określoną ilość miejsca w każdym i-węźle na " +"metadane, takie jak znaczniki nanosekundowe i czas utworzenia pliku, nawet " +"jeśli aktualne jądro nie wymaga rezerwacji tak dużej przestrzeni. Bez tej " +"cechy, jądro zarezerwuje przestrzeń na funkcje, których aktualnie " +"potrzebuje, a reszta może być zajęta przez atrybuty rozszerzone." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For this feature to be useful the inode size must be 256 bytes in size or " +"larger." +msgstr "" +"W przypadku tej cechy, użyteczny rozmiar i-węzła musi wynosić co najmniej " +"256 bajtów." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<filetype>" +msgstr "B<filetype>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This feature enables the storage of file type information in directory " +"entries. This feature is supported by ext2, ext3, and ext4." +msgstr "" +"Cecha włącza przechowywanie informacji o typie pliku we wpisach katalogu. " +"Cecha ta jest obsługiwana w ext2, ext3 i ext4." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<flex_bg>" +msgstr "B<flex_bg>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This ext4 feature allows the per-block group metadata (allocation bitmaps " +"and inode tables) to be placed anywhere on the storage media. In addition, " +"B<mke2fs> will place the per-block group metadata together starting at the " +"first block group of each \"flex_bg group\". The size of the flex_bg group " +"can be specified using the B<-G> option." +msgstr "" +"Ta cecha ext4 pozwala na umieszczanie metadanych grup poszczególnych bloków " +"(mapy bitowych alokacji oraz tablic i-węzłów) w dowolnym miejscu nośnika. " +"Dodatkowo, B<mke2fs>(8) umieści metadane grup poszczególnych bloków razem, " +"począwszy od pierwszej grupy bloków każdej \\[Bq]grupy flex_bg\\[rq]. " +"Rozmiar grupy flex_bg można określić za pomocą opcji B<-G>." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<has_journal>" +msgstr "B<has_journal>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Create a journal to ensure file system consistency even across unclean " +"shutdowns. Setting the file system feature is equivalent to using the B<-j> " +"option with B<mke2fs> or B<tune2fs.> This feature is supported by ext3 and " +"ext4, and ignored by the ext2 file system driver." +msgstr "" +"Tworzy dziennik, aby zapewnić spójność systemu plików nawet po wystąpieniu " +"nieprawidłowego zamknięcia. Ustawienie tej cechy systemu plików jest " +"równoważne podaniu opcji B<-j> programowi B<mke2fs>(8) lub B<tune2fs>(8). " +"Cecha ta jest obsługiwana przez ext3 i ext4 oraz ignorowana przez sterownik " +"systemu plików ext2." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<huge_file>" +msgstr "B<huge_file>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This ext4 feature allows files to be larger than 2 terabytes in size." +msgstr "" +"Ta cecha ext4 pozwala na osiąganie przez pliki rozmiaru większego niż 2 " +"terabajty." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<inline_data>" +msgstr "B<inline_data>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Allow data to be stored in the inode and extended attribute area." +msgstr "" +"Pozwala na przechowywanie danych w przestrzeni i-węzła i atrybutów " +"rozszerzonych." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<journal_dev>" +msgstr "B<journal_dev>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This feature is enabled on the superblock found on an external journal " +"device. The block size for the external journal must be the same as the " +"file system which uses it." +msgstr "" +"Ta cecha jest włączana na superbloku, znajdującym się w zewnętrznym " +"urządzeniu dziennika. Rozmiar bloku zewnętrznego dziennika musi być taki " +"sam, jak w przypadku używającego go systemu plików." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The external journal device can be used by a file system by specifying the " +"B<-J> B<device=>E<lt>external-deviceE<gt> option to B<mke2fs>(8) or " +"B<tune2fs(8)>." +msgstr "" +"Zewnętrzne urządzenie dziennika może być użyte przez system plików, za " +"pomocą opcji B<-J> B<device=>E<lt>urządzenie-zewnętrzneE<gt> programu " +"B<mke2fs>(8) lub B<tune2fs>(8)." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<large_dir>" +msgstr "B<large_dir>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This feature increases the limit on the number of files per directory by " +"raising the maximum size of directories and, for hashed b-tree directories " +"(see B<dir_index>), the maximum height of the hashed b-tree used to store " +"the directory entries." +msgstr "" +"Cecha ta zwiększa limit liczby plików na katalog, przez zwiększenie " +"maksymalnego rozmiaru katalogów i, w przypadku katalogów korzystających z b-" +"drzewami z kluczem (zob. B<dir_index>), maksymalną wysokość b-drzewa z " +"kluczem, używanego do przechowywania wpisów katalogów." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<large_file>" +msgstr "B<large_file>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This feature flag is set automatically by modern kernels when a file larger " +"than 2 gigabytes is created. Very old kernels could not handle large files, " +"so this feature flag was used to prohibit those kernels from mounting file " +"systems that they could not understand." +msgstr "" +"Ten znacznik cechy jest ustawiany automatycznie przez współczesne jądra, gdy " +"utworzy się plik o rozmiarze większym niż 2 gigabajty. Bardzo stare jądra " +"nie potrafią obsłużyć dużych plików, zatem cecha ta służyła do zapobiegania " +"montowania systemów plików, których stare jądra nie mogły zrozumieć." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<metadata_csum>" +msgstr "B<metadata_csum>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This ext4 feature enables metadata checksumming. This feature stores " +"checksums for all of the file system metadata (superblock, group descriptor " +"blocks, inode and block bitmaps, directories, and extent tree blocks). The " +"checksum algorithm used for the metadata blocks is different than the one " +"used for group descriptors with the B<uninit_bg> feature. These two " +"features are incompatible and B<metadata_csum> will be used preferentially " +"instead of B<uninit_bg>." +msgstr "" +"Ta cecha ext4 włącza sumy kontrolne metadanych. Sumy kontrolne dotyczą " +"wszystkich metadanych systemu plików (superbloku, bloków deskryptora grupy, " +"map bitowych i-węzła i bloku, katalogów i bloków drzewa ekstentów). Algorytm " +"sum kontrolnych używany do bloków metadanych różni się od wykorzystywanego " +"do deskryptorów grup, przy włączonej funkcji B<uninit_bg>. Te dwie cechy są " +"niekompatybilne i preferowana jest cecha B<metadata_csum>, zamiast " +"B<uninit_bg>." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<metadata_csum_seed>" +msgstr "B<metadata_csum_seed>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This feature allows the file system to store the metadata checksum seed in " +"the superblock, which allows the administrator to change the UUID of a file " +"system using the B<metadata_csum> feature while it is mounted." +msgstr "" +"Cecha pozwala na przechowywanie przez system plików ziarna sum kontrolnych " +"metadanych w superbloku, co pozwala na zmianę, przez administratora, UUID-u " +"systemu plików używającego B<metadata_csum>, gdy jest on zamontowany." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<meta_bg>" +msgstr "B<meta_bg>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This ext4 feature allows file systems to be resized on-line without " +"explicitly needing to reserve space for growth in the size of the block " +"group descriptors. This scheme is also used to resize file systems which " +"are larger than 2^32 blocks. It is not recommended that this feature be set " +"when a file system is created, since this alternate method of storing the " +"block group descriptors will slow down the time needed to mount the file " +"system, and newer kernels can automatically set this feature as necessary " +"when doing an online resize and no more reserved space is available in the " +"resize inode." +msgstr "" +"Ta cecha ext4 pozwala na zmianę systemów plików online, bez potrzeby jawnego " +"rezerwowania przestrzeni na wzrost rozmiaru deskryptorów grupy bloków. " +"Schemat ten służy również do zmiany systemów plików, które mają więcej niż " +"2^32 bloków. Nie zaleca się ustawiania tej cechy przy tworzeniu systemu " +"plików, ponieważ ta alternatywna metoda przechowywania bloku deskryptorów " +"grup spowolni montowania systemu plików, a nowsze jądra mogą ją " +"automatycznie włączyć, gdy będzie to konieczne przy dokonywaniu zmiany " +"rozmiaru systemu plików online, gdy zabraknie przestrzeni dostępnej w " +"zmienianym rozmiarze i-węzła." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<mmp>" +msgstr "B<mmp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This ext4 feature provides multiple mount protection (MMP). MMP helps to " +"protect the file system from being multiply mounted and is useful in shared " +"storage environments." +msgstr "" +"Ta cecha ext4 udostępnia ochronę przed wielokrotnym montowaniem (ang. " +"multiple mount protection \\[em] MMP). MMP pomaga chronić system plików " +"przed wielokrotnym zamontowaniem i jest przydatna w środowiskach " +"korzystających z wspólnych nośników danych." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<project>" +msgstr "B<project>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This ext4 feature provides project quota support. With this feature, the " +"project ID of inode will be managed when the file system is mounted." +msgstr "" +"Ta cecha ext4 udostępnia obsługę przydziałów dyskowych na projekt. Dzięki " +"tej cesze, w zamontowanym systemie plików pilnowany będzie identyfikator " +"projektu i-węzła." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<quota>" +msgstr "B<quota>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Create quota inodes (inode #3 for userquota and inode #4 for group quota) " +"and set them in the superblock. With this feature, the quotas will be " +"enabled automatically when the file system is mounted." +msgstr "" +"Tworzy i-węzły przydziałów dyskowych (i-węzeł #3 do przydziałów użytkownika " +"(userquota) i i-węzeł #4 do przydziałów grupy (group quota)) i ustawia je w " +"superbloku. Dzięki tej cesze, w zamontowanym systemie plików przydziały będą " +"automatycznie włączone." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Causes the quota files (i.e., user.quota and group.quota which existed in " +"the older quota design) to be hidden inodes." +msgstr "" +"Powoduje, że pliki przydziałów dyskowych (tj. user.quota i group.quota, " +"które istniały w zaprojektowanych dawniej przydziałach dyskowych) będą " +"ukrytymi i-węzłami." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<resize_inode>" +msgstr "B<resize_inode>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file system feature indicates that space has been reserved so that the " +"block group descriptor table can be extended while resizing a mounted file " +"system. The online resize operation is carried out by the kernel, triggered " +"by B<resize2fs>(8). By default B<mke2fs> will attempt to reserve enough " +"space so that the file system may grow to 1024 times its initial size. This " +"can be changed using the B<resize> extended option." +msgstr "" +"Cecha systemu plików wskazuje, że zarezerwowano przestrzeń, dzięki której " +"tablica deskryptora grupy bloków może być rozszerzona przy zmianie rozmiaru " +"zamontowanego systemu plików. Operacja zmiany rozmiaru zamontowanego systemu " +"plików jest dokonywana przez jądro, po jej wyzwoleniu za pomocą " +"B<resize2fs>(8). Domyślnie, B<mke2fs>(8) postara się zarezerwować " +"wystarczająco dużo miejsca, aby system plików mógł być zwiększony do " +"rozmiaru 1024 razy większego niż rozmiar początkowy. Można to zmienić za " +"pomocą rozszerzonej opcji B<resize>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This feature requires that the B<sparse_super> or B<sparse_super2> feature " +"be enabled." +msgstr "Cecha ta wymaga włączenia cechy B<sparse_super> lub B<sparse_super2>." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sparse_super>" +msgstr "B<sparse_super>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file system feature is set on all modern ext2, ext3, and ext4 file " +"systems. It indicates that backup copies of the superblock and block group " +"descriptors are present only in a few block groups, not all of them." +msgstr "" +"Cecha ustawiana na wszystkich współczesnych systemach plików ext2, ext3 i " +"ext4. Wskazuje, że kopie deskryptorów grupy bloków i superbloku są dostępne " +"tylko w kilku grupach bloków, nie we wszystkich." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sparse_super2>" +msgstr "B<sparse_super2>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This feature indicates that there will only be at most two backup " +"superblocks and block group descriptors. The block groups used to store the " +"backup superblock(s) and blockgroup descriptor(s) are stored in the " +"superblock, but typically, one will be located at the beginning of block " +"group #1, and one in the last block group in the file system. This feature " +"is essentially a more extreme version of sparse_super and is designed to " +"allow a much larger percentage of the disk to have contiguous blocks " +"available for data files." +msgstr "" +"Cecha ta wskazuje, że będą występowały co najwyżej dwie kopie deskryptorów " +"grupy bloków i superbloku. Grupy bloków przechowujące kopię/kopie " +"deskryptorów grupy bloków i superbloku są przechowywane w superbloku, ale " +"zwykle jedna będzie przechowywana na początku grupy bloków #1, a jeden w " +"ostatniej grupie bloków w systemie plików. Cechy te są generalnie bardziej " +"ekstremalną wersją sparse_super i są zaprojektowane w celu udostępnienia " +"znacznie większej ciągłej przestrzeni dysku plikom z danymi." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<stable_inodes>" +msgstr "B<stable_inodes>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Marks the file system's inode numbers and UUID as stable. B<resize2fs>(8) " +"will not allow shrinking a file system with this feature, nor will " +"B<tune2fs>(8) allow changing its UUID. This feature allows the use of " +"specialized encryption settings that make use of the inode numbers and " +"UUID. Note that the B<encrypt> feature still needs to be enabled " +"separately. B<stable_inodes> is a \"compat\" feature, so old kernels will " +"allow it." +msgstr "" +"Oznacza numery i-węzłów i UUID systemu plików jako stabilne. B<resize2fs>(8) " +"nie pozwoli na zmniejszanie systemu plików z tą cechą, a B<tune2fs>(8) nie " +"pozwoli na zmienianie jego UUID. Cecha ta pozwala na korzystanie z " +"wyspecjalizowanych ustawień szyfrowania, używających numerów i-węzłów oraz " +"UUID-u. Proszę zauważyć, że wciąż trzeba oddzielnie włączyć cechę " +"B<encrypt>. B<stable_inodes> jest cechą typu \\[Bq]compat\\[rq], tak więc " +"starsze jądra dozwalają ją." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<uninit_bg>" +msgstr "B<uninit_bg>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This ext4 file system feature indicates that the block group descriptors " +"will be protected using checksums, making it safe for B<mke2fs>(8) to " +"create a file system without initializing all of the block groups. The " +"kernel will keep a high watermark of unused inodes, and initialize inode " +"tables and blocks lazily. This feature speeds up the time to check the file " +"system using B<e2fsck>(8), and it also speeds up the time required for " +"B<mke2fs>(8) to create the file system." +msgstr "" +"Ta cecha systemu plików ext4 wskazuje, że deskryptory grupy bloków będą " +"zabezpieczone sumami kontrolnymi, dzięki czemu B<mke2fs>(8) może bezpiecznie " +"utworzyć system plików bez inicjowania wszystkich grup bloków. Jądro będzie " +"utrzymywało wartość nieużywanych i-węzłów oraz zainicjuje bloki i tablicę i-" +"węzłów w sposób leniwy. Cecha ta przyspiesza również sprawdzanie systemu " +"plików za pomocą B<e2fsck>(8) oraz przyspiesza utworzenie systemu plików " +"przy użyciu B<mke2fs>(8)." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<verity>" +msgstr "B<verity>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enables support for verity protected files. Verity files are readonly, and " +"their data is transparently verified against a Merkle tree hidden past the " +"end of the file. Using the Merkle tree's root hash, a verity file can be " +"efficiently authenticated, independent of the file's size." +msgstr "" +"Włącza obsługę zabezpieczeń plików verity. Pliki verity są tylko do odczytu, " +"a ich dane są w sposób przezroczysty weryfikowane wobec drzewa Merkle, " +"ukrytego za końcem pliku. Za pomocą skrótu korzenia drzewa Merkle, plik " +"verity może być w sposób efektywny uwierzytelniony, niezależnie od jego " +"rozmiaru." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This feature is most useful for authenticating important read-only files on " +"read-write file systems. If the file system itself is read-only, then using " +"dm-verity to authenticate the entire block device may provide much better " +"security." +msgstr "" +"Cecha jest najbardziej przydatna do uwierzytelniania ważnych plików tylko do " +"odczytu w systemach plików do odczytu i zapisu. Jeśli sam system plików jest " +"tylko do odczytu, to używanie dm-verity do uwierzytelnienia całego " +"urządzenia blokowego może zapewnić znacznie wyższe bezpieczeństwo." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "MOUNT OPTIONS" +msgstr "OPCJE MONTOWANIA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section describes mount options which are specific to ext2, ext3, and " +"ext4. Other generic mount options may be used as well; see B<mount>(8) for " +"details." +msgstr "" +"Niniejszy rozdział opisuje opcje montowania, które są typowe dla ext2, ext3 " +"i ext4. Oprócz tego można używać ogólnych opcji montowania; więcej " +"szczegółów w podręczniku B<mount>(8)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Mount options for ext2" +msgstr "Opcje montowania ext2" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The `ext2' file system is the standard Linux file system. Since Linux " +"2.5.46, for most mount options the default is determined by the file system " +"superblock. Set them with B<tune2fs>(8)." +msgstr "" +"System plików \\[Bq]ext2\\[rq] jest standardowym linuksowym systemem plików. " +"Od Linuksa 2.5.46, w przypadku większości opcji, ustawienie domyślne zależy " +"od superbloku systemu plików. Ustawia się je za pomocą B<tune2fs>(8)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<acl>|B<noacl>" +msgstr "B<acl>|B<noacl>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Support POSIX Access Control Lists (or not). See the B<acl>(5) manual page." +msgstr "" +"Obsługa list kontroli dostępu (ang. Access Control Lists) POSIX (lub nie). " +"Więcej szczegółów w podręczniku B<acl>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<bsddf>|B<minixdf>" +msgstr "B<bsddf>|B<minixdf>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the behavior for the I<statfs> system call. The B<minixdf> behavior is " +"to return in the I<f_blocks> field the total number of blocks of the file " +"system, while the B<bsddf> behavior (which is the default) is to subtract " +"the overhead blocks used by the ext2 file system and not available for file " +"storage. Thus" +msgstr "" +"Ustawia zachowanie wywołania systemowego I<statfs>. Zachowanie B<minixdf> " +"zwraca w polu I<f_blocks> całkowitą liczbę bloków w systemie plików, " +"natomiast zachowanie B<bsddf> (domyślne) odejmuje bloki narzutu, " +"wykorzystywane przez system plików ext2, które nie są dostępne do " +"przechowywania danych. Oto efekt:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "% mount /k -o minixdf; df /k; umount /k" +msgstr "% B<mount /k -o minixdf; df /k; umount /k>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "File System" +msgstr "System plików" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "1024-blocks" +msgstr "1K-bl" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Used" +msgstr "użyte" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Available" +msgstr "dostępne" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Capacity" +msgstr "%uż" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Mounted on" +msgstr "zamont. na" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "/dev/sda6" +msgstr "/dev/sda6" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2630655" +msgstr "2630655" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "86954" +msgstr "86954" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2412169" +msgstr "2412169" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "3%" +msgstr "3%" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "/k" +msgstr "/k" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "% mount /k -o bsddf; df /k; umount /k" +msgstr "% B<mount /k -o bsddf; df /k; umount /k>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2543714" +msgstr "2543714" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "13" +msgstr "13" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "0%" +msgstr "0%" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Note that this example shows that one can add command line options to the " +"options given in I</etc/fstab>.)" +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że ten przykład ukazuje dodanie opcji wiersza poleceń do " +"opcji przekazanych w I</etc/fstab>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<check=none> or B<nocheck>" +msgstr "B<check=none> lub B<nocheck>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"No checking is done at mount time. This is the default. This is fast. It is " +"wise to invoke B<e2fsck>(8) every now and then, e.g.\\& at boot time. The " +"non-default behavior is unsupported (check=normal and check=strict options " +"have been removed). Note that these mount options don't have to be supported " +"if ext4 kernel driver is used for ext2 and ext3 file systems." +msgstr "" +"Przy zamontowaniu nie jest dokonywane sprawdzanie. Jest to zachowanie " +"domyślne. Jest szybkie. Rozsądnym jest wykonywać co jakiś czas B<e2fsck>(8) " +"np. w czasie rozruchu systemu. Zachowania inne niż domyślne nie są już " +"obsługiwane (opcje B<check=normal> i B<check=strict> zostały usunięte). " +"Proszę zauważyć, że te opcje montowania nie muszą być obsługiwane, jeśli do " +"systemów pliku ext2 i ext3 użyto sterownika jądra ext4." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<debug>" +msgstr "B<debug>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Print debugging info upon each (re)mount." +msgstr "" +"Wypisuje informacje debugowania przy każdym montowaniu (oraz ponownym " +"montowaniu)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<errors=>{B<continue>|B<remount-ro>|B<panic>}" +msgstr "B<errors=>{B<continue>|B<remount-ro>|B<panic>}" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Define the behavior when an error is encountered. (Either ignore errors and " +"just mark the file system erroneous and continue, or remount the file system " +"read-only, or panic and halt the system.) The default is set in the file " +"system superblock, and can be changed using B<tune2fs>(8)." +msgstr "" +"Określa zachowanie przy wystąpieniu błędu (odpowiednio: ignoruje błędy, " +"oznacza system jako zawierający błędy i kontynuuje; montuje system ponownie " +"jako tylko do odczytu; prowadzi do paniki jądra i zatrzymania systemu). " +"Zachowanie domyślne jest ustawiane w superbloku systemu plików i można je " +"zmienić za pomocą B<tune2fs>(8)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<grpid>|B<bsdgroups> and B<nogrpid>|B<sysvgroups>" +msgstr "B<grpid>|B<bsdgroups> i B<nogrpid>|B<sysvgroups>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These options define what group id a newly created file gets. When B<grpid> " +"is set, it takes the group id of the directory in which it is created; " +"otherwise (the default) it takes the fsgid of the current process, unless " +"the directory has the setgid bit set, in which case it takes the gid from " +"the parent directory, and also gets the setgid bit set if it is a directory " +"itself." +msgstr "" +"Opcje te określają jaki identyfikator grupy otrzymuje nowo utworzony plik. " +"Gdy ustawione jest B<grpid> jest to identyfikator grupy katalogu, w którym " +"go utworzono. W przeciwnym razie (tak jest domyślnie) otrzymuje " +"identyfikator grupy systemu plików (fsgid) bieżącego procesu, chyba że " +"katalog ma ustawiony bit uprawnień sgid \\[em] wówczas plik otrzymuje " +"identyfikator grupy katalogu, w którym go utworzono, a jeśli nowy plik jest " +"katalogiem, to dziedziczy również bit sgid." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<grpquota>|B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>" +msgstr "B<grpquota>|B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The usrquota (same as quota) mount option enables user quota support on the " +"file system. grpquota enables group quotas support. You need the quota " +"utilities to actually enable and manage the quota system." +msgstr "" +"Opcja montowania usrquota (równoważna: quota) włącza obsługę przydziałów " +"dyskowych użytkownika w systemie plików. Opcja grpquota włącza obsługę " +"przydziałów grup. Konieczne jest skorzystanie z narzędzi do przydziałów " +"dyskowych, aby faktycznie włączyć i zarządzać przydziałami dyskowymi." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<nouid32>" +msgstr "B<nouid32>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Disables 32-bit UIDs and GIDs. This is for interoperability with older " +"kernels which only store and expect 16-bit values." +msgstr "" +"Wyłącza 32-bitowe UID-y i GID-y. Umożliwia to współdziałanie ze starszymi " +"jądrami, które zachowują wartości 16-bitowe i ich oczekują." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<oldalloc> or B<orlov>" +msgstr "B<oldalloc> lub B<orlov>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Use old allocator or Orlov allocator for new inodes. Orlov is default." +msgstr "" +"Używa starego alokatora lub alokatora Orlov do nowych i-węzłów. Domyślny " +"jest Orlov." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<resgid=>\\,I<n> and B<resuid=>\\,I<n>" +msgstr "B<resgid=>\\,I<n> i B<resuid=>\\,I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The ext2 file system reserves a certain percentage of the available space " +"(by default 5%, see B<mke2fs>(8) and B<tune2fs>(8)). These options " +"determine who can use the reserved blocks. (Roughly: whoever has the " +"specified uid, or belongs to the specified group.)" +msgstr "" +"System plików ext2 rezerwuje określony procent dostępnej przestrzeni " +"(domyślnie 5%, zob. B<mke2fs>(8) i B<tune2fs>(8)). Opcje te określają tego, " +"kto może korzystać z zarezerwowanych bloków (w przybliżeniu: kto ma " +"określony identyfikator użytkownika (resuid) lub należy do podanej grupy " +"(resgid))." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<sb=>I<n>" +msgstr "B<sb=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Instead of using the normal superblock, use an alternative superblock " +"specified by I<n>. This option is normally used when the primary superblock " +"has been corrupted. The location of backup superblocks is dependent on the " +"file system's blocksize, the number of blocks per group, and features such " +"as B<sparse_super>." +msgstr "" +"Zamiast używania zwykłego superbloku, używa alternatywnego superbloku " +"podanego w I<n>. Opcja ta może się przydać, gdy podstawowy superblok został " +"uszkodzony. Położenie superbloku zapasowego zależy od rozmiaru bloku systemu " +"plików, liczby bloków na grupę oraz cech takich jak B<sparse_super>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Additional backup superblocks can be determined by using the B<mke2fs> " +"program using the B<-n> option to print out where the superblocks exist, " +"supposing B<mke2fs> is supplied with arguments that are consistent with the " +"file system's layout (e.g. blocksize, blocks per group, B<sparse_super>, " +"etc.)." +msgstr "" +"Położenie dodatkowej kopii zapasowej superbloku może być określone poprzez " +"użycie programu B<mke2fs>(8) z opcją B<-n> wypisującą położenia superbloków, " +"przy założeniu, że programowi B<mke2fs>(8) podano argumenty spójne z " +"charakterystyką danego systemu plików (np. rozmiarem bloku, liczbą bloków na " +"grupę, B<sparse_super> itd.)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The block number here uses 1\\ k units. Thus, if you want to use logical " +"block 32768 on a file system with 4\\ k blocks, use \"sb=131072\"." +msgstr "" +"Numer bloku używa 1000 jednostek. Zatem aby użyć logicznego bloku 32768 w " +"systemie plików z 4000 bloków, należy podać \\[Bq]sb=131072\\[rq]." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<user_xattr>|B<nouser_xattr>" +msgstr "B<user_xattr>|B<nouser_xattr>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Support \"user.\" extended attributes (or not)." +msgstr "Obsługuje (lub nie) atrybuty rozszerzone \\[Bq]user.\\[rq]" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Mount options for ext3" +msgstr "Opcje montowania ext3" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The ext3 file system is a version of the ext2 file system which has been " +"enhanced with journaling. It supports the same options as ext2 as well as " +"the following additions:" +msgstr "" +"System plików ext3 jest wersją systemu plików ext2 poszerzoną o " +"dziennikowanie. Obsługuje te same opcje co ext2, a dodatkowo następujące:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<journal_dev=devnum>/B<journal_path=path>" +msgstr "B<journal_dev=>I<numer-urządzenia>/B<journal_path=>I<ścieżka>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the external journal device's major/minor numbers have changed, these " +"options allow the user to specify the new journal location. The journal " +"device is identified either through its new major/minor numbers encoded in " +"devnum, or via a path to the device." +msgstr "" +"Gdy zmianie ulegną numery główne/poboczne urządzenia zewnętrznego dziennika, " +"opcje te pozwalają wskazać nowe położenie dziennika. Urządzenie dziennika " +"jest identyfikowane albo nowymi numerami: głównym i pobocznym zakodowanymi w " +"I<numerze-urządzenia>, albo I<ścieżką> do urządzenia." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<norecovery>/B<noload>" +msgstr "B<norecovery>/B<noload>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Don't load the journal on mounting. Note that if the file system was not " +"unmounted cleanly, skipping the journal replay will lead to the file system " +"containing inconsistencies that can lead to any number of problems." +msgstr "" +"Nie ładuje dziennika przy montowaniu. Proszę zauważyć, że jeśli system " +"plików został niepoprawnie odmontowany, to pominięcie odtworzenie dziennika " +"spowoduje istnienie niespójności w systemie plików, co może doprowadzić do " +"wielu problemów." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<data=>{B<journal>|B<ordered>|B<writeback>}" +msgstr "B<data=>{B<journal>|B<ordered>|B<writeback>}" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the journaling mode for file data. Metadata is always journaled. " +"To use modes other than B<ordered> on the root file system, pass the mode to " +"the kernel as boot parameter, e.g.\\& I<rootflags=data=journal>." +msgstr "" +"Określa tryb dziennikowania plików z danymi. Metadane są zawsze " +"dziennikowane. Aby użyć trybu innego niż B<ordered> w głównym systemie " +"plików, należy przekazać tryb do jądra, jako parametr rozruchowy np. " +"I<rootflags=data=journal>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<journal>" +msgstr "B<journal>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All data is committed into the journal prior to being written into the main " +"file system." +msgstr "" +"Wszystkie dane są zatwierdzane do dziennika, przed zapisem do głównego " +"systemu plików." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ordered>" +msgstr "B<ordered>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is the default mode. All data is forced directly out to the main file " +"system prior to its metadata being committed to the journal." +msgstr "" +"Tryb domyślny. Wymuszane jest zapisywanie wszystkich danych bezpośrednio do " +"głównego systemu plików, zanim ich metadane są zatwierdzane w dzienniku." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<writeback>" +msgstr "B<writeback>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Data ordering is not preserved \\(en data may be written into the main file " +"system after its metadata has been committed to the journal. This is " +"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file " +"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a " +"crash and journal recovery." +msgstr "" +"Kolejność danych nie jest zachowywana \\[en] dane mogą być zapisywane do " +"głównego systemu plików po zatwierdzeniu ich metadanych do dziennika. Ma to " +"być opcja zapewniająca największą przepustowość. Gwarantuje wewnętrzną " +"spójność systemu plików, ale może spowodować pojawienie się starych plików " +"po załamaniu i odtworzeniu dziennika." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<data_err=ignore>" +msgstr "B<data_err=ignore>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Just print an error message if an error occurs in a file data buffer in " +"ordered mode." +msgstr "" +"Gdy wystąpi błąd w buforze plików danych w trybie ordered, ogranicza się " +"jedynie do wypisania komunikatu o błędzie." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<data_err=abort>" +msgstr "B<data_err=abort>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Abort the journal if an error occurs in a file data buffer in ordered mode." +msgstr "" +"Gdy wystąpi błąd w buforze plików danych w trybie ordered, przerywa dziennik." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<barrier=0> / B<barrier=1>" +msgstr "B<barrier=0> / B<barrier=1>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This disables / enables the use of write barriers in the jbd code. " +"barrier=0 disables, barrier=1 enables (default). This also requires an IO " +"stack which can support barriers, and if jbd gets an error on a barrier " +"write, it will disable barriers again with a warning. Write barriers " +"enforce proper on-disk ordering of journal commits, making volatile disk " +"write caches safe to use, at some performance penalty. If your disks are " +"battery-backed in one way or another, disabling barriers may safely improve " +"performance." +msgstr "" +"Wyłącza / włącza używanie barier zapisu w kodzie jbd (urządzenia blokowego " +"dziennika). barrier=0 wyłącza je, a barrier=1 włącza (tak jest domyślnie). " +"Wymagany jest również stos wejścia/wyjścia potrafiący obsługiwać bariery, a " +"jeśli jbd otrzyma błąd przy zapisie barier, ponownie wyłączy bariery " +"wypisując ostrzeżenie. Bariery zapisu wymuszają poprawną kolejność na dysku " +"w przypadku zatwierdzeń dziennika, co czyni dyskowe ulotne bufory zapisu " +"bezpiecznymi do użycia, przy pewnym uszczerbku wydajności. Jeśli dyski " +"komputera są w jakiś sposób zabezpieczone bateryjnie, wyłączenie barier może " +"bezpiecznie zwiększyć wydajność." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<commit=>I<nrsec>" +msgstr "B<commit=>I<liczba-sekund>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Start a journal commit every I<nrsec> seconds. The default value is 5 " +"seconds. Zero means default." +msgstr "" +"Uruchamia zatwierdzenie dziennika co I<liczbę-sekund>. Domyślna wartość to 5 " +"sekund. Zero oznacza wartość domyślną." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<user_xattr>" +msgstr "B<user_xattr>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Enable Extended User Attributes. See the B<attr>(5) manual page." +msgstr "" +"Włącza rozszerzone atrybuty użytkownika. Więcej informacji w podręczniku " +"B<xattr>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<jqfmt=>{B<vfsold>|B<vfsv0>|B<vfsv1>}" +msgstr "B<jqfmt=>{B<vfsold>|B<vfsv0>|B<vfsv1>}" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Apart from the old quota system (as in ext2, jqfmt=vfsold aka version 1 " +"quota) ext3 also supports journaled quotas (version 2 quota). jqfmt=vfsv0 " +"or jqfmt=vfsv1 enables journaled quotas. Journaled quotas have the advantage " +"that even after a crash no quota check is required. When the B<quota> file " +"system feature is enabled, journaled quotas are used automatically, and this " +"mount option is ignored." +msgstr "" +"Oprócz starego systemu przydziałów dyskowych (jak w ext2, jqfmt=vfsold, " +"inaczej quota w wersji 1) ext3 obsługuje również przydziały dziennikowane " +"(quota w wersji 2). jqfmt=vfsv0 lub jqfmt=vfsv1 włącza przydziały " +"dziennikowane. Mają one tę przewagę, że nawet po załamaniu systemu nie ma " +"konieczności sprawdzania przydziałów. Gdy włączona jest cecha systemu plików " +"B<quota>, to przydziały dziennikowane są używane automatycznie, a ta opcja " +"montowania jest ignorowana." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<usrjquota=aquota.user>|B<grpjquota=aquota.group>" +msgstr "B<usrjquota=aquota.user>|B<grpjquota=aquota.group>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For journaled quotas (jqfmt=vfsv0 or jqfmt=vfsv1), the mount options " +"usrjquota=aquota.user and grpjquota=aquota.group are required to tell the " +"quota system which quota database files to use. When the B<quota> file " +"system feature is enabled, journaled quotas are used automatically, and this " +"mount option is ignored." +msgstr "" +"Przy przydziałach dziennikowanych (jqfmt=vfsv0 lub jqfmt=vfsv1), wymagane są " +"opcje montowania usrjquota=aquota.user i grpjquota=aquota.group, wskazujące " +"systemowi przydziałów pliki bazy danych przydziałów, które mają być używane. " +"Gdy włączona jest cecha systemu plików B<quota>, to przydziały dziennikowane " +"są używane automatycznie, a ta opcja montowania jest ignorowana." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Mount options for ext4" +msgstr "Opcje montowania ext4" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The ext4 file system is an advanced level of the ext3 file system which " +"incorporates scalability and reliability enhancements for supporting large " +"file system." +msgstr "" +"System plików ext4 stanowi wyższy poziom zaawansowania systemu plików ext3 i " +"zawiera usprawnienia skalowalności i niezawodności w celu obsługi dużych " +"systemów plików." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The options B<journal_dev, journal_path, norecovery, noload, data, commit, " +"orlov,> B<oldalloc, [no]user_xattr, [no]acl, bsddf, minixdf, debug, errors,> " +"B<data_err, grpid, bsdgroups, nogrpid, sysvgroups, resgid, resuid, sb,> " +"B<quota, noquota, nouid32, grpquota, usrquota, usrjquota, grpjquota,> B<and " +"jqfmt are backwardly compatible with ext3 or ext2.>" +msgstr "" +"Opcje B<journal_dev, journal_path, norecovery, noload, data, commit, orlov,> " +"B<oldalloc>, [B<no>]B<user_xattr>, [B<no>]B<acl, bsddf, minixdf, debug, " +"errors,> B<data_err, grpid, bsdgroups, nogrpid, sysvgroups, resgid, resuid, " +"sb,> B<quota, noquota, nouid32, grpquota, usrquota, usrjquota, grpjquota> i " +"B<jqfmt> są wstecznie kompatybilne z ext3 i ext2." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<journal_checksum | nojournal_checksum>" +msgstr "B<journal_checksum | nojournal_checksum>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The journal_checksum option enables checksumming of the journal " +"transactions. This will allow the recovery code in e2fsck and the kernel to " +"detect corruption in the kernel. It is a compatible change and will be " +"ignored by older kernels." +msgstr "" +"Opcja journal_checksum włącza sumy kontrolne transakcji dziennika. Pozwoli " +"to na wykrywanie błędów w jądrze przez kod odzyskiwania w e2fsck i jądrze. " +"Jest to zmiana kompatybilna, która jest ignorowana przez starsze jądra." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<journal_async_commit>" +msgstr "B<journal_async_commit>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Commit block can be written to disk without waiting for descriptor blocks. " +"If enabled older kernels cannot mount the device. This will enable " +"'journal_checksum' internally." +msgstr "" +"Bloki zatwierdzeń mogą być zapisywane na dysk bez czekania na bloki " +"deskryptora. Po włączeniu, starsze jądra nie będą mogły zamontować " +"urządzenia. Powoduje wewnętrzne włączenie opcji journal_checksum." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<barrier=0> / B<barrier=1> / B<barrier> / B<nobarrier>" +msgstr "B<barrier=0> / B<barrier=1> / B<barrier> / B<nobarrier>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These mount options have the same effect as in ext3. The mount options " +"\"barrier\" and \"nobarrier\" are added for consistency with other ext4 " +"mount options." +msgstr "" +"Te opcje montowania mają taki sam skutek jak w ext3. W celu zapewnienia " +"spójności z innymi opcjami montowania ext4 dodano opcje montowania " +"\\[Bq]barrier\\[rq] i \\[Bq]nobarrier\\[rq]." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The ext4 file system enables write barriers by default." +msgstr "System plików ext4 domyślnie włącza bariery zapisu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<inode_readahead_blks=>I<n>" +msgstr "B<inode_readahead_blks=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This tuning parameter controls the maximum number of inode table blocks that " +"ext4's inode table readahead algorithm will pre-read into the buffer cache. " +"The value must be a power of 2. The default value is 32 blocks." +msgstr "" +"Ten parametr dostosowania kontroluje maksymalną liczbę bloków tablicy i-" +"węzłów, którą zbuforuje algorytm odczytania z wyprzedzeniem tablicy i-węzłów " +"ext4. Wartość musi być potęgą dwójki. Domyślną wartością są 32 bloki." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<stripe=>I<n>" +msgstr "B<stripe=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Number of file system blocks that mballoc will try to use for allocation " +"size and alignment. For RAID5/6 systems this should be the number of data " +"disks * RAID chunk size in file system blocks." +msgstr "" +"Liczba bloków systemu plików, których mballoc spróbuje użyć do przydzielenia " +"danych i wyrównania. W przypadku systemów RAID5/6, powinna być to liczba " +"dysków z danych * rozmiar cząstki (ang. chunk) RAID w blokach systemu plików." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<delalloc>" +msgstr "B<delalloc>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Deferring block allocation until write-out time." +msgstr "Opóźnia przydzielenie bloków do czasu zapisu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<nodelalloc>" +msgstr "B<nodelalloc>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Disable delayed allocation. Blocks are allocated when data is copied from " +"user to page cache." +msgstr "" +"Wyłącza opóźnioną alokację. Bloki są przydzielane, gdy dane są kopiowane z " +"bufora użytkownika do bufora strony." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<max_batch_time=>I<usec>" +msgstr "B<max_batch_time=>I<mikrosekundy>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Maximum amount of time ext4 should wait for additional file system " +"operations to be batch together with a synchronous write operation. Since a " +"synchronous write operation is going to force a commit and then a wait for " +"the I/O complete, it doesn't cost much, and can be a huge throughput win, we " +"wait for a small amount of time to see if any other transactions can " +"piggyback on the synchronous write. The algorithm used is designed to " +"automatically tune for the speed of the disk, by measuring the amount of " +"time (on average) that it takes to finish committing a transaction. Call " +"this time the \"commit time\". If the time that the transaction has been " +"running is less than the commit time, ext4 will try sleeping for the commit " +"time to see if other operations will join the transaction. The commit time " +"is capped by the max_batch_time, which defaults to 15000\\ \\[mc]s (15\\ " +"ms). This optimization can be turned off entirely by setting max_batch_time " +"to 0." +msgstr "" +"Maksymalny czas, jaki ext4 powinien czekać na dodatkowe operacje systemu " +"plików, w celu dokonania wspólnej, synchronicznej operacji zapisu. Ze " +"względu na to, że synchroniczne operacje zapisu wymuszają zatwierdzenie, a " +"później odczekują na zakończenie wejścia/wyjścia, nie jest to kosztowne, a " +"może dać duży zysk przepustowości, oczekuje się niewielki czas, aby " +"sprawdzić ewentualne inne transakcje mogące być podczepione do zapisu " +"synchronicznego. Algorytm został zaprojektowany do automatycznego " +"dostosowania się do szybkości dysku, mierząc czas, jaki zajmuje " +"(przeciętnie) zakończenie zatwierdzenia transakcji. Można to nazwać " +"\\[Bq]czasem zatwierdzenia\\[rq]. Jeśli czas, jaki trwała transakcja był " +"mniejszy od czasu zatwierdzenia, ext4 będzie próbował odczekać przez czas " +"zatwierdzenia, aby sprawdzić czy inne operacje dołączą do transakcji. Czas " +"zatwierdzenia jest ograniczony przez max_batch_time, które domyślnie wynosi " +"15000\\ \\[mc]s (15\\ ms). Tę optymalizację można całkowicie wyłączyć " +"ustawiając max_batch_time na 0." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<min_batch_time=>I<usec>" +msgstr "B<min_batch_time=>I<mikrosekundy>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This parameter sets the commit time (as described above) to be at least " +"min_batch_time. It defaults to zero microseconds. Increasing this parameter " +"may improve the throughput of multi-threaded, synchronous workloads on very " +"fast disks, at the cost of increasing latency." +msgstr "" +"Ten parametr ustawia czas zatwierdzenia (zgodnie z powyższym opisem) na " +"minimum min_batch_time. Domyślnie wynosi to zero mikrosekund. Zwiększenie " +"tego parametru może zwiększyć przepustowość, przy obciążeniach " +"wielowątkowych, synchronicznych na bardzo szybkich dyskach, kosztem " +"zwiększonych opóźnień." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<journal_ioprio=>I<prio>" +msgstr "B<journal_ioprio=>I<priorytet>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I/O priority (from 0 to 7, where 0 is the highest priority) which should " +"be used for I/O operations submitted by kjournald2 during a commit " +"operation. This defaults to 3, which is a slightly higher priority than the " +"default I/O priority." +msgstr "" +"Priorytet wejścia/wyjścia (od 0 do 7, gdzie 0 jest najwyższym priorytetem), " +"który powinien być użyty do operacji wejścia/wyjścia przedkładanych przez " +"kjournald2 podczas zatwierdzenia. Domyślnie ustawi wartość 3, czyli nieco " +"więcej niż domyślny priorytet wejścia/wyjścia." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<abort>" +msgstr "B<abort>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Simulate the effects of calling ext4_abort() for debugging purposes. This " +"is normally used while remounting a file system which is already mounted." +msgstr "" +"Symuluje efekt wywołania ext4_abort() do celów debugowania. Opcja używana " +"zwykle przy ponownym montowaniu już zamontowanego systemu plików." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<auto_da_alloc>|B<noauto_da_alloc>" +msgstr "B<auto_da_alloc>|B<noauto_da_alloc>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Many broken applications don't use fsync() when replacing existing files via " +"patterns such as" +msgstr "" +"Wiele niechlujnych aplikacji nie używa fsync() przy zastępowaniu " +"istniejących plików wzorcami takimi jak" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"fd = open(\"foo.new\")/write(fd,...)/close(fd)/ rename(\"foo.new\", \"foo\")" +msgstr "" +"fd = open(\"foo.new\")/write(fd,...)/close(fd)/ rename(\"foo.new\", \"foo\")" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "or worse yet" +msgstr "albo nawet gorzej" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "fd = open(\"foo\", O_TRUNC)/write(fd,...)/close(fd)." +msgstr "fd = open(\"foo\", O_TRUNC)/write(fd,...)/close(fd)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If auto_da_alloc is enabled, ext4 will detect the replace-via-rename and " +"replace-via-truncate patterns and force that any delayed allocation blocks " +"are allocated such that at the next journal commit, in the default " +"data=ordered mode, the data blocks of the new file are forced to disk before " +"the rename() operation is committed. This provides roughly the same level " +"of guarantees as ext3, and avoids the \"zero-length\" problem that can " +"happen when a system crashes before the delayed allocation blocks are forced " +"to disk." +msgstr "" +"Jeśli włączona jest opcja auto_da_alloc, to ext4 wykryje wzorce \\[Bq]zastąp " +"przez zmianę nazwy\\[rq] oraz \\[Bq]zastąp przez docięcie\\[rq] i wymusi " +"sytuację, w której odroczone przydzielenia bloków są przydzielane w ten " +"sposób, że przy następnym zatwierdzeniu dziennika, w domyślnym trybie " +"data=ordered, przed zatwierdzeniem operacji rename() wymuszany jest zapis " +"bloków danych nowego pliku na dysk. To daje zbliżony poziom gwarancji jak " +"ext3, i zapobiega problemowi \\[Bq]zerowej długości\\[rq], jaki może " +"przydarzyć się przy załamaniu systemu, przed wymuszeniem bloków odroczonej " +"alokacji na dysk." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<noinit_itable>" +msgstr "B<noinit_itable>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Do not initialize any uninitialized inode table blocks in the background. " +"This feature may be used by installation CD's so that the install process " +"can complete as quickly as possible; the inode table initialization process " +"would then be deferred until the next time the file system is mounted." +msgstr "" +"Nie inicjuje niezainicjowanych bloków tablicy i-węzłów w tle. Funkcja " +"przydatna na płytach instalacyjnych, dzięki czemu proces instalacji może " +"zakończyć się tak szybko jak to możliwe; proces inicjalizacji tablicy i-" +"węzłów będzie wtedy odroczony do następnego zamontowania systemu plików." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<init_itable=n>" +msgstr "B<init_itable=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The lazy itable init code will wait n times the number of milliseconds it " +"took to zero out the previous block group's inode table. This minimizes the " +"impact on system performance while the file system's inode table is being " +"initialized." +msgstr "" +"Leniwy kod inicjacji i-węzłów odczeka I<n> razy liczbę milisekund, jaką " +"zajęło wyzerowanie poprzedniej grupy bloków w tabeli i-węzłów. " +"Minimalizowany jest w ten sposób wpływ na wydajność systemu, jaki wywiera " +"inicjowanie tabeli i-węzłów systemu plików." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<discard>/B<nodiscard>" +msgstr "B<discard>/B<nodiscard>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls whether ext4 should issue discard/TRIM commands to the underlying " +"block device when blocks are freed. This is useful for SSD devices and " +"sparse/thinly-provisioned LUNs, but it is off by default until sufficient " +"testing has been done." +msgstr "" +"Kontroluje, czy ext4 powinien wydawać polecenia discard/TRIM do podległego " +"urządzenia blokowego w momencie zwolnienia bloków. Przydatne do urządzeń SSD " +"oraz rozszerzalnych LUN-ów używających plików z dziurami, lecz domyślnie " +"jest wyłączona, do momentu aż zostanie wystarczająco dokładnie przetestowana." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<block_validity>/B<noblock_validity>" +msgstr "B<block_validity>/B<noblock_validity>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option enables/disables the in-kernel facility for tracking file system " +"metadata blocks within internal data structures. This allows multi-block " +"allocator and other routines to quickly locate extents which might overlap " +"with file system metadata blocks. This option is intended for debugging " +"purposes and since it negatively affects the performance, it is off by " +"default." +msgstr "" +"Ta opcja włącza/wyłącza mechanizm jądra służący do śledzenia bloków " +"metadanych systemu plików w wewnętrznych strukturach danych. Pozwala m.in " +"wieloblokowemu alokatorowi na szybką lokalizację ekstentów, które mogą się " +"nakładać na bloki metadanych systemu plików. Opcja jest przeznaczona do " +"celów debugowania i jest domyślnie wyłączona, ponieważ negatywnie wpływa na " +"wydajność." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<dioread_lock>/B<dioread_nolock>" +msgstr "B<dioread_lock>/B<dioread_nolock>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls whether or not ext4 should use the DIO read locking. If the " +"dioread_nolock option is specified ext4 will allocate uninitialized extent " +"before buffer write and convert the extent to initialized after IO " +"completes. This approach allows ext4 code to avoid using inode mutex, which " +"improves scalability on high speed storages. However this does not work with " +"data journaling and dioread_nolock option will be ignored with kernel " +"warning. Note that dioread_nolock code path is only used for extent-based " +"files. Because of the restrictions this options comprises it is off by " +"default (e.g.\\& dioread_lock)." +msgstr "" +"Kontroluje, czy ext4 powinien używać (czy nie) blokowania odczytu DIO " +"(bezpośredniego wejścia/wyjścia). Jeśli podano opcję dioread_nolock, to ext4 " +"przydzieli niezainicjowany ekstent przed zapisem bufora i przekształci " +"ekstent w celu jego zainicjowania już po ukończeniu wejścia/wyjścia. Takie " +"podejście pozwala na uniknięcie używania przez kod ext4 zatrzasków i-węzłów, " +"co zwiększa skalowalność na nośnikach o dużej szybkości. Nie współdziała " +"jednak z dziennikowaniem danych, opcja dioread_nolock zostanie wówczas " +"zignorowana, a jądro wypisze ostrzeżenie. Proszę zauważyć, że kod " +"dioread_nolock jest używany wyłącznie do plików korzystających z ekstentów. " +"Ze względu na wszystkie opisane ograniczenia, opcja jest domyślnie wyłączona " +"(obowiązuje dioread_lock)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<max_dir_size_kb=n>" +msgstr "B<max_dir_size_kb=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This limits the size of the directories so that any attempt to expand them " +"beyond the specified limit in kilobytes will cause an ENOSPC error. This is " +"useful in memory-constrained environments, where a very large directory can " +"cause severe performance problems or even provoke the Out Of Memory killer. " +"(For example, if there is only 512\\ MB memory available, a 176\\ MB " +"directory may seriously cramp the system's style.)" +msgstr "" +"Opcja ogranicza rozmiar katalogów, a każda próba wykroczenia poza podany " +"limit I<n> (w kilobajtach) poskutkuje błędem ENOSPC. Jest to przydatne w " +"środowiskach o ograniczonej pamięci operacyjnej, gdzie bardzo duże katalogi " +"mogą spowodować poważne problemy z wydajnością, a nawet wywołać mechanizm " +"OOM-killera (przykładowo, gdy dostępne jest tylko 512\\ MB pamięci, katalog " +"o wielkości 176\\ MB może poważnie ograniczyć wydajność systemu)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<i_version>" +msgstr "B<i_version>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Enable 64-bit inode version support. This option is off by default." +msgstr "Włącza obsługę 64-bitowej wersji i-węzłów. Opcja domyślnie wyłączona." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<nombcache>" +msgstr "B<nombcache>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option disables use of mbcache for extended attribute deduplication. On " +"systems where extended attributes are rarely or never shared between files, " +"use of mbcache for deduplication adds unnecessary computational overhead." +msgstr "" +"Opcja wyłącza korzystanie z mbcache w celu deduplikacji atrybutów " +"rozszerzonych. W systemach, gdzie atrybuty rozszerzone są rzadko (lub nigdy) " +"dzielone między plikami, użycie bufora mbcache do deduplikacji niepotrzebnie " +"zwiększa narzut obliczeniowy." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<prjquota>" +msgstr "B<prjquota>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The prjquota mount option enables project quota support on the file system. " +"You need the quota utilities to actually enable and manage the quota " +"system. This mount option requires the B<project> file system feature." +msgstr "" +"Opcja montowania prjquota włącza w systemie plików obsługę przydziałów " +"dyskowych na poziomie projektu. Konieczne jest skorzystanie z narzędzi do " +"przydziałów dyskowych, aby faktycznie włączyć i zarządzać przydziałami " +"dyskowymi. Niniejsza opcja montowania wymaga cechy B<project> systemu plików." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILE ATTRIBUTES" +msgstr "ATRYBUTY PLIKU" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The ext2, ext3, and ext4 file systems support setting the following file " +"attributes on Linux systems using the B<chattr>(1) utility:" +msgstr "" +"Systemy plików ext2, ext3 i ext4 obsługują ustawianie następujących " +"atrybutów plików w systemach Linux, za pomocą narzędzia B<chattr>(1):" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<a> - append only" +msgstr "B<a> - tylko dopisywanie (ang. append)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<A> - no atime updates" +msgstr "B<A> - bez aktualizacji czasu dostępu (atime)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<d> - no dump" +msgstr "B<d> - bez zrzucania (ang. dump)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<D> - synchronous directory updates" +msgstr "B<D> - synchroniczna aktualizacja katalogu (ang. directory)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<i> - immutable" +msgstr "B<i> - niezmienialny (ang. immutable)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<S> - synchronous updates" +msgstr "B<S> - aktualizacje synchroniczne" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<u> - undeletable" +msgstr "B<u> - odwracalne kasowanie (ang. undeletable)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "In addition, the ext3 and ext4 file systems support the following flag:" +msgstr "Oprócz tego, systemy plików ext3 i ext4 obsługują także:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<j> - data journaling" +msgstr "B<j> - dziennikowanie danych (ang. journaling)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Finally, the ext4 file system also supports the following flag:" +msgstr "Ponadto, system plików ext4 obsługuje również:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<e> - extents format" +msgstr "B<e> - format ekstentów" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For descriptions of these attribute flags, please refer to the B<chattr>(1) " +"man page." +msgstr "" +"Opis każdego z atrybutów znajduje się w podręczniku systemowym B<chattr>(1)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KERNEL SUPPORT" +msgstr "OBSŁUGA W JĄDRZE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section lists the file system driver (e.g., ext2, ext3, ext4) and " +"upstream kernel version where a particular file system feature was " +"supported. Note that in some cases the feature was present in earlier " +"kernel versions, but there were known, serious bugs. In other cases the " +"feature may still be considered in an experimental state. Finally, note " +"that some distributions may have backported features into older kernels; in " +"particular the kernel versions in certain \"enterprise distributions\" can " +"be extremely misleading." +msgstr "" +"Niniejszy rozdział opisuje sterownik systemu plików (np. ext2, ext3, ext4) " +"oraz wersję jądra, w której dodano obsługę danej cechy systemu plików. " +"Proszę zauważyć, że niekiedy cecha była obecna we wcześniejszych wersjach " +"jądra, ale znane były poważne błędy. W niektórych przypadkach cecha może być " +"wciąż uważana za eksperymentalną. Proszę również zwrócić uwagę, że w " +"niektórych dystrybucjach przeniesiono obsługę cech do starszych jąder; w " +"szczególności wersje jądra w niektórych \\[Bq]dystrybucjach " +"biznesowych\\[rq] mogą być niezwykle mylące." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext2, 2.2.0" +msgstr "ext2, 2.2.0" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext3, 2.4.15" +msgstr "ext3, 2.4.15" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext2/ext3, 2.6.0" +msgstr "ext2/ext3, 2.6.0" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext3, 2.6.0" +msgstr "ext3, 2.6.0" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext3, 2.6.10 (online resizing)" +msgstr "ext3, 2.6.10 (zmiana rozmiaru online)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext4, 2.6.28" +msgstr "ext4, 2.6.28" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext4, 3.0" +msgstr "ext4, 3.0" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext4, 3.2" +msgstr "ext4, 3.2" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext4, 3.6" +msgstr "ext4, 3.6" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext4, 3.8" +msgstr "ext4, 3.8" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext4, 3.16" +msgstr "ext4, 3.16" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext4, 3.18" +msgstr "ext4, 3.18" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext4, 4.1" +msgstr "ext4, 4.1" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext4, 4.4" +msgstr "ext4, 4.4" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext4, 4.5" +msgstr "ext4, 4.5" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext4, 4.13" +msgstr "ext4, 4.13" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext4, 5.2" +msgstr "ext4, 5.2" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext4, 5.4" +msgstr "ext4, 5.4" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext4, 5.5" +msgstr "ext4, 5.5" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<mke2fs>(8), B<mke2fs.conf>(5), B<e2fsck>(8), B<dumpe2fs>(8), " +"B<tune2fs>(8), B<debugfs>(8), B<mount>(8), B<chattr>(1)" +msgstr "" +"B<mke2fs>(8), B<mke2fs.conf>(5), B<e2fsck>(8), B<dumpe2fs>(8), " +"B<tune2fs>(8), B<debugfs>(8), B<mount>(8), B<chattr>(1)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "E2fsprogs version 1.47.1-rc2" +msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.1-rc2" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "February 2023" +msgstr "luty 2023" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "E2fsprogs version 1.47.0" +msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.0" diff --git a/po/pl/man5/filesystems.5.po b/po/pl/man5/filesystems.5.po index 27e9640b..1de8eaea 100644 --- a/po/pl/man5/filesystems.5.po +++ b/po/pl/man5/filesystems.5.po @@ -3,19 +3,19 @@ # Copyright © of this file: # Gwidon S. Naskrent <naskrent@hoth.amu.edu.pl>, 1998. # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2005, 2012. -# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2022. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2022, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2022-02-17 20:48+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-02 11:16+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "filesystems" msgstr "filesystems" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2024-01-28" -msgstr "28 stycznia 2024 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -120,10 +120,9 @@ msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<err>" +#, no-wrap msgid "B<erofs>" -msgstr "B<err>" +msgstr "B<erofs>" #. commit 47e4937a4a7ca4184fd282791dfee76c6799966a moves it out of staging #. type: Plain text @@ -133,6 +132,8 @@ msgid "" "is the Enhanced Read-Only File System, stable since Linux 5.4. See " "B<erofs>(5)." msgstr "" +"to Enhanced Read-Only File System (rozszerzony system plików tylko do " +"odczytu), stabilny od Linuksa 5.4. Zob. B<erofs>(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -144,19 +145,14 @@ msgstr "B<ext>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "is an elaborate extension of the B<minix> filesystem. It has been " -#| "completely superseded by the second version of the extended filesystem " -#| "(B<ext2>) and has been removed from the kernel (in 2.1.21)." msgid "" "is an elaborate extension of the B<minix> filesystem. It has been " "completely superseded by the second version of the extended filesystem " "(B<ext2>) and has been removed from the kernel (in Linux 2.1.21)." msgstr "" -"jest bardziej złożonym rozwinięciem systemu plików B<minix>. Został " +"jest bardziej złożonym rozwinięciem systemu plików B<minix>. Został " "całkowicie zastąpiony przez drugą wersję rozszerzonego systemu plików " -"(B<ext2>) i ostatecznie usunięty z jądra (w 2.1.21)." +"(B<ext2>) i ostatecznie usunięty (w Linuksie 2.1.21)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -168,20 +164,15 @@ msgstr "B<ext2>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "is the high performance disk filesystem used by Linux for fixed disks as " -#| "well as removable media. The second extended filesystem was designed as " -#| "an extension of the extended filesystem (B<ext>). See B<ext2>(5)." msgid "" "is a disk filesystem that was used by Linux for fixed disks as well as " "removable media. The second extended filesystem was designed as an " "extension of the extended filesystem (B<ext>). See B<ext2>(5)." msgstr "" -"jest dyskowym systemem plików o wysokiej wydajności używanym przez Linuksa " -"zarówno dla dysków stałych, jak i dla nośników wymiennych. Drugi rozszerzony " -"system plików został zaprojektowany jako rozszerzenie rozszerzonego systemu " -"plików (B<ext>). Zob. B<ext2>(5)." +"jest dyskowym systemem plików, który był używany przez Linuksa zarówno dla " +"dysków stałych, jak i dla nośników wymiennych. Drugi rozszerzony system " +"plików został zaprojektowany jako rozszerzenie rozszerzonego systemu plików " +"(B<ext>). Zob. B<ext2>(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -244,11 +235,10 @@ msgid "B<iso9660>" msgstr "B<iso9660>" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy -#| msgid "is a CD-ROM filesystem type conforming to the ISO 9660 standard." -msgid "is a CD-ROM filesystem type conforming to the ISO/IEC\\~9660 standard." -msgstr "to system plików CD-ROM zgodny ze standardem ISO 9660." +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "is a CD-ROM filesystem type conforming to the ISO/IEC\\ 9660 standard." +msgstr "to system plików CD-ROM zgodny ze standardem ISO/IEC\\ 9660." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -258,20 +248,16 @@ msgid "B<High Sierra>" msgstr "B<High Sierra>" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-" -#| "ROM filesystems. It is automatically recognized within the B<iso9660> " -#| "filesystem support under Linux." +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" -"Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO/IEC\\~9660 standard for " +"Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO/IEC\\ 9660 standard for " "CD-ROM filesystems. It is automatically recognized within the B<iso9660> " "filesystem support under Linux." msgstr "" -"Linux obsługuje High Sierra, prekursora standardu ISO 9660 dla systemów " -"plików CD-ROM. Jest on rozpoznawany automatycznie w ramach obsługi systemu " -"plików B<iso9660> w Linuksie." +"Linux obsługuje High Sierra, prekursora standardu ISO/IEC\\ 9660 dla " +"systemów plików CD-ROM. Jest on rozpoznawany automatycznie w ramach obsługi " +"systemu plików B<iso9660> w Linuksie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -308,16 +294,12 @@ msgstr "B<JFS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "is a journaling filesystem, developed by IBM, that was integrated into " -#| "Linux in kernel 2.4.24." msgid "" "is a journaling filesystem, developed by IBM, that was integrated into Linux " "2.4.24." msgstr "" -"jest to system plików z dziennikiem, rozwijany przez IBM, obsługiwany przez " -"jądro Linuksa od wersji 2.4.24." +"jest to system plików z dziennikiem, rozwijany przez IBM, obsługiwany od " +"Linuksa 2.4.24." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -370,16 +352,12 @@ msgstr "B<ncpfs>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "is a network filesystem that supports the NCP protocol, used by Novell " -#| "NetWare. It was removed from the kernel in 4.17." msgid "" "is a network filesystem that supports the NCP protocol, used by Novell " "NetWare. It was removed from the kernel in Linux 4.17." msgstr "" "to sieciowy system plików obsługujący protokół NCP używany przez Novell " -"NetWare. Został usunięty z jądra w wersji 4.17." +"NetWare. Został usunięty z jądra w Linuksie 4.17." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -453,16 +431,12 @@ msgstr "B<Reiserfs>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "is a journaling filesystem, designed by Hans Reiser, that was integrated " -#| "into Linux in kernel 2.4.1." msgid "" "is a journaling filesystem, designed by Hans Reiser, that was integrated " "into Linux 2.4.1." msgstr "" "jest to system plików z dziennikiem, zaprojektowany przez Hansa Reisera, " -"obsługiwany przez jądro Linux od wersji 2.4.1." +"obsługiwany od Linuksa 2.4.1." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -474,18 +448,12 @@ msgstr "B<smb>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "is a network filesystem that supports the SMB protocol, used by Windows " -#| "for Workgroups, Windows NT, and Lan Manager. See E<.UR https://www.samba." -#| "org\\:/samba\\:/smbfs/> E<.UE .>" msgid "" "is a network filesystem that supports the SMB protocol, used by Windows. " "See E<.UR https://www.samba.org\\:/samba\\:/smbfs/> E<.UE .>" msgstr "" -"to sieciowy system plików obsługujący protokół SMB, używany przez Windows " -"for Workgroups, Windows NT oraz Lan Manager. Zob. E<.UR https://www.samba." -"org\\:/samba\\:/smbfs/> E<.UE .>" +"to sieciowy system plików obsługujący protokół SMB, używany przez Windows. " +"Zob. E<.UR https://www.samba.org\\:/samba\\:/smbfs/> E<.UE .>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -571,16 +539,12 @@ msgstr "B<XFS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "is a journaling filesystem, developed by SGI, that was integrated into " -#| "Linux in kernel 2.4.20." msgid "" "is a journaling filesystem, developed by SGI, that was integrated into Linux " "2.4.20." msgstr "" -"jest to system plików z dziennikiem, rozwijany przez SGI, obsługiwany przez " -"jądro Linux od wersji 2.4.20." +"jest to system plików z dziennikiem, rozwijany przez SGI, obsługiwany od " +"Linuksa 2.4.20." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -592,12 +556,6 @@ msgstr "B<xiafs>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "was designed and implemented to be a stable, safe filesystem by extending " -#| "the Minix filesystem code. It provides the basic most requested features " -#| "without undue complexity. The B<xiafs> filesystem is no longer actively " -#| "developed or maintained. It was removed from the kernel in 2.1.21." msgid "" "was designed and implemented to be a stable, safe filesystem by extending " "the Minix filesystem code. It provides the basic most requested features " @@ -608,7 +566,7 @@ msgstr "" "poprzez rozszerzenie kodu systemu plików Minix. Dostarcza podstawowych, " "najczęściej wymaganych funkcjonalności bez zbędnej złożoności. System plików " "B<xiafs> nie jest już aktywnie rozwijany i utrzymywany. Został usunięty z " -"jądra w 2.1.21." +"jądra w Linuksie 2.1.21." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -642,12 +600,12 @@ msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "is a CD-ROM filesystem type conforming to the ISO 9660 standard." msgstr "to system plików CD-ROM zgodny ze standardem ISO 9660." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-" "ROM filesystems. It is automatically recognized within the B<iso9660> " @@ -658,19 +616,31 @@ msgstr "" "plików B<iso9660> w Linuksie." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-04-10" -msgstr "10 kwietnia 2023 r." +msgid "2024-01-28" +msgstr "28 stycznia 2024 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/fstab.5.po b/po/pl/man5/fstab.5.po index 7749348f..3f681fbf 100644 --- a/po/pl/man5/fstab.5.po +++ b/po/pl/man5/fstab.5.po @@ -2,25 +2,25 @@ # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Wiktor J. Łukasik <wiktorlu@technologist.com>, 1998. -# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2024. # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-08 20:10+0100\n" -"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-29 19:08+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FSTAB" msgstr "FSTAB" @@ -38,41 +38,41 @@ msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "File formats" msgstr "Formaty plików" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "fstab - static information about the filesystems" msgstr "fstab - statyczna informacja o systemach plików" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "I</etc/fstab>" msgstr "I</etc/fstab>" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The file B<fstab> contains descriptive information about the filesystems the " "system can mount. B<fstab> is only read by programs, and not written; it is " @@ -90,7 +90,7 @@ msgstr "" "sekwencyjnie." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Each filesystem is described on a separate line. Fields on each line are " "separated by tabs or spaces. Lines starting with \\(aq#\\(aq are comments. " @@ -101,48 +101,35 @@ msgstr "" "się od znaku \"#\" są komentarzami. Puste linie są ignorowane." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "The following is a typical example of an B<fstab> entry:" msgstr "Poniżej przedstawiono typowy przykład wpisu pliku B<fstab>:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n" msgstr "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n" #. type: SS -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "The first field (I<fs_spec>)." msgstr "Pierwsze pole (I<fs_spec>)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This field describes the block special device or remote filesystem to be " -#| "mounted." +#: debian-bookworm msgid "" "This field describes the block special device, remote filesystem or " "filesystem image for loop device to be mounted or swap file or swap " "partition to be enabled." msgstr "" -"Pole opisuje specjalne urządzenie blokowe lub zdalny system plików " -"przeznaczony do zamontowania." - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "For ordinary mounts, it will hold (a link to) a block special device node " -#| "(as created by B<mknod>(8)) for the device to be mounted, like `/dev/" -#| "cdrom' or `/dev/sdb7'. For NFS mounts, this field is E<lt>hostE<gt>:" -#| "E<lt>dirE<gt>, e.g., `knuth.aeb.nl:/'. For filesystems with no storage, " -#| "any string can be used, and will show up in B<df>(1) output, for " -#| "example. Typical usage is `proc' for procfs; `mem', `none', or `tmpfs' " -#| "for tmpfs. Other special filesystems, like udev and sysfs, are typically " -#| "not listed in B<fstab>." +"Pole opisuje specjalne urządzenie blokowe, zdalny system plików lub obraz " +"systemu plików do urządzenia pętli przeznaczone do zamontowania albo plik " +"wymiany lub partycję wymiany do włączenia." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm msgid "" "For ordinary mounts, it will hold (a link to) a block special device node " "(as created by B<mknod>(2)) for the device to be mounted, like I</dev/cdrom> " @@ -155,26 +142,17 @@ msgid "" msgstr "" "W przypadku zwykłych montowań, będzie to (dowiązanie do) węzła specjalnego " "urządzenia blokowego (utworzonego przez B<mknod>(8)) do urządzenia do " -"zamontowania, np. \"/dev/cdrom\" lub \"/dev/sdb7\". Do montowań NFS będzie " -"to E<lt>hostE<gt>:E<lt>katalogE<gt>, np. \"knuth.aeb.nl:/\". W przypadku " +"zamontowania, np. I</dev/cdrom> lub I</dev/sdb7>. Do montowań NFS będzie to " +"E<lt>stacjaE<gt>:E<lt>katalogE<gt>, np. I<knuth.aeb.nl:/>. W przypadku " "systemów, które nie są powiązane z fizycznymi dyskami, można użyć dowolnego " "łańcucha znaków. Łańcuch ten będzie wyświetlany na przykład w wyjściu " -"polecenia B<df>(1). Typowym użyciem jest \"proc\" w przypadku systemu plików " -"procfs; \"mem\", \"none\" lub \"tmpfs\" w przypadku tmpfs. Inne specjalne " -"systemy plików jak udev lub sysfs zazwyczaj nie są wpisywane do pliku " +"polecenia B<df>(1). Typowym użyciem jest I<proc> w przypadku systemu plików " +"B<procfs>; I<mem>, I<none> lub I<tmpfs> w przypadku B<tmpfs>. Inne specjalne " +"systemy plików jak B<udev> lub B<sysfs> zazwyczaj nie są wpisywane do pliku " "B<fstab>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "LABEL=E<lt>labelE<gt> or UUID=E<lt>uuidE<gt> may be given instead of a " -#| "device name. This is the recommended method, as device names are often a " -#| "coincidence of hardware detection order, and can change when other disks " -#| "are added or removed. For example, `LABEL=Boot' or `UUID=3e6be9de\\" -#| "%-8139\\%-11d1\\%-9106\\%-a43f08d823a6'. (Use a filesystem-specific tool " -#| "like B<e2label>(8), B<xfs_admin>(8), or B<fatlabel>(8) to set LABELs on " -#| "filesystems)." +#: debian-bookworm msgid "" "LABEL=E<lt>labelE<gt> or UUID=E<lt>uuidE<gt> may be given instead of a " "device name. This is the recommended method, as device names are often a " @@ -188,13 +166,13 @@ msgstr "" "UUID=E<lt>uuidE<gt>. Jest to rekomendowana metoda, ponieważ nazwy urządzeń " "często wynikają z kolejności, w jakiej system wykrywa urządzenia, i mogą się " "zmienić, kiedy inne dyski są dodawane lub usuwane. Przykłady: " -"\"LABEL=Boot\" lub \"UUID=3e6be9de\\%-8139\\%-11d1\\%-9106\\%-" -"a43f08d823a6\". (Aby ustawić etykietę dysku, prosimy używać narzędzi " +"\\[Bq]LABEL=Boot\\[rq] lub \\[Bq]UUID=3e6be9de-8139-11d1-9106-" +"a43f08d823a6\\[rq] (aby ustawić etykietę dysku, prosimy używać narzędzi " "odpowiednich dla danego systemu plików, na przykład B<e2label>(8), " "B<xfs_admin>(8) lub B<fatlabel>(8)). " #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "It\\(cqs also possible to use B<PARTUUID=> and B<PARTLABEL=>. These " "partitions identifiers are supported for example for GUID Partition Table " @@ -204,7 +182,7 @@ msgstr "" "partycji są obsługiwane na przykład przez GUID Partition Table (GPT)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "See B<mount>(8), B<blkid>(8) or B<lsblk>(8) for more details about device " "identifiers." @@ -213,11 +191,7 @@ msgstr "" "B<blkid>(8) lub B<lsblk>(8)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that B<mount>(8) uses UUIDs as strings. The string representation " -#| "of the UUID should be based on lower case characters." +#: debian-bookworm msgid "" "Note that B<mount>(8) uses UUIDs as strings. The string representation of " "the UUID should be based on lower case characters. But when specifying the " @@ -225,40 +199,38 @@ msgid "" "UUID=\"A40D-85E7\" or UUID=\"61DB7756DB7779B3\")." msgstr "" "Proszę zauważyć, że B<mount>(8) używa UUID-ów jako łańcuchów (ciągów), " -"dlatego UUID-y powinny zawierać małe litery." +"dlatego UUID-y powinny zawierać małe litery. Jednak gdy podaje się " +"identyfikatory woluminów w systemach plików FAT lub NTFS, używane są wielkie " +"litery (np. UUID=\"A40D-85E7\" lub UUID=\"61DB7756DB7779B3\")." #. type: SS -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "The second field (I<fs_file>)." msgstr "Drugie pole (I<fs_file>)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This field describes the mount point for the filesystem. For swap " -#| "partitions, this field should be specified as `none'. If the name of the " -#| "mount point contains spaces these can be escaped as `\\e040'." +#: debian-bookworm msgid "" "This field describes the mount point (target) for the filesystem. For swap " "partitions, this field should be specified as `none\\(aq. If the name of the " "mount point contains spaces or tabs these can be escaped as `\\(rs040\\(aq " "and \\(aq\\(rs011\\(aq respectively." msgstr "" -"To pole wskazuje na miejsce, w którym ma być zamontowany dany system plików. " -"Dla partycji wymiany (ang. \"swap partition\") to pole powinno zawierać " -"wartość \"none\". Jeśli nazwa punktu montowania zawiera spacje, można je " -"zapisać jako \"\\e040\"." +"To pole wskazuje na miejsce, w którym ma być zamontowany (cel) dany system " +"plików. Dla partycji wymiany (ang. \"swap partition\") to pole powinno " +"zawierać wartość \\[Bq]none\\[rq]. Jeśli nazwa punktu montowania zawiera " +"spacje lub tabulatory, można je zapisać jako, odpowiednio, \\[Bq]\\(rs040\\" +"\\[rq] i \\[Bq]\\(rs011\\[rq]." #. type: SS -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "The third field (I<fs_vfstype>)." msgstr "Trzecie pole (I<fs_vfstype>)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "This field describes the type of the filesystem. Linux supports many " "filesystem types: ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, sysfs, " @@ -271,7 +243,7 @@ msgstr "" "B<mount>(8)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "An entry I<swap> denotes a file or partition to be used for swapping, cf. " "B<swapon>(8). An entry I<none> is useful for bind or move mounts." @@ -281,19 +253,13 @@ msgstr "" "montowań używających podpięcia (bind)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "More than one type may be specified in a comma-separated list." msgstr "" "Można podać więcej niż jeden typ, oddzielając je od siebie przecinkami." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<mount>(8) and B<umount>(8) support filesystem I<subtypes>. The " -#| "subtype is defined by '.subtype' suffix. For example 'fuse.sshfs'. It's " -#| "recommended to use subtype notation rather than add any prefix to the " -#| "first fstab field (for example 'sshfs#example.com' is deprecated)." +#: debian-bookworm msgid "" "B<mount>(8) and B<umount>(8) support filesystem I<subtypes>. The subtype is " "defined by \\(aq.subtype\\(aq suffix. For example \\(aqfuse.sshfs\\(aq. " @@ -302,23 +268,24 @@ msgid "" "deprecated)." msgstr "" "Programy B<mount>(8) i B<umount>(8) obsługują I<podtypy> systemów plików. " -"Podtypy są definiowane przyrostkiem \".podtyp\". Przykładowo \"fuse.sshfs\". " -"Zalecane jest używanie notacji podtypów zamiast dodawać jakieś przedrostki " -"do pierwszego pola fstab (np. \"sshfs#example.com\" jest przestarzałe)." +"Podtypy są definiowane przyrostkiem \\[Bq].podtyp\\[rq]. Przykładowo " +"\\[Bq]fuse.sshfs\\[rq]. Zalecane jest używanie notacji podtypów zamiast " +"dodawać jakieś przedrostki do pierwszego pola fstab (np. \\[Bq]sshfs#example." +"com\\[rq] jest przestarzałe)." #. type: SS -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "The fourth field (I<fs_mntops>)." msgstr "Czwarte pole (I<fs_mntops>)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "This field describes the mount options associated with the filesystem." msgstr "Pole opisuje opcje montowania związane z danym systemem plików." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "It is formatted as a comma-separated list of options. It contains at least " "the type of mount (B<ro> or B<rw>), plus any additional options appropriate " @@ -331,80 +298,80 @@ msgstr "" "Szczegóły można znaleźć w B<mount>(8) lub B<swapon>(8)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Basic filesystem-independent options are:" msgstr "Podstawowe, niezależne od systemu plików opcje to:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<defaults>" msgstr "B<defaults>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "use default options: rw, suid, dev, exec, auto, nouser, and async." msgstr "używa opcji domyślnych: rw, suid, dev, exec, auto, nouser oraz async." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<noauto>" msgstr "B<noauto>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "do not mount when B<mount -a> is given (e.g., at boot time)" msgstr "" "nie montuje, gdy podane jest B<mount -a> (np. w czasie uruchomienia systemu)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<user>" msgstr "B<user>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "allow a user to mount" msgstr "pozwala na montowanie przez użytkownika" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<owner>" msgstr "B<owner>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "allow device owner to mount" msgstr "pozwala na montowanie przez właściciela urządzenia" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<comment>" msgstr "B<comment>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "or B<x-E<lt>nameE<gt>> for use by fstab-maintaining programs" msgstr "" "lub B<x-E<lt>nameE<gt>> do użycia przez programy zarządzające plikiem fstab" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<nofail>" msgstr "B<nofail>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "do not report errors for this device if it does not exist." msgstr "nie informuje o błędach urządzenia, jeśli ono nie istnieje." #. type: SS -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "The fifth field (I<fs_freq>)." msgstr "Piąte pole (I<fs_freq>)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "This field is used by B<dump>(8) to determine which filesystems need to be " "dumped. Defaults to zero (don\\(cqt dump) if not present." @@ -414,13 +381,13 @@ msgstr "" "jest zero. [dot. kopii zapasowej, w praktyce nieużywane - tłum]." #. type: SS -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "The sixth field (I<fs_passno>)." msgstr "Pole szóste (I<fs_passno>)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "This field is used by B<fsck>(8) to determine the order in which filesystem " "checks are done at boot time. The root filesystem should be specified with a " @@ -440,24 +407,24 @@ msgstr "" "(system plików nie musi być sprawdzany)." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "I</etc/fstab>, I<E<lt>fstab.hE<gt>>" msgstr "I</etc/fstab>, I<E<lt>fstab.hE<gt>>" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The proper way to read records from B<fstab> is to use the routines " "B<getmntent>(3) or B<libmount>." @@ -466,7 +433,7 @@ msgstr "" "B<libmount>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The keyword B<ignore> as a filesystem type (3rd field) is no longer " "supported by the pure libmount based mount utility (since util-linux v2.22)." @@ -476,57 +443,45 @@ msgstr "" "systemu plików (tj. w trzecim polu). " #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "The ancestor of this B<fstab> file format appeared in 4.0BSD." msgstr "Poprzednik tego formatu pliku B<fstab> pojawił się w 4.0BSD." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<getmntent>(3), B<fs>(5), B<findmnt>(8), B<mount>(8), B<swapon>(8)" msgstr "B<getmntent>(3), B<fs>(5), B<findmnt>(8), B<mount>(8), B<swapon>(8)" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Raporty o błędach proszę zgłaszać pod adresem" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DOSTĘPNOŚĆ" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<fstab> is part of the util-linux package which can be downloaded from" -msgstr "" - -#. type: TH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "2022-01-06" -msgstr "6 stycznia 2022 r." - -#. type: TH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "util-linux 2.37.4" -msgstr "util-linux 2.37.4" +msgstr "B<fstab> jest częścią pakietu util-linux i można je pobrać z" diff --git a/po/pl/man5/ftpusers.5.po b/po/pl/man5/ftpusers.5.po index 473f5e2a..64887a92 100644 --- a/po/pl/man5/ftpusers.5.po +++ b/po/pl/man5/ftpusers.5.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:56+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-14 20:34+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -26,16 +26,16 @@ msgid "ftpusers" msgstr "ftpusers" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. #-#-#-#-# archlinux: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH @@ -301,7 +301,25 @@ msgid "E<.Xr ftp 1>, E<.Xr ftpd 8>" msgstr "E<.Xr ftp 1>, E<.Xr ftpd 8>" #. type: TH -#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 października 2022 r." @@ -315,5 +333,5 @@ msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/group.5.po b/po/pl/man5/group.5.po index 8febb2f8..067e70a2 100644 --- a/po/pl/man5/group.5.po +++ b/po/pl/man5/group.5.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-14 20:49+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "group" msgstr "group" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -189,7 +189,7 @@ msgstr "" "B<vigr>(8)" #. type: TH -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 października 2022 r." @@ -201,13 +201,31 @@ msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/hosts.5.po b/po/pl/man5/hosts.5.po index 4756ed5d..6c958fbf 100644 --- a/po/pl/man5/hosts.5.po +++ b/po/pl/man5/hosts.5.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-10 14:37+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -26,16 +26,16 @@ msgid "hosts" msgstr "hosts" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -387,19 +387,31 @@ msgstr "" "ff02::2 ip6-allrouters\n" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-05-03" -msgstr "3 maja 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/intro.5.po b/po/pl/man5/intro.5.po index 0c8ea856..0a97d453 100644 --- a/po/pl/man5/intro.5.po +++ b/po/pl/man5/intro.5.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-14 20:46+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "intro" msgstr "intro" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -116,7 +116,7 @@ msgid "B<standards>(7)" msgstr "B<standards>(7)" #. type: TH -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 października 2022 r." @@ -128,13 +128,31 @@ msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/issue.5.po b/po/pl/man5/issue.5.po index a3eaca66..fca1f2ac 100644 --- a/po/pl/man5/issue.5.po +++ b/po/pl/man5/issue.5.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-14 20:49+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -27,17 +27,16 @@ msgid "issue" msgstr "issue" #. type: TH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2022-10-30" -msgstr "30 października 2022 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -100,19 +99,37 @@ msgid "B<motd>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)" msgstr "B<motd>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)" #. type: TH +#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2022-10-30" +msgstr "30 października 2022 r." + +#. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/keymaps.5.po b/po/pl/man5/keymaps.5.po index a968a686..57bad681 100644 --- a/po/pl/man5/keymaps.5.po +++ b/po/pl/man5/keymaps.5.po @@ -4,12 +4,13 @@ # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2001. # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2017. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2022-08-07 09:03+0200\n" -"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-29 20:35+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -17,7 +18,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -84,10 +85,9 @@ msgstr "loadkeys" #. type: IX #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "keymaps - keyboard table descriptions for loadkeys and dumpkeys" +#, no-wrap msgid "keyboard table descriptions" -msgstr "keymaps - opisy tablic klawiaturowych dla loadkeys i dumpkeys" +msgstr "opisy tablic klawiaturowych" #. type: IX #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -115,30 +115,28 @@ msgstr "\\fLdumpkeys\\fR" #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "keyboard" -msgstr "" +msgstr "klawiatura" #. type: IX #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "keymaps - keyboard table descriptions for loadkeys and dumpkeys" +#, no-wrap msgid "table descriptions for loadkeys and dumpkeys" -msgstr "keymaps - opisy tablic klawiaturowych dla loadkeys i dumpkeys" +msgstr "opisy tablic klawiaturowych dla loadkeys i dumpkeys" #. type: IX #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "keymaps - keyboard table descriptions for loadkeys and dumpkeys" +#, no-wrap msgid "table descriptions for \\fLloadkeys\\fR and \\fLdumpkeys\\fR" -msgstr "keymaps - opisy tablic klawiaturowych dla loadkeys i dumpkeys" +msgstr "opisy tablic dla \\fLloadkeys\\fR i \\fLdumpkeys\\fR" #. type: IX #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "translation tables" -msgstr "" +msgstr "tablice translacji" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -295,14 +293,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Each I<keysym> may be prefixed by a '+' (plus sign), in wich case this " -#| "keysym is treated as a \"letter\" and therefore affected by the " -#| "\"CapsLock\" the same way as by \"Shift\" (to be correct, the CapsLock " -#| "inverts the Shift state). The ASCII letters ('a'-'z' and 'A'-'Z') are " -#| "made CapsLock'able by default. If Shift+CapsLock should not produce a " -#| "lower case symbol, put lines like" msgid "" "Each I<keysym> may be prefixed by a '+' (plus sign), in which case this " "keysym is treated as a \"letter\" and therefore affected by the \"CapsLock\" " @@ -891,10 +881,8 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "B<string> I<keysym> B<=> \"text\"" msgid "B<string> I<keysym> B<=> B<\">I<text>B<\">" -msgstr "B<łańcuch> I<keysym> B<=> \"tekst\"" +msgstr "B<łańcuch> I<keysym> B<=> B<\">I<tekst>B<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide diff --git a/po/pl/man5/locale.5.po b/po/pl/man5/locale.5.po index a6a59bc4..2d0f3050 100644 --- a/po/pl/man5/locale.5.po +++ b/po/pl/man5/locale.5.po @@ -3,14 +3,14 @@ # Copyright © of this file: # Gwidon S. Naskrent <naskrent@hoth.amu.edu.pl>, 1998. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. -# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2024. # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-08 08:49+0100\n" -"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-02 11:17+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -28,16 +28,16 @@ msgid "locale" msgstr "locale" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2024-01-28" -msgstr "28 stycznia 2024 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -96,16 +96,15 @@ msgid "" "The locale definition file starts with a header that may consist of the " "following keywords:" msgstr "" -"Na początku pliku definicji locale znajduje się od nagłówek, który może " +"Na początku pliku definicji locale znajduje się nagłówek, który może " "zawierać następujące słowa kluczowe:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "I<E<lt>escape_charE<gt>>" +#, no-wrap msgid "I<escape_char>" -msgstr "B<E<lt>escape_charE<gt>>" +msgstr "I<escape_char>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -123,10 +122,9 @@ msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "I<country_car>" +#, no-wrap msgid "I<comment_char>" -msgstr "B<country_car>" +msgstr "I<comment_char>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -141,15 +139,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The locale definition has one part for each locale category. Each part " -#| "can be copied from another existing locale or can be defined from " -#| "scratch. If the category should be copied, the only valid keyword in the " -#| "definition is B<copy> followed by the name of the locale in double quotes " -#| "which should be copied. The exceptions for this rule are B<LC_COLLATE> " -#| "and B<LC_CTYPE> where a B<copy> statement can be followed by locale-" -#| "specific rules and selected overrides." msgid "" "The locale definition has one part for each locale category. Each part can " "be copied from another existing locale or can be defined from scratch. If " @@ -162,10 +151,10 @@ msgstr "" "Definicje locale podzielone są na części - jedna dla każdej kategorii " "locale. Każda część może zostać skopiowana z innego istniejącego locale, " "lub może zostać zdefiniowana od podstaw. Jeśli kategorię należy skopiować, " -"jedynym dozwolonym słowem kluczowym dla tej definicji jest słowo B<copy>, po " +"jedynym dozwolonym słowem kluczowym dla tej definicji jest słowo I<copy>, po " "którym następuje nazwa locale w podwójnych cudzysłowach, które należy " "skopiować. Wyjątkiem od tej reguły są B<LC_COLLATE> i B<LC_CTYPE>, gdzie po " -"słowie B<copy> następują reguły zależne od locale i wybrane przesłonięcia." +"słowie I<copy> następują reguły zależne od locale i wybrane przesłonięcia." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -175,6 +164,9 @@ msgid "" "provided locale definition file should be used as a reference to follow " "common glibc conventions." msgstr "" +"Przy definiowaniu locale lub kategorii od zera, powinno się korzystać z " +"istniejącego, zapewnionego przez system pliku definicji locale jako " +"odniesienia, aby stosować powszechne konwencje glibc." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -235,15 +227,11 @@ msgstr "B<LC_TIME>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In addition, since version 2.2, the GNU C library supports the following " -#| "nonstandard categories:" msgid "" "In addition, since glibc 2.2, the GNU C library supports the following " "nonstandard categories:" msgstr "" -"Dodatkowo, od wersji 2.2 biblioteka GNU C obsługuje następujące kategorie " +"Dodatkowo, od glibc 2.2 biblioteka GNU C obsługuje następujące kategorie " "niestandardowe:" #. type: Plain text @@ -342,6 +330,8 @@ msgid "" "Person's name, possibly constructed with the B<LC_NAME> I<name_fmt> keyword " "(since glibc 2.24)." msgstr "" +"Imię i nazwisko osoby, może być utworzone za pomocą słowa kluczowego " +"I<name_fmt> B<LC_NAME> (od glibc 2.24)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -491,10 +481,8 @@ msgstr "B<%C>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Country designation, from the E<lt>country_postE<gt> keyword." msgid "Country designation, from the I<country_post> keyword." -msgstr "Oznaczenie kraju, ze słowa kluczowego E<lt>country_postE<gt>." +msgstr "Oznaczenie kraju, ze słowa kluczowego I<country_post>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -507,7 +495,7 @@ msgstr "%l" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Local township within town or city (since glibc 2.24)." -msgstr "" +msgstr "Wydzielona część miasta (od glibc 2.24)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -527,7 +515,7 @@ msgstr "Kod pocztowy." #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%T" -msgstr "B<%T>" +msgstr "%T" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -564,18 +552,13 @@ msgstr "Kraj, według rekordu danych." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Each field descriptor may have an \\(aqR\\(aq after the \\(aq%\\(aq to " -#| "specify that the information is taken from a Romanized version string of " -#| "the entity." msgid "" "Each field descriptor may have an \\[aq]R\\[aq] after the \\[aq]%\\[aq] to " "specify that the information is taken from a Romanized version string of the " "entity." msgstr "" -"Każdy opis pola może mieć \"R\" po \"%\", aby wskazać, że informacja jest " -"wzięta z łańcucha w wersji łacińskiej wpisu" +"Każdy opis pola może mieć \\[Bq]R\\[rq] po \\[Bq]%\\[rq], aby wskazać, że " +"informacja jest wzięta z łańcucha w wersji łacińskiej wpisu" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -587,16 +570,12 @@ msgstr "B<country_name>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "followed by the country name in the language of the current document (e." -#| "g., \"Deutschland\" for the I<de_DE> locale)." msgid "" "followed by the country name in the language of the current document (e.g., " "\"Deutschland\" for the B<de_DE> locale)." msgstr "" "po którym następuje nazwa kraju w języku bieżącego dokumentu (np. " -"\"Deutschland\" dla locale I<de_DE>)." +"\"Deutschland\" dla locale B<de_DE>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -619,11 +598,10 @@ msgid "I<country_ab2>" msgstr "B<country_ab2>" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy -#| msgid "followed by the two-letter abbreviation of the country (ISO 3166)." -msgid "followed by the two-letter abbreviation of the country (ISO\\~3166)." -msgstr "po którym następuje dwuliterowy skrót kraju (ISO 3166)." +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "followed by the two-letter abbreviation of the country (ISO\\ 3166)." +msgstr "po którym następuje dwuliterowy skrót kraju (ISO\\ 3166)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -633,11 +611,10 @@ msgid "I<country_ab3>" msgstr "B<country_ab3>" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy -#| msgid "followed by the three-letter abbreviation of the country (ISO 3166)." -msgid "followed by the three-letter abbreviation of the country (ISO\\~3166)." -msgstr "po którym następuje trzyliterowy skrót kraju (ISO 3166)." +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "followed by the three-letter abbreviation of the country (ISO\\ 3166)." +msgstr "po którym następuje trzyliterowy skrót kraju (ISO\\ 3166)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -647,12 +624,10 @@ msgid "I<country_num>" msgstr "B<country_num>" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy -#| msgid "followed by the numeric country code as plain numbers (ISO 3166)." -msgid "followed by the numeric country code (ISO\\~3166)." -msgstr "" -"po którym następuje numeryczny kod kraju jako zwykła liczba (ISO 3166)." +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "followed by the numeric country code (ISO\\ 3166)." +msgstr "po którym następuje numeryczny kod kraju (ISO\\ 3166)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -664,10 +639,8 @@ msgstr "B<country_car>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "followed by the code for the country car number." msgid "followed by the international license plate country code." -msgstr "po którym następuje lista kodów numer aut kraju." +msgstr "po którym następuje międzynarodowy kod samochodowy." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -703,11 +676,10 @@ msgid "I<lang_ab>" msgstr "B<lang_ab>" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy -#| msgid "followed by the two-letter abbreviation of the language (ISO 639)." -msgid "followed by the two-letter abbreviation of the language (ISO\\~639)." -msgstr "po którym następuje dwuliterowy skrót języka (ISO 639)." +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "followed by the two-letter abbreviation of the language (ISO\\ 639)." +msgstr "po którym następuje dwuliterowy skrót języka (ISO\\ 639)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -717,13 +689,11 @@ msgid "I<lang_term>" msgstr "B<lang_term>" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "followed by the three-letter abbreviation of the language (ISO 639-2/T)." +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" -"followed by the three-letter abbreviation of the language (ISO\\~639-2/T)." -msgstr "po którym następuje trzyliterowy skrót języka (ISO 639-2/T)." +"followed by the three-letter abbreviation of the language (ISO\\ 639-2/T)." +msgstr "po którym następuje trzyliterowy skrót języka (ISO\\ 639-2/T)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -733,19 +703,15 @@ msgid "I<lang_lib>" msgstr "B<lang_lib>" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "followed by the three-letter abbreviation of the language for library use " -#| "(ISO 639-2/B). Applications should in general prefer I<lang_term> over " -#| "I<lang_lib>." +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by the three-letter abbreviation of the language for library use " -"(ISO\\~639-2/B). Applications should in general prefer I<lang_term> over " +"(ISO\\ 639-2/B). Applications should in general prefer I<lang_term> over " "I<lang_lib>." msgstr "" -"po którym następuje trzyliterowy skrót języka do użycia bibliotecznego (ISO " -"639-2/B). Aplikacje powinny zwykle preferować B<lang_term> zamiast " +"po którym następuje trzyliterowy skrót języka do użycia bibliotecznego " +"(ISO\\ 639-2/B). Aplikacje powinny zwykle preferować B<lang_term> zamiast " "B<lang_lib>." #. type: Plain text @@ -759,7 +725,7 @@ msgstr "Definicję B<LC_ADDRESS> kończy napis B<END LC_ADDRESS>." #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LC_CTYPE" -msgstr "B<LC_CTYPE>" +msgstr "LC_CTYPE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1012,12 +978,6 @@ msgstr "B<toupper>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "followed by a list of mappings from lowercase to uppercase letters. Each " -#| "mapping is a pair of a lowercase and an uppercase letter separated with a " -#| "B<,> and enclosed in parentheses. The members of the list are separated " -#| "with semicolons." msgid "" "followed by a list of mappings from lowercase to uppercase letters. Each " "mapping is a pair of a lowercase and an uppercase letter separated with a B<," @@ -1025,7 +985,7 @@ msgid "" msgstr "" "po którym następuje lista odwzorowań liter małych na wielkie. Każde " "odwzorowanie to para składająca się z małej i wielkiej litery, rozdzielonych " -"B<,> i zamkniętych w nawiasach. Elementy tej listy rozdzielone są średnikami." +"B<,> i zamkniętych w nawiasach." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1250,6 +1210,8 @@ msgid "" "Note that glibc does not support all POSIX-defined options, only the options " "described below are supported (as of glibc 2.23)." msgstr "" +"Proszę zauważyć, że glibc nie obsługuje wszystkich opcji zdefiniowanych w " +"POSIX; obsługiwane są jedynie opcje opisane poniżej (stan na glibc 2.23)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1263,7 +1225,7 @@ msgstr "Definicja zaczyna się od napisu B<LC_COLLATE> w pierwszej kolumnie." #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<coll_weight_max>" -msgstr "" +msgstr "I<coll_weight_max>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1272,6 +1234,8 @@ msgid "" "followed by the number representing used collation levels. This keyword is " "recognized but ignored by glibc." msgstr "" +"po którym następuje liczba reprezentująca używane poziomy sortowania. To " +"słowo kluczowe jest rozpoznawane, lecz ignorowane przez glibc." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1312,7 +1276,7 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<define>" -msgstr "" +msgstr "I<define>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1321,90 +1285,81 @@ msgid "" "followed by B<string> to be evaluated in an I<ifdef> B<string> / I<else> / " "I<endif> construct." msgstr "" +"po którym następuje B<string>, który ma być obliczony w konstrukcji I<ifdef> " +"B<string> / I<else> / I<endif>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "I<order_start>" +#, no-wrap msgid "I<reorder-after>" -msgstr "B<order_start>" +msgstr "I<reorder-after>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "followed by a list of month names." msgid "followed by a redefinition of a collation rule." -msgstr "po którym następuje lista nazw miesięcy." +msgstr "po którym następuje redefinicja reguły sortowania." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<reorder-end>" -msgstr "" +msgstr "I<reorder-end>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "marks the end of the transliteration rules." msgid "marks the end of the redefinition of a collation rule." -msgstr "Oznacza koniec reguł transliteracji." +msgstr "oznacza koniec redefinicji reguły sortowania." #. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "I<order_start>" +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap msgid "I<reorder-sections-after>" -msgstr "B<order_start>" +msgstr "I<reorder-sections-after>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "followed by the short name for this document." msgid "followed by a script name to reorder listed scripts after." -msgstr "po którym następuje skrócona nazwa tego dokumentu." +msgstr "" +"po którym następuje nazwa skryptu do zmiany kolejności wymienionych skryptów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "I<direction>" +#, no-wrap msgid "I<reorder-sections-end>" -msgstr "I<kierunek>" +msgstr "I<reorder-sections-end>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "marks the end of the transliteration rules." msgid "marks the end of the reordering of sections." -msgstr "Oznacza koniec reguł transliteracji." +msgstr "oznacza koniec sekcji zmiany kolejności." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<script>" -msgstr "" +msgstr "I<script>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "followed by a list of month names." msgid "followed by a declaration of a script." -msgstr "po którym następuje lista nazw miesięcy." +msgstr "po którym następuje deklaracja skryptu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<symbol-equivalence>" -msgstr "" +msgstr "I<symbol-equivalence>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1413,30 +1368,25 @@ msgid "" "followed by a collating-symbol to be equivalent to another defined collating-" "symbol." msgstr "" +"po którym następuje symbol sortowania, który ma być równoważny innego " +"zdefiniowanego symbolowi sortowania." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "The order-definition starts with a line:" msgid "The collation rule definition starts with a line:" -msgstr "Definicja porządku zaczyna się od wiersza:" +msgstr "Definicja reguły sortowania zaczyna się od wiersza:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<order_start>" -msgstr "B<order_start>" +msgstr "I<order_start>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "followed by a list of keywords chosen from B<forward>, B<backward>, or " -#| "B<position>. The order definition consists of lines that describe the " -#| "order and is terminated with the keyword I<order_end>." msgid "" "followed by a list of keywords chosen from B<forward>, B<backward>, or " "B<position>. The order definition consists of lines that describe the " @@ -1444,7 +1394,8 @@ msgid "" msgstr "" "po której następuje lista słów kluczowych wybranych spośród B<forward>, " "B<backward> lub B<position>. Definicja porządku składa się z linii " -"opisujących kolejność, i zakończona jest słowem kluczowym B<order_end>." +"opisujących kolejność sortowania, i zakończona jest słowem kluczowym " +"B<order_end>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1657,10 +1608,9 @@ msgstr "B<abbreviation>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "followed by the short name for this document." msgid "followed by the short name for provider of the source of this document." -msgstr "po którym następuje skrócona nazwa tego dokumentu." +msgstr "" +"po którym następuje skrócona nazwa tego, kto zapewnia źródło tego dokumentu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1734,10 +1684,8 @@ msgstr "(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "one of the B<LC_>I<*> identifiers." msgid "one of the B<LC_*> identifiers." -msgstr "jeden z identyfikatorów B<LC_>I<*>." +msgstr "jeden z identyfikatorów B<LC_*>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1908,20 +1856,16 @@ msgid "I<int_curr_symbol>" msgstr "B<int_curr_symbol>" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "followed by the international currency symbol. This must be a 4-" -#| "character string containing the international currency symbol as defined " -#| "by the ISO 4217 standard (three characters) followed by a separator." +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by the international currency symbol. This must be a 4-character " -"string containing the international currency symbol as defined by the " -"ISO\\~4217 standard (three characters) followed by a separator." +"string containing the international currency symbol as defined by the ISO\\ " +"4217 standard (three characters) followed by a separator." msgstr "" "po którym następuje międzynarodowy symbol waluty. Musi to być czteroznakowy " "łańcuch zawierający międzynarodowy symbol waluty zdefiniowany w standardzie " -"ISO 4217 (trzy znaki), po których następuje separator." +"ISO\\ 4217 (trzy znaki), po których następuje separator." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1946,16 +1890,12 @@ msgstr "B<mon_decimal_point>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "followed by the string that will be used as the decimal delimiter when " -#| "formatting monetary quantities." msgid "" "followed by the single-character string that will be used as the decimal " "delimiter when formatting monetary quantities." msgstr "" -"po którym następuje łańcuch służący do oddzielania części całkowitej od " -"ułamkowej w zapisie dziesiętnym wielkości pieniężnych." +"po którym następuje jednoznakowy łańcuch służący do oddzielania części " +"całkowitej od ułamkowej w zapisie dziesiętnym wielkości pieniężnych." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1967,16 +1907,12 @@ msgstr "B<mon_thousands_sep>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "followed by the string that will be used as a group separator when " -#| "formatting monetary quantities." msgid "" "followed by the single-character string that will be used as a group " "separator when formatting monetary quantities." msgstr "" -"po którym następuje łańcuch służący jako separator trzycyfrowych grup przy " -"formatowaniu wielkości pieniężnych." +"po którym następuje jednoznakowy łańcuch służący jako separator " +"trzycyfrowych grup przy formatowaniu wielkości pieniężnych." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2292,21 +2228,14 @@ msgstr "B<int_p_cs_precedes>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "followed by an integer that indicates the placement of " -#| "I<int_currency_symbol> for a nonnegative internationally formatted " -#| "monetary quantity. The same values are recognized as for " -#| "I<p_cs_precedes>." msgid "" "followed by an integer that indicates the placement of I<int_curr_symbol> " "for a nonnegative internationally formatted monetary quantity. The same " "values are recognized as for I<p_cs_precedes>." msgstr "" -"po którym następuje liczba całkowita wskazująca położenie " -"B<int_currency_symbol> w nieujemnych, formatowanych międzynarodowo " -"wielkościach monetarnych. Rozpoznawane są te same wartości co przy " -"B<p_cs_precedes>." +"po którym następuje liczba całkowita wskazująca położenie B<int_curr_symbol> " +"w nieujemnych, formatowanych międzynarodowo wielkościach monetarnych. " +"Rozpoznawane są te same wartości co przy B<p_cs_precedes>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2318,19 +2247,14 @@ msgstr "B<int_n_cs_precedes>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "followed by an integer that indicates the placement of " -#| "I<int_currency_symbol> for a negative internationally formatted monetary " -#| "quantity. The same values are recognized as for I<p_cs_precedes>." msgid "" "followed by an integer that indicates the placement of I<int_curr_symbol> " "for a negative internationally formatted monetary quantity. The same values " "are recognized as for I<p_cs_precedes>." msgstr "" -"po którym następuje liczba całkowita wskazująca położenie " -"B<int_currency_symbol> w ujemnych, formatowanych międzynarodowo wielkościach " -"monetarnych. Rozpoznawane są te same wartości co przy B<p_cs_precedes>." +"po którym następuje liczba całkowita wskazująca położenie B<int_curr_symbol> " +"w ujemnych, formatowanych międzynarodowo wielkościach monetarnych. " +"Rozpoznawane są te same wartości co przy B<p_cs_precedes>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2342,21 +2266,15 @@ msgstr "B<int_p_sep_by_space>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "followed by an integer that indicates the separation of " -#| "I<int_currency_symbol>, the sign string, and the value for a nonnegative " -#| "internationally formatted monetary quantity. The same values are " -#| "recognized as for I<p_sep_by_space>." msgid "" "followed by an integer that indicates the separation of I<int_curr_symbol>, " "the sign string, and the value for a nonnegative internationally formatted " "monetary quantity. The same values are recognized as for I<p_sep_by_space>." msgstr "" "po którym następuje liczba całkowita wskazująca oddzielenie " -"B<int_currency_symbol>, łańcuch znaku i wartość dla nieujemnych, " -"formatowanych międzynarodowo wielkościach monetarnych. Rozpoznawane są takie " -"same wartości co przy B<p_sep_by_space>." +"B<int_curr_symbol>, łańcuch znaku i wartość dla nieujemnych, formatowanych " +"międzynarodowo wielkościach monetarnych. Rozpoznawane są takie same wartości " +"co przy B<p_sep_by_space>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2368,19 +2286,13 @@ msgstr "B<int_n_sep_by_space>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "followed by an integer that indicates the separation of " -#| "I<int_currency_symbol>, the sign string, and the value for a negative " -#| "internationally formatted monetary quantity. The same values are " -#| "recognized as for I<p_sep_by_space>." msgid "" "followed by an integer that indicates the separation of I<int_curr_symbol>, " "the sign string, and the value for a negative internationally formatted " "monetary quantity. The same values are recognized as for I<p_sep_by_space>." msgstr "" "po którym następuje liczba całkowita wskazująca oddzielenie " -"B<int_currency_symbol>, łańcuch znaku i wartość dla ujemnych, formatowanych " +"B<int_curr_symbol>, łańcuch znaku i wartość dla ujemnych, formatowanych " "międzynarodowo wielkościach monetarnych. Rozpoznawane są takie same wartości " "co przy B<p_sep_by_space>." @@ -2708,16 +2620,12 @@ msgstr "B<decimal_point>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "followed by the string that will be used as the decimal delimiter when " -#| "formatting numeric quantities." msgid "" "followed by the single-character string that will be used as the decimal " "delimiter when formatting numeric quantities." msgstr "" -"po którym następuje łańcuch służący przy formatowaniu wielkości liczbowych " -"do oddzielania części całkowitej i ułamkowej liczb dziesiętnych." +"po którym następuje jednoznakowy łańcuch służący przy formatowaniu wielkości " +"liczbowych do oddzielania części całkowitej i ułamkowej liczb dziesiętnych." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2729,16 +2637,12 @@ msgstr "B<thousands_sep>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "followed by the string that will be used as a group separator when " -#| "formatting numeric quantities." msgid "" "followed by the single-character string that will be used as a group " "separator when formatting numeric quantities." msgstr "" -"po którym następuje łańcuch służący przy formatowaniu wielkości liczbowych " -"jako separator grup trzycyfrowych." +"po którym następuje jednoznakowy łańcuch służący przy formatowaniu wielkości " +"liczbowych jako separator grup trzycyfrowych." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2750,17 +2654,12 @@ msgstr "B<grouping>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "followed by a sequence of integers as plain numbers separated by " -#| "semicolons that describe the formatting of numeric quantities." msgid "" "followed by a sequence of integers separated by semicolons that describe the " "formatting of numeric quantities." msgstr "" -"po którym następuje sekwencja liczb całkowitych podanych jako zwykłe liczby " -"oddzielonych od siebie średnikami opisująca formatowanie wielkości " -"numerycznych." +"po którym następuje sekwencja liczb całkowitych oddzielonych od siebie " +"średnikami opisująca formatowanie wielkości numerycznych." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2776,9 +2675,9 @@ msgstr "" "Każda liczba całkowita określa liczbę cyfr w grupie. Pierwsza liczba " "całkowita definiuje rozmiar grupy będącej po lewej stronie znaku " "oddzielającego część całkowitą od ułamkowej. Kolejne liczby całkowite " -"definiują kolejne grupy na lewo od poprzedniej grupy. Jeśli ostatnią liczbą " +"definiują kolejne grupy na lewo od poprzedniej grupy. Jeśli ostatnią liczbą " "całkowitą nie jest -1, to rozmiar poprzedniej grupy (jeśli występuje) " -"powtarza się dla pozostałych cyfr. Jeśli ostatnią liczbą całkowitą jest -1, " +"powtarza się dla pozostałych cyfr. Jeśli ostatnią liczbą całkowitą jest -1, " "następne grupowania nie są przeprowadzane." #. type: Plain text @@ -3171,17 +3070,13 @@ msgstr "I<kierunek>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Either B<+> or B<-.> B<+> means the years closer to I<start_date> have " -#| "lower numbers than years closer to I<end_date>. B<-> means the opposite." msgid "" "Either B<+> or B<->. B<+> means the years closer to I<start_date> have " "lower numbers than years closer to I<end_date>. B<-> means the opposite." msgstr "" -"B<+> albo B<->. B<+> oznacza, że lata bliższe do I<daty_początkowej> " -"mają niższe wartości niż lata bliższe I<dacie_końcowej>. B<-> oznacza " -"odwrotną sytuację." +"B<+> albo B<->. B<+> oznacza, że lata bliższe do I<daty_początkowej> mają " +"niższe wartości niż lata bliższe I<dacie_końcowej>. B<-> oznacza odwrotną " +"sytuację." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3342,13 +3237,6 @@ msgstr "B<week>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "followed by a list of three values as plain numbers: The number of days " -#| "in a week (by default 7), a date of beginning of the week (by default " -#| "corresponds to Sunday), and the minimal length of the first week in year " -#| "(by default 4). Regarding the start of the week, B<19971130> shall be " -#| "used for Sunday and B<19971201> shall be used for Monday. See NOTES." msgid "" "followed by a list of three values separated by semicolons: The number of " "days in a week (by default 7), a date of beginning of the week (by default " @@ -3356,8 +3244,8 @@ msgid "" "default 4). Regarding the start of the week, B<19971130> shall be used for " "Sunday and B<19971201> shall be used for Monday. See NOTES." msgstr "" -"po którym następuje lista trzech wartości zapisanych jako zwykłe liczby: " -"liczba dni w tygodniu (domyślnie 7), data rozpoczynająca tydzień (domyślnie " +"po którym następuje lista trzech wartości oddzielonych dwukropkami: liczba " +"dni w tygodniu (domyślnie 7), data rozpoczynająca tydzień (domyślnie " "odnosząca się do niedzieli) i minimalna długość pierwszego tygodnia w roku " "(domyślnie 4). Niezależnie od początkowego tygodnia dla niedzieli powinno " "się używać B<19971130>, a dla poniedziałku B<19971201>. Zob. UWAGI." @@ -3372,20 +3260,14 @@ msgstr "B<first_weekday> (od glibc 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "followed by the number of the first day from the I<day> list to be shown " -#| "in calendar applications. The default value of B<1> (plain number) " -#| "corresponds to either Sunday or Monday depending on the value of the " -#| "second I<week> list item. See NOTES." msgid "" "followed by the number of the day from the I<day> list to be shown as the " "first day of the week in calendar applications. The default value of B<1> " "corresponds to either Sunday or Monday depending on the value of the second " "I<week> list item. See NOTES." msgstr "" -"po którym następuje numer pierwszego dnia z listy B<day> do pokazania w " -"kalendarzach. Domyślna wartość B<1> (zwykła liczba) odnosi się albo do " +"po którym następuje numer dnia z listy B<day> do pokazania jako pierwszego " +"dnia tygodnia w kalendarzach. Domyślna wartość B<1> odnosi się albo do " "niedzieli, albo do poniedziałku, w zależności od wartości drugiej pozycji z " "listy B<week>. Zob. UWAGI." @@ -3399,16 +3281,12 @@ msgstr "B<first_workday> (od glibc 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "followed by the number of the first working day from the I<day> list. " -#| "The default value is B<2> (plain number). See NOTES." msgid "" "followed by the number of the first working day from the I<day> list. The " "default value is B<2>. See NOTES." msgstr "" -"po którym następuje numer pierwszego dnia roboczego z listy B<day>. " -"Domyślną wartością jest B<2> (zwykła liczba). Zob. UWAGI." +"po którym następuje numer pierwszego dnia roboczego z listy B<day>. Domyślną " +"wartością jest B<2>. Zob. UWAGI." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -3420,15 +3298,11 @@ msgstr "B<cal_direction>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "followed by a plain number value that indicates the direction for the " -#| "display of calendar dates, as follows:" msgid "" "followed by a number value that indicates the direction for the display of " "calendar dates, as follows:" msgstr "" -"po której następuje wartość zapisana jako zwykła liczba wskazująca kierunek " +"po której następuje wartość zapisana jako liczba wskazująca kierunek " "wyświetlania dat kalendarzowych, jak poniżej:" #. type: Plain text @@ -3596,7 +3470,7 @@ msgstr "" "B<utf-8>(7)" #. type: TH -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 lutego 2023 r." @@ -3608,36 +3482,33 @@ msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "followed by the two-letter abbreviation of the country (ISO 3166)." msgstr "po którym następuje dwuliterowy skrót kraju (ISO 3166)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "followed by the three-letter abbreviation of the country (ISO 3166)." msgstr "po którym następuje trzyliterowy skrót kraju (ISO 3166)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "followed by the numeric country code as plain numbers (ISO 3166)." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "followed by the numeric country code (ISO 3166)." -msgstr "" -"po którym następuje numeryczny kod kraju jako zwykła liczba (ISO 3166)." +msgstr "po którym następuje numeryczny kod kraju (ISO 3166)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "followed by the two-letter abbreviation of the language (ISO 639)." msgstr "po którym następuje dwuliterowy skrót języka (ISO 639)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "followed by the three-letter abbreviation of the language (ISO 639-2/T)." msgstr "po którym następuje trzyliterowy skrót języka (ISO 639-2/T)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "followed by the three-letter abbreviation of the language for library use " "(ISO 639-2/B). Applications should in general prefer I<lang_term> over " @@ -3648,14 +3519,13 @@ msgstr "" "B<lang_lib>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "I<order_start>" +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap msgid "I<reorde\\r-sections-after>" -msgstr "B<order_start>" +msgstr "I<reorde\\r-sections-after>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "followed by the international currency symbol. This must be a 4-character " "string containing the international currency symbol as defined by the ISO " @@ -3666,13 +3536,31 @@ msgstr "" "ISO 4217 (trzy znaki), po których następuje separator." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "2024-01-28" +msgstr "28 stycznia 2024 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/motd.5.po b/po/pl/man5/motd.5.po index 23c15be3..2e8cc3a0 100644 --- a/po/pl/man5/motd.5.po +++ b/po/pl/man5/motd.5.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2024-03-14 20:40+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-05 22:37+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "motd" msgstr "motd" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -101,12 +101,12 @@ msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "B<login>(1), B<issue>(5)" msgstr "B<login>(1), B<issue>(5)" #. type: TH -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 października 2022 r." @@ -121,7 +121,7 @@ msgstr "Linux man-pages 6.03" #. End of patch #. .BR login (1) #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "The contents of I</etc/motd> are displayed by B<pam_motd>(8) B<login>(1) " "after a successful login but just before it executes the login shell." @@ -131,7 +131,7 @@ msgstr "" "zgłoszeniowej." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "On Debian GNU/Linux, dynamic content configured at I</etc/pam.d/login> is " "also displayed by I<pam_exec>." @@ -140,17 +140,50 @@ msgstr "" "skonfigurowana w I</etc/pam.d/login> przez I<pam_exec>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "I</etc/pam.d/login>" msgstr "I</etc/pam.d/login>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "B<login>(1), B<issue>(5) B<pam_motd>(8)" msgstr "B<login>(1), B<issue>(5) B<pam_motd>(8)" -#. type: TH +#. Patched in Debian, maybe other distribs +#. End of patch +#. .BR login (1) +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The contents of I</etc/motd> are displayed by B<pam_motd>(8) after a " +"successful login but just before it executes the login shell." +msgstr "" +"Zawartość pliku I</etc/motd> jest wyświetlana przez B<pam_motd>(8) po " +"poprawnym zalogowaniu się, ale przed uruchomieniem powłoki zgłoszeniowej." + +#. type: Plain text #: debian-unstable +msgid "" +"On Debian GNU/Linux, dynamic content configured at I</etc/pam.d/login> is " +"also displayed by I<pam_exec>" +msgstr "" +"W systemie Debian GNU/Linux, wyświetlana jest również dynamiczna zawartość " +"skonfigurowana w I</etc/pam.d/login> przez I<pam_exec>." + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" diff --git a/po/pl/man5/mtools.5.po b/po/pl/man5/mtools.5.po index 8f5a1434..973978cf 100644 --- a/po/pl/man5/mtools.5.po +++ b/po/pl/man5/mtools.5.po @@ -3,12 +3,13 @@ # Copyright © of this file: # Wojtek Kotwica <wkotwica@post.pl>, 1999. # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2014, 2017. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-22 10:49+0100\n" -"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-30 18:39+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -55,10 +56,9 @@ msgstr "mtools.conf - pliki konfiguracyjne mtools" #. type: ds St #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "mtools-4.0.24" +#, no-wrap msgid "Mtools\\ 4.0.43" -msgstr "mtools-4.0.24" +msgstr "Mtools\\ 4.0.43" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -358,10 +358,9 @@ msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\&\\&CW<MTOOLS_NO_VFAT>\\ " +#, no-wrap msgid "\\&\\&CW<MTOOLS_LOCK_TIMEOUT>\\ " -msgstr "\\&\\&CW<MTOOLS_NO_VFAT>\\ " +msgstr "\\&\\&CW<MTOOLS_LOCK_TIMEOUT>\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -370,6 +369,8 @@ msgid "" "How long, in seconds, to wait for a locked device to become free. Defaults " "to 30." msgstr "" +"Jak długo, w sekundach, ma występować oczekiwanie na zwolnienie " +"zablokowanego urządzenia. Domyślnie: 30." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -954,19 +955,14 @@ msgstr "Zmienne napędu ogólnego przeznaczenia" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The following general purpose drive variables are available. Depending " -#| "to their type, these variables can be set to a string (precmd) or an " -#| "integer (all others)" msgid "" "The following general purpose drive variables are available. Depending to " "their type, these variables can be set to a string (precmd, postcmd) or an " "integer (all others)" msgstr "" "Dostępne są poniższe ogólne zmienne napędu. W zależności od typu, zmiennym " -"tym może być przypisany łańcuch znakowy (precmd) lub liczba całkowita " -"(pozostałe)." +"tym może być przypisany łańcuch znakowy (precmd, postcmd) lub liczba " +"całkowita (pozostałe)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1021,10 +1017,9 @@ msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\&\\&CW<swap>\\ " +#, no-wrap msgid "\\&\\&CW<data_map>\\ " -msgstr "\\&\\&CW<swap>\\ " +msgstr "\\&\\&CW<data_map>\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1045,14 +1040,29 @@ msgid "" "sector, \\&CW<K> for Kbytes, \\&CW<M> for megabytes, \\&\\&CW<G> for " "gigabytes, and nothing for single bytes." msgstr "" +"Ponownie mapuje dane z pliku obrazu. Jest to przydatne, w przypadku plików " +"obrazu, które mogą potrzebować dodania dodatkowych sektorów wypełnionych " +"zerami. Jest to na przykład przypadek obrazów dyskietek IBM 3174. Te obrazy " +"reprezentują dyskietki z mniejszą liczbą sektorów na ich pierwszym " +"cylindrze. Brakujące sektory nie są przechowywane w obrazie, lecz są wciąż " +"liczone w rozmieszczeniu systemu plików. data_map pozwala zasymulować te " +"brakujące sektory dla wyższych warstw mtools. data_map jest sekwencją typu i " +"rozmiaru źródła, oddzielonych przecinkiem. Typ źródła może wynosić: " +"\\&CW<zero> dla sektorów wypełnionych zerami, tworzonymi przez mapę. " +"\\&CW<skip> dla danych w surowym obrazie, które mają być ignorowane " +"(pomijane) i nic dla danych, które mają być użyte w rzeczywistej postaci " +"(skopiowane) z surowego obrazu. Mapa danych jest automatycznie uzupełniane " +"przez dorozumiany ostatni element danych, który ma być użyty w jego " +"rzeczywistej postaci, od bieżącego przesunięcia, do końca pliku. Każdy " +"rozmiar jest liczbą, po której występuje jednostka: : \\&CW<s> oznacza 512 " +"bajtowy sektor, \\&CW<K> to kilobajty, \\&CW<M> to megabajty, \\&\\&CW<G> to " +"gigabajty oraz nic oznaczające pojedyncze bajty." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Example" msgid "Example:" -msgstr "PRZYKŁADY" +msgstr "Przykład:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1065,6 +1075,13 @@ msgid "" "directory), then one sector from image is skipped (\\&CW<skip1s>), and " "finally the rest of image is used as is (implicit)" msgstr "" +"\\&\\&CW<data_map=1s,zero31s,28s,skip1s> byłoby mapą do użycia z obrazami " +"dyskietek IBM 3174. Pierwszy sektor (\\&CW<1s>, sektor rozruchowy) jest " +"używany w rzeczywistej postaci, Następnie mamy 31 symulowanych sektorów, " +"wypełnionych zerami (\\&CW<zero31s>), później 28 sektorów z obrazu " +"(\\&CW<28s>) jest używanych w rzeczywistej postaci (zawierają FAT i katalog " +"główny), następnie jeden sektor z obrazu jest pomijany (\\&CW<skip1s>), a " +"reszta obrazu jest używana (w sposób dorozumiany) w rzeczywistej postaci." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1076,12 +1093,6 @@ msgstr "\\&\\&CW<precmd>\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "On some variants of Solaris, it is necessary to call 'volcheck -v' before " -#| "opening a floppy device, in order for the system to notice that there is " -#| "indeed a disk in the drive. \\&CW<precmd=\"volcheck -v\"> in the drive " -#| "clause establishes the desired behavior." msgid "" "Executes the given command before opening the device. On some variants of " "Solaris, it is necessary to call 'volcheck -v' before opening a floppy " @@ -1089,18 +1100,18 @@ msgid "" "drive. \\&CW<precmd=\"volcheck -v\"> in the drive clause establishes the " "desired behavior." msgstr "" -"W niektórych odmianach Solaris niezbędne jest wywołanie B<volcheck -v> przed " -"otwarciem urządzenia dyskietek, co ma na celu wymuszenie na systemie " -"zauważenia, że w napędzie rzeczywiście jest dyskietka. B<precmd=\"volcheck -" -"v\"> umieszczone w sekcji opisującej napęd powoduje pożądane zachowanie." +"Wykonuje polecenie, przed otwarciem urządzenia. W niektórych odmianach " +"Solaris niezbędne jest wywołanie B<volcheck -v> przed otwarciem urządzenia " +"dyskietek, co ma na celu wymuszenie na systemie zauważenia, że w napędzie " +"rzeczywiście jest dyskietka. B<precmd=\"volcheck -v\"> umieszczone w sekcji " +"opisującej napęd powoduje pożądane zachowanie." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "\\&\\&CW<precmd>\\ " +#, no-wrap msgid "\\&\\&CW<postcmd>\\ " -msgstr "\\&\\&CW<precmd>\\ " +msgstr "\\&\\&CW<postcmd>\\ " #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1110,6 +1121,8 @@ msgid "" "mtools shares the image file with some other application, in order to " "release the image file to that application." msgstr "" +"Wykonuje polecenie po zamknięciu urządzenia. Może się przydać, jeśli mtools " +"dzielą plik obrazu z inną aplikacją, aby uwolnić dla niej plik obrazu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1663,10 +1676,9 @@ msgstr "10 lipca 2021" #. type: ds St #: debian-bookworm -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "mtools-4.0.24" +#, no-wrap msgid "Mtools\\ 4.0.32" -msgstr "mtools-4.0.24" +msgstr "Mtools\\ 4.0.32" #. type: Plain text #: debian-bookworm diff --git a/po/pl/man5/nologin.5.po b/po/pl/man5/nologin.5.po index 3b8d196a..d7ad10dc 100644 --- a/po/pl/man5/nologin.5.po +++ b/po/pl/man5/nologin.5.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-14 20:45+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -27,17 +27,16 @@ msgid "nologin" msgstr "nologin" #. type: TH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2022-10-30" -msgstr "30 października 2022 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -102,19 +101,37 @@ msgid "B<login>(1), B<shutdown>(8)" msgstr "B<login>(1), B<shutdown>(8)" #. type: TH +#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2022-10-30" +msgstr "30 października 2022 r." + +#. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/pbm.5.po b/po/pl/man5/pbm.5.po index 8460259b..31166e44 100644 --- a/po/pl/man5/pbm.5.po +++ b/po/pl/man5/pbm.5.po @@ -3,12 +3,13 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 2000. # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2014. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:41+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-11 08:08+0200\n" -"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-30 18:57+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,15 +17,14 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "PBM file format" +#, no-wrap msgid "The PBM Format" -msgstr "format PBM" +msgstr "Format PBM" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "27 listopada 2013" #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "netpbm documentation" -msgstr "" +msgstr "dokumentacja netpbm" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -47,14 +47,11 @@ msgstr "" msgid "NAME" msgstr "NAZWA" -# #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "pbm - portable bitmap file format" msgid "pbm - Netpbm bi-level image format" -msgstr "pbm - przenośny format bitmap" +msgstr "pbm - dwupoziomowy format obrazu Netpbm" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -67,17 +64,11 @@ msgstr "OPIS" #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This program is part of B<Netpbm>(1) \\&." -msgstr "" +msgstr "Program jest częścią B<Netpbm>(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "It serves as the common language of a large family of bitmap conversion " -#| "filters. Because the format pays no heed to efficiency, it is simple and " -#| "general enough that one can easily develop programs to convert to and " -#| "from just about any other graphics format, or to manipulate the image." msgid "" "The PBM format is a lowest common denominator monochrome file format. It " "serves as the common language of a large family of bitmap image conversion " @@ -85,16 +76,20 @@ msgid "" "general enough that one can easily develop programs to convert to and from " "just about any other graphics format, or to manipulate the image." msgstr "" -"Jest wspólnym językiem większej rodziny filtrów konwersji bitmap. Ponieważ " -"format nie przejmuje się wydajnością, jest prosty i wystarczająco ogólny, " -"tak że każdy może tworzyć programy konwertujące bitmapy z lub do innych " -"formatów graficznych albo przetwarzające obrazy." +"Format PBM jest najmniejszym wspólnym mianownikiem dla monochromatycznego " +"formatu pliku. Jest wspólnym językiem większej rodziny filtrów konwersji " +"obrazów bitmapowych. Ponieważ format nie przejmuje się wydajnością, jest " +"prosty i wystarczająco ogólny, tak że każdy może tworzyć programy " +"konwertujące bitmapy z lub do innych formatów graficznych albo " +"przetwarzające obrazy." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The name \"PBM\" is an acronym derived from \"Portable Bit Map.\"" msgstr "" +"Nazwa \\[Bq]PBM\\[rq] jest akronimem, pochodzącym od słów \\[Bq]Przenośna " +"BitMapa\\[rq]." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -115,7 +110,7 @@ msgstr "" #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "THE LAYOUT" -msgstr "" +msgstr "UKŁAD" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -187,10 +182,8 @@ msgstr "Wysokość obrazu w pikselach, znów jako dziesiętne znaki ASCII." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Newline or other single whitespace character." msgid "A single whitespace character (usually a newline)." -msgstr "Znak nowej linii lub inny znak białej spacji." +msgstr "Pojedynczy znak białej spacji (zwykle znak nowego wiersza)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -218,6 +211,8 @@ msgid "" "A row of an image is horizontal. A column is vertical. The pixels in the " "image are square and contiguous." msgstr "" +"Wiersz jest poziomy. Kolumna jest pionowa. Piksele w obrazie są kwadratowe i " +"ciągłe." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -230,6 +225,13 @@ msgid "" "Note also that this means if you have a comment right before the raster, the " "newline at the end of the comment is not sufficient to delimit the raster." msgstr "" +"Przed znakiem białej spacji, który rozgranicza raster, wszelkie znaki " +"zaczynające się od \\[Bq]#\\[rq] do następnego powrotu karetki lub znaku " +"nowego wiersza są komentarzem i są ignorowane. Proszę zauważyć, że jest to " +"dość niekonwencjonalne, ponieważ komentarz może znajdować się w środku " +"czegoś, co zwykło się uważać za token. Oznacza to również, że jeśli " +"komentarz występuje zaraz przed rastrem, znak nowego wiersza na końcu " +"komentarza nie jest wystarczający, aby rozgraniczyć raster." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -240,13 +242,18 @@ msgid "" "character is space, CR, LF, TAB, VT, or FF (I.e. what the ANSI standard C " "isspace() function calls white space)." msgstr "" +"Wszystkie znaki, o których tu mowa są zakodowane w ASCII. Znak nowego " +"wiersza, odnosi się do znaku nowego wiersza ASCII (LF). Biały znak to " +"spacja, powrót karetki (CR), znak nowego wiersza (LF), tabulator (TAB), " +"tabulator pionowy (VT) lub wysuw strony (FF) \\[em] tj. to, co funkcja " +"isspace() standardu C ANSI nazywa białym znakiem." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Plain PBM" -msgstr "" +msgstr "Prosty PBM" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -283,6 +290,9 @@ msgid "" "the E<.UR index.html#commonoptions> common option E<.UE> \\& B<-plain> " "chooses Plain PBM." msgstr "" +"Program Netpbm tworzy domyślnie Surowy format PBM zamiast Prostego PBM, lecz " +"E<.UR index.html#commonoptions> opcja ogólna E<.UE> \\& B<-plain> wybiera " +"Prosty PBM." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -340,10 +350,8 @@ msgstr "Linia nie powinna być dłuższa niż 70 znaków." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Here is an example of a small bitmap in the plain PBM format:" msgid "Here is an example of a small image in the plain PBM format." -msgstr "Oto przykład małej bitmapy w czystym formacie PBM:" +msgstr "Oto przykład małego obrazu w prostym formacie PBM:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -376,7 +384,7 @@ msgstr "" #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There is a newline character at the end of each of these lines." -msgstr "" +msgstr "Na końcu każdego wiersza znajduje się znak nowego wiersza." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -385,7 +393,7 @@ msgid "" "You can generate the Plain PBM format from the regular PBM format (first " "image in the file only) with the B<pnmtoplainpnm> program." msgstr "" -"Program B<pnmtoplainpnm> umożliwia wygenerowanie czystego formatu PBM z " +"Program B<pnmtoplainpnm> umożliwia wygenerowanie Prostego formatu PBM z " "regularnego formatu PBM (tylko pierwszy obraz)." # @@ -404,7 +412,7 @@ msgstr "" #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INTERNET MEDIA TYPE" -msgstr "" +msgstr "IDENTYFIKATOR INTERNETOWY (MIME)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -414,6 +422,9 @@ msgid "" "registered with IANA, but the value CW<image/x-portable-bitmap> is " "conventional." msgstr "" +"Dla formatu PBM nie zarejestrowano internetowego identyfikatora formatu " +"danych (Internet Media Type \\[em] MIME) w IANA, lecz konwencjonalna jest " +"wartość CW<image/x-portable-bitmap>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -421,7 +432,7 @@ msgstr "" msgid "" "Note that the PNM Internet Media Type CW<image/x-portable-anymap> also " "applies." -msgstr "" +msgstr "Proszę zauważyć, że CW<image/x-portable-anymap> dotyczy też PNM." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -438,6 +449,9 @@ msgid "" "to use the suffix \".pbm\". \"pnm\" is also conventional, for cases where " "distinguishing between the particular subformats of PNM is not convenient." msgstr "" +"Nie ma wymagań odnośnie nazwy pliku PBM, lecz przyjęło się rozszerzenie " +"\\[Bq].pbm\\[rq]. Konwencjonalne jest również \\[Bq]pnm\\[rq] w przypadkach, " +"gdy nie jest wygodne rozróżnianie pomiędzy danymi podformatami PNM." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -471,13 +485,15 @@ msgid "" "B<libnetpbm>(1) \\&, B<pnm>(1) \\&, B<pgm>(1) \\&, B<ppm>(1) \\&, " "B<pam>(1) \\&, B<programs that process PBM>(1) \\&" msgstr "" +"B<libnetpbm>(1) \\&, B<pnm>(1) \\&, B<pgm>(1) \\&, B<ppm>(1) \\&, " +"B<pam>(1) \\&, programy, które przetwarzają PBM" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DOCUMENT SOURCE" -msgstr "" +msgstr "ŹRÓDŁO DOKUMENTU" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -486,6 +502,9 @@ msgid "" "This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML " "source. The master documentation is at" msgstr "" +"Niniejszą stronę podręcznika wygenerowano za pomocą narzędzia Netpbm " +"\\[Bq]makeman\\[rq] ze źródeł HTML. Główna dokumentacja jest dostępna pod " +"adresem" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -499,3 +518,5 @@ msgid "" "B<libnetpbm>(3) \\&, B<pnm>(5) \\&, B<pgm>(5) \\&, B<ppm>(5) \\&, " "B<pam>(5) \\&, B<programs that process PBM>(1) \\&" msgstr "" +"B<libnetpbm>(3) \\&, B<pnm>(5) \\&, B<pgm>(5) \\&, B<ppm>(5) \\&, " +"B<pam>(5) \\&, programy, które przetwarzają PBM" diff --git a/po/pl/man5/pgm.5.po b/po/pl/man5/pgm.5.po index 72c1b399..2b5652d5 100644 --- a/po/pl/man5/pgm.5.po +++ b/po/pl/man5/pgm.5.po @@ -3,12 +3,13 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 2000. # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2014, 2017. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-22 15:16+0100\n" -"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-30 22:35+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,14 +17,14 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PGM Format Specification" -msgstr "" +msgstr "Dokumentacja formatu PGM" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -37,7 +38,7 @@ msgstr "9 października 2016 r" #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "netpbm documentation" -msgstr "" +msgstr "dokumentacja netpbm" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -46,14 +47,11 @@ msgstr "" msgid "NAME" msgstr "NAZWA" -# #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "pgm - portable graymap file format" msgid "pgm - Netpbm grayscale image format" -msgstr "pgm - przenośny format szarej bitmapy" +msgstr "pgm - format obrazu Netpbm w skali szarości" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -66,26 +64,22 @@ msgstr "OPIS" #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This program is part of B<Netpbm>(1) \\&." -msgstr "" +msgstr "Program jest częścią B<Netpbm>(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "It is designed to be extremely easy to learn and write programs for. " -#| "(It's so simple that most people will simply reverse engineer it because " -#| "it's easier than reading this specification)." msgid "" "The PGM format is a lowest common denominator grayscale file format. It is " "designed to be extremely easy to learn and write programs for. (It's so " "simple that most people will simply reverse engineer it because it's easier " "than reading this specification)." msgstr "" -"Został zaprojektowany, aby był niezmiernie łatwy do nauczenia i pisania " -"programów jego obsługi. (Jest tak prosty, że większość ludzi po prostu " -"zastosuje inżynierię odwrotną ponieważ jest to prostsze niż czytanie tej " -"dokumentacji)." +"Format PBM jest najmniejszym wspólnym mianownikiem dla monochromatycznego " +"formatu pliku. Został zaprojektowany, aby był niezmiernie łatwy do nauczenia " +"i pisania programów jego obsługi. (Jest tak prosty, że większość ludzi po " +"prostu zastosuje inżynierię odwrotną ponieważ jest to prostsze niż czytanie " +"tej dokumentacji)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -110,6 +104,8 @@ msgstr "" #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The name \"PGM\" is an acronym derived from \"Portable Gray Map.\"" msgstr "" +"Nazwa \\[Bq]PGM\\[rq] jest akronimem, pochodzącym od słów \\[Bq]przenośna " +"mapa szarości\\[rq] (\\[Bq]Portable Gray Map\\[rq])." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -129,7 +125,7 @@ msgstr "" #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "THE FORMAT" -msgstr "" +msgstr "FORMAT" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -138,6 +134,9 @@ msgid "" "subroutine library to conveniently and accurately read and interpret the " "format." msgstr "" +"Definicja formatu jest jak następuje. Można skorzystać z biblioteki " +"podprogramu C B<libnetpbm>(1), aby łatwo i dokładnie odczytywać i " +"interpretować format." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -204,36 +203,22 @@ msgstr "Wysokość, sformatowana jako dziesiętne znaki ASCII." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The maximum gray value (Maxval), again in ASCII decimal. Must be less " -#| "than 65536." msgid "" "The maximum gray value (Maxval), again in ASCII decimal. Must be less than " "65536, and more than zero." msgstr "" "Maksymalna wartość szarości (maxval), znów jako dziesiętne ASCII. Musi być " -"mniejsza od 65536." +"mniejsza od 65536 i większa od zera." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Newline or other single whitespace character." msgid "A single whitespace character (usually a newline)." -msgstr "Znak nowej linii lub inny znak białej spacji." +msgstr "Pojedynczy znak białej spacji (zwykle znak nowego wiersza)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A raster of Width * Height gray values, proceeding through the image in " -#| "normal English reading order. Each gray value is a number from 0 through " -#| "Maxval, with 0 being black and Maxval being white. Each gray value is " -#| "represented in pure binary by either 1 or 2 bytes. If the Maxval is less " -#| "than 256, it is 1 byte. Otherwise, it is 2 bytes. The most significant " -#| "byte is first." msgid "" "A raster of Height rows, in order from top to bottom. Each row consists of " "Width gray values, in order from left to right. Each gray value is a number " @@ -242,13 +227,14 @@ msgid "" "is less than 256, it is 1 byte. Otherwise, it is 2 bytes. The most " "significant byte is first." msgstr "" -"Raster o rozmiarze szerokość * wysokość wartości szarości, przetwarzany w " -"normalnym porządku czytania tekstu. Każda wartość szarości jest liczbą od " -"zera do pewnej wartości maksymalnej, gdzie 0 oznacza czerń, a wartość " -"maksymalna - biel. Każda wartość szarości jest reprezentowana binarnie albo " -"na jednym bajcie albo na dwóch bajtach. Jeśli wartość maksymalna jest " -"mniejsza niż 256, będzie to jeden bajt. W przeciwnym wypadku są używane dwa " -"bajty. Najbardziej znaczący bajt jest podawany pierwszy." +"Raster o Wysokości wierszy, w kolejności od góry do dołu. Każdy wiersz " +"składa się z Szerokości wartości szarości, w kolejności od lewej do prawej. " +"Każda wartość szarości jest liczbą od zera do pewnej wartości maksymalnej, " +"gdzie 0 oznacza czerń, a wartość maksymalna - biel. Każda wartość szarości " +"jest reprezentowana binarnie albo na jednym bajcie albo na dwóch bajtach. " +"Jeśli wartość maksymalna jest mniejsza niż 256, będzie to jeden bajt. W " +"przeciwnym wypadku są używane dwa bajty. Najbardziej znaczący bajt jest " +"podawany pierwszy." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -257,18 +243,12 @@ msgid "" "A row of an image is horizontal. A column is vertical. The pixels in the " "image are square and contiguous." msgstr "" +"Wiersz jest poziomy. Kolumna jest pionowa. Piksele w obrazie są kwadratowe i " +"ciągłe." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Each gray value is a number proportional to the intensity of the pixel, " -#| "adjusted by the CIE Rec. 709 gamma transfer function. (That transfer " -#| "function specifies a gamma number of 2.2 and has a linear section for " -#| "small intensities). A value of zero is therefore black. A value of " -#| "Maxval represents CIE D65 white and the most intense value in the image " -#| "and any other image to which the image might be compared." msgid "" "Each gray value is a number proportional to the intensity of the pixel, " "adjusted by the ITU-R Recommendation BT.709 gamma transfer function. (That " @@ -278,17 +258,18 @@ msgid "" "any other image to which the image might be compared." msgstr "" "Każda wartość szarości jest numerem proporcjonalnym do intensywności " -"piksela, wyrównanej przez funkcję transferu gamma CIE Rec. 709. (Ta funkcja " -"transferu określa numer gamma jako 2.2 i ma liniową sekcję dla niskich " -"intensywności). Wartość 0 oznacza czerń. Maksymalna wartość reprezentuje " -"kolor biały CIE D65 i najbardziej intensywny kolor w obrazie i w " -"jakimkolwiek innym obrazie, z którym można by porównać bieżący obraz." +"piksela, wyrównanej przez funkcję transferu gamma ITU-R Recommendation " +"BT.709. (Ta funkcja transferu określa numer gamma jako 2.2 i ma liniową " +"sekcję dla niskich intensywności). Wartość 0 oznacza czerń. Maksymalna " +"wartość reprezentuje kolor biały CIE D65 i najbardziej intensywny kolor w " +"obrazie i w jakimkolwiek innym obrazie, z którym można by porównać bieżący " +"obraz." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BT.709's range of channel values (16-240) is irrelevant to PGM." -msgstr "" +msgstr "Zakres BT.709 wartości kanałów (16-240) jest bez znaczenia w PGM." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -312,20 +293,13 @@ msgid "" "function for the BT.709 one. You can use B<pnmgamma> to convert between " "this variation and true PGM." msgstr "" +"Inną popularną odmianą PGM jest zamiana BT.709 nowszą funkcją transferu " +"sRGB. Można korzystać z B<pnmgamma> do konwersji pomiędzy tą odmianą a " +"prawdziwym PGM." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In the transparency mask variation on PGM, the value represents " -#| "opaqueness. It is proportional to the fraction of intensity of a pixel " -#| "that would show in place of an underlying pixel, with the same gamma " -#| "transfer function mentioned above applied. So what normally means white " -#| "represents total opaqueness and what normally means black represents " -#| "total transparency. In between, you would compute the intensity of a " -#| "composite pixel of an \"under\" and \"over\" pixel as under * (1-(alpha/" -#| "alpha_maxval)) + over * (alpha/alpha_maxval).E<lt>" msgid "" "In the transparency mask variation from PGM, the value represents " "opaqueness. It is proportional to the fraction of intensity of a pixel that " @@ -338,19 +312,21 @@ msgid "" msgstr "" "W wariacji PGM zawierającej maskę przezroczystości wartość reprezentuje " "poziom nieprzejrzystości. Jest proporcjonalna do ułamka intensywności " -"piksela, który by się pojawił zamiast podstawowego piksela, z zaaplikowaną " -"taką samą funkcją transferu gamma, jak opisana powyżej. Tak więc to, co " +"piksela, który by się pojawił zamiast podstawowego piksela. Tak więc to, co " "normalnie oznacza kolor biały, oznacza tu całkowitą nieprzezroczystość, a to " "co normalnie oznacza czerń, reprezentuje całkowitą przezroczystość. Pomiędzy " "tymi wartościami należy sobie obliczyć intensywność piksela złożonego z " "pikseli \"poniżej\" i \"powyżej\". używając wzoru: poniżej * 1 (1-(alpha/" -"alpha_maxval)) + powyżej * (alpha/alpha_maxval)." +"alpha_maxval)) + powyżej * (alpha/alpha_maxval). Proszę zauważyć, że w masce " +"przezroczystości brak jest funkcji transferu gamma." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Strings starting with \"#\" may be comments, the same as with B<PBM>(1) \\&." msgstr "" +"Łańcuchy zaczynające się od znaku \\[Bq]#\\[rq] mogą być komentarzami, tak " +"samo jak w B<PBM>(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -371,22 +347,21 @@ msgid "" "character is space, CR, LF, TAB, VT, or FF (I.e. what the ANSI standard C " "isspace() function calls white space)." msgstr "" +"Wszystkie znaki, o których tu mowa są zakodowane w ASCII. Znak nowego " +"wiersza, odnosi się do znaku nowego wiersza ASCII (LF). Biały znak to " +"spacja, powrót karetki (CR), znak nowego wiersza (LF), tabulator (TAB), " +"tabulator pionowy (VT) lub wysuw strony (FF) \\[em] tj. to, co funkcja " +"isspace() standardu C ANSI nazywa białym znakiem." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Plain PGM" -msgstr "" +msgstr "Prosty PGM" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There is actually another version of the PGM format that is fairly rare: " -#| "\"plain\" PGM format. The format above, which generally considered the " -#| "normal one, is known as the \"raw\" PGM format. See B<pbm>(5) for some " -#| "commentary on how plain and raw formats relate to one another." msgid "" "There is actually another version of the PGM format that is fairly rare: " "\"plain\" PGM format. The format above, which generally considered the " @@ -395,9 +370,10 @@ msgid "" "them." msgstr "" "Istnieje także jeszcze jedna, dość rzadko spotykana, wersja formatu PGM: " -"\"czysty\" format PGM. Format opisany powyżej, który generalnie uważa się za " -"zwykły format, jest znany jako format \"surowy\" PGM. B<pbm>(5) zawiera " -"komentarze na temat relacji pomiędzy formatem czystym a surowym." +"\"prosty\" format PGM. Format opisany powyżej, który generalnie uważa się za " +"zwykły format, jest znany jako format \"surowy\" PGM. B<pbm>(1) zawiera " +"komentarze na temat relacji pomiędzy formatem prostym a surowym i informacje " +"o sposobie ich użycia." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -446,14 +422,11 @@ msgstr "" msgid "No line should be longer than 70 characters." msgstr "Linia nie powinna być dłuższa niż 70 znaków." -# #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Here is an example of a small graymap in this format:" msgid "Here is an example of a small image in the plain PGM format." -msgstr "Oto przykład małego obrazka w tym formacie:" +msgstr "Oto przykład małego obrazu w formacie prostego PGM:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -488,29 +461,24 @@ msgstr "" #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There is a newline character at the end of each of these lines." -msgstr "" +msgstr "Na końcu każdego wiersza znajduje się znak nowego wiersza." -# #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Programs that read this format should be as lenient as possible, " -#| "accepting anything that looks remotely like a graymap." msgid "" "Programs that read this format should be as lenient as possible, accepting " "anything that looks remotely like a PGM." msgstr "" "Programy, które odczytują ten format powinny być jak najwyrozumialsze, " -"akceptując wszystko, co z daleka wygląda jak mapa szarości." +"akceptując wszystko, co z daleka wygląda jak PGM." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INTERNET MEDIA TYPE" -msgstr "" +msgstr "IDENTYFIKATOR INTERNETOWY (MIME)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -520,6 +488,9 @@ msgid "" "registered with IANA, but the value CW<image/x-portable-graymap> is " "conventional." msgstr "" +"Dla formatu PGM nie zarejestrowano internetowego identyfikatora formatu " +"danych (Internet Media Type \\[em] MIME) w IANA, lecz konwencjonalna jest " +"wartość CW<image/x-portable-graymap>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -527,7 +498,7 @@ msgstr "" msgid "" "Note that the PNM Internet Media Type CW<image/x-portable-anymap> also " "applies." -msgstr "" +msgstr "Proszę zauważyć, że CW<image/x-portable-anymap> dotyczy też PNM." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -544,6 +515,9 @@ msgid "" "to use the suffix \".pgm\". \"pnm\" is also conventional, for cases where " "distinguishing between the particular subformats of PNM is not convenient." msgstr "" +"Nie ma wymagań odnośnie nazwy pliku PGM, lecz przyjęło się rozszerzenie " +"\\[Bq]pgm\\[rq]. Konwencjonalne jest również \\[Bq]pnm\\[rq] w przypadkach, " +"gdy nie jest wygodne rozróżnianie pomiędzy danymi podformatami PNM." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -589,6 +563,8 @@ msgid "" "B<pnm>(1) \\&, B<pbm>(1) \\&, B<ppm>(1) \\&, B<pam>(1) \\&, " "B<libnetpbm>(1) \\&, B<programs that process PGM>(1) \\&," msgstr "" +"B<pnm>(1) \\&, B<pbm>(1) \\&, B<ppm>(1) \\&, B<pam>(1) \\&, " +"B<libnetpbm>(1); programy, które przetwarzają B<PGM>(1)" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -609,7 +585,7 @@ msgstr "Copyright (C) 1989, 1991 Jef Poskanzer." #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DOCUMENT SOURCE" -msgstr "" +msgstr "ŹRÓDŁO DOKUMENTU" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -618,6 +594,9 @@ msgid "" "This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML " "source. The master documentation is at" msgstr "" +"Niniejszą stronę podręcznika wygenerowano za pomocą narzędzia Netpbm " +"\\[Bq]makeman\\[rq] ze źródeł HTML. Główna dokumentacja jest dostępna pod " +"adresem" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -632,21 +611,20 @@ msgid "" "subroutine library to conveniently and accurately read and interpret the " "format." msgstr "" +"Definicja formatu jest jak następuje. Można skorzystać z biblioteki " +"podprogramu C B<libnetpbm>(3), aby łatwo i dokładnie odczytywać i " +"interpretować format." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Strings starting with \"#\" may be comments, the same as with B<PBM>(5) \\&." msgstr "" +"Łańcuchy zaczynające się od znaku \\[Bq]#\\[rq] mogą być komentarzami, tak " +"samo jak w B<PBM>(5)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There is actually another version of the PGM format that is fairly rare: " -#| "\"plain\" PGM format. The format above, which generally considered the " -#| "normal one, is known as the \"raw\" PGM format. See B<pbm>(5) for some " -#| "commentary on how plain and raw formats relate to one another." msgid "" "There is actually another version of the PGM format that is fairly rare: " "\"plain\" PGM format. The format above, which generally considered the " @@ -657,7 +635,8 @@ msgstr "" "Istnieje także jeszcze jedna, dość rzadko spotykana, wersja formatu PGM: " "\"czysty\" format PGM. Format opisany powyżej, który generalnie uważa się za " "zwykły format, jest znany jako format \"surowy\" PGM. B<pbm>(5) zawiera " -"komentarze na temat relacji pomiędzy formatem czystym a surowym." +"komentarze na temat relacji pomiędzy formatem czystym a surowym i informacje " +"o sposobie ich użycia." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed @@ -665,3 +644,5 @@ msgid "" "B<pnm>(5) \\&, B<pbm>(5) \\&, B<ppm>(5) \\&, B<pam>(5) \\&, " "B<libnetpbm>(3) \\&, B<programs that process PGM>(1) \\&," msgstr "" +"B<pnm>(5) \\&, B<pbm>(5) \\&, B<ppm>(5) \\&, B<pam>(5) \\&, " +"B<libnetpbm>(3); programy, które przetwarzają B<PGM>(1) \\&," diff --git a/po/pl/man5/pnm.5.po b/po/pl/man5/pnm.5.po index f9ae35d4..d95e87c3 100644 --- a/po/pl/man5/pnm.5.po +++ b/po/pl/man5/pnm.5.po @@ -2,12 +2,12 @@ # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 2000. -# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-04-12 18:03+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-02 11:17+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" @@ -16,14 +16,14 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The PNM Format" -msgstr "" +msgstr "Format PNM" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "27 listopada 2013" #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "netpbm documentation" -msgstr "" +msgstr "dokumentacja netpbm" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "NAZWA" #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "pnm - Netpbm superformat" -msgstr "" +msgstr "PNM - format zbiorczy Netpbm" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -66,6 +66,8 @@ msgid "" "The PNM format is just an abstraction of the PBM, PGM, and PPM formats. I." "e. the name \"PNM\" refers collectively to PBM, PGM, and PPM." msgstr "" +"Format PNM jest abstrakcją formatów PBM, PGM i PPM. Oznacza to, że nazwa PNM " +"odnosi się jednocześnie do PBM, PGM i PPM." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -75,6 +77,9 @@ msgid "" "derivation makes more sense if you consider it in the context of the other " "Netpbm format names: PBM, PGM, and PPM." msgstr "" +"Nazwa \\[Bq]PNM\\[rq] jest akronimem słów \\[Bq]Portable Any Map\\[rq] " +"(dowolna przenośna mapa). Nabiera więcej sensu, w zestawieniu z innymi " +"nazwami formatu Netpbm: PBM, PGM i PPM." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -82,12 +87,14 @@ msgstr "" msgid "" "The more general term \"Netpbm format\" refers to the PNM formats plus PAM." msgstr "" +"Ogólniejszy termin \\[Bq]format Netpbm\\[rq] odnosi się do formatów PNM oraz " +"dodatkowo PAM." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "PNM is principally used with B<Netpbm>(1) \\&." -msgstr "" +msgstr "PNM jest używany głównie przez B<Netpbm>(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -99,8 +106,15 @@ msgid "" "produce multiple output formats as well, and a PNM program can see the " "difference between PBM, PGM, and PPM input and respond to each differently " "whereas a PPM program sees everything as if it were PPM. This is discussed " -"more in B<the> description of the netpbm programs\" (1) \\&." +"more in B<the> description of the netpbm programs\" (1)\\&." msgstr "" +"Proszę zauważyć, że oprócz nazw formatów, PBM, PGM, PPM i PNM są również " +"klasami programów. Program PNM może przyjąć na wejściu również PBM, PGM i " +"PPM. Nie jest to nic szczególnego, to samo potrafi program PPM. Jednak " +"program PNM często potrafi generować wyjście w różnych formatach, program " +"PNM może też dostrzec różnice pomiędzy wejściem PBM, PGM i PPM i " +"odpowiedzieć na każde w inny sposób, natomiast program PPM traktuje wszystko " +"jak PPM. Szersze wyjaśnienia można znaleźć w opisie programów netpbm." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -108,13 +122,15 @@ msgid "" "\"pnm\" also appears in the names of the most general B<Netpbm library " "routines>(1) \\&, some of which aren't even related to the PNM format." msgstr "" +"\\[Bq]pnm\\[rq] pojawia się również w opisie najogólniejszych funkcji " +"biblioteki Netpbm, z których niektóre nie są nawet związane z formatem PNM." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INTERNET MEDIA TYPE" -msgstr "" +msgstr "IDENTYFIKATOR INTERNETOWY (MIME)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -124,6 +140,9 @@ msgid "" "registered with the IANA, but the value CW<image/x-portable-anymap> is " "conventional." msgstr "" +"Dla formatu PNM nie zarejestrowano internetowego identyfikatora formatu " +"danych (Internet Media Type \\[em] MIME) w IANA, lecz konwencjonalna jest " +"wartość CW<image/x-portable-anymap>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -133,6 +152,9 @@ msgid "" "PNM subformats. The recommended practice is to use those in preference to " "the PNM code when it is convenient to do so." msgstr "" +"Proszę zauważyć, że konwencjonalne identyfikatory internetowe (MIME) " +"istnieją również dla każdego z podformatów PNM. Zalecaną praktyką jest " +"preferowanie ich używania wobec kodu PNM tam, gdzie jest to wygodniejsze." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -149,6 +171,10 @@ msgid "" "to use the suffix \"pbm\", \"pgm\", or \"ppm\", depending on the particular " "subformat, or \"pnm\" if it is not convenient to distinguish the subformats." msgstr "" +"Nie ma wymagań wobec nazwy pliku PNM, lecz zgodne z konwencją są przyrostki " +"\\[Bq]pbm\\[rq], \\[Bq]pgm\\[rq] lub \\[Bq]ppm\\[rq], w zależności od danego " +"podformatu albo \\[Bq]pnm\\[rq], gdy nie jest wygodne rozróżnianie pomiędzy " +"podformatami." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -163,13 +189,15 @@ msgid "" "B<ppm>(1) \\&, B<pgm>(1) \\&, B<pbm>(1) \\&, B<pam>(1) \\&, B<programs " "that process PNM>(1) \\&, B<libnetpbm>(1) \\&" msgstr "" +"B<ppm>(1), B<pgm>(1), B<pbm>(1), B<pam>(1), programy które przetwarzają PNM, " +"B<libnetpbm>(1)" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DOCUMENT SOURCE" -msgstr "" +msgstr "ŹRÓDŁO DOKUMENTU" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -178,6 +206,9 @@ msgid "" "This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML " "source. The master documentation is at" msgstr "" +"Niniejszą stronę podręcznika wygenerowano za pomocą narzędzia Netpbm " +"\\[Bq]makeman\\[rq] ze źródeł HTML. Główna dokumentacja jest dostępna pod " +"adresem" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -191,6 +222,8 @@ msgid "" "\"pnm\" also appears in the names of the most general B<Netpbm library " "routines>(3) \\&, some of which aren't even related to the PNM format." msgstr "" +"\\[Bq]pnm\\[rq] pojawia się również w opisie najogólniejszych funkcji " +"biblioteki Netpbm, z których niektóre nie są nawet związane z formatem PNM." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed @@ -198,3 +231,5 @@ msgid "" "B<ppm>(5) \\&, B<pgm>(5) \\&, B<pbm>(5) \\&, B<pam>(5) \\&, B<programs " "that process PNM>(1) \\&, B<libnetpbm>(3) \\&" msgstr "" +"B<ppm>(5), B<pgm>(5), B<pbm>(5), B<pam>(5), programy, które przetwarzają " +"PNM, B<libnetpbm>(3)" diff --git a/po/pl/man5/ppm.5.po b/po/pl/man5/ppm.5.po index 162a7f62..a63106ff 100644 --- a/po/pl/man5/ppm.5.po +++ b/po/pl/man5/ppm.5.po @@ -3,12 +3,13 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 2000. # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2014, 2017. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-22 15:19+0100\n" -"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-01 11:54+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,14 +17,14 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PPM Format Specification" -msgstr "" +msgstr "Dokumentacja formatu PPM" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -37,7 +38,7 @@ msgstr "9 października 2016 r" #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "netpbm documentation" -msgstr "" +msgstr "dokumentacja netpbm" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -50,7 +51,7 @@ msgstr "NAZWA" #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "PPM - Netpbm color image format" -msgstr "" +msgstr "PPM - format obrazu kolorowego Netpbm" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -63,18 +64,13 @@ msgstr "OPIS" #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This program is part of B<Netpbm>(1) \\&." -msgstr "" +msgstr "Program jest częścią B<Netpbm>(1)." -# #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The portable pixmap format is a lowest common denominator color image " -#| "file format." msgid "The PPM format is a lowest common denominator color image file format." -msgstr "Jest to prosty format pixmapowy przeznaczony do obrazów kolorowych." +msgstr "Jest to prosty format PPM przeznaczony do obrazów kolorowych." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -111,9 +107,9 @@ msgstr "" "względem, z wyjątkiem precyzyjnego znaczenia wartości próbek. Pliki te są " "użyteczne z powodu sposobu, w jakim PPM jest używany jako format pośredni. " "Nieformalnie są nazywane plikami PPM, ale żeby być absolutnie precyzyjnym " -"należałoby je nazywać wariantami prawdziwego PPM. Na przykład \"PPM " +"należałoby je nazywać wariantami prawdziwego PPM. Na przykład \\[Bq]PPM " "używający takich kolorów czerwonego, zielonego i niebieskiego, których używa " -"dany skaner\"." +"dany skaner\\[rq]." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -123,13 +119,16 @@ msgid "" "in this format (or a precursor of it) were once also called \"portable " "pixmaps.\"" msgstr "" +"Nazwa \\[Bq]PPM\\[rq] jest akronimem słów \\[Bq]Przenośna Mapa Pikseli\\[rq] " +"(\\[Bq]Portable Pixel Map\\[rq]). Obrazy w tym formacie (lub jego " +"poprzednikach) były niegdyś zwane również \\[Bq]przenośnymi pixmapami\\[rq]." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "THE FORMAT" -msgstr "" +msgstr "FORMAT" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -138,6 +137,9 @@ msgid "" "subroutine library to read and interpret the format conveniently and " "accurately." msgstr "" +"Definicja formatu jest jak następuje. Można skorzystać z biblioteki " +"podprogramu C B<libnetpbm>(1), aby łatwo i dokładnie odczytywać i " +"interpretować format." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -204,35 +206,22 @@ msgstr "Wysokość, sformatowana jako dziesiętne znaki ASCII." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The maximum color value (Maxval), again in ASCII decimal. Must be less " -#| "than 65536." msgid "" "The maximum color value (Maxval), again in ASCII decimal. Must be less than " "65536 and more than zero." msgstr "" "Maksymalna wartość komponentu kolorowego (maxval), znów jako dziesiętne " -"ASCII. Musi być mniejsza od 65536." +"ASCII. Musi być mniejsza od 65536 i większa od zera." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Newline or other single whitespace character." msgid "A single whitespace character (usually a newline)." -msgstr "Znak nowej linii lub inny znak białej spacji." +msgstr "Pojedynczy znak białej spacji (zwykle znak nowego wiersza)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A raster of Width * Height pixels, proceeding through the image in normal " -#| "English reading order. Each pixel is a triplet of red, green, and blue " -#| "samples, in that order. Each sample is represented in pure binary by " -#| "either 1 or 2 bytes. If the Maxval is less than 256, it is 1 byte. " -#| "Otherwise, it is 2 bytes. The most significant byte is first." msgid "" "A raster of Height rows, in order from top to bottom. Each row consists of " "Width pixels, in order from left to right. Each pixel is a triplet of red, " @@ -240,13 +229,13 @@ msgid "" "binary by either 1 or 2 bytes. If the Maxval is less than 256, it is 1 " "byte. Otherwise, it is 2 bytes. The most significant byte is first." msgstr "" -"Raster o rozmiarze szerokość * wysokość pikseli, przetwarzany w normalnym " -"porządku czytania tekstu. Każdy piksel jest trójką kolorów czerwonego, " -"zielonego i niebieskiego, w tej właśnie kolejności.Każda próbka jest " -"reprezentowana binarnie albo na jednym bajcie albo na dwóch bajtach. Jeśli " -"wartość maksymalna jest mniejsza niż 256, będzie to jeden bajt. W przeciwnym " -"wypadku są używane dwa bajty. Najbardziej znaczący bajt jest podawany " -"pierwszy." +"Raster o rozmiarze Wysokości wierszy, w kolejności od góry do dołu. Każdy " +"wiersz składa się z Szerokości pikseli, od lewej do prawej. Każdy piksel " +"jest trójką kolorów czerwonego, zielonego i niebieskiego, w tej właśnie " +"kolejności. Każda próbka jest reprezentowana binarnie albo na jednym bajcie " +"albo na dwóch bajtach. Jeśli wartość maksymalna jest mniejsza niż 256, " +"będzie to jeden bajt. W przeciwnym wypadku są używane dwa bajty. Najbardziej " +"znaczący bajt jest podawany pierwszy." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -255,20 +244,12 @@ msgid "" "A row of an image is horizontal. A column is vertical. The pixels in the " "image are square and contiguous." msgstr "" +"Wiersz jest poziomy. Kolumna jest pionowa. Piksele w obrazie są kwadratowe i " +"ciągłe." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In the raster, the sample values are \"nonlinear.\" They are proportional " -#| "to the intensity of the CIE Rec. 709 red, green, and blue in the pixel, " -#| "adjusted by the CIE Rec. 709 gamma transfer function. (That transfer " -#| "function specifies a gamma number of 2.2 and has a linear section for " -#| "small intensities). A value of Maxval for all three samples represents " -#| "CIE D65 white and the most intense color in the color universe of which " -#| "the image is part (the color universe is all the colors in all images to " -#| "which this image might be compared)." msgid "" "In the raster, the sample values are \"nonlinear.\" They are proportional to " "the intensity of the ITU-R Recommendation BT.709 red, green, and blue in the " @@ -279,20 +260,20 @@ msgid "" "part (the color universe is all the colors in all images to which this image " "might be compared)." msgstr "" -"W rastrze wartości próbek są \"nieliniowe\". Są proporcjonalne do natężenia " -"CIE Rec. 709 kolorów czerwonego, zielonego i niebieskiego w pikselu, " -"wyrównanego przez funkcję transferu gamma CIE Rec. 709. (Ta funkcja " -"transferu określa numer gamma jako 2.2 i ma liniową sekcję dla niskich " -"intensywności). Maksymalna wartość tych trzech próbek reprezentuje kolor " -"biały CIE D65 i najbardziej intensywny kolor w uniwersum kolorów, którego " -"częścią jest ten obraz (uniwersum kolorów oznacza wszystkie możliwe kolory " -"we wszystkich obrazach, z którymi można by porównać bieżący obraz)." +"W rastrze wartości próbek są \\[Bq]nieliniowe\\[rq]. Są proporcjonalne do " +"natężenia ITU-R Recommendation BT.709 kolorów czerwonego, zielonego i " +"niebieskiego w pikselu, wyrównanego przez funkcję transferu gamma BT.709. " +"(Ta funkcja transferu określa numer gamma jako 2.2 i ma liniową sekcję dla " +"niskich intensywności). Maksymalna wartość tych trzech próbek reprezentuje " +"kolor biały CIE D65 i najbardziej intensywny kolor w uniwersum kolorów, " +"którego częścią jest ten obraz (uniwersum kolorów oznacza wszystkie możliwe " +"kolory we wszystkich obrazach, z którymi można by porównać bieżący obraz)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BT.709's range of channel values (16-240) is irrelevant to PPM." -msgstr "" +msgstr "Zakres BT.709 wartości kanałów (16-240) jest bez znaczenia w PPM." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -304,6 +285,11 @@ msgid "" "as CIE Rec. 709, but it isn't clear now that CIE ever sponsored such a " "standard." msgstr "" +"ITU-R Recommendation BT.709 jest zmienioną nazwą wcześniejszej CCIR " +"Recommendation 709. Gdy CCIR została wchłonięta w swoją organizację " +"nadrzędną, ITU, około roku 2000, standard został przemianowany. Ten dokument " +"odnosił się niegdyś do tego standardu jako CIE Rec. 709, lecz nie jest " +"obecnie jasne, czy był to w ogóle standard CIE." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -313,23 +299,21 @@ msgid "" "from PPM is to substitute this color space for the one specified. You can " "use B<pnmgamma> to convert between this variation and true PPM." msgstr "" +"Proszę zauważyć, że inną popularną przestrzenią barw jest nowsza sRGB. " +"Częstym wariantem PPM jest taki, w którym przestrzeń kolorów jest przez nią " +"zastępowana. Można korzystać z programu B<pnmgamma> do przekształceń " +"pomiędzy tym wariantem a prawdziwym PPM." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that a common variation on the PPM format is to have the sample " -#| "values be \"linear,\" i.e. as specified above except without the gamma " -#| "adjustment. B<pnmgamma> takes such a PPM variant as input and produces a " -#| "true PPM as output." msgid "" "Note that a common variation from the PPM format is to have the sample " "values be \"linear,\" i.e. as specified above except without the gamma " "adjustment. B<pnmgamma> takes such a PPM variant as input and produces a " "true PPM as output." msgstr "" -"Proszę zauważyć, że zwyczajową wariacją formatu PPM jest \"liniowe\" " +"Proszę zauważyć, że zwyczajową wariacją formatu PPM jest \\[Bq]liniowe\\[rq] " "wymienianie wartości próbek, tj. tak jak podano powyżej, z wyjątkiem braku " "wyrównania gamma. B<pnmgamma> potrafi przyjąć plik PPM w takim wariancie na " "wejściu i wyprodukować prawdziwy plik PPM na wyjściu." @@ -339,6 +323,8 @@ msgstr "" msgid "" "Strings starting with \"#\" may be comments, the same as with B<PBM>(1) \\&." msgstr "" +"Łańcuchy zaczynające się od znaku \\[Bq]#\\[rq] mogą być komentarzami, tak " +"samo jak w B<PBM>(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -359,22 +345,21 @@ msgid "" "character is space, CR, LF, TAB, VT, or FF (I.e. what the ANSI standard C " "isspace() function calls white space)." msgstr "" +"Wszystkie znaki, o których tu mowa są zakodowane w ASCII. Znak nowego " +"wiersza, odnosi się do znaku nowego wiersza ASCII (LF). Biały znak to " +"spacja, powrót karetki (CR), znak nowego wiersza (LF), tabulator (TAB), " +"tabulator pionowy (VT) lub wysuw strony (FF) \\[em] tj. to, co funkcja " +"isspace() standardu C ANSI nazywa białym znakiem." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Plain PPM" -msgstr "" +msgstr "Prosty PPM" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There is actually another version of the PPM format that is fairly rare: " -#| "\"plain\" PPM format. The format above, which generally considered the " -#| "normal one, is known as the \"raw\" PPM format. See B<pbm>(5) for some " -#| "commentary on how plain and raw formats relate to one another." msgid "" "There is actually another version of the PPM format that is fairly rare: " "\"plain\" PPM format. The format above, which generally considered the " @@ -383,9 +368,10 @@ msgid "" "them." msgstr "" "Istnieje także jeszcze jedna, dość rzadko spotykana, wersja formatu PPM: " -"\"czysty\" format PPM. Format opisany powyżej, który generalnie uważa się za " -"zwykły format, jest znany jako format \"surowy\". B<pbm>(5) zawiera " -"komentarze na temat relacji pomiędzy formatem czystym a surowym." +"\\[Bq]prosty\\[rq] format PPM. Format opisany powyżej, który generalnie " +"uważa się za zwykły format, jest znany jako format \"surowy\". B<pbm>(5) " +"zawiera komentarze na temat relacji pomiędzy formatem prostym a surowym oraz " +"sposobu ich użycia." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -403,7 +389,7 @@ msgstr "Plik zawiera dokładnie jeden obraz." #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The magic number is P3 instead of P6." -msgstr "\"Magiczny numer\" to \"P3\" zamiast \"P6\"." +msgstr "\\[Bq]Magiczny numer\\[rq] to \\[Bq]P3\\[rq] zamiast \\[Bq]P6\\[rq]." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -428,8 +414,8 @@ msgstr "" "Każda próbka w rastrze ma biały znak przed i po. Pomiędzy dwoma dowolnymi " "próbkami musi występować przynajmniej jeden biały znak, ale nie ma górnego " "ograniczenia na liczbę białych znaków. Piksele nie są od siebie rozdzielane " -"w jakiś szczególny sposób -- wystarczy obowiązkowa separacja pomiędzy próbką " -"białą jednego piksela a próbką czerwoną kolejnego piksela." +"w jakiś szczególny sposób \\[em] wystarczy obowiązkowa separacja pomiędzy " +"próbką białą jednego piksela a próbką czerwoną kolejnego piksela." # #. type: Plain text @@ -438,14 +424,11 @@ msgstr "" msgid "No line should be longer than 70 characters." msgstr "Linia nie powinna być dłuższa niż 70 znaków." -# #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Here is an example of a small pixmap in this format:" msgid "Here is an example of a small image in this format." -msgstr "Oto przykład pixmapy w tym formacie:" +msgstr "Oto przykład małego obrazu w tym formacie:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -474,29 +457,24 @@ msgstr "" #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There is a newline character at the end of each of these lines." -msgstr "" +msgstr "Na końcu każdego wiersza znajduje się znak nowego wiersza." -# #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Programs that read this format should be as lenient as possible, " -#| "accepting anything that looks remotely like a pixmap." msgid "" "Programs that read this format should be as lenient as possible, accepting " "anything that looks remotely like a PPM image." msgstr "" "Programy, które odczytują ten format, powinny być jak najwyrozumialsze, " -"akceptując wszystko, co z daleka wygląda na pixmapę." +"akceptując wszystko, co z daleka wygląda na obraz PPM." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INTERNET MEDIA TYPE" -msgstr "" +msgstr "IDENTYFIKATOR INTERNETOWY (MIME)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -506,6 +484,9 @@ msgid "" "registered with IANA, but the value CW<image/x-portable-pixmap> is " "conventional." msgstr "" +"Dla formatu PPM nie zarejestrowano internetowego identyfikatora formatu " +"danych (Internet Media Type \\[em] MIME) w IANA, lecz konwencjonalna jest " +"wartość CW<image/x-portable-pixmap>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -513,7 +494,7 @@ msgstr "" msgid "" "Note that the PNM Internet Media Type CW<image/x-portable-anymap> also " "applies." -msgstr "" +msgstr "Proszę zauważyć, że CW<image/x-portable-anymap> dotyczy też PNM." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -530,6 +511,9 @@ msgid "" "to use the suffix \".ppm\". \"pnm\" is also conventional, for cases where " "distinguishing between the particular subformats of PNM is not convenient." msgstr "" +"Nie ma wymagań odnośnie nazwy pliku PPM, lecz przyjęło się rozszerzenie " +"\\[Bq]ppm\\[rq]. Konwencjonalne jest również \\[Bq]pnm\\[rq] w przypadkach, " +"gdy nie jest wygodne rozróżnianie pomiędzy danymi podformatami PNM." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -575,13 +559,14 @@ msgid "" "B<pnm>(1) \\&, B<pgm>(1) \\&, B<pbm>(1) \\&, B<pam>(1) \\&, B<programs " "that process PPM>(1) \\&" msgstr "" +"B<pnm>(1), B<pgm>(1), B<pbm>(1), B<pam>(1); programy, które przetwarzają PPM" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DOCUMENT SOURCE" -msgstr "" +msgstr "ŹRÓDŁO DOKUMENTU" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -590,12 +575,15 @@ msgid "" "This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML " "source. The master documentation is at" msgstr "" +"Niniejszą stronę podręcznika wygenerowano za pomocą narzędzia Netpbm " +"\\[Bq]makeman\\[rq] ze źródeł HTML. Główna dokumentacja jest dostępna pod " +"adresem" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/ppm.html>" -msgstr "" +msgstr "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/ppm.html>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed @@ -604,21 +592,20 @@ msgid "" "subroutine library to read and interpret the format conveniently and " "accurately." msgstr "" +"Definicja formatu jest jak następuje. Można skorzystać z biblioteki " +"podprogramu C B<libnetpbm>(3), aby łatwo i dokładnie odczytywać i " +"interpretować format." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Strings starting with \"#\" may be comments, the same as with B<PBM>(5) \\&." msgstr "" +"Łańcuchy zaczynające się od znaku \\[Bq]#\\[rq] mogą być komentarzami, tak " +"samo jak w B<PBM>(5)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There is actually another version of the PPM format that is fairly rare: " -#| "\"plain\" PPM format. The format above, which generally considered the " -#| "normal one, is known as the \"raw\" PPM format. See B<pbm>(5) for some " -#| "commentary on how plain and raw formats relate to one another." msgid "" "There is actually another version of the PPM format that is fairly rare: " "\"plain\" PPM format. The format above, which generally considered the " @@ -627,9 +614,10 @@ msgid "" "them." msgstr "" "Istnieje także jeszcze jedna, dość rzadko spotykana, wersja formatu PPM: " -"\"czysty\" format PPM. Format opisany powyżej, który generalnie uważa się za " -"zwykły format, jest znany jako format \"surowy\". B<pbm>(5) zawiera " -"komentarze na temat relacji pomiędzy formatem czystym a surowym." +"\\[Bq]prosty\\[rq] format PPM. Format opisany powyżej, który generalnie " +"uważa się za zwykły format, jest znany jako format \\[Bq]surowy\\[rq]. " +"B<pbm>(5) zawiera komentarze na temat relacji pomiędzy formatem prostym a " +"surowym oraz sposobu ich użycia." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed @@ -637,3 +625,4 @@ msgid "" "B<pnm>(5) \\&, B<pgm>(5) \\&, B<pbm>(5) \\&, B<pam>(5) \\&, B<programs " "that process PPM>(1) \\&" msgstr "" +"B<pnm>(5), B<pgm>(5), B<pbm>(5), B<pam>(5); programy, które przetwarzają PPM" diff --git a/po/pl/man5/proc.5.po b/po/pl/man5/proc.5.po index 4f041ae5..485a10b9 100644 --- a/po/pl/man5/proc.5.po +++ b/po/pl/man5/proc.5.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2024-03-02 18:41+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-02 11:19+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "proc" msgstr "proc" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-19" +msgstr "19 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -198,13 +198,13 @@ msgstr "" "użytkownikom pozostają niewidoczne. Oznacza to, że wpisy I</proc/>pid nie " "mogą dłużej służyć do poznania PID-ów w systemie. Nie ukrywa to faktu, że " "proces o określonym PID istnieje (można się tego dowiedzieć innymi " -"sposobami, np. poprzez \"kill -0 $PID\"), ale ukrywa UID i GID procesu, " -"które w innym przypadku można by było poznać wykonując B<stat>(2) na " -"katalogu I</proc/>pid. To znacznie utrudnia zadanie atakującego polegające " -"na pozyskaniu informacji o działających procesach (np. odkrycie czy jakiś " -"demon działa z większymi uprawnieniami, czy jakiś użytkownik ma uruchomiony " -"jakiś wrażliwy program, czy inni użytkownicy w ogóle mają coś uruchomione " -"itd.)." +"sposobami, np. poprzez \\[Bq]kill -0 $PID\\[rq]), ale ukrywa UID i GID " +"procesu, które w innym przypadku można by było poznać wykonując B<stat>(2) " +"na katalogu I</proc/>pid. To znacznie utrudnia zadanie atakującego " +"polegające na pozyskaniu informacji o działających procesach (np. odkrycie " +"czy jakiś demon działa z większymi uprawnieniami, czy jakiś użytkownik ma " +"uruchomiony jakiś wrażliwy program, czy inni użytkownicy w ogóle mają coś " +"uruchomione itd.)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -230,6 +230,22 @@ msgstr "" "Powinno się używać tej grupy, zamiast innych rozwiązań, takich jak " "umieszczanie użytkowników nie-root w pliku B<sudoers>(5)." +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<subset>=B<pid> (since Linux 5.8)" +msgstr "B<subset>=B<pid> (od Linuksa 5.8)" + +#. commit 6814ef2d992af09451bbeda4770daa204461329e +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Show only the specified subset of procfs, hiding all top level files and " +"directories in the procfs that are not related to tasks." +msgstr "" +"Pokazuje jedynie określony podzestaw systemu procfs, ukrywając wszelkie " +"pliki i katalogi głównego poziomu, które nie są związane z zadaniami." + #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed @@ -272,8 +288,8 @@ msgid "" "information about each of the threads in the process, where I<tid> is the " "kernel thread ID of the thread." msgstr "" -"W każdym z katalogów I</proc/>pid directories, znajduje się podkatalog " -"I<task>, zawierający z kolei podkatalogi w postaci I<task/>tid, zawierający " +"W każdym z katalogów I</proc/>pid, znajduje się podkatalog I<task>, " +"zawierający z kolei podkatalogi w postaci I<task/>tid, zawierający " "informacje o każdym z wątków procesu, gdzie I<tid> jest identyfikatorem " "wątku przypisanym przez jądro danego wątkowi." @@ -305,6 +321,9 @@ msgid "" "of these directories are the same as the corresponding I</proc/>pidI</task/" ">tid directories." msgstr "" +"Każdy z tych podkatalogów zawiera pliki i podkatalogi ujawniające informacje " +"o wątku, według jego identyfikatora wątku. Zawartość podkatalogów jest taka " +"sama, jak odpowiadających im katalogów I</proc/>pidI</task/>tid." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -314,6 +333,9 @@ msgid "" "proc> with B<getdents>(2) (and thus are I<not> visible when one uses " "B<ls>(1) to view the contents of I</proc>)." msgstr "" +"Podkatalogi I</proc/>tid I<nie> są widoczne, przy odczytywaniu katalogu I</" +"proc> za pomocą B<getdents>(2) (i co za tym idzie I<nie> są widoczne, przy " +"przeglądaniu zawartości I</proc> za pomocą B<ls>(1))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -329,6 +351,8 @@ msgid "" "When a process accesses this magic symbolic link, it resolves to the " "process's own I</proc/>pid directory." msgstr "" +"Gdy proces uzyskuje dostęp do tego magicznego dowiązania symbolicznego, jest " +"ono tłumaczone na jego własny katalog I</proc/>pid." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -344,6 +368,8 @@ msgid "" "When a thread accesses this magic symbolic link, it resolves to the " "process's own I</proc/self/task/>tid directory." msgstr "" +"Gdy wątek uzyskuje dostęp do tego magicznego dowiązania symbolicznego, jest " +"ono tłumaczone na jego własny katalog I</proc/self/task/>tid." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -359,8 +385,9 @@ msgid "" "Various other files and subdirectories under I</proc> expose system-wide " "information." msgstr "" +"Różne inne pliki i podkatalogi w katalogu I</proc> ujawniające informacje " +"systemowe." -#. #-#-#-#-# archlinux: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH FILES #. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid #. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc @@ -385,93 +412,13 @@ msgstr "" #. commit 666bfddbe8b8fd4fd44617d6c55193d5ac7edb29 #. Needs CONFIG_VMCORE #. type: Plain text -#. #-#-#-#-# debian-bookworm: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -#. type: Plain text -#. #-#-#-#-# debian-unstable: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -#. type: Plain text -#. #-#-#-#-# fedora-40: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -#. .SH FILES -#. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid -#. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc -#. CONFIG_AUDITSYSCALL -#. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID -#. FIXME Describe /proc/[pid]/sched -#. Added in Linux 2.6.23 -#. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS -#. Displays various scheduling parameters -#. This file can be written, to reset stats -#. The set of fields exposed by this file have changed -#. significantly over time. -#. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac -#. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and -#. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats -#. Added in Linux 2.6.9 -#. CONFIG_SCHEDSTATS -#. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23) -#. See also /proc/[pid]/sched -#. FIXME 2.6.13 seems to have /proc/vmcore implemented; document this -#. See Documentation/kdump/kdump.txt -#. commit 666bfddbe8b8fd4fd44617d6c55193d5ac7edb29 -#. Needs CONFIG_VMCORE -#. type: Plain text -#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -#. .SH FILES -#. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid -#. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc -#. CONFIG_AUDITSYSCALL -#. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID -#. FIXME Describe /proc/[pid]/sched -#. Added in Linux 2.6.23 -#. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS -#. Displays various scheduling parameters -#. This file can be written, to reset stats -#. The set of fields exposed by this file have changed -#. significantly over time. -#. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac -#. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and -#. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats -#. Added in Linux 2.6.9 -#. CONFIG_SCHEDSTATS -#. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23) -#. See also /proc/[pid]/sched -#. FIXME 2.6.13 seems to have /proc/vmcore implemented; document this -#. See Documentation/kdump/kdump.txt -#. commit 666bfddbe8b8fd4fd44617d6c55193d5ac7edb29 -#. Needs CONFIG_VMCORE -#. type: Plain text -#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -#. .SH FILES -#. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid -#. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc -#. CONFIG_AUDITSYSCALL -#. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID -#. FIXME Describe /proc/[pid]/sched -#. Added in Linux 2.6.23 -#. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS -#. Displays various scheduling parameters -#. This file can be written, to reset stats -#. The set of fields exposed by this file have changed -#. significantly over time. -#. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac -#. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and -#. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats -#. Added in Linux 2.6.9 -#. CONFIG_SCHEDSTATS -#. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23) -#. See also /proc/[pid]/sched -#. FIXME 2.6.13 seems to have /proc/vmcore implemented; document this -#. See Documentation/kdump/kdump.txt -#. commit 666bfddbe8b8fd4fd44617d6c55193d5ac7edb29 -#. Needs CONFIG_VMCORE -#. type: Plain text -#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -#. type: Plain text -#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -#. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "All of the above are described in more detail below." +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All of the above are described in more detail in separate manpages whose " +"names start with B<proc_>." msgstr "" +"Szczegółowy opis wszystkich powyższych pozycji znajduje się w oddzielnych " +"stronach podręcznika systemowego, których nazwy zaczynają się od B<proc_>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -483,13 +430,6 @@ msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal " -#| "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you " -#| "may find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr " -#| "\"\\e000\" \"\\en\"> to read them. Alternatively, I<echo \\`cat " -#| "E<lt>fileE<gt>\\`> works well." msgid "" "Many files contain strings (e.g., the environment and command line) that " "are in the internal format, with subfields terminated by null bytes " @@ -497,19 +437,18 @@ msgid "" "results are more readable if you use a command of the following form to " "display them:" msgstr "" -"Wiele łańcuchów znakowych (np. środowisko czy linia poleceń) występuje w " -"postaci wewnętrznej, z polami zakończonymi bajtami NUL (\\(aq\\e0\\(aq), " -"więc jeśli do ich czytania użyje się I<od -c> lub I<tr \"\\e000\" \"\\en\">, " -"to mogą być bardziej czytelne. Alternatywnie, I<echo \\`cat " -"E<lt>plikE<gt>\\`> działa równie dobrze." +"Wiele plików zawiera łańcuchy (np. środowisko czy linia poleceń), które " +"występują w postaci wewnętrznej, z polami zakończonymi bajtami NUL " +"(\\[aq]\\e0\\[aq]), Przy sprawdzaniu takich plików, można się przekonać, że " +"byłyby czytelniejsze, gdyby do ich odczytu korzystać z polecenia w " +"następującej postaci:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "$B< cat >I<file>B< | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n" +#, no-wrap msgid "$B< cat >I<file>B< | tr \\[aq]\\e000\\[aq] \\[aq]\\en\\[aq]>\n" -msgstr "$B< cat >I<file>B< | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n" +msgstr "$B< cat >I<file>B< | tr \\[aq]\\e000\\[aq] \\[aq]\\en\\[aq]>\n" #. #-#-#-#-# archlinux: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS @@ -519,6 +458,9 @@ msgstr "$B< cat >I<file>B< | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n" #. #-#-#-#-# debian-bookworm: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .SH ACKNOWLEDGEMENTS +#. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on +#. kernel source documentation files written by Rik van Riel. #. type: SH #. #-#-#-#-# fedora-40: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .SH ACKNOWLEDGEMENTS @@ -538,6 +480,9 @@ msgstr "$B< cat >I<file>B< | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n" #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .SH ACKNOWLEDGEMENTS +#. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on +#. kernel source documentation files written by Rik van Riel. #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed @@ -594,14 +539,97 @@ msgstr "Linux man-pages 6.03" msgid "proc - process information pseudo-filesystem" msgstr "proc - pseudosystem plików z informacjami o procesach" +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-40: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .SH FILES +#. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid +#. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc +#. CONFIG_AUDITSYSCALL +#. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID +#. FIXME Describe /proc/[pid]/sched +#. Added in Linux 2.6.23 +#. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS +#. Displays various scheduling parameters +#. This file can be written, to reset stats +#. The set of fields exposed by this file have changed +#. significantly over time. +#. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac +#. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and +#. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats +#. Added in Linux 2.6.9 +#. CONFIG_SCHEDSTATS +#. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23) +#. See also /proc/[pid]/sched +#. FIXME 2.6.13 seems to have /proc/vmcore implemented; document this +#. See Documentation/kdump/kdump.txt +#. commit 666bfddbe8b8fd4fd44617d6c55193d5ac7edb29 +#. Needs CONFIG_VMCORE +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .SH FILES +#. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid +#. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc +#. CONFIG_AUDITSYSCALL +#. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID +#. FIXME Describe /proc/[pid]/sched +#. Added in Linux 2.6.23 +#. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS +#. Displays various scheduling parameters +#. This file can be written, to reset stats +#. The set of fields exposed by this file have changed +#. significantly over time. +#. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac +#. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and +#. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats +#. Added in Linux 2.6.9 +#. CONFIG_SCHEDSTATS +#. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23) +#. See also /proc/[pid]/sched +#. FIXME 2.6.13 seems to have /proc/vmcore implemented; document this +#. See Documentation/kdump/kdump.txt +#. commit 666bfddbe8b8fd4fd44617d6c55193d5ac7edb29 +#. Needs CONFIG_VMCORE +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .SH FILES +#. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid +#. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc +#. CONFIG_AUDITSYSCALL +#. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID +#. FIXME Describe /proc/[pid]/sched +#. Added in Linux 2.6.23 +#. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS +#. Displays various scheduling parameters +#. This file can be written, to reset stats +#. The set of fields exposed by this file have changed +#. significantly over time. +#. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac +#. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and +#. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats +#. Added in Linux 2.6.9 +#. CONFIG_SCHEDSTATS +#. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23) +#. See also /proc/[pid]/sched +#. FIXME 2.6.13 seems to have /proc/vmcore implemented; document this +#. See Documentation/kdump/kdump.txt +#. commit 666bfddbe8b8fd4fd44617d6c55193d5ac7edb29 +#. Needs CONFIG_VMCORE +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "All of the above are described in more detail below." +msgstr "Szczegółowy opis wszystkich powyższych pozycji znajduje się niżej." + #. type: SS -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Files and directories" msgstr "Pliki i katalogi" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The following list provides details of many of the files and directories " "under the I</proc> hierarchy." @@ -610,13 +638,13 @@ msgstr "" "I</proc>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pid" msgstr "I</proc/>pid" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory " "is named by the process ID. Each I</proc/>pid subdirectory contains the " @@ -627,17 +655,22 @@ msgstr "" "pseudopliki i podkatalogi opisane niżej." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The files inside each I</proc/>pid directory are normally owned by the " "effective user and effective group ID of the process. However, as a " "security measure, the ownership is made I<root:root> if the process's " "\"dumpable\" attribute is set to a value other than 1." msgstr "" +"Pliki w każdym z katalogów I</proc/>pid są zwykle własnością efektywnych " +"identyfikatorów użytkownika i grupy procesu. Jednakże, ze względów " +"bezpieczeństwa, własność jest ustawiana jako I<root:root> gdy atrybut " +"\\[Bq]zrzucalny\\[rq] (\\[Bq]dumpable\\[rq]) procesu jest wartością inną niż " +"1." #. commit 68eb94f16227336a5773b83ecfa8290f1d6b78ce #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Before Linux 4.11, I<root:root> meant the \"global\" root user ID and group " "ID (i.e., UID 0 and GID 0 in the initial user namespace). Since Linux 4.11, " @@ -647,35 +680,50 @@ msgid "" "(group) ID of the namespace. This means that inside a container, things " "work as expected for the container \"root\" user." msgstr "" +"Przed Linuksem 4.11, I<root:root> oznaczało identyfikatory użytkownika i " +"grupy \\[Bq]globalnego\\[rq] roota (tj. UID 0 i GID 0 w pierwotnej " +"przestrzeni nazw użytkownika). Od Linuksa 4.11, jeśli proces znajduje się w " +"przestrzeni nazw użytkownika innej niż pierwotna i ma prawidłowe przypisanie " +"dla użytkownika (grupy) o identyfikatorze 0 wewnątrz ten przestrzeni nazw, " +"to własność użytkownika (grupy) plików w katalogu I</proc/>pid jest " +"ustawiana na taką samą, jak identyfikator użytkownika (grupy) root tej " +"przestrzeni nazw). Oznacza to, że wewnątrz kontenera, wszystko działa " +"zgodnie z oczekiwaniami dla użytkownika \\[Bq]root\\[rq] tego kontenera." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The process's \"dumpable\" attribute may change for the following reasons:" msgstr "" +"Atrybut \\[Bq]zrzucalny\\[rq] (\\[Bq]dumpable\\[rq]) może zmienić się z " +"poniższych powodów:" #. type: IP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The attribute was explicitly set via the B<prctl>(2) B<PR_SET_DUMPABLE> " "operation." msgstr "" +"Atrybut został jawnie ustawiony za pomocą operacji B<PR_SET_DUMPABLE> " +"B<prctl>(2)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The attribute was reset to the value in the file I</proc/sys/fs/" "suid_dumpable> (described below), for the reasons described in B<prctl>(2)." msgstr "" +"Atrybut został zresetowany na wartość z pliku I</proc/sys/fs/suid_dumpable> " +"(opisanego poniżej), z powodów opisanych w podręczniku B<prctl>(2)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Resetting the \"dumpable\" attribute to 1 reverts the ownership of the I</" "proc/>pidI</*> files to the process's effective UID and GID. Note, however, " @@ -684,9 +732,16 @@ msgid "" "Therefore, it may be desirable to reset the \"dumpable\" attribute I<after> " "making any desired changes to the process's effective UID or GID." msgstr "" +"Zresetowanie atrybutu \\[Bq]zrzucalności\\[rq] (\\[Bq]dumpable\\[rq]) na 1, " +"przywraca własność plików I</proc/>pidI</*> na efektywny UID i GID procesu. " +"Proszę jednak zauważyć, że jeśli UID lub GID zostaną później zmodyfikowane, " +"to atrybut \\[Bq]zrzucalności\\[rq] może być zresetowany, jak to opisano w " +"B<prctl>(2). Z tego powodu, może być wskazane zresetowanie atrybutu " +"\\[Bq]zrzucalności\\[rq] I<już po> dokonaniu wszelkich żądanych zmian " +"efektywnego UID-u i GID-u procesu." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</attr>" msgstr "I</proc/>pidI</attr>" @@ -698,7 +753,7 @@ msgstr "I</proc/>pidI</attr>" #. Date: 08 Apr 2003 16:17:52 -0400 #. http://www.nsa.gov/research/_files/selinux/papers/module/x362.shtml #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The files in this directory provide an API for security modules. The " "contents of this directory are files that can be read and written in order " @@ -707,28 +762,28 @@ msgid "" "other security modules. For the purpose of explanation, examples of how " "SELinux uses these files are provided below." msgstr "" -"Pliki w tym katalogu udostępniają API do modułów bezpieczeństwa. " -"Zawartością katalogu są pliki, które mogą być odczytywane i zapisywane, aby " -"ustawić atrybuty związane z bezpieczeństwem. Ten katalog został dodany do " -"obsługi SELinux, ale intencją było to, aby API było na tyle ogóle, aby " -"obsługiwać również inne moduły bezpieczeństwa. Dla wyjaśnienia, poniżej " -"przedstawiono przykłady jak SELinux używa tych plików." +"Pliki w tym katalogu udostępniają API do modułów bezpieczeństwa. Zawartością " +"katalogu są pliki, które mogą być odczytywane i zapisywane, aby ustawić " +"atrybuty związane z bezpieczeństwem. Ten katalog został dodany do obsługi " +"SELinux, ale intencją było to, aby API było na tyle ogóle, aby obsługiwać " +"również inne moduły bezpieczeństwa. Dla wyjaśnienia, poniżej przedstawiono " +"przykłady jak SELinux używa tych plików." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory is present only if the kernel was configured with " "B<CONFIG_SECURITY>." msgstr "Obecne tylko, jeśli jądro zostało skonfigurowane z B<CONFIG_SECURITY>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</attr/current> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I</proc/>pidI</attr/current> (od Linuksa 2.6.0)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The contents of this file represent the current security attributes of the " "process." @@ -736,7 +791,7 @@ msgstr "" "Zawartość tego pliku reprezentuje aktualne atrybuty bezpieczeństwa procesu." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In SELinux, this file is used to get the security context of a process. " "Prior to Linux 2.6.11, this file could not be used to set the security " @@ -750,16 +805,16 @@ msgid "" msgstr "" "W SELinuksie plik ten służy do pozyskania kontekstu bezpieczeństwa procesu. " "Do Linuksa 2.6.11 plik nie mógł służyć do ustawienia kontekstu " -"bezpieczeństwa (zapis był zawsze zabroniony), odkąd SELinux ograniczyć " +"bezpieczeństwa (zapis był zawsze zabroniony), ponieważ SELinux ograniczał " "przejścia bezpieczeństwa procesu do B<execve>(2) (zob. opis I</proc/>pidI</" "attr/exec>, poniżej). Od Linuksa 2.6.11 SELinux poluzował to ograniczenie i " -"zaczął obsługiwać operacje \"ustawiania\" poprzez zapis do tego węzła, jeśli " -"jest on autoryzowany przez politykę, choć użycie tej operacji jest " -"odpowiednie jedynie dla aplikacji zaufanych do zarządzania pożądaną " +"zaczął obsługiwać operacje \\[Bq]ustawiania\\[rq] poprzez zapis do tego " +"węzła, jeśli jest on autoryzowany przez politykę, choć użycie tej operacji " +"jest odpowiednie jedynie dla aplikacji zaufanych do zarządzania pożądaną " "separacją pomiędzy starymi a nowymi kontekstami bezpieczeństwa." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Prior to Linux 2.6.28, SELinux did not allow threads within a multithreaded " "process to set their security context via this node as it would yield an " @@ -770,38 +825,33 @@ msgid "" "bounded relation is defined in policy and guarantees that the new security " "context has a subset of the permissions of the old security context." msgstr "" -"Od Linuksa 2.6.11 SELinux poluzował to ograniczenie i zaczął obsługiwać " -"operacje \"ustawiania\" poprzez zapis do tego węzła, jeśli jest on " -"autoryzowany przez politykę, choć użycie tej operacji jest odpowiednie " -"jedynie dla aplikacji zaufanych do zarządzania pożądaną separacją pomiędzy " -"starymi a nowymi kontekstami bezpieczeństwa. Do Linuksa 2.6.28 SELinux nie " -"pozwalał wątkom z wielowątkowych procesów na ustawienie ich kontekstu " -"bezpieczeństwa poprzez ten węzeł, jeśli mogło to doprowadzić do niespójności " -"wśród kontekstów bezpieczeństwa wątków dzielących tą samą przestrzeń " -"pamięci. Od Linuksa 2.6.28 SELinux poluzował to ograniczenie i rozpoczął " -"obsługiwanie operacji \"ustawiania\" dla wątków procesów wielowątkowych, " -"jeśli ich nowy kontekst bezpieczeństwa jest powiązana ze starym kontekstem " -"bezpieczeństwa, gdzie relacja powiązania jest zdefiniowana w polityce i " -"gwarantuje, że nowy kontekst bezpieczeństwa ma podzbiór uprawnień starego " -"kontekstu bezpieczeństwa." +"Do Linuksa 2.6.28 SELinux nie pozwalał wątkom z wielowątkowych procesów na " +"ustawienie ich kontekstu bezpieczeństwa poprzez ten węzeł, jeśli mogło to " +"doprowadzić do niespójności wśród kontekstów bezpieczeństwa wątków " +"dzielących tą samą przestrzeń pamięci. Od Linuksa 2.6.28 SELinux poluzował " +"to ograniczenie i rozpoczął obsługiwanie operacji \\[Bq]ustawiania\\[rq] dla " +"wątków procesów wielowątkowych, jeśli ich nowy kontekst bezpieczeństwa jest " +"powiązana ze starym kontekstem bezpieczeństwa, gdzie relacja powiązania jest " +"zdefiniowana w polityce i gwarantuje, że nowy kontekst bezpieczeństwa ma " +"podzbiór uprawnień starego kontekstu bezpieczeństwa." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Other security modules may choose to support \"set\" operations via writes " "to this node." msgstr "" "Inne moduły bezpieczeństwa mogą wybrać aby obsługiwać operacje " -"\"ustawiania\" poprzez zapis do tego węzła." +"\\[Bq]ustawiania\\[rq] poprzez zapis do tego węzła." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</attr/exec> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I</proc/>pidI</attr/exec> (od Linuksa 2.6.0)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file represents the attributes to assign to the process upon a " "subsequent B<execve>(2)." @@ -810,7 +860,7 @@ msgstr "" "B<execve>(2)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In SELinux, this is needed to support role/domain transitions, and " "B<execve>(2) is the preferred point to make such transitions because it " @@ -829,13 +879,13 @@ msgstr "" "SELinuksie proces może ustawić tylko swój atrybut I</proc/>pidI</attr/exec>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</attr/fscreate> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I</proc/>pidI</attr/fscreate> (od Linuksa 2.6.0)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file represents the attributes to assign to files created by subsequent " "calls to B<open>(2), B<mkdir>(2), B<symlink>(2), and B<mknod>(2)" @@ -844,7 +894,7 @@ msgstr "" "kolejne wywołania do B<open>(2), B<mkdir>(2), B<symlink>(2) i B<mknod>(2)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "SELinux employs this file to support creation of a file (using the " "aforementioned system calls) in a secure state, so that there is no risk of " @@ -867,7 +917,7 @@ msgstr "" "atrybut I</proc/>pidI</attr/fscreate>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</attr/keycreate> (since Linux 2.6.18)" msgstr "I</proc/>pidI</attr/keycreate> (od Linuksa 2.6.18)" @@ -876,12 +926,7 @@ msgstr "I</proc/>pidI</attr/keycreate> (od Linuksa 2.6.18)" #. commit b68101a1e8f0263dbc7b8375d2a7c57c6216fb76 #. commit d410fa4ef99112386de5f218dd7df7b4fca910b4 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If a process writes a security context into this file, all subsequently " -#| "created keys (B<add_key>(2)) will be labeled with this context. For " -#| "further information, see the kernel source file I<Documentation/keys.txt>." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If a process writes a security context into this file, all subsequently " "created keys (B<add_key>(2)) will be labeled with this context. For " @@ -891,17 +936,19 @@ msgid "" msgstr "" "Jeśli proces zapisuje kontekst bezpieczeństwa do tego pliku, wszystkie " "kolejno utworzone klucze (B<add_key>(2)) będą oznaczone tym kontekstem. " -"Więcej informacji znajduje się w pliku źródeł jądra I<Documentation/keys." -"txt>." +"Więcej informacji znajduje się w pliku źródeł jądra I<Documentation/security/" +"keys/core.rst> (lub pliku I<Documentation/security/keys.txt> pomiędzy " +"Linuksem 3.0 a Linuksem 4.13 albo I<Documentation/keys.txt> przed Linuksem " +"3.0)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</attr/prev> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I</proc/>pidI</attr/prev> (od Linuksa 2.6.0)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains the security context of the process before the last " "B<execve>(2); that is, the previous value of I</proc/>pidI</attr/current>." @@ -910,7 +957,7 @@ msgstr "" "B<execve>(2); tj. poprzednią wartość I</proc/>pidI</attr/current>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</attr/socketcreate> (since Linux 2.6.18)" msgstr "I</proc/>pidI</attr/socketcreate> (od Linuksa 2.6.18)" @@ -918,7 +965,7 @@ msgstr "I</proc/>pidI</attr/socketcreate> (od Linuksa 2.6.18)" # #. commit 42c3e03ef6b298813557cdb997bd6db619cd65a2 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If a process writes a security context into this file, all subsequently " "created sockets will be labeled with this context." @@ -927,25 +974,25 @@ msgstr "" "kolejno utworzone gniazda będą oznaczone tym kontekstem." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</autogroup> (since Linux 2.6.38)" msgstr "I</proc/>pidI</autogroup> (od Linuksa 2.6.38)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B<sched>(7)." msgstr "Patrz B<sched>(7)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</auxv> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I</proc/>pidI</auxv> (od Linuksa 2.6.0)" #. Precisely: Linux 2.6.0-test7 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the " "process at exec time. The format is one I<unsigned long> ID plus one " @@ -958,49 +1005,51 @@ msgstr "" "Zob. też B<getauxval>(3)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Permission to access this file is governed by a ptrace access mode " "B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)." msgstr "" +"Uprawnienie dostępu do tego pliku zależy od sprawdzenia trybu dostępu " +"ptrace: B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS>; zob. B<ptrace>(2)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</cgroup> (since Linux 2.6.24)" msgstr "I</proc/>pidI</cgroup> (od Linuksa 2.6.24)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B<cgroups>(7)." msgstr "Patrz B<cgroups>(7)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</clear_refs> (since Linux 2.6.22)" msgstr "I</proc/>pidI</clear_refs> (od Linuksa 2.6.22)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This is a write-only file, writable only by owner of the process." msgstr "" "Plik jest tylko do odczytu, zapisywalny wyłącznie dla właściciela procesu." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The following values may be written to the file:" msgstr "Do pliku można zapisać następujące wartości:" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "1 (since Linux 2.6.22)" msgstr "1 (od Linuksa 2.6.22)" #. Internally: CLEAR_REFS_ALL #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all the pages associated " "with the process. (Before Linux 2.6.32, writing any nonzero value to this " @@ -1011,14 +1060,14 @@ msgstr "" "wartości niezerowej)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2 (since Linux 2.6.32)" msgstr "2 (od Linuksa 2.6.32)" #. Internally: CLEAR_REFS_ANON #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all anonymous pages " "associated with the process." @@ -1027,14 +1076,14 @@ msgstr "" "anonimowych związanych z procesem." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "3 (since Linux 2.6.32)" msgstr "3 (od Linuksa 2.6.32)" #. Internally: CLEAR_REFS_MAPPED #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all file-mapped pages " "associated with the process." @@ -1043,7 +1092,7 @@ msgstr "" "przypisanych do plików, związanych z procesem." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Clearing the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits provides a method to " "measure approximately how much memory a process is using. One first " @@ -1057,28 +1106,28 @@ msgid "" msgstr "" "Czyszczenie bitów PG_Referenced i ACCESSED/YOUNG zapewnia metodę zmierzenia " "przybliżonej wartości pamięci używanej przez proces. Najpierw należy " -"sprawdzić wartość w polu \"Referenced\" dla wartości VMA pokazanych w I</" -"proc/>pidI</smaps> aby sprawdzić użycie pamięci przez proces. Następnie " +"sprawdzić wartość w polu \\[Bq]Referenced\\[rq] dla wartości VMA pokazanych " +"w I</proc/>pidI</smaps> aby sprawdzić użycie pamięci przez proces. Następnie " "czyści się bity PG_Referenced i ACCESSED/YOUNG i po jakimś zmierzonym czasie " -"ponownie sprawdza się wartości pól \"Referenced\" aby dowiedzieć się jak " -"zmieniło się użycie pamięci procesu podczas zmierzonego interwału. Jeśli " +"ponownie sprawdza się wartości pól \\[Bq]Referenced\\[rq] aby dowiedzieć się " +"jak zmieniło się użycie pamięci procesu podczas zmierzonego interwału. Jeśli " "jest się zainteresowanym wyłącznie pewnymi typami przypisania, można " "skorzystać z wartości 2 lub 3, zamiast 1." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Further values can be written to affect different properties:" msgstr "Można zapisać kolejne wartości, aby zmienić inne właściwości:" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "4 (since Linux 3.11)" msgstr "4 (od Linuksa 3.11)" #. Internally: CLEAR_REFS_SOFT_DIRTY #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Clear the soft-dirty bit for all the pages associated with the process. " "This is used (in conjunction with I</proc/>pidI</pagemap>) by the check-" @@ -1087,25 +1136,27 @@ msgid "" msgstr "" "Czyści bit soft-dirty dla wszystkich stron związanych z procesem. Używa się " "tego (razem z I</proc/>pidI</pagemap>) przez system przywracania check-point " -"do wykrycia które strony procesu zostały \"zabrudzone\" od czasu zapisu do " -"pliku I</proc/>pidI</clear_refs>." +"do wykrycia które strony procesu zostały \\[Bq]zabrudzone\\[rq] od czasu " +"zapisu do pliku I</proc/>pidI</clear_refs>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "5 (since Linux 4.0)" msgstr "5 (od Linuksa 4.0)" #. Internally: CLEAR_REFS_MM_HIWATER_RSS #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Reset the peak resident set size (\"high water mark\") to the process's " "current resident set size value." msgstr "" +"Resetuje szczytowy osiągnięty rozmiar zestawu rezydentnego (\\[Bq]resident " +"set size\\[rq] \\[em] RSS) na aktualny rozmiar zestawu rezydentnego procesu." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Writing any value to I</proc/>pidI</clear_refs> other than those listed " "above has no effect." @@ -1114,7 +1165,7 @@ msgstr "" "daje żadnego efektu." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I</proc/>pidI</clear_refs> file is present only if the " "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled." @@ -1123,7 +1174,7 @@ msgstr "" "jądra włączono opcję B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</cmdline>" msgstr "I</proc/>pidI</cmdline>" @@ -1145,35 +1196,41 @@ msgstr "" "dodatkowym znakiem NUL po ostatnim łańcuchu." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If, after an B<execve>(2), the process modifies its I<argv> strings, those " "changes will show up here. This is not the same thing as modifying the " "I<argv> array." msgstr "" +"Jeśli po B<execve>(2) proces zmodyfikuje swój łańcuch I<argv>, zmiany te " +"ukażą się w pliku. Nie jest to to samo, co modyfikacja tablicy I<argv>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Furthermore, a process may change the memory location that this file refers " "via B<prctl>(2) operations such as B<PR_SET_MM_ARG_START>." msgstr "" +"Co więcej, proces może zmienić położenie pamięci, na które wskazuje ten " +"plik, za pomocą operacji B<prctl>(2) takich jak B<PR_SET_MM_ARG_START>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Think of this file as the command line that the process wants you to see." msgstr "" +"Należy zatem traktować ten plik, jako wiersz polecenia, który proces chce " +"pokazać." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</comm> (since Linux 2.6.33)" msgstr "I</proc/>pidI</comm> (od Linuksa 2.6.33)" #. commit 4614a696bd1c3a9af3a08f0e5874830a85b889d4 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file exposes the process's I<comm> value\\[em]that is, the command name " "associated with the process. Different threads in the same process may have " @@ -1193,12 +1250,7 @@ msgstr "" "kończący bajt NUL) są po cichu obcinane." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This file provides a superset of the B<prctl>(2) B<PR_SET_NAME> and " -#| "B<PR_GET_NAME> operations, and is employed by B<pthread_setname_np>(3) " -#| "when used to rename threads other than the caller." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file provides a superset of the B<prctl>(2) B<PR_SET_NAME> and " "B<PR_GET_NAME> operations, and is employed by B<pthread_setname_np>(3) when " @@ -1206,41 +1258,42 @@ msgid "" "used for the I<%e> specifier in I</proc/sys/kernel/core_pattern>; see " "B<core>(5)." msgstr "" -"Plik zapewnia zestaw operacji B<PR_SET_NAME> i B<PR_GET_NAME> B<prctl>(2) i " -"jest używany przez B<pthread_setname_np>(3), przy zmianie nazw wątków innych " -"niż wywołujący." +"Plik zapewnia nadzbiór operacji B<PR_SET_NAME> i B<PR_GET_NAME> B<prctl>(2) " +"i jest używany przez B<pthread_setname_np>(3), przy zmianie nazw wątków " +"innych niż wywołujący. Wartość tego pliku jest używana jako określenie I<%e> " +"w I</proc/sys/kernel/core_pattern>; zob. B<core>(5)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</coredump_filter> (since Linux 2.6.23)" msgstr "I</proc/>pidI</coredump_filter> (od Linuksa 2.6.23)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B<core>(5)." msgstr "Patrz B<core>(5)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</cpuset> (since Linux 2.6.12)" msgstr "I</proc/>pidI</cpuset> (od Linuksa 2.6.12)" #. and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B<cpuset>(7)." msgstr "Patrz B<cpuset>(7)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</cwd>" msgstr "I</proc/>pidI</cwd>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a symbolic link to the current working directory of the process. To " "find out the current working directory of process 20, for instance, you can " @@ -1251,14 +1304,14 @@ msgstr "" "można wydać następujące polecenie:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "$B< cd /proc/20/cwd; pwd -P>\n" msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; pwd -P>\n" #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not " "available if the main thread has already terminated (typically by calling " @@ -1269,60 +1322,64 @@ msgstr "" "B<pthread_exit>(3))." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Permission to dereference or read (B<readlink>(2)) this symbolic link is " "governed by a ptrace access mode B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see " "B<ptrace>(2)." msgstr "" +"Uprawnienie do rozwiązania lub odczytu (B<readlink>(2)) tego dowiązania " +"symbolicznego, zależy od sprawdzenia trybu dostępu " +"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> ptrace; zob. B<ptrace>(2)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</environ>" msgstr "I</proc/>pidI</environ>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This file contains the environment for the process. The entries are " -#| "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at " -#| "the end. Thus, to print out the environment of process 1, you would do:" +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains the initial environment that was set when the currently " "executing program was started via B<execve>(2). The entries are separated " "by null bytes (\\[aq]\\e0\\[aq]), and there may be a null byte at the end. " "Thus, to print out the environment of process 1, you would do:" msgstr "" -"Plik ten zawiera środowisko procesu. Wpisy są oddzielone znakami NULL " -"(\"\\e0\"), mogą także wystąpić znaki NULL na końcu. Dlatego, aby wypisać " -"zmienne środowiskowe procesu 1, należy wykonać:" +"Plik ten zawiera pierwotne środowisko procesu, które zostało ustawione, gdy " +"aktualnie wykonujący program został uruchomiony za pomocą B<execve>(2). " +"Wpisy są oddzielone znakami NULL (\\[aq]\\e0\\[aq]), mogą także wystąpić " +"znaki NULL na końcu. Dlatego, aby wypisać zmienne środowiskowe procesu 1, " +"należy wykonać:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "$B< cat /proc/1/environ | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n" +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap msgid "$B< cat /proc/1/environ | tr \\[aq]\\e000\\[aq] \\[aq]\\en\\[aq]>\n" -msgstr "$B< cat /proc/1/environ | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n" +msgstr "$B< cat /proc/1/environ | tr \\[aq]\\e000\\[aq] \\[aq]\\en\\[aq]>\n" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If, after an B<execve>(2), the process modifies its environment (e.g., by " "calling functions such as B<putenv>(3) or modifying the B<environ>(7) " "variable directly), this file will I<not> reflect those changes." msgstr "" +"Jeśli po B<execve>(2), proces zmodyfikuje swoje środowisko (np. za pomocą " +"wywołania funkcji takich jak B<putenv>(3) albo bezpośrednio modyfikując " +"zmienną B<environ>(7)), plik ten I<nie> uwzględni tych zmian." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Furthermore, a process may change the memory location that this file refers " "via B<prctl>(2) operations such as B<PR_SET_MM_ENV_START>." msgstr "" +"Co więcej, proces może zmienić położenie pamięci, na które wskazuje ten plik " +"za pomocą operacji B<prctl>(2) takich jak B<PR_SET_MM_ENV_START>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</exe>" msgstr "I</proc/>pidI</exe>" @@ -1353,7 +1410,7 @@ msgstr "" "(wywołując zapewne B<pthread_exit>(3))." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Under Linux 2.0 and earlier, I</proc/>pidI</exe> is a pointer to the binary " "which was executed, and appears as a symbolic link. A B<readlink>(2) call " @@ -1365,13 +1422,13 @@ msgstr "" "łańcuch znakowy postaci:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "[device]:inode\n" msgstr "[urządzenie]:i-węzeł\n" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, " "etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)." @@ -1381,20 +1438,20 @@ msgstr "" "dysku)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<find>(1) with the I<-inum> option can be used to locate the file." msgstr "" "Do zlokalizowania pliku, można posłużyć się poleceniem B<find>(1) z opcją I<-" "inum>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</fd/>" msgstr "I</proc/>pidI</fd/>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process " "has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the " @@ -1407,24 +1464,24 @@ msgstr "" "jest standardowym wyjściem, 2 jest standardową diagnostyką, itd." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic " "links whose content is the file type with the inode. A B<readlink>(2) call " "on this file returns a string in the format:" msgstr "" -"W przypadku deskryptorów plików potoków gniazd wpisy będą dowiązaniami " +"W przypadku deskryptorów plików potoków i gniazd, wpisy będą dowiązaniami " "symbolicznymi, których zawartością jest typ pliku z i-węzłem. Wywołanie " "B<readlink>(2) na takim pliku zwróci ciąg w postaci:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "type:[inode]\n" msgstr "typ:[i-węzeł]\n" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For example, I<socket:[2248868]> will be a socket and its inode is 2248868. " "For sockets, that inode can be used to find more information in one of the " @@ -1435,7 +1492,7 @@ msgstr "" "informacji z jednego z plików z katalogu I</proc/net/>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file " "descriptors produced by B<bpf>(2), B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), " @@ -1450,13 +1507,13 @@ msgstr "" "symbolicznym z zawartością w postaci" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "anon_inode:I<file-type>\n" msgstr "anon_inode:I<typ-pliku>\n" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In many cases (but not all), the I<file-type> is surrounded by square " "brackets." @@ -1465,7 +1522,7 @@ msgstr "" "nawiasami kwadratowymi." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose " "content is the string I<anon_inode:[eventpoll]>." @@ -1476,7 +1533,7 @@ msgstr "" #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In a multithreaded process, the contents of this directory are not available " "if the main thread has already terminated (typically by calling " @@ -1487,16 +1544,7 @@ msgstr "" "B<pthread_exit>(3))." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will " -#| "not take input from standard input if no argument is supplied, or that " -#| "write to a file named as a command-line argument, but will not send their " -#| "output to standard output if no argument is supplied, can nevertheless be " -#| "made to use standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>. For " -#| "example, assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-" -#| "o> is the flag designating an output file:" +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Programs that take a filename as a command-line argument, but don't take " "input from standard input if no argument is supplied, and programs that " @@ -1508,15 +1556,15 @@ msgid "" "file:" msgstr "" "Programy, które przyjmują nazwę pliku jako argument wiersza polecenia, lecz " -"nie czytają standardowego wejścia, jeśli nie podano argumentu albo które " -"zapisują do pliku nazwanego argumentem wiersza polecenia, lecz nie wysyłają " -"danych wyjściowych na standardowe wyjście, można zmusić do używania " -"standardowego wejścia lub wyjścia wykorzystując I</proc/[pid]/fd>. Na " -"przykład, zakładając, że opcja I<-i> określa plik wejściowy, a opcja I<-o> " -"określa plik wyjściowy:" +"nie czytają standardowego wejścia, jeśli nie podano argumentu oraz programy " +"które zapisują do pliku nazwanego argumentem wiersza polecenia, lecz nie " +"wysyłają danych wyjściowych na standardowe wyjście, można zmusić do używania " +"standardowego wejścia lub wyjścia wykorzystując pliki I</proc/>pidI</fd> " +"jako argumenty wiersza poleceń. Na przykład, zakładając, że opcja I<-i> " +"określa plik wejściowy, a opcja I<-o> określa plik wyjściowy:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n" msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n" @@ -1526,12 +1574,12 @@ msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n" #. programs that seek on their files, as the files in the fd directory #. are not seekable. #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "and you have a working filter." msgstr "co daje działający filtr." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX " "and UNIX-like systems. Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/" @@ -1543,7 +1591,7 @@ msgstr "" "fd>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</" "dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</" @@ -1555,21 +1603,24 @@ msgstr "" "zapisane również tak:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n" msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Permission to dereference or read (B<readlink>(2)) the symbolic links in " "this directory is governed by a ptrace access mode " "B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)." msgstr "" +"Uprawnienie do rozwiązania lub odczytu (B<readlink>(2)) dowiązań " +"symbolicznych w tym katalogu, zależy od sprawdzenia trybu dostępu ptrace: " +"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS>; zob. B<ptrace>(2)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that for file descriptors referring to inodes (pipes and sockets, see " "above), those inodes still have permission bits and ownership information " @@ -1577,9 +1628,15 @@ msgid "" "differ from the user and group IDs of the process. An unprivileged process " "may lack permissions to open them, as in this example:" msgstr "" +"Proszę zauważyć, że w przypadku deskryptorów pliku odnoszących się do i-" +"węzłów (potoków i gniazd, zob. wyżej), ich i-węzły mają bity uprawnień i " +"informacje o własności odmienne od tych, z wpisu I</proc/>pidI</fd>, a " +"własność może się różnić od identyfikatorów użytkownika i grupy procesu. " +"Proces nieuprzywilejowany może nie mieć odpowiednich uprawnień do ich " +"otwarcia, jak w tym przykładzie:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "$B< echo test | sudo -u nobody cat>\n" @@ -1587,24 +1644,32 @@ msgid "" "$B< echo test | sudo -u nobody cat /proc/self/fd/0>\n" "cat: /proc/self/fd/0: Permission denied\n" msgstr "" +"$B< echo test | sudo -u nobody cat>\n" +"test\n" +"$B< echo test | sudo -u nobody cat /proc/self/fd/0>\n" +"cat: /proc/self/fd/0: Brak dostępu\n" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "File descriptor 0 refers to the pipe created by the shell and owned by that " "shell's user, which is not I<nobody>, so B<cat> does not have permission to " "create a new file descriptor to read from that inode, even though it can " "still read from its existing file descriptor 0." msgstr "" +"Deskryptor pliku 0 odnosi się do potoku utworzonego przez powłokę i będącego " +"własnością tego użytkownika powłoki, którym nie jest I<nobody>, zatem B<cat> " +"nie ma uprawnień do utworzenia nowego deskryptora pliku do odczytu z tego i-" +"węzła, nawet gdy może wciąż czytać z jego istniejącego deskryptora pliku 0." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</fdinfo/> (since Linux 2.6.22)" msgstr "I</proc/>pidI</fdinfo/> (od Linuksa 2.6.22)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a subdirectory containing one entry for each file which the process " "has open, named by its file descriptor. The files in this directory are " @@ -1621,12 +1686,12 @@ msgstr "" "pliku." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "For regular files and directories, we see something like:" msgstr "Dla zwykłych plików i katalogów wygląda to zwykle tak:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n" @@ -1640,41 +1705,41 @@ msgstr "" "mnt_id: 21\n" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The fields are as follows:" msgstr "Występują następujące pola:" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<pos>" msgstr "I<pos>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This is a decimal number showing the file offset." msgstr "Jest to liczba dziesiętna pokazująca przesunięcie pliku." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<flags>" msgstr "I<flags>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is an octal number that displays the file access mode and file status " "flags (see B<open>(2)). If the close-on-exec file descriptor flag is set, " "then I<flags> will also include the value B<O_CLOEXEC>." msgstr "" "Jest to liczba ósemkowa wyświetlająca tryb dostępu pliku i flagi statusu " -"pliku (zob. B<open>(2)). JEśli ustawiona jest flaga deskryptora pliku close-" +"pliku (zob. B<open>(2)). Jeśli ustawiona jest flaga deskryptora pliku close-" "on-exec, to I<flags> będzie zawierało również wartość B<O_CLOEXEC>." #. commit 1117f72ea0217ba0cc19f05adbbd8b9a397f5ab7 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Before Linux 3.1, this field incorrectly displayed the setting of " "B<O_CLOEXEC> at the time the file was opened, rather than the current " @@ -1685,14 +1750,14 @@ msgstr "" "exec." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<mnt_id>" msgstr "I<mnt_id>" #. commit 49d063cb353265c3af701bab215ac438ca7df36d #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This field, present since Linux 3.15, is the ID of the mount containing this " "file. See the description of I</proc/>pidI</mountinfo>." @@ -1702,7 +1767,7 @@ msgstr "" #. commit cbac5542d48127b546a23d816380a7926eee1c25 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For eventfd file descriptors (see B<eventfd>(2)), we see (since Linux 3.8) " "the following fields:" @@ -1711,7 +1776,7 @@ msgstr "" "Linuksa 3.8) następujące pola:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "pos:\t0\n" @@ -1725,7 +1790,7 @@ msgstr "" "eventfd-count: 40\n" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I<eventfd-count> is the current value of the eventfd counter, in hexadecimal." msgstr "" @@ -1733,7 +1798,7 @@ msgstr "" #. commit 138d22b58696c506799f8de759804083ff9effae #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For epoll file descriptors (see B<epoll>(7)), we see (since Linux 3.8) the " "following fields:" @@ -1742,7 +1807,7 @@ msgstr "" "3.8) następujące pola:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "pos:\t0\n" @@ -1758,7 +1823,7 @@ msgstr "" "tfd: 7 events: 19 data: 74253d2500000007\n" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Each of the lines beginning I<tfd> describes one of the file descriptors " "being monitored via the epoll file descriptor (see B<epoll_ctl>(2) for some " @@ -1776,7 +1841,7 @@ msgstr "" #. commit 138d22b58696c506799f8de759804083ff9effae #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For signalfd file descriptors (see B<signalfd>(2)), we see (since Linux " "3.8) the following fields:" @@ -1785,7 +1850,7 @@ msgstr "" "Linuksa 3.8) następujące pola:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "pos:\t0\n" @@ -1799,7 +1864,7 @@ msgstr "" "sigmask:\t0000000000000006\n" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I<sigmask> is the hexadecimal mask of signals that are accepted via this " "signalfd file descriptor. (In this example, bits 2 and 3 are set, " @@ -1810,7 +1875,7 @@ msgstr "" "odpowiadające sygnałom B<SIGINT> i B<SIGQUIT>; zob. B<signal>(7))." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For inotify file descriptors (see B<inotify>(7)), we see (since Linux 3.8) " "the following fields:" @@ -1819,7 +1884,7 @@ msgstr "" "Linuksa 3.8) następujące pola:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "pos:\t0\n" @@ -1835,64 +1900,65 @@ msgstr "" "inotify wd:1 ino:192627 sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:27261900802dfd73\n" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Each of the lines beginning with \"inotify\" displays information about one " "file or directory that is being monitored. The fields in this line are as " "follows:" msgstr "" -"Każdy z wierszy zaczynający się od \"inotify\" wyświetla informacje o jednym " -"z monitorowanych plików lub katalogów. W wierszu występują następujące pola:" +"Każdy z wierszy zaczynający się od \\[Bq]inotify\\[rq] wyświetla informacje " +"o jednym z monitorowanych plików lub katalogów. W wierszu występują " +"następujące pola:" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<wd>" msgstr "I<wd>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "A watch descriptor number (in decimal)." msgstr "" "Numer obserwowanego deskryptora (dziesiętnie). (od ang. I<w>atch " "I<d>escriptor)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<ino>" msgstr "I<ino>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The inode number of the target file (in hexadecimal)." msgstr "Numer i-węzła pliku docelowego (szesnastkowo)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<sdev>" msgstr "I<sdev>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The ID of the device where the target file resides (in hexadecimal)." msgstr "ID urządzenia, na którym znajduje się plik docelowy (szesnastkowo)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<mask>" msgstr "I<mask>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The mask of events being monitored for the target file (in hexadecimal)." msgstr "Maska monitorowanych zdarzeń pliku docelowego (szesnastkowo)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the kernel was built with exportfs support, the path to the target file " "is exposed as a file handle, via three hexadecimal fields: I<fhandle-bytes>, " @@ -1903,7 +1969,7 @@ msgstr "" "bytes>, I<fhandle-type> i I<f_handle>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For fanotify file descriptors (see B<fanotify>(7)), we see (since Linux " "3.8) the following fields:" @@ -1912,7 +1978,7 @@ msgstr "" "Linuksa 3.8) następujące pola:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "pos:\t0\n" @@ -1928,7 +1994,7 @@ msgstr "" "fanotify ino:19264f sdev:800001 mflags:0 mask:1 ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:4f261900a82dfd73\n" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The fourth line displays information defined when the fanotify group was " "created via B<fanotify_init>(2):" @@ -1937,20 +2003,20 @@ msgstr "" "fanotify poprzez B<fanotify_init>(2):" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I<flags> argument given to B<fanotify_init>(2) (expressed in " "hexadecimal)." msgstr "Argument I<flags> podany B<fanotify_init>(2) (wyrażony szesnastkowo)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<event-flags>" msgstr "I<event-flags>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I<event_f_flags> argument given to B<fanotify_init>(2) (expressed in " "hexadecimal)." @@ -1958,7 +2024,7 @@ msgstr "" "Argument I<event_f_flags> podany B<fanotify_init>(2) (wyrażony szesnastkowo)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Each additional line shown in the file contains information about one of the " "marks in the fanotify group. Most of these fields are as for inotify, " @@ -1969,35 +2035,35 @@ msgstr "" "z wyjątkiem:" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<mflags>" msgstr "I<mflags>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The flags associated with the mark (expressed in hexadecimal)." msgstr "Flagi powiązane ze znakiem (wyrażone szesnastkowo)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The events mask for this mark (expressed in hexadecimal)." msgstr "Maski zdarzeń dla tego znaku (wyrażone szesnastkowo)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<ignored_mask>" msgstr "I<ignored_mask>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The mask of events that are ignored for this mark (expressed in hexadecimal)." msgstr "Maski zdarzeń ignorowanych dla tego znaku (wyrażone szesnastkowo)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "For details on these fields, see B<fanotify_mark>(2)." msgstr "" "Więcej informacji o tych polach znajduje się w podręczniku " @@ -2005,7 +2071,7 @@ msgstr "" #. commit af9c4957cf212ad9cf0bee34c95cb11de5426e85 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For timerfd file descriptors (see B<timerfd>(2)), we see (since Linux 3.17) " "the following fields:" @@ -2014,7 +2080,7 @@ msgstr "" "Linuksa 3.17) następujące pola:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "pos: 0\n" @@ -2036,100 +2102,115 @@ msgstr "" "it_interval: (0, 0)\n" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<clockid>" msgstr "I<clockid>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is the numeric value of the clock ID (corresponding to one of the " "B<CLOCK_*> constants defined via I<E<lt>time.hE<gt>>) that is used to mark " "the progress of the timer (in this example, 0 is B<CLOCK_REALTIME>)." msgstr "" +"Jest to numeryczna wartość identyfikatora zegara (związana z jedną ze " +"stałych B<CLOCK_*>, zdefiniowanych za pomocą I<E<lt>time.hE<gt>>), używanego " +"do oznaczania postępu czasomierza (w tym przykładzie, 0 oznacza " +"B<CLOCK_REALTIME>)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<ticks>" msgstr "I<ticks>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is the number of timer expirations that have occurred, (i.e., the value " "that B<read>(2) on it would return)." msgstr "" +"Jest to liczba przypadków, w których upłynął czas czasomierza (tj. wartość, " +"którą zwróciłoby B<read>(2))." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<settime flags>" msgstr "I<settime flags>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This field lists the flags with which the timerfd was last armed (see " "B<timerfd_settime>(2)), in octal (in this example, both B<TFD_TIMER_ABSTIME> " "and B<TFD_TIMER_CANCEL_ON_SET> are set)." msgstr "" +"Pola wypisuje znaczniki, w które był ostatnio wyposażony timerfd (zob. " +"B<timerfd_settime>(2)), ósemkowo (w tym przypadku, ustawione są " +"B<TFD_TIMER_ABSTIME> oraz B<TFD_TIMER_CANCEL_ON_SET>)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<it_value>" msgstr "I<it_value>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This field contains the amount of time until the timer will next expire, " "expressed in seconds and nanoseconds. This is always expressed as a " "relative value, regardless of whether the timer was created using the " "B<TFD_TIMER_ABSTIME> flag." msgstr "" +"Pole zawiera czas, jaki pozostał czasomierzowi do upłynięcia, wyrażony w " +"sekundach i nanosekundach. Jest to zawsze wartość względna, niezależnie od " +"tego, czy czasomierz został utworzony ze znacznikiem B<TFD_TIMER_ABSTIME>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<it_interval>" msgstr "I<it_interval>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This field contains the interval of the timer, in seconds and nanoseconds. " "(The I<it_value> and I<it_interval> fields contain the values that " "B<timerfd_gettime>(2) on this file descriptor would return.)" msgstr "" +"Pole zawiera interwał czasomierza, w sekundach i nanosekundach (pola " +"I<it_value> i I<it_interval> zawierają wartości, które zwróciłoby " +"B<timerfd_gettime>(2) wykonane na tym deskryptorze pliku)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</gid_map> (since Linux 3.5)" msgstr "I</proc/>pidI</gid_map> (od Linuksa 3.5)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B<user_namespaces>(7)." msgstr "Zob. B<user_namespaces>(7)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</io> (since Linux 2.6.20)" msgstr "I</proc/>pidI</io> (od Linuksa 2.6.20)" #. commit 7c3ab7381e79dfc7db14a67c6f4f3285664e1ec2 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This file contains I/O statistics for the process, for example:" msgstr "Plik zawiera statystyki wejścia/wyjścia dla procesu np.:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#B< cat /proc/3828/io>\n" @@ -2151,13 +2232,13 @@ msgstr "" "cancelled_write_bytes: 0\n" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<rchar>: characters read" msgstr "I<rchar>: odczytane znaki" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The number of bytes which this task has caused to be read from storage. " "This is simply the sum of bytes which this process passed to B<read>(2) and " @@ -2172,13 +2253,13 @@ msgstr "" "mógł nastąpić wyłącznie z bufora stronicowania)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<wchar>: characters written" msgstr "I<wchar>: zapisane znaki" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written " "to disk. Similar caveats apply here as with I<rchar>." @@ -2187,13 +2268,13 @@ msgstr "" "zadania. Tego pola tyczą się podobne zastrzeżenia jak I<rchar>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<syscr>: read syscalls" msgstr "I<syscr>: odczytane wywołania systemowe" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Attempt to count the number of read I/O operations\\[em]that is, system " "calls such as B<read>(2) and B<pread>(2)." @@ -2202,13 +2283,13 @@ msgstr "" "takich jak B<read>(2) i B<pread>(2)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<syscw>: write syscalls" msgstr "I<syscw>: zapisane wywołania systemowe" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Attempt to count the number of write I/O operations\\[em]that is, system " "calls such as B<write>(2) and B<pwrite>(2)." @@ -2217,13 +2298,13 @@ msgstr "" "takich jak B<write>(2) i B<pwrite>(2)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<read_bytes>: bytes read" msgstr "I<read_bytes>: odczytane bajty" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Attempt to count the number of bytes which this process really did cause to " "be fetched from the storage layer. This is accurate for block-backed " @@ -2233,13 +2314,13 @@ msgstr "" "nośnika. Jest dokładna dla systemów plików korzystających z bloków." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<write_bytes>: bytes written" msgstr "I<write_bytes>: zapisane bajty" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to " "the storage layer." @@ -2248,13 +2329,13 @@ msgstr "" "nośnika." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<cancelled_write_bytes>:" msgstr "I<cancelled_write_bytes>:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The big inaccuracy here is truncate. If a process writes 1 MB to a file and " "then deletes the file, it will in fact perform no writeout. But it will " @@ -2268,13 +2349,13 @@ msgstr "" "i później skasuje go, de facto nie nastąpi żaden zapis. Zostanie to jednak " "odnotowane jako powodujące zapis 1 MB. Innymi słowy: pole to reprezentuje " "liczbę bajtów, które dzięki temu procesowi nie wystąpiły przez przycięcie " -"bufora strony. Część zadań może spowodować również \"ujemne\" wejście/" -"wyjście. Jeśli to zadanie przytnie \"brudny\" bufor strony, część wejścia/" -"wyjście, które inne zadanie już policzyło (jest w jego I<write_bytes>) nie " -"nastąpi." +"bufora strony. Część zadań może spowodować również \\[Bq]ujemne\\[rq] " +"wejście/wyjście. Jeśli to zadanie przytnie \\[Bq]brudny\\[rq] bufor strony, " +"część wejścia/wyjście, które inne zadanie już policzyło (jest w jego " +"I<write_bytes>) nie nastąpi." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I<Note>: In the current implementation, things are a bit racy on 32-bit " "systems: if process A reads process B's I</proc/>pidI</io> while process B " @@ -2287,7 +2368,7 @@ msgstr "" "pośredni." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</limits> (since Linux 2.6.24)" msgstr "I</proc/>pidI</limits> (od Linuksa 2.6.24)" @@ -2297,7 +2378,7 @@ msgstr "I</proc/>pidI</limits> (od Linuksa 2.6.24)" #. Added in Linux 2.6.11; updating requires CAP_AUDIT_CONTROL #. CONFIG_AUDITSYSCALL #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for " "each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)). Up to and " @@ -2305,21 +2386,21 @@ msgid "" "real UID of the process. Since Linux 2.6.36, this file is readable by all " "users on the system." msgstr "" -"Plik zawiera informacje o miękkim limicie, twardym limicie i jednostkach, w " +"Plik zawiera informacje o miękkim limicie, sztywnym limicie i jednostkach, w " "których mierzone są limity zasobów procesów (patrz B<getrlimit>(2)). Do " "Linuksa 2.6.35 (włącznie) plik jest zabezpieczony, aby pozwolić na odczyt " -"jedynie przez realny identyfikator UID procesu. Od wersji 2.6.36 plik jest " +"jedynie przez realny identyfikator UID procesu. Od Linuksa 2.6.36 plik jest " "odczytywalny dla wszystkich użytkowników systemu." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</map_files/> (since Linux 3.3)" msgstr "I</proc/>pidI</map_files/> (od Linuksa 3.3)" #. commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see " "B<mmap>(2)). Entries are named by memory region start and end address pair " @@ -2334,7 +2415,7 @@ msgstr "" "80 kolumnowym terminalu:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#B< ls -l /proc/self/map_files/>\n" @@ -2348,7 +2429,7 @@ msgstr "" "\\&...\n" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Although these entries are present for memory regions that were mapped with " "the B<MAP_FILE> flag, the way anonymous shared memory (regions created with " @@ -2358,12 +2439,12 @@ msgid "" msgstr "" "Choć te wpisy są dostępne dla obszarów pamięci przydzielonych flagą " "B<MAP_FILE>, to sposób w jaki zaimplementowane jest anonimowe dzielenie " -"pamięci (obszary utworzone flagami B<MAP_ANON | MAP_SHARED>) oznaczają że " +"pamięci (obszary utworzone flagami B<MAP_ANON | MAP_SHARED>) oznacza, że " "tego typu obszary również pojawią się w tym katalogu. Oto przykład, gdzie " "plikiem docelowym jest usunięty I</dev/zero>:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n" @@ -2374,7 +2455,7 @@ msgstr "" #. commit bdb4d100afe9818aebd1d98ced575c5ef143456c #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Until Linux 4.3, this directory appeared only if the " "B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel configuration option was enabled." @@ -2398,13 +2479,13 @@ msgstr "" "przestrzeni nazw użytkownika, w której się znajduje." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</maps>" msgstr "I</proc/>pidI</maps>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A file containing the currently mapped memory regions and their access " "permissions. See B<mmap>(2) for some further information about memory " @@ -2415,12 +2496,12 @@ msgstr "" "B<mmap>(2)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The format of the file is:" msgstr "Format pliku jest następujący:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "I<address perms offset dev inode pathname>\n" @@ -2466,7 +2547,7 @@ msgstr "" "7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0 [vdso]\n" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I<address> field is the address space in the process that the mapping " "occupies. The I<perms> field is a set of permissions:" @@ -2475,7 +2556,7 @@ msgstr "" "I<uprawn> jest zbiorem uprawnień:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "r = read\n" @@ -2491,7 +2572,7 @@ msgstr "" "p = prywatne (kopiowane przy zapisie)\n" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the " "device (major:minor); I<inode> is the inode on that device. 0 indicates " @@ -2505,7 +2586,7 @@ msgstr "" "(niezainicjowanych danych)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping. " "For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking " @@ -2516,35 +2597,31 @@ msgstr "" "Offset w nagłówkach programu ELF (I<readelf\\ -l>)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "There are additional helpful pseudo-paths:" msgstr "Istnieją dodatkowe, pomocne pseudościeżki:" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<[stack]>" msgstr "I<[stack]>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack." msgstr "Stos pierwotnego procesu (zwanego też głównym wątkiem)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<[stack:>tidI<]> (from Linux 3.4 to Linux 4.4)" -msgstr "I<[stack:>tidI<]> (Linux w wersji od 3.4 do 4.4)" +msgstr "I<[stack:>tidI<]> (od Linuksa 3.4 do Linuksa 4.4)" #. commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0 (added) #. commit 65376df582174ffcec9e6471bf5b0dd79ba05e4a (removed) #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A thread's stack (where the I<E<lt>tidE<gt>> is a thread ID). It " -#| "corresponds to the I</proc/[pid]/task/[tid]/> path." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A thread's stack (where the I<tid> is a thread ID). It corresponds to the " "I</proc/>pidI</task/>tidI</> path. This field was removed in Linux 4.5, " @@ -2552,61 +2629,67 @@ msgid "" "is expensive." msgstr "" "Stos wątku (gdzie I<E<lt>tidE<gt>> jest identyfikatorem wątku). Odpowiada " -"ścieżce I</proc/[pid]/task/[tid]/>." +"ścieżce I</proc/[pid]/task/[tid]/>. Pole to usunięto w Linuksie 4.5, " +"ponieważ udostępnianie tej informacji w przypadku procesu z dużą liczbą " +"wątków jest kosztowne." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<[vdso]>" msgstr "I<[vdso]>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The virtual dynamically linked shared object. See B<vdso>(7)." msgstr "" "Wirtualny, dynamicznie linkowany obiekt współdzielony. Patrz B<vdso>(7)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<[heap]>" msgstr "I<[heap]>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The process's heap." -msgstr "Stos wątku." +msgstr "Sterta wątku." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<[anon:>nameI<]> (since Linux 5.17)" msgstr "I<[anon:>nazwaI<]> (od Linuksa 5.17)" #. Commit 9a10064f5625d5572c3626c1516e0bebc6c9fe9b #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A named private anonymous mapping. Set with B<prctl>(2) " "B<PR_SET_VMA_ANON_NAME>." msgstr "" +"Nazwane, prywatne mapowanie anonimowe. Ustawiane za pomocą " +"B<PR_SET_VMA_ANON_NAME> B<prctl>(2)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<[anon_shmem:>nameI<]> (since Linux 6.2)" msgstr "I<[anon_shmem:>nazwaI<]> (od Linuksa 6.2)" #. Commit d09e8ca6cb93bb4b97517a18fbbf7eccb0e9ff43 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A named shared anonymous mapping. Set with B<prctl>(2) " "B<PR_SET_VMA_ANON_NAME>." msgstr "" +"Nazwane, dzielone mapowanie anonimowe. Ustawiane za pomocą " +"B<PR_SET_VMA_ANON_NAME> B<prctl>(2)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained " "via B<mmap>(2). There is no easy way to coordinate this back to a process's " @@ -2617,34 +2700,41 @@ msgstr "" "jej ze źródłem procesu oprócz metod takich jak B<gdb>(1), B<strace>(1) itp." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I<pathname> is shown unescaped except for newline characters, which are " "replaced with an octal escape sequence. As a result, it is not possible to " "determine whether the original pathname contained a newline character or the " "literal I<\\e012> character sequence." msgstr "" +"I<pathname> jest ukazywane bez cytowania, z wyjątkiem znaków nowego wiersza, " +"zastępowanych ósemkową sekwencją ucieczki. Z tego powodu, nie da się " +"określić, czy oryginalna ścieżka zawierała znak nowego wiersza, czy " +"sekwencję znaków I<\\e012>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the mapping is file-backed and the file has been deleted, the string " "\" (deleted)\" is appended to the pathname. Note that this is ambiguous too." msgstr "" +"Jeśli mapowanie dotyczy pliku i plik ten został usunięty, w ścieżce pojawi " +"się łańcuch \\[Bq] (deleted)\\[rq]. Proszę zauważyć, że to również jest " +"niejednoznaczne." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Under Linux 2.0, there is no field giving pathname." msgstr "W Linuksie 2.0 nie ma pola podającego nazwę ścieżki." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</mem>" msgstr "I</proc/>pidI</mem>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file can be used to access the pages of a process's memory through " "B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)." @@ -2653,14 +2743,16 @@ msgstr "" "B<lseek>(2), uzyskać dostęp do stron pamięci procesu." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Permission to access this file is governed by a ptrace access mode " "B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)." msgstr "" +"Uprawnienie dostępu do tego pliku zależy od sprawdzenia trybu dostępu " +"ptrace: B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS>; zob. B<ptrace>(2)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</mountinfo> (since Linux 2.6.26)" msgstr "I</proc/>pidI</mountinfo> (od Linuksa 2.6.26)" @@ -2668,7 +2760,7 @@ msgstr "I</proc/>pidI</mountinfo> (od Linuksa 2.6.26)" #. This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt #. commit 2d4d4864ac08caff5c204a752bd004eed4f08760 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains information about mounts in the process's mount namespace " "(see B<mount_namespaces>(7)). It supplies various information (e.g., " @@ -2678,14 +2770,21 @@ msgid "" "nonextensibility, failure to distinguish per-mount versus per-superblock " "options)." msgstr "" +"Plik zawiera informacje o montowaniach w przestrzeni nazw montowań procesu " +"(zob. B<mount_namespaces>(7)). Zapewnia wiele informacji (np. stan " +"propagacji, korzeń montowania w przypadku montowań za pomocą podpięcia, " +"identyfikator każdego montowania i jego rodzica), których brakuje w " +"(starszym) pliku I</proc/>pidI</mounts> i poprawia różne inne problemy, na " +"jakie tamten plik cierpi (np. nierozszerzalność, niemożność rozróżnienia " +"opcji odnoszących się do montowania, od tych dotyczących superbloku)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The file contains lines of the form:" msgstr "Plik posiada wiersze w postaci:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n" @@ -2695,43 +2794,40 @@ msgstr "" "(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)\n" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:" msgstr "Liczby w nawiasach są etykietami poniższych opisów:" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "mount ID: a unique ID for the mount (may be reused after B<umount>(2))." msgstr "" "ID montowania: unikatowy identyfikator montowania (może zostać użyty " "ponownie po wykonaniu B<umount>(2))." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "parent ID: the ID of the parent mount (or of self for the root of this mount " "namespace's mount tree)." msgstr "" "ID rodzica: identyfikator rodzica (lub siebie samego, jeśli montowanie " -"znajduje się na szczycie drzewa montowań)." +"znajduje się w korzeniu drzewa montowań tej przestrzeni nazw montowań)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If a new mount is stacked on top of a previous existing mount (so that it " "hides the existing mount) at pathname P, then the parent of the new mount is " @@ -2741,11 +2837,19 @@ msgid "" "this top-most mount will be accessible only if the longest path subprefix of " "P that is a mount point is not itself hidden by a stacked mount.)" msgstr "" +"Jeśli nowe montowanie jest ułożone na poprzednio istniejącym punkcie " +"montowania (czym go przesłania), ze ścieżką P, to rodzicem nowego montowania " +"jest poprzednie montowanie w tym położeniu. Z tego względu, przy sprawdzaniu " +"wszystkich montowań ułożonych w danej lokalizacji, najwyższe montowanie jest " +"tym, które nie jest rodzicem żadnego z pozostałych montowań w tej " +"lokalizacji (proszę jednak zauważyć, że to najwyższe montowanie będzie " +"dostępne jedynie wtedy, gdy najdłuższy podprzedrostek P jest tym punktem " +"montowania, które nie jest ukryte przez ułożone montowania)." #. Miklos Szeredi, Nov 2017: The hidden one is the initramfs, I believe #. mtk: In the initial mount namespace, this hidden ID has the value 0 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the parent mount lies outside the process's root directory (see " "B<chroot>(2)), the ID shown here won't have a corresponding record in " @@ -2756,15 +2860,24 @@ msgid "" "process's root directory, and an entry for that mount will not appear in " "I<mountinfo>." msgstr "" +"Jeśli montowanie macierzyste leży poza głównym katalogiem procesu (zob. " +"B<chroot>(2)), to pokazywany tu identyfikator nie będzie miał odpowiedniego " +"wpisu w I<mountinfo>, którego ID montowania (pole 1) pasowałby do " +"identyfikatora montowania macierzystego (ponieważ montowania, które leżą " +"poza głównym katalogiem procesu nie są pokazywane w I<mountinfo>). Jako " +"przypadek specjalny w tym punkcie, korzeń montowania procesu może mieć " +"montowanie macierzyste (jak w przypadku systemu plików initramfs) położone " +"poza katalogiem głównym procesu, a wpis dla tego montowania nie pojawi się w " +"I<mountinfo>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(3)" msgstr "(3)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "major:minor: the value of I<st_dev> for files on this filesystem (see " "B<stat>(2))." @@ -2773,26 +2886,28 @@ msgstr "" "systemie plików." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(4)" msgstr "(4)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "root: the pathname of the directory in the filesystem which forms the root " "of this mount." msgstr "" +"root: ścieżka katalogu w systemie plików, która tworzy korzeń (katalog " +"główny) tego montowania." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(5)" msgstr "(5)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "mount point: the pathname of the mount point relative to the process's root " "directory." @@ -2801,87 +2916,93 @@ msgstr "" "głównego procesów." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(6)" msgstr "(6)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "mount options: per-mount options (see B<mount>(2))." msgstr "" "opcje montowania: opcje montowania dla każdego montowania (patrz " "B<mount>(2))." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(7)" msgstr "(7)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"; see below." msgstr "" -"pola opcjonalne: zero lub więcej pól w postaci \"znacznik[:wartość]\"; zob. " -"niżej." +"pola opcjonalne: zero lub więcej pól w postaci \\[Bq]znacznik[:" +"wartość]\\[rq]; zob. niżej." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(8)" msgstr "(8)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "separator: the end of the optional fields is marked by a single hyphen." msgstr "separator: koniec pól opcjonalnych jest oznaczony pojedynczym dywizem." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(9)" msgstr "(9)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "filesystem type: the filesystem type in the form \"type[.subtype]\"." -msgstr "typ systemu plików: typ systemu plików w postaci \"typ[.podtyp]\"." +msgstr "" +"typ systemu plików: typ systemu plików w postaci \\[Bq]typ[.podtyp]\\[rq]." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(10)" msgstr "(10)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "mount source: filesystem-specific information or \"none\"." -msgstr "źródło montowania: informacja zależna od systemu plików lub \"none\"." +msgstr "" +"źródło montowania: informacja zależna od systemu plików lub \\[Bq]none\\[rq]." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(11)" msgstr "(11)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "super options: per-superblock options (see B<mount>(2))." msgstr "super opcje: opcje dla superbloku (patrz B<mount>(2))." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Currently, the possible optional fields are I<shared>, I<master>, " "I<propagate_from>, and I<unbindable>. See B<mount_namespaces>(7) for a " "description of these fields. Parsers should ignore all unrecognized " "optional fields." msgstr "" +"Obecnie, możliwe pola opcjonalne to: I<shared>, I<master>, I<propagate_from> " +"i I<unbindable>. Opis tych pól znajduje się w podręczniku " +"B<mount_namespaces>(7). Wszelkie nierozpoznane pola opcjonalne powinny być " +"ignorowane przy ich przetwarzaniu." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For more information on mount propagation see I<Documentation/filesystems/" "sharedsubtree.rst> (or I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> before " @@ -2893,43 +3014,24 @@ msgstr "" "Linux." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</mounts> (since Linux 2.4.19)" msgstr "I</proc/>pidI</mounts> (od Linuksa 2.4.19)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the filesystems " -#| "currently mounted on the system. With the introduction of per-process " -#| "mount namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/" -#| "mounts>, which lists the mount points of the process's own mount " -#| "namespace. The format of this file is documented in B<fstab>(5)." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file lists all the filesystems currently mounted in the process's mount " "namespace (see B<mount_namespaces>(7)). The format of this file is " "documented in B<fstab>(5)." msgstr "" -"Przed jądrem 2.4.19 plik ten był listą wszystkich systemów plików " -"zamontowanych aktualnie w systemie. Wraz z wprowadzeniem przestrzeni nazw " -"montowań przydzielanych dla procesu w Linuksie 2.4.19, plik ten stał się " -"dowiązaniem do I</proc/self/mounts>, który zawiera listę punktów montowań we " -"własnej przestrzeni nazw montowań procesu. Format tego pliku jest opisany w " -"B<fstab>(5)." - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This is a list of all the filesystems currently mounted in the process's " -#| "mount namespace. The format of this file is documented in B<fstab>(5). " -#| "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the " -#| "file for reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or " -#| "unmount) causes B<select>(2) to mark the file descriptor as readable, " -#| "and B<poll>(2) and B<epoll_wait>(2) mark the file as having an error " -#| "condition. See B<namespaces>(7) for more information." +"Plik ten jest listą wszystkich systemów plików zamontowanych aktualnie w " +"przestrzeni nazw montowań procesu (zob. B<mount_namespaces>(7)). Format tego " +"pliku jest opisany w B<fstab>(5)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Since Linux 2.6.15, this file is pollable: after opening the file for " "reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) causes " @@ -2940,22 +3042,23 @@ msgid "" "B<select>(2), and being marked as having an error condition for B<poll>(2) " "and B<epoll_wait>(2).)" msgstr "" -"Jest to lista wszystkich systemów plików obecnie zamontowanych w przestrzeni " -"montowań procesów. Format tego pliku jest udokumentowany w B<fstab>(5). Od " -"wersji 2.6.15 jądra Linuksa, ten plik może być użyty w wywołaniu funkcji " -"poll(): po otwarciu tego pliku do odczytu, zmiana w nim (np. montowanie lub " +"Od Linuksa 2.6.15, ten plik może być użyty w wywołaniu funkcji poll(): po " +"otwarciu tego pliku do odczytu, zmiana w nim (np. montowanie lub " "odmontowanie systemu plików) powoduje, że B<select>(2) oznaczy deskryptor " -"jako możliwy do odczytu, a B<poll>(2) i B<epoll_wait>(2) zaznaczą, że w " -"pliku wystąpił błąd. Zob. B<namespaces>(7) aby dowiedzieć się więcej." +"jako taki, wobec którego wystąpiły szczególne okoliczności, a B<poll>(2) i " +"B<epoll_wait>(2) oznaczą plik, jak korzystający ze zdarzenia priorytetu " +"(B<POLLPRI>). Przed Linuksem 2.6.30 zmiana w tym pliku powodowała, że " +"B<select>(2) oznaczał deskryptor jako możliwy do odczytu, a B<poll>(2) i " +"B<epoll_wait>(2) zaznaczały, że w pliku wystąpił błąd." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</mountstats> (since Linux 2.6.17)" msgstr "I</proc/>pidI</mountstats> (od Linuksa 2.6.17)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file exports information (statistics, configuration information) about " "the mounts in the process's mount namespace (see B<mount_namespaces>(7)). " @@ -2966,7 +3069,7 @@ msgstr "" "Wiersze pliku mają następującą postać:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [stats]\n" @@ -2976,31 +3079,31 @@ msgstr "" "( 1 ) ( 2 ) (3 ) ( 4 )\n" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The fields in each line are:" msgstr "Pola w każdym wierszu są następujące:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding " "device)." msgstr "" -"Nazwa zamontowanego urządzenia (lub \"nodevice\", jeśli nie ma " +"Nazwa zamontowanego urządzenia (lub \\[Bq]nodevice\\[rq], jeśli nie ma " "odpowiadającego urządzenia)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The mount point within the filesystem tree." msgstr "Punkt montowania w drzewie systemu plików." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The filesystem type." msgstr "Typ systemu plików." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Optional statistics and configuration information. Currently (as at Linux " "2.6.26), only NFS filesystems export information via this field." @@ -3009,30 +3112,30 @@ msgstr "" "tylko system plików NFS eksportuje opcje za pomocą tego pola." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This file is readable only by the owner of the process." msgstr "Plik jest odczytywalny wyłącznie dla właściciela procesu." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</net> (since Linux 2.6.25)" msgstr "I</proc/>pidI</net> (od Linuksa 2.6.25)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See the description of I</proc/net>." msgstr "Zobacz opis I</proc/net>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</ns/> (since Linux 3.0)" msgstr "I</proc/>pidI</ns/> (od Linuksa 3.0)" #. See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports " "being manipulated by B<setns>(2). For more information, see " @@ -3043,24 +3146,24 @@ msgstr "" "więcej, proszę zapoznać się z B<namespaces>(7)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</numa_maps> (since Linux 2.6.14)" msgstr "I</proc/>pidI</numa_maps> (od Linuksa 2.6.14)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B<numa>(7)." msgstr "Patrz B<numa>(7)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</oom_adj> (since Linux 2.6.11)" msgstr "I</proc/>pidI</oom_adj> (od Linuksa 2.6.11)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file can be used to adjust the score used to select which process " "should be killed in an out-of-memory (OOM) situation. The kernel uses this " @@ -3099,7 +3202,7 @@ msgstr "" "korzystać z I</proc/>pidI</oom_score_adj>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</oom_score> (since Linux 2.6.11)" msgstr "I</proc/>pidI</oom_score> (od Linuksa 2.6.11)" @@ -3111,7 +3214,7 @@ msgstr "I</proc/>pidI</oom_score> (od Linuksa 2.6.11)" #. See mm/oom_kill.c::oom_badness() after Linux 2.6.36 #. commit a63d83f427fbce97a6cea0db2e64b0eb8435cd10 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file displays the current score that the kernel gives to this process " "for the purpose of selecting a process for the OOM-killer. A higher score " @@ -3127,24 +3230,26 @@ msgstr "" #. More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or (pre 2.6.36) CAP_SYS_RESOURCE #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "whether the process is privileged (-)." msgstr "czy proces jest uprzywilejowany (-)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Before Linux 2.6.36 the following factors were also used in the calculation " "of oom_score:" msgstr "" +"Przed Linuksem 2.6.36 przy obliczaniu oom_score brano pod uwagę również " +"następujące czynniki:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2) (+);" msgstr "czy proces tworzy wiele potomków przy użyciu B<fork>(2) (+)," #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU " "time (-);" @@ -3152,18 +3257,18 @@ msgstr "" "czy proces jest używany przez długi czas lub używa dużo czasu procesora (-)," #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+); and" msgstr "czy proces ma niską wartość nice (np. E<gt> 0) (+) i" #. More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "whether the process is making direct hardware access (-)." msgstr "czy proces wykonuje bezpośredni dostęp do sprzętu (-)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the " "I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process." @@ -3172,23 +3277,23 @@ msgstr "" "ustawienie procesu I<oom_score_adj> lub I<oom_adj>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)" msgstr "I</proc/>pidI</oom_score_adj> (od Linuksa 2.6.36)" #. Text taken from Linux 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which " "process gets killed in out-of-memory conditions." msgstr "" -"Plik może być użyty do dostosowania heurystyki zwanej \"badness\", używanej " -"do wybrania procesu który zostanie zabity w sytuacji braku pamięci." +"Plik może być użyty do dostosowania heurystyki zwanej \\[Bq]badness\\[rq], " +"używanej do wybrania procesu który zostanie zabity w sytuacji braku pamięci." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 " "(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted. " @@ -3206,16 +3311,16 @@ msgstr "" "1000, a jeśli użyje połowę dozwolonej pamięci, otrzyma wynik 500." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "There is an additional factor included in the badness score: root processes " "are given 3% extra memory over other tasks." msgstr "" -"Dodatkowym czynnikiem w wyniku \"badness\" jest fakt, że procesy roota mają " -"dodatkowe 3% pamięci w stosunku do pozostałych procesów." +"Dodatkowym czynnikiem w wyniku \\[Bq]badness\\[rq] jest fakt, że procesy " +"roota mają dodatkowe 3% pamięci w stosunku do pozostałych procesów." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-" "killer was called. If it is due to the memory assigned to the allocating " @@ -3227,18 +3332,18 @@ msgid "" "entire system being out of memory, the allowed memory represents all " "allocatable resources." msgstr "" -"Wielkość \"dozwolonej\" pamięci zależy od kontekstu w jakim wywołano OOM-" -"killera. Jeśli wynika to z faktu, że pamięć przeznaczona dla zadania " -"alokującego cpuset została wyczerpany, to dozwolona pamięć odpowiada " +"Wielkość \\[Bq]dozwolonej\\[rq] pamięci zależy od kontekstu w jakim wywołano " +"OOM-killera. Jeśli wynika to z faktu, że pamięć przeznaczona dla zadania " +"alokującego cpuset została wyczerpana, to dozwolona pamięć odpowiada " "zestawowi pamięci przypisanego do tego cpuset (zobacz B<cpuset>(7)). Jeśli " "jest to skutek zasad dot. pamięci węzła (lub węzłów), to dozwolona pamięć " "odpowiada zestawowi tych zasad. Jeśli wynika to z faktu, że osiągnięto limit " "pamięci (lub pamięci wymiany) to dozwolona pamięć jest tak ustawionym " "limitem. Gdy wynika to z sytuacji braku pamięci, to dozwolona pamięć " -"odpowiada wszystkich zaalokowanych zasobom." +"odpowiada wszystkim zaalokowanym zasobom." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is " "used to determine which task to kill. Acceptable values range from -1000 " @@ -3248,17 +3353,17 @@ msgid "" "possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for " "that task, since it will always report a badness score of 0." msgstr "" -"Wartość I<oom_score_adj> jest dodawana do wyniku \"badness\" przed użyciem " -"jej do wybrania procesu przeznaczonego do zabicia. Dozwolone wartości " -"wynoszą od -1000 (OOM_SCORE_ADJ_MIN) do +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX). Pozwala " -"to przestrzeni użytkownika na kontrolę preferencji OOM-killing. Można w ten " -"sposób zawsze preferować dane zadanie lub całkowicie wyłączyć je z procesu " -"OOM-killing. Najniższa dostępna wartość (-1000) jest równoznaczna z " -"całkowitym wyłączeniem OOM-killing dla danego zadania, ponieważ zawsze " -"zwróci ono wynik \"badness\" równy 0." +"Wartość I<oom_score_adj> jest dodawana do wyniku \\[Bq]badness\\[rq] przed " +"użyciem jej do wybrania procesu przeznaczonego do zabicia. Dozwolone " +"wartości wynoszą od -1000 (OOM_SCORE_ADJ_MIN) do +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX). " +"Pozwala to przestrzeni użytkownika na kontrolę preferencji OOM-killing. " +"Można w ten sposób zawsze preferować dane zadanie lub całkowicie wyłączyć je " +"z procesu OOM-killing. Najniższa dostępna wartość (-1000) jest równoznaczna " +"z całkowitym wyłączeniem OOM-killing dla danego zadania, ponieważ zawsze " +"zwróci ono wynik \\[Bq]badness\\[rq] równy 0." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Consequently, it is very simple for user space to define the amount of " "memory to consider for each task. Setting an I<oom_score_adj> value of " @@ -3276,18 +3381,18 @@ msgstr "" "więcej zmniejszeniu o 50% dozwolonej pamięci." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For backward compatibility with previous kernels, I</proc/>pidI</oom_adj> " "can still be used to tune the badness score. Its value is scaled linearly " "with I<oom_score_adj>." msgstr "" "Z powodu zgodności wstecznej ze starszymi jądrami do modyfikacji wyniku " -"\"badness\" wciąż można używać I</proc/>pidI</oom_adj>. Jego wartość skaluje " -"się liniowo z I<oom_score_adj>." +"\\[Bq]badness\\[rq] wciąż można używać I</proc/>pidI</oom_adj>. Jego wartość " +"skaluje się liniowo z I<oom_score_adj>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Writing to I</proc/>pidI</oom_score_adj> or I</proc/>pidI</oom_adj> will " "change the other with its scaled value." @@ -3296,20 +3401,23 @@ msgstr "" "zapis w drugim pseudopliku na przeskalowaną odpowiednio wartość." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<choom>(1) program provides a command-line interface for adjusting the " "I<oom_score_adj> value of a running process or a newly executed command." msgstr "" +"Program B<choom>(1) zapewnia interfejs wiersza poleceń do dostosowywania " +"wartości I<oom_score_adj> działającego procesu lub nowo wykonywanego " +"polecenia." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</pagemap> (since Linux 2.6.25)" msgstr "I</proc/>pidI</pagemap> (od Linuksa 2.6.25)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file shows the mapping of each of the process's virtual pages into " "physical page frames or swap area. It contains one 64-bit value for each " @@ -3320,63 +3428,65 @@ msgstr "" "każdą stronę wirtualną, bity oznaczają:" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "63" msgstr "63" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "If set, the page is present in RAM." msgstr "Jeśli jest ustawione, strona jest obecna w pamięci RAM." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "62" msgstr "62" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "If set, the page is in swap space" msgstr "Jeśli jest ustawione, strona jest obecne w pamięci wymiany (swap)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "61 (since Linux 3.5)" msgstr "61 (od Linuksa 3.5)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The page is a file-mapped page or a shared anonymous page." msgstr "Strona jest stroną przypisaną do pliku lub dzieloną stroną anonimową." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "60\\[en]58 (since Linux 3.11)" msgstr "60\\[en]58 (od Linuksa 3.11)" #. Not quite true; see commit 541c237c0923f567c9c4cabb8a81635baadc713f #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Zero" msgstr "Zero" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "57 (since Linux 5.14)" msgstr "57 (od Linuksa 5.14)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "If set, the page is write-protected through B<userfaultfd>(2)." msgstr "" +"Jeśli jest ustawione, strona jest zabezpieczona przez zapisem, za pomocą " +"B<userfaultfd>(2)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "56 (since Linux 4.2)" msgstr "56 (od Linuksa 4.2)" @@ -3384,18 +3494,18 @@ msgstr "56 (od Linuksa 4.2)" #. commit 77bb499bb60f4b79cca7d139c8041662860fcf87 #. commit 83b4b0bb635eee2b8e075062e4e008d1bc110ed7 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The page is exclusively mapped." -msgstr "" +msgstr "Strona jest mapowana na wyłączność." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "55 (since Linux 3.11)" msgstr "55 (od Linuksa 3.11)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "PTE is soft-dirty (see the kernel source file I<Documentation/admin-guide/mm/" "soft-dirty.rst>)." @@ -3404,13 +3514,13 @@ msgstr "" "I<Documentation/admin-guide/mm/soft-dirty.rst>)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "54\\[en]0" -msgstr "" +msgstr "54\\[en]0" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the page is present in RAM (bit 63), then these bits provide the page " "frame number, which can be used to index I</proc/kpageflags> and I</proc/" @@ -3424,7 +3534,7 @@ msgstr "" "przesunięcie pamięci wymiany." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Before Linux 3.11, bits 60\\[en]55 were used to encode the base-2 log of the " "page size." @@ -3433,7 +3543,7 @@ msgstr "" "rozmiarze strony." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "To employ I</proc/>pidI</pagemap> efficiently, use I</proc/>pidI</maps> to " "determine which areas of memory are actually mapped and seek to skip over " @@ -3444,7 +3554,7 @@ msgstr "" "przypisane i móc przejść między nieprzypisanymi obszarami." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I</proc/>pidI</pagemap> file is present only if the " "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled." @@ -3453,14 +3563,14 @@ msgstr "" "włączono opcję B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</personality> (since Linux 2.6.28)" msgstr "I</proc/>pidI</personality> (od Linuksa 2.6.28)" #. commit 478307230810d7e2a753ed220db9066dfdf88718 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This read-only file exposes the process's execution domain, as set by " "B<personality>(2). The value is displayed in hexadecimal notation." @@ -3469,13 +3579,13 @@ msgstr "" "B<personality>(2). Wartość wyświetlana jest w zapisie szesnastkowym." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</root>" msgstr "I</proc/>pidI</root>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, set " "by the B<chroot>(2) system call. This file is a symbolic link that points " @@ -3488,7 +3598,7 @@ msgstr "" "się w ten sam sposób jak I<exe>, I<fd/*>, itp." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note however that this file is not merely a symbolic link. It provides the " "same view of the filesystem (including namespaces and the set of per-process " @@ -3496,9 +3606,14 @@ msgid "" "terminal, we start a shell in new user and mount namespaces, and in that " "shell we create some new mounts:" msgstr "" +"Proszę jednak zauważyć, że nie jest to jedynie dowiązanie symboliczne. " +"Zapewniany jest taki sam widok na system plików (w tym przestrzenie nazw i " +"zestawy montowań na proces) jak przez sam proces. Oto przykład, który to " +"ilustruje. W terminalu, uruchamiamy powłokę w nowych przestrzeniach nazw: " +"użytkownika i montowania i w tej powłoce tworzymy nowe montowania:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "$ B<PS1=\\[aq]sh1# \\[aq] unshare -Urnm>\n" @@ -3507,16 +3622,23 @@ msgid "" "sh1# B<echo $$>\n" "27123\n" msgstr "" +"$ B<PS1=\\[aq]sh1# \\[aq] unshare -Urnm>\n" +"sh1# B<mount -t tmpfs tmpfs /etc> # Mont. pustego tmpfs w /etc\n" +"sh1# B<mount --bind /usr /dev> # Montowanie /usr w /dev\n" +"sh1# B<echo $$>\n" +"27123\n" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In a second terminal window, in the initial mount namespace, we look at the " "contents of the corresponding mounts in the initial and new namespaces:" msgstr "" +"W drugim oknie terminala, w pierwotnej przestrzeni nazw montowań, sprawdzamy " +"zawartość odpowiednich montowań w pierwotnych i nowych przestrzeniach nazw:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "$ B<PS1=\\[aq]sh2# \\[aq] sudo sh>\n" @@ -3532,38 +3654,45 @@ msgid "" "sh2# B<ls /usr | wc -l> # /usr in initial NS\n" "11\n" msgstr "" +"$ B<PS1=\\[aq]sh2# \\[aq] sudo sh>\n" +"sh2# B<ls /etc | wc -l> # W pierwotnej PN\n" +"309\n" +"sh2# B<ls /proc/27123/root/etc | wc -l> # /etc w innej PN\n" +"0 # Pusty katalog tmpfs\n" +"sh2# B<ls /dev | wc -l> # W pierwotnej PN\n" +"205\n" +"sh2# B<ls /proc/27123/root/dev | wc -l> # /dev w innej PN\n" +"11 # W rzeczywist. zamont.\n" +" # z podpięciem w /usr\n" +"sh2# B<ls /usr | wc -l> # /usr w pierwotnej PN\n" +"11\n" #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not " -#| "available if the main thread has already terminated (typically by calling " -#| "B<pthread_exit>(3))." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/>pidI</root> " "symbolic link are not available if the main thread has already terminated " "(typically by calling B<pthread_exit>(3))." msgstr "" -"W procesie wielowątkowym zawartość tego linku symbolicznego nie jest " -"dostępna, jeżeli wątek główny już się zakończył (zazwyczaj przez wywołanie " -"B<pthread_exit>(3))." +"W procesie wielowątkowym zawartość dowiązania symbolicznego I</proc/>pidI</" +"root> nie jest dostępna, jeżeli wątek główny już się zakończył (zazwyczaj " +"przez wywołanie B<pthread_exit>(3))." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</projid_map> (since Linux 3.7)" msgstr "I</proc/>pidI</projid_map> (od Linuksa 3.7)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</seccomp> (Linux 2.6.12 to Linux 2.6.22)" -msgstr "I</proc/>pidI</seccomp> (Linux w wersji od 2.6.12 do 2.6.22)" +msgstr "I</proc/>pidI</seccomp> (od Linuksa 2.6.12 do Linuksa 2.6.22)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file can be used to read and change the process's secure computing " "(seccomp) mode setting. It contains the value 0 if the process is not in " @@ -3572,6 +3701,11 @@ msgid "" "strict seccomp mode. (Further attempts to write to the file fail with the " "B<EPERM> error.)" msgstr "" +"Plik ten może posłużyć do odczytu i zmiany ustawienia trybu seccomp (secure " +"computing). Zawiera wartość 0, jeśli proces nie jest w trybie seccomp oraz " +"1, jeśli proces jest w ścisłym trybie seccomp (zob. B<seccomp>(2)). " +"Zapisanie wartości 1 do tego pliku nieodwracalnie umieszcza proces w ścisłym " +"trybie seccomp (kolejne próby zapisu do pliku zawiodą z błędem B<EPERM>)." # # @@ -3592,27 +3726,30 @@ msgstr "" #. Added in Linux 2.6.9 #. CONFIG_SCHEDSTATS #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In Linux 2.6.23, this file went away, to be replaced by the B<prctl>(2) " "B<PR_GET_SECCOMP> and B<PR_SET_SECCOMP> operations (and later by " "B<seccomp>(2) and the I<Seccomp> field in I</proc/>pidI</status>)." msgstr "" +"W Linuksie 2.6.23, plik ten został usunięty, zastąpiony operacjami " +"B<PR_GET_SECCOMP> i B<PR_SET_SECCOMP> B<prctl>(2) (a później B<seccomp>(2) i " +"polem I<Seccomp> w I</proc/>pidI</status>)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</setgroups> (since Linux 3.19)" msgstr "I</proc/>pidI</setgroups> (od Linuksa 3.19)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</smaps> (since Linux 2.6.14)" msgstr "I</proc/>pidI</smaps> (od Linuksa 2.6.14)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file shows memory consumption for each of the process's mappings. (The " "B<pmap>(1) command displays similar information, in a form that may be " @@ -3625,30 +3762,8 @@ msgstr "" "następujących linii:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637 /bin/bash\n" -#| "Size: 552 kB\n" -#| "Rss: 460 kB\n" -#| "Pss: 100 kB\n" -#| "Shared_Clean: 452 kB\n" -#| "Shared_Dirty: 0 kB\n" -#| "Private_Clean: 8 kB\n" -#| "Private_Dirty: 0 kB\n" -#| "Referenced: 460 kB\n" -#| "Anonymous: 0 kB\n" -#| "AnonHugePages: 0 kB\n" -#| "ShmemHugePages: 0 kB\n" -#| "ShmemPmdMapped: 0 kB\n" -#| "Swap: 0 kB\n" -#| "KernelPageSize: 4 kB\n" -#| "MMUPageSize: 4 kB\n" -#| "KernelPageSize: 4 kB\n" -#| "MMUPageSize: 4 kB\n" -#| "Locked: 0 kB\n" -#| "ProtectionKey: 0\n" -#| "VmFlags: rd ex mr mw me dw\n" +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap msgid "" "00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637 /bin/bash\n" "Size: 552 kB\n" @@ -3686,26 +3801,12 @@ msgstr "" "Swap: 0 kB\n" "KernelPageSize: 4 kB\n" "MMUPageSize: 4 kB\n" -"KernelPageSize: 4 kB\n" -"MMUPageSize: 4 kB\n" "Locked: 0 kB\n" "ProtectionKey: 0\n" "VmFlags: rd ex mr mw me dw\n" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The first of these lines shows the same information as is displayed for " -#| "the mapping in I</proc/[pid]/maps>. The remaining lines show the size of " -#| "the mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM " -#| "(\"Rss\"), the process' proportional share of this mapping (\"Pss\"), the " -#| "number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of " -#| "clean and dirty private pages in the mapping. \"Referenced\" indicates " -#| "the amount of memory currently marked as referenced or accessed. " -#| "\"Anonymous\" shows the amount of memory that does not belong to any " -#| "file. \"Swap\" shows how much would-be-anonymous memory is also used, " -#| "but out on swap." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The first of these lines shows the same information as is displayed for the " "mapping in I</proc/>pidI</maps>. The following lines show the size of the " @@ -3718,25 +3819,18 @@ msgid "" "how much would-be-anonymous memory is also used, but out on swap." msgstr "" "Pierwsza z tych linii pokazuje te same informacje o mapowaniach, co w I</" -"proc/[pid]/maps>. Pozostałe linie zawierają rozmiar mapowania, ilość mapowań " -"obecnych w RAM (\"Rss\"), proporcjonalny udział w tym mapowaniu (\"Pss\"), " -"liczbę czystych i brudnych stron współdzielonych w mapowaniu oraz liczbę " -"czystych i brudnych prywatnych stron w mapowaniu. \"Referenced\" oznacza " -"pamięć która jest oznaczona jako pamięć do której ktoś odnosi się lub " -"uzyskuje dostęp. \"Anonymous\" pokazuje pamięć nienależącą do żadnego pliku. " -"\"Swap\" pokazuje jak dużo pamięci która byłaby anonimowa jest " -"również używana, lecz w pamięci wymiany." - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The \"KernelPageSize\" entry is the page size used by the kernel to back " -#| "a VMA. This matches the size used by the MMU in the majority of cases. " -#| "However, one counter-example occurs on PPC64 kernels whereby a kernel " -#| "using 64K as a base page size may still use 4K pages for the MMU on older " -#| "processors. To distinguish, this patch reports \"MMUPageSize\" as the " -#| "page size used by the MMU." +"proc/>pidI</maps>. Kolejne linie zawierają rozmiar mapowania, ilość mapowań " +"obecnych w RAM (\\[Bq]Rss\\[rq]), proporcjonalny udział procesu w tym " +"mapowaniu (\\[Bq]Pss\\[rq]), liczbę czystych i brudnych stron " +"współdzielonych w mapowaniu oraz liczbę czystych i brudnych prywatnych stron " +"w mapowaniu. \\[Bq]Referenced\\[rq] oznacza pamięć która jest oznaczona jako " +"pamięć do której ktoś odnosi się lub uzyskuje dostęp. \\[Bq]Anonymous\\[rq] " +"pokazuje pamięć nienależącą do żadnego pliku. \\[Bq]Swap\\[rq] pokazuje jak " +"dużo pamięci która byłaby anonimowa jest również używana, lecz w pamięci " +"wymiany." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The \"KernelPageSize\" line (available since Linux 2.6.29) is the page size " "used by the kernel to back the virtual memory area. This matches the size " @@ -3746,21 +3840,25 @@ msgid "" "two attributes, the \"MMUPageSize\" line (also available since Linux " "2.6.29) reports the page size used by the MMU." msgstr "" -"Wpis \"KernelPageSize\" jest rozmiarem strony używanym przez jądro do VMA. " +"Wiersz \\[Bq]KernelPageSize\\[rq] (dostępny od Linuksa 2.6.29) jest " +"rozmiarem strony używanym przez jądro do wirtualnej przestrzeni pamięci. " "Jest on w większości przypadków takim sam, jak rozmiar używany przez MMU. " "Wyjątek występuje na jądrach PPC64, gdy jądro korzystając z podstawowego " -"rozmiaru strony w wielkości 64K może wciąż używać 4K stron dla MMU na " -"starszych procesorach. Aby to rozróżnić, ta łatka raportuje \"MMUPageSize\" " -"jako rozmiar strony używany przez MMU." +"rozmiaru strony w wielkości 64 kB może wciąż używać 4 kB stron dla MMU na " +"starszych procesorach. Aby rozróżnić oba atrybuty, wiersz " +"\\[Bq]MMUPageSize\\[rq] (również dostępny od Linuksa 2.6.29) raportuje " +"rozmiar strony używany przez MMU." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The \"Locked\" indicates whether the mapping is locked in memory or not." -msgstr "\"Locked\" wskazuje, czy mapowanie jest zablokowane w pamięci czy nie." +msgstr "" +"\\[Bq]Locked\\[rq] wskazuje, czy mapowanie jest zablokowane w pamięci czy " +"nie." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The \"ProtectionKey\" line (available since Linux 4.9, on x86 only) " "contains the memory protection key (see B<pkeys>(7)) associated with the " @@ -3768,24 +3866,25 @@ msgid "" "with the B<CONFIG_X86_INTEL_MEMORY_PROTECTION_KEYS> configuration option " "(since Linux 4.6)." msgstr "" +"Wiersz \\[Bq]ProtectionKey\\[rq] (dostępny od Linuksa 4.9, tylko na " +"architekturze x86) zawiera klucz ochrony pamięci (zob. B<pkeys>(7)) związany " +"z obszarem pamięci wirtualnej. Wpis ten jest obecny tylko, gdy jądro " +"zbudowano z opcją konfiguracyjną B<CONFIG_X86_INTEL_MEMORY_PROTECTION_KEYS> " +"(od Linuksa 4.6)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\"VmFlags\" field represents the kernel flags associated with the " -#| "particular virtual memory area in two letter encoded manner. The codes " -#| "are the following:" +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The \"VmFlags\" line (available since Linux 3.8) represents the kernel " "flags associated with the virtual memory area, encoded using the following " "two-letter codes:" msgstr "" -"Pole \"VmFlags\" reprezentuje flagi jądra związane z danych obszarem pamięci " -"wirtualnej (VMA) zakodowanym w dwuliterowym symbolu. Oto kody:" +"Wiersz \\[Bq]VmFlags\\[rq] (dostępny od Linuksa 3.8) reprezentuje flagi " +"jądra związane z danych obszarem pamięci wirtualnej (VMA) zakodowanym za " +"pomocą poniższych dwuliterowych kodów:" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "rd" msgstr "rd" @@ -3793,404 +3892,394 @@ msgstr "rd" #. #-#-#-#-# debian-bookworm: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4 #. type: tbl table -#. #-#-#-#-# debian-unstable: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -#. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 -#. type: tbl table #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 #. type: tbl table -#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -#. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 -#. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-" msgstr "-" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "readable" msgstr "do odczytu (readable)" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "wr" msgstr "wr" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "writable" msgstr "do zapisu (writable)" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ex" msgstr "ex" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "executable" msgstr "wykonywalny (executable)" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "sh" msgstr "sh" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "shared" msgstr "dzielony (shared)" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "mr" msgstr "mr" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "may read" msgstr "mogący odczytywać (may read)" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "mw" msgstr "mw" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "may write" msgstr "mogący zapisywać (may write)" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "me" msgstr "me" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "may execute" msgstr "mogący wykonywać (may execute)" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ms" msgstr "ms" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "may share" msgstr "mogący dzielić (may share)" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "gd" msgstr "gd" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "stack segment grows down" -msgstr "" +msgstr "segment stosu rośnie w dół (grows down)" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "pf" msgstr "pf" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "pure PFN range" -msgstr "" +msgstr "surowy zakres PFN" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "dw" msgstr "dw" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "disabled write to the mapped file" -msgstr "" +msgstr "wyłączony zapis do zmapowanego pliku (disabled write)" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "lo" msgstr "lo" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "pages are locked in memory" -msgstr "" +msgstr "strony są zablokowane w pamięci (locked)" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "io" msgstr "io" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "memory mapped I/O area" -msgstr "" +msgstr "obszar wejścia/wyjścia zmapowany do pamięci (I/O)" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "sr" msgstr "sr" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "sequential read advise provided" -msgstr "" +msgstr "dostarczono wskazówkę odczytu sekwencyjnego (sequential read)" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "rr" msgstr "rr" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "random read advise provided" -msgstr "" +msgstr "dostarczono wskazówkę odczytu losowego (random read)" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "dc" msgstr "dc" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "do not copy area on fork" -msgstr "" +msgstr "bez kopiowania obszaru przy rozgałęzieniu \\[em] forkowaniu (don't copy)" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "de" msgstr "de" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "do not expand area on remapping" -msgstr "" +msgstr "bez rozszerzania obszaru przy ponownym mapowaniu (don't expand)" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ac" msgstr "ac" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "area is accountable" -msgstr "" +msgstr "obszar jest księgowalny (area accountable)" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "nr" msgstr "nr" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "swap space is not reserved for the area" -msgstr "" +msgstr "przestrzeń wymiany nie jest zarezerowana dla tego obszaru (not reserved)" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ht" msgstr "ht" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "area uses huge tlb pages" -msgstr "" +msgstr "obszaru używa dużych stron tlb (huge tlb)" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "sf" msgstr "sf" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "I<workingset_refault> (since Linux 3.15)" +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap msgid "perform synchronous page faults (since Linux 4.15)" -msgstr "I<workingset_refault> (od Linuksa 3.15)" +msgstr "wykonuje synchroniczne chybienia stron (synchronous faults; od Linuksa 4,15)" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "nl" msgstr "nl" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "non-linear mapping (removed in Linux 4.0)" -msgstr "" +msgstr "mapowanie nieliniowe (non-linear; usunięte w Linuksie 4.0)" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ar" msgstr "ar" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "architecture specific flag" -msgstr "" +msgstr "znacznik zależny od architektury" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "wf" msgstr "wf" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "5 (since Linux 4.0)" +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap msgid "wipe on fork (since Linux 4.14)" -msgstr "5 (od Linuksa 4.0)" +msgstr "wyczyść przy rozgałęzieniu (wipe on fork; od Linuksa 4.14)" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "dd" msgstr "dd" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "do not include area into core dump" -msgstr "" +msgstr "nie włączaj obszaru do zrzutu pamięci (don't dump)" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "sd" msgstr "sd" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0)" +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap msgid "soft-dirty flag (since Linux 3.13)" -msgstr "I<softirq> (od Linuksa 2.6.0)" +msgstr "znacznik soft-dirty (od Linuksa 3.13)" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "mm" msgstr "mm" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "mixed map area" -msgstr "" +msgstr "obszar mapowania mieszanego (mixed map)" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "hg" msgstr "hg" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "huge page advise flag" -msgstr "" +msgstr "znacznik wskazówki dużej strony (huge)" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "nh" msgstr "nh" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "no-huge page advise flag" -msgstr "" +msgstr "znacznik wskazówki braku dużej strony (no-huge)" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "mg" msgstr "mg" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "mergeable advise flag" -msgstr "" +msgstr "znacznik wskazówki łączenia (mergeable)" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "um" msgstr "um" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "userfaultfd missing pages tracking (since Linux 4.3)" -msgstr "" +msgstr "śledzenie brakujących stron userfaultfd (od Linuksa 4.3)" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "uw" msgstr "uw" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "I</proc/kpagecgroup> (since Linux 4.3)" +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap msgid "userfaultfd wprotect pages tracking (since Linux 4.3)" -msgstr "I</proc/kpagecgroup> (od Linuksa 4.3)" +msgstr "śledzenie stron wprotect userfaultfd (od Linuksa 4.3)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I</proc/>pidI</smaps> file is present only if the " "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled." @@ -4199,14 +4288,14 @@ msgstr "" "włączono opcję B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</stack> (since Linux 2.6.29)" msgstr "I</proc/>pidI</stack> (od Linuksa 2.6.29)" #. 2ec220e27f5040aec1e88901c1b6ea3d135787ad #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file provides a symbolic trace of the function calls in this process's " "kernel stack. This file is provided only if the kernel was built with the " @@ -4217,13 +4306,13 @@ msgstr "" "konfiguracji B<CONFIG_STACKTRACE>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</stat>" msgstr "I</proc/>pidI</stat>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Status information about the process. This is used by B<ps>(1). It is " "defined in the kernel source file I<fs/proc/array.c>." @@ -4232,7 +4321,7 @@ msgstr "" "pliku źródeł jądra I<fs/proc/array.c>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The fields, in order, with their proper B<scanf>(3) format specifiers, are " "listed below. Whether or not certain of these fields display valid " @@ -4241,141 +4330,146 @@ msgid "" "access, then the field value is displayed as 0. The affected fields are " "indicated with the marking [PT]." msgstr "" +"Pola te, w kolejności, razem z ich poprawnymi określeniami formatu " +"B<scanf>(3), są wypisane poniżej. To, czy pola te wyświetlają prawidłowe " +"wartości, zależy od sprawdzenia trybu dostępu ptrace " +"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> | B<PTRACE_MODE_NOAUDIT> (zob. B<ptrace>(2)). " +"Jeśli sprawdzenie to odmówi dostępu, to wartość pola będzie wyświetlona jako " +"0. Pola, których to dotyczy, oznaczono [PT]." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(1) I<pid> \\ %d" msgstr "(1) I<pid> \\ %d" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The process ID." msgstr "Identyfikator procesu (PID)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(2) I<comm> \\ %s" msgstr "(2) I<comm> \\ %s" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The filename of the executable, in parentheses. This is visible whether " -#| "or not the executable is swapped out." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The filename of the executable, in parentheses. Strings longer than " "B<TASK_COMM_LEN> (16) characters (including the terminating null byte) are " "silently truncated. This is visible whether or not the executable is " "swapped out." -msgstr "Nazwa pliku wykonywalnego w nawiasach. Widać, czy plik uległ wymianie." +msgstr "" +"Nazwa pliku wykonywalnego w nawiasach. Łańcuchy dłuższe niż B<TASK_COMM_LEN> " +"(16) znaków (wliczając końcowy bajt null) są po cichu przycinane. Widać, " +"czy plik uległ wymianie." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(3) I<state> \\ %c" msgstr "(3) I<state> \\ %c" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "One of the following characters, indicating process state:" msgstr "Jeden z poniższych znaków, wskazujących na status procesu:" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "R" msgstr "R" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Running" msgstr "Działający (B<R>unning)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "S" msgstr "S" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Sleeping in an interruptible wait" msgstr "Śpiący (B<S>leeping) w przerywalnym oczekiwaniu" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "D" msgstr "D" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Waiting in uninterruptible disk sleep" msgstr "Śpiący w nieprzerywalnym oczekiwaniu B<d>yskowym" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Z" msgstr "Z" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Zombie" msgstr "B<Z>ombie" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "T" msgstr "T" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Stopped (on a signal) or (before Linux 2.6.33) trace stopped" msgstr "" "Zatrzymany sygnałem lub (przed Linuksem 2.6.33) zatrzymany ślad (B<t>race " "stopped)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "t" msgstr "t" #. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Tracing stop (Linux 2.6.33 onward)" msgstr "Zatrzymany śledzeniem (B<t>racing stop) - Linux 2.6.33 i nowszy" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "W" msgstr "W" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Paging (only before Linux 2.6.0)" msgstr "Stronicowanie (tylko przed Linuksem 2.6.0)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "X" msgstr "X" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Dead (from Linux 2.6.0 onward)" msgstr "Martwy (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "x" msgstr "x" @@ -4383,12 +4477,12 @@ msgstr "x" #. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29 #. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Dead (Linux 2.6.33 to 3.13 only)" msgstr "Martwy (między Linuksem 2.6.33 a 3.13)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "K" msgstr "K" @@ -4396,21 +4490,21 @@ msgstr "K" #. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29 #. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Wakekill (Linux 2.6.33 to 3.13 only)" msgstr "" -"Wakekill - oczekiwanie; wybudzenie przy śmiertelnym sygnale (między " +"WakeB<k>ill - oczekiwanie; wybudzenie przy śmiertelnym sygnale (między " "Linuksem 2.6.33 a 3.13)" #. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29 #. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Waking (Linux 2.6.33 to 3.13 only)" -msgstr "Budzący się (między Linuksem 2.6.33 a 3.13)" +msgstr "Budzący się (B<w>aking; między Linuksem 2.6.33 a 3.13)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "P" msgstr "P" @@ -4418,63 +4512,63 @@ msgstr "P" #. commit f2530dc71cf0822f90bb63ea4600caaef33a66bb #. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Parked (Linux 3.9 to 3.13 only)" msgstr "ZaB<p>arkowany (między Linuksem 3.9 a 3.13)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. commit 06eb61844d841d0032a9950ce7f8e783ee49c0d0 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Idle (Linux 4.14 onward)" -msgstr "Bezczynny (od Linuksa 4.14)" +msgstr "Bezczynny (B<i>dle; od Linuksa 4.14)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(4) I<ppid> \\ %d" msgstr "(4) I<ppid> \\ %d" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The PID of the parent of this process." msgstr "PID procesu macierzystego tego procesu." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(5) I<pgrp> \\ %d" msgstr "(5) I<pgrp> \\ %d" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The process group ID of the process." msgstr "Identyfikator grupy procesów danego procesu." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(6) I<session> \\ %d" msgstr "(6) I<session> \\ %d" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The session ID of the process." msgstr "Identyfikator sesji procesu." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(7) I<tty_nr> \\ %d" msgstr "(7) I<tty_nr> \\ %d" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The controlling terminal of the process. (The minor device number is " "contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device " @@ -4485,14 +4579,14 @@ msgstr "" "bitach 15 do 8)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(8) I<tpgid> \\ %d" msgstr "(8) I<tpgid> \\ %d" #. This field and following, up to and including wchan added 0.99.1 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the " "process." @@ -4501,13 +4595,13 @@ msgstr "" "procesu." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(9) I<flags> \\ %u" msgstr "(9) I<flags> \\ %u" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The kernel flags word of the process. For bit meanings, see the PF_* " "defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>. Details " @@ -4518,72 +4612,72 @@ msgstr "" "h>. Szczegóły zależą od wersji jądra." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6." msgstr "Format tego pola przed Linuksem 2.6 miał postać %lu." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(10) I<minflt> \\ %lu" msgstr "(10) I<minflt> \\ %lu" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The number of minor faults the process has made which have not required " "loading a memory page from disk." msgstr "" -"Liczba drobnych błędów, które popełnił proces, a które nie wymagały " +"Liczba pomniejszych chybień, które popełnił proces, a które nie wymagały " "załadowania strony pamięci z dysku." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(11) I<cminflt> \\ %lu" msgstr "(11) I<cminflt> \\ %lu" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The number of minor faults that the process's waited-for children have made." -msgstr "Liczba drobnych błędów procesów potomnych." +msgstr "Liczba pomniejszych chybień procesów potomnych, na które się oczekuje." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(12) I<majflt> \\ %lu" msgstr "(12) I<majflt> \\ %lu" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The number of major faults the process has made which have required loading " "a memory page from disk." msgstr "" -"Liczba głównych błędów, które popełnił proces, a które wymagały załadowania " +"Liczba głównych chybień, które popełnił proces, a które wymagały załadowania " "strony pamięci z dysku." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(13) I<cmajflt> \\ %lu" msgstr "(13) I<cmajflt> \\ %lu" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The number of major faults that the process's waited-for children have made." -msgstr "Liczba głównych błędów procesów potomnych." +msgstr "Liczba głównych chybień procesów potomnych, na które się oczekuje." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(14) I<utime> \\ %lu" msgstr "(14) I<utime> \\ %lu" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured " "in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). This includes guest " @@ -4598,13 +4692,13 @@ msgstr "" "nie tracą tego czasu ze swych obliczeń." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(15) I<stime> \\ %lu" msgstr "(15) I<stime> \\ %lu" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, measured " "in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." @@ -4613,49 +4707,49 @@ msgstr "" "zegara (podzielonych przez I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(16) I<cutime> \\ %ld" msgstr "(16) I<cutime> \\ %ld" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled " "in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). " "(See also B<times>(2).) This includes guest time, I<cguest_time> (time " "spent running a virtual CPU, see below)." msgstr "" -"Czas, jaki został przydzielony procesom potomnym tego procesu w stanie " -"waited-for w trybie użytkownika, mierzony w taktach zegara (podzielonych " +"Czas, jaki został przydzielony procesom potomnym tego procesu, na które się " +"oczekuje, w trybie użytkownika, mierzony w taktach zegara (podzielonych " "przez I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>), patrz także B<times>(2)). Obejmuje to czas " "gościa, I<cguest_time> (czas spędzony działając na procesorze wirtualnym, " "patrz niżej)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(17) I<cstime> \\ %ld" msgstr "(17) I<cstime> \\ %ld" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled " "in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." msgstr "" -"Czas, jaki został przydzielony procesom potomnym tego procesu w stanie " -"waited-for w trybie jądra, mierzony w taktach zegara (podzielonych przez " +"Czas, jaki został przydzielony procesom potomnym tego procesu, na które się " +"oczekuje, w trybie jądra, mierzony w taktach zegara (podzielonych przez " "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(18) I<priority> \\ %ld" msgstr "(18) I<priority> \\ %ld" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(Explanation for Linux 2.6) For processes running a real-time scheduling " "policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the negated " @@ -4678,7 +4772,7 @@ msgstr "" #. And back in Linux 1.2 days things were different again. #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting " "given to this process." @@ -4687,7 +4781,7 @@ msgstr "" "przypisał do danego procesu." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(19) I<nice> \\ %ld" msgstr "(19) I<nice> \\ %ld" @@ -4703,22 +4797,22 @@ msgstr "(19) I<nice> \\ %ld" #. The time in jiffies of the process's next timeout. #. timeout was removed sometime around 2.1/2.2 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low " "priority) to -20 (high priority)." msgstr "" -"Wartość \"nice\" (patrz B<setpriority>(2)) zawierająca się w zakresie od 19 " -"(niski priorytet) do -20 (wysoki priorytet)." +"Wartość \\[Bq]nice\\[rq] (patrz B<setpriority>(2)) zawierająca się w " +"zakresie od 19 (niski priorytet) do -20 (wysoki priorytet)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(20) I<num_threads> \\ %ld" msgstr "(20) I<num_threads> \\ %ld" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Number of threads in this process (since Linux 2.6). Before Linux 2.6, this " "field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field." @@ -4728,13 +4822,13 @@ msgstr "" "pola." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(21) I<itrealvalue> \\ %ld" msgstr "(21) I<itrealvalue> \\ %ld" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process due to " "an interval timer. Since Linux 2.6.17, this field is no longer maintained, " @@ -4745,41 +4839,41 @@ msgstr "" "ma ustawioną na sztywno wartość 0." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(22) I<starttime> \\ %llu" msgstr "(22) I<starttime> \\ %llu" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The time the process started after system boot. Before Linux 2.6, this " "value was expressed in jiffies. Since Linux 2.6, the value is expressed in " "clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." msgstr "" "Czas w jakim proces uruchomił się po rozruchu systemu. Przed Linuksem 2.6 " -"wartość ta była wyrażona w tzw. \"jiffies\". Od Linuksa 2.6 wartość jest " -"wyrażana w taktach zegara (podzielonych przez I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." +"wartość ta była wyrażona w tzw. \\[Bq]jiffies\\[rq]. Od Linuksa 2.6 wartość " +"jest wyrażana w taktach zegara (podzielonych przez I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(23) I<vsize> \\ %lu" msgstr "(23) I<vsize> \\ %lu" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Virtual memory size in bytes." msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej w bajtach." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(24) I<rss> \\ %ld" msgstr "(24) I<rss> \\ %ld" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Resident Set Size: number of pages the process has in real memory. This is " "just the pages which count toward text, data, or stack space. This does not " @@ -4787,19 +4881,18 @@ msgid "" "out. This value is inaccurate; see I</proc/>pidI</statm> below." msgstr "" "Resident Set Size: liczba stron, które proces ma w rzeczywistej pamięci. Są " -"to po prostu strony, które obejmują segment text, segment data i przestrzeń " -"stosu. Nie obejmuje to stron, które nie były ładowane na żądanie lub które " -"uległy wymianie. Wartość ta jest niedokładna, zob. I</proc/>pidI</statm> " -"poniżej." +"to po prostu strony, które obejmują przestrzeń tekstu, danych lub stosu. Nie " +"obejmuje to stron, które nie były ładowane na żądanie lub które uległy " +"wymianie. Wartość ta jest niedokładna, zob. I</proc/>pidI</statm> poniżej." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(25) I<rsslim> \\ %lu" msgstr "(25) I<rsslim> \\ %lu" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description " "of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)." @@ -4808,46 +4901,46 @@ msgstr "" "B<RLIMIT_RSS> w B<getrlimit>(2)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(26) I<startcode> \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(26) I<startcode> \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The address above which program text can run." msgstr "Adres, pod którym zaczyna się kod programu." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(27) I<endcode> \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(27) I<endcode> \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The address below which program text can run." msgstr "Adres, pod którym kończy się kod programu." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(28) I<startstack> \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(28) I<startstack> \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack." msgstr "Adres początku (tzn. spód) stosu." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(29) I<kstkesp> \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(29) I<kstkesp> \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page " "for the process." @@ -4856,24 +4949,24 @@ msgstr "" "jądra dla danego procesu." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(30) I<kstkeip> \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(30) I<kstkeip> \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The current EIP (instruction pointer)." msgstr "Aktualny EIP (wskaźnik instrukcji)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(31) I<signal> \\ %lu" msgstr "(31) I<signal> \\ %lu" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/" @@ -4884,13 +4977,13 @@ msgstr "" "rzeczywistego; prosimy używać I</proc/>pidI</status> zamiast tego pliku." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(32) I<blocked> \\ %lu" msgstr "(32) I<blocked> \\ %lu" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/" @@ -4901,13 +4994,13 @@ msgstr "" "rzeczywistego; prosimy używać I</proc/>pidI</status> zamiast tego pliku." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(33) I<sigignore> \\ %lu" msgstr "(33) I<sigignore> \\ %lu" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/" @@ -4918,13 +5011,13 @@ msgstr "" "rzeczywistego; prosimy używać I</proc/>pidI</status> zamiast tego pliku." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(34) I<sigcatch> \\ %lu" msgstr "(34) I<sigcatch> \\ %lu" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " "because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/" @@ -4935,76 +5028,76 @@ msgstr "" "rzeczywistego; prosimy używać I</proc/>pidI</status> zamiast tego pliku." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(35) I<wchan> \\ %lu \\ [PT]" msgstr "(35) I<wchan> \\ %lu \\ [PT]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the address " "of a location in the kernel where the process is sleeping. The " "corresponding symbolic name can be found in I</proc/>pidI</wchan>." msgstr "" -"Jest to \"kanał\" na którym oczekuje proces. Jest to adres położenia w " -"jądrze, gdzie proces jest w uśpieniu. Powiązaną nazwę symboliczną można " +"Jest to \\[Bq]kanał\\[rq] na którym oczekuje proces. Jest to adres położenia " +"w jądrze, gdzie proces jest w uśpieniu. Powiązaną nazwę symboliczną można " "znaleźć w I</proc/>pidI</wchan>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(36) I<nswap> \\ %lu" msgstr "(36) I<nswap> \\ %lu" #. nswap was added in Linux 2.0 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Number of pages swapped (not maintained)." msgstr "Liczba stron, które uległy wymianie (nieutrzymywane)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(37) I<cnswap> \\ %lu" msgstr "(37) I<cnswap> \\ %lu" #. cnswap was added in Linux 2.0 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)." msgstr "Łączna wartość I<nswap> dla procesów potomnych (nieutrzymywane)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(38) I<exit_signal> \\ %d \\ (since Linux 2.1.22)" msgstr "(38) I<exit_signal> \\ %d \\ (od Linuksa 2.1.22)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Signal to be sent to parent when we die." msgstr "Sygnał wysyłany przez ginący proces do jego procesu macierzystego." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(39) I<processor> \\ %d \\ (since Linux 2.2.8)" msgstr "(39) I<processor> \\ %d \\ (od Linuksa 2.2.8)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "CPU number last executed on." msgstr "Numer CPU, na którym proces ostatnio działał." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(40) I<rt_priority> \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)" msgstr "(40) I<rt_priority> \\ %u \\ (od Linuksa 2.5.19)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes " "scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see " @@ -5015,13 +5108,13 @@ msgstr "" "nie czasu rzeczywistego (patrz B<sched_setscheduler>(2))." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(41) I<policy> \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)" msgstr "(41) I<policy> \\ %u \\ (od Linuksa 2.5.19)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)). Decode using the SCHED_* " "constants in I<linux/sched.h>." @@ -5031,31 +5124,31 @@ msgstr "" "sched.h>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6.22." msgstr "Format tego pola przed Linuksem 2.6.22 miał postać %lu." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(42) I<delayacct_blkio_ticks> \\ %llu \\ (since Linux 2.6.18)" msgstr "(42) I<delayacct_blkio_ticks> \\ %llu \\ (od Linuksa 2.6.18)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)." msgstr "" "Sumaryczna zwłoka bloków wejścia/wyjścia, mierzona w taktach zegara " "(centysekundy)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(43) I<guest_time> \\ %lu \\ (since Linux 2.6.24)" msgstr "(43) I<guest_time> \\ %lu \\ (od Linuksa 2.6.24)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest " "operating system), measured in clock ticks (divide by " @@ -5066,13 +5159,13 @@ msgstr "" "(podzielony przez I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(44) I<cguest_time> \\ %ld \\ (since Linux 2.6.24)" msgstr "(44) I<cguest_time> \\ %ld \\ (od Linuksa 2.6.24)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by " "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." @@ -5081,30 +5174,30 @@ msgstr "" "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(45) I<start_data> \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]" msgstr "(45) I<start_data> \\ %lu \\ (od Linuksa 3.3) \\ [PT]" #. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Address above which program initialized and uninitialized (BSS) data are " "placed." msgstr "" -"Adres powyższej którego umieszczane są zainicjowane i niezainicjowane (BSS) " +"Adres powyżej którego umieszczane są zainicjowane i niezainicjowane (BSS) " "dane programu." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(46) I<end_data> \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]" msgstr "(46) I<end_data> \\ %lu \\ (od Linuksa 3.3) \\ [PT]" #. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Address below which program initialized and uninitialized (BSS) data are " "placed." @@ -5113,28 +5206,28 @@ msgstr "" "dane programu." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(47) I<start_brk> \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]" msgstr "(47) I<start_brk> \\ %lu \\ (od Linuksa 3.3) \\ [PT]" #. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Address above which program heap can be expanded with B<brk>(2)." msgstr "" "Adres, powyżej którego można rozciągnąć kopiec (ang. heap) za " "pomocą B<brk>(2)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(48) I<arg_start> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" msgstr "(48) I<arg_start> \\ %lu \\ (od Linuksa 3.5) \\ [PT]" #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Address above which program command-line arguments (I<argv>) are placed." msgstr "" @@ -5142,63 +5235,63 @@ msgstr "" "(I<argv>)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(49) I<arg_end> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" msgstr "(49) I<arg_end> \\ %lu \\ (od Linuksa 3.5) \\ [PT]" #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Address below program command-line arguments (I<argv>) are placed." msgstr "" "Adres poniżej którego umieszczane są argumenty wiersza polecenia programu " "(I<argv>)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(50) I<env_start> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" msgstr "(50) I<env_start> \\ %lu \\ (od Linuksa 3.5) \\ [PT]" #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Address above which program environment is placed." msgstr "Adres powyżej którego umieszczane jest środowisko programu." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(51) I<env_end> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" msgstr "(51) I<env_end> \\ %lu \\ (od Linuksa 3.5) \\ [PT]" #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Address below which program environment is placed." msgstr "Adres poniżej którego umieszczane jest środowisko programu." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(52) I<exit_code> \\ %d \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" msgstr "(52) I<exit_code> \\ %d \\ (od Linuksa 3.5) \\ [PT]" #. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The thread's exit status in the form reported by B<waitpid>(2)." msgstr "Kod zakończenia wątku w postaci przekazywanej przez B<waitpid>(2)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</statm>" msgstr "I</proc/>pidI</statm>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Provides information about memory usage, measured in pages. The columns are:" msgstr "" @@ -5208,18 +5301,8 @@ msgstr "" #. (not including libs; broken, includes data segment) #. (including libs; broken, includes library text) #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "size (1) total program size\n" -#| " (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n" -#| "resident (2) resident set size\n" -#| " (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n" -#| "share (3) shared pages (i.e., backed by a file)\n" -#| "text (4) text (code)\n" -#| "lib (5) library (unused in Linux 2.6)\n" -#| "data (6) data + stack\n" -#| "dt (7) dirty pages (unused in Linux 2.6)\n" +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap msgid "" "size (1) total program size\n" " (same as VmSize in I</proc/>pidI</status>)\n" @@ -5235,34 +5318,42 @@ msgid "" "dt (7) dirty pages (unused since Linux 2.6; always 0)\n" msgstr "" "size (1) łączny rozmiar programu\n" -" (taki sam jak VmSize w I</proc/[pid]/status>)\n" +" (taki sam jak VmSize w I</proc/>pidI</status>)\n" "resident (2) rozmiar części rezydentnej\n" -" (taki sam jak VmRSS w I</proc/[pid]/status>)\n" -"share (3) strony wspólne (tzn. obecne w pliku)\n" +" (niedokładny; taki sam jak VmRSS w I</proc/>pidI</status>)\n" +"shared (3) liczba rezydentnych stron wspólnych\n" +" (tzn. obecnych w pliku)\n" +" (niedokładna; taka sama jak RssFile+RssShmem w\n" +" I</proc/>pidI</status>)\n" "text (4) tekst (kod)\n" -"lib (5) biblioteki (nieużywane w Linuksie 2.6)\n" +"lib (5) biblioteka (nieużywane od Linuksa 2.6; zawsze 0)\n" "data (6) dane i stos\n" -"dt (7) strony nieaktualne (dirty; nieużywane w Linuksie 2.6)\n" +"dt (7) strony nieaktualne (dirty; nieużywane od Linuksa 2.6; zawsze 0)\n" #. See SPLIT_RSS_COUNTING in the kernel. #. Inaccuracy is bounded by TASK_RSS_EVENTS_THRESH. #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Some of these values are inaccurate because of a kernel-internal scalability " "optimization. If accurate values are required, use I</proc/>pidI</smaps> or " "I</proc/>pidI</smaps_rollup> instead, which are much slower but provide " "accurate, detailed information." msgstr "" +"Niektóre z tych wartości są niedokładne, z powodu wewnętrznych optymalizacji " +"jądra, związanych ze skalowalnością. Jeśli wymagane są dokładne wartości, " +"należy korzystać z I</proc/>pidI</smaps> lub I</proc/>pidI</smaps_rollup>, " +"które są znacznie wolniejsze, ale zapewniają dokładne i szczegółowe " +"informacje." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</status>" msgstr "I</proc/>pidI</status>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Provides much of the information in I</proc/>pidI</stat> and I</proc/>pidI</" "statm> in a format that's easier for humans to parse. Here's an example:" @@ -5271,7 +5362,7 @@ msgstr "" "w postaci łatwiejszej do przeanalizowania przez człowieka. Oto przykład:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "$B< cat /proc/$$/status>\n" @@ -5389,149 +5480,151 @@ msgstr "" "nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<Name>" msgstr "I<Name>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The filename of the executable, in parentheses. This is visible whether " -#| "or not the executable is swapped out." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Command run by this process. Strings longer than B<TASK_COMM_LEN> (16) " "characters (including the terminating null byte) are silently truncated." -msgstr "Nazwa pliku wykonywalnego w nawiasach. Widać, czy plik uległ wymianie." +msgstr "" +"Nazwa pliku wykonywalnego w nawiasach. Łańcuchy dłuższe niż B<TASK_COMM_LEN> " +"(16) znaków (wliczając końcowy bajt null) są po cichu przycinane." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<Umask>" msgstr "I<Umask>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Process umask, expressed in octal with a leading zero; see B<umask>(2). " "(Since Linux 4.7.)" msgstr "" +"Umask procesu; wyrażona ósemkowo z początkowym zerem, zob. B<umask>(2). (Od " +"Linuksa 4.7.)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<State>" msgstr "I<State>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Current state of the process. One of \"R (running)\", \"S (sleeping)\", \"D " "(disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"t (tracing stop)\", \"Z (zombie)\", or " "\"X (dead)\"." msgstr "" -"Bieżący stan procesu. Jeden z: \"R (running)\", \"S (sleeping)\", \"D (disk " -"sleep)\", \"T (stopped)\", \"t (tracing stop)\", \"Z (zombie)\", or \"X " -"(dead)\"." +"Bieżący stan procesu. Jeden z: \\[Bq]R (running)\\[rq] \\[em] działający, " +"\\[Bq]S (sleeping)\\[rq] \\[em] śpiący, \\[Bq]D (disk sleep)\\[rq] \\[em] w " +"oczekiwaniu dyskowym, \\[Bq]T (stopped)\\[rq] \\[em] zatrzymany, \\[Bq]t " +"(tracing stop)\\[rq] \\[em] zatrzymany śledzeniem, \\[Bq]Z (zombie)\\[rq] " +"lub \\[Bq]X (dead)\\[rq] \\[em] martwy." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<Tgid>" msgstr "I<Tgid>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Thread group ID (i.e., Process ID)." msgstr "identyfikator grupy wątku (np. identyfikator procesu)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<Ngid>" msgstr "I<Ngid>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "NUMA group ID (0 if none; since Linux 3.13)." -msgstr "" +msgstr "Identyfikator grupy NUMA (0 jeśli brak; od Linuksa 3.13)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<Pid>" msgstr "I<Pid>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Thread ID (see B<gettid>(2))." msgstr "identyfikator wątku (patrz B<gettid>(2))." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<PPid>" msgstr "I<PPid>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "PID of parent process." msgstr "PID procesu macierzystego." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<TracerPid>" msgstr "I<TracerPid>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "PID of process tracing this process (0 if not being traced)." msgstr "PID procesu śledzącego ten proces (0 gdy nie jest śledzony)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<Uid>, I<Gid>" msgstr "I<Uid>, I<Gid>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Real, effective, saved set, and filesystem UIDs (GIDs)." msgstr "UID (GID): realny, efektywny, zapisany oraz systemu plików." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<FDSize>" msgstr "I<FDSize>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Number of file descriptor slots currently allocated." msgstr "Liczba slotów aktualnie przydzielonych deskryptorów plików." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<Groups>" msgstr "I<Groups>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Supplementary group list." msgstr "Uzupełniająca lista grup." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<NStgid>" msgstr "I<NStgid>" #. commit e4bc33245124db69b74a6d853ac76c2976f472d5 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Thread group ID (i.e., PID) in each of the PID namespaces of which I<pid> is " "a member. The leftmost entry shows the value with respect to the PID " @@ -5539,89 +5632,100 @@ msgid "" "mounted by the kernel), followed by the value in successively nested inner " "namespaces. (Since Linux 4.1.)" msgstr "" +"Identyfikator grupy wątków (tj. PID) w każdej z przestrzeni nazw PID, której " +"I<pid> jest członkiem. Wpis pierwszy z lewej odnosi się do przestrzeni nazw " +"procesu, która zamontowała ten procfs (lub główna przestrzeń nazw, jeśli " +"montowało jądro), po której następują wartości w kolejnie zagnieżdżonych " +"przestrzeniach nazw (od Linuksa 4.1)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<NSpid>" msgstr "I<NSpid>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Thread ID in each of the PID namespaces of which I<pid> is a member. The " "fields are ordered as for I<NStgid>. (Since Linux 4.1.)" msgstr "" +"Identyfikator wątku w każdej z przestrzeni nazw PID, której I<pid> jest " +"członkiem. Kolejność pól jest taka jak w I<NStgid> (od Linuksa 4.1)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<NSpgid>" msgstr "I<NSpgid>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Process group ID in each of the PID namespaces of which I<pid> is a member. " "The fields are ordered as for I<NStgid>. (Since Linux 4.1.)" msgstr "" +"Identyfikator grupy procesów w każdej z przestrzeni nazw PID, której I<pid> " +"jest członkiem. Kolejność pól jest taka jak w I<NStgid> (od Linuksa 4.1)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<NSsid>" msgstr "I<NSsid>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "descendant namespace session ID hierarchy Session ID in each of the PID " "namespaces of which I<pid> is a member. The fields are ordered as for " "I<NStgid>. (Since Linux 4.1.)" msgstr "" +"Identyfikator sesji w każdej z przestrzeni nazw PID, której I<pid> jest " +"członkiem. Kolejność pól jest taka jak w I<NStgid> (od Linuksa 4.1)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<VmPeak>" msgstr "I<VmPeak>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Peak virtual memory size." msgstr "Szczytowy rozmiar pamięci wirtualnej." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<VmSize>" msgstr "I<VmSize>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Virtual memory size." msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<VmLck>" msgstr "I<VmLck>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Locked memory size (see B<mlock>(2))." msgstr "Rozmiar pamięci zablokowanej (patrz B<mlock>(2))." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<VmPin>" msgstr "I<VmPin>" #. commit bc3e53f682d93df677dbd5006a404722b3adfe18 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Pinned memory size (since Linux 3.2). These are pages that can't be moved " "because something needs to directly access physical memory." @@ -5631,147 +5735,146 @@ msgstr "" "fizycznej." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<VmHWM>" msgstr "I<VmHWM>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Peak resident set size (\"high water mark\"). This value is inaccurate; see " "I</proc/>pidI</statm> above." msgstr "" +"Szczytowy rozmiar zestawu rezydentnego (\\[Bq]stan wielkiej wody\\[rq]). " +"Wartość ta jest niedokładna; zob. I</proc/>pidI</statm> wyżej." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<VmRSS>" msgstr "I<VmRSS>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Resident set size. Note that the value here is the sum of I<RssAnon>, " "I<RssFile>, and I<RssShmem>. This value is inaccurate; see I</proc/>pidI</" "statm> above." msgstr "" +"Rozmiar zestawu rezydentnego. Proszę zauważyć, że podana tu wartość jest " +"sumą I<RssAnon>, I<RssFile> i I<RssShmem>. Wartość ta jest niedokładna; zob. " +"I</proc/>pidI</statm> wyżej." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<RssAnon>" msgstr "I<RssAnon>" #. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I<VmSwap>: Swapped-out virtual memory size by anonymous private pages; " -#| "shmem swap usage is not included (since Linux 2.6.34)." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Size of resident anonymous memory. (since Linux 4.5). This value is " "inaccurate; see I</proc/>pidI</statm> above." msgstr "" -"I<VmSwap>: Rozmiar pamięci wirtualnej przeniesionej do pamięci wymiany, " -"podany jako anonimowe strony prywatne; pamięć wymiany shmem nie jest ujęta " -"(od Linuksa 2.6.34)." +"Rozmiar anonimowej pamięci rezydentnej (od Linuksa 4.5). Wartość ta jest " +"niedokładna; zob. I</proc/>pidI</statm> wyżej." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<RssFile>" msgstr "I<RssFile>" #. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I<VmSwap>: Swapped-out virtual memory size by anonymous private pages; " -#| "shmem swap usage is not included (since Linux 2.6.34)." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Size of resident file mappings. (since Linux 4.5). This value is " "inaccurate; see I</proc/>pidI</statm> above." msgstr "" -"I<VmSwap>: Rozmiar pamięci wirtualnej przeniesionej do pamięci wymiany, " -"podany jako anonimowe strony prywatne; pamięć wymiany shmem nie jest ujęta " -"(od Linuksa 2.6.34)." +"Rozmiar rezydentnych mapowań plików (od Linuksa 4.5). Wartość ta jest " +"niedokładna; zob. I</proc/>pidI</statm> wyżej." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<RssShmem>" msgstr "I<RssShmem>" #. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Size of resident shared memory (includes System V shared memory, mappings " "from B<tmpfs>(5), and shared anonymous mappings). (since Linux 4.5)." msgstr "" +"Rozmiar rezydentnej pamięci dzielonej (w tym mapowań dzielonych Systemu V, " +"mapowań z B<tmpfs>(5) oraz dzielonych mapowań anonimowych; od Linuksa 4.5)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>" msgstr "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Size of data, stack, and text segments. This value is inaccurate; see I</" "proc/>pidI</statm> above." msgstr "" +"Rozmiar segmentów danych, stosu i tekstu. Wartość ta jest niedokładna; zob. " +"I</proc/>pidI</statm> wyżej." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<VmLib>" msgstr "I<VmLib>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Shared library code size." msgstr "Rozmiar kodu biblioteki współdzielonej." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<VmPTE>" msgstr "I<VmPTE>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Page table entries size (since Linux 2.6.10)." msgstr "Rozmiar wpisów tablicy strony (od Linuksa 2.6.10)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<VmPMD>" msgstr "I<VmPMD>" #. commit dc6c9a35b66b520cf67e05d8ca60ebecad3b0479 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Size of second-level page tables (added in Linux 4.0; removed in Linux 4.15)." msgstr "" -"Rozmiar tabel stron drugiego poziomu (dodane w Linuksie 4.0; usunięte w " +"Rozmiar tablic stron drugiego poziomu (dodane w Linuksie 4.0; usunięte w " "Linuksie 4.15)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<VmSwap>" msgstr "I<VmSwap>" #. commit b084d4353ff99d824d3bc5a5c2c22c70b1fba722 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Swapped-out virtual memory size by anonymous private pages; shmem swap usage " "is not included (since Linux 2.6.34). This value is inaccurate; see I</proc/" @@ -5782,54 +5885,56 @@ msgstr "" "2.6.34). Wartość ta jest niedokładna; zob. I</proc/>pidI</statm> powyżej." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<HugetlbPages>" msgstr "I<HugetlbPages>" #. commit 5d317b2b6536592a9b51fe65faed43d65ca9158e #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "I<VmPMD>: Size of second-level page tables (since Linux 4.0)." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Size of hugetlb memory portions (since Linux 4.4)." -msgstr "<VmPMD>: Rozmiar tabel stron drugiego poziomu (od Linuksa 4.0)" +msgstr "Rozmiar fragmentów pamięci hugetlb (od Linuksa 4.4)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<CoreDumping>" msgstr "I<CoreDumping>" #. commit c643401218be0f4ab3522e0c0a63016596d6e9ca #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Contains the value 1 if the process is currently dumping core, and 0 if it " "is not (since Linux 4.15). This information can be used by a monitoring " "process to avoid killing a process that is currently dumping core, which " "could result in a corrupted core dump file." msgstr "" +"Zawiera wartość 1, jeśli proces aktualnie zrzuca pamięć i 0, jeśli nie (od " +"Linuksa 4.15). Informacja ta może posłużyć do monitorowania procesu, aby " +"uniknąć zabijania procesu aktualnie zrzucającego pamięć, co mogłoby " +"doprowadzić do utworzenia uszkodzonego pliku zrzutu pamięci." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<Threads>" msgstr "I<Threads>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Number of threads in process containing this thread." msgstr "Liczba wątków w procesie zawierających ten wątek." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<SigQ>" msgstr "I<SigQ>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This field contains two slash-separated numbers that relate to queued " "signals for the real user ID of this process. The first of these is the " @@ -5845,51 +5950,43 @@ msgstr "" "B<getrlimit>(2))." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<SigPnd>, I<ShdPnd>" msgstr "I<SigPnd>, I<ShdPnd>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for " -#| "process as a whole (see B<pthreads>(7) and B<signal>(7))." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Mask (expressed in hexadecimal) of signals pending for thread and for " "process as a whole (see B<pthreads>(7) and B<signal>(7))." msgstr "" -"I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Liczba sygnałów oczekujących na wątek i na proces jako " -"całość (patrz B<pthreads>(7) i B<signal>(7))." +"Maska (wyrażona szesnastkowo) sygnałów oczekujących na wątek i na proces " +"jako całość (patrz B<pthreads>(7) i B<signal>(7))." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>" msgstr "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, " -#| "ignored, and caught (see B<signal>(7))." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Masks (expressed in hexadecimal) indicating signals being blocked, ignored, " "and caught (see B<signal>(7))." msgstr "" -"I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Maski oznaczające zablokowane, zignorowane " -"i przechwycone sygnały (patrz B<signal>(7))." +"Maski (wyrażone szesnastkowo) oznaczające zablokowane, zignorowane i " +"przechwycone sygnały (patrz B<signal>(7))." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>" msgstr "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Masks (expressed in hexadecimal) of capabilities enabled in inheritable, " "permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))." @@ -5898,13 +5995,13 @@ msgstr "" "dziedzicznych, dozwolonych i efektywnych (patrz B<capabilities>(7))." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<CapBnd>" msgstr "I<CapBnd>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Capability bounding set, expressed in hexadecimal (since Linux 2.6.26, see " "B<capabilities>(7))." @@ -5913,14 +6010,13 @@ msgstr "" "Linuksa 2.6.26, patrz B<capabilities>(7))." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<CapAmb>" msgstr "I<CapAmb>" -# FIXME-manpages-pl: Uzupełnić po przetłumaczeniu capabilities (7) #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Ambient capability set, expressed in hexadecimal (since Linux 4.3, see " "B<capabilities>(7))." @@ -5929,26 +6025,26 @@ msgstr "" "zob. B<capabilities>(7))." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<NoNewPrivs>" msgstr "I<NoNewPrivs>" #. commit af884cd4a5ae62fcf5e321fecf0ec1014730353d #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Value of the I<no_new_privs> bit (since Linux 4.10, see B<prctl>(2))." -msgstr "" +msgstr "Wartość bitu I<no_new_privs> (od Linuksa 4.10, zob. B<prctl>(2))." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<Seccomp>" msgstr "I<Seccomp>" #. commit 2f4b3bf6b2318cfaa177ec5a802f4d8d6afbd816 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Seccomp mode of the process (since Linux 3.8, see B<seccomp>(2)). 0 means " "B<SECCOMP_MODE_DISABLED>; 1 means B<SECCOMP_MODE_STRICT>; 2 means " @@ -5961,58 +6057,57 @@ msgstr "" "z włączoną opcją konfiguracyjną B<CONFIG_SECCOMP>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<Speculation_Store_Bypass>" msgstr "I<Speculation_Store_Bypass>" #. commit fae1fa0fc6cca8beee3ab8ed71d54f9a78fa3f64 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Speculation flaw mitigation state (since Linux 4.17, see B<prctl>(2))." msgstr "" +"Stan zapobiegania podatności typu speculation flaw (od Linuksa 4.17, zob. " +"B<prctl>(2)). " #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<Cpus_allowed>" msgstr "I<Cpus_allowed>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux " -#| "2.6.24, see B<cpuset>(7))." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Hexadecimal mask of CPUs on which this process may run (since Linux 2.6.24, " "see B<cpuset>(7))." msgstr "" -"I<Cpus_allowed>: Maska procesorów, na których proces może być uruchomiony " -"(od Linuksa 2.6.24, patrz B<cpuset>(7))." +"Szesnastkowa maska procesorów, na których proces może być uruchomiony (od " +"Linuksa 2.6.24, patrz B<cpuset>(7))." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<Cpus_allowed_list>" msgstr "I<Cpus_allowed_list>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Same as previous, but in \"list format\" (since Linux 2.6.26, see " "B<cpuset>(7))." msgstr "" -"Jak wyżej, ale w \"formacie listy\" (od Linuksa 2.6.26, patrz B<cpuset>(7))." +"Jak wyżej, ale w \\[Bq]formacie listy\\[rq] (od Linuksa 2.6.26, patrz " +"B<cpuset>(7))." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<Mems_allowed>" msgstr "I<Mems_allowed>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux 2.6.24, see " "B<cpuset>(7))." @@ -6021,33 +6116,33 @@ msgstr "" "B<cpuset>(7))." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<Mems_allowed_list>" msgstr "I<Mems_allowed_list>" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<voluntary_ctxt_switches>, I<nonvoluntary_ctxt_switches>" msgstr "I<voluntary_ctxt_switches>, I<nonvoluntary_ctxt_switches>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Number of voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)." msgstr "" "Liczba dobrowolnych i przymusowych przełączeń kontekstu (od Linuksa 2.6.23)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</syscall> (since Linux 2.6.27)" msgstr "I</proc/>pidI</syscall> (od Linuksa 2.6.27)" #. commit ebcb67341fee34061430f3367f2e507e52ee051b #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file exposes the system call number and argument registers for the " "system call currently being executed by the process, followed by the values " @@ -6062,7 +6157,7 @@ msgstr "" "wywołań systemowych używa mniejszej liczby rejestrów." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the process is blocked, but not in a system call, then the file displays " "-1 in place of the system call number, followed by just the values of the " @@ -6072,10 +6167,10 @@ msgstr "" "Jeśli proces jest zablokowany, lecz nie w wywołaniu systemowym, to plik " "zawiera wartość -1 w miejscu numeru wywołania systemowego, po którym " "następują wartości wskaźnika stosu i licznika programu. Jeśli proces nie " -"jest zablokowany, to plik zawiera łańcuch \"running\"." +"jest zablokowany, to plik zawiera łańcuch \\[Bq]running\\[rq]." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file is present only if the kernel was configured with " "B<CONFIG_HAVE_ARCH_TRACEHOOK>." @@ -6084,39 +6179,26 @@ msgstr "" "B<CONFIG_HAVE_ARCH_TRACEHOOK>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</task> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I</proc/>pidI</task> (od Linuksa 2.6.0)" #. Precisely: Linux 2.6.0-test6 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the " "process. The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<tid>) " "of the thread (see B<gettid>(2))." msgstr "" +"Katalog zawierający po jednym podkatalogu dla każdego wątku procesu. Nazwą " +"każdego podkatalogu jest numeryczny identyfikator wątku (I<tid>; zob. " +"B<gettid>(2))." #. in particular: "children" :/ #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the " -#| "process. The name of each subdirectory is the numerical thread ID " -#| "(I<[tid]>) of the thread (see B<gettid>(2)). Within each of these " -#| "subdirectories, there is a set of files with the same names and contents " -#| "as under the I</proc/[pid]> directories. For attributes that are shared " -#| "by all threads, the contents for each of the files under the I<task/" -#| "[tid]> subdirectories will be the same as in the corresponding file in " -#| "the parent I</proc/[pid]> directory (e.g., in a multithreaded process, " -#| "all of the I<task/[tid]/cwd> files will have the same value as the I</" -#| "proc/[pid]/cwd> file in the parent directory, since all of the threads in " -#| "a process share a working directory). For attributes that are distinct " -#| "for each thread, the corresponding files under I<task/[tid]> may have " -#| "different values (e.g., various fields in each of the I<task/[tid]/" -#| "status> files may be different for each thread)." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Within each of these subdirectories, there is a set of files with the same " "names and contents as under the I</proc/>pid directories. For attributes " @@ -6130,22 +6212,21 @@ msgid "" "(e.g., various fields in each of the I<task/>tidI</status> files may be " "different for each thread), or they might not exist in I</proc/>pid at all." msgstr "" -"Jest to katalog zawierający po jednym podkatalogu dla każdego wątku procesu. " -"Nazwą każdego podkatalogu jest numeryczne ID (I<[tid]>) wątku (patrz " -"B<gettid>(2)). Każdy z podkatalogów zawiera zbiór plików o tej samej nazwie " -"i zawartości, co katalogi I</proc/[pid]>. Dla atrybutów, które są " -"współdzielone przez wszystkie wątki zawartość każdego z plików w " -"podkatalogach I<task/[tid]> będzie taka sama jak zawartość odpowiednich " -"plików w nadrzędnym katalogu I</proc/[pid]> (np. w procesie wielowątkowym " -"wszystkie pliki I<task/[tid]/cwd> będą miały taką samą zawartość, jak plik " -"I</proc/[pid]/cwd> w katalogu nadrzędnym, ponieważ wszystkie wątki procesu " -"dzielą katalog bieżący). Dla atrybutów, które dla każdego wątku są różne, " -"odpowiednie pliki wI<task/[tid]> mogą mieć różne wartości (np. różne pola w " -"każdym z plików I<task/[tid]/status> mogą być inne dla każdego wątku)." +"Każdy z podkatalogów zawiera zbiór plików o tej samej nazwie i zawartości, " +"co katalogi I</proc/>pid. Dla atrybutów, które są współdzielone przez " +"wszystkie wątki zawartość każdego z plików w podkatalogach I<task/>tid " +"będzie taka sama jak zawartość odpowiednich plików w nadrzędnym katalogu I</" +"proc/>pid (np. w procesie wielowątkowym wszystkie pliki I<task/>tidI</cwd> " +"będą miały taką samą zawartość, jak plik I</proc/>pidI</cwd> w katalogu " +"nadrzędnym, ponieważ wszystkie wątki procesu dzielą katalog bieżący). Dla " +"atrybutów, które dla każdego wątku są różne, odpowiednie pliki w I<task/>tid " +"mogą mieć różne wartości (np. różne pola w każdym z plików I<task/>tidI</" +"status> mogą być inne dla każdego wątku) lub mogą w ogóle nie istnieć w I</" +"proc/>pid." #. The following was still true as at kernel 2.6.13 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In a multithreaded process, the contents of the I</proc/>pidI</task> " "directory are not available if the main thread has already terminated " @@ -6156,22 +6237,24 @@ msgstr "" "wywołując B<pthread_exit>(3))." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</task/>tidI</children> (since Linux 3.5)" msgstr "I</proc/>pidI</task/>tidI</children> (od Linuksa 3.5)" #. commit 818411616baf46ceba0cff6f05af3a9b294734f7 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A space-separated list of child tasks of this task. Each child task is " "represented by its TID." msgstr "" +"Lista zadań potomnych tego zadania, ze spacją jako separatorem. Każde " +"zadanie potomne jest reprezentowane przez jego TID." #. see comments in get_children_pid() in fs/proc/array.c #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option is intended for use by the checkpoint-restore (CRIU) system, and " "reliably provides a list of children only if all of the child processes are " @@ -6181,18 +6264,30 @@ msgid "" "unreliable than classic PID-based approaches if the inspected task and its " "children aren't frozen, and most code should probably not use this interface." msgstr "" +"Opcja ta jest przeznaczona do użycia w systemie punktów kontrolnych i " +"przywracania (checkpoint-restore \\[em] CRIU) i rzetelnie zapewnia listę " +"potomków tylko wtedy, gdy wszystkie procesy potomne są zatrzymane lub " +"zamrożone. Nie działa poprawnie, gdy potomkowie zadania docelowego wyjdą w " +"trakcie czytania pliku!. Wychodzący potomkowie mogą spowodować pominięcie " +"niewychodzących potomków z tej listy. To czyni ten interfejs nawet bardziej " +"nierzetelnym niż klasyczne podejście bazujące na PID, jeśli sprawdzane " +"zadanie i jego potomkowie nie są zamrożeni, dlatego większość kodu raczej " +"nie powinna korzystać z tego interfejsu." #. commit 2e13ba54a2682eea24918b87ad3edf70c2cf085b #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Until Linux 4.2, the presence of this file was governed by the " "B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel configuration option. Since Linux 4.2, " "it is governed by the B<CONFIG_PROC_CHILDREN> option." msgstr "" +"Do Linuksa 4.2, obecność tego pliku zależała od opcji konfiguracyjnej jądra " +"B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>. Od Linuksa 4.2, zależy od opcji " +"B<CONFIG_PROC_CHILDREN>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</timers> (since Linux 3.10)" msgstr "I</proc/>pidI</timers> (od Linuksa 3.10)" @@ -6200,16 +6295,16 @@ msgstr "I</proc/>pidI</timers> (od Linuksa 3.10)" #. commit 5ed67f05f66c41e39880a6d61358438a25f9fee5 #. commit 48f6a7a511ef8823fdff39afee0320092d43a8a0 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A list of the POSIX timers for this process. Each timer is listed with a " "line that starts with the string \"ID:\". For example:" msgstr "" -"Lista liczników czasu POSIX dla procesu. Każdy licznik jest wypisany w " -"wierszu, który rozpoczyna się łańcuchem \"ID:\". Na przykład:" +"Lista czasomierzy POSIX dla procesu. Każdy czasomierz jest wypisany w " +"wierszu, który rozpoczyna się łańcuchem \\[Bq]ID:\\[rq]. Na przykład:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "ID: 1\n" @@ -6231,55 +6326,55 @@ msgstr "" "ClockID: 1\n" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The lines shown for each timer have the following meanings:" -msgstr "Wiersze dla każdego licznika mają następujące znaczenie:" +msgstr "Wiersze dla każdego czasomierza mają następujące znaczenie:" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<ID>" msgstr "I<ID>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The ID for this timer. This is not the same as the timer ID returned by " "B<timer_create>(2); rather, it is the same kernel-internal ID that is " "available via the I<si_timerid> field of the I<siginfo_t> structure (see " "B<sigaction>(2))." msgstr "" -"Identyfikator danego licznika czasu. Nie jest to ten sam identyfikator, co " -"ten zwracany przez B<timer_create>(2), lecz jest to wewnątrzjądrowy " +"Identyfikator danego czasomierza. Nie jest to ten sam identyfikator, co " +"zwracany przez B<timer_create>(2), lecz jest to wewnątrzjądrowy " "identyfikator dostępny również za pomocą pola I<si_timerid> struktury " "I<siginfo_t> (zob. B<sigaction>(2))." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<signal>" msgstr "I<signal>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is the signal number that this timer uses to deliver notifications " "followed by a slash, and then the I<sigev_value> value supplied to the " "signal handler. Valid only for timers that notify via a signal." msgstr "" -"Numer sygnału używany przez dany licznik do dostarczania powiadomień, po " +"Numer sygnału używany przez dany czasomierz do dostarczania powiadomień, po " "którym następuje ukośnik a następnie wartość I<sigev_value> dostarczana do " -"obsługiwacza sygnału. Poprawne jedynie dla liczników powiadamiających za " +"obsługiwacza sygnału. Poprawne jedynie dla czasomierzy powiadamiających za " "pomocą sygnału." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<notify>" msgstr "I<notify>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The part before the slash specifies the mechanism that this timer uses to " "deliver notifications, and is one of \"thread\", \"signal\", or \"none\". " @@ -6289,22 +6384,23 @@ msgid "" "thread ID of the thread) that will be delivered a signal if the timer " "delivers notifications via a signal." msgstr "" -"Część przed ukośnikiem określa mechanizm używany przez dany licznik czasu do " -"dostarczania powiadomień, który jest jedną z wartości \"thread\" (wątek), " -"\"signal\" (sygnał) lub \"none\" (brak). Zaraz po ukośniku znajduje się " -"łańcuch \"tid\" dla liczników z powiadomieniami B<SIGEV_THREAD_ID> lub " -"\"pid\" dla liczników z innymi mechanizmami powiadamiania. Po \".\" znajduje " -"się PID procesu (lub identyfikator wątku jądra tego wątku) któremu będzie " -"dostarczany sygnał, jeśli licznik czasu powiadamia za pomocą sygnału." +"Część przed ukośnikiem określa mechanizm używany przez dany czasomierz do " +"dostarczania powiadomień, który jest jedną z wartości \\[Bq]thread\\[rq] " +"(wątek), \\[Bq]signal\\[rq] (sygnał) lub \\[Bq]none\\[rq] (brak). Zaraz po " +"ukośniku znajduje się łańcuch \\[Bq]tid\\[rq] dla czasomierzy z " +"powiadomieniami B<SIGEV_THREAD_ID> lub \\[Bq]pid\\[rq] dla czasomierzy z " +"innymi mechanizmami powiadamiania. Po \\[Bq].\\[rq] znajduje się PID procesu " +"(lub identyfikator wątku jądra tego wątku) któremu będzie dostarczany " +"sygnał, jeśli czasomierz powiadamia za pomocą sygnału." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<ClockID>" msgstr "I<ClockID>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This field identifies the clock that the timer uses for measuring time. For " "most clocks, this is a number that matches one of the user-space B<CLOCK_*> " @@ -6312,14 +6408,14 @@ msgid "" "timers display with a value of -6 in this field. B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> " "timers display with a value of -2 in this field." msgstr "" -"Pole identyfikuje zegar, którego dany licznik czasu używa do pomiaru czasu. " -"W większości zegarów jest to liczba która pasuje do jednej ze stałych " +"Pole identyfikuje zegar, którego dany czasomierz używa do pomiaru czasu. W " +"większości zegarów jest to liczba która pasuje do jednej ze stałych " "B<CLOCK_*> w przestrzeni użytkownika udostępnianych za pomocą I<E<lt>time." "hE<gt>>. Liczniki B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> wyświetlają tu wartość -6, " "natomiast B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> wyświetlają wartość -2." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file is available only when the kernel was configured with " "B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>." @@ -6328,7 +6424,7 @@ msgstr "" "B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</timerslack_ns> (since Linux 4.6)" msgstr "I</proc/>pidI</timerslack_ns> (od Linuksa 4.6)" @@ -6336,7 +6432,7 @@ msgstr "I</proc/>pidI</timerslack_ns> (od Linuksa 4.6)" #. commit da8b44d5a9f8bf26da637b7336508ca534d6b319 #. commit 5de23d435e88996b1efe0e2cebe242074ce67c9e #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file exposes the process's \"current\" timer slack value, expressed in " "nanoseconds. The file is writable, allowing the process's timer slack value " @@ -6344,10 +6440,16 @@ msgid "" "the \"default\" timer slack value. For further details, see the discussion " "of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)." msgstr "" +"Plik tej ujawnia \\[Bq]aktualną\\[rq] (\\[Bq]current\\[rq]) wartość luzu " +"czasomierza (ang. timer slack) wyrażoną w nanosekundach. Plik jest " +"zapisywalny, co umożliwia zmianę wartości luzu czasomierza dla procesu. " +"Zapisanie wartości 0 resetuje \\[Bq]aktualną\\[rq] wartość luzu czasomierza " +"na \\[Bq]domyślną\\[rq] (\\[Bq]default\\[rq]) wartość luzu czasomierza. " +"Więcej szczegołów w opisie B<PR_SET_TIMERSLACK> w podręczniku B<prctl>(2)." #. commit 7abbaf94049914f074306d960b0f968ffe52e59f #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Initially, permission to access this file was governed by a ptrace access " "mode B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS> check (see B<ptrace>(2)). However, this " @@ -6357,21 +6459,27 @@ msgid "" "4.9, only the (weaker) B<CAP_SYS_NICE> capability is required to access " "this file." msgstr "" +"Pierwotnie, dostęp do tego pliku zależał od sprawdzenia dostępu ptrace " +"B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS> (zob. B<ptrace>(2)). Jednak okazało się to " +"zbyt ścisłe (i dawało efekt uboczny, że wymaganie posiadania przez proces " +"przywileju B<CAP_SYS_PTRACE> pozwalało mu również zobaczyć i zmienić pamięć " +"dowolnego procesu). Z tego względu, od Linuksa 4.9, do dostępu do tego pliku " +"wymagany jest jedynie (słabszy) przywilej B<CAP_SYS_NICE>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</uid_map> (since Linux 3.5)" msgstr "I</proc/>pidI</uid_map> (od Linuksa 3.5)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</wchan> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I</proc/>pidI</wchan> (od Linuksa 2.6.0)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The symbolic name corresponding to the location in the kernel where the " "process is sleeping." @@ -6379,13 +6487,13 @@ msgstr "" "Nazwa symboliczna odnosząca się do położenia, gdzie proces jest w uśpieniu." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>tid" msgstr "I</proc/>tid" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "There is a numerical subdirectory for each running thread that is not a " "thread group leader (i.e., a thread whose thread ID is not the same as its " @@ -6394,9 +6502,16 @@ msgid "" "the thread with the thread ID I<tid>. The contents of these directories are " "the same as the corresponding I</proc/>pidI</task/>tid directories." msgstr "" +"Występuje numeryczny podkatalog dla każdego działającego wątku, który nie " +"jest liderem grupy wątków (tj. wątek, którego identyfikator wątku nie jest " +"taki sam, jak jego identyfikator procesu); podkatalog jest nazwany " +"identyfikatorem wątku. Każdy z podkatalogów zawiera pliki i podkatalogi " +"ujawniające informacje o wątku, którego identyfikator wątku to I<tid>. " +"Zawartość katalogów jest taka sama, jak odpowiednich katalogów I</proc/" +">pidI</task/>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I</proc/>tid subdirectories are I<not> visible when iterating through I</" "proc> with B<getdents>(2) (and thus are I<not> visible when one uses " @@ -6404,15 +6519,20 @@ msgid "" "these directories are visible to (i.e., usable as arguments in) system " "calls that operate on pathnames." msgstr "" +"Podkatalogi I</proc/>tid I<nie> są widoczne przy odpytywaniu I</proc> za " +"pomocą B<getdents>(2) (zatem I<nie> są widoczne, gdy korzysta się z B<ls>(1) " +"do przeglądania zawartości I</proc>). Jednak ścieżki tych katalogów są " +"widoczne (tj. mogą być używane) przez wywołania systemowe, które działają na " +"ścieżkach." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/apm>" msgstr "I</proc/apm>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> " "is defined at kernel compilation time." @@ -6421,13 +6541,13 @@ msgstr "" "akumulatorach, gdy B<CONFIG_APM> było zdefiniowane podczas kompilacji jądra." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/buddyinfo>" msgstr "I</proc/buddyinfo>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains information which is used for diagnosing memory " "fragmentation issues. Each line starts with the identification of the node " @@ -6443,13 +6563,13 @@ msgstr "" "podzielone. Rozmiar w bajtach określonego rzędu jest podany według wzoru:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(2\\[ha]order)\\ *\\ PAGE_SIZE\n" msgstr "(2\\[ha]rząd)\\ *\\ ROZMIAR_STRONY\n" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The binary buddy allocator algorithm inside the kernel will split one chunk " "into two chunks of a smaller order (thus with half the size) or combine two " @@ -6466,12 +6586,12 @@ msgstr "" "zera." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "For example on an x86-64 system:" msgstr "Na przykład w systemie x86-64:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "Node 0, zone DMA 1 1 1 0 2 1 1 0 1 1 3\n" @@ -6483,7 +6603,7 @@ msgstr "" "Node 0, zone Normal 216 55 189 101 84 38 37 27 5 3 587\n" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In this example, there is one node containing three zones and there are 11 " "different chunk sizes. If the page size is 4 kilobytes, then the first zone " @@ -6498,7 +6618,7 @@ msgstr "" "fragmenty o rozmiarze 4 megabajtów (rząd 10)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the memory is heavily fragmented, the counters for higher order chunks " "will be zero and allocation of large contiguous areas will fail." @@ -6508,29 +6628,29 @@ msgstr "" "powiedzie się." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Further information about the zones can be found in I</proc/zoneinfo>." msgstr "Więcej informacji o strefach można znaleźć w I</proc/zoneinfo>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/bus>" msgstr "I</proc/bus>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Contains subdirectories for installed buses." msgstr "Zawiera podkatalogi odpowiadające zainstalowanym magistralom." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/bus/pccard>" msgstr "I</proc/bus/pccard>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel " "compilation time." @@ -6539,19 +6659,19 @@ msgstr "" "podczas kompilacji jądra." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>" msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/bus/pci>" msgstr "I</proc/bus/pci>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information " "about PCI buses, installed devices, and device drivers. Some of these files " @@ -6562,13 +6682,13 @@ msgstr "" "Niektóre z tych plików nie są w postaci ASCII." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/bus/pci/devices>" msgstr "I</proc/bus/pci/devices>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Information about PCI devices. They may be accessed through B<lspci>(8) " "and B<setpci>(8)." @@ -6577,13 +6697,13 @@ msgstr "" "B<lspci>(8) i B<setpci>(8)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/cgroups> (since Linux 2.6.24)" msgstr "I</proc/cgroups> (od Linuksa 2.6.24)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/cmdline>" msgstr "I</proc/cmdline>" @@ -6599,13 +6719,13 @@ msgstr "" "B<grub>(8)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)" msgstr "I</proc/config.gz> (od Linuksa 2.6)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file exposes the configuration options that were used to build the " "currently running kernel, in the same format as they would be shown in the " @@ -6624,13 +6744,13 @@ msgstr "" "gz> jest taka sama jak ta udostępniona przez:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n" msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with " "B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>." @@ -6639,21 +6759,14 @@ msgstr "" "skonfigurowane z B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/crypto>" msgstr "I</proc/crypto>" #. commit 3b72c814a8e8cd638e1ba0da4dfce501e9dff5af #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A list of the ciphers provided by the kernel crypto API. For details, " -#| "see the kernel I<Linux Kernel Crypto API> documentation available under " -#| "the kernel source directory I<Documentation/DocBook>. (That " -#| "documentation can be built using a command such as I<make htmldocs> in " -#| "the root directory of the kernel source tree.)" +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A list of the ciphers provided by the kernel crypto API. For details, see " "the kernel I<Linux Kernel Crypto API> documentation available under the " @@ -6663,17 +6776,18 @@ msgid "" msgstr "" "Lista szyfrów udostępnianych przez API szyfrowania jądra. Więcej szczegółów " "znajduje się w dokumentacji jądra I<Linux Kernel Crypto API> dostępnej w " -"katalogu źródeł jądra I<Documentation/DocBook> (można ją zbudować np. " -"poleceniem I<make htmldocs> wydanym w głównym katalogu drzewa źródeł jądra)." +"katalogu źródeł jądra I<Documentation/crypto/> (lub I<Documentation/DocBook> " +"przed Linuksem 4.10; można ją zbudować np. poleceniem I<make htmldocs> " +"wydanym w głównym katalogu drzewa źródeł jądra)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/cpuinfo>" msgstr "I</proc/cpuinfo>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for " "each supported architecture a different list. Two common entries are " @@ -6690,13 +6804,13 @@ msgstr "" "informacje z tego pliku." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/devices>" msgstr "I</proc/devices>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Text listing of major numbers and device groups. This can be used by " "MAKEDEV scripts for consistency with the kernel." @@ -6705,13 +6819,13 @@ msgstr "" "skryptom MAKEDEV do zachowania spójności z jądrem." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)" -msgstr "I</proc/diskstats> (od wersji Linuksa 2.5.69)" +msgstr "I</proc/diskstats> (od Linuksa 2.5.69)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains disk I/O statistics for each disk device. See the Linux " "kernel source file I<Documentation/admin-guide/iostats.rst> (or " @@ -6723,13 +6837,13 @@ msgstr "" "źródłach jądra Linux." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/dma>" msgstr "I</proc/dma>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access) channels " "in use." @@ -6738,18 +6852,18 @@ msgstr "" "szyny I<ISA>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/driver>" msgstr "I</proc/driver>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Empty subdirectory." msgstr "Pusty podkatalog." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/execdomains>" msgstr "I</proc/execdomains>" @@ -6762,13 +6876,13 @@ msgstr "" "tłum.])." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/fb>" msgstr "I</proc/fb>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel " "compilation." @@ -6777,13 +6891,13 @@ msgstr "" "B<CONFIG_FB>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/filesystems>" msgstr "I</proc/filesystems>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A text listing of the filesystems which are supported by the kernel, namely " "filesystems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are " @@ -6794,11 +6908,12 @@ msgstr "" "Tekstowa lista systemów plików obsługiwanych przez jądro, a konkretnie " "systemów plików, które zostały wkompilowane w jądro lub których moduły jądra " "są obecnie załadowane (patrz również B<filesystems>(5)). Jeśli system plików " -"jest oznaczony jako \"nodev\" oznacza to, że nie wymaga on zamontowania " -"urządzenia blokowego (np. jest to wirtualny lub sieciowy system plików)." +"jest oznaczony jako \\[Bq]nodev\\[rq] oznacza to, że nie wymaga on " +"zamontowania urządzenia blokowego (np. jest to wirtualny lub sieciowy system " +"plików)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Incidentally, this file may be used by B<mount>(8) when no filesystem is " "specified and it didn't manage to determine the filesystem type. Then " @@ -6807,32 +6922,33 @@ msgid "" msgstr "" "Plik ten może być niekiedy użyty przez B<mount>(8), gdy nie podano systemów " "plików i nie potrafi on określić typu systemu plików. Próbowane są wówczas " -"systemy plików wypisane w tym pliku (poza systemami z oznaczeniem \"nodev\")." +"systemy plików wypisane w tym pliku (poza systemami z oznaczeniem " +"\\[Bq]nodev\\[rq])." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/fs>" msgstr "I</proc/fs>" #. FIXME Much more needs to be said about /proc/fs #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Contains subdirectories that in turn contain files with information about " "(certain) mounted filesystems." msgstr "" -"Zawiera podkatalogi, które w kolejności zawierają pliki z informacjami o " +"Zawiera podkatalogi, które z kolei zawierają pliki z informacjami o " "(pewnych) zamontowanych systemach plików." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/ide>" msgstr "I</proc/ide>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory exists on systems with the IDE bus. There are directories " "for each IDE channel and attached device. Files include:" @@ -6842,19 +6958,8 @@ msgstr "" "Wśród plików są:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "cache buffer size in KB\n" -#| "capacity number of sectors\n" -#| "driver driver version\n" -#| "geometry physical and logical geometry\n" -#| "identify in hexadecimal\n" -#| "media media type\n" -#| "model manufacturer's model number\n" -#| "settings drive settings\n" -#| "smart_thresholds in hexadecimal\n" -#| "smart_values in hexadecimal\n" +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap msgid "" "cache buffer size in KB\n" "capacity number of sectors\n" @@ -6875,11 +6980,11 @@ msgstr "" "media rodzaj nośnika\n" "model numer modelu producenta\n" "settings ustawienia napędu\n" -"smart_thresholds szesnastkowo\n" -"smart_values szesnastkowo\n" +"smart_thresholds progi zarządzania dyskiem IDE (szesn.)\n" +"smart_values wartości zarządzania dyskiem IDE (szesn.)\n" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<hdparm>(8) utility provides access to this information in a friendly " "format." @@ -6888,13 +6993,13 @@ msgstr "" "narzędziowy B<hdparm>(8)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/interrupts>" msgstr "I</proc/interrupts>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device. " "Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86-64 architectures, at least, this " @@ -6914,24 +7019,24 @@ msgstr "" "wykonane w ASCII." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/iomem>" msgstr "I</proc/iomem>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I/O memory map in Linux 2.4." msgstr "Odwzorowanie portów we/wy w pamięci w Linuksie 2.4." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/ioports>" msgstr "I</proc/ioports>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in " "use." @@ -6939,13 +7044,13 @@ msgstr "" "Jest to lista obecnie zarejestrowanych i używanych obszarów portów we/wy." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)" -msgstr "I</proc/kallsyms> (od wersji Linuksa 2.5.71)" +msgstr "I</proc/kallsyms> (od Linuksa 2.5.71)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X) " "tools to dynamically link and bind loadable modules. In Linux 2.5.47 and " @@ -6953,17 +7058,17 @@ msgid "" msgstr "" "Zawiera wyeksportowane przez jądro definicje symboli, które są używane przez " "narzędzia B<modules>(X) do dynamicznego podłączania ładowanych modułów. W " -"wersji jądra Linux 2.5.47 i wcześniejszych podobny plik z troszkę odmienną " -"zawartością był nazwany I<ksyms>." +"Linuksie 2.5.47 i wcześniejszych podobny plik z troszkę odmienną zawartością " +"był nazwany I<ksyms>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/kcore>" msgstr "I</proc/kcore>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file represents the physical memory of the system and is stored in the " "ELF core file format. With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</" @@ -6976,7 +7081,7 @@ msgstr "" "testować aktualny stan dowolnej struktury danych jądra." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4\\ " "KiB." @@ -6984,30 +7089,30 @@ msgstr "" "Całkowity rozmiar tego pliku to rozmiar fizycznej pamięci (RAM) plus 4\\ KiB." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/keys> (since Linux 2.6.10)" msgstr "I</proc/keys> (od Linuksa 2.6.10)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B<keyrings>(7)." msgstr "Patrz B<keyrings>(7)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/key-users> (since Linux 2.6.10)" msgstr "I</proc/key-users> (od Linuksa 2.6.10)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/kmsg>" msgstr "I</proc/kmsg>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file can be used instead of the B<syslog>(2) system call to read " "kernel messages. A process must have superuser privileges to read this " @@ -7022,35 +7127,30 @@ msgstr "" "systemowej B<syslog>(2) do rejestrowania komunikatów jądra." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1) program." msgstr "Z tego pliku pobiera komunikaty program B<dmesg>(1)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/kpagecgroup> (since Linux 4.3)" msgstr "I</proc/kpagecgroup> (od Linuksa 4.3)" #. commit 80ae2fdceba8313b0433f899bdd9c6c463291a17 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This file contains a 64-bit count of the number of times each physical " -#| "page frame is mapped, indexed by page frame number (see the discussion of " -#| "I</proc/[pid]/pagemap>)." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains a 64-bit inode number of the memory cgroup each page is " "charged to, indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/" ">pidI</pagemap>)." msgstr "" -"Plik zawiera 64-bitowy licznik wskazujący ile razy zmapowano każdą z ramek " -"strony fizycznej, indeksowaną numerem ramki strony (zob. opis w I</proc/" -"[pid]/pagemap>)." +"Plik zawiera 64-bitowy numer i-węzła grupy pamięci cgroup, do którego " +"zaliczana jest każda strona, indeksowany numerem ramki strony (zob. opis w " +"I</proc/[pid]/pagemap>)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I</proc/kpagecgroup> file is present only if the B<CONFIG_MEMCG> kernel " "configuration option is enabled." @@ -7059,13 +7159,13 @@ msgstr "" "włączono opcję B<CONFIG_MEMCG>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/kpagecount> (since Linux 2.6.25)" msgstr "I</proc/kpagecount> (od Linuksa 2.6.25)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains a 64-bit count of the number of times each physical page " "frame is mapped, indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/" @@ -7076,7 +7176,7 @@ msgstr "" ">pidI</pagemap>)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I</proc/kpagecount> file is present only if the " "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled." @@ -7085,13 +7185,13 @@ msgstr "" "włączono opcję B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/kpageflags> (since Linux 2.6.25)" msgstr "I</proc/kpageflags> (od Linuksa 2.6.25)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains 64-bit masks corresponding to each physical page frame; " "it is indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/>pidI</" @@ -7102,337 +7202,337 @@ msgstr "" "zestawienie poszczególnych bitów:" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_LOCKED" msgstr "KPF_LOCKED" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_ERROR" msgstr "KPF_ERROR" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_REFERENCED" msgstr "KPF_REFERENCED" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_UPTODATE" msgstr "KPF_UPTODATE" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_DIRTY" msgstr "KPF_DIRTY" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_LRU" msgstr "KPF_LRU" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "6" msgstr "6" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_ACTIVE" msgstr "KPF_ACTIVE" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "7" msgstr "7" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_SLAB" msgstr "KPF_SLAB" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "8" msgstr "8" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_WRITEBACK" msgstr "KPF_WRITEBACK" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "9" msgstr "9" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_RECLAIM" msgstr "KPF_RECLAIM" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "10" msgstr "10" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_BUDDY" msgstr "KPF_BUDDY" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "11" msgstr "11" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_MMAP" msgstr "KPF_MMAP" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(since Linux 2.6.31)" msgstr "(od Linuksa 2.6.31)" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "12" msgstr "12" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_ANON" msgstr "KPF_ANON" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "13" msgstr "13" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_SWAPCACHE" msgstr "KPF_SWAPCACHE" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "14" msgstr "14" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_SWAPBACKED" msgstr "KPF_SWAPBACKED" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "15" msgstr "15" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_COMPOUND_HEAD" msgstr "KPF_COMPOUND_HEAD" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "16" msgstr "16" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_COMPOUND_TAIL" msgstr "KPF_COMPOUND_TAIL" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "17" msgstr "17" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_HUGE" msgstr "KPF_HUGE" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "18" msgstr "18" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_UNEVICTABLE" msgstr "KPF_UNEVICTABLE" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "19" msgstr "19" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_HWPOISON" msgstr "KPF_HWPOISON" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "20" msgstr "20" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_NOPAGE" msgstr "KPF_NOPAGE" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "21" msgstr "21" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_KSM" msgstr "KPF_KSM" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(since Linux 2.6.32)" msgstr "(od Linuksa 2.6.32)" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "22" msgstr "22" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_THP" msgstr "KPF_THP" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(since Linux 3.4)" msgstr "(od Linuksa 3.4)" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "23" msgstr "23" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_BALLOON" msgstr "KPF_BALLOON" #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(since Linux 3.18)" msgstr "(od Linuksa 3.18)" #. KPF_BALLOON: commit 09316c09dde33aae14f34489d9e3d243ec0d5938 #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "24" msgstr "24" #. KPF_BALLOON: commit 09316c09dde33aae14f34489d9e3d243ec0d5938 #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_ZERO_PAGE" msgstr "KPF_ZERO_PAGE" #. KPF_BALLOON: commit 09316c09dde33aae14f34489d9e3d243ec0d5938 #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(since Linux 4.0)" msgstr "(od Linuksa 4.0)" #. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4 #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "25" msgstr "25" #. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4 #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "KPF_IDLE" msgstr "KPF_IDLE" #. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4 #. type: tbl table -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "(since Linux 4.3)" msgstr "(od Linuksa 4.3)" @@ -7440,13 +7540,7 @@ msgstr "(od Linuksa 4.3)" #. commit ad3bdefe877afb47480418fdb05ecd42842de65e #. commit e07a4b9217d1e97d2f3a62b6b070efdc61212110 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "For further details on the meanings of these bits, see the kernel source " -#| "file I<Documentation/admin-guide/mm/pagemap.rst>. Before kernel 2.6.29, " -#| "B<KPF_WRITEBACK>, B<KPF_RECLAIM>, B<KPF_BUDDY>, and B<KPF_LOCKED> did not " -#| "report correctly." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For further details on the meanings of these bits, see the kernel source " "file I<Documentation/admin-guide/mm/pagemap.rst>. Before Linux 2.6.29, " @@ -7454,12 +7548,12 @@ msgid "" "report correctly." msgstr "" "Więcej informacji o znaczeniu tych bitów znajduje się w pliku źródeł jądra " -"I<Documentation/admin-guide/mm/pagemap.rst>. Przed wersją 2.6.29 jądra " +"I<Documentation/admin-guide/mm/pagemap.rst>. Przed Linuksem 2.6.29 " "B<KPF_WRITEBACK>, B<KPF_RECLAIM>, B<KPF_BUDDY> i B<KPF_LOCKED> nie były " "poprawnie zgłaszane." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I</proc/kpageflags> file is present only if the " "B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled." @@ -7468,25 +7562,24 @@ msgstr "" "włączono opcję B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23\\(en2.5.47)" +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23\\[en]2.5.47)" -msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23\\(en2.5.47)" +msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23\\[en]2.5.47)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See I</proc/kallsyms>." msgstr "Patrz I</proc/kallsyms>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/loadavg>" msgstr "I</proc/loadavg>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The first three fields in this file are load average figures giving the " "number of jobs in the run queue (state R) or waiting for disk I/O (state D) " @@ -7509,13 +7602,13 @@ msgstr "" "utworzonego procesu w systemie." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/locks>" msgstr "I</proc/locks>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2)) and leases " "(B<fcntl>(2))." @@ -7524,12 +7617,12 @@ msgstr "" "dzierżawy (B<fcntl>(2))." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "An example of the content shown in this file is the following:" -msgstr "" +msgstr "Poniżej pokazano przykładową zawartość tego pliku:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "1: POSIX ADVISORY READ 5433 08:01:7864448 128 128\n" @@ -7551,151 +7644,145 @@ msgstr "" "8: OFDLCK ADVISORY WRITE -1 08:01:8713209 128 191\n" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "The fields in each line are:" +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The fields shown in each line are as follows:" -msgstr "Pola w każdym wierszu są następujące:" +msgstr "Pokazane w każdym wierszu pola są następujące:" #. type: IP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "[1]" -msgstr "" +msgstr "[1]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "the internal state of the socket." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The ordinal position of the lock in the list." -msgstr "wewnętrzny stan gniazda." +msgstr "Numer porządkowy blokady na liście." #. type: IP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "[2]" -msgstr "" +msgstr "[2]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The lock type. Values that may appear here include:" -msgstr "" +msgstr "Typ blokady. Mogą pojawić się tu następujące wartości:" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<FLOCK>" msgstr "B<FLOCK>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This is a BSD file lock created using B<flock>(2)." -msgstr "" +msgstr "Blokada pliku BSD, utworzona za pomocą B<flock>(2)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<OFDLCK>" msgstr "B<OFDLCK>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This is an open file description (OFD) lock created using B<fcntl>(2)." -msgstr "" +msgstr "Blokada opisu otwartego pliku (OFD), utworzona za pomocą B<fcntl>(2)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<POSIX>" msgstr "B<POSIX>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This is a POSIX byte-range lock created using B<fcntl>(2)." -msgstr "" +msgstr "Blokada zakresu bajtów POSIX, utworzona za pomocą B<fcntl>(2)." #. type: IP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "[3]" -msgstr "" +msgstr "[3]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Among the strings that can appear here are the following:" -msgstr "" +msgstr "Pośród łańcuchów, jakie mogą się tu pojawić, występują:" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<ADVISORY>" msgstr "B<ADVISORY>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This is an advisory lock." -msgstr "" +msgstr "Jest to blokada doradcza." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<MANDATORY>" msgstr "B<MANDATORY>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This is a mandatory lock." -msgstr "" +msgstr "Jest to blokada obowiązująca (przymusowa)." #. type: IP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "[4]" -msgstr "" +msgstr "[4]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The type of lock. Values that can appear here are:" -msgstr "" +msgstr "Typ blokady. Mogą wystąpić wartości:" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<READ>" msgstr "B<READ>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This is a POSIX or OFD read lock, or a BSD shared lock." -msgstr "" +msgstr "Blokada odczytu OFD lub POSIX albo dzielona blokada BSD." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<WRITE>" msgstr "B<WRITE>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This is a POSIX or OFD write lock, or a BSD exclusive lock." -msgstr "" +msgstr "Blokada zapisu OFD lub POSIX albo wyłączna blokada BSD." #. type: IP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "[5]" -msgstr "" +msgstr "[5]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "the PID of the process that initialized the timer;" +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The PID of the process that owns the lock." -msgstr "PID procesu inicjującego czasomierz" +msgstr "PID procesu będącego właścicielem blokady" #. commit 9d5b86ac13c573795525ecac6ed2db39ab23e2a8 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Because OFD locks are not owned by a single process (since multiple " "processes may have file descriptors that refer to the same open file " @@ -7703,51 +7790,64 @@ msgid "" "(Before Linux 4.14, a bug meant that the PID of the process that initially " "acquired the lock was displayed instead of the value -1.)" msgstr "" +"Blokady OFD nie są posiadane przez pojedynczy proces (ponieważ wiele " +"procesów może mieć deskryptory plików odnoszące się do tego samego opisu " +"otwartego pliku), dlatego w tym polu, dla blokad OFD, pojawia się wartość -1 " +"(przed Linuksem 4.14, występował błąd, gdy zamiast wartości -1 wyświetlano " +"PID procesu, który pierwotnie pozyskał blokadę)." #. type: IP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "[6]" -msgstr "" +msgstr "[6]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Three colon-separated subfields that identify the major and minor device ID " "of the device containing the filesystem where the locked file resides, " "followed by the inode number of the locked file." msgstr "" +"Trzy pola podrzędne rozdzielone dwukropkiem, które identyfikują: główny i " +"poboczny identyfikator urządzenia zawierającego system plików, w którym " +"istnieje zablokowany plik oraz numer i-węzła zablokowanego pliku." #. type: IP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "[7]" -msgstr "" +msgstr "[7]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The byte offset of the first byte of the lock. For BSD locks, this value is " "always 0." msgstr "" +"Przesunięcie bajtowe do pierwszego bajtu blokady. W przypadku blokad BSD, " +"wartość ta wynosi zawsze 0." #. type: IP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "[8]" -msgstr "" +msgstr "[8]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The byte offset of the last byte of the lock. B<EOF> in this field means " "that the lock extends to the end of the file. For BSD locks, the value " "shown is always I<EOF>." msgstr "" +"Przesunięcie bajtowe do ostatniego bajtu blokady. Wartość B<EOF> oznacza, że " +"blokada rozciąga się aż do końca pliku. W przypadku blokad BSD, wartość ta " +"zawsze wynosi I<EOF>." #. commit d67fd44f697dff293d7cdc29af929241b669affe #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Since Linux 4.9, the list of locks shown in I</proc/locks> is filtered to " "show just the locks for the processes in the PID namespace (see " @@ -7755,22 +7855,28 @@ msgid "" "the initial PID namespace, there is no filtering of the records shown in " "this file.)" msgstr "" +"Od Linuksa 4.9, lista blokad pokazywana w I</proc/locks> jest filtrowana, " +"aby obejmować blokady procesów tylko tej przestrzeni nazw PID (zob. " +"B<pid_namespaces>(7)), w której zamontowano system plików I</proc> (w " +"pierwotnej przestrzeni nazw PID, nie zachodzi filtrowanie wpisów " +"pokazywanych w tym pliku)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<lslocks>(8) command provides a bit more information about each lock." msgstr "" +"Nieco więcej informacji każdej blokadzie pokazuje polecenie B<lslocks>(8)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)" -msgstr "I</proc/malloc> (tylko do wersji 2.2 Linuksa włącznie)" +msgstr "I</proc/malloc> (tylko do Linuksa 2.2 włącznie)" #. It looks like this only ever did something back in 1.0 days #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during " "compilation." @@ -7779,13 +7885,13 @@ msgstr "" "B<CONFIG_DEBUG_MALLOC>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/meminfo>" msgstr "I</proc/meminfo>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file reports statistics about memory usage on the system. It is used " "by B<free>(1) to report the amount of free and used memory (both physical " @@ -7802,20 +7908,20 @@ msgstr "" "do wskazania wielkości wolnej i użytej pamięci (zarówno fizycznej jak i " "wymiany) w systemie jak również pamięci dzielonej i buforów używanych przez " "jądro. Każdy wiersz składa się z nazwy parametru, dwukropka, wartości " -"parametru i opcjonalnej jednostki pomiaru (np. \"kB\"). Poniższa lista " -"opisuje nazwy parametrów i format wymagany do odczytu wartości pól. Z " +"parametru i opcjonalnej jednostki pomiaru (np. \\[Bq]kB\\[rq]). Poniższa " +"lista opisuje nazwy parametrów i format wymagany do odczytu wartości pól. Z " "wyjątkiem wyraźnie wskazanych pól, wszystkie są obecne od co najmniej " "Linuksa 2.6.0. Część pól jest wyświetlanych tylko jeśli jądro zostało " "skonfigurowane z pewnymi opcjami, te zależności zaznaczono wówczas w opisie." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<MemTotal> %lu" msgstr "I<MemTotal> %lu" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Total usable RAM (i.e., physical RAM minus a few reserved bits and the " "kernel binary code)." @@ -7824,24 +7930,24 @@ msgstr "" "bitów i kod binarny jądra)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<MemFree> %lu" msgstr "I<MemFree> %lu" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>." msgstr "Suma I<LowFree>+I<HighFree>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<MemAvailable> %lu (since Linux 3.14)" msgstr "I<MemAvailable> %lu (od Linuksa 3.14)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "An estimate of how much memory is available for starting new applications, " "without swapping." @@ -7850,13 +7956,13 @@ msgstr "" "pamięci wymiany." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<Buffers> %lu" msgstr "I<Buffers> %lu" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get " "tremendously large (20 MB or so)." @@ -7865,13 +7971,13 @@ msgstr "" "nie powinno być zbyt duże (rzędu 20 MB)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<Cached> %lu" msgstr "I<Cached> %lu" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In-memory cache for files read from the disk (the page cache). Doesn't " "include I<SwapCached>." @@ -7880,13 +7986,13 @@ msgstr "" "obejmuje I<SwapCached>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<SwapCached> %lu" msgstr "I<SwapCached> %lu" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in " "the swap file. (If memory pressure is high, these pages don't need to be " @@ -7900,13 +8006,13 @@ msgstr "" "sposób zbędnych operacji wejścia/wyjścia)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<Active> %lu" msgstr "I<Active> %lu" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless " "absolutely necessary." @@ -7915,13 +8021,13 @@ msgstr "" "absolutnie koniecznymi przypadkami." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<Inactive> %lu" msgstr "I<Inactive> %lu" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Memory which has been less recently used. It is more eligible to be " "reclaimed for other purposes." @@ -7930,74 +8036,63 @@ msgstr "" "odzyskania do innych celów." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<Active(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)" msgstr "I<Active(anon)> %lu (od Linuksa 2.6.28)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "[To be documented.]" msgstr "[do udokumentowania]" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<Inactive(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)" msgstr "I<Inactive(anon)> %lu (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<Active(file)> %lu (since Linux 2.6.28)" msgstr "I<Active(file)> %lu (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<Inactive(file)> %lu (since Linux 2.6.28)" msgstr "I<Inactive(file)> %lu (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<Unevictable> %lu (since Linux 2.6.28)" msgstr "I<Unevictable> %lu (od Linuksa 2.6.28)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "(From Linux 2.6.28 to 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was required.) " -#| "[To be documented.]" +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(From Linux 2.6.28 to Linux 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was " "required.) [To be documented.]" msgstr "" -"(Od Linuksa 2.6.28 do 2.6.30 wymagane było B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU>) [do " -"udokumentowania]" +"(Od Linuksa 2.6.28 do Linuksa 2.6.30 wymagane było " +"B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU>). [do udokumentowania]" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<Mlocked> %lu (since Linux 2.6.28)" msgstr "I<Mlocked> %lu (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<HighTotal> %lu" msgstr "I<HighTotal> %lu" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Total " -#| "amount of highmem. Highmem is all memory above \\(ti860 MB of physical " -#| "memory. Highmem areas are for use by user-space programs, or for the " -#| "page cache. The kernel must use tricks to access this memory, making it " -#| "slower to access than lowmem." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Total amount " "of highmem. Highmem is all memory above \\[ti]860 MB of physical memory. " @@ -8006,20 +8101,20 @@ msgid "" "than lowmem." msgstr "" "(od Linuksa 2.6.19 wymagane jest B<CONFIG_HIGHMEM>) Całkowita wielkość " -"pamięci highmem. Jest to pamięć powyżej \\(ti860 MB pamięci fizycznej. " +"pamięci highmem. Jest to pamięć powyżej \\[ti]860 MB pamięci fizycznej. " "Obszary highmem są przeznaczone do użycia przez programy w przestrzeni " "użytkownika lub przez bufor strony. Jądro musi używać pewnych sztuczek aby " "uzyskać dostęp do tej pamięci, co czyni dostęp wolniejszym niż do pamięci " "lowmem." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<HighFree> %lu" msgstr "I<HighFree> %lu" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Amount of free " "highmem." @@ -8028,13 +8123,13 @@ msgstr "" "highmem." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<LowTotal> %lu" msgstr "I<LowTotal> %lu" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Total amount " "of lowmem. Lowmem is memory which can be used for everything that highmem " @@ -8049,13 +8144,13 @@ msgstr "" "Gdy zabraknie pamięci lowmem należy się spodziewać złych wiadomości." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<LowFree> %lu" msgstr "I<LowFree> %lu" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Amount of free " "lowmem." @@ -8064,81 +8159,81 @@ msgstr "" "lowmem." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)" msgstr "I<MmapCopy> %lu (od Linuksa 2.6.29)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.) [To be documented.]" msgstr "(wymagane jest B<CONFIG_MMU>) [do udokumentowania]" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<SwapTotal> %lu" msgstr "I<SwapTotal> %lu" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Total amount of swap space available." msgstr "Całkowita wielkość dostępnej pamięci wymiany." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<SwapFree> %lu" msgstr "I<SwapFree> %lu" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Amount of swap space that is currently unused." msgstr "Wielkość aktualnie nieużywanej pamięci wymiany." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<Dirty> %lu" msgstr "I<Dirty> %lu" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk." msgstr "Pamięć czekająca na ponowny zapis na dysk." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<Writeback> %lu" msgstr "I<Writeback> %lu" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Memory which is actively being written back to the disk." msgstr "Pamięć zapisywana obecnie na dysk." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)" msgstr "I<AnonPages> %lu (od Linuksa 2.6.18)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables." msgstr "" "Strony nie mające zapasu w postaci pliku zmapowane do tabel stron w " "przestrzeni użytkownika." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<Mapped> %lu" msgstr "I<Mapped> %lu" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Files which have been mapped into memory (with B<mmap>(2)), such as " "libraries." @@ -8147,146 +8242,149 @@ msgstr "" "biblioteki." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)" msgstr "I<Shmem> %lu (od Linuksa 2.6.32)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Amount of memory consumed in B<tmpfs>(5) filesystems." -msgstr "" +msgstr "Wielkość pamięci zajętej przez systemy plików B<tmpfs>(5)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<KReclaimable> %lu (since Linux 4.20)" msgstr "I<KReclaimable> %lu (od Linuksa 4.20)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Kernel allocations that the kernel will attempt to reclaim under memory " "pressure. Includes I<SReclaimable> (below), and other direct allocations " "with a shrinker." msgstr "" +"Alokacje jądra, które jądro spróbuje odzyskać, jeśli będzie musiało odzyskać " +"pamięć pod presją. Obejmuje to I<SReclaimable> (poniżej) i inne bezpośrednie " +"alokacje ze shrinkerem." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<Slab> %lu" msgstr "I<Slab> %lu" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "In-kernel data structures cache. (See B<slabinfo>(5).)" msgstr "" "Wewnętrzny bufor jądra przeznaczony na jego struktury danych. (Patrz " "B<slabinfo>(5).)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)" msgstr "I<SReclaimable> %lu (od Linuksa 2.6.19)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches." msgstr "" "Część I<Slab>, która może być przypisana ponownie, taka jak pamięć podręczna." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)" msgstr "I<SUnreclaim> %lu (od Linuksa 2.6.19)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure." msgstr "" "Część I<Slab> niemogąca być przypisana ponownie przy małej ilości pamięci." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)" msgstr "I<KernelStack> %lu (od Linuksa 2.6.32)" #. commit c6a7f5728a1db45d30df55a01adc130b4ab0327c #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks." msgstr "Wielkość pamięci przypisana do stosów jądra." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)" msgstr "I<PageTables> %lu (od Linuksa 2.6.18)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables." msgstr "Wielkość pamięci przypisana do najniższego poziomu tabel stron." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)" msgstr "I<Quicklists> %lu (od Linuksa 2.6.27)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.) [To be documented.]" msgstr "(wymagane jest B<CONFIG_QUICKLIST>) [do udokumentowania]" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)" msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (od Linuksa 2.6.18)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage." msgstr "" "Strony NFS wysłane do serwera, lecz jeszcze nie wprowadzone na stabilny " "nośnik." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)" msgstr "I<Bounce> %lu (od Linuksa 2.6.18)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"." -msgstr "Pamięć używana do urządzenia blokowego \"bounce buffer\"." +msgstr "Pamięć używana do urządzenia blokowego \\[Bq]bounce buffer\\[rq]." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)" msgstr "I<WritebackTmp> %lu (od Linuksa 2.6.26)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers." msgstr "" "Pamięć używana przez FUSE do tymczasowych buforów pamięci z buforowaniem " "zapisu." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)" msgstr "I<CommitLimit> %lu (od Linuksa 2.6.10)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is the total amount of memory currently available to be allocated on " "the system, expressed in kilobytes. This limit is adhered to only if strict " @@ -8303,13 +8401,13 @@ msgstr "" "źródeł jądra I<Documentation/vm/overcommit-accounting.rst>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<Committed_AS> %lu" msgstr "I<Committed_AS> %lu" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The amount of memory presently allocated on the system. The committed " "memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, " @@ -8319,13 +8417,13 @@ msgid "" "has the address space allocated for the entire 1 GB." msgstr "" "Wielkość pamięci obecnie przypisanej w systemie. Jest to suma pamięci " -"zaalokowanej przez procesy, nawet jeśli jej jeszcze nie \"użyły\". Proces " -"alokujący 1 GB pamięci (za pomocą B<malloc>(3) lub podobnej konstrukcji), " -"używający jedynie 300 MB pamięci, będzie pokazywał użycie tych 300 MB " -"pamięci, nawet jeśli przydzielił przestrzeń adresową dla całego 1 GB." +"zaalokowanej przez procesy, nawet jeśli jej jeszcze nie \\[Bq]użyły\\[rq]. " +"Proces alokujący 1 GB pamięci (za pomocą B<malloc>(3) lub podobnej " +"konstrukcji), używający jedynie 300 MB pamięci, będzie pokazywał użycie tych " +"300 MB pamięci, nawet jeśli przydzielił przestrzeń adresową dla całego 1 GB." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This 1 GB is memory which has been \"committed\" to by the VM and can be " "used at any time by the allocating application. With strict overcommit " @@ -8334,82 +8432,88 @@ msgid "" "This is useful if one needs to guarantee that processes will not fail due to " "lack of memory once that memory has been successfully allocated." msgstr "" -"Ten 1 GB to pamięć \"zatwierdzona\" przez VM, która może być użyta przez tę " -"aplikację w dowolnym czasie. Gdy włączone jest ścisły overcommit (tryb 2 w " -"I</proc/sys/vm/overcommit_memory>) alokacja która przekroczyłaby " +"Ten 1 GB to pamięć \\[Bq]zatwierdzona\\[rq] przez VM, która może być użyta " +"przez tę aplikację w dowolnym czasie. Gdy włączone jest ścisły overcommit " +"(tryb 2 w I</proc/sys/vm/overcommit_memory>) alokacja która przekroczyłaby " "I<CommitLimit> jest niedozwolona. Jest to przydatne do zagwarantowania, że " "proces nie zawiedzie z powodu braku pamięci po jej poprawnym przydzieleniu." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<VmallocTotal> %lu" msgstr "I<VmallocTotal> %lu" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Total size of vmalloc memory area." msgstr "Całkowity rozmiar obszaru pamięci vmalloc." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<VmallocUsed> %lu" msgstr "I<VmallocUsed> %lu" #. commit a5ad88ce8c7fae7ddc72ee49a11a75aa837788e0 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Amount of vmalloc area which is used. Since Linux 4.4, this field is no " "longer calculated, and is hard coded as 0. See I</proc/vmallocinfo>." msgstr "" +"Wielkość używanego obszaru vmalloc. Od Linuksa 4.4, wartość tego pola nie " +"jest już obliczana i jest ustawiona na stałe na 0. Zob. I</proc/vmallocinfo>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<VmallocChunk> %lu" msgstr "I<VmallocChunk> %lu" #. commit a5ad88ce8c7fae7ddc72ee49a11a75aa837788e0 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Largest contiguous block of vmalloc area which is free. Since Linux 4.4, " "this field is no longer calculated and is hard coded as 0. See I</proc/" "vmallocinfo>." msgstr "" +"Największy ciągły blok obszaru vmalloc, który jest wolny. Od Linuksa 4.4, " +"wartość tego pola nie jest już obliczana i jest ustawiona na stałe na 0. " +"Zob. I</proc/vmallocinfo>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)" msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (od Linuksa 2.6.32)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.) [To be documented.]" msgstr "(wymagane jest B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>) [do udokumentowania]" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<LazyFree> %lu (since Linux 4.12)" msgstr "I<LazyFree> %lu (od Linuksa 4.12)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Shows the amount of memory marked by B<madvise>(2) B<MADV_FREE>." msgstr "" +"Wyświetla wielkość pamięci oznaczonej jako B<MADV_FREE> przez B<madvise>(2)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)" msgstr "I<AnonHugePages> %lu (od Linuksa 2.6.38)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.) Non-file backed huge pages " "mapped into user-space page tables." @@ -8418,51 +8522,43 @@ msgstr "" "w postaci pliku zmapowane do tabel stron w przestrzeni użytkownika." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<ShmemHugePages> %lu (since Linux 4.8)" msgstr "I<ShmemHugePages> %lu (od Linuksa 4.8)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.) Non-file backed huge pages " -#| "mapped into user-space page tables." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.) Memory used by shared memory " "(shmem) and B<tmpfs>(5) allocated with huge pages." msgstr "" -"(wymagane jest B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE>) Duże strony nie mające zapasu " -"w postaci pliku zmapowane do tabel stron w przestrzeni użytkownika." +"(wymagane jest B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE>) Pamięć używana przez pamięć " +"dzieloną (shmem) i B<tmpfs>(5) zaalokowane z dużymi (huge) stronami." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<ShmemPmdMapped> %lu (since Linux 4.8)" msgstr "I<ShmemPmdMapped> %lu (od Linuksa 4.8)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.) Non-file backed huge pages " -#| "mapped into user-space page tables." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.) Shared memory mapped into " "user space with huge pages." msgstr "" -"(wymagane jest B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE>) Duże strony nie mające zapasu " -"w postaci pliku zmapowane do tabel stron w przestrzeni użytkownika." +"(wymagane jest B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE>) Pamięć dzielona zmapowana do " +"przestrzeni użytkownika za pomocą dużych (huge) stron." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<CmaTotal> %lu (since Linux 3.1)" msgstr "I<CmaTotal> %lu (od Linuksa 3.1)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Total CMA (Contiguous Memory Allocator) pages. (B<CONFIG_CMA> is required.)" msgstr "" @@ -8470,38 +8566,38 @@ msgstr "" "B<CONFIG_CMA>)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<CmaFree> %lu (since Linux 3.1)" msgstr "I<CmaFree> %lu (od Linuksa 3.1)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Free CMA (Contiguous Memory Allocator) pages. (B<CONFIG_CMA> is required.)" msgstr "" "Wolne strony CMA (Contiguous Memory Allocator) (wymagane jest B<CONFIG_CMA>)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<HugePages_Total> %lu" msgstr "I<HugePages_Total> %lu" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The size of the pool of huge pages." msgstr "(wymagane jest B<CONFIG_HUGETLB_PAGE>) Rozmiar puli dużych stron." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<HugePages_Free> %lu" msgstr "I<HugePages_Free> %lu" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The number of huge pages in the pool " "that are not yet allocated." @@ -8510,13 +8606,13 @@ msgstr "" "są jeszcze przydzielone." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<HugePages_Rsvd> %lu (since Linux 2.6.17)" msgstr "I<HugePages_Rsvd> %lu (od Linuksa 2.6.17)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) This is the number of huge pages for " "which a commitment to allocate from the pool has been made, but no " @@ -8527,16 +8623,16 @@ msgstr "" "(wymagane jest B<CONFIG_HUGETLB_PAGE>) Jest to liczba dużych stron które " "przeznaczono do przydzielenia z puli, lecz jeszcze jej nie przeprowadzono. " "Zarezerwowane duże strony gwarantują, że aplikacja będzie w stanie przypisać " -"taką stronę w razie błędu." +"taką stronę w razie chybienia." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<HugePages_Surp> %lu (since Linux 2.6.24)" msgstr "I<HugePages_Surp> %lu (od Linuksa 2.6.24)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) This is the number of huge pages in " "the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>. The maximum " @@ -8548,36 +8644,36 @@ msgstr "" "dużych stron jest kontrolowana przez I</proc/sys/vm/nr_overcommit_hugepages>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<Hugepagesize> %lu" msgstr "I<Hugepagesize> %lu" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The size of huge pages." msgstr "(wymagane jest B<CONFIG_HUGETLB_PAGE>) Rozmiar dużych stron." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<DirectMap4k> %lu (since Linux 2.6.27)" msgstr "I<DirectMap4k> %lu (od Linuksa 2.6.27)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 4 kB pages. (x86.)" msgstr "" "Liczba bajtów RAM-u liniowo przypisanych przez jądro w stronach 4 kB (x86)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<DirectMap4M> %lu (since Linux 2.6.27)" msgstr "I<DirectMap4M> %lu (od Linuksa 2.6.27)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 4 MB pages. (x86 with " "B<CONFIG_X86_64> or B<CONFIG_X86_PAE> enabled.)" @@ -8586,13 +8682,13 @@ msgstr "" "włączonym B<CONFIG_X86_64> lub B<CONFIG_X86_PAE>)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<DirectMap2M> %lu (since Linux 2.6.27)" msgstr "I<DirectMap2M> %lu (od Linuksa 2.6.27)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 2 MB pages. (x86 with " "neither B<CONFIG_X86_64> nor B<CONFIG_X86_PAE> enabled.)" @@ -8601,24 +8697,24 @@ msgstr "" "bez włączonego B<CONFIG_X86_64> ani B<CONFIG_X86_PAE>)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<DirectMap1G> %lu (since Linux 2.6.27)" msgstr "I<DirectMap1G> %lu (od Linuksa 2.6.27)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "(x86 with B<CONFIG_X86_64> and B<CONFIG_X86_DIRECT_GBPAGES> enabled.)" msgstr "(x86 z włączonym B<CONFIG_X86_64> i B<CONFIG_X86_DIRECT_GBPAGES>)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/modules>" msgstr "I</proc/modules>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A text list of the modules that have been loaded by the system. See also " "B<lsmod>(8)." @@ -8627,21 +8723,13 @@ msgstr "" "B<lsmod>(8)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/mounts>" msgstr "I</proc/mounts>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the filesystems " -#| "currently mounted on the system. With the introduction of per-process " -#| "mount namespaces in Linux 2.4.19 (see B<mount_namespaces>(7)), this file " -#| "became a link to I</proc/self/mounts>, which lists the mount points of " -#| "the process's own mount namespace. The format of this file is documented " -#| "in B<fstab>(5)." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Before Linux 2.4.19, this file was a list of all the filesystems currently " "mounted on the system. With the introduction of per-process mount " @@ -8649,62 +8737,53 @@ msgid "" "link to I</proc/self/mounts>, which lists the mounts of the process's own " "mount namespace. The format of this file is documented in B<fstab>(5)." msgstr "" -"Przed jądrem 2.4.19 plik ten był listą wszystkich systemów plików " +"Przed Linuksem 2.4.19 plik ten był listą wszystkich systemów plików " "zamontowanych aktualnie w systemie. Wraz z wprowadzeniem przestrzeni nazw " "montowań przydzielanych dla procesu w Linuksie 2.4.19 (zob. " "B<mount_namespaces>(7)), plik ten stał się dowiązaniem do I</proc/self/" -"mounts>, który zawiera listę punktów montowań we własnej przestrzeni nazw " -"montowań procesu. Format tego pliku jest opisany w B<fstab>(5)." +"mounts>, który zawiera listę montowań we własnej przestrzeni nazw montowań " +"procesu. Format tego pliku jest opisany w B<fstab>(5)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/mtrr>" msgstr "I</proc/mtrr>" #. commit 7225e75144b9718cbbe1820d9c011c809d5773fd #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Memory Type Range Registers. See the Linux kernel source file " -#| "I<Documentation/mtrr.txt> for details." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Memory Type Range Registers. See the Linux kernel source file " "I<Documentation/x86/mtrr.rst> (or I<Documentation/x86/mtrr.txt> before Linux " "5.2, or I<Documentation/mtrr.txt> before Linux 2.6.28) for details." msgstr "" "Memory Type Range Registers. Szczegóły można znaleźć w pliku źródeł jądra " -"Linux I<Documentation/mtrr.txt>." +"Linux I<Documentation/x86/mtrr.rst> (lub I<Documentation/x86/mtrr.txt> przed " +"Linuksem 5.2 albo I<Documentation/mtrr.txt> przed Linuksem 2.6.28)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/net>" msgstr "I</proc/net>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of " -#| "the networking layer. These files contain ASCII structures and are, " -#| "therefore, readable with B<cat>(1). However, the standard B<netstat>(8) " -#| "suite provides much cleaner access to these files." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory contains various files and subdirectories containing " "information about the networking layer. The files contain ASCII structures " "and are, therefore, readable with B<cat>(1). However, the standard " "B<netstat>(8) suite provides much cleaner access to these files." msgstr "" -"Różne sieciowe pseudopliki, z których wszystkie podają stan pewnej części " -"warstwy sieciowej. Plik ten zawiera struktury ASCII i dlatego nadaje się do " -"odczytu za pomocą B<cat>(1). Jednak standardowy pakiet B<netstat>(8) daje " -"dużo czystszy dostęp do tych plików." +"Katalog zawiera różne sieciowe pliki i podkatalogi, zawierające informacje o " +"warstwie sieciowej. Pliki te zawierają struktury ASCII i dlatego nadają się " +"do odczytu za pomocą B<cat>(1). Jednak standardowy pakiet B<netstat>(8) daje " +"dużo łatwiejszy dostęp do tych plików." #. commit e9720acd728a46cb40daa52c99a979f7c4ff195c #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "With the advent of network namespaces, various information relating to the " "network stack is virtualized (see B<network_namespaces>(7)). Thus, since " @@ -8713,15 +8792,21 @@ msgid "" "However, these files and directories now expose information for the network " "namespace of which the process is a member." msgstr "" +"Wraz z wprowadzeniem przestrzeni nazw sieci, różne informacje odnoszące się " +"do stosu sieciowego są wirtualizowane (zob. B<network_namespaces>(7)). Z " +"tego względu, od Linuksa 2.6.25, I</proc/net> jest dowiązaniem symbolicznym " +"do I</proc/self/net>, zawierającego te same pliki i katalogi, jak opisane " +"niżej. Jednak te pliki i katalogi ujawniają teraz informacje o przestrzeni " +"nazw sieci, której proces jest członkiem." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/net/arp>" msgstr "I</proc/net/arp>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address " "resolutions. It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP " @@ -8732,7 +8817,7 @@ msgstr "" "i wstępnie zaprogramowane wpisy w tabeli ARP. Format jest następujący:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "IP address HW type Flags HW address Mask Device\n" @@ -8744,7 +8829,7 @@ msgstr "" "192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0\n" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" " "is the hardware type of the address from RFC\\ 826. The flags are the " @@ -8752,19 +8837,20 @@ msgid "" "if_arp.h>) and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that " "IP address if it is known." msgstr "" -"Gdzie \"IP address\" jest adresem IPv4 maszyny, a \"HW type\" jest rodzajem " -"sprzętu wg RFC\\ 826. \"Flags\" są to wewnętrzne znaczniki struktury ARP " -"(zdefiniowane w I</usr/include/linux/if_arp.h>), a \"HW address\" jest " -"odwzorowaniem adresu IP w warstwie fizycznej, jeśli jest ono określone." +"Gdzie \\[Bq]IP address\\[rq] jest adresem IPv4 komputera, a \\[Bq]HW " +"type\\[rq] jest rodzajem sprzętu wg RFC\\ 826. \\[Bq]Flags\\[rq] są to " +"wewnętrzne znaczniki struktury ARP (zdefiniowane w I</usr/include/linux/" +"if_arp.h>), a \\[Bq]HW address\\[rq] jest odwzorowaniem adresu IP w warstwie " +"fizycznej, jeśli jest ono określone." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/net/dev>" msgstr "I</proc/net/dev>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The dev pseudo-file contains network device status information. This gives " "the number of received and sent packets, the number of errors and collisions " @@ -8777,7 +8863,7 @@ msgstr "" "B<ifconfig>(8) do informowania o stanie urządzenia. Format jest następujący:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "Inter-| Receive | Transmit\n" @@ -8795,18 +8881,18 @@ msgstr "" " tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0\n" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/net/dev_mcast>" msgstr "I</proc/net/dev_mcast>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:" msgstr "Zdefiniowany w I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n" @@ -8820,13 +8906,13 @@ msgstr "" "4 eth2 1 0 01005e000001\n" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/net/igmp>" msgstr "I</proc/net/igmp>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Internet Group Management Protocol. Defined in I</usr/src/linux/net/core/" "igmp.c>." @@ -8835,13 +8921,13 @@ msgstr "" "net/core/igmp.c>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/net/rarp>" msgstr "I</proc/net/rarp>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current " "reverse mapping database used to provide B<rarp>(8) reverse address lookup " @@ -8854,7 +8940,7 @@ msgstr "" "jądrze, to plik ten nie będzie istniał." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/net/raw>" msgstr "I</proc/net/raw>" @@ -8864,7 +8950,7 @@ msgstr "I</proc/net/raw>" #. No information, but looks similar to #. .BR route (8). #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Holds a dump of the RAW socket table. Much of the information is not of use " "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the " @@ -8876,22 +8962,23 @@ msgid "" "the socket." msgstr "" "Zawiera zrzut tabeli gniazd surowych (RAW). Większość informacji nie jest " -"przeznaczona do użytku innego niż odpluskwiania. Wartość \"sl\" jest slotem " -"mieszania jądra dla gniazda, \"local_address\" jest parą składającą się z " -"lokalnego adresu i numeru protokołu. \"st\" jest stanem wewnętrznym gniazda. " -"\"tx_queue\" i \"rx_queue\" są kolejkami danych przychodzących i " -"wychodzących, w sensie zużycia pamięci jądra. Pola \"tr\", \"tm-E<gt>when\" " -"i \"rexmits\" nie są używane przez gniazda surowe. Pole \"uid\" zawiera " -"efektywny UID twórcy gniazda." +"przeznaczona do użytku innego niż odpluskwiania. Wartość \\[Bq]sl\\[rq] jest " +"slotem mieszania jądra dla gniazda, \\[Bq]local_address\\[rq] jest parą " +"składającą się z lokalnego adresu i numeru protokołu. \\[Bq]st\\[rq] jest " +"stanem wewnętrznym gniazda. \\[Bq]tx_queue\\[rq] i \\[Bq]rx_queue\\[rq] są " +"kolejkami danych przychodzących i wychodzących, w sensie zużycia pamięci " +"jądra. Pola \\[Bq]tr\\[rq], \\[Bq]tm-E<gt>when\\[rq] i \\[Bq]rexmits\\[rq] " +"nie są używane przez gniazda surowe. Pole \\[Bq]uid\\[rq] zawiera efektywny " +"UID twórcy gniazda." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/net/snmp>" msgstr "I</proc/net/snmp>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP " "management information bases for an SNMP agent." @@ -8900,13 +8987,13 @@ msgstr "" "informacjami o IP, ICMP, TCP i UDP." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/net/tcp>" msgstr "I</proc/net/tcp>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Holds a dump of the TCP socket table. Much of the information is not of use " "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the " @@ -8920,24 +9007,25 @@ msgid "" "creator of the socket." msgstr "" "Zawiera zrzut tabeli gniazd TCP. Wiele informacji nie przydaje się do użytku " -"poza odpluskwianiem. Wartość \"sl\" jest slotem mieszania jądra dla gniazda, " -"\"local_address\" jest parą składającą się z lokalnego adresu i numeru " -"portu. \"rem_address\" jest parą składającą się ze zdalnego adresu i numeru " -"portu (jeśli gniazdo jest podłączone). \\&\"St\" jest stanem wewnętrznym " -"gniazda. \"tx_queue\" i \"rx_queue\" są kolejkami danych przychodzących i " -"wychodzących w sensie zużycia pamięci jądra. Pola \"tr\", \"tm-when\" i " -"\"rexmits\" zawierają wewnętrzne informacje o stanie gniazda w jądrze i są " -"przydatne tylko do odpluskwiania. Pole \"uid\" zawiera efektywny UID twórcy " -"gniazda." +"poza odpluskwianiem. Wartość \\[Bq]sl\\[rq] jest slotem mieszania jądra dla " +"gniazda, \\[Bq]local_address\\[rq] jest parą składającą się z lokalnego " +"adresu i numeru portu. \\[Bq]rem_address\\[rq] jest parą składającą się ze " +"zdalnego adresu i numeru portu (jeśli gniazdo jest podłączone). " +"\\[Bq]St\\[rq] jest stanem wewnętrznym gniazda. \\[Bq]tx_queue\\[rq] i " +"\\[Bq]rx_queue\\[rq] są kolejkami danych przychodzących i wychodzących w " +"sensie zużycia pamięci jądra. Pola \\[Bq]tr\\[rq], \\[Bq]tm-when\\[rq] i " +"\\[Bq]rexmits\\[rq] zawierają wewnętrzne informacje o stanie gniazda w " +"jądrze i są przydatne tylko do odpluskwiania. Pole \\[Bq]uid\\[rq] zawiera " +"efektywny UID twórcy gniazda." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/net/udp>" msgstr "I</proc/net/udp>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Holds a dump of the UDP socket table. Much of the information is not of use " "apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the " @@ -8950,17 +9038,18 @@ msgid "" "the socket. The format is:" msgstr "" "Zawiera zrzut tabeli gniazd UDP. Wiele informacji nie przydaje się do użytku " -"poza odpluskwianiem. Wartość \"sl\" jest slotem mieszania jądra dla gniazda, " -"\"local_address\" jest parą składającą się z lokalnego adresu i numeru " -"portu. \"rem_address\" jest parą składającą się ze zdalnego adresu i numeru " -"portu (jeśli gniazdo jest podłączone). \"st\" jest stanem wewnętrznym " -"gniazda. \"tx_queue\" i \"rx_queue\" są kolejkami danych przychodzących i " -"wychodzących w sensie zużycia pamięci jądra. Pola \"tr\", \"tm-when\" i " -"\"rexmits\" nie są używane w gniazdach UDP. Pole \"uid\" zawiera efektywny " -"UID twórcy gniazda. Format jest następujący:" +"poza odpluskwianiem. Wartość \\[Bq]sl\\[rq] jest slotem mieszania jądra dla " +"gniazda, \\[Bq]local_address\\[rq] jest parą składającą się z lokalnego " +"adresu i numeru portu. \\[Bq]rem_address\\[rq] jest parą składającą się ze " +"zdalnego adresu i numeru portu (jeśli gniazdo jest podłączone). " +"\\[Bq]st\\[rq] jest stanem wewnętrznym gniazda. \\[Bq]tx_queue\\[rq] i " +"\\[Bq]rx_queue\\[rq] są kolejkami danych przychodzących i wychodzących w " +"sensie zużycia pamięci jądra. Pola \\[Bq]tr\\[rq], \\[Bq]tm-when\\[rq] i " +"\\[Bq]rexmits\\[rq] nie są używane w gniazdach UDP. Pole \\[Bq]uid\\[rq] " +"zawiera efektywny UID twórcy gniazda. Format jest następujący:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n" @@ -8974,13 +9063,13 @@ msgstr "" " 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0\n" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/net/unix>" msgstr "I</proc/net/unix>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status. " "The format is:" @@ -8989,7 +9078,7 @@ msgstr "" "następujący:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "Num RefCount Protocol Flags Type St Inode Path\n" @@ -9001,57 +9090,57 @@ msgstr "" " 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 1948 /dev/printer\n" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<Num>:" msgstr "I<Num>:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the kernel table slot number." msgstr "numer slotu tabeli jądra." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<RefCount>:" msgstr "I<RefCount>:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the number of users of the socket." msgstr "numer użytkowników gniazda." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<Protocol>:" msgstr "I<Protocol>:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "currently always 0." msgstr "obecnie zawsze 0." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<Flags>:" msgstr "I<Flags>:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the internal kernel flags holding the status of the socket." msgstr "wewnętrzne flagi jądra przechowujące status gniazda." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<Type>:" msgstr "I<Type>:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "the socket type. For B<SOCK_STREAM> sockets, this is 0001; for " "B<SOCK_DGRAM> sockets, it is 0002; and for B<SOCK_SEQPACKET> sockets, it is " @@ -9061,59 +9150,52 @@ msgstr "" "B<SOCK_DGRAM> jest to 0002, a dla gniazd B<SOCK_SEQPACKET> jest to 0005." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<St>:" msgstr "I<St>:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the internal state of the socket." msgstr "wewnętrzny stan gniazda." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<Inode>:" msgstr "I<Inode>:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "the number of users of the socket." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the inode number of the socket." -msgstr "numer użytkowników gniazda." +msgstr "numer i-węzła gniazda." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<Path>:" msgstr "I<Path>:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "the bound path (if any) of the socket. Sockets in the abstract namespace " -#| "are included in the list, and are shown with a I<Path> that commences " -#| "with the character '@'." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "the bound pathname (if any) of the socket. Sockets in the abstract " "namespace are included in the list, and are shown with a I<Path> that " "commences with the character '@'." msgstr "" -"ścieżka powiązana z gniazdem (jeśli występuje). W tej liście są uwzględnione " -"ścieżki będące w abstrakcyjnej przestrzeni nazw \\(em ich I<Path> zaczyna " -"się znakiem \"@\"." +"ścieżka powiązana z gniazdem (jeśli występuje). W tej liście są uwzględnione " +"ścieżki będące w abstrakcyjnej przestrzeni nazw \\[em] ich I<Path> zaczyna " +"się znakiem \\[Bq]@\\[rq]." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/net/netfilter/nfnetlink_queue>" msgstr "I</proc/net/netfilter/nfnetlink_queue>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains information about netfilter user-space queueing, if " "used. Each line represents a queue. Queues that have not been subscribed " @@ -9124,7 +9206,7 @@ msgstr "" "przestrzeni użytkownika nie są pokazywane." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " 1 4207 0 2 65535 0 0 0 1\n" @@ -9134,7 +9216,7 @@ msgstr "" " (1) (2) (3)(4) (5) (6) (7) (8)\n" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The ID of the queue. This matches what is specified in the B<--queue-num> " "or B<--queue-balance> options to the B<iptables>(8) NFQUEUE target. See " @@ -9145,12 +9227,12 @@ msgstr "" "extensions>(8) aby uzyskać więcej informacji." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The netlink port ID subscribed to the queue." msgstr "Identyfikator portu netlink zapisanego do kolejki." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The number of packets currently queued and waiting to be processed by the " "application." @@ -9159,7 +9241,7 @@ msgstr "" "aplikację." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The copy mode of the queue. It is either 1 (metadata only) or 2 (also copy " "payload data to user space)." @@ -9168,7 +9250,7 @@ msgstr "" "również właściwe dane do przestrzeni użytkownika)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Copy range; that is, how many bytes of packet payload should be copied to " "user space at most." @@ -9177,7 +9259,7 @@ msgstr "" "powinna być skopiowana do przestrzeni użytkownika." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "queue dropped. Number of packets that had to be dropped by the kernel " "because too many packets are already waiting for user space to send back the " @@ -9188,7 +9270,7 @@ msgstr "" "odesłanie obowiązkowych poleceń akceptuj/porzuć." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "queue user dropped. Number of packets that were dropped within the netlink " "subsystem. Such drops usually happen when the corresponding socket buffer " @@ -9200,7 +9282,7 @@ msgstr "" "odpowiednio szybko odczytywać wiadomości." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "sequence number. Every queued packet is associated with a (32-bit) " "monotonically increasing sequence number. This shows the ID of the most " @@ -9211,19 +9293,19 @@ msgstr "" "skolejkowanego pakietu." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The last number exists only for compatibility reasons and is always 1." msgstr "" "Ostatnia liczba istnieje tylko z powodów kompatybilności i wynosi zawsze 1." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/partitions>" msgstr "I</proc/partitions>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Contains the major and minor numbers of each partition as well as the number " "of 1024-byte blocks and the partition name." @@ -9232,13 +9314,13 @@ msgstr "" "bajtowych bloków i nazwy partycji." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/pci>" msgstr "I</proc/pci>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and " "their configuration." @@ -9249,7 +9331,7 @@ msgstr "" #. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23) #. See also /proc/[pid]/sched #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI " "(I</proc/bus/pci>). It became optional in Linux 2.2 (available with " @@ -9266,13 +9348,13 @@ msgstr "" "aż w końcu usunięto go w Linuksie 2.6.17." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/profile> (since Linux 2.4)" msgstr "I</proc/profile> (od Linuksa 2.4)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> " "command-line option. It exposes kernel profiling information in a binary " @@ -9285,18 +9367,18 @@ msgstr "" "I<profile=1> wiersza poleceń. Jądro udostępni informacje dotyczące " "profilowania w formacie binarnym gotowym do użycia przez B<readprofile>(1). " "Zapis (np. pustego łańcucha) do tego pliku wyzeruje liczniki profilowania, a " -"na niektórych architekturach zapis binarnej liczby całkowitej \"mnożnika " -"profilowania\" rozmiaru I<sizeof(int)> ustawi częstotliwość przerwań " +"na niektórych architekturach zapis binarnej liczby całkowitej \\[Bq]mnożnika " +"profilowania\\[rq] rozmiaru I<sizeof(int)> ustawi częstotliwość przerwań " "profilowania." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/scsi>" msgstr "I</proc/scsi>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-" "level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this " @@ -9311,7 +9393,7 @@ msgstr "" "dlatego nadają się do odczytu za pomocą B<cat>(1)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or " "switch certain features on or off." @@ -9320,13 +9402,13 @@ msgstr "" "podsystemu, lub przełączania różnych parametrów." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/scsi/scsi>" msgstr "I</proc/scsi/scsi>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a listing of all SCSI devices known to the kernel. The listing is " "similar to the one seen during bootup. scsi currently supports only the " @@ -9339,19 +9421,18 @@ msgstr "" "znanych urządzeń urządzenia włączonego na gorąco." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The command" msgstr "Polecenie" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n" +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap msgid "echo \\[aq]scsi add-single-device 1 0 5 0\\[aq] E<gt> /proc/scsi/scsi\n" -msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n" +msgstr "echo \\[aq]scsi add-single-device 1 0 5 0\\[aq] E<gt> /proc/scsi/scsi\n" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0. " "If there is already a device known on this address or the address is " @@ -9362,13 +9443,13 @@ msgstr "" "takim adresie, lub adres jest nieprawidłowy, zostanie zwrócony błąd." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/scsi/>drivername" msgstr "I</proc/scsi/>nazwa-sterownika" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I<drivername> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, " "aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, " @@ -9386,7 +9467,7 @@ msgstr "" "odpowiadającą numerowi kontrolera, przyznanemu podczas jego inicjacji." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Reading these files will usually show driver and host configuration, " "statistics, and so on." @@ -9395,7 +9476,7 @@ msgstr "" "statystyki itp." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Writing to these files allows different things on different hosts. For " "example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on " @@ -9410,7 +9491,7 @@ msgstr "" "sterować symulowanym przez sterownik scsi_debug blokowaniem magistrali." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory refers to the process accessing the I</proc> filesystem, and " "is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same " @@ -9420,52 +9501,46 @@ msgstr "" "jest identyczny z katalogiem w I</proc> o nazwie będącej jego PID-em." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/slabinfo>" msgstr "I</proc/slabinfo>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "See B<slabinfo>(5) for details." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Information about kernel caches. See B<slabinfo>(5) for details." -msgstr "Szczegóły można znaleźć w B<slabinfo>(5)." +msgstr "" +"Informacje o buforach jądra. Więcej informacji w podręczniku B<slabinfo>(5)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/stat>" msgstr "I</proc/stat>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "kernel/system statistics. Varies with architecture. Common entries include:" msgstr "" -"statystyki jądra/systemu. Różnią się pomiędzy architekturami. Wśród " +"Statystyki jądra/systemu. Różnią się pomiędzy architekturami. Wśród " "wspólnych wpisów są:" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<cpu 10132153 290696 3084719 46828483 16683 0 25195 0 175628 0>" msgstr "I<cpu 10132153 290696 3084719 46828483 16683 0 25195 0 175628 0>" #. type: TQ -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<cpu0 1393280 32966 572056 13343292 6130 0 17875 0 23933 0>" msgstr "I<cpu0 1393280 32966 572056 13343292 6130 0 17875 0 23933 0>" #. 1024 on Alpha and ia64 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on " -#| "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right " -#| "value), that the system spent in various states:" +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on " "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), " @@ -9474,43 +9549,44 @@ msgid "" msgstr "" "Czas, wyrażony w USER_HZ (jedna setna sekundy na większości architektur, " "proszę użyć I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> aby uzyskać prawidłową wartość), które " -"system spędził w trybie użytkownika w różnych stanach:" +"system (wiersz \\[Bq]cpu\\[rq]) lub dany procesor (wiersz " +"\\[Bq]cpuI<N>\\[rq]) spędził w różnych stanach:" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<user>" msgstr "I<user>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "(1) Time spent in user mode." msgstr "(1) Czas spędzony w trybie użytkownika." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<nice>" msgstr "I<nice>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)." msgstr "(2) Czas spędzony w trybie użytkownika z niskim priorytetem (nice)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<system>" msgstr "I<system>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "(3) Time spent in system mode." msgstr "(3) Czas spędzony w trybie systemowym." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<idle>" msgstr "I<idle>" @@ -9519,7 +9595,7 @@ msgstr "I<idle>" #. does not seem to be quite right (at least in Linux 2.6.12 or Linux 3.6): #. the idle time in /proc/uptime does not quite match this value #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(4) Time spent in the idle task. This value should be USER_HZ times the " "second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file." @@ -9528,87 +9604,96 @@ msgstr "" "USER_HZ razy drugi wpis w pseudopliku I</proc/uptime>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)" msgstr "I<iowait> (od Linuksa 2.5.41)" #. See kernel commit 9c240d757658a3ae9968dd309e674c61f07c7f48 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(5) Time waiting for I/O to complete. This value is not reliable, for the " "following reasons:" msgstr "" +"(5) Czas oczekiwania na ukończenie wejścia/wyjścia. Wartość ta nie jest " +"wiarygodna, z następujących powodów:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The CPU will not wait for I/O to complete; iowait is the time that a task is " "waiting for I/O to complete. When a CPU goes into idle state for " "outstanding task I/O, another task will be scheduled on this CPU." msgstr "" +"Procesor nie będzie czekał a ukończenie wejścia/wyjścia; iowait jest czasem, " +"jaki czeka zadanie na ukończenie wejścia/wyjścia. Gdy procesor przejdzie w " +"stan bezczynności dla danego zadania wejścia/wyjścia, zostanie mu " +"przydzielone kolejne zadanie." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "On a multi-core CPU, the task waiting for I/O to complete is not running on " "any CPU, so the iowait of each CPU is difficult to calculate." msgstr "" +"W procesorach wielordzeniowych, zadanie oczekujące na wejście/wyjście nie " +"działa na żadnym konkretnym procesorze, więc trudno jest obliczyć iowait dla " +"każdego procesora." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The value in this field may I<decrease> in certain conditions." -msgstr "" +msgstr "Wartość w tym polu, w określonych przypadkach może się I<zmniejszyć>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I<irq> (od Linuksa 2.6.0)" #. Precisely: Linux 2.6.0-test4 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "(6) Time servicing interrupts." msgstr "(6) Czas obsługi przerwań." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I<softirq> (od Linuksa 2.6.0)" #. Precisely: Linux 2.6.0-test4 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "(7) Time servicing softirqs." msgstr "(7) Czas obsługi przerwań programowych." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)" msgstr "I<steal> (od Linuksa 2.6.11)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when " "running in a virtualized environment" msgstr "" -"(8) Czas \"skradziony\", który jest czasem spędzonym w innym systemie " -"operacyjnym podczas pracy w środowisku zwirtualizowanym." +"(8) Czas \\[Bq]skradziony\\[rq], który jest czasem spędzonym w innym " +"systemie operacyjnym podczas pracy w środowisku zwirtualizowanym." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)" msgstr "I<guest> (od Linuksa 2.6.24)" #. See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the " "control of the Linux kernel." @@ -9617,29 +9702,29 @@ msgstr "" "operacyjnego gościa, pod kontrolą jądra Linux." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)" msgstr "I<guest_nice> (od Linuksa 2.6.33)" #. commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating " "systems under the control of the Linux kernel)." msgstr "" -"(10) Czas spędzony podczas działania na wirtualnym procesorze systemu " -"operacyjnego gościa, pod kontrolą jądra Linux." +"(10) Czas spędzony podczas działania gościa z nice (na wirtualnym procesorze " +"systemu operacyjnego gościa, pod kontrolą jądra Linux)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<page 5741 1808>" msgstr "I<page 5741 1808>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The number of pages the system paged in and the number that were paged out " "(from disk)." @@ -9648,26 +9733,26 @@ msgstr "" "(z dysku)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<swap 1 0>" msgstr "I<swap 1 0>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The number of swap pages that have been brought in and out." msgstr "Liczba stron wymiany, które wniesiono i wyniesiono." #. FIXME . The following is not the full picture for the 'intr' of #. /proc/stat on 2.6: #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<intr 1462898>" msgstr "I<intr 1462898>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of " "the possible system interrupts. The first column is the total of all " @@ -9683,77 +9768,77 @@ msgstr "" "jedynie sumowane do całości." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..." msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)" msgstr "" "(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "(Linux 2.4 only)" msgstr "(tylko Linux 2.4)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<ctxt 115315>" msgstr "I<ctxt 115315>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The number of context switches that the system underwent." msgstr "Liczba przełączeń kontekstu, które przeszedł system." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<btime 769041601>" msgstr "I<btime 769041601>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)." msgstr "" "Czas uruchomienia systemu, w sekundach od epoki: 1970-01-01 00:00:00 +0000 " "(UTC)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<processes 86031>" msgstr "I<processes 86031>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Number of forks since boot." msgstr "Liczba rozwidleń procesów od uruchomienia systemu." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<procs_running 6>" msgstr "I<procs_running 6>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Number of processes in runnable state. (Linux 2.5.45 onward.)" msgstr "Liczba procesów w stanie runnable (Linux 2.5.45 i późniejsze)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<procs_blocked 2>" msgstr "I<procs_blocked 2>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Number of processes blocked waiting for I/O to complete. (Linux 2.5.45 " "onward.)" @@ -9762,76 +9847,66 @@ msgstr "" "2.5.45 i późniejsze)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<softirq 229245889 94 60001584 13619 5175704 2471304 28 51212741 59130143 0 51240672>" msgstr "I<softirq 229245889 94 60001584 13619 5175704 2471304 28 51212741 59130143 0 51240672>" #. commit d3d64df21d3d0de675a0d3ffa7c10514f3644b30 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This line shows the number of softirq for all CPUs. The first column is the " "total of all softirqs and each subsequent column is the total for particular " "softirq. (Linux 2.6.31 onward.)" msgstr "" +"Wiersz ten pokazuje liczbę przerwań programowych wszystkich procesorów. " +"Pierwsza kolumna jest sumą wszystkich przerwań programowych, a każda kolejna " +"kolumna pokazuje wartość dla danego przerwania programowego (Linux 2.6.31 i " +"późniejsze)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/swaps>" msgstr "I</proc/swaps>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Swap areas in use. See also B<swapon>(8)." msgstr "Używane obszary wymiany. Zobacz także B<swapon>(8)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys>" msgstr "I</proc/sys>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and " -#| "subdirectories corresponding to kernel variables. These variables can be " -#| "read and sometimes modified using the I</proc> filesystem, and the " -#| "(deprecated) B<sysctl>(2) system call." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory (present since Linux 1.3.57) contains a number of files and " "subdirectories corresponding to kernel variables. These variables can be " "read and in some cases modified using the I</proc> filesystem, and the " "(deprecated) B<sysctl>(2) system call." msgstr "" -"Katalog ten (obecny od 1.3.57) zawiera wiele plików i podkatalogów " -"odpowiadających zmiennym jądra. Zmienne te mogą być odczytywane i czasem " -"modyfikowane za pośrednictwem systemu plików I<proc>, jak też przy " -"wykorzystaniu (przestarzałej) funkcji systemowej B<sysctl>(2)" +"Katalog ten (obecny od Linuksa 1.3.57) zawiera wiele plików i podkatalogów " +"odpowiadających zmiennym jądra. Zmienne te mogą być odczytywane i w " +"niektórych przypadkach modyfikowane za pośrednictwem systemu plików I<proc>, " +"jak też przy wykorzystaniu (przestarzałego) wywołania systemowego " +"B<sysctl>(2)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "String values may be terminated by either \\(aq\\e0\\(aq or " -#| "\\(aq\\en\\(aq." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "String values may be terminated by either \\[aq]\\e0\\[aq] or " "\\[aq]\\en\\[aq]." -msgstr "Wartości łańcuchów mogą się kończyć albo \"\\e0\\\" albo \"\\en\\\"." +msgstr "" +"Wartości łańcuchów mogą się kończyć albo \\[aq]\\e0\\[aq], albo " +"\\[aq]\\en\\[aq]." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Integer and long values may be written either in decimal or in " -#| "hexadecimal notation (e.g., 0x3FFF). When writing multiple integer or " -#| "long values, these may be separated by any of the following whitespace " -#| "characters: \\(aq\\ \\(aq, \\(aq\\et\\(aq, or \\(aq\\en\\(aq. Using " -#| "other separators leads to the error B<EINVAL>." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Integer and long values may be written either in decimal or in hexadecimal " "notation (e.g., 0x3FFF). When writing multiple integer or long values, " @@ -9842,66 +9917,61 @@ msgstr "" "Liczby całkowite i długie wartości mogą być zapisane albo dziesiętnie, albo " "szesnastkowo (np. 0x3FFF). Przy zapisywaniu wielu liczb całkowitych lub " "długich wartości można je rozdzielić dowolnym z następujących białych " -"znaków: \" \", \"\\et\", lub \"\\en\". Użycie innych separatorów wywoła błąd " -"B<EINVAL>." +"znaków: \\[aq]\\ \\[aq], \\[aq]\\et\\[aq], or \\[aq]\\en\\[aq]. Użycie " +"innych separatorów wywoła błąd B<EINVAL>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)" msgstr "I</proc/sys/abi> (od Linuksa 2.4.10)" #. On some systems, it is not present. #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This directory may contain files with application binary information. " -#| "See the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more " -#| "information." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory may contain files with application binary information. See " "the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.rst> (or " "I<Documentation/sysctl/abi.txt> before Linux 5.3) for more information." msgstr "" "Plik może zawierać pliki z binarnymi informacjami aplikacji. Dalsze " -"informacje można znaleźć w pliku I<Documentation/sysctl/abi.txt> w źródłach " -"jądra Linux." +"informacje można znaleźć w pliku źródeł jądra Linux I<Documentation/sysctl/" +"abi.rst> (lub I<Documentation/sysctl/abi.txt> przed Linuksem 5.3)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/debug>" msgstr "I</proc/sys/debug>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This directory may be empty." msgstr "Ten katalog może być pusty." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/dev>" msgstr "I</proc/sys/dev>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/" "info>). On some systems, it may be empty." msgstr "" -"Ten katalog zawiera informacje specyficzne dla poszczególnych urządzeń. (np. " +"Ten katalog zawiera informacje specyficzne dla poszczególnych urządzeń (np. " "I<dev/cdrom/info>). W niektórych systemach może być pusty." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs>" msgstr "I</proc/sys/fs>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory contains the files and subdirectories for kernel variables " "related to filesystems." @@ -9910,13 +9980,13 @@ msgstr "" "systemami plików." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/aio-max-nr> and I</proc/sys/fs/aio-nr> (since Linux 2.6.4)" msgstr "I</proc/sys/fs/aio-max-nr> i I</proc/sys/fs/aio-nr> (od Linuksa 2.6.4)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I<aio-nr> is the running total of the number of events specified by " "B<io_setup>(2) calls for all currently active AIO contexts. If I<aio-nr> " @@ -9924,35 +9994,37 @@ msgid "" "B<EAGAIN>. Raising I<aio-max-nr> does not result in the preallocation or " "resizing of any kernel data structures." msgstr "" +"I<aio-nr> jest sumą bieżącą liczby zdarzeń określonych przez wywołania " +"B<io_setup>(2), dla wszystkich aktualnie aktywnych kontekstów AIO. Jeśli " +"I<aio-nr> osiągnie I<aio-max-nr>, to B<io_setup>(2) zawiedzie z błędem " +"B<EAGAIN>. Zwiększenie I<aio-max-nr> nie powoduje alokacji wstępnej ani " +"zmiany jakichś struktur danych jądra." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>" msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Documentation for files in this directory can be found in the Linux " -#| "kernel sources in I<Documentation/binfmt_misc.txt>." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel " "source in the file I<Documentation/admin-guide/binfmt-misc.rst> (or in " "I<Documentation/binfmt_misc.txt> on older kernels)." msgstr "" "Dokumentacja plików z tego katalogu znajduje się w źródłach jądra Linux w " -"I<Documentation/binfmt_misc.txt>." +"pliku I<Documentation/admin-guide/binfmt-misc.rst> (lub I<Documentation/" +"binfmt_misc.txt> w starszych jądrach)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)" msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (od Linuksa 2.2)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains information about the status of the directory cache " "(dcache). The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, " @@ -9964,7 +10036,7 @@ msgstr "" "I<want_pages> (strony żądane przez system) i dwie nieużywane wartości." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries). This " "field is unused in Linux 2.2." @@ -9973,13 +10045,13 @@ msgstr "" "jest nieużywane w Linuksie 2.2." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries." msgstr "I<nr_unused> jest liczbą nieużywanych dentries." #. looks like this is unused in Linux 2.2 to Linux 2.6 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be " "reclaimed when memory is short." @@ -9989,7 +10061,7 @@ msgstr "" #. looks like this is unused in Linux 2.2 to Linux 2.6 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() " "and the dcache isn't pruned yet." @@ -9998,13 +10070,13 @@ msgstr "" "dcache nie zostały jeszcze przycięte." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>" msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface " "described in B<fcntl>(2) on a system-wide basis. A value of 0 in this file " @@ -10015,32 +10087,32 @@ msgstr "" "interfejs, a wartość 1 go włącza." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>" msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file shows the maximum number of cached disk quota entries. On some " "(2.4) systems, it is not present. If the number of free cached disk quota " "entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system " "users, you might want to raise the limit." msgstr "" -"Zawiera maksymalną liczbę buforowanych wpisów kwot dyskowych. W niektórych " -"(2.4) systemach nie występuje. Gdy liczba wolnych zbuforowanych kwot " -"dyskowych jest bardzo mała, a jest przerażająca liczba jednoczesnych " +"Zawiera maksymalną liczbę buforowanych wpisów kwot (przydziałów) dyskowych. " +"W niektórych (2.4) systemach nie występuje. Gdy liczba wolnych zbuforowanych " +"kwot dyskowych jest bardzo mała, a jest przerażająca liczba jednoczesnych " "użytkowników systemu, może istnieć potrzeba zwiększenia tego ograniczenia." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>" msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of " "free disk quota entries." @@ -10049,13 +10121,13 @@ msgstr "" "wpisów kwot dyskowych." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)" msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (od Linuksa 2.6.28)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to " "limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface. For " @@ -10066,22 +10138,13 @@ msgstr "" "można znaleźć w B<epoll>(7)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/file-max>" msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all " -#| "processes. System calls that fail when encountering this limit fail with " -#| "the error B<ENFILE>. (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a " -#| "process to set the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of " -#| "files it may open.) If you get lots of error messages in the kernel log " -#| "about running out of file handles (look for \"VFS: file-max limit " -#| "E<lt>numberE<gt> reached\"), try increasing this value:" +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all " "processes. System calls that fail when encountering this limit fail with " @@ -10093,48 +10156,35 @@ msgid "" msgstr "" "Zawiera ogólnosystemowe ograniczenie liczby plików otwartych przez wszystkie " "procesy. Wywołania systemowe które zawiodą przy napotkaniu tych limitów nie " -"powiodą się z błędem B<ENFILE>. (Zobacz także B<setrlimit>(2), które może " +"powiodą się z błędem B<ENFILE>. (Zobacz także B<setrlimit>(2), które może " "służyć procesom do ustawiania ograniczenia dla procesu, B<RLIMIT_NOFILE>, " "jako liczby plików, które proces może otworzyć). Gdy otrzymuje się mnóstwo " -"komunikatów w dzienniku jądra o przekroczeniu liczby uchwytów plików (file " -"handles - należy szukać komunikatów takich jak \"VFS: file-max limit " -"E<lt>liczbaE<gt> reached\") , to można spróbować zwiększyć tę wartość:" +"komunikatów w dzienniku jądra o przekroczeniu liczby uchwytów plików (opisów " +"otwartego pliku) (należy szukać komunikatów takich jak \\[Bq]VFS: file-max " +"limit E<lt>liczbaE<gt> reached\\[rq]), to można spróbować zwiększyć tę " +"wartość:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max\n" msgstr "echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max\n" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>) can override the I<file-max> limit." msgstr "" "Procesy uprzywilejowane (B<CAP_SYS_ADMIN>) mogą przesłonić limit I<file-max>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>" msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated " -#| "file handles (i.e., the number of files presently opened); the number of " -#| "free file handles; and the maximum number of file handles (i.e., the same " -#| "value as I</proc/sys/fs/file-max>). If the number of allocated file " -#| "handles is close to the maximum, you should consider increasing the " -#| "maximum. Before Linux 2.6, the kernel allocated file handles " -#| "dynamically, but it didn't free them again. Instead the free file " -#| "handles were kept in a list for reallocation; the \"free file handles\" " -#| "value indicates the size of that list. A large number of free file " -#| "handles indicates that there was a past peak in the usage of open file " -#| "handles. Since Linux 2.6, the kernel does deallocate freed file handles, " -#| "and the \"free file handles\" value is always zero." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file " "handles (i.e., the number of open file descriptions; see B<open>(2)); the " @@ -10150,32 +10200,26 @@ msgid "" "always zero." msgstr "" "Jest to plik (tylko do odczytu) zawierający trzy liczby: liczbę " -"przydzielonych uchwytów plików (tzn. liczbę obecnie otwartych plików), " -"liczbę wolnych uchwytów plików i maksymalną liczbę uchwytów plików (tzn. tę " -"samą wartość co w I</proc/sys/fs/file-max>). Jeśli liczba przydzielonych " -"uchwytów plików zbliża się do maksimów, należy rozważyć zwiększenie ich. " -"Przed Linuksem 2.6 jądro dynamicznie przydzielało uchwyty, lecz nie " -"zwalniało ich. Wolnego uchwyty były przechowywany w liście do ponownego " -"przydzielenia, wartość \"wolne uchwyty plików\" wskazywała na rozmiar tej " -"listy. Duża liczba wolnych uchwytów plików wskazywała, że w przeszłości był " -"moment dużego użycia otwartych uchwytów plików. Od Linuksa 2.6 jądro zwalnia " -"wolne uchwyty plików, a wartość \"wolne uchwyty plików\" zawsze wynosi zero." +"przydzielonych uchwytów plików (tzn. liczbę opisów otwartego pliku; zob. " +"B<open>(2)), liczbę wolnych uchwytów plików i maksymalną liczbę uchwytów " +"plików (tzn. tę samą wartość co w I</proc/sys/fs/file-max>). Jeśli liczba " +"przydzielonych uchwytów plików zbliża się do maksimów, należy rozważyć " +"zwiększenie ich. Przed Linuksem 2.6 jądro dynamicznie przydzielało uchwyty, " +"lecz nie zwalniało ich. Wolne uchwyty były przechowywane w liście do " +"ponownego przydzielenia, wartość \\[Bq]wolne uchwyty plików\\[rq] wskazywała " +"na rozmiar tej listy. Duża liczba wolnych uchwytów plików wskazywała, że w " +"przeszłości był moment dużego użycia otwartych uchwytów plików. Od Linuksa " +"2.6 jądro zwalnia wolne uchwyty plików, a wartość \\[Bq]wolne uchwyty " +"plików\\[rq] zawsze wynosi zero." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/inode-max> (only present until Linux 2.2)" msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max> (obecny jedynie do Linuksa 2.2)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This file contains the maximum number of in-memory inodes. This value " -#| "should be 3\\(en4 times larger than the value in I<file-max>, since " -#| "I<stdin>, I<stdout> and network sockets also need an inode to handle " -#| "them. When you regularly run out of inodes, you need to increase this " -#| "value." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains the maximum number of in-memory inodes. This value " "should be 3\\[en]4 times larger than the value in I<file-max>, since " @@ -10183,13 +10227,13 @@ msgid "" "When you regularly run out of inodes, you need to increase this value." msgstr "" "Ten plik zawiera maksymalną liczbę i-węzłów w pamięci. Wartość ta powinna " -"być 3\\(en4 razy większa niż wartość w I<file-max>, gdyż I<stdin>, I<stdout> " -"i gniazda sieciowe również potrzebują i-węzłów, aby można było na nich " -"operować. Gdy systematycznie brakuje i-węzłów, istnieje potrzeba zwiększenia " -"tej wartości." +"być 3\\[en]4 razy większa niż wartość w I<file-max>, gdyż I<stdin>, " +"I<stdout> i gniazda sieciowe również potrzebują i-węzłów, aby można było na " +"nich operować. Gdy systematycznie brakuje i-węzłów, istnieje potrzeba " +"zwiększenia tej wartości." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of " "inodes, and this file is removed." @@ -10198,24 +10242,24 @@ msgstr "" "z czym usunięto ten plik." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>" msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>." msgstr "Zawiera dwie pierwsze wartości z I<inode-state>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>" msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, " "I<preshrink>, and four dummy values (always zero)." @@ -10227,7 +10271,7 @@ msgstr "" #. .I inode\-max #. because Linux allocates them one page full at a time. #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I<nr_inodes> is the number of inodes the system has allocated. " "I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes." @@ -10236,7 +10280,7 @@ msgstr "" "I<nr_free_inodes> jest liczbą wolnych i-węzłów." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I<preshrink> is nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the " "system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux " @@ -10247,13 +10291,13 @@ msgstr "" "Linuksa 2.4 to pole jest wartością - atrapą (wynosi zawsze zero)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)" -msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (od wersji Linuksa 2.6.13)" +msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (od Linuksa 2.6.13)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, " "and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel " @@ -10266,13 +10310,13 @@ msgstr "" "B<inotify>(7)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>" msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file specifies the grace period that the kernel grants to a process " "holding a file lease (B<fcntl>(2)) after it has sent a signal to that " @@ -10287,13 +10331,13 @@ msgstr "" "jądro wymusi zerwanie dzierżawy." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>" msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2)) on a " "system-wide basis. If this file contains the value 0, leases are disabled. " @@ -10304,27 +10348,29 @@ msgstr "" "wyłączone. Wartość niezerowa włącza dzierżawy." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/mount-max> (since Linux 4.9)" msgstr "I</proc/sys/fs/mount-max> (od Linuksa 4.9)" #. commit d29216842a85c7970c536108e093963f02714498 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The value in this file specifies the maximum number of mounts that may exist " "in a mount namespace. The default value in this file is 100,000." msgstr "" +"Wartość w tym pliku określa maksymalną liczbę montowań, jakie mogą istnieć w " +"przestrzeni nazw montowań. Domyślną wartością w tym pliku jest 100\\ 000." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)" -msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (od wersji Linuksa 2.6.6)" +msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (od Linuksa 2.6.6)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, " "controlling the resources used by POSIX message queues. See " @@ -10335,14 +10381,14 @@ msgstr "" "informacje można znaleźć w B<mq_overview>(7)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/nr_open> (since Linux 2.6.25)" msgstr "I</proc/sys/fs/nr_open> (od Linuksa 2.6.25)" #. commit 9cfe015aa424b3c003baba3841a60dd9b5ad319b #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file imposes a ceiling on the value to which the B<RLIMIT_NOFILE> " "resource limit can be raised (see B<getrlimit>(2)). This ceiling is " @@ -10357,13 +10403,13 @@ msgstr "" "był zakodowany na sztywno i wynosił tyle samo)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>" msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "These files allow you to change the value of the fixed UID and GID. The " "default is 65534. Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, " @@ -10379,77 +10425,83 @@ msgstr "" "przed zapisem na dysk." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)" msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (od Linuksa 2.6.35)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B<pipe>(7)." msgstr "Patrz B<pipe>(7)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-hard> (since Linux 4.5)" msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-hard> (od Linuksa 4.5)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-soft> (since Linux 4.5)" msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-soft> (od Linuksa 4.5)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/protected_fifos> (since Linux 4.19)" msgstr "I</proc/sys/fs/protected_fifos> (od Linuksa 4.19)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "The file has one of the following values:" +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The value in this file is/can be set to one of the following:" -msgstr "Plik posiada jedną z następujących wartości:" +msgstr "Wartość w tym pliku jest/może być ustawiona na jedną z poniższych:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Writing to FIFOs is unrestricted." -msgstr "" +msgstr "Zapisywanie do FIFO jest nieograniczone." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Don't allow B<O_CREAT> B<open>(2) on FIFOs that the caller doesn't own in " "world-writable sticky directories, unless the FIFO is owned by the owner of " "the directory." msgstr "" +"Nie zezwala na B<O_CREAT> B<open>(2) na potokach FIFO, których wywołujący " +"nie jest właścicielem, w zapisywalnych dla wszystkich katalogach z bitem " +"lepkości, chyba że właściciel katalogu jest też właścicielem FIFO." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "As for the value 1, but the restriction also applies to group-writable " "sticky directories." msgstr "" +"Jak przy wartości 1, lecz ograniczenie dotyczy również zapisywalnych dla " +"grupy katalogach z bitem lepkości." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The intent of the above protections is to avoid unintentional writes to an " "attacker-controlled FIFO when a program expected to create a regular file." msgstr "" +"Powyższe zabezpieczenia mają pomóc uniknąć sytuacji nieoczekiwanego zapisu " +"do potoku FIFO kontrolowanego przez atakującego, gdy program chciał jedynie " +"utworzyć zwykły plik." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)" msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (od Linuksa 3.6)" #. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation " "of hard links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6). " @@ -10463,14 +10515,16 @@ msgstr "" "spełniony jest jeden z poniższych warunków:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The calling process has the B<CAP_FOWNER> capability in its user namespace " "and the file UID has a mapping in the namespace." msgstr "" +"Proces wywołujący ma przywilej B<CAP_FOWNER> w swojej przestrzeni nazw " +"użytkownika, a UID pliku ma przypisanie w tej przestrzeni nazw." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) " "of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's " @@ -10482,22 +10536,22 @@ msgstr "" "efektywny UID)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "All of the following conditions are true:" msgstr "Wszystkie poniższe warunki zostaną spełnione:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the target is a regular file;" msgstr "cel jest zwykłym plikiem," #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the target file does not have its set-user-ID mode bit enabled;" msgstr "plik docelowy nie ma ustawionego bitu set-user-ID," #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "the target file does not have both its set-group-ID and group-executable " "mode bits enabled; and" @@ -10506,7 +10560,7 @@ msgstr "" "wykonywalności dla grupy," #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "the caller has permission to read and write the target file (either via the " "file's permissions mask or because it has suitable capabilities)." @@ -10515,7 +10569,7 @@ msgstr "" "uprawnieniom pliku albo ze względu na posiadane przywileje)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default value in this file is 0. Setting the value to 1 prevents a " "longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-" @@ -10528,53 +10582,60 @@ msgid "" "administrator, or linking to special files." msgstr "" "Domyślną wartością w tym pliku jest 0. Ustawienie 1 rozwiąże występujące od " -"dawna problemy z bezpieczeństwem wykorzystujących wyścig między czasem " +"dawna problemy z bezpieczeństwem wykorzystujące wyścig między czasem " "sprawdzenia a czasem użycia dowiązania zwykłego, zwykle spotykanych w " "katalogach dostępnych do zapisu dla wszystkich (np. I</tmp>). Częstym " "sposobem wykorzystywania tej wady jest skrzyżowanie ograniczeń w " "uprawnieniach przy podążaniu za danym dowiązaniem zwykłym (np. gdy proces " "root podąża za dowiązaniem stałym utworzonym przez innego użytkownika). W " "systemach bez wydzielonych partycji, rozwiązuje się w ten sposób również " -"problem nieautoryzowanych użytkowników \"przypinających\" dziurawe pliki z " -"ustawionymi bitami set-user-ID i set-group-ID wobec aktualizowanych przez " -"administratora a także dowiązywaniu do plików specjalnych." +"problem nieautoryzowanych użytkowników \\[Bq]przypinających\\[rq] dziurawe " +"pliki z ustawionymi bitami set-user-ID i set-group-ID wobec aktualizowanych " +"przez administratora a także dowiązywaniu do plików specjalnych." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/protected_regular> (since Linux 4.19)" msgstr "I</proc/sys/fs/protected_regular> (od Linuksa 4.19)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Writing to regular files is unrestricted." -msgstr "" +msgstr "Zapis do zwykłych plików jest nieograniczony" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Don't allow B<O_CREAT> B<open>(2) on regular files that the caller doesn't " "own in world-writable sticky directories, unless the regular file is owned " "by the owner of the directory." msgstr "" +"Nie zezwala na B<O_CREAT> B<open>(2) na zwykłych plikach, których wywołujący " +"nie jest właścicielem, w zapisywalnych dla wszystkich katalogach z bitem " +"lepkości, chyba że właściciel zwykłego pliku jest też właścicielem FIFO." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The intent of the above protections is similar to I<protected_fifos>, but " "allows an application to avoid writes to an attacker-controlled regular " "file, where the application expected to create one." msgstr "" +"Intencja utworzenia powyższych zabezpieczeń jest podobna do " +"I<protected_fifos>, lecz w tym przypadku chodzi o uniknięcie zapisu do " +"zwykłego pliku kontrolowanego przez atakującego, gdy program chciał go " +"utworzyć." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)" msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (od Linuksa 3.6)" #. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following " "symbolic links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6). " @@ -10587,7 +10648,7 @@ msgstr "" "symboliczne mogą być tworzone jedynie gdy spełnione są następujące warunki:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) " "of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's " @@ -10599,21 +10660,21 @@ msgstr "" "efektywny UID)," #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or" msgstr "" "dowiązanie nie znajduje się w katalogu dostępnych dla wszystkich do zapisu z " "bitem lepkości lub" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the symbolic link and its parent directory have the same owner (UID)" msgstr "" "dowiązanie symboliczne i katalog w którym się ono znajduje mają tego samego " "właściciela (UID)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A system call that fails to follow a symbolic link because of the above " "restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>." @@ -10622,7 +10683,7 @@ msgstr "" "na powyższe ograniczenia zwróci w I<errno> błąd B<EACCES>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default value in this file is 0. Setting the value to 1 avoids a " "longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use " @@ -10634,21 +10695,14 @@ msgstr "" "symbolicznych." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)" -msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (od wersji Linuksa 2.6.13)" +msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (od Linuksa 2.6.13)" #. The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The value in this file is assigned to a process's \"dumpable\" flag in " -#| "the circumstances described in B<prctl>(2). In effect, the value in this " -#| "file determines whether core dump files are produced for set-user-ID or " -#| "otherwise protected/tainted binaries. Three different integer values can " -#| "be specified:" +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The value in this file is assigned to a process's \"dumpable\" flag in the " "circumstances described in B<prctl>(2). In effect, the value in this file " @@ -10656,26 +10710,27 @@ msgid "" "protected/tainted binaries. The \"dumpable\" setting also affects the " "ownership of files in a process's I</proc/>pid directory, as described above." msgstr "" -"Wartość w tym pliku jest przypisana do flagi \"dumpable\" (\"zrzucalny\") w " -"sytuacjach opisanych w B<prctl>(2). W konsekwencji, wartość w tym pliku " -"określa, czy pliki zrzutów pamięci są tworzone dla programów mających " -"ustawiony bit set-user-ID albo chronionych w jakiś inny sposób. Można podać " -"trzy różne wartości liczbowe:" +"Wartość w tym pliku jest przypisana do flagi \\[Bq]dumpable\\[rq] " +"(\\[Bq]zrzucalny\\[rq]) w sytuacjach opisanych w B<prctl>(2). W " +"konsekwencji, wartość w tym pliku określa, czy pliki zrzutów pamięci są " +"tworzone dla programów mających ustawiony bit set-user-ID albo chronionych w " +"jakiś inny sposób. Ustawienie \\[Bq]zrzucalności\\[rq] wpływa również na " +"własność plików w katalogu I</proc/>pid procesu, jak opisano wyżej." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Three different integer values can be specified:" -msgstr "" +msgstr "Można podać trzy różne wartości liczbowe:" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<0\\ (default)>" -msgstr "I<0\\ (default)>" +msgstr "I<0\\ (domyślna)>" #. In kernel source: SUID_DUMP_DISABLE #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior. A core dump will " "not be produced for a process which has changed credentials (by calling " @@ -10689,20 +10744,14 @@ msgstr "" "plikowi binarnemu programu zabraniają jego odczytywania." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<1\\ (\"debug\")>" -msgstr "I<1\\ (\"debug\")>" +msgstr "I<1\\ (\\[Bq]debug\\[rq])>" #. In kernel source: SUID_DUMP_USER #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "All processes dump core when possible. The core dump is owned by the " -#| "filesystem user ID of the dumping process and no security is applied. " -#| "This is intended for system debugging situations only. Ptrace is " -#| "unchecked." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "All processes dump core when possible. (Reasons why a process might " "nevertheless not dump core are described in B<core>(5).) The core dump is " @@ -10711,21 +10760,24 @@ msgid "" "is insecure because it allows unprivileged users to examine the memory " "contents of privileged processes." msgstr "" -"Jeżeli jest to możliwe, to wszystkie procesy wykonują zrzut pamięci. " -"Właścicielem pliku zrzutu jest użytkownik, którego uprawnienia do systemu " -"plików ma proces wykonujący zrzut. Nie są stosowane żadne mechanizmy " -"bezpieczeństwa. Jest to przeznaczone tylko do celów debugowania. Ptrace nie " -"jest sprawdzane." +"Jeżeli jest to możliwe, to wszystkie procesy wykonują zrzut pamięci (powody, " +"dla których proces może mimo wszystko nie zrzucić pamięci, opisano w " +"podręczniku B<core>(5)). Właścicielem pliku zrzutu jest użytkownik, którego " +"uprawnienia do systemu plików ma proces wykonujący zrzut. Nie są stosowane " +"żadne mechanizmy bezpieczeństwa. Jest to przeznaczone tylko do celów " +"debugowania: tryb ten jest niebezpieczny, ponieważ pozwala użytkownikom " +"nieuprzywilejowanym na sprawdzanie zawartości pamięci procesów " +"uprzywilejowanych." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>" -msgstr "I<2\\ (\"suidsafe\")>" +msgstr "I<2\\ (\\[Bq]suidsafe\\[rq])>" #. In kernel source: SUID_DUMP_ROOT #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above) is dumped " "readable by root only. This allows the user to remove the core dump file " @@ -10734,16 +10786,17 @@ msgid "" "administrators are attempting to debug problems in a normal environment." msgstr "" "Zrzut pamięci programu, dla którego w normalnej sytuacji taki zrzut nie " -"zostałby wykonany (patrz wyżej \"0\"), może być odczytany tylko przez " -"administratora (root). Pozwala to użytkownikowi usunąć plik ze zrzutem, ale " -"nie pozwala na jego odczytanie. Z powodów bezpieczeństwa w tym trybie pliki " -"zrzutu nie nadpisują istniejących plików. Ten tryb jest odpowiedni, gdy " -"administrator będzie chciał debugować problemy w naturalnym środowisku." +"zostałby wykonany (patrz wyżej \\[Bq]0\\[rq]), może być odczytany tylko " +"przez administratora (root). Pozwala to użytkownikowi usunąć plik ze " +"zrzutem, ale nie pozwala na jego odczytanie. Z powodów bezpieczeństwa w tym " +"trybie pliki zrzutu nie nadpisują istniejących plików. Ten tryb jest " +"odpowiedni, gdy administrator będzie chciał debugować problemy w naturalnym " +"środowisku." #. 9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709 #. 54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either " "be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5). " @@ -10756,20 +10809,22 @@ msgstr "" "stosowało do tych reguł i nie utworzy się zrzut pamięci." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For details of the effect of a process's \"dumpable\" setting on ptrace " "access mode checking, see B<ptrace>(2)." msgstr "" +"Szczegóły odnośnie wpływu ustawienia \\[Bq]zrzucalności\\[rq] procesu na " +"sprawdzanie trybu dostępu ptrace opisano w podręczniku B<ptrace>(2)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/super-max>" msgstr "I</proc/sys/fs/super-max>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum " "number of mounted filesystems the kernel can have. You need increase only " @@ -10782,24 +10837,24 @@ msgstr "" "plików, niż na to pozwala aktualna wartość I<super-max>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>" msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted." msgstr "Plik zawiera liczbę obecnie zamontowanych systemów plików." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel>" msgstr "I</proc/sys/kernel>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as " "described below." @@ -10808,13 +10863,13 @@ msgstr "" "poniżej." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/acct>" msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and " "I<frequency>. If BSD-style process accounting is enabled, these values " @@ -10840,27 +10895,15 @@ msgstr "" "ważna przez 30 sekund." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "I</proc/sys/kernel/auto_msgmni> (Linux 2.6.27 to 3.18)" +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/auto_msgmni> (Linux 2.6.27 to Linux 3.18)" -msgstr "I</proc/sys/kernel/auto_msgmni> (Linux w wersji od 2.6.27 do 3.18)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/auto_msgmni> (Linux 2.6.27 do Linuksa 3.18)" #. commit 9eefe520c814f6f62c5d36a2ddcd3fb99dfdb30e (introduces feature) #. commit 0050ee059f7fc86b1df2527aaa14ed5dc72f9973 (rendered redundant) #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "From Linux 2.6.27 to 3.18, this file was used to control recomputing of " -#| "the value in I</proc/sys/kernel/msgmni> upon the addition or removal of " -#| "memory or upon IPC namespace creation/removal. Echoing \"1\" into this " -#| "file enabled I<msgmni> automatic recomputing (and triggered a " -#| "recomputation of I<msgmni> based on the current amount of available " -#| "memory and number of IPC namespaces). Echoing \"0\" disabled automatic " -#| "recomputing. (Automatic recomputing was also disabled if a value was " -#| "explicitly assigned to I</proc/sys/kernel/msgmni>.) The default value in " -#| "I<auto_msgmni> was 1." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "From Linux 2.6.27 to Linux 3.18, this file was used to control recomputing " "of the value in I</proc/sys/kernel/msgmni> upon the addition or removal of " @@ -10871,48 +10914,47 @@ msgid "" "recomputing was also disabled if a value was explicitly assigned to I</proc/" "sys/kernel/msgmni>.) The default value in I<auto_msgmni> was 1." msgstr "" -"W Linuksie w wersjach od 2.6.27 do 3.18, plik ten był używany do kontroli " +"Od Linuksa 2.6.27 do Linuksa 3.18, plik ten był używany do kontroli " "przeliczania wartości w I</proc/sys/kernel/msgmni> przy dodawaniu lub " "usuwaniu pamięci, albo przy utworzeniu/usunięciu przestrzeni nazw IPC. " -"Wpisanie \"1\" do tego pliku włączało automatyczne przeliczanie I<msgmni> (i " -"wyzwalało przeliczanie I<msgmni> w oparciu o bieżącą ilość dostępnej pamięci " -"i liczby przestrzeni nazw IPC). Wpisanie \"0\" wyłączało automatyczne " -"przeliczanie (automatyczne przeliczanie było również wyłączane, jeśli " -"wartość była jawnie przypisywana do I</proc/sys/kernel/msgmni>). Domyślną " -"wartością w I<auto_msgmni> było 1." +"Wpisanie \\[Bq]1\\[rq] do tego pliku włączało automatyczne przeliczanie " +"I<msgmni> (i wyzwalało przeliczanie I<msgmni> w oparciu o bieżącą ilość " +"dostępnej pamięci i liczby przestrzeni nazw IPC). Wpisanie \\[Bq]0\\[rq] " +"wyłączało automatyczne przeliczanie (automatyczne przeliczanie było również " +"wyłączane, jeśli wartość była jawnie przypisywana do I</proc/sys/kernel/" +"msgmni>). Domyślną wartością w I<auto_msgmni> było 1." #. FIXME Must document the 3.19 'msgmni' changes. #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Since Linux 3.19, the content of this file has no effect (because I<msgmni> " "defaults to near the maximum value possible), and reads from this file " "always return the value \"0\"." msgstr "" "Od Linuksa 3.19, zawartość tego pliku nie ma znaczenia (ponieważ I<msgmni> " -"domyślnie ustawia się na wartość bliską maksymalnej), a odczyt z tego pliku " -"zawsze zwraca wartość \"0\"." +"domyślnie ustawia się na wartość bliską maksymalnej), a odczyt z tego pliku " +"zawsze zwraca wartość \\[Bq]0\\[rq]." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (since Linux 3.2)" msgstr "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (od Linuksa 3.2)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B<capabilities>(7)." msgstr "Patrz B<capabilities>(7)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)" +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to Linux 2.6.24)" -msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (od Linuksa 2.2 do 2.6.24)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (od Linuksa 2.2 do Linuksa 2.6.24)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> " "(expressed as a signed decimal number). This set is ANDed against the " @@ -10928,25 +10970,25 @@ msgstr "" "wątek, patrz B<capabilities>(7)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>" msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/core_pipe_limit>" msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pipe_limit>" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>" msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>" msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>" @@ -10967,21 +11009,21 @@ msgstr "" "znajduje się wartość 0, Ctrl-Alt-Del jest przechwytywane i przesyłane do " "programu B<init>(1) w celu wykonania wdzięcznego restartu. Gdy wartość jest " "większa od 0, reakcją Linuksa na Wulkanicznie Nerwowe Nękanie (Vulcan Nerve " -"Pinch (tm)) będzie natychmiastowy restart, nawet bez zrzucenia " +"Pinch\\[tm]) będzie natychmiastowy restart, nawet bez zrzucenia " "zmodyfikowanych buforów. Uwaga: gdy program (jak np. dosemu) korzysta z " -"\"surowego\" trybu klawiatury, Ctrl-Alt-Del jest przechwytywane przez " -"program, zanim dotrze do warstwy terminalowej jądra i decyzja, co z tym " -"zrobić, zależy od programu." +"\\[Bq]surowego\\[rq] trybu klawiatury, Ctrl-Alt-Del jest przechwytywane " +"przez program, zanim dotrze do warstwy terminalowej jądra i decyzja, co z " +"tym zrobić, zależy od programu." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (since Linux 2.6.37)" msgstr "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (od Linuksa 2.6.37)" #. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The value in this file determines who can see kernel syslog contents. A " "value of 0 in this file imposes no restrictions. If the value is 1, only " @@ -10995,13 +11037,13 @@ msgstr "" "użytkownicy z przywilejem B<CAP_SYS_ADMIN> mogą zmienić wartość w tym pliku." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>" msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> i I</proc/sys/kernel/hostname>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in " "exactly the same way as the commands B<domainname>(1) and B<hostname>(1), " @@ -11012,38 +11054,32 @@ msgstr "" "B<hostname>(1), np.:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n" -#| "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n" +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap msgid "" "#B< echo \\[aq]darkstar\\[aq] E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n" "#B< echo \\[aq]mydomain\\[aq] E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n" msgstr "" -"#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n" -"#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n" +"#B< echo \\[aq]darkstar\\[aq] E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n" +"#B< echo \\[aq]mydomain\\[aq] E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "has the same effect as" msgstr "daje taki sam efekt, jak" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n" -#| "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n" +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap msgid "" "#B< hostname \\[aq]darkstar\\[aq]>\n" "#B< domainname \\[aq]mydomain\\[aq]>\n" msgstr "" -"#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n" -"#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n" +"#B< hostname \\[aq]darkstar\\[aq]>\n" +"#B< domainname \\[aq]mydomain\\[aq]>\n" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname " "\"darkstar\" and DNS (Internet Domain Name Server) domainname \"frop.org\", " @@ -11051,25 +11087,21 @@ msgid "" "Pages) domainname. These two domain names are in general different. For a " "detailed discussion see the B<hostname>(1) man page." msgstr "" -"Należy tu zauważyć, że klasyczny darkstar.frop.org posiada nazwę hosta " -"\"darkstar\" i domenę \"frop.org\" w DNS (Internetowej Usłudze Nazw Domen - " -"Internet Domain Name Service), których nie należy mylić z domeną NIS " -"(Sieciowej Usługi Informacyjnej - Network Information Service) lub YP " -"(Yellow Pages). Te dwa systemy nazw domenowych zasadniczo się różnią. " +"Należy tu zauważyć, że klasyczny darkstar.frop.org posiada nazwę stacji " +"\\[Bq]darkstar\\[rq] i domenę \\[Bq]frop.org\\[rq] w DNS (Internetowej " +"Usłudze Nazw Domen - Internet Domain Name Service), których nie należy mylić " +"z domeną NIS (Sieciowej Usługi Informacyjnej - Network Information Service) " +"lub YP (Yellow Pages). Te dwa systemy nazw domenowych zasadniczo się różnią. " "Szczegółowe informacje można znaleźć na stronie podręcznika B<hostname>(1)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>" msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This file contains the path for the hotplug policy agent. The default " -#| "value in this file is I</sbin/hotplug>." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains the pathname for the hotplug policy agent. The default " "value in this file is I</sbin/hotplug>." @@ -11079,14 +11111,14 @@ msgstr "" #. Removed in commit 87f504e5c78b910b0c1d6ffb89bc95e492322c84 (tglx/history.git) #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim> (before Linux 2.4.9.2)" msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim> (przed Linuksem 2.4.9.2)" #. removed in commit 1b483a6a7b2998e9c98ad985d7494b9b725bd228, before Linux 2.6.28 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see " "kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>) is pruned each time the " @@ -11095,23 +11127,25 @@ msgstr "" "(Tylko PowerPC) Jeśli do tego pliku zostanie wpisana wartość niezerowa, htab " "PowerPC (zobacz: plik I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> w źródłach " "jądra) jest czyszczony za każdym razem, gdy system natrafi na pętlę " -"oczekiwania (\"idle\")." +"oczekiwania (\\[Bq]idle\\[rq])." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/keys/*>" msgstr "I</proc/sys/kernel/keys/*>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory contains various files that define parameters and limits for " "the key-management facility. These files are described in B<keyrings>(7)." msgstr "" +"Katalog ten zawiera różne pliki definiujące parametry i limity dla struktury " +"zarządzania kluczami. Pliki te opisano w podręczniku B<keyrings>(7)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (since Linux 2.6.38)" msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (od Linuksa 2.6.38)" @@ -11120,7 +11154,7 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (od Linuksa 2.6.38)" #. commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9 #. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via " "I</proc> files and other interfaces. A value of 0 in this file imposes no " @@ -11142,13 +11176,13 @@ msgstr "" "przywilejem B<CAP_SYS_ADMIN> mogą zmieniać wartość w tym pliku." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>" msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 " "processor boards. If 0, the cache is disabled. Enabled if nonzero." @@ -11158,20 +11192,13 @@ msgstr "" "zawiera wartość różną od zera." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>" msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This file contains the path for the kernel module loader. The default " -#| "value is I</sbin/modprobe>. The file is present only if the kernel is " -#| "built with the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 and " -#| "earlier) option enabled. It is described by the Linux kernel source " -#| "file I<Documentation/kmod.txt> (present only in kernel 2.4 and earlier)." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains the pathname for the kernel module loader. The default " "value is I</sbin/modprobe>. The file is present only if the kernel is built " @@ -11183,10 +11210,10 @@ msgstr "" "jest I</sbin/modprobe>. Plik jest obecny tylko, jeśli jądro zostało " "zbudowane z włączoną opcją B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> w Linuksie " "2.6.26 i wcześniejszych). Jest on opisany w pliku źródeł jądra Linux " -"I<Documentation/kmod.txt> (obecnym tylko w jądrach 2.4 i wcześniejszych)." +"I<Documentation/kmod.txt> (obecnym tylko w Linuksie 2.4 i wcześniejszych)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (since Linux 2.6.31)" msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (od Linuksa 2.6.31)" @@ -11194,7 +11221,7 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (od Linuksa 2.6.31)" #. 3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1 #. From Documentation/sysctl/kernel.txt #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an " "otherwise modular kernel. This toggle defaults to off (0), but can be set " @@ -11209,13 +11236,13 @@ msgstr "" "obecny tylko w jądrach zbudowanych z włączoną opcją B<CONFIG_MODULES>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax> (since Linux 2.2)" msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax> (od Linuksa 2.2)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes " "in a single message written on a System V message queue." @@ -11224,13 +11251,13 @@ msgstr "" "komunikacie zapisywanym do kolejki komunikatów Systemu V." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)" msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (od Linuksa 2.4)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file defines the system-wide limit on the number of message queue " "identifiers. See also I</proc/sys/kernel/auto_msgmni>." @@ -11239,13 +11266,13 @@ msgstr "" "komunikatów. Zob. również I</proc/sys/kernel/auto_msgmni>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (since Linux 2.2)" msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (od Linuksa 2.2)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file defines a system-wide parameter used to initialize the " "I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues. The " @@ -11258,13 +11285,13 @@ msgstr "" "do kolejki komunikatów." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (since Linux 2.6.4)" msgstr "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (od Linuksa 2.6.4)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a read-only file that displays the upper limit on the number of a " "process's group memberships." @@ -11273,35 +11300,35 @@ msgstr "" "grupy procesu." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/ns_last_pid> (since Linux 3.3)" msgstr "I</proc/sys/kernel/ns_last_pid> (od Linuksa 3.3)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B<pid_namespaces>(7)." msgstr "Zob. B<pid_namespaces>(7)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>" msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> i I</proc/sys/kernel/osrelease>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "These files give substrings of I</proc/version>." msgstr "Pliki te zawierają poszczególne części z I</proc/version>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>" msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> i I</proc/sys/kernel/overflowuid>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/" "fs/overflowuid>." @@ -11310,13 +11337,13 @@ msgstr "" "overflowuid>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/panic>" msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>. " "If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero, it indicates " @@ -11330,13 +11357,13 @@ msgstr "" "wartością jest 60." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)" msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (od Linuksa 2.5.68)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is " "encountered. If this file contains 0, then the system tries to continue " @@ -11351,7 +11378,7 @@ msgstr "" "panic> również jest niezerowa, to nastąpi restart komputera." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)" msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (od Linuksa 2.5.34)" @@ -11360,17 +11387,7 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (od Linuksa 2.5.34)" #. platforms, but this broke /proc/[pid] #. See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value " -#| "in this file is one greater than the maximum PID). PIDs greater than " -#| "this value are not allocated; thus, the value in this file also acts as a " -#| "system-wide limit on the total number of processes and threads. The " -#| "default value for this file, 32768, results in the same range of PIDs as " -#| "on earlier kernels. On 32-bit platforms, 32768 is the maximum value for " -#| "I<pid_max>. On 64-bit systems, I<pid_max> can be set to any value up to " -#| "2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, approximately 4 million)." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in " "this file is one greater than the maximum PID). PIDs greater than this " @@ -11383,48 +11400,49 @@ msgid "" msgstr "" "Ten plik określa wartość po której nastąpi przewinięcie licznika PID (tj. " "wartość w tym pliku jest o 1 większa niż maksymalny PID). PID-y większe niż " -"ta wartość nie są alokowane, z tego powodu wartość z tego pliku działa " +"ta wartość nie są alokowane, z tego powodu wartość z tego pliku działa " "również jako systemowy limit całkowitej liczby procesów i wątków. Domyślna " "wartość tego pliku, czyli 32768, określa taki sam zakres wartości PID, jak " "wcześniejsze wersje jądra. Dla platform 32-bitowych 32768 jest maksymalną " "wartością, jaką może przyjmować I<pid_max>. W systemach 64-bitowych " -"I<pid_max> może zostać ustawiony na dowolną wartość, aż do 2^22 " +"I<pid_max> może zostać ustawiony na dowolną wartość, aż do 2\\[ha]22 " "(B<PID_MAX_LIMIT>, około 4 milionów)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)" msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (tylko PowerPC)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains a flag. If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of " "powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used." msgstr "" "Plik zawiera znacznik. Gdy jest on ustawiony, Linux-PPC używa trybu " -"oszczędzania energii \"nap\", a w przeciwnym przypadku trybu \"doze\"." +"oszczędzania energii \\[Bq]nap\\[rq], a w przeciwnym przypadku trybu " +"\\[Bq]doze\\[rq]." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/printk>" msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B<syslog>(2)." msgstr "Patrz B<syslog>(2)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)" -msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (od wersji Linuksa 2.6.4)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (od Linuksa 2.6.4)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 " "pseudoterminals (see B<pts>(4)) on the system." @@ -11433,7 +11451,7 @@ msgstr "" "(patrz B<pts>(4)) w systemie." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>" msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>" @@ -11442,18 +11460,18 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>" #. New in Linux 3.3 #. commit e9aba5158a80098447ff207a452a3418ae7ee386 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals." msgstr "Plik określa maksymalną liczbę pseudoterminali." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>" msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use." msgstr "" @@ -11461,13 +11479,13 @@ msgstr "" "pseudoterminali." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/random>" msgstr "I</proc/sys/kernel/random>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory contains various parameters controlling the operation of the " "file I</dev/random>. See B<random>(4) for further information." @@ -11476,13 +11494,13 @@ msgstr "" "random>. Dalsze informacje można znaleźć w B<random>(4)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (since Linux 2.4)" msgstr "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (od Linuksa 2.4)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Each read from this read-only file returns a randomly generated 128-bit " "UUID, as a string in the standard UUID format." @@ -11491,14 +11509,14 @@ msgstr "" "wygenerowany 128-bitowy UUID, jako łańcuch w standardowym formacie UUID." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/randomize_va_space> (since Linux 2.6.12)" msgstr "I</proc/sys/kernel/randomize_va_space> (od Linuksa 2.6.12)" #. Some further details can be found in Documentation/sysctl/kernel.txt #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select the address space layout randomization (ASLR) policy for the system " "(on architectures that support ASLR). Three values are supported for this " @@ -11509,13 +11527,13 @@ msgstr "" "obsługujących ASLR). Obsługiwane są trzy wartości tego pliku:" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Turn ASLR off. This is the default for architectures that don't support " "ASLR, and when the kernel is booted with the I<norandmaps> parameter." @@ -11524,13 +11542,13 @@ msgstr "" "jądro jest uruchamiane z parametrem I<norandmaps>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Make the addresses of B<mmap>(2) allocations, the stack, and the VDSO page " "randomized. Among other things, this means that shared libraries will be " @@ -11545,14 +11563,14 @@ msgstr "" "domyślna, jeśli skonfigurowano jądro z B<CONFIG_COMPAT_BRK>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. commit c1d171a002942ea2d93b4fbd0c9583c56fce0772 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(Since Linux 2.6.25) Also support heap randomization. This value is the " "default if the kernel was not configured with B<CONFIG_COMPAT_BRK>." @@ -11562,33 +11580,29 @@ msgstr "" "B<CONFIG_COMPAT_BRK>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>" msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>" #. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/" -#| "initrd.txt>." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/" "admin-guide/initrd.rst> (or I<Documentation/initrd.txt> before Linux 4.10)." msgstr "" -"Plik ten jest udokumentowany w pliku I<Documentation/initrd.txt> w źródłach " -"jądra Linux." +"Plik ten jest udokumentowany w pliku I<Documentation/admin-guide/initrd.rst> " +"w źródłach jądra Linux (lub I<Documentation/initrd.txt> przed Linuksem 4.10)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only)" msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (tylko Sparc)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot " "loader. Maybe to tell it what to do after rebooting?" @@ -11597,60 +11611,51 @@ msgstr "" "ładowarce systemu w ROM/Flash. Może przekazuje jej, co zrobić po restarcie?" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>" msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2)) This " -#| "file can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) " -#| "signals that can be outstanding in the system." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(Up to and including Linux 2.6.7; see B<setrlimit>(2)) This file can be " "used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals that can " "be outstanding in the system." msgstr "" -"(Tylko w wersjach jądra nie późniejszych niż 2.6.7; patrz B<setrlimit>(2)). " -"Plik ten może służyć do sterowania maksymalną liczbą zgodnych z POSIX " -"nieobsłużonych (w kolejkach) sygnałów czasu rzeczywistego w systemie." +"(Do Linuksa 2.6.7 włącznie; patrz B<setrlimit>(2)). Plik ten może służyć do " +"sterowania maksymalną liczbą zgodnych z POSIX nieobsłużonych (w kolejkach) " +"sygnałów czasu rzeczywistego w systemie." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>" msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "(Only in kernels up to and including 2.6.7.) This file shows the number " -#| "of POSIX real-time signals currently queued." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(Up to and including Linux 2.6.7.) This file shows the number of POSIX real-" "time signals currently queued." msgstr "" -"(Tylko w wersjach jądra nie późniejszych niż 2.6.7). Plik ten podaje liczbę " -"zgodnych z POSIX sygnałów czasu rzeczywistego oczekujących obecnie w kolejce." +"(Do Linuksa 2.6.7 włącznie). Plik ten podaje liczbę zgodnych z POSIX " +"sygnałów czasu rzeczywistego oczekujących obecnie w kolejce." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/>pidI</sched_autogroup_enabled> (since Linux 2.6.38)" msgstr "I</proc/>pidI</sched_autogroup_enabled> (od Linuksa 2.6.38)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/sched_child_runs_first> (since Linux 2.6.23)" msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_child_runs_first> (od Linuksa 2.6.23)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If this file contains the value zero, then, after a B<fork>(2), the parent " "is first scheduled on the CPU. If the file contains a nonzero value, then " @@ -11658,52 +11663,59 @@ msgid "" "system, the parent and the child might both immediately be scheduled on a " "CPU.)" msgstr "" +"Jeśli plik zawiera wartość zero, to po B<fork>(2), procesor jest " +"przydzielany najpierw rodzicowi. Jeśli plik zawiera wartość niezerową, to " +"procesor jest przydzielany najpierw potomkowi (oczywiście w systemie " +"wieloprocesowym, rodzic i potomek mogą uzyskać dostęp do procesora " +"jednocześnie)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (since Linux 3.9)" msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (od Linuksa 3.9)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B<sched_rr_get_interval>(2)." msgstr "Patrz B<sched_rr_get_interval>(2)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us> (since Linux 2.6.25)" msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us> (od Linuksa 2.6.25)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us> (since Linux 2.6.25)" msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us> (od Linuksa 2.6.25)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/seccomp> (since Linux 4.14)" msgstr "I</proc/sys/kernel/seccomp> (od Linuksa 4.14)" #. commit 8e5f1ad116df6b0de65eac458d5e7c318d1c05af #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory provides additional seccomp information and configuration. " "See B<seccomp>(2) for further details." msgstr "" +"Katalog zapewnia dodatkowe informacje i konfigurację seccomp. Więcej " +"informacji w podręczniku B<seccomp>(2)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)" msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (od Linuksa 2.4)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores. " "These fields are, in order:" @@ -11712,37 +11724,37 @@ msgstr "" "to w kolejności:" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEMMSL" msgstr "SEMMSL" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The maximum semaphores per semaphore set." msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie semaforów." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEMMNS" msgstr "SEMMNS" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets." msgstr "" "Ogólnosystemowe ograniczenie liczby semaforów we wszystkich zestawiach " "semaforów." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEMOPM" msgstr "SEMOPM" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2) " "call." @@ -11750,25 +11762,25 @@ msgstr "" "Maksymalna liczba operacji, które mogą zostać podane w wywołaniu B<semop>(2)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEMMNI" msgstr "SEMMNI" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers." msgstr "" "Ogólnosystemowe ograniczenie maksymalnej liczby identyfikatorów semaforów." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>" msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer. You can't " "tune it just yet, but you could change it at compile time by editing " @@ -11781,7 +11793,7 @@ msgstr "" "ma żadnego powodu, aby to robić." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (since Linux 3.1)" msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (od Linuksa 3.1)" @@ -11789,7 +11801,7 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (od Linuksa 3.1)" #. commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53 #. See also Documentation/sysctl/kernel.txt #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked " "for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; " @@ -11803,7 +11815,7 @@ msgstr "" "dołączonych procesów." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The effect is as though a B<shmctl>(2) B<IPC_RMID> is performed on all " "existing segments as well as all segments created in the future (until this " @@ -11822,7 +11834,7 @@ msgstr "" "procesu który utworzył dany segment za pomocą B<shmget>(2)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared " "memory segments are counted against the resource usage and resource limits " @@ -11835,7 +11847,7 @@ msgstr "" "najmniej jednego procesu)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and " "could also break existing applications, the default value in this file is " @@ -11848,13 +11860,13 @@ msgstr "" "aplikacji używających pamięci współdzielonej Systemu V w danym systemie." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/shmall> (since Linux 2.2)" msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall> (od Linuksa 2.2)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains the system-wide limit on the total number of pages of " "System V shared memory." @@ -11863,13 +11875,13 @@ msgstr "" "pamięci wspólnej Systemu V." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax> (since Linux 2.2)" msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax> (od Linuksa 2.2)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum " "(System V IPC) shared memory segment size that can be created. Shared " @@ -11882,13 +11894,13 @@ msgstr "" "Wartością domyślną jest B<SHMMAX>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)" msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni> (od Linuksa 2.4)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory " "segments that can be created." @@ -11897,7 +11909,7 @@ msgstr "" "wspólnej Systemu V, które można utworzyć." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/sysctl_writes_strict> (since Linux 3.16)" msgstr "I</proc/sys/kernel/sysctl_writes_strict> (od Linuksa 3.16)" @@ -11907,7 +11919,7 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/sysctl_writes_strict> (od Linuksa 3.16)" #. commit f4aacea2f5d1a5f7e3154e967d70cf3f711bcd61 #. commit 24fe831c17ab8149413874f2fd4e5c8a41fcd294 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The value in this file determines how the file offset affects the behavior " "of updating entries in files under I</proc/sys>. The file has three " @@ -11918,13 +11930,13 @@ msgstr "" "wartości:" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-1" msgstr "-1" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This provides legacy handling, with no printk warnings. Each B<write>(2) " "must fully contain the value to be written, and multiple writes on the same " @@ -11936,7 +11948,7 @@ msgstr "" "deskryptorze pliku nadpisze całą wartość, bez względu na pozycję pliku." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "(default) This provides the same behavior as for -1, but printk warnings are " "written for processes that perform writes when the file offset is not 0." @@ -11956,7 +11968,7 @@ msgstr "" #. Newsgroups: gmane.linux.man, gmane.linux.kernel #. Date: 2015-05-09 08:54:11 GMT #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Respect the file offset when writing strings into I</proc/sys> files. " "Multiple writes will I<append> to the value buffer. Anything written beyond " @@ -11971,13 +11983,13 @@ msgstr "" "a wartość musi być w pełni zawarta w buforze przekazanym do B<write>(2)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>" msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key. By " "default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is " @@ -11992,122 +12004,117 @@ msgstr "" "sytuacja już nie występuje). Dozwolone wartości w pliku:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Disable sysrq completely" msgstr "Zupełnie wyłącza sysrq" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Enable all functions of sysrq" msgstr "Włącza wszystkie funkcje sysrq" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "E<gt> 1" msgstr "E<gt> 1" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Bit mask of allowed sysrq functions, as follows:" msgstr "Maska bitowa dozwolonych funkcji sysrq, jak poniżej:" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ 2" msgstr "\\ \\ 2" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Enable control of console logging level" msgstr "Włącza kontrolę poziomu logów konsoli" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ 4" msgstr "\\ \\ 4" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Enable control of keyboard (SAK, unraw)" msgstr "Włącza kontrolę klawiatury (SAK, unraw)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ 8" msgstr "\\ \\ 8" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Enable debugging dumps of processes etc." msgstr "Włącza debugowanie zrzutów procesów itp." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ 16" msgstr "\\ 16" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Enable sync command" msgstr "Włącza polecenie sync" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ 32" msgstr "\\ 32" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Enable remount read-only" msgstr "Włącza przejście systemu plików w tryb tylko do odczytu" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ 64" msgstr "\\ 64" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Enable signaling of processes (term, kill, oom-kill)" msgstr "Włącza wysyłanie sygnałów do procesów (term, kill, oom-kill)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "128" msgstr "128" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Allow reboot/poweroff" msgstr "Włącza ponowne uruchomienie/wyłączenie komputera" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "256" msgstr "256" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Allow nicing of all real-time tasks" msgstr "Pozwala na ustawianie nice wszystkich zadań czasu rzeczywistego" #. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel " -#| "configuration option is enabled. For further details see the Linux " -#| "kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration " "option is enabled. For further details see the Linux kernel source file " @@ -12116,27 +12123,28 @@ msgid "" msgstr "" "Ten plik istnieje tylko jeśli podczas kompilacji jądra włączono opcję " "B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ>. Aby dowiedzieć się więcej, proszę zapoznać się z " -"plikiem I<Documentation/sysrq.txt> w źródłach jądra Linux." +"plikiem I<Documentation/admin-guide/sysrq.rst> w źródłach jądra Linux (lub " +"I<Documentation/sysrq.txt> przed Linuksem 4.10)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/version>" msgstr "I</proc/sys/kernel/version>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This file contains a string such as:" msgstr "Plik zawiera tekst np.:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "#5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n" msgstr "#5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base " "and the date following it indicates the time the kernel was built." @@ -12145,14 +12153,14 @@ msgstr "" "źródeł, a następująca dalej data określa, kiedy jądro zostało zbudowane." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)" msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (od Linuksa 2.3.11)" #. The following is based on Documentation/sysctl/kernel.txt #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) " "that can be created on the system." @@ -12162,7 +12170,7 @@ msgstr "" #. commit 230633d109e35b0a24277498e773edeb79b4a331 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Since Linux 4.1, the value that can be written to I<threads-max> is " "bounded. The minimum value that can be written is 20. The maximum value " @@ -12176,35 +12184,35 @@ msgstr "" "wpisze się wartość spoza tego zakresu wystąpi błąd B<EINVAL>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The value written is checked against the available RAM pages. If the thread " "structures would occupy too much (more than 1/8th) of the available RAM " "pages, I<threads-max> is reduced accordingly." msgstr "" "Zapisana wartość jest sprawdzana w odniesieniu do dostępnych stron RAM. " -"Jeśli struktury wątku zajmie zbyt dużo (więcej niż 1/8) dostępnych stron " +"Jeśli struktury wątku zajęłyby zbyt dużo (więcej niż 1/8) dostępnych stron " "RAM, I<threads-max> zostanie odpowiednio zredukowana." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/yama/ptrace_scope> (since Linux 3.5)" msgstr "I</proc/sys/kernel/yama/ptrace_scope> (od Linuksa 3.5)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B<ptrace>(2)." msgstr "Zob. B<ptrace>(2)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only)" msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (tylko PowerPC)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains a flag. When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero " "pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages." @@ -12214,13 +12222,13 @@ msgstr "" "get_free_pages." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/net>" msgstr "I</proc/sys/net>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory contains networking stuff. Explanations for some of the " "files under this directory can be found in B<tcp>(7) and B<ip>(7)." @@ -12230,24 +12238,24 @@ msgstr "" "B<ip>(7)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/net/core/bpf_jit_enable>" msgstr "I</proc/sys/net/core/bpf_jit_enable>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B<bpf>(2)." msgstr "Zob. B<bpf>(2)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>" msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of " "B<listen>(2); see the B<listen>(2) manual page for details." @@ -12256,19 +12264,19 @@ msgstr "" "B<listen>; patrz strona podręcznika B<listen>(2), aby dowiedzieć się więcej." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/proc>" msgstr "I</proc/sys/proc>" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/sunrpc>" msgstr "I</proc/sys/sunrpc>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory supports Sun remote procedure call for network filesystem " "(NFS). On some systems, it is not present." @@ -12277,24 +12285,24 @@ msgstr "" "systemu plikowego (NFS). W niektórych systemach może nie istnieć." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/user> (since Linux 4.9)" msgstr "I</proc/sys/user> (od Linuksa 4.9)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "See B<namespaces>(7)." msgstr "Zob. B<namespaces>(7)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/vm>" msgstr "I</proc/sys/vm>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory contains files for memory management tuning, buffer, and " "cache management." @@ -12303,30 +12311,37 @@ msgstr "" "zarządzaniem cachem." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> (since Linux 3.10)" msgstr "I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> (od Linuksa 3.10)" #. commit 4eeab4f5580d11bffedc697684b91b0bca0d5009 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file defines the amount of free memory (in KiB) on the system that " "should be reserved for users with the capability B<CAP_SYS_ADMIN>." msgstr "" +"Plik definiuje wielkość wolnej pamięci (w KiB) w systemie, jaka ma być " +"zarezerwowana dla użytkowników z przywilejem B<CAP_SYS_ADMIN>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default value in this file is the minimum of [3% of free pages, 8MiB] " "expressed as KiB. The default is intended to provide enough for the " "superuser to log in and kill a process, if necessary, under the default " "overcommit 'guess' mode (i.e., 0 in I</proc/sys/vm/overcommit_memory>)." msgstr "" +"Wartość domyślna w tym pliku jest mniejszą z [3% wolnych stron, 8MiB], " +"wyrażoną w KiB. Wartość ta ma być wystarczająca do zalogowania się " +"superużytkownika i zabicia procesu, jeśli to konieczne, przy użyciu " +"domyślnego trybu 'guess' overcommit (tj. 0 w I</proc/sys/vm/" +"overcommit_memory>)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Systems running in \"overcommit never\" mode (i.e., 2 in I</proc/sys/vm/" "overcommit_memory>) should increase the value in this file to account for " @@ -12335,22 +12350,31 @@ msgid "" "able to log in to recover the system. For example, on x86-64 a suitable " "value is 131072 (128MiB reserved)." msgstr "" +"Systemy działające w trybie \\[Bq]overcommit never\\[rq] (tj. 2 w I</proc/" +"sys/vm/overcommit_memory>) powinny zwiększyć wartość w tym pliku, biorąc pod " +"uwagę pełny rozmiar pamięci wirtualnej, jaką użyją programy służące do " +"odzyskania kontroli (np. B<login>(1), B<ssh>(1) i B<top>(1)). W innym " +"przypadku, superużytkownik może nie być w stanie zalogować się, w celu " +"odzyskania systemu. Przykładowo, na architekturze x86-64 odpowiednią " +"wartością jest 131072 (zarezerwowane 128MiB)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Changing the value in this file takes effect whenever an application " "requests memory." msgstr "" +"Zmiana wartości w tym pliku zaczyna być stosowana, gdy tylko aplikacja " +"zażąda pamięci." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/vm/compact_memory> (since Linux 2.6.35)" msgstr "I</proc/sys/vm/compact_memory> (od Linuksa 2.6.35)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "When 1 is written to this file, all zones are compacted such that free " "memory is available in contiguous blocks where possible. The effect of this " @@ -12361,19 +12385,19 @@ msgstr "" "Efekt tej akcji można sprawdzić za pomocą I</proc/buddyinfo>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Present only if the kernel was configured with B<CONFIG_COMPACTION>." msgstr "" "Obecne tylko, jeśli jądro zostało skonfigurowane z B<CONFIG_COMPACTION>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)" -msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (od wersji Linuksa 2.6.16)" +msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (od Linuksa 2.6.16)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and " "inodes from memory, causing that memory to become free. This can be useful " @@ -12388,40 +12412,40 @@ msgstr "" "buforowania, przez co może spowodować pogorszenie ogólnej wydajności systemu." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "To free pagecache, use:" msgstr "Aby zwolnić bufor strony, proszę użyć:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n" msgstr "echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "To free dentries and inodes, use:" msgstr "Aby zwolnić dentries i i-węzły, proszę użyć:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n" msgstr "echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "To free pagecache, dentries, and inodes, use:" msgstr "Aby zwolnić bufor strony, dentries i i-węzły, proszę użyć:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n" msgstr "echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects " "are not freeable, the user should run B<sync>(1) first." @@ -12430,13 +12454,13 @@ msgstr "" "zwalniane, użytkownik powinien wcześniej uruchomić B<sync>(1)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/vm/sysctl_hugetlb_shm_group> (since Linux 2.6.7)" msgstr "I</proc/sys/vm/sysctl_hugetlb_shm_group> (od Linuksa 2.6.7)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This writable file contains a group ID that is allowed to allocate memory " "using huge pages. If a process has a filesystem group ID or any " @@ -12444,16 +12468,22 @@ msgid "" "page allocations without holding the B<CAP_IPC_LOCK> capability; see " "B<memfd_create>(2), B<mmap>(2), and B<shmget>(2)." msgstr "" +"Ten zapisywalny plik zawiera identyfikator grupy, która może alokować " +"pamięć, za pomocą dużych (huge) stron. Jeśli proces ma identyfikator grupy " +"systemu plików lub jakiś z uzupełniających identyfikatorów grup który jest " +"zgodny z tym ID grupy, to może alokować duże strony bez posiadania " +"przywileju B<CAP_IPC_LOCK>; zob. B<memfd_create>(2), B<mmap>(2) i " +"B<shmget>(2)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)" -msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (od wersji Linuksa 2.6.9)" +msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (od Linuksa 2.6.9)" #. The following is from Documentation/filesystems/proc.txt #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel " "will use the legacy (2.4) layout for all processes." @@ -12463,14 +12493,14 @@ msgstr "" "wszystkich procesów." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)" msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (od Linuksa 2.6.32)" #. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a " "2-bit error in a memory module) that cannot be handled by the kernel is " @@ -12489,12 +12519,12 @@ msgstr "" "uszkodzeniu danych wynikłego z propagacji błędu." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The file has one of the following values:" msgstr "Plik posiada jedną z następujących wartości:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as " "soon as the corruption is detected. Note that this is not supported for a " @@ -12508,20 +12538,16 @@ msgstr "" "działa w przypadku większości stron użytkownika." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Only unmap the corrupted page from all processes and kill only a process " -#| "that tries to access it." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Unmap the corrupted page from all processes and kill a process only if it " "tries to access the page." msgstr "" -"Usuwana (unmap) jest jedynie uszkodzona strona, a zabijane są wyłącznie " -"procesy, które chcą uzyskać do niej dostęp." +"Usuwana (unmap) jest uszkodzona strona i zabijane procesy tylko, gdy chcą " +"uzyskać dostęp do strony." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to " "B<BUS_MCEERR_AO>. Processes can handle this if they want to; see " @@ -12532,7 +12558,7 @@ msgstr "" "zapoznać się z B<sigaction>(2), aby dowiedzieć się więcej." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine " "check handling and depends on the hardware capabilities." @@ -12541,7 +12567,7 @@ msgstr "" "maszynową obsługą sprawdzania i zależy od możliwości sprzętowych." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting " "individually with the B<prctl>(2) B<PR_MCE_KILL> operation." @@ -12550,45 +12576,45 @@ msgstr "" "I<memory_failure_early_kill> za pomocą operacji B<PR_MCE_KILL> B<prctl>(2)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Present only if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>." msgstr "" "Obecne tylko, jeśli jądro zostało skonfigurowane z B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)" msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (od Linuksa 2.6.32)" #. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)." msgstr "" "Włącza odzyskiwanie po błędzie pamięci (jeśli jest obsługiwane przez daną " "platformę)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Attempt recovery." msgstr "Próbuje odzyskiwać." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Always panic on a memory failure." msgstr "Zawsze panikuje przy błędzie pamięci." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)" msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (od Linuksa 2.6.25)" #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced " "when the kernel performs an OOM-killing. The dump includes the following " @@ -12608,7 +12634,7 @@ msgstr "" "przywołany i zidentyfikowania zadania, które to spowodowało." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If this contains the value zero, this information is suppressed. On very " "large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the " @@ -12623,7 +12649,7 @@ msgstr "" "taka informacja nie może być przydatna." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer " "actually kills a memory-hogging task." @@ -12632,19 +12658,19 @@ msgstr "" "killer rzeczywiście zabija zadanie zajmujące dużo pamięci." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The default value is 0." msgstr "Domyślną wartością jest 0." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)" msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (od Linuksa 2.6.24)" #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory " "situations." @@ -12653,7 +12679,7 @@ msgstr "" "pamięci (Out-Of-Memory)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist " "and select a task based on heuristics to kill. This normally selects a " @@ -12665,7 +12691,7 @@ msgstr "" "zabiciu." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that " "triggered the out-of-memory condition. This avoids a possibly expensive " @@ -12676,7 +12702,7 @@ msgstr "" "potencjalnie kosztownego skanowania listy zadań." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over " "whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>." @@ -12685,14 +12711,14 @@ msgstr "" "niezależnie od wartości użytej w I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (since Linux 3.14)" msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (od Linuksa 3.14)" #. commit 49f0ce5f92321cdcf741e35f385669a421013cb7 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This writable file provides an alternative to I</proc/sys/vm/" "overcommit_ratio> for controlling the I<CommitLimit> when I</proc/sys/vm/" @@ -12711,7 +12737,7 @@ msgstr "" "ilością pamięci." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Only one of I<overcommit_kbytes> or I<overcommit_ratio> can have an effect: " "if I<overcommit_kbytes> has a nonzero value, then it is used to calculate " @@ -12721,39 +12747,39 @@ msgstr "" "Tylko jeden z I<overcommit_kbytes> lub I<overcommit_ratio> może działać: " "jeśli I<overcommit_kbytes> ma wartość niezerową, to jest używane do " "obliczenia I<CommitLimit>, w przeciwnym razie używane jest " -"I<overcommit_ratio>. Zapisanie wartości do któregokolwiek z plików powoduje " +"I<overcommit_ratio>. Zapisanie wartości do któregokolwiek z plików powoduje, " "że wartość w drugim jest ustawiana na zero." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>" msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains the kernel virtual memory accounting mode. Values are:" msgstr "" "Plik zawiera tryb rozliczeń pamięci wirtualnej jądra. Dopuszczalne wartości:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)" msgstr "0: heurystyczny overcommit (domyślnie)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "1: always overcommit, never check" msgstr "1: zawsze robi overcommit, nigdy nie sprawdza" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "2: always check, never overcommit" msgstr "2: zawsze sprawdza, nigdy nie robi overcommitu" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In mode 0, calls of B<mmap>(2) with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and " "the default check is very weak, leading to the risk of getting a process " @@ -12761,29 +12787,33 @@ msgid "" msgstr "" "W trybie 0 nie są sprawdzane wywołania B<mmap>(2) z B<MAP_NORESERVE>, a " "domyślne sprawdzenia są bardzo słabe, prowadząc do ryzyka zabicia procesu " -"przez \"OOM-killera\"." +"przez \\[Bq]OOM-killera\\[rq]." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In mode 1, the kernel pretends there is always enough memory, until memory " "actually runs out. One use case for this mode is scientific computing " "applications that employ large sparse arrays. Before Linux 2.6.0, any " "nonzero value implies mode 1." msgstr "" +"W trybie 1 jądro udaje, że jest zawsze wystarczająca ilość pamięci, dopóki " +"pamięć faktycznie się nie wyczerpie. Jednym z zastosowań tego trybu są " +"naukowe aplikacje obliczeniowe, które korzystają z dużych, rozsianych " +"macierzy. Przed Linuksem 2.6.0, każda niezerowa wartość implikowała 1." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In mode 2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space that " "can be allocated (I<CommitLimit> in I</proc/meminfo>) is calculated as" msgstr "" "W trybie 2 (dostępnym od Linuksa 2.6), całkowity adres przestrzeni " -"wirtualnej w systemie którą można przypisać (I<CommitLimit> w I</proc/" +"wirtualnej w systemie, którą można przypisać (I<CommitLimit> w I</proc/" "meminfo>) jest obliczany jako" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n" @@ -12793,34 +12823,34 @@ msgstr "" "\t overcommit_ratio / 100 + total_swap\n" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "where:" msgstr "gdzie:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I<total_RAM> is the total amount of RAM on the system;" msgstr "I<total_RAM> jest sumą pamięci RAM w systemie;" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I<total_huge_TLB> is the amount of memory set aside for huge pages;" msgstr "I<total_huge_TLB> jest sumą pamięci przeznaczoną dla dużych stron;" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "I<overcommit_ratio> is the value in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>; and" msgstr "" "I<overcommit_ratio> jest wartością w I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> i" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I<total_swap> is the amount of swap space." msgstr "I<total_swap> jest wielkością przestrzeni wymiany." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For example, on a system with 16 GB of physical RAM, 16 GB of swap, no space " "dedicated to huge pages, and an I<overcommit_ratio> of 50, this formula " @@ -12832,7 +12862,7 @@ msgstr "" "GB." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Since Linux 3.14, if the value in I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> is " "nonzero, then I<CommitLimit> is instead calculated as:" @@ -12841,28 +12871,28 @@ msgstr "" "niezerowa, to I<CommitLimit> jest obliczana w następujący sposób:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n" msgstr "CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "See also the description of I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> and I</proc/" "sys/vm/user_reserve_kbytes>." -msgstr "Zobacz opis I</proc/sys/vm/overcommit_memory>." +msgstr "" +"Zobacz opis I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> i I</proc/sys/vm/" +"user_reserve_kbytes>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (od Linuksa 2.6.0)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This writable file defines a percentage by which memory can be " "overcommitted. The default value in the file is 50. See the description of " @@ -12873,19 +12903,19 @@ msgstr "" "overcommit_memory>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)" -msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (od wersji Linuksa 2.6.18)" +msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (od Linuksa 2.6.18)" #. The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation." msgstr "Włącza lub wyłącza panikę jądra w sytuacjach braku pamięci." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some " "rogue process. Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and " @@ -12896,7 +12926,7 @@ msgstr "" "system może pracować dalej." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-" "of-memory happens. However, if a process limits allocations to certain " @@ -12915,7 +12945,7 @@ msgstr "" "osiągnąć jeszcze sytuacji braku pamięci." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-" "memory condition occurs." @@ -12923,7 +12953,7 @@ msgstr "" "Jeśli ustawiono wartość 2, to jądro zawsze panikuje w sytuacji braku pamięci." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default value is 0. 1 and 2 are for failover of clustering. Select " "either according to your policy of failover." @@ -12933,14 +12963,14 @@ msgstr "" "używanymi zasadami w takich sytuacjach." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>" msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>" #. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory " "pages. Higher values increase aggressiveness, lower values decrease " @@ -12951,14 +12981,14 @@ msgstr "" "zmniejszają ją. Domyślną wartością jest 60." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/vm/user_reserve_kbytes> (since Linux 3.10)" msgstr "I</proc/sys/vm/user_reserve_kbytes> (od Linuksa 3.10)" #. commit c9b1d0981fcce3d9976d7b7a56e4e0503bc610dd #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specifies an amount of memory (in KiB) to reserve for user processes. This " "is intended to prevent a user from starting a single memory hogging process, " @@ -12967,32 +12997,46 @@ msgid "" "never\" mode). In this case, the system reserves an amount of memory that " "is the minimum of [3% of current process size, I<user_reserve_kbytes>]." msgstr "" +"Określa pamięć (w KiB) jaka ma być zarezerowana dla procesów użytkownika. Ma " +"to pomóc zapobiegać sytuacji, gdy użytkownik uruchomi pojedynczy zaborczy " +"proces zajmujący pamięć i nie będzie w stanie wyjść z tej sytuacji (zabić " +"zaborcy). Wartość w tym pliku działa tylko wówczas, gdy I</proc/sys/vm/" +"overcommit_memory> ustawiono na 2 (nigdy nie robi overcommitu). W takim " +"przypadku, system rezerwuje wielkość pamięci, która jest mniejszą wartością " +"z [3% rozmiaru bieżącego procesu, I<user_reserve_kbytes>]." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default value in this file is the minimum of [3% of free pages, 128MiB] " "expressed as KiB." msgstr "" +"Domyślną wartością w tym pliku jest mniejsza wartość z [3% wolnych stron, " +"128MiB], wyrażoną w KiB." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the value in this file is set to zero, then a user will be allowed to " "allocate all free memory with a single process (minus the amount reserved by " "I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes>). Any subsequent attempts to execute a " "command will result in \"fork: Cannot allocate memory\"." msgstr "" +"Jeśli wartość w tym pliku wynosi zero, to użytkownik będzie mógł zaalokować " +"całą wolną pamięć za pomocą pojedynczego procesu (minus rozmiar " +"zarezerwowany przez I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes>). Każda kolejna " +"próba wykonania polecenia spowoduje błąd \\[Bq]fork: Cannot allocate " +"memory\\[rq] (nie można zaalokować pamięci)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sys/vm/unprivileged_userfaultfd> (since Linux 5.2)" msgstr "I</proc/sys/vm/unprivileged_userfaultfd> (od Linuksa 5.2)" #. cefdca0a86be517bc390fc4541e3674b8e7803b0 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This (writable) file exposes a flag that controls whether unprivileged " "processes are allowed to employ B<userfaultfd>(2). If this file has the " @@ -13001,23 +13045,21 @@ msgid "" "capability may employ B<userfaultfd>(2). The default value in this file is " "1." msgstr "" +"Ten (zapisywalny) plik ujawnia znacznik kontrolujący, czy procesy " +"nieuprzywilejowane mogą korzystać z B<userfaultfd>(2). Jeśli plik ma wartość " +"1, to procesy nieuprzywilejowane mogą używać B<userfaultfd>(2). Jeśli plik " +"ma wartość 0, to tylko procesy z przywilejem B<CAP_SYS_PTRACE> mogą używać " +"B<userfaultfd>(2). Wartością domyślną w tym pliku jest 1." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)" msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (od Linuksa 2.4.21)" #. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as " -#| "typing ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/" -#| "kernel/sysrq>). This file is normally writable only by I<root>. For " -#| "further details see the Linux kernel source file I<Documentation/sysrq." -#| "txt>." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing " "ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/" @@ -13027,18 +13069,19 @@ msgid "" msgstr "" "Zapisanie znaków do tego pliku wyzwala tę samą funkcję SysRq, jaka zostałaby " "wykonana przy użyciu kombinacji ALT-SysRq-E<lt>znakE<gt> (patrz opis I</proc/" -"sys/kernel/sysrq>). Plik jest normalnie zapisywalny tylko dla roota. Aby " -"dowiedzieć się więcej, proszę zapoznać się z plikiem I<Documentation/sysrq." -"txt> w źródłach jądra Linux." +"sys/kernel/sysrq>). Plik jest normalnie zapisywalny tylko dla I<roota>. Aby " +"dowiedzieć się więcej, proszę zapoznać się z plikiem I<Documentation/admin-" +"guide/sysrq.rst> w źródłach jądra Linux (lub I<Documentation/sysrq.txt> " +"przed Linuksem 4.10)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/sysvipc>" msgstr "I</proc/sysvipc>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>. These " "files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects " @@ -13057,14 +13100,14 @@ msgstr "" "B<sysvipc>(7) podaje dodatkowe informacje o zawartości tych plików." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/thread-self> (since Linux 3.17)" msgstr "I</proc/thread-self> (od Linuksa 3.17)" #. commit 0097875bd41528922fb3bb5f348c53f17e00e2fd #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This directory refers to the thread accessing the I</proc> filesystem, and " "is identical to the I</proc/self/task/>tid directory named by the process " @@ -13075,14 +13118,14 @@ msgstr "" "identyfikatorem tego wątku (I<tid>)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/timer_list> (since Linux 2.6.21)" msgstr "I</proc/timer_list> (od Linuksa 2.6.21)" #. commit 289f480af87e45f7a6de6ba9b4c061c2e259fe98 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This read-only file exposes a list of all currently pending (high-" "resolution) timers, all clock-event sources, and their parameters in a human-" @@ -13093,11 +13136,10 @@ msgstr "" "w formie czytelnej dla człowieka." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "I</proc/timer_stats> (since Linux 2.6.21)" +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap msgid "I</proc/timer_stats> (from Linux 2.6.21 until Linux 4.10)" -msgstr "I</proc/timer_stats> (od Linuksa 2.6.21)" +msgstr "I</proc/timer_stats> (od Linuksa 2.6.21 do Linuksa 4.10)" #. commit 82f67cd9fca8c8762c15ba7ed0d5747588c1e221 #. Date: Fri Feb 16 01:28:13 2007 -0800 @@ -13105,7 +13147,7 @@ msgstr "I</proc/timer_stats> (od Linuksa 2.6.21)" #. removed in commit dfb4357da6ddbdf57d583ba64361c9d792b0e0b1 #. Date: Wed Feb 8 11:26:59 2017 -0800 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a debugging facility to make timer (ab)use in a Linux system visible " "to kernel and user-space developers. It can be used by kernel and user-" @@ -13120,7 +13162,7 @@ msgstr "" "zapobieganie niepotrzebnym wybudzeniom, aby zoptymalizować zużycie energii." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "If enabled in the kernel (B<CONFIG_TIMER_STATS>), but not used, it has " "almost zero run-time overhead and a relatively small data-structure " @@ -13134,7 +13176,7 @@ msgstr "" "haszowane." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I</proc/timer_stats> file is used both to control sampling facility and " "to read out the sampled information." @@ -13143,7 +13185,7 @@ msgstr "" "i odczytu próbek informacji." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I<timer_stats> functionality is inactive on bootup. A sampling period " "can be started using the following command:" @@ -13152,35 +13194,35 @@ msgstr "" "można uruchomić poleceniem:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "# echo 1 E<gt> /proc/timer_stats\n" msgstr "# echo 1 E<gt> /proc/timer_stats\n" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The following command stops a sampling period:" msgstr "Następujące polecenie zatrzymuje okres próbkowania:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "# echo 0 E<gt> /proc/timer_stats\n" msgstr "# echo 0 E<gt> /proc/timer_stats\n" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The statistics can be retrieved by:" msgstr "Statystyki można pozyskać przy pomocy:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "$ cat /proc/timer_stats\n" msgstr "$ cat /proc/timer_stats\n" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "While sampling is enabled, each readout from I</proc/timer_stats> will see " "newly updated statistics. Once sampling is disabled, the sampled " @@ -13193,12 +13235,12 @@ msgstr "" "wielokrotny odczyt." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Sample output from I</proc/timer_stats>:" msgstr "Próbka wyniku z I</proc/timer_stats>:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "$B< cat /proc/timer_stats>\n" @@ -13230,61 +13272,60 @@ msgstr "" "1029 total events, 583.333 events/sec\n" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The output columns are:" msgstr "Kolumny wyniku:" #. commit c5c061b8f9726bc2c25e19dec227933a13d1e6b7 deferrable timers #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "a count of the number of events, optionally (since Linux 2.6.23) followed " -#| "by the letter \\(aqD\\(aq if this is a deferrable timer;" +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "a count of the number of events, optionally (since Linux 2.6.23) followed by " "the letter \\[aq]D\\[aq] if this is a deferrable timer;" msgstr "" "licznik liczby zdarzeń, po którym opcjonalnie (od Linuksa 2.6.23) występuje " -"litera \"D\", jeśli jest to licznik odraczalny;" +"litera \\[Bq]D\\[rq], jeśli jest to czasomierz odraczalny;" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the PID of the process that initialized the timer;" msgstr "PID procesu inicjującego czasomierz" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "the name of the process that initialized the timer;" msgstr "nazwa procesu inicjującego czasomierz;" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "(in parentheses) the callback function that is associated with the timer." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "the function where the timer was initialized; and (in parentheses) the " "callback function that is associated with the timer." -msgstr "(w nawiasach) funkcja wywołania zwrotnego związanego z czasomierzem." +msgstr "" +"funkcja, w której zainicjowano czasomierz; oraz (w nawiasach) funkcja " +"wywołania zwrotnego związanego z czasomierzem." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "During the Linux 4.11 development cycle, this file was removed because of " "security concerns, as it exposes information across namespaces. " "Furthermore, it is possible to obtain the same information via in-kernel " "tracing facilities such as ftrace." msgstr "" +"W cyklu rozwojowym Linuksa 4.11, plik ten usunięto ze względów " +"bezpieczeństwa, jako że ujawnia on informacje poprzez różne przestrzenie " +"nazw. Co więcej, można pozyskać te same informacje za pomocą śledzenia " +"udostępnianego przez jądro, np. ftrace." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/tty>" msgstr "I</proc/tty>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers " "and line disciplines." @@ -13293,66 +13334,54 @@ msgstr "" "oraz protokołów sterowania linią (line discipline)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/uptime>" msgstr "I</proc/uptime>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and " -#| "the amount of time spent in idle process (seconds)." +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file contains two numbers (values in seconds): the uptime of the system " "(including time spent in suspend) and the amount of time spent in the idle " "process." msgstr "" -"Ten plik zawiera dwie liczby: czas pracy systemu (w sekundach) i ilość czasu " -"spędzonego na wykonywaniu procesu idle (w sekundach)." +"Ten plik zawiera dwie liczby (wartości w sekundach): czas pracy systemu " +"(obejmuje również czas zawieszenia systemu) i czas spędzony na wykonywaniu " +"procesu bezczynności." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/version>" msgstr "I</proc/version>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This string identifies the kernel version that is currently running. It " "includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/" "osrelease>, and I</proc/sys/kernel/version>. For example:" msgstr "" -"Ten napis określa wersję obecnie działającego jądra. Zawiera on w sobie " +"Ten łańcuch określa wersję obecnie działającego jądra. Zawiera on w sobie " "zawartość I</proc/sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease> i I</proc/sys/" "version>. Na przykład:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994\n" msgstr "Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994\n" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I</proc/vmstat> (od Linuksa 2.6.0)" #. FIXME We need explanations for each of the following fields... #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This file displays various virtual memory statistics. Each line of this " -#| "file contains a single name-value pair, delimited by white space. Some " -#| "files are present only if the kernel was configured with suitable " -#| "options. (In some cases, the options required for particular files have " -#| "changed across kernel versions, so they are not listed here. Details can " -#| "be found by consulting the kernel source code.) The following fields may " -#| "be present:" +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file displays various virtual memory statistics. Each line of this " "file contains a single name-value pair, delimited by white space. Some " @@ -13362,249 +13391,249 @@ msgid "" "by consulting the kernel source code.) The following fields may be present:" msgstr "" "Plik ten wyświetla różne statystyki pamięci wirtualnej. Każdy wiersz pliku " -"zawiera pojedynczą parę nazwa-wartość, oddzieloną białym znakiem. Część z " -"tych plików jest obecnych jedynie gdy jądro skonfigurowano z odpowiednimi " +"zawiera pojedynczą parę nazwa-wartość, oddzieloną białym znakiem. Część z " +"tych wierszy jest obecnych jedynie gdy jądro skonfigurowano z odpowiednimi " "opcjami (w niektórych przypadkach opcja wymagana dla poszczególnych plików " "mogła się zmieniać w różnych wersjach jądra, więc nie są one wymienione; " "więcej informacji można znaleźć sprawdzając kod źródeł jądra). Mogą być " "obecne następujące pola:" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<nr_free_pages> (since Linux 2.6.31)" msgstr "I<nr_free_pages> (od Linuksa 2.6.31)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<nr_alloc_batch> (since Linux 3.12)" msgstr "I<nr_alloc_batch> (od Linuksa 3.12)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<nr_inactive_anon> (since Linux 2.6.28)" msgstr "I<nr_inactive_anon> (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<nr_active_anon> (since Linux 2.6.28)" msgstr "I<nr_active_anon> (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<nr_inactive_file> (since Linux 2.6.28)" msgstr "I<nr_inactive_file> (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<nr_active_file> (since Linux 2.6.28)" msgstr "I<nr_active_file> (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<nr_unevictable> (since Linux 2.6.28)" msgstr "I<nr_unevictable> (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<nr_mlock> (since Linux 2.6.28)" msgstr "I<nr_mlock> (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<nr_anon_pages> (since Linux 2.6.18)" msgstr "I<nr_anon_pages> (od Linuksa 2.6.18)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<nr_mapped> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I<nr_mapped> (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<nr_file_pages> (since Linux 2.6.18)" msgstr "I<nr_file_pages> (od Linuksa 2.6.18)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<nr_dirty> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I<nr_dirty> (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<nr_writeback> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I<nr_writeback> (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<nr_slab_reclaimable> (since Linux 2.6.19)" msgstr "I<nr_slab_reclaimable> (od Linuksa 2.6.19)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<nr_slab_unreclaimable> (since Linux 2.6.19)" msgstr "I<nr_slab_unreclaimable> (od Linuksa 2.6.19)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<nr_page_table_pages> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I<nr_page_table_pages> (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<nr_kernel_stack> (since Linux 2.6.32)" msgstr "I<nr_kernel_stack> (od Linuksa 2.6.32)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<nr_unstable> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I<nr_unstable> (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<nr_bounce> (since Linux 2.6.12)" msgstr "I<nr_bounce> (od Linuksa 2.6.12)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<nr_vmscan_write> (since Linux 2.6.19)" msgstr "I<nr_vmscan_write> (od Linuksa 2.6.19)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<nr_vmscan_immediate_reclaim> (since Linux 3.2)" msgstr "I<nr_vmscan_immediate_reclaim> (od Linuksa 3.2)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<nr_writeback_temp> (since Linux 2.6.26)" msgstr "I<nr_writeback_temp> (od Linuksa 2.6.26)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<nr_isolated_anon> (since Linux 2.6.32)" msgstr "I<nr_isolated_anon> (od Linuksa 2.6.32)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<nr_isolated_file> (since Linux 2.6.32)" msgstr "I<nr_isolated_file> (od Linuksa 2.6.32)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<nr_shmem> (since Linux 2.6.32)" msgstr "I<nr_shmem> (od Linuksa 2.6.32)" #. commit 4b02108ac1b3354a22b0d83c684797692efdc395 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Pages used by shmem and B<tmpfs>(5)." msgstr "Strony użyte przez shmem i B<tmpfs>(5)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<nr_dirtied> (since Linux 2.6.37)" msgstr "I<nr_dirtied> (od Linuksa 2.6.37)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<nr_written> (since Linux 2.6.37)" msgstr "I<nr_written> (od Linuksa 2.6.37)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<nr_pages_scanned> (since Linux 3.17)" msgstr "I<nr_pages_scanned> (od Linuksa 3.17)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<numa_hit> (since Linux 2.6.18)" msgstr "I<numa_hit> (od Linuksa 2.6.18)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<numa_miss> (since Linux 2.6.18)" msgstr "I<numa_miss> (od Linuksa 2.6.18)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<numa_foreign> (since Linux 2.6.18)" msgstr "I<numa_foreign> (od Linuksa 2.6.18)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<numa_interleave> (since Linux 2.6.18)" msgstr "I<numa_interleave> (od Linuksa 2.6.18)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<numa_local> (since Linux 2.6.18)" msgstr "I<numa_local> (od Linuksa 2.6.18)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<numa_other> (since Linux 2.6.18)" msgstr "I<numa_other> (od Linuksa 2.6.18)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<workingset_refault> (since Linux 3.15)" msgstr "I<workingset_refault> (od Linuksa 3.15)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<workingset_activate> (since Linux 3.15)" msgstr "I<workingset_activate> (od Linuksa 3.15)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<workingset_nodereclaim> (since Linux 3.15)" msgstr "I<workingset_nodereclaim> (od Linuksa 3.15)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<nr_anon_transparent_hugepages> (since Linux 2.6.38)" msgstr "I<nr_anon_transparent_hugepages> (od Linuksa 2.6.38)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<nr_free_cma> (since Linux 3.7)" msgstr "I<nr_free_cma> (od Linuksa 3.7)" @@ -13613,392 +13642,390 @@ msgstr "I<nr_free_cma> (od Linuksa 3.7)" #. Present only if the kernel was configured with #. .BR CONFIG_VM_EVENT_COUNTERS . #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Number of free CMA (Contiguous Memory Allocator) pages." msgstr "Liczba wolnych stron CMA (Contiguous Memory Allocator)." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<nr_dirty_threshold> (since Linux 2.6.37)" msgstr "I<nr_dirty_threshold> (od Linuksa 2.6.37)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<nr_dirty_background_threshold> (since Linux 2.6.37)" msgstr "I<nr_dirty_background_threshold> (od Linuksa 2.6.37)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<pgpgin> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I<pgpgin> (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<pgpgout> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I<pgpgout> (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<pswpin> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I<pswpin> (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<pswpout> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I<pswpout> (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<pgalloc_dma> (since Linux 2.6.5)" msgstr "I<pgalloc_dma> (od Linuksa 2.6.5)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<pgalloc_dma32> (since Linux 2.6.16)" msgstr "I<pgalloc_dma32> (od Linuksa 2.6.16)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<pgalloc_normal> (since Linux 2.6.5)" msgstr "I<pgalloc_normal> (od Linuksa 2.6.5)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<pgalloc_high> (since Linux 2.6.5)" msgstr "I<pgalloc_high> (od Linuksa 2.6.5)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<pgalloc_movable> (since Linux 2.6.23)" msgstr "I<pgalloc_movable> (od Linuksa 2.6.23)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<pgfree> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I<pgfree> (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<pgactivate> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I<pgactivate> (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<pgdeactivate> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I<pgdeactivate> (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<pgfault> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I<pgfault> (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<pgmajfault> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I<pgmajfault> (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<pgrefill_dma> (since Linux 2.6.5)" msgstr "I<pgrefill_dma> (od Linuksa 2.6.5)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<pgrefill_dma32> (since Linux 2.6.16)" msgstr "I<pgrefill_dma32> (od Linuksa 2.6.16)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<pgrefill_normal> (since Linux 2.6.5)" msgstr "I<pgrefill_normal> (od Linuksa 2.6.5)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<pgrefill_high> (since Linux 2.6.5)" msgstr "I<pgrefill_high> (od Linuksa 2.6.5)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<pgrefill_movable> (since Linux 2.6.23)" msgstr "I<pgrefill_movable> (od Linuksa 2.6.23)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<pgsteal_kswapd_dma> (since Linux 3.4)" msgstr "I<pgsteal_kswapd_dma> (od Linuksa 3.4)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<pgsteal_kswapd_dma32> (since Linux 3.4)" msgstr "I<pgsteal_kswapd_dma32> (od Linuksa 3.4)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<pgsteal_kswapd_normal> (since Linux 3.4)" msgstr "I<pgsteal_kswapd_normal> (od Linuksa 3.4)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<pgsteal_kswapd_high> (since Linux 3.4)" msgstr "I<pgsteal_kswapd_high> (od Linuksa 3.4)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<pgsteal_kswapd_movable> (since Linux 3.4)" msgstr "I<pgsteal_kswapd_movable> (od Linuksa 3.4)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<pgsteal_direct_dma>" msgstr "I<pgsteal_direct_dma>" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<pgsteal_direct_dma32> (since Linux 3.4)" msgstr "I<pgsteal_direct_dma32> (od Linuksa 3.4)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<pgsteal_direct_normal> (since Linux 3.4)" msgstr "I<pgsteal_direct_normal> (od Linuksa 3.4)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<pgsteal_direct_high> (since Linux 3.4)" msgstr "I<pgsteal_direct_high> (od Linuksa 3.4)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<pgsteal_direct_movable> (since Linux 2.6.23)" msgstr "I<pgsteal_direct_movable> (od Linuksa 2.6.23)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<pgscan_kswapd_dma>" msgstr "I<pgscan_kswapd_dma>" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<pgscan_kswapd_dma32> (since Linux 2.6.16)" msgstr "I<pgscan_kswapd_dma32> (od Linuksa 2.6.16)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<pgscan_kswapd_normal> (since Linux 2.6.5)" msgstr "I<pgscan_kswapd_normal> (od Linuksa 2.6.5)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<pgscan_kswapd_high>" msgstr "I<pgscan_kswapd_high>" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<pgscan_kswapd_movable> (since Linux 2.6.23)" msgstr "I<pgscan_kswapd_movable> (od Linuksa 2.6.23)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<pgscan_direct_dma>" msgstr "I<pgscan_direct_dma>" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<pgscan_direct_dma32> (since Linux 2.6.16)" msgstr "I<pgscan_direct_dma32> (od Linuksa 2.6.16)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<pgscan_direct_normal>" msgstr "I<pgscan_direct_normal>" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<pgscan_direct_high>" msgstr "I<pgscan_direct_high>" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<pgscan_direct_movable> (since Linux 2.6.23)" msgstr "I<pgscan_direct_movable> (od Linuksa 2.6.23)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<pgscan_direct_throttle> (since Linux 3.6)" msgstr "I<pgscan_direct_throttle> (od Linuksa 3.6)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<zone_reclaim_failed> (since linux 2.6.31)" msgstr "I<zone_reclaim_failed> (od Linuksa 2.6.31)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<pginodesteal> (since linux 2.6.0)" msgstr "I<pginodesteal> (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<slabs_scanned> (since linux 2.6.5)" msgstr "I<slabs_scanned> (od Linuksa 2.6.5)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<kswapd_inodesteal> (since linux 2.6.0)" msgstr "I<kswapd_inodesteal> (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "I<kswapd_low_wmark_hit_quickly> (since 2.6.33)" +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap msgid "I<kswapd_low_wmark_hit_quickly> (since Linux 2.6.33)" msgstr "I<kswapd_low_wmark_hit_quickly> (od Linuksa 2.6.33)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "I<kswapd_high_wmark_hit_quickly> (since 2.6.33)" +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap msgid "I<kswapd_high_wmark_hit_quickly> (since Linux 2.6.33)" msgstr "I<kswapd_high_wmark_hit_quickly> (od Linuksa 2.6.33)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<pageoutrun> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I<pageoutrun> (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<allocstall> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I<allocstall> (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<pgrotated> (since Linux 2.6.0)" msgstr "I<pgrotated> (od Linuksa 2.6.0)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<drop_pagecache> (since Linux 3.15)" msgstr "I<drop_pagecache> (od Linuksa 3.15)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<drop_slab> (since Linux 3.15)" msgstr "I<drop_slab> (od Linuksa 3.15)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<numa_pte_updates> (since Linux 3.8)" msgstr "I<numa_pte_updates> (od Linuksa 3.8)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<numa_huge_pte_updates> (since Linux 3.13)" msgstr "I<numa_huge_pte_updates> (od Linuksa 3.13)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<numa_hint_faults> (since Linux 3.8)" msgstr "I<numa_hint_faults> (od Linuksa 3.8)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<numa_hint_faults_local> (since Linux 3.8)" msgstr "I<numa_hint_faults_local> (od Linuksa 3.8)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<numa_pages_migrated> (since Linux 3.8)" msgstr "I<numa_pages_migrated> (od Linuksa 3.8)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<pgmigrate_success> (since Linux 3.8)" msgstr "I<pgmigrate_success> (od Linuksa 3.8)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<pgmigrate_fail> (since Linux 3.8)" msgstr "I<pgmigrate_fail> (od Linuksa 3.8)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<compact_migrate_scanned> (since Linux 3.8)" msgstr "I<compact_migrate_scanned> (od Linuksa 3.8)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<compact_free_scanned> (since Linux 3.8)" msgstr "I<compact_free_scanned> (od Linuksa 3.8)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<compact_isolated> (since Linux 3.8)" msgstr "I<compact_isolated> (od Linuksa 3.8)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<compact_stall> (since Linux 2.6.35)" msgstr "I<compact_stall> (od Linuksasince Linux 2.6.35)" @@ -14009,189 +14036,189 @@ msgstr "I<compact_stall> (od Linuksasince Linux 2.6.35)" #. and #. .BR CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE . #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "See the kernel source file I<Documentation/admin-guide/mm/transhuge.rst>." msgstr "" "Zobacz plik źródeł jądra I<Documentation/admin-guide/mm/transhuge.rst>." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<compact_fail> (since Linux 2.6.35)" msgstr "I<compact_fail> (od Linuksa 2.6.35)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<compact_success> (since Linux 2.6.35)" msgstr "I<compact_success> (od Linuksa 2.6.35)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<htlb_buddy_alloc_success> (since Linux 2.6.26)" msgstr "I<htlb_buddy_alloc_success> (od Linuksa 2.6.26)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<htlb_buddy_alloc_fail> (since Linux 2.6.26)" msgstr "I<htlb_buddy_alloc_fail> (od Linuksa 2.6.26)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<unevictable_pgs_culled> (since Linux 2.6.28)" msgstr "I<unevictable_pgs_culled> (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<unevictable_pgs_scanned> (since Linux 2.6.28)" msgstr "I<unevictable_pgs_scanned> (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<unevictable_pgs_rescued> (since Linux 2.6.28)" msgstr "I<unevictable_pgs_rescued> (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<unevictable_pgs_mlocked> (since Linux 2.6.28)" msgstr "I<unevictable_pgs_mlocked> (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<unevictable_pgs_munlocked> (since Linux 2.6.28)" msgstr "I<unevictable_pgs_munlocked> (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<unevictable_pgs_cleared> (since Linux 2.6.28)" msgstr "I<unevictable_pgs_cleared> (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<unevictable_pgs_stranded> (since Linux 2.6.28)" msgstr "I<unevictable_pgs_stranded> (od Linuksa 2.6.28)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<thp_fault_alloc> (since Linux 2.6.39)" msgstr "I<thp_fault_alloc> (od Linuksa 2.6.39)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<thp_fault_fallback> (since Linux 2.6.39)" msgstr "I<thp_fault_fallback> (od Linuksa 2.6.39)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<thp_collapse_alloc> (since Linux 2.6.39)" msgstr "I<thp_collapse_alloc> (od Linuksa 2.6.39)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<thp_collapse_alloc_failed> (since Linux 2.6.39)" msgstr "I<thp_collapse_alloc_failed> (od Linuksa 2.6.39)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<thp_split> (since Linux 2.6.39)" msgstr "I<thp_split> (od Linuksa 2.6.39)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<thp_zero_page_alloc> (since Linux 3.8)" msgstr "I<thp_zero_page_alloc> (od Linuksa 3.8)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<thp_zero_page_alloc_failed> (since Linux 3.8)" msgstr "I<thp_zero_page_alloc_failed> (od Linuksa 3.8)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<balloon_inflate> (since Linux 3.18)" msgstr "I<balloon_inflate> (od Linuksa 3.18)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<balloon_deflate> (since Linux 3.18)" msgstr "I<balloon_deflate> (od Linuksa 3.18)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<balloon_migrate> (since Linux 3.18)" msgstr "I<balloon_migrate> (od Linuksa 3.18)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<nr_tlb_remote_flush> (since Linux 3.12)" msgstr "I<nr_tlb_remote_flush> (od Linuksa 3.12)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<nr_tlb_remote_flush_received> (since Linux 3.12)" msgstr "I<nr_tlb_remote_flush_received> (od Linuksa 3.12)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<nr_tlb_local_flush_all> (since Linux 3.12)" msgstr "I<nr_tlb_local_flush_all> (od Linuksa 3.12)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<nr_tlb_local_flush_one> (since Linux 3.12)" msgstr "I<nr_tlb_local_flush_one> (od Linuksa 3.12)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<vmacache_find_calls> (since Linux 3.16)" msgstr "I<vmacache_find_calls> (od Linuksa 3.16)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<vmacache_find_hits> (since Linux 3.16)" msgstr "I<vmacache_find_hits> (od Linuksa 3.16)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I<vmacache_full_flushes> (since Linux 3.19)" msgstr "I<vmacache_full_flushes> (od Linuksa 3.19)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)" msgstr "I</proc/zoneinfo> (od Linuksa 2.6.13)" #. FIXME more should be said about /proc/zoneinfo #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This file displays information about memory zones. This is useful for " "analyzing virtual memory behavior." @@ -14203,7 +14230,7 @@ msgstr "" #. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on #. kernel source documentation files written by Rik van Riel. #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of " "thing that needs to be updated very often." @@ -14212,107 +14239,37 @@ msgstr "" "do tych, które powinny być bardzo często poprawiane." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-07-08" -msgstr "8 lipca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" - -#. In Linux 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out. -#. type: Plain text -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This read-only file holds the complete command line for the process, " -#| "unless the process is a zombie. In the latter case, there is nothing in " -#| "this file: that is, a read on this file will return 0 characters. The " -#| "command-line arguments appear in this file as a set of strings separated " -#| "by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), with a further null byte after the last " -#| "string." -msgid "" -"This read-only file holds the complete command line for the process, unless " -"the process is a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: " -"that is, a read on this file will return 0 characters." -msgstr "" -"Ten plik tylko do odczytu zawiera pełną linię polecenia wydanego przy " -"uruchamianiu procesu, chyba że jest to proces-duch (zombie). Wówczas plik " -"będzie pusty, tzn. odczyt tego pliku zwróci zawsze 0 znaków. Argumenty linii " -"poleceń występują w tym pliku rozdzielone znakami NUL (\\(aq\\e0\\(aq), z " -"dodatkowym znakiem NUL po ostatnim łańcuchu." +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" -#. type: Plain text -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This read-only file holds the complete command line for the process, " -#| "unless the process is a zombie. In the latter case, there is nothing in " -#| "this file: that is, a read on this file will return 0 characters. The " -#| "command-line arguments appear in this file as a set of strings separated " -#| "by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), with a further null byte after the last " -#| "string." -msgid "" -"For processes which are still running, the command-line arguments appear in " -"this file in the same layout as they do in process memory: If the process is " -"well-behaved, it is a set of strings separated by null bytes " -"(\\[aq]\\e0\\[aq]), with a further null byte after the last string." -msgstr "" -"Ten plik tylko do odczytu zawiera pełną linię polecenia wydanego przy " -"uruchamianiu procesu, chyba że jest to proces-duch (zombie). Wówczas plik " -"będzie pusty, tzn. odczyt tego pliku zwróci zawsze 0 znaków. Argumenty linii " -"poleceń występują w tym pliku rozdzielone znakami NUL (\\(aq\\e0\\(aq), z " -"dodatkowym znakiem NUL po ostatnim łańcuchu." +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" -#. type: Plain text -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed -msgid "" -"This is the common case, but processes have the freedom to override the " -"memory region and break assumptions about the contents or format of the I</" -"proc/>pidI</cmdline> file." -msgstr "" +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-04-02" +msgstr "2 kwietnia 2023 r." -#. The following was still true as at kernel 2.6.13 -#. type: Plain text -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the " -#| "actual pathname of the executed command. This symbolic link can be " -#| "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. " -#| "You can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same " -#| "executable that is being run by process [pid]. If the pathname has been " -#| "unlinked, the symbolic link will contain the string \\(aq(deleted)\\(aq " -#| "appended to the original pathname. In a multithreaded process, the " -#| "contents of this symbolic link are not available if the main thread has " -#| "already terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))." -msgid "" -"Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the " -"actual pathname of the executed command. This symbolic link can be " -"dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. You " -"can even type I</proc/>pidI</exe> to run another copy of the same executable " -"that is being run by process I<pid>. If the pathname has been unlinked, the " -"symbolic link will contain the string \\[aq]\\ (deleted)\\[aq] appended to " -"the original pathname. In a multithreaded process, the contents of this " -"symbolic link are not available if the main thread has already terminated " -"(typically by calling B<pthread_exit>(3))." -msgstr "" -"W Linuksie 2.2 i wersjach późniejszych plik ten jest dowiązaniem " -"symbolicznym zawierającym rzeczywistą nazwę ścieżki działającego polecenia. " -"Dowiązaniem symbolicznym można się normalnie posługiwać - próba jego " -"otwarcia otworzy plik programu. Można nawet wydać polecenie I</proc/[pid]/" -"exe>, aby uruchomić kolejną kopię tego samego pliku wykonywalnego, co " -"uruchomiony przez [pid]. Jeśli ścieżka została odlinkowana, dowiązanie " -"symboliczne będzie zawierało łańcuch \\(aq(deleted)\\(aq dodany do " -"oryginalnej ścieżki. W procesie wielowątkowym zawartość tego linku " -"symbolicznego nie jest dostępna, jeżeli główny wątek już się zakończył " -"(wywołując zapewne B<pthread_exit>(3))." +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: Plain text -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Capabilities are required to read the contents of the symbolic links in this " "directory: before Linux 5.9, the reading process requires B<CAP_SYS_ADMIN> " @@ -14320,122 +14277,35 @@ msgid "" "have either B<CAP_SYS_ADMIN> or B<CAP_CHECKPOINT_RESTORE> in the initial (i." "e. root) user namespace." msgstr "" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's " -#| "I<oom_adj> setting. A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>) " -#| "to update this file." -msgid "" -"The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's " -"I<oom_adj> setting. A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>) to " -"update this file, although a process can always increase its own I<oom_adj> " -"setting (since Linux 2.6.20)." -msgstr "" -"Domyślną wartością tego pliku jest 0, nowy proces dziedziczy ustawienie " -"I<oom_adj> swojego rodzica. Proces musi być uprzywilejowany " -"(B<CAP_SYS_RESOURCE>) aby móc zaktualizować ten plik." - -#. type: Plain text -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/" -#| ">pidI</oom_score_adj>." -msgid "" -"Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/" -">pidI</oom_score_adj>, and finally removed in Linux 3.7." -msgstr "" -"Od Linuksa 2.6.36 używanie tego pliku jest przestarzałe, powinno się " -"korzystać z I</proc/>pidI</oom_score_adj>." - -#. type: Plain text -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Arguments passed to the Linux kernel at boot time. Often done via a boot " -#| "manager such as B<lilo>(8) or B<grub>(8)." -msgid "" -"Arguments passed to the Linux kernel at boot time. Often done via a boot " -"manager such as B<lilo>(8) or B<grub>(8). Any arguments embedded in the " -"kernel image or initramfs via B<CONFIG_BOOT_CONFIG> will also be displayed." -msgstr "" -"Argumenty przekazane jądru Linux podczas startu systemu. Zazwyczaj odbywa " -"się to poprzez zarządcę startu systemu, takiego jak B<lilo>(8) lub " -"B<grub>(8)." - -#. type: Plain text -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Used to list ABI personalities before Linux 4.1; now contains a constant " -"string for userspace compatibility." -msgstr "" +"Do odczytu zawartości dowiązań symbolicznych w tym katalogu potrzebne są " +"przywileje: przed Linuksem 5.9, proces odczytujący musi mieć przywilej " +"B<CAP_SYS_ADMIN> w pierwotnej przestrzeni nazw użytkownika; od Linuksa 5.9, " +"proces odczytujący musi mieć B<CAP_SYS_ADMIN> lub B<CAP_CHECKPOINT_RESTORE> " +"w pierwotnej (tj. roota) przestrzeni nazw użytkownika." #. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 #. type: tbl table -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "26" msgstr "26" #. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 #. type: tbl table -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "KPF_UPTODATE" +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap msgid "KPF_PGTABLE" -msgstr "KPF_UPTODATE" +msgstr "KPF_PGTABLE" #. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 #. type: tbl table -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "(since Linux 3.18)" -msgid "(since Linux 4.18)" -msgstr "(od Linuksa 3.18)" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When " -#| "the value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the " -#| "B<init>(1) program to handle a graceful restart. When the value is " -#| "greater than zero, Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be " -#| "an immediate reboot, without even syncing its dirty buffers. Note: when " -#| "a program (like dosemu) has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-" -#| "del is intercepted by the program before it ever reaches the kernel tty " -#| "layer, and it's up to the program to decide what to do with it." -msgid "" -"This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When the " -"value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(1) " -"program to handle a graceful restart. When the value is greater than zero, " -"Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, " -"without even syncing its dirty buffers. Note: when a program (like dosemu) " -"has the keyboard in \"raw\" mode, the Ctrl-Alt-Del is intercepted by the " -"program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the " -"program to decide what to do with it." -msgstr "" -"Ten plik steruje obsługą kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del. Gdy w pliku tym " -"znajduje się wartość 0, Ctrl-Alt-Del jest przechwytywane i przesyłane do " -"programu B<init>(1) w celu wykonania wdzięcznego restartu. Gdy wartość jest " -"większa od 0, reakcją Linuksa na Wulkanicznie Nerwowe Nękanie (Vulcan Nerve " -"Pinch (tm)) będzie natychmiastowy restart, nawet bez zrzucenia " -"zmodyfikowanych buforów. Uwaga: gdy program (jak np. dosemu) korzysta z " -"\"surowego\" trybu klawiatury, Ctrl-Alt-Del jest przechwytywane przez " -"program, zanim dotrze do warstwy terminalowej jądra i decyzja, co z tym " -"zrobić, zależy od programu." - -#. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap -msgid "2023-04-02" -msgstr "2 kwietnia 2023 r." +msgid "(since Linux 4.18)" +msgstr "(od Linuksa 4.18)" #. type: TH -#: opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.04" -msgstr "Linux man-pages 6.04" +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc.5.po.custom b/po/pl/man5/proc.5.po.custom deleted file mode 100644 index 730e91f3..00000000 --- a/po/pl/man5/proc.5.po.custom +++ /dev/null @@ -1 +0,0 @@ -\fIJiffy\fP to wartość wynosząca, w zależności od architektury, od 1 do 10 ms (4 ms w przypadku i386). diff --git a/po/pl/man5/proc_apm.5.po b/po/pl/man5/proc_apm.5.po new file mode 100644 index 00000000..27f14643 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_apm.5.po @@ -0,0 +1,111 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 17:44+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_apm" +msgstr "proc_apm" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/apm - advanced power management" +msgstr "/proc/apm - zaawansowane zarządzanie energią" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/apm>" +msgstr "I</proc/apm>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> " +"is defined at kernel compilation time." +msgstr "" +"Wersja APM (Zaawansowane zarządzanie energią) oraz informacja o " +"akumulatorach, gdy B<CONFIG_APM> było zdefiniowane podczas kompilacji jądra." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_buddyinfo.5.po b/po/pl/man5/proc_buddyinfo.5.po new file mode 100644 index 00000000..3024325c --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_buddyinfo.5.po @@ -0,0 +1,197 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 17:45+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_buddyinfo" +msgstr "proc_buddyinfo" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/buddyinfo - memory fragmentation" +msgstr "/proc/buddyinfo - fragmentacja pamięci" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/buddyinfo>" +msgstr "I</proc/buddyinfo>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains information which is used for diagnosing memory " +"fragmentation issues. Each line starts with the identification of the node " +"and the name of the zone which together identify a memory region. This is " +"then followed by the count of available chunks of a certain order in which " +"these zones are split. The size in bytes of a certain order is given by the " +"formula:" +msgstr "" +"Plik ten zawiera informacje używane do diagnozowania problemów z " +"fragmentacją pamięci. Każdy wiersz zaczyna się identyfikatorem węzła i " +"nazwą strefy które razem identyfikują region pamięci. Następnie znajduje się " +"liczba dostępnych fragmentów określonego rzędu, w jakim te regiony są " +"podzielone. Rozmiar w bajtach określonego rzędu jest podany według wzoru:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(2\\[ha]order)\\ *\\ PAGE_SIZE\n" +msgstr "(2\\[ha]rząd)\\ *\\ ROZMIAR_STRONY\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The binary buddy allocator algorithm inside the kernel will split one chunk " +"into two chunks of a smaller order (thus with half the size) or combine two " +"contiguous chunks into one larger chunk of a higher order (thus with double " +"the size) to satisfy allocation requests and to counter memory " +"fragmentation. The order matches the column number, when starting to count " +"at zero." +msgstr "" +"Algorytm alokacji bliźniaków (ang. buddy) wewnątrz jądra podzieli jeden " +"fragment na dwa fragmenty mniejszego rzędu (a więc dwukrotnie mniejsze) lub " +"połączy dwa ciągłe fragmenty w jeden fragment wyższego rzędu (a więc " +"dwukrotnie większy) aby zaspokoić żądanie alokacji i przeciwdziałać " +"fragmentacji pamięci. Rząd pasuje do numeru kolumny, zaczynając liczenie od " +"zera." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "For example on an x86-64 system:" +msgstr "Na przykład w systemie x86-64:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Node 0, zone DMA 1 1 1 0 2 1 1 0 1 1 3\n" +"Node 0, zone DMA32 65 47 4 81 52 28 13 10 5 1 404\n" +"Node 0, zone Normal 216 55 189 101 84 38 37 27 5 3 587\n" +msgstr "" +"Node 0, zone DMA 1 1 1 0 2 1 1 0 1 1 3\n" +"Node 0, zone DMA32 65 47 4 81 52 28 13 10 5 1 404\n" +"Node 0, zone Normal 216 55 189 101 84 38 37 27 5 3 587\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In this example, there is one node containing three zones and there are 11 " +"different chunk sizes. If the page size is 4 kilobytes, then the first zone " +"called I<DMA> (on x86 the first 16 megabyte of memory) has 1 chunk of 4 " +"kilobytes (order 0) available and has 3 chunks of 4 megabytes (order 10) " +"available." +msgstr "" +"W tym przykładzie jest jeden węzeł zawierający trzy strefy i 11 fragmentów o " +"różnych rozmiarach. Jeśli rozmiar strony wynosi 4 kilobajty, to pierwsza " +"strefa, nazywana I<DMA> (na x86 jest to pierwszych 16 megabajtów pamięci), " +"ma dostępny m.in. jeden fragment o rozmiarze 4 kilobajtów (rząd 0) i 3 " +"fragmenty o rozmiarze 4 megabajtów (rząd 10)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the memory is heavily fragmented, the counters for higher order chunks " +"will be zero and allocation of large contiguous areas will fail." +msgstr "" +"Jeśli pamięć jest mocno pofragmentowana, liczniki dla fragmentów wyższego " +"rzędu wyniosą zero, a przydzielenie większych, ciągłych powierzchni nie " +"powiedzie się." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Further information about the zones can be found in I</proc/zoneinfo>." +msgstr "Więcej informacji o strefach można znaleźć w I</proc/zoneinfo>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_bus.5.po b/po/pl/man5/proc_bus.5.po new file mode 100644 index 00000000..071fd799 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_bus.5.po @@ -0,0 +1,169 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 17:45+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_bus" +msgstr "proc_bus" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/bus/ - installed buses" +msgstr "/proc/bus/ - zainstalowane magistrale (szyny)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/bus/>" +msgstr "I</proc/bus/>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Contains subdirectories for installed buses." +msgstr "Zawiera podkatalogi odpowiadające zainstalowanym magistralom." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/bus/pccard/>" +msgstr "I</proc/bus/pccard/>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel " +"compilation time." +msgstr "" +"Podkatalog dla urządzeń PCMCIA, gdy B<CONFIG_PCMCIA> było zdefiniowane " +"podczas kompilacji jądra." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>" +msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/bus/pci/>" +msgstr "I</proc/bus/pci/>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information " +"about PCI buses, installed devices, and device drivers. Some of these files " +"are not ASCII." +msgstr "" +"Zawiera różne podkatalogi magistral oraz pseudopliki zawierające informacje " +"o magistralach PCI, zainstalowanych urządzeniach oraz sterownikach urządzeń. " +"Niektóre z tych plików nie są w postaci ASCII." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/bus/pci/devices>" +msgstr "I</proc/bus/pci/devices>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Information about PCI devices. They may be accessed through B<lspci>(8) " +"and B<setpci>(8)." +msgstr "" +"Informacje o urządzeniach PCI. Dostęp do nich może się odbywać poprzez " +"B<lspci>(8) i B<setpci>(8)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_cgroups.5.po b/po/pl/man5/proc_cgroups.5.po new file mode 100644 index 00000000..56fb0c95 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_cgroups.5.po @@ -0,0 +1,107 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 17:45+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_cgroups" +msgstr "proc_cgroups" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/cgroups - control groups" +msgstr "/proc/cgroups - grupy kontrolne" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/cgroups> (since Linux 2.6.24)" +msgstr "I</proc/cgroups> (od Linuksa 2.6.24)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "See B<cgroups>(7)." +msgstr "Patrz B<cgroups>(7)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_cmdline.5.po b/po/pl/man5/proc_cmdline.5.po new file mode 100644 index 00000000..566fd46b --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_cmdline.5.po @@ -0,0 +1,114 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 17:47+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_cmdline" +msgstr "proc_cmdline" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/cmdline - kernel boot arguments" +msgstr "/proc/cmdline - rozruchowe argumenty jądra" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/cmdline>" +msgstr "I</proc/cmdline>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Arguments passed to the Linux kernel at boot time. Often done via a boot " +"manager such as B<lilo>(8) or B<grub>(8). Any arguments embedded in the " +"kernel image or initramfs via B<CONFIG_BOOT_CONFIG> will also be displayed." +msgstr "" +"Argumenty przekazane jądru Linux podczas startu systemu. Zazwyczaj odbywa " +"się to poprzez menedżera rozruchu, takiego jak B<lilo>(8) lub B<grub>(8). " +"Wyświetlone będą też wszelkie argumenty osadzone w obrazie jądra lub " +"initramfs za pomocą B<CONFIG_BOOT_CONFIG>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_config.gz.5.po b/po/pl/man5/proc_config.gz.5.po new file mode 100644 index 00000000..8b8c4677 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_config.gz.5.po @@ -0,0 +1,140 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 17:47+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_config.gz" +msgstr "proc_config.gz" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/config.gz - kernel build configuration" +msgstr "/proc/config.gz - konfiguracja użyta do zbudowania jądra" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)" +msgstr "I</proc/config.gz> (od Linuksa 2.6)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file exposes the configuration options that were used to build the " +"currently running kernel, in the same format as they would be shown in the " +"I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make " +"xconfig>, I<make config>, or similar). The file contents are compressed; " +"view or search them using B<zcat>(1) and B<zgrep>(1). As long as no " +"changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config." +"gz> are the same as those provided by:" +msgstr "" +"Plik pokazuje opcje konfiguracyjne, które były użyte do zbudowania aktualnie " +"działającego jądra, w tym samym formacie, jaki jest używany przez plik I<." +"config>, który jest wynikiem konfiguracji jądra (używając I<make xconfig>, " +"I<make config> i podobnych poleceń). Zawartość pliku jest skompresowana; " +"można ją odczytać lub wyszukać za pomocą B<zcat>(1) i B<zgrep>(1). Tak długo " +"jak nie zostały dokonane zmiany w poniższym pliku, zawartość I</proc/config." +"gz> jest taka sama jak ta udostępniona przez:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n" +msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with " +"B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>." +msgstr "" +"I</proc/config.gz> jest udostępniany wyłącznie wtedy, gdy jądro jest " +"skonfigurowane z B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_cpuinfo.5.po b/po/pl/man5/proc_cpuinfo.5.po new file mode 100644 index 00000000..35744259 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_cpuinfo.5.po @@ -0,0 +1,121 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 17:47+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_cpuinfo" +msgstr "proc_cpuinfo" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/cpuinfo - CPU and system architecture information" +msgstr "/proc/cpuinfo - informacje o procesorze i architekturze systemu" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/cpuinfo>" +msgstr "I</proc/cpuinfo>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for " +"each supported architecture a different list. Two common entries are " +"I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that " +"is calculated during kernel initialization. SMP machines have information " +"for each CPU. The B<lscpu>(1) command gathers its information from this " +"file." +msgstr "" +"Jest to zbiór elementów zależnych od CPU i architektury systemu; dla każdej " +"wspieranej architektury jest inna lista. Dwa popularne wpisy to: " +"I<processor>, który udostępnia numer CPU oraz I<bogomips>; jest to stała " +"systemowa, wyliczona podczas inicjalizacji jądra. Maszyny SMP zawierają " +"informacje o każdym z procesorów. Polecenie B<lscpu>(1) zbiera ich " +"informacje z tego pliku." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_crypto.5.po b/po/pl/man5/proc_crypto.5.po new file mode 100644 index 00000000..7b3320f4 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_crypto.5.po @@ -0,0 +1,122 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 17:49+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_crypto" +msgstr "proc_crypto" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/crypto - ciphers provided by kernel crypto API" +msgstr "" +"/proc/crypto - szyfry udostępnione przez interfejs programistyczny crypto " +"jądra" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/crypto>" +msgstr "I</proc/crypto>" + +#. commit 3b72c814a8e8cd638e1ba0da4dfce501e9dff5af +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A list of the ciphers provided by the kernel crypto API. For details, see " +"the kernel I<Linux Kernel Crypto API> documentation available under the " +"kernel source directory I<Documentation/crypto/> (or I<Documentation/" +"DocBook> before Linux 4.10; the documentation can be built using a command " +"such as I<make htmldocs> in the root directory of the kernel source tree)." +msgstr "" +"Lista szyfrów udostępnianych przez API szyfrowania jądra. Więcej szczegółów " +"znajduje się w dokumentacji jądra I<Linux Kernel Crypto API> dostępnej w " +"katalogu źródeł jądra I<Documentation/crypto/> (lub I<Documentation/DocBook> " +"przed Linuksem 4.10; można ją zbudować np. poleceniem I<make htmldocs> " +"wydanym w głównym katalogu drzewa źródeł jądra)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-11-24" +msgstr "24 listopada 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_devices.5.po b/po/pl/man5/proc_devices.5.po new file mode 100644 index 00000000..78d5ff9d --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_devices.5.po @@ -0,0 +1,113 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 17:49+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_devices" +msgstr "proc_devices" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/devices - major numbers and device groups" +msgstr "/proc/devices - numery główne i grupy urządzeń" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/devices>" +msgstr "I</proc/devices>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Text listing of major numbers and device groups. This can be used by " +"MAKEDEV scripts for consistency with the kernel." +msgstr "" +"Listing tekstowy numerów głównych oraz grup urządzeń. Może to służyć " +"skryptom MAKEDEV do zachowania spójności z jądrem." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_diskstats.5.po b/po/pl/man5/proc_diskstats.5.po new file mode 100644 index 00000000..d7620475 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_diskstats.5.po @@ -0,0 +1,114 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 17:49+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_diskstats" +msgstr "proc_diskstats" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/diskstats - disk I/O statistics" +msgstr "/proc/diskstats - statystyki wejścia/wyjścia dysku" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)" +msgstr "I</proc/diskstats> (od Linuksa 2.5.69)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains disk I/O statistics for each disk device. See the Linux " +"kernel source file I<Documentation/admin-guide/iostats.rst> (or " +"I<Documentation/iostats.txt> before Linux 5.3) for further information." +msgstr "" +"Plik zawiera statystyki operacji wejścia/wyjścia dla każdego urządzenia " +"dyskowego. Dalsze informacje można znaleźć w pliku I<Documentation/admin-" +"guide/iostats.rst> (lub I<Documentation/iostats.txt> przed Linuksem 5.3) w " +"źródłach jądra Linux." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_dma.5.po b/po/pl/man5/proc_dma.5.po new file mode 100644 index 00000000..d3f9492f --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_dma.5.po @@ -0,0 +1,111 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 17:50+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_dma" +msgstr "proc_dma" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/dma - ISA DMA channels" +msgstr "/proc/dma - kanały DMA ISA" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/dma>" +msgstr "I</proc/dma>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access) channels " +"in use." +msgstr "" +"Jest listą zarejestrowanych i używanych kanałów DMA (direct memory access) " +"szyny I<ISA>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_driver.5.po b/po/pl/man5/proc_driver.5.po new file mode 100644 index 00000000..22c7b420 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_driver.5.po @@ -0,0 +1,107 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 17:50+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_driver" +msgstr "proc_driver" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/driver/ - empty dir" +msgstr "/proc/driver/ - pusty katalog" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/driver/>" +msgstr "I</proc/driver/>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Empty subdirectory." +msgstr "Pusty podkatalog." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_execdomains.5.po b/po/pl/man5/proc_execdomains.5.po new file mode 100644 index 00000000..5f47014e --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_execdomains.5.po @@ -0,0 +1,111 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 17:53+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_execdomains" +msgstr "proc_execdomains" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/execdomains - ABI personalities (obsolete)" +msgstr "/proc/execdomains - ABI osobowości (przestarzałe)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/execdomains>" +msgstr "I</proc/execdomains>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Used to list ABI personalities before Linux 4.1; now contains a constant " +"string for userspace compatibility." +msgstr "" +"Przed Linuksem 4.1 była to lista osobowości ABI; obecnie zawiera stały " +"łańcuch, w celu zachowania kompatybilności z przestrzenią użytkownika." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_fb.5.po b/po/pl/man5/proc_fb.5.po new file mode 100644 index 00000000..135b7a5f --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_fb.5.po @@ -0,0 +1,111 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 17:54+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_fb" +msgstr "proc_fb" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/fb - frame buffer" +msgstr "/proc/fb - bufor ramki" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/fb>" +msgstr "I</proc/fb>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel " +"compilation." +msgstr "" +"Informacje o buforze ramki, o ile podczas kompilacji jądra zdefiniowano " +"B<CONFIG_FB>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_filesystems.5.po b/po/pl/man5/proc_filesystems.5.po new file mode 100644 index 00000000..19dce513 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_filesystems.5.po @@ -0,0 +1,134 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 17:54+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_filesystems" +msgstr "proc_filesystems" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/filesystems - supported filesystems" +msgstr "/proc/filesystems - obsługiwane systemy plików" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/filesystems>" +msgstr "I</proc/filesystems>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A text listing of the filesystems which are supported by the kernel, namely " +"filesystems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are " +"currently loaded. (See also B<filesystems>(5).) If a filesystem is marked " +"with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be " +"mounted (e.g., virtual filesystem, network filesystem)." +msgstr "" +"Tekstowa lista systemów plików obsługiwanych przez jądro, a konkretnie " +"systemów plików, które zostały wkompilowane w jądro lub których moduły jądra " +"są obecnie załadowane (patrz również B<filesystems>(5)). Jeśli system plików " +"jest oznaczony jako \\[Bq]nodev\\[rq] oznacza to, że nie wymaga on " +"zamontowania urządzenia blokowego (np. jest to wirtualny lub sieciowy system " +"plików)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Incidentally, this file may be used by B<mount>(8) when no filesystem is " +"specified and it didn't manage to determine the filesystem type. Then " +"filesystems contained in this file are tried (excepted those that are marked " +"with \"nodev\")." +msgstr "" +"Plik ten może być niekiedy użyty przez B<mount>(8), gdy nie podano systemów " +"plików i nie potrafi on określić typu systemu plików. Próbowane są wówczas " +"systemy plików wypisane w tym pliku (poza systemami z oznaczeniem " +"\\[Bq]nodev\\[rq])." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_fs.5.po b/po/pl/man5/proc_fs.5.po new file mode 100644 index 00000000..2e89a0cc --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_fs.5.po @@ -0,0 +1,112 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 17:54+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_fs" +msgstr "proc_fs" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/fs/ - mounted filesystems" +msgstr "/proc/fs/ - zamontowane systemy plików" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/fs/>" +msgstr "I</proc/fs/>" + +#. FIXME Much more needs to be said about /proc/fs +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Contains subdirectories that in turn contain files with information about " +"(certain) mounted filesystems." +msgstr "" +"Zawiera podkatalogi, które z kolei zawierają pliki z informacjami o " +"(pewnych) zamontowanych systemach plików." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_ide.5.po b/po/pl/man5/proc_ide.5.po new file mode 100644 index 00000000..3608e443 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_ide.5.po @@ -0,0 +1,149 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 17:57+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_ide" +msgstr "proc_ide" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/ide/ - IDE channels and attached devices" +msgstr "/proc/ide/ - kanały IDE i dołączone urządzenia" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/ide>" +msgstr "I</proc/ide>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory exists on systems with the IDE bus. There are directories " +"for each IDE channel and attached device. Files include:" +msgstr "" +"Katalog ten istnieje w systemach zawierających magistralę IDE. Zawiera po " +"jednym katalogu dla każdego kanału IDE oraz dla przyłączonych urządzeń. " +"Wśród plików są:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"cache buffer size in KB\n" +"capacity number of sectors\n" +"driver driver version\n" +"geometry physical and logical geometry\n" +"identify in hexadecimal\n" +"media media type\n" +"model manufacturer\\[aq]s model number\n" +"settings drive settings\n" +"smart_thresholds IDE disk management thresholds (in hex)\n" +"smart_values IDE disk management values (in hex)\n" +msgstr "" +"cache rozmiar bufora w KB\n" +"capacity liczba sektorów\n" +"driver wersja sterownika\n" +"geometry geometria fizyczna i logiczna\n" +"identify szesnastkowo\n" +"media rodzaj nośnika\n" +"model numer modelu producenta\n" +"settings ustawienia napędu\n" +"smart_thresholds progi zarządzania dyskiem IDE (szesn.)\n" +"smart_values wartości zarządzania dyskiem IDE (szesn.)\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<hdparm>(8) utility provides access to this information in a friendly " +"format." +msgstr "" +"Dostęp do tych informacji w przyjaznym formacie umożliwia program " +"narzędziowy B<hdparm>(8)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_interrupts.5.po b/po/pl/man5/proc_interrupts.5.po new file mode 100644 index 00000000..f1f4a509 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_interrupts.5.po @@ -0,0 +1,124 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 17:57+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_interrupts" +msgstr "proc_interrupts" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/interrupts - number of interrupts" +msgstr "/proc/interrupts - liczba przerwań" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/interrupts>" +msgstr "I</proc/interrupts>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device. " +"Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86-64 architectures, at least, this " +"also includes interrupts internal to the system (that is, not associated " +"with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local " +"timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES " +"(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly " +"others. Very easy to read formatting, done in ASCII." +msgstr "" +"Plik jest używany do zapisania liczby przerwań na procesor na urządzenie " +"wejścia/wyjścia. Od Linuksa 2.6.24, przynajmniej do architektur i386 i " +"x86-64 zawiera on również przerwania wewnętrznosystemowe (to znaczy nie " +"związane z urządzeniem jako takim), takie jak NMI (nonmaskable interrupt), " +"LOC (local timer interrupt) i do systemów SMP: TLB (TLB flush interrupt), " +"RES (rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), mogą " +"również występować inne. Formatowanie jest bardzo czytelne do odczytu, " +"wykonane w ASCII." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_iomem.5.po b/po/pl/man5/proc_iomem.5.po new file mode 100644 index 00000000..7c0ed5ce --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_iomem.5.po @@ -0,0 +1,107 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 17:57+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_iomem" +msgstr "proc_iomem" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/iomem - I/O memory map" +msgstr "/proc/iomem - mapa pamięci wejścia/wyjścia" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/iomem>" +msgstr "I</proc/iomem>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I/O memory map in Linux 2.4." +msgstr "Odwzorowanie portów we/wy w pamięci w Linuksie 2.4." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_ioports.5.po b/po/pl/man5/proc_ioports.5.po new file mode 100644 index 00000000..1dbf0b17 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_ioports.5.po @@ -0,0 +1,110 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 17:58+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_ioports" +msgstr "proc_ioports" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/ioports - I/O port regions" +msgstr "/proc/ioports - obszary portów wejścia/wyjścia" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/ioports>" +msgstr "I</proc/ioports>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in " +"use." +msgstr "" +"Jest to lista obecnie zarejestrowanych i używanych obszarów portów we/wy." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_kallsyms.5.po b/po/pl/man5/proc_kallsyms.5.po new file mode 100644 index 00000000..9cbb5e6d --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_kallsyms.5.po @@ -0,0 +1,136 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 17:58+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_kallsyms" +msgstr "proc_kallsyms" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/kallsyms - kernel exported symbols" +msgstr "/proc/kallsyms - eksportowane symbole jądra" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)" +msgstr "I</proc/kallsyms> (od Linuksa 2.5.71)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X) " +"tools to dynamically link and bind loadable modules. In Linux 2.5.47 and " +"earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>." +msgstr "" +"Zawiera wyeksportowane przez jądro definicje symboli, które są używane przez " +"narzędzia B<modules>(X) do dynamicznego podłączania ładowanych modułów. W " +"Linuksie 2.5.47 i wcześniejszych podobny plik z troszkę odmienną zawartością " +"był nazwany I<ksyms>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "HISTORIA" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23\\[en]2.5.47)" +msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23\\[en]2.5.47)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "See I</proc/kallsyms>." +msgstr "Patrz I</proc/kallsyms>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_kcore.5.po b/po/pl/man5/proc_kcore.5.po new file mode 100644 index 00000000..9031247c --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_kcore.5.po @@ -0,0 +1,126 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 17:58+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_kcore" +msgstr "proc_kcore" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/kcore - physical memory" +msgstr "/proc/kcore - pamięć fizyczna" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/kcore>" +msgstr "I</proc/kcore>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file represents the physical memory of the system and is stored in the " +"ELF core file format. With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</" +"usr/src/linux/vmlinux>) binary, GDB can be used to examine the current " +"state of any kernel data structures." +msgstr "" +"Plik ten reprezentuje pamięć fizyczną systemu i jest zachowany w formacie " +"pliku core dla ELF. Korzystając z tego pseudopliku oraz z niezestripowanego " +"binarnego pliku jądra (I</usr/src/linux/vmlinux>), można za pomocą GDB " +"testować aktualny stan dowolnej struktury danych jądra." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4\\ " +"KiB." +msgstr "" +"Całkowity rozmiar tego pliku to rozmiar fizycznej pamięci (RAM) plus 4\\ KiB." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_keys.5.po b/po/pl/man5/proc_keys.5.po new file mode 100644 index 00000000..9443d8c5 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_keys.5.po @@ -0,0 +1,114 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 17:59+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_keys" +msgstr "proc_keys" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/keys, /proc/key-users - in-kernel key management" +msgstr "/proc/keys, /proc/key-users - zarządzaniem kluczami wewnątrz jądra" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/keys> (since Linux 2.6.10)" +msgstr "I</proc/keys> (od Linuksa 2.6.10)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "See B<keyrings>(7)." +msgstr "Patrz B<keyrings>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/key-users> (since Linux 2.6.10)" +msgstr "I</proc/key-users> (od Linuksa 2.6.10)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_kmsg.5.po b/po/pl/man5/proc_kmsg.5.po new file mode 100644 index 00000000..9c6f3878 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_kmsg.5.po @@ -0,0 +1,125 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 17:59+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_kmsg" +msgstr "proc_kmsg" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/kmsg - kernel messages" +msgstr "/proc/kmsg - komunikaty jądra" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/kmsg>" +msgstr "I</proc/kmsg>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file can be used instead of the B<syslog>(2) system call to read " +"kernel messages. A process must have superuser privileges to read this " +"file, and only one process should read this file. This file should not be " +"read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2) system call " +"facility to log kernel messages." +msgstr "" +"Plik ten może służyć do odczytu komunikatów jądra, zamiast funkcji " +"systemowej B<syslog>(2). Aby odczytać ten plik, proces musi mieć uprawnienia " +"superużytkownika i tylko jeden proces powinien dokonywać jego odczytu. Pliku " +"tego nie należy czytać, gdy działa proces syslog, korzystający z funkcji " +"systemowej B<syslog>(2) do rejestrowania komunikatów jądra." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1) program." +msgstr "Z tego pliku pobiera komunikaty program B<dmesg>(1)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_kpagecgroup.5.po b/po/pl/man5/proc_kpagecgroup.5.po new file mode 100644 index 00000000..9870689e --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_kpagecgroup.5.po @@ -0,0 +1,124 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:00+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_kpagecgroup" +msgstr "proc_kpagecgroup" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/kpagecgroup - memory cgroups" +msgstr "/proc/kpagecgroup - grupy kontrolne pamięci" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/kpagecgroup> (since Linux 4.3)" +msgstr "I</proc/kpagecgroup> (od Linuksa 4.3)" + +#. commit 80ae2fdceba8313b0433f899bdd9c6c463291a17 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains a 64-bit inode number of the memory cgroup each page is " +"charged to, indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/" +">pidI</pagemap>)." +msgstr "" +"Plik zawiera 64-bitowy numer i-węzła grupy pamięci cgroup, do którego " +"zaliczana jest każda strona, indeksowany numerem ramki strony (zob. opis w " +"I</proc/[pid]/pagemap>)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I</proc/kpagecgroup> file is present only if the B<CONFIG_MEMCG> kernel " +"configuration option is enabled." +msgstr "" +"Plik I</proc/kpagecgroup> istnieje tylko jeśli podczas kompilacji jądra " +"włączono opcję B<CONFIG_MEMCG>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_kpagecount.5.po b/po/pl/man5/proc_kpagecount.5.po new file mode 100644 index 00000000..b1568a26 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_kpagecount.5.po @@ -0,0 +1,125 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:00+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_kpagecount" +msgstr "proc_kpagecount" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/kpagecount - count of mappings of physical pages" +msgstr "/proc/kpagecount - licznik przypisań fizycznych stron" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/kpagecount> (since Linux 2.6.25)" +msgstr "I</proc/kpagecount> (od Linuksa 2.6.25)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains a 64-bit count of the number of times each physical page " +"frame is mapped, indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/" +">pidI</pagemap>)." +msgstr "" +"Plik zawiera 64-bitowy licznik wskazujący ile razy zmapowano każdą z ramek " +"strony fizycznej, indeksowaną numerem ramki strony (zob. opis w I</proc/" +">pidI</pagemap>)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I</proc/kpagecount> file is present only if the " +"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled." +msgstr "" +"Plik I</proc/kpagecount> istnieje tylko jeśli podczas kompilacji jądra " +"włączono opcję B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_kpageflags.5.po b/po/pl/man5/proc_kpageflags.5.po new file mode 100644 index 00000000..fc0ba340 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_kpageflags.5.po @@ -0,0 +1,585 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:01+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_kpageflags" +msgstr "proc_kpageflags" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/kpageflags - physical pages frame masks" +msgstr "/proc/kpageflags - maski ramek stron fizycznych" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/kpageflags> (since Linux 2.6.25)" +msgstr "I</proc/kpageflags> (od Linuksa 2.6.25)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains 64-bit masks corresponding to each physical page frame; " +"it is indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/>pidI</" +"pagemap>). The bits are as follows:" +msgstr "" +"Plik zawiera 64-bitowe maski odpowiadające każdej z ramek strony fizycznej; " +"indeksowanej numerem ramki strony (zob. opis w I</proc/>pidI</pagemap>). Oto " +"zestawienie poszczególnych bitów:" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "0" +msgstr "0" + +#. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-" +msgstr "-" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_LOCKED" +msgstr "KPF_LOCKED" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_ERROR" +msgstr "KPF_ERROR" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2" +msgstr "2" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_REFERENCED" +msgstr "KPF_REFERENCED" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "3" +msgstr "3" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_UPTODATE" +msgstr "KPF_UPTODATE" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "4" +msgstr "4" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_DIRTY" +msgstr "KPF_DIRTY" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "5" +msgstr "5" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_LRU" +msgstr "KPF_LRU" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "6" +msgstr "6" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_ACTIVE" +msgstr "KPF_ACTIVE" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "7" +msgstr "7" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_SLAB" +msgstr "KPF_SLAB" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "8" +msgstr "8" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_WRITEBACK" +msgstr "KPF_WRITEBACK" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "9" +msgstr "9" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_RECLAIM" +msgstr "KPF_RECLAIM" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "10" +msgstr "10" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_BUDDY" +msgstr "KPF_BUDDY" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "11" +msgstr "11" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_MMAP" +msgstr "KPF_MMAP" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(since Linux 2.6.31)" +msgstr "(od Linuksa 2.6.31)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "12" +msgstr "12" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_ANON" +msgstr "KPF_ANON" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "13" +msgstr "13" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_SWAPCACHE" +msgstr "KPF_SWAPCACHE" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "14" +msgstr "14" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_SWAPBACKED" +msgstr "KPF_SWAPBACKED" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "15" +msgstr "15" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_COMPOUND_HEAD" +msgstr "KPF_COMPOUND_HEAD" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "16" +msgstr "16" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_COMPOUND_TAIL" +msgstr "KPF_COMPOUND_TAIL" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "17" +msgstr "17" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_HUGE" +msgstr "KPF_HUGE" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "18" +msgstr "18" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_UNEVICTABLE" +msgstr "KPF_UNEVICTABLE" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "19" +msgstr "19" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_HWPOISON" +msgstr "KPF_HWPOISON" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "20" +msgstr "20" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_NOPAGE" +msgstr "KPF_NOPAGE" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "21" +msgstr "21" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_KSM" +msgstr "KPF_KSM" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(since Linux 2.6.32)" +msgstr "(od Linuksa 2.6.32)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "22" +msgstr "22" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_THP" +msgstr "KPF_THP" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(since Linux 3.4)" +msgstr "(od Linuksa 3.4)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "23" +msgstr "23" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_BALLOON" +msgstr "KPF_BALLOON" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(since Linux 3.18)" +msgstr "(od Linuksa 3.18)" + +#. KPF_BALLOON: commit 09316c09dde33aae14f34489d9e3d243ec0d5938 +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "24" +msgstr "24" + +#. KPF_BALLOON: commit 09316c09dde33aae14f34489d9e3d243ec0d5938 +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_ZERO_PAGE" +msgstr "KPF_ZERO_PAGE" + +#. KPF_BALLOON: commit 09316c09dde33aae14f34489d9e3d243ec0d5938 +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(since Linux 4.0)" +msgstr "(od Linuksa 4.0)" + +#. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4 +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "25" +msgstr "25" + +#. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4 +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_IDLE" +msgstr "KPF_IDLE" + +#. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4 +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(since Linux 4.3)" +msgstr "(od Linuksa 4.3)" + +#. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "26" +msgstr "26" + +#. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KPF_PGTABLE" +msgstr "KPF_PGTABLE" + +#. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738 +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(since Linux 4.18)" +msgstr "(od Linuksa 4.18)" + +#. commit ad3bdefe877afb47480418fdb05ecd42842de65e +#. commit e07a4b9217d1e97d2f3a62b6b070efdc61212110 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For further details on the meanings of these bits, see the kernel source " +"file I<Documentation/admin-guide/mm/pagemap.rst>. Before Linux 2.6.29, " +"B<KPF_WRITEBACK>, B<KPF_RECLAIM>, B<KPF_BUDDY>, and B<KPF_LOCKED> did not " +"report correctly." +msgstr "" +"Więcej informacji o znaczeniu tych bitów znajduje się w pliku źródeł jądra " +"I<Documentation/admin-guide/mm/pagemap.rst>. Przed Linuksem 2.6.29 " +"B<KPF_WRITEBACK>, B<KPF_RECLAIM>, B<KPF_BUDDY> i B<KPF_LOCKED> nie były " +"poprawnie zgłaszane." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I</proc/kpageflags> file is present only if the " +"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled." +msgstr "" +"Plik I</proc/kpageflags> istnieje tylko jeśli podczas kompilacji jądra " +"włączono opcję B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_loadavg.5.po b/po/pl/man5/proc_loadavg.5.po new file mode 100644 index 00000000..f19ccfed --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_loadavg.5.po @@ -0,0 +1,127 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:02+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_loadavg" +msgstr "proc_loadavg" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/loadavg - load average" +msgstr "/proc/loadavg - średnie obciążenie" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/loadavg>" +msgstr "I</proc/loadavg>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The first three fields in this file are load average figures giving the " +"number of jobs in the run queue (state R) or waiting for disk I/O (state D) " +"averaged over 1, 5, and 15 minutes. They are the same as the load average " +"numbers given by B<uptime>(1) and other programs. The fourth field " +"consists of two numbers separated by a slash (/). The first of these is the " +"number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, " +"threads). The value after the slash is the number of kernel scheduling " +"entities that currently exist on the system. The fifth field is the PID of " +"the process that was most recently created on the system." +msgstr "" +"Pierwsze trzy pola w tym pliku zawierają średnie obciążenie (loadavg) " +"podając informację o średniej liczbie zadań uruchomionych (stan R) oraz " +"czekających na dyskowe operacje wejścia/wyjścia (stan D) w ciągu ostatnich " +"1, 5 i 15 minut. Są to te same wartości średniego obciążenia, które podaje " +"B<uptime>(1) i inne programy. Czwarte pole zawiera dwie liczby oddzielone od " +"siebie znakiem ukośnika (/). Pierwsza z nich jest liczbą obecnie " +"wykonywanych zadań (procesów, wątków). Wartość za ukośnikiem jest liczbą " +"zadań, obecnych w systemie. Piąte pole zawiera PID najnowszego ostatnio " +"utworzonego procesu w systemie." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_locks.5.po b/po/pl/man5/proc_locks.5.po new file mode 100644 index 00000000..ba04c9bf --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_locks.5.po @@ -0,0 +1,401 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-02 11:19+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_locks" +msgstr "proc_locks" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/locks - current file locks and leases" +msgstr "/proc/locks - aktualne dzierżawy i blokady plików" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/locks>" +msgstr "I</proc/locks>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2)) and " +"leases (B<fcntl>(2))." +msgstr "" +"Plik ten pokazuje aktualne blokady plików (B<flock>(2) i B<fcntl>(2)) oraz " +"dzierżawy (B<fcntl>(2))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "An example of the content shown in this file is the following:" +msgstr "Poniżej pokazano przykładową zawartość tego pliku:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"1: POSIX ADVISORY READ 5433 08:01:7864448 128 128\n" +"2: FLOCK ADVISORY WRITE 2001 08:01:7864554 0 EOF\n" +"3: FLOCK ADVISORY WRITE 1568 00:2f:32388 0 EOF\n" +"4: POSIX ADVISORY WRITE 699 00:16:28457 0 EOF\n" +"5: POSIX ADVISORY WRITE 764 00:16:21448 0 0\n" +"6: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7867240 1 1\n" +"7: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7865567 1826 2335\n" +"8: OFDLCK ADVISORY WRITE -1 08:01:8713209 128 191\n" +msgstr "" +"1: POSIX ADVISORY READ 5433 08:01:7864448 128 128\n" +"2: FLOCK ADVISORY WRITE 2001 08:01:7864554 0 EOF\n" +"3: FLOCK ADVISORY WRITE 1568 00:2f:32388 0 EOF\n" +"4: POSIX ADVISORY WRITE 699 00:16:28457 0 EOF\n" +"5: POSIX ADVISORY WRITE 764 00:16:21448 0 0\n" +"6: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7867240 1 1\n" +"7: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7865567 1826 2335\n" +"8: OFDLCK ADVISORY WRITE -1 08:01:8713209 128 191\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The fields shown in each line are as follows:" +msgstr "Pokazane w każdym wierszu pola są następujące:" + +#. type: IP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[1]" +msgstr "[1]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The ordinal position of the lock in the list." +msgstr "Numer porządkowy blokady na liście." + +#. type: IP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[2]" +msgstr "[2]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The lock type. Values that may appear here include:" +msgstr "Typ blokady. Mogą pojawić się tu następujące wartości:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<FLOCK>" +msgstr "B<FLOCK>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "This is a BSD file lock created using B<flock>(2)." +msgstr "Blokada pliku BSD, utworzona za pomocą B<flock>(2)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<OFDLCK>" +msgstr "B<OFDLCK>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "This is an open file description (OFD) lock created using B<fcntl>(2)." +msgstr "Blokada opisu otwartego pliku (OFD), utworzona za pomocą B<fcntl>(2)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<POSIX>" +msgstr "B<POSIX>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "This is a POSIX byte-range lock created using B<fcntl>(2)." +msgstr "Blokada zakresu bajtów POSIX, utworzona za pomocą B<fcntl>(2)." + +#. type: IP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[3]" +msgstr "[3]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Among the strings that can appear here are the following:" +msgstr "Pośród łańcuchów, jakie mogą się tu pojawić, występują:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ADVISORY>" +msgstr "B<ADVISORY>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "This is an advisory lock." +msgstr "Jest to blokada doradcza." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<MANDATORY>" +msgstr "B<MANDATORY>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "This is a mandatory lock." +msgstr "Jest to blokada obowiązująca (przymusowa)." + +#. type: IP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[4]" +msgstr "[4]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The type of lock. Values that can appear here are:" +msgstr "Typ blokady. Mogą wystąpić wartości:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<READ>" +msgstr "B<READ>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "This is a POSIX or OFD read lock, or a BSD shared lock." +msgstr "Blokada odczytu OFD lub POSIX albo dzielona blokada BSD." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<WRITE>" +msgstr "B<WRITE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "This is a POSIX or OFD write lock, or a BSD exclusive lock." +msgstr "Blokada zapisu OFD lub POSIX albo wyłączna blokada BSD." + +#. type: IP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[5]" +msgstr "[5]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The PID of the process that owns the lock." +msgstr "PID procesu będącego właścicielem blokady" + +#. commit 9d5b86ac13c573795525ecac6ed2db39ab23e2a8 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Because OFD locks are not owned by a single process (since multiple " +"processes may have file descriptors that refer to the same open file " +"description), the value -1 is displayed in this field for OFD locks. " +"(Before Linux 4.14, a bug meant that the PID of the process that initially " +"acquired the lock was displayed instead of the value -1.)" +msgstr "" +"Blokady OFD nie są posiadane przez pojedynczy proces (ponieważ wiele " +"procesów może mieć deskryptory plików odnoszące się do tego samego opisu " +"otwartego pliku), dlatego w tym polu, dla blokad OFD, pojawia się wartość -1 " +"(przed Linuksem 4.14, występował błąd, gdy zamiast wartości -1 wyświetlano " +"PID procesu, który pierwotnie pozyskał blokadę)." + +#. type: IP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[6]" +msgstr "[6]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Three colon-separated subfields that identify the major and minor device ID " +"of the device containing the filesystem where the locked file resides, " +"followed by the inode number of the locked file." +msgstr "" +"Trzy pola podrzędne rozdzielone dwukropkiem, które identyfikują: główny i " +"poboczny identyfikator urządzenia zawierającego system plików, w którym " +"istnieje zablokowany plik oraz numer i-węzła zablokowanego pliku." + +#. type: IP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[7]" +msgstr "[7]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The byte offset of the first byte of the lock. For BSD locks, this value is " +"always 0." +msgstr "" +"Przesunięcie bajtowe do pierwszego bajtu blokady. W przypadku blokad BSD, " +"wartość ta wynosi zawsze 0." + +#. type: IP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[8]" +msgstr "[8]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The byte offset of the last byte of the lock. B<EOF> in this field means " +"that the lock extends to the end of the file. For BSD locks, the value " +"shown is always I<EOF>." +msgstr "" +"Przesunięcie bajtowe do ostatniego bajtu blokady. Wartość B<EOF> oznacza, że " +"blokada rozciąga się aż do końca pliku. W przypadku blokad BSD, wartość ta " +"zawsze wynosi I<EOF>." + +#. commit d67fd44f697dff293d7cdc29af929241b669affe +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since Linux 4.9, the list of locks shown in I</proc/locks> is filtered to " +"show just the locks for the processes in the PID namespace (see " +"B<pid_namespaces>(7)) for which the I</proc> filesystem was mounted. (In " +"the initial PID namespace, there is no filtering of the records shown in " +"this file.)" +msgstr "" +"Od Linuksa 4.9, lista blokad pokazywana w I</proc/locks> jest filtrowana, " +"aby obejmować blokady procesów tylko tej przestrzeni nazw PID (zob. " +"B<pid_namespaces>(7)), w której zamontowano system plików I</proc> (w " +"pierwotnej przestrzeni nazw PID, nie zachodzi filtrowanie wpisów " +"pokazywanych w tym pliku)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<lslocks>(8) command provides a bit more information about each lock." +msgstr "" +"Nieco więcej informacji każdej blokadzie pokazuje polecenie B<lslocks>(8)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-11-19" +msgstr "19 listopada 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_malloc.5.po b/po/pl/man5/proc_malloc.5.po new file mode 100644 index 00000000..4d982d2e --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_malloc.5.po @@ -0,0 +1,112 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:02+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_malloc" +msgstr "proc_malloc" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/malloc - debug malloc (obsolete)" +msgstr "/proc/malloc - debugowanie malloc (przestarzałe)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)" +msgstr "I</proc/malloc> (tylko do Linuksa 2.2 włącznie)" + +#. It looks like this only ever did something back in 1.0 days +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during " +"compilation." +msgstr "" +"Ten plik istnieje tylko jeśli podczas kompilacji zdefiniowano " +"B<CONFIG_DEBUG_MALLOC>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_meminfo.5.po b/po/pl/man5/proc_meminfo.5.po new file mode 100644 index 00000000..96f41f66 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_meminfo.5.po @@ -0,0 +1,1031 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:03+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_meminfo" +msgstr "proc_meminfo" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/meminfo - memory usage" +msgstr "/proc/meminfo - użycie pamięci" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/meminfo>" +msgstr "I</proc/meminfo>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file reports statistics about memory usage on the system. It is used " +"by B<free>(1) to report the amount of free and used memory (both physical " +"and swap) on the system as well as the shared memory and buffers used by " +"the kernel. Each line of the file consists of a parameter name, followed by " +"a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e." +"g., \"kB\"). The list below describes the parameter names and the format " +"specifier required to read the field value. Except as noted below, all of " +"the fields have been present since at least Linux 2.6.0. Some fields are " +"displayed only if the kernel was configured with various options; those " +"dependencies are noted in the list." +msgstr "" +"Plik zawiera statystyki nt. użycia pamięci w systemie. Używa go B<free>(1) " +"do wskazania wielkości wolnej i użytej pamięci (zarówno fizycznej jak i " +"wymiany) w systemie jak również pamięci dzielonej i buforów używanych przez " +"jądro. Każdy wiersz składa się z nazwy parametru, dwukropka, wartości " +"parametru i opcjonalnej jednostki pomiaru (np. \\[Bq]kB\\[rq]). Poniższa " +"lista opisuje nazwy parametrów i format wymagany do odczytu wartości pól. Z " +"wyjątkiem wyraźnie wskazanych pól, wszystkie są obecne od co najmniej " +"Linuksa 2.6.0. Część pól jest wyświetlanych tylko jeśli jądro zostało " +"skonfigurowane z pewnymi opcjami, te zależności zaznaczono wówczas w opisie." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<MemTotal> %lu" +msgstr "I<MemTotal> %lu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Total usable RAM (i.e., physical RAM minus a few reserved bits and the " +"kernel binary code)." +msgstr "" +"Całkowity użyteczny RAM (tzn. pamięć fizyczna RAM - kilka zarezerwowanych " +"bitów i kod binarny jądra)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<MemFree> %lu" +msgstr "I<MemFree> %lu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>." +msgstr "Suma I<LowFree>+I<HighFree>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<MemAvailable> %lu (since Linux 3.14)" +msgstr "I<MemAvailable> %lu (od Linuksa 3.14)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An estimate of how much memory is available for starting new applications, " +"without swapping." +msgstr "" +"Przybliżona wartość dostępnej pamięci do uruchamiania nowych aplikacji, bez " +"pamięci wymiany." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Buffers> %lu" +msgstr "I<Buffers> %lu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get " +"tremendously large (20 MB or so)." +msgstr "" +"Relatywnie tymczasowe miejsce przechowywania surowych bloków dyskowych które " +"nie powinno być zbyt duże (rzędu 20 MB)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Cached> %lu" +msgstr "I<Cached> %lu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In-memory cache for files read from the disk (the page cache). Doesn't " +"include I<SwapCached>." +msgstr "" +"Bufor w pamięci przeznaczony na plik odczytane z dysku (bufora strony). Nie " +"obejmuje I<SwapCached>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<SwapCached> %lu" +msgstr "I<SwapCached> %lu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in " +"the swap file. (If memory pressure is high, these pages don't need to be " +"swapped out again because they are already in the swap file. This saves I/" +"O.)" +msgstr "" +"Pamięć, która została przeniesiona do pamięci wymiany jest później pobierana " +"do pamięci i pozostawiana jednocześnie w pliku wymiany (jeśli jest duże " +"zapotrzebowanie na pamięć, te strony nie muszą być ponownie przenoszone do " +"pamięci wymiany, ponieważ już znajdują się w pliku wymiany. Unika się w ten " +"sposób zbędnych operacji wejścia/wyjścia)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Active> %lu" +msgstr "I<Active> %lu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless " +"absolutely necessary." +msgstr "" +"Pamięć która była ostatnio używana. Z reguły nie jest odzyskiwana poza " +"absolutnie koniecznymi przypadkami." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Inactive> %lu" +msgstr "I<Inactive> %lu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Memory which has been less recently used. It is more eligible to be " +"reclaimed for other purposes." +msgstr "" +"Pamięć która była ostatnio słabiej używana. Nadaje się w większym stopniu do " +"odzyskania do innych celów." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Active(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<Active(anon)> %lu (od Linuksa 2.6.28)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "[To be documented.]" +msgstr "[do udokumentowania]" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Inactive(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<Inactive(anon)> %lu (od Linuksa 2.6.28)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Active(file)> %lu (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<Active(file)> %lu (od Linuksa 2.6.28)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Inactive(file)> %lu (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<Inactive(file)> %lu (od Linuksa 2.6.28)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Unevictable> %lu (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<Unevictable> %lu (od Linuksa 2.6.28)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(From Linux 2.6.28 to Linux 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was " +"required.) [To be documented.]" +msgstr "" +"(Od Linuksa 2.6.28 do Linuksa 2.6.30 wymagane było " +"B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU>). [do udokumentowania]" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Mlocked> %lu (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<Mlocked> %lu (od Linuksa 2.6.28)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<HighTotal> %lu" +msgstr "I<HighTotal> %lu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Total amount " +"of highmem. Highmem is all memory above \\[ti]860 MB of physical memory. " +"Highmem areas are for use by user-space programs, or for the page cache. " +"The kernel must use tricks to access this memory, making it slower to access " +"than lowmem." +msgstr "" +"(od Linuksa 2.6.19 wymagane jest B<CONFIG_HIGHMEM>) Całkowita wielkość " +"pamięci highmem. Jest to pamięć powyżej \\[ti]860 MB pamięci fizycznej. " +"Obszary highmem są przeznaczone do użycia przez programy w przestrzeni " +"użytkownika lub przez bufor strony. Jądro musi używać pewnych sztuczek aby " +"uzyskać dostęp do tej pamięci, co czyni dostęp wolniejszym niż do pamięci " +"lowmem." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<HighFree> %lu" +msgstr "I<HighFree> %lu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Amount of free " +"highmem." +msgstr "" +"(od Linuksa 2.6.19 wymagane jest B<CONFIG_HIGHMEM>) Wielkość wolnej pamięci " +"highmem." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<LowTotal> %lu" +msgstr "I<LowTotal> %lu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Total amount " +"of lowmem. Lowmem is memory which can be used for everything that highmem " +"can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own " +"data structures. Among many other things, it is where everything from " +"I<Slab> is allocated. Bad things happen when you're out of lowmem." +msgstr "" +"(od Linuksa 2.6.19 wymagane jest B<CONFIG_HIGHMEM>) Wielkość całkowita " +"pamięci lowmem. Lowmem to pamięć którą można użyć do tych samych celów co " +"highmem, lecz jest również dostępna dla wewnętrznych struktur danych jądra. " +"Jest to między innymi miejsce, gdzie przydzielane jest wszystko ze I<Slab>. " +"Gdy zabraknie pamięci lowmem należy się spodziewać złych wiadomości." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<LowFree> %lu" +msgstr "I<LowFree> %lu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Amount of free " +"lowmem." +msgstr "" +"(od Linuksa 2.6.19 wymagane jest B<CONFIG_HIGHMEM>) Wielkość wolnej pamięci " +"lowmem." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)" +msgstr "I<MmapCopy> %lu (od Linuksa 2.6.29)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.) [To be documented.]" +msgstr "(wymagane jest B<CONFIG_MMU>) [do udokumentowania]" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<SwapTotal> %lu" +msgstr "I<SwapTotal> %lu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Total amount of swap space available." +msgstr "Całkowita wielkość dostępnej pamięci wymiany." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<SwapFree> %lu" +msgstr "I<SwapFree> %lu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Amount of swap space that is currently unused." +msgstr "Wielkość aktualnie nieużywanej pamięci wymiany." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Dirty> %lu" +msgstr "I<Dirty> %lu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk." +msgstr "Pamięć czekająca na ponowny zapis na dysk." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Writeback> %lu" +msgstr "I<Writeback> %lu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Memory which is actively being written back to the disk." +msgstr "Pamięć zapisywana obecnie na dysk." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)" +msgstr "I<AnonPages> %lu (od Linuksa 2.6.18)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables." +msgstr "" +"Strony nie mające zapasu w postaci pliku zmapowane do tabel stron w " +"przestrzeni użytkownika." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Mapped> %lu" +msgstr "I<Mapped> %lu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Files which have been mapped into memory (with B<mmap>(2)), such as " +"libraries." +msgstr "" +"Pliki które zostały zmapowane do pamięci (za pomocą B<mmap>(2)) np. " +"biblioteki." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)" +msgstr "I<Shmem> %lu (od Linuksa 2.6.32)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Amount of memory consumed in B<tmpfs>(5) filesystems." +msgstr "Wielkość pamięci zajętej przez systemy plików B<tmpfs>(5)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<KReclaimable> %lu (since Linux 4.20)" +msgstr "I<KReclaimable> %lu (od Linuksa 4.20)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Kernel allocations that the kernel will attempt to reclaim under memory " +"pressure. Includes I<SReclaimable> (below), and other direct allocations " +"with a shrinker." +msgstr "" +"Alokacje jądra, które jądro spróbuje odzyskać, jeśli będzie musiało odzyskać " +"pamięć pod presją. Obejmuje to I<SReclaimable> (poniżej) i inne bezpośrednie " +"alokacje ze shrinkerem." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Slab> %lu" +msgstr "I<Slab> %lu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "In-kernel data structures cache. (See B<slabinfo>(5).)" +msgstr "" +"Wewnętrzny bufor jądra przeznaczony na jego struktury danych. (Patrz " +"B<slabinfo>(5).)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)" +msgstr "I<SReclaimable> %lu (od Linuksa 2.6.19)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches." +msgstr "" +"Część I<Slab>, która może być przypisana ponownie, taka jak pamięć podręczna." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)" +msgstr "I<SUnreclaim> %lu (od Linuksa 2.6.19)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure." +msgstr "" +"Część I<Slab> niemogąca być przypisana ponownie przy małej ilości pamięci." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)" +msgstr "I<KernelStack> %lu (od Linuksa 2.6.32)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks." +msgstr "Wielkość pamięci przypisana do stosów jądra." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)" +msgstr "I<PageTables> %lu (od Linuksa 2.6.18)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables." +msgstr "Wielkość pamięci przypisana do najniższego poziomu tabel stron." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)" +msgstr "I<Quicklists> %lu (od Linuksa 2.6.27)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.) [To be documented.]" +msgstr "(wymagane jest B<CONFIG_QUICKLIST>) [do udokumentowania]" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)" +msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (od Linuksa 2.6.18)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage." +msgstr "" +"Strony NFS wysłane do serwera, lecz jeszcze nie wprowadzone na stabilny " +"nośnik." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)" +msgstr "I<Bounce> %lu (od Linuksa 2.6.18)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"." +msgstr "Pamięć używana do urządzenia blokowego \\[Bq]bounce buffer\\[rq]." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)" +msgstr "I<WritebackTmp> %lu (od Linuksa 2.6.26)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers." +msgstr "" +"Pamięć używana przez FUSE do tymczasowych buforów pamięci z buforowaniem " +"zapisu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)" +msgstr "I<CommitLimit> %lu (od Linuksa 2.6.10)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is the total amount of memory currently available to be allocated on " +"the system, expressed in kilobytes. This limit is adhered to only if strict " +"overcommit accounting is enabled (mode 2 in I</proc/sys/vm/" +"overcommit_memory>). The limit is calculated according to the formula " +"described under I</proc/sys/vm/overcommit_memory>. For further details, see " +"the kernel source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting.rst>." +msgstr "" +"Jest to całkowita wielkość pamięci dostępnej obecnie do przydzielenia w " +"systemie wyrażona w kilobajtach. Limit jest przestrzegany jedynie gdy " +"włączono ścisłe rozliczanie overcommitu (tryb 2 w I</proc/sys/vm/" +"overcommit_memory>). Limit jest obliczany na podstawie wzoru opisanego przy " +"I</proc/sys/vm/overcommit_memory>. Więcej informacji znajduje się w pliku " +"źródeł jądra I<Documentation/vm/overcommit-accounting.rst>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Committed_AS> %lu" +msgstr "I<Committed_AS> %lu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The amount of memory presently allocated on the system. The committed " +"memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, " +"even if it has not been \"used\" by them as of yet. A process which " +"allocates 1 GB of memory (using B<malloc>(3) or similar), but touches only " +"300 MB of that memory will show up as using only 300 MB of memory even if it " +"has the address space allocated for the entire 1 GB." +msgstr "" +"Wielkość pamięci obecnie przypisanej w systemie. Jest to suma pamięci " +"zaalokowanej przez procesy, nawet jeśli jej jeszcze nie \\[Bq]użyły\\[rq]. " +"Proces alokujący 1 GB pamięci (za pomocą B<malloc>(3) lub podobnej " +"konstrukcji), używający jedynie 300 MB pamięci, będzie pokazywał użycie tych " +"300 MB pamięci, nawet jeśli przydzielił przestrzeń adresową dla całego 1 GB." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This 1 GB is memory which has been \"committed\" to by the VM and can be " +"used at any time by the allocating application. With strict overcommit " +"enabled on the system (mode 2 in I</proc/sys/vm/overcommit_memory>), " +"allocations which would exceed the I<CommitLimit> will not be permitted. " +"This is useful if one needs to guarantee that processes will not fail due to " +"lack of memory once that memory has been successfully allocated." +msgstr "" +"Ten 1 GB to pamięć \\[Bq]zatwierdzona\\[rq] przez VM, która może być użyta " +"przez tę aplikację w dowolnym czasie. Gdy włączone jest ścisły overcommit " +"(tryb 2 w I</proc/sys/vm/overcommit_memory>) alokacja która przekroczyłaby " +"I<CommitLimit> jest niedozwolona. Jest to przydatne do zagwarantowania, że " +"proces nie zawiedzie z powodu braku pamięci po jej poprawnym przydzieleniu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<VmallocTotal> %lu" +msgstr "I<VmallocTotal> %lu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Total size of vmalloc memory area." +msgstr "Całkowity rozmiar obszaru pamięci vmalloc." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<VmallocUsed> %lu" +msgstr "I<VmallocUsed> %lu" + +#. commit a5ad88ce8c7fae7ddc72ee49a11a75aa837788e0 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Amount of vmalloc area which is used. Since Linux 4.4, this field is no " +"longer calculated, and is hard coded as 0. See I</proc/vmallocinfo>." +msgstr "" +"Wielkość używanego obszaru vmalloc. Od Linuksa 4.4, wartość tego pola nie " +"jest już obliczana i jest ustawiona na stałe na 0. Zob. I</proc/vmallocinfo>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<VmallocChunk> %lu" +msgstr "I<VmallocChunk> %lu" + +#. commit a5ad88ce8c7fae7ddc72ee49a11a75aa837788e0 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Largest contiguous block of vmalloc area which is free. Since Linux 4.4, " +"this field is no longer calculated and is hard coded as 0. See I</proc/" +"vmallocinfo>." +msgstr "" +"Największy ciągły blok obszaru vmalloc, który jest wolny. Od Linuksa 4.4, " +"wartość tego pola nie jest już obliczana i jest ustawiona na stałe na 0. " +"Zob. I</proc/vmallocinfo>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)" +msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (od Linuksa 2.6.32)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.) [To be documented.]" +msgstr "(wymagane jest B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>) [do udokumentowania]" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<LazyFree> %lu (since Linux 4.12)" +msgstr "I<LazyFree> %lu (od Linuksa 4.12)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Shows the amount of memory marked by B<madvise>(2) B<MADV_FREE>." +msgstr "" +"Wyświetla wielkość pamięci oznaczonej jako B<MADV_FREE> przez B<madvise>(2)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)" +msgstr "I<AnonHugePages> %lu (od Linuksa 2.6.38)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.) Non-file backed huge pages " +"mapped into user-space page tables." +msgstr "" +"(wymagane jest B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE>) Duże strony nie mające zapasu " +"w postaci pliku zmapowane do tabel stron w przestrzeni użytkownika." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<ShmemHugePages> %lu (since Linux 4.8)" +msgstr "I<ShmemHugePages> %lu (od Linuksa 4.8)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.) Memory used by shared memory " +"(shmem) and B<tmpfs>(5) allocated with huge pages." +msgstr "" +"(wymagane jest B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE>) Pamięć używana przez pamięć " +"dzieloną (shmem) i B<tmpfs>(5) zaalokowane z dużymi (huge) stronami." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<ShmemPmdMapped> %lu (since Linux 4.8)" +msgstr "I<ShmemPmdMapped> %lu (od Linuksa 4.8)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.) Shared memory mapped into " +"user space with huge pages." +msgstr "" +"(wymagane jest B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE>) Pamięć dzielona zmapowana do " +"przestrzeni użytkownika za pomocą dużych (huge) stron." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<CmaTotal> %lu (since Linux 3.1)" +msgstr "I<CmaTotal> %lu (od Linuksa 3.1)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Total CMA (Contiguous Memory Allocator) pages. (B<CONFIG_CMA> is required.)" +msgstr "" +"Łącznie stron CMA (Contiguous Memory Allocator) (wymagane jest " +"B<CONFIG_CMA>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<CmaFree> %lu (since Linux 3.1)" +msgstr "I<CmaFree> %lu (od Linuksa 3.1)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Free CMA (Contiguous Memory Allocator) pages. (B<CONFIG_CMA> is required.)" +msgstr "" +"Wolne strony CMA (Contiguous Memory Allocator) (wymagane jest B<CONFIG_CMA>)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<HugePages_Total> %lu" +msgstr "I<HugePages_Total> %lu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The size of the pool of huge pages." +msgstr "(wymagane jest B<CONFIG_HUGETLB_PAGE>) Rozmiar puli dużych stron." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<HugePages_Free> %lu" +msgstr "I<HugePages_Free> %lu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The number of huge pages in the pool " +"that are not yet allocated." +msgstr "" +"(wymagane jest B<CONFIG_HUGETLB_PAGE>) Liczba dużych stron w puli, które nie " +"są jeszcze przydzielone." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<HugePages_Rsvd> %lu (since Linux 2.6.17)" +msgstr "I<HugePages_Rsvd> %lu (od Linuksa 2.6.17)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) This is the number of huge pages for " +"which a commitment to allocate from the pool has been made, but no " +"allocation has yet been made. These reserved huge pages guarantee that an " +"application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages " +"at fault time." +msgstr "" +"(wymagane jest B<CONFIG_HUGETLB_PAGE>) Jest to liczba dużych stron które " +"przeznaczono do przydzielenia z puli, lecz jeszcze jej nie przeprowadzono. " +"Zarezerwowane duże strony gwarantują, że aplikacja będzie w stanie przypisać " +"taką stronę w razie chybienia." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<HugePages_Surp> %lu (since Linux 2.6.24)" +msgstr "I<HugePages_Surp> %lu (od Linuksa 2.6.24)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) This is the number of huge pages in " +"the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>. The maximum " +"number of surplus huge pages is controlled by I</proc/sys/vm/" +"nr_overcommit_hugepages>." +msgstr "" +"(wymagane jest B<CONFIG_HUGETLB_PAGE>) Jest to liczba dużych stron z puli " +"powyżej wartości I</proc/sys/vm/nr_hugepages>. Maksymalna liczba nadwyżki " +"dużych stron jest kontrolowana przez I</proc/sys/vm/nr_overcommit_hugepages>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Hugepagesize> %lu" +msgstr "I<Hugepagesize> %lu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The size of huge pages." +msgstr "(wymagane jest B<CONFIG_HUGETLB_PAGE>) Rozmiar dużych stron." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<DirectMap4k> %lu (since Linux 2.6.27)" +msgstr "I<DirectMap4k> %lu (od Linuksa 2.6.27)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 4 kB pages. (x86.)" +msgstr "" +"Liczba bajtów RAM-u liniowo przypisanych przez jądro w stronach 4 kB (x86)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<DirectMap4M> %lu (since Linux 2.6.27)" +msgstr "I<DirectMap4M> %lu (od Linuksa 2.6.27)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 4 MB pages. (x86 with " +"B<CONFIG_X86_64> or B<CONFIG_X86_PAE> enabled.)" +msgstr "" +"Liczba bajtów RAM-u liniowo przypisanych przez jądro w stronach 4 MB (x86 z " +"włączonym B<CONFIG_X86_64> lub B<CONFIG_X86_PAE>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<DirectMap2M> %lu (since Linux 2.6.27)" +msgstr "I<DirectMap2M> %lu (od Linuksa 2.6.27)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 2 MB pages. (x86 with " +"neither B<CONFIG_X86_64> nor B<CONFIG_X86_PAE> enabled.)" +msgstr "" +"Liczba bajtów RAM-u liniowo przypisanych przez jądro w stronach 2 MB (x86 " +"bez włączonego B<CONFIG_X86_64> ani B<CONFIG_X86_PAE>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<DirectMap1G> %lu (since Linux 2.6.27)" +msgstr "I<DirectMap1G> %lu (od Linuksa 2.6.27)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "(x86 with B<CONFIG_X86_64> and B<CONFIG_X86_DIRECT_GBPAGES> enabled.)" +msgstr "(x86 z włączonym B<CONFIG_X86_64> i B<CONFIG_X86_DIRECT_GBPAGES>)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_modules.5.po b/po/pl/man5/proc_modules.5.po new file mode 100644 index 00000000..f6420fcc --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_modules.5.po @@ -0,0 +1,111 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:03+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_modules" +msgstr "proc_modules" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/modules - loaded modules" +msgstr "/proc/modules - ładowalne moduły" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/modules>" +msgstr "I</proc/modules>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A text list of the modules that have been loaded by the system. See also " +"B<lsmod>(8)." +msgstr "" +"Tekstowa lista modułów, które załadowano w systemie. Zobacz także " +"B<lsmod>(8)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_mtrr.5.po b/po/pl/man5/proc_mtrr.5.po new file mode 100644 index 00000000..b748a393 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_mtrr.5.po @@ -0,0 +1,114 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:04+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_mtrr" +msgstr "proc_mtrr" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/mtrr - memory type range registers" +msgstr "/proc/mtrr - rejestry zakresów typów pamięci" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/mtrr>" +msgstr "I</proc/mtrr>" + +#. commit 7225e75144b9718cbbe1820d9c011c809d5773fd +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Memory Type Range Registers. See the Linux kernel source file " +"I<Documentation/x86/mtrr.rst> (or I<Documentation/x86/mtrr.txt> before Linux " +"5.2, or I<Documentation/mtrr.txt> before Linux 2.6.28) for details." +msgstr "" +"Memory Type Range Registers. Szczegóły można znaleźć w pliku źródeł jądra " +"Linux I<Documentation/x86/mtrr.rst> (lub I<Documentation/x86/mtrr.txt> przed " +"Linuksem 5.2 albo I<Documentation/mtrr.txt> przed Linuksem 2.6.28)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_partitions.5.po b/po/pl/man5/proc_partitions.5.po new file mode 100644 index 00000000..b8a0beec --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_partitions.5.po @@ -0,0 +1,111 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:05+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_partitions" +msgstr "proc_partitions" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/partitions - major and minor numbers of partitions" +msgstr "/proc/partitions - numery główne i poboczne partycji" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/partitions>" +msgstr "I</proc/partitions>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Contains the major and minor numbers of each partition as well as the number " +"of 1024-byte blocks and the partition name." +msgstr "" +"Zawiera liczby główne i poboczne każdej z partycji oraz liczby 1024-" +"bajtowych bloków i nazwy partycji." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_pci.5.po b/po/pl/man5/proc_pci.5.po new file mode 100644 index 00000000..c8c5c5de --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_pci.5.po @@ -0,0 +1,131 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:05+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_pci" +msgstr "proc_pci" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/pci - PCI devices" +msgstr "/proc/pci - urządzenia PCI" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/pci>" +msgstr "I</proc/pci>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and " +"their configuration." +msgstr "" +"Listing wszystkich urządzeń PCI znalezionych podczas inicjalizacji jądra i " +"ich konfiguracja." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI " +"(I</proc/bus/pci>). It became optional in Linux 2.2 (available with " +"B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation). It became once more " +"nonoptionally enabled in Linux 2.4. Next, it was deprecated in Linux 2.6 " +"(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed " +"altogether since Linux 2.6.17." +msgstr "" +"Plik został zastąpiony nowym interfejsem I</proc> do PCI (I</proc/bus/pci>). " +"Stał się opcjonalny w Linuksie 2.2 (dostępny przy ustawieniu opcji " +"B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> przy kompilacji jądra). Ponownie stał się " +"nieopcjonalny w Linuksie 2.4. Następnie, został uznany za przestarzały w " +"Linuksie 2.6 (był wciąż dostępny przy ustawieniu B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC>), " +"aż w końcu usunięto go w Linuksie 2.6.17." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_pid.5.po b/po/pl/man5/proc_pid.5.po new file mode 100644 index 00000000..5bd7eea4 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_pid.5.po @@ -0,0 +1,226 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:07+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_pid" +msgstr "proc_pid" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/pid/, /proc/self/ - process information" +msgstr "/proc/pid/, /proc/self/ - informacje o procesie" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</>" +msgstr "I</proc/>pidI</>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory " +"is named by the process ID. Each I</proc/>pid subdirectory contains the " +"pseudo-files and directories described below." +msgstr "" +"Każdemu działającemu procesowi odpowiada katalog o numerycznej nazwie; nazwą " +"tą jest identyfikator procesu. Każdy podkatalog I</proc/>pid zawiera " +"pseudopliki i podkatalogi opisane niżej." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The files inside each I</proc/>pid directory are normally owned by the " +"effective user and effective group ID of the process. However, as a " +"security measure, the ownership is made I<root:root> if the process's " +"\"dumpable\" attribute is set to a value other than 1." +msgstr "" +"Pliki w każdym z katalogów I</proc/>pid są zwykle własnością efektywnych " +"identyfikatorów użytkownika i grupy procesu. Jednakże, ze względów " +"bezpieczeństwa, własność jest ustawiana jako I<root:root> gdy atrybut " +"\\[Bq]zrzucalny\\[rq] (\\[Bq]dumpable\\[rq]) procesu jest wartością inną niż " +"1." + +#. commit 68eb94f16227336a5773b83ecfa8290f1d6b78ce +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Before Linux 4.11, I<root:root> meant the \"global\" root user ID and group " +"ID (i.e., UID 0 and GID 0 in the initial user namespace). Since Linux 4.11, " +"if the process is in a noninitial user namespace that has a valid mapping " +"for user (group) ID 0 inside the namespace, then the user (group) ownership " +"of the files under I</proc/>pid is instead made the same as the root user " +"(group) ID of the namespace. This means that inside a container, things " +"work as expected for the container \"root\" user." +msgstr "" +"Przed Linuksem 4.11, I<root:root> oznaczało identyfikatory użytkownika i " +"grupy \\[Bq]globalnego\\[rq] roota (tj. UID 0 i GID 0 w pierwotnej " +"przestrzeni nazw użytkownika). Od Linuksa 4.11, jeśli proces znajduje się w " +"przestrzeni nazw użytkownika innej niż pierwotna i ma prawidłowe przypisanie " +"dla użytkownika (grupy) o identyfikatorze 0 wewnątrz ten przestrzeni nazw, " +"to własność użytkownika (grupy) plików w katalogu I</proc/>pid jest " +"ustawiana na taką samą, jak identyfikator użytkownika (grupy) root tej " +"przestrzeni nazw). Oznacza to, że wewnątrz kontenera, wszystko działa " +"zgodnie z oczekiwaniami dla użytkownika \\[Bq]root\\[rq] tego kontenera." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The process's \"dumpable\" attribute may change for the following reasons:" +msgstr "" +"Atrybut \\[Bq]zrzucalny\\[rq] (\\[Bq]dumpable\\[rq]) może zmienić się z " +"poniższych powodów:" + +#. type: IP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\[bu]" +msgstr "\\[bu]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The attribute was explicitly set via the B<prctl>(2) B<PR_SET_DUMPABLE> " +"operation." +msgstr "" +"Atrybut został jawnie ustawiony za pomocą operacji B<PR_SET_DUMPABLE> " +"B<prctl>(2)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The attribute was reset to the value in the file I</proc/sys/fs/" +"suid_dumpable> (described below), for the reasons described in B<prctl>(2)." +msgstr "" +"Atrybut został zresetowany na wartość z pliku I</proc/sys/fs/suid_dumpable> " +"(opisanego poniżej), z powodów opisanych w podręczniku B<prctl>(2)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Resetting the \"dumpable\" attribute to 1 reverts the ownership of the I</" +"proc/>pidI</*> files to the process's effective UID and GID. Note, however, " +"that if the effective UID or GID is subsequently modified, then the " +"\"dumpable\" attribute may be reset, as described in B<prctl>(2). " +"Therefore, it may be desirable to reset the \"dumpable\" attribute I<after> " +"making any desired changes to the process's effective UID or GID." +msgstr "" +"Zresetowanie atrybutu \\[Bq]zrzucalności\\[rq] (\\[Bq]dumpable\\[rq]) na 1, " +"przywraca własność plików I</proc/>pidI</*> na efektywny UID i GID procesu. " +"Proszę jednak zauważyć, że jeśli UID lub GID zostaną później zmodyfikowane, " +"to atrybut \\[Bq]zrzucalności\\[rq] może być zresetowany, jak to opisano w " +"B<prctl>(2). Z tego powodu, może być wskazane zresetowanie atrybutu " +"\\[Bq]zrzucalności\\[rq] I<już po> dokonaniu wszelkich żądanych zmian " +"efektywnego UID-u i GID-u procesu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/self/>" +msgstr "I</proc/self/>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory refers to the process accessing the I</proc> filesystem, and " +"is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same " +"process." +msgstr "" +"Ten katalog odnosi się do procesu korzystającego z systemu plików I</proc> i " +"jest identyczny z katalogiem w I</proc> o nazwie będącej jego PID-em." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_attr.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_attr.5.po new file mode 100644 index 00000000..cad061e7 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_pid_attr.5.po @@ -0,0 +1,349 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:06+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_pid_attr" +msgstr "proc_pid_attr" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/pid/attr/ - security-related attributes" +msgstr "/proc/pid/attr/ - atrybuty związane z bezpieczeństwem" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</attr/>" +msgstr "I</proc/>pidI</attr/>" + +#. https://lwn.net/Articles/28222/ +#. From: Stephen Smalley <sds@epoch.ncsc.mil> +#. To: LKML and others +#. Subject: [RFC][PATCH] Process Attribute API for Security Modules +#. Date: 08 Apr 2003 16:17:52 -0400 +#. http://www.nsa.gov/research/_files/selinux/papers/module/x362.shtml +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The files in this directory provide an API for security modules. The " +"contents of this directory are files that can be read and written in order " +"to set security-related attributes. This directory was added to support " +"SELinux, but the intention was that the API be general enough to support " +"other security modules. For the purpose of explanation, examples of how " +"SELinux uses these files are provided below." +msgstr "" +"Pliki w tym katalogu udostępniają API do modułów bezpieczeństwa. Zawartością " +"katalogu są pliki, które mogą być odczytywane i zapisywane, aby ustawić " +"atrybuty związane z bezpieczeństwem. Ten katalog został dodany do obsługi " +"SELinux, ale intencją było to, aby API było na tyle ogóle, aby obsługiwać " +"również inne moduły bezpieczeństwa. Dla wyjaśnienia, poniżej przedstawiono " +"przykłady jak SELinux używa tych plików." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory is present only if the kernel was configured with " +"B<CONFIG_SECURITY>." +msgstr "Obecne tylko, jeśli jądro zostało skonfigurowane z B<CONFIG_SECURITY>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</attr/current> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I</proc/>pidI</attr/current> (od Linuksa 2.6.0)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The contents of this file represent the current security attributes of the " +"process." +msgstr "" +"Zawartość tego pliku reprezentuje aktualne atrybuty bezpieczeństwa procesu." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In SELinux, this file is used to get the security context of a process. " +"Prior to Linux 2.6.11, this file could not be used to set the security " +"context (a write was always denied), since SELinux limited process security " +"transitions to B<execve>(2) (see the description of I</proc/>pidI</attr/" +"exec>, below). Since Linux 2.6.11, SELinux lifted this restriction and " +"began supporting \"set\" operations via writes to this node if authorized by " +"policy, although use of this operation is only suitable for applications " +"that are trusted to maintain any desired separation between the old and new " +"security contexts." +msgstr "" +"W SELinuksie plik ten służy do pozyskania kontekstu bezpieczeństwa procesu. " +"Do Linuksa 2.6.11 plik nie mógł służyć do ustawienia kontekstu " +"bezpieczeństwa (zapis był zawsze zabroniony), ponieważ SELinux ograniczał " +"przejścia bezpieczeństwa procesu do B<execve>(2) (zob. opis I</proc/>pidI</" +"attr/exec>, poniżej). Od Linuksa 2.6.11 SELinux poluzował to ograniczenie i " +"zaczął obsługiwać operacje \\[Bq]ustawiania\\[rq] poprzez zapis do tego " +"węzła, jeśli jest on autoryzowany przez politykę, choć użycie tej operacji " +"jest odpowiednie jedynie dla aplikacji zaufanych do zarządzania pożądaną " +"separacją pomiędzy starymi a nowymi kontekstami bezpieczeństwa." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Prior to Linux 2.6.28, SELinux did not allow threads within a multithreaded " +"process to set their security context via this node as it would yield an " +"inconsistency among the security contexts of the threads sharing the same " +"memory space. Since Linux 2.6.28, SELinux lifted this restriction and began " +"supporting \"set\" operations for threads within a multithreaded process if " +"the new security context is bounded by the old security context, where the " +"bounded relation is defined in policy and guarantees that the new security " +"context has a subset of the permissions of the old security context." +msgstr "" +"Do Linuksa 2.6.28 SELinux nie pozwalał wątkom z wielowątkowych procesów na " +"ustawienie ich kontekstu bezpieczeństwa poprzez ten węzeł, jeśli mogło to " +"doprowadzić do niespójności wśród kontekstów bezpieczeństwa wątków " +"dzielących tą samą przestrzeń pamięci. Od Linuksa 2.6.28 SELinux poluzował " +"to ograniczenie i rozpoczął obsługiwanie operacji \\[Bq]ustawiania\\[rq] dla " +"wątków procesów wielowątkowych, jeśli ich nowy kontekst bezpieczeństwa jest " +"powiązana ze starym kontekstem bezpieczeństwa, gdzie relacja powiązania jest " +"zdefiniowana w polityce i gwarantuje, że nowy kontekst bezpieczeństwa ma " +"podzbiór uprawnień starego kontekstu bezpieczeństwa." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Other security modules may choose to support \"set\" operations via writes " +"to this node." +msgstr "" +"Inne moduły bezpieczeństwa mogą wybrać aby obsługiwać operacje " +"\\[Bq]ustawiania\\[rq] poprzez zapis do tego węzła." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</attr/exec> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I</proc/>pidI</attr/exec> (od Linuksa 2.6.0)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file represents the attributes to assign to the process upon a " +"subsequent B<execve>(2)." +msgstr "" +"Ten plik reprezentuje atrybuty przypisane do procesu przez kolejne " +"B<execve>(2)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In SELinux, this is needed to support role/domain transitions, and " +"B<execve>(2) is the preferred point to make such transitions because it " +"offers better control over the initialization of the process in the new " +"security label and the inheritance of state. In SELinux, this attribute is " +"reset on B<execve>(2) so that the new program reverts to the default " +"behavior for any B<execve>(2) calls that it may make. In SELinux, a " +"process can set only its own I</proc/>pidI</attr/exec> attribute." +msgstr "" +"W SELinuksie jest to potrzebne do obsługi przejść roli/domeny, a " +"B<execve>(2) jest preferowanym punktem do takich przekształceń, ponieważ " +"oferuje on lepszą kontrolę nad inicjalizacją procesu w nowej etykiecie " +"bezpieczeństwa i nienaruszalności stanu. W SELinuksie ten atrybut jest " +"resetowany przy B<execve>(2), tak więc nowy program powraca do domyślnego " +"zachowania przy każdym wywołaniu B<execve>(2) jakie może utworzyć. W " +"SELinuksie proces może ustawić tylko swój atrybut I</proc/>pidI</attr/exec>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</attr/fscreate> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I</proc/>pidI</attr/fscreate> (od Linuksa 2.6.0)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file represents the attributes to assign to files created by subsequent " +"calls to B<open>(2), B<mkdir>(2), B<symlink>(2), and B<mknod>(2)" +msgstr "" +"Plik ten reprezentuje atrybuty do przypisania do plików utworzone przez " +"kolejne wywołania do B<open>(2), B<mkdir>(2), B<symlink>(2) i B<mknod>(2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"SELinux employs this file to support creation of a file (using the " +"aforementioned system calls) in a secure state, so that there is no risk of " +"inappropriate access being obtained between the time of creation and the " +"time that attributes are set. In SELinux, this attribute is reset on " +"B<execve>(2), so that the new program reverts to the default behavior for " +"any file creation calls it may make, but the attribute will persist across " +"multiple file creation calls within a program unless it is explicitly " +"reset. In SELinux, a process can set only its own I</proc/>pidI</attr/" +"fscreate> attribute." +msgstr "" +"SELinux wykorzystuje ten plik do obsługi tworzenia pliku (za pomocą " +"wspomnianych wcześniej wywołań systemowych) w stanie bezpieczeństwa, co nie " +"daje ryzyka niepoprawnego dostępu uzyskanego podczas tworzenia pliku i " +"ustawiania atrybutów. W SELinuksie atrybut ten jest resetowany przy " +"B<execve>(2), tak więc nowy program powraca do domyślnego zachowania przy " +"każdym wywołaniu tworzącym plik jakie może on wykonać, ale atrybut jest " +"zachowywany podczas wielu wywołań tworzących plik przez jeden program, chyba " +"że jest jawnie resetowany. W SELinuksie proces może ustawić tylko swój " +"atrybut I</proc/>pidI</attr/fscreate>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</attr/keycreate> (since Linux 2.6.18)" +msgstr "I</proc/>pidI</attr/keycreate> (od Linuksa 2.6.18)" + +#. commit 4eb582cf1fbd7b9e5f466e3718a59c957e75254e +#. commit b68101a1e8f0263dbc7b8375d2a7c57c6216fb76 +#. commit d410fa4ef99112386de5f218dd7df7b4fca910b4 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a process writes a security context into this file, all subsequently " +"created keys (B<add_key>(2)) will be labeled with this context. For " +"further information, see the kernel source file I<Documentation/security/" +"keys/core.rst> (or file I<Documentation/security/keys.txt> between Linux 3.0 " +"and Linux 4.13, or I<Documentation/keys.txt> before Linux 3.0)." +msgstr "" +"Jeśli proces zapisuje kontekst bezpieczeństwa do tego pliku, wszystkie " +"kolejno utworzone klucze (B<add_key>(2)) będą oznaczone tym kontekstem. " +"Więcej informacji znajduje się w pliku źródeł jądra I<Documentation/security/" +"keys/core.rst> (lub pliku I<Documentation/security/keys.txt> pomiędzy " +"Linuksem 3.0 a Linuksem 4.13 albo I<Documentation/keys.txt> przed Linuksem " +"3.0)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</attr/prev> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I</proc/>pidI</attr/prev> (od Linuksa 2.6.0)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains the security context of the process before the last " +"B<execve>(2); that is, the previous value of I</proc/>pidI</attr/current>." +msgstr "" +"Plik ten zawiera kontekst bezpieczeństwa procesu przed ostatnim " +"B<execve>(2); tj. poprzednią wartość I</proc/>pidI</attr/current>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</attr/socketcreate> (since Linux 2.6.18)" +msgstr "I</proc/>pidI</attr/socketcreate> (od Linuksa 2.6.18)" + +# +#. commit 42c3e03ef6b298813557cdb997bd6db619cd65a2 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a process writes a security context into this file, all subsequently " +"created sockets will be labeled with this context." +msgstr "" +"Jeśli proces zapisuje kontekst bezpieczeństwa do tego pliku, wszystkie " +"kolejno utworzone gniazda będą oznaczone tym kontekstem." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_autogroup.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_autogroup.5.po new file mode 100644 index 00000000..0c6ea480 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_pid_autogroup.5.po @@ -0,0 +1,108 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:07+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_pid_autogroup" +msgstr "proc_pid_autogroup" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "proc_pid_autogroup - group tasks for the scheduler" +msgstr "proc_pid_autogroup - zadania grupowe dla planisty" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</autogroup> (since Linux 2.6.38)" +msgstr "I</proc/>pidI</autogroup> (od Linuksa 2.6.38)" + +#. commit 5091faa449ee0b7d73bc296a93bca9540fc51d0a +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "See B<sched>(7)." +msgstr "Patrz B<sched>(7)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_auxv.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_auxv.5.po new file mode 100644 index 00000000..4d25c29a --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_pid_auxv.5.po @@ -0,0 +1,128 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:08+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_pid_auxv" +msgstr "proc_pid_auxv" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/pid/auxv - exec(3) information" +msgstr "/proc/pid/auxv - informacje exec(3)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</auxv> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I</proc/>pidI</auxv> (od Linuksa 2.6.0)" + +#. Precisely: Linux 2.6.0-test7 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the " +"process at exec time. The format is one I<unsigned long> ID plus one " +"I<unsigned long> value for each entry. The last entry contains two zeros. " +"See also B<getauxval>(3)." +msgstr "" +"Zawartość informacji ELF przekazanej do procesu podczas uruchomienia. " +"Formatem jest jeden identyfikator w postaci I<unsigned long> plus jedna " +"wartość I<unsigned long> dla każdego wpisu. Ostatni wpis zawiera dwa zera. " +"Zob. też B<getauxval>(3)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Permission to access this file is governed by a ptrace access mode " +"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)." +msgstr "" +"Uprawnienie dostępu do tego pliku zależy od sprawdzenia trybu dostępu " +"ptrace: B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS>; zob. B<ptrace>(2)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_cgroup.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_cgroup.5.po new file mode 100644 index 00000000..c09ac975 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_pid_cgroup.5.po @@ -0,0 +1,107 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:09+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_pid_cgroup" +msgstr "proc_pid_cgroup" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/pid/cgroup - control group" +msgstr "/proc/pid/cgroup - grupa kontrolna" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</cgroup> (since Linux 2.6.24)" +msgstr "I</proc/>pidI</cgroup> (od Linuksa 2.6.24)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "See B<cgroups>(7)." +msgstr "Patrz B<cgroups>(7)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_clear_refs.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_clear_refs.5.po new file mode 100644 index 00000000..3a11ddaa --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_pid_clear_refs.5.po @@ -0,0 +1,262 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:09+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_pid_clear_refs" +msgstr "proc_pid_clear_refs" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/pid/clear_refs - reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits" +msgstr "/proc/pid/clear_refs - resetuje bity PG_Referenced i ACCESSED/YOUNG" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</clear_refs> (since Linux 2.6.22)" +msgstr "I</proc/>pidI</clear_refs> (od Linuksa 2.6.22)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "This is a write-only file, writable only by owner of the process." +msgstr "" +"Plik jest tylko do odczytu, zapisywalny wyłącznie dla właściciela procesu." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The following values may be written to the file:" +msgstr "Do pliku można zapisać następujące wartości:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "1 (since Linux 2.6.22)" +msgstr "1 (od Linuksa 2.6.22)" + +#. Internally: CLEAR_REFS_ALL +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all the pages associated " +"with the process. (Before Linux 2.6.32, writing any nonzero value to this " +"file had this effect.)" +msgstr "" +"Resetuje bity PG_Referenced i ACCESSED/YOUNG dla wszystkich stron związanych " +"z procesem (przed Linuksem 2.6.32 taki efekt powodowało zapisanie dowolnej " +"wartości niezerowej)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2 (since Linux 2.6.32)" +msgstr "2 (od Linuksa 2.6.32)" + +#. Internally: CLEAR_REFS_ANON +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all anonymous pages " +"associated with the process." +msgstr "" +"Resetuje bity PG_Referenced i ACCESSED/YOUNG dla wszystkich stron " +"anonimowych związanych z procesem." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "3 (since Linux 2.6.32)" +msgstr "3 (od Linuksa 2.6.32)" + +#. Internally: CLEAR_REFS_MAPPED +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all file-mapped pages " +"associated with the process." +msgstr "" +"Resetuje bity PG_Referenced i ACCESSED/YOUNG dla wszystkich stron " +"przypisanych do plików, związanych z procesem." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Clearing the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits provides a method to " +"measure approximately how much memory a process is using. One first " +"inspects the values in the \"Referenced\" fields for the VMAs shown in I</" +"proc/>pidI</smaps> to get an idea of the memory footprint of the process. " +"One then clears the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits and, after some " +"measured time interval, once again inspects the values in the \"Referenced\" " +"fields to get an idea of the change in memory footprint of the process " +"during the measured interval. If one is interested only in inspecting the " +"selected mapping types, then the value 2 or 3 can be used instead of 1." +msgstr "" +"Czyszczenie bitów PG_Referenced i ACCESSED/YOUNG zapewnia metodę zmierzenia " +"przybliżonej wartości pamięci używanej przez proces. Najpierw należy " +"sprawdzić wartość w polu \\[Bq]Referenced\\[rq] dla wartości VMA pokazanych " +"w I</proc/>pidI</smaps> aby sprawdzić użycie pamięci przez proces. Następnie " +"czyści się bity PG_Referenced i ACCESSED/YOUNG i po jakimś zmierzonym czasie " +"ponownie sprawdza się wartości pól \\[Bq]Referenced\\[rq] aby dowiedzieć się " +"jak zmieniło się użycie pamięci procesu podczas zmierzonego interwału. Jeśli " +"jest się zainteresowanym wyłącznie pewnymi typami przypisania, można " +"skorzystać z wartości 2 lub 3, zamiast 1." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Further values can be written to affect different properties:" +msgstr "Można zapisać kolejne wartości, aby zmienić inne właściwości:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "4 (since Linux 3.11)" +msgstr "4 (od Linuksa 3.11)" + +#. Internally: CLEAR_REFS_SOFT_DIRTY +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Clear the soft-dirty bit for all the pages associated with the process. " +"This is used (in conjunction with I</proc/>pidI</pagemap>) by the check-" +"point restore system to discover which pages of a process have been dirtied " +"since the file I</proc/>pidI</clear_refs> was written to." +msgstr "" +"Czyści bit soft-dirty dla wszystkich stron związanych z procesem. Używa się " +"tego (razem z I</proc/>pidI</pagemap>) przez system przywracania check-point " +"do wykrycia które strony procesu zostały \\[Bq]zabrudzone\\[rq] od czasu " +"zapisu do pliku I</proc/>pidI</clear_refs>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "5 (since Linux 4.0)" +msgstr "5 (od Linuksa 4.0)" + +#. Internally: CLEAR_REFS_MM_HIWATER_RSS +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Reset the peak resident set size (\"high water mark\") to the process's " +"current resident set size value." +msgstr "" +"Resetuje szczytowy osiągnięty rozmiar zestawu rezydentnego (\\[Bq]resident " +"set size\\[rq] \\[em] RSS) na aktualny rozmiar zestawu rezydentnego procesu." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Writing any value to I</proc/>pidI</clear_refs> other than those listed " +"above has no effect." +msgstr "" +"Zapis innej wartości niż wypisane powyżej do I</proc/>pidI</clear_refs> nie " +"daje żadnego efektu." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I</proc/>pidI</clear_refs> file is present only if the " +"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled." +msgstr "" +"Plik I</proc/>pidI</clear_refs> istnieje tylko jeśli podczas kompilacji " +"jądra włączono opcję B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-09-07" +msgstr "7 września 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_cmdline.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_cmdline.5.po new file mode 100644 index 00000000..4948aa57 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_pid_cmdline.5.po @@ -0,0 +1,170 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:09+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_pid_cmdline" +msgstr "proc_pid_cmdline" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/pid/cmdline - command line" +msgstr "/proc/pid/cmdline - wiersz polecenia" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</cmdline>" +msgstr "I</proc/>pidI</cmdline>" + +#. In Linux 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This read-only file holds the complete command line for the process, unless " +"the process is a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: " +"that is, a read on this file will return 0 characters." +msgstr "" +"Ten plik tylko do odczytu zawiera pełną linię polecenia wydanego przy " +"uruchamianiu procesu, chyba że jest to proces-duch (zombie). Wówczas plik " +"będzie pusty, tzn. odczyt tego pliku zwróci zawsze 0 znaków." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For processes which are still running, the command-line arguments appear in " +"this file in the same layout as they do in process memory: If the process is " +"well-behaved, it is a set of strings separated by null bytes " +"(\\[aq]\\e0\\[aq]), with a further null byte after the last string." +msgstr "" +"Dla wciąż działających procesów, argumenty wiersza poleceń pojawiające się w " +"tym pliku są rozmieszczone tak samo, jak w pamięci procesu: jeśli proces " +"zachowuje się poprawnie, jest to zbiór łańcuchów oddzielonych bajtami null " +"(\\[aq]\\e0\\[aq]), z dodatkowym bajtem null po ostatnim łańcuchu." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is the common case, but processes have the freedom to override the " +"memory region and break assumptions about the contents or format of the I</" +"proc/>pidI</cmdline> file." +msgstr "" +"Tak dzieje się zwykle, ale procesy mają dowolność w przesłonięciu rejonu " +"pamięci i pominięciu założeń na temat zawartości i formatu pliku I</proc/" +">pidI</cmdline>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If, after an B<execve>(2), the process modifies its I<argv> strings, those " +"changes will show up here. This is not the same thing as modifying the " +"I<argv> array." +msgstr "" +"Jeśli po B<execve>(2) proces zmodyfikuje swój łańcuch I<argv>, zmiany te " +"ukażą się w pliku. Nie jest to to samo, co modyfikacja tablicy I<argv>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Furthermore, a process may change the memory location that this file refers " +"via B<prctl>(2) operations such as B<PR_SET_MM_ARG_START>." +msgstr "" +"Co więcej, proces może zmienić położenie pamięci, na które wskazuje ten " +"plik, za pomocą operacji B<prctl>(2) takich jak B<PR_SET_MM_ARG_START>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Think of this file as the command line that the process wants you to see." +msgstr "" +"Należy zatem traktować ten plik, jako wiersz polecenia, który proces chce " +"pokazać." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_comm.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_comm.5.po new file mode 100644 index 00000000..6e2b9031 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_pid_comm.5.po @@ -0,0 +1,140 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:10+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_pid_comm" +msgstr "proc_pid_comm" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/pid/comm - command name" +msgstr "/proc/pid/comm - nazwa polecenia" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</comm> (since Linux 2.6.33)" +msgstr "I</proc/>pidI</comm> (od Linuksa 2.6.33)" + +#. commit 4614a696bd1c3a9af3a08f0e5874830a85b889d4 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file exposes the process's I<comm> value\\[em]that is, the command name " +"associated with the process. Different threads in the same process may have " +"different I<comm> values, accessible via I</proc/>pidI</task/>tidI</comm>. " +"A thread may modify its I<comm> value, or that of any of other thread in the " +"same thread group (see the discussion of B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)), by " +"writing to the file I</proc/self/task/>tidI</comm>. Strings longer than " +"B<TASK_COMM_LEN> (16) characters (including the terminating null byte) are " +"silently truncated." +msgstr "" +"Plik pokazuje wartość I<comm> procesu \\[em] tj. nazwę polecenia związaną z " +"procesem. Różne wątki tego samego procesu mogą mieć różne wartości I<comm>, " +"dostępne za pomocą I</proc/>pidI</task/>tidI</comm>. Wątek może zmodyfikować " +"jego wartość I<comm> lub tą innego wątku z tej samej grupy wątków (zob. opis " +"B<CLONE_THREAD> w B<clone>(2)), pisząc do pliku I</proc/self/task/>tidI</" +"comm>. Łańcuchy dłuższe niż B<TASK_COMM_LEN> (16) znaków (licząc w tym " +"kończący bajt NUL) są po cichu obcinane." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file provides a superset of the B<prctl>(2) B<PR_SET_NAME> and " +"B<PR_GET_NAME> operations, and is employed by B<pthread_setname_np>(3) when " +"used to rename threads other than the caller. The value in this file is " +"used for the I<%e> specifier in I</proc/sys/kernel/core_pattern>; see " +"B<core>(5)." +msgstr "" +"Plik zapewnia nadzbiór operacji B<PR_SET_NAME> i B<PR_GET_NAME> B<prctl>(2) " +"i jest używany przez B<pthread_setname_np>(3), przy zmianie nazw wątków " +"innych niż wywołujący. Wartość tego pliku jest używana jako określenie I<%e> " +"w I</proc/sys/kernel/core_pattern>; zob. B<core>(5)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_coredump_filter.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_coredump_filter.5.po new file mode 100644 index 00000000..7a224184 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_pid_coredump_filter.5.po @@ -0,0 +1,107 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:11+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_pid_coredump_filter" +msgstr "proc_pid_coredump_filter" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/pid/coredump_filter - core dump filter" +msgstr "/proc/pid/coredump_filter - filtr zrzutu pamięci" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</coredump_filter> (since Linux 2.6.23)" +msgstr "I</proc/>pidI</coredump_filter> (od Linuksa 2.6.23)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "See B<core>(5)." +msgstr "Patrz B<core>(5)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_cpuset.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_cpuset.5.po new file mode 100644 index 00000000..58dcb5ac --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_pid_cpuset.5.po @@ -0,0 +1,108 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:12+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_pid_cpuset" +msgstr "proc_pid_cpuset" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/pid/cpuset - CPU affinity sets" +msgstr "/proc/pid/cpuset - zestawy koligacji procesorów" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</cpuset> (since Linux 2.6.12)" +msgstr "I</proc/>pidI</cpuset> (od Linuksa 2.6.12)" + +#. and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "See B<cpuset>(7)." +msgstr "Patrz B<cpuset>(7)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_cwd.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_cwd.5.po new file mode 100644 index 00000000..d4e9fe31 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_pid_cwd.5.po @@ -0,0 +1,147 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:13+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_pid_cwd" +msgstr "proc_pid_cwd" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/pid/cwd - symbolic link to current working directory" +msgstr "/proc/pid/cwd - dowiązanie symboliczne do bieżącego katalogu roboczego" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</cwd>" +msgstr "I</proc/>pidI</cwd>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a symbolic link to the current working directory of the process. To " +"find out the current working directory of process 20, for instance, you can " +"do this:" +msgstr "" +"Jest dowiązaniem do bieżącego katalogu roboczego procesu. Aby dowiedzieć " +"się, jaki jest katalog roboczy procesu, na przykład o identyfikatorze 20, " +"można wydać następujące polecenie:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "$B< cd /proc/20/cwd; pwd -P>\n" +msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; pwd -P>\n" + +#. The following was still true as at kernel 2.6.13 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not " +"available if the main thread has already terminated (typically by calling " +"B<pthread_exit>(3))." +msgstr "" +"W procesie wielowątkowym zawartość tego linku symbolicznego nie jest " +"dostępna, jeżeli wątek główny już się zakończył (zazwyczaj przez wywołanie " +"B<pthread_exit>(3))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Permission to dereference or read (B<readlink>(2)) this symbolic link is " +"governed by a ptrace access mode B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see " +"B<ptrace>(2)." +msgstr "" +"Uprawnienie do rozwiązania lub odczytu (B<readlink>(2)) tego dowiązania " +"symbolicznego, zależy od sprawdzenia trybu dostępu " +"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> ptrace; zob. B<ptrace>(2)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_environ.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_environ.5.po new file mode 100644 index 00000000..279e3fa8 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_pid_environ.5.po @@ -0,0 +1,155 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:13+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_pid_environ" +msgstr "proc_pid_environ" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/pid/environ - initial environment" +msgstr "/proc/pid/environ - pierwotne środowisko" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</environ>" +msgstr "I</proc/>pidI</environ>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains the initial environment that was set when the currently " +"executing program was started via B<execve>(2). The entries are separated " +"by null bytes (\\[aq]\\e0\\[aq]), and there may be a null byte at the end. " +"Thus, to print out the environment of process 1, you would do:" +msgstr "" +"Plik ten zawiera pierwotne środowisko procesu, które zostało ustawione, gdy " +"aktualnie wykonujący program został uruchomiony za pomocą B<execve>(2). " +"Wpisy są oddzielone znakami NULL (\\[aq]\\e0\\[aq]), mogą także wystąpić " +"znaki NULL na końcu. Dlatego, aby wypisać zmienne środowiskowe procesu 1, " +"należy wykonać:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "$B< cat /proc/1/environ | tr \\[aq]\\e000\\[aq] \\[aq]\\en\\[aq]>\n" +msgstr "$B< cat /proc/1/environ | tr \\[aq]\\e000\\[aq] \\[aq]\\en\\[aq]>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If, after an B<execve>(2), the process modifies its environment (e.g., by " +"calling functions such as B<putenv>(3) or modifying the B<environ>(7) " +"variable directly), this file will I<not> reflect those changes." +msgstr "" +"Jeśli po B<execve>(2), proces zmodyfikuje swoje środowisko (np. za pomocą " +"wywołania funkcji takich jak B<putenv>(3) albo bezpośrednio modyfikując " +"zmienną B<environ>(7)), plik ten I<nie> uwzględni tych zmian." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Furthermore, a process may change the memory location that this file refers " +"via B<prctl>(2) operations such as B<PR_SET_MM_ENV_START>." +msgstr "" +"Co więcej, proces może zmienić położenie pamięci, na które wskazuje ten plik " +"za pomocą operacji B<prctl>(2) takich jak B<PR_SET_MM_ENV_START>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Permission to access this file is governed by a ptrace access mode " +"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)." +msgstr "" +"Uprawnienie dostępu do tego pliku zależy od sprawdzenia trybu dostępu " +"ptrace: B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS>; zob. B<ptrace>(2)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_exe.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_exe.5.po new file mode 100644 index 00000000..ff5403de --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_pid_exe.5.po @@ -0,0 +1,180 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:14+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_pid_exe" +msgstr "proc_pid_exe" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/pid/exe - symbolic link to program pathname" +msgstr "/proc/pid/exe - dowiązanie symboliczne do ścieżki programu" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</exe>" +msgstr "I</proc/>pidI</exe>" + +#. The following was still true as at kernel 2.6.13 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the " +"actual pathname of the executed command. This symbolic link can be " +"dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. You " +"can even type I</proc/>pidI</exe> to run another copy of the same executable " +"that is being run by process I<pid>. If the pathname has been unlinked, the " +"symbolic link will contain the string \\[aq]\\ (deleted)\\[aq] appended to " +"the original pathname. In a multithreaded process, the contents of this " +"symbolic link are not available if the main thread has already terminated " +"(typically by calling B<pthread_exit>(3))." +msgstr "" +"W Linuksie 2.2 i wersjach późniejszych plik ten jest dowiązaniem " +"symbolicznym zawierającym rzeczywistą nazwę ścieżki działającego polecenia. " +"Dowiązaniem symbolicznym można się normalnie posługiwać - próba jego " +"otwarcia otworzy plik programu. Można nawet wydać polecenie I</proc/>pidI</" +"exe>, aby uruchomić kolejną kopię tego samego pliku wykonywalnego, co " +"uruchomiony przez I<pid>. Jeśli ścieżka została odlinkowana, dowiązanie " +"symboliczne będzie zawierało łańcuch \\[aq](deleted)\\[aq] dodany do " +"oryginalnej ścieżki. W procesie wielowątkowym zawartość tego linku " +"symbolicznego nie jest dostępna, jeżeli główny wątek już się zakończył " +"(wywołując zapewne B<pthread_exit>(3))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Permission to dereference or read (B<readlink>(2)) this symbolic link is " +"governed by a ptrace access mode B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see " +"B<ptrace>(2)." +msgstr "" +"Uprawnienie do rozwiązania lub odczytu (B<readlink>(2)) tego dowiązania " +"symbolicznego, zależy od sprawdzenia trybu dostępu " +"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> ptrace; zob. B<ptrace>(2)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Under Linux 2.0 and earlier, I</proc/>pidI</exe> is a pointer to the binary " +"which was executed, and appears as a symbolic link. A B<readlink>(2) call " +"on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:" +msgstr "" +"W Linuksie 2.0 i wcześniejszych wersjach, I</proc/>pidI</exe> jest " +"wskaźnikiem do uruchomionego pliku binarnego i ma postać dowiązania " +"symbolicznego. Wywołanie B<readlink>(2) na tym pliku zwróci w Linuksie 2.0 " +"łańcuch znakowy postaci:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[device]:inode\n" +msgstr "[urządzenie]:i-węzeł\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, " +"etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)." +msgstr "" +"Na przykład, [0301]:1502 będzie 1502 i-węzłem na urządzeniu o numerze " +"głównym 03 (IDE, MFM itp.) i pobocznym 01 (pierwsza partycja pierwszego " +"dysku)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<find>(1) with the I<-inum> option can be used to locate the file." +msgstr "" +"Do zlokalizowania pliku, można posłużyć się poleceniem B<find>(1) z opcją I<-" +"inum>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_fd.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_fd.5.po new file mode 100644 index 00000000..6c0676d2 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_pid_fd.5.po @@ -0,0 +1,334 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:14+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_pid_fd" +msgstr "proc_pid_fd" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/pid/fd/ - file descriptors" +msgstr "/proc/pid/fd/ - deskryptory pliku" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</fd/>" +msgstr "I</proc/>pidI</fd/>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a subdirectory containing one entry for each file which the process " +"has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the " +"actual file. Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard " +"error, and so on." +msgstr "" +"Jest to podkatalog zawierający po jednym wpisie dla każdego otwartego przez " +"proces pliku; nazwą tego wpisu jest deskryptor pliku i jest on dowiązaniem " +"symbolicznym do rzeczywistego pliku. Dlatego 0 jest standardowym wejściem, 1 " +"jest standardowym wyjściem, 2 jest standardową diagnostyką, itd." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic " +"links whose content is the file type with the inode. A B<readlink>(2) call " +"on this file returns a string in the format:" +msgstr "" +"W przypadku deskryptorów plików potoków i gniazd, wpisy będą dowiązaniami " +"symbolicznymi, których zawartością jest typ pliku z i-węzłem. Wywołanie " +"B<readlink>(2) na takim pliku zwróci ciąg w postaci:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "type:[inode]\n" +msgstr "typ:[i-węzeł]\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For example, I<socket:[2248868]> will be a socket and its inode is 2248868. " +"For sockets, that inode can be used to find more information in one of the " +"files under I</proc/net/>." +msgstr "" +"Przykładowo I<socket:[2248868]> będzie gniazdem z i-węzłem 2248868. W " +"przypadku gniazd, i-węzeł można wykorzystać do pozyskania większej liczby " +"informacji z jednego z plików z katalogu I</proc/net/>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file " +"descriptors produced by B<bpf>(2), B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), " +"B<inotify_init>(2), B<perf_event_open>(2), B<signalfd>(2), " +"B<timerfd_create>(2), and B<userfaultfd>(2)), the entry will be a symbolic " +"link with contents of the form" +msgstr "" +"W przypadku deskryptorów plików, które nie mają odpowiadającego i-węzła (np. " +"deskryptorów plików tworzonych za pomocą B<bpf>(2), B<epoll_create>(2), " +"B<eventfd>(2), B<inotify_init>(2), B<perf_event_open>(2), B<signalfd>(2), " +"B<timerfd_create>(2) i B<userfaultfd>(2)), wpis będzie dowiązaniem " +"symbolicznym z zawartością w postaci" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "anon_inode:I<file-type>\n" +msgstr "anon_inode:I<typ-pliku>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In many cases (but not all), the I<file-type> is surrounded by square " +"brackets." +msgstr "" +"W wielu przypadkach (lecz nie wszystkich) I<typ-pliku> jest otoczony " +"nawiasami kwadratowymi." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose " +"content is the string I<anon_inode:[eventpoll]>." +msgstr "" +"Przykładowo dowiązanie symboliczne deskryptora pliku epoll będzie " +"dowiązaniem symbolicznym, którego zawartością jest łańcuch I<anon_inode:" +"[eventpoll]>." + +#. The following was still true as at kernel 2.6.13 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In a multithreaded process, the contents of this directory are not available " +"if the main thread has already terminated (typically by calling " +"B<pthread_exit>(3))." +msgstr "" +"W procesie wielowątkowym zawartość tego katalogu nie jest dostępna, jeżeli " +"wątek główny już się zakończył (zazwyczaj przez wywołanie " +"B<pthread_exit>(3))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Programs that take a filename as a command-line argument, but don't take " +"input from standard input if no argument is supplied, and programs that " +"write to a file named as a command-line argument, but don't send their " +"output to standard output if no argument is supplied, can nevertheless be " +"made to use standard input or standard output by using I</proc/>pidI</fd> " +"files as command-line arguments. For example, assuming that I<-i> is the " +"flag designating an input file and I<-o> is the flag designating an output " +"file:" +msgstr "" +"Programy, które przyjmują nazwę pliku jako argument wiersza polecenia, lecz " +"nie czytają standardowego wejścia, jeśli nie podano argumentu oraz programy " +"które zapisują do pliku nazwanego argumentem wiersza polecenia, lecz nie " +"wysyłają danych wyjściowych na standardowe wyjście, można zmusić do używania " +"standardowego wejścia lub wyjścia wykorzystując pliki I</proc/>pidI</fd> " +"jako argumenty wiersza poleceń. Na przykład, zakładając, że opcja I<-i> " +"określa plik wejściowy, a opcja I<-o> określa plik wyjściowy:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n" +msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n" + +#. The following is not true in my tests (MTK): +#. Note that this will not work for +#. programs that seek on their files, as the files in the fd directory +#. are not seekable. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "and you have a working filter." +msgstr "co daje działający filtr." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX " +"and UNIX-like systems. Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/" +"fd> to I</proc/self/fd>, in fact." +msgstr "" +"I</proc/self/fd/N> jest w przybliżeniu tym samym co I</dev/fd/N> na " +"niektórych systemach uniksowych i uniksopodobnych. Większość linuksowych " +"skryptów MAKEDEV tworzy dowiązania symboliczne I</dev/fd> do I</proc/self/" +"fd>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</" +"dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</" +"proc/self/fd>. Thus the example command above could be written as:" +msgstr "" +"Większość systemów udostępnia dowiązania symboliczne I</dev/stdin>, I</dev/" +"stdout> i I<dev/stderr>, które linkują odpowiednio do plików I<0>, I<1> i " +"I<2> w I</proc/self/fd>. Powyższe, przykładowe polecenie może być więc " +"zapisane również tak:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n" +msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Permission to dereference or read (B<readlink>(2)) the symbolic links in " +"this directory is governed by a ptrace access mode " +"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)." +msgstr "" +"Uprawnienie do rozwiązania lub odczytu (B<readlink>(2)) dowiązań " +"symbolicznych w tym katalogu, zależy od sprawdzenia trybu dostępu ptrace: " +"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS>; zob. B<ptrace>(2)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that for file descriptors referring to inodes (pipes and sockets, see " +"above), those inodes still have permission bits and ownership information " +"distinct from those of the I</proc/>pidI</fd> entry, and that the owner may " +"differ from the user and group IDs of the process. An unprivileged process " +"may lack permissions to open them, as in this example:" +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że w przypadku deskryptorów pliku odnoszących się do i-" +"węzłów (potoków i gniazd, zob. wyżej), ich i-węzły mają bity uprawnień i " +"informacje o własności odmienne od tych, z wpisu I</proc/>pidI</fd>, a " +"własność może się różnić od identyfikatorów użytkownika i grupy procesu. " +"Proces nieuprzywilejowany może nie mieć odpowiednich uprawnień do ich " +"otwarcia, jak w tym przykładzie:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"$B< echo test | sudo -u nobody cat>\n" +"test\n" +"$B< echo test | sudo -u nobody cat /proc/self/fd/0>\n" +"cat: /proc/self/fd/0: Permission denied\n" +msgstr "" +"$B< echo test | sudo -u nobody cat>\n" +"test\n" +"$B< echo test | sudo -u nobody cat /proc/self/fd/0>\n" +"cat: /proc/self/fd/0: Brak dostępu\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"File descriptor 0 refers to the pipe created by the shell and owned by that " +"shell's user, which is not I<nobody>, so B<cat> does not have permission to " +"create a new file descriptor to read from that inode, even though it can " +"still read from its existing file descriptor 0." +msgstr "" +"Deskryptor pliku 0 odnosi się do potoku utworzonego przez powłokę i będącego " +"własnością tego użytkownika powłoki, którym nie jest I<nobody>, zatem B<cat> " +"nie ma uprawnień do utworzenia nowego deskryptora pliku do odczytu z tego i-" +"węzła, nawet gdy może wciąż czytać z jego istniejącego deskryptora pliku 0." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_fdinfo.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_fdinfo.5.po new file mode 100644 index 00000000..d91e5a90 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_pid_fdinfo.5.po @@ -0,0 +1,678 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:14+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_pid_fdinfo" +msgstr "proc_pid_fdinfo" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/pid/fdinfo/ - information about file descriptors" +msgstr "/proc/pid/fdinfo/ - informacje o deskryptorach pliku" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</fdinfo/> (since Linux 2.6.22)" +msgstr "I</proc/>pidI</fdinfo/> (od Linuksa 2.6.22)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a subdirectory containing one entry for each file which the process " +"has open, named by its file descriptor. The files in this directory are " +"readable only by the owner of the process. The contents of each file can be " +"read to obtain information about the corresponding file descriptor. The " +"content depends on the type of file referred to by the corresponding file " +"descriptor." +msgstr "" +"Jest to podkatalog zawierający po jednym wpisie dla każdego pliku otwartego " +"przez proces; nazwą tego wpisu jest deskryptor pliku. Pliki w tym katalogu " +"są odczytywalne tylko dla właściciela procesu. Zawartość pliku można " +"odczytać, aby uzyskać informacje o odpowiadającym mu deskryptorze pliku. " +"Zawartość zależy od typu pliku odpowiadającego odpowiedniemu deskryptorowi " +"pliku." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "For regular files and directories, we see something like:" +msgstr "Dla zwykłych plików i katalogów wygląda to zwykle tak:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n" +"pos: 1000\n" +"flags: 01002002\n" +"mnt_id: 21\n" +msgstr "" +"$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n" +"pos: 1000\n" +"flags: 01002002\n" +"mnt_id: 21\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The fields are as follows:" +msgstr "Występują następujące pola:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pos>" +msgstr "I<pos>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "This is a decimal number showing the file offset." +msgstr "Jest to liczba dziesiętna pokazująca przesunięcie pliku." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<flags>" +msgstr "I<flags>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is an octal number that displays the file access mode and file status " +"flags (see B<open>(2)). If the close-on-exec file descriptor flag is set, " +"then I<flags> will also include the value B<O_CLOEXEC>." +msgstr "" +"Jest to liczba ósemkowa wyświetlająca tryb dostępu pliku i flagi statusu " +"pliku (zob. B<open>(2)). Jeśli ustawiona jest flaga deskryptora pliku close-" +"on-exec, to I<flags> będzie zawierało również wartość B<O_CLOEXEC>." + +#. commit 1117f72ea0217ba0cc19f05adbbd8b9a397f5ab7 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Before Linux 3.1, this field incorrectly displayed the setting of " +"B<O_CLOEXEC> at the time the file was opened, rather than the current " +"setting of the close-on-exec flag." +msgstr "" +"Przed Linuksem 3.1 to pole nieprawidłowo wyświetlało ustawienie B<O_CLOEXEC> " +"w trakcie otwierania pliku, zamiast aktualnego ustawienia flagi close-on-" +"exec." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<mnt_id>" +msgstr "I<mnt_id>" + +#. commit 49d063cb353265c3af701bab215ac438ca7df36d +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This field, present since Linux 3.15, is the ID of the mount containing this " +"file. See the description of I</proc/>pidI</mountinfo>." +msgstr "" +"To pole, obecne od Linuksa 3.15 jest identyfikatorem montowania " +"zawierającego ten plik. Zob. opis I</proc/>pidI</mountinfo>." + +#. commit cbac5542d48127b546a23d816380a7926eee1c25 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For eventfd file descriptors (see B<eventfd>(2)), we see (since Linux 3.8) " +"the following fields:" +msgstr "" +"Dla deskryptorów plików eventfd (zob. B<eventfd>(2)), wyświetlane są (od " +"Linuksa 3.8) następujące pola:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"pos:\t0\n" +"flags:\t02\n" +"mnt_id:\t10\n" +"eventfd-count: 40\n" +msgstr "" +"pos:\t0\n" +"flags:\t02\n" +"mnt_id:\t10\n" +"eventfd-count: 40\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<eventfd-count> is the current value of the eventfd counter, in hexadecimal." +msgstr "" +"I<eventfd-count> jest bieżącą wartością licznika eventfd, szesnastkowo." + +#. commit 138d22b58696c506799f8de759804083ff9effae +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For epoll file descriptors (see B<epoll>(7)), we see (since Linux 3.8) the " +"following fields:" +msgstr "" +"Dla deskryptorów plików epoll (zob. B<epoll>(7)), wyświetlane są (od Linuksa " +"3.8) następujące pola:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"pos:\t0\n" +"flags:\t02\n" +"mnt_id:\t10\n" +"tfd: 9 events: 19 data: 74253d2500000009\n" +"tfd: 7 events: 19 data: 74253d2500000007\n" +msgstr "" +"pos:\t0\n" +"flags:\t02\n" +"mnt_id:\t10\n" +"tfd: 9 events: 19 data: 74253d2500000009\n" +"tfd: 7 events: 19 data: 74253d2500000007\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each of the lines beginning I<tfd> describes one of the file descriptors " +"being monitored via the epoll file descriptor (see B<epoll_ctl>(2) for some " +"details). The I<tfd> field is the number of the file descriptor. The " +"I<events> field is a hexadecimal mask of the events being monitored for this " +"file descriptor. The I<data> field is the data value associated with this " +"file descriptor." +msgstr "" +"Każdy wiersz zaczynający się od I<tfd> opisuje jeden z deskryptorów pliku " +"monitorowany za pomocą deskryptora pliku epool (zob. B<epoll_ctl>(2) aby " +"zapoznać się z niektórymi szczegółami). Pole I<tfd> jest numerem deskryptora " +"pliku. Pole I<events> jest szesnastkową maską zdarzeń monitorowanych dla " +"tego deskryptora pliku. Pole I<data> jest wartością danych powiązanych z tym " +"deskryptorem pliku." + +#. commit 138d22b58696c506799f8de759804083ff9effae +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For signalfd file descriptors (see B<signalfd>(2)), we see (since Linux " +"3.8) the following fields:" +msgstr "" +"Dla deskryptorów plików signalfd (zob. B<signalfd>(2)), wyświetlane są (od " +"Linuksa 3.8) następujące pola:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"pos:\t0\n" +"flags:\t02\n" +"mnt_id:\t10\n" +"sigmask:\t0000000000000006\n" +msgstr "" +"pos:\t0\n" +"flags:\t02\n" +"mnt_id:\t10\n" +"sigmask:\t0000000000000006\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<sigmask> is the hexadecimal mask of signals that are accepted via this " +"signalfd file descriptor. (In this example, bits 2 and 3 are set, " +"corresponding to the signals B<SIGINT> and B<SIGQUIT>; see B<signal>(7).)" +msgstr "" +"I<sigmask> jest szesnastkową maską sygnałów akceptowanych poprzez ten " +"deskryptor pliku signalfd (w tym przykładzie ustawione są bity 2 i 3 " +"odpowiadające sygnałom B<SIGINT> i B<SIGQUIT>; zob. B<signal>(7))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For inotify file descriptors (see B<inotify>(7)), we see (since Linux 3.8) " +"the following fields:" +msgstr "" +"Dla deskryptorów plików inotify (zob. B<inotify>(7)), wyświetlane są (od " +"Linuksa 3.8) następujące pola:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"pos:\t0\n" +"flags:\t00\n" +"mnt_id:\t11\n" +"inotify wd:2 ino:7ef82a sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:2af87e00220ffd73\n" +"inotify wd:1 ino:192627 sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:27261900802dfd73\n" +msgstr "" +"pos:\t0\n" +"flags:\t00\n" +"mnt_id:\t11\n" +"inotify wd:2 ino:7ef82a sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:2af87e00220ffd73\n" +"inotify wd:1 ino:192627 sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:27261900802dfd73\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each of the lines beginning with \"inotify\" displays information about one " +"file or directory that is being monitored. The fields in this line are as " +"follows:" +msgstr "" +"Każdy z wierszy zaczynający się od \\[Bq]inotify\\[rq] wyświetla informacje " +"o jednym z monitorowanych plików lub katalogów. W wierszu występują " +"następujące pola:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<wd>" +msgstr "I<wd>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "A watch descriptor number (in decimal)." +msgstr "" +"Numer obserwowanego deskryptora (dziesiętnie). (od ang. I<w>atch " +"I<d>escriptor)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<ino>" +msgstr "I<ino>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The inode number of the target file (in hexadecimal)." +msgstr "Numer i-węzła pliku docelowego (szesnastkowo)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<sdev>" +msgstr "I<sdev>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The ID of the device where the target file resides (in hexadecimal)." +msgstr "ID urządzenia, na którym znajduje się plik docelowy (szesnastkowo)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<mask>" +msgstr "I<mask>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The mask of events being monitored for the target file (in hexadecimal)." +msgstr "Maska monitorowanych zdarzeń pliku docelowego (szesnastkowo)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the kernel was built with exportfs support, the path to the target file " +"is exposed as a file handle, via three hexadecimal fields: I<fhandle-bytes>, " +"I<fhandle-type>, and I<f_handle>." +msgstr "" +"Jeśli jądro zbudowano z obsługą exportfs, ścieżka do pliku docelowego jest " +"wyświetlona jako uchwyt pliku, przez trzy pola szesnastkowe: I<fhandle-" +"bytes>, I<fhandle-type> i I<f_handle>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For fanotify file descriptors (see B<fanotify>(7)), we see (since Linux " +"3.8) the following fields:" +msgstr "" +"Dla deskryptorów plików fanotify (zob. B<fanotify>(7)), wyświetlane są (od " +"Linuksa 3.8) następujące pola:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"pos:\t0\n" +"flags:\t02\n" +"mnt_id:\t11\n" +"fanotify flags:0 event-flags:88002\n" +"fanotify ino:19264f sdev:800001 mflags:0 mask:1 ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:4f261900a82dfd73\n" +msgstr "" +"pos:\t0\n" +"flags:\t02\n" +"mnt_id:\t11\n" +"fanotify flags:0 event-flags:88002\n" +"fanotify ino:19264f sdev:800001 mflags:0 mask:1 ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:4f261900a82dfd73\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The fourth line displays information defined when the fanotify group was " +"created via B<fanotify_init>(2):" +msgstr "" +"Czwarty wiersz wyświetla informacje zdefiniowane przy tworzeniu grupy " +"fanotify poprzez B<fanotify_init>(2):" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<flags> argument given to B<fanotify_init>(2) (expressed in " +"hexadecimal)." +msgstr "Argument I<flags> podany B<fanotify_init>(2) (wyrażony szesnastkowo)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<event-flags>" +msgstr "I<event-flags>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<event_f_flags> argument given to B<fanotify_init>(2) (expressed in " +"hexadecimal)." +msgstr "" +"Argument I<event_f_flags> podany B<fanotify_init>(2) (wyrażony szesnastkowo)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each additional line shown in the file contains information about one of the " +"marks in the fanotify group. Most of these fields are as for inotify, " +"except:" +msgstr "" +"Każdy dodatkowy wiersz pokazany w pliku zawiera informacje o jednym znaku " +"(ang. mark) grupy fanotify. Większość z tych pól jest takich jak do inotify " +"z wyjątkiem:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<mflags>" +msgstr "I<mflags>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The flags associated with the mark (expressed in hexadecimal)." +msgstr "Flagi powiązane ze znakiem (wyrażone szesnastkowo)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The events mask for this mark (expressed in hexadecimal)." +msgstr "Maski zdarzeń dla tego znaku (wyrażone szesnastkowo)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<ignored_mask>" +msgstr "I<ignored_mask>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The mask of events that are ignored for this mark (expressed in hexadecimal)." +msgstr "Maski zdarzeń ignorowanych dla tego znaku (wyrażone szesnastkowo)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "For details on these fields, see B<fanotify_mark>(2)." +msgstr "" +"Więcej informacji o tych polach znajduje się w podręczniku " +"B<fanotify_mark>(2)." + +#. commit af9c4957cf212ad9cf0bee34c95cb11de5426e85 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For timerfd file descriptors (see B<timerfd>(2)), we see (since Linux 3.17) " +"the following fields:" +msgstr "" +"Dla deskryptorów plików timerfd (zob. B<timerfd>(2)), wyświetlane są (od " +"Linuksa 3.17) następujące pola:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"pos: 0\n" +"flags: 02004002\n" +"mnt_id: 13\n" +"clockid: 0\n" +"ticks: 0\n" +"settime flags: 03\n" +"it_value: (7695568592, 640020877)\n" +"it_interval: (0, 0)\n" +msgstr "" +"pos: 0\n" +"flags: 02004002\n" +"mnt_id: 13\n" +"clockid: 0\n" +"ticks: 0\n" +"settime flags: 03\n" +"it_value: (7695568592, 640020877)\n" +"it_interval: (0, 0)\n" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<clockid>" +msgstr "I<clockid>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is the numeric value of the clock ID (corresponding to one of the " +"B<CLOCK_*> constants defined via I<E<lt>time.hE<gt>>) that is used to mark " +"the progress of the timer (in this example, 0 is B<CLOCK_REALTIME>)." +msgstr "" +"Jest to numeryczna wartość identyfikatora zegara (związana z jedną ze " +"stałych B<CLOCK_*>, zdefiniowanych za pomocą I<E<lt>time.hE<gt>>), używanego " +"do oznaczania postępu czasomierza (w tym przykładzie, 0 oznacza " +"B<CLOCK_REALTIME>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<ticks>" +msgstr "I<ticks>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is the number of timer expirations that have occurred, (i.e., the value " +"that B<read>(2) on it would return)." +msgstr "" +"Jest to liczba przypadków, w których upłynął czas czasomierza (tj. wartość, " +"którą zwróciłoby B<read>(2))." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<settime flags>" +msgstr "I<settime flags>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This field lists the flags with which the timerfd was last armed (see " +"B<timerfd_settime>(2)), in octal (in this example, both B<TFD_TIMER_ABSTIME> " +"and B<TFD_TIMER_CANCEL_ON_SET> are set)." +msgstr "" +"Pola wypisuje znaczniki, w które był ostatnio wyposażony timerfd (zob. " +"B<timerfd_settime>(2)), ósemkowo (w tym przypadku, ustawione są " +"B<TFD_TIMER_ABSTIME> oraz B<TFD_TIMER_CANCEL_ON_SET>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<it_value>" +msgstr "I<it_value>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This field contains the amount of time until the timer will next expire, " +"expressed in seconds and nanoseconds. This is always expressed as a " +"relative value, regardless of whether the timer was created using the " +"B<TFD_TIMER_ABSTIME> flag." +msgstr "" +"Pole zawiera czas, jaki pozostał czasomierzowi do upłynięcia, wyrażony w " +"sekundach i nanosekundach. Jest to zawsze wartość względna, niezależnie od " +"tego, czy czasomierz został utworzony ze znacznikiem B<TFD_TIMER_ABSTIME>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<it_interval>" +msgstr "I<it_interval>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This field contains the interval of the timer, in seconds and nanoseconds. " +"(The I<it_value> and I<it_interval> fields contain the values that " +"B<timerfd_gettime>(2) on this file descriptor would return.)" +msgstr "" +"Pole zawiera interwał czasomierza, w sekundach i nanosekundach (pola " +"I<it_value> i I<it_interval> zawierają wartości, które zwróciłoby " +"B<timerfd_gettime>(2) wykonane na tym deskryptorze pliku)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_io.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_io.5.po new file mode 100644 index 00000000..6f8cc5c7 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_pid_io.5.po @@ -0,0 +1,414 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-28 22:33+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_pid_io" +msgstr "proc_pid_io" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/pid/io - I/O statistics" +msgstr "/proc/pid/io - statystyki wejścia/wyjścia" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</io> (since Linux 2.6.20)" +msgstr "I</proc/>pidI</io> (od Linuksa 2.6.20)" + +#. commit 7c3ab7381e79dfc7db14a67c6f4f3285664e1ec2 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains I/O statistics for the process and its waited-for " +"children, for example:" +msgstr "" +"Plik zawiera statystyki wejścia/wyjścia dla procesu i jego oczekiwanych " +"potomków np.:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"#B< cat /proc/3828/io>\n" +"rchar: 323934931\n" +"wchar: 323929600\n" +"syscr: 632687\n" +"syscw: 632675\n" +"read_bytes: 0\n" +"write_bytes: 323932160\n" +"cancelled_write_bytes: 0\n" +msgstr "" +"#B< cat /proc/3828/io>\n" +"rchar: 323934931\n" +"wchar: 323929600\n" +"syscr: 632687\n" +"syscw: 632675\n" +"read_bytes: 0\n" +"write_bytes: 323932160\n" +"cancelled_write_bytes: 0\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The fields are as follows:" +msgstr "Występują następujące pola:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<rchar>: characters read" +msgstr "I<rchar>: odczytane znaki" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The number of bytes returned by successful B<read>(2) and similar system " +"calls." +msgstr "" +"Liczba bajtów zwróconych przez pomyślne B<read>(2) i podobne wywołania " +"systemowe." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<wchar>: characters written" +msgstr "I<wchar>: zapisane znaki" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The number of bytes returned by successful B<write>(2) and similar system " +"calls." +msgstr "" +"Liczba bajtów zwróconych przez pomyślne B<write>(2) i podobne wywołania " +"systemowe." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<syscr>: read syscalls" +msgstr "I<syscr>: odczytane wywołania systemowe" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The number of \"file read\" system calls\\[em]those from the B<read>(2) " +"family, B<sendfile>(2), B<copy_file_range>(2), and B<ioctl>(2) " +"B<BTRFS_IOC_ENCODED_READ>[B<_32>] (including when invoked by the kernel as " +"part of other syscalls)." +msgstr "" +"Liczba wywołań systemowych \\[Bq]odczytujących plik\\[rq] \\[em] tych z " +"rodziny B<read>(2) oraz B<sendfile>(2), B<copy_file_range>(2) i " +"B<BTRFS_IOC_ENCODED_READ>[B<_32>] B<ioctl>(2) (w tym te przywołane przez " +"jądro jako część innych wywołań systemowych)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<syscw>: write syscalls" +msgstr "I<syscw>: zapisane wywołania systemowe" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The number of \"file write\" system calls\\[em]those from the B<write>(2) " +"family, B<sendfile>(2), B<copy_file_range>(2), and B<ioctl>(2) " +"B<BTRFS_IOC_ENCODED_WRITE>[B<_32>] (including when invoked by the kernel as " +"part of other syscalls)." +msgstr "" +"Liczba wywołań systemowych \\[Bq]zapisujących plik\\[rq] \\[em] tych z " +"rodziny B<write>(2) oraz B<sendfile>(2), B<copy_file_range>(2) i " +"B<BTRFS_IOC_ENCODED_WRITE>[B<_32>] B<ioctl>(2) (w tym te przywołane przez " +"jądro jako część innych wywołań systemowych)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<read_bytes>: bytes read" +msgstr "I<read_bytes>: odczytane bajty" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The number of bytes really fetched from the storage layer. This is accurate " +"for block-backed filesystems." +msgstr "" +"Liczba bajtów faktycznie pobranych z poziomu nośnika. Jest dokładna dla " +"systemów plików korzystających z bloków." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<write_bytes>: bytes written" +msgstr "I<write_bytes>: zapisane bajty" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "The number of bytes really sent to the storage layer." +msgstr "Liczba bajtów faktycznie wysłana na poziom nośnika." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<cancelled_write_bytes>:" +msgstr "I<cancelled_write_bytes>:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The above statistics fail to account for truncation: if a process writes 1 " +"MB to a regular file and then removes it, said 1 MB will not be written, but " +"I<will> have nevertheless been accounted as a 1 MB write. This field " +"represents the number of bytes \"saved\" from I/O writeback. This can yield " +"to having done negative I/O if caches dirtied by another process are " +"truncated. I<cancelled_write_bytes> applies to I/O already accounted-for in " +"I<write_bytes>." +msgstr "" +"Powyższe statystyki nie biorą pod uwagę przycinania. Jeśli proces zapisze do " +"zwykłego pliku 1 MB i później skasuje go, rzeczony 1 MB nie zostanie " +"zapisany, ale I<zostanie> odnotowany jako 1 MB zapis. Pole to reprezentuje " +"liczbę bajtów \\[Bq]zachowanych\\[rq] z bufora zapisu wejścia/wyjścia. Może " +"to powodować również \\[Bq]ujemne\\[rq] wejście/wyjście, jeśli bufor " +"zostanie \\[Bq]zabrudzony\\[rq] przez inny przycinany proces. " +"I<cancelled_write_bytes> dotyczy wejścia/wyjścia już policzonego w " +"I<write_bytes>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Permission to access this file is governed by B<ptrace>(2) access mode " +"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS>." +msgstr "" +"Uprawnienie dostępu do tego pliku zależy od sprawdzenia trybu dostępu " +"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> B<ptrace>(2)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CAVEATS" +msgstr "ZASTRZEŻENIA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These counters are not atomic: on systems where 64-bit integer operations " +"may tear, a counter could be updated simultaneously with a read, yielding an " +"incorrect intermediate value." +msgstr "" +"Te liczniki nie są niepodzielne: w systemach, gdzie operacje na 64-bitowych " +"liczbach mogą zostać rozdarte, licznik mógł być zaktualizowany łącznie z " +"odczytem, co daje nieprawidłową wartość pośrednią." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "B<getrusage>(2), B<proc>(5)" +msgstr "B<getrusage>(2), B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. commit 7c3ab7381e79dfc7db14a67c6f4f3285664e1ec2 +#. type: Plain text +#: fedora-40 mageia-cauldron +msgid "This file contains I/O statistics for the process, for example:" +msgstr "Plik zawiera statystyki wejścia/wyjścia dla procesu np.:" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 mageia-cauldron +msgid "" +"The number of bytes which this task has caused to be read from storage. " +"This is simply the sum of bytes which this process passed to B<read>(2) and " +"similar system calls. It includes things such as terminal I/O and is " +"unaffected by whether or not actual physical disk I/O was required (the read " +"might have been satisfied from pagecache)." +msgstr "" +"Liczba bajtów, które zostały odczytane ze względu na dane zadanie. Jest to " +"suma bajtów z B<read>(2) i podobnych wywołań systemowych. Obejmuje takie " +"działania jak wejście/wyjście terminala. To, czy konieczny był faktyczny " +"dostęp do wejścia/wyjściu fizycznego dysku nie ma wpływu na wartość (odczyt " +"mógł nastąpić wyłącznie z bufora stronicowania)." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 mageia-cauldron +msgid "" +"The number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written " +"to disk. Similar caveats apply here as with I<rchar>." +msgstr "" +"Liczba bajtów, które zostały zapisane lub powinny być zapisane przez dane " +"zadania. Tego pola tyczą się podobne zastrzeżenia jak I<rchar>." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 mageia-cauldron +msgid "" +"Attempt to count the number of read I/O operations\\[em]that is, system " +"calls such as B<read>(2) and B<pread>(2)." +msgstr "" +"Próba policzenia operacji odczytu wejścia/wyjścia tj. wywołań systemowych " +"takich jak B<read>(2) i B<pread>(2)." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 mageia-cauldron +msgid "" +"Attempt to count the number of write I/O operations\\[em]that is, system " +"calls such as B<write>(2) and B<pwrite>(2)." +msgstr "" +"Próba policzenia operacji zapisu wejścia/wyjścia tj. wywołań systemowych " +"takich jak B<write>(2) i B<pwrite>(2)." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 mageia-cauldron +msgid "" +"Attempt to count the number of bytes which this process really did cause to " +"be fetched from the storage layer. This is accurate for block-backed " +"filesystems." +msgstr "" +"Próba policzenia bajtów, które faktycznie musiały być pobrane z poziomu " +"nośnika. Jest dokładna dla systemów plików korzystających z bloków." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 mageia-cauldron +msgid "" +"Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to " +"the storage layer." +msgstr "" +"Próba policzenia bajtów, które faktycznie musiały być wysłane na poziom " +"nośnika." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 mageia-cauldron +msgid "" +"The big inaccuracy here is truncate. If a process writes 1 MB to a file and " +"then deletes the file, it will in fact perform no writeout. But it will " +"have been accounted as having caused 1 MB of write. In other words: this " +"field represents the number of bytes which this process caused to not " +"happen, by truncating pagecache. A task can cause \"negative\" I/O too. If " +"this task truncates some dirty pagecache, some I/O which another task has " +"been accounted for (in its I<write_bytes>) will not be happening." +msgstr "" +"Dużą niedokładność powoduje przycinanie. Jeśli proces zapisze do pliku 1 MB " +"i później skasuje go, de facto nie nastąpi żaden zapis. Zostanie to jednak " +"odnotowane jako powodujące zapis 1 MB. Innymi słowy: pole to reprezentuje " +"liczbę bajtów, które dzięki temu procesowi nie wystąpiły przez przycięcie " +"bufora strony. Część zadań może spowodować również \\[Bq]ujemne\\[rq] " +"wejście/wyjście. Jeśli to zadanie przytnie \\[Bq]brudny\\[rq] bufor strony, " +"część wejścia/wyjście, które inne zadanie już policzyło (jest w jego " +"I<write_bytes>) nie nastąpi." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 mageia-cauldron +msgid "" +"I<Note>: In the current implementation, things are a bit racy on 32-bit " +"systems: if process A reads process B's I</proc/>pidI</io> while process B " +"is updating one of these 64-bit counters, process A could see an " +"intermediate result." +msgstr "" +"I<Uwaga>: W obecnej implementacji ma miejsce wyścig bitowy na 32-bitowych " +"systemach: jeśli proces A odczyta I</proc/>pidI</io> procesu B, gdy proces B " +"aktualizuje jeden ze swoich 64-bitowych liczników, proces A zobaczy wynik " +"pośredni." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 mageia-cauldron +msgid "" +"Permission to access this file is governed by a ptrace access mode " +"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)." +msgstr "" +"Uprawnienie dostępu do tego pliku zależy od sprawdzenia trybu dostępu " +"ptrace: B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS>; zob. B<ptrace>(2)." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 mageia-cauldron +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "2024-03-18" +msgstr "18 marca 2024 r." + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_limits.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_limits.5.po new file mode 100644 index 00000000..d6d2569d --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_pid_limits.5.po @@ -0,0 +1,123 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:14+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_oid_limits" +msgstr "proc_oid_limits" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/pid/limits - resource limits" +msgstr "/proc/pid/limits - limity zasobów" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</limits> (since Linux 2.6.24)" +msgstr "I</proc/>pidI</limits> (od Linuksa 2.6.24)" + +#. commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589 +#. FIXME Describe /proc/[pid]/loginuid +#. Added in Linux 2.6.11; updating requires CAP_AUDIT_CONTROL +#. CONFIG_AUDITSYSCALL +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for " +"each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)). Up to and " +"including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the " +"real UID of the process. Since Linux 2.6.36, this file is readable by all " +"users on the system." +msgstr "" +"Plik zawiera informacje o miękkim limicie, sztywnym limicie i jednostkach, w " +"których mierzone są limity zasobów procesów (patrz B<getrlimit>(2)). Do " +"Linuksa 2.6.35 (włącznie) plik jest zabezpieczony, aby pozwolić na odczyt " +"jedynie przez realny identyfikator UID procesu. Od Linuksa 2.6.36 plik jest " +"odczytywalny dla wszystkich użytkowników systemu." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_map_files.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_map_files.5.po new file mode 100644 index 00000000..eca796a9 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_pid_map_files.5.po @@ -0,0 +1,199 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:15+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_pid_map_files" +msgstr "proc_pid_map_files" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/pid/map_files/ - memory-mapped files" +msgstr "/proc/pid/map_files/ - pliki przypisane do pamięci" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</map_files/> (since Linux 3.3)" +msgstr "I</proc/>pidI</map_files/> (od Linuksa 3.3)" + +#. commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see " +"B<mmap>(2)). Entries are named by memory region start and end address pair " +"(expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped " +"files themselves. Here is an example, with the output wrapped and " +"reformatted to fit on an 80-column display:" +msgstr "" +"Podkatalog zawiera wpisy odnoszące się do plików zmapowanych do pamięci " +"(patrz B<mmap>(2)). Wpisy są nazwane jako pary adresów: początku i końca " +"obszaru pamięci (jako liczby szesnastkowe) i są dowiązaniami symbolicznymi " +"do samych zmapowanych plików. Oto przykład, zmodyfikowany aby zmieścić się w " +"80 kolumnowym terminalu:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"#B< ls -l /proc/self/map_files/>\n" +"lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n" +" 3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n" +"\\&...\n" +msgstr "" +"#B< ls -l /proc/self/map_files/>\n" +"lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n" +" 3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n" +"\\&...\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Although these entries are present for memory regions that were mapped with " +"the B<MAP_FILE> flag, the way anonymous shared memory (regions created with " +"the B<MAP_ANON | MAP_SHARED> flags) is implemented in Linux means that such " +"regions also appear on this directory. Here is an example where the target " +"file is the deleted I</dev/zero> one:" +msgstr "" +"Choć te wpisy są dostępne dla obszarów pamięci przydzielonych flagą " +"B<MAP_FILE>, to sposób w jaki zaimplementowane jest anonimowe dzielenie " +"pamięci (obszary utworzone flagami B<MAP_ANON | MAP_SHARED>) oznacza, że " +"tego typu obszary również pojawią się w tym katalogu. Oto przykład, gdzie " +"plikiem docelowym jest usunięty I</dev/zero>:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n" +" 7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n" +msgstr "" +"lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n" +" 7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Permission to access this file is governed by a ptrace access mode " +"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)." +msgstr "" +"Uprawnienie dostępu do tego pliku zależy od sprawdzenia trybu dostępu " +"ptrace: B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS>; zob. B<ptrace>(2)." + +#. commit bdb4d100afe9818aebd1d98ced575c5ef143456c +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Until Linux 4.3, this directory appeared only if the " +"B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel configuration option was enabled." +msgstr "" +"Do Linuksa 4.3 ten katalog istniał tylko jeśli włączono opcję konfiguracyjną " +"jądra B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Capabilities are required to read the contents of the symbolic links in this " +"directory: before Linux 5.9, the reading process requires B<CAP_SYS_ADMIN> " +"in the initial user namespace; since Linux 5.9, the reading process must " +"have either B<CAP_SYS_ADMIN> or B<CAP_CHECKPOINT_RESTORE> in the initial (i." +"e. root) user namespace." +msgstr "" +"Do odczytu zawartości dowiązań symbolicznych w tym katalogu potrzebne są " +"przywileje: przed Linuksem 5.9, proces odczytujący musi mieć przywilej " +"B<CAP_SYS_ADMIN> w pierwotnej przestrzeni nazw użytkownika; od Linuksa 5.9, " +"proces odczytujący musi mieć B<CAP_SYS_ADMIN> lub B<CAP_CHECKPOINT_RESTORE> " +"w pierwotnej (tj. roota) przestrzeni nazw użytkownika." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_maps.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_maps.5.po new file mode 100644 index 00000000..409a149c --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_pid_maps.5.po @@ -0,0 +1,380 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:15+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_pid_maps" +msgstr "proc_pid_maps" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/pid/maps - mapped memory regions" +msgstr "/proc/pid/maps - przypisane obszary pamięci" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</maps>" +msgstr "I</proc/>pidI</maps>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A file containing the currently mapped memory regions and their access " +"permissions. See B<mmap>(2) for some further information about memory " +"mappings." +msgstr "" +"Plik zawierający aktualnie zmapowane obszary pamięci wraz z prawami dostępu " +"do nich. Więcej informacji o mapowaniu pamięci zawiera podręcznik systemowy " +"B<mmap>(2)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Permission to access this file is governed by a ptrace access mode " +"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)." +msgstr "" +"Uprawnienie dostępu do tego pliku zależy od sprawdzenia trybu dostępu " +"ptrace: B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS>; zob. B<ptrace>(2)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The format of the file is:" +msgstr "Format pliku jest następujący:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"I<address perms offset dev inode pathname>\n" +"00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" +"00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" +"00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" +"00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n" +"00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n" +"\\&...\n" +"35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" +"35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" +"35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" +"35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n" +"35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" +"35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" +"35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" +"35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" +"\\&...\n" +"f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack:986]\n" +"\\&...\n" +"7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack]\n" +"7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0 [vdso]\n" +msgstr "" +"I<adres uprawn przesun urządz i-węzeł ścieżka>\n" +"00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" +"00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" +"00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n" +"00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n" +"00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n" +"\\&...\n" +"35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" +"35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" +"35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n" +"35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n" +"35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" +"35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" +"35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" +"35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n" +"\\&...\n" +"f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack:986]\n" +"\\&...\n" +"7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack]\n" +"7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0 [vdso]\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<address> field is the address space in the process that the mapping " +"occupies. The I<perms> field is a set of permissions:" +msgstr "" +"Pole I<adres> jest przestrzenią adresową procesu, który ją zajmuje, a " +"I<uprawn> jest zbiorem uprawnień:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"r = read\n" +"w = write\n" +"x = execute\n" +"s = shared\n" +"p = private (copy on write)\n" +msgstr "" +"r = odczyt\n" +"w = zapis\n" +"x = wykonywanie\n" +"s = wspólne\n" +"p = prywatne (kopiowane przy zapisie)\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the " +"device (major:minor); I<inode> is the inode on that device. 0 indicates " +"that no inode is associated with the memory region, as would be the case " +"with BSS (uninitialized data)." +msgstr "" +"I<Przesun> jest przesunięciem w pliku lub w czymś innym, I<urządz> zawiera " +"numery (główny:poboczny) urządzenia, a I<i-węzeł> jest i-węzłem na tym " +"urządzeniu. 0 wskazuje, że nie istnieje i-węzeł związany z tym obszarem " +"pamięci, jak to na przykład ma miejsce w przypadku segmentu BSS " +"(niezainicjowanych danych)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping. " +"For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking " +"at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)." +msgstr "" +"I<Ścieżka> to zwykle plik zabezpieczający mapowanie. Koordynacja jest łatwa " +"w przypadku plików ELF za pomocą pola I<przesun>, poprzez sprawdzenie pola " +"Offset w nagłówkach programu ELF (I<readelf\\ -l>)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "There are additional helpful pseudo-paths:" +msgstr "Istnieją dodatkowe, pomocne pseudościeżki:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<[stack]>" +msgstr "I<[stack]>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack." +msgstr "Stos pierwotnego procesu (zwanego też głównym wątkiem)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<[stack:>tidI<]> (from Linux 3.4 to Linux 4.4)" +msgstr "I<[stack:>tidI<]> (od Linuksa 3.4 do Linuksa 4.4)" + +#. commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0 (added) +#. commit 65376df582174ffcec9e6471bf5b0dd79ba05e4a (removed) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A thread's stack (where the I<tid> is a thread ID). It corresponds to the " +"I</proc/>pidI</task/>tidI</> path. This field was removed in Linux 4.5, " +"since providing this information for a process with large numbers of threads " +"is expensive." +msgstr "" +"Stos wątku (gdzie I<E<lt>tidE<gt>> jest identyfikatorem wątku). Odpowiada " +"ścieżce I</proc/[pid]/task/[tid]/>. Pole to usunięto w Linuksie 4.5, " +"ponieważ udostępnianie tej informacji w przypadku procesu z dużą liczbą " +"wątków jest kosztowne." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<[vdso]>" +msgstr "I<[vdso]>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The virtual dynamically linked shared object. See B<vdso>(7)." +msgstr "" +"Wirtualny, dynamicznie linkowany obiekt współdzielony. Patrz B<vdso>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<[heap]>" +msgstr "I<[heap]>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The process's heap." +msgstr "Sterta wątku." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<[anon:>nameI<]> (since Linux 5.17)" +msgstr "I<[anon:>nazwaI<]> (od Linuksa 5.17)" + +#. Commit 9a10064f5625d5572c3626c1516e0bebc6c9fe9b +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A named private anonymous mapping. Set with B<prctl>(2) " +"B<PR_SET_VMA_ANON_NAME>." +msgstr "" +"Nazwane, prywatne mapowanie anonimowe. Ustawiane za pomocą " +"B<PR_SET_VMA_ANON_NAME> B<prctl>(2)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<[anon_shmem:>nameI<]> (since Linux 6.2)" +msgstr "I<[anon_shmem:>nazwaI<]> (od Linuksa 6.2)" + +#. Commit d09e8ca6cb93bb4b97517a18fbbf7eccb0e9ff43 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A named shared anonymous mapping. Set with B<prctl>(2) " +"B<PR_SET_VMA_ANON_NAME>." +msgstr "" +"Nazwane, dzielone mapowanie anonimowe. Ustawiane za pomocą " +"B<PR_SET_VMA_ANON_NAME> B<prctl>(2)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained " +"via B<mmap>(2). There is no easy way to coordinate this back to a process's " +"source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), or similar." +msgstr "" +"Jeśli pole I<ścieżka> jest puste, to jest to anonimowe przypisanie, takie " +"jak pozyskiwane za pomocą B<mmap>(2). Nie ma prostej metody na powiązanie " +"jej ze źródłem procesu oprócz metod takich jak B<gdb>(1), B<strace>(1) itp." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<pathname> is shown unescaped except for newline characters, which are " +"replaced with an octal escape sequence. As a result, it is not possible to " +"determine whether the original pathname contained a newline character or the " +"literal I<\\e012> character sequence." +msgstr "" +"I<pathname> jest ukazywane bez cytowania, z wyjątkiem znaków nowego wiersza, " +"zastępowanych ósemkową sekwencją ucieczki. Z tego powodu, nie da się " +"określić, czy oryginalna ścieżka zawierała znak nowego wiersza, czy " +"sekwencję znaków I<\\e012>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the mapping is file-backed and the file has been deleted, the string " +"\" (deleted)\" is appended to the pathname. Note that this is ambiguous too." +msgstr "" +"Jeśli mapowanie dotyczy pliku i plik ten został usunięty, w ścieżce pojawi " +"się łańcuch \\[Bq] (deleted)\\[rq]. Proszę zauważyć, że to również jest " +"niejednoznaczne." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Under Linux 2.0, there is no field giving pathname." +msgstr "W Linuksie 2.0 nie ma pola podającego nazwę ścieżki." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-09-07" +msgstr "7 września 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_mem.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_mem.5.po new file mode 100644 index 00000000..5c04a45e --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_pid_mem.5.po @@ -0,0 +1,121 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:15+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_pid_mem" +msgstr "proc_pid_mem" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/pid/mem - memory" +msgstr "/proc/pid/mem - pamięć" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</mem>" +msgstr "I</proc/>pidI</mem>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file can be used to access the pages of a process's memory through " +"B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)." +msgstr "" +"Za pośrednictwem tego pliku można, korzystając z B<open>(2), B<read>(2) i " +"B<lseek>(2), uzyskać dostęp do stron pamięci procesu." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Permission to access this file is governed by a ptrace access mode " +"B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)." +msgstr "" +"Uprawnienie dostępu do tego pliku zależy od sprawdzenia trybu dostępu " +"ptrace: B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS>; zob. B<ptrace>(2)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_mountinfo.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_mountinfo.5.po new file mode 100644 index 00000000..71e6ca76 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_pid_mountinfo.5.po @@ -0,0 +1,389 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:15+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_pid_mountinfo" +msgstr "proc_pid_mountinfo" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/pid/mountinfo - mount information" +msgstr "/proc/pid/mountinfo - informacje o montowaniu" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</mountinfo> (since Linux 2.6.26)" +msgstr "I</proc/>pidI</mountinfo> (od Linuksa 2.6.26)" + +#. This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt +#. commit 2d4d4864ac08caff5c204a752bd004eed4f08760 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains information about mounts in the process's mount namespace " +"(see B<mount_namespaces>(7)). It supplies various information (e.g., " +"propagation state, root of mount for bind mounts, identifier for each mount " +"and its parent) that is missing from the (older) I</proc/>pidI</mounts> " +"file, and fixes various other problems with that file (e.g., " +"nonextensibility, failure to distinguish per-mount versus per-superblock " +"options)." +msgstr "" +"Plik zawiera informacje o montowaniach w przestrzeni nazw montowań procesu " +"(zob. B<mount_namespaces>(7)). Zapewnia wiele informacji (np. stan " +"propagacji, korzeń montowania w przypadku montowań za pomocą podpięcia, " +"identyfikator każdego montowania i jego rodzica), których brakuje w " +"(starszym) pliku I</proc/>pidI</mounts> i poprawia różne inne problemy, na " +"jakie tamten plik cierpi (np. nierozszerzalność, niemożność rozróżnienia " +"opcji odnoszących się do montowania, od tych dotyczących superbloku)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The file contains lines of the form:" +msgstr "Plik posiada wiersze w postaci:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n" +"(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)\n" +msgstr "" +"36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n" +"(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:" +msgstr "Liczby w nawiasach są etykietami poniższych opisów:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(1)" +msgstr "(1)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "mount ID: a unique ID for the mount (may be reused after B<umount>(2))." +msgstr "" +"ID montowania: unikatowy identyfikator montowania (może zostać użyty " +"ponownie po wykonaniu B<umount>(2))." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(2)" +msgstr "(2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"parent ID: the ID of the parent mount (or of self for the root of this mount " +"namespace's mount tree)." +msgstr "" +"ID rodzica: identyfikator rodzica (lub siebie samego, jeśli montowanie " +"znajduje się w korzeniu drzewa montowań tej przestrzeni nazw montowań)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a new mount is stacked on top of a previous existing mount (so that it " +"hides the existing mount) at pathname P, then the parent of the new mount is " +"the previous mount at that location. Thus, when looking at all the mounts " +"stacked at a particular location, the top-most mount is the one that is not " +"the parent of any other mount at the same location. (Note, however, that " +"this top-most mount will be accessible only if the longest path subprefix of " +"P that is a mount point is not itself hidden by a stacked mount.)" +msgstr "" +"Jeśli nowe montowanie jest ułożone na poprzednio istniejącym punkcie " +"montowania (czym go przesłania), ze ścieżką P, to rodzicem nowego montowania " +"jest poprzednie montowanie w tym położeniu. Z tego względu, przy sprawdzaniu " +"wszystkich montowań ułożonych w danej lokalizacji, najwyższe montowanie jest " +"tym, które nie jest rodzicem żadnego z pozostałych montowań w tej " +"lokalizacji (proszę jednak zauważyć, że to najwyższe montowanie będzie " +"dostępne jedynie wtedy, gdy najdłuższy podprzedrostek P jest tym punktem " +"montowania, które nie jest ukryte przez ułożone montowania)." + +#. Miklos Szeredi, Nov 2017: The hidden one is the initramfs, I believe +#. mtk: In the initial mount namespace, this hidden ID has the value 0 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the parent mount lies outside the process's root directory (see " +"B<chroot>(2)), the ID shown here won't have a corresponding record in " +"I<mountinfo> whose mount ID (field 1) matches this parent mount ID (because " +"mounts that lie outside the process's root directory are not shown in " +"I<mountinfo>). As a special case of this point, the process's root mount " +"may have a parent mount (for the initramfs filesystem) that lies outside the " +"process's root directory, and an entry for that mount will not appear in " +"I<mountinfo>." +msgstr "" +"Jeśli montowanie macierzyste leży poza głównym katalogiem procesu (zob. " +"B<chroot>(2)), to pokazywany tu identyfikator nie będzie miał odpowiedniego " +"wpisu w I<mountinfo>, którego ID montowania (pole 1) pasowałby do " +"identyfikatora montowania macierzystego (ponieważ montowania, które leżą " +"poza głównym katalogiem procesu nie są pokazywane w I<mountinfo>). Jako " +"przypadek specjalny w tym punkcie, korzeń montowania procesu może mieć " +"montowanie macierzyste (jak w przypadku systemu plików initramfs) położone " +"poza katalogiem głównym procesu, a wpis dla tego montowania nie pojawi się w " +"I<mountinfo>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(3)" +msgstr "(3)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"major:minor: the value of I<st_dev> for files on this filesystem (see " +"B<stat>(2))." +msgstr "" +"główny:poboczny: wartość pola I<st_dev> (patrz B<stat>(2)) dla plików w " +"systemie plików." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(4)" +msgstr "(4)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"root: the pathname of the directory in the filesystem which forms the root " +"of this mount." +msgstr "" +"root: ścieżka katalogu w systemie plików, która tworzy korzeń (katalog " +"główny) tego montowania." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(5)" +msgstr "(5)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"mount point: the pathname of the mount point relative to the process's root " +"directory." +msgstr "" +"punkt montowania: ścieżka punktu montowania w odniesieniu do katalogu " +"głównego procesów." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(6)" +msgstr "(6)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "mount options: per-mount options (see B<mount>(2))." +msgstr "" +"opcje montowania: opcje montowania dla każdego montowania (patrz " +"B<mount>(2))." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(7)" +msgstr "(7)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"; see below." +msgstr "" +"pola opcjonalne: zero lub więcej pól w postaci \\[Bq]znacznik[:" +"wartość]\\[rq]; zob. niżej." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(8)" +msgstr "(8)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "separator: the end of the optional fields is marked by a single hyphen." +msgstr "separator: koniec pól opcjonalnych jest oznaczony pojedynczym dywizem." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(9)" +msgstr "(9)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "filesystem type: the filesystem type in the form \"type[.subtype]\"." +msgstr "" +"typ systemu plików: typ systemu plików w postaci \\[Bq]typ[.podtyp]\\[rq]." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(10)" +msgstr "(10)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "mount source: filesystem-specific information or \"none\"." +msgstr "" +"źródło montowania: informacja zależna od systemu plików lub \\[Bq]none\\[rq]." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(11)" +msgstr "(11)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "super options: per-superblock options (see B<mount>(2))." +msgstr "super opcje: opcje dla superbloku (patrz B<mount>(2))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Currently, the possible optional fields are I<shared>, I<master>, " +"I<propagate_from>, and I<unbindable>. See B<mount_namespaces>(7) for a " +"description of these fields. Parsers should ignore all unrecognized " +"optional fields." +msgstr "" +"Obecnie, możliwe pola opcjonalne to: I<shared>, I<master>, I<propagate_from> " +"i I<unbindable>. Opis tych pól znajduje się w podręczniku " +"B<mount_namespaces>(7). Wszelkie nierozpoznane pola opcjonalne powinny być " +"ignorowane przy ich przetwarzaniu." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For more information on mount propagation see I<Documentation/filesystems/" +"sharedsubtree.rst> (or I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> before " +"Linux 5.8) in the Linux kernel source tree." +msgstr "" +"Aby dowiedzieć się więcej o propagacji montowań, proszę zapoznać się z " +"I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.rst> (lub I<Documentation/" +"filesystems/sharedsubtree.txt> przed Linuksem 5.8) w drzewie źródeł jądra " +"Linux." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-11-24" +msgstr "24 listopada 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_mounts.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_mounts.5.po new file mode 100644 index 00000000..e5f32253 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_pid_mounts.5.po @@ -0,0 +1,159 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:16+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_pid_mounts" +msgstr "proc_pid_mounts" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/pid/mounts - mounted filesystems" +msgstr "/proc/pid/mounts - zamontowane systemy plików" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</mounts> (since Linux 2.4.19)" +msgstr "I</proc/>pidI</mounts> (od Linuksa 2.4.19)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file lists all the filesystems currently mounted in the process's mount " +"namespace (see B<mount_namespaces>(7)). The format of this file is " +"documented in B<fstab>(5)." +msgstr "" +"Plik ten jest listą wszystkich systemów plików zamontowanych aktualnie w " +"przestrzeni nazw montowań procesu (zob. B<mount_namespaces>(7)). Format tego " +"pliku jest opisany w B<fstab>(5)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since Linux 2.6.15, this file is pollable: after opening the file for " +"reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) causes " +"B<select>(2) to mark the file descriptor as having an exceptional " +"condition, and B<poll>(2) and B<epoll_wait>(2) mark the file as having a " +"priority event (B<POLLPRI>). (Before Linux 2.6.30, a change in this file " +"was indicated by the file descriptor being marked as readable for " +"B<select>(2), and being marked as having an error condition for B<poll>(2) " +"and B<epoll_wait>(2).)" +msgstr "" +"Od Linuksa 2.6.15, ten plik może być użyty w wywołaniu funkcji poll(): po " +"otwarciu tego pliku do odczytu, zmiana w nim (np. montowanie lub " +"odmontowanie systemu plików) powoduje, że B<select>(2) oznaczy deskryptor " +"jako taki, wobec którego wystąpiły szczególne okoliczności, a B<poll>(2) i " +"B<epoll_wait>(2) oznaczą plik, jak korzystający ze zdarzenia priorytetu " +"(B<POLLPRI>). Przed Linuksem 2.6.30 zmiana w tym pliku powodowała, że " +"B<select>(2) oznaczał deskryptor jako możliwy do odczytu, a B<poll>(2) i " +"B<epoll_wait>(2) zaznaczały, że w pliku wystąpił błąd." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/mounts>" +msgstr "I</proc/mounts>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Before Linux 2.4.19, this file was a list of all the filesystems currently " +"mounted on the system. With the introduction of per-process mount " +"namespaces in Linux 2.4.19 (see B<mount_namespaces>(7)), this file became a " +"link to I</proc/self/mounts>, which lists the mounts of the process's own " +"mount namespace. The format of this file is documented in B<fstab>(5)." +msgstr "" +"Przed Linuksem 2.4.19 plik ten był listą wszystkich systemów plików " +"zamontowanych aktualnie w systemie. Wraz z wprowadzeniem przestrzeni nazw " +"montowań przydzielanych dla procesu w Linuksie 2.4.19 (zob. " +"B<mount_namespaces>(7)), plik ten stał się dowiązaniem do I</proc/self/" +"mounts>, który zawiera listę montowań we własnej przestrzeni nazw montowań " +"procesu. Format tego pliku jest opisany w B<fstab>(5)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_mountstats.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_mountstats.5.po new file mode 100644 index 00000000..9d8a2979 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_pid_mountstats.5.po @@ -0,0 +1,198 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:16+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_pid_mountstats" +msgstr "proc_pid_mountstats" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/pid/mountstats - mount statistics" +msgstr "/proc/pid/mountstats - statystyki montowania" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</mountstats> (since Linux 2.6.17)" +msgstr "I</proc/>pidI</mountstats> (od Linuksa 2.6.17)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file exports information (statistics, configuration information) about " +"the mounts in the process's mount namespace (see B<mount_namespaces>(7)). " +"Lines in this file have the form:" +msgstr "" +"Plik eksportuje informacje (statystyki, informacje konfiguracyjne) o " +"montowaniach w przestrzeni montowań procesów (patrz B<mount_namespaces>(7)). " +"Wiersze pliku mają następującą postać:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [stats]\n" +"( 1 ) ( 2 ) (3 ) ( 4 )\n" +msgstr "" +"device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [stats]\n" +"( 1 ) ( 2 ) (3 ) ( 4 )\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The fields in each line are:" +msgstr "Pola w każdym wierszu są następujące:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(1)" +msgstr "(1)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding " +"device)." +msgstr "" +"Nazwa zamontowanego urządzenia (lub \\[Bq]nodevice\\[rq], jeśli nie ma " +"odpowiadającego urządzenia)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(2)" +msgstr "(2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The mount point within the filesystem tree." +msgstr "Punkt montowania w drzewie systemu plików." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(3)" +msgstr "(3)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The filesystem type." +msgstr "Typ systemu plików." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(4)" +msgstr "(4)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Optional statistics and configuration information. Currently (as at Linux " +"2.6.26), only NFS filesystems export information via this field." +msgstr "" +"Opcjonalne statystyki i informacje konfiguracyjne. Obecnie (Linux 2.6.26) " +"tylko system plików NFS eksportuje opcje za pomocą tego pola." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "This file is readable only by the owner of the process." +msgstr "Plik jest odczytywalny wyłącznie dla właściciela procesu." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_net.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_net.5.po new file mode 100644 index 00000000..f0e75089 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_pid_net.5.po @@ -0,0 +1,770 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-28 22:33+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_pid_net" +msgstr "proc_pid_net" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/pid/net/, /proc/net/ - network layer information" +msgstr "/proc/pid/net/, /proc/net/ - informacje o warstwie sieciowej" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</net/> (since Linux 2.6.25)" +msgstr "I</proc/>pidI</net/> (od Linuksa 2.6.25)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "See the description of I</proc/net>." +msgstr "Zobacz opis I</proc/net>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/net/>" +msgstr "I</proc/net/>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains various files and subdirectories containing " +"information about the networking layer. The files contain ASCII structures " +"and are, therefore, readable with B<cat>(1). However, the standard " +"B<netstat>(8) suite provides much cleaner access to these files." +msgstr "" +"Katalog zawiera różne sieciowe pliki i podkatalogi, zawierające informacje o " +"warstwie sieciowej. Pliki te zawierają struktury ASCII i dlatego nadają się " +"do odczytu za pomocą B<cat>(1). Jednak standardowy pakiet B<netstat>(8) daje " +"dużo łatwiejszy dostęp do tych plików." + +#. commit e9720acd728a46cb40daa52c99a979f7c4ff195c +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"With the advent of network namespaces, various information relating to the " +"network stack is virtualized (see B<network_namespaces>(7)). Thus, since " +"Linux 2.6.25, I</proc/net> is a symbolic link to the directory I</proc/self/" +"net>, which contains the same files and directories as listed below. " +"However, these files and directories now expose information for the network " +"namespace of which the process is a member." +msgstr "" +"Wraz z wprowadzeniem przestrzeni nazw sieci, różne informacje odnoszące się " +"do stosu sieciowego są wirtualizowane (zob. B<network_namespaces>(7)). Z " +"tego względu, od Linuksa 2.6.25, I</proc/net> jest dowiązaniem symbolicznym " +"do I</proc/self/net>, zawierającego te same pliki i katalogi, jak opisane " +"niżej. Jednak te pliki i katalogi ujawniają teraz informacje o przestrzeni " +"nazw sieci, której proces jest członkiem." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/net/arp>" +msgstr "I</proc/net/arp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address " +"resolutions. It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP " +"entries. The format is:" +msgstr "" +"Zawiera zrzut tabeli ARP jądra używanej do rozwiązywania adresów, w " +"czytelnej postaci ASCII. Pokazane zostaną zarówno wyuczone dynamicznie, jak " +"i wstępnie zaprogramowane wpisy w tabeli ARP. Format jest następujący:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"IP address HW type Flags HW address Mask Device\n" +"192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n" +"192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0\n" +msgstr "" +"IP address HW type Flags HW address Mask Device\n" +"192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n" +"192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" " +"is the hardware type of the address from RFC\\ 826. The flags are the " +"internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/" +"if_arp.h>) and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that " +"IP address if it is known." +msgstr "" +"Gdzie \\[Bq]IP address\\[rq] jest adresem IPv4 komputera, a \\[Bq]HW " +"type\\[rq] jest rodzajem sprzętu wg RFC\\ 826. \\[Bq]Flags\\[rq] są to " +"wewnętrzne znaczniki struktury ARP (zdefiniowane w I</usr/include/linux/" +"if_arp.h>), a \\[Bq]HW address\\[rq] jest odwzorowaniem adresu IP w warstwie " +"fizycznej, jeśli jest ono określone." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/net/dev>" +msgstr "I</proc/net/dev>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The dev pseudo-file contains network device status information. This gives " +"the number of received and sent packets, the number of errors and collisions " +"and other basic statistics. These are used by the B<ifconfig>(8) program " +"to report device status. The format is:" +msgstr "" +"Pseudoplik dev zawiera informacje o stanie urządzenia sieciowego. Zawierają " +"one liczbę otrzymanych i wysłanych pakietów, liczbę błędów i kolizji oraz " +"inne podstawowe statystyki. Informacje te są wykorzystywane przez program " +"B<ifconfig>(8) do informowania o stanie urządzenia. Format jest następujący:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Inter-| Receive | Transmit\n" +" face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n" +" lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n" +" eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n" +" ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n" +" tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0\n" +msgstr "" +"Inter-| Receive | Transmit\n" +" face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n" +" lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n" +" eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n" +" ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n" +" tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0\n" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/net/dev_mcast>" +msgstr "I</proc/net/dev_mcast>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:" +msgstr "Zdefiniowany w I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n" +"2 eth0 1 0 01005e000001\n" +"3 eth1 1 0 01005e000001\n" +"4 eth2 1 0 01005e000001\n" +msgstr "" +"indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n" +"2 eth0 1 0 01005e000001\n" +"3 eth1 1 0 01005e000001\n" +"4 eth2 1 0 01005e000001\n" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/net/igmp>" +msgstr "I</proc/net/igmp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Internet Group Management Protocol. Defined in I</usr/src/linux/net/core/" +"igmp.c>." +msgstr "" +"Internetowy Protokół Zarządzania Grupami. Zdefiniowany w I</usr/src/linux/" +"net/core/igmp.c>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/net/rarp>" +msgstr "I</proc/net/rarp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current " +"reverse mapping database used to provide B<rarp>(8) reverse address lookup " +"services. If RARP is not configured into the kernel, this file will not be " +"present." +msgstr "" +"Plik ten ma ten sam format, co plik I<arp> i zawiera aktualną bazę " +"odwrotnych odwzorowań, używaną do udostępniania usług odwrotnego " +"poszukiwania adresów B<rarp>(8). Jeśli RARP nie jest skonfigurowane w " +"jądrze, to plik ten nie będzie istniał." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/net/raw>" +msgstr "I</proc/net/raw>" + +#. .TP +#. .I /proc/net/route +#. No information, but looks similar to +#. .BR route (8). +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Holds a dump of the RAW socket table. Much of the information is not of use " +"apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the " +"socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number " +"pair. \\&\"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" and " +"\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel " +"memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not " +"used by RAW. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of " +"the socket." +msgstr "" +"Zawiera zrzut tabeli gniazd surowych (RAW). Większość informacji nie jest " +"przeznaczona do użytku innego niż odpluskwiania. Wartość \\[Bq]sl\\[rq] jest " +"slotem mieszania jądra dla gniazda, \\[Bq]local_address\\[rq] jest parą " +"składającą się z lokalnego adresu i numeru protokołu. \\[Bq]st\\[rq] jest " +"stanem wewnętrznym gniazda. \\[Bq]tx_queue\\[rq] i \\[Bq]rx_queue\\[rq] są " +"kolejkami danych przychodzących i wychodzących, w sensie zużycia pamięci " +"jądra. Pola \\[Bq]tr\\[rq], \\[Bq]tm-E<gt>when\\[rq] i \\[Bq]rexmits\\[rq] " +"nie są używane przez gniazda surowe. Pole \\[Bq]uid\\[rq] zawiera efektywny " +"UID twórcy gniazda." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/net/snmp>" +msgstr "I</proc/net/snmp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP " +"management information bases for an SNMP agent." +msgstr "" +"Ten plik zawiera dane ASCII potrzebne bazom agenta SNMP zarządzającym " +"informacjami o IP, ICMP, TCP i UDP." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/net/tcp>" +msgstr "I</proc/net/tcp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Holds a dump of the TCP socket table. Much of the information is not of use " +"apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the " +"socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. " +"The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if " +"connected). \\&\"St\" is the internal status of the socket. The " +"\"tx_queue\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in " +"terms of kernel memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" " +"fields hold internal information of the kernel socket state and are useful " +"only for debugging. The \"uid\" field holds the effective UID of the " +"creator of the socket." +msgstr "" +"Zawiera zrzut tabeli gniazd TCP. Wiele informacji nie przydaje się do użytku " +"poza odpluskwianiem. Wartość \\[Bq]sl\\[rq] jest slotem mieszania jądra dla " +"gniazda, \\[Bq]local_address\\[rq] jest parą składającą się z lokalnego " +"adresu i numeru portu. \\[Bq]rem_address\\[rq] jest parą składającą się ze " +"zdalnego adresu i numeru portu (jeśli gniazdo jest podłączone). " +"\\[Bq]St\\[rq] jest stanem wewnętrznym gniazda. \\[Bq]tx_queue\\[rq] i " +"\\[Bq]rx_queue\\[rq] są kolejkami danych przychodzących i wychodzących w " +"sensie zużycia pamięci jądra. Pola \\[Bq]tr\\[rq], \\[Bq]tm-when\\[rq] i " +"\\[Bq]rexmits\\[rq] zawierają wewnętrzne informacje o stanie gniazda w " +"jądrze i są przydatne tylko do odpluskwiania. Pole \\[Bq]uid\\[rq] zawiera " +"efektywny UID twórcy gniazda." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/net/udp>" +msgstr "I</proc/net/udp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Holds a dump of the UDP socket table. Much of the information is not of use " +"apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the " +"socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. " +"The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if " +"connected). \"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" " +"and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel " +"memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not " +"used by UDP. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of " +"the socket. The format is:" +msgstr "" +"Zawiera zrzut tabeli gniazd UDP. Wiele informacji nie przydaje się do użytku " +"poza odpluskwianiem. Wartość \\[Bq]sl\\[rq] jest slotem mieszania jądra dla " +"gniazda, \\[Bq]local_address\\[rq] jest parą składającą się z lokalnego " +"adresu i numeru portu. \\[Bq]rem_address\\[rq] jest parą składającą się ze " +"zdalnego adresu i numeru portu (jeśli gniazdo jest podłączone). " +"\\[Bq]st\\[rq] jest stanem wewnętrznym gniazda. \\[Bq]tx_queue\\[rq] i " +"\\[Bq]rx_queue\\[rq] są kolejkami danych przychodzących i wychodzących w " +"sensie zużycia pamięci jądra. Pola \\[Bq]tr\\[rq], \\[Bq]tm-when\\[rq] i " +"\\[Bq]rexmits\\[rq] nie są używane w gniazdach UDP. Pole \\[Bq]uid\\[rq] " +"zawiera efektywny UID twórcy gniazda. Format jest następujący:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n" +" 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n" +" 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n" +" 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0\n" +msgstr "" +"sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n" +" 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n" +" 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n" +" 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0\n" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/net/unix>" +msgstr "I</proc/net/unix>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status. " +"The format is:" +msgstr "" +"Wymienia gniazda domeny UNIX, obecne w systemie oraz ich stan. Format jest " +"następujący:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Num RefCount Protocol Flags Type St Inode Path\n" +" 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03 42\n" +" 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 1948 /dev/printer\n" +msgstr "" +"Num RefCount Protocol Flags Type St Inode Path\n" +" 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03 42\n" +" 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 1948 /dev/printer\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The fields are as follows:" +msgstr "Występują następujące pola:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Num>:" +msgstr "I<Num>:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "the kernel table slot number." +msgstr "numer slotu tabeli jądra." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<RefCount>:" +msgstr "I<RefCount>:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "the number of users of the socket." +msgstr "numer użytkowników gniazda." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Protocol>:" +msgstr "I<Protocol>:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "currently always 0." +msgstr "obecnie zawsze 0." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Flags>:" +msgstr "I<Flags>:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "the internal kernel flags holding the status of the socket." +msgstr "wewnętrzne flagi jądra przechowujące status gniazda." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Type>:" +msgstr "I<Type>:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the socket type. For B<SOCK_STREAM> sockets, this is 0001; for " +"B<SOCK_DGRAM> sockets, it is 0002; and for B<SOCK_SEQPACKET> sockets, it is " +"0005." +msgstr "" +"typ gniazda. Dla gniazd B<SOCK_STREAM> jest to 0001; dla gniazd " +"B<SOCK_DGRAM> jest to 0002, a dla gniazd B<SOCK_SEQPACKET> jest to 0005." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<St>:" +msgstr "I<St>:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "the internal state of the socket." +msgstr "wewnętrzny stan gniazda." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Inode>:" +msgstr "I<Inode>:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "the inode number of the socket." +msgstr "numer i-węzła gniazda." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Path>:" +msgstr "I<Path>:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the bound pathname (if any) of the socket. Sockets in the abstract " +"namespace are included in the list, and are shown with a I<Path> that " +"commences with the character '@'." +msgstr "" +"ścieżka powiązana z gniazdem (jeśli występuje). W tej liście są uwzględnione " +"ścieżki będące w abstrakcyjnej przestrzeni nazw \\[em] ich I<Path> zaczyna " +"się znakiem \\[Bq]@\\[rq]." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/net/netfilter/nfnetlink_queue>" +msgstr "I</proc/net/netfilter/nfnetlink_queue>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains information about netfilter user-space queueing, if " +"used. Each line represents a queue. Queues that have not been subscribed " +"to by user space are not shown." +msgstr "" +"Plik zawiera informacji o kolejkowaniu netfilter w przestrzeni użytkownika. " +"Każdy wiersz reprezentuje kolejkę. Kolejki które nie zostały wpisane z " +"przestrzeni użytkownika nie są pokazywane." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +" 1 4207 0 2 65535 0 0 0 1\n" +" (1) (2) (3)(4) (5) (6) (7) (8)\n" +msgstr "" +" 1 4207 0 2 65535 0 0 0 1\n" +" (1) (2) (3)(4) (5) (6) (7) (8)\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The fields in each line are:" +msgstr "Pola w każdym wierszu są następujące:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(1)" +msgstr "(1)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The ID of the queue. This matches what is specified in the B<--queue-num> " +"or B<--queue-balance> options to the B<iptables>(8) NFQUEUE target. See " +"B<iptables-extensions>(8) for more information." +msgstr "" +"Identyfikator kolejki. Pasuje on do tego co określono w opcjach B<--queue-" +"num> lub B<--queue-balance> do celu NFQUEUE B<iptables>(8). Zob. B<iptables-" +"extensions>(8) aby uzyskać więcej informacji." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(2)" +msgstr "(2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The netlink port ID subscribed to the queue." +msgstr "Identyfikator portu netlink zapisanego do kolejki." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(3)" +msgstr "(3)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The number of packets currently queued and waiting to be processed by the " +"application." +msgstr "" +"Liczba pakietów obecnie zakolejkowanych i czekających na przetworzenie przez " +"aplikację." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(4)" +msgstr "(4)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The copy mode of the queue. It is either 1 (metadata only) or 2 (also copy " +"payload data to user space)." +msgstr "" +"Tryb kopiowania kolejki. Jest to albo (tylko metadane) lub 2 (kopiuje " +"również właściwe dane do przestrzeni użytkownika)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(5)" +msgstr "(5)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Copy range; that is, how many bytes of packet payload should be copied to " +"user space at most." +msgstr "" +"Zakres kopii, tj. maksymalna wartość bajtów pakietu właściwych danych jaka " +"powinna być skopiowana do przestrzeni użytkownika." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(6)" +msgstr "(6)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"queue dropped. Number of packets that had to be dropped by the kernel " +"because too many packets are already waiting for user space to send back the " +"mandatory accept/drop verdicts." +msgstr "" +"Porzucone kolejki. Liczba pakietów, które musiały zostać porzucone przez " +"jądra, ponieważ zbyt dużo pakietów czekało już na przestrzeń użytkownika na " +"odesłanie obowiązkowych poleceń akceptuj/porzuć." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(7)" +msgstr "(7)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"queue user dropped. Number of packets that were dropped within the netlink " +"subsystem. Such drops usually happen when the corresponding socket buffer " +"is full; that is, user space is not able to read messages fast enough." +msgstr "" +"Porzucone kolejki użytkownika. Liczba pakietów porzuconych wewnątrz " +"podsystemu netlink. Takie porzucenia następują zwykle przy zapełnieniu " +"odpowiedniego bufora gniazda, tj. przestrzeń użytkownika nie jest w stanie " +"odpowiednio szybko odczytywać wiadomości." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(8)" +msgstr "(8)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"sequence number. Every queued packet is associated with a (32-bit) " +"monotonically increasing sequence number. This shows the ID of the most " +"recent packet queued." +msgstr "" +"Numer sekwencji. Każdy pakiet kolejki jest powiązany z (32-bitowym) " +"monotonicznie rosnącym numerem sekwencji. Pokazuje to ID najnowszego " +"skolejkowanego pakietu." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The last number exists only for compatibility reasons and is always 1." +msgstr "" +"Ostatnia liczba istnieje tylko z powodów kompatybilności i wynosi zawsze 1." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_ns.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_ns.5.po new file mode 100644 index 00000000..fcb2ee61 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_pid_ns.5.po @@ -0,0 +1,116 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:17+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_pid_ns" +msgstr "proc_pid_ns" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/pid/ns/ - namespaces" +msgstr "/proc/pid/ns/ - przestrzenie nazw" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</ns/> (since Linux 3.0)" +msgstr "I</proc/>pidI</ns/> (od Linuksa 3.0)" + +#. See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports " +"being manipulated by B<setns>(2). For more information, see " +"B<namespaces>(7)." +msgstr "" +"Jest to podkatalog zawierający po jednym wpisie dla każdej przestrzeni nazw, " +"która obsługuje manipulację za pomocą B<setns>(2). Aby dowiedzieć się " +"więcej, proszę zapoznać się z B<namespaces>(7)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_numa_maps.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_numa_maps.5.po new file mode 100644 index 00000000..956dd25f --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_pid_numa_maps.5.po @@ -0,0 +1,107 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:17+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_pid_numa_maps" +msgstr "proc_pid_numa_maps" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/pid/numa_maps - NUMA memory policy and allocation" +msgstr "/proc/pid/numa_maps - przypisanie i zasady pamięci NUMA" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</numa_maps> (since Linux 2.6.14)" +msgstr "I</proc/>pidI</numa_maps> (od Linuksa 2.6.14)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "See B<numa>(7)." +msgstr "Patrz B<numa>(7)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_oom_score.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_oom_score.5.po new file mode 100644 index 00000000..84fd56a0 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_pid_oom_score.5.po @@ -0,0 +1,187 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-28 22:33+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_pid_oom_score" +msgstr "proc_pid_oom_score" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/pid/oom_score - OOM-killer score" +msgstr "/proc/pid/oom_score - wynik OOM-killera" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</oom_score> (since Linux 2.6.11)" +msgstr "I</proc/>pidI</oom_score> (od Linuksa 2.6.11)" + +#. See mm/oom_kill.c::badness() before Linux 2.6.36 sources +#. See mm/oom_kill.c::oom_badness() after Linux 2.6.36 +#. commit a63d83f427fbce97a6cea0db2e64b0eb8435cd10 +#. See mm/oom_kill.c::badness() before Linux 2.6.36 sources +#. See mm/oom_kill.c::oom_badness() after Linux 2.6.36 +#. commit a63d83f427fbce97a6cea0db2e64b0eb8435cd10 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file displays the current score that the kernel gives to this process " +"for the purpose of selecting a process for the OOM-killer. A higher score " +"means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer. The " +"basis for this score is the amount of memory used by the process, with " +"increases (+) or decreases (-) for factors including:" +msgstr "" +"Plik wyświetla bieżący wynik, jaki jądro przydziela temu procesowi w celu " +"wybrania procesu do zabicia przez OOM-killer. Wyższy wynik oznacza, że " +"proces ma większe prawdopodobieństwo zostania wybranym przez OOM-killer. " +"Podstawą wyniku jest liczba pamięci użytej przez proces, a jest on " +"zwiększany (+) lub zmniejszany (-) przez następujące czynniki:" + +#. type: IP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\[bu]" +msgstr "\\[bu]" + +#. More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or (pre 2.6.36) CAP_SYS_RESOURCE +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "whether the process is privileged (-)." +msgstr "czy proces jest uprzywilejowany (-)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Before Linux 2.6.36 the following factors were also used in the calculation " +"of oom_score:" +msgstr "" +"Przed Linuksem 2.6.36 przy obliczaniu oom_score brano pod uwagę również " +"następujące czynniki:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2) (+);" +msgstr "czy proces tworzy wiele potomków przy użyciu B<fork>(2) (+)," + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU " +"time (-);" +msgstr "" +"czy proces jest używany przez długi czas lub używa dużo czasu procesora (-)," + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+); and" +msgstr "czy proces ma niską wartość nice (np. E<gt> 0) (+) i" + +#. More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "whether the process is making direct hardware access (-)." +msgstr "czy proces wykonuje bezpośredni dostęp do sprzętu (-)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the " +"I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process." +msgstr "" +"Wartość I<oom_score> uwzględnia również przesunięcie określone przez " +"ustawienie procesu I<oom_score_adj> lub I<oom_adj>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5), B<proc_pid_oom_score_adj>(5)" +msgstr "B<proc>(5), B<proc_pid_oom_score_adj>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_oom_score_adj.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_oom_score_adj.5.po new file mode 100644 index 00000000..77d0d42f --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_pid_oom_score_adj.5.po @@ -0,0 +1,298 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-28 22:33+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_pid_oom_score_adj" +msgstr "proc_pid_oom_score_adj" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/pid/oom_score_adj - OOM-killer score adjustment" +msgstr "/proc/pid/oom_score_adj - dostosowanie wyniku dla OOM-killera" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)" +msgstr "I</proc/>pidI</oom_score_adj> (od Linuksa 2.6.36)" + +#. Text taken from Linux 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which " +"process gets killed in out-of-memory conditions." +msgstr "" +"Plik może być użyty do dostosowania heurystyki zwanej \\[Bq]badness\\[rq], " +"używanej do wybrania procesu który zostanie zabity w sytuacji braku pamięci." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 " +"(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted. " +"The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the " +"process may allocate from, based on an estimation of its current memory and " +"swap use. For example, if a task is using all allowed memory, its badness " +"score will be 1000. If it is using half of its allowed memory, its score " +"will be 500." +msgstr "" +"Przypisuje ona do każdego potencjalnego zadania wartość od 0 (nigdy nie " +"zabija) do 1000 (zawsze zabija) aby określić docelowy proces do zabicia. " +"Jednostki są z grubsza proporcjonalne do pamięci, którą proces może " +"przydzielić, obliczaną w oparciu do bieżącego użycia pamięci i pamięci " +"wymiany. Na przykład zadanie używające całą dozwoloną pamięć otrzyma wynik " +"1000, a jeśli użyje połowę dozwolonej pamięci, otrzyma wynik 500." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There is an additional factor included in the badness score: root processes " +"are given 3% extra memory over other tasks." +msgstr "" +"Dodatkowym czynnikiem w wyniku \\[Bq]badness\\[rq] jest fakt, że procesy " +"roota mają dodatkowe 3% pamięci w stosunku do pozostałych procesów." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-" +"killer was called. If it is due to the memory assigned to the allocating " +"task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems " +"assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)). If it is due to a mempolicy's " +"node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy " +"nodes. If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the " +"allowed memory is that configured limit. Finally, if it is due to the " +"entire system being out of memory, the allowed memory represents all " +"allocatable resources." +msgstr "" +"Wielkość \\[Bq]dozwolonej\\[rq] pamięci zależy od kontekstu w jakim wywołano " +"OOM-killera. Jeśli wynika to z faktu, że pamięć przeznaczona dla zadania " +"alokującego cpuset została wyczerpana, to dozwolona pamięć odpowiada " +"zestawowi pamięci przypisanego do tego cpuset (zobacz B<cpuset>(7)). Jeśli " +"jest to skutek zasad dot. pamięci węzła (lub węzłów), to dozwolona pamięć " +"odpowiada zestawowi tych zasad. Jeśli wynika to z faktu, że osiągnięto limit " +"pamięci (lub pamięci wymiany) to dozwolona pamięć jest tak ustawionym " +"limitem. Gdy wynika to z sytuacji braku pamięci, to dozwolona pamięć " +"odpowiada wszystkim zaalokowanym zasobom." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is " +"used to determine which task to kill. Acceptable values range from -1000 " +"(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX). This allows user space to " +"control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a " +"certain task or completely disabling it from OOM-killing. The lowest " +"possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for " +"that task, since it will always report a badness score of 0." +msgstr "" +"Wartość I<oom_score_adj> jest dodawana do wyniku \\[Bq]badness\\[rq] przed " +"użyciem jej do wybrania procesu przeznaczonego do zabicia. Dozwolone " +"wartości wynoszą od -1000 (OOM_SCORE_ADJ_MIN) do +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX). " +"Pozwala to przestrzeni użytkownika na kontrolę preferencji OOM-killing. " +"Można w ten sposób zawsze preferować dane zadanie lub całkowicie wyłączyć je " +"z procesu OOM-killing. Najniższa dostępna wartość (-1000) jest równoznaczna " +"z całkowitym wyłączeniem OOM-killing dla danego zadania, ponieważ zawsze " +"zwróci ono wynik \\[Bq]badness\\[rq] równy 0." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Consequently, it is very simple for user space to define the amount of " +"memory to consider for each task. Setting an I<oom_score_adj> value of " +"+500, for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks " +"sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources " +"to use at least 50% more memory. A value of -500, on the other hand, would " +"be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from " +"being considered as scoring against the task." +msgstr "" +"Z tego względu łatwo jest zdefiniować wielkość pamięci dla każdego zadania " +"przez przestrzeń użytkownika. Ustawienie wartości I<oom_score_adj> np. na " +"+500 jest w przybliżeniu odpowiednikiem pozwolenia pozostałym zadaniom w tym " +"samym systemie, cpuset, zasadom dot. pamięci i zasobom kontrolera pamięci na " +"użycie co najmniej 50% pamięci więcej. Z kolei wartość -500 odpowiada mniej " +"więcej zmniejszeniu o 50% dozwolonej pamięci." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For backward compatibility with previous kernels, I</proc/>pidI</oom_adj> " +"can still be used to tune the badness score. Its value is scaled linearly " +"with I<oom_score_adj>." +msgstr "" +"Z powodu zgodności wstecznej ze starszymi jądrami do modyfikacji wyniku " +"\\[Bq]badness\\[rq] wciąż można używać I</proc/>pidI</oom_adj>. Jego wartość " +"skaluje się liniowo z I<oom_score_adj>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Writing to I</proc/>pidI</oom_score_adj> or I</proc/>pidI</oom_adj> will " +"change the other with its scaled value." +msgstr "" +"Zapis do I</proc/>pidI</oom_score_adj> lub I</proc/>pidI</oom_adj> zmieni " +"zapis w drugim pseudopliku na przeskalowaną odpowiednio wartość." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<choom>(1) program provides a command-line interface for adjusting the " +"I<oom_score_adj> value of a running process or a newly executed command." +msgstr "" +"Program B<choom>(1) zapewnia interfejs wiersza poleceń do dostosowywania " +"wartości I<oom_score_adj> działającego procesu lub nowo wykonywanego " +"polecenia." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "HISTORIA" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</oom_adj> (since Linux 2.6.11)" +msgstr "I</proc/>pidI</oom_adj> (od Linuksa 2.6.11)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file can be used to adjust the score used to select which process " +"should be killed in an out-of-memory (OOM) situation. The kernel uses this " +"value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid " +"values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which " +"disables OOM-killing altogether for this process. A positive score " +"increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a " +"negative score decreases the likelihood." +msgstr "" +"Plik może być użyty do dostosowania wyniku, używanego do wybrania procesów " +"do zabicia, w przypadku sytuacji braku pamięci (out-of-memory - OOM). Jądro " +"używa tej wartości do operacji przesunięcia bitowego wartości I<oom_score> " +"procesu: poprawne wartości mieszczą się w zakresie od -16 do +15, wraz ze " +"specjalną wartością -17, która całkowicie wyłącza zabijanie przy OOM danego " +"procesu. Dodatni wynik zwiększa prawdopodobieństwo, że proces zostanie " +"zabity przez OOM-killer, ujemny zmniejsza je." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's " +"I<oom_adj> setting. A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>) to " +"update this file, although a process can always increase its own I<oom_adj> " +"setting (since Linux 2.6.20)." +msgstr "" +"Domyślną wartością tego pliku jest 0, nowy proces dziedziczy ustawienie " +"I<oom_adj> swojego rodzica. Proces musi być uprzywilejowany " +"(B<CAP_SYS_RESOURCE>) aby móc zaktualizować ten plik, choć może zawsze " +"zwiększyć swoje ustawienie I<oom_adj> (od Linuksa 2.6.20)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/" +">pidI</oom_score_adj>, and finally removed in Linux 3.7." +msgstr "" +"Od Linuksa 2.6.36 używanie tego pliku jest przestarzałe, na korzyść I</proc/" +">pidI</oom_score_adj>, a usunięto go w Linuksie 3.7." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5), B<proc_pid_oom_score>(5)" +msgstr "B<proc>(5), B<proc_pid_oom_score>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-11-24" +msgstr "24 listopada 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_pagemap.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_pagemap.5.po new file mode 100644 index 00000000..f6c36cd0 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_pid_pagemap.5.po @@ -0,0 +1,279 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:19+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_pid_pagemap" +msgstr "proc_pid_pagemap" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/pid/pagemap - mapping of virtual pages" +msgstr "/proc/pid/pagemap - przypisania stron wirtualnych" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</pagemap> (since Linux 2.6.25)" +msgstr "I</proc/>pidI</pagemap> (od Linuksa 2.6.25)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file shows the mapping of each of the process's virtual pages into " +"physical page frames or swap area. It contains one 64-bit value for each " +"virtual page, with the bits set as follows:" +msgstr "" +"Plik pokazuje przypisanie każdej z wirtualnych stron procesu do ramki " +"fizycznej strony lub przestrzeni wymiany. Zawiera jedną wartość 64-bitową na " +"każdą stronę wirtualną, bity oznaczają:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "63" +msgstr "63" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "If set, the page is present in RAM." +msgstr "Jeśli jest ustawione, strona jest obecna w pamięci RAM." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "62" +msgstr "62" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "If set, the page is in swap space" +msgstr "Jeśli jest ustawione, strona jest obecne w pamięci wymiany (swap)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "61 (since Linux 3.5)" +msgstr "61 (od Linuksa 3.5)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The page is a file-mapped page or a shared anonymous page." +msgstr "Strona jest stroną przypisaną do pliku lub dzieloną stroną anonimową." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "60\\[en]58 (since Linux 3.11)" +msgstr "60\\[en]58 (od Linuksa 3.11)" + +#. Not quite true; see commit 541c237c0923f567c9c4cabb8a81635baadc713f +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Zero" +msgstr "Zero" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "57 (since Linux 5.14)" +msgstr "57 (od Linuksa 5.14)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "If set, the page is write-protected through B<userfaultfd>(2)." +msgstr "" +"Jeśli jest ustawione, strona jest zabezpieczona przez zapisem, za pomocą " +"B<userfaultfd>(2)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "56 (since Linux 4.2)" +msgstr "56 (od Linuksa 4.2)" + +#. commit 77bb499bb60f4b79cca7d139c8041662860fcf87 +#. commit 83b4b0bb635eee2b8e075062e4e008d1bc110ed7 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The page is exclusively mapped." +msgstr "Strona jest mapowana na wyłączność." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "55 (since Linux 3.11)" +msgstr "55 (od Linuksa 3.11)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"PTE is soft-dirty (see the kernel source file I<Documentation/admin-guide/mm/" +"soft-dirty.rst>)." +msgstr "" +"PTE jest soft-dirty (więcej informacji w pliku w źródłach jądra: " +"I<Documentation/admin-guide/mm/soft-dirty.rst>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "54\\[en]0" +msgstr "54\\[en]0" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the page is present in RAM (bit 63), then these bits provide the page " +"frame number, which can be used to index I</proc/kpageflags> and I</proc/" +"kpagecount>. If the page is present in swap (bit 62), then bits 4\\[en]0 " +"give the swap type, and bits 54\\[en]5 encode the swap offset." +msgstr "" +"Jeśli strona jest obecna w pamięci RAM (bit 63), to te bity udostępniają " +"numer ramki strony, który można użyć z indeksem I</proc/kpageflags> i I</" +"proc/kpagecount>. Jeśli strona jest obecna w pamięci wymiany (bit 62), to " +"bity 4\\[en]0 informują o typie pamięci wymiany, a bity 54\\[en]5 kodują " +"przesunięcie pamięci wymiany." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Before Linux 3.11, bits 60\\[en]55 were used to encode the base-2 log of the " +"page size." +msgstr "" +"Przed Linuksem 3.11 bity 60\\[en]55 kodowały logarytm dwójkowy informujący o " +"rozmiarze strony." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To employ I</proc/>pidI</pagemap> efficiently, use I</proc/>pidI</maps> to " +"determine which areas of memory are actually mapped and seek to skip over " +"unmapped regions." +msgstr "" +"Aby efektywnie wykorzystać I</proc/>pidI</pagemap> należy użyć I</proc/" +">pidI</maps> do określenia które obszary pamięci zostały rzeczywiście " +"przypisane i móc przejść między nieprzypisanymi obszarami." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I</proc/>pidI</pagemap> file is present only if the " +"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled." +msgstr "" +"Plik I</proc/>pidI<pagemap> istnieje tylko jeśli podczas kompilacji jądra " +"włączono opcję B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Permission to access this file is governed by a ptrace access mode " +"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)." +msgstr "" +"Uprawnienie dostępu do tego pliku zależy od sprawdzenia trybu dostępu " +"ptrace: B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS>; zob. B<ptrace>(2)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_personality.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_personality.5.po new file mode 100644 index 00000000..2890a94a --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_pid_personality.5.po @@ -0,0 +1,122 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:19+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_pid_personality" +msgstr "proc_pid_personality" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/pid/personality - execution domain" +msgstr "/proc/pid/personality - domena uruchamiania" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</personality> (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I</proc/>pidI</personality> (od Linuksa 2.6.28)" + +#. commit 478307230810d7e2a753ed220db9066dfdf88718 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This read-only file exposes the process's execution domain, as set by " +"B<personality>(2). The value is displayed in hexadecimal notation." +msgstr "" +"Plik tylko do odczytu pokazuje domenę uruchamiania procesu ustawioną przez " +"B<personality>(2). Wartość wyświetlana jest w zapisie szesnastkowym." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Permission to access this file is governed by a ptrace access mode " +"B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)." +msgstr "" +"Uprawnienie dostępu do tego pliku zależy od sprawdzenia trybu dostępu " +"ptrace: B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS>; zob. B<ptrace>(2)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_projid_map.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_projid_map.5.po new file mode 100644 index 00000000..3d4b94d8 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_pid_projid_map.5.po @@ -0,0 +1,108 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:19+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_pid_projid_map" +msgstr "proc_pid_projid_map" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/pid/projid_map - project ID mappings" +msgstr "/proc/pid/projid_map - przypisania identyfikatora projektu" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</projid_map> (since Linux 3.7)" +msgstr "I</proc/>pidI</projid_map> (od Linuksa 3.7)" + +#. commit f76d207a66c3a53defea67e7d36c3eb1b7d6d61d +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "See B<user_namespaces>(7)." +msgstr "Zob. B<user_namespaces>(7)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_root.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_root.5.po new file mode 100644 index 00000000..f7facf7d --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_pid_root.5.po @@ -0,0 +1,216 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-28 22:33+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_pid_root" +msgstr "proc_pid_root" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/pid/root/ - symbolic link to root directory" +msgstr "/proc/pid/root/ - dowiązanie symboliczne do katalogu głównego" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</root/>" +msgstr "I</proc/>pidI</root/>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, set " +"by the B<chroot>(2) system call. This file is a symbolic link that points " +"to the process's root directory, and behaves in the same way as I<exe>, and " +"I<fd/*>." +msgstr "" +"UNIX i Linux wspierają pomysł określonego dla każdego procesu osobno " +"katalogu głównego systemu plików, ustawianego przez wywołanie systemowe " +"B<chroot>(2). Plik ten wskazuje na katalog główny systemu plików i zachowuje " +"się w ten sam sposób jak I<exe>, I<fd/*>, itp." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note however that this file is not merely a symbolic link. It provides the " +"same view of the filesystem (including namespaces and the set of per-process " +"mounts) as the process itself. An example illustrates this point. In one " +"terminal, we start a shell in new user and mount namespaces, and in that " +"shell we create some new mounts:" +msgstr "" +"Proszę jednak zauważyć, że nie jest to jedynie dowiązanie symboliczne. " +"Zapewniany jest taki sam widok na system plików (w tym przestrzenie nazw i " +"zestawy montowań na proces) jak przez sam proces. Oto przykład, który to " +"ilustruje. W terminalu, uruchamiamy powłokę w nowych przestrzeniach nazw: " +"użytkownika i montowania i w tej powłoce tworzymy nowe montowania:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"$ B<PS1=\\[aq]sh1# \\[aq] unshare -Urnm>\n" +"sh1# B<mount -t tmpfs tmpfs /etc> # Mount empty tmpfs at /etc\n" +"sh1# B<mount --bind /usr /dev> # Mount /usr at /dev\n" +"sh1# B<echo $$>\n" +"27123\n" +msgstr "" +"$ B<PS1=\\[aq]sh1# \\[aq] unshare -Urnm>\n" +"sh1# B<mount -t tmpfs tmpfs /etc> # Mont. pustego tmpfs w /etc\n" +"sh1# B<mount --bind /usr /dev> # Montowanie /usr w /dev\n" +"sh1# B<echo $$>\n" +"27123\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In a second terminal window, in the initial mount namespace, we look at the " +"contents of the corresponding mounts in the initial and new namespaces:" +msgstr "" +"W drugim oknie terminala, w pierwotnej przestrzeni nazw montowań, sprawdzamy " +"zawartość odpowiednich montowań w pierwotnych i nowych przestrzeniach nazw:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"$ B<PS1=\\[aq]sh2# \\[aq] sudo sh>\n" +"sh2# B<ls /etc | wc -l> # In initial NS\n" +"309\n" +"sh2# B<ls /proc/27123/root/etc | wc -l> # /etc in other NS\n" +"0 # The empty tmpfs dir\n" +"sh2# B<ls /dev | wc -l> # In initial NS\n" +"205\n" +"sh2# B<ls /proc/27123/root/dev | wc -l> # /dev in other NS\n" +"11 # Actually bind\n" +" # mounted to /usr\n" +"sh2# B<ls /usr | wc -l> # /usr in initial NS\n" +"11\n" +msgstr "" +"$ B<PS1=\\[aq]sh2# \\[aq] sudo sh>\n" +"sh2# B<ls /etc | wc -l> # W pierwotnej PN\n" +"309\n" +"sh2# B<ls /proc/27123/root/etc | wc -l> # /etc w innej PN\n" +"0 # Pusty katalog tmpfs\n" +"sh2# B<ls /dev | wc -l> # W pierwotnej PN\n" +"205\n" +"sh2# B<ls /proc/27123/root/dev | wc -l> # /dev w innej PN\n" +"11 # W rzeczywist. zamont.\n" +" # z podpięciem w /usr\n" +"sh2# B<ls /usr | wc -l> # /usr w pierwotnej PN\n" +"11\n" + +#. The following was still true as at kernel 2.6.13 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In a multithreaded process, the contents of the I</proc/>pidI</root> " +"symbolic link are not available if the main thread has already terminated " +"(typically by calling B<pthread_exit>(3))." +msgstr "" +"W procesie wielowątkowym zawartość dowiązania symbolicznego I</proc/>pidI</" +"root> nie jest dostępna, jeżeli wątek główny już się zakończył (zazwyczaj " +"przez wywołanie B<pthread_exit>(3))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Permission to dereference or read (B<readlink>(2)) this symbolic link is " +"governed by a ptrace access mode B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see " +"B<ptrace>(2)." +msgstr "" +"Uprawnienie do rozwiązania lub odczytu (B<readlink>(2)) tego dowiązania " +"symbolicznego, zależy od sprawdzenia trybu dostępu " +"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> ptrace; zob. B<ptrace>(2)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_seccomp.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_seccomp.5.po new file mode 100644 index 00000000..63a9e9e7 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_pid_seccomp.5.po @@ -0,0 +1,132 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:22+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_pid_seccomp" +msgstr "proc_pid_seccomp" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/pid/seccomp - secure computing mode" +msgstr "/proc/pid/seccomp - tryb zabezpieczeń seccomp" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</seccomp> (Linux 2.6.12 to Linux 2.6.22)" +msgstr "I</proc/>pidI</seccomp> (od Linuksa 2.6.12 do Linuksa 2.6.22)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file can be used to read and change the process's secure computing " +"(seccomp) mode setting. It contains the value 0 if the process is not in " +"seccomp mode, and 1 if the process is in strict seccomp mode (see " +"B<seccomp>(2)). Writing 1 to this file places the process irreversibly in " +"strict seccomp mode. (Further attempts to write to the file fail with the " +"B<EPERM> error.)" +msgstr "" +"Plik ten może posłużyć do odczytu i zmiany ustawienia trybu seccomp (secure " +"computing). Zawiera wartość 0, jeśli proces nie jest w trybie seccomp oraz " +"1, jeśli proces jest w ścisłym trybie seccomp (zob. B<seccomp>(2)). " +"Zapisanie wartości 1 do tego pliku nieodwracalnie umieszcza proces w ścisłym " +"trybie seccomp (kolejne próby zapisu do pliku zawiodą z błędem B<EPERM>)." + +# +# +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In Linux 2.6.23, this file went away, to be replaced by the B<prctl>(2) " +"B<PR_GET_SECCOMP> and B<PR_SET_SECCOMP> operations (and later by " +"B<seccomp>(2) and the I<Seccomp> field in I</proc/>pidI</status>)." +msgstr "" +"W Linuksie 2.6.23, plik ten został usunięty, zastąpiony operacjami " +"B<PR_GET_SECCOMP> i B<PR_SET_SECCOMP> B<prctl>(2) (a później B<seccomp>(2) i " +"polem I<Seccomp> w I</proc/>pidI</status>)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_setgroups.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_setgroups.5.po new file mode 100644 index 00000000..f9feaedb --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_pid_setgroups.5.po @@ -0,0 +1,107 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:22+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_pid_setgroups" +msgstr "proc_pid_setgroups" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/pid/setgroups - allow or deny setting groups" +msgstr "/proc/pid/setgroups - pozwala lub odmawia tworzenia grup" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</setgroups> (since Linux 3.19)" +msgstr "I</proc/>pidI</setgroups> (od Linuksa 3.19)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "See B<user_namespaces>(7)." +msgstr "Zob. B<user_namespaces>(7)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_smaps.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_smaps.5.po new file mode 100644 index 00000000..8db3b536 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_pid_smaps.5.po @@ -0,0 +1,712 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-28 22:34+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_pid_smaps" +msgstr "proc_pid_smaps" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/pid/smaps - XXX: What does 's' in \"smaps\" stand for?" +msgstr "" +"/proc/pid/smaps - nikt nie wie, skąd w \\[Bq]smaps\\[rq] wzięło się " +"\\[Bq]s\\[rq]" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</smaps> (since Linux 2.6.14)" +msgstr "I</proc/>pidI</smaps> (od Linuksa 2.6.14)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file shows memory consumption for each of the process's mappings. (The " +"B<pmap>(1) command displays similar information, in a form that may be " +"easier for parsing.) For each mapping there is a series of lines such as " +"the following:" +msgstr "" +"Plik ten pokazuje zużycie pamięci dla każdego mapowania procesu (polecenie " +"B<pmap>(1) wyświetla podobne informacje, w postaci która może być łatwiejsza " +"do przetwarzania). Dla każdego takiego mapowania pokazana jest lista " +"następujących linii:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637 /bin/bash\n" +"Size: 552 kB\n" +"Rss: 460 kB\n" +"Pss: 100 kB\n" +"Shared_Clean: 452 kB\n" +"Shared_Dirty: 0 kB\n" +"Private_Clean: 8 kB\n" +"Private_Dirty: 0 kB\n" +"Referenced: 460 kB\n" +"Anonymous: 0 kB\n" +"AnonHugePages: 0 kB\n" +"ShmemHugePages: 0 kB\n" +"ShmemPmdMapped: 0 kB\n" +"Swap: 0 kB\n" +"KernelPageSize: 4 kB\n" +"MMUPageSize: 4 kB\n" +"Locked: 0 kB\n" +"ProtectionKey: 0\n" +"VmFlags: rd ex mr mw me dw\n" +msgstr "" +"00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637 /bin/bash\n" +"Size: 552 kB\n" +"Rss: 460 kB\n" +"Pss: 100 kB\n" +"Shared_Clean: 452 kB\n" +"Shared_Dirty: 0 kB\n" +"Private_Clean: 8 kB\n" +"Private_Dirty: 0 kB\n" +"Referenced: 460 kB\n" +"Anonymous: 0 kB\n" +"AnonHugePages: 0 kB\n" +"ShmemHugePages: 0 kB\n" +"ShmemPmdMapped: 0 kB\n" +"Swap: 0 kB\n" +"KernelPageSize: 4 kB\n" +"MMUPageSize: 4 kB\n" +"Locked: 0 kB\n" +"ProtectionKey: 0\n" +"VmFlags: rd ex mr mw me dw\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The first of these lines shows the same information as is displayed for the " +"mapping in I</proc/>pidI</maps>. The following lines show the size of the " +"mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM " +"(\"Rss\"), the process's proportional share of this mapping (\"Pss\"), the " +"number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of " +"clean and dirty private pages in the mapping. \"Referenced\" indicates the " +"amount of memory currently marked as referenced or accessed. \"Anonymous\" " +"shows the amount of memory that does not belong to any file. \"Swap\" shows " +"how much would-be-anonymous memory is also used, but out on swap." +msgstr "" +"Pierwsza z tych linii pokazuje te same informacje o mapowaniach, co w I</" +"proc/>pidI</maps>. Kolejne linie zawierają rozmiar mapowania, ilość mapowań " +"obecnych w RAM (\\[Bq]Rss\\[rq]), proporcjonalny udział procesu w tym " +"mapowaniu (\\[Bq]Pss\\[rq]), liczbę czystych i brudnych stron " +"współdzielonych w mapowaniu oraz liczbę czystych i brudnych prywatnych stron " +"w mapowaniu. \\[Bq]Referenced\\[rq] oznacza pamięć która jest oznaczona jako " +"pamięć do której ktoś odnosi się lub uzyskuje dostęp. \\[Bq]Anonymous\\[rq] " +"pokazuje pamięć nienależącą do żadnego pliku. \\[Bq]Swap\\[rq] pokazuje jak " +"dużo pamięci która byłaby anonimowa jest również używana, lecz w pamięci " +"wymiany." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The \"KernelPageSize\" line (available since Linux 2.6.29) is the page size " +"used by the kernel to back the virtual memory area. This matches the size " +"used by the MMU in the majority of cases. However, one counter-example " +"occurs on PPC64 kernels whereby a kernel using 64 kB as a base page size may " +"still use 4 kB pages for the MMU on older processors. To distinguish the " +"two attributes, the \"MMUPageSize\" line (also available since Linux " +"2.6.29) reports the page size used by the MMU." +msgstr "" +"Wiersz \\[Bq]KernelPageSize\\[rq] (dostępny od Linuksa 2.6.29) jest " +"rozmiarem strony używanym przez jądro do wirtualnej przestrzeni pamięci. " +"Jest on w większości przypadków takim sam, jak rozmiar używany przez MMU. " +"Wyjątek występuje na jądrach PPC64, gdy jądro korzystając z podstawowego " +"rozmiaru strony w wielkości 64 kB może wciąż używać 4 kB stron dla MMU na " +"starszych procesorach. Aby rozróżnić oba atrybuty, wiersz " +"\\[Bq]MMUPageSize\\[rq] (również dostępny od Linuksa 2.6.29) raportuje " +"rozmiar strony używany przez MMU." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The \"Locked\" indicates whether the mapping is locked in memory or not." +msgstr "" +"\\[Bq]Locked\\[rq] wskazuje, czy mapowanie jest zablokowane w pamięci czy " +"nie." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The \"ProtectionKey\" line (available since Linux 4.9, on x86 only) " +"contains the memory protection key (see B<pkeys>(7)) associated with the " +"virtual memory area. This entry is present only if the kernel was built " +"with the B<CONFIG_X86_INTEL_MEMORY_PROTECTION_KEYS> configuration option " +"(since Linux 4.6)." +msgstr "" +"Wiersz \\[Bq]ProtectionKey\\[rq] (dostępny od Linuksa 4.9, tylko na " +"architekturze x86) zawiera klucz ochrony pamięci (zob. B<pkeys>(7)) związany " +"z obszarem pamięci wirtualnej. Wpis ten jest obecny tylko, gdy jądro " +"zbudowano z opcją konfiguracyjną B<CONFIG_X86_INTEL_MEMORY_PROTECTION_KEYS> " +"(od Linuksa 4.6)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The \"VmFlags\" line (available since Linux 3.8) represents the kernel " +"flags associated with the virtual memory area, encoded using the following " +"two-letter codes:" +msgstr "" +"Wiersz \\[Bq]VmFlags\\[rq] (dostępny od Linuksa 3.8) reprezentuje flagi " +"jądra związane z danych obszarem pamięci wirtualnej (VMA) zakodowanym za " +"pomocą poniższych dwuliterowych kodów:" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "rd" +msgstr "rd" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-" +msgstr "-" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "readable" +msgstr "do odczytu (readable)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "wr" +msgstr "wr" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "writable" +msgstr "do zapisu (writable)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ex" +msgstr "ex" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "executable" +msgstr "wykonywalny (executable)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "sh" +msgstr "sh" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "shared" +msgstr "dzielony (shared)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "mr" +msgstr "mr" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "may read" +msgstr "mogący odczytywać (may read)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "mw" +msgstr "mw" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "may write" +msgstr "mogący zapisywać (may write)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "me" +msgstr "me" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "may execute" +msgstr "mogący wykonywać (may execute)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ms" +msgstr "ms" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "may share" +msgstr "mogący dzielić (may share)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "gd" +msgstr "gd" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "stack segment grows down" +msgstr "segment stosu rośnie w dół (grows down)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "pf" +msgstr "pf" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "pure PFN range" +msgstr "surowy zakres PFN" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "dw" +msgstr "dw" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "disabled write to the mapped file" +msgstr "wyłączony zapis do zmapowanego pliku (disabled write)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "lo" +msgstr "lo" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "pages are locked in memory" +msgstr "strony są zablokowane w pamięci (locked)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "io" +msgstr "io" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "memory mapped I/O area" +msgstr "obszar wejścia/wyjścia zmapowany do pamięci (I/O)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "sr" +msgstr "sr" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "sequential read advise provided" +msgstr "dostarczono wskazówkę odczytu sekwencyjnego (sequential read)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "rr" +msgstr "rr" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "random read advise provided" +msgstr "dostarczono wskazówkę odczytu losowego (random read)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "dc" +msgstr "dc" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "do not copy area on fork" +msgstr "bez kopiowania obszaru przy rozgałęzieniu \\[em] forkowaniu (don't copy)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "de" +msgstr "de" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "do not expand area on remapping" +msgstr "bez rozszerzania obszaru przy ponownym mapowaniu (don't expand)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ac" +msgstr "ac" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "area is accountable" +msgstr "obszar jest księgowalny (area accountable)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "nr" +msgstr "nr" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "swap space is not reserved for the area" +msgstr "przestrzeń wymiany nie jest zarezerowana dla tego obszaru (not reserved)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ht" +msgstr "ht" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "area uses huge tlb pages" +msgstr "obszaru używa dużych stron tlb (huge tlb)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "sf" +msgstr "sf" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "perform synchronous page faults (since Linux 4.15)" +msgstr "wykonuje synchroniczne chybienia stron (synchronous faults; od Linuksa 4,15)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "nl" +msgstr "nl" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "non-linear mapping (removed in Linux 4.0)" +msgstr "mapowanie nieliniowe (non-linear; usunięte w Linuksie 4.0)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ar" +msgstr "ar" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "architecture specific flag" +msgstr "znacznik zależny od architektury" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "wf" +msgstr "wf" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "wipe on fork (since Linux 4.14)" +msgstr "wyczyść przy rozgałęzieniu (wipe on fork; od Linuksa 4.14)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "dd" +msgstr "dd" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "do not include area into core dump" +msgstr "nie włączaj obszaru do zrzutu pamięci (don't dump)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "sd" +msgstr "sd" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "soft-dirty flag (since Linux 3.13)" +msgstr "znacznik soft-dirty (od Linuksa 3.13)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "mm" +msgstr "mm" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "mixed map area" +msgstr "obszar mapowania mieszanego (mixed map)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "hg" +msgstr "hg" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "huge page advise flag" +msgstr "znacznik wskazówki dużej strony (huge)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "nh" +msgstr "nh" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "no-huge page advise flag" +msgstr "znacznik wskazówki braku dużej strony (no-huge)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "mg" +msgstr "mg" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "mergeable advise flag" +msgstr "znacznik wskazówki łączenia (mergeable)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "um" +msgstr "um" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "userfaultfd missing pages tracking (since Linux 4.3)" +msgstr "śledzenie brakujących stron userfaultfd (od Linuksa 4.3)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "uw" +msgstr "uw" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "userfaultfd wprotect pages tracking (since Linux 4.3)" +msgstr "śledzenie stron wprotect userfaultfd (od Linuksa 4.3)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I</proc/>pidI</smaps> file is present only if the " +"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled." +msgstr "" +"Plik I</proc/>pidI</smaps> istnieje tylko jeśli podczas kompilacji jądra " +"włączono opcję B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-09-07" +msgstr "7 września 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_stack.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_stack.5.po new file mode 100644 index 00000000..1c78189b --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_pid_stack.5.po @@ -0,0 +1,124 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:23+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_pid_stack" +msgstr "proc_pid_stack" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/pid/stack - kernel stack" +msgstr "/proc/pid/stack - stos jądra" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</stack> (since Linux 2.6.29)" +msgstr "I</proc/>pidI</stack> (od Linuksa 2.6.29)" + +#. 2ec220e27f5040aec1e88901c1b6ea3d135787ad +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file provides a symbolic trace of the function calls in this process's " +"kernel stack. This file is provided only if the kernel was built with the " +"B<CONFIG_STACKTRACE> configuration option." +msgstr "" +"Plik zapewnia symboliczny ślad wywołania funkcji w tym stosie jądra dla " +"procesu. Plik istnieje, jeśli jądro zostało zbudowane z włączoną opcją " +"konfiguracji B<CONFIG_STACKTRACE>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Permission to access this file is governed by a ptrace access mode " +"B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)." +msgstr "" +"Uprawnienie dostępu do tego pliku zależy od sprawdzenia trybu dostępu " +"ptrace: B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS>; zob. B<ptrace>(2)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_stat.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_stat.5.po new file mode 100644 index 00000000..8b14ab6d --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_pid_stat.5.po @@ -0,0 +1,1210 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-28 22:34+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_pid_stat" +msgstr "proc_pid_stat" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/pid/stat - status information" +msgstr "/proc/pid/stat - informacje o stanie" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</stat>" +msgstr "I</proc/>pidI</stat>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Status information about the process. This is used by B<ps>(1). It is " +"defined in the kernel source file I<fs/proc/array.c>." +msgstr "" +"Informacje o stanie procesu. Korzysta z tego B<ps>(1). Są one zdefiniowane w " +"pliku źródeł jądra I<fs/proc/array.c>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The fields, in order, with their proper B<scanf>(3) format specifiers, are " +"listed below. Whether or not certain of these fields display valid " +"information is governed by a ptrace access mode B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> " +"| B<PTRACE_MODE_NOAUDIT> check (refer to B<ptrace>(2)). If the check denies " +"access, then the field value is displayed as 0. The affected fields are " +"indicated with the marking [PT]." +msgstr "" +"Pola te, w kolejności, razem z ich poprawnymi określeniami formatu " +"B<scanf>(3), są wypisane poniżej. To, czy pola te wyświetlają prawidłowe " +"wartości, zależy od sprawdzenia trybu dostępu ptrace " +"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> | B<PTRACE_MODE_NOAUDIT> (zob. B<ptrace>(2)). " +"Jeśli sprawdzenie to odmówi dostępu, to wartość pola będzie wyświetlona jako " +"0. Pola, których to dotyczy, oznaczono [PT]." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(1) I<pid> \\ %d" +msgstr "(1) I<pid> \\ %d" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The process ID." +msgstr "Identyfikator procesu (PID)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(2) I<comm> \\ %s" +msgstr "(2) I<comm> \\ %s" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The filename of the executable, in parentheses. Strings longer than " +"B<TASK_COMM_LEN> (16) characters (including the terminating null byte) are " +"silently truncated. This is visible whether or not the executable is " +"swapped out." +msgstr "" +"Nazwa pliku wykonywalnego w nawiasach. Łańcuchy dłuższe niż B<TASK_COMM_LEN> " +"(16) znaków (wliczając końcowy bajt null) są po cichu przycinane. Widać, " +"czy plik uległ wymianie." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(3) I<state> \\ %c" +msgstr "(3) I<state> \\ %c" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "One of the following characters, indicating process state:" +msgstr "Jeden z poniższych znaków, wskazujących na status procesu:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "R" +msgstr "R" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Running" +msgstr "Działający (B<R>unning)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "S" +msgstr "S" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Sleeping in an interruptible wait" +msgstr "Śpiący (B<S>leeping) w przerywalnym oczekiwaniu" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "D" +msgstr "D" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Waiting in uninterruptible disk sleep" +msgstr "Śpiący w nieprzerywalnym oczekiwaniu B<d>yskowym" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Z" +msgstr "Z" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Zombie" +msgstr "B<Z>ombie" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "T" +msgstr "T" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Stopped (on a signal) or (before Linux 2.6.33) trace stopped" +msgstr "" +"Zatrzymany sygnałem lub (przed Linuksem 2.6.33) zatrzymany ślad (B<t>race " +"stopped)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "t" +msgstr "t" + +#. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Tracing stop (Linux 2.6.33 onward)" +msgstr "Zatrzymany śledzeniem (B<t>racing stop) - Linux 2.6.33 i nowszy" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "W" +msgstr "W" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Paging (only before Linux 2.6.0)" +msgstr "Stronicowanie (tylko przed Linuksem 2.6.0)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "X" +msgstr "X" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Dead (from Linux 2.6.0 onward)" +msgstr "Martwy (od Linuksa 2.6.0)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "x" +msgstr "x" + +#. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29 +#. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Dead (Linux 2.6.33 to 3.13 only)" +msgstr "Martwy (między Linuksem 2.6.33 a 3.13)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "K" +msgstr "K" + +#. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29 +#. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Wakekill (Linux 2.6.33 to 3.13 only)" +msgstr "" +"WakeB<k>ill - oczekiwanie; wybudzenie przy śmiertelnym sygnale (między " +"Linuksem 2.6.33 a 3.13)" + +#. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29 +#. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Waking (Linux 2.6.33 to 3.13 only)" +msgstr "Budzący się (B<w>aking; między Linuksem 2.6.33 a 3.13)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "P" +msgstr "P" + +#. commit f2530dc71cf0822f90bb63ea4600caaef33a66bb +#. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Parked (Linux 3.9 to 3.13 only)" +msgstr "ZaB<p>arkowany (między Linuksem 3.9 a 3.13)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. commit 06eb61844d841d0032a9950ce7f8e783ee49c0d0 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Idle (Linux 4.14 onward)" +msgstr "Bezczynny (B<i>dle; od Linuksa 4.14)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(4) I<ppid> \\ %d" +msgstr "(4) I<ppid> \\ %d" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The PID of the parent of this process." +msgstr "PID procesu macierzystego tego procesu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(5) I<pgrp> \\ %d" +msgstr "(5) I<pgrp> \\ %d" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The process group ID of the process." +msgstr "Identyfikator grupy procesów danego procesu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(6) I<session> \\ %d" +msgstr "(6) I<session> \\ %d" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The session ID of the process." +msgstr "Identyfikator sesji procesu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(7) I<tty_nr> \\ %d" +msgstr "(7) I<tty_nr> \\ %d" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The controlling terminal of the process. (The minor device number is " +"contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device " +"number is in bits 15 to 8.)" +msgstr "" +"Kontroluje terminal procesu (poboczny numer urządzenia jest przechowywany w " +"kombinacji bitów 31 do 20 i 7 do 0, natomiast główny numer urządzenia jest w " +"bitach 15 do 8)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(8) I<tpgid> \\ %d" +msgstr "(8) I<tpgid> \\ %d" + +#. This field and following, up to and including wchan added 0.99.1 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the " +"process." +msgstr "" +"Identyfikator grupy procesów pierwszoplanowych kontrolującego terminala " +"procesu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(9) I<flags> \\ %u" +msgstr "(9) I<flags> \\ %u" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The kernel flags word of the process. For bit meanings, see the PF_* " +"defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>. Details " +"depend on the kernel version." +msgstr "" +"Słowo flag jądra dla danego procesu. Znaczenie poszczególnych bitów " +"określają definicje PF_* w pliku źródeł jądra Linux I<include/linux/sched." +"h>. Szczegóły zależą od wersji jądra." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6." +msgstr "Format tego pola przed Linuksem 2.6 miał postać %lu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(10) I<minflt> \\ %lu" +msgstr "(10) I<minflt> \\ %lu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The number of minor faults the process has made which have not required " +"loading a memory page from disk." +msgstr "" +"Liczba pomniejszych chybień, które popełnił proces, a które nie wymagały " +"załadowania strony pamięci z dysku." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(11) I<cminflt> \\ %lu" +msgstr "(11) I<cminflt> \\ %lu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The number of minor faults that the process's waited-for children have made." +msgstr "Liczba pomniejszych chybień procesów potomnych, na które się oczekuje." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(12) I<majflt> \\ %lu" +msgstr "(12) I<majflt> \\ %lu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The number of major faults the process has made which have required loading " +"a memory page from disk." +msgstr "" +"Liczba głównych chybień, które popełnił proces, a które wymagały załadowania " +"strony pamięci z dysku." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(13) I<cmajflt> \\ %lu" +msgstr "(13) I<cmajflt> \\ %lu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The number of major faults that the process's waited-for children have made." +msgstr "Liczba głównych chybień procesów potomnych, na które się oczekuje." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(14) I<utime> \\ %lu" +msgstr "(14) I<utime> \\ %lu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured " +"in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). This includes guest " +"time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so that " +"applications that are not aware of the guest time field do not lose that " +"time from their calculations." +msgstr "" +"Czas jaki został przydzielony procesowi w trybie użytkownika, mierzony w " +"taktach zegara (podzielonych przez I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). Obejmuje to " +"czas gościa, I<guest_time> (czas spędzony w czasie działania wirtualnego " +"CPU, patrz niżej), tak więc aplikacje, które nie wiedzą o polu czasu gościa " +"nie tracą tego czasu ze swych obliczeń." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(15) I<stime> \\ %lu" +msgstr "(15) I<stime> \\ %lu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, measured " +"in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." +msgstr "" +"Czas, jaki został przydzielony procesowi w trybie jądra, mierzony w taktach " +"zegara (podzielonych przez I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(16) I<cutime> \\ %ld" +msgstr "(16) I<cutime> \\ %ld" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled " +"in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). " +"(See also B<times>(2).) This includes guest time, I<cguest_time> (time " +"spent running a virtual CPU, see below)." +msgstr "" +"Czas, jaki został przydzielony procesom potomnym tego procesu, na które się " +"oczekuje, w trybie użytkownika, mierzony w taktach zegara (podzielonych " +"przez I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>), patrz także B<times>(2)). Obejmuje to czas " +"gościa, I<cguest_time> (czas spędzony działając na procesorze wirtualnym, " +"patrz niżej)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(17) I<cstime> \\ %ld" +msgstr "(17) I<cstime> \\ %ld" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled " +"in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." +msgstr "" +"Czas, jaki został przydzielony procesom potomnym tego procesu, na które się " +"oczekuje, w trybie jądra, mierzony w taktach zegara (podzielonych przez " +"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(18) I<priority> \\ %ld" +msgstr "(18) I<priority> \\ %ld" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Explanation for Linux 2.6) For processes running a real-time scheduling " +"policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the negated " +"scheduling priority, minus one; that is, a number in the range -2 to -100, " +"corresponding to real-time priorities 1 to 99. For processes running under " +"a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value " +"(B<setpriority>(2)) as represented in the kernel. The kernel stores nice " +"values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the " +"user-visible nice range of -20 to 19." +msgstr "" +"(Wyjaśnienie dla Linuksa 2.6) W przypadku procesów działających z zasadami " +"planisty czasu rzeczywistego (I<policy> poniżej; patrz " +"B<sched_setscheduler>(2)), jest to liczba przeciwna w stosunku do priorytetu " +"planisty minus jeden, tzn. jest to zakres -2 do -100 odpowiadający " +"priorytetom czasu rzeczywistego od 1 do 99. W przypadku procesów nie " +"działających według tych zasad, jest to surowa wartość nice " +"(B<setpriority>(2) zgodna z podaną przez jądro. Jądro przechowuje wartości " +"nice jako liczby w zakresie od 0 (wysoki) do 39 (niski), co odpowiada " +"widocznemu dla użytkownika zakresowi nice od -20 do 19." + +#. And back in Linux 1.2 days things were different again. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting " +"given to this process." +msgstr "" +"Przed Linuksem 2.6 była to wartość skalowana w oparciu o wagę jaką planista " +"przypisał do danego procesu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(19) I<nice> \\ %ld" +msgstr "(19) I<nice> \\ %ld" + +#. Back in Linux 1.2 days things were different. +#. .TP +#. \fIcounter\fP %ld +#. The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice, +#. or what is currently left of its current timeslice, if it is the +#. currently running process. +#. .TP +#. \fItimeout\fP %u +#. The time in jiffies of the process's next timeout. +#. timeout was removed sometime around 2.1/2.2 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low " +"priority) to -20 (high priority)." +msgstr "" +"Wartość \\[Bq]nice\\[rq] (patrz B<setpriority>(2)) zawierająca się w " +"zakresie od 19 (niski priorytet) do -20 (wysoki priorytet)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(20) I<num_threads> \\ %ld" +msgstr "(20) I<num_threads> \\ %ld" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Number of threads in this process (since Linux 2.6). Before Linux 2.6, this " +"field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field." +msgstr "" +"Liczba wątków procesu (od Linuksa 2.6). Przed Linuksem 2.6 to pole miało " +"przydzieloną na sztywno wartość 0, jako wypełniacz do usuniętego wcześniej " +"pola." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(21) I<itrealvalue> \\ %ld" +msgstr "(21) I<itrealvalue> \\ %ld" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process due to " +"an interval timer. Since Linux 2.6.17, this field is no longer maintained, " +"and is hard coded as 0." +msgstr "" +"Czas w jiffies poprzedzający wysłanie przez czasomierz do procesu następnego " +"sygnału B<SIGALRM>. Od Linuksa 2.6.17, to pole nie jest dłużej utrzymywane i " +"ma ustawioną na sztywno wartość 0." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(22) I<starttime> \\ %llu" +msgstr "(22) I<starttime> \\ %llu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The time the process started after system boot. Before Linux 2.6, this " +"value was expressed in jiffies. Since Linux 2.6, the value is expressed in " +"clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." +msgstr "" +"Czas w jakim proces uruchomił się po rozruchu systemu. Przed Linuksem 2.6 " +"wartość ta była wyrażona w tzw. \\[Bq]jiffies\\[rq]. Od Linuksa 2.6 wartość " +"jest wyrażana w taktach zegara (podzielonych przez I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(23) I<vsize> \\ %lu" +msgstr "(23) I<vsize> \\ %lu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Virtual memory size in bytes." +msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej w bajtach." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(24) I<rss> \\ %ld" +msgstr "(24) I<rss> \\ %ld" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Resident Set Size: number of pages the process has in real memory. This is " +"just the pages which count toward text, data, or stack space. This does not " +"include pages which have not been demand-loaded in, or which are swapped " +"out. This value is inaccurate; see I</proc/>pidI</statm> below." +msgstr "" +"Resident Set Size: liczba stron, które proces ma w rzeczywistej pamięci. Są " +"to po prostu strony, które obejmują przestrzeń tekstu, danych lub stosu. Nie " +"obejmuje to stron, które nie były ładowane na żądanie lub które uległy " +"wymianie. Wartość ta jest niedokładna, zob. I</proc/>pidI</statm> poniżej." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(25) I<rsslim> \\ %lu" +msgstr "(25) I<rsslim> \\ %lu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description " +"of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)." +msgstr "" +"Aktualne miękkie ograniczenie rss procesu w bajtach; patrz opis " +"B<RLIMIT_RSS> w B<getrlimit>(2)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(26) I<startcode> \\ %lu \\ [PT]" +msgstr "(26) I<startcode> \\ %lu \\ [PT]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The address above which program text can run." +msgstr "Adres, pod którym zaczyna się kod programu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(27) I<endcode> \\ %lu \\ [PT]" +msgstr "(27) I<endcode> \\ %lu \\ [PT]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The address below which program text can run." +msgstr "Adres, pod którym kończy się kod programu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(28) I<startstack> \\ %lu \\ [PT]" +msgstr "(28) I<startstack> \\ %lu \\ [PT]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack." +msgstr "Adres początku (tzn. spód) stosu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(29) I<kstkesp> \\ %lu \\ [PT]" +msgstr "(29) I<kstkesp> \\ %lu \\ [PT]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page " +"for the process." +msgstr "" +"Bieżąca wartość ESP (wskaźnika stosu), określona na podstawie strony stosu " +"jądra dla danego procesu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(30) I<kstkeip> \\ %lu \\ [PT]" +msgstr "(30) I<kstkeip> \\ %lu \\ [PT]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The current EIP (instruction pointer)." +msgstr "Aktualny EIP (wskaźnik instrukcji)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(31) I<signal> \\ %lu" +msgstr "(31) I<signal> \\ %lu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " +"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/" +">pidI</status> instead." +msgstr "" +"Maska bitowa oczekujących sygnałów, wyświetlana jako liczba dziesiętna. " +"Przestarzałe, ponieważ nie dostarcza informacji o sygnałach czasu " +"rzeczywistego; prosimy używać I</proc/>pidI</status> zamiast tego pliku." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(32) I<blocked> \\ %lu" +msgstr "(32) I<blocked> \\ %lu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " +"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/" +">pidI</status> instead." +msgstr "" +"Maska bitowa zablokowanych sygnałów, wyświetlana jako liczba dziesiętna. " +"Przestarzałe, ponieważ nie dostarcza informacji o sygnałach czasu " +"rzeczywistego; prosimy używać I</proc/>pidI</status> zamiast tego pliku." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(33) I<sigignore> \\ %lu" +msgstr "(33) I<sigignore> \\ %lu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " +"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/" +">pidI</status> instead." +msgstr "" +"Maska bitowa ignorowanych sygnałów, wyświetlana jako liczba dziesiętna. " +"Przestarzałe, ponieważ nie dostarcza informacji o sygnałach czasu " +"rzeczywistego; prosimy używać I</proc/>pidI</status> zamiast tego pliku." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(34) I<sigcatch> \\ %lu" +msgstr "(34) I<sigcatch> \\ %lu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number. Obsolete, " +"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/" +">pidI</status> instead." +msgstr "" +"Maska bitowa schwytanych sygnałów, wyświetlana jako liczba dziesiętna. " +"Przestarzałe, ponieważ nie dostarcza informacji o sygnałach czasu " +"rzeczywistego; prosimy używać I</proc/>pidI</status> zamiast tego pliku." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(35) I<wchan> \\ %lu \\ [PT]" +msgstr "(35) I<wchan> \\ %lu \\ [PT]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the address " +"of a location in the kernel where the process is sleeping. The " +"corresponding symbolic name can be found in I</proc/>pidI</wchan>." +msgstr "" +"Jest to \\[Bq]kanał\\[rq] na którym oczekuje proces. Jest to adres położenia " +"w jądrze, gdzie proces jest w uśpieniu. Powiązaną nazwę symboliczną można " +"znaleźć w I</proc/>pidI</wchan>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(36) I<nswap> \\ %lu" +msgstr "(36) I<nswap> \\ %lu" + +#. nswap was added in Linux 2.0 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Number of pages swapped (not maintained)." +msgstr "Liczba stron, które uległy wymianie (nieutrzymywane)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(37) I<cnswap> \\ %lu" +msgstr "(37) I<cnswap> \\ %lu" + +#. cnswap was added in Linux 2.0 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)." +msgstr "Łączna wartość I<nswap> dla procesów potomnych (nieutrzymywane)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(38) I<exit_signal> \\ %d \\ (since Linux 2.1.22)" +msgstr "(38) I<exit_signal> \\ %d \\ (od Linuksa 2.1.22)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Signal to be sent to parent when we die." +msgstr "Sygnał wysyłany przez ginący proces do jego procesu macierzystego." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(39) I<processor> \\ %d \\ (since Linux 2.2.8)" +msgstr "(39) I<processor> \\ %d \\ (od Linuksa 2.2.8)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "CPU number last executed on." +msgstr "Numer CPU, na którym proces ostatnio działał." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(40) I<rt_priority> \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)" +msgstr "(40) I<rt_priority> \\ %u \\ (od Linuksa 2.5.19)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes " +"scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see " +"B<sched_setscheduler>(2))." +msgstr "" +"Priorytet planisty czasu rzeczywistego, liczba w zakresie od 1 do 99 do " +"procesów przydzielanych według zasad czasu rzeczywistego lub 0 do procesów " +"nie czasu rzeczywistego (patrz B<sched_setscheduler>(2))." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(41) I<policy> \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)" +msgstr "(41) I<policy> \\ %u \\ (od Linuksa 2.5.19)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)). Decode using the SCHED_* " +"constants in I<linux/sched.h>." +msgstr "" +"Polityka przydzielania zadaniom czasu procesora (patrz " +"B<sched_setscheduler>(2)). Dekodowana używając stałych SCHED_* w I<linux/" +"sched.h>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6.22." +msgstr "Format tego pola przed Linuksem 2.6.22 miał postać %lu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(42) I<delayacct_blkio_ticks> \\ %llu \\ (since Linux 2.6.18)" +msgstr "(42) I<delayacct_blkio_ticks> \\ %llu \\ (od Linuksa 2.6.18)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)." +msgstr "" +"Sumaryczna zwłoka bloków wejścia/wyjścia, mierzona w taktach zegara " +"(centysekundy)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(43) I<guest_time> \\ %lu \\ (since Linux 2.6.24)" +msgstr "(43) I<guest_time> \\ %lu \\ (od Linuksa 2.6.24)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest " +"operating system), measured in clock ticks (divide by " +"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." +msgstr "" +"Czas gościa procesu (czas, jaki upłynął podczas działania na wirtualnym " +"procesorze systemu operacyjnego gościa), mierzony w taktach zegara " +"(podzielony przez I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(44) I<cguest_time> \\ %ld \\ (since Linux 2.6.24)" +msgstr "(44) I<cguest_time> \\ %ld \\ (od Linuksa 2.6.24)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by " +"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." +msgstr "" +"Czas gościa potomków procesu, mierzony w taktach zegara (podzielony przez " +"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(45) I<start_data> \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]" +msgstr "(45) I<start_data> \\ %lu \\ (od Linuksa 3.3) \\ [PT]" + +#. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Address above which program initialized and uninitialized (BSS) data are " +"placed." +msgstr "" +"Adres powyżej którego umieszczane są zainicjowane i niezainicjowane (BSS) " +"dane programu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(46) I<end_data> \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]" +msgstr "(46) I<end_data> \\ %lu \\ (od Linuksa 3.3) \\ [PT]" + +#. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Address below which program initialized and uninitialized (BSS) data are " +"placed." +msgstr "" +"Adres poniżej którego umieszczane są zainicjowane i niezainicjowane (BSS) " +"dane programu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(47) I<start_brk> \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]" +msgstr "(47) I<start_brk> \\ %lu \\ (od Linuksa 3.3) \\ [PT]" + +#. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Address above which program heap can be expanded with B<brk>(2)." +msgstr "" +"Adres, powyżej którego można rozciągnąć kopiec (ang. heap) za " +"pomocą B<brk>(2)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(48) I<arg_start> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" +msgstr "(48) I<arg_start> \\ %lu \\ (od Linuksa 3.5) \\ [PT]" + +#. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Address above which program command-line arguments (I<argv>) are placed." +msgstr "" +"Adres powyżej którego umieszczane są argumenty wiersza polecenia programu " +"(I<argv>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(49) I<arg_end> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" +msgstr "(49) I<arg_end> \\ %lu \\ (od Linuksa 3.5) \\ [PT]" + +#. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Address below program command-line arguments (I<argv>) are placed." +msgstr "" +"Adres poniżej którego umieszczane są argumenty wiersza polecenia programu " +"(I<argv>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(50) I<env_start> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" +msgstr "(50) I<env_start> \\ %lu \\ (od Linuksa 3.5) \\ [PT]" + +#. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Address above which program environment is placed." +msgstr "Adres powyżej którego umieszczane jest środowisko programu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(51) I<env_end> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" +msgstr "(51) I<env_end> \\ %lu \\ (od Linuksa 3.5) \\ [PT]" + +#. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Address below which program environment is placed." +msgstr "Adres poniżej którego umieszczane jest środowisko programu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(52) I<exit_code> \\ %d \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]" +msgstr "(52) I<exit_code> \\ %d \\ (od Linuksa 3.5) \\ [PT]" + +#. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The thread's exit status in the form reported by B<waitpid>(2)." +msgstr "Kod zakończenia wątku w postaci przekazywanej przez B<waitpid>(2)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5), B<proc_pid_status>(5)" +msgstr "B<proc>(5), B<proc_pid_status>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_statm.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_statm.5.po new file mode 100644 index 00000000..24eb500d --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_pid_statm.5.po @@ -0,0 +1,160 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-28 22:34+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_pid_statm" +msgstr "proc_pid_statm" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/pid/statm - memory usage information" +msgstr "/proc/pid/statm - informacje o użyciu pamięci" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</statm>" +msgstr "I</proc/>pidI</statm>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Provides information about memory usage, measured in pages. The columns are:" +msgstr "" +"Udostępnia informacje o użyciu pamięci, mierzone w stronach. Występują " +"następujące kolumny:" + +#. (not including libs; broken, includes data segment) +#. (including libs; broken, includes library text) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"size (1) total program size\n" +" (same as VmSize in I</proc/>pidI</status>)\n" +"resident (2) resident set size\n" +" (inaccurate; same as VmRSS in I</proc/>pidI</status>)\n" +"shared (3) number of resident shared pages\n" +" (i.e., backed by a file)\n" +" (inaccurate; same as RssFile+RssShmem in\n" +" I</proc/>pidI</status>)\n" +"text (4) text (code)\n" +"lib (5) library (unused since Linux 2.6; always 0)\n" +"data (6) data + stack\n" +"dt (7) dirty pages (unused since Linux 2.6; always 0)\n" +msgstr "" +"size (1) łączny rozmiar programu\n" +" (taki sam jak VmSize w I</proc/>pidI</status>)\n" +"resident (2) rozmiar części rezydentnej\n" +" (niedokładny; taki sam jak VmRSS w I</proc/>pidI</status>)\n" +"shared (3) liczba rezydentnych stron wspólnych\n" +" (tzn. obecnych w pliku)\n" +" (niedokładna; taka sama jak RssFile+RssShmem w\n" +" I</proc/>pidI</status>)\n" +"text (4) tekst (kod)\n" +"lib (5) biblioteka (nieużywane od Linuksa 2.6; zawsze 0)\n" +"data (6) dane i stos\n" +"dt (7) strony nieaktualne (dirty; nieużywane od Linuksa 2.6; zawsze 0)\n" + +#. See SPLIT_RSS_COUNTING in the kernel. +#. Inaccuracy is bounded by TASK_RSS_EVENTS_THRESH. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some of these values are inaccurate because of a kernel-internal scalability " +"optimization. If accurate values are required, use I</proc/>pidI</smaps> or " +"I</proc/>pidI</smaps_rollup> instead, which are much slower but provide " +"accurate, detailed information." +msgstr "" +"Niektóre z tych wartości są niedokładne, z powodu wewnętrznych optymalizacji " +"jądra, związanych ze skalowalnością. Jeśli wymagane są dokładne wartości, " +"należy korzystać z I</proc/>pidI</smaps> lub I</proc/>pidI</smaps_rollup>, " +"które są znacznie wolniejsze, ale zapewniają dokładne i szczegółowe " +"informacje." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5), B<proc_pid_status>(5)" +msgstr "B<proc>(5), B<proc_pid_status>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_status.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_status.5.po new file mode 100644 index 00000000..852f61c7 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_pid_status.5.po @@ -0,0 +1,1067 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-28 22:35+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_pid_status" +msgstr "proc_pid_status" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/pid/status - memory usage and status information" +msgstr "/proc/pid/status - informacje o statusie i użyciu pamięci" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</status>" +msgstr "I</proc/>pidI</status>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Provides much of the information in I</proc/>pidI</stat> and I</proc/>pidI</" +"statm> in a format that's easier for humans to parse. Here's an example:" +msgstr "" +"Udostępnia sporo informacji ze I</proc/>pidI</stat> i I</proc/>pidI</statm> " +"w postaci łatwiejszej do przeanalizowania przez człowieka. Oto przykład:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"$B< cat /proc/$$/status>\n" +"Name: bash\n" +"Umask: 0022\n" +"State: S (sleeping)\n" +"Tgid: 17248\n" +"Ngid: 0\n" +"Pid: 17248\n" +"PPid: 17200\n" +"TracerPid: 0\n" +"Uid: 1000 1000 1000 1000\n" +"Gid: 100 100 100 100\n" +"FDSize: 256\n" +"Groups: 16 33 100\n" +"NStgid: 17248\n" +"NSpid: 17248\n" +"NSpgid: 17248\n" +"NSsid: 17200\n" +"VmPeak:\t 131168 kB\n" +"VmSize:\t 131168 kB\n" +"VmLck:\t 0 kB\n" +"VmPin:\t 0 kB\n" +"VmHWM:\t 13484 kB\n" +"VmRSS:\t 13484 kB\n" +"RssAnon:\t 10264 kB\n" +"RssFile:\t 3220 kB\n" +"RssShmem:\t 0 kB\n" +"VmData:\t 10332 kB\n" +"VmStk:\t 136 kB\n" +"VmExe:\t 992 kB\n" +"VmLib:\t 2104 kB\n" +"VmPTE:\t 76 kB\n" +"VmPMD:\t 12 kB\n" +"VmSwap:\t 0 kB\n" +"HugetlbPages: 0 kB\t\t# 4.4\n" +"CoreDumping:\t0 # 4.15\n" +"Threads: 1\n" +"SigQ: 0/3067\n" +"SigPnd: 0000000000000000\n" +"ShdPnd: 0000000000000000\n" +"SigBlk: 0000000000010000\n" +"SigIgn: 0000000000384004\n" +"SigCgt: 000000004b813efb\n" +"CapInh: 0000000000000000\n" +"CapPrm: 0000000000000000\n" +"CapEff: 0000000000000000\n" +"CapBnd: ffffffffffffffff\n" +"CapAmb:\t0000000000000000\n" +"NoNewPrivs: 0\n" +"Seccomp: 0\n" +"Seccomp_filters: 0\n" +"Speculation_Store_Bypass: vulnerable\n" +"Cpus_allowed: 00000001\n" +"Cpus_allowed_list: 0\n" +"Mems_allowed: 1\n" +"Mems_allowed_list: 0\n" +"voluntary_ctxt_switches: 150\n" +"nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n" +msgstr "" +"$B< cat /proc/$$/status>\n" +"Name: bash\n" +"Umask: 0022\n" +"State: S (sleeping)\n" +"Tgid: 17248\n" +"Ngid: 0\n" +"Pid: 17248\n" +"PPid: 17200\n" +"TracerPid: 0\n" +"Uid: 1000 1000 1000 1000\n" +"Gid: 100 100 100 100\n" +"FDSize: 256\n" +"Groups: 16 33 100\n" +"NStgid: 17248\n" +"NSpid: 17248\n" +"NSpgid: 17248\n" +"NSsid: 17200\n" +"VmPeak:\t 131168 kB\n" +"VmSize:\t 131168 kB\n" +"VmLck:\t 0 kB\n" +"VmPin:\t 0 kB\n" +"VmHWM:\t 13484 kB\n" +"VmRSS:\t 13484 kB\n" +"RssAnon:\t 10264 kB\n" +"RssFile:\t 3220 kB\n" +"RssShmem:\t 0 kB\n" +"VmData:\t 10332 kB\n" +"VmStk:\t 136 kB\n" +"VmExe:\t 992 kB\n" +"VmLib:\t 2104 kB\n" +"VmPTE:\t 76 kB\n" +"VmPMD:\t 12 kB\n" +"VmSwap:\t 0 kB\n" +"HugetlbPages: 0 kB\t\t# 4.4\n" +"CoreDumping:\t0 # 4.15\n" +"Threads: 1\n" +"SigQ: 0/3067\n" +"SigPnd: 0000000000000000\n" +"ShdPnd: 0000000000000000\n" +"SigBlk: 0000000000010000\n" +"SigIgn: 0000000000384004\n" +"SigCgt: 000000004b813efb\n" +"CapInh: 0000000000000000\n" +"CapPrm: 0000000000000000\n" +"CapEff: 0000000000000000\n" +"CapBnd: ffffffffffffffff\n" +"CapAmb:\t0000000000000000\n" +"NoNewPrivs: 0\n" +"Seccomp: 0\n" +"Seccomp_filters: 0\n" +"Speculation_Store_Bypass: vulnerable\n" +"Cpus_allowed: 00000001\n" +"Cpus_allowed_list: 0\n" +"Mems_allowed: 1\n" +"Mems_allowed_list: 0\n" +"voluntary_ctxt_switches: 150\n" +"nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The fields are as follows:" +msgstr "Występują następujące pola:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Name>" +msgstr "I<Name>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Command run by this process. Strings longer than B<TASK_COMM_LEN> (16) " +"characters (including the terminating null byte) are silently truncated." +msgstr "" +"Nazwa pliku wykonywalnego w nawiasach. Łańcuchy dłuższe niż B<TASK_COMM_LEN> " +"(16) znaków (wliczając końcowy bajt null) są po cichu przycinane." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Umask>" +msgstr "I<Umask>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Process umask, expressed in octal with a leading zero; see B<umask>(2). " +"(Since Linux 4.7.)" +msgstr "" +"Umask procesu; wyrażona ósemkowo z początkowym zerem, zob. B<umask>(2). (Od " +"Linuksa 4.7.)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<State>" +msgstr "I<State>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Current state of the process. One of \"R (running)\", \"S (sleeping)\", \"D " +"(disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"t (tracing stop)\", \"Z (zombie)\", or " +"\"X (dead)\"." +msgstr "" +"Bieżący stan procesu. Jeden z: \\[Bq]R (running)\\[rq] \\[em] działający, " +"\\[Bq]S (sleeping)\\[rq] \\[em] śpiący, \\[Bq]D (disk sleep)\\[rq] \\[em] w " +"oczekiwaniu dyskowym, \\[Bq]T (stopped)\\[rq] \\[em] zatrzymany, \\[Bq]t " +"(tracing stop)\\[rq] \\[em] zatrzymany śledzeniem, \\[Bq]Z (zombie)\\[rq] " +"lub \\[Bq]X (dead)\\[rq] \\[em] martwy." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Tgid>" +msgstr "I<Tgid>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Thread group ID (i.e., Process ID)." +msgstr "identyfikator grupy wątku (np. identyfikator procesu)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Ngid>" +msgstr "I<Ngid>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "NUMA group ID (0 if none; since Linux 3.13)." +msgstr "Identyfikator grupy NUMA (0 jeśli brak; od Linuksa 3.13)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Pid>" +msgstr "I<Pid>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Thread ID (see B<gettid>(2))." +msgstr "identyfikator wątku (patrz B<gettid>(2))." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<PPid>" +msgstr "I<PPid>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "PID of parent process." +msgstr "PID procesu macierzystego." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<TracerPid>" +msgstr "I<TracerPid>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "PID of process tracing this process (0 if not being traced)." +msgstr "PID procesu śledzącego ten proces (0 gdy nie jest śledzony)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Uid>" +msgstr "I<Uid>" + +#. type: TQ +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Gid>" +msgstr "I<Gid>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Real, effective, saved set, and filesystem UIDs (GIDs)." +msgstr "UID (GID): realny, efektywny, zapisany oraz systemu plików." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<FDSize>" +msgstr "I<FDSize>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Number of file descriptor slots currently allocated." +msgstr "Liczba slotów aktualnie przydzielonych deskryptorów plików." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Groups>" +msgstr "I<Groups>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Supplementary group list." +msgstr "Uzupełniająca lista grup." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<NStgid>" +msgstr "I<NStgid>" + +#. commit e4bc33245124db69b74a6d853ac76c2976f472d5 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Thread group ID (i.e., PID) in each of the PID namespaces of which I<pid> is " +"a member. The leftmost entry shows the value with respect to the PID " +"namespace of the process that mounted this procfs (or the root namespace if " +"mounted by the kernel), followed by the value in successively nested inner " +"namespaces. (Since Linux 4.1.)" +msgstr "" +"Identyfikator grupy wątków (tj. PID) w każdej z przestrzeni nazw PID, której " +"I<pid> jest członkiem. Wpis pierwszy z lewej odnosi się do przestrzeni nazw " +"procesu, która zamontowała ten procfs (lub główna przestrzeń nazw, jeśli " +"montowało jądro), po której następują wartości w kolejnie zagnieżdżonych " +"przestrzeniach nazw (od Linuksa 4.1)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<NSpid>" +msgstr "I<NSpid>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Thread ID in each of the PID namespaces of which I<pid> is a member. The " +"fields are ordered as for I<NStgid>. (Since Linux 4.1.)" +msgstr "" +"Identyfikator wątku w każdej z przestrzeni nazw PID, której I<pid> jest " +"członkiem. Kolejność pól jest taka jak w I<NStgid> (od Linuksa 4.1)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<NSpgid>" +msgstr "I<NSpgid>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Process group ID in each of the PID namespaces of which I<pid> is a member. " +"The fields are ordered as for I<NStgid>. (Since Linux 4.1.)" +msgstr "" +"Identyfikator grupy procesów w każdej z przestrzeni nazw PID, której I<pid> " +"jest członkiem. Kolejność pól jest taka jak w I<NStgid> (od Linuksa 4.1)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<NSsid>" +msgstr "I<NSsid>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"descendant namespace session ID hierarchy Session ID in each of the PID " +"namespaces of which I<pid> is a member. The fields are ordered as for " +"I<NStgid>. (Since Linux 4.1.)" +msgstr "" +"Identyfikator sesji w każdej z przestrzeni nazw PID, której I<pid> jest " +"członkiem. Kolejność pól jest taka jak w I<NStgid> (od Linuksa 4.1)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<VmPeak>" +msgstr "I<VmPeak>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Peak virtual memory size." +msgstr "Szczytowy rozmiar pamięci wirtualnej." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<VmSize>" +msgstr "I<VmSize>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Virtual memory size." +msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<VmLck>" +msgstr "I<VmLck>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Locked memory size (see B<mlock>(2))." +msgstr "Rozmiar pamięci zablokowanej (patrz B<mlock>(2))." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<VmPin>" +msgstr "I<VmPin>" + +#. commit bc3e53f682d93df677dbd5006a404722b3adfe18 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Pinned memory size (since Linux 3.2). These are pages that can't be moved " +"because something needs to directly access physical memory." +msgstr "" +"Rozmiar pamięci przypiętej (od Linuksa 3.2). Są to strony które nie mogą " +"być przeniesione, ponieważ coś wymaga bezpośredniego dostępu pamięci " +"fizycznej." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<VmHWM>" +msgstr "I<VmHWM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Peak resident set size (\"high water mark\"). This value is inaccurate; see " +"I</proc/>pidI</statm> above." +msgstr "" +"Szczytowy rozmiar zestawu rezydentnego (\\[Bq]stan wielkiej wody\\[rq]). " +"Wartość ta jest niedokładna; zob. I</proc/>pidI</statm> wyżej." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<VmRSS>" +msgstr "I<VmRSS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Resident set size. Note that the value here is the sum of I<RssAnon>, " +"I<RssFile>, and I<RssShmem>. This value is inaccurate; see I</proc/>pidI</" +"statm> above." +msgstr "" +"Rozmiar zestawu rezydentnego. Proszę zauważyć, że podana tu wartość jest " +"sumą I<RssAnon>, I<RssFile> i I<RssShmem>. Wartość ta jest niedokładna; zob. " +"I</proc/>pidI</statm> wyżej." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<RssAnon>" +msgstr "I<RssAnon>" + +#. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Size of resident anonymous memory. (since Linux 4.5). This value is " +"inaccurate; see I</proc/>pidI</statm> above." +msgstr "" +"Rozmiar anonimowej pamięci rezydentnej (od Linuksa 4.5). Wartość ta jest " +"niedokładna; zob. I</proc/>pidI</statm> wyżej." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<RssFile>" +msgstr "I<RssFile>" + +#. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Size of resident file mappings. (since Linux 4.5). This value is " +"inaccurate; see I</proc/>pidI</statm> above." +msgstr "" +"Rozmiar rezydentnych mapowań plików (od Linuksa 4.5). Wartość ta jest " +"niedokładna; zob. I</proc/>pidI</statm> wyżej." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<RssShmem>" +msgstr "I<RssShmem>" + +#. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Size of resident shared memory (includes System V shared memory, mappings " +"from B<tmpfs>(5), and shared anonymous mappings). (since Linux 4.5)." +msgstr "" +"Rozmiar rezydentnej pamięci dzielonej (w tym mapowań dzielonych Systemu V, " +"mapowań z B<tmpfs>(5) oraz dzielonych mapowań anonimowych; od Linuksa 4.5)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<VmData>" +msgstr "I<VmData>" + +#. type: TQ +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<VmStk>" +msgstr "I<VmStk>" + +#. type: TQ +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<VmExe>" +msgstr "I<VmExe>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Size of data, stack, and text segments. This value is inaccurate; see I</" +"proc/>pidI</statm> above." +msgstr "" +"Rozmiar segmentów danych, stosu i tekstu. Wartość ta jest niedokładna; zob. " +"I</proc/>pidI</statm> wyżej." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<VmLib>" +msgstr "I<VmLib>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Shared library code size." +msgstr "Rozmiar kodu biblioteki współdzielonej." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<VmPTE>" +msgstr "I<VmPTE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Page table entries size (since Linux 2.6.10)." +msgstr "Rozmiar wpisów tablicy strony (od Linuksa 2.6.10)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<VmPMD>" +msgstr "I<VmPMD>" + +#. commit dc6c9a35b66b520cf67e05d8ca60ebecad3b0479 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Size of second-level page tables (added in Linux 4.0; removed in Linux 4.15)." +msgstr "" +"Rozmiar tablic stron drugiego poziomu (dodane w Linuksie 4.0; usunięte w " +"Linuksie 4.15)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<VmSwap>" +msgstr "I<VmSwap>" + +#. commit b084d4353ff99d824d3bc5a5c2c22c70b1fba722 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Swapped-out virtual memory size by anonymous private pages; shmem swap usage " +"is not included (since Linux 2.6.34). This value is inaccurate; see I</proc/" +">pidI</statm> above." +msgstr "" +"Rozmiar pamięci wirtualnej przeniesionej do pamięci wymiany, podany jako " +"anonimowe strony prywatne; pamięć wymiany shmem nie jest ujęta (od Linuksa " +"2.6.34). Wartość ta jest niedokładna; zob. I</proc/>pidI</statm> powyżej." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<HugetlbPages>" +msgstr "I<HugetlbPages>" + +#. commit 5d317b2b6536592a9b51fe65faed43d65ca9158e +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Size of hugetlb memory portions (since Linux 4.4)." +msgstr "Rozmiar fragmentów pamięci hugetlb (od Linuksa 4.4)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<CoreDumping>" +msgstr "I<CoreDumping>" + +#. commit c643401218be0f4ab3522e0c0a63016596d6e9ca +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Contains the value 1 if the process is currently dumping core, and 0 if it " +"is not (since Linux 4.15). This information can be used by a monitoring " +"process to avoid killing a process that is currently dumping core, which " +"could result in a corrupted core dump file." +msgstr "" +"Zawiera wartość 1, jeśli proces aktualnie zrzuca pamięć i 0, jeśli nie (od " +"Linuksa 4.15). Informacja ta może posłużyć do monitorowania procesu, aby " +"uniknąć zabijania procesu aktualnie zrzucającego pamięć, co mogłoby " +"doprowadzić do utworzenia uszkodzonego pliku zrzutu pamięci." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Threads>" +msgstr "I<Threads>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Number of threads in process containing this thread." +msgstr "Liczba wątków w procesie zawierających ten wątek." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<SigQ>" +msgstr "I<SigQ>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This field contains two slash-separated numbers that relate to queued " +"signals for the real user ID of this process. The first of these is the " +"number of currently queued signals for this real user ID, and the second is " +"the resource limit on the number of queued signals for this process (see the " +"description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))." +msgstr "" +"Pole zawiera dwie liczby oddzielone ukośnikiem, które odnoszą się do " +"skolejkowanych sygnałów do realnego identyfikatora użytkownika tego procesu. " +"Pierwsza jest liczbą aktualnie skolejkowanych sygnałów do tego realnego " +"identyfikatora użytkownika, a druga jest limitem zasobów liczby " +"skolejkowanych sygnałów do tego procesu (patrz opis B<RLIMIT_SIGPENDING> w " +"B<getrlimit>(2))." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<SigPnd>" +msgstr "I<SigPnd>" + +#. type: TQ +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<ShdPnd>" +msgstr "I<ShdPnd>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Mask (expressed in hexadecimal) of signals pending for thread and for " +"process as a whole (see B<pthreads>(7) and B<signal>(7))." +msgstr "" +"Maska (wyrażona szesnastkowo) sygnałów oczekujących na wątek i na proces " +"jako całość (patrz B<pthreads>(7) i B<signal>(7))." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<SigBlk>" +msgstr "I<SigBlk>" + +#. type: TQ +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<SigIgn>" +msgstr "I<SigIgn>" + +#. type: TQ +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<SigCgt>" +msgstr "I<SigCgt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Masks (expressed in hexadecimal) indicating signals being blocked, ignored, " +"and caught (see B<signal>(7))." +msgstr "" +"Maski (wyrażone szesnastkowo) oznaczające zablokowane, zignorowane i " +"przechwycone sygnały (patrz B<signal>(7))." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<CapInh>" +msgstr "I<CapInh>" + +#. type: TQ +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<CapPrm>" +msgstr "I<CapPrm>" + +#. type: TQ +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<CapEff>" +msgstr "I<CapEff>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Masks (expressed in hexadecimal) of capabilities enabled in inheritable, " +"permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))." +msgstr "" +"I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Maski przywilejów, włączonych w zbiorach " +"dziedzicznych, dozwolonych i efektywnych (patrz B<capabilities>(7))." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<CapBnd>" +msgstr "I<CapBnd>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Capability bounding set, expressed in hexadecimal (since Linux 2.6.26, see " +"B<capabilities>(7))." +msgstr "" +"I<CapBnd>: Zbiór przywilejów ograniczających, wyrażony szesnastkowo (od " +"Linuksa 2.6.26, patrz B<capabilities>(7))." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<CapAmb>" +msgstr "I<CapAmb>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Ambient capability set, expressed in hexadecimal (since Linux 4.3, see " +"B<capabilities>(7))." +msgstr "" +"I<CapAmb>: Zbiór przywilejów tła, wyrażony szesnastkowo (od Linuksa 4.3, " +"zob. B<capabilities>(7))." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<NoNewPrivs>" +msgstr "I<NoNewPrivs>" + +#. commit af884cd4a5ae62fcf5e321fecf0ec1014730353d +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Value of the I<no_new_privs> bit (since Linux 4.10, see B<prctl>(2))." +msgstr "Wartość bitu I<no_new_privs> (od Linuksa 4.10, zob. B<prctl>(2))." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Seccomp>" +msgstr "I<Seccomp>" + +#. commit 2f4b3bf6b2318cfaa177ec5a802f4d8d6afbd816 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Seccomp mode of the process (since Linux 3.8, see B<seccomp>(2)). 0 means " +"B<SECCOMP_MODE_DISABLED>; 1 means B<SECCOMP_MODE_STRICT>; 2 means " +"B<SECCOMP_MODE_FILTER>. This field is provided only if the kernel was built " +"with the B<CONFIG_SECCOMP> kernel configuration option enabled." +msgstr "" +"Tryb procesu seccomp (od Linuksa 3.8, zob. B<seccomp>(2)). 0 oznacza " +"B<SECCOMP_MODE_DISABLED>; 1 oznacza B<SECCOMP_MODE_STRICT>; 2 oznacza " +"B<SECCOMP_MODE_FILTER>. Pole to jest udostępnione tylko gdy jądro zbudowano " +"z włączoną opcją konfiguracyjną B<CONFIG_SECCOMP>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Seccomp_filters>" +msgstr "I<Seccomp_filters>" + +#. commit c818c03b661cd769e035e41673d5543ba2ebda64 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Number of seccomp filters attached to the process (since Linux 5.9, see " +"B<seccomp>(2))." +msgstr "" +"Liczba filtrów seccomp dołączonych do procesu (od Linuksa 5.9, zob. " +"B<seccomp>(2))." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Speculation_Store_Bypass>" +msgstr "I<Speculation_Store_Bypass>" + +#. commit fae1fa0fc6cca8beee3ab8ed71d54f9a78fa3f64 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Speculation flaw mitigation state (since Linux 4.17, see B<prctl>(2))." +msgstr "" +"Stan zapobiegania podatności typu speculation flaw (od Linuksa 4.17, zob. " +"B<prctl>(2)). " + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Cpus_allowed>" +msgstr "I<Cpus_allowed>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Hexadecimal mask of CPUs on which this process may run (since Linux 2.6.24, " +"see B<cpuset>(7))." +msgstr "" +"Szesnastkowa maska procesorów, na których proces może być uruchomiony (od " +"Linuksa 2.6.24, patrz B<cpuset>(7))." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Cpus_allowed_list>" +msgstr "I<Cpus_allowed_list>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Same as previous, but in \"list format\" (since Linux 2.6.26, see " +"B<cpuset>(7))." +msgstr "" +"Jak wyżej, ale w \\[Bq]formacie listy\\[rq] (od Linuksa 2.6.26, patrz " +"B<cpuset>(7))." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Mems_allowed>" +msgstr "I<Mems_allowed>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux 2.6.24, see " +"B<cpuset>(7))." +msgstr "" +"Maska węzłów pamięci, dozwolonych dla tego procesu (od Linuksa 2.6.24, patrz " +"B<cpuset>(7))." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<Mems_allowed_list>" +msgstr "I<Mems_allowed_list>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<voluntary_ctxt_switches>" +msgstr "I<voluntary_ctxt_switches>" + +#. type: TQ +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nonvoluntary_ctxt_switches>" +msgstr "I<nonvoluntary_ctxt_switches>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Number of voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)." +msgstr "" +"Liczba dobrowolnych i przymusowych przełączeń kontekstu (od Linuksa 2.6.23)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-23" +msgstr "23 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_syscall.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_syscall.5.po new file mode 100644 index 00000000..a382f138 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_pid_syscall.5.po @@ -0,0 +1,154 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:04+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_pid_syscall" +msgstr "proc_pid_syscall" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/pid/syscall - currently executed system call" +msgstr "/proc/pid/syscall - obecnie wykonywane wywołanie systemowe" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</syscall> (since Linux 2.6.27)" +msgstr "I</proc/>pidI</syscall> (od Linuksa 2.6.27)" + +#. commit ebcb67341fee34061430f3367f2e507e52ee051b +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file exposes the system call number and argument registers for the " +"system call currently being executed by the process, followed by the values " +"of the stack pointer and program counter registers. The values of all six " +"argument registers are exposed, although most system calls use fewer " +"registers." +msgstr "" +"Plik udostępnia numer wywołania systemowego i rejestr argumentu dla " +"aktualnie wykonywanego przez proces wywołania systemowego, po którym " +"następują wartości wskaźnika stosu i rejestry liczników programu. " +"Udostępnianych jest wszystkie sześć rejestrów argumentu, choć większość " +"wywołań systemowych używa mniejszej liczby rejestrów." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the process is blocked, but not in a system call, then the file displays " +"-1 in place of the system call number, followed by just the values of the " +"stack pointer and program counter. If process is not blocked, then the file " +"contains just the string \"running\"." +msgstr "" +"Jeśli proces jest zablokowany, lecz nie w wywołaniu systemowym, to plik " +"zawiera wartość -1 w miejscu numeru wywołania systemowego, po którym " +"następują wartości wskaźnika stosu i licznika programu. Jeśli proces nie " +"jest zablokowany, to plik zawiera łańcuch \\[Bq]running\\[rq]." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file is present only if the kernel was configured with " +"B<CONFIG_HAVE_ARCH_TRACEHOOK>." +msgstr "" +"Obecne tylko, jeśli jądro zostało skonfigurowane z " +"B<CONFIG_HAVE_ARCH_TRACEHOOK>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Permission to access this file is governed by a ptrace access mode " +"B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)." +msgstr "" +"Uprawnienie dostępu do tego pliku zależy od sprawdzenia trybu dostępu " +"ptrace: B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS>; zob. B<ptrace>(2)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_task.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_task.5.po new file mode 100644 index 00000000..a2f7278c --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_pid_task.5.po @@ -0,0 +1,220 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-28 22:36+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_pid_task" +msgstr "proc_pid_task" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/pid/task/, /proc/tid/, /proc/thread-self/ - thread information" +msgstr "/proc/pid/task/, /proc/tid/, /proc/thread-self/ - informacje o wątku" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</task/> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I</proc/>pidI</task/> (od Linuksa 2.6.0)" + +#. Precisely: Linux 2.6.0-test6 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the " +"process. The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<tid>) " +"of the thread (see B<gettid>(2))." +msgstr "" +"Katalog zawierający po jednym podkatalogu dla każdego wątku procesu. Nazwą " +"każdego podkatalogu jest numeryczny identyfikator wątku (I<tid>; zob. " +"B<gettid>(2))." + +#. in particular: "children" :/ +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Within each of these subdirectories, there is a set of files with the same " +"names and contents as under the I</proc/>pid directories. For attributes " +"that are shared by all threads, the contents for each of the files under the " +"I<task/>tid subdirectories will be the same as in the corresponding file in " +"the parent I</proc/>pid directory (e.g., in a multithreaded process, all of " +"the I<task/>tidI</cwd> files will have the same value as the I</proc/>pidI</" +"cwd> file in the parent directory, since all of the threads in a process " +"share a working directory). For attributes that are distinct for each " +"thread, the corresponding files under I<task/>tid may have different values " +"(e.g., various fields in each of the I<task/>tidI</status> files may be " +"different for each thread), or they might not exist in I</proc/>pid at all." +msgstr "" +"Każdy z podkatalogów zawiera zbiór plików o tej samej nazwie i zawartości, " +"co katalogi I</proc/>pid. Dla atrybutów, które są współdzielone przez " +"wszystkie wątki zawartość każdego z plików w podkatalogach I<task/>tid " +"będzie taka sama jak zawartość odpowiednich plików w nadrzędnym katalogu I</" +"proc/>pid (np. w procesie wielowątkowym wszystkie pliki I<task/>tidI</cwd> " +"będą miały taką samą zawartość, jak plik I</proc/>pidI</cwd> w katalogu " +"nadrzędnym, ponieważ wszystkie wątki procesu dzielą katalog bieżący). Dla " +"atrybutów, które dla każdego wątku są różne, odpowiednie pliki w I<task/>tid " +"mogą mieć różne wartości (np. różne pola w każdym z plików I<task/>tidI</" +"status> mogą być inne dla każdego wątku) lub mogą w ogóle nie istnieć w I</" +"proc/>pid." + +#. The following was still true as at kernel 2.6.13 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In a multithreaded process, the contents of the I</proc/>pidI</task> " +"directory are not available if the main thread has already terminated " +"(typically by calling B<pthread_exit>(3))." +msgstr "" +"W procesie wielowątkowym zawartość katalogu I</proc/>pidI</task> nie jest " +"dostępna, jeżeli wątek główny już się zakończył (najprawdopodobniej " +"wywołując B<pthread_exit>(3))." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>tidI</>" +msgstr "I</proc/>tidI</>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There is a numerical subdirectory for each running thread that is not a " +"thread group leader (i.e., a thread whose thread ID is not the same as its " +"process ID); the subdirectory is named by the thread ID. Each one of these " +"subdirectories contains files and subdirectories exposing information about " +"the thread with the thread ID I<tid>. The contents of these directories are " +"the same as the corresponding I</proc/>pidI</task/>tid directories." +msgstr "" +"Występuje numeryczny podkatalog dla każdego działającego wątku, który nie " +"jest liderem grupy wątków (tj. wątek, którego identyfikator wątku nie jest " +"taki sam, jak jego identyfikator procesu); podkatalog jest nazwany " +"identyfikatorem wątku. Każdy z podkatalogów zawiera pliki i podkatalogi " +"ujawniające informacje o wątku, którego identyfikator wątku to I<tid>. " +"Zawartość katalogów jest taka sama, jak odpowiednich katalogów I</proc/" +">pidI</task/>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I</proc/>tid subdirectories are I<not> visible when iterating through I</" +"proc> with B<getdents>(2) (and thus are I<not> visible when one uses " +"B<ls>(1) to view the contents of I</proc>). However, the pathnames of " +"these directories are visible to (i.e., usable as arguments in) system " +"calls that operate on pathnames." +msgstr "" +"Podkatalogi I</proc/>tid I<nie> są widoczne przy odpytywaniu I</proc> za " +"pomocą B<getdents>(2) (zatem I<nie> są widoczne, gdy korzysta się z B<ls>(1) " +"do przeglądania zawartości I</proc>). Jednak ścieżki tych katalogów są " +"widoczne (tj. mogą być używane) przez wywołania systemowe, które działają na " +"ścieżkach." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/thread-self/> (since Linux 3.17)" +msgstr "I</proc/thread-self/> (od Linuksa 3.17)" + +#. commit 0097875bd41528922fb3bb5f348c53f17e00e2fd +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory refers to the thread accessing the I</proc> filesystem, and " +"is identical to the I</proc/self/task/>tid directory named by the process " +"thread ID (I<tid>) of the same thread." +msgstr "" +"Ten katalog odnosi się do wątku korzystającego z systemu plików I</proc> i " +"jest identyczny z katalogiem w I</proc/self/task/>tid o nazwie będącej " +"identyfikatorem tego wątku (I<tid>)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_timers.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_timers.5.po new file mode 100644 index 00000000..e969fae7 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_pid_timers.5.po @@ -0,0 +1,246 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:05+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_pid_timers" +msgstr "proc_pid_timers" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/pid/timers - POSIX timers" +msgstr "/proc/pid/timers - czasomierze POSIX" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</timers> (since Linux 3.10)" +msgstr "I</proc/>pidI</timers> (od Linuksa 3.10)" + +#. commit 5ed67f05f66c41e39880a6d61358438a25f9fee5 +#. commit 48f6a7a511ef8823fdff39afee0320092d43a8a0 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A list of the POSIX timers for this process. Each timer is listed with a " +"line that starts with the string \"ID:\". For example:" +msgstr "" +"Lista czasomierzy POSIX dla procesu. Każdy czasomierz jest wypisany w " +"wierszu, który rozpoczyna się łańcuchem \\[Bq]ID:\\[rq]. Na przykład:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"ID: 1\n" +"signal: 60/00007fff86e452a8\n" +"notify: signal/pid.2634\n" +"ClockID: 0\n" +"ID: 0\n" +"signal: 60/00007fff86e452a8\n" +"notify: signal/pid.2634\n" +"ClockID: 1\n" +msgstr "" +"ID: 1\n" +"signal: 60/00007fff86e452a8\n" +"notify: signal/pid.2634\n" +"ClockID: 0\n" +"ID: 0\n" +"signal: 60/00007fff86e452a8\n" +"notify: signal/pid.2634\n" +"ClockID: 1\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The lines shown for each timer have the following meanings:" +msgstr "Wiersze dla każdego czasomierza mają następujące znaczenie:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<ID>" +msgstr "I<ID>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The ID for this timer. This is not the same as the timer ID returned by " +"B<timer_create>(2); rather, it is the same kernel-internal ID that is " +"available via the I<si_timerid> field of the I<siginfo_t> structure (see " +"B<sigaction>(2))." +msgstr "" +"Identyfikator danego czasomierza. Nie jest to ten sam identyfikator, co " +"zwracany przez B<timer_create>(2), lecz jest to wewnątrzjądrowy " +"identyfikator dostępny również za pomocą pola I<si_timerid> struktury " +"I<siginfo_t> (zob. B<sigaction>(2))." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<signal>" +msgstr "I<signal>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is the signal number that this timer uses to deliver notifications " +"followed by a slash, and then the I<sigev_value> value supplied to the " +"signal handler. Valid only for timers that notify via a signal." +msgstr "" +"Numer sygnału używany przez dany czasomierz do dostarczania powiadomień, po " +"którym następuje ukośnik a następnie wartość I<sigev_value> dostarczana do " +"obsługiwacza sygnału. Poprawne jedynie dla czasomierzy powiadamiających za " +"pomocą sygnału." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<notify>" +msgstr "I<notify>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The part before the slash specifies the mechanism that this timer uses to " +"deliver notifications, and is one of \"thread\", \"signal\", or \"none\". " +"Immediately following the slash is either the string \"tid\" for timers with " +"B<SIGEV_THREAD_ID> notification, or \"pid\" for timers that notify by other " +"mechanisms. Following the \".\" is the PID of the process (or the kernel " +"thread ID of the thread) that will be delivered a signal if the timer " +"delivers notifications via a signal." +msgstr "" +"Część przed ukośnikiem określa mechanizm używany przez dany czasomierz do " +"dostarczania powiadomień, który jest jedną z wartości \\[Bq]thread\\[rq] " +"(wątek), \\[Bq]signal\\[rq] (sygnał) lub \\[Bq]none\\[rq] (brak). Zaraz po " +"ukośniku znajduje się łańcuch \\[Bq]tid\\[rq] dla czasomierzy z " +"powiadomieniami B<SIGEV_THREAD_ID> lub \\[Bq]pid\\[rq] dla czasomierzy z " +"innymi mechanizmami powiadamiania. Po \\[Bq].\\[rq] znajduje się PID procesu " +"(lub identyfikator wątku jądra tego wątku) któremu będzie dostarczany " +"sygnał, jeśli czasomierz powiadamia za pomocą sygnału." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<ClockID>" +msgstr "I<ClockID>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This field identifies the clock that the timer uses for measuring time. For " +"most clocks, this is a number that matches one of the user-space B<CLOCK_*> " +"constants exposed via I<E<lt>time.hE<gt>>. B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> " +"timers display with a value of -6 in this field. B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> " +"timers display with a value of -2 in this field." +msgstr "" +"Pole identyfikuje zegar, którego dany czasomierz używa do pomiaru czasu. W " +"większości zegarów jest to liczba która pasuje do jednej ze stałych " +"B<CLOCK_*> w przestrzeni użytkownika udostępnianych za pomocą I<E<lt>time." +"hE<gt>>. Liczniki B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> wyświetlają tu wartość -6, " +"natomiast B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> wyświetlają wartość -2." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file is available only when the kernel was configured with " +"B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>." +msgstr "" +"Plik ten jest dostępny tylko jeśli jądro skonfigurowano z " +"B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-09-07" +msgstr "7 września 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_timerslack_ns.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_timerslack_ns.5.po new file mode 100644 index 00000000..88289eb8 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_pid_timerslack_ns.5.po @@ -0,0 +1,140 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:05+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_pid_timerslack_ns" +msgstr "proc_pid_timerslack_ns" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/pid/timerslack_ns - timer slack in nanoseconds" +msgstr "/proc/pid/timerslack_ns - luz zegara w nanosekundach" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</timerslack_ns> (since Linux 4.6)" +msgstr "I</proc/>pidI</timerslack_ns> (od Linuksa 4.6)" + +#. commit da8b44d5a9f8bf26da637b7336508ca534d6b319 +#. commit 5de23d435e88996b1efe0e2cebe242074ce67c9e +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file exposes the process's \"current\" timer slack value, expressed in " +"nanoseconds. The file is writable, allowing the process's timer slack value " +"to be changed. Writing 0 to this file resets the \"current\" timer slack to " +"the \"default\" timer slack value. For further details, see the discussion " +"of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)." +msgstr "" +"Plik tej ujawnia \\[Bq]aktualną\\[rq] (\\[Bq]current\\[rq]) wartość luzu " +"czasomierza (ang. timer slack) wyrażoną w nanosekundach. Plik jest " +"zapisywalny, co umożliwia zmianę wartości luzu czasomierza dla procesu. " +"Zapisanie wartości 0 resetuje \\[Bq]aktualną\\[rq] wartość luzu czasomierza " +"na \\[Bq]domyślną\\[rq] (\\[Bq]default\\[rq]) wartość luzu czasomierza. " +"Więcej szczegołów w opisie B<PR_SET_TIMERSLACK> w podręczniku B<prctl>(2)." + +#. commit 7abbaf94049914f074306d960b0f968ffe52e59f +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Initially, permission to access this file was governed by a ptrace access " +"mode B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS> check (see B<ptrace>(2)). However, this " +"was subsequently deemed too strict a requirement (and had the side effect " +"that requiring a process to have the B<CAP_SYS_PTRACE> capability would also " +"allow it to view and change any process's memory). Therefore, since Linux " +"4.9, only the (weaker) B<CAP_SYS_NICE> capability is required to access " +"this file." +msgstr "" +"Pierwotnie, dostęp do tego pliku zależał od sprawdzenia dostępu ptrace " +"B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS> (zob. B<ptrace>(2)). Jednak okazało się to " +"zbyt ścisłe (i dawało efekt uboczny, że wymaganie posiadania przez proces " +"przywileju B<CAP_SYS_PTRACE> pozwalało mu również zobaczyć i zmienić pamięć " +"dowolnego procesu). Z tego względu, od Linuksa 4.9, do dostępu do tego pliku " +"wymagany jest jedynie (słabszy) przywilej B<CAP_SYS_NICE>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_uid_map.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_uid_map.5.po new file mode 100644 index 00000000..43472e0e --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_pid_uid_map.5.po @@ -0,0 +1,116 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:06+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_pid_uid_map" +msgstr "proc_pid_uid_map" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/pid/gid_map, /proc/pid/uid_map - user and group ID mappings" +msgstr "" +"/proc/pid/gid_map, /proc/pid/uid_map - przypisania identyfikatora " +"użytkownika i grupy" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</gid_map> (since Linux 3.5)" +msgstr "I</proc/>pidI</gid_map> (od Linuksa 3.5)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "See B<user_namespaces>(7)." +msgstr "Zob. B<user_namespaces>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</uid_map> (since Linux 3.5)" +msgstr "I</proc/>pidI</uid_map> (od Linuksa 3.5)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_wchan.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_wchan.5.po new file mode 100644 index 00000000..66fae554 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_pid_wchan.5.po @@ -0,0 +1,120 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:06+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_pid_wchan" +msgstr "proc_pid_wchan" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/pid/wchan - wait channel" +msgstr "/proc/pid/wchan - kanał oczekiwania" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</wchan> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I</proc/>pidI</wchan> (od Linuksa 2.6.0)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The symbolic name corresponding to the location in the kernel where the " +"process is sleeping." +msgstr "" +"Nazwa symboliczna odnosząca się do położenia, gdzie proces jest w uśpieniu." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Permission to access this file is governed by a ptrace access mode " +"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)." +msgstr "" +"Uprawnienie dostępu do tego pliku zależy od sprawdzenia trybu dostępu " +"ptrace: B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS>; zob. B<ptrace>(2)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_profile.5.po b/po/pl/man5/proc_profile.5.po new file mode 100644 index 00000000..cce9844c --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_profile.5.po @@ -0,0 +1,122 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:07+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_profile" +msgstr "proc_profile" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/profile - kernel profiling" +msgstr "/proc/profile - profilowanie jądra" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/profile> (since Linux 2.4)" +msgstr "I</proc/profile> (od Linuksa 2.4)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> " +"command-line option. It exposes kernel profiling information in a binary " +"format for use by B<readprofile>(1). Writing (e.g., an empty string) to " +"this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a " +"binary integer \"profiling multiplier\" of size I<sizeof(int)> sets the " +"profiling interrupt frequency." +msgstr "" +"Plik obecny jest wyłącznie jeśli jądro zostało uruchomione z opcją " +"I<profile=1> wiersza poleceń. Jądro udostępni informacje dotyczące " +"profilowania w formacie binarnym gotowym do użycia przez B<readprofile>(1). " +"Zapis (np. pustego łańcucha) do tego pliku wyzeruje liczniki profilowania, a " +"na niektórych architekturach zapis binarnej liczby całkowitej \\[Bq]mnożnika " +"profilowania\\[rq] rozmiaru I<sizeof(int)> ustawi częstotliwość przerwań " +"profilowania." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_scsi.5.po b/po/pl/man5/proc_scsi.5.po new file mode 100644 index 00000000..4793c6cf --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_scsi.5.po @@ -0,0 +1,227 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:07+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_scsi" +msgstr "proc_scsi" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/scsi/ - SCSI" +msgstr "/proc/scsi/ - SCSI" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/scsi/>" +msgstr "I</proc/scsi/>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-" +"level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this " +"system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem. " +"These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with " +"B<cat>(1)." +msgstr "" +"Katalog z pseudoplikiem I<scsi> na pośrednim poziomie i różnymi " +"podkatalogami niskopoziomowych sterowników SCSI, zawierającymi po jednym " +"pliku dla każdego kontrolera SCSI w danym systemie; każdy z nich podaje stan " +"jakiejś części podsystemu we/wy SCSI. Pliki te zawierają struktury ASCII i " +"dlatego nadają się do odczytu za pomocą B<cat>(1)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or " +"switch certain features on or off." +msgstr "" +"Możliwy jest też zapis do niektórych z tych plików, w celu rekonfiguracji " +"podsystemu, lub przełączania różnych parametrów." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/scsi/scsi>" +msgstr "I</proc/scsi/scsi>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a listing of all SCSI devices known to the kernel. The listing is " +"similar to the one seen during bootup. scsi currently supports only the " +"I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to " +"the list of known devices." +msgstr "" +"Jest wypisaniem wszystkich znanych jądru urządzeń SCSI. Listing jest podobny " +"do widzianego podczas ładowania systemu. scsi wspiera obecnie tylko " +"polecenie I<add-single-device> umożliwiające rootowi dodanie do listy " +"znanych urządzeń urządzenia włączonego na gorąco." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The command" +msgstr "Polecenie" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "echo \\[aq]scsi add-single-device 1 0 5 0\\[aq] E<gt> /proc/scsi/scsi\n" +msgstr "echo \\[aq]scsi add-single-device 1 0 5 0\\[aq] E<gt> /proc/scsi/scsi\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0. " +"If there is already a device known on this address or the address is " +"invalid, an error will be returned." +msgstr "" +"spowoduje, że kontroler scsi1 przeprowadzi skanowanie kanału SCSI 0 w " +"poszukiwaniu urządzenia o ID 5 i LUN 0. Jeśli już istnieje urządzenie o " +"takim adresie, lub adres jest nieprawidłowy, zostanie zwrócony błąd." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/scsi/>drivernameI</>" +msgstr "I</proc/scsi/>nazwa-sterownikaI</>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<drivername> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, " +"aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, " +"scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000. These " +"directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA. " +"Every directory contains one file per registered host. Every host-file is " +"named after the number the host was assigned during initialization." +msgstr "" +"I<nazwa-sterownika> może obecnie być jedną z: NCR53c7xx, aha152x, aha1542, " +"aha1740, aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, " +"qlogic, scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000. Ukazują " +"się te z katalogów, dla których odpowiednie sterowniki zarejestrowały " +"przynajmniej jeden kontroler SCSI. Każdy katalog zawiera jeden plik dla " +"każdego zarejestrowanego kontrolera. Każdy z plików kontrolera ma nazwę " +"odpowiadającą numerowi kontrolera, przyznanemu podczas jego inicjacji." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Reading these files will usually show driver and host configuration, " +"statistics, and so on." +msgstr "" +"Czytanie tych plików zwykle pokaże konfigurację sterownika i kontrolera, " +"statystyki itp." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Writing to these files allows different things on different hosts. For " +"example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on " +"and off command latency measurement code in the eata_dma driver. With the " +"I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by " +"the scsi_debug driver." +msgstr "" +"Pisanie do tych plików umożliwia różne operacje na różnych kontrolerach. Na " +"przykład za pomocą poleceń I<latency> i I<nolatency> root może uaktywniać " +"lub deaktywować kod pomiaru czasu oczekiwania dla poleceń (command latency) " +"w sterowniku eata_dma. Za pomocą poleceń I<lockup> i I<unlock> root może " +"sterować symulowanym przez sterownik scsi_debug blokowaniem magistrali." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_slabinfo.5.po b/po/pl/man5/proc_slabinfo.5.po new file mode 100644 index 00000000..644b0199 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_slabinfo.5.po @@ -0,0 +1,108 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:08+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_slabinfo" +msgstr "proc_slabinfo" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/slabinfo - kernel caches" +msgstr "/proc/slabinfo - bufory jądra" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/slabinfo>" +msgstr "I</proc/slabinfo>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Information about kernel caches. See B<slabinfo>(5) for details." +msgstr "" +"Informacje o buforach jądra. Więcej informacji w podręczniku B<slabinfo>(5)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_stat.5.po b/po/pl/man5/proc_stat.5.po new file mode 100644 index 00000000..6cbaa968 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_stat.5.po @@ -0,0 +1,505 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:08+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_stat" +msgstr "proc_stat" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/stat - kernel system statistics" +msgstr "/proc/stat - systemowe statystyki jądra" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/stat>" +msgstr "I</proc/stat>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"kernel/system statistics. Varies with architecture. Common entries include:" +msgstr "" +"Statystyki jądra/systemu. Różnią się pomiędzy architekturami. Wśród " +"wspólnych wpisów są:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<cpu 10132153 290696 3084719 46828483 16683 0 25195 0 175628 0>" +msgstr "I<cpu 10132153 290696 3084719 46828483 16683 0 25195 0 175628 0>" + +#. type: TQ +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<cpu0 1393280 32966 572056 13343292 6130 0 17875 0 23933 0>" +msgstr "I<cpu0 1393280 32966 572056 13343292 6130 0 17875 0 23933 0>" + +#. 1024 on Alpha and ia64 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on " +"most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), " +"that the system (\"cpu\" line) or the specific CPU (\"cpuI<N>\" line) spent " +"in various states:" +msgstr "" +"Czas, wyrażony w USER_HZ (jedna setna sekundy na większości architektur, " +"proszę użyć I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> aby uzyskać prawidłową wartość), które " +"system (wiersz \\[Bq]cpu\\[rq]) lub dany procesor (wiersz " +"\\[Bq]cpuI<N>\\[rq]) spędził w różnych stanach:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<user>" +msgstr "I<user>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "(1) Time spent in user mode." +msgstr "(1) Czas spędzony w trybie użytkownika." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nice>" +msgstr "I<nice>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)." +msgstr "(2) Czas spędzony w trybie użytkownika z niskim priorytetem (nice)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<system>" +msgstr "I<system>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "(3) Time spent in system mode." +msgstr "(3) Czas spędzony w trybie systemowym." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<idle>" +msgstr "I<idle>" + +#. FIXME . Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field +#. does not seem to be quite right (at least in Linux 2.6.12 or Linux 3.6): +#. the idle time in /proc/uptime does not quite match this value +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(4) Time spent in the idle task. This value should be USER_HZ times the " +"second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file." +msgstr "" +"(4) Czas wykorzystany na zadanie bezczynności. Wartość powinna wynosić " +"USER_HZ razy drugi wpis w pseudopliku I</proc/uptime>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)" +msgstr "I<iowait> (od Linuksa 2.5.41)" + +#. See kernel commit 9c240d757658a3ae9968dd309e674c61f07c7f48 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(5) Time waiting for I/O to complete. This value is not reliable, for the " +"following reasons:" +msgstr "" +"(5) Czas oczekiwania na ukończenie wejścia/wyjścia. Wartość ta nie jest " +"wiarygodna, z następujących powodów:" + +#. type: IP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\[bu]" +msgstr "\\[bu]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The CPU will not wait for I/O to complete; iowait is the time that a task is " +"waiting for I/O to complete. When a CPU goes into idle state for " +"outstanding task I/O, another task will be scheduled on this CPU." +msgstr "" +"Procesor nie będzie czekał a ukończenie wejścia/wyjścia; iowait jest czasem, " +"jaki czeka zadanie na ukończenie wejścia/wyjścia. Gdy procesor przejdzie w " +"stan bezczynności dla danego zadania wejścia/wyjścia, zostanie mu " +"przydzielone kolejne zadanie." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On a multi-core CPU, the task waiting for I/O to complete is not running on " +"any CPU, so the iowait of each CPU is difficult to calculate." +msgstr "" +"W procesorach wielordzeniowych, zadanie oczekujące na wejście/wyjście nie " +"działa na żadnym konkretnym procesorze, więc trudno jest obliczyć iowait dla " +"każdego procesora." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The value in this field may I<decrease> in certain conditions." +msgstr "Wartość w tym polu, w określonych przypadkach może się I<zmniejszyć>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<irq> (od Linuksa 2.6.0)" + +#. Precisely: Linux 2.6.0-test4 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "(6) Time servicing interrupts." +msgstr "(6) Czas obsługi przerwań." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<softirq> (od Linuksa 2.6.0)" + +#. Precisely: Linux 2.6.0-test4 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "(7) Time servicing softirqs." +msgstr "(7) Czas obsługi przerwań programowych." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)" +msgstr "I<steal> (od Linuksa 2.6.11)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when " +"running in a virtualized environment" +msgstr "" +"(8) Czas \\[Bq]skradziony\\[rq], który jest czasem spędzonym w innym " +"systemie operacyjnym podczas pracy w środowisku zwirtualizowanym." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)" +msgstr "I<guest> (od Linuksa 2.6.24)" + +#. See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the " +"control of the Linux kernel." +msgstr "" +"(9) Czas spędzony podczas działania na wirtualnym procesorze systemu " +"operacyjnego gościa, pod kontrolą jądra Linux." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)" +msgstr "I<guest_nice> (od Linuksa 2.6.33)" + +#. commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating " +"systems under the control of the Linux kernel)." +msgstr "" +"(10) Czas spędzony podczas działania gościa z nice (na wirtualnym procesorze " +"systemu operacyjnego gościa, pod kontrolą jądra Linux)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<page 5741 1808>" +msgstr "I<page 5741 1808>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The number of pages the system paged in and the number that were paged out " +"(from disk)." +msgstr "" +"Liczba stron, które system wstronicował i liczba tych, które wystronicował " +"(z dysku)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<swap 1 0>" +msgstr "I<swap 1 0>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The number of swap pages that have been brought in and out." +msgstr "Liczba stron wymiany, które wniesiono i wyniesiono." + +#. FIXME . The following is not the full picture for the 'intr' of +#. /proc/stat on 2.6: +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<intr 1462898>" +msgstr "I<intr 1462898>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of " +"the possible system interrupts. The first column is the total of all " +"interrupts serviced including unnumbered architecture specific interrupts; " +"each subsequent column is the total for that particular numbered interrupt. " +"Unnumbered interrupts are not shown, only summed into the total." +msgstr "" +"Linia ta pokazuje licznik przerwań obsłużonych od czasu uruchomienia dla " +"każdego możliwego przerwania systemowego. Pierwsza kolumna określa całkowitą " +"liczbę wszystkich obsłużonych przerwań w tym nienumerowanych przerwań " +"swoistych dla architektury, każda następna określa całkowitą wartość dla " +"danego numerowanego przerwania. Nienumerowane przerwania nie są pokazywane, " +"jedynie sumowane do całości." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..." +msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)" +msgstr "" +"(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "(Linux 2.4 only)" +msgstr "(tylko Linux 2.4)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<ctxt 115315>" +msgstr "I<ctxt 115315>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The number of context switches that the system underwent." +msgstr "Liczba przełączeń kontekstu, które przeszedł system." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<btime 769041601>" +msgstr "I<btime 769041601>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)." +msgstr "" +"Czas uruchomienia systemu, w sekundach od epoki: 1970-01-01 00:00:00 +0000 " +"(UTC)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<processes 86031>" +msgstr "I<processes 86031>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Number of forks since boot." +msgstr "Liczba rozwidleń procesów od uruchomienia systemu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<procs_running 6>" +msgstr "I<procs_running 6>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Number of processes in runnable state. (Linux 2.5.45 onward.)" +msgstr "Liczba procesów w stanie runnable (Linux 2.5.45 i późniejsze)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<procs_blocked 2>" +msgstr "I<procs_blocked 2>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Number of processes blocked waiting for I/O to complete. (Linux 2.5.45 " +"onward.)" +msgstr "" +"Liczba procesów oczekujących na zakończenie operacji wejścia/wyjścia (Linux " +"2.5.45 i późniejsze)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<softirq 229245889 94 60001584 13619 5175704 2471304 28 51212741 59130143 0 51240672>" +msgstr "I<softirq 229245889 94 60001584 13619 5175704 2471304 28 51212741 59130143 0 51240672>" + +#. commit d3d64df21d3d0de675a0d3ffa7c10514f3644b30 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This line shows the number of softirq for all CPUs. The first column is the " +"total of all softirqs and each subsequent column is the total for particular " +"softirq. (Linux 2.6.31 onward.)" +msgstr "" +"Wiersz ten pokazuje liczbę przerwań programowych wszystkich procesorów. " +"Pierwsza kolumna jest sumą wszystkich przerwań programowych, a każda kolejna " +"kolumna pokazuje wartość dla danego przerwania programowego (Linux 2.6.31 i " +"późniejsze)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_swaps.5.po b/po/pl/man5/proc_swaps.5.po new file mode 100644 index 00000000..4ad6bf43 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_swaps.5.po @@ -0,0 +1,107 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:09+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_swaps" +msgstr "proc_swaps" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/swaps - swap areas" +msgstr "/proc/swaps - obszary wymiany" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/swaps>" +msgstr "I</proc/swaps>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Swap areas in use. See also B<swapon>(8)." +msgstr "Używane obszary wymiany. Zobacz także B<swapon>(8)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_sys.5.po b/po/pl/man5/proc_sys.5.po new file mode 100644 index 00000000..e5edc523 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_sys.5.po @@ -0,0 +1,142 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:16+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_sys" +msgstr "proc_sys" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/sys/ - system information, and sysctl pseudo-filesystem" +msgstr "/proc/sys/ - informacje o systemie oraz pseudosystem plików sysctl" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/>" +msgstr "I</proc/sys/>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory (present since Linux 1.3.57) contains a number of files and " +"subdirectories corresponding to kernel variables. These variables can be " +"read and in some cases modified using the I</proc> filesystem, and the " +"(deprecated) B<sysctl>(2) system call." +msgstr "" +"Katalog ten (obecny od Linuksa 1.3.57) zawiera wiele plików i podkatalogów " +"odpowiadających zmiennym jądra. Zmienne te mogą być odczytywane i w " +"niektórych przypadkach modyfikowane za pośrednictwem systemu plików I<proc>, " +"jak też przy wykorzystaniu (przestarzałego) wywołania systemowego " +"B<sysctl>(2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"String values may be terminated by either \\[aq]\\e0\\[aq] or " +"\\[aq]\\en\\[aq]." +msgstr "" +"Wartości łańcuchów mogą się kończyć albo \\[aq]\\e0\\[aq], albo " +"\\[aq]\\en\\[aq]." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Integer and long values may be written either in decimal or in hexadecimal " +"notation (e.g., 0x3FFF). When writing multiple integer or long values, " +"these may be separated by any of the following whitespace characters: " +"\\[aq]\\ \\[aq], \\[aq]\\et\\[aq], or \\[aq]\\en\\[aq]. Using other " +"separators leads to the error B<EINVAL>." +msgstr "" +"Liczby całkowite i długie wartości mogą być zapisane albo dziesiętnie, albo " +"szesnastkowo (np. 0x3FFF). Przy zapisywaniu wielu liczb całkowitych lub " +"długich wartości można je rozdzielić dowolnym z następujących białych " +"znaków: \\[aq]\\ \\[aq], \\[aq]\\et\\[aq], or \\[aq]\\en\\[aq]. Użycie " +"innych separatorów wywoła błąd B<EINVAL>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-09-30" +msgstr "30 września 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_sys_abi.5.po b/po/pl/man5/proc_sys_abi.5.po new file mode 100644 index 00000000..5d6038f7 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_sys_abi.5.po @@ -0,0 +1,114 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:10+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_sys_abi" +msgstr "proc_sys_abi" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/sys/abi/ - application binary information" +msgstr "/proc/sys/abi/ - interfejs binarny aplikacji" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/abi/> (since Linux 2.4.10)" +msgstr "I</proc/sys/abi/> (od Linuksa 2.4.10)" + +#. On some systems, it is not present. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory may contain files with application binary information. See " +"the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.rst> (or " +"I<Documentation/sysctl/abi.txt> before Linux 5.3) for more information." +msgstr "" +"Plik może zawierać pliki z binarnymi informacjami aplikacji. Dalsze " +"informacje można znaleźć w pliku źródeł jądra Linux I<Documentation/sysctl/" +"abi.rst> (lub I<Documentation/sysctl/abi.txt> przed Linuksem 5.3)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5), B<proc_sys>(5)" +msgstr "B<proc>(5), B<proc_sys>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-09-30" +msgstr "30 września 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_sys_debug.5.po b/po/pl/man5/proc_sys_debug.5.po new file mode 100644 index 00000000..85018250 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_sys_debug.5.po @@ -0,0 +1,107 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:11+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_sys_debug" +msgstr "proc_sys_debug" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/sys/debug/ - debug" +msgstr "/proc/sys/debug/ - debugowanie" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/debug/>" +msgstr "I</proc/sys/debug/>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "This directory may be empty." +msgstr "Ten katalog może być pusty." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5), B<proc_sys>(5)" +msgstr "B<proc>(5), B<proc_sys>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-09-30" +msgstr "30 września 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_sys_dev.5.po b/po/pl/man5/proc_sys_dev.5.po new file mode 100644 index 00000000..9eee0201 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_sys_dev.5.po @@ -0,0 +1,111 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:11+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_sys_dev" +msgstr "proc_sys_dev" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/sys/dev/ - device-specific information" +msgstr "/proc/sys/dev/ - informacje charakterystyczne dla urządzenia" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/dev/>" +msgstr "I</proc/sys/dev/>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/" +"info>). On some systems, it may be empty." +msgstr "" +"Ten katalog zawiera informacje specyficzne dla poszczególnych urządzeń (np. " +"I<dev/cdrom/info>). W niektórych systemach może być pusty." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5), B<proc_sys>(5)" +msgstr "B<proc>(5), B<proc_sys>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-09-30" +msgstr "30 września 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_sys_fs.5.po b/po/pl/man5/proc_sys_fs.5.po new file mode 100644 index 00000000..5d76a18a --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_sys_fs.5.po @@ -0,0 +1,1102 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:12+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_sys_fs" +msgstr "proc_sys_fs" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/sys/fs/ - kernel variables related to filesystems" +msgstr "/proc/sys/fs/ - zmienne jądra odnoszące się do systemów plików" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/>" +msgstr "I</proc/sys/fs/>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains the files and subdirectories for kernel variables " +"related to filesystems." +msgstr "" +"Katalog zawierający pliki i podkatalogi do zmiennych jądra związanych z " +"systemami plików." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/aio-max-nr> and I</proc/sys/fs/aio-nr> (since Linux 2.6.4)" +msgstr "I</proc/sys/fs/aio-max-nr> i I</proc/sys/fs/aio-nr> (od Linuksa 2.6.4)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<aio-nr> is the running total of the number of events specified by " +"B<io_setup>(2) calls for all currently active AIO contexts. If I<aio-nr> " +"reaches I<aio-max-nr>, then B<io_setup>(2) will fail with the error " +"B<EAGAIN>. Raising I<aio-max-nr> does not result in the preallocation or " +"resizing of any kernel data structures." +msgstr "" +"I<aio-nr> jest sumą bieżącą liczby zdarzeń określonych przez wywołania " +"B<io_setup>(2), dla wszystkich aktualnie aktywnych kontekstów AIO. Jeśli " +"I<aio-nr> osiągnie I<aio-max-nr>, to B<io_setup>(2) zawiedzie z błędem " +"B<EAGAIN>. Zwiększenie I<aio-max-nr> nie powoduje alokacji wstępnej ani " +"zmiany jakichś struktur danych jądra." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>" +msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel " +"source in the file I<Documentation/admin-guide/binfmt-misc.rst> (or in " +"I<Documentation/binfmt_misc.txt> on older kernels)." +msgstr "" +"Dokumentacja plików z tego katalogu znajduje się w źródłach jądra Linux w " +"pliku I<Documentation/admin-guide/binfmt-misc.rst> (lub I<Documentation/" +"binfmt_misc.txt> w starszych jądrach)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)" +msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (od Linuksa 2.2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains information about the status of the directory cache " +"(dcache). The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, " +"I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and " +"two dummy values." +msgstr "" +"Plik zawiera informacje o statusie bufora katalogu (dcache). Zawiera sześć " +"liczb: I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (wiek w sekundach), " +"I<want_pages> (strony żądane przez system) i dwie nieużywane wartości." + +#. type: IP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\[bu]" +msgstr "\\[bu]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries). This " +"field is unused in Linux 2.2." +msgstr "" +"I<nr_dentry> jest liczbą przydzielonych dentries (wpisów dcache). To pole " +"jest nieużywane w Linuksie 2.2." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries." +msgstr "I<nr_unused> jest liczbą nieużywanych dentries." + +#. looks like this is unused in Linux 2.2 to Linux 2.6 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be " +"reclaimed when memory is short." +msgstr "" +"I<age_limit> jest wiekiem w sekundach, po którym wpisy dcache mogą być " +"przydzielone ponownie, gdy jest zbyt mało pamięci." + +#. looks like this is unused in Linux 2.2 to Linux 2.6 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() " +"and the dcache isn't pruned yet." +msgstr "" +"I<want_pages> jest niezerowa, gdy jądro wywołało shrink_dcache_pages(), ale " +"dcache nie zostały jeszcze przycięte." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>" +msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface " +"described in B<fcntl>(2) on a system-wide basis. A value of 0 in this file " +"disables the interface, and a value of 1 enables it." +msgstr "" +"Plik ten może służyć do wyłączania lub włączania interfejsu I<dnotify> " +"opisanego w B<fcntl>(2) dla całego systemu. Wartość 0 w tym pliku wyłącza " +"interfejs, a wartość 1 go włącza." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>" +msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file shows the maximum number of cached disk quota entries. On some " +"(2.4) systems, it is not present. If the number of free cached disk quota " +"entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system " +"users, you might want to raise the limit." +msgstr "" +"Zawiera maksymalną liczbę buforowanych wpisów kwot (przydziałów) dyskowych. " +"W niektórych (2.4) systemach nie występuje. Gdy liczba wolnych zbuforowanych " +"kwot dyskowych jest bardzo mała, a jest przerażająca liczba jednoczesnych " +"użytkowników systemu, może istnieć potrzeba zwiększenia tego ograniczenia." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>" +msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of " +"free disk quota entries." +msgstr "" +"Zawiera liczbę przydzielonych wpisów kwot dyskowych oraz liczbę wolnych " +"wpisów kwot dyskowych." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/epoll/> (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I</proc/sys/fs/epoll/> (od Linuksa 2.6.28)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to " +"limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface. For " +"further details, see B<epoll>(7)." +msgstr "" +"Katalog zawiera plik I<max_user_watches>, którego można użyć, aby ograniczyć " +"ilość pamięci jądra używanej przez interfejs I<epoll>. Więcej szczegółów " +"można znaleźć w B<epoll>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/file-max>" +msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file defines a system-wide limit on the number of open files for all " +"processes. System calls that fail when encountering this limit fail with " +"the error B<ENFILE>. (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a " +"process to set the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of " +"files it may open.) If you get lots of error messages in the kernel log " +"about running out of file handles (open file descriptions) (look for \"VFS: " +"file-max limit E<lt>numberE<gt> reached\"), try increasing this value:" +msgstr "" +"Zawiera ogólnosystemowe ograniczenie liczby plików otwartych przez wszystkie " +"procesy. Wywołania systemowe które zawiodą przy napotkaniu tych limitów nie " +"powiodą się z błędem B<ENFILE>. (Zobacz także B<setrlimit>(2), które może " +"służyć procesom do ustawiania ograniczenia dla procesu, B<RLIMIT_NOFILE>, " +"jako liczby plików, które proces może otworzyć). Gdy otrzymuje się mnóstwo " +"komunikatów w dzienniku jądra o przekroczeniu liczby uchwytów plików (opisów " +"otwartego pliku) (należy szukać komunikatów takich jak \\[Bq]VFS: file-max " +"limit E<lt>liczbaE<gt> reached\\[rq]), to można spróbować zwiększyć tę " +"wartość:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max\n" +msgstr "echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>) can override the I<file-max> limit." +msgstr "" +"Procesy uprzywilejowane (B<CAP_SYS_ADMIN>) mogą przesłonić limit I<file-max>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>" +msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file " +"handles (i.e., the number of open file descriptions; see B<open>(2)); the " +"number of free file handles; and the maximum number of file handles (i.e., " +"the same value as I</proc/sys/fs/file-max>). If the number of allocated " +"file handles is close to the maximum, you should consider increasing the " +"maximum. Before Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, " +"but it didn't free them again. Instead the free file handles were kept in a " +"list for reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of " +"that list. A large number of free file handles indicates that there was a " +"past peak in the usage of open file handles. Since Linux 2.6, the kernel " +"does deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is " +"always zero." +msgstr "" +"Jest to plik (tylko do odczytu) zawierający trzy liczby: liczbę " +"przydzielonych uchwytów plików (tzn. liczbę opisów otwartego pliku; zob. " +"B<open>(2)), liczbę wolnych uchwytów plików i maksymalną liczbę uchwytów " +"plików (tzn. tę samą wartość co w I</proc/sys/fs/file-max>). Jeśli liczba " +"przydzielonych uchwytów plików zbliża się do maksimów, należy rozważyć " +"zwiększenie ich. Przed Linuksem 2.6 jądro dynamicznie przydzielało uchwyty, " +"lecz nie zwalniało ich. Wolne uchwyty były przechowywane w liście do " +"ponownego przydzielenia, wartość \\[Bq]wolne uchwyty plików\\[rq] wskazywała " +"na rozmiar tej listy. Duża liczba wolnych uchwytów plików wskazywała, że w " +"przeszłości był moment dużego użycia otwartych uchwytów plików. Od Linuksa " +"2.6 jądro zwalnia wolne uchwyty plików, a wartość \\[Bq]wolne uchwyty " +"plików\\[rq] zawsze wynosi zero." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/inode-max> (only present until Linux 2.2)" +msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max> (obecny jedynie do Linuksa 2.2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains the maximum number of in-memory inodes. This value " +"should be 3\\[en]4 times larger than the value in I<file-max>, since " +"I<stdin>, I<stdout> and network sockets also need an inode to handle them. " +"When you regularly run out of inodes, you need to increase this value." +msgstr "" +"Ten plik zawiera maksymalną liczbę i-węzłów w pamięci. Wartość ta powinna " +"być 3\\[en]4 razy większa niż wartość w I<file-max>, gdyż I<stdin>, " +"I<stdout> i gniazda sieciowe również potrzebują i-węzłów, aby można było na " +"nich operować. Gdy systematycznie brakuje i-węzłów, istnieje potrzeba " +"zwiększenia tej wartości." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of " +"inodes, and this file is removed." +msgstr "" +"Od jądra Linux 2.4 nie występuje statyczny limit liczby i-węzłów, w związku " +"z czym usunięto ten plik." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>" +msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>." +msgstr "Zawiera dwie pierwsze wartości z I<inode-state>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>" +msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, " +"I<preshrink>, and four dummy values (always zero)." +msgstr "" +"Plik zawiera siedem liczb: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, I<preshrink> i " +"cztery nieużywane wartości (wynoszące zawsze zero)." + +#. This can be slightly more than +#. .I inode\-max +#. because Linux allocates them one page full at a time. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<nr_inodes> is the number of inodes the system has allocated. " +"I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes." +msgstr "" +"I<nr_inodes> jest liczbą przydzielonych przez system i-węzłów. " +"I<nr_free_inodes> jest liczbą wolnych i-węzłów." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<preshrink> is nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the " +"system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux " +"2.4, this field is a dummy value (always zero)." +msgstr "" +"I<preshrink> jest niezerowe, gdy I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> i gdy " +"system musi przyciąć listę i-węzłów zamiast przydzielić ich więcej; od " +"Linuksa 2.4 to pole jest wartością - atrapą (wynosi zawsze zero)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/inotify/> (since Linux 2.6.13)" +msgstr "I</proc/sys/fs/inotify/> (od Linuksa 2.6.13)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, " +"and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel " +"memory consumed by the I<inotify> interface. For further details, see " +"B<inotify>(7)." +msgstr "" +"Ten katalog zawiera pliki I<max_queued_events>, I<max_user_instances> i " +"I<max_user_watches>, których można użyć, aby ograniczyć ilość pamięci jądra " +"używanej przez interfejs I<inotify>. Więcej szczegółów można znaleźć w " +"B<inotify>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>" +msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file specifies the grace period that the kernel grants to a process " +"holding a file lease (B<fcntl>(2)) after it has sent a signal to that " +"process notifying it that another process is waiting to open the file. If " +"the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace " +"period, the kernel forcibly breaks the lease." +msgstr "" +"Określa okres ulgi, przez jaki jądro zapewnia procesowi utrzymanie dzierżawy " +"pliku (B<fcntl>(2)), a po którym wyśle do tego procesu sygnał zawiadamiający " +"go, że inny proces oczekuje na otwarcie pliku. Jeśli utrzymujący dzierżawę " +"nie usunie jej lub nie ograniczy swoich praw do niej w przeciągu tego czasu, " +"jądro wymusi zerwanie dzierżawy." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>" +msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2)) on a " +"system-wide basis. If this file contains the value 0, leases are disabled. " +"A nonzero value enables leases." +msgstr "" +"Ten plik może służyć do ogólnosystemowego włączania lub wyłączania dzierżaw " +"plików (B<fcntl>(2)). Gdy plik ten zawiera wartość 0, dzierżawy są " +"wyłączone. Wartość niezerowa włącza dzierżawy." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/mount-max> (since Linux 4.9)" +msgstr "I</proc/sys/fs/mount-max> (od Linuksa 4.9)" + +#. commit d29216842a85c7970c536108e093963f02714498 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value in this file specifies the maximum number of mounts that may exist " +"in a mount namespace. The default value in this file is 100,000." +msgstr "" +"Wartość w tym pliku określa maksymalną liczbę montowań, jakie mogą istnieć w " +"przestrzeni nazw montowań. Domyślną wartością w tym pliku jest 100\\ 000." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/mqueue/> (since Linux 2.6.6)" +msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue/> (od Linuksa 2.6.6)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, " +"controlling the resources used by POSIX message queues. See " +"B<mq_overview>(7) for details." +msgstr "" +"Ten katalog zawiera pliki I<msg_max>, I<msgsize_max> i I<queues_max>, " +"kontrolujące zasoby używane przez kolejki komunikatów POSIX. Szczegółowe " +"informacje można znaleźć w B<mq_overview>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/nr_open> (since Linux 2.6.25)" +msgstr "I</proc/sys/fs/nr_open> (od Linuksa 2.6.25)" + +#. commit 9cfe015aa424b3c003baba3841a60dd9b5ad319b +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file imposes a ceiling on the value to which the B<RLIMIT_NOFILE> " +"resource limit can be raised (see B<getrlimit>(2)). This ceiling is " +"enforced for both unprivileged and privileged process. The default value in " +"this file is 1048576. (Before Linux 2.6.25, the ceiling for " +"B<RLIMIT_NOFILE> was hard-coded to the same value.)" +msgstr "" +"Plik ten określa pułap, do którego można podnieść limit zasobów " +"B<RLIMIT_NOFILE> (zob. B<getrlimit>(2)). Pułap ten jest wymuszany zarówno na " +"nieuprzywilejowanych i uprzywilejowanych procesach. Domyślną wartością w " +"pliku jest 1048576 (przed Linuksem 2.6.25, pułap B<RLIMIT_NOFILE> " +"był zakodowany na sztywno i wynosił tyle samo)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>" +msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These files allow you to change the value of the fixed UID and GID. The " +"default is 65534. Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, " +"although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits. When one of these filesystems " +"is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is " +"translated to the overflow value before being written to disk." +msgstr "" +"Te pliki umożliwiają zmianę wartości ustalonego UID-u i GID-u. Wartością " +"domyślną jest 65534. Niektóre systemy plików wspierają jedynie 16-bitowe UID-" +"y i GID-y, podczas gdy linuksowe UID-y i GID-y są 32-bitowe. Gdy któryś z " +"takich systemów plików jest zamontowany z możliwością zapisu, to wszystkie " +"UID-y i GID-y przekraczające 65535 są zastępowane podanymi tu wartościami " +"przed zapisem na dysk." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)" +msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (od Linuksa 2.6.35)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "See B<pipe>(7)." +msgstr "Patrz B<pipe>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-hard> (since Linux 4.5)" +msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-hard> (od Linuksa 4.5)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-soft> (since Linux 4.5)" +msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-soft> (od Linuksa 4.5)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/protected_fifos> (since Linux 4.19)" +msgstr "I</proc/sys/fs/protected_fifos> (od Linuksa 4.19)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The value in this file is/can be set to one of the following:" +msgstr "Wartość w tym pliku jest/może być ustawiona na jedną z poniższych:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "0" +msgstr "0" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Writing to FIFOs is unrestricted." +msgstr "Zapisywanie do FIFO jest nieograniczone." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Don't allow B<O_CREAT> B<open>(2) on FIFOs that the caller doesn't own in " +"world-writable sticky directories, unless the FIFO is owned by the owner of " +"the directory." +msgstr "" +"Nie zezwala na B<O_CREAT> B<open>(2) na potokach FIFO, których wywołujący " +"nie jest właścicielem, w zapisywalnych dla wszystkich katalogach z bitem " +"lepkości, chyba że właściciel katalogu jest też właścicielem FIFO." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2" +msgstr "2" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As for the value 1, but the restriction also applies to group-writable " +"sticky directories." +msgstr "" +"Jak przy wartości 1, lecz ograniczenie dotyczy również zapisywalnych dla " +"grupy katalogach z bitem lepkości." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The intent of the above protections is to avoid unintentional writes to an " +"attacker-controlled FIFO when a program expected to create a regular file." +msgstr "" +"Powyższe zabezpieczenia mają pomóc uniknąć sytuacji nieoczekiwanego zapisu " +"do potoku FIFO kontrolowanego przez atakującego, gdy program chciał jedynie " +"utworzyć zwykły plik." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)" +msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (od Linuksa 3.6)" + +#. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation " +"of hard links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6). " +"When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target " +"file only if one of the following conditions is true:" +msgstr "" +"Gdy w pliku zapisana jest wartość 0, to w odniesieniu do tworzenia dowiązań " +"zwykłych (twardych) nie wprowadza się żadnych ograniczeń (jest to " +"historyczne zachowanie przed Linuksem 3.6). Gdy wartość wynosi 1, to " +"dowiązania zwykłe mogą być tworzone do pliku docelowego jedynie wówczas, gdy " +"spełniony jest jeden z poniższych warunków:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The calling process has the B<CAP_FOWNER> capability in its user namespace " +"and the file UID has a mapping in the namespace." +msgstr "" +"Proces wywołujący ma przywilej B<CAP_FOWNER> w swojej przestrzeni nazw " +"użytkownika, a UID pliku ma przypisanie w tej przestrzeni nazw." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) " +"of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's " +"filesystem UID is normally the same as its effective UID)." +msgstr "" +"UID systemu plików dotyczący procesu tworzącego dowiązanie pasują do " +"właściciela (UID) pliku docelowego (zgodnie z opisem w podręczniku " +"B<credentials>(7), UID systemu plików procesu jest zwykle taki sam jak jego " +"efektywny UID)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "All of the following conditions are true:" +msgstr "Wszystkie poniższe warunki zostaną spełnione:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "the target is a regular file;" +msgstr "cel jest zwykłym plikiem," + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "the target file does not have its set-user-ID mode bit enabled;" +msgstr "plik docelowy nie ma ustawionego bitu set-user-ID," + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the target file does not have both its set-group-ID and group-executable " +"mode bits enabled; and" +msgstr "" +"plik docelowy nie ma ustawionych obu z bitów set-group-ID i bitu " +"wykonywalności dla grupy," + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the caller has permission to read and write the target file (either via the " +"file's permissions mask or because it has suitable capabilities)." +msgstr "" +"wywołujący ma uprawnienie do odczytu i zapisu pliku docelowego (albo dzięki " +"uprawnieniom pliku albo ze względu na posiadane przywileje)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default value in this file is 0. Setting the value to 1 prevents a " +"longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-" +"check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories " +"such as I</tmp>. The common method of exploiting this flaw is to cross " +"privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process " +"follows a hard link created by another user). Additionally, on systems " +"without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" " +"vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the " +"administrator, or linking to special files." +msgstr "" +"Domyślną wartością w tym pliku jest 0. Ustawienie 1 rozwiąże występujące od " +"dawna problemy z bezpieczeństwem wykorzystujące wyścig między czasem " +"sprawdzenia a czasem użycia dowiązania zwykłego, zwykle spotykanych w " +"katalogach dostępnych do zapisu dla wszystkich (np. I</tmp>). Częstym " +"sposobem wykorzystywania tej wady jest skrzyżowanie ograniczeń w " +"uprawnieniach przy podążaniu za danym dowiązaniem zwykłym (np. gdy proces " +"root podąża za dowiązaniem stałym utworzonym przez innego użytkownika). W " +"systemach bez wydzielonych partycji, rozwiązuje się w ten sposób również " +"problem nieautoryzowanych użytkowników \\[Bq]przypinających\\[rq] dziurawe " +"pliki z ustawionymi bitami set-user-ID i set-group-ID wobec aktualizowanych " +"przez administratora a także dowiązywaniu do plików specjalnych." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/protected_regular> (since Linux 4.19)" +msgstr "I</proc/sys/fs/protected_regular> (od Linuksa 4.19)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Writing to regular files is unrestricted." +msgstr "Zapis do zwykłych plików jest nieograniczony" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Don't allow B<O_CREAT> B<open>(2) on regular files that the caller doesn't " +"own in world-writable sticky directories, unless the regular file is owned " +"by the owner of the directory." +msgstr "" +"Nie zezwala na B<O_CREAT> B<open>(2) na zwykłych plikach, których wywołujący " +"nie jest właścicielem, w zapisywalnych dla wszystkich katalogach z bitem " +"lepkości, chyba że właściciel zwykłego pliku jest też właścicielem FIFO." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The intent of the above protections is similar to I<protected_fifos>, but " +"allows an application to avoid writes to an attacker-controlled regular " +"file, where the application expected to create one." +msgstr "" +"Intencja utworzenia powyższych zabezpieczeń jest podobna do " +"I<protected_fifos>, lecz w tym przypadku chodzi o uniknięcie zapisu do " +"zwykłego pliku kontrolowanego przez atakującego, gdy program chciał go " +"utworzyć." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)" +msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (od Linuksa 3.6)" + +#. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following " +"symbolic links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6). " +"When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the " +"following circumstances:" +msgstr "" +"Gdy w pliku zapisana jest wartość 0, to w odniesieniu do tworzenia dowiązań " +"symbolicznych nie wprowadza się żadnych ograniczeń (jest to historyczne " +"zachowanie przed Linuksem 3.6). Gdy wartość wynosi 1, to dowiązania " +"symboliczne mogą być tworzone jedynie gdy spełnione są następujące warunki:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) " +"of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's " +"filesystem UID is normally the same as its effective UID);" +msgstr "" +"UID systemu plików dotyczący procesu podążającego za dowiązaniem pasują do " +"właściciela (UID) dowiązania symbolicznego (zgodnie z opisem w podręczniku " +"B<credentials>(7), UID systemu plików procesu jest zwykle taki sam jak jego " +"efektywny UID)," + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or" +msgstr "" +"dowiązanie nie znajduje się w katalogu dostępnych dla wszystkich do zapisu z " +"bitem lepkości lub" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "the symbolic link and its parent directory have the same owner (UID)" +msgstr "" +"dowiązanie symboliczne i katalog w którym się ono znajduje mają tego samego " +"właściciela (UID)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A system call that fails to follow a symbolic link because of the above " +"restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>." +msgstr "" +"Wywołanie systemowe które nie podąży za dowiązaniem symbolicznym ze względu " +"na powyższe ograniczenia zwróci w I<errno> błąd B<EACCES>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default value in this file is 0. Setting the value to 1 avoids a " +"longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use " +"races when accessing symbolic links." +msgstr "" +"Domyślną wartością w tym pliku jest 0. Ustawienie 1 rozwiąże występujące od " +"dawna problemy z bezpieczeństwem wykorzystujących wyścig między czasem " +"sprawdzenia a czasem użycia przy uzyskiwaniu dostępu do dowiązań " +"symbolicznych." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)" +msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (od Linuksa 2.6.13)" + +#. The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value in this file is assigned to a process's \"dumpable\" flag in the " +"circumstances described in B<prctl>(2). In effect, the value in this file " +"determines whether core dump files are produced for set-user-ID or otherwise " +"protected/tainted binaries. The \"dumpable\" setting also affects the " +"ownership of files in a process's I</proc/>pid directory, as described above." +msgstr "" +"Wartość w tym pliku jest przypisana do flagi \\[Bq]dumpable\\[rq] " +"(\\[Bq]zrzucalny\\[rq]) w sytuacjach opisanych w B<prctl>(2). W " +"konsekwencji, wartość w tym pliku określa, czy pliki zrzutów pamięci są " +"tworzone dla programów mających ustawiony bit set-user-ID albo chronionych w " +"jakiś inny sposób. Ustawienie \\[Bq]zrzucalności\\[rq] wpływa również na " +"własność plików w katalogu I</proc/>pid procesu, jak opisano wyżej." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Three different integer values can be specified:" +msgstr "Można podać trzy różne wartości liczbowe:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<0\\ (default)>" +msgstr "I<0\\ (domyślna)>" + +#. In kernel source: SUID_DUMP_DISABLE +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior. A core dump will " +"not be produced for a process which has changed credentials (by calling " +"B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or " +"set-group-ID program) or whose binary does not have read permission enabled." +msgstr "" +"Jest to tradycyjne zachowanie (sprzed Linuksa 2.6.13). Zrzut pamięci nie " +"będzie tworzony dla procesu, który zmienił swoje uprawnienia (wywołując " +"B<seteuid>(2), B<setgid>(2) lub podobną funkcję albo gdy program miał " +"ustawiony bit set-user-ID lub set-group-ID) albo gdy uprawnienia nadane " +"plikowi binarnemu programu zabraniają jego odczytywania." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<1\\ (\"debug\")>" +msgstr "I<1\\ (\\[Bq]debug\\[rq])>" + +#. In kernel source: SUID_DUMP_USER +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All processes dump core when possible. (Reasons why a process might " +"nevertheless not dump core are described in B<core>(5).) The core dump is " +"owned by the filesystem user ID of the dumping process and no security is " +"applied. This is intended for system debugging situations only: this mode " +"is insecure because it allows unprivileged users to examine the memory " +"contents of privileged processes." +msgstr "" +"Jeżeli jest to możliwe, to wszystkie procesy wykonują zrzut pamięci (powody, " +"dla których proces może mimo wszystko nie zrzucić pamięci, opisano w " +"podręczniku B<core>(5)). Właścicielem pliku zrzutu jest użytkownik, którego " +"uprawnienia do systemu plików ma proces wykonujący zrzut. Nie są stosowane " +"żadne mechanizmy bezpieczeństwa. Jest to przeznaczone tylko do celów " +"debugowania: tryb ten jest niebezpieczny, ponieważ pozwala użytkownikom " +"nieuprzywilejowanym na sprawdzanie zawartości pamięci procesów " +"uprzywilejowanych." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>" +msgstr "I<2\\ (\\[Bq]suidsafe\\[rq])>" + +#. In kernel source: SUID_DUMP_ROOT +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above) is dumped " +"readable by root only. This allows the user to remove the core dump file " +"but not to read it. For security reasons core dumps in this mode will not " +"overwrite one another or other files. This mode is appropriate when " +"administrators are attempting to debug problems in a normal environment." +msgstr "" +"Zrzut pamięci programu, dla którego w normalnej sytuacji taki zrzut nie " +"zostałby wykonany (patrz wyżej \\[Bq]0\\[rq]), może być odczytany tylko " +"przez administratora (root). Pozwala to użytkownikowi usunąć plik ze " +"zrzutem, ale nie pozwala na jego odczytanie. Z powodów bezpieczeństwa w tym " +"trybie pliki zrzutu nie nadpisują istniejących plików. Ten tryb jest " +"odpowiedni, gdy administrator będzie chciał debugować problemy w naturalnym " +"środowisku." + +#. 9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709 +#. 54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either " +"be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5). " +"Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not " +"follow these rules, and no core dump will be produced." +msgstr "" +"Dodatkowo, od Linuksa 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> musi być " +"absolutną ścieżką lub poleceniem potokowym (zob. B<core>(5)). Do dziennika " +"jądra zapisane zostaną ostrzeżenia, jeśli I<core_pattern> nie będzie się " +"stosowało do tych reguł i nie utworzy się zrzut pamięci." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For details of the effect of a process's \"dumpable\" setting on ptrace " +"access mode checking, see B<ptrace>(2)." +msgstr "" +"Szczegóły odnośnie wpływu ustawienia \\[Bq]zrzucalności\\[rq] procesu na " +"sprawdzanie trybu dostępu ptrace opisano w podręczniku B<ptrace>(2)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/super-max>" +msgstr "I</proc/sys/fs/super-max>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum " +"number of mounted filesystems the kernel can have. You need increase only " +"I<super-max> if you need to mount more filesystems than the current value in " +"I<super-max> allows you to." +msgstr "" +"Plik steruje maksymalną liczbą superbloków, a więc i maksymalną liczbą " +"systemów plików, które jądro może zamontować. Potrzeba zwiększenia wartości " +"I<super-max> występuje tylko wtedy, gdy chce się zamontować więcej systemów " +"plików, niż na to pozwala aktualna wartość I<super-max>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>" +msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted." +msgstr "Plik zawiera liczbę obecnie zamontowanych systemów plików." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5), B<proc_sys>(5)" +msgstr "B<proc>(5), B<proc_sys>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-09-30" +msgstr "30 września 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_sys_kernel.5.po b/po/pl/man5/proc_sys_kernel.5.po new file mode 100644 index 00000000..358befa5 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_sys_kernel.5.po @@ -0,0 +1,1657 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-28 22:36+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_sys_kernel" +msgstr "proc_sys_kernel" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/sys/kernel/ - control a range of kernel parameters" +msgstr "/proc/sys/kernel/ - kontroluje wiele parametrów jądra" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as " +"described below." +msgstr "" +"Katalog zawiera pliki kontrolujące wiele parametrów jądra, jak opisano " +"poniżej." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/acct>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and " +"I<frequency>. If BSD-style process accounting is enabled, these values " +"control its behavior. If free space on filesystem where the log lives goes " +"below I<lowwater> percent, accounting suspends. If free space gets above " +"I<highwater> percent, accounting resumes. I<frequency> determines how often " +"the kernel checks the amount of free space (value is in seconds). Default " +"values are 4, 2, and 30. That is, suspend accounting if 2% or less space is " +"free; resume it if 4% or more space is free; consider information about " +"amount of free space valid for 30 seconds." +msgstr "" +"Plik zawiera trzy liczby: I<highwater>, I<lowwater> i I<frequency>. Gdy " +"włączone jest rejestrowanie procesów w stylu BSD, wartości te sterują jego " +"zachowaniem. Gdy ilość wolnego miejsca w systemie plików, na którym znajdują " +"się logi, spada poniżej wyrażonej w procentach wartości I<lowwater>, " +"rejestrowanie jest wstrzymywane. Gdy ilość wolnego miejsca stanie się " +"większa niż wyrażona w procentach wartość I<highwater>, rejestrowanie jest " +"wznawiane. I<frequency> określa, jak często jądro będzie sprawdzać ilość " +"wolnego miejsca (wartość w sekundach). Wartościami domyślnymi są 4, 2 i 30. " +"Oznacza to, że rejestrowanie procesów jest wstrzymywane, gdy ilość wolnego " +"miejsca będzie wynosiła 2% lub mniej; wznowione zostanie, gdy wolne będzie " +"4% lub więcej; zakłada się, że informacja o ilości wolnego miejsca jest " +"ważna przez 30 sekund." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/auto_msgmni> (Linux 2.6.27 to Linux 3.18)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/auto_msgmni> (Linux 2.6.27 do Linuksa 3.18)" + +#. commit 9eefe520c814f6f62c5d36a2ddcd3fb99dfdb30e (introduces feature) +#. commit 0050ee059f7fc86b1df2527aaa14ed5dc72f9973 (rendered redundant) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"From Linux 2.6.27 to Linux 3.18, this file was used to control recomputing " +"of the value in I</proc/sys/kernel/msgmni> upon the addition or removal of " +"memory or upon IPC namespace creation/removal. Echoing \"1\" into this file " +"enabled I<msgmni> automatic recomputing (and triggered a recomputation of " +"I<msgmni> based on the current amount of available memory and number of IPC " +"namespaces). Echoing \"0\" disabled automatic recomputing. (Automatic " +"recomputing was also disabled if a value was explicitly assigned to I</proc/" +"sys/kernel/msgmni>.) The default value in I<auto_msgmni> was 1." +msgstr "" +"Od Linuksa 2.6.27 do Linuksa 3.18, plik ten był używany do kontroli " +"przeliczania wartości w I</proc/sys/kernel/msgmni> przy dodawaniu lub " +"usuwaniu pamięci, albo przy utworzeniu/usunięciu przestrzeni nazw IPC. " +"Wpisanie \\[Bq]1\\[rq] do tego pliku włączało automatyczne przeliczanie " +"I<msgmni> (i wyzwalało przeliczanie I<msgmni> w oparciu o bieżącą ilość " +"dostępnej pamięci i liczby przestrzeni nazw IPC). Wpisanie \\[Bq]0\\[rq] " +"wyłączało automatyczne przeliczanie (automatyczne przeliczanie było również " +"wyłączane, jeśli wartość była jawnie przypisywana do I</proc/sys/kernel/" +"msgmni>). Domyślną wartością w I<auto_msgmni> było 1." + +#. FIXME Must document the 3.19 'msgmni' changes. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since Linux 3.19, the content of this file has no effect (because I<msgmni> " +"defaults to near the maximum value possible), and reads from this file " +"always return the value \"0\"." +msgstr "" +"Od Linuksa 3.19, zawartość tego pliku nie ma znaczenia (ponieważ I<msgmni> " +"domyślnie ustawia się na wartość bliską maksymalnej), a odczyt z tego pliku " +"zawsze zwraca wartość \\[Bq]0\\[rq]." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (since Linux 3.2)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (od Linuksa 3.2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "See B<capabilities>(7)." +msgstr "Patrz B<capabilities>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to Linux 2.6.24)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (od Linuksa 2.2 do Linuksa 2.6.24)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> " +"(expressed as a signed decimal number). This set is ANDed against the " +"capabilities permitted to a process during B<execve>(2). Starting with " +"Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was " +"replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)." +msgstr "" +"Plik przechowuje wartość I<zbioru przywilejów ograniczających> dla jądra " +"(wyrażone jako liczba dziesiętna ze znakiem). Wartość ta jest mnożona (AND) " +"bitowo z przywilejaami dozwolonymi dla procesu podczas B<execve>(2). " +"Poczynając od Linuksa 2.6.25 ogólnosystemowy zbiór przywilejów " +"ograniczających został usunięty i zastąpiony zbiorem ograniczającym na " +"wątek, patrz B<capabilities>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "See B<core>(5)." +msgstr "Patrz B<core>(5)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/core_pipe_limit>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pipe_limit>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When the " +"value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(1) " +"program to handle a graceful restart. When the value is greater than zero, " +"Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, " +"without even syncing its dirty buffers. Note: when a program (like dosemu) " +"has the keyboard in \"raw\" mode, the Ctrl-Alt-Del is intercepted by the " +"program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the " +"program to decide what to do with it." +msgstr "" +"Ten plik steruje obsługą kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del. Gdy w pliku tym " +"znajduje się wartość 0, Ctrl-Alt-Del jest przechwytywane i przesyłane do " +"programu B<init>(1) w celu wykonania wdzięcznego restartu. Gdy wartość jest " +"większa od 0, reakcją Linuksa na Wulkanicznie Nerwowe Nękanie (Vulcan Nerve " +"Pinch\\[tm]) będzie natychmiastowy restart, nawet bez zrzucenia " +"zmodyfikowanych buforów. Uwaga: gdy program (jak np. dosemu) korzysta z " +"\\[Bq]surowego\\[rq] trybu klawiatury, Ctrl-Alt-Del jest przechwytywane " +"przez program, zanim dotrze do warstwy terminalowej jądra i decyzja, co z " +"tym zrobić, zależy od programu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (since Linux 2.6.37)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (od Linuksa 2.6.37)" + +#. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value in this file determines who can see kernel syslog contents. A " +"value of 0 in this file imposes no restrictions. If the value is 1, only " +"privileged users can read the kernel syslog. (See B<syslog>(2) for more " +"details.) Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability " +"may change the value in this file." +msgstr "" +"Wartość pliku określa użytkowników z dostępem do zawartości dziennika jądra " +"(syslog). Wartość 0 nie nakłada żadnych ograniczeń. Wartość 1 zawęża dostęp " +"do użytkowników uprzywilejowanych (zob. B<syslog>(2)). Od Linuksa 3.4 tylko " +"użytkownicy z przywilejem B<CAP_SYS_ADMIN> mogą zmienić wartość w tym pliku." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> i I</proc/sys/kernel/hostname>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in " +"exactly the same way as the commands B<domainname>(1) and B<hostname>(1), " +"that is:" +msgstr "" +"Te pliki mogą służyć do ustawiania nazwy domeny i hosta NIS/YP maszyny " +"dokładnie w ten sam sposób, jak za pomocą poleceń B<domainname>(1) i " +"B<hostname>(1), np.:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"#B< echo \\[aq]darkstar\\[aq] E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n" +"#B< echo \\[aq]mydomain\\[aq] E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n" +msgstr "" +"#B< echo \\[aq]darkstar\\[aq] E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n" +"#B< echo \\[aq]mydomain\\[aq] E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "has the same effect as" +msgstr "daje taki sam efekt, jak" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"#B< hostname \\[aq]darkstar\\[aq]>\n" +"#B< domainname \\[aq]mydomain\\[aq]>\n" +msgstr "" +"#B< hostname \\[aq]darkstar\\[aq]>\n" +"#B< domainname \\[aq]mydomain\\[aq]>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname " +"\"darkstar\" and DNS (Internet Domain Name Server) domainname \"frop.org\", " +"not to be confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow " +"Pages) domainname. These two domain names are in general different. For a " +"detailed discussion see the B<hostname>(1) man page." +msgstr "" +"Należy tu zauważyć, że klasyczny darkstar.frop.org posiada nazwę stacji " +"\\[Bq]darkstar\\[rq] i domenę \\[Bq]frop.org\\[rq] w DNS (Internetowej " +"Usłudze Nazw Domen - Internet Domain Name Service), których nie należy mylić " +"z domeną NIS (Sieciowej Usługi Informacyjnej - Network Information Service) " +"lub YP (Yellow Pages). Te dwa systemy nazw domenowych zasadniczo się różnią. " +"Szczegółowe informacje można znaleźć na stronie podręcznika B<hostname>(1)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains the pathname for the hotplug policy agent. The default " +"value in this file is I</sbin/hotplug>." +msgstr "" +"Plik ten zawiera ścieżkę do programu hotplug. Domyślną wartością w tym pliku " +"jest I</sbin/hotplug>." + +#. Removed in commit 87f504e5c78b910b0c1d6ffb89bc95e492322c84 (tglx/history.git) +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim> (before Linux 2.4.9.2)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim> (przed Linuksem 2.4.9.2)" + +#. removed in commit 1b483a6a7b2998e9c98ad985d7494b9b725bd228, before Linux 2.6.28 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see " +"kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>) is pruned each time the " +"system hits the idle loop." +msgstr "" +"(Tylko PowerPC) Jeśli do tego pliku zostanie wpisana wartość niezerowa, htab " +"PowerPC (zobacz: plik I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> w źródłach " +"jądra) jest czyszczony za każdym razem, gdy system natrafi na pętlę " +"oczekiwania (\\[Bq]idle\\[rq])." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/keys/>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/keys/>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains various files that define parameters and limits for " +"the key-management facility. These files are described in B<keyrings>(7)." +msgstr "" +"Katalog ten zawiera różne pliki definiujące parametry i limity dla struktury " +"zarządzania kluczami. Pliki te opisano w podręczniku B<keyrings>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (since Linux 2.6.38)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (od Linuksa 2.6.38)" + +#. 455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257 +#. commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9 +#. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via " +"I</proc> files and other interfaces. A value of 0 in this file imposes no " +"restrictions. If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> " +"format specifier will be replaced with zeros unless the user has the " +"B<CAP_SYSLOG> capability. If the value is 2, kernel pointers printed using " +"the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the " +"user's capabilities. The initial default value for this file was 1, but the " +"default was changed to 0 in Linux 2.6.39. Since Linux 3.4, only users with " +"the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can change the value in this file." +msgstr "" +"Wartość określa czy adresy jądra są pokazywane za pomocą interfejsu I</proc> " +"i innych. Wartość 0 oznacza brak ograniczeń. Gdy użyto 1, to wskaźniki jądra " +"wypisane za pomocą formatu I<%pK> zostaną zastąpione zerami, chyba że " +"użytkownik ma przywilej B<CAP_SYSLOG>. Przy wartości 2 wskaźniki jądra " +"wypisane za pomocą I<%pK> zostaną zawsze zastąpione zerami, niezależnie od " +"przywilejów jakie posiada. Początkowo domyślna wartość wynosiła 1, lecz " +"zastąpiono ją 0 w jądrze Linux 2.6.39. Od Linuksa 3.4 tylko użytkownicy z " +"przywilejem B<CAP_SYS_ADMIN> mogą zmieniać wartość w tym pliku." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 " +"processor boards. If 0, the cache is disabled. Enabled if nonzero." +msgstr "" +"(Tylko PowerPC) Plik zawiera znacznik sterujący cache'em L2 płyt procesora " +"G3. Jeśli zawiera 0, cache jest wyłączony. Cache jest włączony, gdy plik " +"zawiera wartość różną od zera." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains the pathname for the kernel module loader. The default " +"value is I</sbin/modprobe>. The file is present only if the kernel is built " +"with the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 and earlier) " +"option enabled. It is described by the Linux kernel source file " +"I<Documentation/kmod.txt> (present only in Linux 2.4 and earlier)." +msgstr "" +"Plik zawiera ścieżkę do programu ładującego moduły jądra. Domyślną wartością " +"jest I</sbin/modprobe>. Plik jest obecny tylko, jeśli jądro zostało " +"zbudowane z włączoną opcją B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> w Linuksie " +"2.6.26 i wcześniejszych). Jest on opisany w pliku źródeł jądra Linux " +"I<Documentation/kmod.txt> (obecnym tylko w Linuksie 2.4 i wcześniejszych)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (since Linux 2.6.31)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (od Linuksa 2.6.31)" + +#. 3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1 +#. From Documentation/sysctl/kernel.txt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an " +"otherwise modular kernel. This toggle defaults to off (0), but can be set " +"true (1). Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the " +"toggle cannot be set back to false. The file is present only if the kernel " +"is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled." +msgstr "" +"Przełącznik wskazujący czy moduły mogą być ładowane do modularnego jądra. " +"Domyślna wartość wynosi off (0), lecz można ustawić także true (1), która " +"spowoduje brak możliwości ładowania i wyładowania modułów. W takim przypadku " +"nie da się ustawić przełącznika z powrotem na fałsz (false). Plik jest " +"obecny tylko w jądrach zbudowanych z włączoną opcją B<CONFIG_MODULES>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax> (since Linux 2.2)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax> (od Linuksa 2.2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes " +"in a single message written on a System V message queue." +msgstr "" +"Zawiera ogólnosystemowe ograniczenie maksymalnej liczby bajtów w pojedynczym " +"komunikacie zapisywanym do kolejki komunikatów Systemu V." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (od Linuksa 2.4)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file defines the system-wide limit on the number of message queue " +"identifiers. See also I</proc/sys/kernel/auto_msgmni>." +msgstr "" +"Określa ogólnosystemowe ograniczenie liczby identyfikatorów kolejek " +"komunikatów. Zob. również I</proc/sys/kernel/auto_msgmni>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (since Linux 2.2)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (od Linuksa 2.2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file defines a system-wide parameter used to initialize the " +"I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues. The " +"I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be " +"written to the message queue." +msgstr "" +"Zawiera ogólnosystemowy parametr służący do inicjacji ustawienia " +"I<msg_qbytes> tworzonych później kolejek komunikatów. Ustawienie " +"I<msg_qbytes> określa maksymalną liczbę bajtów, które mogą zostać zapisane " +"do kolejki komunikatów." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (since Linux 2.6.4)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (od Linuksa 2.6.4)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a read-only file that displays the upper limit on the number of a " +"process's group memberships." +msgstr "" +"Jest to plik tylko do odczytu, który wyświetla górny limit liczby członków " +"grupy procesu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/ns_last_pid> (since Linux 3.3)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/ns_last_pid> (od Linuksa 3.3)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "See B<pid_namespaces>(7)." +msgstr "Zob. B<pid_namespaces>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> i I</proc/sys/kernel/osrelease>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "These files give substrings of I</proc/version>." +msgstr "Pliki te zawierają poszczególne części z I</proc/version>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> i I</proc/sys/kernel/overflowuid>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/" +"fs/overflowuid>." +msgstr "" +"Pliki te są kopiami plików I</proc/sys/fs/overflowgid> i I</proc/sys/fs/" +"overflowuid>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/panic>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>. " +"If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero, it indicates " +"that the kernel should autoreboot after this number of seconds. When you " +"use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60." +msgstr "" +"Plik umożliwia dostęp (odczyt i zapis) do zmiennej jądra I<panic_timeout>. " +"Jeśli jest to zero, jądro będzie się zapętlać podczas paniki; jeśli wartość " +"niezerowa, to określa liczbę sekund, po której jądro powinno się " +"automatycznie przeładować. Jeśli używany jest software watchdog to zalecaną " +"wartością jest 60." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (od Linuksa 2.5.68)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is " +"encountered. If this file contains 0, then the system tries to continue " +"operation. If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give " +"klogd time to record the oops output) and then panics. If the I</proc/sys/" +"kernel/panic> file is also nonzero, then the machine will be rebooted." +msgstr "" +"Plik ten kontroluje zachowanie jądra, kiedy wystąpi oops lub BŁĄD. Jeśli ten " +"plik zawiera 0, to system próbuje kontynuować operację. Jeśli zawiera 1, to " +"system czeka parę sekund (aby dać procesowi klogd czas na zapisanie wyjścia " +"z oops), a następnie panikuje. Jeżeli wartość w pliku I</proc/sys/kernel/" +"panic> również jest niezerowa, to nastąpi restart komputera." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (od Linuksa 2.5.34)" + +#. Prior to Linux 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit +#. platforms, but this broke /proc/[pid] +#. See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in " +"this file is one greater than the maximum PID). PIDs greater than this " +"value are not allocated; thus, the value in this file also acts as a system-" +"wide limit on the total number of processes and threads. The default value " +"for this file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier " +"kernels. On 32-bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>. " +"On 64-bit systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2\\[ha]22 " +"(B<PID_MAX_LIMIT>, approximately 4 million)." +msgstr "" +"Ten plik określa wartość po której nastąpi przewinięcie licznika PID (tj. " +"wartość w tym pliku jest o 1 większa niż maksymalny PID). PID-y większe niż " +"ta wartość nie są alokowane, z tego powodu wartość z tego pliku działa " +"również jako systemowy limit całkowitej liczby procesów i wątków. Domyślna " +"wartość tego pliku, czyli 32768, określa taki sam zakres wartości PID, jak " +"wcześniejsze wersje jądra. Dla platform 32-bitowych 32768 jest maksymalną " +"wartością, jaką może przyjmować I<pid_max>. W systemach 64-bitowych " +"I<pid_max> może zostać ustawiony na dowolną wartość, aż do 2\\[ha]22 " +"(B<PID_MAX_LIMIT>, około 4 milionów)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (tylko PowerPC)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains a flag. If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of " +"powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used." +msgstr "" +"Plik zawiera znacznik. Gdy jest on ustawiony, Linux-PPC używa trybu " +"oszczędzania energii \\[Bq]nap\\[rq], a w przeciwnym przypadku trybu " +"\\[Bq]doze\\[rq]." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/printk>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "See B<syslog>(2)." +msgstr "Patrz B<syslog>(2)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (od Linuksa 2.6.4)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 " +"pseudoterminals (see B<pts>(4)) on the system." +msgstr "" +"Ten katalog zawiera dwa pliki związane z liczbą pseudoterminali UNIX 98 " +"(patrz B<pts>(4)) w systemie." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>" + +#. FIXME Document /proc/sys/kernel/pty/reserve +#. New in Linux 3.3 +#. commit e9aba5158a80098447ff207a452a3418ae7ee386 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals." +msgstr "Plik określa maksymalną liczbę pseudoterminali." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use." +msgstr "" +"Ten plik tylko do odczytu zawiera informację o liczbie obecnie używanych " +"pseudoterminali." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/random/>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/random/>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains various parameters controlling the operation of the " +"file I</dev/random>. See B<random>(4) for further information." +msgstr "" +"Katalog ten zawiera różne parametry sterujące działaniem pliku I</dev/" +"random>. Dalsze informacje można znaleźć w B<random>(4)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (since Linux 2.4)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (od Linuksa 2.4)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each read from this read-only file returns a randomly generated 128-bit " +"UUID, as a string in the standard UUID format." +msgstr "" +"Każdy odczyt z tego pliku przeznaczonego tylko do odczytu zwraca losowo " +"wygenerowany 128-bitowy UUID, jako łańcuch w standardowym formacie UUID." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/randomize_va_space> (since Linux 2.6.12)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/randomize_va_space> (od Linuksa 2.6.12)" + +#. Some further details can be found in Documentation/sysctl/kernel.txt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Select the address space layout randomization (ASLR) policy for the system " +"(on architectures that support ASLR). Three values are supported for this " +"file:" +msgstr "" +"Wybiera politykę losowego rozmieszczania obszarów pamięci (ang. ASLR - " +"adress space layout randomization) w systemie (na architekturach " +"obsługujących ASLR). Obsługiwane są trzy wartości tego pliku:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<0>" +msgstr "B<0>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Turn ASLR off. This is the default for architectures that don't support " +"ASLR, and when the kernel is booted with the I<norandmaps> parameter." +msgstr "" +"Wyłącza ASLR. Jest to domyślne na architekturach nieobsługujących ASLR i gdy " +"jądro jest uruchamiane z parametrem I<norandmaps>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<1>" +msgstr "B<1>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Make the addresses of B<mmap>(2) allocations, the stack, and the VDSO page " +"randomized. Among other things, this means that shared libraries will be " +"loaded at randomized addresses. The text segment of PIE-linked binaries " +"will also be loaded at a randomized address. This value is the default if " +"the kernel was configured with B<CONFIG_COMPAT_BRK>." +msgstr "" +"Czyni przydzielanie stron VDSO, stosu i adresów B<mmap>(2) losowym. Oznacza " +"to między innymi, że biblioteki dzielone są ładowane pod losowy adres. " +"Segment tekstowy plików wykonywalnych skonsolidowanych niezależnie od " +"pozycji (PIE) będzie również ładowany pod losowy adres. Wartość ta jest " +"domyślna, jeśli skonfigurowano jądro z B<CONFIG_COMPAT_BRK>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<2>" +msgstr "B<2>" + +#. commit c1d171a002942ea2d93b4fbd0c9583c56fce0772 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Since Linux 2.6.25) Also support heap randomization. This value is the " +"default if the kernel was not configured with B<CONFIG_COMPAT_BRK>." +msgstr "" +"(od Linuksa 2.6.25) Obsługuje również losowość kopca (ang. heap). Jest to " +"domyślne zachowanie, jeśli nie skonfigurowano jądra z opcją " +"B<CONFIG_COMPAT_BRK>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>" + +#. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/" +"admin-guide/initrd.rst> (or I<Documentation/initrd.txt> before Linux 4.10)." +msgstr "" +"Plik ten jest udokumentowany w pliku I<Documentation/admin-guide/initrd.rst> " +"w źródłach jądra Linux (lub I<Documentation/initrd.txt> przed Linuksem 4.10)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (tylko Sparc)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot " +"loader. Maybe to tell it what to do after rebooting?" +msgstr "" +"Ten plik wydaje się stanowić mechanizm podawania argumentów SPARC-owej " +"ładowarce systemu w ROM/Flash. Może przekazuje jej, co zrobić po restarcie?" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Up to and including Linux 2.6.7; see B<setrlimit>(2)) This file can be " +"used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals that can " +"be outstanding in the system." +msgstr "" +"(Do Linuksa 2.6.7 włącznie; patrz B<setrlimit>(2)). Plik ten może służyć do " +"sterowania maksymalną liczbą zgodnych z POSIX nieobsłużonych (w kolejkach) " +"sygnałów czasu rzeczywistego w systemie." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Up to and including Linux 2.6.7.) This file shows the number of POSIX real-" +"time signals currently queued." +msgstr "" +"(Do Linuksa 2.6.7 włącznie). Plik ten podaje liczbę zgodnych z POSIX " +"sygnałów czasu rzeczywistego oczekujących obecnie w kolejce." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>pidI</sched_autogroup_enabled> (since Linux 2.6.38)" +msgstr "I</proc/>pidI</sched_autogroup_enabled> (od Linuksa 2.6.38)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "See B<sched>(7)." +msgstr "Patrz B<sched>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/sched_child_runs_first> (since Linux 2.6.23)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_child_runs_first> (od Linuksa 2.6.23)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this file contains the value zero, then, after a B<fork>(2), the parent " +"is first scheduled on the CPU. If the file contains a nonzero value, then " +"the child is scheduled first on the CPU. (Of course, on a multiprocessor " +"system, the parent and the child might both immediately be scheduled on a " +"CPU.)" +msgstr "" +"Jeśli plik zawiera wartość zero, to po B<fork>(2), procesor jest " +"przydzielany najpierw rodzicowi. Jeśli plik zawiera wartość niezerową, to " +"procesor jest przydzielany najpierw potomkowi (oczywiście w systemie " +"wieloprocesowym, rodzic i potomek mogą uzyskać dostęp do procesora " +"jednocześnie)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (since Linux 3.9)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (od Linuksa 3.9)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "See B<sched_rr_get_interval>(2)." +msgstr "Patrz B<sched_rr_get_interval>(2)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us> (since Linux 2.6.25)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us> (od Linuksa 2.6.25)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us> (since Linux 2.6.25)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us> (od Linuksa 2.6.25)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/seccomp/> (since Linux 4.14)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/seccomp/> (od Linuksa 4.14)" + +#. commit 8e5f1ad116df6b0de65eac458d5e7c318d1c05af +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory provides additional seccomp information and configuration. " +"See B<seccomp>(2) for further details." +msgstr "" +"Katalog zapewnia dodatkowe informacje i konfigurację seccomp. Więcej " +"informacji w podręczniku B<seccomp>(2)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (od Linuksa 2.4)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores. " +"These fields are, in order:" +msgstr "" +"Plik ten zawiera 4 liczby definiujące ograniczenia semaforów Systemu V. Są " +"to w kolejności:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEMMSL" +msgstr "SEMMSL" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The maximum semaphores per semaphore set." +msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie semaforów." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEMMNS" +msgstr "SEMMNS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets." +msgstr "" +"Ogólnosystemowe ograniczenie liczby semaforów we wszystkich zestawiach " +"semaforów." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEMOPM" +msgstr "SEMOPM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2) " +"call." +msgstr "" +"Maksymalna liczba operacji, które mogą zostać podane w wywołaniu B<semop>(2)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEMMNI" +msgstr "SEMMNI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers." +msgstr "" +"Ogólnosystemowe ograniczenie maksymalnej liczby identyfikatorów semaforów." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer. You can't " +"tune it just yet, but you could change it at compile time by editing " +"I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>. However, " +"there shouldn't be any reason to change this value." +msgstr "" +"Plik ten zawiera rozmiar bufora niskopoziomowego urządzenia SCSI (sg). Nie " +"można nim na razie sterować, ale można go zmienić podczas kompilacji poprzez " +"edycję I<include/scsi/sg.h> i zmianę wartości B<SG_BIG_BUFF>. Jednakże nie " +"ma żadnego powodu, aby to robić." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (since Linux 3.1)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (od Linuksa 3.1)" + +#. commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53 +#. See also Documentation/sysctl/kernel.txt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked " +"for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; " +"in other words, it is no longer possible to create shared memory segments " +"that exist independently of any attached process." +msgstr "" +"Jeśli plik jest ustawiony na 1, to wszystkie segmenty pamięci dzielonej " +"Systemu V zostaną oznaczone jako przeznaczone do zniszczenia po tym, jak " +"liczba dołączonych procesów spadnie do zera. Innymi słowy nie da się wówczas " +"utworzyć segmentów pamięci dzielonej, które istnieją niezależnie od " +"dołączonych procesów." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The effect is as though a B<shmctl>(2) B<IPC_RMID> is performed on all " +"existing segments as well as all segments created in the future (until this " +"file is reset to 0). Note that existing segments that are attached to no " +"process will be immediately destroyed when this file is set to 1. Setting " +"this option will also destroy segments that were created, but never " +"attached, upon termination of the process that created the segment with " +"B<shmget>(2)." +msgstr "" +"Efekt jest taki, że B<shmctl>(2) B<IPC_RMID> jest wykonywane na wszystkich " +"istniejących segmentach, jak również na segmentach tworzonych w przyszłości " +"(dopóki plik nie zostanie zresetowany do 0). Proszę zauważyć, że istniejące " +"segmenty nie dołączone do żadnego procesu zostaną natychmiast zniszczone, " +"jeśli tylko plik ten jest ustawiony na 1. Ustawienie tej opcji zniszczy " +"również segmenty utworzone, lecz nigdy niedołączone - przy zakończeniu " +"procesu który utworzył dany segment za pomocą B<shmget>(2)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared " +"memory segments are counted against the resource usage and resource limits " +"(see the description of B<RLIMIT_AS> in B<getrlimit>(2)) of at least one " +"process." +msgstr "" +"Ustawienie tego pliku na 1 udostępnia sposób na sprawdzenie, że wszystkie " +"segmenty pamięci współdzielonej Systemu V są liczone w odniesieniu do użycia " +"zasobów i limitów zasobów. (zob. opis B<RLIMIT_AS> w B<getrlimit>(2)) do co " +"najmniej jednego procesu)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and " +"could also break existing applications, the default value in this file is " +"0. Set this file to 1 only if you have a good understanding of the " +"semantics of the applications using System V shared memory on your system." +msgstr "" +"Ustawienie tego pliku na 1 daje niestandardowe zachowanie, które może " +"załamać istniejące aplikacje, dlatego domyślną wartością pliku jest 0. " +"Wartość 1 może być używana tylko w przypadku dużej wiedzy na temat semantyki " +"aplikacji używających pamięci współdzielonej Systemu V w danym systemie." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/shmall> (since Linux 2.2)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall> (od Linuksa 2.2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains the system-wide limit on the total number of pages of " +"System V shared memory." +msgstr "" +"Ten plik zawiera ogólnosystemowe ograniczenie całkowitej liczby stron " +"pamięci wspólnej Systemu V." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax> (since Linux 2.2)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax> (od Linuksa 2.2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum " +"(System V IPC) shared memory segment size that can be created. Shared " +"memory segments up to 1 GB are now supported in the kernel. This value " +"defaults to B<SHMMAX>." +msgstr "" +"Ten plik może służyć do odpytywania o aktualne ograniczenie maksymalnego " +"rozmiaru tworzonego segmentu pamięci wspólnej (System V IPC) oraz do zmiany " +"tego ograniczenia. Jądro wspiera obecnie segmenty pamięci wspólnej do 1 GB. " +"Wartością domyślną jest B<SHMMAX>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni> (od Linuksa 2.4)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory " +"segments that can be created." +msgstr "" +"Ten plik określa ogólnosystemową maksymalną liczbę segmentów pamięci " +"wspólnej Systemu V, które można utworzyć." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/sysctl_writes_strict> (since Linux 3.16)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/sysctl_writes_strict> (od Linuksa 3.16)" + +#. commit f88083005ab319abba5d0b2e4e997558245493c8 +#. commit 2ca9bb456ada8bcbdc8f77f8fc78207653bbaa92 +#. commit f4aacea2f5d1a5f7e3154e967d70cf3f711bcd61 +#. commit 24fe831c17ab8149413874f2fd4e5c8a41fcd294 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value in this file determines how the file offset affects the behavior " +"of updating entries in files under I</proc/sys>. The file has three " +"possible values:" +msgstr "" +"Wartość w tym pliku określa jak przesunięcia pliku wpływają na zachowanie " +"aktualizacji wpisów w plikach pod I</proc/sys>. Plik może przyjąć trzy " +"wartości:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-1" +msgstr "-1" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This provides legacy handling, with no printk warnings. Each B<write>(2) " +"must fully contain the value to be written, and multiple writes on the same " +"file descriptor will overwrite the entire value, regardless of the file " +"position." +msgstr "" +"Zapewniona jest kompatybilna obsługa, bez ostrzeżeń printk. Każdy " +"B<write>(2) musi zawierać pełną wartość do zapisu i każdy zapis na tym samym " +"deskryptorze pliku nadpisze całą wartość, bez względu na pozycję pliku." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "0" +msgstr "0" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(default) This provides the same behavior as for -1, but printk warnings are " +"written for processes that perform writes when the file offset is not 0." +msgstr "" +"(domyślne) Zapewnia zachowanie podobne jak przy -1, lecz dla procesów które " +"przeprowadzają zapis przy przesunięciu pliku różnym od 0 zapisywane " +"są ostrzeżenia printk." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "1" +msgstr "1" + +#. FIXME . +#. With /proc/sys/kernel/sysctl_writes_strict==1, writes at an +#. offset other than 0 do not generate an error. Instead, the +#. write() succeeds, but the file is left unmodified. +#. This is surprising. The behavior may change in the future. +#. See thread.gmane.org/gmane.linux.man/9197 +#. From: Michael Kerrisk (man-pages <mtk.manpages@...> +#. Subject: sysctl_writes_strict documentation + an oddity? +#. Newsgroups: gmane.linux.man, gmane.linux.kernel +#. Date: 2015-05-09 08:54:11 GMT +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Respect the file offset when writing strings into I</proc/sys> files. " +"Multiple writes will I<append> to the value buffer. Anything written beyond " +"the maximum length of the value buffer will be ignored. Writes to numeric " +"I</proc/sys> entries must always be at file offset 0 and the value must be " +"fully contained in the buffer provided to B<write>(2)." +msgstr "" +"Zachowuje przesunięcie pliku przy zapisie łańcuchów do plików I</proc/sys>. " +"Wiele zapisów I<nadpisze> wartość bufora. Wszystko co zostanie zapisane pod " +"maksymalną długość bufora wartości zostanie zignorowane. Zapis do " +"numerycznych wpisów I</proc/sys> musi zawsze następować przy przesunięciu 0, " +"a wartość musi być w pełni zawarta w buforze przekazanym do B<write>(2)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key. By " +"default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is " +"allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you " +"were required to specifically enable it at run-time, but this is not the " +"case any more). Possible values in this file are:" +msgstr "" +"Plik kontroluje dozwolone funkcje, które są wywoływane przy użyciu klawisza " +"SysRq. Domyślnie, plik zawiera 1, oznaczające że dozwolona jest każde " +"możliwe żądanie SysRq (w starszych wersjach jądra, SysRq było domyślnie " +"wyłączone i konieczne było włączenie go w czasie uruchomienia, jednak ta " +"sytuacja już nie występuje). Dozwolone wartości w pliku:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Disable sysrq completely" +msgstr "Zupełnie wyłącza sysrq" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Enable all functions of sysrq" +msgstr "Włącza wszystkie funkcje sysrq" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "E<gt> 1" +msgstr "E<gt> 1" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Bit mask of allowed sysrq functions, as follows:" +msgstr "Maska bitowa dozwolonych funkcji sysrq, jak poniżej:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\ \\ 2" +msgstr "\\ \\ 2" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Enable control of console logging level" +msgstr "Włącza kontrolę poziomu logów konsoli" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\ \\ 4" +msgstr "\\ \\ 4" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Enable control of keyboard (SAK, unraw)" +msgstr "Włącza kontrolę klawiatury (SAK, unraw)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\ \\ 8" +msgstr "\\ \\ 8" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Enable debugging dumps of processes etc." +msgstr "Włącza debugowanie zrzutów procesów itp." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\ 16" +msgstr "\\ 16" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Enable sync command" +msgstr "Włącza polecenie sync" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\ 32" +msgstr "\\ 32" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Enable remount read-only" +msgstr "Włącza przejście systemu plików w tryb tylko do odczytu" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\ 64" +msgstr "\\ 64" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Enable signaling of processes (term, kill, oom-kill)" +msgstr "Włącza wysyłanie sygnałów do procesów (term, kill, oom-kill)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "128" +msgstr "128" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Allow reboot/poweroff" +msgstr "Włącza ponowne uruchomienie/wyłączenie komputera" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "256" +msgstr "256" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Allow nicing of all real-time tasks" +msgstr "Pozwala na ustawianie nice wszystkich zadań czasu rzeczywistego" + +#. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration " +"option is enabled. For further details see the Linux kernel source file " +"I<Documentation/admin-guide/sysrq.rst> (or I<Documentation/sysrq.txt> before " +"Linux 4.10)." +msgstr "" +"Ten plik istnieje tylko jeśli podczas kompilacji jądra włączono opcję " +"B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ>. Aby dowiedzieć się więcej, proszę zapoznać się z " +"plikiem I<Documentation/admin-guide/sysrq.rst> w źródłach jądra Linux (lub " +"I<Documentation/sysrq.txt> przed Linuksem 4.10)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/version>" +msgstr "I</proc/sys/kernel/version>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "This file contains a string such as:" +msgstr "Plik zawiera tekst np.:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "#5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n" +msgstr "#5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base " +"and the date following it indicates the time the kernel was built." +msgstr "" +"Gdzie'#5' oznacza, że jest to piąte z kolei jądro zbudowane z tych samych " +"źródeł, a następująca dalej data określa, kiedy jądro zostało zbudowane." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (od Linuksa 2.3.11)" + +#. The following is based on Documentation/sysctl/kernel.txt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) " +"that can be created on the system." +msgstr "" +"Ten plik określa ogólnosystemowe ograniczenie całkowitej liczby wątków " +"(zadań), jakie mogą zostać utworzone w systemie." + +#. commit 230633d109e35b0a24277498e773edeb79b4a331 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since Linux 4.1, the value that can be written to I<threads-max> is " +"bounded. The minimum value that can be written is 20. The maximum value " +"that can be written is given by the constant B<FUTEX_TID_MASK> " +"(0x3fffffff). If a value outside of this range is written to I<threads-" +"max>, the error B<EINVAL> occurs." +msgstr "" +"Od Linuksa 4.1, wartość którą można zapisać do I<threads-max> jest " +"ograniczona. Minimalna wartość którą można wpisać to 20. Maksymalna jest " +"dana przez stałą B<FUTEX_TID_MASK> (0x3fffffff). Jeśli do I<threads-max> " +"wpisze się wartość spoza tego zakresu wystąpi błąd B<EINVAL>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value written is checked against the available RAM pages. If the thread " +"structures would occupy too much (more than 1/8th) of the available RAM " +"pages, I<threads-max> is reduced accordingly." +msgstr "" +"Zapisana wartość jest sprawdzana w odniesieniu do dostępnych stron RAM. " +"Jeśli struktury wątku zajęłyby zbyt dużo (więcej niż 1/8) dostępnych stron " +"RAM, I<threads-max> zostanie odpowiednio zredukowana." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/yama/ptrace_scope> (since Linux 3.5)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/yama/ptrace_scope> (od Linuksa 3.5)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "See B<ptrace>(2)." +msgstr "Zob. B<ptrace>(2)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only)" +msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (tylko PowerPC)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains a flag. When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero " +"pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages." +msgstr "" +"Plik zawiera znacznik. Gdy jest on ustawiony (niezerowy), Linux-PPC wstępnie " +"zeruje strony w pętli bezczynności. Prawdopodobnie przyspiesza to " +"get_free_pages." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5), B<proc_sys>(5)" +msgstr "B<proc>(5), B<proc_sys>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-09-30" +msgstr "30 września 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_sys_net.5.po b/po/pl/man5/proc_sys_net.5.po new file mode 100644 index 00000000..eaa7d368 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_sys_net.5.po @@ -0,0 +1,144 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:13+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_sys_net" +msgstr "proc_sys_net" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/sys/net/ - networking" +msgstr "/proc/sys/net/ - sieci" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/net/>" +msgstr "I</proc/sys/net/>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains networking stuff. Explanations for some of the " +"files under this directory can be found in B<tcp>(7) and B<ip>(7)." +msgstr "" +"Ten katalog zawiera rzeczy związane z siecią. Wyjaśnienia dotyczące " +"niektórych plików zawartych w tym katalogu można znaleźć w B<tcp>(7) i " +"B<ip>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/net/core/bpf_jit_enable>" +msgstr "I</proc/sys/net/core/bpf_jit_enable>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "See B<bpf>(2)." +msgstr "Zob. B<bpf>(2)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>" +msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of " +"B<listen>(2); see the B<listen>(2) manual page for details." +msgstr "" +"Plik definiuje wartość cechy górnej (sufitu) do argumentu I<backlog> funkcji " +"B<listen>; patrz strona podręcznika B<listen>(2), aby dowiedzieć się więcej." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5), B<proc_net>(5)" +msgstr "B<proc>(5), B<proc_net>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-09-30" +msgstr "30 września 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_sys_proc.5.po b/po/pl/man5/proc_sys_proc.5.po new file mode 100644 index 00000000..62cd313e --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_sys_proc.5.po @@ -0,0 +1,107 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:13+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_sys_proc" +msgstr "proc_sys_proc" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/sys/proc/ - ???" +msgstr "/proc/sys/proc/ - ???" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/proc/>" +msgstr "I</proc/sys/proc/>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "This directory may be empty." +msgstr "Ten katalog może być pusty." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5), B<proc_sys>(5)" +msgstr "B<proc>(5), B<proc_sys>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-09-30" +msgstr "30 września 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_sys_sunrpc.5.po b/po/pl/man5/proc_sys_sunrpc.5.po new file mode 100644 index 00000000..19b0c0f1 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_sys_sunrpc.5.po @@ -0,0 +1,113 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:14+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_sys_sunrpc" +msgstr "proc_sys_sunrpc" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/sys/sunrpc/ - Sun remote procedure call for NFS" +msgstr "/proc/sys/sunrpc/ - zdalne wywoływanie procedur Sun dla NFS" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/sunrpc/>" +msgstr "I</proc/sys/sunrpc/>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory supports Sun remote procedure call for network filesystem " +"(NFS). On some systems, it is not present." +msgstr "" +"Ten katalog obsługuje Sunowskie zdalne wywoływanie procedur dla sieciowego " +"systemu plikowego (NFS). W niektórych systemach może nie istnieć." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5), B<proc_sys>(5)" +msgstr "B<proc>(5), B<proc_sys>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-09-30" +msgstr "30 września 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_sys_user.5.po b/po/pl/man5/proc_sys_user.5.po new file mode 100644 index 00000000..5f306054 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_sys_user.5.po @@ -0,0 +1,108 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:15+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_sys_user" +msgstr "proc_sys_user" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/sys/user/ - limits on the number of namespaces of various types" +msgstr "" +"/proc/sys/user/ - ograniczenia dotyczące wielu przestrzeni nazw różnych typów" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/user/> (since Linux 4.9)" +msgstr "I</proc/sys/user/> (od Linuksa 4.9)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "See B<namespaces>(7)." +msgstr "Zob. B<namespaces>(7)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5), B<proc_sys>(5)" +msgstr "B<proc>(5), B<proc_sys>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-11-24" +msgstr "24 listopada 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_sys_vm.5.po b/po/pl/man5/proc_sys_vm.5.po new file mode 100644 index 00000000..8d88235a --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_sys_vm.5.po @@ -0,0 +1,956 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:15+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_sys_vm" +msgstr "proc_sys_vm" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/sys/vm/ - virtual memory subsystem" +msgstr "/proc/sys/vm/ - podsystem pamięci wirtualnej" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/>" +msgstr "I</proc/sys/vm/>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains files for memory management tuning, buffer, and " +"cache management." +msgstr "" +"Ten katalog zawiera pliki sterujące zarządzaniem pamięcią, buforami i " +"zarządzaniem cachem." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> (since Linux 3.10)" +msgstr "I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> (od Linuksa 3.10)" + +#. commit 4eeab4f5580d11bffedc697684b91b0bca0d5009 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file defines the amount of free memory (in KiB) on the system that " +"should be reserved for users with the capability B<CAP_SYS_ADMIN>." +msgstr "" +"Plik definiuje wielkość wolnej pamięci (w KiB) w systemie, jaka ma być " +"zarezerwowana dla użytkowników z przywilejem B<CAP_SYS_ADMIN>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default value in this file is the minimum of [3% of free pages, 8MiB] " +"expressed as KiB. The default is intended to provide enough for the " +"superuser to log in and kill a process, if necessary, under the default " +"overcommit 'guess' mode (i.e., 0 in I</proc/sys/vm/overcommit_memory>)." +msgstr "" +"Wartość domyślna w tym pliku jest mniejszą z [3% wolnych stron, 8MiB], " +"wyrażoną w KiB. Wartość ta ma być wystarczająca do zalogowania się " +"superużytkownika i zabicia procesu, jeśli to konieczne, przy użyciu " +"domyślnego trybu 'guess' overcommit (tj. 0 w I</proc/sys/vm/" +"overcommit_memory>)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Systems running in \"overcommit never\" mode (i.e., 2 in I</proc/sys/vm/" +"overcommit_memory>) should increase the value in this file to account for " +"the full virtual memory size of the programs used to recover (e.g., " +"B<login>(1) B<ssh>(1), and B<top>(1)) Otherwise, the superuser may not be " +"able to log in to recover the system. For example, on x86-64 a suitable " +"value is 131072 (128MiB reserved)." +msgstr "" +"Systemy działające w trybie \\[Bq]overcommit never\\[rq] (tj. 2 w I</proc/" +"sys/vm/overcommit_memory>) powinny zwiększyć wartość w tym pliku, biorąc pod " +"uwagę pełny rozmiar pamięci wirtualnej, jaką użyją programy służące do " +"odzyskania kontroli (np. B<login>(1), B<ssh>(1) i B<top>(1)). W innym " +"przypadku, superużytkownik może nie być w stanie zalogować się, w celu " +"odzyskania systemu. Przykładowo, na architekturze x86-64 odpowiednią " +"wartością jest 131072 (zarezerwowane 128MiB)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Changing the value in this file takes effect whenever an application " +"requests memory." +msgstr "" +"Zmiana wartości w tym pliku zaczyna być stosowana, gdy tylko aplikacja " +"zażąda pamięci." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/compact_memory> (since Linux 2.6.35)" +msgstr "I</proc/sys/vm/compact_memory> (od Linuksa 2.6.35)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When 1 is written to this file, all zones are compacted such that free " +"memory is available in contiguous blocks where possible. The effect of this " +"action can be seen by examining I</proc/buddyinfo>." +msgstr "" +"Po zapisie 1 do tego pliku wszystkie strefy są przemieszczane w ten sposób, " +"że \\(em jeśli to możliwe \\(em pamięć jest dostępna w ciągłych blokach. " +"Efekt tej akcji można sprawdzić za pomocą I</proc/buddyinfo>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Present only if the kernel was configured with B<CONFIG_COMPACTION>." +msgstr "" +"Obecne tylko, jeśli jądro zostało skonfigurowane z B<CONFIG_COMPACTION>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)" +msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (od Linuksa 2.6.16)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and " +"inodes from memory, causing that memory to become free. This can be useful " +"for memory management testing and performing reproducible filesystem " +"benchmarks. Because writing to this file causes the benefits of caching to " +"be lost, it can degrade overall system performance." +msgstr "" +"Zapis do tego pliku powoduje zwolnienie przez jądro czystych buforów, " +"dentries i i-węzłów z pamięci, powodując zwolnienie pamięci. Może być to " +"przydatne to testowania zarządzania pamięcią i wykonywania powtarzalnych " +"testów systemu plików. Zapis do tego pliku powoduje utratę zalet " +"buforowania, przez co może spowodować pogorszenie ogólnej wydajności systemu." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "To free pagecache, use:" +msgstr "Aby zwolnić bufor strony, proszę użyć:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n" +msgstr "echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "To free dentries and inodes, use:" +msgstr "Aby zwolnić dentries i i-węzły, proszę użyć:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n" +msgstr "echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "To free pagecache, dentries, and inodes, use:" +msgstr "Aby zwolnić bufor strony, dentries i i-węzły, proszę użyć:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n" +msgstr "echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects " +"are not freeable, the user should run B<sync>(1) first." +msgstr "" +"Ponieważ zapis do tego pliku nie jest destrukcyjny i brudne obiekty nie są " +"zwalniane, użytkownik powinien wcześniej uruchomić B<sync>(1)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/sysctl_hugetlb_shm_group> (since Linux 2.6.7)" +msgstr "I</proc/sys/vm/sysctl_hugetlb_shm_group> (od Linuksa 2.6.7)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This writable file contains a group ID that is allowed to allocate memory " +"using huge pages. If a process has a filesystem group ID or any " +"supplementary group ID that matches this group ID, then it can make huge-" +"page allocations without holding the B<CAP_IPC_LOCK> capability; see " +"B<memfd_create>(2), B<mmap>(2), and B<shmget>(2)." +msgstr "" +"Ten zapisywalny plik zawiera identyfikator grupy, która może alokować " +"pamięć, za pomocą dużych (huge) stron. Jeśli proces ma identyfikator grupy " +"systemu plików lub jakiś z uzupełniających identyfikatorów grup który jest " +"zgodny z tym ID grupy, to może alokować duże strony bez posiadania " +"przywileju B<CAP_IPC_LOCK>; zob. B<memfd_create>(2), B<mmap>(2) i " +"B<shmget>(2)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)" +msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (od Linuksa 2.6.9)" + +#. The following is from Documentation/filesystems/proc.txt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel " +"will use the legacy (2.4) layout for all processes." +msgstr "" +"Wartość niezerowa oznacza wyłączenie nowego, 32-bitowego rozmieszczenia " +"mapowania pamięci; jądro będzie używać starego (2.4) rozmieszczenia dla " +"wszystkich procesów." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)" +msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (od Linuksa 2.6.32)" + +#. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a " +"2-bit error in a memory module) that cannot be handled by the kernel is " +"detected in the background by hardware. In some cases (like the page still " +"having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure " +"transparently without affecting any applications. But if there is no other " +"up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data " +"corruptions from propagating." +msgstr "" +"Kontroluje jak zabijać procesy z nienaprawialnym błędem pamięci (z reguły 2-" +"bitowy błąd w module pamięci), które nie mogą być obsłużone przez jądro, " +"wykryte w tle przez sprzęt. W niektórych przypadkach (np. jeśli strona ma " +"wciąż poprawną kopię na dysku), jądro obsłuży taki błąd w sposób " +"przezroczysty, bez wpływu na pracę aplikacji. Jednak jeśli nie istnieje " +"inna, zaktualizowana kopia danych, jądro zabija procesy, aby zapobiec " +"uszkodzeniu danych wynikłego z propagacji błędu." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The file has one of the following values:" +msgstr "Plik posiada jedną z następujących wartości:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<1>" +msgstr "B<1>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as " +"soon as the corruption is detected. Note that this is not supported for a " +"few types of pages, such as kernel internally allocated data or the swap " +"cache, but works for the majority of user pages." +msgstr "" +"Wszystkie procesy, które posiadają zmapowaną uszkodzoną i nieprzeładowaną " +"stronę, są zabijane zaraz po wykryciu uszkodzenia. Proszę zauważyć, że nie " +"jest to obsługiwane dla nielicznych typów stron, takich jak wewnętrzne " +"przypisanie danych przez jądro lub pamięć podręczna na dysku (swap), ale " +"działa w przypadku większości stron użytkownika." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<0>" +msgstr "B<0>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Unmap the corrupted page from all processes and kill a process only if it " +"tries to access the page." +msgstr "" +"Usuwana (unmap) jest uszkodzona strona i zabijane procesy tylko, gdy chcą " +"uzyskać dostęp do strony." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to " +"B<BUS_MCEERR_AO>. Processes can handle this if they want to; see " +"B<sigaction>(2) for more details." +msgstr "" +"Zabicie jest wykonywane za pomocą sygnału B<SIGBUS> z I<si_code> ustawionym " +"na B<BUS_MCEERR_AO>. Procesy mogą obsłużyć tę sytuację, jeśli chcą; proszę " +"zapoznać się z B<sigaction>(2), aby dowiedzieć się więcej." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine " +"check handling and depends on the hardware capabilities." +msgstr "" +"Funkcja jest aktywna wyłącznie na architekturach/platformach z zaawansowaną, " +"maszynową obsługą sprawdzania i zależy od możliwości sprzętowych." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting " +"individually with the B<prctl>(2) B<PR_MCE_KILL> operation." +msgstr "" +"Aplikacje mogą indywidualnie przesłonić ustawienie " +"I<memory_failure_early_kill> za pomocą operacji B<PR_MCE_KILL> B<prctl>(2)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Present only if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>." +msgstr "" +"Obecne tylko, jeśli jądro zostało skonfigurowane z B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)" +msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (od Linuksa 2.6.32)" + +#. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)." +msgstr "" +"Włącza odzyskiwanie po błędzie pamięci (jeśli jest obsługiwane przez daną " +"platformę)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Attempt recovery." +msgstr "Próbuje odzyskiwać." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Always panic on a memory failure." +msgstr "Zawsze panikuje przy błędzie pamięci." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)" +msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (od Linuksa 2.6.25)" + +#. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced " +"when the kernel performs an OOM-killing. The dump includes the following " +"information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread " +"group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that " +"the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/" +">pidI</oom_adj>), and command name. This is helpful to determine why the " +"OOM-killer was invoked and to identify the rogue task that caused it." +msgstr "" +"Włącza tworzenie ogólnosystemowego zrzutu zadania (bez wątków jądra), gdy " +"jądro wykonuje OOM-killing. Zrzut zawiera następujące informacje o każdym " +"zadaniu (wątku, procesie): identyfikator wątku, realny identyfikator " +"użytkownika, identyfikator grupy wątku (identyfikator procesu), rozmiar " +"pamięci wirtualnej, rozmiar zestawu rezydentnego, procesor któremu " +"przydzielono zadanie, wynik oom_adj (patrz opis I</proc/>pidI</oom_adj>) i " +"nazwę polecenia. Jest to przydatne do określenia dlaczego OOM-killer został " +"przywołany i zidentyfikowania zadania, które to spowodowało." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this contains the value zero, this information is suppressed. On very " +"large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the " +"memory state information for each one. Such systems should not be forced to " +"incur a performance penalty in OOM situations when the information may not " +"be desired." +msgstr "" +"Jeśli zawiera wartość zero, ta informacja nie jest zrzucana. Zrobienie " +"zrzutu stanu pamięci każdego zadania może nie być wykonalne w bardzo dużych " +"systemach, z tysiącami zadań. Takie systemy nie powinny być zmuszane do " +"narażania się na dodatkowy spadek wydajności w sytuacjach braku pamięci, gdy " +"taka informacja nie może być przydatna." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer " +"actually kills a memory-hogging task." +msgstr "" +"Jeśli wartość jest niezerowa, ta informacja jest pokazywana kiedy tylko OOM-" +"killer rzeczywiście zabija zadanie zajmujące dużo pamięci." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The default value is 0." +msgstr "Domyślną wartością jest 0." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)" +msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (od Linuksa 2.6.24)" + +#. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory " +"situations." +msgstr "" +"Włącza lub wyłącza zabijanie zadania kolejkującego OOM w sytuacjach braku " +"pamięci (Out-Of-Memory)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist " +"and select a task based on heuristics to kill. This normally selects a " +"rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed." +msgstr "" +"Jeśli jest ustawione na zero OOM-killer przeskanuje całą listę zadań i do " +"zabicia wybierze zadania na podstawie heurystyki. Z reguły wybierane są " +"zadania zajmujące wiele pamięci, które zwalniają dużą ilość pamięci po " +"zabiciu." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that " +"triggered the out-of-memory condition. This avoids a possibly expensive " +"tasklist scan." +msgstr "" +"Jeśli jest ustawione na wartość niezerową, OOM-killer po prostu zabija " +"zadanie, które wyzwoliło stan braku pamięci. W ten sposób unika się " +"potencjalnie kosztownego skanowania listy zadań." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over " +"whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>." +msgstr "" +"Jeśli I</proc/sys/vm/panic_on_oom> jest niezerowe, to ma ono pierwszeństwo, " +"niezależnie od wartości użytej w I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (since Linux 3.14)" +msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (od Linuksa 3.14)" + +#. commit 49f0ce5f92321cdcf741e35f385669a421013cb7 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This writable file provides an alternative to I</proc/sys/vm/" +"overcommit_ratio> for controlling the I<CommitLimit> when I</proc/sys/vm/" +"overcommit_memory> has the value 2. It allows the amount of memory " +"overcommitting to be specified as an absolute value (in kB), rather than as " +"a percentage, as is done with I<overcommit_ratio>. This allows for finer-" +"grained control of I<CommitLimit> on systems with extremely large memory " +"sizes." +msgstr "" +"Ten zapisywalny plik zapewnia alternatywę do I</proc/sys/vm/" +"overcommit_ratio> do kontrolowania I<CommitLimit> gdy I</proc/sys/vm/" +"overcommit_memory> ma wartość 2. Pozwala na wykonanie overcommittu ilości " +"pamięci w jednostkach absolutnych (w kB), zamiast w wartościach " +"procentowych, jak to ma miejsce przy I<overcommit_ratio>. W ten sposób można " +"osiągnąć lepszą kontrolę I<CommitLimit> na systemach z ekstremalnie dużą " +"ilością pamięci." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Only one of I<overcommit_kbytes> or I<overcommit_ratio> can have an effect: " +"if I<overcommit_kbytes> has a nonzero value, then it is used to calculate " +"I<CommitLimit>, otherwise I<overcommit_ratio> is used. Writing a value to " +"either of these files causes the value in the other file to be set to zero." +msgstr "" +"Tylko jeden z I<overcommit_kbytes> lub I<overcommit_ratio> może działać: " +"jeśli I<overcommit_kbytes> ma wartość niezerową, to jest używane do " +"obliczenia I<CommitLimit>, w przeciwnym razie używane jest " +"I<overcommit_ratio>. Zapisanie wartości do któregokolwiek z plików powoduje, " +"że wartość w drugim jest ustawiana na zero." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>" +msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains the kernel virtual memory accounting mode. Values are:" +msgstr "" +"Plik zawiera tryb rozliczeń pamięci wirtualnej jądra. Dopuszczalne wartości:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)" +msgstr "0: heurystyczny overcommit (domyślnie)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "1: always overcommit, never check" +msgstr "1: zawsze robi overcommit, nigdy nie sprawdza" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "2: always check, never overcommit" +msgstr "2: zawsze sprawdza, nigdy nie robi overcommitu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In mode 0, calls of B<mmap>(2) with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and " +"the default check is very weak, leading to the risk of getting a process " +"\"OOM-killed\"." +msgstr "" +"W trybie 0 nie są sprawdzane wywołania B<mmap>(2) z B<MAP_NORESERVE>, a " +"domyślne sprawdzenia są bardzo słabe, prowadząc do ryzyka zabicia procesu " +"przez \\[Bq]OOM-killera\\[rq]." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In mode 1, the kernel pretends there is always enough memory, until memory " +"actually runs out. One use case for this mode is scientific computing " +"applications that employ large sparse arrays. Before Linux 2.6.0, any " +"nonzero value implies mode 1." +msgstr "" +"W trybie 1 jądro udaje, że jest zawsze wystarczająca ilość pamięci, dopóki " +"pamięć faktycznie się nie wyczerpie. Jednym z zastosowań tego trybu są " +"naukowe aplikacje obliczeniowe, które korzystają z dużych, rozsianych " +"macierzy. Przed Linuksem 2.6.0, każda niezerowa wartość implikowała 1." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In mode 2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space that " +"can be allocated (I<CommitLimit> in I</proc/meminfo>) is calculated as" +msgstr "" +"W trybie 2 (dostępnym od Linuksa 2.6), całkowity adres przestrzeni " +"wirtualnej w systemie, którą można przypisać (I<CommitLimit> w I</proc/" +"meminfo>) jest obliczany jako" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n" +"\t overcommit_ratio / 100 + total_swap\n" +msgstr "" +"CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n" +"\t overcommit_ratio / 100 + total_swap\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "where:" +msgstr "gdzie:" + +#. type: IP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\[bu]" +msgstr "\\[bu]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<total_RAM> is the total amount of RAM on the system;" +msgstr "I<total_RAM> jest sumą pamięci RAM w systemie;" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<total_huge_TLB> is the amount of memory set aside for huge pages;" +msgstr "I<total_huge_TLB> jest sumą pamięci przeznaczoną dla dużych stron;" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<overcommit_ratio> is the value in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>; and" +msgstr "" +"I<overcommit_ratio> jest wartością w I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> i" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<total_swap> is the amount of swap space." +msgstr "I<total_swap> jest wielkością przestrzeni wymiany." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For example, on a system with 16 GB of physical RAM, 16 GB of swap, no space " +"dedicated to huge pages, and an I<overcommit_ratio> of 50, this formula " +"yields a I<CommitLimit> of 24 GB." +msgstr "" +"Na przykład w systemie z 16 GB fizycznej pamięci RAM i 16 GB pamięci " +"wymiany, brakiem przestrzeni przeznaczonej na duże strony i z " +"I<overcommit_ratio> równym 50, ta formuła daje I<CommitLimit> na poziomie 24 " +"GB." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since Linux 3.14, if the value in I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> is " +"nonzero, then I<CommitLimit> is instead calculated as:" +msgstr "" +"Od Linuksa 3.14, gdy wartość w I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> jest " +"niezerowa, to I<CommitLimit> jest obliczana w następujący sposób:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n" +msgstr "CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"See also the description of I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> and I</proc/" +"sys/vm/user_reserve_kbytes>." +msgstr "" +"Zobacz opis I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> i I</proc/sys/vm/" +"user_reserve_kbytes>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (od Linuksa 2.6.0)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This writable file defines a percentage by which memory can be " +"overcommitted. The default value in the file is 50. See the description of " +"I</proc/sys/vm/overcommit_memory>." +msgstr "" +"Plik zapisywalny definiujący wartość procentową pamięci, na której można " +"wykonać overcommit. Domyślną wartością jest 50. Zob. opis I</proc/sys/vm/" +"overcommit_memory>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)" +msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (od Linuksa 2.6.18)" + +#. The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation." +msgstr "Włącza lub wyłącza panikę jądra w sytuacjach braku pamięci." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some " +"rogue process. Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and " +"the system will survive." +msgstr "" +"Jeśli plik ma ustawioną wartość 0, OOM-killer jądra zabija któryś z " +"nieposłusznych procesów. Z reguły OOM-killer jest w stanie to wykonać i " +"system może pracować dalej." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-" +"of-memory happens. However, if a process limits allocations to certain " +"nodes using memory policies (B<mbind>(2) B<MPOL_BIND>) or cpusets " +"(B<cpuset>(7)) and those nodes reach memory exhaustion status, one process " +"may be killed by the OOM-killer. No panic occurs in this case: because " +"other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not " +"have reached an out-of-memory situation yet." +msgstr "" +"Jeśli plik ma ustawioną wartość 1, to jądro zwykle panikuje przy sytuacji " +"braku pamięci. Jednak jeśli proces limituje przydzielanie do konkretnych " +"węzłów używając zasad pamięci (B<mbind>(2) B<MPOL_BIND>) lub cpuset " +"(B<cpuset>(7)) i te węzły dotknie problem braku pamięci, to taki proces może " +"być zabity przez OOM-killer. Nie występuje wówczas panika, ponieważ pamięć " +"innych węzłów może być wolna, co oznacza że system jako całość mógł nie " +"osiągnąć jeszcze sytuacji braku pamięci." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-" +"memory condition occurs." +msgstr "" +"Jeśli ustawiono wartość 2, to jądro zawsze panikuje w sytuacji braku pamięci." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default value is 0. 1 and 2 are for failover of clustering. Select " +"either according to your policy of failover." +msgstr "" +"Domyślną wartość jest 0. 1 i 2 są przeznaczone do poprawnej pracy klastrów " +"mimo wystąpienia problemów. Proszę wybrać właściwą z nich, zgodnie z " +"używanymi zasadami w takich sytuacjach." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>" +msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>" + +#. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory " +"pages. Higher values increase aggressiveness, lower values decrease " +"aggressiveness. The default value is 60." +msgstr "" +"Wartość w tym pliku kontroluje jak agresywnie jądro przenosi strony pamięci " +"do pamięci wymiany (swapu). Wyższe wartości zwiększają agresywność, mniejsze " +"zmniejszają ją. Domyślną wartością jest 60." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/user_reserve_kbytes> (since Linux 3.10)" +msgstr "I</proc/sys/vm/user_reserve_kbytes> (od Linuksa 3.10)" + +#. commit c9b1d0981fcce3d9976d7b7a56e4e0503bc610dd +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies an amount of memory (in KiB) to reserve for user processes. This " +"is intended to prevent a user from starting a single memory hogging process, " +"such that they cannot recover (kill the hog). The value in this file has an " +"effect only when I</proc/sys/vm/overcommit_memory> is set to 2 (\"overcommit " +"never\" mode). In this case, the system reserves an amount of memory that " +"is the minimum of [3% of current process size, I<user_reserve_kbytes>]." +msgstr "" +"Określa pamięć (w KiB) jaka ma być zarezerowana dla procesów użytkownika. Ma " +"to pomóc zapobiegać sytuacji, gdy użytkownik uruchomi pojedynczy zaborczy " +"proces zajmujący pamięć i nie będzie w stanie wyjść z tej sytuacji (zabić " +"zaborcy). Wartość w tym pliku działa tylko wówczas, gdy I</proc/sys/vm/" +"overcommit_memory> ustawiono na 2 (nigdy nie robi overcommitu). W takim " +"przypadku, system rezerwuje wielkość pamięci, która jest mniejszą wartością " +"z [3% rozmiaru bieżącego procesu, I<user_reserve_kbytes>]." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default value in this file is the minimum of [3% of free pages, 128MiB] " +"expressed as KiB." +msgstr "" +"Domyślną wartością w tym pliku jest mniejsza wartość z [3% wolnych stron, " +"128MiB], wyrażoną w KiB." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the value in this file is set to zero, then a user will be allowed to " +"allocate all free memory with a single process (minus the amount reserved by " +"I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes>). Any subsequent attempts to execute a " +"command will result in \"fork: Cannot allocate memory\"." +msgstr "" +"Jeśli wartość w tym pliku wynosi zero, to użytkownik będzie mógł zaalokować " +"całą wolną pamięć za pomocą pojedynczego procesu (minus rozmiar " +"zarezerwowany przez I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes>). Każda kolejna " +"próba wykonania polecenia spowoduje błąd \\[Bq]fork: Cannot allocate " +"memory\\[rq] (nie można zaalokować pamięci)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sys/vm/unprivileged_userfaultfd> (since Linux 5.2)" +msgstr "I</proc/sys/vm/unprivileged_userfaultfd> (od Linuksa 5.2)" + +#. cefdca0a86be517bc390fc4541e3674b8e7803b0 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This (writable) file exposes a flag that controls whether unprivileged " +"processes are allowed to employ B<userfaultfd>(2). If this file has the " +"value 1, then unprivileged processes may use B<userfaultfd>(2). If this " +"file has the value 0, then only processes that have the B<CAP_SYS_PTRACE> " +"capability may employ B<userfaultfd>(2). The default value in this file is " +"1." +msgstr "" +"Ten (zapisywalny) plik ujawnia znacznik kontrolujący, czy procesy " +"nieuprzywilejowane mogą korzystać z B<userfaultfd>(2). Jeśli plik ma wartość " +"1, to procesy nieuprzywilejowane mogą używać B<userfaultfd>(2). Jeśli plik " +"ma wartość 0, to tylko procesy z przywilejem B<CAP_SYS_PTRACE> mogą używać " +"B<userfaultfd>(2). Wartością domyślną w tym pliku jest 1." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5), B<proc_sys>(5)" +msgstr "B<proc>(5), B<proc_sys>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-09-30" +msgstr "30 września 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_sysrq-trigger.5.po b/po/pl/man5/proc_sysrq-trigger.5.po new file mode 100644 index 00000000..e9298bf4 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_sysrq-trigger.5.po @@ -0,0 +1,121 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:17+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_sysrq-trigger" +msgstr "proc_sysrq-trigger" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/sysrq-trigger - SysRq function" +msgstr "/proc/sysrq-trigger - funkcja SysRq" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)" +msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (od Linuksa 2.4.21)" + +#. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing " +"ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/" +"sysrq>). This file is normally writable only by I<root>. For further " +"details see the Linux kernel source file I<Documentation/admin-guide/sysrq." +"rst> (or I<Documentation/sysrq.txt> before Linux 4.10)." +msgstr "" +"Zapisanie znaków do tego pliku wyzwala tę samą funkcję SysRq, jaka zostałaby " +"wykonana przy użyciu kombinacji ALT-SysRq-E<lt>znakE<gt> (patrz opis I</proc/" +"sys/kernel/sysrq>). Plik jest normalnie zapisywalny tylko dla I<roota>. Aby " +"dowiedzieć się więcej, proszę zapoznać się z plikiem I<Documentation/admin-" +"guide/sysrq.rst> w źródłach jądra Linux (lub I<Documentation/sysrq.txt> " +"przed Linuksem 4.10)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_sysvipc.5.po b/po/pl/man5/proc_sysvipc.5.po new file mode 100644 index 00000000..5da19745 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_sysvipc.5.po @@ -0,0 +1,123 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:17+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_sysvipc" +msgstr "proc_sysvipc" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/sysvipc/ - System V IPC" +msgstr "/proc/sysvipc/ - IPC Systemu V" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/sysvipc/>" +msgstr "I</proc/sysvipc/>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>. These " +"files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects " +"(respectively: message queues, semaphores, and shared memory) that " +"currently exist on the system, providing similar information to that " +"available via B<ipcs>(1). These files have headers and are formatted (one " +"IPC object per line) for easy understanding. B<sysvipc>(7) provides " +"further background on the information shown by these files." +msgstr "" +"Podkatalog zawierający pseudopliki I<msg>, I<sem> i I<shm>. Pliki te " +"zawierają obiekty komunikacji międzyprocesowej (Interprocess Communication - " +"IPC) Systemu V (odpowiednio: kolejki komunikatów, semafory i pamięć wspólną) " +"obecnie istniejące w systemie, udostępniając informacje podobne do tych, " +"które są dostępne poprzez B<ipcs>(1). Pliki te zawierają nagłówki i są " +"sformatowane (jeden obiekt IPC w wierszu) w celu łatwiejszego zrozumienia. " +"B<sysvipc>(7) podaje dodatkowe informacje o zawartości tych plików." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_tid_children.5.po b/po/pl/man5/proc_tid_children.5.po new file mode 100644 index 00000000..79caafc2 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_tid_children.5.po @@ -0,0 +1,148 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:18+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_tid_children" +msgstr "proc_tid_children" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/tid/children - child tasks" +msgstr "/proc/tid/children - zadania potomków" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/>tidI</children> (since Linux 3.5)" +msgstr "I</proc/>tidI</children> (od Linuksa 3.5)" + +#. commit 818411616baf46ceba0cff6f05af3a9b294734f7 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A space-separated list of child tasks of this task. Each child task is " +"represented by its TID." +msgstr "" +"Lista zadań potomnych tego zadania, ze spacją jako separatorem. Każde " +"zadanie potomne jest reprezentowane przez jego TID." + +#. see comments in get_children_pid() in fs/proc/array.c +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option is intended for use by the checkpoint-restore (CRIU) system, and " +"reliably provides a list of children only if all of the child processes are " +"stopped or frozen. It does not work properly if children of the target task " +"exit while the file is being read! Exiting children may cause non-exiting " +"children to be omitted from the list. This makes this interface even more " +"unreliable than classic PID-based approaches if the inspected task and its " +"children aren't frozen, and most code should probably not use this interface." +msgstr "" +"Opcja ta jest przeznaczona do użycia w systemie punktów kontrolnych i " +"przywracania (checkpoint-restore \\[em] CRIU) i rzetelnie zapewnia listę " +"potomków tylko wtedy, gdy wszystkie procesy potomne są zatrzymane lub " +"zamrożone. Nie działa poprawnie, gdy potomkowie zadania docelowego wyjdą w " +"trakcie czytania pliku!. Wychodzący potomkowie mogą spowodować pominięcie " +"niewychodzących potomków z tej listy. To czyni ten interfejs nawet bardziej " +"nierzetelnym niż klasyczne podejście bazujące na PID, jeśli sprawdzane " +"zadanie i jego potomkowie nie są zamrożeni, dlatego większość kodu raczej " +"nie powinna korzystać z tego interfejsu." + +#. commit 2e13ba54a2682eea24918b87ad3edf70c2cf085b +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Until Linux 4.2, the presence of this file was governed by the " +"B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel configuration option. Since Linux 4.2, " +"it is governed by the B<CONFIG_PROC_CHILDREN> option." +msgstr "" +"Do Linuksa 4.2, obecność tego pliku zależała od opcji konfiguracyjnej jądra " +"B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>. Od Linuksa 4.2, zależy od opcji " +"B<CONFIG_PROC_CHILDREN>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_timer_list.5.po b/po/pl/man5/proc_timer_list.5.po new file mode 100644 index 00000000..8a132a48 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_timer_list.5.po @@ -0,0 +1,114 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:18+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_timer_list" +msgstr "proc_timer_list" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/timer_list - pending timers" +msgstr "/proc/timer_list - bieżące czasomierze" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/timer_list> (since Linux 2.6.21)" +msgstr "I</proc/timer_list> (od Linuksa 2.6.21)" + +#. commit 289f480af87e45f7a6de6ba9b4c061c2e259fe98 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This read-only file exposes a list of all currently pending (high-" +"resolution) timers, all clock-event sources, and their parameters in a human-" +"readable form." +msgstr "" +"Plik tylko do odczytu udostępnia listę wszystkich bieżących czasomierzy " +"(wysokiej rozdzielczości), wszystkich źródeł zdarzeń zegara i ich parametrów " +"w formie czytelnej dla człowieka." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_timer_stats.5.po b/po/pl/man5/proc_timer_stats.5.po new file mode 100644 index 00000000..67dd6ded --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_timer_stats.5.po @@ -0,0 +1,326 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:19+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_timer_stats" +msgstr "proc_timer_stats" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/timer_stats - timer statistics" +msgstr "/proc/timer_stats - statystyki czasomierzy" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/timer_stats> (from Linux 2.6.21 until Linux 4.10)" +msgstr "I</proc/timer_stats> (od Linuksa 2.6.21 do Linuksa 4.10)" + +#. commit 82f67cd9fca8c8762c15ba7ed0d5747588c1e221 +#. Date: Fri Feb 16 01:28:13 2007 -0800 +#. Text largely derived from Documentation/timers/timer_stats.txt +#. removed in commit dfb4357da6ddbdf57d583ba64361c9d792b0e0b1 +#. Date: Wed Feb 8 11:26:59 2017 -0800 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a debugging facility to make timer (ab)use in a Linux system visible " +"to kernel and user-space developers. It can be used by kernel and user-" +"space developers to verify that their code does not make undue use of " +"timers. The goal is to avoid unnecessary wakeups, thereby optimizing power " +"consumption." +msgstr "" +"Jest to funkcja debugowania uwidaczniające (nad)użycia czasomierzy w " +"systemie Linux deweloperom jądra i przestrzeni użytkownika. Może być używana " +"przez deweloperów zajmujących się jądrem i przestrzenią użytkownika do " +"weryfikacji, czy ich kod nie używa w nadmiarze czasomierzy. Celem jest " +"zapobieganie niepotrzebnym wybudzeniom, aby zoptymalizować zużycie energii." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If enabled in the kernel (B<CONFIG_TIMER_STATS>), but not used, it has " +"almost zero run-time overhead and a relatively small data-structure " +"overhead. Even if collection is enabled at run time, overhead is low: all " +"the locking is per-CPU and lookup is hashed." +msgstr "" +"Jeśli jest to włączone w jądrze (B<CONFIG_TIMER_STATS>), lecz nie jest " +"używane, ma narzut bliski zera oraz relatywnie niewielki narzut struktury " +"danych. Nawet gdy zbieranie danych jest włączone przy rozruchu, narzut jest " +"niski: wszystkie blokowania następują według CPU, a wyszukiwanie jest " +"haszowane." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I</proc/timer_stats> file is used both to control sampling facility and " +"to read out the sampled information." +msgstr "" +"Plik I</proc/timer_stats> jest używany do kontrolowania funkcji próbkowania " +"i odczytu próbek informacji." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<timer_stats> functionality is inactive on bootup. A sampling period " +"can be started using the following command:" +msgstr "" +"Funkcja I<timer_stats> jest nieaktywna przy rozruchu. Okres próbkowania " +"można uruchomić poleceniem:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "# echo 1 E<gt> /proc/timer_stats\n" +msgstr "# echo 1 E<gt> /proc/timer_stats\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The following command stops a sampling period:" +msgstr "Następujące polecenie zatrzymuje okres próbkowania:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "# echo 0 E<gt> /proc/timer_stats\n" +msgstr "# echo 0 E<gt> /proc/timer_stats\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The statistics can be retrieved by:" +msgstr "Statystyki można pozyskać przy pomocy:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "$ cat /proc/timer_stats\n" +msgstr "$ cat /proc/timer_stats\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"While sampling is enabled, each readout from I</proc/timer_stats> will see " +"newly updated statistics. Once sampling is disabled, the sampled " +"information is kept until a new sample period is started. This allows " +"multiple readouts." +msgstr "" +"Gdy próbkowanie jest włączone, każdy odczyt z I</proc/timer_stats> daje nowo " +"zaktualizowane statystyki. Po wyłączeniu próbkowania, próbki informacji " +"są zachowywane do momentu włączenia nowego okresu próbkowania. Pozwala to na " +"wielokrotny odczyt." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Sample output from I</proc/timer_stats>:" +msgstr "Próbka wyniku z I</proc/timer_stats>:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"$B< cat /proc/timer_stats>\n" +"Timer Stats Version: v0.3\n" +"Sample period: 1.764 s\n" +"Collection: active\n" +" 255, 0 swapper/3 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" +" 71, 0 swapper/1 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" +" 58, 0 swapper/0 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" +" 4, 1694 gnome-shell mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" +" 17, 7 rcu_sched rcu_gp_kthread (process_timeout)\n" +"\\&...\n" +" 1, 4911 kworker/u16:0 mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" +" 1D, 2522 kworker/0:0 queue_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" +"1029 total events, 583.333 events/sec\n" +msgstr "" +"$B< cat /proc/timer_stats>\n" +"Timer Stats Version: v0.3\n" +"Sample period: 1.764 s\n" +"Collection: active\n" +" 255, 0 swapper/3 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" +" 71, 0 swapper/1 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" +" 58, 0 swapper/0 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n" +" 4, 1694 gnome-shell mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" +" 17, 7 rcu_sched rcu_gp_kthread (process_timeout)\n" +"\\&...\n" +" 1, 4911 kworker/u16:0 mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" +" 1D, 2522 kworker/0:0 queue_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n" +"1029 total events, 583.333 events/sec\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The output columns are:" +msgstr "Kolumny wyniku:" + +#. type: IP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[1]" +msgstr "[1]" + +#. commit c5c061b8f9726bc2c25e19dec227933a13d1e6b7 deferrable timers +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"a count of the number of events, optionally (since Linux 2.6.23) followed by " +"the letter \\[aq]D\\[aq] if this is a deferrable timer;" +msgstr "" +"licznik liczby zdarzeń, po którym opcjonalnie (od Linuksa 2.6.23) występuje " +"litera \\[Bq]D\\[rq], jeśli jest to czasomierz odraczalny;" + +#. type: IP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[2]" +msgstr "[2]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "the PID of the process that initialized the timer;" +msgstr "PID procesu inicjującego czasomierz" + +#. type: IP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[3]" +msgstr "[3]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "the name of the process that initialized the timer;" +msgstr "nazwa procesu inicjującego czasomierz;" + +#. type: IP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[4]" +msgstr "[4]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the function where the timer was initialized; and (in parentheses) the " +"callback function that is associated with the timer." +msgstr "" +"funkcja, w której zainicjowano czasomierz; oraz (w nawiasach) funkcja " +"wywołania zwrotnego związanego z czasomierzem." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"During the Linux 4.11 development cycle, this file was removed because of " +"security concerns, as it exposes information across namespaces. " +"Furthermore, it is possible to obtain the same information via in-kernel " +"tracing facilities such as ftrace." +msgstr "" +"W cyklu rozwojowym Linuksa 4.11, plik ten usunięto ze względów " +"bezpieczeństwa, jako że ujawnia on informacje poprzez różne przestrzenie " +"nazw. Co więcej, można pozyskać te same informacje za pomocą śledzenia " +"udostępnianego przez jądro, np. ftrace." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_tty.5.po b/po/pl/man5/proc_tty.5.po new file mode 100644 index 00000000..500ef58e --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_tty.5.po @@ -0,0 +1,111 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:19+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_tty" +msgstr "proc_tty" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/tty/ - tty" +msgstr "/proc/tty/ - tty" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/tty/>" +msgstr "I</proc/tty/>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers " +"and line disciplines." +msgstr "" +"Podkatalog zawierający psuedopliki i podkatalogi sterowników terminali (tty) " +"oraz protokołów sterowania linią (line discipline)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_uptime.5.po b/po/pl/man5/proc_uptime.5.po new file mode 100644 index 00000000..83e3fb1a --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_uptime.5.po @@ -0,0 +1,113 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:19+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_uptime" +msgstr "proc_uptime" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/uptime - system uptime" +msgstr "/proc/uptime - czas działania systemu" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/uptime>" +msgstr "I</proc/uptime>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file contains two numbers (values in seconds): the uptime of the system " +"(including time spent in suspend) and the amount of time spent in the idle " +"process." +msgstr "" +"Ten plik zawiera dwie liczby (wartości w sekundach): czas pracy systemu " +"(obejmuje również czas zawieszenia systemu) i czas spędzony na wykonywaniu " +"procesu bezczynności." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_version.5.po b/po/pl/man5/proc_version.5.po new file mode 100644 index 00000000..003d9791 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_version.5.po @@ -0,0 +1,120 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:20+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_version" +msgstr "proc_version" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/version - kernel version" +msgstr "/proc/version - wersja jądra" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/version>" +msgstr "I</proc/version>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This string identifies the kernel version that is currently running. It " +"includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/" +"osrelease>, and I</proc/sys/kernel/version>. For example:" +msgstr "" +"Ten łańcuch określa wersję obecnie działającego jądra. Zawiera on w sobie " +"zawartość I</proc/sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease> i I</proc/sys/" +"version>. Na przykład:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994\n" +msgstr "Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_vmstat.5.po b/po/pl/man5/proc_vmstat.5.po new file mode 100644 index 00000000..664e6a45 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_vmstat.5.po @@ -0,0 +1,1076 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:20+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_vmstat" +msgstr "proc_vmstat" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/vmstat - virtual memory statistics" +msgstr "/proc/vmstat - statystyki pamięci wirtualnej" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I</proc/vmstat> (od Linuksa 2.6.0)" + +#. FIXME We need explanations for each of the following fields... +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file displays various virtual memory statistics. Each line of this " +"file contains a single name-value pair, delimited by white space. Some " +"lines are present only if the kernel was configured with suitable options. " +"(In some cases, the options required for particular files have changed " +"across kernel versions, so they are not listed here. Details can be found " +"by consulting the kernel source code.) The following fields may be present:" +msgstr "" +"Plik ten wyświetla różne statystyki pamięci wirtualnej. Każdy wiersz pliku " +"zawiera pojedynczą parę nazwa-wartość, oddzieloną białym znakiem. Część z " +"tych wierszy jest obecnych jedynie gdy jądro skonfigurowano z odpowiednimi " +"opcjami (w niektórych przypadkach opcja wymagana dla poszczególnych plików " +"mogła się zmieniać w różnych wersjach jądra, więc nie są one wymienione; " +"więcej informacji można znaleźć sprawdzając kod źródeł jądra). Mogą być " +"obecne następujące pola:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_free_pages> (since Linux 2.6.31)" +msgstr "I<nr_free_pages> (od Linuksa 2.6.31)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_alloc_batch> (since Linux 3.12)" +msgstr "I<nr_alloc_batch> (od Linuksa 3.12)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_inactive_anon> (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<nr_inactive_anon> (od Linuksa 2.6.28)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_active_anon> (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<nr_active_anon> (od Linuksa 2.6.28)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_inactive_file> (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<nr_inactive_file> (od Linuksa 2.6.28)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_active_file> (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<nr_active_file> (od Linuksa 2.6.28)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_unevictable> (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<nr_unevictable> (od Linuksa 2.6.28)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_mlock> (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<nr_mlock> (od Linuksa 2.6.28)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_anon_pages> (since Linux 2.6.18)" +msgstr "I<nr_anon_pages> (od Linuksa 2.6.18)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_mapped> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<nr_mapped> (od Linuksa 2.6.0)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_file_pages> (since Linux 2.6.18)" +msgstr "I<nr_file_pages> (od Linuksa 2.6.18)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_dirty> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<nr_dirty> (od Linuksa 2.6.0)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_writeback> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<nr_writeback> (od Linuksa 2.6.0)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_slab_reclaimable> (since Linux 2.6.19)" +msgstr "I<nr_slab_reclaimable> (od Linuksa 2.6.19)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_slab_unreclaimable> (since Linux 2.6.19)" +msgstr "I<nr_slab_unreclaimable> (od Linuksa 2.6.19)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_page_table_pages> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<nr_page_table_pages> (od Linuksa 2.6.0)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_kernel_stack> (since Linux 2.6.32)" +msgstr "I<nr_kernel_stack> (od Linuksa 2.6.32)" + +#. commit c6a7f5728a1db45d30df55a01adc130b4ab0327c +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks." +msgstr "Wielkość pamięci przypisana do stosów jądra." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_unstable> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<nr_unstable> (od Linuksa 2.6.0)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_bounce> (since Linux 2.6.12)" +msgstr "I<nr_bounce> (od Linuksa 2.6.12)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_vmscan_write> (since Linux 2.6.19)" +msgstr "I<nr_vmscan_write> (od Linuksa 2.6.19)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_vmscan_immediate_reclaim> (since Linux 3.2)" +msgstr "I<nr_vmscan_immediate_reclaim> (od Linuksa 3.2)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_writeback_temp> (since Linux 2.6.26)" +msgstr "I<nr_writeback_temp> (od Linuksa 2.6.26)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_isolated_anon> (since Linux 2.6.32)" +msgstr "I<nr_isolated_anon> (od Linuksa 2.6.32)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_isolated_file> (since Linux 2.6.32)" +msgstr "I<nr_isolated_file> (od Linuksa 2.6.32)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_shmem> (since Linux 2.6.32)" +msgstr "I<nr_shmem> (od Linuksa 2.6.32)" + +#. commit 4b02108ac1b3354a22b0d83c684797692efdc395 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Pages used by shmem and B<tmpfs>(5)." +msgstr "Strony użyte przez shmem i B<tmpfs>(5)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_dirtied> (since Linux 2.6.37)" +msgstr "I<nr_dirtied> (od Linuksa 2.6.37)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_written> (since Linux 2.6.37)" +msgstr "I<nr_written> (od Linuksa 2.6.37)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_pages_scanned> (since Linux 3.17)" +msgstr "I<nr_pages_scanned> (od Linuksa 3.17)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<numa_hit> (since Linux 2.6.18)" +msgstr "I<numa_hit> (od Linuksa 2.6.18)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<numa_miss> (since Linux 2.6.18)" +msgstr "I<numa_miss> (od Linuksa 2.6.18)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<numa_foreign> (since Linux 2.6.18)" +msgstr "I<numa_foreign> (od Linuksa 2.6.18)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<numa_interleave> (since Linux 2.6.18)" +msgstr "I<numa_interleave> (od Linuksa 2.6.18)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<numa_local> (since Linux 2.6.18)" +msgstr "I<numa_local> (od Linuksa 2.6.18)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<numa_other> (since Linux 2.6.18)" +msgstr "I<numa_other> (od Linuksa 2.6.18)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<workingset_refault> (since Linux 3.15)" +msgstr "I<workingset_refault> (od Linuksa 3.15)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<workingset_activate> (since Linux 3.15)" +msgstr "I<workingset_activate> (od Linuksa 3.15)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<workingset_nodereclaim> (since Linux 3.15)" +msgstr "I<workingset_nodereclaim> (od Linuksa 3.15)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_anon_transparent_hugepages> (since Linux 2.6.38)" +msgstr "I<nr_anon_transparent_hugepages> (od Linuksa 2.6.38)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_free_cma> (since Linux 3.7)" +msgstr "I<nr_free_cma> (od Linuksa 3.7)" + +#. commit d1ce749a0db12202b711d1aba1d29e823034648d +#. Present only if the kernel was configured with +#. .BR CONFIG_VM_EVENT_COUNTERS . +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Number of free CMA (Contiguous Memory Allocator) pages." +msgstr "Liczba wolnych stron CMA (Contiguous Memory Allocator)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_dirty_threshold> (since Linux 2.6.37)" +msgstr "I<nr_dirty_threshold> (od Linuksa 2.6.37)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_dirty_background_threshold> (since Linux 2.6.37)" +msgstr "I<nr_dirty_background_threshold> (od Linuksa 2.6.37)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgpgin> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<pgpgin> (od Linuksa 2.6.0)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgpgout> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<pgpgout> (od Linuksa 2.6.0)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pswpin> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<pswpin> (od Linuksa 2.6.0)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pswpout> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<pswpout> (od Linuksa 2.6.0)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgalloc_dma> (since Linux 2.6.5)" +msgstr "I<pgalloc_dma> (od Linuksa 2.6.5)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgalloc_dma32> (since Linux 2.6.16)" +msgstr "I<pgalloc_dma32> (od Linuksa 2.6.16)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgalloc_normal> (since Linux 2.6.5)" +msgstr "I<pgalloc_normal> (od Linuksa 2.6.5)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgalloc_high> (since Linux 2.6.5)" +msgstr "I<pgalloc_high> (od Linuksa 2.6.5)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgalloc_movable> (since Linux 2.6.23)" +msgstr "I<pgalloc_movable> (od Linuksa 2.6.23)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgfree> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<pgfree> (od Linuksa 2.6.0)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgactivate> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<pgactivate> (od Linuksa 2.6.0)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgdeactivate> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<pgdeactivate> (od Linuksa 2.6.0)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgfault> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<pgfault> (od Linuksa 2.6.0)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgmajfault> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<pgmajfault> (od Linuksa 2.6.0)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgrefill_dma> (since Linux 2.6.5)" +msgstr "I<pgrefill_dma> (od Linuksa 2.6.5)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgrefill_dma32> (since Linux 2.6.16)" +msgstr "I<pgrefill_dma32> (od Linuksa 2.6.16)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgrefill_normal> (since Linux 2.6.5)" +msgstr "I<pgrefill_normal> (od Linuksa 2.6.5)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgrefill_high> (since Linux 2.6.5)" +msgstr "I<pgrefill_high> (od Linuksa 2.6.5)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgrefill_movable> (since Linux 2.6.23)" +msgstr "I<pgrefill_movable> (od Linuksa 2.6.23)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgsteal_kswapd_dma> (since Linux 3.4)" +msgstr "I<pgsteal_kswapd_dma> (od Linuksa 3.4)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgsteal_kswapd_dma32> (since Linux 3.4)" +msgstr "I<pgsteal_kswapd_dma32> (od Linuksa 3.4)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgsteal_kswapd_normal> (since Linux 3.4)" +msgstr "I<pgsteal_kswapd_normal> (od Linuksa 3.4)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgsteal_kswapd_high> (since Linux 3.4)" +msgstr "I<pgsteal_kswapd_high> (od Linuksa 3.4)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgsteal_kswapd_movable> (since Linux 3.4)" +msgstr "I<pgsteal_kswapd_movable> (od Linuksa 3.4)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgsteal_direct_dma>" +msgstr "I<pgsteal_direct_dma>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgsteal_direct_dma32> (since Linux 3.4)" +msgstr "I<pgsteal_direct_dma32> (od Linuksa 3.4)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgsteal_direct_normal> (since Linux 3.4)" +msgstr "I<pgsteal_direct_normal> (od Linuksa 3.4)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgsteal_direct_high> (since Linux 3.4)" +msgstr "I<pgsteal_direct_high> (od Linuksa 3.4)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgsteal_direct_movable> (since Linux 2.6.23)" +msgstr "I<pgsteal_direct_movable> (od Linuksa 2.6.23)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgscan_kswapd_dma>" +msgstr "I<pgscan_kswapd_dma>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgscan_kswapd_dma32> (since Linux 2.6.16)" +msgstr "I<pgscan_kswapd_dma32> (od Linuksa 2.6.16)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgscan_kswapd_normal> (since Linux 2.6.5)" +msgstr "I<pgscan_kswapd_normal> (od Linuksa 2.6.5)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgscan_kswapd_high>" +msgstr "I<pgscan_kswapd_high>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgscan_kswapd_movable> (since Linux 2.6.23)" +msgstr "I<pgscan_kswapd_movable> (od Linuksa 2.6.23)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgscan_direct_dma>" +msgstr "I<pgscan_direct_dma>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgscan_direct_dma32> (since Linux 2.6.16)" +msgstr "I<pgscan_direct_dma32> (od Linuksa 2.6.16)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgscan_direct_normal>" +msgstr "I<pgscan_direct_normal>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgscan_direct_high>" +msgstr "I<pgscan_direct_high>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgscan_direct_movable> (since Linux 2.6.23)" +msgstr "I<pgscan_direct_movable> (od Linuksa 2.6.23)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgscan_direct_throttle> (since Linux 3.6)" +msgstr "I<pgscan_direct_throttle> (od Linuksa 3.6)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<zone_reclaim_failed> (since linux 2.6.31)" +msgstr "I<zone_reclaim_failed> (od Linuksa 2.6.31)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pginodesteal> (since linux 2.6.0)" +msgstr "I<pginodesteal> (od Linuksa 2.6.0)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<slabs_scanned> (since linux 2.6.5)" +msgstr "I<slabs_scanned> (od Linuksa 2.6.5)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<kswapd_inodesteal> (since linux 2.6.0)" +msgstr "I<kswapd_inodesteal> (od Linuksa 2.6.0)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<kswapd_low_wmark_hit_quickly> (since Linux 2.6.33)" +msgstr "I<kswapd_low_wmark_hit_quickly> (od Linuksa 2.6.33)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<kswapd_high_wmark_hit_quickly> (since Linux 2.6.33)" +msgstr "I<kswapd_high_wmark_hit_quickly> (od Linuksa 2.6.33)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pageoutrun> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<pageoutrun> (od Linuksa 2.6.0)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<allocstall> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<allocstall> (od Linuksa 2.6.0)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgrotated> (since Linux 2.6.0)" +msgstr "I<pgrotated> (od Linuksa 2.6.0)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<drop_pagecache> (since Linux 3.15)" +msgstr "I<drop_pagecache> (od Linuksa 3.15)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<drop_slab> (since Linux 3.15)" +msgstr "I<drop_slab> (od Linuksa 3.15)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<numa_pte_updates> (since Linux 3.8)" +msgstr "I<numa_pte_updates> (od Linuksa 3.8)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<numa_huge_pte_updates> (since Linux 3.13)" +msgstr "I<numa_huge_pte_updates> (od Linuksa 3.13)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<numa_hint_faults> (since Linux 3.8)" +msgstr "I<numa_hint_faults> (od Linuksa 3.8)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<numa_hint_faults_local> (since Linux 3.8)" +msgstr "I<numa_hint_faults_local> (od Linuksa 3.8)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<numa_pages_migrated> (since Linux 3.8)" +msgstr "I<numa_pages_migrated> (od Linuksa 3.8)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgmigrate_success> (since Linux 3.8)" +msgstr "I<pgmigrate_success> (od Linuksa 3.8)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<pgmigrate_fail> (since Linux 3.8)" +msgstr "I<pgmigrate_fail> (od Linuksa 3.8)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<compact_migrate_scanned> (since Linux 3.8)" +msgstr "I<compact_migrate_scanned> (od Linuksa 3.8)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<compact_free_scanned> (since Linux 3.8)" +msgstr "I<compact_free_scanned> (od Linuksa 3.8)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<compact_isolated> (since Linux 3.8)" +msgstr "I<compact_isolated> (od Linuksa 3.8)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<compact_stall> (since Linux 2.6.35)" +msgstr "I<compact_stall> (od Linuksasince Linux 2.6.35)" + +#. commit d8a8e1f0da3d29d7268b3300c96a059d63901b76 +#. Present only if the kernel was configured with +#. .BR CONFIG_VM_EVENT_COUNTERS +#. and +#. .BR CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE . +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"See the kernel source file I<Documentation/admin-guide/mm/transhuge.rst>." +msgstr "" +"Zobacz plik źródeł jądra I<Documentation/admin-guide/mm/transhuge.rst>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<compact_fail> (since Linux 2.6.35)" +msgstr "I<compact_fail> (od Linuksa 2.6.35)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<compact_success> (since Linux 2.6.35)" +msgstr "I<compact_success> (od Linuksa 2.6.35)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<htlb_buddy_alloc_success> (since Linux 2.6.26)" +msgstr "I<htlb_buddy_alloc_success> (od Linuksa 2.6.26)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<htlb_buddy_alloc_fail> (since Linux 2.6.26)" +msgstr "I<htlb_buddy_alloc_fail> (od Linuksa 2.6.26)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<unevictable_pgs_culled> (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<unevictable_pgs_culled> (od Linuksa 2.6.28)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<unevictable_pgs_scanned> (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<unevictable_pgs_scanned> (od Linuksa 2.6.28)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<unevictable_pgs_rescued> (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<unevictable_pgs_rescued> (od Linuksa 2.6.28)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<unevictable_pgs_mlocked> (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<unevictable_pgs_mlocked> (od Linuksa 2.6.28)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<unevictable_pgs_munlocked> (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<unevictable_pgs_munlocked> (od Linuksa 2.6.28)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<unevictable_pgs_cleared> (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<unevictable_pgs_cleared> (od Linuksa 2.6.28)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<unevictable_pgs_stranded> (since Linux 2.6.28)" +msgstr "I<unevictable_pgs_stranded> (od Linuksa 2.6.28)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<thp_fault_alloc> (since Linux 2.6.39)" +msgstr "I<thp_fault_alloc> (od Linuksa 2.6.39)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<thp_fault_fallback> (since Linux 2.6.39)" +msgstr "I<thp_fault_fallback> (od Linuksa 2.6.39)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<thp_collapse_alloc> (since Linux 2.6.39)" +msgstr "I<thp_collapse_alloc> (od Linuksa 2.6.39)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<thp_collapse_alloc_failed> (since Linux 2.6.39)" +msgstr "I<thp_collapse_alloc_failed> (od Linuksa 2.6.39)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<thp_split> (since Linux 2.6.39)" +msgstr "I<thp_split> (od Linuksa 2.6.39)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<thp_zero_page_alloc> (since Linux 3.8)" +msgstr "I<thp_zero_page_alloc> (od Linuksa 3.8)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<thp_zero_page_alloc_failed> (since Linux 3.8)" +msgstr "I<thp_zero_page_alloc_failed> (od Linuksa 3.8)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<balloon_inflate> (since Linux 3.18)" +msgstr "I<balloon_inflate> (od Linuksa 3.18)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<balloon_deflate> (since Linux 3.18)" +msgstr "I<balloon_deflate> (od Linuksa 3.18)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<balloon_migrate> (since Linux 3.18)" +msgstr "I<balloon_migrate> (od Linuksa 3.18)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_tlb_remote_flush> (since Linux 3.12)" +msgstr "I<nr_tlb_remote_flush> (od Linuksa 3.12)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_tlb_remote_flush_received> (since Linux 3.12)" +msgstr "I<nr_tlb_remote_flush_received> (od Linuksa 3.12)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_tlb_local_flush_all> (since Linux 3.12)" +msgstr "I<nr_tlb_local_flush_all> (od Linuksa 3.12)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<nr_tlb_local_flush_one> (since Linux 3.12)" +msgstr "I<nr_tlb_local_flush_one> (od Linuksa 3.12)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<vmacache_find_calls> (since Linux 3.16)" +msgstr "I<vmacache_find_calls> (od Linuksa 3.16)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<vmacache_find_hits> (since Linux 3.16)" +msgstr "I<vmacache_find_hits> (od Linuksa 3.16)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<vmacache_full_flushes> (since Linux 3.19)" +msgstr "I<vmacache_full_flushes> (od Linuksa 3.19)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/proc_zoneinfo.5.po b/po/pl/man5/proc_zoneinfo.5.po new file mode 100644 index 00000000..9b2c659a --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/proc_zoneinfo.5.po @@ -0,0 +1,112 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:20+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "proc_zoneinfo" +msgstr "proc_zoneinfo" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/proc/zoneinfo - memory zones" +msgstr "/proc/zoneinfo - strefy pamięci" + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)" +msgstr "I</proc/zoneinfo> (od Linuksa 2.6.13)" + +#. FIXME more should be said about /proc/zoneinfo +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file displays information about memory zones. This is useful for " +"analyzing virtual memory behavior." +msgstr "" +"Plik zawiera informacje o strefach pamięci. Może być przydatny podczas " +"analizowania zachowania pamięci wirtualnej." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5)" +msgstr "B<proc>(5)" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-08-15" +msgstr "15 sierpnia 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/procmailex.5.po b/po/pl/man5/procmailex.5.po index ab061a25..e4e99eb7 100644 --- a/po/pl/man5/procmailex.5.po +++ b/po/pl/man5/procmailex.5.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:06+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-26 19:29+0200\n" "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -120,16 +120,8 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| ":0:\n" -#| "* ^TOscuba\n" -#| "scubafile\n" msgid ":0: * ^TOscuba scubafile" -msgstr "" -":0:\n" -"* ^TOscuba\n" -"scubafile\n" +msgstr ":0: * ^TOscuba scubafile" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -182,18 +174,8 @@ msgstr "Równoważne rozwiązanie, które robi to samo:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| ":0 c\n" -#| "* ^From.*peter\n" -#| "* ^Subject:.*compilers\n" -#| "! william@somewhere.edu\n" msgid ":0 c * ^From.*peter * ^Subject:.*compilers ! william@somewhere.edu" -msgstr "" -":0 c\n" -"* ^From.*peter\n" -"* ^Subject:.*compilers\n" -"! william@somewhere.edu\n" +msgstr ":0 c * ^From.*peter * ^Subject:.*compilers ! william@somewhere.edu" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -215,18 +197,8 @@ msgstr "Równoważne, lecz trochę wolniejsze rozwiązanie, robiące to samo:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| ":0\n" -#| "* ^From.*peter\n" -#| "* ^Subject:.*compilers\n" -#| "petcompil\n" msgid ":0 * ^From.*peter * ^Subject:.*compilers petcompil" -msgstr "" -":0\n" -"* ^From.*peter\n" -"* ^Subject:.*compilers\n" -"petcompil\n" +msgstr ":0 * ^From.*peter * ^Subject:.*compilers petcompil" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -249,29 +221,17 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| ":0 c\n" -#| "backup\n" msgid ":0 c backup" -msgstr "" -":0 c\n" -"backup\n" +msgstr ":0 c backup" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| ":0 ic\n" -#| "| cd backup && rm -f dummy `ls -t msg.* | sed -e 1,32d`\n" msgid ":0 ic | cd backup && rm -f dummy `ls -t msg.* | sed -e 1,32d`" -msgstr "" -":0 ic\n" -"| cd backup && rm -f dummy `ls -t msg.* | sed -e 1,32d`\n" +msgstr ":0 ic | cd backup && rm -f dummy `ls -t msg.* | sed -e 1,32d`" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "If your system doesn't generate or generates incorrect leading `From ' lines " "on every mail, you can fix this by calling up procmail with the -f- option. " @@ -290,14 +250,8 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| ":0 fhw\n" -#| "| formail -I \"From \" -a \"From \"\n" msgid ":0 fhw | formail -I \"From \" -a \"From \"" -msgstr "" -":0 fhw\n" -"| formail -I \"From \" -a \"From \"\n" +msgstr ":0 fhw | formail -I \"From \" -a \"From \"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -319,18 +273,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| ":0 hwc:\n" -#| "* !^FROM_MAILER\n" -#| "| uncompress headc.Z; cat E<gt>E<gt>headc; compress headc\n" msgid "" ":0 hwc: * !^FROM_MAILER | uncompress headc.Z; cat E<gt>E<gt>headc; compress " "headc" msgstr "" -":0 hwc:\n" -"* !^FROM_MAILER\n" -"| uncompress headc.Z; cat E<gt>E<gt>headc; compress headc\n" +":0 hwc: * !^FROM_MAILER | uncompress headc.Z; cat E<gt>E<gt>headc; compress " +"headc" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -341,16 +289,8 @@ msgstr "Lub aby użyć efektywniejszego gzip-a zamiast compress-a:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| ":0 hwc:\n" -#| "* !^FROM_MAILER\n" -#| "| gzip E<gt>E<gt>headc.gz\n" msgid ":0 hwc: * !^FROM_MAILER | gzip E<gt>E<gt>headc.gz" -msgstr "" -":0 hwc:\n" -"* !^FROM_MAILER\n" -"| gzip E<gt>E<gt>headc.gz\n" +msgstr ":0 hwc: * !^FROM_MAILER | gzip E<gt>E<gt>headc.gz" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -365,16 +305,8 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| ":0\n" -#| "* E<lt> 1000\n" -#| "! myname@home\n" msgid ":0 * E<lt> 1000 ! myname@home" -msgstr "" -":0\n" -"* E<lt> 1000\n" -"! myname@home\n" +msgstr ":0 * E<lt> 1000 ! myname@home" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -391,16 +323,8 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| ":0:\n" -#| "* ^Subject:.*surfing.*Digest\n" -#| "| formail +1 -ds E<gt>E<gt>surfing\n" msgid ":0: * ^Subject:.*surfing.*Digest | formail +1 -ds E<gt>E<gt>surfing" -msgstr "" -":0:\n" -"* ^Subject:.*surfing.*Digest\n" -"| formail +1 -ds E<gt>E<gt>surfing\n" +msgstr ":0: * ^Subject:.*surfing.*Digest | formail +1 -ds E<gt>E<gt>surfing" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -415,16 +339,8 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| ":0:\n" -#| "* ^FROM_MAILER\n" -#| "postm\n" msgid ":0: * ^FROM_MAILER postm" -msgstr "" -":0:\n" -"* ^FROM_MAILER\n" -"postm\n" +msgstr ":0: * ^FROM_MAILER postm" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -508,11 +424,9 @@ msgstr "" "linii zawierającej warunek." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy -#| msgid "SHELL=/bin/sh # for other shells, this might need adjustment\n" +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "SHELL=/bin/sh # for other shells, this might need adjustment" -msgstr "SHELL=/bin/sh # dla innych powłok trzeba to poprawić\n" +msgstr "SHELL=/bin/sh # dla innych powłok trzeba to poprawić" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -573,16 +487,8 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| ":0\n" -#| "* (^TO|^Subject:.*)TeX[^t]\n" -#| "texmail\n" msgid ":0 * (^TO|^Subject:.*)TeX[^t] texmail" -msgstr "" -":0\n" -"* (^TO|^Subject:.*)TeX[^t]\n" -"texmail\n" +msgstr ":0 * (^TO|^Subject:.*)TeX[^t] texmail" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -597,16 +503,8 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| ":0\n" -#| "* (^TO|^Subject:.*)TeX[^t]\n" -#| "texmail/.\n" msgid ":0 * (^TO|^Subject:.*)TeX[^t] texmail/." -msgstr "" -":0\n" -"* (^TO|^Subject:.*)TeX[^t]\n" -"texmail/.\n" +msgstr ":0 * (^TO|^Subject:.*)TeX[^t] texmail/." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -624,16 +522,8 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| ":0\n" -#| "* (^TO|^Subject:.*)TeX[^t]\n" -#| "texmail/. wordprocessing dtp/.\n" msgid ":0 * (^TO|^Subject:.*)TeX[^t] texmail/. wordprocessing dtp/." -msgstr "" -":0\n" -"* (^TO|^Subject:.*)TeX[^t]\n" -"texmail/. wordprocessing dtp/.\n" +msgstr ":0 * (^TO|^Subject:.*)TeX[^t] texmail/. wordprocessing dtp/." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -652,16 +542,8 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| ":0:\n" -#| "* meeting\n" -#| "`date +%y-%m`/meeting\n" msgid ":0: * meeting `date +%y-%m`/meeting" -msgstr "" -":0:\n" -"* meeting\n" -"`date +%y-%m`/meeting\n" +msgstr ":0: * meeting `date +%y-%m`/meeting" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -676,38 +558,20 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "MONTHFOLDER=`date +%y-%m`\n" msgid "MONTHFOLDER=`date +%y-%m`" -msgstr "MONTHFOLDER=`date +%y-%m`\n" +msgstr "MONTHFOLDER=`date +%y-%m`" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| ":0 Wic\n" -#| "* ? test ! -d $MONTHFOLDER\n" -#| "| mkdir $MONTHFOLDER\n" msgid ":0 Wic * ? test ! -d $MONTHFOLDER | mkdir $MONTHFOLDER" -msgstr "" -":0 Wic\n" -"* ? test ! -d $MONTHFOLDER\n" -"| mkdir $MONTHFOLDER\n" +msgstr ":0 Wic * ? test ! -d $MONTHFOLDER | mkdir $MONTHFOLDER" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| ":0:\n" -#| "* meeting\n" -#| "${MONTHFOLDER}/meeting\n" msgid ":0: * meeting ${MONTHFOLDER}/meeting" -msgstr "" -":0:\n" -"* meeting\n" -"${MONTHFOLDER}/meeting\n" +msgstr ":0: * meeting ${MONTHFOLDER}/meeting" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -718,15 +582,10 @@ msgstr "To samo, co powyżej, lecz z użyciem innych środków:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "MONTHFOLDER=`date +%y-%m`\n" -#| "DUMMY=`test -d $MONTHFOLDER || mkdir $MONTHFOLDER`\n" msgid "" "MONTHFOLDER=`date +%y-%m` DUMMY=`test -d $MONTHFOLDER || mkdir $MONTHFOLDER`" msgstr "" -"MONTHFOLDER=`date +%y-%m`\n" -"DUMMY=`test -d $MONTHFOLDER || mkdir $MONTHFOLDER`\n" +"MONTHFOLDER=`date +%y-%m` DUMMY=`test -d $MONTHFOLDER || mkdir $MONTHFOLDER`" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -753,14 +612,8 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| ":0 Wh: msgid.lock\n" -#| "| formail -D 8192 msgid.cache\n" msgid ":0 Wh: msgid.lock | formail -D 8192 msgid.cache" -msgstr "" -":0 Wh: msgid.lock\n" -"| formail -D 8192 msgid.cache\n" +msgstr ":0 Wh: msgid.lock | formail -D 8192 msgid.cache" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -784,26 +637,14 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| ":0 Whc: msgid.lock\n" -#| "| formail -D 8192 msgid.cache\n" msgid ":0 Whc: msgid.lock | formail -D 8192 msgid.cache" -msgstr "" -":0 Whc: msgid.lock\n" -"| formail -D 8192 msgid.cache\n" +msgstr ":0 Whc: msgid.lock | formail -D 8192 msgid.cache" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| ":0 a:\n" -#| "duplicates\n" msgid ":0 a: duplicates" -msgstr "" -":0 a:\n" -"duplicates\n" +msgstr ":0 a: duplicates" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -839,16 +680,8 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| ":0 :spamfold/$LOCKEXT\n" -#| "* B ?? spam\n" -#| "| rcvstore +spamfold\n" msgid ":0 :spamfold/$LOCKEXT * B ?? spam | rcvstore +spamfold" -msgstr "" -":0 :spamfold/$LOCKEXT\n" -"* B ?? spam\n" -"| rcvstore +spamfold\n" +msgstr ":0 :spamfold/$LOCKEXT * B ?? spam | rcvstore +spamfold" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -872,26 +705,18 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "MAILDIR=Mail\n" msgid "MAILDIR=Mail" -msgstr "MAILDIR=Mail\n" +msgstr "MAILDIR=Mail" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| ":0:/usr/local/lib/emacs/lock/!home!john!Mail!mailbox\n" -#| "* ^Subject:.*whatever\n" -#| "mailbox\n" msgid "" ":0:/usr/local/lib/emacs/lock/!home!john!Mail!mailbox * ^Subject:.*whatever " "mailbox" msgstr "" -":0:/usr/local/lib/emacs/lock/!home!john!Mail!mailbox\n" -"* ^Subject:.*cokolwiek\n" -"mailbox\n" +":0:/usr/local/lib/emacs/lock/!home!john!Mail!mailbox * ^Subject:.*cokolwiek " +"mailbox" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -921,28 +746,18 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "SUBJECT=`formail -xSubject:` # regular field\n" -#| "FROM=`formail -rt -xTo:` # special case\n" msgid "" "SUBJECT=`formail -xSubject:` # regular field FROM=`formail -rt -xTo:` # " "special case" msgstr "" -"SUBJECT=`formail -xSubject:` # pole regularne\n" -"FROM=`formail -rt -xTo:` # przypadek specjalny\n" +"SUBJECT=`formail -xSubject:` # pole regularne FROM=`formail -rt -xTo:` # " +"przypadek specjalny" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| ":0 h # alternate method\n" -#| "KEYWORDS=| formail -xKeywords:\n" msgid ":0 h # alternate method KEYWORDS=| formail -xKeywords:" -msgstr "" -":0 h # metoda alternatywna\n" -"KEYWORDS=| formail -xKeywords:\n" +msgstr ":0 h # metoda alternatywna KEYWORDS=| formail -xKeywords:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -959,14 +774,8 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "TEMPORARY=$HOME/tmp/pmail.$$\n" -#| "TRAP=\"/bin/rm -f $TEMPORARY\"\n" msgid "TEMPORARY=$HOME/tmp/pmail.$$ TRAP=\"/bin/rm -f $TEMPORARY\"" -msgstr "" -"TEMPORARY=$HOME/tmp/pmail.$$\n" -"TRAP=\"/bin/rm -f $TEMPORARY\"\n" +msgstr "TEMPORARY=$HOME/tmp/pmail.$$ TRAP=\"/bin/rm -f $TEMPORARY\"" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1006,10 +815,8 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "EXITCODE=1\n" msgid "EXITCODE=1" -msgstr "EXITCODE=1\n" +msgstr "EXITCODE=1" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1024,16 +831,8 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| ":0 Bb\n" -#| "* ^^%!\n" -#| "| lpr\n" msgid ":0 Bb * ^^%! | lpr" -msgstr "" -":0 Bb\n" -"* ^^%!\n" -"| lpr\n" +msgstr ":0 Bb * ^^%! | lpr" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1052,18 +851,8 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| ":0 b\n" -#| "* ^From[ :].*print-server\n" -#| "* B ?? ^^%!\n" -#| "| lpr\n" msgid ":0 b * ^From[ :].*print-server * B ?? ^^%! | lpr" -msgstr "" -":0 b\n" -"* ^From[ :].*print-server\n" -"* B ?? ^^%!\n" -"| lpr\n" +msgstr ":0 b * ^From[ :].*print-server * B ?? ^^%! | lpr" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1095,18 +884,8 @@ msgstr "Podobnie:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| ":0 HB b\n" -#| "* ^^(.+$)*From[ :].*print-server\n" -#| "* ^^(.+$)*^%!\n" -#| "| lpr\n" msgid ":0 HB b * ^^(.+$)*From[ :].*print-server * ^^(.+$)*^%! | lpr" -msgstr "" -":0 HB b\n" -"* ^^(.+$)*From[ :].*print-server\n" -"* ^^(.+$)*^%!\n" -"| lpr\n" +msgstr ":0 HB b * ^^(.+$)*From[ :].*print-server * ^^(.+$)*^%! | lpr" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1164,24 +943,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| ":0\n" -#| "* !^From +YOUR_USERNAME\n" -#| "* !^Subject:.*Re:\n" -#| "* !^FROM_DAEMON\n" -#| "* ^Subject:.*retrieve\n" -#| "| (formail -r ; cat info_file) | $SENDMAIL -oi -t\n" msgid "" ":0 * !^From +YOUR_USERNAME * !^Subject:.*Re: * !^FROM_DAEMON * ^Subject:." "*retrieve | (formail -r ; cat info_file) | $SENDMAIL -oi -t" msgstr "" -":0\n" -"* !^From +TWOJ_USERNAME\n" -"* !^Subject:.*Re:\n" -"* !^FROM_DAEMON\n" -"* ^Subject:.*retrieve\n" -"| (formail -r ; cat info_file) | $SENDMAIL -oi -t\n" +":0 * !^From +TWOJ_USERNAME * !^Subject:.*Re: * !^FROM_DAEMON * ^Subject:." +"*retrieve | (formail -r ; cat info_file) | $SENDMAIL -oi -t" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1358,24 +1125,14 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "URGMATCH=`cat $HOME/.urgent`\n" msgid "URGMATCH=`cat $HOME/.urgent`" -msgstr "URGMATCH=`cat $HOME/.pilne`\n" +msgstr "URGMATCH=`cat $HOME/.pilne`" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| ":0:\n" -#| "* $^From.*${URGMATCH}\n" -#| "urgent\n" msgid ":0: * $^From.*${URGMATCH} urgent" -msgstr "" -":0 B:\n" -"* $^From.*${URGMATCH}\n" -"pilne\n" +msgstr ":0: * $^From.*${URGMATCH} pilne" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1397,10 +1154,8 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "cat newtext | procmail ./mimeconvert | mail chris@where.ever\n" msgid "cat newtext | procmail ./mimeconvert | mail chris@where.ever" -msgstr "cat newtext | procmail ./mimeconvert | mail chris@where.ever\n" +msgstr "cat newtext | procmail ./mimeconvert | mail chris@where.ever" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1485,26 +1240,17 @@ msgid "E<lt>srb@cuci.nlE<gt>" msgstr "E<lt>srb@cuci.nlE<gt>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "Philip A. Guenther" msgstr "Philip A. Guenther" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "E<lt>guenther@sendmail.comE<gt>" msgstr "E<lt>guenther@sendmail.comE<gt>" #. type: Plain text -#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If your system doesn't generate or generates incorrect leading `From ' " -#| "lines on every mail, you can fix this by calling up procmail with the -f- " -#| "option. To fix the same problem by different means, you could have " -#| "inserted the following two recipes above all other recipes in your " -#| "rcfile. They will filter the header of any mail through formail which " -#| "will strip any leading `From ', and automatically regenerates it " -#| "subsequently." +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If your system doesn't generate or generates incorrect leading `From ' lines " "on every mail, you can fix this by calling up procmail with the -f- option. " @@ -1515,23 +1261,18 @@ msgid "" msgstr "" "Jeśli system nie generuje początkowych linii \"From \" lub generuje je w " "nieprawidłowy sposób, to można to naprawić, wywołując procmail z opcją -f-. " -"Innym sposobem naprawienia tego problemu jest wstawienie następujących dwóch " -"reguł powyżej wszystkich innych reguł pliku rc. Będą one filtrować nagłówek " +"Innym sposobem naprawienia tego problemu jest wstawienie następującej reguły " +"powyżej wszystkich innych reguł pliku rc. Będą one filtrować nagłówek " "dowolnego listu za pomocą B<formail>(1), który obetnie wszelkie początkowe " "\"From \" i automatycznie je odtworzy." #. type: Plain text -#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "SHELL=/bin/sh # only needed for older versions of procmail" -msgstr "" +msgstr "SHELL=/bin/sh # potrzebne tylko w starszych wersjach procmail" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This man page shows several example recipes. For examples of complete " -#| "rcfiles you can check the NOTES section in B<procmail>(1), or look at the " -#| "example rcfiles in /usr/share/doc/procmail/examples." msgid "" "This man page shows several example recipes. For examples of complete " "rcfiles you can check the NOTES section in B<procmail>(1), or look at the " @@ -1540,4 +1281,4 @@ msgstr "" "Ta strona podręcznika pokazuje kilka przykładowych reguł. Przykłady " "kompletnych plików rc znajdują się w sekcji B<UWAGI> podręcznika " "B<procmail>(1); można też zajrzeć do przykładowych plików rc w katalogu I</" -"usr/share/doc/procmail/examples>." +"usr/share/doc/packages/procmail/examples>." diff --git a/po/pl/man5/procmailrc.5.po b/po/pl/man5/procmailrc.5.po index 083b4470..df4b9e02 100644 --- a/po/pl/man5/procmailrc.5.po +++ b/po/pl/man5/procmailrc.5.po @@ -3,19 +3,19 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999. # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2012. -# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2014. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2014, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:06+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-01-26 18:15+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:48+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-01 13:03+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" @@ -247,18 +247,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| ":0 [I<flags>] [ : [I<locallockfile>] ]\n" -#| "E<lt>zero or more conditions (one per line)E<gt>\n" -#| "E<lt>exactly one action lineE<gt>\n" msgid "" ":0 [I<flags>] [ : [I<locallockfile>] ] E<lt>zero or more conditions (one per " "line)E<gt> E<lt>exactly one action lineE<gt>" msgstr "" -":0 [I<flagi>] [ : [I<lokalnyplikblokujący>] ]\n" -"E<lt>zero lub więcej warunków (jeden na linię)E<gt>\n" -"E<lt>dokładnie jedna linia akcjiE<gt>\n" +":0 [I<flagi>] [ : [I<lokalnyplikblokujący>] ] E<lt>zero lub więcej warunków " +"(jeden na linię)E<gt> E<lt>dokładnie jedna linia akcjiE<gt>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -817,7 +811,7 @@ msgid "Environment variable defaults" msgstr "Domyślne wartości zmiennych środowiskowych" #. type: TP -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<LOGNAME, HOME and SHELL>" msgstr "B<LOGNAME, HOME i SHELL>" @@ -1017,7 +1011,7 @@ msgid "B<PROCMAIL_VERSION>" msgstr "B<PROCMAIL_VERSION>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm +#: debian-bookworm debian-unstable msgid "\\&3.23pre" msgstr "\\&3.23pre" @@ -2235,7 +2229,7 @@ msgstr "" "to zostanie obcięty dokładnie jeden, kończący znak nowej linii." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "" "Some non-optimal and non-obvious regexps set MATCH to an incorrect value. " "The regexp can be made to work by removing one or more unneeded \\&'*', '+', " @@ -2505,112 +2499,86 @@ msgid "E<lt>srb@cuci.nlE<gt>" msgstr "E<lt>srb@cuci.nlE<gt>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "Philip A. Guenther" msgstr "Philip A. Guenther" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 msgid "E<lt>guenther@sendmail.comE<gt>" msgstr "E<lt>guenther@sendmail.comE<gt>" #. type: TP -#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<LOGNAME, HOME and SHELL>" +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap msgid "B<LOGNAME, HOME and USER_SHELL>" -msgstr "B<LOGNAME, HOME i SHELL>" +msgstr "B<LOGNAME, HOME i USER_SHELL>" #. type: TP -#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<SHELL>" msgstr "B<SHELL>" #. type: Plain text -#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "\\&/bin/sh" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "\\&3.23pre" -msgid "\\&3.24" -msgstr "\\&3.23pre" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Some non-optimal and non-obvious regexps set MATCH to an incorrect " -#| "value. The regexp can be made to work by removing one or more unneeded " -#| "\\&'*', '+', or '?' operator on the left-hand side of the \\e/ token." -msgid "" -"Some non-optimal and non-obvious regexps set MATCH to an incorrect value. " -"The regexp can be made to work by removing one or more unneeded \\&'*', '+', " -"or '?' operators on the left-hand side of the \\e/ token." -msgstr "" -"Niektóre nieoptymalne i nieoczywiste wyrażenia regularne ustawiają " -"niepoprawną wartość zmiennej B<MATCH>. Takie wyrażenie regularne można " -"poprawić, usuwając jeden lub więcej niepotrzebnych operatorów \\&\"*\", \"+" -"\" lub \"?\" znajdujących się po lewej stronie tokena \\e/." +msgstr "\\&/bin/sh" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' " -#| "'u' :/bin (Except" msgid "" "\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' 'u' :/" "sbin\\h'-\\w' 'u' :/usr/sbin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/" "X11R6/bin (Except" msgstr "" -"\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' " -"'u' :/bin (z wyjątkiem" +"\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' 'u' :/" +"sbin\\h'-\\w' 'u' :/usr/sbin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/" +"X11R6/bin (z wyjątkiem" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy -#| msgid "`\\&/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin'.)" msgid "`\\&/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin'.)" -msgstr "\"\\&/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin\".)" +msgstr "`\\&/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin'.)" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "\\&/var/mail/$LOGNAME" msgid "\\&/var/spool/mail/$LOGNAME" -msgstr "\\&/var/mail/$LOGNAME" +msgstr "\\&/var/spool/mail/$LOGNAME" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "\\&3.24" +msgstr "\\&3.24" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some non-optimal and non-obvious regexps set MATCH to an incorrect value. " +"The regexp can be made to work by removing one or more unneeded \\&'*', '+', " +"or '?' operators on the left-hand side of the \\e/ token." +msgstr "" +"Niektóre nieoptymalne i nieoczywiste wyrażenia regularne ustawiają " +"niepoprawną wartość zmiennej B<MATCH>. Takie wyrażenie regularne można " +"poprawić, usuwając jeden lub więcej niepotrzebnych operatorów \\&\"*\", \"+" +"\" lub \"?\" znajdujących się po lewej stronie tokena \\e/." #. type: Plain text #: mageia-cauldron -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' " -#| "'u' :/bin (Except" msgid "\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin (Except" msgstr "" -"\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' " -"'u' :/bin (z wyjątkiem" +"\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin (z wyjątkiem" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' " -#| "'u' :/bin (Except" msgid "" "\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' 'u' :/" "sbin\\h'-\\w' 'u' :/usr/sbin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin (Except" msgstr "" -"\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' " -"'u' :/bin (z wyjątkiem" +"\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' 'u' :/" +"sbin\\h'-\\w' 'u' :/usr/sbin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin (z wyjątkiem" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy -#| msgid "\\&3.23pre" msgid "\\&3.22" -msgstr "\\&3.23pre" +msgstr "\\&3.22" diff --git a/po/pl/man5/protocols.5.po b/po/pl/man5/protocols.5.po index abd4fdc2..5e1a13e3 100644 --- a/po/pl/man5/protocols.5.po +++ b/po/pl/man5/protocols.5.po @@ -3,19 +3,19 @@ # Copyright © of this file: # Bartłomiej Sowa <bartowl@kki.net.pl>, 1998. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. -# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-03 19:53+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-05 22:37+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "protocols" msgstr "protocols" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -94,10 +94,9 @@ msgid "Each line is of the following format:" msgstr "Każda linia ma następującą postać:" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "I<protocol number aliases ...>" -msgstr "I<protokół numer aliasy ...>" +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "I<protocol number aliases .\\|.\\|.>" +msgstr "I<protokół numer aliasy .\\|.\\|.>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -208,7 +207,7 @@ msgid "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>" msgstr "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>" #. type: TH -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 października 2022 r." @@ -219,14 +218,43 @@ msgstr "30 października 2022 r." msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "I<protocol number aliases ...>" +msgstr "I<protokół numer aliasy ...>" + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "2024-02-25" +msgstr "25 lutego 2024 r." + #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/resolv.conf.5.po b/po/pl/man5/resolv.conf.5.po index 86a46f77..b0600116 100644 --- a/po/pl/man5/resolv.conf.5.po +++ b/po/pl/man5/resolv.conf.5.po @@ -3,19 +3,19 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999. # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. -# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2022. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2022, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:05+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2022-01-31 21:09+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-01 16:19+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "resolv.conf" msgstr "resolv.conf" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -157,13 +157,6 @@ msgstr "B<search> Lista przeszukiwania nazw komputerów." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "By default, the search list contains one entry, the local domain name. " -#| "It is determined from the local hostname returned by B<gethostname>(2); " -#| "the local domain name is taken to be everything after the first \\(aq." -#| "\\(aq. Finally, if the hostname does not contain a \\(aq.\\(aq, the root " -#| "domain is assumed as the local domain name." msgid "" "By default, the search list contains one entry, the local domain name. It " "is determined from the local hostname returned by B<gethostname>(2); the " @@ -173,9 +166,9 @@ msgid "" msgstr "" "Domyślnie, lista przeszukiwań zawiera jeden wpis - nazwę lokalnej domeny. " "Jest ona określana na podstawie nazwy lokalnego komputera, zwróconej przez " -"B<gethostname>(2) - za domenę uważa się wszystko po pierwszej \".\". " -"Ostatecznie, jeśli nazwa komputera nie zawiera \".\" za domenę główną " -"przyjmowana jest nazwa lokalnej domeny." +"B<gethostname>(2) - za domenę uważa się wszystko po pierwszej \\[Bq]." +"\\[rq]. Ostatecznie, jeśli nazwa komputera nie zawiera \\[Bq].\\[rq] za " +"domenę główną przyjmowana jest nazwa lokalnej domeny." #. When having a resolv.conv with a line #. search subdomain.domain.tld domain.tld @@ -423,10 +416,9 @@ msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<no-reload> (since glibc 2.26)" +#, no-wrap msgid "B<no-aaaa (since glibc 2.36)>" -msgstr "B<no-reload> (od wersji 2.26 biblioteki glibc)" +msgstr "B<no-aaaa> (od glibc 2.26)" #. f282cdbe7f436c75864e5640a409a10485e9abb2 #. type: Plain text @@ -443,6 +435,17 @@ msgid "" "to rule out that AAAA DNS queries have adverse impact. It is incompatible " "with EDNS0 usage and DNSSEC validation by applications." msgstr "" +"Ustawia B<RES_NOAAAA> w I<_res.options>, co powstrzymuje zapytania AAAA " +"wykonywane przez minimalny mechanizm rozwiązujący nazwy (ang. stub " +"resolver), w tym wyszukiwania AAAA wyzwolone przez interfejsy oparte o NSS, " +"takie jak B<getaddrinfo>(3). Dotyczy to wyłącznie zapytania DNS: dane IPv6 w " +"B<hosts>(5) są wciąż używane, B<getaddrinfo>(3) z B<AI_PASSIVE> wciąż " +"utworzy adresy IPv6, a skonfigurowane serwery nazw IPv6 są wciąż używane. " +"Aby utworzyć prawidłowe wyniki Name Error (NXDOMAIN), zapytania AAAA są " +"tłumaczone na zapytania A. Opcja ta służy głównie do zastosowań " +"diagnostycznych, aby wykluczyć negatywny wpływ, leżący po stronie zapytań " +"AAAA DNS. Jest niekompatybilna z używaniem EDNS0 oraz walidacją DNSSEC przez " +"aplikacje." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -495,10 +498,9 @@ msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4 to 2.24)" +#, no-wrap msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4 to glibc 2.24)" -msgstr "B<ip6-bytestring> (od wersji 2.3.4 do 2.24 biblioteki glibc)" +msgstr "B<ip6-bytestring> (od glibc 2.3.4 do glibc 2.24)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -520,23 +522,13 @@ msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 to 2.24)" +#, no-wrap msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 to glibc 2.24)" -msgstr "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (od wersji 2.3.4 do 2.24 biblioteki glibc)" +msgstr "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (od glibc 2.3.4 do glibc 2.24)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>. When this option is " -#| "clear (B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated) " -#| "I<ip6.int> zone; when this option is set (B<no-ip6-dotint>), reverse IPv6 " -#| "lookups are made in the I<ip6.arpa> zone by default. These options are " -#| "available in glibc versions up to 2.24, where B<no-ip6-dotint> is the " -#| "default. Since B<ip6-dotint> support long ago ceased to be available on " -#| "the Internet, these options were removed in glibc 2.25." msgid "" "Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>. When this option is clear " "(B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated) I<ip6." @@ -550,9 +542,9 @@ msgstr "" "wyczyszczona (B<ip6-dotint>), wyszukiwania odwrotne IPv6 są przeprowadzane " "w (niezalecanej) strefie I<ip6.int>. Gdy opcja ta jest włączona (B<no-ip6-" "dotint>), odwrotne wyszukiwania IPv6 są przeprowadzane w strefie I<ip6." -"arpa>. Opcje te są dostępne w glibc do wersji 2.24, gdzie B<no-ip6-ditint> " -"jest domyślnie włączona. Ponieważ obsługa B<ip6-dotint> dawno temu zaniknęła " -"w Internecie, opcje usunięto w wersji 2.25 bilioteki glibc." +"arpa>. Opcje te są dostępne do glibc 2.24, gdzie B<no-ip6-ditint> jest " +"domyślnie włączona. Ponieważ obsługa B<ip6-dotint> dawno temu zaniknęła w " +"Internecie, opcje usunięto w glibc 2.25." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -581,14 +573,6 @@ msgstr "B<single-request> (od wersji 2.10 biblioteki glibc)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Sets B<RES_SNGLKUP> in I<_res.options>. By default, glibc performs IPv4 " -#| "and IPv6 lookups in parallel since version 2.9. Some appliance DNS " -#| "servers cannot handle these queries properly and make the requests time " -#| "out. This option disables the behavior and makes glibc perform the IPv6 " -#| "and IPv4 requests sequentially (at the cost of some slowdown of the " -#| "resolving process)." msgid "" "Sets B<RES_SNGLKUP> in I<_res.options>. By default, glibc performs IPv4 and " "IPv6 lookups in parallel since glibc 2.9. Some appliance DNS servers cannot " @@ -596,9 +580,9 @@ msgid "" "disables the behavior and makes glibc perform the IPv6 and IPv4 requests " "sequentially (at the cost of some slowdown of the resolving process)." msgstr "" -"Ustawia B<RES_SNGLKUP> w I<_res.options>. Domyślnie biblioteka glibc od " -"wersji 2.9 równolegle odpytuje IPv4 i IPv6. Niektóre urządzenia serwerów DNS " -"nie obsługują poprawnie takich zapytań i powodują błąd przekroczenia czasu " +"Ustawia B<RES_SNGLKUP> w I<_res.options>. Domyślnie glibc równolegle " +"odpytuje IPv4 i IPv6 od glibc 2.9. Niektóre urządzenia serwerów DNS nie " +"obsługują poprawnie takich zapytań i powodują błąd przekroczenia czasu " "oczekiwania na odpowiedź. Opcja ta wyłącza takie zachowanie i sprawia, że " "glibc odpytuje o IPv6 i IPv4 sekwencyjnie (kosztem pewnego spowolnienia " "procesu translacji nazw)." @@ -731,17 +715,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In glibc version 2.30 and earlier, the AD is not set automatically in " -#| "queries, and is passed through unchanged to applications in responses." msgid "" "In glibc 2.30 and earlier, the AD is not set automatically in queries, and " "is passed through unchanged to applications in responses." msgstr "" -"W wersjach glibc 2.30 i starszych, AD nie jest ustawiany automatycznie w " -"zapytaniach, a w odpowiedziach jest przekazywany aplikacjom bez żadnych " -"zmian." +"W glibc 2.30 i starszych, AD nie jest ustawiany automatycznie w zapytaniach, " +"a w odpowiedziach jest przekazywany aplikacjom bez żadnych zmian." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -846,19 +825,31 @@ msgstr "" "Niektóre programy zachowują się dziwacznie, jeśli ta opcja jest włączona." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-05-05" -msgstr "5 maja 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/rpc.5.po b/po/pl/man5/rpc.5.po index 21127464..b4c7d64b 100644 --- a/po/pl/man5/rpc.5.po +++ b/po/pl/man5/rpc.5.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:06+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-14 20:51+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "rpc" msgstr "rpc" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -239,7 +239,7 @@ msgid "B<getrpcent>(3)" msgstr "B<getrpcent>(3)" #. type: TH -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 lutego 2023 r." @@ -251,13 +251,31 @@ msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/securetty.5.po b/po/pl/man5/securetty.5.po index 0e149f52..44eb48d0 100644 --- a/po/pl/man5/securetty.5.po +++ b/po/pl/man5/securetty.5.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-14 20:50+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "securetty" msgstr "securetty" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -121,7 +121,7 @@ msgid "B<login>(1), B<login.defs>(5), B<pam_securetty>(8)" msgstr "B<login>(1), B<login.defs>(5), B<pam_securetty>(8)" #. type: TH -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 października 2022 r." @@ -133,13 +133,31 @@ msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/services.5.po b/po/pl/man5/services.5.po index 8b4c6faa..bd3efc5c 100644 --- a/po/pl/man5/services.5.po +++ b/po/pl/man5/services.5.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-14 20:44+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "services" msgstr "services" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -397,7 +397,7 @@ msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)." msgstr "Assigned Numbers RFC, ostatnio RFC\\ 1700, (AKA STD0002)." #. type: TH -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 października 2022 r." @@ -409,13 +409,31 @@ msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/shells.5.po b/po/pl/man5/shells.5.po index 1655d312..0afadba2 100644 --- a/po/pl/man5/shells.5.po +++ b/po/pl/man5/shells.5.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:08+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-14 20:44+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "shells" msgstr "shells" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -136,7 +136,7 @@ msgid "B<chsh>(1), B<getusershell>(3), B<pam_shells>(8)" msgstr "B<chsh>(1), B<getusershell>(3), B<pam_shells>(8)" #. type: TH -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 października 2022 r." @@ -148,13 +148,31 @@ msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/sysfs.5.po b/po/pl/man5/sysfs.5.po new file mode 100644 index 00000000..d60fb481 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/sysfs.5.po @@ -0,0 +1,786 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-04 09:38+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "sysfs" +msgstr "sysfs" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "sysfs - a filesystem for exporting kernel objects" +msgstr "sysfs - system plików do eksportowania obiektów jądra" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<sysfs> filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface " +"to kernel data structures. (More precisely, the files and directories in " +"B<sysfs> provide a view of the I<kobject> structures defined internally " +"within the kernel.) The files under B<sysfs> provide information about " +"devices, kernel modules, filesystems, and other kernel components." +msgstr "" +"System plików B<sysfs> jest pseudosystemem plików, który zapewnia interfejs " +"do struktur danych jądra (precyzyjniej: pliki i katalogi w B<sysfs> dają " +"wgląd w struktury I<kobject>, zdefiniowane wewnętrznie w jądrze). Pliki w " +"B<sysfs> udostępniają informacje o urządzeniach, modułach jądra, systemach " +"plików i innych składowych jądra." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<sysfs> filesystem is commonly mounted at I</sys>. Typically, it is " +"mounted automatically by the system, but it can also be mounted manually " +"using a command such as:" +msgstr "" +"System plików B<sysfs> jest najczęściej montowany jako I</sys>. Zwykle jest " +"to dokonywane automatycznie przez system, ale można go zamontować również " +"ręcznie, za pomocą polecenia takiego jak:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "mount -t sysfs sysfs /sys\n" +msgstr "mount -t sysfs sysfs /sys\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Many of the files in the B<sysfs> filesystem are read-only, but some files " +"are writable, allowing kernel variables to be changed. To avoid redundancy, " +"symbolic links are heavily used to connect entries across the filesystem " +"tree." +msgstr "" +"Wiele z plików w systemie plików B<sysfs> jest tylko do odczytu, lecz " +"niektóre są zapisywalne, co umożliwia zmianę zmiennych jądra. Aby uniknąć " +"dublowania, do łączenia wpisów w systemie plików używa się wielu dowiązań " +"symbolicznych." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Files and directories" +msgstr "Pliki i katalogi" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following list describes some of the files and directories under the I</" +"sys> hierarchy." +msgstr "" +"Poniższa lista opisuje niektóre z plików i katalogów znajdujących się w " +"hierarchii I</sys>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/block>" +msgstr "I</sys/block>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This subdirectory contains one symbolic link for each block device that has " +"been discovered on the system. The symbolic links point to corresponding " +"directories under I</sys/devices>." +msgstr "" +"Podkatalog zawierający po jednym dowiązaniu symbolicznym dla każdego " +"urządzenia blokowego, które zostało odkryte w systemie. Dowiązania " +"symboliczne wskazują na odpowiadające katalogi w katalogu I</sys/devices>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/bus>" +msgstr "I</sys/bus>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains one subdirectory for each of the bus types in the " +"kernel. Inside each of these directories are two subdirectories:" +msgstr "" +"Katalog zawiera po jednym podkatalogu dla każdego typu magistrali w jądrze. " +"W każdym z nich, znajdują się dwa podkatalogi:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<devices>" +msgstr "I<devices>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This subdirectory contains symbolic links to entries in I</sys/devices> that " +"correspond to the devices discovered on this bus." +msgstr "" +"Podkatalog zawierający dowiązania symboliczne do wpisów w I</sys/devices>, " +"odpowiadającym urządzeniom odkrytym na tej magistrali." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<drivers>" +msgstr "I<drivers>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This subdirectory contains one subdirectory for each device driver that is " +"loaded on this bus." +msgstr "" +"Podkatalog zawierający po jednym podkatalogu dla każdego sterownika " +"urządzenia załadowanego do tej magistrali." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/class>" +msgstr "I</sys/class>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This subdirectory contains a single layer of further subdirectories for each " +"of the device classes that have been registered on the system (e.g., " +"terminals, network devices, block devices, graphics devices, sound devices, " +"and so on). Inside each of these subdirectories are symbolic links for each " +"of the devices in this class. These symbolic links refer to entries in the " +"I</sys/devices> directory." +msgstr "" +"Podkatalog zawiera po jednym poziomie dalszych podkatalogów, na każdą klasę " +"urządzeń, którą zarejestrowano w systemie (np. terminale, urządzenia " +"sieciowe, urządzenia blokowe, urządzenia graficzne, urządzenia dźwiękowe " +"itd.). Wewnątrz każdego z tych podkatalogów znajdują się dowiązania " +"symboliczne do każdego z urządzeń danej klasy. Dowiązania prowadzą do wpisów " +"w katalogu I</sys/devices>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/class/net>" +msgstr "I</sys/class/net>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each of the entries in this directory is a symbolic link representing one of " +"the real or virtual networking devices that are visible in the network " +"namespace of the process that is accessing the directory. Each of these " +"symbolic links refers to entries in the I</sys/devices> directory." +msgstr "" +"Każdy z wpisów w tym katalogu jest dowiązaniem symbolicznym reprezentującym " +"rzeczywiste lub wirtualne urządzenie sieciowe, które jest widoczne w " +"przestrzeni nazw sieci procesu, uzyskującego dostęp do katalogu. Każde z " +"dowiązań prowadzi do wpisów w katalogu I</sys/devices>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/dev>" +msgstr "I</sys/dev>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains two subdirectories I<block/> and I<char/>, " +"corresponding, respectively, to the block and character devices on the " +"system. Inside each of these subdirectories are symbolic links with names " +"of the form I<major-ID>:I<minor-ID>, where the ID values correspond to the " +"major and minor ID of a specific device. Each symbolic link points to the " +"B<sysfs> directory for a device. The symbolic links inside I</sys/dev> thus " +"provide an easy way to look up the B<sysfs> interface using the device IDs " +"returned by a call to B<stat>(2) (or similar)." +msgstr "" +"Katalog zawiera dwa podkatalogi: I<block/> i I<char/> odnoszące się, " +"odpowiednio, do urządzeń blokowych oraz znakowych w systemie. Wewnątrz " +"każdego z podkatalogów są dowiązania symboliczne z nazwami w postaci I<numer-" +"główny>:I<numer-poboczny>, które odpowiadają numerowi głównemu i pobocznemu " +"danego urządzenia. Każde z dowiązań wskazuje na katalog B<sysfs> urządzenia. " +"Dowiązania symboliczne w I</sys/dev> dają zatem łatwy wgląd w interfejs " +"B<sysfs>, za pomocą numerów urządzeń zwracanych przez wywołanie B<stat>(2) " +"(lub podobne)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The following shell session shows an example from I</sys/dev>:" +msgstr "Poniższa powłoka sesji pokazuje przykład z katalogu I</sys/dev>:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"$ B<stat -c \"%t %T\" /dev/null>\n" +"1 3\n" +"$ B<readlink /sys/dev/char/1\\e:3>\n" +"\\&../../devices/virtual/mem/null\n" +"$ B<ls -Fd /sys/devices/virtual/mem/null>\n" +"/sys/devices/virtual/mem/null/\n" +"$ B<ls -d1 /sys/devices/virtual/mem/null/*>\n" +"/sys/devices/virtual/mem/null/dev\n" +"/sys/devices/virtual/mem/null/power/\n" +"/sys/devices/virtual/mem/null/subsystem@\n" +"/sys/devices/virtual/mem/null/uevent\n" +msgstr "" +"$ B<stat -c \"%t %T\" /dev/null>\n" +"1 3\n" +"$ B<readlink /sys/dev/char/1\\e:3>\n" +"\\&../../devices/virtual/mem/null\n" +"$ B<ls -Fd /sys/devices/virtual/mem/null>\n" +"/sys/devices/virtual/mem/null/\n" +"$ B<ls -d1 /sys/devices/virtual/mem/null/*>\n" +"/sys/devices/virtual/mem/null/dev\n" +"/sys/devices/virtual/mem/null/power/\n" +"/sys/devices/virtual/mem/null/subsystem@\n" +"/sys/devices/virtual/mem/null/uevent\n" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/devices>" +msgstr "I</sys/devices>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a directory that contains a filesystem representation of the kernel " +"device tree, which is a hierarchy of I<device> structures within the kernel." +msgstr "" +"Katalog zawiera drzewo urządzeń jądra, czyli hierarchię sktruktur I<device> " +"w jądrze, reprezentowaną w postaci systemu plików." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/firmware>" +msgstr "I</sys/firmware>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This subdirectory contains interfaces for viewing and manipulating firmware-" +"specific objects and attributes." +msgstr "" +"Podkatalog zawiera interfejsy do przeglądania i zmiany obiektów oraz " +"atrybutów związanych z oprogramowaniem układowym." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/fs>" +msgstr "I</sys/fs>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains subdirectories for some filesystems. A filesystem " +"will have a subdirectory here only if it chose to explicitly create the " +"subdirectory." +msgstr "" +"Katalog zawiera podkatalogi niektórych systemów plików. System plików będzie " +"miał tu podkatalog tylko, jeśli wyraźnie zdecyduje, że chce go utworzyć." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/fs/cgroup>" +msgstr "I</sys/fs/cgroup>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory conventionally is used as a mount point for a B<tmpfs>(5) " +"filesystem containing mount points for B<cgroups>(7) filesystems." +msgstr "" +"Katalog konwencjonalnie używany jako punkt montowania systemu plików " +"B<tmpfs>(5), zawierającego punkty montowań systemów plików B<cgroups>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/fs/smackfs>" +msgstr "I</sys/fs/smackfs>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The directory contains configuration files for the SMACK LSM. See the " +"kernel source file I<Documentation/admin-guide/LSM/Smack.rst>." +msgstr "" +"Katalog zawiera pliki konfiguracyjne SMACK LSM. Więcej informacji w pliku " +"I<Documentation/admin-guide/LSM/Smack.rst>, w źródłach jądra." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/hypervisor>" +msgstr "I</sys/hypervisor>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "[To be documented]" +msgstr "[do udokumentowania]" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/kernel>" +msgstr "I</sys/kernel>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This subdirectory contains various files and subdirectories that provide " +"information about the running kernel." +msgstr "" +"Podkatalog zawiera różne pliki i podkatalogi dostarczające informacji o " +"działającym jądrze." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/kernel/cgroup/>" +msgstr "I</sys/kernel/cgroup/>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "For information about the files in this directory, see B<cgroups>(7)." +msgstr "" +"Informacje o plikach w tym katalogu zawarto w podręczniku B<cgroups>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/kernel/debug/tracing>" +msgstr "I</sys/kernel/debug/tracing>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Mount point for the I<tracefs> filesystem used by the kernel's I<ftrace> " +"facility. (For information on I<ftrace>, see the kernel source file " +"I<Documentation/trace/ftrace.txt>.)" +msgstr "" +"Punkt montowania dla systemu plików I<tracefs>, używanego przez mechanizm " +"jądra I<ftrace> (więcej informacji o I<ftrace> znajduje się w pliku " +"I<Documentation/trace/ftrace.txt> w źródłach jądra)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/kernel/mm>" +msgstr "I</sys/kernel/mm>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This subdirectory contains various files and subdirectories that provide " +"information about the kernel's memory management subsystem." +msgstr "" +"Podkatalog zawiera różne pliki i podkatalogi udostępniające informacje o " +"podsystemie zarządzania pamięcią jądra." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/kernel/mm/hugepages>" +msgstr "I</sys/kernel/mm/hugepages>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This subdirectory contains one subdirectory for each of the huge page sizes " +"that the system supports. The subdirectory name indicates the huge page " +"size (e.g., I<hugepages-2048kB>). Within each of these subdirectories is a " +"set of files that can be used to view and (in some cases) change settings " +"associated with that huge page size. For further information, see the " +"kernel source file I<Documentation/admin-guide/mm/hugetlbpage.rst>." +msgstr "" +"Podkatalog zawiera po jednym podkatalogu, dla każdego rozmiaru dużych stron, " +"które obsługuje system. Nazwa danego podkatalogu wskazuje rozmiar dużej " +"strony (np. I<hugepages-2048kB>). Wewnątrz każdego z tych podkatalogów " +"znajduje się zbiór plików, które mogą służyć do przeglądania i (czasem) " +"zmiany ustawień związanych z danym rozmiarem dużych stron. Więcej informacji " +"w pliku I<Documentation/admin-guide/mm/hugetlbpage.rst> w źródłach jądra." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/module>" +msgstr "I</sys/module>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This subdirectory contains one subdirectory for each module that is loaded " +"into the kernel. The name of each directory is the name of the module. In " +"each of the subdirectories, there may be following files:" +msgstr "" +"Podkatalog zawiera po jednym podkatalogu, dla każdego modułu załadowego do " +"jądra. Nazwa danego podkatalogu jest nazwą modułu. W każdym z tych " +"podkatalogów, mogą istnieć następujące pliki:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<coresize>" +msgstr "I<coresize>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "[to be documented]" +msgstr "[do udokumentowania]" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<initsize>" +msgstr "I<initsize>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<initstate>" +msgstr "I<initstate>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<refcnt>" +msgstr "I<refcnt>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<srcversion>" +msgstr "I<srcversion>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<taint>" +msgstr "I<taint>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<uevent>" +msgstr "I<uevent>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<version>" +msgstr "I<version>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "In each of the subdirectories, there may be following subdirectories:" +msgstr "W każdym z tych podkatalogów, mogą istnieć następujące podkatalogi:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<holders>" +msgstr "I<holders>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<notes>" +msgstr "I<notes>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<parameters>" +msgstr "I<parameters>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This directory contains one file for each module parameter, with each file " +"containing the value of the corresponding parameter. Some of these files " +"are writable, allowing the" +msgstr "" +"Katalog zawiera po jednym pliku dla każdego parametru modułu, przy czym " +"każdy plik zawiera wartość danego parametru. Niektóre z plików są dostępne " +"do zapisu, pozwalając na modyfikację wartości." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<sections>" +msgstr "I<sections>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This subdirectories contains files with information about module sections. " +"This information is mainly used for debugging." +msgstr "" +"Podkatalog zawiera informacje o sekcjach modułów. Służą głównie do " +"debugowania." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<[To be documented]>" +msgstr "I<[Do udokumentowania]>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</sys/power>" +msgstr "I</sys/power>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "STANDARDS" +msgstr "STANDARDY" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Linux." +msgstr "Linux." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "HISTORIA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Linux 2.6.0." +msgstr "Linux 2.6.0." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "UWAGI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of " +"thing that needs to be updated very often." +msgstr "" +"Ta strona podręcznika jest niekompletna, prawdopodobnie niedokładna i należy " +"do tych, które powinny być bardzo często poprawiane." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<proc>(5), B<udev>(7)" +msgstr "B<proc>(5), B<udev>(7)" + +#. https://www.kernel.org/pub/linux/kernel/people/mochel/doc/papers/ols-2005/mochel.pdf +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"P.\\& Mochel. (2005). I<The sysfs filesystem>. Proceedings of the 2005 " +"Ottawa Linux Symposium." +msgstr "" +"P.\\& Mochel. (2005). I<The sysfs filesystem>. Sprawozdanie z 2005 Ottawa " +"Linux Symposium." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The kernel source file I<Documentation/filesystems/sysfs.txt> and various " +"other files in I<Documentation/ABI> and I<Documentation/*/sysfs.txt>" +msgstr "" +"Plik I<Documentation/filesystems/sysfs.txt> w źródłach jądra i różne inne " +"pliki w I<Documentation/ABI> i I<Documentation/*/sysfs.txt>" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2022-10-30" +msgstr "30 października 2022 r." + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Linux man-pages 6.03" + +#. type: SH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "VERSIONS" +msgstr "WERSJE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "The B<sysfs> filesystem first appeared in Linux 2.6.0." +msgstr "System plików B<sysfs> pojawił się pierwotnie w Linuksie 2.6.0." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "The B<sysfs> filesystem is Linux-specific." +msgstr "System plików B<sysfs> jest typowo linuksowy." + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/tmpfs.5.po b/po/pl/man5/tmpfs.5.po index 69fbaea7..12aa852d 100644 --- a/po/pl/man5/tmpfs.5.po +++ b/po/pl/man5/tmpfs.5.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:12+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-22 18:52+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -25,16 +25,16 @@ msgid "tmpfs" msgstr "tmpfs" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -159,7 +159,8 @@ msgid "B<size>=I<bytes>" msgstr "B<size>=I<bajty>" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify an upper limit on the size of the filesystem. The size is given in " "bytes, and rounded up to entire pages. The limit is removed if the size is " @@ -230,7 +231,8 @@ msgid "B<nr_inodes>=I<inodes>" msgstr "B<nr_inodes>=I<i-węzły>" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of inodes for this instance. The default is half of the " "number of your physical RAM pages, or (on a machine with highmem) the number " @@ -253,14 +255,16 @@ msgstr "" "niedopuszczalny jest przyrostek B<%>." #. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<noswap>(since Linux 6.4)" msgstr "B<noswap> (od Linuksa 6.4)" #. commit 2c6efe9cf2d7841b75fe38ed1adbd41a90f51ba0 #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "Disables swap. Remounts must respect the original settings. By default " "swap is enabled." @@ -676,7 +680,7 @@ msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specify an upper limit on the size of the filesystem. The size is given in " "bytes, and rounded up to entire pages." @@ -685,7 +689,7 @@ msgstr "" "zaokrąglany w górę do całych stron." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The maximum number of inodes for this instance. The default is half of the " "number of your physical RAM pages, or (on a machine with highmem) the number " @@ -706,19 +710,31 @@ msgstr "" "instancji (jeśli włączono B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGE_PAGECACHE>)." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-07-28" -msgstr "28 lipca 2023 r." +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/utmp.5.po b/po/pl/man5/utmp.5.po index 02f1b6f1..54ed8da7 100644 --- a/po/pl/man5/utmp.5.po +++ b/po/pl/man5/utmp.5.po @@ -3,19 +3,19 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. -# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-03 20:21+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-01 21:11+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "utmp" msgstr "utmp" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -115,35 +115,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "struct utmp {\n" -#| " short ut_type; /* Type of record */\n" -#| " pid_t ut_pid; /* PID of login process */\n" -#| " char ut_line[UT_LINESIZE]; /* Device name of tty - \"/dev/\" */\n" -#| " char ut_id[4]; /* Terminal name suffix,\n" -#| " or inittab(5) ID */\n" -#| " char ut_user[UT_NAMESIZE]; /* Username */\n" -#| " char ut_host[UT_HOSTSIZE]; /* Hostname for remote login, or\n" -#| " kernel version for run-level\n" -#| " messages */\n" -#| " struct exit_status ut_exit; /* Exit status of a process\n" -#| " marked as DEAD_PROCESS; not\n" -#| " used by Linux init (1 */\n" -#| " /* The ut_session and ut_tv fields must be the same size when\n" -#| " compiled 32- and 64-bit. This allows data files and shared\n" -#| " memory to be shared between 32- and 64-bit applications. */\n" -#| "#if __WORDSIZE == 64 && defined __WORDSIZE_COMPAT32\n" -#| " int32_t ut_session; /* Session ID (B<getsid>(2)),\n" -#| " used for windowing */\n" -#| " struct {\n" -#| " int32_t tv_sec; /* Seconds */\n" -#| " int32_t tv_usec; /* Microseconds */\n" -#| " } ut_tv; /* Time entry was made */\n" -#| "#else\n" -#| " long ut_session; /* Session ID */\n" -#| " struct timeval ut_tv; /* Time entry was made */\n" -#| "#endif\n" +#, no-wrap msgid "" "/* Values for ut_type field, below */\n" "\\&\n" @@ -213,8 +185,34 @@ msgid "" "#define ut_xtime ut_tv.tv_sec\n" "#define ut_addr ut_addr_v6[0]\n" msgstr "" +"/* Wartości pola ut_type, poniżej */\n" +"\\&\n" +"#define EMPTY 0 /* Rekord nie zawiera poprawnej informacji\n" +" (poprzednio znany jako UT_UNKNOWN pod Linuksem) */\n" +"#define RUN_LVL 1 /* Zmiana systemowych poziomów uruchomieniowych\n" +" patrz B<init>(1)) */\n" +"#define BOOT_TIME 2 /* Czas uruchomienia systemu (w I<ut_tv>) */\n" +"#define NEW_TIME 3 /* Czas po zmianie zegara systemowego\n" +" (w I<ut_tv>) */\n" +"#define OLD_TIME 4 /* Czas przed zmianą zegara systemowego\n" +" (w I<ut_tv>) */\n" +"#define INIT_PROCESS 5 /* Proces uruchomiony przez B<init>(1) */\n" +"#define LOGIN_PROCESS 6 /* Lider sesji procesów logowania użytkownika */\n" +"#define USER_PROCESS 7 /* Zwykły proces */\n" +"#define DEAD_PROCESS 8 /* Proces zakończony */\n" +"#define ACCOUNTING 9 /* Niezaimplementowane */\n" +"\\&\n" +"#define UT_LINESIZE 32\n" +"#define UT_NAMESIZE 32\n" +"#define UT_HOSTSIZE 256\n" +"\\&\n" +"struct exit_status { /* Typ ut_exit, poniżej */\n" +" short e_termination; /* Stan zakończenia procesu */\n" +" short e_exit; /* Status zakończenia procesu */\n" +"};\n" +"\\&\n" "struct utmp {\n" -" short ut_type; /* Typ recordu */\n" +" short ut_type; /* Typ rekordu */\n" " pid_t ut_pid; /* ID procesu logowania */\n" " char ut_line[UT_LINESIZE]; /* Nazwa urządzenie terminala - \"/dev/\" */\n" " char ut_id[4]; /* Przyrostek nazwy terminala,\n" @@ -239,17 +237,26 @@ msgstr "" "#else\n" " long ut_session; /* ID sesji */\n" " struct timeval ut_tv; /* Czas utworzenia wpisu */\n" +" #endif\n" "#endif\n" +"\\&\n" +" int32_t ut_addr_v6[4]; /* Adres internetowy zdalnej stacji;\n" +" adres IPv4 używa jedynie\n" +" ut_addr_v6[0] */\n" +" char __unused[20]; /* Zarezerwowane na przyszłość */\n" +"};\n" +"\\&\n" +"/* Dla zgodności w wcześniejszymi wersjami */\n" +"#define ut_name ut_user\n" +"#ifndef _NO_UT_TIME\n" +"#define ut_time ut_tv.tv_sec\n" +"#endif\n" +"#define ut_xtime ut_tv.tv_sec\n" +"#define ut_addr ut_addr_v6[0]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This structure gives the name of the special file associated with the " -#| "user's terminal, the user's login name, and the time of login in the form " -#| "of B<time>(2). String fields are terminated by a null byte " -#| "(\\(aq\\e0\\(aq) if they are shorter than the size of the field." msgid "" "This structure gives the name of the special file associated with the user's " "terminal, the user's login name, and the time of login in the form of " @@ -258,8 +265,8 @@ msgid "" msgstr "" "Struktura ta podaje nazwę pliku specjalnego skojarzonego z terminalem " "użytkownika, nazwę użytkownika i czas zalogowania w postaci B<time>(2). Pola " -"tekstowe są zakończone przez bajt NULL (\"\\e0\"), jeżeli są krótsze niż " -"rozmiar pola." +"tekstowe są zakończone przez bajt NULL (\\[aq]\\e0\\[aq]), jeżeli są krótsze " +"niż rozmiar pola." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -307,11 +314,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When B<init>(1) finds that a process has exited, it locates its utmp " -#| "entry by I<ut_pid>, sets I<ut_type> to B<DEAD_PROCESS>, and clears " -#| "I<ut_user>, I<ut_host> and I<ut_time> with null bytes." msgid "" "When B<init>(1) finds that a process has exited, it locates its utmp entry " "by I<ut_pid>, sets I<ut_type> to B<DEAD_PROCESS>, and clears I<ut_user>, " @@ -324,15 +326,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<xterm>(1) and other terminal emulators directly create a " -#| "B<USER_PROCESS> record and generate the I<ut_id> by using the string that " -#| "suffix part of the terminal name (the characters following I</dev/" -#| "[pt]ty>). If they find a B<DEAD_PROCESS> for this ID, they recycle it, " -#| "otherwise they create a new entry. If they can, they will mark it as " -#| "B<DEAD_PROCESS> on exiting and it is advised that they null I<ut_line>, " -#| "I<ut_time>, I<ut_user>, and I<ut_host> as well." msgid "" "B<xterm>(1) and other terminal emulators directly create a B<USER_PROCESS> " "record and generate the I<ut_id> by using the string that suffix part of the " @@ -344,10 +337,10 @@ msgid "" msgstr "" "B<xterm>(1) i inne emulatory terminali tworzą bezpośrednio rekord " "B<USER_PROCESS> i generują I<ut_id>, używając końcowej części nazwy " -"terminala (czyli znaków występujących po I</dev/[pt]ty>). Jeśli znajdą dla " -"tego ID terminala wpis B<DEAD_PROCESS>, utylizują go, w innym wypadku tworzą " -"nowy wpis. Jeśli mogą, zaznaczają go jako B<DEAD_PROCESS> podczas kończenia " -"pracy i jest zalecane, by zerowały również I<ut_line>, I<ut_time>, " +"terminala (czyli znaków występujących po I</dev/>[pt]I<ty>). Jeśli znajdą " +"dla tego ID terminala wpis B<DEAD_PROCESS>, utylizują go, w innym wypadku " +"tworzą nowy wpis. Jeśli mogą, zaznaczają go jako B<DEAD_PROCESS> podczas " +"kończenia pracy i jest zalecane, by zerowały również I<ut_line>, I<ut_time>, " "I<ut_user> oraz I<ut_host>." #. type: Plain text @@ -365,17 +358,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The I<wtmp> file records all logins and logouts. Its format is exactly " -#| "like I<utmp> except that a null username indicates a logout on the " -#| "associated terminal. Furthermore, the terminal name B<~> with username " -#| "B<shutdown> or B<reboot> indicates a system shutdown or reboot and the " -#| "pair of terminal names B<|>/B<}> logs the old/new system time when " -#| "B<date>(1) changes it. I<wtmp> is maintained by B<login>(1), " -#| "B<init>(1), and some versions of B<getty>(8) (e.g., B<mingetty>(8) or " -#| "B<agetty>(8)). None of these programs creates the file, so if it is " -#| "removed, record-keeping is turned off." msgid "" "The I<wtmp> file records all logins and logouts. Its format is exactly like " "I<utmp> except that a null username indicates a logout on the associated " @@ -389,8 +371,8 @@ msgid "" msgstr "" "Plik I<wtmp> śledzi wszystkie zalogowania i wylogowania. Jego format jest " "taki jak I<utmp>, poza tym, że pusta nazwa użytkownika wskazuje na jego " -"wylogowanie z odpowiedniego terminala. Co więcej, nazwa terminala B<~> w " -"połączeniu z nazwą użytkownika B<shutdown> czy B<reboot> wskazuje na " +"wylogowanie z odpowiedniego terminala. Co więcej, nazwa terminala B<\\[ti]> " +"w połączeniu z nazwą użytkownika B<shutdown> czy B<reboot> wskazuje na " "zamknięcie lub restart systemu, a para nazw terminali B<|>/B<}> zapisuje " "stary i nowy czas systemowy w przypadku jego zmiany za pomocą B<date>(1). " "I<wtmp> jest obsługiwane przez B<login>(1), B<init>(1) oraz niektóre wersje " @@ -427,21 +409,16 @@ msgstr "WERSJE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "POSIX.1 does not specify a I<utmp> structure, but rather one named " -#| "I<utmpx>, with specifications for the fields I<ut_type>, I<ut_pid>, " -#| "I<ut_line>, I<ut_id>, I<ut_user>, and I<ut_tv>. POSIX.1 does not specify " -#| "the lengths of the I<ut_line> and I<ut_user> fields." msgid "" "POSIX.1 does not specify a I<utmp> structure, but rather one named I<utmpx> " "(as part of the XSI extension), with specifications for the fields " "I<ut_type>, I<ut_pid>, I<ut_line>, I<ut_id>, I<ut_user>, and I<ut_tv>. " "POSIX.1 does not specify the lengths of the I<ut_line> and I<ut_user> fields." msgstr "" -"POSIX.1 nie definiuje struktury I<utmp>, ale ma I<utmpx> z definicjami pól " -"I<ut_type>, I<ut_pid>, I<ut_line>, I<ut_id>, I<ut_user>, and I<ut_tv>. " -"POSIX.1 nie określa długości pól I<ut_line> i I<ut_user>." +"POSIX.1 nie definiuje struktury I<utmp>, ale ma I<utmpx> (jako część " +"rozszerzenia XSI) z definicjami pól I<ut_type>, I<ut_pid>, I<ut_line>, " +"I<ut_id>, I<ut_user>, and I<ut_tv>. POSIX.1 nie określa długości pól " +"I<ut_line> i I<ut_user>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -598,11 +575,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "gettimeofday(&tv, NULL);\n" -#| "ut.ut_tv.tv_sec = tv.tv_sec;\n" -#| "ut.ut_tv.tv_usec = tv.tv_usec;\n" +#, no-wrap msgid "" "struct utmp ut;\n" "struct timeval tv;\n" @@ -611,6 +584,9 @@ msgid "" "ut.ut_tv.tv_sec = tv.tv_sec;\n" "ut.ut_tv.tv_usec = tv.tv_usec;\n" msgstr "" +"struct utmp ut;\n" +"struct timeval tv;\n" +"\\&\n" "gettimeofday(&tv, NULL);\n" "ut.ut_tv.tv_sec = tv.tv_sec;\n" "ut.ut_tv.tv_usec = tv.tv_usec;\n" @@ -634,7 +610,7 @@ msgstr "" #. This man page is based on the libc5 one, things may work differently now. #. type: SH #. #-#-#-#-# debian-unstable: utmp.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -#. .PP +#. .P #. Note that the \fIutmp\fP struct from libc5 has changed in libc6. #. Because of this, #. binaries using the old libc5 struct will corrupt @@ -679,7 +655,7 @@ msgstr "" #. This man page is based on the libc5 one, things may work differently now. #. type: SH #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: utmp.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -#. .PP +#. .P #. Note that the \fIutmp\fP struct from libc5 has changed in libc6. #. Because of this, #. binaries using the old libc5 struct will corrupt @@ -696,19 +672,14 @@ msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<ac>(1), B<date>(1), B<init>(1), B<last>(1), B<login>(1), " -#| "B<lslogins>(1), B<utmpdump>(1), B<who>(1), B<getutent>(3), B<getutmp>(3), " -#| "B<login>(3), B<logout>(3), B<logwtmp>(3), B<updwtmp>(3)" msgid "" "B<ac>(1), B<date>(1), B<init>(1), B<last>(1), B<login>(1), B<logname>(1), " "B<lslogins>(1), B<users>(1), B<utmpdump>(1), B<who>(1), B<getutent>(3), " "B<getutmp>(3), B<login>(3), B<logout>(3), B<logwtmp>(3), B<updwtmp>(3)" msgstr "" -"B<ac>(1), B<date>(1), B<init>(1), B<last>(1), B<login>(1), B<lslogins>(1), " -"B<utmpdump>(1), B<who>(1), B<getutent>(3), B<getutmp>(3), B<login>(3), " -"B<logout>(3), B<logwtmp>(3), B<updwtmp>(3)" +"B<ac>(1), B<date>(1), B<init>(1), B<last>(1), B<login>(1), B<logname>(1), " +"B<lslogins>(1), B<users>(1), B<utmpdump>(1), B<who>(1), B<getutent>(3), " +"B<getutmp>(3), B<login>(3), B<logout>(3), B<logwtmp>(3), B<updwtmp>(3)" #. type: TH #: debian-bookworm @@ -730,22 +701,7 @@ msgstr "/* Wartości pola ut_field poniżej */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "#define EMPTY 0 /* Record does not contain valid info\n" -#| " (formerly known as UT_UNKNOWN on Linux) */\n" -#| "#define RUN_LVL 1 /* Change in system run-level (see\n" -#| " B<init>(8)) */\n" -#| "#define BOOT_TIME 2 /* Time of system boot (in I<ut_tv>) */\n" -#| "#define NEW_TIME 3 /* Time after system clock change\n" -#| " (in I<ut_tv>) */\n" -#| "#define OLD_TIME 4 /* Time before system clock change\n" -#| " (in I<ut_tv>) */\n" -#| "#define INIT_PROCESS 5 /* Process spawned by B<init>(8) */\n" -#| "#define LOGIN_PROCESS 6 /* Session leader process for user login */\n" -#| "#define USER_PROCESS 7 /* Normal process */\n" -#| "#define DEAD_PROCESS 8 /* Terminated process */\n" -#| "#define ACCOUNTING 9 /* Not implemented */\n" +#, no-wrap msgid "" "#define EMPTY 0 /* Record does not contain valid info\n" " (formerly known as UT_UNKNOWN on Linux) */\n" @@ -765,13 +721,13 @@ msgstr "" "#define EMPTY 0 /* Rekord nie zawiera poprawnej informacji\n" " (poprzednio znany jako UT_UNKNOWN pod Linuksem) */\n" "#define RUN_LVL 1 /* Zmiana systemowych poziomów uruchomieniowych\n" -" patrz B<init>(8)) */\n" +" patrz B<init>(1)) */\n" "#define BOOT_TIME 2 /* Czas uruchomienia systemu (w I<ut_tv>) */\n" "#define NEW_TIME 3 /* Czas po zmianie zegara systemowego\n" " (w I<ut_tv>) */\n" "#define OLD_TIME 4 /* Czas przed zmianą zegara systemowego\n" " (w I<ut_tv>) */\n" -"#define INIT_PROCESS 5 /* Proces uruchomiony przez B<init>(8) */\n" +"#define INIT_PROCESS 5 /* Proces uruchomiony przez B<init>(1) */\n" "#define LOGIN_PROCESS 6 /* Lider sesji procesów logowania użytkownika */\n" "#define USER_PROCESS 7 /* Zwykły proces */\n" "#define DEAD_PROCESS 8 /* Proces zakończony */\n" @@ -791,12 +747,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "struct exit_status { /* Type for ut_exit, below */\n" -#| " short int e_termination; /* Process termination status */\n" -#| " short int e_exit; /* Process exit status */\n" -#| "};\n" +#, no-wrap msgid "" "struct exit_status { /* Type for ut_exit, below */\n" " short e_termination; /* Process termination status */\n" @@ -804,41 +755,13 @@ msgid "" "};\n" msgstr "" "struct exit_status { /* Typ dla ut_exit, patrz poniżej */\n" -" short int e_termination; /* Kod przerwania procesu */\n" -" short int e_exit; /* Kod wyjścia procesu */\n" +" short e_termination; /* Kod przerwania procesu */\n" +" short e_exit; /* Kod wyjścia procesu */\n" "};\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "struct utmp {\n" -#| " short ut_type; /* Type of record */\n" -#| " pid_t ut_pid; /* PID of login process */\n" -#| " char ut_line[UT_LINESIZE]; /* Device name of tty - \"/dev/\" */\n" -#| " char ut_id[4]; /* Terminal name suffix,\n" -#| " or inittab(5) ID */\n" -#| " char ut_user[UT_NAMESIZE]; /* Username */\n" -#| " char ut_host[UT_HOSTSIZE]; /* Hostname for remote login, or\n" -#| " kernel version for run-level\n" -#| " messages */\n" -#| " struct exit_status ut_exit; /* Exit status of a process\n" -#| " marked as DEAD_PROCESS; not\n" -#| " used by Linux init (1 */\n" -#| " /* The ut_session and ut_tv fields must be the same size when\n" -#| " compiled 32- and 64-bit. This allows data files and shared\n" -#| " memory to be shared between 32- and 64-bit applications. */\n" -#| "#if __WORDSIZE == 64 && defined __WORDSIZE_COMPAT32\n" -#| " int32_t ut_session; /* Session ID (B<getsid>(2)),\n" -#| " used for windowing */\n" -#| " struct {\n" -#| " int32_t tv_sec; /* Seconds */\n" -#| " int32_t tv_usec; /* Microseconds */\n" -#| " } ut_tv; /* Time entry was made */\n" -#| "#else\n" -#| " long ut_session; /* Session ID */\n" -#| " struct timeval ut_tv; /* Time entry was made */\n" -#| "#endif\n" +#, no-wrap msgid "" "struct utmp {\n" " short ut_type; /* Type of record */\n" @@ -869,7 +792,7 @@ msgid "" "#endif\n" msgstr "" "struct utmp {\n" -" short ut_type; /* Typ recordu */\n" +" short ut_type; /* Typ rekordu */\n" " pid_t ut_pid; /* ID procesu logowania */\n" " char ut_line[UT_LINESIZE]; /* Nazwa urządzenie terminala - \"/dev/\" */\n" " char ut_id[4]; /* Przyrostek nazwy terminala,\n" @@ -980,16 +903,22 @@ msgstr "" "ut.ut_tv.tv_usec = tv.tv_usec;\n" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-05-03" -msgstr "3 maja 2023 r." +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 @@ -1002,3 +931,9 @@ msgstr "3 kwietnia 2023 r." #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" |