summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man5
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-06-17 10:52:33 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-06-17 10:52:33 +0000
commit2c3307fb903f427be3d021c5780b75cac9af2ce8 (patch)
tree65cf431f40b7481d81ae2dfce9576342686448f7 /po/pl/man5
parentReleasing progress-linux version 4.22.0-1~progress7.99u1. (diff)
downloadmanpages-l10n-2c3307fb903f427be3d021c5780b75cac9af2ce8.tar.xz
manpages-l10n-2c3307fb903f427be3d021c5780b75cac9af2ce8.zip
Merging upstream version 4.23.0.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/pl/man5')
-rw-r--r--po/pl/man5/acct.5.po153
-rw-r--r--po/pl/man5/config.5ssl.po52
-rw-r--r--po/pl/man5/core.5.po38
-rw-r--r--po/pl/man5/crontab.5.po2822
-rw-r--r--po/pl/man5/exports.5.po77
-rw-r--r--po/pl/man5/ext4.5.po2385
-rw-r--r--po/pl/man5/filesystems.5.po148
-rw-r--r--po/pl/man5/fstab.5.po221
-rw-r--r--po/pl/man5/ftpusers.5.po38
-rw-r--r--po/pl/man5/group.5.po40
-rw-r--r--po/pl/man5/hosts.5.po38
-rw-r--r--po/pl/man5/intro.5.po40
-rw-r--r--po/pl/man5/issue.5.po39
-rw-r--r--po/pl/man5/keymaps.5.po38
-rw-r--r--po/pl/man5/locale.5.po436
-rw-r--r--po/pl/man5/motd.5.po67
-rw-r--r--po/pl/man5/mtools.5.po88
-rw-r--r--po/pl/man5/nologin.5.po39
-rw-r--r--po/pl/man5/pbm.5.po91
-rw-r--r--po/pl/man5/pgm.5.po183
-rw-r--r--po/pl/man5/pnm.5.po57
-rw-r--r--po/pl/man5/ppm.5.po191
-rw-r--r--po/pl/man5/proc.5.po5518
-rw-r--r--po/pl/man5/proc.5.po.custom1
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_apm.5.po111
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_buddyinfo.5.po197
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_bus.5.po169
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_cgroups.5.po107
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_cmdline.5.po114
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_config.gz.5.po140
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_cpuinfo.5.po121
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_crypto.5.po122
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_devices.5.po113
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_diskstats.5.po114
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_dma.5.po111
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_driver.5.po107
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_execdomains.5.po111
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_fb.5.po111
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_filesystems.5.po134
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_fs.5.po112
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_ide.5.po149
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_interrupts.5.po124
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_iomem.5.po107
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_ioports.5.po110
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_kallsyms.5.po136
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_kcore.5.po126
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_keys.5.po114
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_kmsg.5.po125
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_kpagecgroup.5.po124
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_kpagecount.5.po125
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_kpageflags.5.po585
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_loadavg.5.po127
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_locks.5.po401
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_malloc.5.po112
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_meminfo.5.po1031
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_modules.5.po111
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_mtrr.5.po114
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_partitions.5.po111
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_pci.5.po131
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_pid.5.po226
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_pid_attr.5.po349
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_pid_autogroup.5.po108
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_pid_auxv.5.po128
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_pid_cgroup.5.po107
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_pid_clear_refs.5.po262
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_pid_cmdline.5.po170
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_pid_comm.5.po140
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_pid_coredump_filter.5.po107
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_pid_cpuset.5.po108
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_pid_cwd.5.po147
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_pid_environ.5.po155
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_pid_exe.5.po180
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_pid_fd.5.po334
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_pid_fdinfo.5.po678
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_pid_io.5.po414
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_pid_limits.5.po123
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_pid_map_files.5.po199
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_pid_maps.5.po380
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_pid_mem.5.po121
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_pid_mountinfo.5.po389
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_pid_mounts.5.po159
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_pid_mountstats.5.po198
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_pid_net.5.po770
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_pid_ns.5.po116
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_pid_numa_maps.5.po107
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_pid_oom_score.5.po187
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_pid_oom_score_adj.5.po298
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_pid_pagemap.5.po279
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_pid_personality.5.po122
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_pid_projid_map.5.po108
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_pid_root.5.po216
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_pid_seccomp.5.po132
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_pid_setgroups.5.po107
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_pid_smaps.5.po712
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_pid_stack.5.po124
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_pid_stat.5.po1210
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_pid_statm.5.po160
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_pid_status.5.po1067
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_pid_syscall.5.po154
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_pid_task.5.po220
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_pid_timers.5.po246
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_pid_timerslack_ns.5.po140
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_pid_uid_map.5.po116
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_pid_wchan.5.po120
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_profile.5.po122
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_scsi.5.po227
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_slabinfo.5.po108
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_stat.5.po505
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_swaps.5.po107
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_sys.5.po142
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_sys_abi.5.po114
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_sys_debug.5.po107
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_sys_dev.5.po111
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_sys_fs.5.po1102
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_sys_kernel.5.po1657
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_sys_net.5.po144
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_sys_proc.5.po107
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_sys_sunrpc.5.po113
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_sys_user.5.po108
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_sys_vm.5.po956
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_sysrq-trigger.5.po121
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_sysvipc.5.po123
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_tid_children.5.po148
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_timer_list.5.po114
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_timer_stats.5.po326
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_tty.5.po111
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_uptime.5.po113
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_version.5.po120
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_vmstat.5.po1076
-rw-r--r--po/pl/man5/proc_zoneinfo.5.po112
-rw-r--r--po/pl/man5/procmailex.5.po363
-rw-r--r--po/pl/man5/procmailrc.5.po118
-rw-r--r--po/pl/man5/protocols.5.po64
-rw-r--r--po/pl/man5/resolv.conf.5.po121
-rw-r--r--po/pl/man5/rpc.5.po40
-rw-r--r--po/pl/man5/securetty.5.po40
-rw-r--r--po/pl/man5/services.5.po40
-rw-r--r--po/pl/man5/shells.5.po40
-rw-r--r--po/pl/man5/sysfs.5.po786
-rw-r--r--po/pl/man5/tmpfs.5.po54
-rw-r--r--po/pl/man5/utmp.5.po265
141 files changed, 34865 insertions, 5810 deletions
diff --git a/po/pl/man5/acct.5.po b/po/pl/man5/acct.5.po
index 6956c6f8..a75ece06 100644
--- a/po/pl/man5/acct.5.po
+++ b/po/pl/man5/acct.5.po
@@ -3,12 +3,12 @@
# Copyright © of this file:
# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2014.
-# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2016.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2016, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:52+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-05-03 15:03+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-04-29 18:11+0200\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -27,16 +27,16 @@ msgid "acct"
msgstr "acct"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "2023-10-31"
-msgstr "31 października 2023 r."
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.06"
-msgstr "Linux man-pages 6.06"
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -58,14 +58,12 @@ msgstr "acct - plik ewidencji procesu"
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"
-#
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<#include E<lt>sys/acct.hE<gt>>"
+#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/acct.hE<gt>>\n"
-msgstr "B<#include E<lt>sys/acct.hE<gt>>"
+msgstr "B<#include E<lt>sys/acct.hE<gt>>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -82,7 +80,7 @@ msgid ""
"(B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>), then calling B<acct>(2) starts process "
"accounting, for example:"
msgstr ""
-"Jeśli jądro zostało zbudowane z włączoną opcją ewidencjonowania procesów "
+"Jeśli jądro zostało zbudowane z włączoną opcją ewidencjonowania procesów "
"(B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT>), to wywołanie funkcji systemowej B<acct>(2) "
"włącza to ewidencjonowanie, na przykład:"
@@ -109,31 +107,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "struct acct {\n"
-#| " char ac_flag; /* Accounting flags */\n"
-#| " u_int16_t ac_uid; /* Accounting user ID */\n"
-#| " u_int16_t ac_gid; /* Accounting group ID */\n"
-#| " u_int16_t ac_tty; /* Controlling terminal */\n"
-#| " u_int32_t ac_btime; /* Process creation time\n"
-#| " (seconds since the Epoch) */\n"
-#| " comp_t ac_utime; /* User CPU time */\n"
-#| " comp_t ac_stime; /* System CPU time */\n"
-#| " comp_t ac_etime; /* Elapsed time */\n"
-#| " comp_t ac_mem; /* Average memory usage (kB) */\n"
-#| " comp_t ac_io; /* Characters transferred (unused) */\n"
-#| " comp_t ac_rw; /* Blocks read or written (unused) */\n"
-#| " comp_t ac_minflt; /* Minor page faults */\n"
-#| " comp_t ac_majflt; /* Major page faults */\n"
-#| " comp_t ac_swaps; /* Number of swaps (unused) */\n"
-#| " u_int32_t ac_exitcode; /* Process termination status\n"
-#| " (see wait(2)) */\n"
-#| " char ac_comm[ACCT_COMM+1];\n"
-#| " /* Command name (basename of last\n"
-#| " executed command; null-terminated) */\n"
-#| " char ac_pad[I<X>]; /* padding bytes */\n"
-#| "};\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"#define ACCT_COMM 16\n"
"\\&\n"
@@ -170,6 +144,10 @@ msgid ""
" AXSIG = 0x10 /* Killed by a signal */\n"
"};\n"
msgstr ""
+"#define ACCT_COMM 16\n"
+"\\&\n"
+"typedef u_int16_t comp_t;\n"
+"\\&\n"
"struct acct {\n"
" char ac_flag; /* Znaczniki ewidencjonowania */\n"
" u_int16_t ac_uid; /* ID użytkownika */\n"
@@ -193,6 +171,14 @@ msgstr ""
" nazwa bazowa ostatnio wykonywanego polecenia) */\n"
" char ac_pad[I<X>]; /* bajty wyrównania */\n"
"};\n"
+"\\&\n"
+"enum { /* Bity, które mogą być ustawione w polu ac_flag */\n"
+" AFORK = 0x01, /* Wykonano fork, ale nie exec */\n"
+" ASU = 0x02, /* Użyte przywileje superużytkownika */\n"
+" ACORE = 0x08, /* Zrzucono pamięć */\n"
+" AXSIG = 0x10 /* Zabito sygnałem */\n"
+" };\n"
+"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -222,8 +208,8 @@ msgid ""
"seconds."
msgstr ""
"Pola I<ac_utime>, I<ac_stime> oraz I<ac_etime> odmierzają czas w "
-"\"tyknięciach zegara\"; aby skonwertować go na sekundy, należy podzielić te "
-"wartości przez I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>. "
+"\\[Bq]tyknięciach zegara\\[rq]; aby skonwertować go na sekundy, należy "
+"podzielić te wartości przez I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>. "
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -235,15 +221,6 @@ msgstr "Wersja 3 formatu pliku ewidencji"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Since kernel 2.6.8, an optional alternative version of the accounting "
-#| "file can be produced if the B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT_V3> option is set "
-#| "when building the kernel. With this option is set, the records written "
-#| "to the accounting file contain additional fields, and the width of "
-#| "I<c_uid> and I<ac_gid> fields is widened from 16 to 32 bits (in line with "
-#| "the increased size of UID and GIDs in Linux 2.4 and later). The records "
-#| "are defined as follows:"
msgid ""
"Since Linux 2.6.8, an optional alternative version of the accounting file "
"can be produced if the B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT_V3> option is set when "
@@ -253,7 +230,7 @@ msgid ""
"size of UID and GIDs in Linux 2.4 and later). The records are defined as "
"follows:"
msgstr ""
-"Od wersji jądra 2.6.8 może być tworzona alternatywna wersja pliku ewidencji, "
+"Od Linuksa 2.6.8 może być tworzona alternatywna wersja pliku ewidencji, "
"jeżeli podczas budowania jądra ustawiono opcję "
"B<CONFIG_BSD_PROCESS_ACCT_V3>. Jeśli ta opcja jest ustawiona, to plik "
"ewidencji zawiera dodatkowe pola, a szerokość pól I<c_uid> i I<ac_gid> jest "
@@ -322,18 +299,13 @@ msgstr "WERSJE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Process accounting originated on BSD. Although it is present on most "
-#| "systems, it is not standardized, and the details vary somewhat between "
-#| "systems."
msgid ""
"Although it is present on most systems, it is not standardized, and the "
"details vary somewhat between systems."
msgstr ""
-"Ewidencjonowanie procesów ma swój początek w systemach BSD. Chociaż jest "
-"obsługiwane przez większość systemów, to nie jest ustandaryzowane, więc "
-"szczegóły implementacji mogą się różnić między systemami."
+"Chociaż jest obsługiwane przez większość systemów, to nie jest "
+"zestandaryzowane, więc szczegóły implementacji mogą się różnić między "
+"systemami."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -346,7 +318,7 @@ msgstr "STANDARDY"
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "None."
-msgstr ""
+msgstr "Brak."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -358,16 +330,14 @@ msgstr "HISTORIA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "glibc 2.1."
msgid "glibc 2.6."
-msgstr "glibc 2.1."
+msgstr "glibc 2.6."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Process accounting originated on BSD."
-msgstr ""
+msgstr "Ewidencjonowanie procesów ma swój początek w systemach BSD."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -387,36 +357,25 @@ msgstr "Rekordy pliku ewidencji są posortowane po czasie zakończenia procesu."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In kernels up to and including 2.6.9, a separate accounting record is "
-#| "written for each thread created using the NPTL threading library; since "
-#| "Linux 2.6.10, a single accounting record is written for the entire "
-#| "process on termination of the last thread in the process."
msgid ""
"Up to and including Linux 2.6.9, a separate accounting record is written for "
"each thread created using the NPTL threading library; since Linux 2.6.10, a "
"single accounting record is written for the entire process on termination of "
"the last thread in the process."
msgstr ""
-"W jądrach aż do wersji 2.6.9 włącznie oddzielny rekord ewidencji jest "
-"zapisywany dla każdego wątku tworzonego przez bibliotekę NPTL. Od wersji "
-"2.6.10 Linuksa pojedynczy rekord jest zapisywany dla całego procesu po "
-"zakończeniu ostatniego jego wątku."
+"Do Linuksa 2.6.9 włącznie oddzielny rekord ewidencji jest zapisywany dla "
+"każdego wątku tworzonego przez bibliotekę NPTL. Od Linuksa 2.6.10 pojedynczy "
+"rekord jest zapisywany dla całego procesu po zakończeniu ostatniego jego "
+"wątku."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The I<proc/sys/kernel/acct> file, described in B<proc>(5), defines "
-#| "settings that control the behavior of process accounting when disk space "
-#| "runs low."
msgid ""
"The I</proc/sys/kernel/acct> file, described in B<proc>(5), defines settings "
"that control the behavior of process accounting when disk space runs low."
msgstr ""
-"Plik I<proc/sys/kernel/acct> opisany w B<proc>(5) definiuje ustawienia "
+"Plik I</proc/sys/kernel/acct> opisany w B<proc>(5) definiuje ustawienia "
"wpływające na zachowanie ewidencjonowania procesów, gdy wyczerpuje się "
"miejsce na dysku."
@@ -520,7 +479,7 @@ msgid ""
" AXSIG = 0x10 /* Killed by a signal */\n"
"};\n"
msgstr ""
-"enum { /* Bity, które mogą być ustawione w polu ac_flag */\n"
+"enum { /* Bity, które mogą być ustawione w polu ac_flag */\n"
" AFORK = 0x01, /* Wykonał fork, ale nie exec */\n"
" ASU = 0x02, /* Używał przywilejów administratora */\n"
" ACORE = 0x08, /* Wykonał zrzut pamięci (core) */\n"
@@ -529,10 +488,8 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
-#, fuzzy
-#| msgid "The I<acct_v3> structure is defined in glibc since version 2.6."
msgid "The I<acct_v3> structure is defined since glibc 2.6."
-msgstr "Struktura I<acct_v3> jest definiowana w glibc począwszy od wersji 2.6."
+msgstr "Struktura I<acct_v3> jest definiowana od glibc 2.6."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
@@ -542,20 +499,26 @@ msgid ""
"systems."
msgstr ""
"Ewidencjonowanie procesów ma swój początek w systemach BSD. Chociaż jest "
-"obsługiwane przez większość systemów, to nie jest ustandaryzowane, więc "
+"obsługiwane przez większość systemów, to nie jest zestandaryzowane, więc "
"szczegóły implementacji mogą się różnić między systemami."
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "2023-05-03"
-msgstr "3 maja 2023 r."
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 października 2023 r."
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
@@ -568,3 +531,9 @@ msgstr "30 marca 2023 r."
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/config.5ssl.po b/po/pl/man5/config.5ssl.po
index ca1b7881..6df8a08a 100644
--- a/po/pl/man5/config.5ssl.po
+++ b/po/pl/man5/config.5ssl.po
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:55+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-28 17:48+0200\n"
"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
@@ -42,13 +42,13 @@ msgstr "KONFIGURACJA"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
-msgid "2024-01-30"
-msgstr "30 stycznia 2024 r."
+msgid "2024-04-28"
+msgstr "28 kwietnia 2024 r."
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
-msgid "3.2.1"
+msgid "3.3.0"
msgstr ""
#. type: TH
@@ -104,7 +104,7 @@ msgstr ""
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNTAX"
-msgstr ""
+msgstr "SKŁADNIA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
@@ -624,10 +624,28 @@ msgid "activate"
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#: archlinux
msgid ""
-"If present, the module is activated. The value assigned to this name is not "
-"significant."
+"If present and set to one of the values yes, on, true or 1, then the "
+"associated provider will be activated. Conversely, setting this value to no, "
+"off, false, or 0 will prevent the provider from being activated. Settings "
+"can be given in lower or uppercase. Setting activate to any other setting, "
+"or omitting a setting value will result in an error."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid "= item B<soft_load>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"If enabled, informs the library to clear the error stack on failure to "
+"activate requested provider. A value of 1, yes, true or on (in lower or "
+"uppercase) will activate this setting, while a value of 0, no, false, of off "
+"(again in lower or uppercase) will disable this setting. Any other value "
+"will produce an error. Note this setting defaults to off if not provided"
msgstr ""
#. type: Plain text
@@ -1631,6 +1649,13 @@ msgid ""
"\\*(L\"1.2.3.4.1\\*(R\"."
msgstr ""
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"If present, the module is activated. The value assigned to this name is not "
+"significant."
+msgstr ""
+
#. type: SS
#: debian-bookworm
#, fuzzy, no-wrap
@@ -1857,12 +1882,11 @@ msgstr ""
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "2024-02-03"
-msgstr "3 lutego 2024 r."
+msgid "2024-04-04"
+msgstr "4 kwietnia 2024 r."
#. type: TH
#: debian-unstable
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "1.1.1i"
-msgid "3.1.5"
-msgstr "1.1.1i"
+#, no-wrap
+msgid "3.2.2-dev"
+msgstr ""
diff --git a/po/pl/man5/core.5.po b/po/pl/man5/core.5.po
index 19208ce2..f8c31d2c 100644
--- a/po/pl/man5/core.5.po
+++ b/po/pl/man5/core.5.po
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:54+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-10 20:21+0100\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
@@ -26,16 +26,16 @@ msgid "core"
msgstr "core"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "2023-10-31"
-msgstr "31 października 2023 r."
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.06"
-msgstr "Linux man-pages 6.06"
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1591,19 +1591,31 @@ msgstr ""
"}\n"
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "2023-05-03"
-msgstr "3 maja 2023 r."
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 października 2023 r."
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/crontab.5.po b/po/pl/man5/crontab.5.po
index 5a9f6c94..357f2356 100644
--- a/po/pl/man5/crontab.5.po
+++ b/po/pl/man5/crontab.5.po
@@ -3,12 +3,12 @@
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999.
# Wojtek Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2000.
-# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:57+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-10 23:29+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-02 20:10+0200\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
@@ -17,58 +17,1556 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CRONTAB"
msgstr "CRONTAB"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "24 January 1994"
+msgstr "24 stycznia 1994 r."
+
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: crontab.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: crontab.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# fedora-40: crontab.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: crontab.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: crontab.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: crontab.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: crontab.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "crontab - tables for driving cron"
+msgstr "crontab - tabele do crona"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"A I<crontab> file contains instructions to the I<cron>(8) daemon of the "
+"general form: ``run this command at this time on this date''. Each user has "
+"their own crontab, and commands in any given crontab will be executed as the "
+"user who owns the crontab. Uucp and News will usually have their own "
+"crontabs, eliminating the need for explicitly running I<su>(1) as part of a "
+"cron command."
+msgstr ""
+"Plik I<crontab> zawiera wskazówki dla demona B<cron>(8), sformatowane w "
+"ogólnej postaci: \"uruchom tę komendę o tej porze i tego dnia\". Każdy "
+"użytkownik ma swoją własną tabelę crontab, a komendy z każdej podanej tabeli "
+"są wykonywane z uprawnieniami jej właściciela. News i uucp zazwyczaj mają "
+"swoje własne tabele, eliminując w ten sposób potrzebę jawnego wywoływania "
+"B<su>(1) jako części komendy crona."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Blank lines and leading spaces and tabs are ignored. Lines whose first non-"
+"space character is a pound-sign (#) are comments, and are ignored. Note "
+"that comments are not allowed on the same line as cron commands, since they "
+"will be taken to be part of the command. Similarly, comments are not "
+"allowed on the same line as environment variable settings."
+msgstr ""
+"Puste wiersze, spacje oraz tabulacje są ignorowane. Wiersze, w których "
+"pierwszym nie-białym znakiem jest kratka (#), są komentarzami i też są "
+"ignorowane. Proszę zauważyć, że komentarze nie mogą wystąpić w tym samym "
+"wierszu co komendy crona, ponieważ będą one wtedy potraktowane jak część "
+"komendy. Podobnie, komentarze nie są dozwolone w wierszach ustawień "
+"zmiennych środowiskowych."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"An active line in a crontab will be either an environment setting or a cron "
+"command. An environment setting is of the form,"
+msgstr ""
+"Aktywny wiersz tabeli może być albo ustawieniem środowiska, albo komendą "
+"crona. Ustawianie zmiennej ma postać"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid " name = value\n"
+msgstr " nazwa = wartość\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any subsequent "
+"non-leading spaces in I<value> will be part of the value assigned to "
+"I<name>. The I<value> string may be placed in quotes (single or double, but "
+"matching) to preserve leading or trailing blanks."
+msgstr ""
+"gdzie spacje wokół znaku równości (=) są opcjonalne, a wszelkie kolejne, "
+"niepoczątkowe spacje w I<wartości> zostaną częścią wartości przypisanej "
+"zmiennej I<nazwa>. Łańcuch I<wartość> może być umieszczony w cudzysłowach "
+"(pojedynczych lub podwójnych, lecz jednakowych w parze). Zachowa to "
+"początkowe i końcowe spacje."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Several environment variables are set up automatically by the I<cron>(8) "
+"daemon. SHELL is set to /bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /etc/"
+"passwd line of the crontab's owner. HOME and SHELL may be overridden by "
+"settings in the crontab; LOGNAME may not."
+msgstr ""
+"Wiele zmiennych środowiskowych jest ustawianych automatycznie przez demona "
+"B<cron>(8). SHELL jest ustawiana na /bin/sh, LOGNAME i HOME są ustawiane na "
+"podstawie wierszy /etc/passwd właściciela tabeli. Zmienne HOME i SHELL mogą "
+"być przesłonięte przez ustawienia w tabeli, natomiast LOGNAME nie."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"(Another note: the LOGNAME variable is sometimes called USER on BSD "
+"systems... on these systems, USER will be set also.)"
+msgstr ""
+"Inna uwaga: zmienna LOGNAME nazywa się czasem USER na systemach BSD... na "
+"tych systemach ustawiana będzie również zmienna USER."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, I<cron>(8) will look at MAILTO if "
+"it has any reason to send mail as a result of running commands in ``this'' "
+"crontab. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is sent to the user so "
+"named. If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\"\"), no mail will be sent. "
+"Otherwise mail is sent to the owner of the crontab. This option is useful "
+"if you decide on /bin/mail instead of /usr/lib/sendmail as your mailer when "
+"you install cron -- /bin/mail doesn't do aliasing, and UUCP usually doesn't "
+"read its mail."
+msgstr ""
+"Oprócz zmiennych LOGNAME, HOME i SHELL, B<cron>(8) sprawdzi również zmienną "
+"MAILTO, jeśli będzie miał powód do wysłania wiadomości elektronicznej w "
+"wyniku poleceń działających w \\[Bq]tym\\[rq] pliku crontab. Jeśli MAILTO "
+"jest zdefiniowana (i nie jest pusta), wiadomość jest wysyłana do użytkownika "
+"o tej nazwie. Jeśli MAILTO jest zdefiniowana, lecz jest pusta (MAILTO=\"\"), "
+"poczta nie jest wysyłana. W innych przypadkach wiadomość jest wysyłana do "
+"właściciela pliku crontab. Opcja ta może się przydać, jeśli jako nadawczy "
+"program pocztowy użytkownik zdecyduje się korzystać z /bin/mail, zamiast /"
+"usr/lib/sendmail \\[em] /bin/mail nie korzysta z aliasów, a UUCP zwykle nie "
+"odczytuje swojej poczty."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of "
+"upward-compatible extensions. Each line has five time and date fields, "
+"followed by a user name if this is the system crontab file, followed by a "
+"command. Commands are executed by I<cron>(8) when the minute, hour, and "
+"month of year fields match the current time, I<and> when at least one of the "
+"two day fields (day of month, or day of week) match the current time (see "
+"``Note'' below). I<cron>(8) examines cron entries once every minute. The "
+"time and date fields are:"
+msgstr ""
+"Format komendy crona jest podobny do standardu V7, z wieloma rozszerzeniami. "
+"Każdy wiersz ma pięć pól czasu i daty, za którymi znajduje się nazwa "
+"użytkownika (jeśli jest to systemowy plik crontab), a następnie polecenie. "
+"Polecenia są wykonywane przez program B<cron>(8), gdy pola minuty, godziny i "
+"miesiąca będą odpowiadały bieżącej dacie I<oraz> przynajmniej jedno z pól "
+"dni (dzień miesiąca lub dzień tygodnia) będą odpowiadały bieżącej dacie "
+"(zob. Uwaga poniżej). B<cron>(8) sprawdza wpisy cron co minutę. Istnieją "
+"następujące pola czasu i daty:"
+
+#. type: ta
+#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "1.5i"
+msgstr "1.5i"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "field\tallowed values"
+msgstr "Pole\tdozwolone wartości"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "-----\t--------------"
+msgstr "----\t------------------"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "minute\t0-59"
+msgstr "minuta\t0-59"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "hour\t0-23"
+msgstr "godzina\t0-23"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "day of month\t0-31"
+msgstr "dzień miesiąca\t0-31"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "month\t0-12 (or names, see below)"
+msgstr "miesiąc\t0-12 (albo nazwy, patrz niżej)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sun, or use names)"
+msgstr "dzień tygodnia\t0-7 (0 lub 7 jest niedz.; albo nazwy)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "A field may be an asterisk (*), which always stands for ``first-last''."
+msgstr "Pole może mieć gwiazdkę (B<*>), która oznacza \"pierwszy-ostatni\"."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a "
+"hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an "
+"``hours'' entry specifies execution at hours 8, 9, 10 and 11."
+msgstr ""
+"Dozwolone są zakresy liczb. Zakresy są dwiema liczbami, oddzielonymi "
+"myślnikiem. Zakres ten jest domknięty. Na przykład, 8B<->11 dla \"godzin\" "
+"oznacza wywoływanie w godzinach 8, 9, 10, 11."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Lists are allowed. A list is a set of numbers (or ranges) separated by "
+"commas. Examples: ``1,2,5,9'', ``0-4,8-12''."
+msgstr ""
+"Dozwolone są też listy. Lista jest zbiorem liczb (lub zakresów), "
+"oddzielonych przecinkami. Przykłady: \"1B<,>2B<,>5B<,>9\", \"0-4B<,>8-12\"."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with "
+"``/E<lt>numberE<gt>'' specifies skips of the number's value through the "
+"range. For example, ``0-23/2'' can be used in the hours field to specify "
+"command execution every other hour (the alternative in the V7 standard is "
+"``0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22''). Steps are also permitted after an "
+"asterisk, so if you want to say ``every two hours'', just use ``*/2''."
+msgstr ""
+"W połączeniu z zakresami można używać wartości krokowych. Napisanie za "
+"zakresem elementu \"B</>E<lt>liczbaE<gt>\" oznacza odstępy między "
+"wartościami liczby w zakresie. Na przykład \"0-23/2\" oznacza liczby "
+"parzyste w tym zakresie (alternatywą w standardzie V7 jest "
+"\"0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22\"). Wartości krokowe dozwolone są też za "
+"gwiazdkami, więc jeśli aby zdefiniować \"co drugą godzinę\", można użyć po "
+"prostu \"*B</>2\"."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Names can also be used for the ``month'' and ``day of week'' fields. Use "
+"the first three letters of the particular day or month (case doesn't "
+"matter). Ranges or lists of names are not allowed."
+msgstr ""
+"Dla \"miesięcy\" i \"dni tygodnia\" można używać również B<nazw>. Można użyć "
+"pierwszych trzech liter konkretnego dnia lub miesiąca (po angielsku, "
+"wielkość liter nie ma znaczenia). Zakresy lub listy nazw są niedozwolone."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be run. "
+"The entire command portion of the line, up to a newline or % character, will "
+"be executed by /bin/sh or by the shell specified in the SHELL variable of "
+"the cronfile. Percent-signs (%) in the command, unless escaped with "
+"backslash (\\e), will be changed into newline characters, and all data after "
+"the first % will be sent to the command as standard input."
+msgstr ""
+"Szóste pole (reszta wiesza) określa B<polecenie>, jaką należy wykonać. Cała "
+"część polecenia wiersza, aż do nowego wiersza lub znaku %, zostanie wykonana "
+"przez /bin/sh, lub przez inną powłokę, jaką podano w zmiennej SHELL pliku "
+"crona. Procenty w komendzie (%), o ile nie są chronione odwrotnymi "
+"ukośnikami (\\e), zostaną zamienione w znaki nowego wiersza, a wszelkie dane "
+"za pierwszym % zostaną przesłane na standardowe wejście polecenia."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Note: The day of a command's execution can be specified by two fields \\(em "
+"day of month, and day of week. If both fields are restricted (ie, aren't "
+"*), the command will be run when I<either> field matches the current time. "
+"For example,"
+msgstr ""
+"Uwaga: Dzień wywołania komendy może być podany w dwóch polach \\[em] dniu "
+"miesiąca i dniu tygodnia. Jeśli obydwa pola są podane (tj. nie są *), to "
+"komenda zostanie wywołana gdy I<dowolne> z pól będą odpowiadały bieżącemu "
+"czasowi. Na przykład,"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"``30 4 1,15 * 5'' would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and "
+"15th of each month, plus every Friday."
+msgstr ""
+"\"30 4 1,15 * 5\" spowoduje wywołanie komendy o 4:30 pierwszego i 15-tego "
+"każdego miesiąca plus każdy piątek."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE CRON FILE"
+msgstr "PRZYKŁADOWA TABELA CRON"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n"
+"SHELL=/bin/sh\n"
+"# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n"
+"MAILTO=paul\n"
+"#\n"
+"# run five minutes after midnight, every day\n"
+"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
+"# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n"
+"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n"
+"# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n"
+"0 22 * * 1-5\tmail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n"
+"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n"
+"5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n"
+"# Run once every 9th day, even across week, month, and year boundaries:\n"
+"33 22 * * * expr $(date +\\%s) / 60 / 60 / 24 \\% 9 E<gt> /dev/null || echo Wax the floor.\n"
+msgstr ""
+"# używaj /bin/sh do wywoływania komend, bez względu na /etc/passwd.\n"
+"SHELL=/bin/sh\n"
+"# przesyłaj wyjście do użytkownika \"paul\", bez względu na\n"
+"# właściciela tabeli\n"
+"MAILTO=paul\n"
+"#\n"
+"# uruchamiaj się 5 minut po północy, codziennie\n"
+"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
+"# uruchamiaj się o 14:15 pierwszego w każdym miesiącu -- wyjście jest \n"
+"# przesyłane do użytkownika paul\n"
+"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n"
+"# uruchamiaj się o 22 w weekendy, denerwuj Joe.\n"
+"0 22 * * 1-5\tmail -s \"Jest 22\" joe%Joe,%%Gdzie są twoje dzieci?%\n"
+"23 0-23/2 * * * echo \"uruchamiaj 23 min po: północy, 2, 4 ..., codziennie\"\n"
+"5 4 * * sun echo \"Uruchamiaj o 4:05 w każdą niedzielę\"\n"
+"# Uruchamiaj się co dziewiąty dzień, bez względu na granice tygodni, miesięcy i lat:\n"
+"33 22 * * * expr $(date +\\%s) / 60 / 60 / 24 \\% 9 E<gt> /dev/null || echo Wyfroteruj parkiet.\n"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "cron(8), crontab(1)"
+msgstr "cron(8), crontab(1)"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXTENSIONS"
+msgstr "ROZSZERZENIA"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered "
+"Sunday. BSD and ATT seem to disagree about this."
+msgstr ""
+"Podczas podawania dnia tygodnia, zarówno 0 jak i 7 jest uważane za "
+"niedzielę. BSD i AT&T nie zgadzają się z tym."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" "
+"would be rejected by ATT or BSD cron -- they want to see \"1-3\" or "
+"\"7,8,9\" ONLY."
+msgstr ""
+"Listy i zasięgi mogą koegzystować w tym samym polu. \"1-3,7-9\" będzie "
+"odrzucone przez crona AT&T i BSD \\[em] chcą one widzieć TYLKO \"1-3\" lub "
+"\"7,8,9\"."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Ranges can include \"steps\", so \"1-9/2\" is the same as \"1,3,5,7,9\"."
+msgstr ""
+"Zakresy mogą zawierać \"kroki\", więc \"1-9/2\" jest tym samym co "
+"\"1,3,5,7,9\"."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Names of months or days of the week can be specified by name."
+msgstr ""
+"Nazwy miesiąca lub dnia tygodnia mogą być podawane za pomocą (angielskiej) "
+"nazwy."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Environment variables can be set in the crontab. In BSD or ATT, the "
+"environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc."
+msgstr ""
+"W tabeli można ustawiać zmienne środowiskowe. W BSD i AT&T, środowisko "
+"przekazywane procesom potomnym jest po prostu tym z /etc/rc."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Command output is mailed to the crontab owner (BSD can't do this), can be "
+"mailed to a person other than the crontab owner (SysV can't do this), or the "
+"feature can be turned off and no mail will be sent at all (SysV can't do "
+"this either)."
+msgstr ""
+"Wyjście poleceń jest przesyłane właścicielowi tabeli (BSD nie tego potrafi), "
+"może być przesyłane do osoby innej niż właściciel tabeli (tego nie potrafi "
+"SysV) lub funkcja ta może być wyłączona i nie będzie wysyłana żadna poczta "
+"(SysV tego też nie potrafi)."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt>\n"
+msgstr "Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt>\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "03/26/2024"
+msgstr "26.03.2024 r."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "crontab"
+msgstr "crontab"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "crontab User Manual"
+msgstr "Podręcznik użytkownika crontab"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"A I<crontab> file contains instructions to the B<cron>(8) daemon of the "
+"general form: \\(lqrun this command at this time on this date\\(rq\\&. Each "
+"user has their own crontab, and commands in any given crontab will be "
+"executed as the user who owns the crontab\\&. Uucp and News will usually "
+"have their own crontabs, eliminating the need for explicitly running "
+"B<su>(1) as part of a cron command\\&."
+msgstr ""
+"Plik I<crontab> zawiera wskazówki dla demona B<cron>(8), sformatowane w "
+"ogólnej postaci: \\[Bq]uruchom tę komendę o tej porze i tego dnia\\[rq]\\&. "
+"Każdy użytkownik ma swoją własną tabelę crontab, a komendy z każdej podanej "
+"tabeli są wykonywane z uprawnieniami jej właściciela\\&. News i uucp "
+"zazwyczaj mają swoje własne tabele, eliminując w ten sposób potrzebę jawnego "
+"wywoływania B<su>(1) jako części komendy crona\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Note that comments on the same line as cron commands are not interpreted as "
+"comments in the cron sense, but are considered part of the command and "
+"passed to the shell\\&. This is similarly true for comments on the same line "
+"as environment variable settings\\&."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że komentarze umieszczone w tym samym wierszu, co polecenie "
+"crona, nie są interpretowane jako komentarze dla crona, lecz są uważane za "
+"część polecenia i są przekazywane do powłoki\\&. To stwierdzenie jest "
+"prawdziwe również w przypadku komentarzy w tym samym wierszu, co ustawienia "
+"zmiennej środowiskowej\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"An active line in a crontab will be either an environment setting or a cron "
+"command\\&. An environment setting is of the form,"
+msgstr ""
+"Aktywny wiersz tabeli może być albo ustawieniem środowiska, albo komendą "
+"crona. Ustawianie zmiennej ma postać"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "name = value\n"
+msgstr "nazwa = wartość\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any subsequent "
+"non-leading spaces in I<value> will be part of the value assigned to "
+"I<name>\\&. The I<value> string may be placed in quotes (single or double, "
+"but matching) to preserve leading or trailing blanks\\&. To define an empty "
+"variable, quotes can be used\\&."
+msgstr ""
+"gdzie spacje wokół znaku równości (=) są opcjonalne, a wszelkie kolejne, "
+"niepoczątkowe spacje w I<wartości> zostaną częścią wartości przypisanej "
+"zmiennej I<nazwa>\\&. Łańcuch I<wartość> może być umieszczony w cudzysłowach "
+"(pojedynczych lub podwójnych, lecz jednakowych w parze)\\&. Zachowa to "
+"początkowe i końcowe spacje\\&. Aby zdefiniować pustą zmienną, można "
+"zastosować cudzysłowy\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The I<value> string is not parsed for environmental substitutions or "
+"replacement of variables or tilde(~) expansion, thus lines like"
+msgstr ""
+"Łańcuch I<wartość> nie jest przetwarzany pod kątem podstawień zmiennych "
+"środowiskowych, zastąpień zmiennych, czy interpretacji tyldy (~), zatem "
+"wiersze takie jak"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"PATH=$HOME/bin:$PATH\n"
+"PATH=~/bin:/usr/bin\n"
+"\t\n"
+msgstr ""
+"PATH=$HOME/bin:$PATH\n"
+"PATH=~/bin:/usr/bin\n"
+"\t\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "will not work as you might expect\\&. And neither will this work"
+msgstr "nie zadziałają zgodnie z oczekiwaniami. Nie zadziała również:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"A=1\n"
+"B=2\n"
+"C=$A $B\n"
+"\t\n"
+msgstr ""
+"A=1\n"
+"B=2\n"
+"C=$A $B\n"
+"\t\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"There will not be any substitution for the defined variables in the last "
+"value\\&. However, with most shells you can also try e\\&.g\\&.,:"
+msgstr ""
+"Ostatnia wartość nie zostanie zastąpiona zdefiniowanymi zmiennymi. W "
+"większość powłok można spróbować jednak np\\&.:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"P=PATH=/a/b/c:$PATH\n"
+"33 22 1 2 3 eval $P && some commands\n"
+"\t\n"
+msgstr ""
+"P=PATH=/a/b/c:$PATH\n"
+"33 22 1 2 3 eval $P && jakieś polecenia\n"
+"\t\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Several environment variables are set up automatically by the B<cron>(8) "
+"daemon\\&. SHELL is set to /usr/bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from "
+"the /etc/passwd line of the crontab\\*(Aqs owner\\&. HOME and SHELL may be "
+"overridden by settings in the crontab; LOGNAME may not\\&."
+msgstr ""
+"Wiele zmiennych środowiskowych jest ustawianych automatycznie przez demona "
+"B<cron>(8)\\&. SHELL jest ustawiany na /usr/bin/sh, LOGNAME i HOME są "
+"ustawiane na podstawie wierszy /etc/passwd właściciela tabeli crontab. "
+"Zmienne HOME i SHELL mogą być przesłonięte przez ustawienia w tabeli "
+"crontab; nie można tak zrobić z LOGNAME\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"(Another note: the LOGNAME variable is sometimes called USER on BSD "
+"systems\\&.\\&.\\&. on these systems, USER will be set also\\&.)"
+msgstr ""
+"Inna uwaga: zmienna LOGNAME nazywa się czasem USER na systemach BSD\\&.\\&."
+"\\&. na tych systemach ustawiana będzie również zmienna USER\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, B<cron>(8) will look at MAILTO if "
+"it has any reason to send mail as a result of running commands in "
+"\\(lqthis\\(rq crontab\\&. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is "
+"sent to the user so named\\&. If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\"\"), "
+"no mail will be sent\\&. Otherwise mail is sent to the owner of the "
+"crontab\\&. This option is useful if you decide on B</usr/bin/mail> instead "
+"of B</usr/lib/sendmail> as your mailer when you install cron -- B</usr/bin/"
+"mail> doesn\\*(Aqt do aliasing, and UUCP usually doesn\\*(Aqt read its "
+"mail\\&."
+msgstr ""
+"Oprócz zmiennych LOGNAME, HOME i SHELL, B<cron>(8) sprawdzi również zmienną "
+"MAILTO, jeśli będzie miał powód do wysłania wiadomości elektronicznej w "
+"wyniku poleceń działających w \\[Bq]tym\\[rq] pliku crontab\\&. Jeśli MAILTO "
+"jest zdefiniowana (i nie jest pusta), wiadomość jest wysyłana do użytkownika "
+"o tej nazwie\\&. Jeśli MAILTO jest zdefiniowana, lecz jest pusta "
+"(MAILTO=\"\"), poczta nie jest wysyłana\\&. W innych przypadkach wiadomość "
+"jest wysyłana do właściciela pliku crontab\\&. Opcja ta może się przydać, "
+"jeśli jako nadawczy program pocztowy użytkownik zdecyduje się korzystać z B</"
+"usr/bin/mail>, zamiast B</usr/lib/sendmail> \\[em] B</usr/bin/mail> nie "
+"korzysta z aliasów, a UUCP zwykle nie odczytuje swojej poczty\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of "
+"upward-compatible extensions\\&. Each line has five time and date fields, "
+"followed by a command, followed by a newline character "
+"(\\*(Aq\\en\\*(Aq)\\&. The system crontab (/etc/crontab) uses the same "
+"format, except that the username for the command is specified after the time "
+"and date fields and before the command\\&. The fields may be separated by "
+"spaces or tabs\\&. The maximum permitted length for the command field is 998 "
+"characters\\&."
+msgstr ""
+"Format komendy crona jest podobny do standardu V7, z wieloma "
+"rozszerzeniami\\&. Każdy wiersz ma pięć pól czasu i daty, za którymi "
+"znajduje się polecenie, kończące się znakiem nowego wiersza "
+"(\\[Bq]\\en\\[rq])\\&. Systemowy plik crontab (/etc/crontab) używa tego "
+"samego formatu, z tym wyjątkiem, że po czasie i dacie, a przed poleceniem, "
+"znajduje się nazwa użytkownika\\&. Pola mogą być oddzielone spacjami lub "
+"tabulatorami\\&. Maksymalną dozwoloną długością pola polecenia jest 998 "
+"znaków\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Commands are executed by B<cron>(8) when the minute, hour, and month of "
+"year fields match the current time, and when at least one of the two day "
+"fields (day of month, or day of week) match the current time (see "
+"\\(lqNote\\(rq below)\\&. B<cron>(8) examines cron entries once every "
+"minute\\&. The time and date fields are:"
+msgstr ""
+"Polecenia są wywoływane przez demona B<cron>(8), gdy minuta, godzina i "
+"miesiąc z wpisu odpowiadają czasowi bieżącemu oraz gdy przynajmniej jedno z "
+"dwóch pól dnia (dzień miesiąca lub dzień tygodnia) odpowiada czasowi "
+"bieżącemu (patrz \\[Bq]Uwaga\\[rq] poniżej)\\&. Program B<cron>(8) sprawdza "
+"wpisy cron co minutę\\&. Pola czasu i daty to:"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "field"
+msgstr "pole"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "allowed values"
+msgstr "dozwolone wartości"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ".T&"
+msgstr ".T&"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "l l"
+msgstr "l l"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "l l."
+msgstr "l l."
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "minute"
+msgstr "minuta"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "0-59"
+msgstr "0-59"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "hour"
+msgstr "godzina"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "0-23"
+msgstr "0-23"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "day of month"
+msgstr "dzień miesiąca"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "0-31"
+msgstr "0-31"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "month"
+msgstr "miesiąc"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "0-12 (or names, see below)"
+msgstr "0-12 (albo nazwy, zob. niżej)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "day of week"
+msgstr "dzień tygodnia"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "0-7 (0 or 7 is Sun, or use names)"
+msgstr "0-7 (0 lub 7 jest niedzielą; albo nazwy)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"A field may be an asterisk (*), which always stands for \\(lqfirst-"
+"last\\(rq\\&."
+msgstr ""
+"Pole może mieć gwiazdkę (B<*>), która oznacza \\[Bq]pierwszy-ostatni\\[rq]."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Ranges of numbers are allowed\\&. Ranges are two numbers separated with a "
+"hyphen\\&. The specified range is inclusive\\&. For example, 8-11 for an "
+"\\(lqhours\\(rq entry specifies execution at hours 8, 9, 10 and 11\\&."
+msgstr ""
+"Dozwolone są zakresy liczb\\&. Zakresy są dwiema liczbami, oddzielonymi "
+"myślnikiem\\&. Zakres ten jest domknięty\\&. Na przykład, 8B<->11 dla "
+"\\[Bq]godzin\\[rq] oznacza wywoływanie w godzinach 8, 9, 10, 11\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Lists are allowed\\&. A list is a set of numbers (or ranges) separated by "
+"commas\\&. Examples: \\(lq1,2,5,9\\(rq, \\(lq0-4,8-12\\(rq\\&."
+msgstr ""
+"Dozwolone są też listy\\&. Lista jest zbiorem liczb (lub zakresów), "
+"oddzielonych przecinkami\\&. Przykłady: \\[Bq]1,2,5,9\\[rq], "
+"\\[Bq]0-4,8-12\\[rq]\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Step values can be used in conjunction with ranges\\&. Following a range "
+"with \\(lq/E<lt>numberE<gt>\\(rq specifies skips of the number\\*(Aqs value "
+"through the range\\&. For example, \\(lq0-23/2\\(rq can be used in the hours "
+"field to specify command execution every other hour (the alternative in the "
+"V7 standard is \\(lq0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22\\(rq)\\&. Steps are also "
+"permitted after an asterisk, so if you want to say \\(lqevery two "
+"hours\\(rq, just use \\(lq*/2\\(rq\\&."
+msgstr ""
+"W połączeniu z zakresami można używać wartości krokowych\\&. Napisanie za "
+"zakresem elementu \\[Bq]B</>E<lt>liczbaE<gt>\\[rq] oznacza odstępy między "
+"wartościami liczby w zakresie\\&. Na przykład \\[Bq]0-23/2\\[rq] oznacza "
+"liczby parzyste w tym zakresie (alternatywą w standardzie V7 jest "
+"\\[Bq]0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22\\[rq]\\&. Wartości krokowe dozwolone są "
+"też za gwiazdkami, więc jeśli aby zdefiniować \\[Bq]co drugą godzinę\\[rq], "
+"można użyć po prostu \\[Bq]*B</>2\\[rq]\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Names can also be used for the \\(lqmonth\\(rq and \\(lqday of week\\(rq "
+"fields\\&. Use the first three letters of the particular day or month (case "
+"doesn\\*(Aqt matter)\\&. Ranges or lists of names are not allowed\\&."
+msgstr ""
+"Dla pól \\[Bq]miesięcy\\[rq] i \\[Bq]dni tygodnia\\[rq] można używać również "
+"B<nazw>\\&. Można użyć pierwszych trzech liter konkretnego dnia lub miesiąca "
+"(po angielsku, wielkość liter nie ma znaczenia)\\&. Zakresy lub listy nazw "
+"są niedozwolone\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The \\(lqsixth\\(rq field (the rest of the line) specifies the command to be "
+"run\\&. The entire command portion of the line, up to a newline or % "
+"character, will be executed by B</usr/bin/sh> or by the shell specified in "
+"the SHELL variable of the cronfile\\&. Percent-signs (%) in the command, "
+"unless escaped with backslash (\\e), will be changed into newline "
+"charac\\(hy ters, and all data after the first % will be sent to the command "
+"as standard input\\&."
+msgstr ""
+"\\[Bq]Szóste\\[rq] pole (reszta wiesza) określa B<polecenie>, jaką należy "
+"wykonać\\&. Cała część polecenia wiersza, aż do nowego wiersza lub znaku %, "
+"zostanie wykonana przez B</usr/bin/sh>, lub przez inną powłokę, jaką podano "
+"w zmiennej SHELL pliku crona\\&. Procenty w komendzie (%), o ile nie są "
+"chronione odwrotnymi ukośnikami (\\e), zostaną zamienione w znaki nowego "
+"wiersza, a wszelkie dane za pierwszym % zostaną przesłane na standardowe "
+"wejście polecenia\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Note: The day of a command\\*(Aqs execution can be specified by two fields "
+"\\(em day of month, and day of week\\&. If both fields are restricted (i\\&."
+"e\\&., aren\\*(Aqt *), the command will be run when either field matches the "
+"current time\\&. For example, \\(lq30 4 1,15 * 5\\(rq would cause a command "
+"to be run at 4:30 am on the 1st and 15th of each month, plus every "
+"Friday\\&. One can, however, achieve the desired result by adding a test to "
+"the command (see the last example in EXAMPLE CRON FILE below)\\&."
+msgstr ""
+"Uwaga: Dzień wykonania polecenia można podać za pomocą dwóch pól \\[em] dnia "
+"miesiąca i dnia tygodnia\\&. Jeśli oba pola są ograniczone (tj. nie wynoszą "
+"*), polecenie zostanie wykonane, gdy jedno z nich będzie odpowiadało "
+"bieżącej dacie\\&. Na przykład \\[Bq]30 4 1,15 * 5\\[rq] spowoduje wywołanie "
+"komendy o 04:30 pierwszego i 15-tego każdego miesiąca plus w każdy "
+"piątek\\&. Można jednak osiągnąć zamierzony efekt za pomocą dodania testu do "
+"polecenia (zob. ostatni przykład w PRZYKŁADOWEJ TABELI CRON poniżej)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Instead of the first five fields, one of eight special strings may appear:"
+msgstr ""
+"Zamiast pięciu pierwszych pól, może się pojawić jeden z ośmiu łańcuchów "
+"specjalnych:"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "string"
+msgstr "łańcuch"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "meaning"
+msgstr "znaczenie"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "@reboot"
+msgstr "@reboot"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Run once, at startup\\&."
+msgstr "Uruchamiany raz, przy rozruchu\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "@yearly"
+msgstr "@yearly"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Run once a year, \"0 0 1 1 *\"\\&."
+msgstr "Uruch. raz w roku, \"0 0 1 1 *\"\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "@annually"
+msgstr "@annually"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "(same as @yearly)"
+msgstr "(odpowiednik @yearly)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "@monthly"
+msgstr "@monthly"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Run once a month, \"0 0 1 * *\"\\&."
+msgstr "Uruch. raz w miesiącu \"0 0 1 * *\"\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "@weekly"
+msgstr "@weekly"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Run once a week, \"0 0 * * 0\"\\&."
+msgstr "Uruch. raz w tygodniu \"0 0 * * 0\"\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "@daily"
+msgstr "@daily"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Run once a day, \"0 0 * * *\"\\&."
+msgstr "Uruch. raz dziennie \"0 0 * * *\"\\&."
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "@midnight"
+msgstr "@midnight"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "(same as @daily)"
+msgstr "(odpowiednik @daily)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "@hourly"
+msgstr "@hourly"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Run once an hour, \"0 * * * *\"\\&."
+msgstr "Uruch. co godzinę \"0 * * * *\"\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Please note that startup, as far as @reboot is concerned, is the time when "
+"the B<cron>(8) daemon startup\\&. In particular, it may be before some "
+"system daemons, or other facilities, were startup\\&. This is due to the "
+"boot order sequence of the machine\\&."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że rozruch w znaczeniu łańcucha @reboot jest momentem, w "
+"którym uruchamia się demon B<cron>(8)\\&. W szczególności może to nastąpić "
+"przed uruchomieniem niektórych innych demonów i usług systemowych\\&. Zależy "
+"to od sekwencji rozruchowej komputera\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# use /usr/bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n"
+"SHELL=/usr/bin/sh\n"
+"# mail any output to `paul\\*(Aq, no matter whose crontab this is\n"
+"MAILTO=paul\n"
+"#\n"
+"# run five minutes after midnight, every day\n"
+"5 0 * * * $HOME/bin/daily\\&.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
+"# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n"
+"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n"
+"# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n"
+"0 22 * * 1-5 mail -s \"It\\*(Aqs 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n"
+"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am \\&.\\&.\\&., everyday\"\n"
+"5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every Sunday\"\n"
+"0 */4 1 * mon echo \"run every 4th hour on the 1st and on every Monday\"\n"
+"0 0 */2 * sun echo \"run at midn on every Sunday that\\*(Aqs an uneven date\"\n"
+"# Run on every second Saturday of the month\n"
+"0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2nd Saturday\"\n"
+"# Same thing, efficient too:\n"
+"0 4 * * * Sat d=$(date +e) && test $d -ge 8 -a $d -le 14 && echo \"2nd Saturday\"\n"
+"#Execute early the next morning following the first\n"
+"#Thursday of each month\n"
+"57 2 * * 5 case $(date +d) in 0[2-8]) echo \"After 1st Thursday\"; esac\n"
+msgstr ""
+"# używaj /bin/sh do wywoływania komend, niezależnie od wartości\n"
+"# w /etc/passwd.\n"
+"SHELL=/usr/bin/sh\n"
+"# przesyłaj wyjście do użytkownika \"paul\", bez względu na\n"
+"# właściciela tabeli\n"
+"MAILTO=paul\n"
+"#\n"
+"# uruchamiaj się 5 minut po północy, codziennie\n"
+"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
+"# uruchamiaj się o 14:15 pierwszego w każdym miesiącu -- wyjście jest \n"
+"# przesyłane do użytkownika paul\n"
+"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n"
+"# uruchamiaj się o 22 w weekendy, denerwuj Joe.\n"
+"0 22 * * 1-5\tmail -s \"Jest 22\" joe%Joe,%%Gdzie są twoje dzieci?%\n"
+"23 0-23/2 * * * echo \"uruchamiaj 23 min po: północy, 2, 4 ..., codziennie\"\n"
+"5 4 * * sun echo \"uruchamiaj o 4:05 w każdą niedzielę\"\n"
+"0 */4 1 * mon echo \"uruchamiaj co 4. godzinę pierwszego i w każdy pon.\"\n"
+"0 0 */2 * sun echo \"uruchamiaj o północy każdej niedzieli przypadającej na nieparzystą datę\"\n"
+"# Uruchamiaj w każdą drugą sobotę miesiąca\n"
+"0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"druga sobota\"\n"
+"# To samo, wydajnie:\n"
+"0 4 * * * Sat d=$(date +e) && test $d -ge 8 -a $d -le 14 && echo \"druga sobota\"\n"
+"#Uruchamiaj wczesnym rankiem po pierwszym czwartku\n"
+"#każdego miesiąca\n"
+"57 2 * * 5 case $(date +d) in 0[2-8]) echo \"Po pierwszym czwartku\"; esac\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"All the above examples run non-interactive programs\\&. If you wish to run a "
+"program that interacts with the user\\*(Aqs desktop you have to make sure "
+"the proper environment variable I<DISPLAY> is set\\&."
+msgstr ""
+"Wszystkie powyższe przykłady uruchamiają programy nieinteraktywne\\&. Aby "
+"uruchomić program, który wchodzi w interakcję z ekranem użytkownika, "
+"konieczne jest upewnienie się, że ustawiono prawidłową zmienną środowiskową "
+"I<DISPLAY>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Execute a program and run a notification every day at 10:00 am\n"
+"0 10 * * * $HOME/bin/program | DISPLAY=:0 notify-send \"Program run\" \"$(cat)\"\n"
+msgstr ""
+"# Wykonuj program i uruchamiaj powiadomienie codzinnie o 10:00\n"
+"0 10 * * * $HOME/bin/program | DISPLAY=:0 notify-send \"Program uruchomiony\" \"$(cat)\"\n"
+
+#. type: SH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLE SYSTEM CRON FILE"
+msgstr "PRZYKŁADOWA SYSTEMOWA TABELA CRON"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The following lists the content of a regular system-wide crontab file\\&. "
+"Unlike a user\\*(Aqs crontab, this file has the username field, as used by /"
+"etc/crontab\\&."
+msgstr ""
+"Poniżej pokazano zawartość zwykłego, systemowego pliku crontab (z tym, że tu "
+"przetłumaczono komentarze \\[em] przyp. tłum.)\\&. W przeciwieństwie do "
+"tabel cron użytkowników, plik ten ma pole na nazwę użytkownika, takie jak "
+"używane przez /etc/crontab\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# /etc/crontab: system-wide crontab\n"
+"# Unlike any other crontab you don\\*(Aqt have to run the `crontab\\*(Aq\n"
+"# command to install the new version when you edit this file\n"
+"# and files in /etc/cron\\&.d\\&. These files also have username fields,\n"
+"# that none of the other crontabs do\\&.\n"
+msgstr ""
+"# /etc/crontab: systemowy crontab\n"
+"# W odróżnieniu od innych crontab-ów, nie trzeba uruchamiać\n"
+"# polecenia \"crontab\" aby zainstalować nową wersję tego pliku\n"
+"# oraz plików w /etc/cron\\&.d\\&. Pliki te mają również pola na\n"
+"# nazwę użytkownika, w przeciwieństwie do innych crontab-ów\\&.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"SHELL=/bin/sh\n"
+"PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n"
+msgstr ""
+"SHELL=/bin/sh\n"
+"PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# Example of job definition:\n"
+"# \\&.---------------- minute (0 - 59)\n"
+"# | \\&.------------- hour (0 - 23)\n"
+"# | | \\&.---------- day of month (1 - 31)\n"
+"# | | | \\&.------- month (1 - 12) OR jan,feb,mar,apr \\&.\\&.\\&.\n"
+"# | | | | \\&.---- day of week (0 - 6) (Sunday=0 or 7) OR sun,mon,tue,wed,thu,fri,sat\n"
+"# m h dom mon dow usercommand\n"
+"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.hourly\n"
+"25 6 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.daily )\n"
+"47 6 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.weekly )\n"
+"52 6 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.monthly )\n"
+"#\n"
+msgstr ""
+"# Przykładowa definicja zadania:\n"
+"# \\&.---------------- minuta (0 - 59)\n"
+"# | \\&.------------- godzina (0 - 23)\n"
+"# | | \\&.---------- dzień miesiąca (1 - 31)\n"
+"# | | | \\&.------- miesiąc (1 - 12) LUB jan,feb,mar,apr\n"
+"# | | | | may,jun,jul,aug,sep,oct,nov,dec\n"
+"# | | | | \\&.---- dzień tygodnia (0 - 6) (niedziela=0\n"
+"# | | | | | lub 7) LUB (od niedzieli): sun,mon,\n"
+"# | | | | | tue,wed,thu,fri,sat\n"
+"# m g d-m ms d-t użytk. polecenie-do-wykonania\n"
+"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.hourly\n"
+"25 6 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.daily )\n"
+"47 6 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.weekly )\n"
+"52 6 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.monthly )\n"
+"#\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Note that all the system-wide tasks will run, by default, from 6 am to 7 "
+"am\\&. In the case of systems that are not powered on during that period of "
+"time, only the hourly tasks will be executed unless the defaults above are "
+"changed\\&."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że domyślnie wszystkie zadania systemowe uruchomią się "
+"pomiędzy godziną 06:00 a 07:00\\&. W systemach, które nie były uruchomione w "
+"tym czasie, uruchomią się jedynie zadania godzinowe, chyba że zmieniono "
+"powyższe wartości domyślne\\&."
+
+#. type: SH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "YET ANOTHER EXAMPLE"
+msgstr "KOLEJNY PRZYKŁAD"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"In that example one can see that numbers can be prepended some 0, in order "
+"to line up columns\\&."
+msgstr ""
+"W poniższym przykładzie widać, że liczby można poprzedzić zerami, aby "
+"wyrównać kolumny\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.hourly\n"
+"25 16 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.daily )\n"
+"47 06 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.weekly )\n"
+"52 06 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.monthly )\n"
+msgstr ""
+"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.hourly\n"
+"25 16 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.daily )\n"
+"47 06 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.weekly )\n"
+"52 06 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.monthly )\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<cron>(8), B<crontab>(1)"
+msgstr "B<cron>(8), B<crontab>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered "
+"Sunday\\&. BSD and AT&T seem to disagree about this\\&."
+msgstr ""
+"Podczas podawania dnia tygodnia, zarówno 0 jak i 7 jest uważane za "
+"niedzielę\\&. BSD i AT&T nie zgadzają się z tym\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field\\&. \"1-3,7-9\" "
+"would be rejected by AT&T or BSD cron -- they want to see \"1-3\" or "
+"\"7,8,9\" ONLY\\&."
+msgstr ""
+"Listy i zasięgi mogą koegzystować w tym samym polu\\&. \"1-3,7-9\" będzie "
+"odrzucone przez crona AT&T i BSD \\[em] chcą one widzieć TYLKO \"1-3\" lub "
+"\"7,8,9\"\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Ranges can include \"steps\", so \"1-9/2\" is the same as \"1,3,5,7,9\"\\&."
+msgstr ""
+"Zakresy mogą zawierać \"kroki\", więc \"1-9/2\" jest tym samym co "
+"\"1,3,5,7,9\"\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Names of months or days of the week can be specified by name\\&."
+msgstr ""
+"Nazwy miesiąca lub dnia tygodnia mogą być podawane za pomocą (angielskiej) "
+"nazwy\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Environment variables can be set in the crontab\\&. In BSD or AT&T, the "
+"environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc\\&."
+msgstr ""
+"W tabeli można ustawiać zmienne środowiskowe\\&. W BSD i AT&T, środowisko "
+"przekazywane procesom potomnym jest po prostu tym z /etc/rc\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Command output is mailed to the crontab owner (BSD can\\*(Aqt do this), can "
+"be mailed to a person other than the crontab owner (SysV can\\*(Aqt do "
+"this), or the feature can be turned off and no mail will be sent at all "
+"(SysV can\\*(Aqt do this either)\\&."
+msgstr ""
+"Wyjście poleceń jest przesyłane właścicielowi tabeli (BSD nie tego potrafi), "
+"może być przesyłane do osoby innej niż właściciel tabeli (tego nie potrafi "
+"SysV) lub funkcja ta może być wyłączona i nie będzie wysyłana żadna poczta "
+"(SysV tego też nie potrafi)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"All of the \\(lq@\\(rq commands that can appear in place of the first five "
+"fields are extensions\\&."
+msgstr ""
+"Wszystkie polecenia \\[Bq]@\\[rq], które mogą zająć miejsce pięciu "
+"pierwszych pól, są rozszerzeniami\\&."
+
+#. type: SH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "LIMITATIONS"
+msgstr "OGRANICZENIA"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The B<cron> daemon runs with a defined timezone\\&. It currently does not "
+"support per-user timezones\\&. All the tasks: system\\*(Aqs and user\\*(Aqs "
+"will be run based on the configured timezone\\&. Even if a user specifies "
+"the I<TZ> environment variable in his crontab this will affect only the "
+"commands executed in the crontab, not the execution of the crontab tasks "
+"them\\(hy selves\\&. If one wants to specify a particular timezone for "
+"crontab tasks, one may check the date in the child script, for example:"
+msgstr ""
+"Demon B<cron> działa w zdefiniowanej strefie czasowej\\&. Obecnie nie "
+"obsługuje przypisania stref czasowych użytkownikom\\&. Wszystkie zadania: "
+"systemowe i użytkowników, zostaną uruchomione wedle skonfigurowanej strefy "
+"czasowej\\&. Nawet, gdy użytkownik określi zmienną środowiskową I<TZ> w "
+"swoim pliku crontab, wpłynie ona jedynie na polecenia wykonywane z pliku "
+"crontab, a nie na termin wykonania samych zadań crontab\\&. Aby podać daną "
+"strefę czasową zadaniu crontab, można sprawdzić datę w skrypcie potomnym np."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "# m h dom mon dow command\n"
+msgstr "# m g d-m ms d-t polecenie-użytkownika\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"TZ=UTC\n"
+"0 * * * * [ \"$(date +\\e%R)\" = 00:00 ] && run_some_script\n"
+msgstr ""
+"TZ=UTC\n"
+"0 * * * * [ \"$(date +\\e%R)\" = 00:00 ] && uruchom_jakiś_skrypt\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"POSIX specifies that the day of month and the day of week fields both need "
+"to match the current time if either of them I<is> a *\\&. However, this "
+"implementation only checks if the I<first character> is a *\\&. This is why "
+"\"0 0 */2 * sun\" runs every Sunday that\\*(Aqs an uneven date while the "
+"POSIX standard would have it run every Sunday and on every uneven date\\&."
+msgstr ""
+"POSIX określa, że jeśli dzień miesiąca lub dzień tygodnia I<wynosi> *, znak "
+"ten zostanie dopasowany jako wartość bieżąca\\&. Jednak niniejsza "
+"implementacja sprawdza jedynie, czy I<pierwszy znak> wynosi *\\&. Jest to "
+"powód, dla którego \"0 0 */2 * sun\" uruchomi się każdej nieparzystej "
+"niedzieli, podczas gdy standard POSIX uruchomiłby takie zadanie każdej "
+"niedzieli i w każdym dniu nieparzystym\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The I<crontab> syntax does not make it possible to define all possible "
+"periods one can imagine\\&. For example, it is not straightforward to define "
+"the last weekday of a month\\&. To have a task run in a time period that "
+"cannot be defined using I<crontab> syntax, the best approach would be to "
+"have the program itself check the date and time information and continue "
+"execution only if the period matches the desired one\\&."
+msgstr ""
+"Składnia I<crontab> nie umożliwia zdefiniowania wszystkich możliwych "
+"okresów\\&. Nie jest łatwo np. zdefiniować ostatni powszedni dzień "
+"miesiąca\\&. Aby uruchomić zadanie w okresie, którego nie da się zdefiniować "
+"za pomocą składni I<crontab>, najlepiej aby dany program sam sprawdzał datę "
+"i czas i kontynuował wykonanie jedynie, gdy odpowiadają one zadanego "
+"okresowi\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"If the program itself cannot do the checks then a wrapper script would be "
+"required\\&. Useful tools that could be used for date analysis are I<ncal> "
+"or I<calendar>\\&. For example, to run a program the last Saturday of every "
+"month you could use the following wrapper code:"
+msgstr ""
+"Jeśli takiego sprawdzenia nie może dokonać sam program, wymagany będzie "
+"skrypt opakowujący\\&. Przydatnymi narzędziami do analizy dat będą tu "
+"I<ncal> lub I<calendar>\\&. Przykładowo, aby uruchomić program ostatniej "
+"soboty każdego miesiąca, można użyć poniższego kodu opakowującego:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "0 4 * * Sat [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=C ncal | sed -n \\*(Aqs/^Sa \\&.* \\e([0-9]\\e+\\e) *$/\\e1/p\\*(Aq)\" ] && echo \"Last Saturday\" && program_to_run\n"
+msgstr "0 4 * * Sat [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=C ncal | sed -n \\*(Aqs/^Sa \\&.* \\e([0-9]\\e+\\e) *$/\\e1/p\\*(Aq)\" ] && echo \"Ostatnia sobota\" && program_do_wykonania\n"
+
+#. type: SH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "USING EVAL TO WRAP MISC ENVIRONMENT SETTINGS"
+msgstr "KORZYSTANIE Z EVAL DO OPAKOWANIA RÓŻNYCH USTAWIEŃ ŚRODOWISKA"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "The following tip is kindly provided by 積丹尼 Dan Jacobson:"
+msgstr "Autorem poniższej wskazówki jest 積丹尼 Dan Jacobson:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CONTENT_TYPE=\"text/plain; charset=UTF-8\"\n"
+"d=eval LANG=zh_TW\\&.UTF-8 w3m -dump\n"
+"26 22 16 1-12 * $d https://www\\&.ptt\\&.cc/bbs/transgender/index\\&.html\n"
+msgstr ""
+"CONTENT_TYPE=\"text/plain; charset=UTF-8\"\n"
+"d=eval LANG=zh_TW\\&.UTF-8 w3m -dump\n"
+"26 22 16 1-12 * $d https://www\\&.ptt\\&.cc/bbs/transgender/index\\&.html\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "it won\\*(Aqt work without the eval\\&. Saying"
+msgstr ""
+"nie będzie działało, bez dokonania eval\\&. Podanie w drugim wierszu samego"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "d=LANG=zh_TW\\&.UTF-8 w3m -dump\n"
+msgstr "d=LANG=zh_TW\\&.UTF-8 w3m -dump\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "will get"
+msgstr "da"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "/bin/sh: LANG=zh_TW\\&.UTF-8: command not found\n"
+msgstr "/bin/sh: LANG=zh_TW\\&.UTF-8: nie znaleziono polecenia\n"
+
+#. type: SH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DIAGNOSTICS"
+msgstr "DIAGNOSTYKA"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"cron requires that each entry in a crontab end in a newline character\\&. If "
+"the last entry in a crontab is missing a newline (i\\&.e\\&. terminated by "
+"EOF), cron will consider the crontab (at least partially) broken\\&. A "
+"warning will be written to syslog\\&."
+msgstr ""
+"Program cron wymaga, aby każdy wpis w pliku crontab kończył się znakiem "
+"nowego wiersza\\&. Jeśli ostatni wpis w pliku crontab nie będzie go posiadał "
+"(tzn\\&. zakończy się bezpośrednio EOF \\[em] znakiem końca pliku), to cron "
+"stwierdzi, że crontab jest (przynajmniej częściowo) uszkodzony i odmówi jego "
+"instalacji\\&. Ostrzeżenie zostanie wypisane do sysloga\\&."
+
+#. type: SH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORZY"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "B<Paul Vixie> E<lt>\\&paul@vix\\&.com\\&E<gt>"
+msgstr "B<Paul Vixie> E<lt>\\&paul@vix\\&.com\\&E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Wrote this manpage (1994)\\&."
+msgstr "Autor niniejszej strony podręcznika (1994)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "B<Steve Greenland> E<lt>\\&stevegr@debian\\&.org\\&E<gt>"
+msgstr "B<Steve Greenland> E<lt>\\&stevegr@debian\\&.org\\&E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Maintained the package (1996-2005)\\&."
+msgstr "Opiekun pakietu (1996-2005)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"B<Javier Fern\\('andez-Sanguino Pe\\(~na> E<lt>\\&jfs@debian\\&.org\\&E<gt>"
+msgstr ""
+"B<Javier Fern\\('andez-Sanguino Pe\\(~na> E<lt>\\&jfs@debian\\&.org\\&E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Maintained the package (2005-2014)\\&."
+msgstr "Opiekun pakietu (2005-2014)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "B<Christian Kastner> E<lt>\\&ckk@debian\\&.org\\&E<gt>"
+msgstr "B<Christian Kastner> E<lt>\\&ckk@debian\\&.org\\&E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Maintained the package (2010-2016)\\&."
+msgstr "Opiekun pakietu (2010-2016)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "B<Georges Khaznadar> E<lt>\\&georgesk@debian\\&.org\\&E<gt>"
+msgstr "B<Georges Khaznadar> E<lt>\\&georgesk@debian\\&.org\\&E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Maintained the package (2022-2024)\\&."
+msgstr "Opiekun pakietu (2022-2024)\\&."
+
+#. type: SH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "COPYRIGHT"
+msgstr "PRAWA AUTORSKIE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Copyright \\(co 1994 Paul Vixie"
+msgstr "Copyright \\(co 1994 Paul Vixie"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Distribute freely, except: don\\*(Aqt remove my name from the source or "
+"documentation (don\\*(Aqt take credit for my work), mark your changes "
+"(don\\*(Aqt get me blamed for your possible bugs), don\\*(Aqt alter or "
+"remove this notice\\&. May be sold if buildable source is provided to "
+"buyer\\&. No warranty of any kind, express or implied, is included with this "
+"software; use at your own risk, responsibility for damages (if any) to "
+"anyone resulting from the use of this software rests entirely with the "
+"user\\&."
+msgstr ""
+"Można dystrybuować dowolnie, z następującymi zastrzeżeniami: nie usuwaj "
+"moich danych ze źródeł ani dokumentacji (nie przypisuj sobie mojej pracy), "
+"oznaczaj swoje zmiany (abym nie był obwiniany za błędy, które mogłeś "
+"wprowadzić), nie zmieniaj [oryginalny tekst licencji jest dostępny w "
+"angielskiej wersji podręcznika \\[em] przyp. tłum.], ani nie usuwaj "
+"niniejszego zastrzeżenia\\&. Może być sprzedawany, jeśli źródła służące do "
+"jego zbudowania są przekazywane kupującemu\\&. Niniejsze oprogramowanie jest "
+"pozbawione jakiejkolwiek gwarancji, jawnej lub dorozumianej; używasz na "
+"własne ryzyko, odpowiedzialność za (potencjalne) szkody spoczywa w całości "
+"na użytkowniku\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Since year 1994, many modifications were made in this manpage, authored by "
+"Debian Developers which maintained cron; above is a short list, more "
+"information can be found in the file /usr/share/doc/cron/copyright\\&."
+msgstr ""
+"Od 1994 roku, Deweloperzy Debiana opiekujący się cronem dokonali wielu zmian "
+"w niniejszym podręczniku; wyżej wykazano skróconą listę, więcej informacji "
+"znajduje się w pliku /usr/share/doc/cron/copyright\\&."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2012-11-22"
msgstr "22 listopada 2012 r."
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "cronie"
msgstr "cronie"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "File Formats"
msgstr "Formaty plików"
-#. type: SH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "NAME"
-msgstr "NAZWA"
-
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "crontab - files used to schedule the execution of programs"
-msgstr ""
-
-#. type: SH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "DESCRIPTION"
-msgstr "OPIS"
+msgstr "crontab - plik służący do planowania wykonania programów"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
@@ -94,7 +1592,7 @@ msgstr ""
"B<su>(1) jako części komendy crona."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
@@ -118,7 +1616,7 @@ msgstr ""
"zmiennych środowiskowych."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
@@ -136,14 +1634,14 @@ msgstr ""
"znajdujące się poniżej jej. Ustawianie zmiennej ma postać"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " name = value\n"
msgstr " nazwa = wartość\n"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
@@ -170,7 +1668,7 @@ msgstr ""
"wiersze takie jak"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
@@ -194,7 +1692,7 @@ msgstr ""
"użytkownikiem, z którego uruchamiane jest polecenie."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
@@ -208,8 +1706,7 @@ msgstr ""
"tych systemach ustawiana będzie również zmienna USER."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In addition to I<LOGNAME>, I<HOME>, and I<SHELL>, B<cron>(8) looks at the "
"I<MAILTO> variable if a mail needs to be send as a result of running any "
@@ -224,7 +1721,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Note: Both I<MAILFROM> and I<MAILTO> variables are expanded, so setting "
@@ -233,7 +1730,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
@@ -266,7 +1763,7 @@ msgstr ""
"crontab, na właściwe wartości nagłówków pocztowych."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<CRON_TZ> variable specifies the time zone specific for the cron "
@@ -276,7 +1773,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<MLS_LEVEL> environment variable provides support for multiple per-job "
@@ -294,7 +1791,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<RANDOM_DELAY> variable allows delaying job startups by random amount "
@@ -304,7 +1801,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
@@ -331,7 +1828,7 @@ msgstr ""
"spacjami lub tabulatorami."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that this means that non-existent times, such as the \"missing hours\" "
@@ -342,68 +1839,37 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<cron>(8) examines cron entries every minute."
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The time and date fields are:"
msgstr ""
-#. type: ta
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "1.5i"
-msgstr "1.5i"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-msgid "field\tallowed values"
-msgstr "Pole\tdozwolone wartości"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-msgid "-----\t--------------"
-msgstr "----\t------------------"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-msgid "minute\t0-59"
-msgstr "minuta\t0-59"
-
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-msgid "hour\t0-23"
-msgstr "godzina\t0-23"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "day of month\t1-31"
msgstr "dzień miesiąca\t1-31"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "month\t1-12 (or names, see below)"
msgstr "miesiąc\t1-12 (albo nazwy, patrz niżej)"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sunday, or use names)"
msgstr "dzień tygodnia\t0-7 (0 lub 7 jest niedzielą; albo nazwy)"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
@@ -413,7 +1879,7 @@ msgid ""
msgstr "Pole może mieć gwiazdkę (B<*>), która oznacza \"pierwszy-ostatni\"."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
@@ -431,7 +1897,7 @@ msgstr ""
"oznacza wywoływanie w godzinach 8, 9, 10, 11."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Randomization of the execution time within a range can be used. A random "
"number within a range specified as two numbers separated with a tilde is "
@@ -444,7 +1910,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Lists are allowed. A list is a set of numbers (or ranges) separated by "
@@ -454,7 +1920,7 @@ msgstr ""
"oddzielonych przecinkami. Przykłady: \"1,2,5,9\", \"0-4,8-12\"."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range "
@@ -485,7 +1951,7 @@ msgstr ""
"prostu \"*B</>2\"."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
@@ -503,7 +1969,7 @@ msgstr ""
"wielkość liter nie ma znaczenia). Zakresy lub listy nazw są niedozwolone."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the UID of the owner is 0 (root), the first character of a crontab entry "
@@ -512,7 +1978,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
@@ -542,7 +2008,7 @@ msgstr ""
"można to zrobić kończąc wiersz \"\\e\"."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
@@ -562,7 +2028,7 @@ msgstr ""
"czasowi. Na przykład,"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\"30 4 1,15 * 5\" would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and "
@@ -572,22 +2038,15 @@ msgstr ""
"każdego miesiąca plus każdy piątek."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A crontab file syntax can be tested before an install using the -T option. "
"See B<crontab>(1) for details."
msgstr ""
-#. type: SH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "EXAMPLE CRON FILE"
-msgstr "PRZYKŁADOWA TABELA CRON"
-
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
@@ -641,14 +2100,14 @@ msgstr ""
"0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"druga niedziela\"\n"
#. type: SH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Jobs in /etc/cron.d/"
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The jobs in I<cron.d> and I</etc/crontab> are system jobs, which are used "
@@ -657,14 +2116,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: SH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE OF A JOB IN /etc/cron.d/job"
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
@@ -675,13 +2134,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: SH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "UWAGI"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As noted above, skip values only operate within the time period they\\'re "
"attached to. For example, specifying \"0/35\" for the minute field of a "
@@ -691,7 +2150,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"* * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 60 \\) \\% 58) = 0 ]; then echo this runs every 58 minutes; fi\n"
@@ -699,21 +2158,21 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Adjust as needed if your B<date>(1) command does not accept \"+%s\" as the "
"format string specifier to output the current UNIX timestamp."
msgstr ""
#. type: SH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SELinux with multi level security (MLS)"
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In a crontab, it is important to specify a security level by I<crontab -s> "
@@ -723,19 +2182,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "- check/change the actual role,"
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "- set correct I<role for> I<directory>, which is used for input/output."
msgstr ""
#. type: SH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "EXAMPLE CRON FILE"
@@ -743,7 +2202,7 @@ msgid "EXAMPLE FOR SELINUX MLS"
msgstr "PRZYKŁADOWA TABELA CRON"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
@@ -758,14 +2217,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: SH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "PLIKI"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I</etc/crontab> main system crontab file. I</var/spool/cron/> a directory "
@@ -773,28 +2232,8 @@ msgid ""
"storing system crontabs."
msgstr ""
-#. type: SH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "SEE ALSO"
-msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
-
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "B<cron>(8), B<crontab>(1)"
-msgstr "B<cron>(8), B<crontab>(1)"
-
-#. type: SH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "EXTENSIONS"
-msgstr "ROZSZERZENIA"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These special time specification \"nicknames\" which replace the 5 initial "
@@ -802,7 +2241,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
@@ -816,14 +2255,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: SH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<crontab> files have to be regular files or symlinks to regular files, they "
@@ -836,8 +2275,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"cron requires that each entry in a crontab end in a newline character. If "
"the last entry in a crontab is missing a newline (i.e.\\& terminated by "
@@ -850,1111 +2289,38 @@ msgstr ""
"(przynajmniej częściowo) uszkodzony i odmówi jego instalacji. Ostrzeżenie "
"zostanie wypisane do sysloga."
-#. type: SH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "AUTHOR"
-msgstr "AUTOR"
-
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>"
msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>"
-#. type: TH
-#: debian-bookworm
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "January 2019"
-msgid "24 January 1994"
-msgstr "styczeń 2019"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-msgid "crontab - tables for driving cron"
-msgstr "crontab - tabele do crona"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-msgid ""
-"A I<crontab> file contains instructions to the I<cron>(8) daemon of the "
-"general form: ``run this command at this time on this date''. Each user has "
-"their own crontab, and commands in any given crontab will be executed as the "
-"user who owns the crontab. Uucp and News will usually have their own "
-"crontabs, eliminating the need for explicitly running I<su>(1) as part of a "
-"cron command."
-msgstr ""
-"Plik I<crontab> zawiera wskazówki dla demona B<cron>(8), sformatowane w "
-"ogólnej postaci: \"uruchom tę komendę o tej porze i tego dnia\". Każdy "
-"użytkownik ma swoją własną tabelę crontab, a komendy z każdej podanej tabeli "
-"są wykonywane z uprawnieniami jej właściciela. News i uucp zazwyczaj mają "
-"swoje własne tabele, eliminując w ten sposób potrzebę jawnego wywoływania "
-"B<su>(1) jako części komendy crona."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Blank lines and leading spaces and tabs are ignored. Lines whose first "
-#| "non-space character is a hash-sign (#) are comments, and are ignored. "
-#| "Note that comments are not allowed on the same line as cron commands, "
-#| "since they will be taken to be part of the command. Similarly, comments "
-#| "are not allowed on the same line as environment variable settings."
-msgid ""
-"Blank lines and leading spaces and tabs are ignored. Lines whose first non-"
-"space character is a pound-sign (#) are comments, and are ignored. Note "
-"that comments are not allowed on the same line as cron commands, since they "
-"will be taken to be part of the command. Similarly, comments are not "
-"allowed on the same line as environment variable settings."
-msgstr ""
-"Puste wiersze, spacje oraz tabulacje są ignorowane. Wiersze, w których "
-"pierwszym nie-białym znakiem jest kratka (#), są komentarzami i też są "
-"ignorowane. Proszę zauważyć, że komentarze nie mogą wystąpić w tym samym "
-"wierszu co komendy crona, ponieważ będą one wtedy potraktowane jak część "
-"komendy. Podobnie, komentarze nie są dozwolone w wierszach ustawień "
-"zmiennych środowiskowych."
-
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "An active line in a crontab will be either an environment setting or a "
-#| "cron command. The crontab file is parsed from top to bottom, so any "
-#| "environment settings will affect only the cron commands below them in the "
-#| "file. An environment setting is of the form,"
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"An active line in a crontab will be either an environment setting or a cron "
-"command. An environment setting is of the form,"
-msgstr ""
-"Aktywny wiersz tabeli może być albo ustawieniem środowiska, albo komendą "
-"crona. Plik tabeli jest przetwarzany od góry do dołu, tak więc ustawienie "
-"zmiennej środowiskowej będzie miało wpływ jedynie na komendy crona "
-"znajdujące się poniżej jej. Ustawianie zmiennej ma postać"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid " name = value\n"
-msgid " name = value\n"
-msgstr " nazwa = wartość\n"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any "
-#| "subsequent non-leading spaces in I<value> will be part of the value "
-#| "assigned to I<name>. The I<value> string may be placed in quotes (single "
-#| "or double, but matching) to preserve leading or trailing blanks. To "
-#| "define an empty variable, quotes B<must> be used. The I<value> string is "
-#| "B<not> parsed for environmental substitutions or replacement of "
-#| "variables, thus lines like"
-msgid ""
-"where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any subsequent "
-"non-leading spaces in I<value> will be part of the value assigned to "
-"I<name>. The I<value> string may be placed in quotes (single or double, but "
-"matching) to preserve leading or trailing blanks."
-msgstr ""
-"gdzie spacje wokół znaku równości (=) są opcjonalne, a wszelkie kolejne, "
-"niepoczątkowe spacje w I<wartości> zostaną częścią wartości przypisanej "
-"zmiennej I<nazwa>. Łańcuch I<wartość> może być umieszczony w cudzysłowach "
-"(pojedynczych lub podwójnych, lecz jednakowych w parze). Zachowa to "
-"początkowe i końcowe spacje. Aby zdefiniować pustą zmienną, B<trzeba> "
-"zastosować cudzysłowy. Łańcuch I<wartość> B<nie> jest przetwarzany pod kątem "
-"podstawień zmiennych środowiskowych lub zastąpień zmiennych, tak więc "
-"wiersze takie jak"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Several environment variables are set up automatically by the I<cron>(8) "
-#| "daemon. SHELL is set to /bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /"
-#| "etc/passwd line of the crontab's owner. PATH is set to \"/usr/bin:/"
-#| "bin\". HOME, SHELL, and PATH may be overridden by settings in the "
-#| "crontab; LOGNAME is the user that the job is running from, and may not be "
-#| "changed."
-msgid ""
-"Several environment variables are set up automatically by the I<cron>(8) "
-"daemon. SHELL is set to /bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /etc/"
-"passwd line of the crontab's owner. HOME and SHELL may be overridden by "
-"settings in the crontab; LOGNAME may not."
-msgstr ""
-"Wiele zmiennych środowiskowych jest ustawianych automatycznie przez demona "
-"B<cron>(8). SHELL jest ustawiany na /bin/sh, LOGNAME i HOME są ustawiane na "
-"podstawie wierszy /etc/passwd właściciela tabeli. PATH jest ustawiane na \"/"
-"usr/bin:/bin\". Zmienne HOME, SHELL i PATH mogą być przesłonięte przez "
-"ustawienia w tabeli. Nie można tak zrobić z LOGNAME, który jest "
-"użytkownikiem, z którego uruchamiane jest polecenie."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-msgid ""
-"(Another note: the LOGNAME variable is sometimes called USER on BSD "
-"systems... on these systems, USER will be set also.)"
-msgstr ""
-"Inna uwaga: zmienna LOGNAME nazywa się czasem USER na systemach BSD... na "
-"tych systemach ustawiana będzie również zmienna USER."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm
-msgid ""
-"In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, I<cron>(8) will look at MAILTO if "
-"it has any reason to send mail as a result of running commands in ``this'' "
-"crontab. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is sent to the user so "
-"named. If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\"\"), no mail will be sent. "
-"Otherwise mail is sent to the owner of the crontab. This option is useful "
-"if you decide on /bin/mail instead of /usr/lib/sendmail as your mailer when "
-"you install cron -- /bin/mail doesn't do aliasing, and UUCP usually doesn't "
-"read its mail."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number "
-#| "of upward-compatible extensions. Each line has five time and date "
-#| "fields, followed by a command, followed by a newline character ('\\en'). "
-#| "The system crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the "
-#| "username for the command is specified after the time and date fields and "
-#| "before the command. The fields may be separated by spaces or tabs."
-msgid ""
-"The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of "
-"upward-compatible extensions. Each line has five time and date fields, "
-"followed by a user name if this is the system crontab file, followed by a "
-"command. Commands are executed by I<cron>(8) when the minute, hour, and "
-"month of year fields match the current time, I<and> when at least one of the "
-"two day fields (day of month, or day of week) match the current time (see "
-"``Note'' below). I<cron>(8) examines cron entries once every minute. The "
-"time and date fields are:"
-msgstr ""
-"Format komendy crona jest podobny do standardu V7, z wieloma rozszerzeniami. "
-"Każdy wiersz ma pięć pól czasu i daty, za którymi znajduje się polecenie, "
-"kończące się znakiem nowego wiersza (\"\\en\"). Systemowy plik crontab (/etc/"
-"crontab) używa tego samego formatu, z tym wyjątkiem, że po czasie i dacie, a "
-"przed poleceniem, znajduje się nazwa użytkownika. Pola mogą być oddzielone "
-"spacjami lub tabulatorami."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-#, fuzzy
-#| msgid "day of month\t1-31"
-msgid "day of month\t0-31"
-msgstr "dzień miesiąca\t1-31"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-#, fuzzy
-#| msgid "month\t1-12 (or names, see below)"
-msgid "month\t0-12 (or names, see below)"
-msgstr "miesiąc\t1-12 (albo nazwy, patrz niżej)"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-#, fuzzy
-#| msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sunday, or use names)"
-msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sun, or use names)"
-msgstr "dzień tygodnia\t0-7 (0 lub 7 jest niedzielą; albo nazwy)"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-msgid "A field may be an asterisk (*), which always stands for ``first-last''."
-msgstr "Pole może mieć gwiazdkę (B<*>), która oznacza \"pierwszy-ostatni\"."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-msgid ""
-"Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a "
-"hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an "
-"``hours'' entry specifies execution at hours 8, 9, 10 and 11."
-msgstr ""
-"Dozwolone są zakresy liczb. Zakresy są dwiema liczbami, oddzielonymi "
-"myślnikiem. Zakres ten jest domknięty. Na przykład, 8B<->11 dla \"godzin\" "
-"oznacza wywoływanie w godzinach 8, 9, 10, 11."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-msgid ""
-"Lists are allowed. A list is a set of numbers (or ranges) separated by "
-"commas. Examples: ``1,2,5,9'', ``0-4,8-12''."
-msgstr ""
-"Dozwolone są też listy. Lista jest zbiorem liczb (lub zakresów), "
-"oddzielonych przecinkami. Przykłady: \"1B<,>2B<,>5B<,>9\", \"0-4B<,>8-12\"."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-msgid ""
-"Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with "
-"``/E<lt>numberE<gt>'' specifies skips of the number's value through the "
-"range. For example, ``0-23/2'' can be used in the hours field to specify "
-"command execution every other hour (the alternative in the V7 standard is "
-"``0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22''). Steps are also permitted after an "
-"asterisk, so if you want to say ``every two hours'', just use ``*/2''."
-msgstr ""
-"W połączeniu z zakresami można używać wartości krokowych. Napisanie za "
-"zakresem elementu \"B</>E<lt>liczbaE<gt>\" oznacza odstępy między "
-"wartościami liczby w zakresie. Na przykład \"0-23/2\" oznacza liczby "
-"parzyste w tym zakresie (alternatywą w standardzie V7 jest "
-"\"0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22\"). Wartości krokowe dozwolone są też za "
-"gwiazdkami, więc jeśli aby zdefiniować \"co drugą godzinę\", można użyć po "
-"prostu \"*B</>2\"."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-msgid ""
-"Names can also be used for the ``month'' and ``day of week'' fields. Use "
-"the first three letters of the particular day or month (case doesn't "
-"matter). Ranges or lists of names are not allowed."
-msgstr ""
-"Dla \"miesięcy\" i \"dni tygodnia\" można używać również B<nazw>. Można użyć "
-"pierwszych trzech liter konkretnego dnia lub miesiąca (po angielsku, "
-"wielkość liter nie ma znaczenia). Zakresy lub listy nazw są niedozwolone."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be "
-#| "run. The entire command portion of the line, up to a newline or % "
-#| "character, will be executed by /bin/sh or by the shell specified in the "
-#| "SHELL variable of the crontab file. Percent-signs (%) in the command, "
-#| "unless escaped with backslash (\\e), will be changed into newline "
-#| "characters, and all data after the first % will be sent to the command as "
-#| "standard input. There is no way to split a single command line onto "
-#| "multiple lines, like the shell's trailing \"\\e\"."
-msgid ""
-"The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be run. "
-"The entire command portion of the line, up to a newline or % character, will "
-"be executed by /bin/sh or by the shell specified in the SHELL variable of "
-"the cronfile. Percent-signs (%) in the command, unless escaped with "
-"backslash (\\e), will be changed into newline characters, and all data after "
-"the first % will be sent to the command as standard input."
-msgstr ""
-"Szóste pole (reszta wiesza) określa B<polecenie>, jaką należy wykonać. Cała "
-"część polecenia wiersza, aż do nowego wiersza lub znaku %, zostanie wykonana "
-"przez /bin/sh, lub przez inną powłokę, jaką podano w zmiennej SHELL pliku "
-"crona. Procenty w komendzie (%), o ile nie są chronione odwrotnymi "
-"ukośnikami (\\e), zostaną zamienione w znaki nowego wiersza, a wszelkie dane "
-"za pierwszym % zostaną przesłane na standardowe wejście polecenia. Nie da "
-"się podzielić pojedynczego polecenia na wiele wierszy, tak jak w powłoce "
-"można to zrobić kończąc wiersz \"\\e\"."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note: The day of a command's execution can be specified by two fields "
-#| "\\(em day of month, and day of week. If both fields are restricted (i."
-#| "e., aren't *), the command will be run when I<either> field matches the "
-#| "current time. For example,"
-msgid ""
-"Note: The day of a command's execution can be specified by two fields \\(em "
-"day of month, and day of week. If both fields are restricted (ie, aren't "
-"*), the command will be run when I<either> field matches the current time. "
-"For example,"
-msgstr ""
-"Uwaga: Dzień wywołania komendy może być podany w dwóch polach \\(em dniu "
-"miesiąca i dniu tygodnia. Jeśli obydwa pola są podane (np, nie są *), to "
-"komenda zostanie wywołana gdy I<dowolne> z pól będą odpowiadały bieżącemu "
-"czasowi. Na przykład,"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "\"30 4 1,15 * 5\" would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st "
-#| "and 15th of each month, plus every Friday."
-msgid ""
-"``30 4 1,15 * 5'' would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and "
-"15th of each month, plus every Friday."
-msgstr ""
-"\"30 4 1,15 * 5\" spowoduje wywołanie komendy o 4:30 pierwszego i 15-tego "
-"każdego miesiąca plus każdy piątek."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "# use /bin/bash to run commands, instead of the default /bin/sh\n"
-#| "SHELL=/bin/bash\n"
-#| "# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n"
-#| "MAILTO=paul\n"
-#| "#\n"
-#| "# run five minutes after midnight, every day\n"
-#| "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
-#| "# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n"
-#| "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n"
-#| "# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n"
-#| "0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n"
-#| "23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n"
-#| "5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n"
-#| "# Run on every second Saturday of the month\n"
-#| "0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2nd Saturday\"\n"
-msgid ""
-"# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n"
-"SHELL=/bin/sh\n"
-"# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n"
-"MAILTO=paul\n"
-"#\n"
-"# run five minutes after midnight, every day\n"
-"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
-"# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n"
-"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n"
-"# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n"
-"0 22 * * 1-5\tmail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n"
-"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n"
-"5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n"
-"# Run once every 9th day, even across week, month, and year boundaries:\n"
-"33 22 * * * expr $(date +\\%s) / 60 / 60 / 24 \\% 9 E<gt> /dev/null || echo Wax the floor.\n"
-msgstr ""
-"# używaj /bin/bash do wywoływania komend, zamiast domyślnego /bin/sh.\n"
-"SHELL=/bin/bash\n"
-"# przesyłaj wyjście do użytkownika \"paul\", bez względu na\n"
-"# właściciela tabeli\n"
-"MAILTO=paul\n"
-"#\n"
-"# uruchamiaj się 5 minut po północy, codziennie\n"
-"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
-"# uruchamiaj się o 14:15 pierwszego w każdym miesiącu -- wyjście jest \n"
-"# przesyłane do użytkownika paul\n"
-"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n"
-"# uruchamiaj się o 22 w weekendy, denerwuj Joe.\n"
-"0 22 * * 1-5\tmail -s \"Jest 22\" joe%Joe,%%Gdzie są twoje dzieci?%\n"
-"23 0-23/2 * * * echo \"uruchamiaj 23 min po: północy, 2, 4 ..., codziennie\"\n"
-"5 4 * * sun echo \"Uruchamiaj o 4:05 w każdą niedzielę\"\n"
-"# uruchamiaj się co drugą niedzielą miesiąca\n"
-"0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"druga niedziela\"\n"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-msgid "cron(8), crontab(1)"
-msgstr "cron(8), crontab(1)"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered "
-#| "Sunday. BSD and AT&T seem to disagree about this."
-msgid ""
-"When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered "
-"Sunday. BSD and ATT seem to disagree about this."
-msgstr ""
-"Podczas podawania dnia tygodnia, zarówno 0 jak i 7 jest uważane za "
-"niedzielę. BSD i AT&T nie zgadzają się z tym."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" "
-#| "would be rejected by AT&T or BSD cron \\(em they want to see \"1-3\" or "
-#| "\"7,8,9\" ONLY."
-msgid ""
-"Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" "
-"would be rejected by ATT or BSD cron -- they want to see \"1-3\" or "
-"\"7,8,9\" ONLY."
-msgstr ""
-"Listy i zasięgi mogą koegzystować w tym samym polu. \"1-3,7-9\" będzie "
-"odrzucone przez crona AT&T i BSD \\(em chcą one widzieć TYLKO \"1-3\" lub "
-"\"7,8,9\"."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-msgid ""
-"Ranges can include \"steps\", so \"1-9/2\" is the same as \"1,3,5,7,9\"."
-msgstr ""
-"Zakresy mogą zawierać \"kroki\", więc \"1-9/2\" jest tym samym co "
-"\"1,3,5,7,9\"."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm
-#, fuzzy
-#| msgid "Months or days of the week can be specified by name."
-msgid "Names of months or days of the week can be specified by name."
-msgstr ""
-"Nazwy miesiąca lub dnia tygodnia mogą być podawane przez nazwę (angielską)."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Environment variables can be set in the crontab. In BSD or AT&T, the "
-#| "environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc."
-msgid ""
-"Environment variables can be set in the crontab. In BSD or ATT, the "
-"environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc."
-msgstr ""
-"W tabeli można ustawiać zmienne środowiskowe. W BSD i AT&T, środowisko "
-"przekazywane procesom potomnym jest po prostu tym z /etc/rc."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-msgid ""
-"Command output is mailed to the crontab owner (BSD can't do this), can be "
-"mailed to a person other than the crontab owner (SysV can't do this), or the "
-"feature can be turned off and no mail will be sent at all (SysV can't do "
-"this either)."
-msgstr ""
-"Wyjście poleceń jest przesyłane właścicielowi tabeli (BSD nie tego potrafi), "
-"może być przesyłane do osoby innej niż właściciel tabeli (tego nie potrafi "
-"SysV) lub funkcja ta może być wyłączona i nie będzie wysyłana żadna poczta "
-"(SysV tego też nie potrafi)."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Karel Zak E<lt>kzak@redhat.comE<gt>\n"
-msgid "Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt>\n"
-msgstr "Karel Zak E<lt>kzak@redhat.comE<gt>\n"
-
-#. type: TH
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "19 April 2010"
-msgstr "19 kwietnia 2010"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid ""
-"Note that comments on the same line as cron commands are not interpreted as "
-"comments in the cron sense, but are considered part of the command and "
-"passed to the shell. This is similarly true for comments on the same line as "
-"environment variable settings."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any "
-#| "subsequent non-leading spaces in I<value> will be part of the value "
-#| "assigned to I<name>. The I<value> string may be placed in quotes (single "
-#| "or double, but matching) to preserve leading or trailing blanks. To "
-#| "define an empty variable, quotes B<must> be used. The I<value> string is "
-#| "B<not> parsed for environmental substitutions or replacement of "
-#| "variables, thus lines like"
-msgid ""
-"where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any subsequent "
-"non-leading spaces in I<value> will be part of the value assigned to "
-"I<name>. The I<value> string may be placed in quotes (single or double, but "
-"matching) to preserve leading or trailing blanks. To define an empty "
-"variable, quotes B<must> be used."
-msgstr ""
-"gdzie spacje wokół znaku równości (=) są opcjonalne, a wszelkie kolejne, "
-"niepoczątkowe spacje w I<wartości> zostaną częścią wartości przypisanej "
-"zmiennej I<nazwa>. Łańcuch I<wartość> może być umieszczony w cudzysłowach "
-"(pojedynczych lub podwójnych, lecz jednakowych w parze). Zachowa to "
-"początkowe i końcowe spacje. Aby zdefiniować pustą zmienną, B<trzeba> "
-"zastosować cudzysłowy. Łańcuch I<wartość> B<nie> jest przetwarzany pod kątem "
-"podstawień zmiennych środowiskowych lub zastąpień zmiennych, tak więc "
-"wiersze takie jak"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid ""
-"The I<value> string is B<not> parsed for environmental substitutions or "
-"replacement of variables or tilde(~) expansion, thus lines like"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid ""
-"PATH=$HOME/bin:$PATH\n"
-"PATH=~/bin:/usr/bin\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid "will not work as you might expect. And neither will this work"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid ""
-"A=1\n"
-"B=2\n"
-"C=$A $B\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid ""
-"There will not be any substitution for the defined variables in the last "
-"value. However, with most shells you can also try e.g.,:"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid ""
-" P=PATH=/a/b/c:$PATH\n"
-" 33 22 1 2 3 eval $P && some commands\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Several environment variables are set up automatically by the I<cron>(8) "
-#| "daemon. SHELL is set to /bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /"
-#| "etc/passwd line of the crontab's owner. PATH is set to \"/usr/bin:/"
-#| "bin\". HOME, SHELL, and PATH may be overridden by settings in the "
-#| "crontab; LOGNAME is the user that the job is running from, and may not be "
-#| "changed."
-msgid ""
-"Several environment variables are set up automatically by the I<cron>(8) "
-"daemon. SHELL is set to /usr/bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /"
-"etc/passwd line of the crontab's owner. HOME and SHELL may be overridden by "
-"settings in the crontab; LOGNAME may not."
-msgstr ""
-"Wiele zmiennych środowiskowych jest ustawianych automatycznie przez demona "
-"B<cron>(8). SHELL jest ustawiany na /bin/sh, LOGNAME i HOME są ustawiane na "
-"podstawie wierszy /etc/passwd właściciela tabeli. PATH jest ustawiane na \"/"
-"usr/bin:/bin\". Zmienne HOME, SHELL i PATH mogą być przesłonięte przez "
-"ustawienia w tabeli. Nie można tak zrobić z LOGNAME, który jest "
-"użytkownikiem, z którego uruchamiane jest polecenie."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid ""
-"In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, I<cron>(8) will look at MAILTO if "
-"it has any reason to send mail as a result of running commands in ``this'' "
-"crontab. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is sent to the user so "
-"named. If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\"\"), no mail will be sent. "
-"Otherwise mail is sent to the owner of the crontab. This option is useful "
-"if you decide on /usr/bin/mail instead of /usr/lib/sendmail as your mailer "
-"when you install cron -- /usr/bin/mail doesn't do aliasing, and UUCP usually "
-"doesn't read its mail."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number "
-#| "of upward-compatible extensions. Each line has five time and date "
-#| "fields, followed by a command, followed by a newline character ('\\en'). "
-#| "The system crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the "
-#| "username for the command is specified after the time and date fields and "
-#| "before the command. The fields may be separated by spaces or tabs."
-msgid ""
-"The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of "
-"upward-compatible extensions. Each line has five time and date fields, "
-"followed by a command, followed by a newline character ('\\en'). The system "
-"crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the username for "
-"the command is specified after the time and date fields and before the "
-"command. The fields may be separated by spaces or tabs. The maximum "
-"permitted length for the command field is 998 characters."
-msgstr ""
-"Format komendy crona jest podobny do standardu V7, z wieloma rozszerzeniami. "
-"Każdy wiersz ma pięć pól czasu i daty, za którymi znajduje się polecenie, "
-"kończące się znakiem nowego wiersza (\"\\en\"). Systemowy plik crontab (/etc/"
-"crontab) używa tego samego formatu, z tym wyjątkiem, że po czasie i dacie, a "
-"przed poleceniem, znajduje się nazwa użytkownika. Pola mogą być oddzielone "
-"spacjami lub tabulatorami."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number "
-#| "of upward-compatible extensions. Each line has five time and date "
-#| "fields, followed by a command, followed by a newline character ('\\en'). "
-#| "The system crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the "
-#| "username for the command is specified after the time and date fields and "
-#| "before the command. The fields may be separated by spaces or tabs."
-msgid ""
-"Commands are executed by I<cron>(8) when the minute, hour, and month of "
-"year fields match the current time, I<and> when at least one of the two day "
-"fields (day of month, or day of week) match the current time (see ``Note'' "
-"below). I<cron>(8) examines cron entries once every minute. The time and "
-"date fields are:"
-msgstr ""
-"Format komendy crona jest podobny do standardu V7, z wieloma rozszerzeniami. "
-"Każdy wiersz ma pięć pól czasu i daty, za którymi znajduje się polecenie, "
-"kończące się znakiem nowego wiersza (\"\\en\"). Systemowy plik crontab (/etc/"
-"crontab) używa tego samego formatu, z tym wyjątkiem, że po czasie i dacie, a "
-"przed poleceniem, znajduje się nazwa użytkownika. Pola mogą być oddzielone "
-"spacjami lub tabulatorami."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be "
-#| "run. The entire command portion of the line, up to a newline or % "
-#| "character, will be executed by /bin/sh or by the shell specified in the "
-#| "SHELL variable of the crontab file. Percent-signs (%) in the command, "
-#| "unless escaped with backslash (\\e), will be changed into newline "
-#| "characters, and all data after the first % will be sent to the command as "
-#| "standard input. There is no way to split a single command line onto "
-#| "multiple lines, like the shell's trailing \"\\e\"."
-msgid ""
-"The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be run. "
-"The entire command portion of the line, up to a newline or % character, will "
-"be executed by /usr/bin/sh or by the shell specified in the SHELL variable "
-"of the cronfile. Percent-signs (%) in the command, unless escaped with "
-"backslash (\\e), will be changed into newline characters, and all data after "
-"the first % will be sent to the command as standard input."
-msgstr ""
-"Szóste pole (reszta wiesza) określa B<polecenie>, jaką należy wykonać. Cała "
-"część polecenia wiersza, aż do nowego wiersza lub znaku %, zostanie wykonana "
-"przez /bin/sh, lub przez inną powłokę, jaką podano w zmiennej SHELL pliku "
-"crona. Procenty w komendzie (%), o ile nie są chronione odwrotnymi "
-"ukośnikami (\\e), zostaną zamienione w znaki nowego wiersza, a wszelkie dane "
-"za pierwszym % zostaną przesłane na standardowe wejście polecenia. Nie da "
-"się podzielić pojedynczego polecenia na wiele wierszy, tak jak w powłoce "
-"można to zrobić kończąc wiersz \"\\e\"."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note: The day of a command's execution can be specified by two fields "
-#| "\\(em day of month, and day of week. If both fields are restricted (i."
-#| "e., aren't *), the command will be run when I<either> field matches the "
-#| "current time. For example,"
-msgid ""
-"Note: The day of a command's execution can be specified by two fields \\(em "
-"day of month, and day of week. If both fields are restricted (i.e., aren't "
-"*), the command will be run when I<either> field matches the current time. "
-"For example,"
-msgstr ""
-"Uwaga: Dzień wywołania komendy może być podany w dwóch polach \\(em dniu "
-"miesiąca i dniu tygodnia. Jeśli obydwa pola są podane (np, nie są *), to "
-"komenda zostanie wywołana gdy I<dowolne> z pól będą odpowiadały bieżącemu "
-"czasowi. Na przykład,"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "\"30 4 1,15 * 5\" would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st "
-#| "and 15th of each month, plus every Friday."
-msgid ""
-"``30 4 1,15 * 5'' would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and "
-"15th of each month, plus every Friday. One can, however, achieve the "
-"desired result by adding a test to the command (see the last example in "
-"EXAMPLE CRON FILE below)."
-msgstr ""
-"\"30 4 1,15 * 5\" spowoduje wywołanie komendy o 4:30 pierwszego i 15-tego "
-"każdego miesiąca plus każdy piątek."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid ""
-"Instead of the first five fields, one of eight special strings may appear:"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid "string\tmeaning"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-#, fuzzy
-#| msgid "-----\t--------------"
-msgid "------\t-------"
-msgstr "----\t------------------"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid "@reboot\tRun once, at startup."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid "@yearly\tRun once a year, \"0 0 1 1 *\"."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid "@annually\t(same as @yearly)"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid "@monthly\tRun once a month, \"0 0 1 * *\"."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid "@weekly\tRun once a week, \"0 0 * * 0\"."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid "@daily\tRun once a day, \"0 0 * * *\"."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid "@midnight\t(same as @daily)"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid "@hourly\tRun once an hour, \"0 * * * *\"."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid ""
-"Please note that startup, as far as @reboot is concerned, is the time when "
-"the I<cron>(8) daemon startup. In particular, it may be before some system "
-"daemons, or other facilities, were startup. This is due to the boot order "
-"sequence of the machine."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "# use /bin/bash to run commands, instead of the default /bin/sh\n"
-#| "SHELL=/bin/bash\n"
-#| "# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n"
-#| "MAILTO=paul\n"
-#| "#\n"
-#| "# run five minutes after midnight, every day\n"
-#| "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
-#| "# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n"
-#| "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n"
-#| "# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n"
-#| "0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n"
-#| "23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n"
-#| "5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n"
-#| "# Run on every second Saturday of the month\n"
-#| "0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2nd Saturday\"\n"
-msgid ""
-"# use /usr/bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n"
-"SHELL=/usr/bin/sh\n"
-"# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n"
-"MAILTO=paul\n"
-"#\n"
-"# run five minutes after midnight, every day\n"
-"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
-"# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n"
-"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n"
-"# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n"
-"0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n"
-"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n"
-"5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every Sunday\"\n"
-"0 */4 1 * mon echo \"run every 4th hour on the 1st and on every Monday\"\n"
-"0 0 */2 * sun echo \"run at midn on every Sunday that's an uneven date\"\n"
-"# Run on every second Saturday of the month\n"
-"0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2nd Saturday\"\n"
-"# Same thing, efficient too:\n"
-"0 4 * * * Sat d=$(date +\\%e) && test $d -ge 8 -a $d -le 14 && echo \"2nd Saturday\"\n"
-"#Execute early the next morning following the first\n"
-"#Thursday of each month\n"
-"57 2 * * 5 case $(date +\\%d) in 0[2-8]) echo \"After 1st Thursday\"; esac\n"
-msgstr ""
-"# używaj /bin/bash do wywoływania komend, zamiast domyślnego /bin/sh.\n"
-"SHELL=/bin/bash\n"
-"# przesyłaj wyjście do użytkownika \"paul\", bez względu na\n"
-"# właściciela tabeli\n"
-"MAILTO=paul\n"
-"#\n"
-"# uruchamiaj się 5 minut po północy, codziennie\n"
-"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
-"# uruchamiaj się o 14:15 pierwszego w każdym miesiącu -- wyjście jest \n"
-"# przesyłane do użytkownika paul\n"
-"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n"
-"# uruchamiaj się o 22 w weekendy, denerwuj Joe.\n"
-"0 22 * * 1-5\tmail -s \"Jest 22\" joe%Joe,%%Gdzie są twoje dzieci?%\n"
-"23 0-23/2 * * * echo \"uruchamiaj 23 min po: północy, 2, 4 ..., codziennie\"\n"
-"5 4 * * sun echo \"Uruchamiaj o 4:05 w każdą niedzielę\"\n"
-"# uruchamiaj się co drugą niedzielą miesiąca\n"
-"0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"druga niedziela\"\n"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid ""
-"All the above examples run non-interactive programs. If you wish to run a "
-"program that interacts with the user's desktop you have to make sure the "
-"proper environment variable I<DISPLAY> is set."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid ""
-"# Execute a program and run a notification every day at 10:00 am\n"
-"0 10 * * * $HOME/bin/program | DISPLAY=:0 notify-send \"Program run\" \"$(cat)\"\n"
-msgstr ""
-
-#. type: SH
-#: debian-unstable
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "EXAMPLE CRON FILE"
-msgid "EXAMPLE SYSTEM CRON FILE"
-msgstr "PRZYKŁADOWA TABELA CRON"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid ""
-"The following lists the content of a regular system-wide crontab file. "
-"Unlike a user's crontab, this file has the username field, as used by /etc/"
-"crontab."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid ""
-"# /etc/crontab: system-wide crontab\n"
-"# Unlike any other crontab you don't have to run the `crontab'\n"
-"# command to install the new version when you edit this file\n"
-"# and files in /etc/cron.d. These files also have username fields,\n"
-"# that none of the other crontabs do.\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid ""
-"SHELL=/bin/sh\n"
-"PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid ""
-"# Example of job definition:\n"
-"# .---------------- minute (0 - 59)\n"
-"# | .------------- hour (0 - 23)\n"
-"# | | .---------- day of month (1 - 31)\n"
-"# | | | .------- month (1 - 12) OR jan,feb,mar,apr ...\n"
-"# | | | | .---- day of week (0 - 6) (Sunday=0 or 7) OR sun,mon,tue,wed,thu,fri,sat\n"
-"# | | | | |\n"
-"# m h dom mon dow user\tcommand\n"
-"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n"
-"25 6 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n"
-"47 6 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n"
-"52 6 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n"
-"#\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid ""
-"Note that all the system-wide tasks will run, by default, from 6 am to 7 "
-"am. In the case of systems that are not powered on during that period of "
-"time, only the hourly tasks will be executed unless the defaults above are "
-"changed."
-msgstr ""
-
-#. type: SH
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "YET ANOTHER EXAMPLE"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid ""
-"In that example one can see that numbers can be prepended some 0, in order "
-"to line up columns."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid ""
-"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n"
-"25 16 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n"
-"47 06 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n"
-"52 06 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered "
-#| "Sunday. BSD and AT&T seem to disagree about this."
-msgid ""
-"When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered "
-"Sunday. BSD and AT&T seem to disagree about this."
-msgstr ""
-"Podczas podawania dnia tygodnia, zarówno 0 jak i 7 jest uważane za "
-"niedzielę. BSD i AT&T nie zgadzają się z tym."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" "
-#| "would be rejected by AT&T or BSD cron \\(em they want to see \"1-3\" or "
-#| "\"7,8,9\" ONLY."
-msgid ""
-"Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" "
-"would be rejected by AT&T or BSD cron -- they want to see \"1-3\" or "
-"\"7,8,9\" ONLY."
-msgstr ""
-"Listy i zasięgi mogą koegzystować w tym samym polu. \"1-3,7-9\" będzie "
-"odrzucone przez crona AT&T i BSD \\(em chcą one widzieć TYLKO \"1-3\" lub "
-"\"7,8,9\"."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-#, fuzzy
-#| msgid "Months or days of the week can be specified by name."
-msgid "Names of monts or days of the week can be specified by name."
-msgstr ""
-"Nazwy miesiąca lub dnia tygodnia mogą być podawane przez nazwę (angielską)."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Environment variables can be set in the crontab. In BSD or AT&T, the "
-#| "environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc."
-msgid ""
-"Environment variables can be set in the crontab. In BSD or AT&T, the "
-"environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc."
-msgstr ""
-"W tabeli można ustawiać zmienne środowiskowe. W BSD i AT&T, środowisko "
-"przekazywane procesom potomnym jest po prostu tym z /etc/rc."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid ""
-"All of the `@' commands that can appear in place of the first five fields "
-"are extensions."
-msgstr ""
-
-#. type: SH
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "LIMITATIONS"
-msgstr "OGRANICZENIA"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid ""
-"The I<cron> daemon runs with a defined timezone. It currently does not "
-"support per-user timezones. All the tasks: system's and user's will be run "
-"based on the configured timezone. Even if a user specifies the I<TZ> "
-"environment variable in his I<crontab> this will affect only the commands "
-"executed in the crontab, not the execution of the crontab tasks themselves. "
-"If one wants to specify a particular timezone for crontab tasks, one may "
-"check the date in the child script, for example:"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid " # m h dom mon dow command\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid ""
-" TZ=UTC\n"
-" 0 * * * * [ \"$(date +\\e%R)\" = 00:00 ] && run_some_script\n"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid ""
-"POSIX specifies that the day of month and the day of week fields both need "
-"to match the current time if either of them I<is> a *. However, this "
-"implementation only checks if the I<first character> is a *. This is why "
-"\"0 0 */2 * sun\" runs every Sunday that's an uneven date while the POSIX "
-"standard would have it run every Sunday and on every uneven date."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid ""
-"The I<crontab> syntax does not make it possible to define all possible "
-"periods one can imagine. For example, it is not straightforward to define "
-"the last weekday of a month. To have a task run in a time period that "
-"cannot be defined using I<crontab> syntax, the best approach would be to "
-"have the program itself check the date and time information and continue "
-"execution only if the period matches the desired one."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid ""
-"If the program itself cannot do the checks then a wrapper script would be "
-"required. Useful tools that could be used for date analysis are I<ncal> or "
-"I<calendar> For example, to run a program the last Saturday of every month "
-"you could use the following wrapper code:"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "0 4 * * Sat [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=C ncal | sed -n 's/^Sa .* \\e([0-9]\\e+\\e) *$/\\e1/p')\" ] && echo \"Last Saturday\" && program_to_run\n"
-msgstr ""
-
-#. type: SH
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "USING EVAL TO WRAP MISC ENVIRONMENT SETTINGS"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid "The following tip is kindly provided by 積丹尼 Dan Jacobson:"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid ""
-" CONTENT_TYPE=\"text/plain; charset=UTF-8\"\n"
-" d=eval LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n"
-" 26 22 16 1-12 * $d https://www.ptt.cc/bbs/transgender/index.html\n"
+"In addition to I<LOGNAME>, I<HOME>, and I<SHELL>, B<cron>(8) looks at the "
+"I<MAILTO> variable if a mail needs to be send as a result of running any "
+"commands in that particular crontab. If I<MAILTO> is defined (and non-"
+"empty), mail is sent to the specified address. If I<MAILTO> is defined but "
+"empty (I<MAILTO=\"\">), no mail is sent. Otherwise, mail is sent to the "
+"owner of the crontab. This option is useful if you decide to use /bin/mail "
+"instead of /usr/lib/sendmail as your mailer. Note that /bin/mail does not "
+"provide aliasing and UUCP usually does not read its mail. If I<MAILFROM> is "
+"defined (and non-empty), it is used as the envelope sender address, "
+"otherwise, the username of the executing user is used. This variable is also "
+"inherited from the crond process environment."
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid ""
-" it won't work without the eval. Saying\n"
-" d=LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n"
-" will get\n"
-" /bin/sh: LANG=zh_TW.UTF-8: command not found\n"
-msgstr ""
-
-#. type: SH
-#: debian-unstable
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "DIAGNOSTICS"
-msgstr "DIAGNOSTYKA"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> is the author of I<cron> and original "
-#| "creator of this manual page. This page has also been modified for Debian "
-#| "by Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino and Christian Kastner."
msgid ""
-"Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> is the author of I<cron> and original "
-"creator of this manual page. This page has also been modified for Debian by "
-"Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino, Christian Kastner, Christian "
-"Pekeler, Georges Khaznadar."
+"* * * * * if [ $(expr \\e( $(date +%s) / 60 \\e) % 58) = 0 ]; then echo this runs every 58 minutes; fi\n"
+"0 * * * * if [ $(expr \\e( $(date +%s) / 3600 \\e) % 23) = 0 ]; then echo this runs every 23 hours on the hour; fi\n"
msgstr ""
-"Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> jest autorem programu I<cron> i pierwotnym "
-"twórcą niniejszej strony podręcznika systemowego. Strona została również "
-"zmodyfikowana dla Debiana przez Steve'a Greenlanda, Javiera Fernandeza-"
-"Sanguino i Christiana Kastnera."
#. type: Plain text
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range "
diff --git a/po/pl/man5/exports.5.po b/po/pl/man5/exports.5.po
index 0587e4ae..a5eede87 100644
--- a/po/pl/man5/exports.5.po
+++ b/po/pl/man5/exports.5.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 1996-11-03 15:07+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Pogorzelski <piotr.pogorzelski@ippt.gov.pl>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
@@ -300,14 +300,14 @@ msgstr ""
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#: opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Transport layer security"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#: opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Linux NFS server allows the use of RPC-with-TLS (RFC 9289) to protect "
"RPC traffic between itself and its clients. Alternately, administrators can "
@@ -317,7 +317,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#: opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To enable the use of RPC-with-TLS, the server's administrator must install "
"and configure B<tlshd> to handle transport layer security handshake requests "
@@ -327,7 +327,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#: opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Administrators may require the use of RPC-with-TLS to protect access to "
"individual exports. This is particularly useful when using non-"
@@ -340,7 +340,7 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#: opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I<nohide>"
msgid "I<none>"
@@ -348,7 +348,7 @@ msgstr "I<nohide>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#: opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The server permits clients to access the export without the use of transport "
"layer security."
@@ -356,14 +356,14 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#: opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<tls>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#: opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The server permits clients that have negotiated an RPC-with-TLS session "
"without peer authentication (confidentiality only) to access the export. "
@@ -373,14 +373,14 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#: opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<mtls>"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#: opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The server permits clients that have negotiated an RPC-with-TLS session with "
"peer authentication to access the export. The server requires clients to "
@@ -390,7 +390,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#: opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If RPC-with-TLS is configured and enabled and the I<xprtsec=> option is not "
"specified, the default setting for an export is I<xprtsec=none:tls:mtls>. "
@@ -420,7 +420,7 @@ msgstr "I<secure>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This option requires that requests originate on an internet port less "
@@ -493,7 +493,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In releases of nfs-utils up to and including 1.0.0, the I<async> option was "
"the default. In all releases after 1.0.0, I<sync> is the default, and "
@@ -912,7 +912,7 @@ msgstr "I<pnfs>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option enables the use of the pNFS extension if the protocol level is "
"NFSv4.1 or higher, and the filesystem supports pNFS exports. With pNFS "
@@ -940,14 +940,14 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#: opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<reexport=>auto-fsidnum|predefined-fsidnum"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#: opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option helps when a NFS share is re-exported. Since the NFS server "
"needs a unique identifier for each exported filesystem and a NFS share "
@@ -966,7 +966,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#: opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The association between fsid numbers and paths is stored in a SQLite "
"database. Don't edit or remove the database unless you know exactly what "
@@ -1117,7 +1117,7 @@ msgstr ""
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "directory"
msgid "Subdirectory Exports"
@@ -1125,7 +1125,7 @@ msgstr "katalog (ang. directory)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Normally you should only export only the root of a filesystem. The NFS "
"server will also allow you to export a subdirectory of a filesystem, "
@@ -1134,7 +1134,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"First, it may be possible for a malicious user to access files on the "
"filesystem outside of the exported subdirectory, by guessing filehandles for "
@@ -1144,7 +1144,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Second, export options may not be enforced in the way that you would "
"expect. For example, the I<security_label> option will not work on "
@@ -1293,7 +1293,7 @@ msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#: opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<exportfs>(8), B<netgroup>(5), B<mountd>(8), B<nfsd>(8), B<showmount>(8)."
@@ -1304,7 +1304,7 @@ msgstr ""
"B<exportfs>(8), B<netgroup>(5), B<mountd>(8), B<nfsd>(8), B<showmount>(8)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<exportfs>(8), B<netgroup>(5), B<mountd>(8), B<nfsd>(8), B<showmount>(8)."
msgstr ""
@@ -1318,31 +1318,8 @@ msgid ""
msgstr ""
#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"This option requires that requests originate on an Internet port less than "
-"IPPORT_RESERVED (1024). This option is on by default. To turn it off, "
-"specify I<insecure>."
-msgstr ""
-"Ta opcja wymaga, aby żądania pochodziły z portu mniejszego niż "
-"IPPORT_RESERVED (1024). Standardowa ta opcja jest włączona, aby ją wyłączyć "
-"należy napisać I<insecure>."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"In releases of nfs-utils up to and including 1.0.0, the I<async> option was "
-"the default. In all releases after 1.0.0, I<sync> is the default, and "
-"I<async> must be explicitly requested if needed. To help make system "
-"administrators aware of this change, B<exportfs> will issue a warning if "
-"neither I<sync> nor I<async> is specified."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
-"This option allows enables the use of pNFS extension if protocol level is "
-"NFSv4.1 or higher, and the filesystem supports pNFS exports. With pNFS "
-"clients can bypass the server and perform I/O directly to storage devices. "
-"The default can be explicitly requested with the I<no_pnfs> option."
+"This option affects only NFSv4 clients. Other clients will ignore all "
+"\"refer=\" parts."
msgstr ""
diff --git a/po/pl/man5/ext4.5.po b/po/pl/man5/ext4.5.po
new file mode 100644
index 00000000..ff1b34b6
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/ext4.5.po
@@ -0,0 +1,2385 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-02 11:16+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXT4"
+msgstr "EXT4"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "May 2024"
+msgstr "maj 2024"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "E2fsprogs version 1.47.1"
+msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.1"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ext2 - the second extended file system"
+msgstr "ext2 - drugi rozszerzony (ang. extended) system plików"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ext3 - the third extended file system"
+msgstr "ext3 - trzeci rozszerzony system plików"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ext4 - the fourth extended file system"
+msgstr "ext4 - czwarty rozszerzony system plików"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The second, third, and fourth extended file systems, or ext2, ext3, and ext4 "
+"as they are commonly known, are Linux file systems that have historically "
+"been the default file system for many Linux distributions. They are general "
+"purpose file systems that have been designed for extensibility and backwards "
+"compatibility. In particular, file systems previously intended for use with "
+"the ext2 and ext3 file systems can be mounted using the ext4 file system "
+"driver, and indeed in many modern Linux distributions, the ext4 file system "
+"driver has been configured to handle mount requests for ext2 and ext3 file "
+"systems."
+msgstr ""
+"Drugi, trzeci i czwarty rozszerzone systemy plików, znane powszechnie jako "
+"ext2, ext3 i ext4, są linuksowymi systemami plików, które były historycznie "
+"domyślnymi systemami plików w wielu dystrybucjach Linuksa. Są to systemy "
+"plików ogólnego zastosowania, zaprojektowane w celu uzyskania "
+"rozszerzalności i kompatybilności wstecznej. W szczególności, systemy plików "
+"mające być uprzednio używane jako ext2 i ext3, można zamontować za pomocą "
+"sterownika systemu plików ext4. W wielu współczesnych dystrybucjach, do "
+"obsługi żądań zamontowania systemów plików ext2 i ext3, skonfigurowano "
+"właśnie sterownik systemu plików ext4."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILE SYSTEM FEATURES"
+msgstr "CECHY SYSTEMU PLIKÓW"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A file system formatted for ext2, ext3, or ext4 can have some collection of "
+"the following file system feature flags enabled. Some of these features are "
+"not supported by all implementations of the ext2, ext3, and ext4 file system "
+"drivers, depending on Linux kernel version in use. On other operating "
+"systems, such as the GNU/HURD or FreeBSD, only a very restrictive set of "
+"file system features may be supported in their implementations of ext2."
+msgstr ""
+"System plików sformatowany jako ext2, ext3 lub ext4 może mieć włączony "
+"pewien zestaw z poniższych cech funkcji systemu plików. Część cech nie jest "
+"obsługiwane we wszystkich implementacjach sterowników systemu plików ext2, "
+"ext3 i ext4, zależy to od używanej wersji jądra Linux. W innych systemach "
+"operacyjnych, takich jak GNU/HURD czy FreeBSD, w ich implementacjach ext2 "
+"może być obsługiwany jedynie wąski podzbiór cech systemu plików."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<64bit>"
+msgstr "B<64bit>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enables the file system to be larger than 2^32 blocks. This feature is set "
+"automatically, as needed, but it can be useful to specify this feature "
+"explicitly if the file system might need to be resized larger than 2^32 "
+"blocks, even if it was smaller than that threshold when it was originally "
+"created. Note that some older kernels and older versions of e2fsprogs will "
+"not support file systems with this ext4 feature enabled."
+msgstr ""
+"Umożliwia osiągnięcie przez system plików rozmiaru większego niż 2^32 "
+"bloków. Cecha ta jest w razie potrzeby włączana automatycznie, ale można ją "
+"również podać jawnie, jeśli system może wymagać zmiany rozmiaru na ponad "
+"2^32 bloków, a był mniejszy niż ten próg, gdy go pierwotnie tworzono. Proszę "
+"zauważyć, że niektóre starsze jądra oraz starsze wersje e2fsprogs nie będą "
+"obsługiwały systemu plików z włączoną niniejszą cechą ext4."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bigalloc>"
+msgstr "B<bigalloc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This ext4 feature enables clustered block allocation, so that the unit of "
+"allocation is a power of two number of blocks. That is, each bit in the "
+"what had traditionally been known as the block allocation bitmap now "
+"indicates whether a cluster is in use or not, where a cluster is by default "
+"composed of 16 blocks. This feature can decrease the time spent on doing "
+"block allocation and brings smaller fragmentation, especially for large "
+"files. The size can be specified using the B<mke2fs -C> option."
+msgstr ""
+"Cecha ext4 umożliwiająca przydzielanie klastra bloków tak, że jednostką "
+"alokacji jest liczba bloków do kwadratu. Oznacza to, że każdy bit "
+"tradycyjnie będący mapą bitową alokacji bloków, teraz staje się wskaźnikiem, "
+"mówiącym czy klaster jest używany, czy też nie, przy czym klaster składa się "
+"domyślnie z 16 bloków. Cecha może zmniejszyć czas, jaki zajmuje "
+"przydzielanie bloków oraz zmniejszyć fragmentację, szczególnie w przypadku "
+"dużych plików. Rozmiar można określić opcją B<mke2fs -C>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Warning:> The bigalloc feature is still under development, and may not be "
+"fully supported with your kernel or may have various bugs. Please see the "
+"web page http://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for details. May "
+"clash with delayed allocation (see B<nodelalloc> mount option)."
+msgstr ""
+"B<Uwaga:> Cecha bigalloc jest wciąż rozwijana i może nie być w pełni "
+"obsługiwana przez używane jądro oraz posiadać błędy. Szczegóły opisano na "
+"stronie internetowej http://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc. Opcja "
+"może interferować z opóźnioną alokacją (zob. opcję montowania B<nodelalloc>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This feature requires that the B<extent> feature be enabled."
+msgstr "Cecha wymaga włączenia funkcji B<extent>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<casefold>"
+msgstr "B<casefold>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This ext4 feature provides file system level character encoding support for "
+"directories with the casefold (+F) flag enabled. This feature is name-"
+"preserving on the disk, but it allows applications to lookup for a file in "
+"the file system using an encoding equivalent version of the file name."
+msgstr ""
+"Cecha ext4 zapewnia obsługę kodowania dla katalogów z włączoną flagą "
+"casefold (+F), na poziomie systemu plików. Cecha ta zachowuje nazwy na "
+"dysku, lecz pozwala aplikacjom odszukanie pliku w systemie plików za pomocą "
+"wersji równoważnej kodowania nazwy pliku."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<dir_index>"
+msgstr "B<dir_index>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use hashed b-trees to speed up name lookups in large directories. This "
+"feature is supported by ext3 and ext4 file systems, and is ignored by ext2 "
+"file systems."
+msgstr ""
+"Używa b-drzew z kluczem do przyspieszenia wyszukiwania w dużych katalogach. "
+"Jest to cecha obsługiwana w systemach plików ext3 i ext4, a ignorowana przez "
+"system plików ext2."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<dir_nlink>"
+msgstr "B<dir_nlink>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Normally, ext4 allows an inode to have no more than 65,000 hard links. This "
+"applies to regular files as well as directories, which means that there can "
+"be no more than 64,998 subdirectories in a directory (because each of the "
+"'.' and '..' entries, as well as the directory entry for the directory in "
+"its parent directory counts as a hard link). This feature lifts this limit "
+"by causing ext4 to use a link count of 1 to indicate that the number of hard "
+"links to a directory is not known when the link count might exceed the "
+"maximum count limit."
+msgstr ""
+"I-węzeł nie może mieć zwykle w ext4 więcej niż 65\\ 000 dowiązań zwykłych "
+"(twardych). Dotyczy to zarówno zwykłych plików jak i katalogów, zatem "
+"oznacza to również, że katalog nie może posiadać więcej niż 64\\ 998 "
+"podkatalogów (ponieważ każdy z wpisów \\[Bq].\\[rq] i \\[Bq]..\\[rq], jak "
+"również wpis katalogu w jego katalogu nadrzędnym, liczą się jako dowiązania "
+"zwykłe). Niniejsza cecha umożliwia podniesienie tego limitu, przez co ext4 "
+"użyje wartości dowiązań zwykłych równej 1 jako wskaźnika, że liczba dowiązań "
+"zwykłych do katalogu nie jest znana, gdy liczba dowiązań mogła przekroczyć "
+"maksymalny limit."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ea_inode>"
+msgstr "B<ea_inode>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Normally, a file's extended attributes and associated metadata must fit "
+"within the inode or the inode's associated extended attribute block. This "
+"feature allows the value of each extended attribute to be placed in the data "
+"blocks of a separate inode if necessary, increasing the limit on the size "
+"and number of extended attributes per file."
+msgstr ""
+"Atrybuty rozszerzone pliku wraz z powiązanymi metadanymi, muszą zwykle "
+"zmieścić się w i-węźle lub w bloku atrybutów rozszerzonych związanym z i-"
+"węzłem. Cecha ta pozwala, jeśli zajdzie taka potrzeba, na umieszczenie "
+"wartości każdego atrybutu rozszerzonego w blokach danych oddzielnego i-"
+"węzła, zwiększając limity rozmiaru i liczby atrybutów rozszerzonych na plik."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<encrypt>"
+msgstr "B<encrypt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enables support for file-system level encryption of data blocks and file "
+"names. The inode metadata (timestamps, file size, user/group ownership, "
+"etc.) is I<not> encrypted."
+msgstr ""
+"Włącza obsługę szyfrowania bloków z danymi oraz nazw plików na poziomie "
+"systemu plików. Metadane i-węzłów (znaczniki czasu, rozmiar pliku, własność "
+"użytkownika/grupy itp.) I<nie> są szyfrowane."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This feature is most useful on file systems with multiple users, or where "
+"not all files should be encrypted. In many use cases, especially on single-"
+"user systems, encryption at the block device layer using dm-crypt may "
+"provide much better security."
+msgstr ""
+"Cecha ta jest najbardziej przydatna w systemach plików z wieloma "
+"użytkownikami lub gdy nie wszystkie pliki mają być zaszyfrowane. W wielu "
+"przypadkach, szczególnie w systemach używanych przez jednego użytkownika, "
+"szyfrowanie na poziomie urządzenia blokowego, za pomocą dm-crypt, może "
+"zapewnić zdecydowanie większe bezpieczeństwo."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ext_attr>"
+msgstr "B<ext_attr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This feature enables the use of extended attributes. This feature is "
+"supported by ext2, ext3, and ext4."
+msgstr ""
+"Cecha włącza korzystanie z atrybutów rozszerzonych. Jest obsługiwana w ext2, "
+"ext3 i ext4."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<extent>"
+msgstr "B<extent>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This ext4 feature allows the mapping of logical block numbers for a "
+"particular inode to physical blocks on the storage device to be stored using "
+"an extent tree, which is a more efficient data structure than the "
+"traditional indirect block scheme used by the ext2 and ext3 file systems. "
+"The use of the extent tree decreases metadata block overhead, improves file "
+"system performance, and decreases the needed to run B<e2fsck>(8) on the "
+"file system. (Note: both B<extent> and B<extents> are accepted as valid "
+"names for this feature for historical/backwards compatibility reasons.)"
+msgstr ""
+"Ta cecha ext4 pozwala na przechowywanie przypisań numerów bloków logicznych "
+"określonego i-węzła do bloków fizycznych na urządzeniu dyskowym w postaci "
+"drzewa ekstentów, które jest efektywniejszą strukturą danych od tradycyjnych "
+"bloków niebezpośrednich, używanych w systemach plików ext2 i ext3. Używanie "
+"drzewa ekstentów zmniejsza narzut bloków metadanych, poprawia wydajność "
+"systemu plików i zmniejsza czas potrzebny do wykonania B<e2fsck>(8) na "
+"systemie plików (uwaga: ze względów historycznych/kompatybilności wstecznej, "
+"jako prawidłowa nazwa akceptowana jest oprócz B<extent> także B<extents>)."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<extra_isize>"
+msgstr "B<extra_isize>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This ext4 feature reserves a specific amount of space in each inode for "
+"extended metadata such as nanosecond timestamps and file creation time, even "
+"if the current kernel does not currently need to reserve this much space. "
+"Without this feature, the kernel will reserve the amount of space for "
+"features it currently needs, and the rest may be consumed by extended "
+"attributes."
+msgstr ""
+"Ta cecha ext4 rezerwuje określoną ilość miejsca w każdym i-węźle na "
+"metadane, takie jak znaczniki nanosekundowe i czas utworzenia pliku, nawet "
+"jeśli aktualne jądro nie wymaga rezerwacji tak dużej przestrzeni. Bez tej "
+"cechy, jądro zarezerwuje przestrzeń na funkcje, których aktualnie "
+"potrzebuje, a reszta może być zajęta przez atrybuty rozszerzone."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For this feature to be useful the inode size must be 256 bytes in size or "
+"larger."
+msgstr ""
+"W przypadku tej cechy, użyteczny rozmiar i-węzła musi wynosić co najmniej "
+"256 bajtów."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<filetype>"
+msgstr "B<filetype>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This feature enables the storage of file type information in directory "
+"entries. This feature is supported by ext2, ext3, and ext4."
+msgstr ""
+"Cecha włącza przechowywanie informacji o typie pliku we wpisach katalogu. "
+"Cecha ta jest obsługiwana w ext2, ext3 i ext4."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<flex_bg>"
+msgstr "B<flex_bg>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This ext4 feature allows the per-block group metadata (allocation bitmaps "
+"and inode tables) to be placed anywhere on the storage media. In addition, "
+"B<mke2fs> will place the per-block group metadata together starting at the "
+"first block group of each \"flex_bg group\". The size of the flex_bg group "
+"can be specified using the B<-G> option."
+msgstr ""
+"Ta cecha ext4 pozwala na umieszczanie metadanych grup poszczególnych bloków "
+"(mapy bitowych alokacji oraz tablic i-węzłów) w dowolnym miejscu nośnika. "
+"Dodatkowo, B<mke2fs>(8) umieści metadane grup poszczególnych bloków razem, "
+"począwszy od pierwszej grupy bloków każdej \\[Bq]grupy flex_bg\\[rq]. "
+"Rozmiar grupy flex_bg można określić za pomocą opcji B<-G>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<has_journal>"
+msgstr "B<has_journal>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Create a journal to ensure file system consistency even across unclean "
+"shutdowns. Setting the file system feature is equivalent to using the B<-j> "
+"option with B<mke2fs> or B<tune2fs.> This feature is supported by ext3 and "
+"ext4, and ignored by the ext2 file system driver."
+msgstr ""
+"Tworzy dziennik, aby zapewnić spójność systemu plików nawet po wystąpieniu "
+"nieprawidłowego zamknięcia. Ustawienie tej cechy systemu plików jest "
+"równoważne podaniu opcji B<-j> programowi B<mke2fs>(8) lub B<tune2fs>(8). "
+"Cecha ta jest obsługiwana przez ext3 i ext4 oraz ignorowana przez sterownik "
+"systemu plików ext2."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<huge_file>"
+msgstr "B<huge_file>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This ext4 feature allows files to be larger than 2 terabytes in size."
+msgstr ""
+"Ta cecha ext4 pozwala na osiąganie przez pliki rozmiaru większego niż 2 "
+"terabajty."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<inline_data>"
+msgstr "B<inline_data>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Allow data to be stored in the inode and extended attribute area."
+msgstr ""
+"Pozwala na przechowywanie danych w przestrzeni i-węzła i atrybutów "
+"rozszerzonych."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<journal_dev>"
+msgstr "B<journal_dev>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This feature is enabled on the superblock found on an external journal "
+"device. The block size for the external journal must be the same as the "
+"file system which uses it."
+msgstr ""
+"Ta cecha jest włączana na superbloku, znajdującym się w zewnętrznym "
+"urządzeniu dziennika. Rozmiar bloku zewnętrznego dziennika musi być taki "
+"sam, jak w przypadku używającego go systemu plików."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The external journal device can be used by a file system by specifying the "
+"B<-J> B<device=>E<lt>external-deviceE<gt> option to B<mke2fs>(8) or "
+"B<tune2fs(8)>."
+msgstr ""
+"Zewnętrzne urządzenie dziennika może być użyte przez system plików, za "
+"pomocą opcji B<-J> B<device=>E<lt>urządzenie-zewnętrzneE<gt> programu "
+"B<mke2fs>(8) lub B<tune2fs>(8)."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<large_dir>"
+msgstr "B<large_dir>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This feature increases the limit on the number of files per directory by "
+"raising the maximum size of directories and, for hashed b-tree directories "
+"(see B<dir_index>), the maximum height of the hashed b-tree used to store "
+"the directory entries."
+msgstr ""
+"Cecha ta zwiększa limit liczby plików na katalog, przez zwiększenie "
+"maksymalnego rozmiaru katalogów i, w przypadku katalogów korzystających z b-"
+"drzewami z kluczem (zob. B<dir_index>), maksymalną wysokość b-drzewa z "
+"kluczem, używanego do przechowywania wpisów katalogów."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<large_file>"
+msgstr "B<large_file>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This feature flag is set automatically by modern kernels when a file larger "
+"than 2 gigabytes is created. Very old kernels could not handle large files, "
+"so this feature flag was used to prohibit those kernels from mounting file "
+"systems that they could not understand."
+msgstr ""
+"Ten znacznik cechy jest ustawiany automatycznie przez współczesne jądra, gdy "
+"utworzy się plik o rozmiarze większym niż 2 gigabajty. Bardzo stare jądra "
+"nie potrafią obsłużyć dużych plików, zatem cecha ta służyła do zapobiegania "
+"montowania systemów plików, których stare jądra nie mogły zrozumieć."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<metadata_csum>"
+msgstr "B<metadata_csum>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This ext4 feature enables metadata checksumming. This feature stores "
+"checksums for all of the file system metadata (superblock, group descriptor "
+"blocks, inode and block bitmaps, directories, and extent tree blocks). The "
+"checksum algorithm used for the metadata blocks is different than the one "
+"used for group descriptors with the B<uninit_bg> feature. These two "
+"features are incompatible and B<metadata_csum> will be used preferentially "
+"instead of B<uninit_bg>."
+msgstr ""
+"Ta cecha ext4 włącza sumy kontrolne metadanych. Sumy kontrolne dotyczą "
+"wszystkich metadanych systemu plików (superbloku, bloków deskryptora grupy, "
+"map bitowych i-węzła i bloku, katalogów i bloków drzewa ekstentów). Algorytm "
+"sum kontrolnych używany do bloków metadanych różni się od wykorzystywanego "
+"do deskryptorów grup, przy włączonej funkcji B<uninit_bg>. Te dwie cechy są "
+"niekompatybilne i preferowana jest cecha B<metadata_csum>, zamiast "
+"B<uninit_bg>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<metadata_csum_seed>"
+msgstr "B<metadata_csum_seed>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This feature allows the file system to store the metadata checksum seed in "
+"the superblock, which allows the administrator to change the UUID of a file "
+"system using the B<metadata_csum> feature while it is mounted."
+msgstr ""
+"Cecha pozwala na przechowywanie przez system plików ziarna sum kontrolnych "
+"metadanych w superbloku, co pozwala na zmianę, przez administratora, UUID-u "
+"systemu plików używającego B<metadata_csum>, gdy jest on zamontowany."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<meta_bg>"
+msgstr "B<meta_bg>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This ext4 feature allows file systems to be resized on-line without "
+"explicitly needing to reserve space for growth in the size of the block "
+"group descriptors. This scheme is also used to resize file systems which "
+"are larger than 2^32 blocks. It is not recommended that this feature be set "
+"when a file system is created, since this alternate method of storing the "
+"block group descriptors will slow down the time needed to mount the file "
+"system, and newer kernels can automatically set this feature as necessary "
+"when doing an online resize and no more reserved space is available in the "
+"resize inode."
+msgstr ""
+"Ta cecha ext4 pozwala na zmianę systemów plików online, bez potrzeby jawnego "
+"rezerwowania przestrzeni na wzrost rozmiaru deskryptorów grupy bloków. "
+"Schemat ten służy również do zmiany systemów plików, które mają więcej niż "
+"2^32 bloków. Nie zaleca się ustawiania tej cechy przy tworzeniu systemu "
+"plików, ponieważ ta alternatywna metoda przechowywania bloku deskryptorów "
+"grup spowolni montowania systemu plików, a nowsze jądra mogą ją "
+"automatycznie włączyć, gdy będzie to konieczne przy dokonywaniu zmiany "
+"rozmiaru systemu plików online, gdy zabraknie przestrzeni dostępnej w "
+"zmienianym rozmiarze i-węzła."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<mmp>"
+msgstr "B<mmp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This ext4 feature provides multiple mount protection (MMP). MMP helps to "
+"protect the file system from being multiply mounted and is useful in shared "
+"storage environments."
+msgstr ""
+"Ta cecha ext4 udostępnia ochronę przed wielokrotnym montowaniem (ang. "
+"multiple mount protection \\[em] MMP). MMP pomaga chronić system plików "
+"przed wielokrotnym zamontowaniem i jest przydatna w środowiskach "
+"korzystających z wspólnych nośników danych."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<project>"
+msgstr "B<project>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This ext4 feature provides project quota support. With this feature, the "
+"project ID of inode will be managed when the file system is mounted."
+msgstr ""
+"Ta cecha ext4 udostępnia obsługę przydziałów dyskowych na projekt. Dzięki "
+"tej cesze, w zamontowanym systemie plików pilnowany będzie identyfikator "
+"projektu i-węzła."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<quota>"
+msgstr "B<quota>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Create quota inodes (inode #3 for userquota and inode #4 for group quota) "
+"and set them in the superblock. With this feature, the quotas will be "
+"enabled automatically when the file system is mounted."
+msgstr ""
+"Tworzy i-węzły przydziałów dyskowych (i-węzeł #3 do przydziałów użytkownika "
+"(userquota) i i-węzeł #4 do przydziałów grupy (group quota)) i ustawia je w "
+"superbloku. Dzięki tej cesze, w zamontowanym systemie plików przydziały będą "
+"automatycznie włączone."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Causes the quota files (i.e., user.quota and group.quota which existed in "
+"the older quota design) to be hidden inodes."
+msgstr ""
+"Powoduje, że pliki przydziałów dyskowych (tj. user.quota i group.quota, "
+"które istniały w zaprojektowanych dawniej przydziałach dyskowych) będą "
+"ukrytymi i-węzłami."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<resize_inode>"
+msgstr "B<resize_inode>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file system feature indicates that space has been reserved so that the "
+"block group descriptor table can be extended while resizing a mounted file "
+"system. The online resize operation is carried out by the kernel, triggered "
+"by B<resize2fs>(8). By default B<mke2fs> will attempt to reserve enough "
+"space so that the file system may grow to 1024 times its initial size. This "
+"can be changed using the B<resize> extended option."
+msgstr ""
+"Cecha systemu plików wskazuje, że zarezerwowano przestrzeń, dzięki której "
+"tablica deskryptora grupy bloków może być rozszerzona przy zmianie rozmiaru "
+"zamontowanego systemu plików. Operacja zmiany rozmiaru zamontowanego systemu "
+"plików jest dokonywana przez jądro, po jej wyzwoleniu za pomocą "
+"B<resize2fs>(8). Domyślnie, B<mke2fs>(8) postara się zarezerwować "
+"wystarczająco dużo miejsca, aby system plików mógł być zwiększony do "
+"rozmiaru 1024 razy większego niż rozmiar początkowy. Można to zmienić za "
+"pomocą rozszerzonej opcji B<resize>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This feature requires that the B<sparse_super> or B<sparse_super2> feature "
+"be enabled."
+msgstr "Cecha ta wymaga włączenia cechy B<sparse_super> lub B<sparse_super2>."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sparse_super>"
+msgstr "B<sparse_super>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file system feature is set on all modern ext2, ext3, and ext4 file "
+"systems. It indicates that backup copies of the superblock and block group "
+"descriptors are present only in a few block groups, not all of them."
+msgstr ""
+"Cecha ustawiana na wszystkich współczesnych systemach plików ext2, ext3 i "
+"ext4. Wskazuje, że kopie deskryptorów grupy bloków i superbloku są dostępne "
+"tylko w kilku grupach bloków, nie we wszystkich."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sparse_super2>"
+msgstr "B<sparse_super2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This feature indicates that there will only be at most two backup "
+"superblocks and block group descriptors. The block groups used to store the "
+"backup superblock(s) and blockgroup descriptor(s) are stored in the "
+"superblock, but typically, one will be located at the beginning of block "
+"group #1, and one in the last block group in the file system. This feature "
+"is essentially a more extreme version of sparse_super and is designed to "
+"allow a much larger percentage of the disk to have contiguous blocks "
+"available for data files."
+msgstr ""
+"Cecha ta wskazuje, że będą występowały co najwyżej dwie kopie deskryptorów "
+"grupy bloków i superbloku. Grupy bloków przechowujące kopię/kopie "
+"deskryptorów grupy bloków i superbloku są przechowywane w superbloku, ale "
+"zwykle jedna będzie przechowywana na początku grupy bloków #1, a jeden w "
+"ostatniej grupie bloków w systemie plików. Cechy te są generalnie bardziej "
+"ekstremalną wersją sparse_super i są zaprojektowane w celu udostępnienia "
+"znacznie większej ciągłej przestrzeni dysku plikom z danymi."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<stable_inodes>"
+msgstr "B<stable_inodes>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Marks the file system's inode numbers and UUID as stable. B<resize2fs>(8) "
+"will not allow shrinking a file system with this feature, nor will "
+"B<tune2fs>(8) allow changing its UUID. This feature allows the use of "
+"specialized encryption settings that make use of the inode numbers and "
+"UUID. Note that the B<encrypt> feature still needs to be enabled "
+"separately. B<stable_inodes> is a \"compat\" feature, so old kernels will "
+"allow it."
+msgstr ""
+"Oznacza numery i-węzłów i UUID systemu plików jako stabilne. B<resize2fs>(8) "
+"nie pozwoli na zmniejszanie systemu plików z tą cechą, a B<tune2fs>(8) nie "
+"pozwoli na zmienianie jego UUID. Cecha ta pozwala na korzystanie z "
+"wyspecjalizowanych ustawień szyfrowania, używających numerów i-węzłów oraz "
+"UUID-u. Proszę zauważyć, że wciąż trzeba oddzielnie włączyć cechę "
+"B<encrypt>. B<stable_inodes> jest cechą typu \\[Bq]compat\\[rq], tak więc "
+"starsze jądra dozwalają ją."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<uninit_bg>"
+msgstr "B<uninit_bg>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This ext4 file system feature indicates that the block group descriptors "
+"will be protected using checksums, making it safe for B<mke2fs>(8) to "
+"create a file system without initializing all of the block groups. The "
+"kernel will keep a high watermark of unused inodes, and initialize inode "
+"tables and blocks lazily. This feature speeds up the time to check the file "
+"system using B<e2fsck>(8), and it also speeds up the time required for "
+"B<mke2fs>(8) to create the file system."
+msgstr ""
+"Ta cecha systemu plików ext4 wskazuje, że deskryptory grupy bloków będą "
+"zabezpieczone sumami kontrolnymi, dzięki czemu B<mke2fs>(8) może bezpiecznie "
+"utworzyć system plików bez inicjowania wszystkich grup bloków. Jądro będzie "
+"utrzymywało wartość nieużywanych i-węzłów oraz zainicjuje bloki i tablicę i-"
+"węzłów w sposób leniwy. Cecha ta przyspiesza również sprawdzanie systemu "
+"plików za pomocą B<e2fsck>(8) oraz przyspiesza utworzenie systemu plików "
+"przy użyciu B<mke2fs>(8)."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<verity>"
+msgstr "B<verity>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enables support for verity protected files. Verity files are readonly, and "
+"their data is transparently verified against a Merkle tree hidden past the "
+"end of the file. Using the Merkle tree's root hash, a verity file can be "
+"efficiently authenticated, independent of the file's size."
+msgstr ""
+"Włącza obsługę zabezpieczeń plików verity. Pliki verity są tylko do odczytu, "
+"a ich dane są w sposób przezroczysty weryfikowane wobec drzewa Merkle, "
+"ukrytego za końcem pliku. Za pomocą skrótu korzenia drzewa Merkle, plik "
+"verity może być w sposób efektywny uwierzytelniony, niezależnie od jego "
+"rozmiaru."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This feature is most useful for authenticating important read-only files on "
+"read-write file systems. If the file system itself is read-only, then using "
+"dm-verity to authenticate the entire block device may provide much better "
+"security."
+msgstr ""
+"Cecha jest najbardziej przydatna do uwierzytelniania ważnych plików tylko do "
+"odczytu w systemach plików do odczytu i zapisu. Jeśli sam system plików jest "
+"tylko do odczytu, to używanie dm-verity do uwierzytelnienia całego "
+"urządzenia blokowego może zapewnić znacznie wyższe bezpieczeństwo."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "MOUNT OPTIONS"
+msgstr "OPCJE MONTOWANIA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section describes mount options which are specific to ext2, ext3, and "
+"ext4. Other generic mount options may be used as well; see B<mount>(8) for "
+"details."
+msgstr ""
+"Niniejszy rozdział opisuje opcje montowania, które są typowe dla ext2, ext3 "
+"i ext4. Oprócz tego można używać ogólnych opcji montowania; więcej "
+"szczegółów w podręczniku B<mount>(8)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for ext2"
+msgstr "Opcje montowania ext2"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The `ext2' file system is the standard Linux file system. Since Linux "
+"2.5.46, for most mount options the default is determined by the file system "
+"superblock. Set them with B<tune2fs>(8)."
+msgstr ""
+"System plików \\[Bq]ext2\\[rq] jest standardowym linuksowym systemem plików. "
+"Od Linuksa 2.5.46, w przypadku większości opcji, ustawienie domyślne zależy "
+"od superbloku systemu plików. Ustawia się je za pomocą B<tune2fs>(8)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<acl>|B<noacl>"
+msgstr "B<acl>|B<noacl>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Support POSIX Access Control Lists (or not). See the B<acl>(5) manual page."
+msgstr ""
+"Obsługa list kontroli dostępu (ang. Access Control Lists) POSIX (lub nie). "
+"Więcej szczegółów w podręczniku B<acl>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<bsddf>|B<minixdf>"
+msgstr "B<bsddf>|B<minixdf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the behavior for the I<statfs> system call. The B<minixdf> behavior is "
+"to return in the I<f_blocks> field the total number of blocks of the file "
+"system, while the B<bsddf> behavior (which is the default) is to subtract "
+"the overhead blocks used by the ext2 file system and not available for file "
+"storage. Thus"
+msgstr ""
+"Ustawia zachowanie wywołania systemowego I<statfs>. Zachowanie B<minixdf> "
+"zwraca w polu I<f_blocks> całkowitą liczbę bloków w systemie plików, "
+"natomiast zachowanie B<bsddf> (domyślne) odejmuje bloki narzutu, "
+"wykorzystywane przez system plików ext2, które nie są dostępne do "
+"przechowywania danych. Oto efekt:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "% mount /k -o minixdf; df /k; umount /k"
+msgstr "% B<mount /k -o minixdf; df /k; umount /k>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "File System"
+msgstr "System plików"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "1024-blocks"
+msgstr "1K-bl"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Used"
+msgstr "użyte"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Available"
+msgstr "dostępne"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Capacity"
+msgstr "%uż"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Mounted on"
+msgstr "zamont. na"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "/dev/sda6"
+msgstr "/dev/sda6"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2630655"
+msgstr "2630655"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "86954"
+msgstr "86954"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2412169"
+msgstr "2412169"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "3%"
+msgstr "3%"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "/k"
+msgstr "/k"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "% mount /k -o bsddf; df /k; umount /k"
+msgstr "% B<mount /k -o bsddf; df /k; umount /k>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2543714"
+msgstr "2543714"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "13"
+msgstr "13"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Note that this example shows that one can add command line options to the "
+"options given in I</etc/fstab>.)"
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że ten przykład ukazuje dodanie opcji wiersza poleceń do "
+"opcji przekazanych w I</etc/fstab>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<check=none> or B<nocheck>"
+msgstr "B<check=none> lub B<nocheck>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"No checking is done at mount time. This is the default. This is fast. It is "
+"wise to invoke B<e2fsck>(8) every now and then, e.g.\\& at boot time. The "
+"non-default behavior is unsupported (check=normal and check=strict options "
+"have been removed). Note that these mount options don't have to be supported "
+"if ext4 kernel driver is used for ext2 and ext3 file systems."
+msgstr ""
+"Przy zamontowaniu nie jest dokonywane sprawdzanie. Jest to zachowanie "
+"domyślne. Jest szybkie. Rozsądnym jest wykonywać co jakiś czas B<e2fsck>(8) "
+"np. w czasie rozruchu systemu. Zachowania inne niż domyślne nie są już "
+"obsługiwane (opcje B<check=normal> i B<check=strict> zostały usunięte). "
+"Proszę zauważyć, że te opcje montowania nie muszą być obsługiwane, jeśli do "
+"systemów pliku ext2 i ext3 użyto sterownika jądra ext4."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<debug>"
+msgstr "B<debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Print debugging info upon each (re)mount."
+msgstr ""
+"Wypisuje informacje debugowania przy każdym montowaniu (oraz ponownym "
+"montowaniu)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<errors=>{B<continue>|B<remount-ro>|B<panic>}"
+msgstr "B<errors=>{B<continue>|B<remount-ro>|B<panic>}"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Define the behavior when an error is encountered. (Either ignore errors and "
+"just mark the file system erroneous and continue, or remount the file system "
+"read-only, or panic and halt the system.) The default is set in the file "
+"system superblock, and can be changed using B<tune2fs>(8)."
+msgstr ""
+"Określa zachowanie przy wystąpieniu błędu (odpowiednio: ignoruje błędy, "
+"oznacza system jako zawierający błędy i kontynuuje; montuje system ponownie "
+"jako tylko do odczytu; prowadzi do paniki jądra i zatrzymania systemu). "
+"Zachowanie domyślne jest ustawiane w superbloku systemu plików i można je "
+"zmienić za pomocą B<tune2fs>(8)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<grpid>|B<bsdgroups> and B<nogrpid>|B<sysvgroups>"
+msgstr "B<grpid>|B<bsdgroups> i B<nogrpid>|B<sysvgroups>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These options define what group id a newly created file gets. When B<grpid> "
+"is set, it takes the group id of the directory in which it is created; "
+"otherwise (the default) it takes the fsgid of the current process, unless "
+"the directory has the setgid bit set, in which case it takes the gid from "
+"the parent directory, and also gets the setgid bit set if it is a directory "
+"itself."
+msgstr ""
+"Opcje te określają jaki identyfikator grupy otrzymuje nowo utworzony plik. "
+"Gdy ustawione jest B<grpid> jest to identyfikator grupy katalogu, w którym "
+"go utworzono. W przeciwnym razie (tak jest domyślnie) otrzymuje "
+"identyfikator grupy systemu plików (fsgid) bieżącego procesu, chyba że "
+"katalog ma ustawiony bit uprawnień sgid \\[em] wówczas plik otrzymuje "
+"identyfikator grupy katalogu, w którym go utworzono, a jeśli nowy plik jest "
+"katalogiem, to dziedziczy również bit sgid."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<grpquota>|B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>"
+msgstr "B<grpquota>|B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The usrquota (same as quota) mount option enables user quota support on the "
+"file system. grpquota enables group quotas support. You need the quota "
+"utilities to actually enable and manage the quota system."
+msgstr ""
+"Opcja montowania usrquota (równoważna: quota) włącza obsługę przydziałów "
+"dyskowych użytkownika w systemie plików. Opcja grpquota włącza obsługę "
+"przydziałów grup. Konieczne jest skorzystanie z narzędzi do przydziałów "
+"dyskowych, aby faktycznie włączyć i zarządzać przydziałami dyskowymi."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nouid32>"
+msgstr "B<nouid32>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Disables 32-bit UIDs and GIDs. This is for interoperability with older "
+"kernels which only store and expect 16-bit values."
+msgstr ""
+"Wyłącza 32-bitowe UID-y i GID-y. Umożliwia to współdziałanie ze starszymi "
+"jądrami, które zachowują wartości 16-bitowe i ich oczekują."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<oldalloc> or B<orlov>"
+msgstr "B<oldalloc> lub B<orlov>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Use old allocator or Orlov allocator for new inodes. Orlov is default."
+msgstr ""
+"Używa starego alokatora lub alokatora Orlov do nowych i-węzłów. Domyślny "
+"jest Orlov."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<resgid=>\\,I<n> and B<resuid=>\\,I<n>"
+msgstr "B<resgid=>\\,I<n> i B<resuid=>\\,I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The ext2 file system reserves a certain percentage of the available space "
+"(by default 5%, see B<mke2fs>(8) and B<tune2fs>(8)). These options "
+"determine who can use the reserved blocks. (Roughly: whoever has the "
+"specified uid, or belongs to the specified group.)"
+msgstr ""
+"System plików ext2 rezerwuje określony procent dostępnej przestrzeni "
+"(domyślnie 5%, zob. B<mke2fs>(8) i B<tune2fs>(8)). Opcje te określają tego, "
+"kto może korzystać z zarezerwowanych bloków (w przybliżeniu: kto ma "
+"określony identyfikator użytkownika (resuid) lub należy do podanej grupy "
+"(resgid))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<sb=>I<n>"
+msgstr "B<sb=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Instead of using the normal superblock, use an alternative superblock "
+"specified by I<n>. This option is normally used when the primary superblock "
+"has been corrupted. The location of backup superblocks is dependent on the "
+"file system's blocksize, the number of blocks per group, and features such "
+"as B<sparse_super>."
+msgstr ""
+"Zamiast używania zwykłego superbloku, używa alternatywnego superbloku "
+"podanego w I<n>. Opcja ta może się przydać, gdy podstawowy superblok został "
+"uszkodzony. Położenie superbloku zapasowego zależy od rozmiaru bloku systemu "
+"plików, liczby bloków na grupę oraz cech takich jak B<sparse_super>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Additional backup superblocks can be determined by using the B<mke2fs> "
+"program using the B<-n> option to print out where the superblocks exist, "
+"supposing B<mke2fs> is supplied with arguments that are consistent with the "
+"file system's layout (e.g. blocksize, blocks per group, B<sparse_super>, "
+"etc.)."
+msgstr ""
+"Położenie dodatkowej kopii zapasowej superbloku może być określone poprzez "
+"użycie programu B<mke2fs>(8) z opcją B<-n> wypisującą położenia superbloków, "
+"przy założeniu, że programowi B<mke2fs>(8) podano argumenty spójne z "
+"charakterystyką danego systemu plików (np. rozmiarem bloku, liczbą bloków na "
+"grupę, B<sparse_super> itd.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The block number here uses 1\\ k units. Thus, if you want to use logical "
+"block 32768 on a file system with 4\\ k blocks, use \"sb=131072\"."
+msgstr ""
+"Numer bloku używa 1000 jednostek. Zatem aby użyć logicznego bloku 32768 w "
+"systemie plików z 4000 bloków, należy podać \\[Bq]sb=131072\\[rq]."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<user_xattr>|B<nouser_xattr>"
+msgstr "B<user_xattr>|B<nouser_xattr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Support \"user.\" extended attributes (or not)."
+msgstr "Obsługuje (lub nie) atrybuty rozszerzone \\[Bq]user.\\[rq]"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for ext3"
+msgstr "Opcje montowania ext3"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The ext3 file system is a version of the ext2 file system which has been "
+"enhanced with journaling. It supports the same options as ext2 as well as "
+"the following additions:"
+msgstr ""
+"System plików ext3 jest wersją systemu plików ext2 poszerzoną o "
+"dziennikowanie. Obsługuje te same opcje co ext2, a dodatkowo następujące:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<journal_dev=devnum>/B<journal_path=path>"
+msgstr "B<journal_dev=>I<numer-urządzenia>/B<journal_path=>I<ścieżka>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the external journal device's major/minor numbers have changed, these "
+"options allow the user to specify the new journal location. The journal "
+"device is identified either through its new major/minor numbers encoded in "
+"devnum, or via a path to the device."
+msgstr ""
+"Gdy zmianie ulegną numery główne/poboczne urządzenia zewnętrznego dziennika, "
+"opcje te pozwalają wskazać nowe położenie dziennika. Urządzenie dziennika "
+"jest identyfikowane albo nowymi numerami: głównym i pobocznym zakodowanymi w "
+"I<numerze-urządzenia>, albo I<ścieżką> do urządzenia."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<norecovery>/B<noload>"
+msgstr "B<norecovery>/B<noload>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Don't load the journal on mounting. Note that if the file system was not "
+"unmounted cleanly, skipping the journal replay will lead to the file system "
+"containing inconsistencies that can lead to any number of problems."
+msgstr ""
+"Nie ładuje dziennika przy montowaniu. Proszę zauważyć, że jeśli system "
+"plików został niepoprawnie odmontowany, to pominięcie odtworzenie dziennika "
+"spowoduje istnienie niespójności w systemie plików, co może doprowadzić do "
+"wielu problemów."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<data=>{B<journal>|B<ordered>|B<writeback>}"
+msgstr "B<data=>{B<journal>|B<ordered>|B<writeback>}"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies the journaling mode for file data. Metadata is always journaled. "
+"To use modes other than B<ordered> on the root file system, pass the mode to "
+"the kernel as boot parameter, e.g.\\& I<rootflags=data=journal>."
+msgstr ""
+"Określa tryb dziennikowania plików z danymi. Metadane są zawsze "
+"dziennikowane. Aby użyć trybu innego niż B<ordered> w głównym systemie "
+"plików, należy przekazać tryb do jądra, jako parametr rozruchowy np. "
+"I<rootflags=data=journal>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<journal>"
+msgstr "B<journal>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All data is committed into the journal prior to being written into the main "
+"file system."
+msgstr ""
+"Wszystkie dane są zatwierdzane do dziennika, przed zapisem do głównego "
+"systemu plików."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ordered>"
+msgstr "B<ordered>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the default mode. All data is forced directly out to the main file "
+"system prior to its metadata being committed to the journal."
+msgstr ""
+"Tryb domyślny. Wymuszane jest zapisywanie wszystkich danych bezpośrednio do "
+"głównego systemu plików, zanim ich metadane są zatwierdzane w dzienniku."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<writeback>"
+msgstr "B<writeback>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Data ordering is not preserved \\(en data may be written into the main file "
+"system after its metadata has been committed to the journal. This is "
+"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file "
+"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a "
+"crash and journal recovery."
+msgstr ""
+"Kolejność danych nie jest zachowywana \\[en] dane mogą być zapisywane do "
+"głównego systemu plików po zatwierdzeniu ich metadanych do dziennika. Ma to "
+"być opcja zapewniająca największą przepustowość. Gwarantuje wewnętrzną "
+"spójność systemu plików, ale może spowodować pojawienie się starych plików "
+"po załamaniu i odtworzeniu dziennika."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<data_err=ignore>"
+msgstr "B<data_err=ignore>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Just print an error message if an error occurs in a file data buffer in "
+"ordered mode."
+msgstr ""
+"Gdy wystąpi błąd w buforze plików danych w trybie ordered, ogranicza się "
+"jedynie do wypisania komunikatu o błędzie."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<data_err=abort>"
+msgstr "B<data_err=abort>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Abort the journal if an error occurs in a file data buffer in ordered mode."
+msgstr ""
+"Gdy wystąpi błąd w buforze plików danych w trybie ordered, przerywa dziennik."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<barrier=0> / B<barrier=1>"
+msgstr "B<barrier=0> / B<barrier=1>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This disables / enables the use of write barriers in the jbd code. "
+"barrier=0 disables, barrier=1 enables (default). This also requires an IO "
+"stack which can support barriers, and if jbd gets an error on a barrier "
+"write, it will disable barriers again with a warning. Write barriers "
+"enforce proper on-disk ordering of journal commits, making volatile disk "
+"write caches safe to use, at some performance penalty. If your disks are "
+"battery-backed in one way or another, disabling barriers may safely improve "
+"performance."
+msgstr ""
+"Wyłącza / włącza używanie barier zapisu w kodzie jbd (urządzenia blokowego "
+"dziennika). barrier=0 wyłącza je, a barrier=1 włącza (tak jest domyślnie). "
+"Wymagany jest również stos wejścia/wyjścia potrafiący obsługiwać bariery, a "
+"jeśli jbd otrzyma błąd przy zapisie barier, ponownie wyłączy bariery "
+"wypisując ostrzeżenie. Bariery zapisu wymuszają poprawną kolejność na dysku "
+"w przypadku zatwierdzeń dziennika, co czyni dyskowe ulotne bufory zapisu "
+"bezpiecznymi do użycia, przy pewnym uszczerbku wydajności. Jeśli dyski "
+"komputera są w jakiś sposób zabezpieczone bateryjnie, wyłączenie barier może "
+"bezpiecznie zwiększyć wydajność."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<commit=>I<nrsec>"
+msgstr "B<commit=>I<liczba-sekund>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Start a journal commit every I<nrsec> seconds. The default value is 5 "
+"seconds. Zero means default."
+msgstr ""
+"Uruchamia zatwierdzenie dziennika co I<liczbę-sekund>. Domyślna wartość to 5 "
+"sekund. Zero oznacza wartość domyślną."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<user_xattr>"
+msgstr "B<user_xattr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Enable Extended User Attributes. See the B<attr>(5) manual page."
+msgstr ""
+"Włącza rozszerzone atrybuty użytkownika. Więcej informacji w podręczniku "
+"B<xattr>(7)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<jqfmt=>{B<vfsold>|B<vfsv0>|B<vfsv1>}"
+msgstr "B<jqfmt=>{B<vfsold>|B<vfsv0>|B<vfsv1>}"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Apart from the old quota system (as in ext2, jqfmt=vfsold aka version 1 "
+"quota) ext3 also supports journaled quotas (version 2 quota). jqfmt=vfsv0 "
+"or jqfmt=vfsv1 enables journaled quotas. Journaled quotas have the advantage "
+"that even after a crash no quota check is required. When the B<quota> file "
+"system feature is enabled, journaled quotas are used automatically, and this "
+"mount option is ignored."
+msgstr ""
+"Oprócz starego systemu przydziałów dyskowych (jak w ext2, jqfmt=vfsold, "
+"inaczej quota w wersji 1) ext3 obsługuje również przydziały dziennikowane "
+"(quota w wersji 2). jqfmt=vfsv0 lub jqfmt=vfsv1 włącza przydziały "
+"dziennikowane. Mają one tę przewagę, że nawet po załamaniu systemu nie ma "
+"konieczności sprawdzania przydziałów. Gdy włączona jest cecha systemu plików "
+"B<quota>, to przydziały dziennikowane są używane automatycznie, a ta opcja "
+"montowania jest ignorowana."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<usrjquota=aquota.user>|B<grpjquota=aquota.group>"
+msgstr "B<usrjquota=aquota.user>|B<grpjquota=aquota.group>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For journaled quotas (jqfmt=vfsv0 or jqfmt=vfsv1), the mount options "
+"usrjquota=aquota.user and grpjquota=aquota.group are required to tell the "
+"quota system which quota database files to use. When the B<quota> file "
+"system feature is enabled, journaled quotas are used automatically, and this "
+"mount option is ignored."
+msgstr ""
+"Przy przydziałach dziennikowanych (jqfmt=vfsv0 lub jqfmt=vfsv1), wymagane są "
+"opcje montowania usrjquota=aquota.user i grpjquota=aquota.group, wskazujące "
+"systemowi przydziałów pliki bazy danych przydziałów, które mają być używane. "
+"Gdy włączona jest cecha systemu plików B<quota>, to przydziały dziennikowane "
+"są używane automatycznie, a ta opcja montowania jest ignorowana."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for ext4"
+msgstr "Opcje montowania ext4"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The ext4 file system is an advanced level of the ext3 file system which "
+"incorporates scalability and reliability enhancements for supporting large "
+"file system."
+msgstr ""
+"System plików ext4 stanowi wyższy poziom zaawansowania systemu plików ext3 i "
+"zawiera usprawnienia skalowalności i niezawodności w celu obsługi dużych "
+"systemów plików."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The options B<journal_dev, journal_path, norecovery, noload, data, commit, "
+"orlov,> B<oldalloc, [no]user_xattr, [no]acl, bsddf, minixdf, debug, errors,> "
+"B<data_err, grpid, bsdgroups, nogrpid, sysvgroups, resgid, resuid, sb,> "
+"B<quota, noquota, nouid32, grpquota, usrquota, usrjquota, grpjquota,> B<and "
+"jqfmt are backwardly compatible with ext3 or ext2.>"
+msgstr ""
+"Opcje B<journal_dev, journal_path, norecovery, noload, data, commit, orlov,> "
+"B<oldalloc>, [B<no>]B<user_xattr>, [B<no>]B<acl, bsddf, minixdf, debug, "
+"errors,> B<data_err, grpid, bsdgroups, nogrpid, sysvgroups, resgid, resuid, "
+"sb,> B<quota, noquota, nouid32, grpquota, usrquota, usrjquota, grpjquota> i "
+"B<jqfmt> są wstecznie kompatybilne z ext3 i ext2."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<journal_checksum | nojournal_checksum>"
+msgstr "B<journal_checksum | nojournal_checksum>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The journal_checksum option enables checksumming of the journal "
+"transactions. This will allow the recovery code in e2fsck and the kernel to "
+"detect corruption in the kernel. It is a compatible change and will be "
+"ignored by older kernels."
+msgstr ""
+"Opcja journal_checksum włącza sumy kontrolne transakcji dziennika. Pozwoli "
+"to na wykrywanie błędów w jądrze przez kod odzyskiwania w e2fsck i jądrze. "
+"Jest to zmiana kompatybilna, która jest ignorowana przez starsze jądra."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<journal_async_commit>"
+msgstr "B<journal_async_commit>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Commit block can be written to disk without waiting for descriptor blocks. "
+"If enabled older kernels cannot mount the device. This will enable "
+"'journal_checksum' internally."
+msgstr ""
+"Bloki zatwierdzeń mogą być zapisywane na dysk bez czekania na bloki "
+"deskryptora. Po włączeniu, starsze jądra nie będą mogły zamontować "
+"urządzenia. Powoduje wewnętrzne włączenie opcji journal_checksum."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<barrier=0> / B<barrier=1> / B<barrier> / B<nobarrier>"
+msgstr "B<barrier=0> / B<barrier=1> / B<barrier> / B<nobarrier>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These mount options have the same effect as in ext3. The mount options "
+"\"barrier\" and \"nobarrier\" are added for consistency with other ext4 "
+"mount options."
+msgstr ""
+"Te opcje montowania mają taki sam skutek jak w ext3. W celu zapewnienia "
+"spójności z innymi opcjami montowania ext4 dodano opcje montowania "
+"\\[Bq]barrier\\[rq] i \\[Bq]nobarrier\\[rq]."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The ext4 file system enables write barriers by default."
+msgstr "System plików ext4 domyślnie włącza bariery zapisu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<inode_readahead_blks=>I<n>"
+msgstr "B<inode_readahead_blks=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This tuning parameter controls the maximum number of inode table blocks that "
+"ext4's inode table readahead algorithm will pre-read into the buffer cache. "
+"The value must be a power of 2. The default value is 32 blocks."
+msgstr ""
+"Ten parametr dostosowania kontroluje maksymalną liczbę bloków tablicy i-"
+"węzłów, którą zbuforuje algorytm odczytania z wyprzedzeniem tablicy i-węzłów "
+"ext4. Wartość musi być potęgą dwójki. Domyślną wartością są 32 bloki."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<stripe=>I<n>"
+msgstr "B<stripe=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Number of file system blocks that mballoc will try to use for allocation "
+"size and alignment. For RAID5/6 systems this should be the number of data "
+"disks * RAID chunk size in file system blocks."
+msgstr ""
+"Liczba bloków systemu plików, których mballoc spróbuje użyć do przydzielenia "
+"danych i wyrównania. W przypadku systemów RAID5/6, powinna być to liczba "
+"dysków z danych * rozmiar cząstki (ang. chunk) RAID w blokach systemu plików."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<delalloc>"
+msgstr "B<delalloc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Deferring block allocation until write-out time."
+msgstr "Opóźnia przydzielenie bloków do czasu zapisu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nodelalloc>"
+msgstr "B<nodelalloc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Disable delayed allocation. Blocks are allocated when data is copied from "
+"user to page cache."
+msgstr ""
+"Wyłącza opóźnioną alokację. Bloki są przydzielane, gdy dane są kopiowane z "
+"bufora użytkownika do bufora strony."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<max_batch_time=>I<usec>"
+msgstr "B<max_batch_time=>I<mikrosekundy>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Maximum amount of time ext4 should wait for additional file system "
+"operations to be batch together with a synchronous write operation. Since a "
+"synchronous write operation is going to force a commit and then a wait for "
+"the I/O complete, it doesn't cost much, and can be a huge throughput win, we "
+"wait for a small amount of time to see if any other transactions can "
+"piggyback on the synchronous write. The algorithm used is designed to "
+"automatically tune for the speed of the disk, by measuring the amount of "
+"time (on average) that it takes to finish committing a transaction. Call "
+"this time the \"commit time\". If the time that the transaction has been "
+"running is less than the commit time, ext4 will try sleeping for the commit "
+"time to see if other operations will join the transaction. The commit time "
+"is capped by the max_batch_time, which defaults to 15000\\ \\[mc]s (15\\ "
+"ms). This optimization can be turned off entirely by setting max_batch_time "
+"to 0."
+msgstr ""
+"Maksymalny czas, jaki ext4 powinien czekać na dodatkowe operacje systemu "
+"plików, w celu dokonania wspólnej, synchronicznej operacji zapisu. Ze "
+"względu na to, że synchroniczne operacje zapisu wymuszają zatwierdzenie, a "
+"później odczekują na zakończenie wejścia/wyjścia, nie jest to kosztowne, a "
+"może dać duży zysk przepustowości, oczekuje się niewielki czas, aby "
+"sprawdzić ewentualne inne transakcje mogące być podczepione do zapisu "
+"synchronicznego. Algorytm został zaprojektowany do automatycznego "
+"dostosowania się do szybkości dysku, mierząc czas, jaki zajmuje "
+"(przeciętnie) zakończenie zatwierdzenia transakcji. Można to nazwać "
+"\\[Bq]czasem zatwierdzenia\\[rq]. Jeśli czas, jaki trwała transakcja był "
+"mniejszy od czasu zatwierdzenia, ext4 będzie próbował odczekać przez czas "
+"zatwierdzenia, aby sprawdzić czy inne operacje dołączą do transakcji. Czas "
+"zatwierdzenia jest ograniczony przez max_batch_time, które domyślnie wynosi "
+"15000\\ \\[mc]s (15\\ ms). Tę optymalizację można całkowicie wyłączyć "
+"ustawiając max_batch_time na 0."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<min_batch_time=>I<usec>"
+msgstr "B<min_batch_time=>I<mikrosekundy>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This parameter sets the commit time (as described above) to be at least "
+"min_batch_time. It defaults to zero microseconds. Increasing this parameter "
+"may improve the throughput of multi-threaded, synchronous workloads on very "
+"fast disks, at the cost of increasing latency."
+msgstr ""
+"Ten parametr ustawia czas zatwierdzenia (zgodnie z powyższym opisem) na "
+"minimum min_batch_time. Domyślnie wynosi to zero mikrosekund. Zwiększenie "
+"tego parametru może zwiększyć przepustowość, przy obciążeniach "
+"wielowątkowych, synchronicznych na bardzo szybkich dyskach, kosztem "
+"zwiększonych opóźnień."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<journal_ioprio=>I<prio>"
+msgstr "B<journal_ioprio=>I<priorytet>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I/O priority (from 0 to 7, where 0 is the highest priority) which should "
+"be used for I/O operations submitted by kjournald2 during a commit "
+"operation. This defaults to 3, which is a slightly higher priority than the "
+"default I/O priority."
+msgstr ""
+"Priorytet wejścia/wyjścia (od 0 do 7, gdzie 0 jest najwyższym priorytetem), "
+"który powinien być użyty do operacji wejścia/wyjścia przedkładanych przez "
+"kjournald2 podczas zatwierdzenia. Domyślnie ustawi wartość 3, czyli nieco "
+"więcej niż domyślny priorytet wejścia/wyjścia."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<abort>"
+msgstr "B<abort>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Simulate the effects of calling ext4_abort() for debugging purposes. This "
+"is normally used while remounting a file system which is already mounted."
+msgstr ""
+"Symuluje efekt wywołania ext4_abort() do celów debugowania. Opcja używana "
+"zwykle przy ponownym montowaniu już zamontowanego systemu plików."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<auto_da_alloc>|B<noauto_da_alloc>"
+msgstr "B<auto_da_alloc>|B<noauto_da_alloc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Many broken applications don't use fsync() when replacing existing files via "
+"patterns such as"
+msgstr ""
+"Wiele niechlujnych aplikacji nie używa fsync() przy zastępowaniu "
+"istniejących plików wzorcami takimi jak"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"fd = open(\"foo.new\")/write(fd,...)/close(fd)/ rename(\"foo.new\", \"foo\")"
+msgstr ""
+"fd = open(\"foo.new\")/write(fd,...)/close(fd)/ rename(\"foo.new\", \"foo\")"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "or worse yet"
+msgstr "albo nawet gorzej"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "fd = open(\"foo\", O_TRUNC)/write(fd,...)/close(fd)."
+msgstr "fd = open(\"foo\", O_TRUNC)/write(fd,...)/close(fd)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If auto_da_alloc is enabled, ext4 will detect the replace-via-rename and "
+"replace-via-truncate patterns and force that any delayed allocation blocks "
+"are allocated such that at the next journal commit, in the default "
+"data=ordered mode, the data blocks of the new file are forced to disk before "
+"the rename() operation is committed. This provides roughly the same level "
+"of guarantees as ext3, and avoids the \"zero-length\" problem that can "
+"happen when a system crashes before the delayed allocation blocks are forced "
+"to disk."
+msgstr ""
+"Jeśli włączona jest opcja auto_da_alloc, to ext4 wykryje wzorce \\[Bq]zastąp "
+"przez zmianę nazwy\\[rq] oraz \\[Bq]zastąp przez docięcie\\[rq] i wymusi "
+"sytuację, w której odroczone przydzielenia bloków są przydzielane w ten "
+"sposób, że przy następnym zatwierdzeniu dziennika, w domyślnym trybie "
+"data=ordered, przed zatwierdzeniem operacji rename() wymuszany jest zapis "
+"bloków danych nowego pliku na dysk. To daje zbliżony poziom gwarancji jak "
+"ext3, i zapobiega problemowi \\[Bq]zerowej długości\\[rq], jaki może "
+"przydarzyć się przy załamaniu systemu, przed wymuszeniem bloków odroczonej "
+"alokacji na dysk."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<noinit_itable>"
+msgstr "B<noinit_itable>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not initialize any uninitialized inode table blocks in the background. "
+"This feature may be used by installation CD's so that the install process "
+"can complete as quickly as possible; the inode table initialization process "
+"would then be deferred until the next time the file system is mounted."
+msgstr ""
+"Nie inicjuje niezainicjowanych bloków tablicy i-węzłów w tle. Funkcja "
+"przydatna na płytach instalacyjnych, dzięki czemu proces instalacji może "
+"zakończyć się tak szybko jak to możliwe; proces inicjalizacji tablicy i-"
+"węzłów będzie wtedy odroczony do następnego zamontowania systemu plików."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<init_itable=n>"
+msgstr "B<init_itable=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The lazy itable init code will wait n times the number of milliseconds it "
+"took to zero out the previous block group's inode table. This minimizes the "
+"impact on system performance while the file system's inode table is being "
+"initialized."
+msgstr ""
+"Leniwy kod inicjacji i-węzłów odczeka I<n> razy liczbę milisekund, jaką "
+"zajęło wyzerowanie poprzedniej grupy bloków w tabeli i-węzłów. "
+"Minimalizowany jest w ten sposób wpływ na wydajność systemu, jaki wywiera "
+"inicjowanie tabeli i-węzłów systemu plików."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<discard>/B<nodiscard>"
+msgstr "B<discard>/B<nodiscard>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether ext4 should issue discard/TRIM commands to the underlying "
+"block device when blocks are freed. This is useful for SSD devices and "
+"sparse/thinly-provisioned LUNs, but it is off by default until sufficient "
+"testing has been done."
+msgstr ""
+"Kontroluje, czy ext4 powinien wydawać polecenia discard/TRIM do podległego "
+"urządzenia blokowego w momencie zwolnienia bloków. Przydatne do urządzeń SSD "
+"oraz rozszerzalnych LUN-ów używających plików z dziurami, lecz domyślnie "
+"jest wyłączona, do momentu aż zostanie wystarczająco dokładnie przetestowana."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<block_validity>/B<noblock_validity>"
+msgstr "B<block_validity>/B<noblock_validity>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option enables/disables the in-kernel facility for tracking file system "
+"metadata blocks within internal data structures. This allows multi-block "
+"allocator and other routines to quickly locate extents which might overlap "
+"with file system metadata blocks. This option is intended for debugging "
+"purposes and since it negatively affects the performance, it is off by "
+"default."
+msgstr ""
+"Ta opcja włącza/wyłącza mechanizm jądra służący do śledzenia bloków "
+"metadanych systemu plików w wewnętrznych strukturach danych. Pozwala m.in "
+"wieloblokowemu alokatorowi na szybką lokalizację ekstentów, które mogą się "
+"nakładać na bloki metadanych systemu plików. Opcja jest przeznaczona do "
+"celów debugowania i jest domyślnie wyłączona, ponieważ negatywnie wpływa na "
+"wydajność."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<dioread_lock>/B<dioread_nolock>"
+msgstr "B<dioread_lock>/B<dioread_nolock>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether or not ext4 should use the DIO read locking. If the "
+"dioread_nolock option is specified ext4 will allocate uninitialized extent "
+"before buffer write and convert the extent to initialized after IO "
+"completes. This approach allows ext4 code to avoid using inode mutex, which "
+"improves scalability on high speed storages. However this does not work with "
+"data journaling and dioread_nolock option will be ignored with kernel "
+"warning. Note that dioread_nolock code path is only used for extent-based "
+"files. Because of the restrictions this options comprises it is off by "
+"default (e.g.\\& dioread_lock)."
+msgstr ""
+"Kontroluje, czy ext4 powinien używać (czy nie) blokowania odczytu DIO "
+"(bezpośredniego wejścia/wyjścia). Jeśli podano opcję dioread_nolock, to ext4 "
+"przydzieli niezainicjowany ekstent przed zapisem bufora i przekształci "
+"ekstent w celu jego zainicjowania już po ukończeniu wejścia/wyjścia. Takie "
+"podejście pozwala na uniknięcie używania przez kod ext4 zatrzasków i-węzłów, "
+"co zwiększa skalowalność na nośnikach o dużej szybkości. Nie współdziała "
+"jednak z dziennikowaniem danych, opcja dioread_nolock zostanie wówczas "
+"zignorowana, a jądro wypisze ostrzeżenie. Proszę zauważyć, że kod "
+"dioread_nolock jest używany wyłącznie do plików korzystających z ekstentów. "
+"Ze względu na wszystkie opisane ograniczenia, opcja jest domyślnie wyłączona "
+"(obowiązuje dioread_lock)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<max_dir_size_kb=n>"
+msgstr "B<max_dir_size_kb=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This limits the size of the directories so that any attempt to expand them "
+"beyond the specified limit in kilobytes will cause an ENOSPC error. This is "
+"useful in memory-constrained environments, where a very large directory can "
+"cause severe performance problems or even provoke the Out Of Memory killer. "
+"(For example, if there is only 512\\ MB memory available, a 176\\ MB "
+"directory may seriously cramp the system's style.)"
+msgstr ""
+"Opcja ogranicza rozmiar katalogów, a każda próba wykroczenia poza podany "
+"limit I<n> (w kilobajtach) poskutkuje błędem ENOSPC. Jest to przydatne w "
+"środowiskach o ograniczonej pamięci operacyjnej, gdzie bardzo duże katalogi "
+"mogą spowodować poważne problemy z wydajnością, a nawet wywołać mechanizm "
+"OOM-killera (przykładowo, gdy dostępne jest tylko 512\\ MB pamięci, katalog "
+"o wielkości 176\\ MB może poważnie ograniczyć wydajność systemu)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<i_version>"
+msgstr "B<i_version>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Enable 64-bit inode version support. This option is off by default."
+msgstr "Włącza obsługę 64-bitowej wersji i-węzłów. Opcja domyślnie wyłączona."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<nombcache>"
+msgstr "B<nombcache>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option disables use of mbcache for extended attribute deduplication. On "
+"systems where extended attributes are rarely or never shared between files, "
+"use of mbcache for deduplication adds unnecessary computational overhead."
+msgstr ""
+"Opcja wyłącza korzystanie z mbcache w celu deduplikacji atrybutów "
+"rozszerzonych. W systemach, gdzie atrybuty rozszerzone są rzadko (lub nigdy) "
+"dzielone między plikami, użycie bufora mbcache do deduplikacji niepotrzebnie "
+"zwiększa narzut obliczeniowy."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<prjquota>"
+msgstr "B<prjquota>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The prjquota mount option enables project quota support on the file system. "
+"You need the quota utilities to actually enable and manage the quota "
+"system. This mount option requires the B<project> file system feature."
+msgstr ""
+"Opcja montowania prjquota włącza w systemie plików obsługę przydziałów "
+"dyskowych na poziomie projektu. Konieczne jest skorzystanie z narzędzi do "
+"przydziałów dyskowych, aby faktycznie włączyć i zarządzać przydziałami "
+"dyskowymi. Niniejsza opcja montowania wymaga cechy B<project> systemu plików."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILE ATTRIBUTES"
+msgstr "ATRYBUTY PLIKU"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The ext2, ext3, and ext4 file systems support setting the following file "
+"attributes on Linux systems using the B<chattr>(1) utility:"
+msgstr ""
+"Systemy plików ext2, ext3 i ext4 obsługują ustawianie następujących "
+"atrybutów plików w systemach Linux, za pomocą narzędzia B<chattr>(1):"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<a> - append only"
+msgstr "B<a> - tylko dopisywanie (ang. append)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<A> - no atime updates"
+msgstr "B<A> - bez aktualizacji czasu dostępu (atime)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<d> - no dump"
+msgstr "B<d> - bez zrzucania (ang. dump)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<D> - synchronous directory updates"
+msgstr "B<D> - synchroniczna aktualizacja katalogu (ang. directory)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<i> - immutable"
+msgstr "B<i> - niezmienialny (ang. immutable)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<S> - synchronous updates"
+msgstr "B<S> - aktualizacje synchroniczne"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<u> - undeletable"
+msgstr "B<u> - odwracalne kasowanie (ang. undeletable)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "In addition, the ext3 and ext4 file systems support the following flag:"
+msgstr "Oprócz tego, systemy plików ext3 i ext4 obsługują także:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<j> - data journaling"
+msgstr "B<j> - dziennikowanie danych (ang. journaling)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Finally, the ext4 file system also supports the following flag:"
+msgstr "Ponadto, system plików ext4 obsługuje również:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<e> - extents format"
+msgstr "B<e> - format ekstentów"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For descriptions of these attribute flags, please refer to the B<chattr>(1) "
+"man page."
+msgstr ""
+"Opis każdego z atrybutów znajduje się w podręczniku systemowym B<chattr>(1)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KERNEL SUPPORT"
+msgstr "OBSŁUGA W JĄDRZE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section lists the file system driver (e.g., ext2, ext3, ext4) and "
+"upstream kernel version where a particular file system feature was "
+"supported. Note that in some cases the feature was present in earlier "
+"kernel versions, but there were known, serious bugs. In other cases the "
+"feature may still be considered in an experimental state. Finally, note "
+"that some distributions may have backported features into older kernels; in "
+"particular the kernel versions in certain \"enterprise distributions\" can "
+"be extremely misleading."
+msgstr ""
+"Niniejszy rozdział opisuje sterownik systemu plików (np. ext2, ext3, ext4) "
+"oraz wersję jądra, w której dodano obsługę danej cechy systemu plików. "
+"Proszę zauważyć, że niekiedy cecha była obecna we wcześniejszych wersjach "
+"jądra, ale znane były poważne błędy. W niektórych przypadkach cecha może być "
+"wciąż uważana za eksperymentalną. Proszę również zwrócić uwagę, że w "
+"niektórych dystrybucjach przeniesiono obsługę cech do starszych jąder; w "
+"szczególności wersje jądra w niektórych \\[Bq]dystrybucjach "
+"biznesowych\\[rq] mogą być niezwykle mylące."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ext2, 2.2.0"
+msgstr "ext2, 2.2.0"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ext3, 2.4.15"
+msgstr "ext3, 2.4.15"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ext2/ext3, 2.6.0"
+msgstr "ext2/ext3, 2.6.0"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ext3, 2.6.0"
+msgstr "ext3, 2.6.0"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ext3, 2.6.10 (online resizing)"
+msgstr "ext3, 2.6.10 (zmiana rozmiaru online)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ext4, 2.6.28"
+msgstr "ext4, 2.6.28"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ext4, 3.0"
+msgstr "ext4, 3.0"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ext4, 3.2"
+msgstr "ext4, 3.2"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ext4, 3.6"
+msgstr "ext4, 3.6"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ext4, 3.8"
+msgstr "ext4, 3.8"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ext4, 3.16"
+msgstr "ext4, 3.16"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ext4, 3.18"
+msgstr "ext4, 3.18"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ext4, 4.1"
+msgstr "ext4, 4.1"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ext4, 4.4"
+msgstr "ext4, 4.4"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ext4, 4.5"
+msgstr "ext4, 4.5"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ext4, 4.13"
+msgstr "ext4, 4.13"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ext4, 5.2"
+msgstr "ext4, 5.2"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ext4, 5.4"
+msgstr "ext4, 5.4"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "ext4, 5.5"
+msgstr "ext4, 5.5"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<mke2fs>(8), B<mke2fs.conf>(5), B<e2fsck>(8), B<dumpe2fs>(8), "
+"B<tune2fs>(8), B<debugfs>(8), B<mount>(8), B<chattr>(1)"
+msgstr ""
+"B<mke2fs>(8), B<mke2fs.conf>(5), B<e2fsck>(8), B<dumpe2fs>(8), "
+"B<tune2fs>(8), B<debugfs>(8), B<mount>(8), B<chattr>(1)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "E2fsprogs version 1.47.1-rc2"
+msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.1-rc2"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "February 2023"
+msgstr "luty 2023"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E2fsprogs version 1.47.0"
+msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.0"
diff --git a/po/pl/man5/filesystems.5.po b/po/pl/man5/filesystems.5.po
index 27e9640b..1de8eaea 100644
--- a/po/pl/man5/filesystems.5.po
+++ b/po/pl/man5/filesystems.5.po
@@ -3,19 +3,19 @@
# Copyright © of this file:
# Gwidon S. Naskrent <naskrent@hoth.amu.edu.pl>, 1998.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2005, 2012.
-# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2022.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2022, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:56+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-02-17 20:48+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-02 11:16+0200\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@@ -27,16 +27,16 @@ msgid "filesystems"
msgstr "filesystems"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "2024-01-28"
-msgstr "28 stycznia 2024 r."
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.06"
-msgstr "Linux man-pages 6.06"
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -120,10 +120,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<err>"
+#, no-wrap
msgid "B<erofs>"
-msgstr "B<err>"
+msgstr "B<erofs>"
#. commit 47e4937a4a7ca4184fd282791dfee76c6799966a moves it out of staging
#. type: Plain text
@@ -133,6 +132,8 @@ msgid ""
"is the Enhanced Read-Only File System, stable since Linux 5.4. See "
"B<erofs>(5)."
msgstr ""
+"to Enhanced Read-Only File System (rozszerzony system plików tylko do "
+"odczytu), stabilny od Linuksa 5.4. Zob. B<erofs>(5)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -144,19 +145,14 @@ msgstr "B<ext>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "is an elaborate extension of the B<minix> filesystem. It has been "
-#| "completely superseded by the second version of the extended filesystem "
-#| "(B<ext2>) and has been removed from the kernel (in 2.1.21)."
msgid ""
"is an elaborate extension of the B<minix> filesystem. It has been "
"completely superseded by the second version of the extended filesystem "
"(B<ext2>) and has been removed from the kernel (in Linux 2.1.21)."
msgstr ""
-"jest bardziej złożonym rozwinięciem systemu plików B<minix>. Został "
+"jest bardziej złożonym rozwinięciem systemu plików B<minix>. Został "
"całkowicie zastąpiony przez drugą wersję rozszerzonego systemu plików "
-"(B<ext2>) i ostatecznie usunięty z jądra (w 2.1.21)."
+"(B<ext2>) i ostatecznie usunięty (w Linuksie 2.1.21)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -168,20 +164,15 @@ msgstr "B<ext2>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "is the high performance disk filesystem used by Linux for fixed disks as "
-#| "well as removable media. The second extended filesystem was designed as "
-#| "an extension of the extended filesystem (B<ext>). See B<ext2>(5)."
msgid ""
"is a disk filesystem that was used by Linux for fixed disks as well as "
"removable media. The second extended filesystem was designed as an "
"extension of the extended filesystem (B<ext>). See B<ext2>(5)."
msgstr ""
-"jest dyskowym systemem plików o wysokiej wydajności używanym przez Linuksa "
-"zarówno dla dysków stałych, jak i dla nośników wymiennych. Drugi rozszerzony "
-"system plików został zaprojektowany jako rozszerzenie rozszerzonego systemu "
-"plików (B<ext>). Zob. B<ext2>(5)."
+"jest dyskowym systemem plików, który był używany przez Linuksa zarówno dla "
+"dysków stałych, jak i dla nośników wymiennych. Drugi rozszerzony system "
+"plików został zaprojektowany jako rozszerzenie rozszerzonego systemu plików "
+"(B<ext>). Zob. B<ext2>(5)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -244,11 +235,10 @@ msgid "B<iso9660>"
msgstr "B<iso9660>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid "is a CD-ROM filesystem type conforming to the ISO 9660 standard."
-msgid "is a CD-ROM filesystem type conforming to the ISO/IEC\\~9660 standard."
-msgstr "to system plików CD-ROM zgodny ze standardem ISO 9660."
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "is a CD-ROM filesystem type conforming to the ISO/IEC\\ 9660 standard."
+msgstr "to system plików CD-ROM zgodny ze standardem ISO/IEC\\ 9660."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -258,20 +248,16 @@ msgid "B<High Sierra>"
msgstr "B<High Sierra>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-"
-#| "ROM filesystems. It is automatically recognized within the B<iso9660> "
-#| "filesystem support under Linux."
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO/IEC\\~9660 standard for "
+"Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO/IEC\\ 9660 standard for "
"CD-ROM filesystems. It is automatically recognized within the B<iso9660> "
"filesystem support under Linux."
msgstr ""
-"Linux obsługuje High Sierra, prekursora standardu ISO 9660 dla systemów "
-"plików CD-ROM. Jest on rozpoznawany automatycznie w ramach obsługi systemu "
-"plików B<iso9660> w Linuksie."
+"Linux obsługuje High Sierra, prekursora standardu ISO/IEC\\ 9660 dla "
+"systemów plików CD-ROM. Jest on rozpoznawany automatycznie w ramach obsługi "
+"systemu plików B<iso9660> w Linuksie."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -308,16 +294,12 @@ msgstr "B<JFS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "is a journaling filesystem, developed by IBM, that was integrated into "
-#| "Linux in kernel 2.4.24."
msgid ""
"is a journaling filesystem, developed by IBM, that was integrated into Linux "
"2.4.24."
msgstr ""
-"jest to system plików z dziennikiem, rozwijany przez IBM, obsługiwany przez "
-"jądro Linuksa od wersji 2.4.24."
+"jest to system plików z dziennikiem, rozwijany przez IBM, obsługiwany od "
+"Linuksa 2.4.24."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -370,16 +352,12 @@ msgstr "B<ncpfs>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "is a network filesystem that supports the NCP protocol, used by Novell "
-#| "NetWare. It was removed from the kernel in 4.17."
msgid ""
"is a network filesystem that supports the NCP protocol, used by Novell "
"NetWare. It was removed from the kernel in Linux 4.17."
msgstr ""
"to sieciowy system plików obsługujący protokół NCP używany przez Novell "
-"NetWare. Został usunięty z jądra w wersji 4.17."
+"NetWare. Został usunięty z jądra w Linuksie 4.17."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -453,16 +431,12 @@ msgstr "B<Reiserfs>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "is a journaling filesystem, designed by Hans Reiser, that was integrated "
-#| "into Linux in kernel 2.4.1."
msgid ""
"is a journaling filesystem, designed by Hans Reiser, that was integrated "
"into Linux 2.4.1."
msgstr ""
"jest to system plików z dziennikiem, zaprojektowany przez Hansa Reisera, "
-"obsługiwany przez jądro Linux od wersji 2.4.1."
+"obsługiwany od Linuksa 2.4.1."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -474,18 +448,12 @@ msgstr "B<smb>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "is a network filesystem that supports the SMB protocol, used by Windows "
-#| "for Workgroups, Windows NT, and Lan Manager. See E<.UR https://www.samba."
-#| "org\\:/samba\\:/smbfs/> E<.UE .>"
msgid ""
"is a network filesystem that supports the SMB protocol, used by Windows. "
"See E<.UR https://www.samba.org\\:/samba\\:/smbfs/> E<.UE .>"
msgstr ""
-"to sieciowy system plików obsługujący protokół SMB, używany przez Windows "
-"for Workgroups, Windows NT oraz Lan Manager. Zob. E<.UR https://www.samba."
-"org\\:/samba\\:/smbfs/> E<.UE .>"
+"to sieciowy system plików obsługujący protokół SMB, używany przez Windows. "
+"Zob. E<.UR https://www.samba.org\\:/samba\\:/smbfs/> E<.UE .>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -571,16 +539,12 @@ msgstr "B<XFS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "is a journaling filesystem, developed by SGI, that was integrated into "
-#| "Linux in kernel 2.4.20."
msgid ""
"is a journaling filesystem, developed by SGI, that was integrated into Linux "
"2.4.20."
msgstr ""
-"jest to system plików z dziennikiem, rozwijany przez SGI, obsługiwany przez "
-"jądro Linux od wersji 2.4.20."
+"jest to system plików z dziennikiem, rozwijany przez SGI, obsługiwany od "
+"Linuksa 2.4.20."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -592,12 +556,6 @@ msgstr "B<xiafs>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "was designed and implemented to be a stable, safe filesystem by extending "
-#| "the Minix filesystem code. It provides the basic most requested features "
-#| "without undue complexity. The B<xiafs> filesystem is no longer actively "
-#| "developed or maintained. It was removed from the kernel in 2.1.21."
msgid ""
"was designed and implemented to be a stable, safe filesystem by extending "
"the Minix filesystem code. It provides the basic most requested features "
@@ -608,7 +566,7 @@ msgstr ""
"poprzez rozszerzenie kodu systemu plików Minix. Dostarcza podstawowych, "
"najczęściej wymaganych funkcjonalności bez zbędnej złożoności. System plików "
"B<xiafs> nie jest już aktywnie rozwijany i utrzymywany. Został usunięty z "
-"jądra w 2.1.21."
+"jądra w Linuksie 2.1.21."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -642,12 +600,12 @@ msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "is a CD-ROM filesystem type conforming to the ISO 9660 standard."
msgstr "to system plików CD-ROM zgodny ze standardem ISO 9660."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-"
"ROM filesystems. It is automatically recognized within the B<iso9660> "
@@ -658,19 +616,31 @@ msgstr ""
"plików B<iso9660> w Linuksie."
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "2023-04-10"
-msgstr "10 kwietnia 2023 r."
+msgid "2024-01-28"
+msgstr "28 stycznia 2024 r."
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/fstab.5.po b/po/pl/man5/fstab.5.po
index 7749348f..3f681fbf 100644
--- a/po/pl/man5/fstab.5.po
+++ b/po/pl/man5/fstab.5.po
@@ -2,25 +2,25 @@
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Wiktor J. Łukasik <wiktorlu@technologist.com>, 1998.
-# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2024.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-08 20:10+0100\n"
-"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-04-29 19:08+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "FSTAB"
msgstr "FSTAB"
@@ -38,41 +38,41 @@ msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "File formats"
msgstr "Formaty plików"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "fstab - static information about the filesystems"
msgstr "fstab - statyczna informacja o systemach plików"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "I</etc/fstab>"
msgstr "I</etc/fstab>"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The file B<fstab> contains descriptive information about the filesystems the "
"system can mount. B<fstab> is only read by programs, and not written; it is "
@@ -90,7 +90,7 @@ msgstr ""
"sekwencyjnie."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Each filesystem is described on a separate line. Fields on each line are "
"separated by tabs or spaces. Lines starting with \\(aq#\\(aq are comments. "
@@ -101,48 +101,35 @@ msgstr ""
"się od znaku \"#\" są komentarzami. Puste linie są ignorowane."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "The following is a typical example of an B<fstab> entry:"
msgstr "Poniżej przedstawiono typowy przykład wpisu pliku B<fstab>:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n"
msgstr "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n"
#. type: SS
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "The first field (I<fs_spec>)."
msgstr "Pierwsze pole (I<fs_spec>)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This field describes the block special device or remote filesystem to be "
-#| "mounted."
+#: debian-bookworm
msgid ""
"This field describes the block special device, remote filesystem or "
"filesystem image for loop device to be mounted or swap file or swap "
"partition to be enabled."
msgstr ""
-"Pole opisuje specjalne urządzenie blokowe lub zdalny system plików "
-"przeznaczony do zamontowania."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For ordinary mounts, it will hold (a link to) a block special device node "
-#| "(as created by B<mknod>(8)) for the device to be mounted, like `/dev/"
-#| "cdrom' or `/dev/sdb7'. For NFS mounts, this field is E<lt>hostE<gt>:"
-#| "E<lt>dirE<gt>, e.g., `knuth.aeb.nl:/'. For filesystems with no storage, "
-#| "any string can be used, and will show up in B<df>(1) output, for "
-#| "example. Typical usage is `proc' for procfs; `mem', `none', or `tmpfs' "
-#| "for tmpfs. Other special filesystems, like udev and sysfs, are typically "
-#| "not listed in B<fstab>."
+"Pole opisuje specjalne urządzenie blokowe, zdalny system plików lub obraz "
+"systemu plików do urządzenia pętli przeznaczone do zamontowania albo plik "
+"wymiany lub partycję wymiany do włączenia."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
msgid ""
"For ordinary mounts, it will hold (a link to) a block special device node "
"(as created by B<mknod>(2)) for the device to be mounted, like I</dev/cdrom> "
@@ -155,26 +142,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"W przypadku zwykłych montowań, będzie to (dowiązanie do) węzła specjalnego "
"urządzenia blokowego (utworzonego przez B<mknod>(8)) do urządzenia do "
-"zamontowania, np. \"/dev/cdrom\" lub \"/dev/sdb7\". Do montowań NFS będzie "
-"to E<lt>hostE<gt>:E<lt>katalogE<gt>, np. \"knuth.aeb.nl:/\". W przypadku "
+"zamontowania, np. I</dev/cdrom> lub I</dev/sdb7>. Do montowań NFS będzie to "
+"E<lt>stacjaE<gt>:E<lt>katalogE<gt>, np. I<knuth.aeb.nl:/>. W przypadku "
"systemów, które nie są powiązane z fizycznymi dyskami, można użyć dowolnego "
"łańcucha znaków. Łańcuch ten będzie wyświetlany na przykład w wyjściu "
-"polecenia B<df>(1). Typowym użyciem jest \"proc\" w przypadku systemu plików "
-"procfs; \"mem\", \"none\" lub \"tmpfs\" w przypadku tmpfs. Inne specjalne "
-"systemy plików jak udev lub sysfs zazwyczaj nie są wpisywane do pliku "
+"polecenia B<df>(1). Typowym użyciem jest I<proc> w przypadku systemu plików "
+"B<procfs>; I<mem>, I<none> lub I<tmpfs> w przypadku B<tmpfs>. Inne specjalne "
+"systemy plików jak B<udev> lub B<sysfs> zazwyczaj nie są wpisywane do pliku "
"B<fstab>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "LABEL=E<lt>labelE<gt> or UUID=E<lt>uuidE<gt> may be given instead of a "
-#| "device name. This is the recommended method, as device names are often a "
-#| "coincidence of hardware detection order, and can change when other disks "
-#| "are added or removed. For example, `LABEL=Boot' or `UUID=3e6be9de\\"
-#| "%-8139\\%-11d1\\%-9106\\%-a43f08d823a6'. (Use a filesystem-specific tool "
-#| "like B<e2label>(8), B<xfs_admin>(8), or B<fatlabel>(8) to set LABELs on "
-#| "filesystems)."
+#: debian-bookworm
msgid ""
"LABEL=E<lt>labelE<gt> or UUID=E<lt>uuidE<gt> may be given instead of a "
"device name. This is the recommended method, as device names are often a "
@@ -188,13 +166,13 @@ msgstr ""
"UUID=E<lt>uuidE<gt>. Jest to rekomendowana metoda, ponieważ nazwy urządzeń "
"często wynikają z kolejności, w jakiej system wykrywa urządzenia, i mogą się "
"zmienić, kiedy inne dyski są dodawane lub usuwane. Przykłady: "
-"\"LABEL=Boot\" lub \"UUID=3e6be9de\\%-8139\\%-11d1\\%-9106\\%-"
-"a43f08d823a6\". (Aby ustawić etykietę dysku, prosimy używać narzędzi "
+"\\[Bq]LABEL=Boot\\[rq] lub \\[Bq]UUID=3e6be9de-8139-11d1-9106-"
+"a43f08d823a6\\[rq] (aby ustawić etykietę dysku, prosimy używać narzędzi "
"odpowiednich dla danego systemu plików, na przykład B<e2label>(8), "
"B<xfs_admin>(8) lub B<fatlabel>(8)). "
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"It\\(cqs also possible to use B<PARTUUID=> and B<PARTLABEL=>. These "
"partitions identifiers are supported for example for GUID Partition Table "
@@ -204,7 +182,7 @@ msgstr ""
"partycji są obsługiwane na przykład przez GUID Partition Table (GPT)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"See B<mount>(8), B<blkid>(8) or B<lsblk>(8) for more details about device "
"identifiers."
@@ -213,11 +191,7 @@ msgstr ""
"B<blkid>(8) lub B<lsblk>(8)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that B<mount>(8) uses UUIDs as strings. The string representation "
-#| "of the UUID should be based on lower case characters."
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Note that B<mount>(8) uses UUIDs as strings. The string representation of "
"the UUID should be based on lower case characters. But when specifying the "
@@ -225,40 +199,38 @@ msgid ""
"UUID=\"A40D-85E7\" or UUID=\"61DB7756DB7779B3\")."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że B<mount>(8) używa UUID-ów jako łańcuchów (ciągów), "
-"dlatego UUID-y powinny zawierać małe litery."
+"dlatego UUID-y powinny zawierać małe litery. Jednak gdy podaje się "
+"identyfikatory woluminów w systemach plików FAT lub NTFS, używane są wielkie "
+"litery (np. UUID=\"A40D-85E7\" lub UUID=\"61DB7756DB7779B3\")."
#. type: SS
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "The second field (I<fs_file>)."
msgstr "Drugie pole (I<fs_file>)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This field describes the mount point for the filesystem. For swap "
-#| "partitions, this field should be specified as `none'. If the name of the "
-#| "mount point contains spaces these can be escaped as `\\e040'."
+#: debian-bookworm
msgid ""
"This field describes the mount point (target) for the filesystem. For swap "
"partitions, this field should be specified as `none\\(aq. If the name of the "
"mount point contains spaces or tabs these can be escaped as `\\(rs040\\(aq "
"and \\(aq\\(rs011\\(aq respectively."
msgstr ""
-"To pole wskazuje na miejsce, w którym ma być zamontowany dany system plików. "
-"Dla partycji wymiany (ang. \"swap partition\") to pole powinno zawierać "
-"wartość \"none\". Jeśli nazwa punktu montowania zawiera spacje, można je "
-"zapisać jako \"\\e040\"."
+"To pole wskazuje na miejsce, w którym ma być zamontowany (cel) dany system "
+"plików. Dla partycji wymiany (ang. \"swap partition\") to pole powinno "
+"zawierać wartość \\[Bq]none\\[rq]. Jeśli nazwa punktu montowania zawiera "
+"spacje lub tabulatory, można je zapisać jako, odpowiednio, \\[Bq]\\(rs040\\"
+"\\[rq] i \\[Bq]\\(rs011\\[rq]."
#. type: SS
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "The third field (I<fs_vfstype>)."
msgstr "Trzecie pole (I<fs_vfstype>)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"This field describes the type of the filesystem. Linux supports many "
"filesystem types: ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, sysfs, "
@@ -271,7 +243,7 @@ msgstr ""
"B<mount>(8)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"An entry I<swap> denotes a file or partition to be used for swapping, cf. "
"B<swapon>(8). An entry I<none> is useful for bind or move mounts."
@@ -281,19 +253,13 @@ msgstr ""
"montowań używających podpięcia (bind)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "More than one type may be specified in a comma-separated list."
msgstr ""
"Można podać więcej niż jeden typ, oddzielając je od siebie przecinkami."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<mount>(8) and B<umount>(8) support filesystem I<subtypes>. The "
-#| "subtype is defined by '.subtype' suffix. For example 'fuse.sshfs'. It's "
-#| "recommended to use subtype notation rather than add any prefix to the "
-#| "first fstab field (for example 'sshfs#example.com' is deprecated)."
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<mount>(8) and B<umount>(8) support filesystem I<subtypes>. The subtype is "
"defined by \\(aq.subtype\\(aq suffix. For example \\(aqfuse.sshfs\\(aq. "
@@ -302,23 +268,24 @@ msgid ""
"deprecated)."
msgstr ""
"Programy B<mount>(8) i B<umount>(8) obsługują I<podtypy> systemów plików. "
-"Podtypy są definiowane przyrostkiem \".podtyp\". Przykładowo \"fuse.sshfs\". "
-"Zalecane jest używanie notacji podtypów zamiast dodawać jakieś przedrostki "
-"do pierwszego pola fstab (np. \"sshfs#example.com\" jest przestarzałe)."
+"Podtypy są definiowane przyrostkiem \\[Bq].podtyp\\[rq]. Przykładowo "
+"\\[Bq]fuse.sshfs\\[rq]. Zalecane jest używanie notacji podtypów zamiast "
+"dodawać jakieś przedrostki do pierwszego pola fstab (np. \\[Bq]sshfs#example."
+"com\\[rq] jest przestarzałe)."
#. type: SS
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "The fourth field (I<fs_mntops>)."
msgstr "Czwarte pole (I<fs_mntops>)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "This field describes the mount options associated with the filesystem."
msgstr "Pole opisuje opcje montowania związane z danym systemem plików."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"It is formatted as a comma-separated list of options. It contains at least "
"the type of mount (B<ro> or B<rw>), plus any additional options appropriate "
@@ -331,80 +298,80 @@ msgstr ""
"Szczegóły można znaleźć w B<mount>(8) lub B<swapon>(8)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Basic filesystem-independent options are:"
msgstr "Podstawowe, niezależne od systemu plików opcje to:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<defaults>"
msgstr "B<defaults>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "use default options: rw, suid, dev, exec, auto, nouser, and async."
msgstr "używa opcji domyślnych: rw, suid, dev, exec, auto, nouser oraz async."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<noauto>"
msgstr "B<noauto>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "do not mount when B<mount -a> is given (e.g., at boot time)"
msgstr ""
"nie montuje, gdy podane jest B<mount -a> (np. w czasie uruchomienia systemu)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<user>"
msgstr "B<user>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "allow a user to mount"
msgstr "pozwala na montowanie przez użytkownika"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<owner>"
msgstr "B<owner>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "allow device owner to mount"
msgstr "pozwala na montowanie przez właściciela urządzenia"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<comment>"
msgstr "B<comment>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "or B<x-E<lt>nameE<gt>> for use by fstab-maintaining programs"
msgstr ""
"lub B<x-E<lt>nameE<gt>> do użycia przez programy zarządzające plikiem fstab"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<nofail>"
msgstr "B<nofail>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "do not report errors for this device if it does not exist."
msgstr "nie informuje o błędach urządzenia, jeśli ono nie istnieje."
#. type: SS
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "The fifth field (I<fs_freq>)."
msgstr "Piąte pole (I<fs_freq>)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"This field is used by B<dump>(8) to determine which filesystems need to be "
"dumped. Defaults to zero (don\\(cqt dump) if not present."
@@ -414,13 +381,13 @@ msgstr ""
"jest zero. [dot. kopii zapasowej, w praktyce nieużywane - tłum]."
#. type: SS
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "The sixth field (I<fs_passno>)."
msgstr "Pole szóste (I<fs_passno>)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"This field is used by B<fsck>(8) to determine the order in which filesystem "
"checks are done at boot time. The root filesystem should be specified with a "
@@ -440,24 +407,24 @@ msgstr ""
"(system plików nie musi być sprawdzany)."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "PLIKI"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "I</etc/fstab>, I<E<lt>fstab.hE<gt>>"
msgstr "I</etc/fstab>, I<E<lt>fstab.hE<gt>>"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "UWAGI"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The proper way to read records from B<fstab> is to use the routines "
"B<getmntent>(3) or B<libmount>."
@@ -466,7 +433,7 @@ msgstr ""
"B<libmount>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The keyword B<ignore> as a filesystem type (3rd field) is no longer "
"supported by the pure libmount based mount utility (since util-linux v2.22)."
@@ -476,57 +443,45 @@ msgstr ""
"systemu plików (tj. w trzecim polu). "
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIA"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "The ancestor of this B<fstab> file format appeared in 4.0BSD."
msgstr "Poprzednik tego formatu pliku B<fstab> pojawił się w 4.0BSD."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<getmntent>(3), B<fs>(5), B<findmnt>(8), B<mount>(8), B<swapon>(8)"
msgstr "B<getmntent>(3), B<fs>(5), B<findmnt>(8), B<mount>(8), B<swapon>(8)"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr "Raporty o błędach proszę zgłaszać pod adresem"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DOSTĘPNOŚĆ"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<fstab> is part of the util-linux package which can be downloaded from"
-msgstr ""
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "2022-01-06"
-msgstr "6 stycznia 2022 r."
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "util-linux 2.37.4"
-msgstr "util-linux 2.37.4"
+msgstr "B<fstab> jest częścią pakietu util-linux i można je pobrać z"
diff --git a/po/pl/man5/ftpusers.5.po b/po/pl/man5/ftpusers.5.po
index 473f5e2a..64887a92 100644
--- a/po/pl/man5/ftpusers.5.po
+++ b/po/pl/man5/ftpusers.5.po
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:56+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-14 20:34+0100\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
@@ -26,16 +26,16 @@ msgid "ftpusers"
msgstr "ftpusers"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "2023-10-31"
-msgstr "31 października 2023 r."
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.06"
-msgstr "Linux man-pages 6.06"
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. #-#-#-#-# archlinux: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SH
@@ -301,7 +301,25 @@ msgid "E<.Xr ftp 1>, E<.Xr ftpd 8>"
msgstr "E<.Xr ftp 1>, E<.Xr ftpd 8>"
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 października 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30 października 2022 r."
@@ -315,5 +333,5 @@ msgstr "Linux man-pages 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/group.5.po b/po/pl/man5/group.5.po
index 8febb2f8..067e70a2 100644
--- a/po/pl/man5/group.5.po
+++ b/po/pl/man5/group.5.po
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-14 20:49+0100\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
@@ -27,16 +27,16 @@ msgid "group"
msgstr "group"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "2023-10-31"
-msgstr "31 października 2023 r."
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.06"
-msgstr "Linux man-pages 6.06"
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -189,7 +189,7 @@ msgstr ""
"B<vigr>(8)"
#. type: TH
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30 października 2022 r."
@@ -201,13 +201,31 @@ msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 października 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/hosts.5.po b/po/pl/man5/hosts.5.po
index 4756ed5d..6c958fbf 100644
--- a/po/pl/man5/hosts.5.po
+++ b/po/pl/man5/hosts.5.po
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-10 14:37+0100\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
@@ -26,16 +26,16 @@ msgid "hosts"
msgstr "hosts"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "2023-10-31"
-msgstr "31 października 2023 r."
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.06"
-msgstr "Linux man-pages 6.06"
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -387,19 +387,31 @@ msgstr ""
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "2023-05-03"
-msgstr "3 maja 2023 r."
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 października 2023 r."
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/intro.5.po b/po/pl/man5/intro.5.po
index 0c8ea856..0a97d453 100644
--- a/po/pl/man5/intro.5.po
+++ b/po/pl/man5/intro.5.po
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-14 20:46+0100\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
@@ -27,16 +27,16 @@ msgid "intro"
msgstr "intro"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "2023-10-31"
-msgstr "31 października 2023 r."
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.06"
-msgstr "Linux man-pages 6.06"
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -116,7 +116,7 @@ msgid "B<standards>(7)"
msgstr "B<standards>(7)"
#. type: TH
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30 października 2022 r."
@@ -128,13 +128,31 @@ msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 października 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/issue.5.po b/po/pl/man5/issue.5.po
index a3eaca66..fca1f2ac 100644
--- a/po/pl/man5/issue.5.po
+++ b/po/pl/man5/issue.5.po
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-14 20:49+0100\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
@@ -27,17 +27,16 @@ msgid "issue"
msgstr "issue"
#. type: TH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "2022-10-30"
-msgstr "30 października 2022 r."
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.06"
-msgstr "Linux man-pages 6.06"
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -100,19 +99,37 @@ msgid "B<motd>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
msgstr "B<motd>(5), B<agetty>(8), B<mingetty>(8)"
#. type: TH
+#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2022-10-30"
+msgstr "30 października 2022 r."
+
+#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/keymaps.5.po b/po/pl/man5/keymaps.5.po
index a968a686..57bad681 100644
--- a/po/pl/man5/keymaps.5.po
+++ b/po/pl/man5/keymaps.5.po
@@ -4,12 +4,13 @@
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2001.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2017.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:02+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-08-07 09:03+0200\n"
-"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-04-29 20:35+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -84,10 +85,9 @@ msgstr "loadkeys"
#. type: IX
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "keymaps - keyboard table descriptions for loadkeys and dumpkeys"
+#, no-wrap
msgid "keyboard table descriptions"
-msgstr "keymaps - opisy tablic klawiaturowych dla loadkeys i dumpkeys"
+msgstr "opisy tablic klawiaturowych"
#. type: IX
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -115,30 +115,28 @@ msgstr "\\fLdumpkeys\\fR"
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "klawiatura"
#. type: IX
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "keymaps - keyboard table descriptions for loadkeys and dumpkeys"
+#, no-wrap
msgid "table descriptions for loadkeys and dumpkeys"
-msgstr "keymaps - opisy tablic klawiaturowych dla loadkeys i dumpkeys"
+msgstr "opisy tablic klawiaturowych dla loadkeys i dumpkeys"
#. type: IX
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "keymaps - keyboard table descriptions for loadkeys and dumpkeys"
+#, no-wrap
msgid "table descriptions for \\fLloadkeys\\fR and \\fLdumpkeys\\fR"
-msgstr "keymaps - opisy tablic klawiaturowych dla loadkeys i dumpkeys"
+msgstr "opisy tablic dla \\fLloadkeys\\fR i \\fLdumpkeys\\fR"
#. type: IX
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "translation tables"
-msgstr ""
+msgstr "tablice translacji"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -295,14 +293,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Each I<keysym> may be prefixed by a '+' (plus sign), in wich case this "
-#| "keysym is treated as a \"letter\" and therefore affected by the "
-#| "\"CapsLock\" the same way as by \"Shift\" (to be correct, the CapsLock "
-#| "inverts the Shift state). The ASCII letters ('a'-'z' and 'A'-'Z') are "
-#| "made CapsLock'able by default. If Shift+CapsLock should not produce a "
-#| "lower case symbol, put lines like"
msgid ""
"Each I<keysym> may be prefixed by a '+' (plus sign), in which case this "
"keysym is treated as a \"letter\" and therefore affected by the \"CapsLock\" "
@@ -891,10 +881,8 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "B<string> I<keysym> B<=> \"text\""
msgid "B<string> I<keysym> B<=> B<\">I<text>B<\">"
-msgstr "B<łańcuch> I<keysym> B<=> \"tekst\""
+msgstr "B<łańcuch> I<keysym> B<=> B<\">I<tekst>B<\">"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
diff --git a/po/pl/man5/locale.5.po b/po/pl/man5/locale.5.po
index a6a59bc4..2d0f3050 100644
--- a/po/pl/man5/locale.5.po
+++ b/po/pl/man5/locale.5.po
@@ -3,14 +3,14 @@
# Copyright © of this file:
# Gwidon S. Naskrent <naskrent@hoth.amu.edu.pl>, 1998.
# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002.
-# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2024.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-08 08:49+0100\n"
-"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-02 11:17+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "locale"
msgstr "locale"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "2024-01-28"
-msgstr "28 stycznia 2024 r."
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.06"
-msgstr "Linux man-pages 6.06"
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -96,16 +96,15 @@ msgid ""
"The locale definition file starts with a header that may consist of the "
"following keywords:"
msgstr ""
-"Na początku pliku definicji locale znajduje się od nagłówek, który może "
+"Na początku pliku definicji locale znajduje się nagłówek, który może "
"zawierać następujące słowa kluczowe:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<E<lt>escape_charE<gt>>"
+#, no-wrap
msgid "I<escape_char>"
-msgstr "B<E<lt>escape_charE<gt>>"
+msgstr "I<escape_char>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -123,10 +122,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<country_car>"
+#, no-wrap
msgid "I<comment_char>"
-msgstr "B<country_car>"
+msgstr "I<comment_char>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -141,15 +139,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The locale definition has one part for each locale category. Each part "
-#| "can be copied from another existing locale or can be defined from "
-#| "scratch. If the category should be copied, the only valid keyword in the "
-#| "definition is B<copy> followed by the name of the locale in double quotes "
-#| "which should be copied. The exceptions for this rule are B<LC_COLLATE> "
-#| "and B<LC_CTYPE> where a B<copy> statement can be followed by locale-"
-#| "specific rules and selected overrides."
msgid ""
"The locale definition has one part for each locale category. Each part can "
"be copied from another existing locale or can be defined from scratch. If "
@@ -162,10 +151,10 @@ msgstr ""
"Definicje locale podzielone są na części - jedna dla każdej kategorii "
"locale. Każda część może zostać skopiowana z innego istniejącego locale, "
"lub może zostać zdefiniowana od podstaw. Jeśli kategorię należy skopiować, "
-"jedynym dozwolonym słowem kluczowym dla tej definicji jest słowo B<copy>, po "
+"jedynym dozwolonym słowem kluczowym dla tej definicji jest słowo I<copy>, po "
"którym następuje nazwa locale w podwójnych cudzysłowach, które należy "
"skopiować. Wyjątkiem od tej reguły są B<LC_COLLATE> i B<LC_CTYPE>, gdzie po "
-"słowie B<copy> następują reguły zależne od locale i wybrane przesłonięcia."
+"słowie I<copy> następują reguły zależne od locale i wybrane przesłonięcia."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -175,6 +164,9 @@ msgid ""
"provided locale definition file should be used as a reference to follow "
"common glibc conventions."
msgstr ""
+"Przy definiowaniu locale lub kategorii od zera, powinno się korzystać z "
+"istniejącego, zapewnionego przez system pliku definicji locale jako "
+"odniesienia, aby stosować powszechne konwencje glibc."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -235,15 +227,11 @@ msgstr "B<LC_TIME>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In addition, since version 2.2, the GNU C library supports the following "
-#| "nonstandard categories:"
msgid ""
"In addition, since glibc 2.2, the GNU C library supports the following "
"nonstandard categories:"
msgstr ""
-"Dodatkowo, od wersji 2.2 biblioteka GNU C obsługuje następujące kategorie "
+"Dodatkowo, od glibc 2.2 biblioteka GNU C obsługuje następujące kategorie "
"niestandardowe:"
#. type: Plain text
@@ -342,6 +330,8 @@ msgid ""
"Person's name, possibly constructed with the B<LC_NAME> I<name_fmt> keyword "
"(since glibc 2.24)."
msgstr ""
+"Imię i nazwisko osoby, może być utworzone za pomocą słowa kluczowego "
+"I<name_fmt> B<LC_NAME> (od glibc 2.24)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -491,10 +481,8 @@ msgstr "B<%C>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Country designation, from the E<lt>country_postE<gt> keyword."
msgid "Country designation, from the I<country_post> keyword."
-msgstr "Oznaczenie kraju, ze słowa kluczowego E<lt>country_postE<gt>."
+msgstr "Oznaczenie kraju, ze słowa kluczowego I<country_post>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -507,7 +495,7 @@ msgstr "%l"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Local township within town or city (since glibc 2.24)."
-msgstr ""
+msgstr "Wydzielona część miasta (od glibc 2.24)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -527,7 +515,7 @@ msgstr "Kod pocztowy."
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "%T"
-msgstr "B<%T>"
+msgstr "%T"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -564,18 +552,13 @@ msgstr "Kraj, według rekordu danych."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Each field descriptor may have an \\(aqR\\(aq after the \\(aq%\\(aq to "
-#| "specify that the information is taken from a Romanized version string of "
-#| "the entity."
msgid ""
"Each field descriptor may have an \\[aq]R\\[aq] after the \\[aq]%\\[aq] to "
"specify that the information is taken from a Romanized version string of the "
"entity."
msgstr ""
-"Każdy opis pola może mieć \"R\" po \"%\", aby wskazać, że informacja jest "
-"wzięta z łańcucha w wersji łacińskiej wpisu"
+"Każdy opis pola może mieć \\[Bq]R\\[rq] po \\[Bq]%\\[rq], aby wskazać, że "
+"informacja jest wzięta z łańcucha w wersji łacińskiej wpisu"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -587,16 +570,12 @@ msgstr "B<country_name>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "followed by the country name in the language of the current document (e."
-#| "g., \"Deutschland\" for the I<de_DE> locale)."
msgid ""
"followed by the country name in the language of the current document (e.g., "
"\"Deutschland\" for the B<de_DE> locale)."
msgstr ""
"po którym następuje nazwa kraju w języku bieżącego dokumentu (np. "
-"\"Deutschland\" dla locale I<de_DE>)."
+"\"Deutschland\" dla locale B<de_DE>)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -619,11 +598,10 @@ msgid "I<country_ab2>"
msgstr "B<country_ab2>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid "followed by the two-letter abbreviation of the country (ISO 3166)."
-msgid "followed by the two-letter abbreviation of the country (ISO\\~3166)."
-msgstr "po którym następuje dwuliterowy skrót kraju (ISO 3166)."
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the two-letter abbreviation of the country (ISO\\ 3166)."
+msgstr "po którym następuje dwuliterowy skrót kraju (ISO\\ 3166)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -633,11 +611,10 @@ msgid "I<country_ab3>"
msgstr "B<country_ab3>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid "followed by the three-letter abbreviation of the country (ISO 3166)."
-msgid "followed by the three-letter abbreviation of the country (ISO\\~3166)."
-msgstr "po którym następuje trzyliterowy skrót kraju (ISO 3166)."
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the three-letter abbreviation of the country (ISO\\ 3166)."
+msgstr "po którym następuje trzyliterowy skrót kraju (ISO\\ 3166)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -647,12 +624,10 @@ msgid "I<country_num>"
msgstr "B<country_num>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid "followed by the numeric country code as plain numbers (ISO 3166)."
-msgid "followed by the numeric country code (ISO\\~3166)."
-msgstr ""
-"po którym następuje numeryczny kod kraju jako zwykła liczba (ISO 3166)."
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the numeric country code (ISO\\ 3166)."
+msgstr "po którym następuje numeryczny kod kraju (ISO\\ 3166)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -664,10 +639,8 @@ msgstr "B<country_car>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "followed by the code for the country car number."
msgid "followed by the international license plate country code."
-msgstr "po którym następuje lista kodów numer aut kraju."
+msgstr "po którym następuje międzynarodowy kod samochodowy."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -703,11 +676,10 @@ msgid "I<lang_ab>"
msgstr "B<lang_ab>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid "followed by the two-letter abbreviation of the language (ISO 639)."
-msgid "followed by the two-letter abbreviation of the language (ISO\\~639)."
-msgstr "po którym następuje dwuliterowy skrót języka (ISO 639)."
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "followed by the two-letter abbreviation of the language (ISO\\ 639)."
+msgstr "po którym następuje dwuliterowy skrót języka (ISO\\ 639)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -717,13 +689,11 @@ msgid "I<lang_term>"
msgstr "B<lang_term>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "followed by the three-letter abbreviation of the language (ISO 639-2/T)."
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"followed by the three-letter abbreviation of the language (ISO\\~639-2/T)."
-msgstr "po którym następuje trzyliterowy skrót języka (ISO 639-2/T)."
+"followed by the three-letter abbreviation of the language (ISO\\ 639-2/T)."
+msgstr "po którym następuje trzyliterowy skrót języka (ISO\\ 639-2/T)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -733,19 +703,15 @@ msgid "I<lang_lib>"
msgstr "B<lang_lib>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "followed by the three-letter abbreviation of the language for library use "
-#| "(ISO 639-2/B). Applications should in general prefer I<lang_term> over "
-#| "I<lang_lib>."
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by the three-letter abbreviation of the language for library use "
-"(ISO\\~639-2/B). Applications should in general prefer I<lang_term> over "
+"(ISO\\ 639-2/B). Applications should in general prefer I<lang_term> over "
"I<lang_lib>."
msgstr ""
-"po którym następuje trzyliterowy skrót języka do użycia bibliotecznego (ISO "
-"639-2/B). Aplikacje powinny zwykle preferować B<lang_term> zamiast "
+"po którym następuje trzyliterowy skrót języka do użycia bibliotecznego "
+"(ISO\\ 639-2/B). Aplikacje powinny zwykle preferować B<lang_term> zamiast "
"B<lang_lib>."
#. type: Plain text
@@ -759,7 +725,7 @@ msgstr "Definicję B<LC_ADDRESS> kończy napis B<END LC_ADDRESS>."
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LC_CTYPE"
-msgstr "B<LC_CTYPE>"
+msgstr "LC_CTYPE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1012,12 +978,6 @@ msgstr "B<toupper>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "followed by a list of mappings from lowercase to uppercase letters. Each "
-#| "mapping is a pair of a lowercase and an uppercase letter separated with a "
-#| "B<,> and enclosed in parentheses. The members of the list are separated "
-#| "with semicolons."
msgid ""
"followed by a list of mappings from lowercase to uppercase letters. Each "
"mapping is a pair of a lowercase and an uppercase letter separated with a B<,"
@@ -1025,7 +985,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"po którym następuje lista odwzorowań liter małych na wielkie. Każde "
"odwzorowanie to para składająca się z małej i wielkiej litery, rozdzielonych "
-"B<,> i zamkniętych w nawiasach. Elementy tej listy rozdzielone są średnikami."
+"B<,> i zamkniętych w nawiasach."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1250,6 +1210,8 @@ msgid ""
"Note that glibc does not support all POSIX-defined options, only the options "
"described below are supported (as of glibc 2.23)."
msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że glibc nie obsługuje wszystkich opcji zdefiniowanych w "
+"POSIX; obsługiwane są jedynie opcje opisane poniżej (stan na glibc 2.23)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1263,7 +1225,7 @@ msgstr "Definicja zaczyna się od napisu B<LC_COLLATE> w pierwszej kolumnie."
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<coll_weight_max>"
-msgstr ""
+msgstr "I<coll_weight_max>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1272,6 +1234,8 @@ msgid ""
"followed by the number representing used collation levels. This keyword is "
"recognized but ignored by glibc."
msgstr ""
+"po którym następuje liczba reprezentująca używane poziomy sortowania. To "
+"słowo kluczowe jest rozpoznawane, lecz ignorowane przez glibc."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1312,7 +1276,7 @@ msgstr ""
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<define>"
-msgstr ""
+msgstr "I<define>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1321,90 +1285,81 @@ msgid ""
"followed by B<string> to be evaluated in an I<ifdef> B<string> / I<else> / "
"I<endif> construct."
msgstr ""
+"po którym następuje B<string>, który ma być obliczony w konstrukcji I<ifdef> "
+"B<string> / I<else> / I<endif>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<order_start>"
+#, no-wrap
msgid "I<reorder-after>"
-msgstr "B<order_start>"
+msgstr "I<reorder-after>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "followed by a list of month names."
msgid "followed by a redefinition of a collation rule."
-msgstr "po którym następuje lista nazw miesięcy."
+msgstr "po którym następuje redefinicja reguły sortowania."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<reorder-end>"
-msgstr ""
+msgstr "I<reorder-end>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "marks the end of the transliteration rules."
msgid "marks the end of the redefinition of a collation rule."
-msgstr "Oznacza koniec reguł transliteracji."
+msgstr "oznacza koniec redefinicji reguły sortowania."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<order_start>"
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
msgid "I<reorder-sections-after>"
-msgstr "B<order_start>"
+msgstr "I<reorder-sections-after>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "followed by the short name for this document."
msgid "followed by a script name to reorder listed scripts after."
-msgstr "po którym następuje skrócona nazwa tego dokumentu."
+msgstr ""
+"po którym następuje nazwa skryptu do zmiany kolejności wymienionych skryptów."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<direction>"
+#, no-wrap
msgid "I<reorder-sections-end>"
-msgstr "I<kierunek>"
+msgstr "I<reorder-sections-end>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "marks the end of the transliteration rules."
msgid "marks the end of the reordering of sections."
-msgstr "Oznacza koniec reguł transliteracji."
+msgstr "oznacza koniec sekcji zmiany kolejności."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<script>"
-msgstr ""
+msgstr "I<script>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "followed by a list of month names."
msgid "followed by a declaration of a script."
-msgstr "po którym następuje lista nazw miesięcy."
+msgstr "po którym następuje deklaracja skryptu."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<symbol-equivalence>"
-msgstr ""
+msgstr "I<symbol-equivalence>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1413,30 +1368,25 @@ msgid ""
"followed by a collating-symbol to be equivalent to another defined collating-"
"symbol."
msgstr ""
+"po którym następuje symbol sortowania, który ma być równoważny innego "
+"zdefiniowanego symbolowi sortowania."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "The order-definition starts with a line:"
msgid "The collation rule definition starts with a line:"
-msgstr "Definicja porządku zaczyna się od wiersza:"
+msgstr "Definicja reguły sortowania zaczyna się od wiersza:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<order_start>"
-msgstr "B<order_start>"
+msgstr "I<order_start>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "followed by a list of keywords chosen from B<forward>, B<backward>, or "
-#| "B<position>. The order definition consists of lines that describe the "
-#| "order and is terminated with the keyword I<order_end>."
msgid ""
"followed by a list of keywords chosen from B<forward>, B<backward>, or "
"B<position>. The order definition consists of lines that describe the "
@@ -1444,7 +1394,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"po której następuje lista słów kluczowych wybranych spośród B<forward>, "
"B<backward> lub B<position>. Definicja porządku składa się z linii "
-"opisujących kolejność, i zakończona jest słowem kluczowym B<order_end>."
+"opisujących kolejność sortowania, i zakończona jest słowem kluczowym "
+"B<order_end>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1657,10 +1608,9 @@ msgstr "B<abbreviation>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "followed by the short name for this document."
msgid "followed by the short name for provider of the source of this document."
-msgstr "po którym następuje skrócona nazwa tego dokumentu."
+msgstr ""
+"po którym następuje skrócona nazwa tego, kto zapewnia źródło tego dokumentu."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1734,10 +1684,8 @@ msgstr "(3)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "one of the B<LC_>I<*> identifiers."
msgid "one of the B<LC_*> identifiers."
-msgstr "jeden z identyfikatorów B<LC_>I<*>."
+msgstr "jeden z identyfikatorów B<LC_*>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1908,20 +1856,16 @@ msgid "I<int_curr_symbol>"
msgstr "B<int_curr_symbol>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "followed by the international currency symbol. This must be a 4-"
-#| "character string containing the international currency symbol as defined "
-#| "by the ISO 4217 standard (three characters) followed by a separator."
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"followed by the international currency symbol. This must be a 4-character "
-"string containing the international currency symbol as defined by the "
-"ISO\\~4217 standard (three characters) followed by a separator."
+"string containing the international currency symbol as defined by the ISO\\ "
+"4217 standard (three characters) followed by a separator."
msgstr ""
"po którym następuje międzynarodowy symbol waluty. Musi to być czteroznakowy "
"łańcuch zawierający międzynarodowy symbol waluty zdefiniowany w standardzie "
-"ISO 4217 (trzy znaki), po których następuje separator."
+"ISO\\ 4217 (trzy znaki), po których następuje separator."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1946,16 +1890,12 @@ msgstr "B<mon_decimal_point>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "followed by the string that will be used as the decimal delimiter when "
-#| "formatting monetary quantities."
msgid ""
"followed by the single-character string that will be used as the decimal "
"delimiter when formatting monetary quantities."
msgstr ""
-"po którym następuje łańcuch służący do oddzielania części całkowitej od "
-"ułamkowej w zapisie dziesiętnym wielkości pieniężnych."
+"po którym następuje jednoznakowy łańcuch służący do oddzielania części "
+"całkowitej od ułamkowej w zapisie dziesiętnym wielkości pieniężnych."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1967,16 +1907,12 @@ msgstr "B<mon_thousands_sep>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "followed by the string that will be used as a group separator when "
-#| "formatting monetary quantities."
msgid ""
"followed by the single-character string that will be used as a group "
"separator when formatting monetary quantities."
msgstr ""
-"po którym następuje łańcuch służący jako separator trzycyfrowych grup przy "
-"formatowaniu wielkości pieniężnych."
+"po którym następuje jednoznakowy łańcuch służący jako separator "
+"trzycyfrowych grup przy formatowaniu wielkości pieniężnych."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2292,21 +2228,14 @@ msgstr "B<int_p_cs_precedes>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "followed by an integer that indicates the placement of "
-#| "I<int_currency_symbol> for a nonnegative internationally formatted "
-#| "monetary quantity. The same values are recognized as for "
-#| "I<p_cs_precedes>."
msgid ""
"followed by an integer that indicates the placement of I<int_curr_symbol> "
"for a nonnegative internationally formatted monetary quantity. The same "
"values are recognized as for I<p_cs_precedes>."
msgstr ""
-"po którym następuje liczba całkowita wskazująca położenie "
-"B<int_currency_symbol> w nieujemnych, formatowanych międzynarodowo "
-"wielkościach monetarnych. Rozpoznawane są te same wartości co przy "
-"B<p_cs_precedes>."
+"po którym następuje liczba całkowita wskazująca położenie B<int_curr_symbol> "
+"w nieujemnych, formatowanych międzynarodowo wielkościach monetarnych. "
+"Rozpoznawane są te same wartości co przy B<p_cs_precedes>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2318,19 +2247,14 @@ msgstr "B<int_n_cs_precedes>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "followed by an integer that indicates the placement of "
-#| "I<int_currency_symbol> for a negative internationally formatted monetary "
-#| "quantity. The same values are recognized as for I<p_cs_precedes>."
msgid ""
"followed by an integer that indicates the placement of I<int_curr_symbol> "
"for a negative internationally formatted monetary quantity. The same values "
"are recognized as for I<p_cs_precedes>."
msgstr ""
-"po którym następuje liczba całkowita wskazująca położenie "
-"B<int_currency_symbol> w ujemnych, formatowanych międzynarodowo wielkościach "
-"monetarnych. Rozpoznawane są te same wartości co przy B<p_cs_precedes>."
+"po którym następuje liczba całkowita wskazująca położenie B<int_curr_symbol> "
+"w ujemnych, formatowanych międzynarodowo wielkościach monetarnych. "
+"Rozpoznawane są te same wartości co przy B<p_cs_precedes>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2342,21 +2266,15 @@ msgstr "B<int_p_sep_by_space>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "followed by an integer that indicates the separation of "
-#| "I<int_currency_symbol>, the sign string, and the value for a nonnegative "
-#| "internationally formatted monetary quantity. The same values are "
-#| "recognized as for I<p_sep_by_space>."
msgid ""
"followed by an integer that indicates the separation of I<int_curr_symbol>, "
"the sign string, and the value for a nonnegative internationally formatted "
"monetary quantity. The same values are recognized as for I<p_sep_by_space>."
msgstr ""
"po którym następuje liczba całkowita wskazująca oddzielenie "
-"B<int_currency_symbol>, łańcuch znaku i wartość dla nieujemnych, "
-"formatowanych międzynarodowo wielkościach monetarnych. Rozpoznawane są takie "
-"same wartości co przy B<p_sep_by_space>."
+"B<int_curr_symbol>, łańcuch znaku i wartość dla nieujemnych, formatowanych "
+"międzynarodowo wielkościach monetarnych. Rozpoznawane są takie same wartości "
+"co przy B<p_sep_by_space>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2368,19 +2286,13 @@ msgstr "B<int_n_sep_by_space>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "followed by an integer that indicates the separation of "
-#| "I<int_currency_symbol>, the sign string, and the value for a negative "
-#| "internationally formatted monetary quantity. The same values are "
-#| "recognized as for I<p_sep_by_space>."
msgid ""
"followed by an integer that indicates the separation of I<int_curr_symbol>, "
"the sign string, and the value for a negative internationally formatted "
"monetary quantity. The same values are recognized as for I<p_sep_by_space>."
msgstr ""
"po którym następuje liczba całkowita wskazująca oddzielenie "
-"B<int_currency_symbol>, łańcuch znaku i wartość dla ujemnych, formatowanych "
+"B<int_curr_symbol>, łańcuch znaku i wartość dla ujemnych, formatowanych "
"międzynarodowo wielkościach monetarnych. Rozpoznawane są takie same wartości "
"co przy B<p_sep_by_space>."
@@ -2708,16 +2620,12 @@ msgstr "B<decimal_point>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "followed by the string that will be used as the decimal delimiter when "
-#| "formatting numeric quantities."
msgid ""
"followed by the single-character string that will be used as the decimal "
"delimiter when formatting numeric quantities."
msgstr ""
-"po którym następuje łańcuch służący przy formatowaniu wielkości liczbowych "
-"do oddzielania części całkowitej i ułamkowej liczb dziesiętnych."
+"po którym następuje jednoznakowy łańcuch służący przy formatowaniu wielkości "
+"liczbowych do oddzielania części całkowitej i ułamkowej liczb dziesiętnych."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2729,16 +2637,12 @@ msgstr "B<thousands_sep>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "followed by the string that will be used as a group separator when "
-#| "formatting numeric quantities."
msgid ""
"followed by the single-character string that will be used as a group "
"separator when formatting numeric quantities."
msgstr ""
-"po którym następuje łańcuch służący przy formatowaniu wielkości liczbowych "
-"jako separator grup trzycyfrowych."
+"po którym następuje jednoznakowy łańcuch służący przy formatowaniu wielkości "
+"liczbowych jako separator grup trzycyfrowych."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2750,17 +2654,12 @@ msgstr "B<grouping>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "followed by a sequence of integers as plain numbers separated by "
-#| "semicolons that describe the formatting of numeric quantities."
msgid ""
"followed by a sequence of integers separated by semicolons that describe the "
"formatting of numeric quantities."
msgstr ""
-"po którym następuje sekwencja liczb całkowitych podanych jako zwykłe liczby "
-"oddzielonych od siebie średnikami opisująca formatowanie wielkości "
-"numerycznych."
+"po którym następuje sekwencja liczb całkowitych oddzielonych od siebie "
+"średnikami opisująca formatowanie wielkości numerycznych."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2776,9 +2675,9 @@ msgstr ""
"Każda liczba całkowita określa liczbę cyfr w grupie. Pierwsza liczba "
"całkowita definiuje rozmiar grupy będącej po lewej stronie znaku "
"oddzielającego część całkowitą od ułamkowej. Kolejne liczby całkowite "
-"definiują kolejne grupy na lewo od poprzedniej grupy. Jeśli ostatnią liczbą "
+"definiują kolejne grupy na lewo od poprzedniej grupy. Jeśli ostatnią liczbą "
"całkowitą nie jest -1, to rozmiar poprzedniej grupy (jeśli występuje) "
-"powtarza się dla pozostałych cyfr. Jeśli ostatnią liczbą całkowitą jest -1, "
+"powtarza się dla pozostałych cyfr. Jeśli ostatnią liczbą całkowitą jest -1, "
"następne grupowania nie są przeprowadzane."
#. type: Plain text
@@ -3171,17 +3070,13 @@ msgstr "I<kierunek>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Either B<+> or B<-.> B<+> means the years closer to I<start_date> have "
-#| "lower numbers than years closer to I<end_date>. B<-> means the opposite."
msgid ""
"Either B<+> or B<->. B<+> means the years closer to I<start_date> have "
"lower numbers than years closer to I<end_date>. B<-> means the opposite."
msgstr ""
-"B<+> albo B<->. B<+> oznacza, że lata bliższe do I<daty_początkowej> "
-"mają niższe wartości niż lata bliższe I<dacie_końcowej>. B<-> oznacza "
-"odwrotną sytuację."
+"B<+> albo B<->. B<+> oznacza, że lata bliższe do I<daty_początkowej> mają "
+"niższe wartości niż lata bliższe I<dacie_końcowej>. B<-> oznacza odwrotną "
+"sytuację."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3342,13 +3237,6 @@ msgstr "B<week>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "followed by a list of three values as plain numbers: The number of days "
-#| "in a week (by default 7), a date of beginning of the week (by default "
-#| "corresponds to Sunday), and the minimal length of the first week in year "
-#| "(by default 4). Regarding the start of the week, B<19971130> shall be "
-#| "used for Sunday and B<19971201> shall be used for Monday. See NOTES."
msgid ""
"followed by a list of three values separated by semicolons: The number of "
"days in a week (by default 7), a date of beginning of the week (by default "
@@ -3356,8 +3244,8 @@ msgid ""
"default 4). Regarding the start of the week, B<19971130> shall be used for "
"Sunday and B<19971201> shall be used for Monday. See NOTES."
msgstr ""
-"po którym następuje lista trzech wartości zapisanych jako zwykłe liczby: "
-"liczba dni w tygodniu (domyślnie 7), data rozpoczynająca tydzień (domyślnie "
+"po którym następuje lista trzech wartości oddzielonych dwukropkami: liczba "
+"dni w tygodniu (domyślnie 7), data rozpoczynająca tydzień (domyślnie "
"odnosząca się do niedzieli) i minimalna długość pierwszego tygodnia w roku "
"(domyślnie 4). Niezależnie od początkowego tygodnia dla niedzieli powinno "
"się używać B<19971130>, a dla poniedziałku B<19971201>. Zob. UWAGI."
@@ -3372,20 +3260,14 @@ msgstr "B<first_weekday> (od glibc 2.2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "followed by the number of the first day from the I<day> list to be shown "
-#| "in calendar applications. The default value of B<1> (plain number) "
-#| "corresponds to either Sunday or Monday depending on the value of the "
-#| "second I<week> list item. See NOTES."
msgid ""
"followed by the number of the day from the I<day> list to be shown as the "
"first day of the week in calendar applications. The default value of B<1> "
"corresponds to either Sunday or Monday depending on the value of the second "
"I<week> list item. See NOTES."
msgstr ""
-"po którym następuje numer pierwszego dnia z listy B<day> do pokazania w "
-"kalendarzach. Domyślna wartość B<1> (zwykła liczba) odnosi się albo do "
+"po którym następuje numer dnia z listy B<day> do pokazania jako pierwszego "
+"dnia tygodnia w kalendarzach. Domyślna wartość B<1> odnosi się albo do "
"niedzieli, albo do poniedziałku, w zależności od wartości drugiej pozycji z "
"listy B<week>. Zob. UWAGI."
@@ -3399,16 +3281,12 @@ msgstr "B<first_workday> (od glibc 2.2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "followed by the number of the first working day from the I<day> list. "
-#| "The default value is B<2> (plain number). See NOTES."
msgid ""
"followed by the number of the first working day from the I<day> list. The "
"default value is B<2>. See NOTES."
msgstr ""
-"po którym następuje numer pierwszego dnia roboczego z listy B<day>. "
-"Domyślną wartością jest B<2> (zwykła liczba). Zob. UWAGI."
+"po którym następuje numer pierwszego dnia roboczego z listy B<day>. Domyślną "
+"wartością jest B<2>. Zob. UWAGI."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3420,15 +3298,11 @@ msgstr "B<cal_direction>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "followed by a plain number value that indicates the direction for the "
-#| "display of calendar dates, as follows:"
msgid ""
"followed by a number value that indicates the direction for the display of "
"calendar dates, as follows:"
msgstr ""
-"po której następuje wartość zapisana jako zwykła liczba wskazująca kierunek "
+"po której następuje wartość zapisana jako liczba wskazująca kierunek "
"wyświetlania dat kalendarzowych, jak poniżej:"
#. type: Plain text
@@ -3596,7 +3470,7 @@ msgstr ""
"B<utf-8>(7)"
#. type: TH
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 lutego 2023 r."
@@ -3608,36 +3482,33 @@ msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "followed by the two-letter abbreviation of the country (ISO 3166)."
msgstr "po którym następuje dwuliterowy skrót kraju (ISO 3166)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "followed by the three-letter abbreviation of the country (ISO 3166)."
msgstr "po którym następuje trzyliterowy skrót kraju (ISO 3166)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "followed by the numeric country code as plain numbers (ISO 3166)."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "followed by the numeric country code (ISO 3166)."
-msgstr ""
-"po którym następuje numeryczny kod kraju jako zwykła liczba (ISO 3166)."
+msgstr "po którym następuje numeryczny kod kraju (ISO 3166)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "followed by the two-letter abbreviation of the language (ISO 639)."
msgstr "po którym następuje dwuliterowy skrót języka (ISO 639)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"followed by the three-letter abbreviation of the language (ISO 639-2/T)."
msgstr "po którym następuje trzyliterowy skrót języka (ISO 639-2/T)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"followed by the three-letter abbreviation of the language for library use "
"(ISO 639-2/B). Applications should in general prefer I<lang_term> over "
@@ -3648,14 +3519,13 @@ msgstr ""
"B<lang_lib>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<order_start>"
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
msgid "I<reorde\\r-sections-after>"
-msgstr "B<order_start>"
+msgstr "I<reorde\\r-sections-after>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"followed by the international currency symbol. This must be a 4-character "
"string containing the international currency symbol as defined by the ISO "
@@ -3666,13 +3536,31 @@ msgstr ""
"ISO 4217 (trzy znaki), po których następuje separator."
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+msgid "2024-01-28"
+msgstr "28 stycznia 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/motd.5.po b/po/pl/man5/motd.5.po
index 23c15be3..2e8cc3a0 100644
--- a/po/pl/man5/motd.5.po
+++ b/po/pl/man5/motd.5.po
@@ -7,8 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:02+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-14 20:40+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-05 22:37+0200\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
@@ -27,16 +27,16 @@ msgid "motd"
msgstr "motd"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "2023-10-31"
-msgstr "31 października 2023 r."
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.06"
-msgstr "Linux man-pages 6.06"
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -101,12 +101,12 @@ msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<login>(1), B<issue>(5)"
msgstr "B<login>(1), B<issue>(5)"
#. type: TH
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30 października 2022 r."
@@ -121,7 +121,7 @@ msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. End of patch
#. .BR login (1)
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The contents of I</etc/motd> are displayed by B<pam_motd>(8) B<login>(1) "
"after a successful login but just before it executes the login shell."
@@ -131,7 +131,7 @@ msgstr ""
"zgłoszeniowej."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid ""
"On Debian GNU/Linux, dynamic content configured at I</etc/pam.d/login> is "
"also displayed by I<pam_exec>."
@@ -140,17 +140,50 @@ msgstr ""
"skonfigurowana w I</etc/pam.d/login> przez I<pam_exec>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "I</etc/pam.d/login>"
msgstr "I</etc/pam.d/login>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
+#: debian-bookworm
msgid "B<login>(1), B<issue>(5) B<pam_motd>(8)"
msgstr "B<login>(1), B<issue>(5) B<pam_motd>(8)"
-#. type: TH
+#. Patched in Debian, maybe other distribs
+#. End of patch
+#. .BR login (1)
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The contents of I</etc/motd> are displayed by B<pam_motd>(8) after a "
+"successful login but just before it executes the login shell."
+msgstr ""
+"Zawartość pliku I</etc/motd> jest wyświetlana przez B<pam_motd>(8) po "
+"poprawnym zalogowaniu się, ale przed uruchomieniem powłoki zgłoszeniowej."
+
+#. type: Plain text
#: debian-unstable
+msgid ""
+"On Debian GNU/Linux, dynamic content configured at I</etc/pam.d/login> is "
+"also displayed by I<pam_exec>"
+msgstr ""
+"W systemie Debian GNU/Linux, wyświetlana jest również dynamiczna zawartość "
+"skonfigurowana w I</etc/pam.d/login> przez I<pam_exec>."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 października 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
diff --git a/po/pl/man5/mtools.5.po b/po/pl/man5/mtools.5.po
index 8f5a1434..973978cf 100644
--- a/po/pl/man5/mtools.5.po
+++ b/po/pl/man5/mtools.5.po
@@ -3,12 +3,13 @@
# Copyright © of this file:
# Wojtek Kotwica <wkotwica@post.pl>, 1999.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2014, 2017.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:05+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-01-22 10:49+0100\n"
-"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-04-30 18:39+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -55,10 +56,9 @@ msgstr "mtools.conf - pliki konfiguracyjne mtools"
#. type: ds St
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "mtools-4.0.24"
+#, no-wrap
msgid "Mtools\\ 4.0.43"
-msgstr "mtools-4.0.24"
+msgstr "Mtools\\ 4.0.43"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -358,10 +358,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\&\\&CW<MTOOLS_NO_VFAT>\\ "
+#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<MTOOLS_LOCK_TIMEOUT>\\ "
-msgstr "\\&\\&CW<MTOOLS_NO_VFAT>\\ "
+msgstr "\\&\\&CW<MTOOLS_LOCK_TIMEOUT>\\ "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -370,6 +369,8 @@ msgid ""
"How long, in seconds, to wait for a locked device to become free. Defaults "
"to 30."
msgstr ""
+"Jak długo, w sekundach, ma występować oczekiwanie na zwolnienie "
+"zablokowanego urządzenia. Domyślnie: 30."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -954,19 +955,14 @@ msgstr "Zmienne napędu ogólnego przeznaczenia"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The following general purpose drive variables are available. Depending "
-#| "to their type, these variables can be set to a string (precmd) or an "
-#| "integer (all others)"
msgid ""
"The following general purpose drive variables are available. Depending to "
"their type, these variables can be set to a string (precmd, postcmd) or an "
"integer (all others)"
msgstr ""
"Dostępne są poniższe ogólne zmienne napędu. W zależności od typu, zmiennym "
-"tym może być przypisany łańcuch znakowy (precmd) lub liczba całkowita "
-"(pozostałe)."
+"tym może być przypisany łańcuch znakowy (precmd, postcmd) lub liczba "
+"całkowita (pozostałe)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1021,10 +1017,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\&\\&CW<swap>\\ "
+#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<data_map>\\ "
-msgstr "\\&\\&CW<swap>\\ "
+msgstr "\\&\\&CW<data_map>\\ "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1045,14 +1040,29 @@ msgid ""
"sector, \\&CW<K> for Kbytes, \\&CW<M> for megabytes, \\&\\&CW<G> for "
"gigabytes, and nothing for single bytes."
msgstr ""
+"Ponownie mapuje dane z pliku obrazu. Jest to przydatne, w przypadku plików "
+"obrazu, które mogą potrzebować dodania dodatkowych sektorów wypełnionych "
+"zerami. Jest to na przykład przypadek obrazów dyskietek IBM 3174. Te obrazy "
+"reprezentują dyskietki z mniejszą liczbą sektorów na ich pierwszym "
+"cylindrze. Brakujące sektory nie są przechowywane w obrazie, lecz są wciąż "
+"liczone w rozmieszczeniu systemu plików. data_map pozwala zasymulować te "
+"brakujące sektory dla wyższych warstw mtools. data_map jest sekwencją typu i "
+"rozmiaru źródła, oddzielonych przecinkiem. Typ źródła może wynosić: "
+"\\&CW<zero> dla sektorów wypełnionych zerami, tworzonymi przez mapę. "
+"\\&CW<skip> dla danych w surowym obrazie, które mają być ignorowane "
+"(pomijane) i nic dla danych, które mają być użyte w rzeczywistej postaci "
+"(skopiowane) z surowego obrazu. Mapa danych jest automatycznie uzupełniane "
+"przez dorozumiany ostatni element danych, który ma być użyty w jego "
+"rzeczywistej postaci, od bieżącego przesunięcia, do końca pliku. Każdy "
+"rozmiar jest liczbą, po której występuje jednostka: : \\&CW<s> oznacza 512 "
+"bajtowy sektor, \\&CW<K> to kilobajty, \\&CW<M> to megabajty, \\&\\&CW<G> to "
+"gigabajty oraz nic oznaczające pojedyncze bajty."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Example"
msgid "Example:"
-msgstr "PRZYKŁADY"
+msgstr "Przykład:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1065,6 +1075,13 @@ msgid ""
"directory), then one sector from image is skipped (\\&CW<skip1s>), and "
"finally the rest of image is used as is (implicit)"
msgstr ""
+"\\&\\&CW<data_map=1s,zero31s,28s,skip1s> byłoby mapą do użycia z obrazami "
+"dyskietek IBM 3174. Pierwszy sektor (\\&CW<1s>, sektor rozruchowy) jest "
+"używany w rzeczywistej postaci, Następnie mamy 31 symulowanych sektorów, "
+"wypełnionych zerami (\\&CW<zero31s>), później 28 sektorów z obrazu "
+"(\\&CW<28s>) jest używanych w rzeczywistej postaci (zawierają FAT i katalog "
+"główny), następnie jeden sektor z obrazu jest pomijany (\\&CW<skip1s>), a "
+"reszta obrazu jest używana (w sposób dorozumiany) w rzeczywistej postaci."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1076,12 +1093,6 @@ msgstr "\\&\\&CW<precmd>\\ "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "On some variants of Solaris, it is necessary to call 'volcheck -v' before "
-#| "opening a floppy device, in order for the system to notice that there is "
-#| "indeed a disk in the drive. \\&CW<precmd=\"volcheck -v\"> in the drive "
-#| "clause establishes the desired behavior."
msgid ""
"Executes the given command before opening the device. On some variants of "
"Solaris, it is necessary to call 'volcheck -v' before opening a floppy "
@@ -1089,18 +1100,18 @@ msgid ""
"drive. \\&CW<precmd=\"volcheck -v\"> in the drive clause establishes the "
"desired behavior."
msgstr ""
-"W niektórych odmianach Solaris niezbędne jest wywołanie B<volcheck -v> przed "
-"otwarciem urządzenia dyskietek, co ma na celu wymuszenie na systemie "
-"zauważenia, że w napędzie rzeczywiście jest dyskietka. B<precmd=\"volcheck -"
-"v\"> umieszczone w sekcji opisującej napęd powoduje pożądane zachowanie."
+"Wykonuje polecenie, przed otwarciem urządzenia. W niektórych odmianach "
+"Solaris niezbędne jest wywołanie B<volcheck -v> przed otwarciem urządzenia "
+"dyskietek, co ma na celu wymuszenie na systemie zauważenia, że w napędzie "
+"rzeczywiście jest dyskietka. B<precmd=\"volcheck -v\"> umieszczone w sekcji "
+"opisującej napęd powoduje pożądane zachowanie."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "\\&\\&CW<precmd>\\ "
+#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<postcmd>\\ "
-msgstr "\\&\\&CW<precmd>\\ "
+msgstr "\\&\\&CW<postcmd>\\ "
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1110,6 +1121,8 @@ msgid ""
"mtools shares the image file with some other application, in order to "
"release the image file to that application."
msgstr ""
+"Wykonuje polecenie po zamknięciu urządzenia. Może się przydać, jeśli mtools "
+"dzielą plik obrazu z inną aplikacją, aby uwolnić dla niej plik obrazu."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1663,10 +1676,9 @@ msgstr "10 lipca 2021"
#. type: ds St
#: debian-bookworm
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "mtools-4.0.24"
+#, no-wrap
msgid "Mtools\\ 4.0.32"
-msgstr "mtools-4.0.24"
+msgstr "Mtools\\ 4.0.32"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
diff --git a/po/pl/man5/nologin.5.po b/po/pl/man5/nologin.5.po
index 3b8d196a..d7ad10dc 100644
--- a/po/pl/man5/nologin.5.po
+++ b/po/pl/man5/nologin.5.po
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-14 20:45+0100\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
@@ -27,17 +27,16 @@ msgid "nologin"
msgstr "nologin"
#. type: TH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "2022-10-30"
-msgstr "30 października 2022 r."
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.06"
-msgstr "Linux man-pages 6.06"
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -102,19 +101,37 @@ msgid "B<login>(1), B<shutdown>(8)"
msgstr "B<login>(1), B<shutdown>(8)"
#. type: TH
+#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2022-10-30"
+msgstr "30 października 2022 r."
+
+#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/pbm.5.po b/po/pl/man5/pbm.5.po
index 8460259b..31166e44 100644
--- a/po/pl/man5/pbm.5.po
+++ b/po/pl/man5/pbm.5.po
@@ -3,12 +3,13 @@
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 2000.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2014.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:41+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-09-11 08:08+0200\n"
-"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-04-30 18:57+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,15 +17,14 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "PBM file format"
+#, no-wrap
msgid "The PBM Format"
-msgstr "format PBM"
+msgstr "Format PBM"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "27 listopada 2013"
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "netpbm documentation"
-msgstr ""
+msgstr "dokumentacja netpbm"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -47,14 +47,11 @@ msgstr ""
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
-#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "pbm - portable bitmap file format"
msgid "pbm - Netpbm bi-level image format"
-msgstr "pbm - przenośny format bitmap"
+msgstr "pbm - dwupoziomowy format obrazu Netpbm"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -67,17 +64,11 @@ msgstr "OPIS"
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This program is part of B<Netpbm>(1) \\&."
-msgstr ""
+msgstr "Program jest częścią B<Netpbm>(1)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "It serves as the common language of a large family of bitmap conversion "
-#| "filters. Because the format pays no heed to efficiency, it is simple and "
-#| "general enough that one can easily develop programs to convert to and "
-#| "from just about any other graphics format, or to manipulate the image."
msgid ""
"The PBM format is a lowest common denominator monochrome file format. It "
"serves as the common language of a large family of bitmap image conversion "
@@ -85,16 +76,20 @@ msgid ""
"general enough that one can easily develop programs to convert to and from "
"just about any other graphics format, or to manipulate the image."
msgstr ""
-"Jest wspólnym językiem większej rodziny filtrów konwersji bitmap. Ponieważ "
-"format nie przejmuje się wydajnością, jest prosty i wystarczająco ogólny, "
-"tak że każdy może tworzyć programy konwertujące bitmapy z lub do innych "
-"formatów graficznych albo przetwarzające obrazy."
+"Format PBM jest najmniejszym wspólnym mianownikiem dla monochromatycznego "
+"formatu pliku. Jest wspólnym językiem większej rodziny filtrów konwersji "
+"obrazów bitmapowych. Ponieważ format nie przejmuje się wydajnością, jest "
+"prosty i wystarczająco ogólny, tak że każdy może tworzyć programy "
+"konwertujące bitmapy z lub do innych formatów graficznych albo "
+"przetwarzające obrazy."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The name \"PBM\" is an acronym derived from \"Portable Bit Map.\""
msgstr ""
+"Nazwa \\[Bq]PBM\\[rq] jest akronimem, pochodzącym od słów \\[Bq]Przenośna "
+"BitMapa\\[rq]."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -115,7 +110,7 @@ msgstr ""
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "THE LAYOUT"
-msgstr ""
+msgstr "UKŁAD"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -187,10 +182,8 @@ msgstr "Wysokość obrazu w pikselach, znów jako dziesiętne znaki ASCII."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Newline or other single whitespace character."
msgid "A single whitespace character (usually a newline)."
-msgstr "Znak nowej linii lub inny znak białej spacji."
+msgstr "Pojedynczy znak białej spacji (zwykle znak nowego wiersza)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -218,6 +211,8 @@ msgid ""
"A row of an image is horizontal. A column is vertical. The pixels in the "
"image are square and contiguous."
msgstr ""
+"Wiersz jest poziomy. Kolumna jest pionowa. Piksele w obrazie są kwadratowe i "
+"ciągłe."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -230,6 +225,13 @@ msgid ""
"Note also that this means if you have a comment right before the raster, the "
"newline at the end of the comment is not sufficient to delimit the raster."
msgstr ""
+"Przed znakiem białej spacji, który rozgranicza raster, wszelkie znaki "
+"zaczynające się od \\[Bq]#\\[rq] do następnego powrotu karetki lub znaku "
+"nowego wiersza są komentarzem i są ignorowane. Proszę zauważyć, że jest to "
+"dość niekonwencjonalne, ponieważ komentarz może znajdować się w środku "
+"czegoś, co zwykło się uważać za token. Oznacza to również, że jeśli "
+"komentarz występuje zaraz przed rastrem, znak nowego wiersza na końcu "
+"komentarza nie jest wystarczający, aby rozgraniczyć raster."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -240,13 +242,18 @@ msgid ""
"character is space, CR, LF, TAB, VT, or FF (I.e. what the ANSI standard C "
"isspace() function calls white space)."
msgstr ""
+"Wszystkie znaki, o których tu mowa są zakodowane w ASCII. Znak nowego "
+"wiersza, odnosi się do znaku nowego wiersza ASCII (LF). Biały znak to "
+"spacja, powrót karetki (CR), znak nowego wiersza (LF), tabulator (TAB), "
+"tabulator pionowy (VT) lub wysuw strony (FF) \\[em] tj. to, co funkcja "
+"isspace() standardu C ANSI nazywa białym znakiem."
#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Plain PBM"
-msgstr ""
+msgstr "Prosty PBM"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -283,6 +290,9 @@ msgid ""
"the E<.UR index.html#commonoptions> common option E<.UE> \\& B<-plain> "
"chooses Plain PBM."
msgstr ""
+"Program Netpbm tworzy domyślnie Surowy format PBM zamiast Prostego PBM, lecz "
+"E<.UR index.html#commonoptions> opcja ogólna E<.UE> \\& B<-plain> wybiera "
+"Prosty PBM."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -340,10 +350,8 @@ msgstr "Linia nie powinna być dłuższa niż 70 znaków."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Here is an example of a small bitmap in the plain PBM format:"
msgid "Here is an example of a small image in the plain PBM format."
-msgstr "Oto przykład małej bitmapy w czystym formacie PBM:"
+msgstr "Oto przykład małego obrazu w prostym formacie PBM:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -376,7 +384,7 @@ msgstr ""
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "There is a newline character at the end of each of these lines."
-msgstr ""
+msgstr "Na końcu każdego wiersza znajduje się znak nowego wiersza."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -385,7 +393,7 @@ msgid ""
"You can generate the Plain PBM format from the regular PBM format (first "
"image in the file only) with the B<pnmtoplainpnm> program."
msgstr ""
-"Program B<pnmtoplainpnm> umożliwia wygenerowanie czystego formatu PBM z "
+"Program B<pnmtoplainpnm> umożliwia wygenerowanie Prostego formatu PBM z "
"regularnego formatu PBM (tylko pierwszy obraz)."
#
@@ -404,7 +412,7 @@ msgstr ""
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "INTERNET MEDIA TYPE"
-msgstr ""
+msgstr "IDENTYFIKATOR INTERNETOWY (MIME)"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -414,6 +422,9 @@ msgid ""
"registered with IANA, but the value CW<image/x-portable-bitmap> is "
"conventional."
msgstr ""
+"Dla formatu PBM nie zarejestrowano internetowego identyfikatora formatu "
+"danych (Internet Media Type \\[em] MIME) w IANA, lecz konwencjonalna jest "
+"wartość CW<image/x-portable-bitmap>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -421,7 +432,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Note that the PNM Internet Media Type CW<image/x-portable-anymap> also "
"applies."
-msgstr ""
+msgstr "Proszę zauważyć, że CW<image/x-portable-anymap> dotyczy też PNM."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -438,6 +449,9 @@ msgid ""
"to use the suffix \".pbm\". \"pnm\" is also conventional, for cases where "
"distinguishing between the particular subformats of PNM is not convenient."
msgstr ""
+"Nie ma wymagań odnośnie nazwy pliku PBM, lecz przyjęło się rozszerzenie "
+"\\[Bq].pbm\\[rq]. Konwencjonalne jest również \\[Bq]pnm\\[rq] w przypadkach, "
+"gdy nie jest wygodne rozróżnianie pomiędzy danymi podformatami PNM."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -471,13 +485,15 @@ msgid ""
"B<libnetpbm>(1) \\&, B<pnm>(1) \\&, B<pgm>(1) \\&, B<ppm>(1) \\&, "
"B<pam>(1) \\&, B<programs that process PBM>(1) \\&"
msgstr ""
+"B<libnetpbm>(1) \\&, B<pnm>(1) \\&, B<pgm>(1) \\&, B<ppm>(1) \\&, "
+"B<pam>(1) \\&, programy, które przetwarzają PBM"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DOCUMENT SOURCE"
-msgstr ""
+msgstr "ŹRÓDŁO DOKUMENTU"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -486,6 +502,9 @@ msgid ""
"This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML "
"source. The master documentation is at"
msgstr ""
+"Niniejszą stronę podręcznika wygenerowano za pomocą narzędzia Netpbm "
+"\\[Bq]makeman\\[rq] ze źródeł HTML. Główna dokumentacja jest dostępna pod "
+"adresem"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -499,3 +518,5 @@ msgid ""
"B<libnetpbm>(3) \\&, B<pnm>(5) \\&, B<pgm>(5) \\&, B<ppm>(5) \\&, "
"B<pam>(5) \\&, B<programs that process PBM>(1) \\&"
msgstr ""
+"B<libnetpbm>(3) \\&, B<pnm>(5) \\&, B<pgm>(5) \\&, B<ppm>(5) \\&, "
+"B<pam>(5) \\&, programy, które przetwarzają PBM"
diff --git a/po/pl/man5/pgm.5.po b/po/pl/man5/pgm.5.po
index 72c1b399..2b5652d5 100644
--- a/po/pl/man5/pgm.5.po
+++ b/po/pl/man5/pgm.5.po
@@ -3,12 +3,13 @@
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 2000.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2014, 2017.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:42+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-01-22 15:16+0100\n"
-"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-04-30 22:35+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,14 +17,14 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PGM Format Specification"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumentacja formatu PGM"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -37,7 +38,7 @@ msgstr "9 października 2016 r"
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "netpbm documentation"
-msgstr ""
+msgstr "dokumentacja netpbm"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -46,14 +47,11 @@ msgstr ""
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
-#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "pgm - portable graymap file format"
msgid "pgm - Netpbm grayscale image format"
-msgstr "pgm - przenośny format szarej bitmapy"
+msgstr "pgm - format obrazu Netpbm w skali szarości"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -66,26 +64,22 @@ msgstr "OPIS"
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This program is part of B<Netpbm>(1) \\&."
-msgstr ""
+msgstr "Program jest częścią B<Netpbm>(1)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "It is designed to be extremely easy to learn and write programs for. "
-#| "(It's so simple that most people will simply reverse engineer it because "
-#| "it's easier than reading this specification)."
msgid ""
"The PGM format is a lowest common denominator grayscale file format. It is "
"designed to be extremely easy to learn and write programs for. (It's so "
"simple that most people will simply reverse engineer it because it's easier "
"than reading this specification)."
msgstr ""
-"Został zaprojektowany, aby był niezmiernie łatwy do nauczenia i pisania "
-"programów jego obsługi. (Jest tak prosty, że większość ludzi po prostu "
-"zastosuje inżynierię odwrotną ponieważ jest to prostsze niż czytanie tej "
-"dokumentacji)."
+"Format PBM jest najmniejszym wspólnym mianownikiem dla monochromatycznego "
+"formatu pliku. Został zaprojektowany, aby był niezmiernie łatwy do nauczenia "
+"i pisania programów jego obsługi. (Jest tak prosty, że większość ludzi po "
+"prostu zastosuje inżynierię odwrotną ponieważ jest to prostsze niż czytanie "
+"tej dokumentacji)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -110,6 +104,8 @@ msgstr ""
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The name \"PGM\" is an acronym derived from \"Portable Gray Map.\""
msgstr ""
+"Nazwa \\[Bq]PGM\\[rq] jest akronimem, pochodzącym od słów \\[Bq]przenośna "
+"mapa szarości\\[rq] (\\[Bq]Portable Gray Map\\[rq])."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -129,7 +125,7 @@ msgstr ""
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "THE FORMAT"
-msgstr ""
+msgstr "FORMAT"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -138,6 +134,9 @@ msgid ""
"subroutine library to conveniently and accurately read and interpret the "
"format."
msgstr ""
+"Definicja formatu jest jak następuje. Można skorzystać z biblioteki "
+"podprogramu C B<libnetpbm>(1), aby łatwo i dokładnie odczytywać i "
+"interpretować format."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -204,36 +203,22 @@ msgstr "Wysokość, sformatowana jako dziesiętne znaki ASCII."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The maximum gray value (Maxval), again in ASCII decimal. Must be less "
-#| "than 65536."
msgid ""
"The maximum gray value (Maxval), again in ASCII decimal. Must be less than "
"65536, and more than zero."
msgstr ""
"Maksymalna wartość szarości (maxval), znów jako dziesiętne ASCII. Musi być "
-"mniejsza od 65536."
+"mniejsza od 65536 i większa od zera."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Newline or other single whitespace character."
msgid "A single whitespace character (usually a newline)."
-msgstr "Znak nowej linii lub inny znak białej spacji."
+msgstr "Pojedynczy znak białej spacji (zwykle znak nowego wiersza)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A raster of Width * Height gray values, proceeding through the image in "
-#| "normal English reading order. Each gray value is a number from 0 through "
-#| "Maxval, with 0 being black and Maxval being white. Each gray value is "
-#| "represented in pure binary by either 1 or 2 bytes. If the Maxval is less "
-#| "than 256, it is 1 byte. Otherwise, it is 2 bytes. The most significant "
-#| "byte is first."
msgid ""
"A raster of Height rows, in order from top to bottom. Each row consists of "
"Width gray values, in order from left to right. Each gray value is a number "
@@ -242,13 +227,14 @@ msgid ""
"is less than 256, it is 1 byte. Otherwise, it is 2 bytes. The most "
"significant byte is first."
msgstr ""
-"Raster o rozmiarze szerokość * wysokość wartości szarości, przetwarzany w "
-"normalnym porządku czytania tekstu. Każda wartość szarości jest liczbą od "
-"zera do pewnej wartości maksymalnej, gdzie 0 oznacza czerń, a wartość "
-"maksymalna - biel. Każda wartość szarości jest reprezentowana binarnie albo "
-"na jednym bajcie albo na dwóch bajtach. Jeśli wartość maksymalna jest "
-"mniejsza niż 256, będzie to jeden bajt. W przeciwnym wypadku są używane dwa "
-"bajty. Najbardziej znaczący bajt jest podawany pierwszy."
+"Raster o Wysokości wierszy, w kolejności od góry do dołu. Każdy wiersz "
+"składa się z Szerokości wartości szarości, w kolejności od lewej do prawej. "
+"Każda wartość szarości jest liczbą od zera do pewnej wartości maksymalnej, "
+"gdzie 0 oznacza czerń, a wartość maksymalna - biel. Każda wartość szarości "
+"jest reprezentowana binarnie albo na jednym bajcie albo na dwóch bajtach. "
+"Jeśli wartość maksymalna jest mniejsza niż 256, będzie to jeden bajt. W "
+"przeciwnym wypadku są używane dwa bajty. Najbardziej znaczący bajt jest "
+"podawany pierwszy."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -257,18 +243,12 @@ msgid ""
"A row of an image is horizontal. A column is vertical. The pixels in the "
"image are square and contiguous."
msgstr ""
+"Wiersz jest poziomy. Kolumna jest pionowa. Piksele w obrazie są kwadratowe i "
+"ciągłe."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Each gray value is a number proportional to the intensity of the pixel, "
-#| "adjusted by the CIE Rec. 709 gamma transfer function. (That transfer "
-#| "function specifies a gamma number of 2.2 and has a linear section for "
-#| "small intensities). A value of zero is therefore black. A value of "
-#| "Maxval represents CIE D65 white and the most intense value in the image "
-#| "and any other image to which the image might be compared."
msgid ""
"Each gray value is a number proportional to the intensity of the pixel, "
"adjusted by the ITU-R Recommendation BT.709 gamma transfer function. (That "
@@ -278,17 +258,18 @@ msgid ""
"any other image to which the image might be compared."
msgstr ""
"Każda wartość szarości jest numerem proporcjonalnym do intensywności "
-"piksela, wyrównanej przez funkcję transferu gamma CIE Rec. 709. (Ta funkcja "
-"transferu określa numer gamma jako 2.2 i ma liniową sekcję dla niskich "
-"intensywności). Wartość 0 oznacza czerń. Maksymalna wartość reprezentuje "
-"kolor biały CIE D65 i najbardziej intensywny kolor w obrazie i w "
-"jakimkolwiek innym obrazie, z którym można by porównać bieżący obraz."
+"piksela, wyrównanej przez funkcję transferu gamma ITU-R Recommendation "
+"BT.709. (Ta funkcja transferu określa numer gamma jako 2.2 i ma liniową "
+"sekcję dla niskich intensywności). Wartość 0 oznacza czerń. Maksymalna "
+"wartość reprezentuje kolor biały CIE D65 i najbardziej intensywny kolor w "
+"obrazie i w jakimkolwiek innym obrazie, z którym można by porównać bieżący "
+"obraz."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "BT.709's range of channel values (16-240) is irrelevant to PGM."
-msgstr ""
+msgstr "Zakres BT.709 wartości kanałów (16-240) jest bez znaczenia w PGM."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -312,20 +293,13 @@ msgid ""
"function for the BT.709 one. You can use B<pnmgamma> to convert between "
"this variation and true PGM."
msgstr ""
+"Inną popularną odmianą PGM jest zamiana BT.709 nowszą funkcją transferu "
+"sRGB. Można korzystać z B<pnmgamma> do konwersji pomiędzy tą odmianą a "
+"prawdziwym PGM."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the transparency mask variation on PGM, the value represents "
-#| "opaqueness. It is proportional to the fraction of intensity of a pixel "
-#| "that would show in place of an underlying pixel, with the same gamma "
-#| "transfer function mentioned above applied. So what normally means white "
-#| "represents total opaqueness and what normally means black represents "
-#| "total transparency. In between, you would compute the intensity of a "
-#| "composite pixel of an \"under\" and \"over\" pixel as under * (1-(alpha/"
-#| "alpha_maxval)) + over * (alpha/alpha_maxval).E<lt>"
msgid ""
"In the transparency mask variation from PGM, the value represents "
"opaqueness. It is proportional to the fraction of intensity of a pixel that "
@@ -338,19 +312,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"W wariacji PGM zawierającej maskę przezroczystości wartość reprezentuje "
"poziom nieprzejrzystości. Jest proporcjonalna do ułamka intensywności "
-"piksela, który by się pojawił zamiast podstawowego piksela, z zaaplikowaną "
-"taką samą funkcją transferu gamma, jak opisana powyżej. Tak więc to, co "
+"piksela, który by się pojawił zamiast podstawowego piksela. Tak więc to, co "
"normalnie oznacza kolor biały, oznacza tu całkowitą nieprzezroczystość, a to "
"co normalnie oznacza czerń, reprezentuje całkowitą przezroczystość. Pomiędzy "
"tymi wartościami należy sobie obliczyć intensywność piksela złożonego z "
"pikseli \"poniżej\" i \"powyżej\". używając wzoru: poniżej * 1 (1-(alpha/"
-"alpha_maxval)) + powyżej * (alpha/alpha_maxval)."
+"alpha_maxval)) + powyżej * (alpha/alpha_maxval). Proszę zauważyć, że w masce "
+"przezroczystości brak jest funkcji transferu gamma."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Strings starting with \"#\" may be comments, the same as with B<PBM>(1) \\&."
msgstr ""
+"Łańcuchy zaczynające się od znaku \\[Bq]#\\[rq] mogą być komentarzami, tak "
+"samo jak w B<PBM>(1)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -371,22 +347,21 @@ msgid ""
"character is space, CR, LF, TAB, VT, or FF (I.e. what the ANSI standard C "
"isspace() function calls white space)."
msgstr ""
+"Wszystkie znaki, o których tu mowa są zakodowane w ASCII. Znak nowego "
+"wiersza, odnosi się do znaku nowego wiersza ASCII (LF). Biały znak to "
+"spacja, powrót karetki (CR), znak nowego wiersza (LF), tabulator (TAB), "
+"tabulator pionowy (VT) lub wysuw strony (FF) \\[em] tj. to, co funkcja "
+"isspace() standardu C ANSI nazywa białym znakiem."
#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Plain PGM"
-msgstr ""
+msgstr "Prosty PGM"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There is actually another version of the PGM format that is fairly rare: "
-#| "\"plain\" PGM format. The format above, which generally considered the "
-#| "normal one, is known as the \"raw\" PGM format. See B<pbm>(5) for some "
-#| "commentary on how plain and raw formats relate to one another."
msgid ""
"There is actually another version of the PGM format that is fairly rare: "
"\"plain\" PGM format. The format above, which generally considered the "
@@ -395,9 +370,10 @@ msgid ""
"them."
msgstr ""
"Istnieje także jeszcze jedna, dość rzadko spotykana, wersja formatu PGM: "
-"\"czysty\" format PGM. Format opisany powyżej, który generalnie uważa się za "
-"zwykły format, jest znany jako format \"surowy\" PGM. B<pbm>(5) zawiera "
-"komentarze na temat relacji pomiędzy formatem czystym a surowym."
+"\"prosty\" format PGM. Format opisany powyżej, który generalnie uważa się za "
+"zwykły format, jest znany jako format \"surowy\" PGM. B<pbm>(1) zawiera "
+"komentarze na temat relacji pomiędzy formatem prostym a surowym i informacje "
+"o sposobie ich użycia."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -446,14 +422,11 @@ msgstr ""
msgid "No line should be longer than 70 characters."
msgstr "Linia nie powinna być dłuższa niż 70 znaków."
-#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Here is an example of a small graymap in this format:"
msgid "Here is an example of a small image in the plain PGM format."
-msgstr "Oto przykład małego obrazka w tym formacie:"
+msgstr "Oto przykład małego obrazu w formacie prostego PGM:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -488,29 +461,24 @@ msgstr ""
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "There is a newline character at the end of each of these lines."
-msgstr ""
+msgstr "Na końcu każdego wiersza znajduje się znak nowego wiersza."
-#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Programs that read this format should be as lenient as possible, "
-#| "accepting anything that looks remotely like a graymap."
msgid ""
"Programs that read this format should be as lenient as possible, accepting "
"anything that looks remotely like a PGM."
msgstr ""
"Programy, które odczytują ten format powinny być jak najwyrozumialsze, "
-"akceptując wszystko, co z daleka wygląda jak mapa szarości."
+"akceptując wszystko, co z daleka wygląda jak PGM."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "INTERNET MEDIA TYPE"
-msgstr ""
+msgstr "IDENTYFIKATOR INTERNETOWY (MIME)"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -520,6 +488,9 @@ msgid ""
"registered with IANA, but the value CW<image/x-portable-graymap> is "
"conventional."
msgstr ""
+"Dla formatu PGM nie zarejestrowano internetowego identyfikatora formatu "
+"danych (Internet Media Type \\[em] MIME) w IANA, lecz konwencjonalna jest "
+"wartość CW<image/x-portable-graymap>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -527,7 +498,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Note that the PNM Internet Media Type CW<image/x-portable-anymap> also "
"applies."
-msgstr ""
+msgstr "Proszę zauważyć, że CW<image/x-portable-anymap> dotyczy też PNM."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -544,6 +515,9 @@ msgid ""
"to use the suffix \".pgm\". \"pnm\" is also conventional, for cases where "
"distinguishing between the particular subformats of PNM is not convenient."
msgstr ""
+"Nie ma wymagań odnośnie nazwy pliku PGM, lecz przyjęło się rozszerzenie "
+"\\[Bq]pgm\\[rq]. Konwencjonalne jest również \\[Bq]pnm\\[rq] w przypadkach, "
+"gdy nie jest wygodne rozróżnianie pomiędzy danymi podformatami PNM."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -589,6 +563,8 @@ msgid ""
"B<pnm>(1) \\&, B<pbm>(1) \\&, B<ppm>(1) \\&, B<pam>(1) \\&, "
"B<libnetpbm>(1) \\&, B<programs that process PGM>(1) \\&,"
msgstr ""
+"B<pnm>(1) \\&, B<pbm>(1) \\&, B<ppm>(1) \\&, B<pam>(1) \\&, "
+"B<libnetpbm>(1); programy, które przetwarzają B<PGM>(1)"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -609,7 +585,7 @@ msgstr "Copyright (C) 1989, 1991 Jef Poskanzer."
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DOCUMENT SOURCE"
-msgstr ""
+msgstr "ŹRÓDŁO DOKUMENTU"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -618,6 +594,9 @@ msgid ""
"This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML "
"source. The master documentation is at"
msgstr ""
+"Niniejszą stronę podręcznika wygenerowano za pomocą narzędzia Netpbm "
+"\\[Bq]makeman\\[rq] ze źródeł HTML. Główna dokumentacja jest dostępna pod "
+"adresem"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -632,21 +611,20 @@ msgid ""
"subroutine library to conveniently and accurately read and interpret the "
"format."
msgstr ""
+"Definicja formatu jest jak następuje. Można skorzystać z biblioteki "
+"podprogramu C B<libnetpbm>(3), aby łatwo i dokładnie odczytywać i "
+"interpretować format."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Strings starting with \"#\" may be comments, the same as with B<PBM>(5) \\&."
msgstr ""
+"Łańcuchy zaczynające się od znaku \\[Bq]#\\[rq] mogą być komentarzami, tak "
+"samo jak w B<PBM>(5)."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There is actually another version of the PGM format that is fairly rare: "
-#| "\"plain\" PGM format. The format above, which generally considered the "
-#| "normal one, is known as the \"raw\" PGM format. See B<pbm>(5) for some "
-#| "commentary on how plain and raw formats relate to one another."
msgid ""
"There is actually another version of the PGM format that is fairly rare: "
"\"plain\" PGM format. The format above, which generally considered the "
@@ -657,7 +635,8 @@ msgstr ""
"Istnieje także jeszcze jedna, dość rzadko spotykana, wersja formatu PGM: "
"\"czysty\" format PGM. Format opisany powyżej, który generalnie uważa się za "
"zwykły format, jest znany jako format \"surowy\" PGM. B<pbm>(5) zawiera "
-"komentarze na temat relacji pomiędzy formatem czystym a surowym."
+"komentarze na temat relacji pomiędzy formatem czystym a surowym i informacje "
+"o sposobie ich użycia."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
@@ -665,3 +644,5 @@ msgid ""
"B<pnm>(5) \\&, B<pbm>(5) \\&, B<ppm>(5) \\&, B<pam>(5) \\&, "
"B<libnetpbm>(3) \\&, B<programs that process PGM>(1) \\&,"
msgstr ""
+"B<pnm>(5) \\&, B<pbm>(5) \\&, B<ppm>(5) \\&, B<pam>(5) \\&, "
+"B<libnetpbm>(3); programy, które przetwarzają B<PGM>(1) \\&,"
diff --git a/po/pl/man5/pnm.5.po b/po/pl/man5/pnm.5.po
index f9ae35d4..d95e87c3 100644
--- a/po/pl/man5/pnm.5.po
+++ b/po/pl/man5/pnm.5.po
@@ -2,12 +2,12 @@
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 2000.
-# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:42+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-12 18:03+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-02 11:17+0200\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
@@ -16,14 +16,14 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The PNM Format"
-msgstr ""
+msgstr "Format PNM"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "27 listopada 2013"
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "netpbm documentation"
-msgstr ""
+msgstr "dokumentacja netpbm"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "NAZWA"
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "pnm - Netpbm superformat"
-msgstr ""
+msgstr "PNM - format zbiorczy Netpbm"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -66,6 +66,8 @@ msgid ""
"The PNM format is just an abstraction of the PBM, PGM, and PPM formats. I."
"e. the name \"PNM\" refers collectively to PBM, PGM, and PPM."
msgstr ""
+"Format PNM jest abstrakcją formatów PBM, PGM i PPM. Oznacza to, że nazwa PNM "
+"odnosi się jednocześnie do PBM, PGM i PPM."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -75,6 +77,9 @@ msgid ""
"derivation makes more sense if you consider it in the context of the other "
"Netpbm format names: PBM, PGM, and PPM."
msgstr ""
+"Nazwa \\[Bq]PNM\\[rq] jest akronimem słów \\[Bq]Portable Any Map\\[rq] "
+"(dowolna przenośna mapa). Nabiera więcej sensu, w zestawieniu z innymi "
+"nazwami formatu Netpbm: PBM, PGM i PPM."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -82,12 +87,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"The more general term \"Netpbm format\" refers to the PNM formats plus PAM."
msgstr ""
+"Ogólniejszy termin \\[Bq]format Netpbm\\[rq] odnosi się do formatów PNM oraz "
+"dodatkowo PAM."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "PNM is principally used with B<Netpbm>(1) \\&."
-msgstr ""
+msgstr "PNM jest używany głównie przez B<Netpbm>(1)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -99,8 +106,15 @@ msgid ""
"produce multiple output formats as well, and a PNM program can see the "
"difference between PBM, PGM, and PPM input and respond to each differently "
"whereas a PPM program sees everything as if it were PPM. This is discussed "
-"more in B<the> description of the netpbm programs\" (1) \\&."
+"more in B<the> description of the netpbm programs\" (1)\\&."
msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że oprócz nazw formatów, PBM, PGM, PPM i PNM są również "
+"klasami programów. Program PNM może przyjąć na wejściu również PBM, PGM i "
+"PPM. Nie jest to nic szczególnego, to samo potrafi program PPM. Jednak "
+"program PNM często potrafi generować wyjście w różnych formatach, program "
+"PNM może też dostrzec różnice pomiędzy wejściem PBM, PGM i PPM i "
+"odpowiedzieć na każde w inny sposób, natomiast program PPM traktuje wszystko "
+"jak PPM. Szersze wyjaśnienia można znaleźć w opisie programów netpbm."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -108,13 +122,15 @@ msgid ""
"\"pnm\" also appears in the names of the most general B<Netpbm library "
"routines>(1) \\&, some of which aren't even related to the PNM format."
msgstr ""
+"\\[Bq]pnm\\[rq] pojawia się również w opisie najogólniejszych funkcji "
+"biblioteki Netpbm, z których niektóre nie są nawet związane z formatem PNM."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "INTERNET MEDIA TYPE"
-msgstr ""
+msgstr "IDENTYFIKATOR INTERNETOWY (MIME)"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -124,6 +140,9 @@ msgid ""
"registered with the IANA, but the value CW<image/x-portable-anymap> is "
"conventional."
msgstr ""
+"Dla formatu PNM nie zarejestrowano internetowego identyfikatora formatu "
+"danych (Internet Media Type \\[em] MIME) w IANA, lecz konwencjonalna jest "
+"wartość CW<image/x-portable-anymap>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -133,6 +152,9 @@ msgid ""
"PNM subformats. The recommended practice is to use those in preference to "
"the PNM code when it is convenient to do so."
msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że konwencjonalne identyfikatory internetowe (MIME) "
+"istnieją również dla każdego z podformatów PNM. Zalecaną praktyką jest "
+"preferowanie ich używania wobec kodu PNM tam, gdzie jest to wygodniejsze."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -149,6 +171,10 @@ msgid ""
"to use the suffix \"pbm\", \"pgm\", or \"ppm\", depending on the particular "
"subformat, or \"pnm\" if it is not convenient to distinguish the subformats."
msgstr ""
+"Nie ma wymagań wobec nazwy pliku PNM, lecz zgodne z konwencją są przyrostki "
+"\\[Bq]pbm\\[rq], \\[Bq]pgm\\[rq] lub \\[Bq]ppm\\[rq], w zależności od danego "
+"podformatu albo \\[Bq]pnm\\[rq], gdy nie jest wygodne rozróżnianie pomiędzy "
+"podformatami."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -163,13 +189,15 @@ msgid ""
"B<ppm>(1) \\&, B<pgm>(1) \\&, B<pbm>(1) \\&, B<pam>(1) \\&, B<programs "
"that process PNM>(1) \\&, B<libnetpbm>(1) \\&"
msgstr ""
+"B<ppm>(1), B<pgm>(1), B<pbm>(1), B<pam>(1), programy które przetwarzają PNM, "
+"B<libnetpbm>(1)"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DOCUMENT SOURCE"
-msgstr ""
+msgstr "ŹRÓDŁO DOKUMENTU"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -178,6 +206,9 @@ msgid ""
"This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML "
"source. The master documentation is at"
msgstr ""
+"Niniejszą stronę podręcznika wygenerowano za pomocą narzędzia Netpbm "
+"\\[Bq]makeman\\[rq] ze źródeł HTML. Główna dokumentacja jest dostępna pod "
+"adresem"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -191,6 +222,8 @@ msgid ""
"\"pnm\" also appears in the names of the most general B<Netpbm library "
"routines>(3) \\&, some of which aren't even related to the PNM format."
msgstr ""
+"\\[Bq]pnm\\[rq] pojawia się również w opisie najogólniejszych funkcji "
+"biblioteki Netpbm, z których niektóre nie są nawet związane z formatem PNM."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
@@ -198,3 +231,5 @@ msgid ""
"B<ppm>(5) \\&, B<pgm>(5) \\&, B<pbm>(5) \\&, B<pam>(5) \\&, B<programs "
"that process PNM>(1) \\&, B<libnetpbm>(3) \\&"
msgstr ""
+"B<ppm>(5), B<pgm>(5), B<pbm>(5), B<pam>(5), programy, które przetwarzają "
+"PNM, B<libnetpbm>(3)"
diff --git a/po/pl/man5/ppm.5.po b/po/pl/man5/ppm.5.po
index 162a7f62..a63106ff 100644
--- a/po/pl/man5/ppm.5.po
+++ b/po/pl/man5/ppm.5.po
@@ -3,12 +3,13 @@
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 2000.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2014, 2017.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:42+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-01-22 15:19+0100\n"
-"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-01 11:54+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,14 +17,14 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PPM Format Specification"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumentacja formatu PPM"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -37,7 +38,7 @@ msgstr "9 października 2016 r"
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "netpbm documentation"
-msgstr ""
+msgstr "dokumentacja netpbm"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -50,7 +51,7 @@ msgstr "NAZWA"
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "PPM - Netpbm color image format"
-msgstr ""
+msgstr "PPM - format obrazu kolorowego Netpbm"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -63,18 +64,13 @@ msgstr "OPIS"
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This program is part of B<Netpbm>(1) \\&."
-msgstr ""
+msgstr "Program jest częścią B<Netpbm>(1)."
-#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The portable pixmap format is a lowest common denominator color image "
-#| "file format."
msgid "The PPM format is a lowest common denominator color image file format."
-msgstr "Jest to prosty format pixmapowy przeznaczony do obrazów kolorowych."
+msgstr "Jest to prosty format PPM przeznaczony do obrazów kolorowych."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -111,9 +107,9 @@ msgstr ""
"względem, z wyjątkiem precyzyjnego znaczenia wartości próbek. Pliki te są "
"użyteczne z powodu sposobu, w jakim PPM jest używany jako format pośredni. "
"Nieformalnie są nazywane plikami PPM, ale żeby być absolutnie precyzyjnym "
-"należałoby je nazywać wariantami prawdziwego PPM. Na przykład \"PPM "
+"należałoby je nazywać wariantami prawdziwego PPM. Na przykład \\[Bq]PPM "
"używający takich kolorów czerwonego, zielonego i niebieskiego, których używa "
-"dany skaner\"."
+"dany skaner\\[rq]."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -123,13 +119,16 @@ msgid ""
"in this format (or a precursor of it) were once also called \"portable "
"pixmaps.\""
msgstr ""
+"Nazwa \\[Bq]PPM\\[rq] jest akronimem słów \\[Bq]Przenośna Mapa Pikseli\\[rq] "
+"(\\[Bq]Portable Pixel Map\\[rq]). Obrazy w tym formacie (lub jego "
+"poprzednikach) były niegdyś zwane również \\[Bq]przenośnymi pixmapami\\[rq]."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "THE FORMAT"
-msgstr ""
+msgstr "FORMAT"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -138,6 +137,9 @@ msgid ""
"subroutine library to read and interpret the format conveniently and "
"accurately."
msgstr ""
+"Definicja formatu jest jak następuje. Można skorzystać z biblioteki "
+"podprogramu C B<libnetpbm>(1), aby łatwo i dokładnie odczytywać i "
+"interpretować format."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -204,35 +206,22 @@ msgstr "Wysokość, sformatowana jako dziesiętne znaki ASCII."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The maximum color value (Maxval), again in ASCII decimal. Must be less "
-#| "than 65536."
msgid ""
"The maximum color value (Maxval), again in ASCII decimal. Must be less than "
"65536 and more than zero."
msgstr ""
"Maksymalna wartość komponentu kolorowego (maxval), znów jako dziesiętne "
-"ASCII. Musi być mniejsza od 65536."
+"ASCII. Musi być mniejsza od 65536 i większa od zera."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Newline or other single whitespace character."
msgid "A single whitespace character (usually a newline)."
-msgstr "Znak nowej linii lub inny znak białej spacji."
+msgstr "Pojedynczy znak białej spacji (zwykle znak nowego wiersza)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A raster of Width * Height pixels, proceeding through the image in normal "
-#| "English reading order. Each pixel is a triplet of red, green, and blue "
-#| "samples, in that order. Each sample is represented in pure binary by "
-#| "either 1 or 2 bytes. If the Maxval is less than 256, it is 1 byte. "
-#| "Otherwise, it is 2 bytes. The most significant byte is first."
msgid ""
"A raster of Height rows, in order from top to bottom. Each row consists of "
"Width pixels, in order from left to right. Each pixel is a triplet of red, "
@@ -240,13 +229,13 @@ msgid ""
"binary by either 1 or 2 bytes. If the Maxval is less than 256, it is 1 "
"byte. Otherwise, it is 2 bytes. The most significant byte is first."
msgstr ""
-"Raster o rozmiarze szerokość * wysokość pikseli, przetwarzany w normalnym "
-"porządku czytania tekstu. Każdy piksel jest trójką kolorów czerwonego, "
-"zielonego i niebieskiego, w tej właśnie kolejności.Każda próbka jest "
-"reprezentowana binarnie albo na jednym bajcie albo na dwóch bajtach. Jeśli "
-"wartość maksymalna jest mniejsza niż 256, będzie to jeden bajt. W przeciwnym "
-"wypadku są używane dwa bajty. Najbardziej znaczący bajt jest podawany "
-"pierwszy."
+"Raster o rozmiarze Wysokości wierszy, w kolejności od góry do dołu. Każdy "
+"wiersz składa się z Szerokości pikseli, od lewej do prawej. Każdy piksel "
+"jest trójką kolorów czerwonego, zielonego i niebieskiego, w tej właśnie "
+"kolejności. Każda próbka jest reprezentowana binarnie albo na jednym bajcie "
+"albo na dwóch bajtach. Jeśli wartość maksymalna jest mniejsza niż 256, "
+"będzie to jeden bajt. W przeciwnym wypadku są używane dwa bajty. Najbardziej "
+"znaczący bajt jest podawany pierwszy."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -255,20 +244,12 @@ msgid ""
"A row of an image is horizontal. A column is vertical. The pixels in the "
"image are square and contiguous."
msgstr ""
+"Wiersz jest poziomy. Kolumna jest pionowa. Piksele w obrazie są kwadratowe i "
+"ciągłe."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the raster, the sample values are \"nonlinear.\" They are proportional "
-#| "to the intensity of the CIE Rec. 709 red, green, and blue in the pixel, "
-#| "adjusted by the CIE Rec. 709 gamma transfer function. (That transfer "
-#| "function specifies a gamma number of 2.2 and has a linear section for "
-#| "small intensities). A value of Maxval for all three samples represents "
-#| "CIE D65 white and the most intense color in the color universe of which "
-#| "the image is part (the color universe is all the colors in all images to "
-#| "which this image might be compared)."
msgid ""
"In the raster, the sample values are \"nonlinear.\" They are proportional to "
"the intensity of the ITU-R Recommendation BT.709 red, green, and blue in the "
@@ -279,20 +260,20 @@ msgid ""
"part (the color universe is all the colors in all images to which this image "
"might be compared)."
msgstr ""
-"W rastrze wartości próbek są \"nieliniowe\". Są proporcjonalne do natężenia "
-"CIE Rec. 709 kolorów czerwonego, zielonego i niebieskiego w pikselu, "
-"wyrównanego przez funkcję transferu gamma CIE Rec. 709. (Ta funkcja "
-"transferu określa numer gamma jako 2.2 i ma liniową sekcję dla niskich "
-"intensywności). Maksymalna wartość tych trzech próbek reprezentuje kolor "
-"biały CIE D65 i najbardziej intensywny kolor w uniwersum kolorów, którego "
-"częścią jest ten obraz (uniwersum kolorów oznacza wszystkie możliwe kolory "
-"we wszystkich obrazach, z którymi można by porównać bieżący obraz)."
+"W rastrze wartości próbek są \\[Bq]nieliniowe\\[rq]. Są proporcjonalne do "
+"natężenia ITU-R Recommendation BT.709 kolorów czerwonego, zielonego i "
+"niebieskiego w pikselu, wyrównanego przez funkcję transferu gamma BT.709. "
+"(Ta funkcja transferu określa numer gamma jako 2.2 i ma liniową sekcję dla "
+"niskich intensywności). Maksymalna wartość tych trzech próbek reprezentuje "
+"kolor biały CIE D65 i najbardziej intensywny kolor w uniwersum kolorów, "
+"którego częścią jest ten obraz (uniwersum kolorów oznacza wszystkie możliwe "
+"kolory we wszystkich obrazach, z którymi można by porównać bieżący obraz)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "BT.709's range of channel values (16-240) is irrelevant to PPM."
-msgstr ""
+msgstr "Zakres BT.709 wartości kanałów (16-240) jest bez znaczenia w PPM."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -304,6 +285,11 @@ msgid ""
"as CIE Rec. 709, but it isn't clear now that CIE ever sponsored such a "
"standard."
msgstr ""
+"ITU-R Recommendation BT.709 jest zmienioną nazwą wcześniejszej CCIR "
+"Recommendation 709. Gdy CCIR została wchłonięta w swoją organizację "
+"nadrzędną, ITU, około roku 2000, standard został przemianowany. Ten dokument "
+"odnosił się niegdyś do tego standardu jako CIE Rec. 709, lecz nie jest "
+"obecnie jasne, czy był to w ogóle standard CIE."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -313,23 +299,21 @@ msgid ""
"from PPM is to substitute this color space for the one specified. You can "
"use B<pnmgamma> to convert between this variation and true PPM."
msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że inną popularną przestrzenią barw jest nowsza sRGB. "
+"Częstym wariantem PPM jest taki, w którym przestrzeń kolorów jest przez nią "
+"zastępowana. Można korzystać z programu B<pnmgamma> do przekształceń "
+"pomiędzy tym wariantem a prawdziwym PPM."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Note that a common variation on the PPM format is to have the sample "
-#| "values be \"linear,\" i.e. as specified above except without the gamma "
-#| "adjustment. B<pnmgamma> takes such a PPM variant as input and produces a "
-#| "true PPM as output."
msgid ""
"Note that a common variation from the PPM format is to have the sample "
"values be \"linear,\" i.e. as specified above except without the gamma "
"adjustment. B<pnmgamma> takes such a PPM variant as input and produces a "
"true PPM as output."
msgstr ""
-"Proszę zauważyć, że zwyczajową wariacją formatu PPM jest \"liniowe\" "
+"Proszę zauważyć, że zwyczajową wariacją formatu PPM jest \\[Bq]liniowe\\[rq] "
"wymienianie wartości próbek, tj. tak jak podano powyżej, z wyjątkiem braku "
"wyrównania gamma. B<pnmgamma> potrafi przyjąć plik PPM w takim wariancie na "
"wejściu i wyprodukować prawdziwy plik PPM na wyjściu."
@@ -339,6 +323,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Strings starting with \"#\" may be comments, the same as with B<PBM>(1) \\&."
msgstr ""
+"Łańcuchy zaczynające się od znaku \\[Bq]#\\[rq] mogą być komentarzami, tak "
+"samo jak w B<PBM>(1)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -359,22 +345,21 @@ msgid ""
"character is space, CR, LF, TAB, VT, or FF (I.e. what the ANSI standard C "
"isspace() function calls white space)."
msgstr ""
+"Wszystkie znaki, o których tu mowa są zakodowane w ASCII. Znak nowego "
+"wiersza, odnosi się do znaku nowego wiersza ASCII (LF). Biały znak to "
+"spacja, powrót karetki (CR), znak nowego wiersza (LF), tabulator (TAB), "
+"tabulator pionowy (VT) lub wysuw strony (FF) \\[em] tj. to, co funkcja "
+"isspace() standardu C ANSI nazywa białym znakiem."
#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Plain PPM"
-msgstr ""
+msgstr "Prosty PPM"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There is actually another version of the PPM format that is fairly rare: "
-#| "\"plain\" PPM format. The format above, which generally considered the "
-#| "normal one, is known as the \"raw\" PPM format. See B<pbm>(5) for some "
-#| "commentary on how plain and raw formats relate to one another."
msgid ""
"There is actually another version of the PPM format that is fairly rare: "
"\"plain\" PPM format. The format above, which generally considered the "
@@ -383,9 +368,10 @@ msgid ""
"them."
msgstr ""
"Istnieje także jeszcze jedna, dość rzadko spotykana, wersja formatu PPM: "
-"\"czysty\" format PPM. Format opisany powyżej, który generalnie uważa się za "
-"zwykły format, jest znany jako format \"surowy\". B<pbm>(5) zawiera "
-"komentarze na temat relacji pomiędzy formatem czystym a surowym."
+"\\[Bq]prosty\\[rq] format PPM. Format opisany powyżej, który generalnie "
+"uważa się za zwykły format, jest znany jako format \"surowy\". B<pbm>(5) "
+"zawiera komentarze na temat relacji pomiędzy formatem prostym a surowym oraz "
+"sposobu ich użycia."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -403,7 +389,7 @@ msgstr "Plik zawiera dokładnie jeden obraz."
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The magic number is P3 instead of P6."
-msgstr "\"Magiczny numer\" to \"P3\" zamiast \"P6\"."
+msgstr "\\[Bq]Magiczny numer\\[rq] to \\[Bq]P3\\[rq] zamiast \\[Bq]P6\\[rq]."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -428,8 +414,8 @@ msgstr ""
"Każda próbka w rastrze ma biały znak przed i po. Pomiędzy dwoma dowolnymi "
"próbkami musi występować przynajmniej jeden biały znak, ale nie ma górnego "
"ograniczenia na liczbę białych znaków. Piksele nie są od siebie rozdzielane "
-"w jakiś szczególny sposób -- wystarczy obowiązkowa separacja pomiędzy próbką "
-"białą jednego piksela a próbką czerwoną kolejnego piksela."
+"w jakiś szczególny sposób \\[em] wystarczy obowiązkowa separacja pomiędzy "
+"próbką białą jednego piksela a próbką czerwoną kolejnego piksela."
#
#. type: Plain text
@@ -438,14 +424,11 @@ msgstr ""
msgid "No line should be longer than 70 characters."
msgstr "Linia nie powinna być dłuższa niż 70 znaków."
-#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Here is an example of a small pixmap in this format:"
msgid "Here is an example of a small image in this format."
-msgstr "Oto przykład pixmapy w tym formacie:"
+msgstr "Oto przykład małego obrazu w tym formacie:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -474,29 +457,24 @@ msgstr ""
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "There is a newline character at the end of each of these lines."
-msgstr ""
+msgstr "Na końcu każdego wiersza znajduje się znak nowego wiersza."
-#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Programs that read this format should be as lenient as possible, "
-#| "accepting anything that looks remotely like a pixmap."
msgid ""
"Programs that read this format should be as lenient as possible, accepting "
"anything that looks remotely like a PPM image."
msgstr ""
"Programy, które odczytują ten format, powinny być jak najwyrozumialsze, "
-"akceptując wszystko, co z daleka wygląda na pixmapę."
+"akceptując wszystko, co z daleka wygląda na obraz PPM."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "INTERNET MEDIA TYPE"
-msgstr ""
+msgstr "IDENTYFIKATOR INTERNETOWY (MIME)"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -506,6 +484,9 @@ msgid ""
"registered with IANA, but the value CW<image/x-portable-pixmap> is "
"conventional."
msgstr ""
+"Dla formatu PPM nie zarejestrowano internetowego identyfikatora formatu "
+"danych (Internet Media Type \\[em] MIME) w IANA, lecz konwencjonalna jest "
+"wartość CW<image/x-portable-pixmap>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -513,7 +494,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Note that the PNM Internet Media Type CW<image/x-portable-anymap> also "
"applies."
-msgstr ""
+msgstr "Proszę zauważyć, że CW<image/x-portable-anymap> dotyczy też PNM."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -530,6 +511,9 @@ msgid ""
"to use the suffix \".ppm\". \"pnm\" is also conventional, for cases where "
"distinguishing between the particular subformats of PNM is not convenient."
msgstr ""
+"Nie ma wymagań odnośnie nazwy pliku PPM, lecz przyjęło się rozszerzenie "
+"\\[Bq]ppm\\[rq]. Konwencjonalne jest również \\[Bq]pnm\\[rq] w przypadkach, "
+"gdy nie jest wygodne rozróżnianie pomiędzy danymi podformatami PNM."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -575,13 +559,14 @@ msgid ""
"B<pnm>(1) \\&, B<pgm>(1) \\&, B<pbm>(1) \\&, B<pam>(1) \\&, B<programs "
"that process PPM>(1) \\&"
msgstr ""
+"B<pnm>(1), B<pgm>(1), B<pbm>(1), B<pam>(1); programy, które przetwarzają PPM"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DOCUMENT SOURCE"
-msgstr ""
+msgstr "ŹRÓDŁO DOKUMENTU"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -590,12 +575,15 @@ msgid ""
"This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML "
"source. The master documentation is at"
msgstr ""
+"Niniejszą stronę podręcznika wygenerowano za pomocą narzędzia Netpbm "
+"\\[Bq]makeman\\[rq] ze źródeł HTML. Główna dokumentacja jest dostępna pod "
+"adresem"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/ppm.html>"
-msgstr ""
+msgstr "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/ppm.html>"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
@@ -604,21 +592,20 @@ msgid ""
"subroutine library to read and interpret the format conveniently and "
"accurately."
msgstr ""
+"Definicja formatu jest jak następuje. Można skorzystać z biblioteki "
+"podprogramu C B<libnetpbm>(3), aby łatwo i dokładnie odczytywać i "
+"interpretować format."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Strings starting with \"#\" may be comments, the same as with B<PBM>(5) \\&."
msgstr ""
+"Łańcuchy zaczynające się od znaku \\[Bq]#\\[rq] mogą być komentarzami, tak "
+"samo jak w B<PBM>(5)."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There is actually another version of the PPM format that is fairly rare: "
-#| "\"plain\" PPM format. The format above, which generally considered the "
-#| "normal one, is known as the \"raw\" PPM format. See B<pbm>(5) for some "
-#| "commentary on how plain and raw formats relate to one another."
msgid ""
"There is actually another version of the PPM format that is fairly rare: "
"\"plain\" PPM format. The format above, which generally considered the "
@@ -627,9 +614,10 @@ msgid ""
"them."
msgstr ""
"Istnieje także jeszcze jedna, dość rzadko spotykana, wersja formatu PPM: "
-"\"czysty\" format PPM. Format opisany powyżej, który generalnie uważa się za "
-"zwykły format, jest znany jako format \"surowy\". B<pbm>(5) zawiera "
-"komentarze na temat relacji pomiędzy formatem czystym a surowym."
+"\\[Bq]prosty\\[rq] format PPM. Format opisany powyżej, który generalnie "
+"uważa się za zwykły format, jest znany jako format \\[Bq]surowy\\[rq]. "
+"B<pbm>(5) zawiera komentarze na temat relacji pomiędzy formatem prostym a "
+"surowym oraz sposobu ich użycia."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
@@ -637,3 +625,4 @@ msgid ""
"B<pnm>(5) \\&, B<pgm>(5) \\&, B<pbm>(5) \\&, B<pam>(5) \\&, B<programs "
"that process PPM>(1) \\&"
msgstr ""
+"B<pnm>(5), B<pgm>(5), B<pbm>(5), B<pam>(5); programy, które przetwarzają PPM"
diff --git a/po/pl/man5/proc.5.po b/po/pl/man5/proc.5.po
index 4f041ae5..485a10b9 100644
--- a/po/pl/man5/proc.5.po
+++ b/po/pl/man5/proc.5.po
@@ -7,8 +7,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:04+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-02 18:41+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-02 11:19+0200\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
@@ -27,16 +27,16 @@ msgid "proc"
msgstr "proc"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "2023-10-31"
-msgstr "31 października 2023 r."
+msgid "2024-05-19"
+msgstr "19 maja 2024 r."
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.06"
-msgstr "Linux man-pages 6.06"
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -198,13 +198,13 @@ msgstr ""
"użytkownikom pozostają niewidoczne. Oznacza to, że wpisy I</proc/>pid nie "
"mogą dłużej służyć do poznania PID-ów w systemie. Nie ukrywa to faktu, że "
"proces o określonym PID istnieje (można się tego dowiedzieć innymi "
-"sposobami, np. poprzez \"kill -0 $PID\"), ale ukrywa UID i GID procesu, "
-"które w innym przypadku można by było poznać wykonując B<stat>(2) na "
-"katalogu I</proc/>pid. To znacznie utrudnia zadanie atakującego polegające "
-"na pozyskaniu informacji o działających procesach (np. odkrycie czy jakiś "
-"demon działa z większymi uprawnieniami, czy jakiś użytkownik ma uruchomiony "
-"jakiś wrażliwy program, czy inni użytkownicy w ogóle mają coś uruchomione "
-"itd.)."
+"sposobami, np. poprzez \\[Bq]kill -0 $PID\\[rq]), ale ukrywa UID i GID "
+"procesu, które w innym przypadku można by było poznać wykonując B<stat>(2) "
+"na katalogu I</proc/>pid. To znacznie utrudnia zadanie atakującego "
+"polegające na pozyskaniu informacji o działających procesach (np. odkrycie "
+"czy jakiś demon działa z większymi uprawnieniami, czy jakiś użytkownik ma "
+"uruchomiony jakiś wrażliwy program, czy inni użytkownicy w ogóle mają coś "
+"uruchomione itd.)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -230,6 +230,22 @@ msgstr ""
"Powinno się używać tej grupy, zamiast innych rozwiązań, takich jak "
"umieszczanie użytkowników nie-root w pliku B<sudoers>(5)."
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<subset>=B<pid> (since Linux 5.8)"
+msgstr "B<subset>=B<pid> (od Linuksa 5.8)"
+
+#. commit 6814ef2d992af09451bbeda4770daa204461329e
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Show only the specified subset of procfs, hiding all top level files and "
+"directories in the procfs that are not related to tasks."
+msgstr ""
+"Pokazuje jedynie określony podzestaw systemu procfs, ukrywając wszelkie "
+"pliki i katalogi głównego poziomu, które nie są związane z zadaniami."
+
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
@@ -272,8 +288,8 @@ msgid ""
"information about each of the threads in the process, where I<tid> is the "
"kernel thread ID of the thread."
msgstr ""
-"W każdym z katalogów I</proc/>pid directories, znajduje się podkatalog "
-"I<task>, zawierający z kolei podkatalogi w postaci I<task/>tid, zawierający "
+"W każdym z katalogów I</proc/>pid, znajduje się podkatalog I<task>, "
+"zawierający z kolei podkatalogi w postaci I<task/>tid, zawierający "
"informacje o każdym z wątków procesu, gdzie I<tid> jest identyfikatorem "
"wątku przypisanym przez jądro danego wątkowi."
@@ -305,6 +321,9 @@ msgid ""
"of these directories are the same as the corresponding I</proc/>pidI</task/"
">tid directories."
msgstr ""
+"Każdy z tych podkatalogów zawiera pliki i podkatalogi ujawniające informacje "
+"o wątku, według jego identyfikatora wątku. Zawartość podkatalogów jest taka "
+"sama, jak odpowiadających im katalogów I</proc/>pidI</task/>tid."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -314,6 +333,9 @@ msgid ""
"proc> with B<getdents>(2) (and thus are I<not> visible when one uses "
"B<ls>(1) to view the contents of I</proc>)."
msgstr ""
+"Podkatalogi I</proc/>tid I<nie> są widoczne, przy odczytywaniu katalogu I</"
+"proc> za pomocą B<getdents>(2) (i co za tym idzie I<nie> są widoczne, przy "
+"przeglądaniu zawartości I</proc> za pomocą B<ls>(1))."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -329,6 +351,8 @@ msgid ""
"When a process accesses this magic symbolic link, it resolves to the "
"process's own I</proc/>pid directory."
msgstr ""
+"Gdy proces uzyskuje dostęp do tego magicznego dowiązania symbolicznego, jest "
+"ono tłumaczone na jego własny katalog I</proc/>pid."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -344,6 +368,8 @@ msgid ""
"When a thread accesses this magic symbolic link, it resolves to the "
"process's own I</proc/self/task/>tid directory."
msgstr ""
+"Gdy wątek uzyskuje dostęp do tego magicznego dowiązania symbolicznego, jest "
+"ono tłumaczone na jego własny katalog I</proc/self/task/>tid."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -359,8 +385,9 @@ msgid ""
"Various other files and subdirectories under I</proc> expose system-wide "
"information."
msgstr ""
+"Różne inne pliki i podkatalogi w katalogu I</proc> ujawniające informacje "
+"systemowe."
-#. #-#-#-#-# archlinux: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .SH FILES
#. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
#. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc
@@ -385,93 +412,13 @@ msgstr ""
#. commit 666bfddbe8b8fd4fd44617d6c55193d5ac7edb29
#. Needs CONFIG_VMCORE
#. type: Plain text
-#. #-#-#-#-# debian-bookworm: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
-#. type: Plain text
-#. #-#-#-#-# debian-unstable: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
-#. type: Plain text
-#. #-#-#-#-# fedora-40: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
-#. .SH FILES
-#. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
-#. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc
-#. CONFIG_AUDITSYSCALL
-#. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID
-#. FIXME Describe /proc/[pid]/sched
-#. Added in Linux 2.6.23
-#. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
-#. Displays various scheduling parameters
-#. This file can be written, to reset stats
-#. The set of fields exposed by this file have changed
-#. significantly over time.
-#. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac
-#. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
-#. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
-#. Added in Linux 2.6.9
-#. CONFIG_SCHEDSTATS
-#. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23)
-#. See also /proc/[pid]/sched
-#. FIXME 2.6.13 seems to have /proc/vmcore implemented; document this
-#. See Documentation/kdump/kdump.txt
-#. commit 666bfddbe8b8fd4fd44617d6c55193d5ac7edb29
-#. Needs CONFIG_VMCORE
-#. type: Plain text
-#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
-#. .SH FILES
-#. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
-#. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc
-#. CONFIG_AUDITSYSCALL
-#. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID
-#. FIXME Describe /proc/[pid]/sched
-#. Added in Linux 2.6.23
-#. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
-#. Displays various scheduling parameters
-#. This file can be written, to reset stats
-#. The set of fields exposed by this file have changed
-#. significantly over time.
-#. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac
-#. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
-#. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
-#. Added in Linux 2.6.9
-#. CONFIG_SCHEDSTATS
-#. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23)
-#. See also /proc/[pid]/sched
-#. FIXME 2.6.13 seems to have /proc/vmcore implemented; document this
-#. See Documentation/kdump/kdump.txt
-#. commit 666bfddbe8b8fd4fd44617d6c55193d5ac7edb29
-#. Needs CONFIG_VMCORE
-#. type: Plain text
-#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
-#. .SH FILES
-#. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
-#. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc
-#. CONFIG_AUDITSYSCALL
-#. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID
-#. FIXME Describe /proc/[pid]/sched
-#. Added in Linux 2.6.23
-#. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
-#. Displays various scheduling parameters
-#. This file can be written, to reset stats
-#. The set of fields exposed by this file have changed
-#. significantly over time.
-#. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac
-#. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
-#. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
-#. Added in Linux 2.6.9
-#. CONFIG_SCHEDSTATS
-#. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23)
-#. See also /proc/[pid]/sched
-#. FIXME 2.6.13 seems to have /proc/vmcore implemented; document this
-#. See Documentation/kdump/kdump.txt
-#. commit 666bfddbe8b8fd4fd44617d6c55193d5ac7edb29
-#. Needs CONFIG_VMCORE
-#. type: Plain text
-#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
-#. type: Plain text
-#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
-#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-msgid "All of the above are described in more detail below."
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All of the above are described in more detail in separate manpages whose "
+"names start with B<proc_>."
msgstr ""
+"Szczegółowy opis wszystkich powyższych pozycji znajduje się w oddzielnych "
+"stronach podręcznika systemowego, których nazwy zaczynają się od B<proc_>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -483,13 +430,6 @@ msgstr "UWAGI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
-#| "format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you "
-#| "may find that things are more readable if you use I<od -c> or I<tr "
-#| "\"\\e000\" \"\\en\"> to read them. Alternatively, I<echo \\`cat "
-#| "E<lt>fileE<gt>\\`> works well."
msgid ""
"Many files contain strings (e.g., the environment and command line) that "
"are in the internal format, with subfields terminated by null bytes "
@@ -497,19 +437,18 @@ msgid ""
"results are more readable if you use a command of the following form to "
"display them:"
msgstr ""
-"Wiele łańcuchów znakowych (np. środowisko czy linia poleceń) występuje w "
-"postaci wewnętrznej, z polami zakończonymi bajtami NUL (\\(aq\\e0\\(aq), "
-"więc jeśli do ich czytania użyje się I<od -c> lub I<tr \"\\e000\" \"\\en\">, "
-"to mogą być bardziej czytelne. Alternatywnie, I<echo \\`cat "
-"E<lt>plikE<gt>\\`> działa równie dobrze."
+"Wiele plików zawiera łańcuchy (np. środowisko czy linia poleceń), które "
+"występują w postaci wewnętrznej, z polami zakończonymi bajtami NUL "
+"(\\[aq]\\e0\\[aq]), Przy sprawdzaniu takich plików, można się przekonać, że "
+"byłyby czytelniejsze, gdyby do ich odczytu korzystać z polecenia w "
+"następującej postaci:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "$B< cat >I<file>B< | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
+#, no-wrap
msgid "$B< cat >I<file>B< | tr \\[aq]\\e000\\[aq] \\[aq]\\en\\[aq]>\n"
-msgstr "$B< cat >I<file>B< | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
+msgstr "$B< cat >I<file>B< | tr \\[aq]\\e000\\[aq] \\[aq]\\en\\[aq]>\n"
#. #-#-#-#-# archlinux: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .SH ACKNOWLEDGEMENTS
@@ -519,6 +458,9 @@ msgstr "$B< cat >I<file>B< | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
#. #-#-#-#-# debian-bookworm: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-# debian-unstable: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .SH ACKNOWLEDGEMENTS
+#. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
+#. kernel source documentation files written by Rik van Riel.
#. type: SH
#. #-#-#-#-# fedora-40: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. .SH ACKNOWLEDGEMENTS
@@ -538,6 +480,9 @@ msgstr "$B< cat >I<file>B< | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .SH ACKNOWLEDGEMENTS
+#. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
+#. kernel source documentation files written by Rik van Riel.
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
@@ -594,14 +539,97 @@ msgstr "Linux man-pages 6.03"
msgid "proc - process information pseudo-filesystem"
msgstr "proc - pseudosystem plików z informacjami o procesach"
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-40: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .SH FILES
+#. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
+#. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc
+#. CONFIG_AUDITSYSCALL
+#. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID
+#. FIXME Describe /proc/[pid]/sched
+#. Added in Linux 2.6.23
+#. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
+#. Displays various scheduling parameters
+#. This file can be written, to reset stats
+#. The set of fields exposed by this file have changed
+#. significantly over time.
+#. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac
+#. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
+#. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
+#. Added in Linux 2.6.9
+#. CONFIG_SCHEDSTATS
+#. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23)
+#. See also /proc/[pid]/sched
+#. FIXME 2.6.13 seems to have /proc/vmcore implemented; document this
+#. See Documentation/kdump/kdump.txt
+#. commit 666bfddbe8b8fd4fd44617d6c55193d5ac7edb29
+#. Needs CONFIG_VMCORE
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .SH FILES
+#. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
+#. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc
+#. CONFIG_AUDITSYSCALL
+#. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID
+#. FIXME Describe /proc/[pid]/sched
+#. Added in Linux 2.6.23
+#. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
+#. Displays various scheduling parameters
+#. This file can be written, to reset stats
+#. The set of fields exposed by this file have changed
+#. significantly over time.
+#. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac
+#. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
+#. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
+#. Added in Linux 2.6.9
+#. CONFIG_SCHEDSTATS
+#. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23)
+#. See also /proc/[pid]/sched
+#. FIXME 2.6.13 seems to have /proc/vmcore implemented; document this
+#. See Documentation/kdump/kdump.txt
+#. commit 666bfddbe8b8fd4fd44617d6c55193d5ac7edb29
+#. Needs CONFIG_VMCORE
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. .SH FILES
+#. FIXME Describe /proc/[pid]/sessionid
+#. commit 1e0bd7550ea9cf474b1ad4c6ff5729a507f75fdc
+#. CONFIG_AUDITSYSCALL
+#. Added in Linux 2.6.25; read-only; only readable by real UID
+#. FIXME Describe /proc/[pid]/sched
+#. Added in Linux 2.6.23
+#. CONFIG_SCHED_DEBUG, and additional fields if CONFIG_SCHEDSTATS
+#. Displays various scheduling parameters
+#. This file can be written, to reset stats
+#. The set of fields exposed by this file have changed
+#. significantly over time.
+#. commit 43ae34cb4cd650d1eb4460a8253a8e747ba052ac
+#. FIXME Describe /proc/[pid]/schedstats and
+#. /proc/[pid]/task/[tid]/schedstats
+#. Added in Linux 2.6.9
+#. CONFIG_SCHEDSTATS
+#. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23)
+#. See also /proc/[pid]/sched
+#. FIXME 2.6.13 seems to have /proc/vmcore implemented; document this
+#. See Documentation/kdump/kdump.txt
+#. commit 666bfddbe8b8fd4fd44617d6c55193d5ac7edb29
+#. Needs CONFIG_VMCORE
+#. type: Plain text
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "All of the above are described in more detail below."
+msgstr "Szczegółowy opis wszystkich powyższych pozycji znajduje się niżej."
+
#. type: SS
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Files and directories"
msgstr "Pliki i katalogi"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The following list provides details of many of the files and directories "
"under the I</proc> hierarchy."
@@ -610,13 +638,13 @@ msgstr ""
"I</proc>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pid"
msgstr "I</proc/>pid"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
"is named by the process ID. Each I</proc/>pid subdirectory contains the "
@@ -627,17 +655,22 @@ msgstr ""
"pseudopliki i podkatalogi opisane niżej."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The files inside each I</proc/>pid directory are normally owned by the "
"effective user and effective group ID of the process. However, as a "
"security measure, the ownership is made I<root:root> if the process's "
"\"dumpable\" attribute is set to a value other than 1."
msgstr ""
+"Pliki w każdym z katalogów I</proc/>pid są zwykle własnością efektywnych "
+"identyfikatorów użytkownika i grupy procesu. Jednakże, ze względów "
+"bezpieczeństwa, własność jest ustawiana jako I<root:root> gdy atrybut "
+"\\[Bq]zrzucalny\\[rq] (\\[Bq]dumpable\\[rq]) procesu jest wartością inną niż "
+"1."
#. commit 68eb94f16227336a5773b83ecfa8290f1d6b78ce
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Before Linux 4.11, I<root:root> meant the \"global\" root user ID and group "
"ID (i.e., UID 0 and GID 0 in the initial user namespace). Since Linux 4.11, "
@@ -647,35 +680,50 @@ msgid ""
"(group) ID of the namespace. This means that inside a container, things "
"work as expected for the container \"root\" user."
msgstr ""
+"Przed Linuksem 4.11, I<root:root> oznaczało identyfikatory użytkownika i "
+"grupy \\[Bq]globalnego\\[rq] roota (tj. UID 0 i GID 0 w pierwotnej "
+"przestrzeni nazw użytkownika). Od Linuksa 4.11, jeśli proces znajduje się w "
+"przestrzeni nazw użytkownika innej niż pierwotna i ma prawidłowe przypisanie "
+"dla użytkownika (grupy) o identyfikatorze 0 wewnątrz ten przestrzeni nazw, "
+"to własność użytkownika (grupy) plików w katalogu I</proc/>pid jest "
+"ustawiana na taką samą, jak identyfikator użytkownika (grupy) root tej "
+"przestrzeni nazw). Oznacza to, że wewnątrz kontenera, wszystko działa "
+"zgodnie z oczekiwaniami dla użytkownika \\[Bq]root\\[rq] tego kontenera."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The process's \"dumpable\" attribute may change for the following reasons:"
msgstr ""
+"Atrybut \\[Bq]zrzucalny\\[rq] (\\[Bq]dumpable\\[rq]) może zmienić się z "
+"poniższych powodów:"
#. type: IP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The attribute was explicitly set via the B<prctl>(2) B<PR_SET_DUMPABLE> "
"operation."
msgstr ""
+"Atrybut został jawnie ustawiony za pomocą operacji B<PR_SET_DUMPABLE> "
+"B<prctl>(2)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The attribute was reset to the value in the file I</proc/sys/fs/"
"suid_dumpable> (described below), for the reasons described in B<prctl>(2)."
msgstr ""
+"Atrybut został zresetowany na wartość z pliku I</proc/sys/fs/suid_dumpable> "
+"(opisanego poniżej), z powodów opisanych w podręczniku B<prctl>(2)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Resetting the \"dumpable\" attribute to 1 reverts the ownership of the I</"
"proc/>pidI</*> files to the process's effective UID and GID. Note, however, "
@@ -684,9 +732,16 @@ msgid ""
"Therefore, it may be desirable to reset the \"dumpable\" attribute I<after> "
"making any desired changes to the process's effective UID or GID."
msgstr ""
+"Zresetowanie atrybutu \\[Bq]zrzucalności\\[rq] (\\[Bq]dumpable\\[rq]) na 1, "
+"przywraca własność plików I</proc/>pidI</*> na efektywny UID i GID procesu. "
+"Proszę jednak zauważyć, że jeśli UID lub GID zostaną później zmodyfikowane, "
+"to atrybut \\[Bq]zrzucalności\\[rq] może być zresetowany, jak to opisano w "
+"B<prctl>(2). Z tego powodu, może być wskazane zresetowanie atrybutu "
+"\\[Bq]zrzucalności\\[rq] I<już po> dokonaniu wszelkich żądanych zmian "
+"efektywnego UID-u i GID-u procesu."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</attr>"
msgstr "I</proc/>pidI</attr>"
@@ -698,7 +753,7 @@ msgstr "I</proc/>pidI</attr>"
#. Date: 08 Apr 2003 16:17:52 -0400
#. http://www.nsa.gov/research/_files/selinux/papers/module/x362.shtml
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The files in this directory provide an API for security modules. The "
"contents of this directory are files that can be read and written in order "
@@ -707,28 +762,28 @@ msgid ""
"other security modules. For the purpose of explanation, examples of how "
"SELinux uses these files are provided below."
msgstr ""
-"Pliki w tym katalogu udostępniają API do modułów bezpieczeństwa. "
-"Zawartością katalogu są pliki, które mogą być odczytywane i zapisywane, aby "
-"ustawić atrybuty związane z bezpieczeństwem. Ten katalog został dodany do "
-"obsługi SELinux, ale intencją było to, aby API było na tyle ogóle, aby "
-"obsługiwać również inne moduły bezpieczeństwa. Dla wyjaśnienia, poniżej "
-"przedstawiono przykłady jak SELinux używa tych plików."
+"Pliki w tym katalogu udostępniają API do modułów bezpieczeństwa. Zawartością "
+"katalogu są pliki, które mogą być odczytywane i zapisywane, aby ustawić "
+"atrybuty związane z bezpieczeństwem. Ten katalog został dodany do obsługi "
+"SELinux, ale intencją było to, aby API było na tyle ogóle, aby obsługiwać "
+"również inne moduły bezpieczeństwa. Dla wyjaśnienia, poniżej przedstawiono "
+"przykłady jak SELinux używa tych plików."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This directory is present only if the kernel was configured with "
"B<CONFIG_SECURITY>."
msgstr "Obecne tylko, jeśli jądro zostało skonfigurowane z B<CONFIG_SECURITY>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</attr/current> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I</proc/>pidI</attr/current> (od Linuksa 2.6.0)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The contents of this file represent the current security attributes of the "
"process."
@@ -736,7 +791,7 @@ msgstr ""
"Zawartość tego pliku reprezentuje aktualne atrybuty bezpieczeństwa procesu."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In SELinux, this file is used to get the security context of a process. "
"Prior to Linux 2.6.11, this file could not be used to set the security "
@@ -750,16 +805,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"W SELinuksie plik ten służy do pozyskania kontekstu bezpieczeństwa procesu. "
"Do Linuksa 2.6.11 plik nie mógł służyć do ustawienia kontekstu "
-"bezpieczeństwa (zapis był zawsze zabroniony), odkąd SELinux ograniczyć "
+"bezpieczeństwa (zapis był zawsze zabroniony), ponieważ SELinux ograniczał "
"przejścia bezpieczeństwa procesu do B<execve>(2) (zob. opis I</proc/>pidI</"
"attr/exec>, poniżej). Od Linuksa 2.6.11 SELinux poluzował to ograniczenie i "
-"zaczął obsługiwać operacje \"ustawiania\" poprzez zapis do tego węzła, jeśli "
-"jest on autoryzowany przez politykę, choć użycie tej operacji jest "
-"odpowiednie jedynie dla aplikacji zaufanych do zarządzania pożądaną "
+"zaczął obsługiwać operacje \\[Bq]ustawiania\\[rq] poprzez zapis do tego "
+"węzła, jeśli jest on autoryzowany przez politykę, choć użycie tej operacji "
+"jest odpowiednie jedynie dla aplikacji zaufanych do zarządzania pożądaną "
"separacją pomiędzy starymi a nowymi kontekstami bezpieczeństwa."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Prior to Linux 2.6.28, SELinux did not allow threads within a multithreaded "
"process to set their security context via this node as it would yield an "
@@ -770,38 +825,33 @@ msgid ""
"bounded relation is defined in policy and guarantees that the new security "
"context has a subset of the permissions of the old security context."
msgstr ""
-"Od Linuksa 2.6.11 SELinux poluzował to ograniczenie i zaczął obsługiwać "
-"operacje \"ustawiania\" poprzez zapis do tego węzła, jeśli jest on "
-"autoryzowany przez politykę, choć użycie tej operacji jest odpowiednie "
-"jedynie dla aplikacji zaufanych do zarządzania pożądaną separacją pomiędzy "
-"starymi a nowymi kontekstami bezpieczeństwa. Do Linuksa 2.6.28 SELinux nie "
-"pozwalał wątkom z wielowątkowych procesów na ustawienie ich kontekstu "
-"bezpieczeństwa poprzez ten węzeł, jeśli mogło to doprowadzić do niespójności "
-"wśród kontekstów bezpieczeństwa wątków dzielących tą samą przestrzeń "
-"pamięci. Od Linuksa 2.6.28 SELinux poluzował to ograniczenie i rozpoczął "
-"obsługiwanie operacji \"ustawiania\" dla wątków procesów wielowątkowych, "
-"jeśli ich nowy kontekst bezpieczeństwa jest powiązana ze starym kontekstem "
-"bezpieczeństwa, gdzie relacja powiązania jest zdefiniowana w polityce i "
-"gwarantuje, że nowy kontekst bezpieczeństwa ma podzbiór uprawnień starego "
-"kontekstu bezpieczeństwa."
+"Do Linuksa 2.6.28 SELinux nie pozwalał wątkom z wielowątkowych procesów na "
+"ustawienie ich kontekstu bezpieczeństwa poprzez ten węzeł, jeśli mogło to "
+"doprowadzić do niespójności wśród kontekstów bezpieczeństwa wątków "
+"dzielących tą samą przestrzeń pamięci. Od Linuksa 2.6.28 SELinux poluzował "
+"to ograniczenie i rozpoczął obsługiwanie operacji \\[Bq]ustawiania\\[rq] dla "
+"wątków procesów wielowątkowych, jeśli ich nowy kontekst bezpieczeństwa jest "
+"powiązana ze starym kontekstem bezpieczeństwa, gdzie relacja powiązania jest "
+"zdefiniowana w polityce i gwarantuje, że nowy kontekst bezpieczeństwa ma "
+"podzbiór uprawnień starego kontekstu bezpieczeństwa."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Other security modules may choose to support \"set\" operations via writes "
"to this node."
msgstr ""
"Inne moduły bezpieczeństwa mogą wybrać aby obsługiwać operacje "
-"\"ustawiania\" poprzez zapis do tego węzła."
+"\\[Bq]ustawiania\\[rq] poprzez zapis do tego węzła."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</attr/exec> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I</proc/>pidI</attr/exec> (od Linuksa 2.6.0)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file represents the attributes to assign to the process upon a "
"subsequent B<execve>(2)."
@@ -810,7 +860,7 @@ msgstr ""
"B<execve>(2)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In SELinux, this is needed to support role/domain transitions, and "
"B<execve>(2) is the preferred point to make such transitions because it "
@@ -829,13 +879,13 @@ msgstr ""
"SELinuksie proces może ustawić tylko swój atrybut I</proc/>pidI</attr/exec>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</attr/fscreate> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I</proc/>pidI</attr/fscreate> (od Linuksa 2.6.0)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file represents the attributes to assign to files created by subsequent "
"calls to B<open>(2), B<mkdir>(2), B<symlink>(2), and B<mknod>(2)"
@@ -844,7 +894,7 @@ msgstr ""
"kolejne wywołania do B<open>(2), B<mkdir>(2), B<symlink>(2) i B<mknod>(2)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"SELinux employs this file to support creation of a file (using the "
"aforementioned system calls) in a secure state, so that there is no risk of "
@@ -867,7 +917,7 @@ msgstr ""
"atrybut I</proc/>pidI</attr/fscreate>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</attr/keycreate> (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I</proc/>pidI</attr/keycreate> (od Linuksa 2.6.18)"
@@ -876,12 +926,7 @@ msgstr "I</proc/>pidI</attr/keycreate> (od Linuksa 2.6.18)"
#. commit b68101a1e8f0263dbc7b8375d2a7c57c6216fb76
#. commit d410fa4ef99112386de5f218dd7df7b4fca910b4
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If a process writes a security context into this file, all subsequently "
-#| "created keys (B<add_key>(2)) will be labeled with this context. For "
-#| "further information, see the kernel source file I<Documentation/keys.txt>."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If a process writes a security context into this file, all subsequently "
"created keys (B<add_key>(2)) will be labeled with this context. For "
@@ -891,17 +936,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jeśli proces zapisuje kontekst bezpieczeństwa do tego pliku, wszystkie "
"kolejno utworzone klucze (B<add_key>(2)) będą oznaczone tym kontekstem. "
-"Więcej informacji znajduje się w pliku źródeł jądra I<Documentation/keys."
-"txt>."
+"Więcej informacji znajduje się w pliku źródeł jądra I<Documentation/security/"
+"keys/core.rst> (lub pliku I<Documentation/security/keys.txt> pomiędzy "
+"Linuksem 3.0 a Linuksem 4.13 albo I<Documentation/keys.txt> przed Linuksem "
+"3.0)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</attr/prev> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I</proc/>pidI</attr/prev> (od Linuksa 2.6.0)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file contains the security context of the process before the last "
"B<execve>(2); that is, the previous value of I</proc/>pidI</attr/current>."
@@ -910,7 +957,7 @@ msgstr ""
"B<execve>(2); tj. poprzednią wartość I</proc/>pidI</attr/current>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</attr/socketcreate> (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I</proc/>pidI</attr/socketcreate> (od Linuksa 2.6.18)"
@@ -918,7 +965,7 @@ msgstr "I</proc/>pidI</attr/socketcreate> (od Linuksa 2.6.18)"
#
#. commit 42c3e03ef6b298813557cdb997bd6db619cd65a2
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If a process writes a security context into this file, all subsequently "
"created sockets will be labeled with this context."
@@ -927,25 +974,25 @@ msgstr ""
"kolejno utworzone gniazda będą oznaczone tym kontekstem."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</autogroup> (since Linux 2.6.38)"
msgstr "I</proc/>pidI</autogroup> (od Linuksa 2.6.38)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "See B<sched>(7)."
msgstr "Patrz B<sched>(7)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</auxv> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I</proc/>pidI</auxv> (od Linuksa 2.6.0)"
#. Precisely: Linux 2.6.0-test7
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
"process at exec time. The format is one I<unsigned long> ID plus one "
@@ -958,49 +1005,51 @@ msgstr ""
"Zob. też B<getauxval>(3)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Permission to access this file is governed by a ptrace access mode "
"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)."
msgstr ""
+"Uprawnienie dostępu do tego pliku zależy od sprawdzenia trybu dostępu "
+"ptrace: B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS>; zob. B<ptrace>(2)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</cgroup> (since Linux 2.6.24)"
msgstr "I</proc/>pidI</cgroup> (od Linuksa 2.6.24)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "See B<cgroups>(7)."
msgstr "Patrz B<cgroups>(7)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</clear_refs> (since Linux 2.6.22)"
msgstr "I</proc/>pidI</clear_refs> (od Linuksa 2.6.22)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "This is a write-only file, writable only by owner of the process."
msgstr ""
"Plik jest tylko do odczytu, zapisywalny wyłącznie dla właściciela procesu."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The following values may be written to the file:"
msgstr "Do pliku można zapisać następujące wartości:"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "1 (since Linux 2.6.22)"
msgstr "1 (od Linuksa 2.6.22)"
#. Internally: CLEAR_REFS_ALL
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all the pages associated "
"with the process. (Before Linux 2.6.32, writing any nonzero value to this "
@@ -1011,14 +1060,14 @@ msgstr ""
"wartości niezerowej)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2 (since Linux 2.6.32)"
msgstr "2 (od Linuksa 2.6.32)"
#. Internally: CLEAR_REFS_ANON
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all anonymous pages "
"associated with the process."
@@ -1027,14 +1076,14 @@ msgstr ""
"anonimowych związanych z procesem."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "3 (since Linux 2.6.32)"
msgstr "3 (od Linuksa 2.6.32)"
#. Internally: CLEAR_REFS_MAPPED
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all file-mapped pages "
"associated with the process."
@@ -1043,7 +1092,7 @@ msgstr ""
"przypisanych do plików, związanych z procesem."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Clearing the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits provides a method to "
"measure approximately how much memory a process is using. One first "
@@ -1057,28 +1106,28 @@ msgid ""
msgstr ""
"Czyszczenie bitów PG_Referenced i ACCESSED/YOUNG zapewnia metodę zmierzenia "
"przybliżonej wartości pamięci używanej przez proces. Najpierw należy "
-"sprawdzić wartość w polu \"Referenced\" dla wartości VMA pokazanych w I</"
-"proc/>pidI</smaps> aby sprawdzić użycie pamięci przez proces. Następnie "
+"sprawdzić wartość w polu \\[Bq]Referenced\\[rq] dla wartości VMA pokazanych "
+"w I</proc/>pidI</smaps> aby sprawdzić użycie pamięci przez proces. Następnie "
"czyści się bity PG_Referenced i ACCESSED/YOUNG i po jakimś zmierzonym czasie "
-"ponownie sprawdza się wartości pól \"Referenced\" aby dowiedzieć się jak "
-"zmieniło się użycie pamięci procesu podczas zmierzonego interwału. Jeśli "
+"ponownie sprawdza się wartości pól \\[Bq]Referenced\\[rq] aby dowiedzieć się "
+"jak zmieniło się użycie pamięci procesu podczas zmierzonego interwału. Jeśli "
"jest się zainteresowanym wyłącznie pewnymi typami przypisania, można "
"skorzystać z wartości 2 lub 3, zamiast 1."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Further values can be written to affect different properties:"
msgstr "Można zapisać kolejne wartości, aby zmienić inne właściwości:"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "4 (since Linux 3.11)"
msgstr "4 (od Linuksa 3.11)"
#. Internally: CLEAR_REFS_SOFT_DIRTY
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Clear the soft-dirty bit for all the pages associated with the process. "
"This is used (in conjunction with I</proc/>pidI</pagemap>) by the check-"
@@ -1087,25 +1136,27 @@ msgid ""
msgstr ""
"Czyści bit soft-dirty dla wszystkich stron związanych z procesem. Używa się "
"tego (razem z I</proc/>pidI</pagemap>) przez system przywracania check-point "
-"do wykrycia które strony procesu zostały \"zabrudzone\" od czasu zapisu do "
-"pliku I</proc/>pidI</clear_refs>."
+"do wykrycia które strony procesu zostały \\[Bq]zabrudzone\\[rq] od czasu "
+"zapisu do pliku I</proc/>pidI</clear_refs>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "5 (since Linux 4.0)"
msgstr "5 (od Linuksa 4.0)"
#. Internally: CLEAR_REFS_MM_HIWATER_RSS
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Reset the peak resident set size (\"high water mark\") to the process's "
"current resident set size value."
msgstr ""
+"Resetuje szczytowy osiągnięty rozmiar zestawu rezydentnego (\\[Bq]resident "
+"set size\\[rq] \\[em] RSS) na aktualny rozmiar zestawu rezydentnego procesu."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Writing any value to I</proc/>pidI</clear_refs> other than those listed "
"above has no effect."
@@ -1114,7 +1165,7 @@ msgstr ""
"daje żadnego efektu."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The I</proc/>pidI</clear_refs> file is present only if the "
"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
@@ -1123,7 +1174,7 @@ msgstr ""
"jądra włączono opcję B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</cmdline>"
msgstr "I</proc/>pidI</cmdline>"
@@ -1145,35 +1196,41 @@ msgstr ""
"dodatkowym znakiem NUL po ostatnim łańcuchu."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If, after an B<execve>(2), the process modifies its I<argv> strings, those "
"changes will show up here. This is not the same thing as modifying the "
"I<argv> array."
msgstr ""
+"Jeśli po B<execve>(2) proces zmodyfikuje swój łańcuch I<argv>, zmiany te "
+"ukażą się w pliku. Nie jest to to samo, co modyfikacja tablicy I<argv>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Furthermore, a process may change the memory location that this file refers "
"via B<prctl>(2) operations such as B<PR_SET_MM_ARG_START>."
msgstr ""
+"Co więcej, proces może zmienić położenie pamięci, na które wskazuje ten "
+"plik, za pomocą operacji B<prctl>(2) takich jak B<PR_SET_MM_ARG_START>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Think of this file as the command line that the process wants you to see."
msgstr ""
+"Należy zatem traktować ten plik, jako wiersz polecenia, który proces chce "
+"pokazać."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</comm> (since Linux 2.6.33)"
msgstr "I</proc/>pidI</comm> (od Linuksa 2.6.33)"
#. commit 4614a696bd1c3a9af3a08f0e5874830a85b889d4
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file exposes the process's I<comm> value\\[em]that is, the command name "
"associated with the process. Different threads in the same process may have "
@@ -1193,12 +1250,7 @@ msgstr ""
"kończący bajt NUL) są po cichu obcinane."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This file provides a superset of the B<prctl>(2) B<PR_SET_NAME> and "
-#| "B<PR_GET_NAME> operations, and is employed by B<pthread_setname_np>(3) "
-#| "when used to rename threads other than the caller."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file provides a superset of the B<prctl>(2) B<PR_SET_NAME> and "
"B<PR_GET_NAME> operations, and is employed by B<pthread_setname_np>(3) when "
@@ -1206,41 +1258,42 @@ msgid ""
"used for the I<%e> specifier in I</proc/sys/kernel/core_pattern>; see "
"B<core>(5)."
msgstr ""
-"Plik zapewnia zestaw operacji B<PR_SET_NAME> i B<PR_GET_NAME> B<prctl>(2) i "
-"jest używany przez B<pthread_setname_np>(3), przy zmianie nazw wątków innych "
-"niż wywołujący."
+"Plik zapewnia nadzbiór operacji B<PR_SET_NAME> i B<PR_GET_NAME> B<prctl>(2) "
+"i jest używany przez B<pthread_setname_np>(3), przy zmianie nazw wątków "
+"innych niż wywołujący. Wartość tego pliku jest używana jako określenie I<%e> "
+"w I</proc/sys/kernel/core_pattern>; zob. B<core>(5)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</coredump_filter> (since Linux 2.6.23)"
msgstr "I</proc/>pidI</coredump_filter> (od Linuksa 2.6.23)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "See B<core>(5)."
msgstr "Patrz B<core>(5)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</cpuset> (since Linux 2.6.12)"
msgstr "I</proc/>pidI</cpuset> (od Linuksa 2.6.12)"
#. and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "See B<cpuset>(7)."
msgstr "Patrz B<cpuset>(7)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</cwd>"
msgstr "I</proc/>pidI</cwd>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This is a symbolic link to the current working directory of the process. To "
"find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
@@ -1251,14 +1304,14 @@ msgstr ""
"można wydać następujące polecenie:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "$B< cd /proc/20/cwd; pwd -P>\n"
msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; pwd -P>\n"
#. The following was still true as at kernel 2.6.13
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
"available if the main thread has already terminated (typically by calling "
@@ -1269,60 +1322,64 @@ msgstr ""
"B<pthread_exit>(3))."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Permission to dereference or read (B<readlink>(2)) this symbolic link is "
"governed by a ptrace access mode B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see "
"B<ptrace>(2)."
msgstr ""
+"Uprawnienie do rozwiązania lub odczytu (B<readlink>(2)) tego dowiązania "
+"symbolicznego, zależy od sprawdzenia trybu dostępu "
+"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> ptrace; zob. B<ptrace>(2)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</environ>"
msgstr "I</proc/>pidI</environ>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This file contains the environment for the process. The entries are "
-#| "separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
-#| "the end. Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file contains the initial environment that was set when the currently "
"executing program was started via B<execve>(2). The entries are separated "
"by null bytes (\\[aq]\\e0\\[aq]), and there may be a null byte at the end. "
"Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
msgstr ""
-"Plik ten zawiera środowisko procesu. Wpisy są oddzielone znakami NULL "
-"(\"\\e0\"), mogą także wystąpić znaki NULL na końcu. Dlatego, aby wypisać "
-"zmienne środowiskowe procesu 1, należy wykonać:"
+"Plik ten zawiera pierwotne środowisko procesu, które zostało ustawione, gdy "
+"aktualnie wykonujący program został uruchomiony za pomocą B<execve>(2). "
+"Wpisy są oddzielone znakami NULL (\\[aq]\\e0\\[aq]), mogą także wystąpić "
+"znaki NULL na końcu. Dlatego, aby wypisać zmienne środowiskowe procesu 1, "
+"należy wykonać:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "$B< cat /proc/1/environ | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
msgid "$B< cat /proc/1/environ | tr \\[aq]\\e000\\[aq] \\[aq]\\en\\[aq]>\n"
-msgstr "$B< cat /proc/1/environ | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
+msgstr "$B< cat /proc/1/environ | tr \\[aq]\\e000\\[aq] \\[aq]\\en\\[aq]>\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If, after an B<execve>(2), the process modifies its environment (e.g., by "
"calling functions such as B<putenv>(3) or modifying the B<environ>(7) "
"variable directly), this file will I<not> reflect those changes."
msgstr ""
+"Jeśli po B<execve>(2), proces zmodyfikuje swoje środowisko (np. za pomocą "
+"wywołania funkcji takich jak B<putenv>(3) albo bezpośrednio modyfikując "
+"zmienną B<environ>(7)), plik ten I<nie> uwzględni tych zmian."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Furthermore, a process may change the memory location that this file refers "
"via B<prctl>(2) operations such as B<PR_SET_MM_ENV_START>."
msgstr ""
+"Co więcej, proces może zmienić położenie pamięci, na które wskazuje ten plik "
+"za pomocą operacji B<prctl>(2) takich jak B<PR_SET_MM_ENV_START>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</exe>"
msgstr "I</proc/>pidI</exe>"
@@ -1353,7 +1410,7 @@ msgstr ""
"(wywołując zapewne B<pthread_exit>(3))."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Under Linux 2.0 and earlier, I</proc/>pidI</exe> is a pointer to the binary "
"which was executed, and appears as a symbolic link. A B<readlink>(2) call "
@@ -1365,13 +1422,13 @@ msgstr ""
"łańcuch znakowy postaci:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "[device]:inode\n"
msgstr "[urządzenie]:i-węzeł\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
"etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
@@ -1381,20 +1438,20 @@ msgstr ""
"dysku)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<find>(1) with the I<-inum> option can be used to locate the file."
msgstr ""
"Do zlokalizowania pliku, można posłużyć się poleceniem B<find>(1) z opcją I<-"
"inum>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</fd/>"
msgstr "I</proc/>pidI</fd/>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
"has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
@@ -1407,24 +1464,24 @@ msgstr ""
"jest standardowym wyjściem, 2 jest standardową diagnostyką, itd."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic "
"links whose content is the file type with the inode. A B<readlink>(2) call "
"on this file returns a string in the format:"
msgstr ""
-"W przypadku deskryptorów plików potoków gniazd wpisy będą dowiązaniami "
+"W przypadku deskryptorów plików potoków i gniazd, wpisy będą dowiązaniami "
"symbolicznymi, których zawartością jest typ pliku z i-węzłem. Wywołanie "
"B<readlink>(2) na takim pliku zwróci ciąg w postaci:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "type:[inode]\n"
msgstr "typ:[i-węzeł]\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"For example, I<socket:[2248868]> will be a socket and its inode is 2248868. "
"For sockets, that inode can be used to find more information in one of the "
@@ -1435,7 +1492,7 @@ msgstr ""
"informacji z jednego z plików z katalogu I</proc/net/>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file "
"descriptors produced by B<bpf>(2), B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), "
@@ -1450,13 +1507,13 @@ msgstr ""
"symbolicznym z zawartością w postaci"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "anon_inode:I<file-type>\n"
msgstr "anon_inode:I<typ-pliku>\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In many cases (but not all), the I<file-type> is surrounded by square "
"brackets."
@@ -1465,7 +1522,7 @@ msgstr ""
"nawiasami kwadratowymi."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose "
"content is the string I<anon_inode:[eventpoll]>."
@@ -1476,7 +1533,7 @@ msgstr ""
#. The following was still true as at kernel 2.6.13
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
"if the main thread has already terminated (typically by calling "
@@ -1487,16 +1544,7 @@ msgstr ""
"B<pthread_exit>(3))."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Programs that will take a filename as a command-line argument, but will "
-#| "not take input from standard input if no argument is supplied, or that "
-#| "write to a file named as a command-line argument, but will not send their "
-#| "output to standard output if no argument is supplied, can nevertheless be "
-#| "made to use standard input or standard out using I</proc/[pid]/fd>. For "
-#| "example, assuming that I<-i> is the flag designating an input file and I<-"
-#| "o> is the flag designating an output file:"
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Programs that take a filename as a command-line argument, but don't take "
"input from standard input if no argument is supplied, and programs that "
@@ -1508,15 +1556,15 @@ msgid ""
"file:"
msgstr ""
"Programy, które przyjmują nazwę pliku jako argument wiersza polecenia, lecz "
-"nie czytają standardowego wejścia, jeśli nie podano argumentu albo które "
-"zapisują do pliku nazwanego argumentem wiersza polecenia, lecz nie wysyłają "
-"danych wyjściowych na standardowe wyjście, można zmusić do używania "
-"standardowego wejścia lub wyjścia wykorzystując I</proc/[pid]/fd>. Na "
-"przykład, zakładając, że opcja I<-i> określa plik wejściowy, a opcja I<-o> "
-"określa plik wyjściowy:"
+"nie czytają standardowego wejścia, jeśli nie podano argumentu oraz programy "
+"które zapisują do pliku nazwanego argumentem wiersza polecenia, lecz nie "
+"wysyłają danych wyjściowych na standardowe wyjście, można zmusić do używania "
+"standardowego wejścia lub wyjścia wykorzystując pliki I</proc/>pidI</fd> "
+"jako argumenty wiersza poleceń. Na przykład, zakładając, że opcja I<-i> "
+"określa plik wejściowy, a opcja I<-o> określa plik wyjściowy:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
@@ -1526,12 +1574,12 @@ msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
#. programs that seek on their files, as the files in the fd directory
#. are not seekable.
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "and you have a working filter."
msgstr "co daje działający filtr."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
"and UNIX-like systems. Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
@@ -1543,7 +1591,7 @@ msgstr ""
"fd>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
"dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
@@ -1555,21 +1603,24 @@ msgstr ""
"zapisane również tak:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Permission to dereference or read (B<readlink>(2)) the symbolic links in "
"this directory is governed by a ptrace access mode "
"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)."
msgstr ""
+"Uprawnienie do rozwiązania lub odczytu (B<readlink>(2)) dowiązań "
+"symbolicznych w tym katalogu, zależy od sprawdzenia trybu dostępu ptrace: "
+"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS>; zob. B<ptrace>(2)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Note that for file descriptors referring to inodes (pipes and sockets, see "
"above), those inodes still have permission bits and ownership information "
@@ -1577,9 +1628,15 @@ msgid ""
"differ from the user and group IDs of the process. An unprivileged process "
"may lack permissions to open them, as in this example:"
msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że w przypadku deskryptorów pliku odnoszących się do i-"
+"węzłów (potoków i gniazd, zob. wyżej), ich i-węzły mają bity uprawnień i "
+"informacje o własności odmienne od tych, z wpisu I</proc/>pidI</fd>, a "
+"własność może się różnić od identyfikatorów użytkownika i grupy procesu. "
+"Proces nieuprzywilejowany może nie mieć odpowiednich uprawnień do ich "
+"otwarcia, jak w tym przykładzie:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"$B< echo test | sudo -u nobody cat>\n"
@@ -1587,24 +1644,32 @@ msgid ""
"$B< echo test | sudo -u nobody cat /proc/self/fd/0>\n"
"cat: /proc/self/fd/0: Permission denied\n"
msgstr ""
+"$B< echo test | sudo -u nobody cat>\n"
+"test\n"
+"$B< echo test | sudo -u nobody cat /proc/self/fd/0>\n"
+"cat: /proc/self/fd/0: Brak dostępu\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"File descriptor 0 refers to the pipe created by the shell and owned by that "
"shell's user, which is not I<nobody>, so B<cat> does not have permission to "
"create a new file descriptor to read from that inode, even though it can "
"still read from its existing file descriptor 0."
msgstr ""
+"Deskryptor pliku 0 odnosi się do potoku utworzonego przez powłokę i będącego "
+"własnością tego użytkownika powłoki, którym nie jest I<nobody>, zatem B<cat> "
+"nie ma uprawnień do utworzenia nowego deskryptora pliku do odczytu z tego i-"
+"węzła, nawet gdy może wciąż czytać z jego istniejącego deskryptora pliku 0."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</fdinfo/> (since Linux 2.6.22)"
msgstr "I</proc/>pidI</fdinfo/> (od Linuksa 2.6.22)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
"has open, named by its file descriptor. The files in this directory are "
@@ -1621,12 +1686,12 @@ msgstr ""
"pliku."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "For regular files and directories, we see something like:"
msgstr "Dla zwykłych plików i katalogów wygląda to zwykle tak:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
@@ -1640,41 +1705,41 @@ msgstr ""
"mnt_id: 21\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The fields are as follows:"
msgstr "Występują następujące pola:"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<pos>"
msgstr "I<pos>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "This is a decimal number showing the file offset."
msgstr "Jest to liczba dziesiętna pokazująca przesunięcie pliku."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<flags>"
msgstr "I<flags>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This is an octal number that displays the file access mode and file status "
"flags (see B<open>(2)). If the close-on-exec file descriptor flag is set, "
"then I<flags> will also include the value B<O_CLOEXEC>."
msgstr ""
"Jest to liczba ósemkowa wyświetlająca tryb dostępu pliku i flagi statusu "
-"pliku (zob. B<open>(2)). JEśli ustawiona jest flaga deskryptora pliku close-"
+"pliku (zob. B<open>(2)). Jeśli ustawiona jest flaga deskryptora pliku close-"
"on-exec, to I<flags> będzie zawierało również wartość B<O_CLOEXEC>."
#. commit 1117f72ea0217ba0cc19f05adbbd8b9a397f5ab7
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Before Linux 3.1, this field incorrectly displayed the setting of "
"B<O_CLOEXEC> at the time the file was opened, rather than the current "
@@ -1685,14 +1750,14 @@ msgstr ""
"exec."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<mnt_id>"
msgstr "I<mnt_id>"
#. commit 49d063cb353265c3af701bab215ac438ca7df36d
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This field, present since Linux 3.15, is the ID of the mount containing this "
"file. See the description of I</proc/>pidI</mountinfo>."
@@ -1702,7 +1767,7 @@ msgstr ""
#. commit cbac5542d48127b546a23d816380a7926eee1c25
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"For eventfd file descriptors (see B<eventfd>(2)), we see (since Linux 3.8) "
"the following fields:"
@@ -1711,7 +1776,7 @@ msgstr ""
"Linuksa 3.8) następujące pola:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"pos:\t0\n"
@@ -1725,7 +1790,7 @@ msgstr ""
"eventfd-count: 40\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<eventfd-count> is the current value of the eventfd counter, in hexadecimal."
msgstr ""
@@ -1733,7 +1798,7 @@ msgstr ""
#. commit 138d22b58696c506799f8de759804083ff9effae
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"For epoll file descriptors (see B<epoll>(7)), we see (since Linux 3.8) the "
"following fields:"
@@ -1742,7 +1807,7 @@ msgstr ""
"3.8) następujące pola:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"pos:\t0\n"
@@ -1758,7 +1823,7 @@ msgstr ""
"tfd: 7 events: 19 data: 74253d2500000007\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Each of the lines beginning I<tfd> describes one of the file descriptors "
"being monitored via the epoll file descriptor (see B<epoll_ctl>(2) for some "
@@ -1776,7 +1841,7 @@ msgstr ""
#. commit 138d22b58696c506799f8de759804083ff9effae
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"For signalfd file descriptors (see B<signalfd>(2)), we see (since Linux "
"3.8) the following fields:"
@@ -1785,7 +1850,7 @@ msgstr ""
"Linuksa 3.8) następujące pola:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"pos:\t0\n"
@@ -1799,7 +1864,7 @@ msgstr ""
"sigmask:\t0000000000000006\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<sigmask> is the hexadecimal mask of signals that are accepted via this "
"signalfd file descriptor. (In this example, bits 2 and 3 are set, "
@@ -1810,7 +1875,7 @@ msgstr ""
"odpowiadające sygnałom B<SIGINT> i B<SIGQUIT>; zob. B<signal>(7))."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"For inotify file descriptors (see B<inotify>(7)), we see (since Linux 3.8) "
"the following fields:"
@@ -1819,7 +1884,7 @@ msgstr ""
"Linuksa 3.8) następujące pola:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"pos:\t0\n"
@@ -1835,64 +1900,65 @@ msgstr ""
"inotify wd:1 ino:192627 sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:27261900802dfd73\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Each of the lines beginning with \"inotify\" displays information about one "
"file or directory that is being monitored. The fields in this line are as "
"follows:"
msgstr ""
-"Każdy z wierszy zaczynający się od \"inotify\" wyświetla informacje o jednym "
-"z monitorowanych plików lub katalogów. W wierszu występują następujące pola:"
+"Każdy z wierszy zaczynający się od \\[Bq]inotify\\[rq] wyświetla informacje "
+"o jednym z monitorowanych plików lub katalogów. W wierszu występują "
+"następujące pola:"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<wd>"
msgstr "I<wd>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "A watch descriptor number (in decimal)."
msgstr ""
"Numer obserwowanego deskryptora (dziesiętnie). (od ang. I<w>atch "
"I<d>escriptor)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<ino>"
msgstr "I<ino>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The inode number of the target file (in hexadecimal)."
msgstr "Numer i-węzła pliku docelowego (szesnastkowo)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<sdev>"
msgstr "I<sdev>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The ID of the device where the target file resides (in hexadecimal)."
msgstr "ID urządzenia, na którym znajduje się plik docelowy (szesnastkowo)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<mask>"
msgstr "I<mask>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The mask of events being monitored for the target file (in hexadecimal)."
msgstr "Maska monitorowanych zdarzeń pliku docelowego (szesnastkowo)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If the kernel was built with exportfs support, the path to the target file "
"is exposed as a file handle, via three hexadecimal fields: I<fhandle-bytes>, "
@@ -1903,7 +1969,7 @@ msgstr ""
"bytes>, I<fhandle-type> i I<f_handle>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"For fanotify file descriptors (see B<fanotify>(7)), we see (since Linux "
"3.8) the following fields:"
@@ -1912,7 +1978,7 @@ msgstr ""
"Linuksa 3.8) następujące pola:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"pos:\t0\n"
@@ -1928,7 +1994,7 @@ msgstr ""
"fanotify ino:19264f sdev:800001 mflags:0 mask:1 ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:4f261900a82dfd73\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The fourth line displays information defined when the fanotify group was "
"created via B<fanotify_init>(2):"
@@ -1937,20 +2003,20 @@ msgstr ""
"fanotify poprzez B<fanotify_init>(2):"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The I<flags> argument given to B<fanotify_init>(2) (expressed in "
"hexadecimal)."
msgstr "Argument I<flags> podany B<fanotify_init>(2) (wyrażony szesnastkowo)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<event-flags>"
msgstr "I<event-flags>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The I<event_f_flags> argument given to B<fanotify_init>(2) (expressed in "
"hexadecimal)."
@@ -1958,7 +2024,7 @@ msgstr ""
"Argument I<event_f_flags> podany B<fanotify_init>(2) (wyrażony szesnastkowo)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Each additional line shown in the file contains information about one of the "
"marks in the fanotify group. Most of these fields are as for inotify, "
@@ -1969,35 +2035,35 @@ msgstr ""
"z wyjątkiem:"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<mflags>"
msgstr "I<mflags>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The flags associated with the mark (expressed in hexadecimal)."
msgstr "Flagi powiązane ze znakiem (wyrażone szesnastkowo)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The events mask for this mark (expressed in hexadecimal)."
msgstr "Maski zdarzeń dla tego znaku (wyrażone szesnastkowo)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<ignored_mask>"
msgstr "I<ignored_mask>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The mask of events that are ignored for this mark (expressed in hexadecimal)."
msgstr "Maski zdarzeń ignorowanych dla tego znaku (wyrażone szesnastkowo)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "For details on these fields, see B<fanotify_mark>(2)."
msgstr ""
"Więcej informacji o tych polach znajduje się w podręczniku "
@@ -2005,7 +2071,7 @@ msgstr ""
#. commit af9c4957cf212ad9cf0bee34c95cb11de5426e85
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"For timerfd file descriptors (see B<timerfd>(2)), we see (since Linux 3.17) "
"the following fields:"
@@ -2014,7 +2080,7 @@ msgstr ""
"Linuksa 3.17) następujące pola:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"pos: 0\n"
@@ -2036,100 +2102,115 @@ msgstr ""
"it_interval: (0, 0)\n"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<clockid>"
msgstr "I<clockid>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This is the numeric value of the clock ID (corresponding to one of the "
"B<CLOCK_*> constants defined via I<E<lt>time.hE<gt>>) that is used to mark "
"the progress of the timer (in this example, 0 is B<CLOCK_REALTIME>)."
msgstr ""
+"Jest to numeryczna wartość identyfikatora zegara (związana z jedną ze "
+"stałych B<CLOCK_*>, zdefiniowanych za pomocą I<E<lt>time.hE<gt>>), używanego "
+"do oznaczania postępu czasomierza (w tym przykładzie, 0 oznacza "
+"B<CLOCK_REALTIME>)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<ticks>"
msgstr "I<ticks>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This is the number of timer expirations that have occurred, (i.e., the value "
"that B<read>(2) on it would return)."
msgstr ""
+"Jest to liczba przypadków, w których upłynął czas czasomierza (tj. wartość, "
+"którą zwróciłoby B<read>(2))."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<settime flags>"
msgstr "I<settime flags>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This field lists the flags with which the timerfd was last armed (see "
"B<timerfd_settime>(2)), in octal (in this example, both B<TFD_TIMER_ABSTIME> "
"and B<TFD_TIMER_CANCEL_ON_SET> are set)."
msgstr ""
+"Pola wypisuje znaczniki, w które był ostatnio wyposażony timerfd (zob. "
+"B<timerfd_settime>(2)), ósemkowo (w tym przypadku, ustawione są "
+"B<TFD_TIMER_ABSTIME> oraz B<TFD_TIMER_CANCEL_ON_SET>)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<it_value>"
msgstr "I<it_value>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This field contains the amount of time until the timer will next expire, "
"expressed in seconds and nanoseconds. This is always expressed as a "
"relative value, regardless of whether the timer was created using the "
"B<TFD_TIMER_ABSTIME> flag."
msgstr ""
+"Pole zawiera czas, jaki pozostał czasomierzowi do upłynięcia, wyrażony w "
+"sekundach i nanosekundach. Jest to zawsze wartość względna, niezależnie od "
+"tego, czy czasomierz został utworzony ze znacznikiem B<TFD_TIMER_ABSTIME>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<it_interval>"
msgstr "I<it_interval>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This field contains the interval of the timer, in seconds and nanoseconds. "
"(The I<it_value> and I<it_interval> fields contain the values that "
"B<timerfd_gettime>(2) on this file descriptor would return.)"
msgstr ""
+"Pole zawiera interwał czasomierza, w sekundach i nanosekundach (pola "
+"I<it_value> i I<it_interval> zawierają wartości, które zwróciłoby "
+"B<timerfd_gettime>(2) wykonane na tym deskryptorze pliku)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</gid_map> (since Linux 3.5)"
msgstr "I</proc/>pidI</gid_map> (od Linuksa 3.5)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "See B<user_namespaces>(7)."
msgstr "Zob. B<user_namespaces>(7)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</io> (since Linux 2.6.20)"
msgstr "I</proc/>pidI</io> (od Linuksa 2.6.20)"
#. commit 7c3ab7381e79dfc7db14a67c6f4f3285664e1ec2
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "This file contains I/O statistics for the process, for example:"
msgstr "Plik zawiera statystyki wejścia/wyjścia dla procesu np.:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#B< cat /proc/3828/io>\n"
@@ -2151,13 +2232,13 @@ msgstr ""
"cancelled_write_bytes: 0\n"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<rchar>: characters read"
msgstr "I<rchar>: odczytane znaki"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The number of bytes which this task has caused to be read from storage. "
"This is simply the sum of bytes which this process passed to B<read>(2) and "
@@ -2172,13 +2253,13 @@ msgstr ""
"mógł nastąpić wyłącznie z bufora stronicowania)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<wchar>: characters written"
msgstr "I<wchar>: zapisane znaki"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written "
"to disk. Similar caveats apply here as with I<rchar>."
@@ -2187,13 +2268,13 @@ msgstr ""
"zadania. Tego pola tyczą się podobne zastrzeżenia jak I<rchar>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<syscr>: read syscalls"
msgstr "I<syscr>: odczytane wywołania systemowe"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Attempt to count the number of read I/O operations\\[em]that is, system "
"calls such as B<read>(2) and B<pread>(2)."
@@ -2202,13 +2283,13 @@ msgstr ""
"takich jak B<read>(2) i B<pread>(2)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<syscw>: write syscalls"
msgstr "I<syscw>: zapisane wywołania systemowe"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Attempt to count the number of write I/O operations\\[em]that is, system "
"calls such as B<write>(2) and B<pwrite>(2)."
@@ -2217,13 +2298,13 @@ msgstr ""
"takich jak B<write>(2) i B<pwrite>(2)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<read_bytes>: bytes read"
msgstr "I<read_bytes>: odczytane bajty"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Attempt to count the number of bytes which this process really did cause to "
"be fetched from the storage layer. This is accurate for block-backed "
@@ -2233,13 +2314,13 @@ msgstr ""
"nośnika. Jest dokładna dla systemów plików korzystających z bloków."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<write_bytes>: bytes written"
msgstr "I<write_bytes>: zapisane bajty"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to "
"the storage layer."
@@ -2248,13 +2329,13 @@ msgstr ""
"nośnika."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<cancelled_write_bytes>:"
msgstr "I<cancelled_write_bytes>:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The big inaccuracy here is truncate. If a process writes 1 MB to a file and "
"then deletes the file, it will in fact perform no writeout. But it will "
@@ -2268,13 +2349,13 @@ msgstr ""
"i później skasuje go, de facto nie nastąpi żaden zapis. Zostanie to jednak "
"odnotowane jako powodujące zapis 1 MB. Innymi słowy: pole to reprezentuje "
"liczbę bajtów, które dzięki temu procesowi nie wystąpiły przez przycięcie "
-"bufora strony. Część zadań może spowodować również \"ujemne\" wejście/"
-"wyjście. Jeśli to zadanie przytnie \"brudny\" bufor strony, część wejścia/"
-"wyjście, które inne zadanie już policzyło (jest w jego I<write_bytes>) nie "
-"nastąpi."
+"bufora strony. Część zadań może spowodować również \\[Bq]ujemne\\[rq] "
+"wejście/wyjście. Jeśli to zadanie przytnie \\[Bq]brudny\\[rq] bufor strony, "
+"część wejścia/wyjście, które inne zadanie już policzyło (jest w jego "
+"I<write_bytes>) nie nastąpi."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<Note>: In the current implementation, things are a bit racy on 32-bit "
"systems: if process A reads process B's I</proc/>pidI</io> while process B "
@@ -2287,7 +2368,7 @@ msgstr ""
"pośredni."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</limits> (since Linux 2.6.24)"
msgstr "I</proc/>pidI</limits> (od Linuksa 2.6.24)"
@@ -2297,7 +2378,7 @@ msgstr "I</proc/>pidI</limits> (od Linuksa 2.6.24)"
#. Added in Linux 2.6.11; updating requires CAP_AUDIT_CONTROL
#. CONFIG_AUDITSYSCALL
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
"each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)). Up to and "
@@ -2305,21 +2386,21 @@ msgid ""
"real UID of the process. Since Linux 2.6.36, this file is readable by all "
"users on the system."
msgstr ""
-"Plik zawiera informacje o miękkim limicie, twardym limicie i jednostkach, w "
+"Plik zawiera informacje o miękkim limicie, sztywnym limicie i jednostkach, w "
"których mierzone są limity zasobów procesów (patrz B<getrlimit>(2)). Do "
"Linuksa 2.6.35 (włącznie) plik jest zabezpieczony, aby pozwolić na odczyt "
-"jedynie przez realny identyfikator UID procesu. Od wersji 2.6.36 plik jest "
+"jedynie przez realny identyfikator UID procesu. Od Linuksa 2.6.36 plik jest "
"odczytywalny dla wszystkich użytkowników systemu."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</map_files/> (since Linux 3.3)"
msgstr "I</proc/>pidI</map_files/> (od Linuksa 3.3)"
#. commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see "
"B<mmap>(2)). Entries are named by memory region start and end address pair "
@@ -2334,7 +2415,7 @@ msgstr ""
"80 kolumnowym terminalu:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
@@ -2348,7 +2429,7 @@ msgstr ""
"\\&...\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Although these entries are present for memory regions that were mapped with "
"the B<MAP_FILE> flag, the way anonymous shared memory (regions created with "
@@ -2358,12 +2439,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Choć te wpisy są dostępne dla obszarów pamięci przydzielonych flagą "
"B<MAP_FILE>, to sposób w jaki zaimplementowane jest anonimowe dzielenie "
-"pamięci (obszary utworzone flagami B<MAP_ANON | MAP_SHARED>) oznaczają że "
+"pamięci (obszary utworzone flagami B<MAP_ANON | MAP_SHARED>) oznacza, że "
"tego typu obszary również pojawią się w tym katalogu. Oto przykład, gdzie "
"plikiem docelowym jest usunięty I</dev/zero>:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
@@ -2374,7 +2455,7 @@ msgstr ""
#. commit bdb4d100afe9818aebd1d98ced575c5ef143456c
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Until Linux 4.3, this directory appeared only if the "
"B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel configuration option was enabled."
@@ -2398,13 +2479,13 @@ msgstr ""
"przestrzeni nazw użytkownika, w której się znajduje."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</maps>"
msgstr "I</proc/>pidI</maps>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"A file containing the currently mapped memory regions and their access "
"permissions. See B<mmap>(2) for some further information about memory "
@@ -2415,12 +2496,12 @@ msgstr ""
"B<mmap>(2)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The format of the file is:"
msgstr "Format pliku jest następujący:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"I<address perms offset dev inode pathname>\n"
@@ -2466,7 +2547,7 @@ msgstr ""
"7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0 [vdso]\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The I<address> field is the address space in the process that the mapping "
"occupies. The I<perms> field is a set of permissions:"
@@ -2475,7 +2556,7 @@ msgstr ""
"I<uprawn> jest zbiorem uprawnień:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"r = read\n"
@@ -2491,7 +2572,7 @@ msgstr ""
"p = prywatne (kopiowane przy zapisie)\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the "
"device (major:minor); I<inode> is the inode on that device. 0 indicates "
@@ -2505,7 +2586,7 @@ msgstr ""
"(niezainicjowanych danych)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping. "
"For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking "
@@ -2516,35 +2597,31 @@ msgstr ""
"Offset w nagłówkach programu ELF (I<readelf\\ -l>)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "There are additional helpful pseudo-paths:"
msgstr "Istnieją dodatkowe, pomocne pseudościeżki:"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<[stack]>"
msgstr "I<[stack]>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack."
msgstr "Stos pierwotnego procesu (zwanego też głównym wątkiem)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<[stack:>tidI<]> (from Linux 3.4 to Linux 4.4)"
-msgstr "I<[stack:>tidI<]> (Linux w wersji od 3.4 do 4.4)"
+msgstr "I<[stack:>tidI<]> (od Linuksa 3.4 do Linuksa 4.4)"
#. commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0 (added)
#. commit 65376df582174ffcec9e6471bf5b0dd79ba05e4a (removed)
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A thread's stack (where the I<E<lt>tidE<gt>> is a thread ID). It "
-#| "corresponds to the I</proc/[pid]/task/[tid]/> path."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"A thread's stack (where the I<tid> is a thread ID). It corresponds to the "
"I</proc/>pidI</task/>tidI</> path. This field was removed in Linux 4.5, "
@@ -2552,61 +2629,67 @@ msgid ""
"is expensive."
msgstr ""
"Stos wątku (gdzie I<E<lt>tidE<gt>> jest identyfikatorem wątku). Odpowiada "
-"ścieżce I</proc/[pid]/task/[tid]/>."
+"ścieżce I</proc/[pid]/task/[tid]/>. Pole to usunięto w Linuksie 4.5, "
+"ponieważ udostępnianie tej informacji w przypadku procesu z dużą liczbą "
+"wątków jest kosztowne."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<[vdso]>"
msgstr "I<[vdso]>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The virtual dynamically linked shared object. See B<vdso>(7)."
msgstr ""
"Wirtualny, dynamicznie linkowany obiekt współdzielony. Patrz B<vdso>(7)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<[heap]>"
msgstr "I<[heap]>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The process's heap."
-msgstr "Stos wątku."
+msgstr "Sterta wątku."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<[anon:>nameI<]> (since Linux 5.17)"
msgstr "I<[anon:>nazwaI<]> (od Linuksa 5.17)"
#. Commit 9a10064f5625d5572c3626c1516e0bebc6c9fe9b
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"A named private anonymous mapping. Set with B<prctl>(2) "
"B<PR_SET_VMA_ANON_NAME>."
msgstr ""
+"Nazwane, prywatne mapowanie anonimowe. Ustawiane za pomocą "
+"B<PR_SET_VMA_ANON_NAME> B<prctl>(2)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<[anon_shmem:>nameI<]> (since Linux 6.2)"
msgstr "I<[anon_shmem:>nazwaI<]> (od Linuksa 6.2)"
#. Commit d09e8ca6cb93bb4b97517a18fbbf7eccb0e9ff43
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"A named shared anonymous mapping. Set with B<prctl>(2) "
"B<PR_SET_VMA_ANON_NAME>."
msgstr ""
+"Nazwane, dzielone mapowanie anonimowe. Ustawiane za pomocą "
+"B<PR_SET_VMA_ANON_NAME> B<prctl>(2)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained "
"via B<mmap>(2). There is no easy way to coordinate this back to a process's "
@@ -2617,34 +2700,41 @@ msgstr ""
"jej ze źródłem procesu oprócz metod takich jak B<gdb>(1), B<strace>(1) itp."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<pathname> is shown unescaped except for newline characters, which are "
"replaced with an octal escape sequence. As a result, it is not possible to "
"determine whether the original pathname contained a newline character or the "
"literal I<\\e012> character sequence."
msgstr ""
+"I<pathname> jest ukazywane bez cytowania, z wyjątkiem znaków nowego wiersza, "
+"zastępowanych ósemkową sekwencją ucieczki. Z tego powodu, nie da się "
+"określić, czy oryginalna ścieżka zawierała znak nowego wiersza, czy "
+"sekwencję znaków I<\\e012>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If the mapping is file-backed and the file has been deleted, the string "
"\" (deleted)\" is appended to the pathname. Note that this is ambiguous too."
msgstr ""
+"Jeśli mapowanie dotyczy pliku i plik ten został usunięty, w ścieżce pojawi "
+"się łańcuch \\[Bq] (deleted)\\[rq]. Proszę zauważyć, że to również jest "
+"niejednoznaczne."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Under Linux 2.0, there is no field giving pathname."
msgstr "W Linuksie 2.0 nie ma pola podającego nazwę ścieżki."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</mem>"
msgstr "I</proc/>pidI</mem>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file can be used to access the pages of a process's memory through "
"B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
@@ -2653,14 +2743,16 @@ msgstr ""
"B<lseek>(2), uzyskać dostęp do stron pamięci procesu."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Permission to access this file is governed by a ptrace access mode "
"B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)."
msgstr ""
+"Uprawnienie dostępu do tego pliku zależy od sprawdzenia trybu dostępu "
+"ptrace: B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS>; zob. B<ptrace>(2)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
msgstr "I</proc/>pidI</mountinfo> (od Linuksa 2.6.26)"
@@ -2668,7 +2760,7 @@ msgstr "I</proc/>pidI</mountinfo> (od Linuksa 2.6.26)"
#. This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
#. commit 2d4d4864ac08caff5c204a752bd004eed4f08760
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file contains information about mounts in the process's mount namespace "
"(see B<mount_namespaces>(7)). It supplies various information (e.g., "
@@ -2678,14 +2770,21 @@ msgid ""
"nonextensibility, failure to distinguish per-mount versus per-superblock "
"options)."
msgstr ""
+"Plik zawiera informacje o montowaniach w przestrzeni nazw montowań procesu "
+"(zob. B<mount_namespaces>(7)). Zapewnia wiele informacji (np. stan "
+"propagacji, korzeń montowania w przypadku montowań za pomocą podpięcia, "
+"identyfikator każdego montowania i jego rodzica), których brakuje w "
+"(starszym) pliku I</proc/>pidI</mounts> i poprawia różne inne problemy, na "
+"jakie tamten plik cierpi (np. nierozszerzalność, niemożność rozróżnienia "
+"opcji odnoszących się do montowania, od tych dotyczących superbloku)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The file contains lines of the form:"
msgstr "Plik posiada wiersze w postaci:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
@@ -2695,43 +2794,40 @@ msgstr ""
"(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
msgstr "Liczby w nawiasach są etykietami poniższych opisów:"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(1)"
msgstr "(1)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "mount ID: a unique ID for the mount (may be reused after B<umount>(2))."
msgstr ""
"ID montowania: unikatowy identyfikator montowania (może zostać użyty "
"ponownie po wykonaniu B<umount>(2))."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(2)"
msgstr "(2)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"parent ID: the ID of the parent mount (or of self for the root of this mount "
"namespace's mount tree)."
msgstr ""
"ID rodzica: identyfikator rodzica (lub siebie samego, jeśli montowanie "
-"znajduje się na szczycie drzewa montowań)."
+"znajduje się w korzeniu drzewa montowań tej przestrzeni nazw montowań)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If a new mount is stacked on top of a previous existing mount (so that it "
"hides the existing mount) at pathname P, then the parent of the new mount is "
@@ -2741,11 +2837,19 @@ msgid ""
"this top-most mount will be accessible only if the longest path subprefix of "
"P that is a mount point is not itself hidden by a stacked mount.)"
msgstr ""
+"Jeśli nowe montowanie jest ułożone na poprzednio istniejącym punkcie "
+"montowania (czym go przesłania), ze ścieżką P, to rodzicem nowego montowania "
+"jest poprzednie montowanie w tym położeniu. Z tego względu, przy sprawdzaniu "
+"wszystkich montowań ułożonych w danej lokalizacji, najwyższe montowanie jest "
+"tym, które nie jest rodzicem żadnego z pozostałych montowań w tej "
+"lokalizacji (proszę jednak zauważyć, że to najwyższe montowanie będzie "
+"dostępne jedynie wtedy, gdy najdłuższy podprzedrostek P jest tym punktem "
+"montowania, które nie jest ukryte przez ułożone montowania)."
#. Miklos Szeredi, Nov 2017: The hidden one is the initramfs, I believe
#. mtk: In the initial mount namespace, this hidden ID has the value 0
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If the parent mount lies outside the process's root directory (see "
"B<chroot>(2)), the ID shown here won't have a corresponding record in "
@@ -2756,15 +2860,24 @@ msgid ""
"process's root directory, and an entry for that mount will not appear in "
"I<mountinfo>."
msgstr ""
+"Jeśli montowanie macierzyste leży poza głównym katalogiem procesu (zob. "
+"B<chroot>(2)), to pokazywany tu identyfikator nie będzie miał odpowiedniego "
+"wpisu w I<mountinfo>, którego ID montowania (pole 1) pasowałby do "
+"identyfikatora montowania macierzystego (ponieważ montowania, które leżą "
+"poza głównym katalogiem procesu nie są pokazywane w I<mountinfo>). Jako "
+"przypadek specjalny w tym punkcie, korzeń montowania procesu może mieć "
+"montowanie macierzyste (jak w przypadku systemu plików initramfs) położone "
+"poza katalogiem głównym procesu, a wpis dla tego montowania nie pojawi się w "
+"I<mountinfo>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(3)"
msgstr "(3)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"major:minor: the value of I<st_dev> for files on this filesystem (see "
"B<stat>(2))."
@@ -2773,26 +2886,28 @@ msgstr ""
"systemie plików."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(4)"
msgstr "(4)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"root: the pathname of the directory in the filesystem which forms the root "
"of this mount."
msgstr ""
+"root: ścieżka katalogu w systemie plików, która tworzy korzeń (katalog "
+"główny) tego montowania."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(5)"
msgstr "(5)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"mount point: the pathname of the mount point relative to the process's root "
"directory."
@@ -2801,87 +2916,93 @@ msgstr ""
"głównego procesów."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(6)"
msgstr "(6)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "mount options: per-mount options (see B<mount>(2))."
msgstr ""
"opcje montowania: opcje montowania dla każdego montowania (patrz "
"B<mount>(2))."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(7)"
msgstr "(7)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"; see below."
msgstr ""
-"pola opcjonalne: zero lub więcej pól w postaci \"znacznik[:wartość]\"; zob. "
-"niżej."
+"pola opcjonalne: zero lub więcej pól w postaci \\[Bq]znacznik[:"
+"wartość]\\[rq]; zob. niżej."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(8)"
msgstr "(8)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "separator: the end of the optional fields is marked by a single hyphen."
msgstr "separator: koniec pól opcjonalnych jest oznaczony pojedynczym dywizem."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(9)"
msgstr "(9)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "filesystem type: the filesystem type in the form \"type[.subtype]\"."
-msgstr "typ systemu plików: typ systemu plików w postaci \"typ[.podtyp]\"."
+msgstr ""
+"typ systemu plików: typ systemu plików w postaci \\[Bq]typ[.podtyp]\\[rq]."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(10)"
msgstr "(10)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "mount source: filesystem-specific information or \"none\"."
-msgstr "źródło montowania: informacja zależna od systemu plików lub \"none\"."
+msgstr ""
+"źródło montowania: informacja zależna od systemu plików lub \\[Bq]none\\[rq]."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(11)"
msgstr "(11)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "super options: per-superblock options (see B<mount>(2))."
msgstr "super opcje: opcje dla superbloku (patrz B<mount>(2))."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Currently, the possible optional fields are I<shared>, I<master>, "
"I<propagate_from>, and I<unbindable>. See B<mount_namespaces>(7) for a "
"description of these fields. Parsers should ignore all unrecognized "
"optional fields."
msgstr ""
+"Obecnie, możliwe pola opcjonalne to: I<shared>, I<master>, I<propagate_from> "
+"i I<unbindable>. Opis tych pól znajduje się w podręczniku "
+"B<mount_namespaces>(7). Wszelkie nierozpoznane pola opcjonalne powinny być "
+"ignorowane przy ich przetwarzaniu."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"For more information on mount propagation see I<Documentation/filesystems/"
"sharedsubtree.rst> (or I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> before "
@@ -2893,43 +3014,24 @@ msgstr ""
"Linux."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</mounts> (since Linux 2.4.19)"
msgstr "I</proc/>pidI</mounts> (od Linuksa 2.4.19)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the filesystems "
-#| "currently mounted on the system. With the introduction of per-process "
-#| "mount namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/"
-#| "mounts>, which lists the mount points of the process's own mount "
-#| "namespace. The format of this file is documented in B<fstab>(5)."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file lists all the filesystems currently mounted in the process's mount "
"namespace (see B<mount_namespaces>(7)). The format of this file is "
"documented in B<fstab>(5)."
msgstr ""
-"Przed jądrem 2.4.19 plik ten był listą wszystkich systemów plików "
-"zamontowanych aktualnie w systemie. Wraz z wprowadzeniem przestrzeni nazw "
-"montowań przydzielanych dla procesu w Linuksie 2.4.19, plik ten stał się "
-"dowiązaniem do I</proc/self/mounts>, który zawiera listę punktów montowań we "
-"własnej przestrzeni nazw montowań procesu. Format tego pliku jest opisany w "
-"B<fstab>(5)."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is a list of all the filesystems currently mounted in the process's "
-#| "mount namespace. The format of this file is documented in B<fstab>(5). "
-#| "Since kernel version 2.6.15, this file is pollable: after opening the "
-#| "file for reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or "
-#| "unmount) causes B<select>(2) to mark the file descriptor as readable, "
-#| "and B<poll>(2) and B<epoll_wait>(2) mark the file as having an error "
-#| "condition. See B<namespaces>(7) for more information."
+"Plik ten jest listą wszystkich systemów plików zamontowanych aktualnie w "
+"przestrzeni nazw montowań procesu (zob. B<mount_namespaces>(7)). Format tego "
+"pliku jest opisany w B<fstab>(5)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Since Linux 2.6.15, this file is pollable: after opening the file for "
"reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) causes "
@@ -2940,22 +3042,23 @@ msgid ""
"B<select>(2), and being marked as having an error condition for B<poll>(2) "
"and B<epoll_wait>(2).)"
msgstr ""
-"Jest to lista wszystkich systemów plików obecnie zamontowanych w przestrzeni "
-"montowań procesów. Format tego pliku jest udokumentowany w B<fstab>(5). Od "
-"wersji 2.6.15 jądra Linuksa, ten plik może być użyty w wywołaniu funkcji "
-"poll(): po otwarciu tego pliku do odczytu, zmiana w nim (np. montowanie lub "
+"Od Linuksa 2.6.15, ten plik może być użyty w wywołaniu funkcji poll(): po "
+"otwarciu tego pliku do odczytu, zmiana w nim (np. montowanie lub "
"odmontowanie systemu plików) powoduje, że B<select>(2) oznaczy deskryptor "
-"jako możliwy do odczytu, a B<poll>(2) i B<epoll_wait>(2) zaznaczą, że w "
-"pliku wystąpił błąd. Zob. B<namespaces>(7) aby dowiedzieć się więcej."
+"jako taki, wobec którego wystąpiły szczególne okoliczności, a B<poll>(2) i "
+"B<epoll_wait>(2) oznaczą plik, jak korzystający ze zdarzenia priorytetu "
+"(B<POLLPRI>). Przed Linuksem 2.6.30 zmiana w tym pliku powodowała, że "
+"B<select>(2) oznaczał deskryptor jako możliwy do odczytu, a B<poll>(2) i "
+"B<epoll_wait>(2) zaznaczały, że w pliku wystąpił błąd."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</mountstats> (since Linux 2.6.17)"
msgstr "I</proc/>pidI</mountstats> (od Linuksa 2.6.17)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file exports information (statistics, configuration information) about "
"the mounts in the process's mount namespace (see B<mount_namespaces>(7)). "
@@ -2966,7 +3069,7 @@ msgstr ""
"Wiersze pliku mają następującą postać:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [stats]\n"
@@ -2976,31 +3079,31 @@ msgstr ""
"( 1 ) ( 2 ) (3 ) ( 4 )\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The fields in each line are:"
msgstr "Pola w każdym wierszu są następujące:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
"device)."
msgstr ""
-"Nazwa zamontowanego urządzenia (lub \"nodevice\", jeśli nie ma "
+"Nazwa zamontowanego urządzenia (lub \\[Bq]nodevice\\[rq], jeśli nie ma "
"odpowiadającego urządzenia)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The mount point within the filesystem tree."
msgstr "Punkt montowania w drzewie systemu plików."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The filesystem type."
msgstr "Typ systemu plików."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Optional statistics and configuration information. Currently (as at Linux "
"2.6.26), only NFS filesystems export information via this field."
@@ -3009,30 +3112,30 @@ msgstr ""
"tylko system plików NFS eksportuje opcje za pomocą tego pola."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "This file is readable only by the owner of the process."
msgstr "Plik jest odczytywalny wyłącznie dla właściciela procesu."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</net> (since Linux 2.6.25)"
msgstr "I</proc/>pidI</net> (od Linuksa 2.6.25)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "See the description of I</proc/net>."
msgstr "Zobacz opis I</proc/net>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</ns/> (since Linux 3.0)"
msgstr "I</proc/>pidI</ns/> (od Linuksa 3.0)"
#. See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
"being manipulated by B<setns>(2). For more information, see "
@@ -3043,24 +3146,24 @@ msgstr ""
"więcej, proszę zapoznać się z B<namespaces>(7)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
msgstr "I</proc/>pidI</numa_maps> (od Linuksa 2.6.14)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "See B<numa>(7)."
msgstr "Patrz B<numa>(7)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
msgstr "I</proc/>pidI</oom_adj> (od Linuksa 2.6.11)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file can be used to adjust the score used to select which process "
"should be killed in an out-of-memory (OOM) situation. The kernel uses this "
@@ -3099,7 +3202,7 @@ msgstr ""
"korzystać z I</proc/>pidI</oom_score_adj>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</oom_score> (since Linux 2.6.11)"
msgstr "I</proc/>pidI</oom_score> (od Linuksa 2.6.11)"
@@ -3111,7 +3214,7 @@ msgstr "I</proc/>pidI</oom_score> (od Linuksa 2.6.11)"
#. See mm/oom_kill.c::oom_badness() after Linux 2.6.36
#. commit a63d83f427fbce97a6cea0db2e64b0eb8435cd10
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file displays the current score that the kernel gives to this process "
"for the purpose of selecting a process for the OOM-killer. A higher score "
@@ -3127,24 +3230,26 @@ msgstr ""
#. More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or (pre 2.6.36) CAP_SYS_RESOURCE
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "whether the process is privileged (-)."
msgstr "czy proces jest uprzywilejowany (-)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Before Linux 2.6.36 the following factors were also used in the calculation "
"of oom_score:"
msgstr ""
+"Przed Linuksem 2.6.36 przy obliczaniu oom_score brano pod uwagę również "
+"następujące czynniki:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2) (+);"
msgstr "czy proces tworzy wiele potomków przy użyciu B<fork>(2) (+),"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
"time (-);"
@@ -3152,18 +3257,18 @@ msgstr ""
"czy proces jest używany przez długi czas lub używa dużo czasu procesora (-),"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+); and"
msgstr "czy proces ma niską wartość nice (np. E<gt> 0) (+) i"
#. More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
msgstr "czy proces wykonuje bezpośredni dostęp do sprzętu (-)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the "
"I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process."
@@ -3172,23 +3277,23 @@ msgstr ""
"ustawienie procesu I<oom_score_adj> lub I<oom_adj>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)"
msgstr "I</proc/>pidI</oom_score_adj> (od Linuksa 2.6.36)"
#. Text taken from Linux 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which "
"process gets killed in out-of-memory conditions."
msgstr ""
-"Plik może być użyty do dostosowania heurystyki zwanej \"badness\", używanej "
-"do wybrania procesu który zostanie zabity w sytuacji braku pamięci."
+"Plik może być użyty do dostosowania heurystyki zwanej \\[Bq]badness\\[rq], "
+"używanej do wybrania procesu który zostanie zabity w sytuacji braku pamięci."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
"(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted. "
@@ -3206,16 +3311,16 @@ msgstr ""
"1000, a jeśli użyje połowę dozwolonej pamięci, otrzyma wynik 500."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"There is an additional factor included in the badness score: root processes "
"are given 3% extra memory over other tasks."
msgstr ""
-"Dodatkowym czynnikiem w wyniku \"badness\" jest fakt, że procesy roota mają "
-"dodatkowe 3% pamięci w stosunku do pozostałych procesów."
+"Dodatkowym czynnikiem w wyniku \\[Bq]badness\\[rq] jest fakt, że procesy "
+"roota mają dodatkowe 3% pamięci w stosunku do pozostałych procesów."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-"
"killer was called. If it is due to the memory assigned to the allocating "
@@ -3227,18 +3332,18 @@ msgid ""
"entire system being out of memory, the allowed memory represents all "
"allocatable resources."
msgstr ""
-"Wielkość \"dozwolonej\" pamięci zależy od kontekstu w jakim wywołano OOM-"
-"killera. Jeśli wynika to z faktu, że pamięć przeznaczona dla zadania "
-"alokującego cpuset została wyczerpany, to dozwolona pamięć odpowiada "
+"Wielkość \\[Bq]dozwolonej\\[rq] pamięci zależy od kontekstu w jakim wywołano "
+"OOM-killera. Jeśli wynika to z faktu, że pamięć przeznaczona dla zadania "
+"alokującego cpuset została wyczerpana, to dozwolona pamięć odpowiada "
"zestawowi pamięci przypisanego do tego cpuset (zobacz B<cpuset>(7)). Jeśli "
"jest to skutek zasad dot. pamięci węzła (lub węzłów), to dozwolona pamięć "
"odpowiada zestawowi tych zasad. Jeśli wynika to z faktu, że osiągnięto limit "
"pamięci (lub pamięci wymiany) to dozwolona pamięć jest tak ustawionym "
"limitem. Gdy wynika to z sytuacji braku pamięci, to dozwolona pamięć "
-"odpowiada wszystkich zaalokowanych zasobom."
+"odpowiada wszystkim zaalokowanym zasobom."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is "
"used to determine which task to kill. Acceptable values range from -1000 "
@@ -3248,17 +3353,17 @@ msgid ""
"possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for "
"that task, since it will always report a badness score of 0."
msgstr ""
-"Wartość I<oom_score_adj> jest dodawana do wyniku \"badness\" przed użyciem "
-"jej do wybrania procesu przeznaczonego do zabicia. Dozwolone wartości "
-"wynoszą od -1000 (OOM_SCORE_ADJ_MIN) do +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX). Pozwala "
-"to przestrzeni użytkownika na kontrolę preferencji OOM-killing. Można w ten "
-"sposób zawsze preferować dane zadanie lub całkowicie wyłączyć je z procesu "
-"OOM-killing. Najniższa dostępna wartość (-1000) jest równoznaczna z "
-"całkowitym wyłączeniem OOM-killing dla danego zadania, ponieważ zawsze "
-"zwróci ono wynik \"badness\" równy 0."
+"Wartość I<oom_score_adj> jest dodawana do wyniku \\[Bq]badness\\[rq] przed "
+"użyciem jej do wybrania procesu przeznaczonego do zabicia. Dozwolone "
+"wartości wynoszą od -1000 (OOM_SCORE_ADJ_MIN) do +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX). "
+"Pozwala to przestrzeni użytkownika na kontrolę preferencji OOM-killing. "
+"Można w ten sposób zawsze preferować dane zadanie lub całkowicie wyłączyć je "
+"z procesu OOM-killing. Najniższa dostępna wartość (-1000) jest równoznaczna "
+"z całkowitym wyłączeniem OOM-killing dla danego zadania, ponieważ zawsze "
+"zwróci ono wynik \\[Bq]badness\\[rq] równy 0."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Consequently, it is very simple for user space to define the amount of "
"memory to consider for each task. Setting an I<oom_score_adj> value of "
@@ -3276,18 +3381,18 @@ msgstr ""
"więcej zmniejszeniu o 50% dozwolonej pamięci."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"For backward compatibility with previous kernels, I</proc/>pidI</oom_adj> "
"can still be used to tune the badness score. Its value is scaled linearly "
"with I<oom_score_adj>."
msgstr ""
"Z powodu zgodności wstecznej ze starszymi jądrami do modyfikacji wyniku "
-"\"badness\" wciąż można używać I</proc/>pidI</oom_adj>. Jego wartość skaluje "
-"się liniowo z I<oom_score_adj>."
+"\\[Bq]badness\\[rq] wciąż można używać I</proc/>pidI</oom_adj>. Jego wartość "
+"skaluje się liniowo z I<oom_score_adj>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Writing to I</proc/>pidI</oom_score_adj> or I</proc/>pidI</oom_adj> will "
"change the other with its scaled value."
@@ -3296,20 +3401,23 @@ msgstr ""
"zapis w drugim pseudopliku na przeskalowaną odpowiednio wartość."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<choom>(1) program provides a command-line interface for adjusting the "
"I<oom_score_adj> value of a running process or a newly executed command."
msgstr ""
+"Program B<choom>(1) zapewnia interfejs wiersza poleceń do dostosowywania "
+"wartości I<oom_score_adj> działającego procesu lub nowo wykonywanego "
+"polecenia."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</pagemap> (since Linux 2.6.25)"
msgstr "I</proc/>pidI</pagemap> (od Linuksa 2.6.25)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file shows the mapping of each of the process's virtual pages into "
"physical page frames or swap area. It contains one 64-bit value for each "
@@ -3320,63 +3428,65 @@ msgstr ""
"każdą stronę wirtualną, bity oznaczają:"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "63"
msgstr "63"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "If set, the page is present in RAM."
msgstr "Jeśli jest ustawione, strona jest obecna w pamięci RAM."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "62"
msgstr "62"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "If set, the page is in swap space"
msgstr "Jeśli jest ustawione, strona jest obecne w pamięci wymiany (swap)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "61 (since Linux 3.5)"
msgstr "61 (od Linuksa 3.5)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The page is a file-mapped page or a shared anonymous page."
msgstr "Strona jest stroną przypisaną do pliku lub dzieloną stroną anonimową."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "60\\[en]58 (since Linux 3.11)"
msgstr "60\\[en]58 (od Linuksa 3.11)"
#. Not quite true; see commit 541c237c0923f567c9c4cabb8a81635baadc713f
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "57 (since Linux 5.14)"
msgstr "57 (od Linuksa 5.14)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "If set, the page is write-protected through B<userfaultfd>(2)."
msgstr ""
+"Jeśli jest ustawione, strona jest zabezpieczona przez zapisem, za pomocą "
+"B<userfaultfd>(2)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "56 (since Linux 4.2)"
msgstr "56 (od Linuksa 4.2)"
@@ -3384,18 +3494,18 @@ msgstr "56 (od Linuksa 4.2)"
#. commit 77bb499bb60f4b79cca7d139c8041662860fcf87
#. commit 83b4b0bb635eee2b8e075062e4e008d1bc110ed7
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The page is exclusively mapped."
-msgstr ""
+msgstr "Strona jest mapowana na wyłączność."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "55 (since Linux 3.11)"
msgstr "55 (od Linuksa 3.11)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"PTE is soft-dirty (see the kernel source file I<Documentation/admin-guide/mm/"
"soft-dirty.rst>)."
@@ -3404,13 +3514,13 @@ msgstr ""
"I<Documentation/admin-guide/mm/soft-dirty.rst>)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "54\\[en]0"
-msgstr ""
+msgstr "54\\[en]0"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If the page is present in RAM (bit 63), then these bits provide the page "
"frame number, which can be used to index I</proc/kpageflags> and I</proc/"
@@ -3424,7 +3534,7 @@ msgstr ""
"przesunięcie pamięci wymiany."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Before Linux 3.11, bits 60\\[en]55 were used to encode the base-2 log of the "
"page size."
@@ -3433,7 +3543,7 @@ msgstr ""
"rozmiarze strony."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"To employ I</proc/>pidI</pagemap> efficiently, use I</proc/>pidI</maps> to "
"determine which areas of memory are actually mapped and seek to skip over "
@@ -3444,7 +3554,7 @@ msgstr ""
"przypisane i móc przejść między nieprzypisanymi obszarami."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The I</proc/>pidI</pagemap> file is present only if the "
"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
@@ -3453,14 +3563,14 @@ msgstr ""
"włączono opcję B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</personality> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I</proc/>pidI</personality> (od Linuksa 2.6.28)"
#. commit 478307230810d7e2a753ed220db9066dfdf88718
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This read-only file exposes the process's execution domain, as set by "
"B<personality>(2). The value is displayed in hexadecimal notation."
@@ -3469,13 +3579,13 @@ msgstr ""
"B<personality>(2). Wartość wyświetlana jest w zapisie szesnastkowym."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</root>"
msgstr "I</proc/>pidI</root>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, set "
"by the B<chroot>(2) system call. This file is a symbolic link that points "
@@ -3488,7 +3598,7 @@ msgstr ""
"się w ten sam sposób jak I<exe>, I<fd/*>, itp."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Note however that this file is not merely a symbolic link. It provides the "
"same view of the filesystem (including namespaces and the set of per-process "
@@ -3496,9 +3606,14 @@ msgid ""
"terminal, we start a shell in new user and mount namespaces, and in that "
"shell we create some new mounts:"
msgstr ""
+"Proszę jednak zauważyć, że nie jest to jedynie dowiązanie symboliczne. "
+"Zapewniany jest taki sam widok na system plików (w tym przestrzenie nazw i "
+"zestawy montowań na proces) jak przez sam proces. Oto przykład, który to "
+"ilustruje. W terminalu, uruchamiamy powłokę w nowych przestrzeniach nazw: "
+"użytkownika i montowania i w tej powłoce tworzymy nowe montowania:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"$ B<PS1=\\[aq]sh1# \\[aq] unshare -Urnm>\n"
@@ -3507,16 +3622,23 @@ msgid ""
"sh1# B<echo $$>\n"
"27123\n"
msgstr ""
+"$ B<PS1=\\[aq]sh1# \\[aq] unshare -Urnm>\n"
+"sh1# B<mount -t tmpfs tmpfs /etc> # Mont. pustego tmpfs w /etc\n"
+"sh1# B<mount --bind /usr /dev> # Montowanie /usr w /dev\n"
+"sh1# B<echo $$>\n"
+"27123\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In a second terminal window, in the initial mount namespace, we look at the "
"contents of the corresponding mounts in the initial and new namespaces:"
msgstr ""
+"W drugim oknie terminala, w pierwotnej przestrzeni nazw montowań, sprawdzamy "
+"zawartość odpowiednich montowań w pierwotnych i nowych przestrzeniach nazw:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"$ B<PS1=\\[aq]sh2# \\[aq] sudo sh>\n"
@@ -3532,38 +3654,45 @@ msgid ""
"sh2# B<ls /usr | wc -l> # /usr in initial NS\n"
"11\n"
msgstr ""
+"$ B<PS1=\\[aq]sh2# \\[aq] sudo sh>\n"
+"sh2# B<ls /etc | wc -l> # W pierwotnej PN\n"
+"309\n"
+"sh2# B<ls /proc/27123/root/etc | wc -l> # /etc w innej PN\n"
+"0 # Pusty katalog tmpfs\n"
+"sh2# B<ls /dev | wc -l> # W pierwotnej PN\n"
+"205\n"
+"sh2# B<ls /proc/27123/root/dev | wc -l> # /dev w innej PN\n"
+"11 # W rzeczywist. zamont.\n"
+" # z podpięciem w /usr\n"
+"sh2# B<ls /usr | wc -l> # /usr w pierwotnej PN\n"
+"11\n"
#. The following was still true as at kernel 2.6.13
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
-#| "available if the main thread has already terminated (typically by calling "
-#| "B<pthread_exit>(3))."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In a multithreaded process, the contents of the I</proc/>pidI</root> "
"symbolic link are not available if the main thread has already terminated "
"(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
msgstr ""
-"W procesie wielowątkowym zawartość tego linku symbolicznego nie jest "
-"dostępna, jeżeli wątek główny już się zakończył (zazwyczaj przez wywołanie "
-"B<pthread_exit>(3))."
+"W procesie wielowątkowym zawartość dowiązania symbolicznego I</proc/>pidI</"
+"root> nie jest dostępna, jeżeli wątek główny już się zakończył (zazwyczaj "
+"przez wywołanie B<pthread_exit>(3))."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</projid_map> (since Linux 3.7)"
msgstr "I</proc/>pidI</projid_map> (od Linuksa 3.7)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</seccomp> (Linux 2.6.12 to Linux 2.6.22)"
-msgstr "I</proc/>pidI</seccomp> (Linux w wersji od 2.6.12 do 2.6.22)"
+msgstr "I</proc/>pidI</seccomp> (od Linuksa 2.6.12 do Linuksa 2.6.22)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file can be used to read and change the process's secure computing "
"(seccomp) mode setting. It contains the value 0 if the process is not in "
@@ -3572,6 +3701,11 @@ msgid ""
"strict seccomp mode. (Further attempts to write to the file fail with the "
"B<EPERM> error.)"
msgstr ""
+"Plik ten może posłużyć do odczytu i zmiany ustawienia trybu seccomp (secure "
+"computing). Zawiera wartość 0, jeśli proces nie jest w trybie seccomp oraz "
+"1, jeśli proces jest w ścisłym trybie seccomp (zob. B<seccomp>(2)). "
+"Zapisanie wartości 1 do tego pliku nieodwracalnie umieszcza proces w ścisłym "
+"trybie seccomp (kolejne próby zapisu do pliku zawiodą z błędem B<EPERM>)."
#
#
@@ -3592,27 +3726,30 @@ msgstr ""
#. Added in Linux 2.6.9
#. CONFIG_SCHEDSTATS
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In Linux 2.6.23, this file went away, to be replaced by the B<prctl>(2) "
"B<PR_GET_SECCOMP> and B<PR_SET_SECCOMP> operations (and later by "
"B<seccomp>(2) and the I<Seccomp> field in I</proc/>pidI</status>)."
msgstr ""
+"W Linuksie 2.6.23, plik ten został usunięty, zastąpiony operacjami "
+"B<PR_GET_SECCOMP> i B<PR_SET_SECCOMP> B<prctl>(2) (a później B<seccomp>(2) i "
+"polem I<Seccomp> w I</proc/>pidI</status>)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</setgroups> (since Linux 3.19)"
msgstr "I</proc/>pidI</setgroups> (od Linuksa 3.19)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</smaps> (since Linux 2.6.14)"
msgstr "I</proc/>pidI</smaps> (od Linuksa 2.6.14)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file shows memory consumption for each of the process's mappings. (The "
"B<pmap>(1) command displays similar information, in a form that may be "
@@ -3625,30 +3762,8 @@ msgstr ""
"następujących linii:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637 /bin/bash\n"
-#| "Size: 552 kB\n"
-#| "Rss: 460 kB\n"
-#| "Pss: 100 kB\n"
-#| "Shared_Clean: 452 kB\n"
-#| "Shared_Dirty: 0 kB\n"
-#| "Private_Clean: 8 kB\n"
-#| "Private_Dirty: 0 kB\n"
-#| "Referenced: 460 kB\n"
-#| "Anonymous: 0 kB\n"
-#| "AnonHugePages: 0 kB\n"
-#| "ShmemHugePages: 0 kB\n"
-#| "ShmemPmdMapped: 0 kB\n"
-#| "Swap: 0 kB\n"
-#| "KernelPageSize: 4 kB\n"
-#| "MMUPageSize: 4 kB\n"
-#| "KernelPageSize: 4 kB\n"
-#| "MMUPageSize: 4 kB\n"
-#| "Locked: 0 kB\n"
-#| "ProtectionKey: 0\n"
-#| "VmFlags: rd ex mr mw me dw\n"
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
msgid ""
"00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637 /bin/bash\n"
"Size: 552 kB\n"
@@ -3686,26 +3801,12 @@ msgstr ""
"Swap: 0 kB\n"
"KernelPageSize: 4 kB\n"
"MMUPageSize: 4 kB\n"
-"KernelPageSize: 4 kB\n"
-"MMUPageSize: 4 kB\n"
"Locked: 0 kB\n"
"ProtectionKey: 0\n"
"VmFlags: rd ex mr mw me dw\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The first of these lines shows the same information as is displayed for "
-#| "the mapping in I</proc/[pid]/maps>. The remaining lines show the size of "
-#| "the mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM "
-#| "(\"Rss\"), the process' proportional share of this mapping (\"Pss\"), the "
-#| "number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of "
-#| "clean and dirty private pages in the mapping. \"Referenced\" indicates "
-#| "the amount of memory currently marked as referenced or accessed. "
-#| "\"Anonymous\" shows the amount of memory that does not belong to any "
-#| "file. \"Swap\" shows how much would-be-anonymous memory is also used, "
-#| "but out on swap."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
"mapping in I</proc/>pidI</maps>. The following lines show the size of the "
@@ -3718,25 +3819,18 @@ msgid ""
"how much would-be-anonymous memory is also used, but out on swap."
msgstr ""
"Pierwsza z tych linii pokazuje te same informacje o mapowaniach, co w I</"
-"proc/[pid]/maps>. Pozostałe linie zawierają rozmiar mapowania, ilość mapowań "
-"obecnych w RAM (\"Rss\"), proporcjonalny udział w tym mapowaniu (\"Pss\"), "
-"liczbę czystych i brudnych stron współdzielonych w mapowaniu oraz liczbę "
-"czystych i brudnych prywatnych stron w mapowaniu. \"Referenced\" oznacza "
-"pamięć która jest oznaczona jako pamięć do której ktoś odnosi się lub "
-"uzyskuje dostęp. \"Anonymous\" pokazuje pamięć nienależącą do żadnego pliku. "
-"\"Swap\" pokazuje jak dużo pamięci która byłaby anonimowa jest "
-"również używana, lecz w pamięci wymiany."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The \"KernelPageSize\" entry is the page size used by the kernel to back "
-#| "a VMA. This matches the size used by the MMU in the majority of cases. "
-#| "However, one counter-example occurs on PPC64 kernels whereby a kernel "
-#| "using 64K as a base page size may still use 4K pages for the MMU on older "
-#| "processors. To distinguish, this patch reports \"MMUPageSize\" as the "
-#| "page size used by the MMU."
+"proc/>pidI</maps>. Kolejne linie zawierają rozmiar mapowania, ilość mapowań "
+"obecnych w RAM (\\[Bq]Rss\\[rq]), proporcjonalny udział procesu w tym "
+"mapowaniu (\\[Bq]Pss\\[rq]), liczbę czystych i brudnych stron "
+"współdzielonych w mapowaniu oraz liczbę czystych i brudnych prywatnych stron "
+"w mapowaniu. \\[Bq]Referenced\\[rq] oznacza pamięć która jest oznaczona jako "
+"pamięć do której ktoś odnosi się lub uzyskuje dostęp. \\[Bq]Anonymous\\[rq] "
+"pokazuje pamięć nienależącą do żadnego pliku. \\[Bq]Swap\\[rq] pokazuje jak "
+"dużo pamięci która byłaby anonimowa jest również używana, lecz w pamięci "
+"wymiany."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The \"KernelPageSize\" line (available since Linux 2.6.29) is the page size "
"used by the kernel to back the virtual memory area. This matches the size "
@@ -3746,21 +3840,25 @@ msgid ""
"two attributes, the \"MMUPageSize\" line (also available since Linux "
"2.6.29) reports the page size used by the MMU."
msgstr ""
-"Wpis \"KernelPageSize\" jest rozmiarem strony używanym przez jądro do VMA. "
+"Wiersz \\[Bq]KernelPageSize\\[rq] (dostępny od Linuksa 2.6.29) jest "
+"rozmiarem strony używanym przez jądro do wirtualnej przestrzeni pamięci. "
"Jest on w większości przypadków takim sam, jak rozmiar używany przez MMU. "
"Wyjątek występuje na jądrach PPC64, gdy jądro korzystając z podstawowego "
-"rozmiaru strony w wielkości 64K może wciąż używać 4K stron dla MMU na "
-"starszych procesorach. Aby to rozróżnić, ta łatka raportuje \"MMUPageSize\" "
-"jako rozmiar strony używany przez MMU."
+"rozmiaru strony w wielkości 64 kB może wciąż używać 4 kB stron dla MMU na "
+"starszych procesorach. Aby rozróżnić oba atrybuty, wiersz "
+"\\[Bq]MMUPageSize\\[rq] (również dostępny od Linuksa 2.6.29) raportuje "
+"rozmiar strony używany przez MMU."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The \"Locked\" indicates whether the mapping is locked in memory or not."
-msgstr "\"Locked\" wskazuje, czy mapowanie jest zablokowane w pamięci czy nie."
+msgstr ""
+"\\[Bq]Locked\\[rq] wskazuje, czy mapowanie jest zablokowane w pamięci czy "
+"nie."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The \"ProtectionKey\" line (available since Linux 4.9, on x86 only) "
"contains the memory protection key (see B<pkeys>(7)) associated with the "
@@ -3768,24 +3866,25 @@ msgid ""
"with the B<CONFIG_X86_INTEL_MEMORY_PROTECTION_KEYS> configuration option "
"(since Linux 4.6)."
msgstr ""
+"Wiersz \\[Bq]ProtectionKey\\[rq] (dostępny od Linuksa 4.9, tylko na "
+"architekturze x86) zawiera klucz ochrony pamięci (zob. B<pkeys>(7)) związany "
+"z obszarem pamięci wirtualnej. Wpis ten jest obecny tylko, gdy jądro "
+"zbudowano z opcją konfiguracyjną B<CONFIG_X86_INTEL_MEMORY_PROTECTION_KEYS> "
+"(od Linuksa 4.6)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "\"VmFlags\" field represents the kernel flags associated with the "
-#| "particular virtual memory area in two letter encoded manner. The codes "
-#| "are the following:"
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The \"VmFlags\" line (available since Linux 3.8) represents the kernel "
"flags associated with the virtual memory area, encoded using the following "
"two-letter codes:"
msgstr ""
-"Pole \"VmFlags\" reprezentuje flagi jądra związane z danych obszarem pamięci "
-"wirtualnej (VMA) zakodowanym w dwuliterowym symbolu. Oto kody:"
+"Wiersz \\[Bq]VmFlags\\[rq] (dostępny od Linuksa 3.8) reprezentuje flagi "
+"jądra związane z danych obszarem pamięci wirtualnej (VMA) zakodowanym za "
+"pomocą poniższych dwuliterowych kodów:"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "rd"
msgstr "rd"
@@ -3793,404 +3892,394 @@ msgstr "rd"
#. #-#-#-#-# debian-bookworm: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4
#. type: tbl table
-#. #-#-#-#-# debian-unstable: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
-#. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738
-#. type: tbl table
#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738
#. type: tbl table
-#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: proc.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
-#. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738
-#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "-"
msgstr "-"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "readable"
msgstr "do odczytu (readable)"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "wr"
msgstr "wr"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "writable"
msgstr "do zapisu (writable)"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "ex"
msgstr "ex"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "executable"
msgstr "wykonywalny (executable)"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "sh"
msgstr "sh"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "shared"
msgstr "dzielony (shared)"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "mr"
msgstr "mr"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "may read"
msgstr "mogący odczytywać (may read)"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "mw"
msgstr "mw"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "may write"
msgstr "mogący zapisywać (may write)"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "me"
msgstr "me"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "may execute"
msgstr "mogący wykonywać (may execute)"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "may share"
msgstr "mogący dzielić (may share)"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "gd"
msgstr "gd"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "stack segment grows down"
-msgstr ""
+msgstr "segment stosu rośnie w dół (grows down)"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "pf"
msgstr "pf"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "pure PFN range"
-msgstr ""
+msgstr "surowy zakres PFN"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "dw"
msgstr "dw"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "disabled write to the mapped file"
-msgstr ""
+msgstr "wyłączony zapis do zmapowanego pliku (disabled write)"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "lo"
msgstr "lo"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "pages are locked in memory"
-msgstr ""
+msgstr "strony są zablokowane w pamięci (locked)"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "io"
msgstr "io"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "memory mapped I/O area"
-msgstr ""
+msgstr "obszar wejścia/wyjścia zmapowany do pamięci (I/O)"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "sr"
msgstr "sr"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "sequential read advise provided"
-msgstr ""
+msgstr "dostarczono wskazówkę odczytu sekwencyjnego (sequential read)"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "rr"
msgstr "rr"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "random read advise provided"
-msgstr ""
+msgstr "dostarczono wskazówkę odczytu losowego (random read)"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "dc"
msgstr "dc"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "do not copy area on fork"
-msgstr ""
+msgstr "bez kopiowania obszaru przy rozgałęzieniu \\[em] forkowaniu (don't copy)"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "de"
msgstr "de"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "do not expand area on remapping"
-msgstr ""
+msgstr "bez rozszerzania obszaru przy ponownym mapowaniu (don't expand)"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "ac"
msgstr "ac"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "area is accountable"
-msgstr ""
+msgstr "obszar jest księgowalny (area accountable)"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "nr"
msgstr "nr"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "swap space is not reserved for the area"
-msgstr ""
+msgstr "przestrzeń wymiany nie jest zarezerowana dla tego obszaru (not reserved)"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "ht"
msgstr "ht"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "area uses huge tlb pages"
-msgstr ""
+msgstr "obszaru używa dużych stron tlb (huge tlb)"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "sf"
msgstr "sf"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<workingset_refault> (since Linux 3.15)"
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
msgid "perform synchronous page faults (since Linux 4.15)"
-msgstr "I<workingset_refault> (od Linuksa 3.15)"
+msgstr "wykonuje synchroniczne chybienia stron (synchronous faults; od Linuksa 4,15)"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "nl"
msgstr "nl"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "non-linear mapping (removed in Linux 4.0)"
-msgstr ""
+msgstr "mapowanie nieliniowe (non-linear; usunięte w Linuksie 4.0)"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "ar"
msgstr "ar"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "architecture specific flag"
-msgstr ""
+msgstr "znacznik zależny od architektury"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "wf"
msgstr "wf"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "5 (since Linux 4.0)"
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
msgid "wipe on fork (since Linux 4.14)"
-msgstr "5 (od Linuksa 4.0)"
+msgstr "wyczyść przy rozgałęzieniu (wipe on fork; od Linuksa 4.14)"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "dd"
msgstr "dd"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "do not include area into core dump"
-msgstr ""
+msgstr "nie włączaj obszaru do zrzutu pamięci (don't dump)"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "sd"
msgstr "sd"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0)"
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
msgid "soft-dirty flag (since Linux 3.13)"
-msgstr "I<softirq> (od Linuksa 2.6.0)"
+msgstr "znacznik soft-dirty (od Linuksa 3.13)"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "mixed map area"
-msgstr ""
+msgstr "obszar mapowania mieszanego (mixed map)"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "hg"
msgstr "hg"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "huge page advise flag"
-msgstr ""
+msgstr "znacznik wskazówki dużej strony (huge)"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "nh"
msgstr "nh"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "no-huge page advise flag"
-msgstr ""
+msgstr "znacznik wskazówki braku dużej strony (no-huge)"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "mg"
msgstr "mg"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "mergeable advise flag"
-msgstr ""
+msgstr "znacznik wskazówki łączenia (mergeable)"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "um"
msgstr "um"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "userfaultfd missing pages tracking (since Linux 4.3)"
-msgstr ""
+msgstr "śledzenie brakujących stron userfaultfd (od Linuksa 4.3)"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "uw"
msgstr "uw"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/kpagecgroup> (since Linux 4.3)"
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
msgid "userfaultfd wprotect pages tracking (since Linux 4.3)"
-msgstr "I</proc/kpagecgroup> (od Linuksa 4.3)"
+msgstr "śledzenie stron wprotect userfaultfd (od Linuksa 4.3)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The I</proc/>pidI</smaps> file is present only if the "
"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
@@ -4199,14 +4288,14 @@ msgstr ""
"włączono opcję B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</stack> (since Linux 2.6.29)"
msgstr "I</proc/>pidI</stack> (od Linuksa 2.6.29)"
#. 2ec220e27f5040aec1e88901c1b6ea3d135787ad
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file provides a symbolic trace of the function calls in this process's "
"kernel stack. This file is provided only if the kernel was built with the "
@@ -4217,13 +4306,13 @@ msgstr ""
"konfiguracji B<CONFIG_STACKTRACE>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</stat>"
msgstr "I</proc/>pidI</stat>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Status information about the process. This is used by B<ps>(1). It is "
"defined in the kernel source file I<fs/proc/array.c>."
@@ -4232,7 +4321,7 @@ msgstr ""
"pliku źródeł jądra I<fs/proc/array.c>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The fields, in order, with their proper B<scanf>(3) format specifiers, are "
"listed below. Whether or not certain of these fields display valid "
@@ -4241,141 +4330,146 @@ msgid ""
"access, then the field value is displayed as 0. The affected fields are "
"indicated with the marking [PT]."
msgstr ""
+"Pola te, w kolejności, razem z ich poprawnymi określeniami formatu "
+"B<scanf>(3), są wypisane poniżej. To, czy pola te wyświetlają prawidłowe "
+"wartości, zależy od sprawdzenia trybu dostępu ptrace "
+"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> | B<PTRACE_MODE_NOAUDIT> (zob. B<ptrace>(2)). "
+"Jeśli sprawdzenie to odmówi dostępu, to wartość pola będzie wyświetlona jako "
+"0. Pola, których to dotyczy, oznaczono [PT]."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(1) I<pid> \\ %d"
msgstr "(1) I<pid> \\ %d"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The process ID."
msgstr "Identyfikator procesu (PID)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(2) I<comm> \\ %s"
msgstr "(2) I<comm> \\ %s"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The filename of the executable, in parentheses. This is visible whether "
-#| "or not the executable is swapped out."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The filename of the executable, in parentheses. Strings longer than "
"B<TASK_COMM_LEN> (16) characters (including the terminating null byte) are "
"silently truncated. This is visible whether or not the executable is "
"swapped out."
-msgstr "Nazwa pliku wykonywalnego w nawiasach. Widać, czy plik uległ wymianie."
+msgstr ""
+"Nazwa pliku wykonywalnego w nawiasach. Łańcuchy dłuższe niż B<TASK_COMM_LEN> "
+"(16) znaków (wliczając końcowy bajt null) są po cichu przycinane. Widać, "
+"czy plik uległ wymianie."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(3) I<state> \\ %c"
msgstr "(3) I<state> \\ %c"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "One of the following characters, indicating process state:"
msgstr "Jeden z poniższych znaków, wskazujących na status procesu:"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "R"
msgstr "R"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Running"
msgstr "Działający (B<R>unning)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "S"
msgstr "S"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Sleeping in an interruptible wait"
msgstr "Śpiący (B<S>leeping) w przerywalnym oczekiwaniu"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "D"
msgstr "D"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Waiting in uninterruptible disk sleep"
msgstr "Śpiący w nieprzerywalnym oczekiwaniu B<d>yskowym"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Z"
msgstr "Z"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Zombie"
msgstr "B<Z>ombie"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "T"
msgstr "T"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Stopped (on a signal) or (before Linux 2.6.33) trace stopped"
msgstr ""
"Zatrzymany sygnałem lub (przed Linuksem 2.6.33) zatrzymany ślad (B<t>race "
"stopped)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "t"
msgstr "t"
#. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Tracing stop (Linux 2.6.33 onward)"
msgstr "Zatrzymany śledzeniem (B<t>racing stop) - Linux 2.6.33 i nowszy"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "W"
msgstr "W"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Paging (only before Linux 2.6.0)"
msgstr "Stronicowanie (tylko przed Linuksem 2.6.0)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "X"
msgstr "X"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Dead (from Linux 2.6.0 onward)"
msgstr "Martwy (od Linuksa 2.6.0)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "x"
msgstr "x"
@@ -4383,12 +4477,12 @@ msgstr "x"
#. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
#. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Dead (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
msgstr "Martwy (między Linuksem 2.6.33 a 3.13)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "K"
msgstr "K"
@@ -4396,21 +4490,21 @@ msgstr "K"
#. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
#. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Wakekill (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
msgstr ""
-"Wakekill - oczekiwanie; wybudzenie przy śmiertelnym sygnale (między "
+"WakeB<k>ill - oczekiwanie; wybudzenie przy śmiertelnym sygnale (między "
"Linuksem 2.6.33 a 3.13)"
#. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
#. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Waking (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
-msgstr "Budzący się (między Linuksem 2.6.33 a 3.13)"
+msgstr "Budzący się (B<w>aking; między Linuksem 2.6.33 a 3.13)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "P"
msgstr "P"
@@ -4418,63 +4512,63 @@ msgstr "P"
#. commit f2530dc71cf0822f90bb63ea4600caaef33a66bb
#. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Parked (Linux 3.9 to 3.13 only)"
msgstr "ZaB<p>arkowany (między Linuksem 3.9 a 3.13)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I"
msgstr "I"
#. commit 06eb61844d841d0032a9950ce7f8e783ee49c0d0
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Idle (Linux 4.14 onward)"
-msgstr "Bezczynny (od Linuksa 4.14)"
+msgstr "Bezczynny (B<i>dle; od Linuksa 4.14)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(4) I<ppid> \\ %d"
msgstr "(4) I<ppid> \\ %d"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The PID of the parent of this process."
msgstr "PID procesu macierzystego tego procesu."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(5) I<pgrp> \\ %d"
msgstr "(5) I<pgrp> \\ %d"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The process group ID of the process."
msgstr "Identyfikator grupy procesów danego procesu."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(6) I<session> \\ %d"
msgstr "(6) I<session> \\ %d"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The session ID of the process."
msgstr "Identyfikator sesji procesu."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(7) I<tty_nr> \\ %d"
msgstr "(7) I<tty_nr> \\ %d"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The controlling terminal of the process. (The minor device number is "
"contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
@@ -4485,14 +4579,14 @@ msgstr ""
"bitach 15 do 8)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(8) I<tpgid> \\ %d"
msgstr "(8) I<tpgid> \\ %d"
#. This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the "
"process."
@@ -4501,13 +4595,13 @@ msgstr ""
"procesu."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(9) I<flags> \\ %u"
msgstr "(9) I<flags> \\ %u"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The kernel flags word of the process. For bit meanings, see the PF_* "
"defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>. Details "
@@ -4518,72 +4612,72 @@ msgstr ""
"h>. Szczegóły zależą od wersji jądra."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6."
msgstr "Format tego pola przed Linuksem 2.6 miał postać %lu."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(10) I<minflt> \\ %lu"
msgstr "(10) I<minflt> \\ %lu"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The number of minor faults the process has made which have not required "
"loading a memory page from disk."
msgstr ""
-"Liczba drobnych błędów, które popełnił proces, a które nie wymagały "
+"Liczba pomniejszych chybień, które popełnił proces, a które nie wymagały "
"załadowania strony pamięci z dysku."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(11) I<cminflt> \\ %lu"
msgstr "(11) I<cminflt> \\ %lu"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The number of minor faults that the process's waited-for children have made."
-msgstr "Liczba drobnych błędów procesów potomnych."
+msgstr "Liczba pomniejszych chybień procesów potomnych, na które się oczekuje."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(12) I<majflt> \\ %lu"
msgstr "(12) I<majflt> \\ %lu"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The number of major faults the process has made which have required loading "
"a memory page from disk."
msgstr ""
-"Liczba głównych błędów, które popełnił proces, a które wymagały załadowania "
+"Liczba głównych chybień, które popełnił proces, a które wymagały załadowania "
"strony pamięci z dysku."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(13) I<cmajflt> \\ %lu"
msgstr "(13) I<cmajflt> \\ %lu"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The number of major faults that the process's waited-for children have made."
-msgstr "Liczba głównych błędów procesów potomnych."
+msgstr "Liczba głównych chybień procesów potomnych, na które się oczekuje."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(14) I<utime> \\ %lu"
msgstr "(14) I<utime> \\ %lu"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured "
"in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). This includes guest "
@@ -4598,13 +4692,13 @@ msgstr ""
"nie tracą tego czasu ze swych obliczeń."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(15) I<stime> \\ %lu"
msgstr "(15) I<stime> \\ %lu"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, measured "
"in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
@@ -4613,49 +4707,49 @@ msgstr ""
"zegara (podzielonych przez I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(16) I<cutime> \\ %ld"
msgstr "(16) I<cutime> \\ %ld"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
"in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). "
"(See also B<times>(2).) This includes guest time, I<cguest_time> (time "
"spent running a virtual CPU, see below)."
msgstr ""
-"Czas, jaki został przydzielony procesom potomnym tego procesu w stanie "
-"waited-for w trybie użytkownika, mierzony w taktach zegara (podzielonych "
+"Czas, jaki został przydzielony procesom potomnym tego procesu, na które się "
+"oczekuje, w trybie użytkownika, mierzony w taktach zegara (podzielonych "
"przez I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>), patrz także B<times>(2)). Obejmuje to czas "
"gościa, I<cguest_time> (czas spędzony działając na procesorze wirtualnym, "
"patrz niżej)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(17) I<cstime> \\ %ld"
msgstr "(17) I<cstime> \\ %ld"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
"in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
msgstr ""
-"Czas, jaki został przydzielony procesom potomnym tego procesu w stanie "
-"waited-for w trybie jądra, mierzony w taktach zegara (podzielonych przez "
+"Czas, jaki został przydzielony procesom potomnym tego procesu, na które się "
+"oczekuje, w trybie jądra, mierzony w taktach zegara (podzielonych przez "
"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(18) I<priority> \\ %ld"
msgstr "(18) I<priority> \\ %ld"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"(Explanation for Linux 2.6) For processes running a real-time scheduling "
"policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the negated "
@@ -4678,7 +4772,7 @@ msgstr ""
#. And back in Linux 1.2 days things were different again.
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
"given to this process."
@@ -4687,7 +4781,7 @@ msgstr ""
"przypisał do danego procesu."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(19) I<nice> \\ %ld"
msgstr "(19) I<nice> \\ %ld"
@@ -4703,22 +4797,22 @@ msgstr "(19) I<nice> \\ %ld"
#. The time in jiffies of the process's next timeout.
#. timeout was removed sometime around 2.1/2.2
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
"priority) to -20 (high priority)."
msgstr ""
-"Wartość \"nice\" (patrz B<setpriority>(2)) zawierająca się w zakresie od 19 "
-"(niski priorytet) do -20 (wysoki priorytet)."
+"Wartość \\[Bq]nice\\[rq] (patrz B<setpriority>(2)) zawierająca się w "
+"zakresie od 19 (niski priorytet) do -20 (wysoki priorytet)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(20) I<num_threads> \\ %ld"
msgstr "(20) I<num_threads> \\ %ld"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Number of threads in this process (since Linux 2.6). Before Linux 2.6, this "
"field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field."
@@ -4728,13 +4822,13 @@ msgstr ""
"pola."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(21) I<itrealvalue> \\ %ld"
msgstr "(21) I<itrealvalue> \\ %ld"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process due to "
"an interval timer. Since Linux 2.6.17, this field is no longer maintained, "
@@ -4745,41 +4839,41 @@ msgstr ""
"ma ustawioną na sztywno wartość 0."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(22) I<starttime> \\ %llu"
msgstr "(22) I<starttime> \\ %llu"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The time the process started after system boot. Before Linux 2.6, this "
"value was expressed in jiffies. Since Linux 2.6, the value is expressed in "
"clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
msgstr ""
"Czas w jakim proces uruchomił się po rozruchu systemu. Przed Linuksem 2.6 "
-"wartość ta była wyrażona w tzw. \"jiffies\". Od Linuksa 2.6 wartość jest "
-"wyrażana w taktach zegara (podzielonych przez I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
+"wartość ta była wyrażona w tzw. \\[Bq]jiffies\\[rq]. Od Linuksa 2.6 wartość "
+"jest wyrażana w taktach zegara (podzielonych przez I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(23) I<vsize> \\ %lu"
msgstr "(23) I<vsize> \\ %lu"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Virtual memory size in bytes."
msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej w bajtach."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(24) I<rss> \\ %ld"
msgstr "(24) I<rss> \\ %ld"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Resident Set Size: number of pages the process has in real memory. This is "
"just the pages which count toward text, data, or stack space. This does not "
@@ -4787,19 +4881,18 @@ msgid ""
"out. This value is inaccurate; see I</proc/>pidI</statm> below."
msgstr ""
"Resident Set Size: liczba stron, które proces ma w rzeczywistej pamięci. Są "
-"to po prostu strony, które obejmują segment text, segment data i przestrzeń "
-"stosu. Nie obejmuje to stron, które nie były ładowane na żądanie lub które "
-"uległy wymianie. Wartość ta jest niedokładna, zob. I</proc/>pidI</statm> "
-"poniżej."
+"to po prostu strony, które obejmują przestrzeń tekstu, danych lub stosu. Nie "
+"obejmuje to stron, które nie były ładowane na żądanie lub które uległy "
+"wymianie. Wartość ta jest niedokładna, zob. I</proc/>pidI</statm> poniżej."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(25) I<rsslim> \\ %lu"
msgstr "(25) I<rsslim> \\ %lu"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description "
"of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
@@ -4808,46 +4901,46 @@ msgstr ""
"B<RLIMIT_RSS> w B<getrlimit>(2)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(26) I<startcode> \\ %lu \\ [PT]"
msgstr "(26) I<startcode> \\ %lu \\ [PT]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The address above which program text can run."
msgstr "Adres, pod którym zaczyna się kod programu."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(27) I<endcode> \\ %lu \\ [PT]"
msgstr "(27) I<endcode> \\ %lu \\ [PT]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The address below which program text can run."
msgstr "Adres, pod którym kończy się kod programu."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(28) I<startstack> \\ %lu \\ [PT]"
msgstr "(28) I<startstack> \\ %lu \\ [PT]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
msgstr "Adres początku (tzn. spód) stosu."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(29) I<kstkesp> \\ %lu \\ [PT]"
msgstr "(29) I<kstkesp> \\ %lu \\ [PT]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page "
"for the process."
@@ -4856,24 +4949,24 @@ msgstr ""
"jądra dla danego procesu."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(30) I<kstkeip> \\ %lu \\ [PT]"
msgstr "(30) I<kstkeip> \\ %lu \\ [PT]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The current EIP (instruction pointer)."
msgstr "Aktualny EIP (wskaźnik instrukcji)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(31) I<signal> \\ %lu"
msgstr "(31) I<signal> \\ %lu"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
@@ -4884,13 +4977,13 @@ msgstr ""
"rzeczywistego; prosimy używać I</proc/>pidI</status> zamiast tego pliku."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(32) I<blocked> \\ %lu"
msgstr "(32) I<blocked> \\ %lu"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
@@ -4901,13 +4994,13 @@ msgstr ""
"rzeczywistego; prosimy używać I</proc/>pidI</status> zamiast tego pliku."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(33) I<sigignore> \\ %lu"
msgstr "(33) I<sigignore> \\ %lu"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
@@ -4918,13 +5011,13 @@ msgstr ""
"rzeczywistego; prosimy używać I</proc/>pidI</status> zamiast tego pliku."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(34) I<sigcatch> \\ %lu"
msgstr "(34) I<sigcatch> \\ %lu"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
@@ -4935,76 +5028,76 @@ msgstr ""
"rzeczywistego; prosimy używać I</proc/>pidI</status> zamiast tego pliku."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(35) I<wchan> \\ %lu \\ [PT]"
msgstr "(35) I<wchan> \\ %lu \\ [PT]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the address "
"of a location in the kernel where the process is sleeping. The "
"corresponding symbolic name can be found in I</proc/>pidI</wchan>."
msgstr ""
-"Jest to \"kanał\" na którym oczekuje proces. Jest to adres położenia w "
-"jądrze, gdzie proces jest w uśpieniu. Powiązaną nazwę symboliczną można "
+"Jest to \\[Bq]kanał\\[rq] na którym oczekuje proces. Jest to adres położenia "
+"w jądrze, gdzie proces jest w uśpieniu. Powiązaną nazwę symboliczną można "
"znaleźć w I</proc/>pidI</wchan>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(36) I<nswap> \\ %lu"
msgstr "(36) I<nswap> \\ %lu"
#. nswap was added in Linux 2.0
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Number of pages swapped (not maintained)."
msgstr "Liczba stron, które uległy wymianie (nieutrzymywane)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(37) I<cnswap> \\ %lu"
msgstr "(37) I<cnswap> \\ %lu"
#. cnswap was added in Linux 2.0
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
msgstr "Łączna wartość I<nswap> dla procesów potomnych (nieutrzymywane)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(38) I<exit_signal> \\ %d \\ (since Linux 2.1.22)"
msgstr "(38) I<exit_signal> \\ %d \\ (od Linuksa 2.1.22)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Signal to be sent to parent when we die."
msgstr "Sygnał wysyłany przez ginący proces do jego procesu macierzystego."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(39) I<processor> \\ %d \\ (since Linux 2.2.8)"
msgstr "(39) I<processor> \\ %d \\ (od Linuksa 2.2.8)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "CPU number last executed on."
msgstr "Numer CPU, na którym proces ostatnio działał."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(40) I<rt_priority> \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)"
msgstr "(40) I<rt_priority> \\ %u \\ (od Linuksa 2.5.19)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes "
"scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see "
@@ -5015,13 +5108,13 @@ msgstr ""
"nie czasu rzeczywistego (patrz B<sched_setscheduler>(2))."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(41) I<policy> \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)"
msgstr "(41) I<policy> \\ %u \\ (od Linuksa 2.5.19)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)). Decode using the SCHED_* "
"constants in I<linux/sched.h>."
@@ -5031,31 +5124,31 @@ msgstr ""
"sched.h>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6.22."
msgstr "Format tego pola przed Linuksem 2.6.22 miał postać %lu."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(42) I<delayacct_blkio_ticks> \\ %llu \\ (since Linux 2.6.18)"
msgstr "(42) I<delayacct_blkio_ticks> \\ %llu \\ (od Linuksa 2.6.18)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
msgstr ""
"Sumaryczna zwłoka bloków wejścia/wyjścia, mierzona w taktach zegara "
"(centysekundy)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(43) I<guest_time> \\ %lu \\ (since Linux 2.6.24)"
msgstr "(43) I<guest_time> \\ %lu \\ (od Linuksa 2.6.24)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
"operating system), measured in clock ticks (divide by "
@@ -5066,13 +5159,13 @@ msgstr ""
"(podzielony przez I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(44) I<cguest_time> \\ %ld \\ (since Linux 2.6.24)"
msgstr "(44) I<cguest_time> \\ %ld \\ (od Linuksa 2.6.24)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by "
"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
@@ -5081,30 +5174,30 @@ msgstr ""
"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(45) I<start_data> \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]"
msgstr "(45) I<start_data> \\ %lu \\ (od Linuksa 3.3) \\ [PT]"
#. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Address above which program initialized and uninitialized (BSS) data are "
"placed."
msgstr ""
-"Adres powyższej którego umieszczane są zainicjowane i niezainicjowane (BSS) "
+"Adres powyżej którego umieszczane są zainicjowane i niezainicjowane (BSS) "
"dane programu."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(46) I<end_data> \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]"
msgstr "(46) I<end_data> \\ %lu \\ (od Linuksa 3.3) \\ [PT]"
#. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Address below which program initialized and uninitialized (BSS) data are "
"placed."
@@ -5113,28 +5206,28 @@ msgstr ""
"dane programu."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(47) I<start_brk> \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]"
msgstr "(47) I<start_brk> \\ %lu \\ (od Linuksa 3.3) \\ [PT]"
#. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Address above which program heap can be expanded with B<brk>(2)."
msgstr ""
"Adres, powyżej którego można rozciągnąć kopiec (ang. heap) za "
"pomocą B<brk>(2)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(48) I<arg_start> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]"
msgstr "(48) I<arg_start> \\ %lu \\ (od Linuksa 3.5) \\ [PT]"
#. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Address above which program command-line arguments (I<argv>) are placed."
msgstr ""
@@ -5142,63 +5235,63 @@ msgstr ""
"(I<argv>)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(49) I<arg_end> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]"
msgstr "(49) I<arg_end> \\ %lu \\ (od Linuksa 3.5) \\ [PT]"
#. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Address below program command-line arguments (I<argv>) are placed."
msgstr ""
"Adres poniżej którego umieszczane są argumenty wiersza polecenia programu "
"(I<argv>)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(50) I<env_start> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]"
msgstr "(50) I<env_start> \\ %lu \\ (od Linuksa 3.5) \\ [PT]"
#. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Address above which program environment is placed."
msgstr "Adres powyżej którego umieszczane jest środowisko programu."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(51) I<env_end> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]"
msgstr "(51) I<env_end> \\ %lu \\ (od Linuksa 3.5) \\ [PT]"
#. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Address below which program environment is placed."
msgstr "Adres poniżej którego umieszczane jest środowisko programu."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(52) I<exit_code> \\ %d \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]"
msgstr "(52) I<exit_code> \\ %d \\ (od Linuksa 3.5) \\ [PT]"
#. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The thread's exit status in the form reported by B<waitpid>(2)."
msgstr "Kod zakończenia wątku w postaci przekazywanej przez B<waitpid>(2)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</statm>"
msgstr "I</proc/>pidI</statm>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Provides information about memory usage, measured in pages. The columns are:"
msgstr ""
@@ -5208,18 +5301,8 @@ msgstr ""
#. (not including libs; broken, includes data segment)
#. (including libs; broken, includes library text)
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "size (1) total program size\n"
-#| " (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
-#| "resident (2) resident set size\n"
-#| " (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
-#| "share (3) shared pages (i.e., backed by a file)\n"
-#| "text (4) text (code)\n"
-#| "lib (5) library (unused in Linux 2.6)\n"
-#| "data (6) data + stack\n"
-#| "dt (7) dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
msgid ""
"size (1) total program size\n"
" (same as VmSize in I</proc/>pidI</status>)\n"
@@ -5235,34 +5318,42 @@ msgid ""
"dt (7) dirty pages (unused since Linux 2.6; always 0)\n"
msgstr ""
"size (1) łączny rozmiar programu\n"
-" (taki sam jak VmSize w I</proc/[pid]/status>)\n"
+" (taki sam jak VmSize w I</proc/>pidI</status>)\n"
"resident (2) rozmiar części rezydentnej\n"
-" (taki sam jak VmRSS w I</proc/[pid]/status>)\n"
-"share (3) strony wspólne (tzn. obecne w pliku)\n"
+" (niedokładny; taki sam jak VmRSS w I</proc/>pidI</status>)\n"
+"shared (3) liczba rezydentnych stron wspólnych\n"
+" (tzn. obecnych w pliku)\n"
+" (niedokładna; taka sama jak RssFile+RssShmem w\n"
+" I</proc/>pidI</status>)\n"
"text (4) tekst (kod)\n"
-"lib (5) biblioteki (nieużywane w Linuksie 2.6)\n"
+"lib (5) biblioteka (nieużywane od Linuksa 2.6; zawsze 0)\n"
"data (6) dane i stos\n"
-"dt (7) strony nieaktualne (dirty; nieużywane w Linuksie 2.6)\n"
+"dt (7) strony nieaktualne (dirty; nieużywane od Linuksa 2.6; zawsze 0)\n"
#. See SPLIT_RSS_COUNTING in the kernel.
#. Inaccuracy is bounded by TASK_RSS_EVENTS_THRESH.
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Some of these values are inaccurate because of a kernel-internal scalability "
"optimization. If accurate values are required, use I</proc/>pidI</smaps> or "
"I</proc/>pidI</smaps_rollup> instead, which are much slower but provide "
"accurate, detailed information."
msgstr ""
+"Niektóre z tych wartości są niedokładne, z powodu wewnętrznych optymalizacji "
+"jądra, związanych ze skalowalnością. Jeśli wymagane są dokładne wartości, "
+"należy korzystać z I</proc/>pidI</smaps> lub I</proc/>pidI</smaps_rollup>, "
+"które są znacznie wolniejsze, ale zapewniają dokładne i szczegółowe "
+"informacje."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</status>"
msgstr "I</proc/>pidI</status>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Provides much of the information in I</proc/>pidI</stat> and I</proc/>pidI</"
"statm> in a format that's easier for humans to parse. Here's an example:"
@@ -5271,7 +5362,7 @@ msgstr ""
"w postaci łatwiejszej do przeanalizowania przez człowieka. Oto przykład:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"$B< cat /proc/$$/status>\n"
@@ -5389,149 +5480,151 @@ msgstr ""
"nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<Name>"
msgstr "I<Name>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The filename of the executable, in parentheses. This is visible whether "
-#| "or not the executable is swapped out."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Command run by this process. Strings longer than B<TASK_COMM_LEN> (16) "
"characters (including the terminating null byte) are silently truncated."
-msgstr "Nazwa pliku wykonywalnego w nawiasach. Widać, czy plik uległ wymianie."
+msgstr ""
+"Nazwa pliku wykonywalnego w nawiasach. Łańcuchy dłuższe niż B<TASK_COMM_LEN> "
+"(16) znaków (wliczając końcowy bajt null) są po cichu przycinane."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<Umask>"
msgstr "I<Umask>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Process umask, expressed in octal with a leading zero; see B<umask>(2). "
"(Since Linux 4.7.)"
msgstr ""
+"Umask procesu; wyrażona ósemkowo z początkowym zerem, zob. B<umask>(2). (Od "
+"Linuksa 4.7.)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<State>"
msgstr "I<State>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Current state of the process. One of \"R (running)\", \"S (sleeping)\", \"D "
"(disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"t (tracing stop)\", \"Z (zombie)\", or "
"\"X (dead)\"."
msgstr ""
-"Bieżący stan procesu. Jeden z: \"R (running)\", \"S (sleeping)\", \"D (disk "
-"sleep)\", \"T (stopped)\", \"t (tracing stop)\", \"Z (zombie)\", or \"X "
-"(dead)\"."
+"Bieżący stan procesu. Jeden z: \\[Bq]R (running)\\[rq] \\[em] działający, "
+"\\[Bq]S (sleeping)\\[rq] \\[em] śpiący, \\[Bq]D (disk sleep)\\[rq] \\[em] w "
+"oczekiwaniu dyskowym, \\[Bq]T (stopped)\\[rq] \\[em] zatrzymany, \\[Bq]t "
+"(tracing stop)\\[rq] \\[em] zatrzymany śledzeniem, \\[Bq]Z (zombie)\\[rq] "
+"lub \\[Bq]X (dead)\\[rq] \\[em] martwy."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<Tgid>"
msgstr "I<Tgid>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Thread group ID (i.e., Process ID)."
msgstr "identyfikator grupy wątku (np. identyfikator procesu)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<Ngid>"
msgstr "I<Ngid>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "NUMA group ID (0 if none; since Linux 3.13)."
-msgstr ""
+msgstr "Identyfikator grupy NUMA (0 jeśli brak; od Linuksa 3.13)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<Pid>"
msgstr "I<Pid>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Thread ID (see B<gettid>(2))."
msgstr "identyfikator wątku (patrz B<gettid>(2))."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<PPid>"
msgstr "I<PPid>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "PID of parent process."
msgstr "PID procesu macierzystego."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<TracerPid>"
msgstr "I<TracerPid>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
msgstr "PID procesu śledzącego ten proces (0 gdy nie jest śledzony)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<Uid>, I<Gid>"
msgstr "I<Uid>, I<Gid>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Real, effective, saved set, and filesystem UIDs (GIDs)."
msgstr "UID (GID): realny, efektywny, zapisany oraz systemu plików."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<FDSize>"
msgstr "I<FDSize>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Number of file descriptor slots currently allocated."
msgstr "Liczba slotów aktualnie przydzielonych deskryptorów plików."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<Groups>"
msgstr "I<Groups>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Supplementary group list."
msgstr "Uzupełniająca lista grup."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<NStgid>"
msgstr "I<NStgid>"
#. commit e4bc33245124db69b74a6d853ac76c2976f472d5
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Thread group ID (i.e., PID) in each of the PID namespaces of which I<pid> is "
"a member. The leftmost entry shows the value with respect to the PID "
@@ -5539,89 +5632,100 @@ msgid ""
"mounted by the kernel), followed by the value in successively nested inner "
"namespaces. (Since Linux 4.1.)"
msgstr ""
+"Identyfikator grupy wątków (tj. PID) w każdej z przestrzeni nazw PID, której "
+"I<pid> jest członkiem. Wpis pierwszy z lewej odnosi się do przestrzeni nazw "
+"procesu, która zamontowała ten procfs (lub główna przestrzeń nazw, jeśli "
+"montowało jądro), po której następują wartości w kolejnie zagnieżdżonych "
+"przestrzeniach nazw (od Linuksa 4.1)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<NSpid>"
msgstr "I<NSpid>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Thread ID in each of the PID namespaces of which I<pid> is a member. The "
"fields are ordered as for I<NStgid>. (Since Linux 4.1.)"
msgstr ""
+"Identyfikator wątku w każdej z przestrzeni nazw PID, której I<pid> jest "
+"członkiem. Kolejność pól jest taka jak w I<NStgid> (od Linuksa 4.1)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<NSpgid>"
msgstr "I<NSpgid>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Process group ID in each of the PID namespaces of which I<pid> is a member. "
"The fields are ordered as for I<NStgid>. (Since Linux 4.1.)"
msgstr ""
+"Identyfikator grupy procesów w każdej z przestrzeni nazw PID, której I<pid> "
+"jest członkiem. Kolejność pól jest taka jak w I<NStgid> (od Linuksa 4.1)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<NSsid>"
msgstr "I<NSsid>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"descendant namespace session ID hierarchy Session ID in each of the PID "
"namespaces of which I<pid> is a member. The fields are ordered as for "
"I<NStgid>. (Since Linux 4.1.)"
msgstr ""
+"Identyfikator sesji w każdej z przestrzeni nazw PID, której I<pid> jest "
+"członkiem. Kolejność pól jest taka jak w I<NStgid> (od Linuksa 4.1)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<VmPeak>"
msgstr "I<VmPeak>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Peak virtual memory size."
msgstr "Szczytowy rozmiar pamięci wirtualnej."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<VmSize>"
msgstr "I<VmSize>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Virtual memory size."
msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<VmLck>"
msgstr "I<VmLck>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Locked memory size (see B<mlock>(2))."
msgstr "Rozmiar pamięci zablokowanej (patrz B<mlock>(2))."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<VmPin>"
msgstr "I<VmPin>"
#. commit bc3e53f682d93df677dbd5006a404722b3adfe18
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Pinned memory size (since Linux 3.2). These are pages that can't be moved "
"because something needs to directly access physical memory."
@@ -5631,147 +5735,146 @@ msgstr ""
"fizycznej."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<VmHWM>"
msgstr "I<VmHWM>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Peak resident set size (\"high water mark\"). This value is inaccurate; see "
"I</proc/>pidI</statm> above."
msgstr ""
+"Szczytowy rozmiar zestawu rezydentnego (\\[Bq]stan wielkiej wody\\[rq]). "
+"Wartość ta jest niedokładna; zob. I</proc/>pidI</statm> wyżej."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<VmRSS>"
msgstr "I<VmRSS>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Resident set size. Note that the value here is the sum of I<RssAnon>, "
"I<RssFile>, and I<RssShmem>. This value is inaccurate; see I</proc/>pidI</"
"statm> above."
msgstr ""
+"Rozmiar zestawu rezydentnego. Proszę zauważyć, że podana tu wartość jest "
+"sumą I<RssAnon>, I<RssFile> i I<RssShmem>. Wartość ta jest niedokładna; zob. "
+"I</proc/>pidI</statm> wyżej."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<RssAnon>"
msgstr "I<RssAnon>"
#. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "I<VmSwap>: Swapped-out virtual memory size by anonymous private pages; "
-#| "shmem swap usage is not included (since Linux 2.6.34)."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Size of resident anonymous memory. (since Linux 4.5). This value is "
"inaccurate; see I</proc/>pidI</statm> above."
msgstr ""
-"I<VmSwap>: Rozmiar pamięci wirtualnej przeniesionej do pamięci wymiany, "
-"podany jako anonimowe strony prywatne; pamięć wymiany shmem nie jest ujęta "
-"(od Linuksa 2.6.34)."
+"Rozmiar anonimowej pamięci rezydentnej (od Linuksa 4.5). Wartość ta jest "
+"niedokładna; zob. I</proc/>pidI</statm> wyżej."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<RssFile>"
msgstr "I<RssFile>"
#. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "I<VmSwap>: Swapped-out virtual memory size by anonymous private pages; "
-#| "shmem swap usage is not included (since Linux 2.6.34)."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Size of resident file mappings. (since Linux 4.5). This value is "
"inaccurate; see I</proc/>pidI</statm> above."
msgstr ""
-"I<VmSwap>: Rozmiar pamięci wirtualnej przeniesionej do pamięci wymiany, "
-"podany jako anonimowe strony prywatne; pamięć wymiany shmem nie jest ujęta "
-"(od Linuksa 2.6.34)."
+"Rozmiar rezydentnych mapowań plików (od Linuksa 4.5). Wartość ta jest "
+"niedokładna; zob. I</proc/>pidI</statm> wyżej."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<RssShmem>"
msgstr "I<RssShmem>"
#. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Size of resident shared memory (includes System V shared memory, mappings "
"from B<tmpfs>(5), and shared anonymous mappings). (since Linux 4.5)."
msgstr ""
+"Rozmiar rezydentnej pamięci dzielonej (w tym mapowań dzielonych Systemu V, "
+"mapowań z B<tmpfs>(5) oraz dzielonych mapowań anonimowych; od Linuksa 4.5)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>"
msgstr "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Size of data, stack, and text segments. This value is inaccurate; see I</"
"proc/>pidI</statm> above."
msgstr ""
+"Rozmiar segmentów danych, stosu i tekstu. Wartość ta jest niedokładna; zob. "
+"I</proc/>pidI</statm> wyżej."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<VmLib>"
msgstr "I<VmLib>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Shared library code size."
msgstr "Rozmiar kodu biblioteki współdzielonej."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<VmPTE>"
msgstr "I<VmPTE>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
msgstr "Rozmiar wpisów tablicy strony (od Linuksa 2.6.10)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<VmPMD>"
msgstr "I<VmPMD>"
#. commit dc6c9a35b66b520cf67e05d8ca60ebecad3b0479
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Size of second-level page tables (added in Linux 4.0; removed in Linux 4.15)."
msgstr ""
-"Rozmiar tabel stron drugiego poziomu (dodane w Linuksie 4.0; usunięte w "
+"Rozmiar tablic stron drugiego poziomu (dodane w Linuksie 4.0; usunięte w "
"Linuksie 4.15)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<VmSwap>"
msgstr "I<VmSwap>"
#. commit b084d4353ff99d824d3bc5a5c2c22c70b1fba722
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Swapped-out virtual memory size by anonymous private pages; shmem swap usage "
"is not included (since Linux 2.6.34). This value is inaccurate; see I</proc/"
@@ -5782,54 +5885,56 @@ msgstr ""
"2.6.34). Wartość ta jest niedokładna; zob. I</proc/>pidI</statm> powyżej."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<HugetlbPages>"
msgstr "I<HugetlbPages>"
#. commit 5d317b2b6536592a9b51fe65faed43d65ca9158e
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "I<VmPMD>: Size of second-level page tables (since Linux 4.0)."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Size of hugetlb memory portions (since Linux 4.4)."
-msgstr "<VmPMD>: Rozmiar tabel stron drugiego poziomu (od Linuksa 4.0)"
+msgstr "Rozmiar fragmentów pamięci hugetlb (od Linuksa 4.4)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<CoreDumping>"
msgstr "I<CoreDumping>"
#. commit c643401218be0f4ab3522e0c0a63016596d6e9ca
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Contains the value 1 if the process is currently dumping core, and 0 if it "
"is not (since Linux 4.15). This information can be used by a monitoring "
"process to avoid killing a process that is currently dumping core, which "
"could result in a corrupted core dump file."
msgstr ""
+"Zawiera wartość 1, jeśli proces aktualnie zrzuca pamięć i 0, jeśli nie (od "
+"Linuksa 4.15). Informacja ta może posłużyć do monitorowania procesu, aby "
+"uniknąć zabijania procesu aktualnie zrzucającego pamięć, co mogłoby "
+"doprowadzić do utworzenia uszkodzonego pliku zrzutu pamięci."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<Threads>"
msgstr "I<Threads>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Number of threads in process containing this thread."
msgstr "Liczba wątków w procesie zawierających ten wątek."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<SigQ>"
msgstr "I<SigQ>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This field contains two slash-separated numbers that relate to queued "
"signals for the real user ID of this process. The first of these is the "
@@ -5845,51 +5950,43 @@ msgstr ""
"B<getrlimit>(2))."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<SigPnd>, I<ShdPnd>"
msgstr "I<SigPnd>, I<ShdPnd>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for "
-#| "process as a whole (see B<pthreads>(7) and B<signal>(7))."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Mask (expressed in hexadecimal) of signals pending for thread and for "
"process as a whole (see B<pthreads>(7) and B<signal>(7))."
msgstr ""
-"I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Liczba sygnałów oczekujących na wątek i na proces jako "
-"całość (patrz B<pthreads>(7) i B<signal>(7))."
+"Maska (wyrażona szesnastkowo) sygnałów oczekujących na wątek i na proces "
+"jako całość (patrz B<pthreads>(7) i B<signal>(7))."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>"
msgstr "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
-#| "ignored, and caught (see B<signal>(7))."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Masks (expressed in hexadecimal) indicating signals being blocked, ignored, "
"and caught (see B<signal>(7))."
msgstr ""
-"I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Maski oznaczające zablokowane, zignorowane "
-"i przechwycone sygnały (patrz B<signal>(7))."
+"Maski (wyrażone szesnastkowo) oznaczające zablokowane, zignorowane i "
+"przechwycone sygnały (patrz B<signal>(7))."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>"
msgstr "I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Masks (expressed in hexadecimal) of capabilities enabled in inheritable, "
"permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
@@ -5898,13 +5995,13 @@ msgstr ""
"dziedzicznych, dozwolonych i efektywnych (patrz B<capabilities>(7))."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<CapBnd>"
msgstr "I<CapBnd>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Capability bounding set, expressed in hexadecimal (since Linux 2.6.26, see "
"B<capabilities>(7))."
@@ -5913,14 +6010,13 @@ msgstr ""
"Linuksa 2.6.26, patrz B<capabilities>(7))."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<CapAmb>"
msgstr "I<CapAmb>"
-# FIXME-manpages-pl: Uzupełnić po przetłumaczeniu capabilities (7)
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Ambient capability set, expressed in hexadecimal (since Linux 4.3, see "
"B<capabilities>(7))."
@@ -5929,26 +6025,26 @@ msgstr ""
"zob. B<capabilities>(7))."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<NoNewPrivs>"
msgstr "I<NoNewPrivs>"
#. commit af884cd4a5ae62fcf5e321fecf0ec1014730353d
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Value of the I<no_new_privs> bit (since Linux 4.10, see B<prctl>(2))."
-msgstr ""
+msgstr "Wartość bitu I<no_new_privs> (od Linuksa 4.10, zob. B<prctl>(2))."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<Seccomp>"
msgstr "I<Seccomp>"
#. commit 2f4b3bf6b2318cfaa177ec5a802f4d8d6afbd816
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Seccomp mode of the process (since Linux 3.8, see B<seccomp>(2)). 0 means "
"B<SECCOMP_MODE_DISABLED>; 1 means B<SECCOMP_MODE_STRICT>; 2 means "
@@ -5961,58 +6057,57 @@ msgstr ""
"z włączoną opcją konfiguracyjną B<CONFIG_SECCOMP>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<Speculation_Store_Bypass>"
msgstr "I<Speculation_Store_Bypass>"
#. commit fae1fa0fc6cca8beee3ab8ed71d54f9a78fa3f64
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Speculation flaw mitigation state (since Linux 4.17, see B<prctl>(2))."
msgstr ""
+"Stan zapobiegania podatności typu speculation flaw (od Linuksa 4.17, zob. "
+"B<prctl>(2)). "
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<Cpus_allowed>"
msgstr "I<Cpus_allowed>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
-#| "2.6.24, see B<cpuset>(7))."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Hexadecimal mask of CPUs on which this process may run (since Linux 2.6.24, "
"see B<cpuset>(7))."
msgstr ""
-"I<Cpus_allowed>: Maska procesorów, na których proces może być uruchomiony "
-"(od Linuksa 2.6.24, patrz B<cpuset>(7))."
+"Szesnastkowa maska procesorów, na których proces może być uruchomiony (od "
+"Linuksa 2.6.24, patrz B<cpuset>(7))."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<Cpus_allowed_list>"
msgstr "I<Cpus_allowed_list>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Same as previous, but in \"list format\" (since Linux 2.6.26, see "
"B<cpuset>(7))."
msgstr ""
-"Jak wyżej, ale w \"formacie listy\" (od Linuksa 2.6.26, patrz B<cpuset>(7))."
+"Jak wyżej, ale w \\[Bq]formacie listy\\[rq] (od Linuksa 2.6.26, patrz "
+"B<cpuset>(7))."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<Mems_allowed>"
msgstr "I<Mems_allowed>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux 2.6.24, see "
"B<cpuset>(7))."
@@ -6021,33 +6116,33 @@ msgstr ""
"B<cpuset>(7))."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<Mems_allowed_list>"
msgstr "I<Mems_allowed_list>"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<voluntary_ctxt_switches>, I<nonvoluntary_ctxt_switches>"
msgstr "I<voluntary_ctxt_switches>, I<nonvoluntary_ctxt_switches>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Number of voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
msgstr ""
"Liczba dobrowolnych i przymusowych przełączeń kontekstu (od Linuksa 2.6.23)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</syscall> (since Linux 2.6.27)"
msgstr "I</proc/>pidI</syscall> (od Linuksa 2.6.27)"
#. commit ebcb67341fee34061430f3367f2e507e52ee051b
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file exposes the system call number and argument registers for the "
"system call currently being executed by the process, followed by the values "
@@ -6062,7 +6157,7 @@ msgstr ""
"wywołań systemowych używa mniejszej liczby rejestrów."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If the process is blocked, but not in a system call, then the file displays "
"-1 in place of the system call number, followed by just the values of the "
@@ -6072,10 +6167,10 @@ msgstr ""
"Jeśli proces jest zablokowany, lecz nie w wywołaniu systemowym, to plik "
"zawiera wartość -1 w miejscu numeru wywołania systemowego, po którym "
"następują wartości wskaźnika stosu i licznika programu. Jeśli proces nie "
-"jest zablokowany, to plik zawiera łańcuch \"running\"."
+"jest zablokowany, to plik zawiera łańcuch \\[Bq]running\\[rq]."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file is present only if the kernel was configured with "
"B<CONFIG_HAVE_ARCH_TRACEHOOK>."
@@ -6084,39 +6179,26 @@ msgstr ""
"B<CONFIG_HAVE_ARCH_TRACEHOOK>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</task> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I</proc/>pidI</task> (od Linuksa 2.6.0)"
#. Precisely: Linux 2.6.0-test6
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
"process. The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<tid>) "
"of the thread (see B<gettid>(2))."
msgstr ""
+"Katalog zawierający po jednym podkatalogu dla każdego wątku procesu. Nazwą "
+"każdego podkatalogu jest numeryczny identyfikator wątku (I<tid>; zob. "
+"B<gettid>(2))."
#. in particular: "children" :/
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
-#| "process. The name of each subdirectory is the numerical thread ID "
-#| "(I<[tid]>) of the thread (see B<gettid>(2)). Within each of these "
-#| "subdirectories, there is a set of files with the same names and contents "
-#| "as under the I</proc/[pid]> directories. For attributes that are shared "
-#| "by all threads, the contents for each of the files under the I<task/"
-#| "[tid]> subdirectories will be the same as in the corresponding file in "
-#| "the parent I</proc/[pid]> directory (e.g., in a multithreaded process, "
-#| "all of the I<task/[tid]/cwd> files will have the same value as the I</"
-#| "proc/[pid]/cwd> file in the parent directory, since all of the threads in "
-#| "a process share a working directory). For attributes that are distinct "
-#| "for each thread, the corresponding files under I<task/[tid]> may have "
-#| "different values (e.g., various fields in each of the I<task/[tid]/"
-#| "status> files may be different for each thread)."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Within each of these subdirectories, there is a set of files with the same "
"names and contents as under the I</proc/>pid directories. For attributes "
@@ -6130,22 +6212,21 @@ msgid ""
"(e.g., various fields in each of the I<task/>tidI</status> files may be "
"different for each thread), or they might not exist in I</proc/>pid at all."
msgstr ""
-"Jest to katalog zawierający po jednym podkatalogu dla każdego wątku procesu. "
-"Nazwą każdego podkatalogu jest numeryczne ID (I<[tid]>) wątku (patrz "
-"B<gettid>(2)). Każdy z podkatalogów zawiera zbiór plików o tej samej nazwie "
-"i zawartości, co katalogi I</proc/[pid]>. Dla atrybutów, które są "
-"współdzielone przez wszystkie wątki zawartość każdego z plików w "
-"podkatalogach I<task/[tid]> będzie taka sama jak zawartość odpowiednich "
-"plików w nadrzędnym katalogu I</proc/[pid]> (np. w procesie wielowątkowym "
-"wszystkie pliki I<task/[tid]/cwd> będą miały taką samą zawartość, jak plik "
-"I</proc/[pid]/cwd> w katalogu nadrzędnym, ponieważ wszystkie wątki procesu "
-"dzielą katalog bieżący). Dla atrybutów, które dla każdego wątku są różne, "
-"odpowiednie pliki wI<task/[tid]> mogą mieć różne wartości (np. różne pola w "
-"każdym z plików I<task/[tid]/status> mogą być inne dla każdego wątku)."
+"Każdy z podkatalogów zawiera zbiór plików o tej samej nazwie i zawartości, "
+"co katalogi I</proc/>pid. Dla atrybutów, które są współdzielone przez "
+"wszystkie wątki zawartość każdego z plików w podkatalogach I<task/>tid "
+"będzie taka sama jak zawartość odpowiednich plików w nadrzędnym katalogu I</"
+"proc/>pid (np. w procesie wielowątkowym wszystkie pliki I<task/>tidI</cwd> "
+"będą miały taką samą zawartość, jak plik I</proc/>pidI</cwd> w katalogu "
+"nadrzędnym, ponieważ wszystkie wątki procesu dzielą katalog bieżący). Dla "
+"atrybutów, które dla każdego wątku są różne, odpowiednie pliki w I<task/>tid "
+"mogą mieć różne wartości (np. różne pola w każdym z plików I<task/>tidI</"
+"status> mogą być inne dla każdego wątku) lub mogą w ogóle nie istnieć w I</"
+"proc/>pid."
#. The following was still true as at kernel 2.6.13
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In a multithreaded process, the contents of the I</proc/>pidI</task> "
"directory are not available if the main thread has already terminated "
@@ -6156,22 +6237,24 @@ msgstr ""
"wywołując B<pthread_exit>(3))."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</task/>tidI</children> (since Linux 3.5)"
msgstr "I</proc/>pidI</task/>tidI</children> (od Linuksa 3.5)"
#. commit 818411616baf46ceba0cff6f05af3a9b294734f7
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"A space-separated list of child tasks of this task. Each child task is "
"represented by its TID."
msgstr ""
+"Lista zadań potomnych tego zadania, ze spacją jako separatorem. Każde "
+"zadanie potomne jest reprezentowane przez jego TID."
#. see comments in get_children_pid() in fs/proc/array.c
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This option is intended for use by the checkpoint-restore (CRIU) system, and "
"reliably provides a list of children only if all of the child processes are "
@@ -6181,18 +6264,30 @@ msgid ""
"unreliable than classic PID-based approaches if the inspected task and its "
"children aren't frozen, and most code should probably not use this interface."
msgstr ""
+"Opcja ta jest przeznaczona do użycia w systemie punktów kontrolnych i "
+"przywracania (checkpoint-restore \\[em] CRIU) i rzetelnie zapewnia listę "
+"potomków tylko wtedy, gdy wszystkie procesy potomne są zatrzymane lub "
+"zamrożone. Nie działa poprawnie, gdy potomkowie zadania docelowego wyjdą w "
+"trakcie czytania pliku!. Wychodzący potomkowie mogą spowodować pominięcie "
+"niewychodzących potomków z tej listy. To czyni ten interfejs nawet bardziej "
+"nierzetelnym niż klasyczne podejście bazujące na PID, jeśli sprawdzane "
+"zadanie i jego potomkowie nie są zamrożeni, dlatego większość kodu raczej "
+"nie powinna korzystać z tego interfejsu."
#. commit 2e13ba54a2682eea24918b87ad3edf70c2cf085b
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Until Linux 4.2, the presence of this file was governed by the "
"B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel configuration option. Since Linux 4.2, "
"it is governed by the B<CONFIG_PROC_CHILDREN> option."
msgstr ""
+"Do Linuksa 4.2, obecność tego pliku zależała od opcji konfiguracyjnej jądra "
+"B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>. Od Linuksa 4.2, zależy od opcji "
+"B<CONFIG_PROC_CHILDREN>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</timers> (since Linux 3.10)"
msgstr "I</proc/>pidI</timers> (od Linuksa 3.10)"
@@ -6200,16 +6295,16 @@ msgstr "I</proc/>pidI</timers> (od Linuksa 3.10)"
#. commit 5ed67f05f66c41e39880a6d61358438a25f9fee5
#. commit 48f6a7a511ef8823fdff39afee0320092d43a8a0
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"A list of the POSIX timers for this process. Each timer is listed with a "
"line that starts with the string \"ID:\". For example:"
msgstr ""
-"Lista liczników czasu POSIX dla procesu. Każdy licznik jest wypisany w "
-"wierszu, który rozpoczyna się łańcuchem \"ID:\". Na przykład:"
+"Lista czasomierzy POSIX dla procesu. Każdy czasomierz jest wypisany w "
+"wierszu, który rozpoczyna się łańcuchem \\[Bq]ID:\\[rq]. Na przykład:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"ID: 1\n"
@@ -6231,55 +6326,55 @@ msgstr ""
"ClockID: 1\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The lines shown for each timer have the following meanings:"
-msgstr "Wiersze dla każdego licznika mają następujące znaczenie:"
+msgstr "Wiersze dla każdego czasomierza mają następujące znaczenie:"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<ID>"
msgstr "I<ID>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The ID for this timer. This is not the same as the timer ID returned by "
"B<timer_create>(2); rather, it is the same kernel-internal ID that is "
"available via the I<si_timerid> field of the I<siginfo_t> structure (see "
"B<sigaction>(2))."
msgstr ""
-"Identyfikator danego licznika czasu. Nie jest to ten sam identyfikator, co "
-"ten zwracany przez B<timer_create>(2), lecz jest to wewnątrzjądrowy "
+"Identyfikator danego czasomierza. Nie jest to ten sam identyfikator, co "
+"zwracany przez B<timer_create>(2), lecz jest to wewnątrzjądrowy "
"identyfikator dostępny również za pomocą pola I<si_timerid> struktury "
"I<siginfo_t> (zob. B<sigaction>(2))."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<signal>"
msgstr "I<signal>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This is the signal number that this timer uses to deliver notifications "
"followed by a slash, and then the I<sigev_value> value supplied to the "
"signal handler. Valid only for timers that notify via a signal."
msgstr ""
-"Numer sygnału używany przez dany licznik do dostarczania powiadomień, po "
+"Numer sygnału używany przez dany czasomierz do dostarczania powiadomień, po "
"którym następuje ukośnik a następnie wartość I<sigev_value> dostarczana do "
-"obsługiwacza sygnału. Poprawne jedynie dla liczników powiadamiających za "
+"obsługiwacza sygnału. Poprawne jedynie dla czasomierzy powiadamiających za "
"pomocą sygnału."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<notify>"
msgstr "I<notify>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The part before the slash specifies the mechanism that this timer uses to "
"deliver notifications, and is one of \"thread\", \"signal\", or \"none\". "
@@ -6289,22 +6384,23 @@ msgid ""
"thread ID of the thread) that will be delivered a signal if the timer "
"delivers notifications via a signal."
msgstr ""
-"Część przed ukośnikiem określa mechanizm używany przez dany licznik czasu do "
-"dostarczania powiadomień, który jest jedną z wartości \"thread\" (wątek), "
-"\"signal\" (sygnał) lub \"none\" (brak). Zaraz po ukośniku znajduje się "
-"łańcuch \"tid\" dla liczników z powiadomieniami B<SIGEV_THREAD_ID> lub "
-"\"pid\" dla liczników z innymi mechanizmami powiadamiania. Po \".\" znajduje "
-"się PID procesu (lub identyfikator wątku jądra tego wątku) któremu będzie "
-"dostarczany sygnał, jeśli licznik czasu powiadamia za pomocą sygnału."
+"Część przed ukośnikiem określa mechanizm używany przez dany czasomierz do "
+"dostarczania powiadomień, który jest jedną z wartości \\[Bq]thread\\[rq] "
+"(wątek), \\[Bq]signal\\[rq] (sygnał) lub \\[Bq]none\\[rq] (brak). Zaraz po "
+"ukośniku znajduje się łańcuch \\[Bq]tid\\[rq] dla czasomierzy z "
+"powiadomieniami B<SIGEV_THREAD_ID> lub \\[Bq]pid\\[rq] dla czasomierzy z "
+"innymi mechanizmami powiadamiania. Po \\[Bq].\\[rq] znajduje się PID procesu "
+"(lub identyfikator wątku jądra tego wątku) któremu będzie dostarczany "
+"sygnał, jeśli czasomierz powiadamia za pomocą sygnału."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<ClockID>"
msgstr "I<ClockID>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This field identifies the clock that the timer uses for measuring time. For "
"most clocks, this is a number that matches one of the user-space B<CLOCK_*> "
@@ -6312,14 +6408,14 @@ msgid ""
"timers display with a value of -6 in this field. B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
"timers display with a value of -2 in this field."
msgstr ""
-"Pole identyfikuje zegar, którego dany licznik czasu używa do pomiaru czasu. "
-"W większości zegarów jest to liczba która pasuje do jednej ze stałych "
+"Pole identyfikuje zegar, którego dany czasomierz używa do pomiaru czasu. W "
+"większości zegarów jest to liczba która pasuje do jednej ze stałych "
"B<CLOCK_*> w przestrzeni użytkownika udostępnianych za pomocą I<E<lt>time."
"hE<gt>>. Liczniki B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> wyświetlają tu wartość -6, "
"natomiast B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> wyświetlają wartość -2."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file is available only when the kernel was configured with "
"B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>."
@@ -6328,7 +6424,7 @@ msgstr ""
"B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</timerslack_ns> (since Linux 4.6)"
msgstr "I</proc/>pidI</timerslack_ns> (od Linuksa 4.6)"
@@ -6336,7 +6432,7 @@ msgstr "I</proc/>pidI</timerslack_ns> (od Linuksa 4.6)"
#. commit da8b44d5a9f8bf26da637b7336508ca534d6b319
#. commit 5de23d435e88996b1efe0e2cebe242074ce67c9e
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file exposes the process's \"current\" timer slack value, expressed in "
"nanoseconds. The file is writable, allowing the process's timer slack value "
@@ -6344,10 +6440,16 @@ msgid ""
"the \"default\" timer slack value. For further details, see the discussion "
"of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
msgstr ""
+"Plik tej ujawnia \\[Bq]aktualną\\[rq] (\\[Bq]current\\[rq]) wartość luzu "
+"czasomierza (ang. timer slack) wyrażoną w nanosekundach. Plik jest "
+"zapisywalny, co umożliwia zmianę wartości luzu czasomierza dla procesu. "
+"Zapisanie wartości 0 resetuje \\[Bq]aktualną\\[rq] wartość luzu czasomierza "
+"na \\[Bq]domyślną\\[rq] (\\[Bq]default\\[rq]) wartość luzu czasomierza. "
+"Więcej szczegołów w opisie B<PR_SET_TIMERSLACK> w podręczniku B<prctl>(2)."
#. commit 7abbaf94049914f074306d960b0f968ffe52e59f
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Initially, permission to access this file was governed by a ptrace access "
"mode B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS> check (see B<ptrace>(2)). However, this "
@@ -6357,21 +6459,27 @@ msgid ""
"4.9, only the (weaker) B<CAP_SYS_NICE> capability is required to access "
"this file."
msgstr ""
+"Pierwotnie, dostęp do tego pliku zależał od sprawdzenia dostępu ptrace "
+"B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS> (zob. B<ptrace>(2)). Jednak okazało się to "
+"zbyt ścisłe (i dawało efekt uboczny, że wymaganie posiadania przez proces "
+"przywileju B<CAP_SYS_PTRACE> pozwalało mu również zobaczyć i zmienić pamięć "
+"dowolnego procesu). Z tego względu, od Linuksa 4.9, do dostępu do tego pliku "
+"wymagany jest jedynie (słabszy) przywilej B<CAP_SYS_NICE>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</uid_map> (since Linux 3.5)"
msgstr "I</proc/>pidI</uid_map> (od Linuksa 3.5)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</wchan> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I</proc/>pidI</wchan> (od Linuksa 2.6.0)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The symbolic name corresponding to the location in the kernel where the "
"process is sleeping."
@@ -6379,13 +6487,13 @@ msgstr ""
"Nazwa symboliczna odnosząca się do położenia, gdzie proces jest w uśpieniu."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>tid"
msgstr "I</proc/>tid"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"There is a numerical subdirectory for each running thread that is not a "
"thread group leader (i.e., a thread whose thread ID is not the same as its "
@@ -6394,9 +6502,16 @@ msgid ""
"the thread with the thread ID I<tid>. The contents of these directories are "
"the same as the corresponding I</proc/>pidI</task/>tid directories."
msgstr ""
+"Występuje numeryczny podkatalog dla każdego działającego wątku, który nie "
+"jest liderem grupy wątków (tj. wątek, którego identyfikator wątku nie jest "
+"taki sam, jak jego identyfikator procesu); podkatalog jest nazwany "
+"identyfikatorem wątku. Każdy z podkatalogów zawiera pliki i podkatalogi "
+"ujawniające informacje o wątku, którego identyfikator wątku to I<tid>. "
+"Zawartość katalogów jest taka sama, jak odpowiednich katalogów I</proc/"
+">pidI</task/>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The I</proc/>tid subdirectories are I<not> visible when iterating through I</"
"proc> with B<getdents>(2) (and thus are I<not> visible when one uses "
@@ -6404,15 +6519,20 @@ msgid ""
"these directories are visible to (i.e., usable as arguments in) system "
"calls that operate on pathnames."
msgstr ""
+"Podkatalogi I</proc/>tid I<nie> są widoczne przy odpytywaniu I</proc> za "
+"pomocą B<getdents>(2) (zatem I<nie> są widoczne, gdy korzysta się z B<ls>(1) "
+"do przeglądania zawartości I</proc>). Jednak ścieżki tych katalogów są "
+"widoczne (tj. mogą być używane) przez wywołania systemowe, które działają na "
+"ścieżkach."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/apm>"
msgstr "I</proc/apm>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
"is defined at kernel compilation time."
@@ -6421,13 +6541,13 @@ msgstr ""
"akumulatorach, gdy B<CONFIG_APM> było zdefiniowane podczas kompilacji jądra."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/buddyinfo>"
msgstr "I</proc/buddyinfo>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file contains information which is used for diagnosing memory "
"fragmentation issues. Each line starts with the identification of the node "
@@ -6443,13 +6563,13 @@ msgstr ""
"podzielone. Rozmiar w bajtach określonego rzędu jest podany według wzoru:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(2\\[ha]order)\\ *\\ PAGE_SIZE\n"
msgstr "(2\\[ha]rząd)\\ *\\ ROZMIAR_STRONY\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The binary buddy allocator algorithm inside the kernel will split one chunk "
"into two chunks of a smaller order (thus with half the size) or combine two "
@@ -6466,12 +6586,12 @@ msgstr ""
"zera."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "For example on an x86-64 system:"
msgstr "Na przykład w systemie x86-64:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"Node 0, zone DMA 1 1 1 0 2 1 1 0 1 1 3\n"
@@ -6483,7 +6603,7 @@ msgstr ""
"Node 0, zone Normal 216 55 189 101 84 38 37 27 5 3 587\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In this example, there is one node containing three zones and there are 11 "
"different chunk sizes. If the page size is 4 kilobytes, then the first zone "
@@ -6498,7 +6618,7 @@ msgstr ""
"fragmenty o rozmiarze 4 megabajtów (rząd 10)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If the memory is heavily fragmented, the counters for higher order chunks "
"will be zero and allocation of large contiguous areas will fail."
@@ -6508,29 +6628,29 @@ msgstr ""
"powiedzie się."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Further information about the zones can be found in I</proc/zoneinfo>."
msgstr "Więcej informacji o strefach można znaleźć w I</proc/zoneinfo>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/bus>"
msgstr "I</proc/bus>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Contains subdirectories for installed buses."
msgstr "Zawiera podkatalogi odpowiadające zainstalowanym magistralom."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/bus/pccard>"
msgstr "I</proc/bus/pccard>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
"compilation time."
@@ -6539,19 +6659,19 @@ msgstr ""
"podczas kompilacji jądra."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/bus/pci>"
msgstr "I</proc/bus/pci>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
"about PCI buses, installed devices, and device drivers. Some of these files "
@@ -6562,13 +6682,13 @@ msgstr ""
"Niektóre z tych plików nie są w postaci ASCII."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Information about PCI devices. They may be accessed through B<lspci>(8) "
"and B<setpci>(8)."
@@ -6577,13 +6697,13 @@ msgstr ""
"B<lspci>(8) i B<setpci>(8)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/cgroups> (since Linux 2.6.24)"
msgstr "I</proc/cgroups> (od Linuksa 2.6.24)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/cmdline>"
msgstr "I</proc/cmdline>"
@@ -6599,13 +6719,13 @@ msgstr ""
"B<grub>(8)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
msgstr "I</proc/config.gz> (od Linuksa 2.6)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file exposes the configuration options that were used to build the "
"currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
@@ -6624,13 +6744,13 @@ msgstr ""
"gz> jest taka sama jak ta udostępniona przez:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with "
"B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
@@ -6639,21 +6759,14 @@ msgstr ""
"skonfigurowane z B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/crypto>"
msgstr "I</proc/crypto>"
#. commit 3b72c814a8e8cd638e1ba0da4dfce501e9dff5af
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A list of the ciphers provided by the kernel crypto API. For details, "
-#| "see the kernel I<Linux Kernel Crypto API> documentation available under "
-#| "the kernel source directory I<Documentation/DocBook>. (That "
-#| "documentation can be built using a command such as I<make htmldocs> in "
-#| "the root directory of the kernel source tree.)"
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"A list of the ciphers provided by the kernel crypto API. For details, see "
"the kernel I<Linux Kernel Crypto API> documentation available under the "
@@ -6663,17 +6776,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Lista szyfrów udostępnianych przez API szyfrowania jądra. Więcej szczegółów "
"znajduje się w dokumentacji jądra I<Linux Kernel Crypto API> dostępnej w "
-"katalogu źródeł jądra I<Documentation/DocBook> (można ją zbudować np. "
-"poleceniem I<make htmldocs> wydanym w głównym katalogu drzewa źródeł jądra)."
+"katalogu źródeł jądra I<Documentation/crypto/> (lub I<Documentation/DocBook> "
+"przed Linuksem 4.10; można ją zbudować np. poleceniem I<make htmldocs> "
+"wydanym w głównym katalogu drzewa źródeł jądra)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/cpuinfo>"
msgstr "I</proc/cpuinfo>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
"each supported architecture a different list. Two common entries are "
@@ -6690,13 +6804,13 @@ msgstr ""
"informacje z tego pliku."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/devices>"
msgstr "I</proc/devices>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Text listing of major numbers and device groups. This can be used by "
"MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
@@ -6705,13 +6819,13 @@ msgstr ""
"skryptom MAKEDEV do zachowania spójności z jądrem."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
-msgstr "I</proc/diskstats> (od wersji Linuksa 2.5.69)"
+msgstr "I</proc/diskstats> (od Linuksa 2.5.69)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file contains disk I/O statistics for each disk device. See the Linux "
"kernel source file I<Documentation/admin-guide/iostats.rst> (or "
@@ -6723,13 +6837,13 @@ msgstr ""
"źródłach jądra Linux."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/dma>"
msgstr "I</proc/dma>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access) channels "
"in use."
@@ -6738,18 +6852,18 @@ msgstr ""
"szyny I<ISA>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/driver>"
msgstr "I</proc/driver>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Empty subdirectory."
msgstr "Pusty podkatalog."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/execdomains>"
msgstr "I</proc/execdomains>"
@@ -6762,13 +6876,13 @@ msgstr ""
"tłum.])."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/fb>"
msgstr "I</proc/fb>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
"compilation."
@@ -6777,13 +6891,13 @@ msgstr ""
"B<CONFIG_FB>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/filesystems>"
msgstr "I</proc/filesystems>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"A text listing of the filesystems which are supported by the kernel, namely "
"filesystems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
@@ -6794,11 +6908,12 @@ msgstr ""
"Tekstowa lista systemów plików obsługiwanych przez jądro, a konkretnie "
"systemów plików, które zostały wkompilowane w jądro lub których moduły jądra "
"są obecnie załadowane (patrz również B<filesystems>(5)). Jeśli system plików "
-"jest oznaczony jako \"nodev\" oznacza to, że nie wymaga on zamontowania "
-"urządzenia blokowego (np. jest to wirtualny lub sieciowy system plików)."
+"jest oznaczony jako \\[Bq]nodev\\[rq] oznacza to, że nie wymaga on "
+"zamontowania urządzenia blokowego (np. jest to wirtualny lub sieciowy system "
+"plików)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Incidentally, this file may be used by B<mount>(8) when no filesystem is "
"specified and it didn't manage to determine the filesystem type. Then "
@@ -6807,32 +6922,33 @@ msgid ""
msgstr ""
"Plik ten może być niekiedy użyty przez B<mount>(8), gdy nie podano systemów "
"plików i nie potrafi on określić typu systemu plików. Próbowane są wówczas "
-"systemy plików wypisane w tym pliku (poza systemami z oznaczeniem \"nodev\")."
+"systemy plików wypisane w tym pliku (poza systemami z oznaczeniem "
+"\\[Bq]nodev\\[rq])."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/fs>"
msgstr "I</proc/fs>"
#. FIXME Much more needs to be said about /proc/fs
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Contains subdirectories that in turn contain files with information about "
"(certain) mounted filesystems."
msgstr ""
-"Zawiera podkatalogi, które w kolejności zawierają pliki z informacjami o "
+"Zawiera podkatalogi, które z kolei zawierają pliki z informacjami o "
"(pewnych) zamontowanych systemach plików."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/ide>"
msgstr "I</proc/ide>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This directory exists on systems with the IDE bus. There are directories "
"for each IDE channel and attached device. Files include:"
@@ -6842,19 +6958,8 @@ msgstr ""
"Wśród plików są:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "cache buffer size in KB\n"
-#| "capacity number of sectors\n"
-#| "driver driver version\n"
-#| "geometry physical and logical geometry\n"
-#| "identify in hexadecimal\n"
-#| "media media type\n"
-#| "model manufacturer's model number\n"
-#| "settings drive settings\n"
-#| "smart_thresholds in hexadecimal\n"
-#| "smart_values in hexadecimal\n"
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
msgid ""
"cache buffer size in KB\n"
"capacity number of sectors\n"
@@ -6875,11 +6980,11 @@ msgstr ""
"media rodzaj nośnika\n"
"model numer modelu producenta\n"
"settings ustawienia napędu\n"
-"smart_thresholds szesnastkowo\n"
-"smart_values szesnastkowo\n"
+"smart_thresholds progi zarządzania dyskiem IDE (szesn.)\n"
+"smart_values wartości zarządzania dyskiem IDE (szesn.)\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<hdparm>(8) utility provides access to this information in a friendly "
"format."
@@ -6888,13 +6993,13 @@ msgstr ""
"narzędziowy B<hdparm>(8)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/interrupts>"
msgstr "I</proc/interrupts>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device. "
"Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86-64 architectures, at least, this "
@@ -6914,24 +7019,24 @@ msgstr ""
"wykonane w ASCII."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/iomem>"
msgstr "I</proc/iomem>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
msgstr "Odwzorowanie portów we/wy w pamięci w Linuksie 2.4."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/ioports>"
msgstr "I</proc/ioports>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
"use."
@@ -6939,13 +7044,13 @@ msgstr ""
"Jest to lista obecnie zarejestrowanych i używanych obszarów portów we/wy."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
-msgstr "I</proc/kallsyms> (od wersji Linuksa 2.5.71)"
+msgstr "I</proc/kallsyms> (od Linuksa 2.5.71)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X) "
"tools to dynamically link and bind loadable modules. In Linux 2.5.47 and "
@@ -6953,17 +7058,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zawiera wyeksportowane przez jądro definicje symboli, które są używane przez "
"narzędzia B<modules>(X) do dynamicznego podłączania ładowanych modułów. W "
-"wersji jądra Linux 2.5.47 i wcześniejszych podobny plik z troszkę odmienną "
-"zawartością był nazwany I<ksyms>."
+"Linuksie 2.5.47 i wcześniejszych podobny plik z troszkę odmienną zawartością "
+"był nazwany I<ksyms>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/kcore>"
msgstr "I</proc/kcore>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
"ELF core file format. With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
@@ -6976,7 +7081,7 @@ msgstr ""
"testować aktualny stan dowolnej struktury danych jądra."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4\\ "
"KiB."
@@ -6984,30 +7089,30 @@ msgstr ""
"Całkowity rozmiar tego pliku to rozmiar fizycznej pamięci (RAM) plus 4\\ KiB."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/keys> (since Linux 2.6.10)"
msgstr "I</proc/keys> (od Linuksa 2.6.10)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "See B<keyrings>(7)."
msgstr "Patrz B<keyrings>(7)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/key-users> (since Linux 2.6.10)"
msgstr "I</proc/key-users> (od Linuksa 2.6.10)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/kmsg>"
msgstr "I</proc/kmsg>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file can be used instead of the B<syslog>(2) system call to read "
"kernel messages. A process must have superuser privileges to read this "
@@ -7022,35 +7127,30 @@ msgstr ""
"systemowej B<syslog>(2) do rejestrowania komunikatów jądra."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1) program."
msgstr "Z tego pliku pobiera komunikaty program B<dmesg>(1)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/kpagecgroup> (since Linux 4.3)"
msgstr "I</proc/kpagecgroup> (od Linuksa 4.3)"
#. commit 80ae2fdceba8313b0433f899bdd9c6c463291a17
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This file contains a 64-bit count of the number of times each physical "
-#| "page frame is mapped, indexed by page frame number (see the discussion of "
-#| "I</proc/[pid]/pagemap>)."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file contains a 64-bit inode number of the memory cgroup each page is "
"charged to, indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/"
">pidI</pagemap>)."
msgstr ""
-"Plik zawiera 64-bitowy licznik wskazujący ile razy zmapowano każdą z ramek "
-"strony fizycznej, indeksowaną numerem ramki strony (zob. opis w I</proc/"
-"[pid]/pagemap>)."
+"Plik zawiera 64-bitowy numer i-węzła grupy pamięci cgroup, do którego "
+"zaliczana jest każda strona, indeksowany numerem ramki strony (zob. opis w "
+"I</proc/[pid]/pagemap>)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The I</proc/kpagecgroup> file is present only if the B<CONFIG_MEMCG> kernel "
"configuration option is enabled."
@@ -7059,13 +7159,13 @@ msgstr ""
"włączono opcję B<CONFIG_MEMCG>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/kpagecount> (since Linux 2.6.25)"
msgstr "I</proc/kpagecount> (od Linuksa 2.6.25)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file contains a 64-bit count of the number of times each physical page "
"frame is mapped, indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/"
@@ -7076,7 +7176,7 @@ msgstr ""
">pidI</pagemap>)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The I</proc/kpagecount> file is present only if the "
"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
@@ -7085,13 +7185,13 @@ msgstr ""
"włączono opcję B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/kpageflags> (since Linux 2.6.25)"
msgstr "I</proc/kpageflags> (od Linuksa 2.6.25)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file contains 64-bit masks corresponding to each physical page frame; "
"it is indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/>pidI</"
@@ -7102,337 +7202,337 @@ msgstr ""
"zestawienie poszczególnych bitów:"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "KPF_LOCKED"
msgstr "KPF_LOCKED"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "KPF_ERROR"
msgstr "KPF_ERROR"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "KPF_REFERENCED"
msgstr "KPF_REFERENCED"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "KPF_UPTODATE"
msgstr "KPF_UPTODATE"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "4"
msgstr "4"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "KPF_DIRTY"
msgstr "KPF_DIRTY"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "5"
msgstr "5"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "KPF_LRU"
msgstr "KPF_LRU"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "6"
msgstr "6"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "KPF_ACTIVE"
msgstr "KPF_ACTIVE"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "7"
msgstr "7"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "KPF_SLAB"
msgstr "KPF_SLAB"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "8"
msgstr "8"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "KPF_WRITEBACK"
msgstr "KPF_WRITEBACK"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "9"
msgstr "9"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "KPF_RECLAIM"
msgstr "KPF_RECLAIM"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "10"
msgstr "10"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "KPF_BUDDY"
msgstr "KPF_BUDDY"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "11"
msgstr "11"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "KPF_MMAP"
msgstr "KPF_MMAP"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(since Linux 2.6.31)"
msgstr "(od Linuksa 2.6.31)"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "12"
msgstr "12"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "KPF_ANON"
msgstr "KPF_ANON"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "13"
msgstr "13"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "KPF_SWAPCACHE"
msgstr "KPF_SWAPCACHE"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "14"
msgstr "14"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "KPF_SWAPBACKED"
msgstr "KPF_SWAPBACKED"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "15"
msgstr "15"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "KPF_COMPOUND_HEAD"
msgstr "KPF_COMPOUND_HEAD"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "16"
msgstr "16"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "KPF_COMPOUND_TAIL"
msgstr "KPF_COMPOUND_TAIL"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "17"
msgstr "17"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "KPF_HUGE"
msgstr "KPF_HUGE"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "18"
msgstr "18"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "KPF_UNEVICTABLE"
msgstr "KPF_UNEVICTABLE"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "19"
msgstr "19"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "KPF_HWPOISON"
msgstr "KPF_HWPOISON"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "20"
msgstr "20"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "KPF_NOPAGE"
msgstr "KPF_NOPAGE"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "21"
msgstr "21"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "KPF_KSM"
msgstr "KPF_KSM"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(since Linux 2.6.32)"
msgstr "(od Linuksa 2.6.32)"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "22"
msgstr "22"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "KPF_THP"
msgstr "KPF_THP"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(since Linux 3.4)"
msgstr "(od Linuksa 3.4)"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "23"
msgstr "23"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "KPF_BALLOON"
msgstr "KPF_BALLOON"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(since Linux 3.18)"
msgstr "(od Linuksa 3.18)"
#. KPF_BALLOON: commit 09316c09dde33aae14f34489d9e3d243ec0d5938
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "24"
msgstr "24"
#. KPF_BALLOON: commit 09316c09dde33aae14f34489d9e3d243ec0d5938
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "KPF_ZERO_PAGE"
msgstr "KPF_ZERO_PAGE"
#. KPF_BALLOON: commit 09316c09dde33aae14f34489d9e3d243ec0d5938
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(since Linux 4.0)"
msgstr "(od Linuksa 4.0)"
#. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "25"
msgstr "25"
#. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "KPF_IDLE"
msgstr "KPF_IDLE"
#. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "(since Linux 4.3)"
msgstr "(od Linuksa 4.3)"
@@ -7440,13 +7540,7 @@ msgstr "(od Linuksa 4.3)"
#. commit ad3bdefe877afb47480418fdb05ecd42842de65e
#. commit e07a4b9217d1e97d2f3a62b6b070efdc61212110
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For further details on the meanings of these bits, see the kernel source "
-#| "file I<Documentation/admin-guide/mm/pagemap.rst>. Before kernel 2.6.29, "
-#| "B<KPF_WRITEBACK>, B<KPF_RECLAIM>, B<KPF_BUDDY>, and B<KPF_LOCKED> did not "
-#| "report correctly."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"For further details on the meanings of these bits, see the kernel source "
"file I<Documentation/admin-guide/mm/pagemap.rst>. Before Linux 2.6.29, "
@@ -7454,12 +7548,12 @@ msgid ""
"report correctly."
msgstr ""
"Więcej informacji o znaczeniu tych bitów znajduje się w pliku źródeł jądra "
-"I<Documentation/admin-guide/mm/pagemap.rst>. Przed wersją 2.6.29 jądra "
+"I<Documentation/admin-guide/mm/pagemap.rst>. Przed Linuksem 2.6.29 "
"B<KPF_WRITEBACK>, B<KPF_RECLAIM>, B<KPF_BUDDY> i B<KPF_LOCKED> nie były "
"poprawnie zgłaszane."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The I</proc/kpageflags> file is present only if the "
"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
@@ -7468,25 +7562,24 @@ msgstr ""
"włączono opcję B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23\\(en2.5.47)"
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23\\[en]2.5.47)"
-msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23\\(en2.5.47)"
+msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23\\[en]2.5.47)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "See I</proc/kallsyms>."
msgstr "Patrz I</proc/kallsyms>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/loadavg>"
msgstr "I</proc/loadavg>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The first three fields in this file are load average figures giving the "
"number of jobs in the run queue (state R) or waiting for disk I/O (state D) "
@@ -7509,13 +7602,13 @@ msgstr ""
"utworzonego procesu w systemie."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/locks>"
msgstr "I</proc/locks>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2)) and leases "
"(B<fcntl>(2))."
@@ -7524,12 +7617,12 @@ msgstr ""
"dzierżawy (B<fcntl>(2))."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "An example of the content shown in this file is the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Poniżej pokazano przykładową zawartość tego pliku:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"1: POSIX ADVISORY READ 5433 08:01:7864448 128 128\n"
@@ -7551,151 +7644,145 @@ msgstr ""
"8: OFDLCK ADVISORY WRITE -1 08:01:8713209 128 191\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "The fields in each line are:"
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The fields shown in each line are as follows:"
-msgstr "Pola w każdym wierszu są następujące:"
+msgstr "Pokazane w każdym wierszu pola są następujące:"
#. type: IP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "[1]"
-msgstr ""
+msgstr "[1]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "the internal state of the socket."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The ordinal position of the lock in the list."
-msgstr "wewnętrzny stan gniazda."
+msgstr "Numer porządkowy blokady na liście."
#. type: IP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "[2]"
-msgstr ""
+msgstr "[2]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The lock type. Values that may appear here include:"
-msgstr ""
+msgstr "Typ blokady. Mogą pojawić się tu następujące wartości:"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<FLOCK>"
msgstr "B<FLOCK>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "This is a BSD file lock created using B<flock>(2)."
-msgstr ""
+msgstr "Blokada pliku BSD, utworzona za pomocą B<flock>(2)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<OFDLCK>"
msgstr "B<OFDLCK>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "This is an open file description (OFD) lock created using B<fcntl>(2)."
-msgstr ""
+msgstr "Blokada opisu otwartego pliku (OFD), utworzona za pomocą B<fcntl>(2)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<POSIX>"
msgstr "B<POSIX>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "This is a POSIX byte-range lock created using B<fcntl>(2)."
-msgstr ""
+msgstr "Blokada zakresu bajtów POSIX, utworzona za pomocą B<fcntl>(2)."
#. type: IP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "[3]"
-msgstr ""
+msgstr "[3]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Among the strings that can appear here are the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Pośród łańcuchów, jakie mogą się tu pojawić, występują:"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<ADVISORY>"
msgstr "B<ADVISORY>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "This is an advisory lock."
-msgstr ""
+msgstr "Jest to blokada doradcza."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<MANDATORY>"
msgstr "B<MANDATORY>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "This is a mandatory lock."
-msgstr ""
+msgstr "Jest to blokada obowiązująca (przymusowa)."
#. type: IP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "[4]"
-msgstr ""
+msgstr "[4]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The type of lock. Values that can appear here are:"
-msgstr ""
+msgstr "Typ blokady. Mogą wystąpić wartości:"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<READ>"
msgstr "B<READ>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "This is a POSIX or OFD read lock, or a BSD shared lock."
-msgstr ""
+msgstr "Blokada odczytu OFD lub POSIX albo dzielona blokada BSD."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<WRITE>"
msgstr "B<WRITE>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "This is a POSIX or OFD write lock, or a BSD exclusive lock."
-msgstr ""
+msgstr "Blokada zapisu OFD lub POSIX albo wyłączna blokada BSD."
#. type: IP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "[5]"
-msgstr ""
+msgstr "[5]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "the PID of the process that initialized the timer;"
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The PID of the process that owns the lock."
-msgstr "PID procesu inicjującego czasomierz"
+msgstr "PID procesu będącego właścicielem blokady"
#. commit 9d5b86ac13c573795525ecac6ed2db39ab23e2a8
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Because OFD locks are not owned by a single process (since multiple "
"processes may have file descriptors that refer to the same open file "
@@ -7703,51 +7790,64 @@ msgid ""
"(Before Linux 4.14, a bug meant that the PID of the process that initially "
"acquired the lock was displayed instead of the value -1.)"
msgstr ""
+"Blokady OFD nie są posiadane przez pojedynczy proces (ponieważ wiele "
+"procesów może mieć deskryptory plików odnoszące się do tego samego opisu "
+"otwartego pliku), dlatego w tym polu, dla blokad OFD, pojawia się wartość -1 "
+"(przed Linuksem 4.14, występował błąd, gdy zamiast wartości -1 wyświetlano "
+"PID procesu, który pierwotnie pozyskał blokadę)."
#. type: IP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "[6]"
-msgstr ""
+msgstr "[6]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Three colon-separated subfields that identify the major and minor device ID "
"of the device containing the filesystem where the locked file resides, "
"followed by the inode number of the locked file."
msgstr ""
+"Trzy pola podrzędne rozdzielone dwukropkiem, które identyfikują: główny i "
+"poboczny identyfikator urządzenia zawierającego system plików, w którym "
+"istnieje zablokowany plik oraz numer i-węzła zablokowanego pliku."
#. type: IP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "[7]"
-msgstr ""
+msgstr "[7]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The byte offset of the first byte of the lock. For BSD locks, this value is "
"always 0."
msgstr ""
+"Przesunięcie bajtowe do pierwszego bajtu blokady. W przypadku blokad BSD, "
+"wartość ta wynosi zawsze 0."
#. type: IP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "[8]"
-msgstr ""
+msgstr "[8]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The byte offset of the last byte of the lock. B<EOF> in this field means "
"that the lock extends to the end of the file. For BSD locks, the value "
"shown is always I<EOF>."
msgstr ""
+"Przesunięcie bajtowe do ostatniego bajtu blokady. Wartość B<EOF> oznacza, że "
+"blokada rozciąga się aż do końca pliku. W przypadku blokad BSD, wartość ta "
+"zawsze wynosi I<EOF>."
#. commit d67fd44f697dff293d7cdc29af929241b669affe
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Since Linux 4.9, the list of locks shown in I</proc/locks> is filtered to "
"show just the locks for the processes in the PID namespace (see "
@@ -7755,22 +7855,28 @@ msgid ""
"the initial PID namespace, there is no filtering of the records shown in "
"this file.)"
msgstr ""
+"Od Linuksa 4.9, lista blokad pokazywana w I</proc/locks> jest filtrowana, "
+"aby obejmować blokady procesów tylko tej przestrzeni nazw PID (zob. "
+"B<pid_namespaces>(7)), w której zamontowano system plików I</proc> (w "
+"pierwotnej przestrzeni nazw PID, nie zachodzi filtrowanie wpisów "
+"pokazywanych w tym pliku)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<lslocks>(8) command provides a bit more information about each lock."
msgstr ""
+"Nieco więcej informacji każdej blokadzie pokazuje polecenie B<lslocks>(8)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
-msgstr "I</proc/malloc> (tylko do wersji 2.2 Linuksa włącznie)"
+msgstr "I</proc/malloc> (tylko do Linuksa 2.2 włącznie)"
#. It looks like this only ever did something back in 1.0 days
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
"compilation."
@@ -7779,13 +7885,13 @@ msgstr ""
"B<CONFIG_DEBUG_MALLOC>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/meminfo>"
msgstr "I</proc/meminfo>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file reports statistics about memory usage on the system. It is used "
"by B<free>(1) to report the amount of free and used memory (both physical "
@@ -7802,20 +7908,20 @@ msgstr ""
"do wskazania wielkości wolnej i użytej pamięci (zarówno fizycznej jak i "
"wymiany) w systemie jak również pamięci dzielonej i buforów używanych przez "
"jądro. Każdy wiersz składa się z nazwy parametru, dwukropka, wartości "
-"parametru i opcjonalnej jednostki pomiaru (np. \"kB\"). Poniższa lista "
-"opisuje nazwy parametrów i format wymagany do odczytu wartości pól. Z "
+"parametru i opcjonalnej jednostki pomiaru (np. \\[Bq]kB\\[rq]). Poniższa "
+"lista opisuje nazwy parametrów i format wymagany do odczytu wartości pól. Z "
"wyjątkiem wyraźnie wskazanych pól, wszystkie są obecne od co najmniej "
"Linuksa 2.6.0. Część pól jest wyświetlanych tylko jeśli jądro zostało "
"skonfigurowane z pewnymi opcjami, te zależności zaznaczono wówczas w opisie."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<MemTotal> %lu"
msgstr "I<MemTotal> %lu"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Total usable RAM (i.e., physical RAM minus a few reserved bits and the "
"kernel binary code)."
@@ -7824,24 +7930,24 @@ msgstr ""
"bitów i kod binarny jądra)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<MemFree> %lu"
msgstr "I<MemFree> %lu"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>."
msgstr "Suma I<LowFree>+I<HighFree>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<MemAvailable> %lu (since Linux 3.14)"
msgstr "I<MemAvailable> %lu (od Linuksa 3.14)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"An estimate of how much memory is available for starting new applications, "
"without swapping."
@@ -7850,13 +7956,13 @@ msgstr ""
"pamięci wymiany."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<Buffers> %lu"
msgstr "I<Buffers> %lu"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get "
"tremendously large (20 MB or so)."
@@ -7865,13 +7971,13 @@ msgstr ""
"nie powinno być zbyt duże (rzędu 20 MB)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<Cached> %lu"
msgstr "I<Cached> %lu"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In-memory cache for files read from the disk (the page cache). Doesn't "
"include I<SwapCached>."
@@ -7880,13 +7986,13 @@ msgstr ""
"obejmuje I<SwapCached>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<SwapCached> %lu"
msgstr "I<SwapCached> %lu"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in "
"the swap file. (If memory pressure is high, these pages don't need to be "
@@ -7900,13 +8006,13 @@ msgstr ""
"sposób zbędnych operacji wejścia/wyjścia)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<Active> %lu"
msgstr "I<Active> %lu"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless "
"absolutely necessary."
@@ -7915,13 +8021,13 @@ msgstr ""
"absolutnie koniecznymi przypadkami."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<Inactive> %lu"
msgstr "I<Inactive> %lu"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Memory which has been less recently used. It is more eligible to be "
"reclaimed for other purposes."
@@ -7930,74 +8036,63 @@ msgstr ""
"odzyskania do innych celów."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<Active(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<Active(anon)> %lu (od Linuksa 2.6.28)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "[To be documented.]"
msgstr "[do udokumentowania]"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<Inactive(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<Inactive(anon)> %lu (od Linuksa 2.6.28)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<Active(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<Active(file)> %lu (od Linuksa 2.6.28)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<Inactive(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<Inactive(file)> %lu (od Linuksa 2.6.28)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<Unevictable> %lu (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<Unevictable> %lu (od Linuksa 2.6.28)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(From Linux 2.6.28 to 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was required.) "
-#| "[To be documented.]"
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"(From Linux 2.6.28 to Linux 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was "
"required.) [To be documented.]"
msgstr ""
-"(Od Linuksa 2.6.28 do 2.6.30 wymagane było B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU>) [do "
-"udokumentowania]"
+"(Od Linuksa 2.6.28 do Linuksa 2.6.30 wymagane było "
+"B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU>). [do udokumentowania]"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<Mlocked> %lu (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<Mlocked> %lu (od Linuksa 2.6.28)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<HighTotal> %lu"
msgstr "I<HighTotal> %lu"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Total "
-#| "amount of highmem. Highmem is all memory above \\(ti860 MB of physical "
-#| "memory. Highmem areas are for use by user-space programs, or for the "
-#| "page cache. The kernel must use tricks to access this memory, making it "
-#| "slower to access than lowmem."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Total amount "
"of highmem. Highmem is all memory above \\[ti]860 MB of physical memory. "
@@ -8006,20 +8101,20 @@ msgid ""
"than lowmem."
msgstr ""
"(od Linuksa 2.6.19 wymagane jest B<CONFIG_HIGHMEM>) Całkowita wielkość "
-"pamięci highmem. Jest to pamięć powyżej \\(ti860 MB pamięci fizycznej. "
+"pamięci highmem. Jest to pamięć powyżej \\[ti]860 MB pamięci fizycznej. "
"Obszary highmem są przeznaczone do użycia przez programy w przestrzeni "
"użytkownika lub przez bufor strony. Jądro musi używać pewnych sztuczek aby "
"uzyskać dostęp do tej pamięci, co czyni dostęp wolniejszym niż do pamięci "
"lowmem."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<HighFree> %lu"
msgstr "I<HighFree> %lu"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Amount of free "
"highmem."
@@ -8028,13 +8123,13 @@ msgstr ""
"highmem."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<LowTotal> %lu"
msgstr "I<LowTotal> %lu"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Total amount "
"of lowmem. Lowmem is memory which can be used for everything that highmem "
@@ -8049,13 +8144,13 @@ msgstr ""
"Gdy zabraknie pamięci lowmem należy się spodziewać złych wiadomości."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<LowFree> %lu"
msgstr "I<LowFree> %lu"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Amount of free "
"lowmem."
@@ -8064,81 +8159,81 @@ msgstr ""
"lowmem."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)"
msgstr "I<MmapCopy> %lu (od Linuksa 2.6.29)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.) [To be documented.]"
msgstr "(wymagane jest B<CONFIG_MMU>) [do udokumentowania]"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<SwapTotal> %lu"
msgstr "I<SwapTotal> %lu"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Total amount of swap space available."
msgstr "Całkowita wielkość dostępnej pamięci wymiany."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<SwapFree> %lu"
msgstr "I<SwapFree> %lu"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Amount of swap space that is currently unused."
msgstr "Wielkość aktualnie nieużywanej pamięci wymiany."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<Dirty> %lu"
msgstr "I<Dirty> %lu"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk."
msgstr "Pamięć czekająca na ponowny zapis na dysk."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<Writeback> %lu"
msgstr "I<Writeback> %lu"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Memory which is actively being written back to the disk."
msgstr "Pamięć zapisywana obecnie na dysk."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I<AnonPages> %lu (od Linuksa 2.6.18)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables."
msgstr ""
"Strony nie mające zapasu w postaci pliku zmapowane do tabel stron w "
"przestrzeni użytkownika."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<Mapped> %lu"
msgstr "I<Mapped> %lu"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Files which have been mapped into memory (with B<mmap>(2)), such as "
"libraries."
@@ -8147,146 +8242,149 @@ msgstr ""
"biblioteki."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)"
msgstr "I<Shmem> %lu (od Linuksa 2.6.32)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Amount of memory consumed in B<tmpfs>(5) filesystems."
-msgstr ""
+msgstr "Wielkość pamięci zajętej przez systemy plików B<tmpfs>(5)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<KReclaimable> %lu (since Linux 4.20)"
msgstr "I<KReclaimable> %lu (od Linuksa 4.20)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Kernel allocations that the kernel will attempt to reclaim under memory "
"pressure. Includes I<SReclaimable> (below), and other direct allocations "
"with a shrinker."
msgstr ""
+"Alokacje jądra, które jądro spróbuje odzyskać, jeśli będzie musiało odzyskać "
+"pamięć pod presją. Obejmuje to I<SReclaimable> (poniżej) i inne bezpośrednie "
+"alokacje ze shrinkerem."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<Slab> %lu"
msgstr "I<Slab> %lu"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "In-kernel data structures cache. (See B<slabinfo>(5).)"
msgstr ""
"Wewnętrzny bufor jądra przeznaczony na jego struktury danych. (Patrz "
"B<slabinfo>(5).)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)"
msgstr "I<SReclaimable> %lu (od Linuksa 2.6.19)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches."
msgstr ""
"Część I<Slab>, która może być przypisana ponownie, taka jak pamięć podręczna."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)"
msgstr "I<SUnreclaim> %lu (od Linuksa 2.6.19)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure."
msgstr ""
"Część I<Slab> niemogąca być przypisana ponownie przy małej ilości pamięci."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)"
msgstr "I<KernelStack> %lu (od Linuksa 2.6.32)"
#. commit c6a7f5728a1db45d30df55a01adc130b4ab0327c
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks."
msgstr "Wielkość pamięci przypisana do stosów jądra."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I<PageTables> %lu (od Linuksa 2.6.18)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables."
msgstr "Wielkość pamięci przypisana do najniższego poziomu tabel stron."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)"
msgstr "I<Quicklists> %lu (od Linuksa 2.6.27)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.) [To be documented.]"
msgstr "(wymagane jest B<CONFIG_QUICKLIST>) [do udokumentowania]"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (od Linuksa 2.6.18)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage."
msgstr ""
"Strony NFS wysłane do serwera, lecz jeszcze nie wprowadzone na stabilny "
"nośnik."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I<Bounce> %lu (od Linuksa 2.6.18)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"."
-msgstr "Pamięć używana do urządzenia blokowego \"bounce buffer\"."
+msgstr "Pamięć używana do urządzenia blokowego \\[Bq]bounce buffer\\[rq]."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)"
msgstr "I<WritebackTmp> %lu (od Linuksa 2.6.26)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers."
msgstr ""
"Pamięć używana przez FUSE do tymczasowych buforów pamięci z buforowaniem "
"zapisu."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)"
msgstr "I<CommitLimit> %lu (od Linuksa 2.6.10)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This is the total amount of memory currently available to be allocated on "
"the system, expressed in kilobytes. This limit is adhered to only if strict "
@@ -8303,13 +8401,13 @@ msgstr ""
"źródeł jądra I<Documentation/vm/overcommit-accounting.rst>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<Committed_AS> %lu"
msgstr "I<Committed_AS> %lu"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The amount of memory presently allocated on the system. The committed "
"memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, "
@@ -8319,13 +8417,13 @@ msgid ""
"has the address space allocated for the entire 1 GB."
msgstr ""
"Wielkość pamięci obecnie przypisanej w systemie. Jest to suma pamięci "
-"zaalokowanej przez procesy, nawet jeśli jej jeszcze nie \"użyły\". Proces "
-"alokujący 1 GB pamięci (za pomocą B<malloc>(3) lub podobnej konstrukcji), "
-"używający jedynie 300 MB pamięci, będzie pokazywał użycie tych 300 MB "
-"pamięci, nawet jeśli przydzielił przestrzeń adresową dla całego 1 GB."
+"zaalokowanej przez procesy, nawet jeśli jej jeszcze nie \\[Bq]użyły\\[rq]. "
+"Proces alokujący 1 GB pamięci (za pomocą B<malloc>(3) lub podobnej "
+"konstrukcji), używający jedynie 300 MB pamięci, będzie pokazywał użycie tych "
+"300 MB pamięci, nawet jeśli przydzielił przestrzeń adresową dla całego 1 GB."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This 1 GB is memory which has been \"committed\" to by the VM and can be "
"used at any time by the allocating application. With strict overcommit "
@@ -8334,82 +8432,88 @@ msgid ""
"This is useful if one needs to guarantee that processes will not fail due to "
"lack of memory once that memory has been successfully allocated."
msgstr ""
-"Ten 1 GB to pamięć \"zatwierdzona\" przez VM, która może być użyta przez tę "
-"aplikację w dowolnym czasie. Gdy włączone jest ścisły overcommit (tryb 2 w "
-"I</proc/sys/vm/overcommit_memory>) alokacja która przekroczyłaby "
+"Ten 1 GB to pamięć \\[Bq]zatwierdzona\\[rq] przez VM, która może być użyta "
+"przez tę aplikację w dowolnym czasie. Gdy włączone jest ścisły overcommit "
+"(tryb 2 w I</proc/sys/vm/overcommit_memory>) alokacja która przekroczyłaby "
"I<CommitLimit> jest niedozwolona. Jest to przydatne do zagwarantowania, że "
"proces nie zawiedzie z powodu braku pamięci po jej poprawnym przydzieleniu."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<VmallocTotal> %lu"
msgstr "I<VmallocTotal> %lu"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Total size of vmalloc memory area."
msgstr "Całkowity rozmiar obszaru pamięci vmalloc."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<VmallocUsed> %lu"
msgstr "I<VmallocUsed> %lu"
#. commit a5ad88ce8c7fae7ddc72ee49a11a75aa837788e0
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Amount of vmalloc area which is used. Since Linux 4.4, this field is no "
"longer calculated, and is hard coded as 0. See I</proc/vmallocinfo>."
msgstr ""
+"Wielkość używanego obszaru vmalloc. Od Linuksa 4.4, wartość tego pola nie "
+"jest już obliczana i jest ustawiona na stałe na 0. Zob. I</proc/vmallocinfo>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<VmallocChunk> %lu"
msgstr "I<VmallocChunk> %lu"
#. commit a5ad88ce8c7fae7ddc72ee49a11a75aa837788e0
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Largest contiguous block of vmalloc area which is free. Since Linux 4.4, "
"this field is no longer calculated and is hard coded as 0. See I</proc/"
"vmallocinfo>."
msgstr ""
+"Największy ciągły blok obszaru vmalloc, który jest wolny. Od Linuksa 4.4, "
+"wartość tego pola nie jest już obliczana i jest ustawiona na stałe na 0. "
+"Zob. I</proc/vmallocinfo>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)"
msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (od Linuksa 2.6.32)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.) [To be documented.]"
msgstr "(wymagane jest B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>) [do udokumentowania]"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<LazyFree> %lu (since Linux 4.12)"
msgstr "I<LazyFree> %lu (od Linuksa 4.12)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Shows the amount of memory marked by B<madvise>(2) B<MADV_FREE>."
msgstr ""
+"Wyświetla wielkość pamięci oznaczonej jako B<MADV_FREE> przez B<madvise>(2)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)"
msgstr "I<AnonHugePages> %lu (od Linuksa 2.6.38)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.) Non-file backed huge pages "
"mapped into user-space page tables."
@@ -8418,51 +8522,43 @@ msgstr ""
"w postaci pliku zmapowane do tabel stron w przestrzeni użytkownika."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<ShmemHugePages> %lu (since Linux 4.8)"
msgstr "I<ShmemHugePages> %lu (od Linuksa 4.8)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.) Non-file backed huge pages "
-#| "mapped into user-space page tables."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.) Memory used by shared memory "
"(shmem) and B<tmpfs>(5) allocated with huge pages."
msgstr ""
-"(wymagane jest B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE>) Duże strony nie mające zapasu "
-"w postaci pliku zmapowane do tabel stron w przestrzeni użytkownika."
+"(wymagane jest B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE>) Pamięć używana przez pamięć "
+"dzieloną (shmem) i B<tmpfs>(5) zaalokowane z dużymi (huge) stronami."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<ShmemPmdMapped> %lu (since Linux 4.8)"
msgstr "I<ShmemPmdMapped> %lu (od Linuksa 4.8)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.) Non-file backed huge pages "
-#| "mapped into user-space page tables."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.) Shared memory mapped into "
"user space with huge pages."
msgstr ""
-"(wymagane jest B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE>) Duże strony nie mające zapasu "
-"w postaci pliku zmapowane do tabel stron w przestrzeni użytkownika."
+"(wymagane jest B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE>) Pamięć dzielona zmapowana do "
+"przestrzeni użytkownika za pomocą dużych (huge) stron."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<CmaTotal> %lu (since Linux 3.1)"
msgstr "I<CmaTotal> %lu (od Linuksa 3.1)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Total CMA (Contiguous Memory Allocator) pages. (B<CONFIG_CMA> is required.)"
msgstr ""
@@ -8470,38 +8566,38 @@ msgstr ""
"B<CONFIG_CMA>)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<CmaFree> %lu (since Linux 3.1)"
msgstr "I<CmaFree> %lu (od Linuksa 3.1)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Free CMA (Contiguous Memory Allocator) pages. (B<CONFIG_CMA> is required.)"
msgstr ""
"Wolne strony CMA (Contiguous Memory Allocator) (wymagane jest B<CONFIG_CMA>)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<HugePages_Total> %lu"
msgstr "I<HugePages_Total> %lu"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The size of the pool of huge pages."
msgstr "(wymagane jest B<CONFIG_HUGETLB_PAGE>) Rozmiar puli dużych stron."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<HugePages_Free> %lu"
msgstr "I<HugePages_Free> %lu"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The number of huge pages in the pool "
"that are not yet allocated."
@@ -8510,13 +8606,13 @@ msgstr ""
"są jeszcze przydzielone."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<HugePages_Rsvd> %lu (since Linux 2.6.17)"
msgstr "I<HugePages_Rsvd> %lu (od Linuksa 2.6.17)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) This is the number of huge pages for "
"which a commitment to allocate from the pool has been made, but no "
@@ -8527,16 +8623,16 @@ msgstr ""
"(wymagane jest B<CONFIG_HUGETLB_PAGE>) Jest to liczba dużych stron które "
"przeznaczono do przydzielenia z puli, lecz jeszcze jej nie przeprowadzono. "
"Zarezerwowane duże strony gwarantują, że aplikacja będzie w stanie przypisać "
-"taką stronę w razie błędu."
+"taką stronę w razie chybienia."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<HugePages_Surp> %lu (since Linux 2.6.24)"
msgstr "I<HugePages_Surp> %lu (od Linuksa 2.6.24)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) This is the number of huge pages in "
"the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>. The maximum "
@@ -8548,36 +8644,36 @@ msgstr ""
"dużych stron jest kontrolowana przez I</proc/sys/vm/nr_overcommit_hugepages>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<Hugepagesize> %lu"
msgstr "I<Hugepagesize> %lu"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The size of huge pages."
msgstr "(wymagane jest B<CONFIG_HUGETLB_PAGE>) Rozmiar dużych stron."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<DirectMap4k> %lu (since Linux 2.6.27)"
msgstr "I<DirectMap4k> %lu (od Linuksa 2.6.27)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 4 kB pages. (x86.)"
msgstr ""
"Liczba bajtów RAM-u liniowo przypisanych przez jądro w stronach 4 kB (x86)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<DirectMap4M> %lu (since Linux 2.6.27)"
msgstr "I<DirectMap4M> %lu (od Linuksa 2.6.27)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 4 MB pages. (x86 with "
"B<CONFIG_X86_64> or B<CONFIG_X86_PAE> enabled.)"
@@ -8586,13 +8682,13 @@ msgstr ""
"włączonym B<CONFIG_X86_64> lub B<CONFIG_X86_PAE>)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<DirectMap2M> %lu (since Linux 2.6.27)"
msgstr "I<DirectMap2M> %lu (od Linuksa 2.6.27)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 2 MB pages. (x86 with "
"neither B<CONFIG_X86_64> nor B<CONFIG_X86_PAE> enabled.)"
@@ -8601,24 +8697,24 @@ msgstr ""
"bez włączonego B<CONFIG_X86_64> ani B<CONFIG_X86_PAE>)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<DirectMap1G> %lu (since Linux 2.6.27)"
msgstr "I<DirectMap1G> %lu (od Linuksa 2.6.27)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "(x86 with B<CONFIG_X86_64> and B<CONFIG_X86_DIRECT_GBPAGES> enabled.)"
msgstr "(x86 z włączonym B<CONFIG_X86_64> i B<CONFIG_X86_DIRECT_GBPAGES>)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/modules>"
msgstr "I</proc/modules>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"A text list of the modules that have been loaded by the system. See also "
"B<lsmod>(8)."
@@ -8627,21 +8723,13 @@ msgstr ""
"B<lsmod>(8)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/mounts>"
msgstr "I</proc/mounts>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the filesystems "
-#| "currently mounted on the system. With the introduction of per-process "
-#| "mount namespaces in Linux 2.4.19 (see B<mount_namespaces>(7)), this file "
-#| "became a link to I</proc/self/mounts>, which lists the mount points of "
-#| "the process's own mount namespace. The format of this file is documented "
-#| "in B<fstab>(5)."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Before Linux 2.4.19, this file was a list of all the filesystems currently "
"mounted on the system. With the introduction of per-process mount "
@@ -8649,62 +8737,53 @@ msgid ""
"link to I</proc/self/mounts>, which lists the mounts of the process's own "
"mount namespace. The format of this file is documented in B<fstab>(5)."
msgstr ""
-"Przed jądrem 2.4.19 plik ten był listą wszystkich systemów plików "
+"Przed Linuksem 2.4.19 plik ten był listą wszystkich systemów plików "
"zamontowanych aktualnie w systemie. Wraz z wprowadzeniem przestrzeni nazw "
"montowań przydzielanych dla procesu w Linuksie 2.4.19 (zob. "
"B<mount_namespaces>(7)), plik ten stał się dowiązaniem do I</proc/self/"
-"mounts>, który zawiera listę punktów montowań we własnej przestrzeni nazw "
-"montowań procesu. Format tego pliku jest opisany w B<fstab>(5)."
+"mounts>, który zawiera listę montowań we własnej przestrzeni nazw montowań "
+"procesu. Format tego pliku jest opisany w B<fstab>(5)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/mtrr>"
msgstr "I</proc/mtrr>"
#. commit 7225e75144b9718cbbe1820d9c011c809d5773fd
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Memory Type Range Registers. See the Linux kernel source file "
-#| "I<Documentation/mtrr.txt> for details."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Memory Type Range Registers. See the Linux kernel source file "
"I<Documentation/x86/mtrr.rst> (or I<Documentation/x86/mtrr.txt> before Linux "
"5.2, or I<Documentation/mtrr.txt> before Linux 2.6.28) for details."
msgstr ""
"Memory Type Range Registers. Szczegóły można znaleźć w pliku źródeł jądra "
-"Linux I<Documentation/mtrr.txt>."
+"Linux I<Documentation/x86/mtrr.rst> (lub I<Documentation/x86/mtrr.txt> przed "
+"Linuksem 5.2 albo I<Documentation/mtrr.txt> przed Linuksem 2.6.28)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/net>"
msgstr "I</proc/net>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "various net pseudo-files, all of which give the status of some part of "
-#| "the networking layer. These files contain ASCII structures and are, "
-#| "therefore, readable with B<cat>(1). However, the standard B<netstat>(8) "
-#| "suite provides much cleaner access to these files."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This directory contains various files and subdirectories containing "
"information about the networking layer. The files contain ASCII structures "
"and are, therefore, readable with B<cat>(1). However, the standard "
"B<netstat>(8) suite provides much cleaner access to these files."
msgstr ""
-"Różne sieciowe pseudopliki, z których wszystkie podają stan pewnej części "
-"warstwy sieciowej. Plik ten zawiera struktury ASCII i dlatego nadaje się do "
-"odczytu za pomocą B<cat>(1). Jednak standardowy pakiet B<netstat>(8) daje "
-"dużo czystszy dostęp do tych plików."
+"Katalog zawiera różne sieciowe pliki i podkatalogi, zawierające informacje o "
+"warstwie sieciowej. Pliki te zawierają struktury ASCII i dlatego nadają się "
+"do odczytu za pomocą B<cat>(1). Jednak standardowy pakiet B<netstat>(8) daje "
+"dużo łatwiejszy dostęp do tych plików."
#. commit e9720acd728a46cb40daa52c99a979f7c4ff195c
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"With the advent of network namespaces, various information relating to the "
"network stack is virtualized (see B<network_namespaces>(7)). Thus, since "
@@ -8713,15 +8792,21 @@ msgid ""
"However, these files and directories now expose information for the network "
"namespace of which the process is a member."
msgstr ""
+"Wraz z wprowadzeniem przestrzeni nazw sieci, różne informacje odnoszące się "
+"do stosu sieciowego są wirtualizowane (zob. B<network_namespaces>(7)). Z "
+"tego względu, od Linuksa 2.6.25, I</proc/net> jest dowiązaniem symbolicznym "
+"do I</proc/self/net>, zawierającego te same pliki i katalogi, jak opisane "
+"niżej. Jednak te pliki i katalogi ujawniają teraz informacje o przestrzeni "
+"nazw sieci, której proces jest członkiem."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/arp>"
msgstr "I</proc/net/arp>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
"resolutions. It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
@@ -8732,7 +8817,7 @@ msgstr ""
"i wstępnie zaprogramowane wpisy w tabeli ARP. Format jest następujący:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"IP address HW type Flags HW address Mask Device\n"
@@ -8744,7 +8829,7 @@ msgstr ""
"192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
"is the hardware type of the address from RFC\\ 826. The flags are the "
@@ -8752,19 +8837,20 @@ msgid ""
"if_arp.h>) and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
"IP address if it is known."
msgstr ""
-"Gdzie \"IP address\" jest adresem IPv4 maszyny, a \"HW type\" jest rodzajem "
-"sprzętu wg RFC\\ 826. \"Flags\" są to wewnętrzne znaczniki struktury ARP "
-"(zdefiniowane w I</usr/include/linux/if_arp.h>), a \"HW address\" jest "
-"odwzorowaniem adresu IP w warstwie fizycznej, jeśli jest ono określone."
+"Gdzie \\[Bq]IP address\\[rq] jest adresem IPv4 komputera, a \\[Bq]HW "
+"type\\[rq] jest rodzajem sprzętu wg RFC\\ 826. \\[Bq]Flags\\[rq] są to "
+"wewnętrzne znaczniki struktury ARP (zdefiniowane w I</usr/include/linux/"
+"if_arp.h>), a \\[Bq]HW address\\[rq] jest odwzorowaniem adresu IP w warstwie "
+"fizycznej, jeśli jest ono określone."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/dev>"
msgstr "I</proc/net/dev>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The dev pseudo-file contains network device status information. This gives "
"the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
@@ -8777,7 +8863,7 @@ msgstr ""
"B<ifconfig>(8) do informowania o stanie urządzenia. Format jest następujący:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"Inter-| Receive | Transmit\n"
@@ -8795,18 +8881,18 @@ msgstr ""
" tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0\n"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
msgstr "Zdefiniowany w I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n"
@@ -8820,13 +8906,13 @@ msgstr ""
"4 eth2 1 0 01005e000001\n"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/igmp>"
msgstr "I</proc/net/igmp>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Internet Group Management Protocol. Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
"igmp.c>."
@@ -8835,13 +8921,13 @@ msgstr ""
"net/core/igmp.c>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/rarp>"
msgstr "I</proc/net/rarp>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
"reverse mapping database used to provide B<rarp>(8) reverse address lookup "
@@ -8854,7 +8940,7 @@ msgstr ""
"jądrze, to plik ten nie będzie istniał."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/raw>"
msgstr "I</proc/net/raw>"
@@ -8864,7 +8950,7 @@ msgstr "I</proc/net/raw>"
#. No information, but looks similar to
#. .BR route (8).
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Holds a dump of the RAW socket table. Much of the information is not of use "
"apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
@@ -8876,22 +8962,23 @@ msgid ""
"the socket."
msgstr ""
"Zawiera zrzut tabeli gniazd surowych (RAW). Większość informacji nie jest "
-"przeznaczona do użytku innego niż odpluskwiania. Wartość \"sl\" jest slotem "
-"mieszania jądra dla gniazda, \"local_address\" jest parą składającą się z "
-"lokalnego adresu i numeru protokołu. \"st\" jest stanem wewnętrznym gniazda. "
-"\"tx_queue\" i \"rx_queue\" są kolejkami danych przychodzących i "
-"wychodzących, w sensie zużycia pamięci jądra. Pola \"tr\", \"tm-E<gt>when\" "
-"i \"rexmits\" nie są używane przez gniazda surowe. Pole \"uid\" zawiera "
-"efektywny UID twórcy gniazda."
+"przeznaczona do użytku innego niż odpluskwiania. Wartość \\[Bq]sl\\[rq] jest "
+"slotem mieszania jądra dla gniazda, \\[Bq]local_address\\[rq] jest parą "
+"składającą się z lokalnego adresu i numeru protokołu. \\[Bq]st\\[rq] jest "
+"stanem wewnętrznym gniazda. \\[Bq]tx_queue\\[rq] i \\[Bq]rx_queue\\[rq] są "
+"kolejkami danych przychodzących i wychodzących, w sensie zużycia pamięci "
+"jądra. Pola \\[Bq]tr\\[rq], \\[Bq]tm-E<gt>when\\[rq] i \\[Bq]rexmits\\[rq] "
+"nie są używane przez gniazda surowe. Pole \\[Bq]uid\\[rq] zawiera efektywny "
+"UID twórcy gniazda."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/snmp>"
msgstr "I</proc/net/snmp>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
"management information bases for an SNMP agent."
@@ -8900,13 +8987,13 @@ msgstr ""
"informacjami o IP, ICMP, TCP i UDP."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/tcp>"
msgstr "I</proc/net/tcp>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Holds a dump of the TCP socket table. Much of the information is not of use "
"apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
@@ -8920,24 +9007,25 @@ msgid ""
"creator of the socket."
msgstr ""
"Zawiera zrzut tabeli gniazd TCP. Wiele informacji nie przydaje się do użytku "
-"poza odpluskwianiem. Wartość \"sl\" jest slotem mieszania jądra dla gniazda, "
-"\"local_address\" jest parą składającą się z lokalnego adresu i numeru "
-"portu. \"rem_address\" jest parą składającą się ze zdalnego adresu i numeru "
-"portu (jeśli gniazdo jest podłączone). \\&\"St\" jest stanem wewnętrznym "
-"gniazda. \"tx_queue\" i \"rx_queue\" są kolejkami danych przychodzących i "
-"wychodzących w sensie zużycia pamięci jądra. Pola \"tr\", \"tm-when\" i "
-"\"rexmits\" zawierają wewnętrzne informacje o stanie gniazda w jądrze i są "
-"przydatne tylko do odpluskwiania. Pole \"uid\" zawiera efektywny UID twórcy "
-"gniazda."
+"poza odpluskwianiem. Wartość \\[Bq]sl\\[rq] jest slotem mieszania jądra dla "
+"gniazda, \\[Bq]local_address\\[rq] jest parą składającą się z lokalnego "
+"adresu i numeru portu. \\[Bq]rem_address\\[rq] jest parą składającą się ze "
+"zdalnego adresu i numeru portu (jeśli gniazdo jest podłączone). "
+"\\[Bq]St\\[rq] jest stanem wewnętrznym gniazda. \\[Bq]tx_queue\\[rq] i "
+"\\[Bq]rx_queue\\[rq] są kolejkami danych przychodzących i wychodzących w "
+"sensie zużycia pamięci jądra. Pola \\[Bq]tr\\[rq], \\[Bq]tm-when\\[rq] i "
+"\\[Bq]rexmits\\[rq] zawierają wewnętrzne informacje o stanie gniazda w "
+"jądrze i są przydatne tylko do odpluskwiania. Pole \\[Bq]uid\\[rq] zawiera "
+"efektywny UID twórcy gniazda."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/udp>"
msgstr "I</proc/net/udp>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Holds a dump of the UDP socket table. Much of the information is not of use "
"apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
@@ -8950,17 +9038,18 @@ msgid ""
"the socket. The format is:"
msgstr ""
"Zawiera zrzut tabeli gniazd UDP. Wiele informacji nie przydaje się do użytku "
-"poza odpluskwianiem. Wartość \"sl\" jest slotem mieszania jądra dla gniazda, "
-"\"local_address\" jest parą składającą się z lokalnego adresu i numeru "
-"portu. \"rem_address\" jest parą składającą się ze zdalnego adresu i numeru "
-"portu (jeśli gniazdo jest podłączone). \"st\" jest stanem wewnętrznym "
-"gniazda. \"tx_queue\" i \"rx_queue\" są kolejkami danych przychodzących i "
-"wychodzących w sensie zużycia pamięci jądra. Pola \"tr\", \"tm-when\" i "
-"\"rexmits\" nie są używane w gniazdach UDP. Pole \"uid\" zawiera efektywny "
-"UID twórcy gniazda. Format jest następujący:"
+"poza odpluskwianiem. Wartość \\[Bq]sl\\[rq] jest slotem mieszania jądra dla "
+"gniazda, \\[Bq]local_address\\[rq] jest parą składającą się z lokalnego "
+"adresu i numeru portu. \\[Bq]rem_address\\[rq] jest parą składającą się ze "
+"zdalnego adresu i numeru portu (jeśli gniazdo jest podłączone). "
+"\\[Bq]st\\[rq] jest stanem wewnętrznym gniazda. \\[Bq]tx_queue\\[rq] i "
+"\\[Bq]rx_queue\\[rq] są kolejkami danych przychodzących i wychodzących w "
+"sensie zużycia pamięci jądra. Pola \\[Bq]tr\\[rq], \\[Bq]tm-when\\[rq] i "
+"\\[Bq]rexmits\\[rq] nie są używane w gniazdach UDP. Pole \\[Bq]uid\\[rq] "
+"zawiera efektywny UID twórcy gniazda. Format jest następujący:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n"
@@ -8974,13 +9063,13 @@ msgstr ""
" 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0\n"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/unix>"
msgstr "I</proc/net/unix>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status. "
"The format is:"
@@ -8989,7 +9078,7 @@ msgstr ""
"następujący:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"Num RefCount Protocol Flags Type St Inode Path\n"
@@ -9001,57 +9090,57 @@ msgstr ""
" 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 1948 /dev/printer\n"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<Num>:"
msgstr "I<Num>:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "the kernel table slot number."
msgstr "numer slotu tabeli jądra."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<RefCount>:"
msgstr "I<RefCount>:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "the number of users of the socket."
msgstr "numer użytkowników gniazda."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<Protocol>:"
msgstr "I<Protocol>:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "currently always 0."
msgstr "obecnie zawsze 0."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<Flags>:"
msgstr "I<Flags>:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "the internal kernel flags holding the status of the socket."
msgstr "wewnętrzne flagi jądra przechowujące status gniazda."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<Type>:"
msgstr "I<Type>:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"the socket type. For B<SOCK_STREAM> sockets, this is 0001; for "
"B<SOCK_DGRAM> sockets, it is 0002; and for B<SOCK_SEQPACKET> sockets, it is "
@@ -9061,59 +9150,52 @@ msgstr ""
"B<SOCK_DGRAM> jest to 0002, a dla gniazd B<SOCK_SEQPACKET> jest to 0005."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<St>:"
msgstr "I<St>:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "the internal state of the socket."
msgstr "wewnętrzny stan gniazda."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<Inode>:"
msgstr "I<Inode>:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "the number of users of the socket."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "the inode number of the socket."
-msgstr "numer użytkowników gniazda."
+msgstr "numer i-węzła gniazda."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<Path>:"
msgstr "I<Path>:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "the bound path (if any) of the socket. Sockets in the abstract namespace "
-#| "are included in the list, and are shown with a I<Path> that commences "
-#| "with the character '@'."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"the bound pathname (if any) of the socket. Sockets in the abstract "
"namespace are included in the list, and are shown with a I<Path> that "
"commences with the character '@'."
msgstr ""
-"ścieżka powiązana z gniazdem (jeśli występuje). W tej liście są uwzględnione "
-"ścieżki będące w abstrakcyjnej przestrzeni nazw \\(em ich I<Path> zaczyna "
-"się znakiem \"@\"."
+"ścieżka powiązana z gniazdem (jeśli występuje). W tej liście są uwzględnione "
+"ścieżki będące w abstrakcyjnej przestrzeni nazw \\[em] ich I<Path> zaczyna "
+"się znakiem \\[Bq]@\\[rq]."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/netfilter/nfnetlink_queue>"
msgstr "I</proc/net/netfilter/nfnetlink_queue>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file contains information about netfilter user-space queueing, if "
"used. Each line represents a queue. Queues that have not been subscribed "
@@ -9124,7 +9206,7 @@ msgstr ""
"przestrzeni użytkownika nie są pokazywane."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
" 1 4207 0 2 65535 0 0 0 1\n"
@@ -9134,7 +9216,7 @@ msgstr ""
" (1) (2) (3)(4) (5) (6) (7) (8)\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The ID of the queue. This matches what is specified in the B<--queue-num> "
"or B<--queue-balance> options to the B<iptables>(8) NFQUEUE target. See "
@@ -9145,12 +9227,12 @@ msgstr ""
"extensions>(8) aby uzyskać więcej informacji."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The netlink port ID subscribed to the queue."
msgstr "Identyfikator portu netlink zapisanego do kolejki."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The number of packets currently queued and waiting to be processed by the "
"application."
@@ -9159,7 +9241,7 @@ msgstr ""
"aplikację."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The copy mode of the queue. It is either 1 (metadata only) or 2 (also copy "
"payload data to user space)."
@@ -9168,7 +9250,7 @@ msgstr ""
"również właściwe dane do przestrzeni użytkownika)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Copy range; that is, how many bytes of packet payload should be copied to "
"user space at most."
@@ -9177,7 +9259,7 @@ msgstr ""
"powinna być skopiowana do przestrzeni użytkownika."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"queue dropped. Number of packets that had to be dropped by the kernel "
"because too many packets are already waiting for user space to send back the "
@@ -9188,7 +9270,7 @@ msgstr ""
"odesłanie obowiązkowych poleceń akceptuj/porzuć."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"queue user dropped. Number of packets that were dropped within the netlink "
"subsystem. Such drops usually happen when the corresponding socket buffer "
@@ -9200,7 +9282,7 @@ msgstr ""
"odpowiednio szybko odczytywać wiadomości."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"sequence number. Every queued packet is associated with a (32-bit) "
"monotonically increasing sequence number. This shows the ID of the most "
@@ -9211,19 +9293,19 @@ msgstr ""
"skolejkowanego pakietu."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The last number exists only for compatibility reasons and is always 1."
msgstr ""
"Ostatnia liczba istnieje tylko z powodów kompatybilności i wynosi zawsze 1."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/partitions>"
msgstr "I</proc/partitions>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Contains the major and minor numbers of each partition as well as the number "
"of 1024-byte blocks and the partition name."
@@ -9232,13 +9314,13 @@ msgstr ""
"bajtowych bloków i nazwy partycji."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/pci>"
msgstr "I</proc/pci>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
"their configuration."
@@ -9249,7 +9331,7 @@ msgstr ""
#. FIXME Document /proc/sched_debug (since Linux 2.6.23)
#. See also /proc/[pid]/sched
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
"(I</proc/bus/pci>). It became optional in Linux 2.2 (available with "
@@ -9266,13 +9348,13 @@ msgstr ""
"aż w końcu usunięto go w Linuksie 2.6.17."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/profile> (since Linux 2.4)"
msgstr "I</proc/profile> (od Linuksa 2.4)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> "
"command-line option. It exposes kernel profiling information in a binary "
@@ -9285,18 +9367,18 @@ msgstr ""
"I<profile=1> wiersza poleceń. Jądro udostępni informacje dotyczące "
"profilowania w formacie binarnym gotowym do użycia przez B<readprofile>(1). "
"Zapis (np. pustego łańcucha) do tego pliku wyzeruje liczniki profilowania, a "
-"na niektórych architekturach zapis binarnej liczby całkowitej \"mnożnika "
-"profilowania\" rozmiaru I<sizeof(int)> ustawi częstotliwość przerwań "
+"na niektórych architekturach zapis binarnej liczby całkowitej \\[Bq]mnożnika "
+"profilowania\\[rq] rozmiaru I<sizeof(int)> ustawi częstotliwość przerwań "
"profilowania."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/scsi>"
msgstr "I</proc/scsi>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
"level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
@@ -9311,7 +9393,7 @@ msgstr ""
"dlatego nadają się do odczytu za pomocą B<cat>(1)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
"switch certain features on or off."
@@ -9320,13 +9402,13 @@ msgstr ""
"podsystemu, lub przełączania różnych parametrów."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/scsi/scsi>"
msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This is a listing of all SCSI devices known to the kernel. The listing is "
"similar to the one seen during bootup. scsi currently supports only the "
@@ -9339,19 +9421,18 @@ msgstr ""
"znanych urządzeń urządzenia włączonego na gorąco."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The command"
msgstr "Polecenie"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
msgid "echo \\[aq]scsi add-single-device 1 0 5 0\\[aq] E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
-msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
+msgstr "echo \\[aq]scsi add-single-device 1 0 5 0\\[aq] E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0. "
"If there is already a device known on this address or the address is "
@@ -9362,13 +9443,13 @@ msgstr ""
"takim adresie, lub adres jest nieprawidłowy, zostanie zwrócony błąd."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/scsi/>drivername"
msgstr "I</proc/scsi/>nazwa-sterownika"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<drivername> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
"aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
@@ -9386,7 +9467,7 @@ msgstr ""
"odpowiadającą numerowi kontrolera, przyznanemu podczas jego inicjacji."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Reading these files will usually show driver and host configuration, "
"statistics, and so on."
@@ -9395,7 +9476,7 @@ msgstr ""
"statystyki itp."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Writing to these files allows different things on different hosts. For "
"example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
@@ -9410,7 +9491,7 @@ msgstr ""
"sterować symulowanym przez sterownik scsi_debug blokowaniem magistrali."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This directory refers to the process accessing the I</proc> filesystem, and "
"is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
@@ -9420,52 +9501,46 @@ msgstr ""
"jest identyczny z katalogiem w I</proc> o nazwie będącej jego PID-em."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/slabinfo>"
msgstr "I</proc/slabinfo>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "See B<slabinfo>(5) for details."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Information about kernel caches. See B<slabinfo>(5) for details."
-msgstr "Szczegóły można znaleźć w B<slabinfo>(5)."
+msgstr ""
+"Informacje o buforach jądra. Więcej informacji w podręczniku B<slabinfo>(5)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/stat>"
msgstr "I</proc/stat>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"kernel/system statistics. Varies with architecture. Common entries include:"
msgstr ""
-"statystyki jądra/systemu. Różnią się pomiędzy architekturami. Wśród "
+"Statystyki jądra/systemu. Różnią się pomiędzy architekturami. Wśród "
"wspólnych wpisów są:"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<cpu 10132153 290696 3084719 46828483 16683 0 25195 0 175628 0>"
msgstr "I<cpu 10132153 290696 3084719 46828483 16683 0 25195 0 175628 0>"
#. type: TQ
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<cpu0 1393280 32966 572056 13343292 6130 0 17875 0 23933 0>"
msgstr "I<cpu0 1393280 32966 572056 13343292 6130 0 17875 0 23933 0>"
#. 1024 on Alpha and ia64
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
-#| "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right "
-#| "value), that the system spent in various states:"
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
"most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
@@ -9474,43 +9549,44 @@ msgid ""
msgstr ""
"Czas, wyrażony w USER_HZ (jedna setna sekundy na większości architektur, "
"proszę użyć I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> aby uzyskać prawidłową wartość), które "
-"system spędził w trybie użytkownika w różnych stanach:"
+"system (wiersz \\[Bq]cpu\\[rq]) lub dany procesor (wiersz "
+"\\[Bq]cpuI<N>\\[rq]) spędził w różnych stanach:"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<user>"
msgstr "I<user>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "(1) Time spent in user mode."
msgstr "(1) Czas spędzony w trybie użytkownika."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<nice>"
msgstr "I<nice>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)."
msgstr "(2) Czas spędzony w trybie użytkownika z niskim priorytetem (nice)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<system>"
msgstr "I<system>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "(3) Time spent in system mode."
msgstr "(3) Czas spędzony w trybie systemowym."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<idle>"
msgstr "I<idle>"
@@ -9519,7 +9595,7 @@ msgstr "I<idle>"
#. does not seem to be quite right (at least in Linux 2.6.12 or Linux 3.6):
#. the idle time in /proc/uptime does not quite match this value
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"(4) Time spent in the idle task. This value should be USER_HZ times the "
"second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file."
@@ -9528,87 +9604,96 @@ msgstr ""
"USER_HZ razy drugi wpis w pseudopliku I</proc/uptime>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)"
msgstr "I<iowait> (od Linuksa 2.5.41)"
#. See kernel commit 9c240d757658a3ae9968dd309e674c61f07c7f48
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"(5) Time waiting for I/O to complete. This value is not reliable, for the "
"following reasons:"
msgstr ""
+"(5) Czas oczekiwania na ukończenie wejścia/wyjścia. Wartość ta nie jest "
+"wiarygodna, z następujących powodów:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The CPU will not wait for I/O to complete; iowait is the time that a task is "
"waiting for I/O to complete. When a CPU goes into idle state for "
"outstanding task I/O, another task will be scheduled on this CPU."
msgstr ""
+"Procesor nie będzie czekał a ukończenie wejścia/wyjścia; iowait jest czasem, "
+"jaki czeka zadanie na ukończenie wejścia/wyjścia. Gdy procesor przejdzie w "
+"stan bezczynności dla danego zadania wejścia/wyjścia, zostanie mu "
+"przydzielone kolejne zadanie."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"On a multi-core CPU, the task waiting for I/O to complete is not running on "
"any CPU, so the iowait of each CPU is difficult to calculate."
msgstr ""
+"W procesorach wielordzeniowych, zadanie oczekujące na wejście/wyjście nie "
+"działa na żadnym konkretnym procesorze, więc trudno jest obliczyć iowait dla "
+"każdego procesora."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The value in this field may I<decrease> in certain conditions."
-msgstr ""
+msgstr "Wartość w tym polu, w określonych przypadkach może się I<zmniejszyć>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I<irq> (od Linuksa 2.6.0)"
#. Precisely: Linux 2.6.0-test4
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "(6) Time servicing interrupts."
msgstr "(6) Czas obsługi przerwań."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I<softirq> (od Linuksa 2.6.0)"
#. Precisely: Linux 2.6.0-test4
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "(7) Time servicing softirqs."
msgstr "(7) Czas obsługi przerwań programowych."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
msgstr "I<steal> (od Linuksa 2.6.11)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when "
"running in a virtualized environment"
msgstr ""
-"(8) Czas \"skradziony\", który jest czasem spędzonym w innym systemie "
-"operacyjnym podczas pracy w środowisku zwirtualizowanym."
+"(8) Czas \\[Bq]skradziony\\[rq], który jest czasem spędzonym w innym "
+"systemie operacyjnym podczas pracy w środowisku zwirtualizowanym."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)"
msgstr "I<guest> (od Linuksa 2.6.24)"
#. See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the "
"control of the Linux kernel."
@@ -9617,29 +9702,29 @@ msgstr ""
"operacyjnego gościa, pod kontrolą jądra Linux."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)"
msgstr "I<guest_nice> (od Linuksa 2.6.33)"
#. commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating "
"systems under the control of the Linux kernel)."
msgstr ""
-"(10) Czas spędzony podczas działania na wirtualnym procesorze systemu "
-"operacyjnego gościa, pod kontrolą jądra Linux."
+"(10) Czas spędzony podczas działania gościa z nice (na wirtualnym procesorze "
+"systemu operacyjnego gościa, pod kontrolą jądra Linux)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<page 5741 1808>"
msgstr "I<page 5741 1808>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
"(from disk)."
@@ -9648,26 +9733,26 @@ msgstr ""
"(z dysku)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<swap 1 0>"
msgstr "I<swap 1 0>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
msgstr "Liczba stron wymiany, które wniesiono i wyniesiono."
#. FIXME . The following is not the full picture for the 'intr' of
#. /proc/stat on 2.6:
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<intr 1462898>"
msgstr "I<intr 1462898>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
"the possible system interrupts. The first column is the total of all "
@@ -9683,77 +9768,77 @@ msgstr ""
"jedynie sumowane do całości."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
msgstr ""
"(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "(Linux 2.4 only)"
msgstr "(tylko Linux 2.4)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<ctxt 115315>"
msgstr "I<ctxt 115315>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The number of context switches that the system underwent."
msgstr "Liczba przełączeń kontekstu, które przeszedł system."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<btime 769041601>"
msgstr "I<btime 769041601>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
msgstr ""
"Czas uruchomienia systemu, w sekundach od epoki: 1970-01-01 00:00:00 +0000 "
"(UTC)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<processes 86031>"
msgstr "I<processes 86031>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Number of forks since boot."
msgstr "Liczba rozwidleń procesów od uruchomienia systemu."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<procs_running 6>"
msgstr "I<procs_running 6>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Number of processes in runnable state. (Linux 2.5.45 onward.)"
msgstr "Liczba procesów w stanie runnable (Linux 2.5.45 i późniejsze)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<procs_blocked 2>"
msgstr "I<procs_blocked 2>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Number of processes blocked waiting for I/O to complete. (Linux 2.5.45 "
"onward.)"
@@ -9762,76 +9847,66 @@ msgstr ""
"2.5.45 i późniejsze)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<softirq 229245889 94 60001584 13619 5175704 2471304 28 51212741 59130143 0 51240672>"
msgstr "I<softirq 229245889 94 60001584 13619 5175704 2471304 28 51212741 59130143 0 51240672>"
#. commit d3d64df21d3d0de675a0d3ffa7c10514f3644b30
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This line shows the number of softirq for all CPUs. The first column is the "
"total of all softirqs and each subsequent column is the total for particular "
"softirq. (Linux 2.6.31 onward.)"
msgstr ""
+"Wiersz ten pokazuje liczbę przerwań programowych wszystkich procesorów. "
+"Pierwsza kolumna jest sumą wszystkich przerwań programowych, a każda kolejna "
+"kolumna pokazuje wartość dla danego przerwania programowego (Linux 2.6.31 i "
+"późniejsze)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/swaps>"
msgstr "I</proc/swaps>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Swap areas in use. See also B<swapon>(8)."
msgstr "Używane obszary wymiany. Zobacz także B<swapon>(8)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys>"
msgstr "I</proc/sys>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
-#| "subdirectories corresponding to kernel variables. These variables can be "
-#| "read and sometimes modified using the I</proc> filesystem, and the "
-#| "(deprecated) B<sysctl>(2) system call."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This directory (present since Linux 1.3.57) contains a number of files and "
"subdirectories corresponding to kernel variables. These variables can be "
"read and in some cases modified using the I</proc> filesystem, and the "
"(deprecated) B<sysctl>(2) system call."
msgstr ""
-"Katalog ten (obecny od 1.3.57) zawiera wiele plików i podkatalogów "
-"odpowiadających zmiennym jądra. Zmienne te mogą być odczytywane i czasem "
-"modyfikowane za pośrednictwem systemu plików I<proc>, jak też przy "
-"wykorzystaniu (przestarzałej) funkcji systemowej B<sysctl>(2)"
+"Katalog ten (obecny od Linuksa 1.3.57) zawiera wiele plików i podkatalogów "
+"odpowiadających zmiennym jądra. Zmienne te mogą być odczytywane i w "
+"niektórych przypadkach modyfikowane za pośrednictwem systemu plików I<proc>, "
+"jak też przy wykorzystaniu (przestarzałego) wywołania systemowego "
+"B<sysctl>(2)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "String values may be terminated by either \\(aq\\e0\\(aq or "
-#| "\\(aq\\en\\(aq."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"String values may be terminated by either \\[aq]\\e0\\[aq] or "
"\\[aq]\\en\\[aq]."
-msgstr "Wartości łańcuchów mogą się kończyć albo \"\\e0\\\" albo \"\\en\\\"."
+msgstr ""
+"Wartości łańcuchów mogą się kończyć albo \\[aq]\\e0\\[aq], albo "
+"\\[aq]\\en\\[aq]."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Integer and long values may be written either in decimal or in "
-#| "hexadecimal notation (e.g., 0x3FFF). When writing multiple integer or "
-#| "long values, these may be separated by any of the following whitespace "
-#| "characters: \\(aq\\ \\(aq, \\(aq\\et\\(aq, or \\(aq\\en\\(aq. Using "
-#| "other separators leads to the error B<EINVAL>."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Integer and long values may be written either in decimal or in hexadecimal "
"notation (e.g., 0x3FFF). When writing multiple integer or long values, "
@@ -9842,66 +9917,61 @@ msgstr ""
"Liczby całkowite i długie wartości mogą być zapisane albo dziesiętnie, albo "
"szesnastkowo (np. 0x3FFF). Przy zapisywaniu wielu liczb całkowitych lub "
"długich wartości można je rozdzielić dowolnym z następujących białych "
-"znaków: \" \", \"\\et\", lub \"\\en\". Użycie innych separatorów wywoła błąd "
-"B<EINVAL>."
+"znaków: \\[aq]\\ \\[aq], \\[aq]\\et\\[aq], or \\[aq]\\en\\[aq]. Użycie "
+"innych separatorów wywoła błąd B<EINVAL>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
msgstr "I</proc/sys/abi> (od Linuksa 2.4.10)"
#. On some systems, it is not present.
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This directory may contain files with application binary information. "
-#| "See the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more "
-#| "information."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This directory may contain files with application binary information. See "
"the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.rst> (or "
"I<Documentation/sysctl/abi.txt> before Linux 5.3) for more information."
msgstr ""
"Plik może zawierać pliki z binarnymi informacjami aplikacji. Dalsze "
-"informacje można znaleźć w pliku I<Documentation/sysctl/abi.txt> w źródłach "
-"jądra Linux."
+"informacje można znaleźć w pliku źródeł jądra Linux I<Documentation/sysctl/"
+"abi.rst> (lub I<Documentation/sysctl/abi.txt> przed Linuksem 5.3)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/debug>"
msgstr "I</proc/sys/debug>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "This directory may be empty."
msgstr "Ten katalog może być pusty."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/dev>"
msgstr "I</proc/sys/dev>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
"info>). On some systems, it may be empty."
msgstr ""
-"Ten katalog zawiera informacje specyficzne dla poszczególnych urządzeń. (np. "
+"Ten katalog zawiera informacje specyficzne dla poszczególnych urządzeń (np. "
"I<dev/cdrom/info>). W niektórych systemach może być pusty."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs>"
msgstr "I</proc/sys/fs>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
"related to filesystems."
@@ -9910,13 +9980,13 @@ msgstr ""
"systemami plików."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/aio-max-nr> and I</proc/sys/fs/aio-nr> (since Linux 2.6.4)"
msgstr "I</proc/sys/fs/aio-max-nr> i I</proc/sys/fs/aio-nr> (od Linuksa 2.6.4)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<aio-nr> is the running total of the number of events specified by "
"B<io_setup>(2) calls for all currently active AIO contexts. If I<aio-nr> "
@@ -9924,35 +9994,37 @@ msgid ""
"B<EAGAIN>. Raising I<aio-max-nr> does not result in the preallocation or "
"resizing of any kernel data structures."
msgstr ""
+"I<aio-nr> jest sumą bieżącą liczby zdarzeń określonych przez wywołania "
+"B<io_setup>(2), dla wszystkich aktualnie aktywnych kontekstów AIO. Jeśli "
+"I<aio-nr> osiągnie I<aio-max-nr>, to B<io_setup>(2) zawiedzie z błędem "
+"B<EAGAIN>. Zwiększenie I<aio-max-nr> nie powoduje alokacji wstępnej ani "
+"zmiany jakichś struktur danych jądra."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Documentation for files in this directory can be found in the Linux "
-#| "kernel sources in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel "
"source in the file I<Documentation/admin-guide/binfmt-misc.rst> (or in "
"I<Documentation/binfmt_misc.txt> on older kernels)."
msgstr ""
"Dokumentacja plików z tego katalogu znajduje się w źródłach jądra Linux w "
-"I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
+"pliku I<Documentation/admin-guide/binfmt-misc.rst> (lub I<Documentation/"
+"binfmt_misc.txt> w starszych jądrach)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (od Linuksa 2.2)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file contains information about the status of the directory cache "
"(dcache). The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
@@ -9964,7 +10036,7 @@ msgstr ""
"I<want_pages> (strony żądane przez system) i dwie nieużywane wartości."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries). This "
"field is unused in Linux 2.2."
@@ -9973,13 +10045,13 @@ msgstr ""
"jest nieużywane w Linuksie 2.2."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
msgstr "I<nr_unused> jest liczbą nieużywanych dentries."
#. looks like this is unused in Linux 2.2 to Linux 2.6
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
"reclaimed when memory is short."
@@ -9989,7 +10061,7 @@ msgstr ""
#. looks like this is unused in Linux 2.2 to Linux 2.6
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
"and the dcache isn't pruned yet."
@@ -9998,13 +10070,13 @@ msgstr ""
"dcache nie zostały jeszcze przycięte."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
"described in B<fcntl>(2) on a system-wide basis. A value of 0 in this file "
@@ -10015,32 +10087,32 @@ msgstr ""
"interfejs, a wartość 1 go włącza."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file shows the maximum number of cached disk quota entries. On some "
"(2.4) systems, it is not present. If the number of free cached disk quota "
"entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
"users, you might want to raise the limit."
msgstr ""
-"Zawiera maksymalną liczbę buforowanych wpisów kwot dyskowych. W niektórych "
-"(2.4) systemach nie występuje. Gdy liczba wolnych zbuforowanych kwot "
-"dyskowych jest bardzo mała, a jest przerażająca liczba jednoczesnych "
+"Zawiera maksymalną liczbę buforowanych wpisów kwot (przydziałów) dyskowych. "
+"W niektórych (2.4) systemach nie występuje. Gdy liczba wolnych zbuforowanych "
+"kwot dyskowych jest bardzo mała, a jest przerażająca liczba jednoczesnych "
"użytkowników systemu, może istnieć potrzeba zwiększenia tego ograniczenia."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
"free disk quota entries."
@@ -10049,13 +10121,13 @@ msgstr ""
"wpisów kwot dyskowych."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (od Linuksa 2.6.28)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
"limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface. For "
@@ -10066,22 +10138,13 @@ msgstr ""
"można znaleźć w B<epoll>(7)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
-#| "processes. System calls that fail when encountering this limit fail with "
-#| "the error B<ENFILE>. (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a "
-#| "process to set the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of "
-#| "files it may open.) If you get lots of error messages in the kernel log "
-#| "about running out of file handles (look for \"VFS: file-max limit "
-#| "E<lt>numberE<gt> reached\"), try increasing this value:"
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
"processes. System calls that fail when encountering this limit fail with "
@@ -10093,48 +10156,35 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zawiera ogólnosystemowe ograniczenie liczby plików otwartych przez wszystkie "
"procesy. Wywołania systemowe które zawiodą przy napotkaniu tych limitów nie "
-"powiodą się z błędem B<ENFILE>. (Zobacz także B<setrlimit>(2), które może "
+"powiodą się z błędem B<ENFILE>. (Zobacz także B<setrlimit>(2), które może "
"służyć procesom do ustawiania ograniczenia dla procesu, B<RLIMIT_NOFILE>, "
"jako liczby plików, które proces może otworzyć). Gdy otrzymuje się mnóstwo "
-"komunikatów w dzienniku jądra o przekroczeniu liczby uchwytów plików (file "
-"handles - należy szukać komunikatów takich jak \"VFS: file-max limit "
-"E<lt>liczbaE<gt> reached\") , to można spróbować zwiększyć tę wartość:"
+"komunikatów w dzienniku jądra o przekroczeniu liczby uchwytów plików (opisów "
+"otwartego pliku) (należy szukać komunikatów takich jak \\[Bq]VFS: file-max "
+"limit E<lt>liczbaE<gt> reached\\[rq]), to można spróbować zwiększyć tę "
+"wartość:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max\n"
msgstr "echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>) can override the I<file-max> limit."
msgstr ""
"Procesy uprzywilejowane (B<CAP_SYS_ADMIN>) mogą przesłonić limit I<file-max>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated "
-#| "file handles (i.e., the number of files presently opened); the number of "
-#| "free file handles; and the maximum number of file handles (i.e., the same "
-#| "value as I</proc/sys/fs/file-max>). If the number of allocated file "
-#| "handles is close to the maximum, you should consider increasing the "
-#| "maximum. Before Linux 2.6, the kernel allocated file handles "
-#| "dynamically, but it didn't free them again. Instead the free file "
-#| "handles were kept in a list for reallocation; the \"free file handles\" "
-#| "value indicates the size of that list. A large number of free file "
-#| "handles indicates that there was a past peak in the usage of open file "
-#| "handles. Since Linux 2.6, the kernel does deallocate freed file handles, "
-#| "and the \"free file handles\" value is always zero."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file "
"handles (i.e., the number of open file descriptions; see B<open>(2)); the "
@@ -10150,32 +10200,26 @@ msgid ""
"always zero."
msgstr ""
"Jest to plik (tylko do odczytu) zawierający trzy liczby: liczbę "
-"przydzielonych uchwytów plików (tzn. liczbę obecnie otwartych plików), "
-"liczbę wolnych uchwytów plików i maksymalną liczbę uchwytów plików (tzn. tę "
-"samą wartość co w I</proc/sys/fs/file-max>). Jeśli liczba przydzielonych "
-"uchwytów plików zbliża się do maksimów, należy rozważyć zwiększenie ich. "
-"Przed Linuksem 2.6 jądro dynamicznie przydzielało uchwyty, lecz nie "
-"zwalniało ich. Wolnego uchwyty były przechowywany w liście do ponownego "
-"przydzielenia, wartość \"wolne uchwyty plików\" wskazywała na rozmiar tej "
-"listy. Duża liczba wolnych uchwytów plików wskazywała, że w przeszłości był "
-"moment dużego użycia otwartych uchwytów plików. Od Linuksa 2.6 jądro zwalnia "
-"wolne uchwyty plików, a wartość \"wolne uchwyty plików\" zawsze wynosi zero."
+"przydzielonych uchwytów plików (tzn. liczbę opisów otwartego pliku; zob. "
+"B<open>(2)), liczbę wolnych uchwytów plików i maksymalną liczbę uchwytów "
+"plików (tzn. tę samą wartość co w I</proc/sys/fs/file-max>). Jeśli liczba "
+"przydzielonych uchwytów plików zbliża się do maksimów, należy rozważyć "
+"zwiększenie ich. Przed Linuksem 2.6 jądro dynamicznie przydzielało uchwyty, "
+"lecz nie zwalniało ich. Wolne uchwyty były przechowywane w liście do "
+"ponownego przydzielenia, wartość \\[Bq]wolne uchwyty plików\\[rq] wskazywała "
+"na rozmiar tej listy. Duża liczba wolnych uchwytów plików wskazywała, że w "
+"przeszłości był moment dużego użycia otwartych uchwytów plików. Od Linuksa "
+"2.6 jądro zwalnia wolne uchwyty plików, a wartość \\[Bq]wolne uchwyty "
+"plików\\[rq] zawsze wynosi zero."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/inode-max> (only present until Linux 2.2)"
msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max> (obecny jedynie do Linuksa 2.2)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This file contains the maximum number of in-memory inodes. This value "
-#| "should be 3\\(en4 times larger than the value in I<file-max>, since "
-#| "I<stdin>, I<stdout> and network sockets also need an inode to handle "
-#| "them. When you regularly run out of inodes, you need to increase this "
-#| "value."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file contains the maximum number of in-memory inodes. This value "
"should be 3\\[en]4 times larger than the value in I<file-max>, since "
@@ -10183,13 +10227,13 @@ msgid ""
"When you regularly run out of inodes, you need to increase this value."
msgstr ""
"Ten plik zawiera maksymalną liczbę i-węzłów w pamięci. Wartość ta powinna "
-"być 3\\(en4 razy większa niż wartość w I<file-max>, gdyż I<stdin>, I<stdout> "
-"i gniazda sieciowe również potrzebują i-węzłów, aby można było na nich "
-"operować. Gdy systematycznie brakuje i-węzłów, istnieje potrzeba zwiększenia "
-"tej wartości."
+"być 3\\[en]4 razy większa niż wartość w I<file-max>, gdyż I<stdin>, "
+"I<stdout> i gniazda sieciowe również potrzebują i-węzłów, aby można było na "
+"nich operować. Gdy systematycznie brakuje i-węzłów, istnieje potrzeba "
+"zwiększenia tej wartości."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of "
"inodes, and this file is removed."
@@ -10198,24 +10242,24 @@ msgstr ""
"z czym usunięto ten plik."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
msgstr "Zawiera dwie pierwsze wartości z I<inode-state>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
"I<preshrink>, and four dummy values (always zero)."
@@ -10227,7 +10271,7 @@ msgstr ""
#. .I inode\-max
#. because Linux allocates them one page full at a time.
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<nr_inodes> is the number of inodes the system has allocated. "
"I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes."
@@ -10236,7 +10280,7 @@ msgstr ""
"I<nr_free_inodes> jest liczbą wolnych i-węzłów."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<preshrink> is nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the "
"system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux "
@@ -10247,13 +10291,13 @@ msgstr ""
"Linuksa 2.4 to pole jest wartością - atrapą (wynosi zawsze zero)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
-msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (od wersji Linuksa 2.6.13)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (od Linuksa 2.6.13)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
"and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
@@ -10266,13 +10310,13 @@ msgstr ""
"B<inotify>(7)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
"holding a file lease (B<fcntl>(2)) after it has sent a signal to that "
@@ -10287,13 +10331,13 @@ msgstr ""
"jądro wymusi zerwanie dzierżawy."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2)) on a "
"system-wide basis. If this file contains the value 0, leases are disabled. "
@@ -10304,27 +10348,29 @@ msgstr ""
"wyłączone. Wartość niezerowa włącza dzierżawy."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/mount-max> (since Linux 4.9)"
msgstr "I</proc/sys/fs/mount-max> (od Linuksa 4.9)"
#. commit d29216842a85c7970c536108e093963f02714498
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The value in this file specifies the maximum number of mounts that may exist "
"in a mount namespace. The default value in this file is 100,000."
msgstr ""
+"Wartość w tym pliku określa maksymalną liczbę montowań, jakie mogą istnieć w "
+"przestrzeni nazw montowań. Domyślną wartością w tym pliku jest 100\\ 000."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
-msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (od wersji Linuksa 2.6.6)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (od Linuksa 2.6.6)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
"controlling the resources used by POSIX message queues. See "
@@ -10335,14 +10381,14 @@ msgstr ""
"informacje można znaleźć w B<mq_overview>(7)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/nr_open> (since Linux 2.6.25)"
msgstr "I</proc/sys/fs/nr_open> (od Linuksa 2.6.25)"
#. commit 9cfe015aa424b3c003baba3841a60dd9b5ad319b
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file imposes a ceiling on the value to which the B<RLIMIT_NOFILE> "
"resource limit can be raised (see B<getrlimit>(2)). This ceiling is "
@@ -10357,13 +10403,13 @@ msgstr ""
"był zakodowany na sztywno i wynosił tyle samo)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"These files allow you to change the value of the fixed UID and GID. The "
"default is 65534. Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, "
@@ -10379,77 +10425,83 @@ msgstr ""
"przed zapisem na dysk."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (od Linuksa 2.6.35)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "See B<pipe>(7)."
msgstr "Patrz B<pipe>(7)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-hard> (since Linux 4.5)"
msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-hard> (od Linuksa 4.5)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-soft> (since Linux 4.5)"
msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-soft> (od Linuksa 4.5)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/protected_fifos> (since Linux 4.19)"
msgstr "I</proc/sys/fs/protected_fifos> (od Linuksa 4.19)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "The file has one of the following values:"
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The value in this file is/can be set to one of the following:"
-msgstr "Plik posiada jedną z następujących wartości:"
+msgstr "Wartość w tym pliku jest/może być ustawiona na jedną z poniższych:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Writing to FIFOs is unrestricted."
-msgstr ""
+msgstr "Zapisywanie do FIFO jest nieograniczone."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Don't allow B<O_CREAT> B<open>(2) on FIFOs that the caller doesn't own in "
"world-writable sticky directories, unless the FIFO is owned by the owner of "
"the directory."
msgstr ""
+"Nie zezwala na B<O_CREAT> B<open>(2) na potokach FIFO, których wywołujący "
+"nie jest właścicielem, w zapisywalnych dla wszystkich katalogach z bitem "
+"lepkości, chyba że właściciel katalogu jest też właścicielem FIFO."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"As for the value 1, but the restriction also applies to group-writable "
"sticky directories."
msgstr ""
+"Jak przy wartości 1, lecz ograniczenie dotyczy również zapisywalnych dla "
+"grupy katalogach z bitem lepkości."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The intent of the above protections is to avoid unintentional writes to an "
"attacker-controlled FIFO when a program expected to create a regular file."
msgstr ""
+"Powyższe zabezpieczenia mają pomóc uniknąć sytuacji nieoczekiwanego zapisu "
+"do potoku FIFO kontrolowanego przez atakującego, gdy program chciał jedynie "
+"utworzyć zwykły plik."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)"
msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (od Linuksa 3.6)"
#. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation "
"of hard links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6). "
@@ -10463,14 +10515,16 @@ msgstr ""
"spełniony jest jeden z poniższych warunków:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The calling process has the B<CAP_FOWNER> capability in its user namespace "
"and the file UID has a mapping in the namespace."
msgstr ""
+"Proces wywołujący ma przywilej B<CAP_FOWNER> w swojej przestrzeni nazw "
+"użytkownika, a UID pliku ma przypisanie w tej przestrzeni nazw."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) "
"of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's "
@@ -10482,22 +10536,22 @@ msgstr ""
"efektywny UID)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "All of the following conditions are true:"
msgstr "Wszystkie poniższe warunki zostaną spełnione:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "the target is a regular file;"
msgstr "cel jest zwykłym plikiem,"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "the target file does not have its set-user-ID mode bit enabled;"
msgstr "plik docelowy nie ma ustawionego bitu set-user-ID,"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
"mode bits enabled; and"
@@ -10506,7 +10560,7 @@ msgstr ""
"wykonywalności dla grupy,"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"the caller has permission to read and write the target file (either via the "
"file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
@@ -10515,7 +10569,7 @@ msgstr ""
"uprawnieniom pliku albo ze względu na posiadane przywileje)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The default value in this file is 0. Setting the value to 1 prevents a "
"longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-"
@@ -10528,53 +10582,60 @@ msgid ""
"administrator, or linking to special files."
msgstr ""
"Domyślną wartością w tym pliku jest 0. Ustawienie 1 rozwiąże występujące od "
-"dawna problemy z bezpieczeństwem wykorzystujących wyścig między czasem "
+"dawna problemy z bezpieczeństwem wykorzystujące wyścig między czasem "
"sprawdzenia a czasem użycia dowiązania zwykłego, zwykle spotykanych w "
"katalogach dostępnych do zapisu dla wszystkich (np. I</tmp>). Częstym "
"sposobem wykorzystywania tej wady jest skrzyżowanie ograniczeń w "
"uprawnieniach przy podążaniu za danym dowiązaniem zwykłym (np. gdy proces "
"root podąża za dowiązaniem stałym utworzonym przez innego użytkownika). W "
"systemach bez wydzielonych partycji, rozwiązuje się w ten sposób również "
-"problem nieautoryzowanych użytkowników \"przypinających\" dziurawe pliki z "
-"ustawionymi bitami set-user-ID i set-group-ID wobec aktualizowanych przez "
-"administratora a także dowiązywaniu do plików specjalnych."
+"problem nieautoryzowanych użytkowników \\[Bq]przypinających\\[rq] dziurawe "
+"pliki z ustawionymi bitami set-user-ID i set-group-ID wobec aktualizowanych "
+"przez administratora a także dowiązywaniu do plików specjalnych."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/protected_regular> (since Linux 4.19)"
msgstr "I</proc/sys/fs/protected_regular> (od Linuksa 4.19)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Writing to regular files is unrestricted."
-msgstr ""
+msgstr "Zapis do zwykłych plików jest nieograniczony"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Don't allow B<O_CREAT> B<open>(2) on regular files that the caller doesn't "
"own in world-writable sticky directories, unless the regular file is owned "
"by the owner of the directory."
msgstr ""
+"Nie zezwala na B<O_CREAT> B<open>(2) na zwykłych plikach, których wywołujący "
+"nie jest właścicielem, w zapisywalnych dla wszystkich katalogach z bitem "
+"lepkości, chyba że właściciel zwykłego pliku jest też właścicielem FIFO."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The intent of the above protections is similar to I<protected_fifos>, but "
"allows an application to avoid writes to an attacker-controlled regular "
"file, where the application expected to create one."
msgstr ""
+"Intencja utworzenia powyższych zabezpieczeń jest podobna do "
+"I<protected_fifos>, lecz w tym przypadku chodzi o uniknięcie zapisu do "
+"zwykłego pliku kontrolowanego przez atakującego, gdy program chciał go "
+"utworzyć."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)"
msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (od Linuksa 3.6)"
#. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following "
"symbolic links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6). "
@@ -10587,7 +10648,7 @@ msgstr ""
"symboliczne mogą być tworzone jedynie gdy spełnione są następujące warunki:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) "
"of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's "
@@ -10599,21 +10660,21 @@ msgstr ""
"efektywny UID),"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
msgstr ""
"dowiązanie nie znajduje się w katalogu dostępnych dla wszystkich do zapisu z "
"bitem lepkości lub"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "the symbolic link and its parent directory have the same owner (UID)"
msgstr ""
"dowiązanie symboliczne i katalog w którym się ono znajduje mają tego samego "
"właściciela (UID)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
"restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
@@ -10622,7 +10683,7 @@ msgstr ""
"na powyższe ograniczenia zwróci w I<errno> błąd B<EACCES>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The default value in this file is 0. Setting the value to 1 avoids a "
"longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use "
@@ -10634,21 +10695,14 @@ msgstr ""
"symbolicznych."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
-msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (od wersji Linuksa 2.6.13)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (od Linuksa 2.6.13)"
#. The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The value in this file is assigned to a process's \"dumpable\" flag in "
-#| "the circumstances described in B<prctl>(2). In effect, the value in this "
-#| "file determines whether core dump files are produced for set-user-ID or "
-#| "otherwise protected/tainted binaries. Three different integer values can "
-#| "be specified:"
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The value in this file is assigned to a process's \"dumpable\" flag in the "
"circumstances described in B<prctl>(2). In effect, the value in this file "
@@ -10656,26 +10710,27 @@ msgid ""
"protected/tainted binaries. The \"dumpable\" setting also affects the "
"ownership of files in a process's I</proc/>pid directory, as described above."
msgstr ""
-"Wartość w tym pliku jest przypisana do flagi \"dumpable\" (\"zrzucalny\") w "
-"sytuacjach opisanych w B<prctl>(2). W konsekwencji, wartość w tym pliku "
-"określa, czy pliki zrzutów pamięci są tworzone dla programów mających "
-"ustawiony bit set-user-ID albo chronionych w jakiś inny sposób. Można podać "
-"trzy różne wartości liczbowe:"
+"Wartość w tym pliku jest przypisana do flagi \\[Bq]dumpable\\[rq] "
+"(\\[Bq]zrzucalny\\[rq]) w sytuacjach opisanych w B<prctl>(2). W "
+"konsekwencji, wartość w tym pliku określa, czy pliki zrzutów pamięci są "
+"tworzone dla programów mających ustawiony bit set-user-ID albo chronionych w "
+"jakiś inny sposób. Ustawienie \\[Bq]zrzucalności\\[rq] wpływa również na "
+"własność plików w katalogu I</proc/>pid procesu, jak opisano wyżej."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Three different integer values can be specified:"
-msgstr ""
+msgstr "Można podać trzy różne wartości liczbowe:"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<0\\ (default)>"
-msgstr "I<0\\ (default)>"
+msgstr "I<0\\ (domyślna)>"
#. In kernel source: SUID_DUMP_DISABLE
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior. A core dump will "
"not be produced for a process which has changed credentials (by calling "
@@ -10689,20 +10744,14 @@ msgstr ""
"plikowi binarnemu programu zabraniają jego odczytywania."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<1\\ (\"debug\")>"
-msgstr "I<1\\ (\"debug\")>"
+msgstr "I<1\\ (\\[Bq]debug\\[rq])>"
#. In kernel source: SUID_DUMP_USER
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "All processes dump core when possible. The core dump is owned by the "
-#| "filesystem user ID of the dumping process and no security is applied. "
-#| "This is intended for system debugging situations only. Ptrace is "
-#| "unchecked."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"All processes dump core when possible. (Reasons why a process might "
"nevertheless not dump core are described in B<core>(5).) The core dump is "
@@ -10711,21 +10760,24 @@ msgid ""
"is insecure because it allows unprivileged users to examine the memory "
"contents of privileged processes."
msgstr ""
-"Jeżeli jest to możliwe, to wszystkie procesy wykonują zrzut pamięci. "
-"Właścicielem pliku zrzutu jest użytkownik, którego uprawnienia do systemu "
-"plików ma proces wykonujący zrzut. Nie są stosowane żadne mechanizmy "
-"bezpieczeństwa. Jest to przeznaczone tylko do celów debugowania. Ptrace nie "
-"jest sprawdzane."
+"Jeżeli jest to możliwe, to wszystkie procesy wykonują zrzut pamięci (powody, "
+"dla których proces może mimo wszystko nie zrzucić pamięci, opisano w "
+"podręczniku B<core>(5)). Właścicielem pliku zrzutu jest użytkownik, którego "
+"uprawnienia do systemu plików ma proces wykonujący zrzut. Nie są stosowane "
+"żadne mechanizmy bezpieczeństwa. Jest to przeznaczone tylko do celów "
+"debugowania: tryb ten jest niebezpieczny, ponieważ pozwala użytkownikom "
+"nieuprzywilejowanym na sprawdzanie zawartości pamięci procesów "
+"uprzywilejowanych."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
-msgstr "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
+msgstr "I<2\\ (\\[Bq]suidsafe\\[rq])>"
#. In kernel source: SUID_DUMP_ROOT
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above) is dumped "
"readable by root only. This allows the user to remove the core dump file "
@@ -10734,16 +10786,17 @@ msgid ""
"administrators are attempting to debug problems in a normal environment."
msgstr ""
"Zrzut pamięci programu, dla którego w normalnej sytuacji taki zrzut nie "
-"zostałby wykonany (patrz wyżej \"0\"), może być odczytany tylko przez "
-"administratora (root). Pozwala to użytkownikowi usunąć plik ze zrzutem, ale "
-"nie pozwala na jego odczytanie. Z powodów bezpieczeństwa w tym trybie pliki "
-"zrzutu nie nadpisują istniejących plików. Ten tryb jest odpowiedni, gdy "
-"administrator będzie chciał debugować problemy w naturalnym środowisku."
+"zostałby wykonany (patrz wyżej \\[Bq]0\\[rq]), może być odczytany tylko "
+"przez administratora (root). Pozwala to użytkownikowi usunąć plik ze "
+"zrzutem, ale nie pozwala na jego odczytanie. Z powodów bezpieczeństwa w tym "
+"trybie pliki zrzutu nie nadpisują istniejących plików. Ten tryb jest "
+"odpowiedni, gdy administrator będzie chciał debugować problemy w naturalnym "
+"środowisku."
#. 9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
#. 54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either "
"be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5). "
@@ -10756,20 +10809,22 @@ msgstr ""
"stosowało do tych reguł i nie utworzy się zrzut pamięci."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"For details of the effect of a process's \"dumpable\" setting on ptrace "
"access mode checking, see B<ptrace>(2)."
msgstr ""
+"Szczegóły odnośnie wpływu ustawienia \\[Bq]zrzucalności\\[rq] procesu na "
+"sprawdzanie trybu dostępu ptrace opisano w podręczniku B<ptrace>(2)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
msgstr "I</proc/sys/fs/super-max>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
"number of mounted filesystems the kernel can have. You need increase only "
@@ -10782,24 +10837,24 @@ msgstr ""
"plików, niż na to pozwala aktualna wartość I<super-max>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted."
msgstr "Plik zawiera liczbę obecnie zamontowanych systemów plików."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel>"
msgstr "I</proc/sys/kernel>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
"described below."
@@ -10808,13 +10863,13 @@ msgstr ""
"poniżej."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
"I<frequency>. If BSD-style process accounting is enabled, these values "
@@ -10840,27 +10895,15 @@ msgstr ""
"ważna przez 30 sekund."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/sys/kernel/auto_msgmni> (Linux 2.6.27 to 3.18)"
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/auto_msgmni> (Linux 2.6.27 to Linux 3.18)"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/auto_msgmni> (Linux w wersji od 2.6.27 do 3.18)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/auto_msgmni> (Linux 2.6.27 do Linuksa 3.18)"
#. commit 9eefe520c814f6f62c5d36a2ddcd3fb99dfdb30e (introduces feature)
#. commit 0050ee059f7fc86b1df2527aaa14ed5dc72f9973 (rendered redundant)
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "From Linux 2.6.27 to 3.18, this file was used to control recomputing of "
-#| "the value in I</proc/sys/kernel/msgmni> upon the addition or removal of "
-#| "memory or upon IPC namespace creation/removal. Echoing \"1\" into this "
-#| "file enabled I<msgmni> automatic recomputing (and triggered a "
-#| "recomputation of I<msgmni> based on the current amount of available "
-#| "memory and number of IPC namespaces). Echoing \"0\" disabled automatic "
-#| "recomputing. (Automatic recomputing was also disabled if a value was "
-#| "explicitly assigned to I</proc/sys/kernel/msgmni>.) The default value in "
-#| "I<auto_msgmni> was 1."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"From Linux 2.6.27 to Linux 3.18, this file was used to control recomputing "
"of the value in I</proc/sys/kernel/msgmni> upon the addition or removal of "
@@ -10871,48 +10914,47 @@ msgid ""
"recomputing was also disabled if a value was explicitly assigned to I</proc/"
"sys/kernel/msgmni>.) The default value in I<auto_msgmni> was 1."
msgstr ""
-"W Linuksie w wersjach od 2.6.27 do 3.18, plik ten był używany do kontroli "
+"Od Linuksa 2.6.27 do Linuksa 3.18, plik ten był używany do kontroli "
"przeliczania wartości w I</proc/sys/kernel/msgmni> przy dodawaniu lub "
"usuwaniu pamięci, albo przy utworzeniu/usunięciu przestrzeni nazw IPC. "
-"Wpisanie \"1\" do tego pliku włączało automatyczne przeliczanie I<msgmni> (i "
-"wyzwalało przeliczanie I<msgmni> w oparciu o bieżącą ilość dostępnej pamięci "
-"i liczby przestrzeni nazw IPC). Wpisanie \"0\" wyłączało automatyczne "
-"przeliczanie (automatyczne przeliczanie było również wyłączane, jeśli "
-"wartość była jawnie przypisywana do I</proc/sys/kernel/msgmni>). Domyślną "
-"wartością w I<auto_msgmni> było 1."
+"Wpisanie \\[Bq]1\\[rq] do tego pliku włączało automatyczne przeliczanie "
+"I<msgmni> (i wyzwalało przeliczanie I<msgmni> w oparciu o bieżącą ilość "
+"dostępnej pamięci i liczby przestrzeni nazw IPC). Wpisanie \\[Bq]0\\[rq] "
+"wyłączało automatyczne przeliczanie (automatyczne przeliczanie było również "
+"wyłączane, jeśli wartość była jawnie przypisywana do I</proc/sys/kernel/"
+"msgmni>). Domyślną wartością w I<auto_msgmni> było 1."
#. FIXME Must document the 3.19 'msgmni' changes.
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Since Linux 3.19, the content of this file has no effect (because I<msgmni> "
"defaults to near the maximum value possible), and reads from this file "
"always return the value \"0\"."
msgstr ""
"Od Linuksa 3.19, zawartość tego pliku nie ma znaczenia (ponieważ I<msgmni> "
-"domyślnie ustawia się na wartość bliską maksymalnej), a odczyt z tego pliku "
-"zawsze zwraca wartość \"0\"."
+"domyślnie ustawia się na wartość bliską maksymalnej), a odczyt z tego pliku "
+"zawsze zwraca wartość \\[Bq]0\\[rq]."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (since Linux 3.2)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (od Linuksa 3.2)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "See B<capabilities>(7)."
msgstr "Patrz B<capabilities>(7)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to Linux 2.6.24)"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (od Linuksa 2.2 do 2.6.24)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (od Linuksa 2.2 do Linuksa 2.6.24)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
"(expressed as a signed decimal number). This set is ANDed against the "
@@ -10928,25 +10970,25 @@ msgstr ""
"wątek, patrz B<capabilities>(7)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/core_pipe_limit>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pipe_limit>"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
@@ -10967,21 +11009,21 @@ msgstr ""
"znajduje się wartość 0, Ctrl-Alt-Del jest przechwytywane i przesyłane do "
"programu B<init>(1) w celu wykonania wdzięcznego restartu. Gdy wartość jest "
"większa od 0, reakcją Linuksa na Wulkanicznie Nerwowe Nękanie (Vulcan Nerve "
-"Pinch (tm)) będzie natychmiastowy restart, nawet bez zrzucenia "
+"Pinch\\[tm]) będzie natychmiastowy restart, nawet bez zrzucenia "
"zmodyfikowanych buforów. Uwaga: gdy program (jak np. dosemu) korzysta z "
-"\"surowego\" trybu klawiatury, Ctrl-Alt-Del jest przechwytywane przez "
-"program, zanim dotrze do warstwy terminalowej jądra i decyzja, co z tym "
-"zrobić, zależy od programu."
+"\\[Bq]surowego\\[rq] trybu klawiatury, Ctrl-Alt-Del jest przechwytywane "
+"przez program, zanim dotrze do warstwy terminalowej jądra i decyzja, co z "
+"tym zrobić, zależy od programu."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (since Linux 2.6.37)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (od Linuksa 2.6.37)"
#. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The value in this file determines who can see kernel syslog contents. A "
"value of 0 in this file imposes no restrictions. If the value is 1, only "
@@ -10995,13 +11037,13 @@ msgstr ""
"użytkownicy z przywilejem B<CAP_SYS_ADMIN> mogą zmienić wartość w tym pliku."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> i I</proc/sys/kernel/hostname>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
"exactly the same way as the commands B<domainname>(1) and B<hostname>(1), "
@@ -11012,38 +11054,32 @@ msgstr ""
"B<hostname>(1), np.:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
-#| "#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
msgid ""
"#B< echo \\[aq]darkstar\\[aq] E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
"#B< echo \\[aq]mydomain\\[aq] E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
msgstr ""
-"#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
-"#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
+"#B< echo \\[aq]darkstar\\[aq] E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
+"#B< echo \\[aq]mydomain\\[aq] E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "has the same effect as"
msgstr "daje taki sam efekt, jak"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
-#| "#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
msgid ""
"#B< hostname \\[aq]darkstar\\[aq]>\n"
"#B< domainname \\[aq]mydomain\\[aq]>\n"
msgstr ""
-"#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
-"#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
+"#B< hostname \\[aq]darkstar\\[aq]>\n"
+"#B< domainname \\[aq]mydomain\\[aq]>\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname "
"\"darkstar\" and DNS (Internet Domain Name Server) domainname \"frop.org\", "
@@ -11051,25 +11087,21 @@ msgid ""
"Pages) domainname. These two domain names are in general different. For a "
"detailed discussion see the B<hostname>(1) man page."
msgstr ""
-"Należy tu zauważyć, że klasyczny darkstar.frop.org posiada nazwę hosta "
-"\"darkstar\" i domenę \"frop.org\" w DNS (Internetowej Usłudze Nazw Domen - "
-"Internet Domain Name Service), których nie należy mylić z domeną NIS "
-"(Sieciowej Usługi Informacyjnej - Network Information Service) lub YP "
-"(Yellow Pages). Te dwa systemy nazw domenowych zasadniczo się różnią. "
+"Należy tu zauważyć, że klasyczny darkstar.frop.org posiada nazwę stacji "
+"\\[Bq]darkstar\\[rq] i domenę \\[Bq]frop.org\\[rq] w DNS (Internetowej "
+"Usłudze Nazw Domen - Internet Domain Name Service), których nie należy mylić "
+"z domeną NIS (Sieciowej Usługi Informacyjnej - Network Information Service) "
+"lub YP (Yellow Pages). Te dwa systemy nazw domenowych zasadniczo się różnią. "
"Szczegółowe informacje można znaleźć na stronie podręcznika B<hostname>(1)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This file contains the path for the hotplug policy agent. The default "
-#| "value in this file is I</sbin/hotplug>."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file contains the pathname for the hotplug policy agent. The default "
"value in this file is I</sbin/hotplug>."
@@ -11079,14 +11111,14 @@ msgstr ""
#. Removed in commit 87f504e5c78b910b0c1d6ffb89bc95e492322c84 (tglx/history.git)
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim> (before Linux 2.4.9.2)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim> (przed Linuksem 2.4.9.2)"
#. removed in commit 1b483a6a7b2998e9c98ad985d7494b9b725bd228, before Linux 2.6.28
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
"kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>) is pruned each time the "
@@ -11095,23 +11127,25 @@ msgstr ""
"(Tylko PowerPC) Jeśli do tego pliku zostanie wpisana wartość niezerowa, htab "
"PowerPC (zobacz: plik I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> w źródłach "
"jądra) jest czyszczony za każdym razem, gdy system natrafi na pętlę "
-"oczekiwania (\"idle\")."
+"oczekiwania (\\[Bq]idle\\[rq])."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/keys/*>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/keys/*>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This directory contains various files that define parameters and limits for "
"the key-management facility. These files are described in B<keyrings>(7)."
msgstr ""
+"Katalog ten zawiera różne pliki definiujące parametry i limity dla struktury "
+"zarządzania kluczami. Pliki te opisano w podręczniku B<keyrings>(7)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (since Linux 2.6.38)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (od Linuksa 2.6.38)"
@@ -11120,7 +11154,7 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (od Linuksa 2.6.38)"
#. commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9
#. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via "
"I</proc> files and other interfaces. A value of 0 in this file imposes no "
@@ -11142,13 +11176,13 @@ msgstr ""
"przywilejem B<CAP_SYS_ADMIN> mogą zmieniać wartość w tym pliku."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
"processor boards. If 0, the cache is disabled. Enabled if nonzero."
@@ -11158,20 +11192,13 @@ msgstr ""
"zawiera wartość różną od zera."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This file contains the path for the kernel module loader. The default "
-#| "value is I</sbin/modprobe>. The file is present only if the kernel is "
-#| "built with the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 and "
-#| "earlier) option enabled. It is described by the Linux kernel source "
-#| "file I<Documentation/kmod.txt> (present only in kernel 2.4 and earlier)."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file contains the pathname for the kernel module loader. The default "
"value is I</sbin/modprobe>. The file is present only if the kernel is built "
@@ -11183,10 +11210,10 @@ msgstr ""
"jest I</sbin/modprobe>. Plik jest obecny tylko, jeśli jądro zostało "
"zbudowane z włączoną opcją B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> w Linuksie "
"2.6.26 i wcześniejszych). Jest on opisany w pliku źródeł jądra Linux "
-"I<Documentation/kmod.txt> (obecnym tylko w jądrach 2.4 i wcześniejszych)."
+"I<Documentation/kmod.txt> (obecnym tylko w Linuksie 2.4 i wcześniejszych)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (since Linux 2.6.31)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (od Linuksa 2.6.31)"
@@ -11194,7 +11221,7 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (od Linuksa 2.6.31)"
#. 3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1
#. From Documentation/sysctl/kernel.txt
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an "
"otherwise modular kernel. This toggle defaults to off (0), but can be set "
@@ -11209,13 +11236,13 @@ msgstr ""
"obecny tylko w jądrach zbudowanych z włączoną opcją B<CONFIG_MODULES>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax> (since Linux 2.2)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax> (od Linuksa 2.2)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
"in a single message written on a System V message queue."
@@ -11224,13 +11251,13 @@ msgstr ""
"komunikacie zapisywanym do kolejki komunikatów Systemu V."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (od Linuksa 2.4)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
"identifiers. See also I</proc/sys/kernel/auto_msgmni>."
@@ -11239,13 +11266,13 @@ msgstr ""
"komunikatów. Zob. również I</proc/sys/kernel/auto_msgmni>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (since Linux 2.2)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (od Linuksa 2.2)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
"I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues. The "
@@ -11258,13 +11285,13 @@ msgstr ""
"do kolejki komunikatów."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (since Linux 2.6.4)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (od Linuksa 2.6.4)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This is a read-only file that displays the upper limit on the number of a "
"process's group memberships."
@@ -11273,35 +11300,35 @@ msgstr ""
"grupy procesu."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/ns_last_pid> (since Linux 3.3)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/ns_last_pid> (od Linuksa 3.3)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "See B<pid_namespaces>(7)."
msgstr "Zob. B<pid_namespaces>(7)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> i I</proc/sys/kernel/osrelease>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
msgstr "Pliki te zawierają poszczególne części z I</proc/version>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> i I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
"fs/overflowuid>."
@@ -11310,13 +11337,13 @@ msgstr ""
"overflowuid>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>. "
"If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero, it indicates "
@@ -11330,13 +11357,13 @@ msgstr ""
"wartością jest 60."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (od Linuksa 2.5.68)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
"encountered. If this file contains 0, then the system tries to continue "
@@ -11351,7 +11378,7 @@ msgstr ""
"panic> również jest niezerowa, to nastąpi restart komputera."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (od Linuksa 2.5.34)"
@@ -11360,17 +11387,7 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (od Linuksa 2.5.34)"
#. platforms, but this broke /proc/[pid]
#. See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value "
-#| "in this file is one greater than the maximum PID). PIDs greater than "
-#| "this value are not allocated; thus, the value in this file also acts as a "
-#| "system-wide limit on the total number of processes and threads. The "
-#| "default value for this file, 32768, results in the same range of PIDs as "
-#| "on earlier kernels. On 32-bit platforms, 32768 is the maximum value for "
-#| "I<pid_max>. On 64-bit systems, I<pid_max> can be set to any value up to "
-#| "2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, approximately 4 million)."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
"this file is one greater than the maximum PID). PIDs greater than this "
@@ -11383,48 +11400,49 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ten plik określa wartość po której nastąpi przewinięcie licznika PID (tj. "
"wartość w tym pliku jest o 1 większa niż maksymalny PID). PID-y większe niż "
-"ta wartość nie są alokowane, z tego powodu wartość z tego pliku działa "
+"ta wartość nie są alokowane, z tego powodu wartość z tego pliku działa "
"również jako systemowy limit całkowitej liczby procesów i wątków. Domyślna "
"wartość tego pliku, czyli 32768, określa taki sam zakres wartości PID, jak "
"wcześniejsze wersje jądra. Dla platform 32-bitowych 32768 jest maksymalną "
"wartością, jaką może przyjmować I<pid_max>. W systemach 64-bitowych "
-"I<pid_max> może zostać ustawiony na dowolną wartość, aż do 2^22 "
+"I<pid_max> może zostać ustawiony na dowolną wartość, aż do 2\\[ha]22 "
"(B<PID_MAX_LIMIT>, około 4 milionów)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (tylko PowerPC)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file contains a flag. If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
"powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
msgstr ""
"Plik zawiera znacznik. Gdy jest on ustawiony, Linux-PPC używa trybu "
-"oszczędzania energii \"nap\", a w przeciwnym przypadku trybu \"doze\"."
+"oszczędzania energii \\[Bq]nap\\[rq], a w przeciwnym przypadku trybu "
+"\\[Bq]doze\\[rq]."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "See B<syslog>(2)."
msgstr "Patrz B<syslog>(2)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (od wersji Linuksa 2.6.4)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (od Linuksa 2.6.4)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
"pseudoterminals (see B<pts>(4)) on the system."
@@ -11433,7 +11451,7 @@ msgstr ""
"(patrz B<pts>(4)) w systemie."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
@@ -11442,18 +11460,18 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
#. New in Linux 3.3
#. commit e9aba5158a80098447ff207a452a3418ae7ee386
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
msgstr "Plik określa maksymalną liczbę pseudoterminali."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
msgstr ""
@@ -11461,13 +11479,13 @@ msgstr ""
"pseudoterminali."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This directory contains various parameters controlling the operation of the "
"file I</dev/random>. See B<random>(4) for further information."
@@ -11476,13 +11494,13 @@ msgstr ""
"random>. Dalsze informacje można znaleźć w B<random>(4)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (since Linux 2.4)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (od Linuksa 2.4)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Each read from this read-only file returns a randomly generated 128-bit "
"UUID, as a string in the standard UUID format."
@@ -11491,14 +11509,14 @@ msgstr ""
"wygenerowany 128-bitowy UUID, jako łańcuch w standardowym formacie UUID."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/randomize_va_space> (since Linux 2.6.12)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/randomize_va_space> (od Linuksa 2.6.12)"
#. Some further details can be found in Documentation/sysctl/kernel.txt
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Select the address space layout randomization (ASLR) policy for the system "
"(on architectures that support ASLR). Three values are supported for this "
@@ -11509,13 +11527,13 @@ msgstr ""
"obsługujących ASLR). Obsługiwane są trzy wartości tego pliku:"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Turn ASLR off. This is the default for architectures that don't support "
"ASLR, and when the kernel is booted with the I<norandmaps> parameter."
@@ -11524,13 +11542,13 @@ msgstr ""
"jądro jest uruchamiane z parametrem I<norandmaps>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Make the addresses of B<mmap>(2) allocations, the stack, and the VDSO page "
"randomized. Among other things, this means that shared libraries will be "
@@ -11545,14 +11563,14 @@ msgstr ""
"domyślna, jeśli skonfigurowano jądro z B<CONFIG_COMPAT_BRK>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"
#. commit c1d171a002942ea2d93b4fbd0c9583c56fce0772
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"(Since Linux 2.6.25) Also support heap randomization. This value is the "
"default if the kernel was not configured with B<CONFIG_COMPAT_BRK>."
@@ -11562,33 +11580,29 @@ msgstr ""
"B<CONFIG_COMPAT_BRK>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
#. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/"
-#| "initrd.txt>."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/"
"admin-guide/initrd.rst> (or I<Documentation/initrd.txt> before Linux 4.10)."
msgstr ""
-"Plik ten jest udokumentowany w pliku I<Documentation/initrd.txt> w źródłach "
-"jądra Linux."
+"Plik ten jest udokumentowany w pliku I<Documentation/admin-guide/initrd.rst> "
+"w źródłach jądra Linux (lub I<Documentation/initrd.txt> przed Linuksem 4.10)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (tylko Sparc)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
"loader. Maybe to tell it what to do after rebooting?"
@@ -11597,60 +11611,51 @@ msgstr ""
"ładowarce systemu w ROM/Flash. Może przekazuje jej, co zrobić po restarcie?"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2)) This "
-#| "file can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) "
-#| "signals that can be outstanding in the system."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"(Up to and including Linux 2.6.7; see B<setrlimit>(2)) This file can be "
"used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals that can "
"be outstanding in the system."
msgstr ""
-"(Tylko w wersjach jądra nie późniejszych niż 2.6.7; patrz B<setrlimit>(2)). "
-"Plik ten może służyć do sterowania maksymalną liczbą zgodnych z POSIX "
-"nieobsłużonych (w kolejkach) sygnałów czasu rzeczywistego w systemie."
+"(Do Linuksa 2.6.7 włącznie; patrz B<setrlimit>(2)). Plik ten może służyć do "
+"sterowania maksymalną liczbą zgodnych z POSIX nieobsłużonych (w kolejkach) "
+"sygnałów czasu rzeczywistego w systemie."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(Only in kernels up to and including 2.6.7.) This file shows the number "
-#| "of POSIX real-time signals currently queued."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"(Up to and including Linux 2.6.7.) This file shows the number of POSIX real-"
"time signals currently queued."
msgstr ""
-"(Tylko w wersjach jądra nie późniejszych niż 2.6.7). Plik ten podaje liczbę "
-"zgodnych z POSIX sygnałów czasu rzeczywistego oczekujących obecnie w kolejce."
+"(Do Linuksa 2.6.7 włącznie). Plik ten podaje liczbę zgodnych z POSIX "
+"sygnałów czasu rzeczywistego oczekujących obecnie w kolejce."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</sched_autogroup_enabled> (since Linux 2.6.38)"
msgstr "I</proc/>pidI</sched_autogroup_enabled> (od Linuksa 2.6.38)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/sched_child_runs_first> (since Linux 2.6.23)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_child_runs_first> (od Linuksa 2.6.23)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If this file contains the value zero, then, after a B<fork>(2), the parent "
"is first scheduled on the CPU. If the file contains a nonzero value, then "
@@ -11658,52 +11663,59 @@ msgid ""
"system, the parent and the child might both immediately be scheduled on a "
"CPU.)"
msgstr ""
+"Jeśli plik zawiera wartość zero, to po B<fork>(2), procesor jest "
+"przydzielany najpierw rodzicowi. Jeśli plik zawiera wartość niezerową, to "
+"procesor jest przydzielany najpierw potomkowi (oczywiście w systemie "
+"wieloprocesowym, rodzic i potomek mogą uzyskać dostęp do procesora "
+"jednocześnie)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (since Linux 3.9)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (od Linuksa 3.9)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "See B<sched_rr_get_interval>(2)."
msgstr "Patrz B<sched_rr_get_interval>(2)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us> (since Linux 2.6.25)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us> (od Linuksa 2.6.25)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us> (since Linux 2.6.25)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us> (od Linuksa 2.6.25)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/seccomp> (since Linux 4.14)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/seccomp> (od Linuksa 4.14)"
#. commit 8e5f1ad116df6b0de65eac458d5e7c318d1c05af
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This directory provides additional seccomp information and configuration. "
"See B<seccomp>(2) for further details."
msgstr ""
+"Katalog zapewnia dodatkowe informacje i konfigurację seccomp. Więcej "
+"informacji w podręczniku B<seccomp>(2)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (od Linuksa 2.4)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores. "
"These fields are, in order:"
@@ -11712,37 +11724,37 @@ msgstr ""
"to w kolejności:"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SEMMSL"
msgstr "SEMMSL"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie semaforów."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SEMMNS"
msgstr "SEMMNS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
msgstr ""
"Ogólnosystemowe ograniczenie liczby semaforów we wszystkich zestawiach "
"semaforów."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SEMOPM"
msgstr "SEMOPM"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2) "
"call."
@@ -11750,25 +11762,25 @@ msgstr ""
"Maksymalna liczba operacji, które mogą zostać podane w wywołaniu B<semop>(2)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SEMMNI"
msgstr "SEMMNI"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
msgstr ""
"Ogólnosystemowe ograniczenie maksymalnej liczby identyfikatorów semaforów."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer. You can't "
"tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
@@ -11781,7 +11793,7 @@ msgstr ""
"ma żadnego powodu, aby to robić."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (since Linux 3.1)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (od Linuksa 3.1)"
@@ -11789,7 +11801,7 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (od Linuksa 3.1)"
#. commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53
#. See also Documentation/sysctl/kernel.txt
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked "
"for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; "
@@ -11803,7 +11815,7 @@ msgstr ""
"dołączonych procesów."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The effect is as though a B<shmctl>(2) B<IPC_RMID> is performed on all "
"existing segments as well as all segments created in the future (until this "
@@ -11822,7 +11834,7 @@ msgstr ""
"procesu który utworzył dany segment za pomocą B<shmget>(2)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared "
"memory segments are counted against the resource usage and resource limits "
@@ -11835,7 +11847,7 @@ msgstr ""
"najmniej jednego procesu)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and "
"could also break existing applications, the default value in this file is "
@@ -11848,13 +11860,13 @@ msgstr ""
"aplikacji używających pamięci współdzielonej Systemu V w danym systemie."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/shmall> (since Linux 2.2)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall> (od Linuksa 2.2)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
"System V shared memory."
@@ -11863,13 +11875,13 @@ msgstr ""
"pamięci wspólnej Systemu V."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax> (since Linux 2.2)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax> (od Linuksa 2.2)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
"(System V IPC) shared memory segment size that can be created. Shared "
@@ -11882,13 +11894,13 @@ msgstr ""
"Wartością domyślną jest B<SHMMAX>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni> (od Linuksa 2.4)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory "
"segments that can be created."
@@ -11897,7 +11909,7 @@ msgstr ""
"wspólnej Systemu V, które można utworzyć."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/sysctl_writes_strict> (since Linux 3.16)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/sysctl_writes_strict> (od Linuksa 3.16)"
@@ -11907,7 +11919,7 @@ msgstr "I</proc/sys/kernel/sysctl_writes_strict> (od Linuksa 3.16)"
#. commit f4aacea2f5d1a5f7e3154e967d70cf3f711bcd61
#. commit 24fe831c17ab8149413874f2fd4e5c8a41fcd294
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The value in this file determines how the file offset affects the behavior "
"of updating entries in files under I</proc/sys>. The file has three "
@@ -11918,13 +11930,13 @@ msgstr ""
"wartości:"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "-1"
msgstr "-1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This provides legacy handling, with no printk warnings. Each B<write>(2) "
"must fully contain the value to be written, and multiple writes on the same "
@@ -11936,7 +11948,7 @@ msgstr ""
"deskryptorze pliku nadpisze całą wartość, bez względu na pozycję pliku."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"(default) This provides the same behavior as for -1, but printk warnings are "
"written for processes that perform writes when the file offset is not 0."
@@ -11956,7 +11968,7 @@ msgstr ""
#. Newsgroups: gmane.linux.man, gmane.linux.kernel
#. Date: 2015-05-09 08:54:11 GMT
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Respect the file offset when writing strings into I</proc/sys> files. "
"Multiple writes will I<append> to the value buffer. Anything written beyond "
@@ -11971,13 +11983,13 @@ msgstr ""
"a wartość musi być w pełni zawarta w buforze przekazanym do B<write>(2)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key. By "
"default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
@@ -11992,122 +12004,117 @@ msgstr ""
"sytuacja już nie występuje). Dozwolone wartości w pliku:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Disable sysrq completely"
msgstr "Zupełnie wyłącza sysrq"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Enable all functions of sysrq"
msgstr "Włącza wszystkie funkcje sysrq"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "E<gt> 1"
msgstr "E<gt> 1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Bit mask of allowed sysrq functions, as follows:"
msgstr "Maska bitowa dozwolonych funkcji sysrq, jak poniżej:"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "\\ \\ 2"
msgstr "\\ \\ 2"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Enable control of console logging level"
msgstr "Włącza kontrolę poziomu logów konsoli"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "\\ \\ 4"
msgstr "\\ \\ 4"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Enable control of keyboard (SAK, unraw)"
msgstr "Włącza kontrolę klawiatury (SAK, unraw)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "\\ \\ 8"
msgstr "\\ \\ 8"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Enable debugging dumps of processes etc."
msgstr "Włącza debugowanie zrzutów procesów itp."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "\\ 16"
msgstr "\\ 16"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Enable sync command"
msgstr "Włącza polecenie sync"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "\\ 32"
msgstr "\\ 32"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Enable remount read-only"
msgstr "Włącza przejście systemu plików w tryb tylko do odczytu"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "\\ 64"
msgstr "\\ 64"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Enable signaling of processes (term, kill, oom-kill)"
msgstr "Włącza wysyłanie sygnałów do procesów (term, kill, oom-kill)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "128"
msgstr "128"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Allow reboot/poweroff"
msgstr "Włącza ponowne uruchomienie/wyłączenie komputera"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "256"
msgstr "256"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Allow nicing of all real-time tasks"
msgstr "Pozwala na ustawianie nice wszystkich zadań czasu rzeczywistego"
#. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel "
-#| "configuration option is enabled. For further details see the Linux "
-#| "kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
"option is enabled. For further details see the Linux kernel source file "
@@ -12116,27 +12123,28 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ten plik istnieje tylko jeśli podczas kompilacji jądra włączono opcję "
"B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ>. Aby dowiedzieć się więcej, proszę zapoznać się z "
-"plikiem I<Documentation/sysrq.txt> w źródłach jądra Linux."
+"plikiem I<Documentation/admin-guide/sysrq.rst> w źródłach jądra Linux (lub "
+"I<Documentation/sysrq.txt> przed Linuksem 4.10)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "This file contains a string such as:"
msgstr "Plik zawiera tekst np.:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "#5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
msgstr "#5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
"and the date following it indicates the time the kernel was built."
@@ -12145,14 +12153,14 @@ msgstr ""
"źródeł, a następująca dalej data określa, kiedy jądro zostało zbudowane."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (od Linuksa 2.3.11)"
#. The following is based on Documentation/sysctl/kernel.txt
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
"that can be created on the system."
@@ -12162,7 +12170,7 @@ msgstr ""
#. commit 230633d109e35b0a24277498e773edeb79b4a331
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Since Linux 4.1, the value that can be written to I<threads-max> is "
"bounded. The minimum value that can be written is 20. The maximum value "
@@ -12176,35 +12184,35 @@ msgstr ""
"wpisze się wartość spoza tego zakresu wystąpi błąd B<EINVAL>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The value written is checked against the available RAM pages. If the thread "
"structures would occupy too much (more than 1/8th) of the available RAM "
"pages, I<threads-max> is reduced accordingly."
msgstr ""
"Zapisana wartość jest sprawdzana w odniesieniu do dostępnych stron RAM. "
-"Jeśli struktury wątku zajmie zbyt dużo (więcej niż 1/8) dostępnych stron "
+"Jeśli struktury wątku zajęłyby zbyt dużo (więcej niż 1/8) dostępnych stron "
"RAM, I<threads-max> zostanie odpowiednio zredukowana."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/yama/ptrace_scope> (since Linux 3.5)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/yama/ptrace_scope> (od Linuksa 3.5)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "See B<ptrace>(2)."
msgstr "Zob. B<ptrace>(2)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (tylko PowerPC)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file contains a flag. When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
"pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
@@ -12214,13 +12222,13 @@ msgstr ""
"get_free_pages."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/net>"
msgstr "I</proc/sys/net>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This directory contains networking stuff. Explanations for some of the "
"files under this directory can be found in B<tcp>(7) and B<ip>(7)."
@@ -12230,24 +12238,24 @@ msgstr ""
"B<ip>(7)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/net/core/bpf_jit_enable>"
msgstr "I</proc/sys/net/core/bpf_jit_enable>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "See B<bpf>(2)."
msgstr "Zob. B<bpf>(2)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of "
"B<listen>(2); see the B<listen>(2) manual page for details."
@@ -12256,19 +12264,19 @@ msgstr ""
"B<listen>; patrz strona podręcznika B<listen>(2), aby dowiedzieć się więcej."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/proc>"
msgstr "I</proc/sys/proc>"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This directory supports Sun remote procedure call for network filesystem "
"(NFS). On some systems, it is not present."
@@ -12277,24 +12285,24 @@ msgstr ""
"systemu plikowego (NFS). W niektórych systemach może nie istnieć."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/user> (since Linux 4.9)"
msgstr "I</proc/sys/user> (od Linuksa 4.9)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "See B<namespaces>(7)."
msgstr "Zob. B<namespaces>(7)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm>"
msgstr "I</proc/sys/vm>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This directory contains files for memory management tuning, buffer, and "
"cache management."
@@ -12303,30 +12311,37 @@ msgstr ""
"zarządzaniem cachem."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> (since Linux 3.10)"
msgstr "I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> (od Linuksa 3.10)"
#. commit 4eeab4f5580d11bffedc697684b91b0bca0d5009
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file defines the amount of free memory (in KiB) on the system that "
"should be reserved for users with the capability B<CAP_SYS_ADMIN>."
msgstr ""
+"Plik definiuje wielkość wolnej pamięci (w KiB) w systemie, jaka ma być "
+"zarezerwowana dla użytkowników z przywilejem B<CAP_SYS_ADMIN>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The default value in this file is the minimum of [3% of free pages, 8MiB] "
"expressed as KiB. The default is intended to provide enough for the "
"superuser to log in and kill a process, if necessary, under the default "
"overcommit 'guess' mode (i.e., 0 in I</proc/sys/vm/overcommit_memory>)."
msgstr ""
+"Wartość domyślna w tym pliku jest mniejszą z [3% wolnych stron, 8MiB], "
+"wyrażoną w KiB. Wartość ta ma być wystarczająca do zalogowania się "
+"superużytkownika i zabicia procesu, jeśli to konieczne, przy użyciu "
+"domyślnego trybu 'guess' overcommit (tj. 0 w I</proc/sys/vm/"
+"overcommit_memory>)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Systems running in \"overcommit never\" mode (i.e., 2 in I</proc/sys/vm/"
"overcommit_memory>) should increase the value in this file to account for "
@@ -12335,22 +12350,31 @@ msgid ""
"able to log in to recover the system. For example, on x86-64 a suitable "
"value is 131072 (128MiB reserved)."
msgstr ""
+"Systemy działające w trybie \\[Bq]overcommit never\\[rq] (tj. 2 w I</proc/"
+"sys/vm/overcommit_memory>) powinny zwiększyć wartość w tym pliku, biorąc pod "
+"uwagę pełny rozmiar pamięci wirtualnej, jaką użyją programy służące do "
+"odzyskania kontroli (np. B<login>(1), B<ssh>(1) i B<top>(1)). W innym "
+"przypadku, superużytkownik może nie być w stanie zalogować się, w celu "
+"odzyskania systemu. Przykładowo, na architekturze x86-64 odpowiednią "
+"wartością jest 131072 (zarezerwowane 128MiB)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Changing the value in this file takes effect whenever an application "
"requests memory."
msgstr ""
+"Zmiana wartości w tym pliku zaczyna być stosowana, gdy tylko aplikacja "
+"zażąda pamięci."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/compact_memory> (since Linux 2.6.35)"
msgstr "I</proc/sys/vm/compact_memory> (od Linuksa 2.6.35)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"When 1 is written to this file, all zones are compacted such that free "
"memory is available in contiguous blocks where possible. The effect of this "
@@ -12361,19 +12385,19 @@ msgstr ""
"Efekt tej akcji można sprawdzić za pomocą I</proc/buddyinfo>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Present only if the kernel was configured with B<CONFIG_COMPACTION>."
msgstr ""
"Obecne tylko, jeśli jądro zostało skonfigurowane z B<CONFIG_COMPACTION>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
-msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (od wersji Linuksa 2.6.16)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (od Linuksa 2.6.16)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and "
"inodes from memory, causing that memory to become free. This can be useful "
@@ -12388,40 +12412,40 @@ msgstr ""
"buforowania, przez co może spowodować pogorszenie ogólnej wydajności systemu."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "To free pagecache, use:"
msgstr "Aby zwolnić bufor strony, proszę użyć:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
msgstr "echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "To free dentries and inodes, use:"
msgstr "Aby zwolnić dentries i i-węzły, proszę użyć:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
msgstr "echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "To free pagecache, dentries, and inodes, use:"
msgstr "Aby zwolnić bufor strony, dentries i i-węzły, proszę użyć:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
msgstr "echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects "
"are not freeable, the user should run B<sync>(1) first."
@@ -12430,13 +12454,13 @@ msgstr ""
"zwalniane, użytkownik powinien wcześniej uruchomić B<sync>(1)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/sysctl_hugetlb_shm_group> (since Linux 2.6.7)"
msgstr "I</proc/sys/vm/sysctl_hugetlb_shm_group> (od Linuksa 2.6.7)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This writable file contains a group ID that is allowed to allocate memory "
"using huge pages. If a process has a filesystem group ID or any "
@@ -12444,16 +12468,22 @@ msgid ""
"page allocations without holding the B<CAP_IPC_LOCK> capability; see "
"B<memfd_create>(2), B<mmap>(2), and B<shmget>(2)."
msgstr ""
+"Ten zapisywalny plik zawiera identyfikator grupy, która może alokować "
+"pamięć, za pomocą dużych (huge) stron. Jeśli proces ma identyfikator grupy "
+"systemu plików lub jakiś z uzupełniających identyfikatorów grup który jest "
+"zgodny z tym ID grupy, to może alokować duże strony bez posiadania "
+"przywileju B<CAP_IPC_LOCK>; zob. B<memfd_create>(2), B<mmap>(2) i "
+"B<shmget>(2)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
-msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (od wersji Linuksa 2.6.9)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (od Linuksa 2.6.9)"
#. The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
"will use the legacy (2.4) layout for all processes."
@@ -12463,14 +12493,14 @@ msgstr ""
"wszystkich procesów."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (od Linuksa 2.6.32)"
#. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
"2-bit error in a memory module) that cannot be handled by the kernel is "
@@ -12489,12 +12519,12 @@ msgstr ""
"uszkodzeniu danych wynikłego z propagacji błędu."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The file has one of the following values:"
msgstr "Plik posiada jedną z następujących wartości:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
"soon as the corruption is detected. Note that this is not supported for a "
@@ -12508,20 +12538,16 @@ msgstr ""
"działa w przypadku większości stron użytkownika."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Only unmap the corrupted page from all processes and kill only a process "
-#| "that tries to access it."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Unmap the corrupted page from all processes and kill a process only if it "
"tries to access the page."
msgstr ""
-"Usuwana (unmap) jest jedynie uszkodzona strona, a zabijane są wyłącznie "
-"procesy, które chcą uzyskać do niej dostęp."
+"Usuwana (unmap) jest uszkodzona strona i zabijane procesy tylko, gdy chcą "
+"uzyskać dostęp do strony."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
"B<BUS_MCEERR_AO>. Processes can handle this if they want to; see "
@@ -12532,7 +12558,7 @@ msgstr ""
"zapoznać się z B<sigaction>(2), aby dowiedzieć się więcej."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine "
"check handling and depends on the hardware capabilities."
@@ -12541,7 +12567,7 @@ msgstr ""
"maszynową obsługą sprawdzania i zależy od możliwości sprzętowych."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
"individually with the B<prctl>(2) B<PR_MCE_KILL> operation."
@@ -12550,45 +12576,45 @@ msgstr ""
"I<memory_failure_early_kill> za pomocą operacji B<PR_MCE_KILL> B<prctl>(2)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Present only if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
msgstr ""
"Obecne tylko, jeśli jądro zostało skonfigurowane z B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (od Linuksa 2.6.32)"
#. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)."
msgstr ""
"Włącza odzyskiwanie po błędzie pamięci (jeśli jest obsługiwane przez daną "
"platformę)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Attempt recovery."
msgstr "Próbuje odzyskiwać."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Always panic on a memory failure."
msgstr "Zawsze panikuje przy błędzie pamięci."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (od Linuksa 2.6.25)"
#. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
"when the kernel performs an OOM-killing. The dump includes the following "
@@ -12608,7 +12634,7 @@ msgstr ""
"przywołany i zidentyfikowania zadania, które to spowodowało."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If this contains the value zero, this information is suppressed. On very "
"large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
@@ -12623,7 +12649,7 @@ msgstr ""
"taka informacja nie może być przydatna."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
"actually kills a memory-hogging task."
@@ -12632,19 +12658,19 @@ msgstr ""
"killer rzeczywiście zabija zadanie zajmujące dużo pamięci."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The default value is 0."
msgstr "Domyślną wartością jest 0."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (od Linuksa 2.6.24)"
#. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
"situations."
@@ -12653,7 +12679,7 @@ msgstr ""
"pamięci (Out-Of-Memory)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
"and select a task based on heuristics to kill. This normally selects a "
@@ -12665,7 +12691,7 @@ msgstr ""
"zabiciu."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
"triggered the out-of-memory condition. This avoids a possibly expensive "
@@ -12676,7 +12702,7 @@ msgstr ""
"potencjalnie kosztownego skanowania listy zadań."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
"whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
@@ -12685,14 +12711,14 @@ msgstr ""
"niezależnie od wartości użytej w I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (since Linux 3.14)"
msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (od Linuksa 3.14)"
#. commit 49f0ce5f92321cdcf741e35f385669a421013cb7
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This writable file provides an alternative to I</proc/sys/vm/"
"overcommit_ratio> for controlling the I<CommitLimit> when I</proc/sys/vm/"
@@ -12711,7 +12737,7 @@ msgstr ""
"ilością pamięci."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Only one of I<overcommit_kbytes> or I<overcommit_ratio> can have an effect: "
"if I<overcommit_kbytes> has a nonzero value, then it is used to calculate "
@@ -12721,39 +12747,39 @@ msgstr ""
"Tylko jeden z I<overcommit_kbytes> lub I<overcommit_ratio> może działać: "
"jeśli I<overcommit_kbytes> ma wartość niezerową, to jest używane do "
"obliczenia I<CommitLimit>, w przeciwnym razie używane jest "
-"I<overcommit_ratio>. Zapisanie wartości do któregokolwiek z plików powoduje "
+"I<overcommit_ratio>. Zapisanie wartości do któregokolwiek z plików powoduje, "
"że wartość w drugim jest ustawiana na zero."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file contains the kernel virtual memory accounting mode. Values are:"
msgstr ""
"Plik zawiera tryb rozliczeń pamięci wirtualnej jądra. Dopuszczalne wartości:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
msgstr "0: heurystyczny overcommit (domyślnie)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "1: always overcommit, never check"
msgstr "1: zawsze robi overcommit, nigdy nie sprawdza"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "2: always check, never overcommit"
msgstr "2: zawsze sprawdza, nigdy nie robi overcommitu"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In mode 0, calls of B<mmap>(2) with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
"the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
@@ -12761,29 +12787,33 @@ msgid ""
msgstr ""
"W trybie 0 nie są sprawdzane wywołania B<mmap>(2) z B<MAP_NORESERVE>, a "
"domyślne sprawdzenia są bardzo słabe, prowadząc do ryzyka zabicia procesu "
-"przez \"OOM-killera\"."
+"przez \\[Bq]OOM-killera\\[rq]."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In mode 1, the kernel pretends there is always enough memory, until memory "
"actually runs out. One use case for this mode is scientific computing "
"applications that employ large sparse arrays. Before Linux 2.6.0, any "
"nonzero value implies mode 1."
msgstr ""
+"W trybie 1 jądro udaje, że jest zawsze wystarczająca ilość pamięci, dopóki "
+"pamięć faktycznie się nie wyczerpie. Jednym z zastosowań tego trybu są "
+"naukowe aplikacje obliczeniowe, które korzystają z dużych, rozsianych "
+"macierzy. Przed Linuksem 2.6.0, każda niezerowa wartość implikowała 1."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In mode 2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space that "
"can be allocated (I<CommitLimit> in I</proc/meminfo>) is calculated as"
msgstr ""
"W trybie 2 (dostępnym od Linuksa 2.6), całkowity adres przestrzeni "
-"wirtualnej w systemie którą można przypisać (I<CommitLimit> w I</proc/"
+"wirtualnej w systemie, którą można przypisać (I<CommitLimit> w I</proc/"
"meminfo>) jest obliczany jako"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n"
@@ -12793,34 +12823,34 @@ msgstr ""
"\t overcommit_ratio / 100 + total_swap\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "where:"
msgstr "gdzie:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "I<total_RAM> is the total amount of RAM on the system;"
msgstr "I<total_RAM> jest sumą pamięci RAM w systemie;"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "I<total_huge_TLB> is the amount of memory set aside for huge pages;"
msgstr "I<total_huge_TLB> jest sumą pamięci przeznaczoną dla dużych stron;"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<overcommit_ratio> is the value in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>; and"
msgstr ""
"I<overcommit_ratio> jest wartością w I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> i"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "I<total_swap> is the amount of swap space."
msgstr "I<total_swap> jest wielkością przestrzeni wymiany."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"For example, on a system with 16 GB of physical RAM, 16 GB of swap, no space "
"dedicated to huge pages, and an I<overcommit_ratio> of 50, this formula "
@@ -12832,7 +12862,7 @@ msgstr ""
"GB."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Since Linux 3.14, if the value in I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> is "
"nonzero, then I<CommitLimit> is instead calculated as:"
@@ -12841,28 +12871,28 @@ msgstr ""
"niezerowa, to I<CommitLimit> jest obliczana w następujący sposób:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n"
msgstr "CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"See also the description of I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> and I</proc/"
"sys/vm/user_reserve_kbytes>."
-msgstr "Zobacz opis I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
+msgstr ""
+"Zobacz opis I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> i I</proc/sys/vm/"
+"user_reserve_kbytes>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (od Linuksa 2.6.0)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This writable file defines a percentage by which memory can be "
"overcommitted. The default value in the file is 50. See the description of "
@@ -12873,19 +12903,19 @@ msgstr ""
"overcommit_memory>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
-msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (od wersji Linuksa 2.6.18)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (od Linuksa 2.6.18)"
#. The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
msgstr "Włącza lub wyłącza panikę jądra w sytuacjach braku pamięci."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
"rogue process. Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
@@ -12896,7 +12926,7 @@ msgstr ""
"system może pracować dalej."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
"of-memory happens. However, if a process limits allocations to certain "
@@ -12915,7 +12945,7 @@ msgstr ""
"osiągnąć jeszcze sytuacji braku pamięci."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
"memory condition occurs."
@@ -12923,7 +12953,7 @@ msgstr ""
"Jeśli ustawiono wartość 2, to jądro zawsze panikuje w sytuacji braku pamięci."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The default value is 0. 1 and 2 are for failover of clustering. Select "
"either according to your policy of failover."
@@ -12933,14 +12963,14 @@ msgstr ""
"używanymi zasadami w takich sytuacjach."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
#. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
"pages. Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
@@ -12951,14 +12981,14 @@ msgstr ""
"zmniejszają ją. Domyślną wartością jest 60."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/user_reserve_kbytes> (since Linux 3.10)"
msgstr "I</proc/sys/vm/user_reserve_kbytes> (od Linuksa 3.10)"
#. commit c9b1d0981fcce3d9976d7b7a56e4e0503bc610dd
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Specifies an amount of memory (in KiB) to reserve for user processes. This "
"is intended to prevent a user from starting a single memory hogging process, "
@@ -12967,32 +12997,46 @@ msgid ""
"never\" mode). In this case, the system reserves an amount of memory that "
"is the minimum of [3% of current process size, I<user_reserve_kbytes>]."
msgstr ""
+"Określa pamięć (w KiB) jaka ma być zarezerowana dla procesów użytkownika. Ma "
+"to pomóc zapobiegać sytuacji, gdy użytkownik uruchomi pojedynczy zaborczy "
+"proces zajmujący pamięć i nie będzie w stanie wyjść z tej sytuacji (zabić "
+"zaborcy). Wartość w tym pliku działa tylko wówczas, gdy I</proc/sys/vm/"
+"overcommit_memory> ustawiono na 2 (nigdy nie robi overcommitu). W takim "
+"przypadku, system rezerwuje wielkość pamięci, która jest mniejszą wartością "
+"z [3% rozmiaru bieżącego procesu, I<user_reserve_kbytes>]."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The default value in this file is the minimum of [3% of free pages, 128MiB] "
"expressed as KiB."
msgstr ""
+"Domyślną wartością w tym pliku jest mniejsza wartość z [3% wolnych stron, "
+"128MiB], wyrażoną w KiB."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If the value in this file is set to zero, then a user will be allowed to "
"allocate all free memory with a single process (minus the amount reserved by "
"I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes>). Any subsequent attempts to execute a "
"command will result in \"fork: Cannot allocate memory\"."
msgstr ""
+"Jeśli wartość w tym pliku wynosi zero, to użytkownik będzie mógł zaalokować "
+"całą wolną pamięć za pomocą pojedynczego procesu (minus rozmiar "
+"zarezerwowany przez I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes>). Każda kolejna "
+"próba wykonania polecenia spowoduje błąd \\[Bq]fork: Cannot allocate "
+"memory\\[rq] (nie można zaalokować pamięci)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/unprivileged_userfaultfd> (since Linux 5.2)"
msgstr "I</proc/sys/vm/unprivileged_userfaultfd> (od Linuksa 5.2)"
#. cefdca0a86be517bc390fc4541e3674b8e7803b0
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This (writable) file exposes a flag that controls whether unprivileged "
"processes are allowed to employ B<userfaultfd>(2). If this file has the "
@@ -13001,23 +13045,21 @@ msgid ""
"capability may employ B<userfaultfd>(2). The default value in this file is "
"1."
msgstr ""
+"Ten (zapisywalny) plik ujawnia znacznik kontrolujący, czy procesy "
+"nieuprzywilejowane mogą korzystać z B<userfaultfd>(2). Jeśli plik ma wartość "
+"1, to procesy nieuprzywilejowane mogą używać B<userfaultfd>(2). Jeśli plik "
+"ma wartość 0, to tylko procesy z przywilejem B<CAP_SYS_PTRACE> mogą używać "
+"B<userfaultfd>(2). Wartością domyślną w tym pliku jest 1."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (od Linuksa 2.4.21)"
#. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Writing a character to this file triggers the same SysRq function as "
-#| "typing ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/"
-#| "kernel/sysrq>). This file is normally writable only by I<root>. For "
-#| "further details see the Linux kernel source file I<Documentation/sysrq."
-#| "txt>."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
"ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
@@ -13027,18 +13069,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zapisanie znaków do tego pliku wyzwala tę samą funkcję SysRq, jaka zostałaby "
"wykonana przy użyciu kombinacji ALT-SysRq-E<lt>znakE<gt> (patrz opis I</proc/"
-"sys/kernel/sysrq>). Plik jest normalnie zapisywalny tylko dla roota. Aby "
-"dowiedzieć się więcej, proszę zapoznać się z plikiem I<Documentation/sysrq."
-"txt> w źródłach jądra Linux."
+"sys/kernel/sysrq>). Plik jest normalnie zapisywalny tylko dla I<roota>. Aby "
+"dowiedzieć się więcej, proszę zapoznać się z plikiem I<Documentation/admin-"
+"guide/sysrq.rst> w źródłach jądra Linux (lub I<Documentation/sysrq.txt> "
+"przed Linuksem 4.10)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/sysvipc>"
msgstr "I</proc/sysvipc>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>. These "
"files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
@@ -13057,14 +13100,14 @@ msgstr ""
"B<sysvipc>(7) podaje dodatkowe informacje o zawartości tych plików."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/thread-self> (since Linux 3.17)"
msgstr "I</proc/thread-self> (od Linuksa 3.17)"
#. commit 0097875bd41528922fb3bb5f348c53f17e00e2fd
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This directory refers to the thread accessing the I</proc> filesystem, and "
"is identical to the I</proc/self/task/>tid directory named by the process "
@@ -13075,14 +13118,14 @@ msgstr ""
"identyfikatorem tego wątku (I<tid>)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/timer_list> (since Linux 2.6.21)"
msgstr "I</proc/timer_list> (od Linuksa 2.6.21)"
#. commit 289f480af87e45f7a6de6ba9b4c061c2e259fe98
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This read-only file exposes a list of all currently pending (high-"
"resolution) timers, all clock-event sources, and their parameters in a human-"
@@ -13093,11 +13136,10 @@ msgstr ""
"w formie czytelnej dla człowieka."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I</proc/timer_stats> (since Linux 2.6.21)"
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
msgid "I</proc/timer_stats> (from Linux 2.6.21 until Linux 4.10)"
-msgstr "I</proc/timer_stats> (od Linuksa 2.6.21)"
+msgstr "I</proc/timer_stats> (od Linuksa 2.6.21 do Linuksa 4.10)"
#. commit 82f67cd9fca8c8762c15ba7ed0d5747588c1e221
#. Date: Fri Feb 16 01:28:13 2007 -0800
@@ -13105,7 +13147,7 @@ msgstr "I</proc/timer_stats> (od Linuksa 2.6.21)"
#. removed in commit dfb4357da6ddbdf57d583ba64361c9d792b0e0b1
#. Date: Wed Feb 8 11:26:59 2017 -0800
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This is a debugging facility to make timer (ab)use in a Linux system visible "
"to kernel and user-space developers. It can be used by kernel and user-"
@@ -13120,7 +13162,7 @@ msgstr ""
"zapobieganie niepotrzebnym wybudzeniom, aby zoptymalizować zużycie energii."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If enabled in the kernel (B<CONFIG_TIMER_STATS>), but not used, it has "
"almost zero run-time overhead and a relatively small data-structure "
@@ -13134,7 +13176,7 @@ msgstr ""
"haszowane."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The I</proc/timer_stats> file is used both to control sampling facility and "
"to read out the sampled information."
@@ -13143,7 +13185,7 @@ msgstr ""
"i odczytu próbek informacji."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The I<timer_stats> functionality is inactive on bootup. A sampling period "
"can be started using the following command:"
@@ -13152,35 +13194,35 @@ msgstr ""
"można uruchomić poleceniem:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "# echo 1 E<gt> /proc/timer_stats\n"
msgstr "# echo 1 E<gt> /proc/timer_stats\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The following command stops a sampling period:"
msgstr "Następujące polecenie zatrzymuje okres próbkowania:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "# echo 0 E<gt> /proc/timer_stats\n"
msgstr "# echo 0 E<gt> /proc/timer_stats\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The statistics can be retrieved by:"
msgstr "Statystyki można pozyskać przy pomocy:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "$ cat /proc/timer_stats\n"
msgstr "$ cat /proc/timer_stats\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"While sampling is enabled, each readout from I</proc/timer_stats> will see "
"newly updated statistics. Once sampling is disabled, the sampled "
@@ -13193,12 +13235,12 @@ msgstr ""
"wielokrotny odczyt."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Sample output from I</proc/timer_stats>:"
msgstr "Próbka wyniku z I</proc/timer_stats>:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"$B< cat /proc/timer_stats>\n"
@@ -13230,61 +13272,60 @@ msgstr ""
"1029 total events, 583.333 events/sec\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The output columns are:"
msgstr "Kolumny wyniku:"
#. commit c5c061b8f9726bc2c25e19dec227933a13d1e6b7 deferrable timers
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "a count of the number of events, optionally (since Linux 2.6.23) followed "
-#| "by the letter \\(aqD\\(aq if this is a deferrable timer;"
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"a count of the number of events, optionally (since Linux 2.6.23) followed by "
"the letter \\[aq]D\\[aq] if this is a deferrable timer;"
msgstr ""
"licznik liczby zdarzeń, po którym opcjonalnie (od Linuksa 2.6.23) występuje "
-"litera \"D\", jeśli jest to licznik odraczalny;"
+"litera \\[Bq]D\\[rq], jeśli jest to czasomierz odraczalny;"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "the PID of the process that initialized the timer;"
msgstr "PID procesu inicjującego czasomierz"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "the name of the process that initialized the timer;"
msgstr "nazwa procesu inicjującego czasomierz;"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(in parentheses) the callback function that is associated with the timer."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"the function where the timer was initialized; and (in parentheses) the "
"callback function that is associated with the timer."
-msgstr "(w nawiasach) funkcja wywołania zwrotnego związanego z czasomierzem."
+msgstr ""
+"funkcja, w której zainicjowano czasomierz; oraz (w nawiasach) funkcja "
+"wywołania zwrotnego związanego z czasomierzem."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"During the Linux 4.11 development cycle, this file was removed because of "
"security concerns, as it exposes information across namespaces. "
"Furthermore, it is possible to obtain the same information via in-kernel "
"tracing facilities such as ftrace."
msgstr ""
+"W cyklu rozwojowym Linuksa 4.11, plik ten usunięto ze względów "
+"bezpieczeństwa, jako że ujawnia on informacje poprzez różne przestrzenie "
+"nazw. Co więcej, można pozyskać te same informacje za pomocą śledzenia "
+"udostępnianego przez jądro, np. ftrace."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/tty>"
msgstr "I</proc/tty>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
"and line disciplines."
@@ -13293,66 +13334,54 @@ msgstr ""
"oraz protokołów sterowania linią (line discipline)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/uptime>"
msgstr "I</proc/uptime>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and "
-#| "the amount of time spent in idle process (seconds)."
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file contains two numbers (values in seconds): the uptime of the system "
"(including time spent in suspend) and the amount of time spent in the idle "
"process."
msgstr ""
-"Ten plik zawiera dwie liczby: czas pracy systemu (w sekundach) i ilość czasu "
-"spędzonego na wykonywaniu procesu idle (w sekundach)."
+"Ten plik zawiera dwie liczby (wartości w sekundach): czas pracy systemu "
+"(obejmuje również czas zawieszenia systemu) i czas spędzony na wykonywaniu "
+"procesu bezczynności."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/version>"
msgstr "I</proc/version>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This string identifies the kernel version that is currently running. It "
"includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
"osrelease>, and I</proc/sys/kernel/version>. For example:"
msgstr ""
-"Ten napis określa wersję obecnie działającego jądra. Zawiera on w sobie "
+"Ten łańcuch określa wersję obecnie działającego jądra. Zawiera on w sobie "
"zawartość I</proc/sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease> i I</proc/sys/"
"version>. Na przykład:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994\n"
msgstr "Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994\n"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I</proc/vmstat> (od Linuksa 2.6.0)"
#. FIXME We need explanations for each of the following fields...
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This file displays various virtual memory statistics. Each line of this "
-#| "file contains a single name-value pair, delimited by white space. Some "
-#| "files are present only if the kernel was configured with suitable "
-#| "options. (In some cases, the options required for particular files have "
-#| "changed across kernel versions, so they are not listed here. Details can "
-#| "be found by consulting the kernel source code.) The following fields may "
-#| "be present:"
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file displays various virtual memory statistics. Each line of this "
"file contains a single name-value pair, delimited by white space. Some "
@@ -13362,249 +13391,249 @@ msgid ""
"by consulting the kernel source code.) The following fields may be present:"
msgstr ""
"Plik ten wyświetla różne statystyki pamięci wirtualnej. Każdy wiersz pliku "
-"zawiera pojedynczą parę nazwa-wartość, oddzieloną białym znakiem. Część z "
-"tych plików jest obecnych jedynie gdy jądro skonfigurowano z odpowiednimi "
+"zawiera pojedynczą parę nazwa-wartość, oddzieloną białym znakiem. Część z "
+"tych wierszy jest obecnych jedynie gdy jądro skonfigurowano z odpowiednimi "
"opcjami (w niektórych przypadkach opcja wymagana dla poszczególnych plików "
"mogła się zmieniać w różnych wersjach jądra, więc nie są one wymienione; "
"więcej informacji można znaleźć sprawdzając kod źródeł jądra). Mogą być "
"obecne następujące pola:"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<nr_free_pages> (since Linux 2.6.31)"
msgstr "I<nr_free_pages> (od Linuksa 2.6.31)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<nr_alloc_batch> (since Linux 3.12)"
msgstr "I<nr_alloc_batch> (od Linuksa 3.12)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<nr_inactive_anon> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<nr_inactive_anon> (od Linuksa 2.6.28)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<nr_active_anon> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<nr_active_anon> (od Linuksa 2.6.28)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<nr_inactive_file> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<nr_inactive_file> (od Linuksa 2.6.28)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<nr_active_file> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<nr_active_file> (od Linuksa 2.6.28)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<nr_unevictable> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<nr_unevictable> (od Linuksa 2.6.28)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<nr_mlock> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<nr_mlock> (od Linuksa 2.6.28)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<nr_anon_pages> (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I<nr_anon_pages> (od Linuksa 2.6.18)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<nr_mapped> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I<nr_mapped> (od Linuksa 2.6.0)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<nr_file_pages> (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I<nr_file_pages> (od Linuksa 2.6.18)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<nr_dirty> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I<nr_dirty> (od Linuksa 2.6.0)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<nr_writeback> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I<nr_writeback> (od Linuksa 2.6.0)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<nr_slab_reclaimable> (since Linux 2.6.19)"
msgstr "I<nr_slab_reclaimable> (od Linuksa 2.6.19)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<nr_slab_unreclaimable> (since Linux 2.6.19)"
msgstr "I<nr_slab_unreclaimable> (od Linuksa 2.6.19)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<nr_page_table_pages> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I<nr_page_table_pages> (od Linuksa 2.6.0)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<nr_kernel_stack> (since Linux 2.6.32)"
msgstr "I<nr_kernel_stack> (od Linuksa 2.6.32)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<nr_unstable> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I<nr_unstable> (od Linuksa 2.6.0)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<nr_bounce> (since Linux 2.6.12)"
msgstr "I<nr_bounce> (od Linuksa 2.6.12)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<nr_vmscan_write> (since Linux 2.6.19)"
msgstr "I<nr_vmscan_write> (od Linuksa 2.6.19)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<nr_vmscan_immediate_reclaim> (since Linux 3.2)"
msgstr "I<nr_vmscan_immediate_reclaim> (od Linuksa 3.2)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<nr_writeback_temp> (since Linux 2.6.26)"
msgstr "I<nr_writeback_temp> (od Linuksa 2.6.26)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<nr_isolated_anon> (since Linux 2.6.32)"
msgstr "I<nr_isolated_anon> (od Linuksa 2.6.32)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<nr_isolated_file> (since Linux 2.6.32)"
msgstr "I<nr_isolated_file> (od Linuksa 2.6.32)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<nr_shmem> (since Linux 2.6.32)"
msgstr "I<nr_shmem> (od Linuksa 2.6.32)"
#. commit 4b02108ac1b3354a22b0d83c684797692efdc395
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Pages used by shmem and B<tmpfs>(5)."
msgstr "Strony użyte przez shmem i B<tmpfs>(5)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<nr_dirtied> (since Linux 2.6.37)"
msgstr "I<nr_dirtied> (od Linuksa 2.6.37)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<nr_written> (since Linux 2.6.37)"
msgstr "I<nr_written> (od Linuksa 2.6.37)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<nr_pages_scanned> (since Linux 3.17)"
msgstr "I<nr_pages_scanned> (od Linuksa 3.17)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<numa_hit> (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I<numa_hit> (od Linuksa 2.6.18)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<numa_miss> (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I<numa_miss> (od Linuksa 2.6.18)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<numa_foreign> (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I<numa_foreign> (od Linuksa 2.6.18)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<numa_interleave> (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I<numa_interleave> (od Linuksa 2.6.18)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<numa_local> (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I<numa_local> (od Linuksa 2.6.18)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<numa_other> (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I<numa_other> (od Linuksa 2.6.18)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<workingset_refault> (since Linux 3.15)"
msgstr "I<workingset_refault> (od Linuksa 3.15)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<workingset_activate> (since Linux 3.15)"
msgstr "I<workingset_activate> (od Linuksa 3.15)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<workingset_nodereclaim> (since Linux 3.15)"
msgstr "I<workingset_nodereclaim> (od Linuksa 3.15)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<nr_anon_transparent_hugepages> (since Linux 2.6.38)"
msgstr "I<nr_anon_transparent_hugepages> (od Linuksa 2.6.38)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<nr_free_cma> (since Linux 3.7)"
msgstr "I<nr_free_cma> (od Linuksa 3.7)"
@@ -13613,392 +13642,390 @@ msgstr "I<nr_free_cma> (od Linuksa 3.7)"
#. Present only if the kernel was configured with
#. .BR CONFIG_VM_EVENT_COUNTERS .
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Number of free CMA (Contiguous Memory Allocator) pages."
msgstr "Liczba wolnych stron CMA (Contiguous Memory Allocator)."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<nr_dirty_threshold> (since Linux 2.6.37)"
msgstr "I<nr_dirty_threshold> (od Linuksa 2.6.37)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<nr_dirty_background_threshold> (since Linux 2.6.37)"
msgstr "I<nr_dirty_background_threshold> (od Linuksa 2.6.37)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<pgpgin> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I<pgpgin> (od Linuksa 2.6.0)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<pgpgout> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I<pgpgout> (od Linuksa 2.6.0)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<pswpin> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I<pswpin> (od Linuksa 2.6.0)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<pswpout> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I<pswpout> (od Linuksa 2.6.0)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<pgalloc_dma> (since Linux 2.6.5)"
msgstr "I<pgalloc_dma> (od Linuksa 2.6.5)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<pgalloc_dma32> (since Linux 2.6.16)"
msgstr "I<pgalloc_dma32> (od Linuksa 2.6.16)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<pgalloc_normal> (since Linux 2.6.5)"
msgstr "I<pgalloc_normal> (od Linuksa 2.6.5)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<pgalloc_high> (since Linux 2.6.5)"
msgstr "I<pgalloc_high> (od Linuksa 2.6.5)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<pgalloc_movable> (since Linux 2.6.23)"
msgstr "I<pgalloc_movable> (od Linuksa 2.6.23)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<pgfree> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I<pgfree> (od Linuksa 2.6.0)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<pgactivate> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I<pgactivate> (od Linuksa 2.6.0)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<pgdeactivate> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I<pgdeactivate> (od Linuksa 2.6.0)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<pgfault> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I<pgfault> (od Linuksa 2.6.0)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<pgmajfault> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I<pgmajfault> (od Linuksa 2.6.0)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<pgrefill_dma> (since Linux 2.6.5)"
msgstr "I<pgrefill_dma> (od Linuksa 2.6.5)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<pgrefill_dma32> (since Linux 2.6.16)"
msgstr "I<pgrefill_dma32> (od Linuksa 2.6.16)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<pgrefill_normal> (since Linux 2.6.5)"
msgstr "I<pgrefill_normal> (od Linuksa 2.6.5)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<pgrefill_high> (since Linux 2.6.5)"
msgstr "I<pgrefill_high> (od Linuksa 2.6.5)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<pgrefill_movable> (since Linux 2.6.23)"
msgstr "I<pgrefill_movable> (od Linuksa 2.6.23)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<pgsteal_kswapd_dma> (since Linux 3.4)"
msgstr "I<pgsteal_kswapd_dma> (od Linuksa 3.4)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<pgsteal_kswapd_dma32> (since Linux 3.4)"
msgstr "I<pgsteal_kswapd_dma32> (od Linuksa 3.4)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<pgsteal_kswapd_normal> (since Linux 3.4)"
msgstr "I<pgsteal_kswapd_normal> (od Linuksa 3.4)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<pgsteal_kswapd_high> (since Linux 3.4)"
msgstr "I<pgsteal_kswapd_high> (od Linuksa 3.4)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<pgsteal_kswapd_movable> (since Linux 3.4)"
msgstr "I<pgsteal_kswapd_movable> (od Linuksa 3.4)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<pgsteal_direct_dma>"
msgstr "I<pgsteal_direct_dma>"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<pgsteal_direct_dma32> (since Linux 3.4)"
msgstr "I<pgsteal_direct_dma32> (od Linuksa 3.4)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<pgsteal_direct_normal> (since Linux 3.4)"
msgstr "I<pgsteal_direct_normal> (od Linuksa 3.4)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<pgsteal_direct_high> (since Linux 3.4)"
msgstr "I<pgsteal_direct_high> (od Linuksa 3.4)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<pgsteal_direct_movable> (since Linux 2.6.23)"
msgstr "I<pgsteal_direct_movable> (od Linuksa 2.6.23)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<pgscan_kswapd_dma>"
msgstr "I<pgscan_kswapd_dma>"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<pgscan_kswapd_dma32> (since Linux 2.6.16)"
msgstr "I<pgscan_kswapd_dma32> (od Linuksa 2.6.16)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<pgscan_kswapd_normal> (since Linux 2.6.5)"
msgstr "I<pgscan_kswapd_normal> (od Linuksa 2.6.5)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<pgscan_kswapd_high>"
msgstr "I<pgscan_kswapd_high>"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<pgscan_kswapd_movable> (since Linux 2.6.23)"
msgstr "I<pgscan_kswapd_movable> (od Linuksa 2.6.23)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<pgscan_direct_dma>"
msgstr "I<pgscan_direct_dma>"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<pgscan_direct_dma32> (since Linux 2.6.16)"
msgstr "I<pgscan_direct_dma32> (od Linuksa 2.6.16)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<pgscan_direct_normal>"
msgstr "I<pgscan_direct_normal>"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<pgscan_direct_high>"
msgstr "I<pgscan_direct_high>"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<pgscan_direct_movable> (since Linux 2.6.23)"
msgstr "I<pgscan_direct_movable> (od Linuksa 2.6.23)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<pgscan_direct_throttle> (since Linux 3.6)"
msgstr "I<pgscan_direct_throttle> (od Linuksa 3.6)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<zone_reclaim_failed> (since linux 2.6.31)"
msgstr "I<zone_reclaim_failed> (od Linuksa 2.6.31)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<pginodesteal> (since linux 2.6.0)"
msgstr "I<pginodesteal> (od Linuksa 2.6.0)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<slabs_scanned> (since linux 2.6.5)"
msgstr "I<slabs_scanned> (od Linuksa 2.6.5)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<kswapd_inodesteal> (since linux 2.6.0)"
msgstr "I<kswapd_inodesteal> (od Linuksa 2.6.0)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<kswapd_low_wmark_hit_quickly> (since 2.6.33)"
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
msgid "I<kswapd_low_wmark_hit_quickly> (since Linux 2.6.33)"
msgstr "I<kswapd_low_wmark_hit_quickly> (od Linuksa 2.6.33)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "I<kswapd_high_wmark_hit_quickly> (since 2.6.33)"
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
msgid "I<kswapd_high_wmark_hit_quickly> (since Linux 2.6.33)"
msgstr "I<kswapd_high_wmark_hit_quickly> (od Linuksa 2.6.33)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<pageoutrun> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I<pageoutrun> (od Linuksa 2.6.0)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<allocstall> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I<allocstall> (od Linuksa 2.6.0)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<pgrotated> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I<pgrotated> (od Linuksa 2.6.0)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<drop_pagecache> (since Linux 3.15)"
msgstr "I<drop_pagecache> (od Linuksa 3.15)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<drop_slab> (since Linux 3.15)"
msgstr "I<drop_slab> (od Linuksa 3.15)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<numa_pte_updates> (since Linux 3.8)"
msgstr "I<numa_pte_updates> (od Linuksa 3.8)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<numa_huge_pte_updates> (since Linux 3.13)"
msgstr "I<numa_huge_pte_updates> (od Linuksa 3.13)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<numa_hint_faults> (since Linux 3.8)"
msgstr "I<numa_hint_faults> (od Linuksa 3.8)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<numa_hint_faults_local> (since Linux 3.8)"
msgstr "I<numa_hint_faults_local> (od Linuksa 3.8)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<numa_pages_migrated> (since Linux 3.8)"
msgstr "I<numa_pages_migrated> (od Linuksa 3.8)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<pgmigrate_success> (since Linux 3.8)"
msgstr "I<pgmigrate_success> (od Linuksa 3.8)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<pgmigrate_fail> (since Linux 3.8)"
msgstr "I<pgmigrate_fail> (od Linuksa 3.8)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<compact_migrate_scanned> (since Linux 3.8)"
msgstr "I<compact_migrate_scanned> (od Linuksa 3.8)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<compact_free_scanned> (since Linux 3.8)"
msgstr "I<compact_free_scanned> (od Linuksa 3.8)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<compact_isolated> (since Linux 3.8)"
msgstr "I<compact_isolated> (od Linuksa 3.8)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<compact_stall> (since Linux 2.6.35)"
msgstr "I<compact_stall> (od Linuksasince Linux 2.6.35)"
@@ -14009,189 +14036,189 @@ msgstr "I<compact_stall> (od Linuksasince Linux 2.6.35)"
#. and
#. .BR CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE .
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"See the kernel source file I<Documentation/admin-guide/mm/transhuge.rst>."
msgstr ""
"Zobacz plik źródeł jądra I<Documentation/admin-guide/mm/transhuge.rst>."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<compact_fail> (since Linux 2.6.35)"
msgstr "I<compact_fail> (od Linuksa 2.6.35)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<compact_success> (since Linux 2.6.35)"
msgstr "I<compact_success> (od Linuksa 2.6.35)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<htlb_buddy_alloc_success> (since Linux 2.6.26)"
msgstr "I<htlb_buddy_alloc_success> (od Linuksa 2.6.26)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<htlb_buddy_alloc_fail> (since Linux 2.6.26)"
msgstr "I<htlb_buddy_alloc_fail> (od Linuksa 2.6.26)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<unevictable_pgs_culled> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<unevictable_pgs_culled> (od Linuksa 2.6.28)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<unevictable_pgs_scanned> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<unevictable_pgs_scanned> (od Linuksa 2.6.28)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<unevictable_pgs_rescued> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<unevictable_pgs_rescued> (od Linuksa 2.6.28)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<unevictable_pgs_mlocked> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<unevictable_pgs_mlocked> (od Linuksa 2.6.28)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<unevictable_pgs_munlocked> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<unevictable_pgs_munlocked> (od Linuksa 2.6.28)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<unevictable_pgs_cleared> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<unevictable_pgs_cleared> (od Linuksa 2.6.28)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<unevictable_pgs_stranded> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I<unevictable_pgs_stranded> (od Linuksa 2.6.28)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<thp_fault_alloc> (since Linux 2.6.39)"
msgstr "I<thp_fault_alloc> (od Linuksa 2.6.39)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<thp_fault_fallback> (since Linux 2.6.39)"
msgstr "I<thp_fault_fallback> (od Linuksa 2.6.39)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<thp_collapse_alloc> (since Linux 2.6.39)"
msgstr "I<thp_collapse_alloc> (od Linuksa 2.6.39)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<thp_collapse_alloc_failed> (since Linux 2.6.39)"
msgstr "I<thp_collapse_alloc_failed> (od Linuksa 2.6.39)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<thp_split> (since Linux 2.6.39)"
msgstr "I<thp_split> (od Linuksa 2.6.39)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<thp_zero_page_alloc> (since Linux 3.8)"
msgstr "I<thp_zero_page_alloc> (od Linuksa 3.8)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<thp_zero_page_alloc_failed> (since Linux 3.8)"
msgstr "I<thp_zero_page_alloc_failed> (od Linuksa 3.8)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<balloon_inflate> (since Linux 3.18)"
msgstr "I<balloon_inflate> (od Linuksa 3.18)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<balloon_deflate> (since Linux 3.18)"
msgstr "I<balloon_deflate> (od Linuksa 3.18)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<balloon_migrate> (since Linux 3.18)"
msgstr "I<balloon_migrate> (od Linuksa 3.18)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<nr_tlb_remote_flush> (since Linux 3.12)"
msgstr "I<nr_tlb_remote_flush> (od Linuksa 3.12)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<nr_tlb_remote_flush_received> (since Linux 3.12)"
msgstr "I<nr_tlb_remote_flush_received> (od Linuksa 3.12)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<nr_tlb_local_flush_all> (since Linux 3.12)"
msgstr "I<nr_tlb_local_flush_all> (od Linuksa 3.12)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<nr_tlb_local_flush_one> (since Linux 3.12)"
msgstr "I<nr_tlb_local_flush_one> (od Linuksa 3.12)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<vmacache_find_calls> (since Linux 3.16)"
msgstr "I<vmacache_find_calls> (od Linuksa 3.16)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<vmacache_find_hits> (since Linux 3.16)"
msgstr "I<vmacache_find_hits> (od Linuksa 3.16)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I<vmacache_full_flushes> (since Linux 3.19)"
msgstr "I<vmacache_full_flushes> (od Linuksa 3.19)"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
msgstr "I</proc/zoneinfo> (od Linuksa 2.6.13)"
#. FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This file displays information about memory zones. This is useful for "
"analyzing virtual memory behavior."
@@ -14203,7 +14230,7 @@ msgstr ""
#. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
#. kernel source documentation files written by Rik van Riel.
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
"thing that needs to be updated very often."
@@ -14212,107 +14239,37 @@ msgstr ""
"do tych, które powinny być bardzo często poprawiane."
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "2023-07-08"
-msgstr "8 lipca 2023 r."
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 października 2023 r."
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
-
-#. In Linux 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This read-only file holds the complete command line for the process, "
-#| "unless the process is a zombie. In the latter case, there is nothing in "
-#| "this file: that is, a read on this file will return 0 characters. The "
-#| "command-line arguments appear in this file as a set of strings separated "
-#| "by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), with a further null byte after the last "
-#| "string."
-msgid ""
-"This read-only file holds the complete command line for the process, unless "
-"the process is a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: "
-"that is, a read on this file will return 0 characters."
-msgstr ""
-"Ten plik tylko do odczytu zawiera pełną linię polecenia wydanego przy "
-"uruchamianiu procesu, chyba że jest to proces-duch (zombie). Wówczas plik "
-"będzie pusty, tzn. odczyt tego pliku zwróci zawsze 0 znaków. Argumenty linii "
-"poleceń występują w tym pliku rozdzielone znakami NUL (\\(aq\\e0\\(aq), z "
-"dodatkowym znakiem NUL po ostatnim łańcuchu."
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This read-only file holds the complete command line for the process, "
-#| "unless the process is a zombie. In the latter case, there is nothing in "
-#| "this file: that is, a read on this file will return 0 characters. The "
-#| "command-line arguments appear in this file as a set of strings separated "
-#| "by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), with a further null byte after the last "
-#| "string."
-msgid ""
-"For processes which are still running, the command-line arguments appear in "
-"this file in the same layout as they do in process memory: If the process is "
-"well-behaved, it is a set of strings separated by null bytes "
-"(\\[aq]\\e0\\[aq]), with a further null byte after the last string."
-msgstr ""
-"Ten plik tylko do odczytu zawiera pełną linię polecenia wydanego przy "
-"uruchamianiu procesu, chyba że jest to proces-duch (zombie). Wówczas plik "
-"będzie pusty, tzn. odczyt tego pliku zwróci zawsze 0 znaków. Argumenty linii "
-"poleceń występują w tym pliku rozdzielone znakami NUL (\\(aq\\e0\\(aq), z "
-"dodatkowym znakiem NUL po ostatnim łańcuchu."
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"This is the common case, but processes have the freedom to override the "
-"memory region and break assumptions about the contents or format of the I</"
-"proc/>pidI</cmdline> file."
-msgstr ""
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-04-02"
+msgstr "2 kwietnia 2023 r."
-#. The following was still true as at kernel 2.6.13
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
-#| "actual pathname of the executed command. This symbolic link can be "
-#| "dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. "
-#| "You can even type I</proc/[pid]/exe> to run another copy of the same "
-#| "executable that is being run by process [pid]. If the pathname has been "
-#| "unlinked, the symbolic link will contain the string \\(aq(deleted)\\(aq "
-#| "appended to the original pathname. In a multithreaded process, the "
-#| "contents of this symbolic link are not available if the main thread has "
-#| "already terminated (typically by calling B<pthread_exit>(3))."
-msgid ""
-"Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
-"actual pathname of the executed command. This symbolic link can be "
-"dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. You "
-"can even type I</proc/>pidI</exe> to run another copy of the same executable "
-"that is being run by process I<pid>. If the pathname has been unlinked, the "
-"symbolic link will contain the string \\[aq]\\ (deleted)\\[aq] appended to "
-"the original pathname. In a multithreaded process, the contents of this "
-"symbolic link are not available if the main thread has already terminated "
-"(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
-msgstr ""
-"W Linuksie 2.2 i wersjach późniejszych plik ten jest dowiązaniem "
-"symbolicznym zawierającym rzeczywistą nazwę ścieżki działającego polecenia. "
-"Dowiązaniem symbolicznym można się normalnie posługiwać - próba jego "
-"otwarcia otworzy plik programu. Można nawet wydać polecenie I</proc/[pid]/"
-"exe>, aby uruchomić kolejną kopię tego samego pliku wykonywalnego, co "
-"uruchomiony przez [pid]. Jeśli ścieżka została odlinkowana, dowiązanie "
-"symboliczne będzie zawierało łańcuch \\(aq(deleted)\\(aq dodany do "
-"oryginalnej ścieżki. W procesie wielowątkowym zawartość tego linku "
-"symbolicznego nie jest dostępna, jeżeli główny wątek już się zakończył "
-"(wywołując zapewne B<pthread_exit>(3))."
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"
#. type: Plain text
-#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Capabilities are required to read the contents of the symbolic links in this "
"directory: before Linux 5.9, the reading process requires B<CAP_SYS_ADMIN> "
@@ -14320,122 +14277,35 @@ msgid ""
"have either B<CAP_SYS_ADMIN> or B<CAP_CHECKPOINT_RESTORE> in the initial (i."
"e. root) user namespace."
msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's "
-#| "I<oom_adj> setting. A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>) "
-#| "to update this file."
-msgid ""
-"The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's "
-"I<oom_adj> setting. A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>) to "
-"update this file, although a process can always increase its own I<oom_adj> "
-"setting (since Linux 2.6.20)."
-msgstr ""
-"Domyślną wartością tego pliku jest 0, nowy proces dziedziczy ustawienie "
-"I<oom_adj> swojego rodzica. Proces musi być uprzywilejowany "
-"(B<CAP_SYS_RESOURCE>) aby móc zaktualizować ten plik."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/"
-#| ">pidI</oom_score_adj>."
-msgid ""
-"Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/"
-">pidI</oom_score_adj>, and finally removed in Linux 3.7."
-msgstr ""
-"Od Linuksa 2.6.36 używanie tego pliku jest przestarzałe, powinno się "
-"korzystać z I</proc/>pidI</oom_score_adj>."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Arguments passed to the Linux kernel at boot time. Often done via a boot "
-#| "manager such as B<lilo>(8) or B<grub>(8)."
-msgid ""
-"Arguments passed to the Linux kernel at boot time. Often done via a boot "
-"manager such as B<lilo>(8) or B<grub>(8). Any arguments embedded in the "
-"kernel image or initramfs via B<CONFIG_BOOT_CONFIG> will also be displayed."
-msgstr ""
-"Argumenty przekazane jądru Linux podczas startu systemu. Zazwyczaj odbywa "
-"się to poprzez zarządcę startu systemu, takiego jak B<lilo>(8) lub "
-"B<grub>(8)."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"Used to list ABI personalities before Linux 4.1; now contains a constant "
-"string for userspace compatibility."
-msgstr ""
+"Do odczytu zawartości dowiązań symbolicznych w tym katalogu potrzebne są "
+"przywileje: przed Linuksem 5.9, proces odczytujący musi mieć przywilej "
+"B<CAP_SYS_ADMIN> w pierwotnej przestrzeni nazw użytkownika; od Linuksa 5.9, "
+"proces odczytujący musi mieć B<CAP_SYS_ADMIN> lub B<CAP_CHECKPOINT_RESTORE> "
+"w pierwotnej (tj. roota) przestrzeni nazw użytkownika."
#. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738
#. type: tbl table
-#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "26"
msgstr "26"
#. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738
#. type: tbl table
-#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "KPF_UPTODATE"
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
msgid "KPF_PGTABLE"
-msgstr "KPF_UPTODATE"
+msgstr "KPF_PGTABLE"
#. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738
#. type: tbl table
-#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "(since Linux 3.18)"
-msgid "(since Linux 4.18)"
-msgstr "(od Linuksa 3.18)"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When "
-#| "the value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the "
-#| "B<init>(1) program to handle a graceful restart. When the value is "
-#| "greater than zero, Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be "
-#| "an immediate reboot, without even syncing its dirty buffers. Note: when "
-#| "a program (like dosemu) has the keyboard in \"raw\" mode, the ctrl-alt-"
-#| "del is intercepted by the program before it ever reaches the kernel tty "
-#| "layer, and it's up to the program to decide what to do with it."
-msgid ""
-"This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When the "
-"value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(1) "
-"program to handle a graceful restart. When the value is greater than zero, "
-"Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
-"without even syncing its dirty buffers. Note: when a program (like dosemu) "
-"has the keyboard in \"raw\" mode, the Ctrl-Alt-Del is intercepted by the "
-"program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
-"program to decide what to do with it."
-msgstr ""
-"Ten plik steruje obsługą kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del. Gdy w pliku tym "
-"znajduje się wartość 0, Ctrl-Alt-Del jest przechwytywane i przesyłane do "
-"programu B<init>(1) w celu wykonania wdzięcznego restartu. Gdy wartość jest "
-"większa od 0, reakcją Linuksa na Wulkanicznie Nerwowe Nękanie (Vulcan Nerve "
-"Pinch (tm)) będzie natychmiastowy restart, nawet bez zrzucenia "
-"zmodyfikowanych buforów. Uwaga: gdy program (jak np. dosemu) korzysta z "
-"\"surowego\" trybu klawiatury, Ctrl-Alt-Del jest przechwytywane przez "
-"program, zanim dotrze do warstwy terminalowej jądra i decyzja, co z tym "
-"zrobić, zależy od programu."
-
-#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "2023-04-02"
-msgstr "2 kwietnia 2023 r."
+msgid "(since Linux 4.18)"
+msgstr "(od Linuksa 4.18)"
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.04"
-msgstr "Linux man-pages 6.04"
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc.5.po.custom b/po/pl/man5/proc.5.po.custom
deleted file mode 100644
index 730e91f3..00000000
--- a/po/pl/man5/proc.5.po.custom
+++ /dev/null
@@ -1 +0,0 @@
-\fIJiffy\fP to wartość wynosząca, w zależności od architektury, od 1 do 10 ms (4 ms w przypadku i386).
diff --git a/po/pl/man5/proc_apm.5.po b/po/pl/man5/proc_apm.5.po
new file mode 100644
index 00000000..27f14643
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_apm.5.po
@@ -0,0 +1,111 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 17:44+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_apm"
+msgstr "proc_apm"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/apm - advanced power management"
+msgstr "/proc/apm - zaawansowane zarządzanie energią"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/apm>"
+msgstr "I</proc/apm>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
+"is defined at kernel compilation time."
+msgstr ""
+"Wersja APM (Zaawansowane zarządzanie energią) oraz informacja o "
+"akumulatorach, gdy B<CONFIG_APM> było zdefiniowane podczas kompilacji jądra."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_buddyinfo.5.po b/po/pl/man5/proc_buddyinfo.5.po
new file mode 100644
index 00000000..3024325c
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_buddyinfo.5.po
@@ -0,0 +1,197 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 17:45+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_buddyinfo"
+msgstr "proc_buddyinfo"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/buddyinfo - memory fragmentation"
+msgstr "/proc/buddyinfo - fragmentacja pamięci"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/buddyinfo>"
+msgstr "I</proc/buddyinfo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains information which is used for diagnosing memory "
+"fragmentation issues. Each line starts with the identification of the node "
+"and the name of the zone which together identify a memory region. This is "
+"then followed by the count of available chunks of a certain order in which "
+"these zones are split. The size in bytes of a certain order is given by the "
+"formula:"
+msgstr ""
+"Plik ten zawiera informacje używane do diagnozowania problemów z "
+"fragmentacją pamięci. Każdy wiersz zaczyna się identyfikatorem węzła i "
+"nazwą strefy które razem identyfikują region pamięci. Następnie znajduje się "
+"liczba dostępnych fragmentów określonego rzędu, w jakim te regiony są "
+"podzielone. Rozmiar w bajtach określonego rzędu jest podany według wzoru:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(2\\[ha]order)\\ *\\ PAGE_SIZE\n"
+msgstr "(2\\[ha]rząd)\\ *\\ ROZMIAR_STRONY\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The binary buddy allocator algorithm inside the kernel will split one chunk "
+"into two chunks of a smaller order (thus with half the size) or combine two "
+"contiguous chunks into one larger chunk of a higher order (thus with double "
+"the size) to satisfy allocation requests and to counter memory "
+"fragmentation. The order matches the column number, when starting to count "
+"at zero."
+msgstr ""
+"Algorytm alokacji bliźniaków (ang. buddy) wewnątrz jądra podzieli jeden "
+"fragment na dwa fragmenty mniejszego rzędu (a więc dwukrotnie mniejsze) lub "
+"połączy dwa ciągłe fragmenty w jeden fragment wyższego rzędu (a więc "
+"dwukrotnie większy) aby zaspokoić żądanie alokacji i przeciwdziałać "
+"fragmentacji pamięci. Rząd pasuje do numeru kolumny, zaczynając liczenie od "
+"zera."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "For example on an x86-64 system:"
+msgstr "Na przykład w systemie x86-64:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Node 0, zone DMA 1 1 1 0 2 1 1 0 1 1 3\n"
+"Node 0, zone DMA32 65 47 4 81 52 28 13 10 5 1 404\n"
+"Node 0, zone Normal 216 55 189 101 84 38 37 27 5 3 587\n"
+msgstr ""
+"Node 0, zone DMA 1 1 1 0 2 1 1 0 1 1 3\n"
+"Node 0, zone DMA32 65 47 4 81 52 28 13 10 5 1 404\n"
+"Node 0, zone Normal 216 55 189 101 84 38 37 27 5 3 587\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In this example, there is one node containing three zones and there are 11 "
+"different chunk sizes. If the page size is 4 kilobytes, then the first zone "
+"called I<DMA> (on x86 the first 16 megabyte of memory) has 1 chunk of 4 "
+"kilobytes (order 0) available and has 3 chunks of 4 megabytes (order 10) "
+"available."
+msgstr ""
+"W tym przykładzie jest jeden węzeł zawierający trzy strefy i 11 fragmentów o "
+"różnych rozmiarach. Jeśli rozmiar strony wynosi 4 kilobajty, to pierwsza "
+"strefa, nazywana I<DMA> (na x86 jest to pierwszych 16 megabajtów pamięci), "
+"ma dostępny m.in. jeden fragment o rozmiarze 4 kilobajtów (rząd 0) i 3 "
+"fragmenty o rozmiarze 4 megabajtów (rząd 10)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the memory is heavily fragmented, the counters for higher order chunks "
+"will be zero and allocation of large contiguous areas will fail."
+msgstr ""
+"Jeśli pamięć jest mocno pofragmentowana, liczniki dla fragmentów wyższego "
+"rzędu wyniosą zero, a przydzielenie większych, ciągłych powierzchni nie "
+"powiedzie się."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Further information about the zones can be found in I</proc/zoneinfo>."
+msgstr "Więcej informacji o strefach można znaleźć w I</proc/zoneinfo>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_bus.5.po b/po/pl/man5/proc_bus.5.po
new file mode 100644
index 00000000..071fd799
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_bus.5.po
@@ -0,0 +1,169 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 17:45+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_bus"
+msgstr "proc_bus"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/bus/ - installed buses"
+msgstr "/proc/bus/ - zainstalowane magistrale (szyny)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/bus/>"
+msgstr "I</proc/bus/>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Contains subdirectories for installed buses."
+msgstr "Zawiera podkatalogi odpowiadające zainstalowanym magistralom."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/bus/pccard/>"
+msgstr "I</proc/bus/pccard/>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
+"compilation time."
+msgstr ""
+"Podkatalog dla urządzeń PCMCIA, gdy B<CONFIG_PCMCIA> było zdefiniowane "
+"podczas kompilacji jądra."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
+msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/bus/pci/>"
+msgstr "I</proc/bus/pci/>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
+"about PCI buses, installed devices, and device drivers. Some of these files "
+"are not ASCII."
+msgstr ""
+"Zawiera różne podkatalogi magistral oraz pseudopliki zawierające informacje "
+"o magistralach PCI, zainstalowanych urządzeniach oraz sterownikach urządzeń. "
+"Niektóre z tych plików nie są w postaci ASCII."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
+msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Information about PCI devices. They may be accessed through B<lspci>(8) "
+"and B<setpci>(8)."
+msgstr ""
+"Informacje o urządzeniach PCI. Dostęp do nich może się odbywać poprzez "
+"B<lspci>(8) i B<setpci>(8)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_cgroups.5.po b/po/pl/man5/proc_cgroups.5.po
new file mode 100644
index 00000000..56fb0c95
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_cgroups.5.po
@@ -0,0 +1,107 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 17:45+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_cgroups"
+msgstr "proc_cgroups"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/cgroups - control groups"
+msgstr "/proc/cgroups - grupy kontrolne"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/cgroups> (since Linux 2.6.24)"
+msgstr "I</proc/cgroups> (od Linuksa 2.6.24)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<cgroups>(7)."
+msgstr "Patrz B<cgroups>(7)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_cmdline.5.po b/po/pl/man5/proc_cmdline.5.po
new file mode 100644
index 00000000..566fd46b
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_cmdline.5.po
@@ -0,0 +1,114 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 17:47+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_cmdline"
+msgstr "proc_cmdline"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/cmdline - kernel boot arguments"
+msgstr "/proc/cmdline - rozruchowe argumenty jądra"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/cmdline>"
+msgstr "I</proc/cmdline>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Arguments passed to the Linux kernel at boot time. Often done via a boot "
+"manager such as B<lilo>(8) or B<grub>(8). Any arguments embedded in the "
+"kernel image or initramfs via B<CONFIG_BOOT_CONFIG> will also be displayed."
+msgstr ""
+"Argumenty przekazane jądru Linux podczas startu systemu. Zazwyczaj odbywa "
+"się to poprzez menedżera rozruchu, takiego jak B<lilo>(8) lub B<grub>(8). "
+"Wyświetlone będą też wszelkie argumenty osadzone w obrazie jądra lub "
+"initramfs za pomocą B<CONFIG_BOOT_CONFIG>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_config.gz.5.po b/po/pl/man5/proc_config.gz.5.po
new file mode 100644
index 00000000..8b8c4677
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_config.gz.5.po
@@ -0,0 +1,140 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 17:47+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_config.gz"
+msgstr "proc_config.gz"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/config.gz - kernel build configuration"
+msgstr "/proc/config.gz - konfiguracja użyta do zbudowania jądra"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
+msgstr "I</proc/config.gz> (od Linuksa 2.6)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file exposes the configuration options that were used to build the "
+"currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
+"I<.config> file that resulted when configuring the kernel (using I<make "
+"xconfig>, I<make config>, or similar). The file contents are compressed; "
+"view or search them using B<zcat>(1) and B<zgrep>(1). As long as no "
+"changes have been made to the following file, the contents of I</proc/config."
+"gz> are the same as those provided by:"
+msgstr ""
+"Plik pokazuje opcje konfiguracyjne, które były użyte do zbudowania aktualnie "
+"działającego jądra, w tym samym formacie, jaki jest używany przez plik I<."
+"config>, który jest wynikiem konfiguracji jądra (używając I<make xconfig>, "
+"I<make config> i podobnych poleceń). Zawartość pliku jest skompresowana; "
+"można ją odczytać lub wyszukać za pomocą B<zcat>(1) i B<zgrep>(1). Tak długo "
+"jak nie zostały dokonane zmiany w poniższym pliku, zawartość I</proc/config."
+"gz> jest taka sama jak ta udostępniona przez:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
+msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with "
+"B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
+msgstr ""
+"I</proc/config.gz> jest udostępniany wyłącznie wtedy, gdy jądro jest "
+"skonfigurowane z B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_cpuinfo.5.po b/po/pl/man5/proc_cpuinfo.5.po
new file mode 100644
index 00000000..35744259
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_cpuinfo.5.po
@@ -0,0 +1,121 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 17:47+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_cpuinfo"
+msgstr "proc_cpuinfo"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/cpuinfo - CPU and system architecture information"
+msgstr "/proc/cpuinfo - informacje o procesorze i architekturze systemu"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/cpuinfo>"
+msgstr "I</proc/cpuinfo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
+"each supported architecture a different list. Two common entries are "
+"I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
+"is calculated during kernel initialization. SMP machines have information "
+"for each CPU. The B<lscpu>(1) command gathers its information from this "
+"file."
+msgstr ""
+"Jest to zbiór elementów zależnych od CPU i architektury systemu; dla każdej "
+"wspieranej architektury jest inna lista. Dwa popularne wpisy to: "
+"I<processor>, który udostępnia numer CPU oraz I<bogomips>; jest to stała "
+"systemowa, wyliczona podczas inicjalizacji jądra. Maszyny SMP zawierają "
+"informacje o każdym z procesorów. Polecenie B<lscpu>(1) zbiera ich "
+"informacje z tego pliku."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_crypto.5.po b/po/pl/man5/proc_crypto.5.po
new file mode 100644
index 00000000..7b3320f4
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_crypto.5.po
@@ -0,0 +1,122 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 17:49+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_crypto"
+msgstr "proc_crypto"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/crypto - ciphers provided by kernel crypto API"
+msgstr ""
+"/proc/crypto - szyfry udostępnione przez interfejs programistyczny crypto "
+"jądra"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/crypto>"
+msgstr "I</proc/crypto>"
+
+#. commit 3b72c814a8e8cd638e1ba0da4dfce501e9dff5af
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A list of the ciphers provided by the kernel crypto API. For details, see "
+"the kernel I<Linux Kernel Crypto API> documentation available under the "
+"kernel source directory I<Documentation/crypto/> (or I<Documentation/"
+"DocBook> before Linux 4.10; the documentation can be built using a command "
+"such as I<make htmldocs> in the root directory of the kernel source tree)."
+msgstr ""
+"Lista szyfrów udostępnianych przez API szyfrowania jądra. Więcej szczegółów "
+"znajduje się w dokumentacji jądra I<Linux Kernel Crypto API> dostępnej w "
+"katalogu źródeł jądra I<Documentation/crypto/> (lub I<Documentation/DocBook> "
+"przed Linuksem 4.10; można ją zbudować np. poleceniem I<make htmldocs> "
+"wydanym w głównym katalogu drzewa źródeł jądra)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-11-24"
+msgstr "24 listopada 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_devices.5.po b/po/pl/man5/proc_devices.5.po
new file mode 100644
index 00000000..78d5ff9d
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_devices.5.po
@@ -0,0 +1,113 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 17:49+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_devices"
+msgstr "proc_devices"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/devices - major numbers and device groups"
+msgstr "/proc/devices - numery główne i grupy urządzeń"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/devices>"
+msgstr "I</proc/devices>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Text listing of major numbers and device groups. This can be used by "
+"MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
+msgstr ""
+"Listing tekstowy numerów głównych oraz grup urządzeń. Może to służyć "
+"skryptom MAKEDEV do zachowania spójności z jądrem."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_diskstats.5.po b/po/pl/man5/proc_diskstats.5.po
new file mode 100644
index 00000000..d7620475
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_diskstats.5.po
@@ -0,0 +1,114 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 17:49+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_diskstats"
+msgstr "proc_diskstats"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/diskstats - disk I/O statistics"
+msgstr "/proc/diskstats - statystyki wejścia/wyjścia dysku"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
+msgstr "I</proc/diskstats> (od Linuksa 2.5.69)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains disk I/O statistics for each disk device. See the Linux "
+"kernel source file I<Documentation/admin-guide/iostats.rst> (or "
+"I<Documentation/iostats.txt> before Linux 5.3) for further information."
+msgstr ""
+"Plik zawiera statystyki operacji wejścia/wyjścia dla każdego urządzenia "
+"dyskowego. Dalsze informacje można znaleźć w pliku I<Documentation/admin-"
+"guide/iostats.rst> (lub I<Documentation/iostats.txt> przed Linuksem 5.3) w "
+"źródłach jądra Linux."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_dma.5.po b/po/pl/man5/proc_dma.5.po
new file mode 100644
index 00000000..d3f9492f
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_dma.5.po
@@ -0,0 +1,111 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 17:50+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_dma"
+msgstr "proc_dma"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/dma - ISA DMA channels"
+msgstr "/proc/dma - kanały DMA ISA"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/dma>"
+msgstr "I</proc/dma>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access) channels "
+"in use."
+msgstr ""
+"Jest listą zarejestrowanych i używanych kanałów DMA (direct memory access) "
+"szyny I<ISA>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_driver.5.po b/po/pl/man5/proc_driver.5.po
new file mode 100644
index 00000000..22c7b420
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_driver.5.po
@@ -0,0 +1,107 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 17:50+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_driver"
+msgstr "proc_driver"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/driver/ - empty dir"
+msgstr "/proc/driver/ - pusty katalog"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/driver/>"
+msgstr "I</proc/driver/>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Empty subdirectory."
+msgstr "Pusty podkatalog."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_execdomains.5.po b/po/pl/man5/proc_execdomains.5.po
new file mode 100644
index 00000000..5f47014e
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_execdomains.5.po
@@ -0,0 +1,111 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 17:53+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_execdomains"
+msgstr "proc_execdomains"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/execdomains - ABI personalities (obsolete)"
+msgstr "/proc/execdomains - ABI osobowości (przestarzałe)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/execdomains>"
+msgstr "I</proc/execdomains>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Used to list ABI personalities before Linux 4.1; now contains a constant "
+"string for userspace compatibility."
+msgstr ""
+"Przed Linuksem 4.1 była to lista osobowości ABI; obecnie zawiera stały "
+"łańcuch, w celu zachowania kompatybilności z przestrzenią użytkownika."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_fb.5.po b/po/pl/man5/proc_fb.5.po
new file mode 100644
index 00000000..135b7a5f
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_fb.5.po
@@ -0,0 +1,111 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 17:54+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_fb"
+msgstr "proc_fb"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/fb - frame buffer"
+msgstr "/proc/fb - bufor ramki"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/fb>"
+msgstr "I</proc/fb>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
+"compilation."
+msgstr ""
+"Informacje o buforze ramki, o ile podczas kompilacji jądra zdefiniowano "
+"B<CONFIG_FB>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_filesystems.5.po b/po/pl/man5/proc_filesystems.5.po
new file mode 100644
index 00000000..19dce513
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_filesystems.5.po
@@ -0,0 +1,134 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 17:54+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_filesystems"
+msgstr "proc_filesystems"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/filesystems - supported filesystems"
+msgstr "/proc/filesystems - obsługiwane systemy plików"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/filesystems>"
+msgstr "I</proc/filesystems>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A text listing of the filesystems which are supported by the kernel, namely "
+"filesystems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
+"currently loaded. (See also B<filesystems>(5).) If a filesystem is marked "
+"with \"nodev\", this means that it does not require a block device to be "
+"mounted (e.g., virtual filesystem, network filesystem)."
+msgstr ""
+"Tekstowa lista systemów plików obsługiwanych przez jądro, a konkretnie "
+"systemów plików, które zostały wkompilowane w jądro lub których moduły jądra "
+"są obecnie załadowane (patrz również B<filesystems>(5)). Jeśli system plików "
+"jest oznaczony jako \\[Bq]nodev\\[rq] oznacza to, że nie wymaga on "
+"zamontowania urządzenia blokowego (np. jest to wirtualny lub sieciowy system "
+"plików)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Incidentally, this file may be used by B<mount>(8) when no filesystem is "
+"specified and it didn't manage to determine the filesystem type. Then "
+"filesystems contained in this file are tried (excepted those that are marked "
+"with \"nodev\")."
+msgstr ""
+"Plik ten może być niekiedy użyty przez B<mount>(8), gdy nie podano systemów "
+"plików i nie potrafi on określić typu systemu plików. Próbowane są wówczas "
+"systemy plików wypisane w tym pliku (poza systemami z oznaczeniem "
+"\\[Bq]nodev\\[rq])."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_fs.5.po b/po/pl/man5/proc_fs.5.po
new file mode 100644
index 00000000..2e89a0cc
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_fs.5.po
@@ -0,0 +1,112 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 17:54+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_fs"
+msgstr "proc_fs"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/fs/ - mounted filesystems"
+msgstr "/proc/fs/ - zamontowane systemy plików"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/fs/>"
+msgstr "I</proc/fs/>"
+
+#. FIXME Much more needs to be said about /proc/fs
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Contains subdirectories that in turn contain files with information about "
+"(certain) mounted filesystems."
+msgstr ""
+"Zawiera podkatalogi, które z kolei zawierają pliki z informacjami o "
+"(pewnych) zamontowanych systemach plików."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_ide.5.po b/po/pl/man5/proc_ide.5.po
new file mode 100644
index 00000000..3608e443
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_ide.5.po
@@ -0,0 +1,149 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 17:57+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_ide"
+msgstr "proc_ide"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/ide/ - IDE channels and attached devices"
+msgstr "/proc/ide/ - kanały IDE i dołączone urządzenia"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/ide>"
+msgstr "I</proc/ide>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory exists on systems with the IDE bus. There are directories "
+"for each IDE channel and attached device. Files include:"
+msgstr ""
+"Katalog ten istnieje w systemach zawierających magistralę IDE. Zawiera po "
+"jednym katalogu dla każdego kanału IDE oraz dla przyłączonych urządzeń. "
+"Wśród plików są:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"cache buffer size in KB\n"
+"capacity number of sectors\n"
+"driver driver version\n"
+"geometry physical and logical geometry\n"
+"identify in hexadecimal\n"
+"media media type\n"
+"model manufacturer\\[aq]s model number\n"
+"settings drive settings\n"
+"smart_thresholds IDE disk management thresholds (in hex)\n"
+"smart_values IDE disk management values (in hex)\n"
+msgstr ""
+"cache rozmiar bufora w KB\n"
+"capacity liczba sektorów\n"
+"driver wersja sterownika\n"
+"geometry geometria fizyczna i logiczna\n"
+"identify szesnastkowo\n"
+"media rodzaj nośnika\n"
+"model numer modelu producenta\n"
+"settings ustawienia napędu\n"
+"smart_thresholds progi zarządzania dyskiem IDE (szesn.)\n"
+"smart_values wartości zarządzania dyskiem IDE (szesn.)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<hdparm>(8) utility provides access to this information in a friendly "
+"format."
+msgstr ""
+"Dostęp do tych informacji w przyjaznym formacie umożliwia program "
+"narzędziowy B<hdparm>(8)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_interrupts.5.po b/po/pl/man5/proc_interrupts.5.po
new file mode 100644
index 00000000..f1f4a509
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_interrupts.5.po
@@ -0,0 +1,124 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 17:57+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_interrupts"
+msgstr "proc_interrupts"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/interrupts - number of interrupts"
+msgstr "/proc/interrupts - liczba przerwań"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/interrupts>"
+msgstr "I</proc/interrupts>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device. "
+"Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86-64 architectures, at least, this "
+"also includes interrupts internal to the system (that is, not associated "
+"with a device as such), such as NMI (nonmaskable interrupt), LOC (local "
+"timer interrupt), and for SMP systems, TLB (TLB flush interrupt), RES "
+"(rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), and possibly "
+"others. Very easy to read formatting, done in ASCII."
+msgstr ""
+"Plik jest używany do zapisania liczby przerwań na procesor na urządzenie "
+"wejścia/wyjścia. Od Linuksa 2.6.24, przynajmniej do architektur i386 i "
+"x86-64 zawiera on również przerwania wewnętrznosystemowe (to znaczy nie "
+"związane z urządzeniem jako takim), takie jak NMI (nonmaskable interrupt), "
+"LOC (local timer interrupt) i do systemów SMP: TLB (TLB flush interrupt), "
+"RES (rescheduling interrupt), CAL (remote function call interrupt), mogą "
+"również występować inne. Formatowanie jest bardzo czytelne do odczytu, "
+"wykonane w ASCII."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_iomem.5.po b/po/pl/man5/proc_iomem.5.po
new file mode 100644
index 00000000..7c0ed5ce
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_iomem.5.po
@@ -0,0 +1,107 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 17:57+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_iomem"
+msgstr "proc_iomem"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/iomem - I/O memory map"
+msgstr "/proc/iomem - mapa pamięci wejścia/wyjścia"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/iomem>"
+msgstr "I</proc/iomem>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
+msgstr "Odwzorowanie portów we/wy w pamięci w Linuksie 2.4."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_ioports.5.po b/po/pl/man5/proc_ioports.5.po
new file mode 100644
index 00000000..1dbf0b17
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_ioports.5.po
@@ -0,0 +1,110 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 17:58+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_ioports"
+msgstr "proc_ioports"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/ioports - I/O port regions"
+msgstr "/proc/ioports - obszary portów wejścia/wyjścia"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/ioports>"
+msgstr "I</proc/ioports>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
+"use."
+msgstr ""
+"Jest to lista obecnie zarejestrowanych i używanych obszarów portów we/wy."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_kallsyms.5.po b/po/pl/man5/proc_kallsyms.5.po
new file mode 100644
index 00000000..9cbb5e6d
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_kallsyms.5.po
@@ -0,0 +1,136 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 17:58+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_kallsyms"
+msgstr "proc_kallsyms"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/kallsyms - kernel exported symbols"
+msgstr "/proc/kallsyms - eksportowane symbole jądra"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
+msgstr "I</proc/kallsyms> (od Linuksa 2.5.71)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X) "
+"tools to dynamically link and bind loadable modules. In Linux 2.5.47 and "
+"earlier, a similar file with slightly different syntax was named I<ksyms>."
+msgstr ""
+"Zawiera wyeksportowane przez jądro definicje symboli, które są używane przez "
+"narzędzia B<modules>(X) do dynamicznego podłączania ładowanych modułów. W "
+"Linuksie 2.5.47 i wcześniejszych podobny plik z troszkę odmienną zawartością "
+"był nazwany I<ksyms>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "HISTORIA"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23\\[en]2.5.47)"
+msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23\\[en]2.5.47)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "See I</proc/kallsyms>."
+msgstr "Patrz I</proc/kallsyms>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_kcore.5.po b/po/pl/man5/proc_kcore.5.po
new file mode 100644
index 00000000..9031247c
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_kcore.5.po
@@ -0,0 +1,126 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 17:58+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_kcore"
+msgstr "proc_kcore"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/kcore - physical memory"
+msgstr "/proc/kcore - pamięć fizyczna"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/kcore>"
+msgstr "I</proc/kcore>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
+"ELF core file format. With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
+"usr/src/linux/vmlinux>) binary, GDB can be used to examine the current "
+"state of any kernel data structures."
+msgstr ""
+"Plik ten reprezentuje pamięć fizyczną systemu i jest zachowany w formacie "
+"pliku core dla ELF. Korzystając z tego pseudopliku oraz z niezestripowanego "
+"binarnego pliku jądra (I</usr/src/linux/vmlinux>), można za pomocą GDB "
+"testować aktualny stan dowolnej struktury danych jądra."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4\\ "
+"KiB."
+msgstr ""
+"Całkowity rozmiar tego pliku to rozmiar fizycznej pamięci (RAM) plus 4\\ KiB."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_keys.5.po b/po/pl/man5/proc_keys.5.po
new file mode 100644
index 00000000..9443d8c5
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_keys.5.po
@@ -0,0 +1,114 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 17:59+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_keys"
+msgstr "proc_keys"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/keys, /proc/key-users - in-kernel key management"
+msgstr "/proc/keys, /proc/key-users - zarządzaniem kluczami wewnątrz jądra"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/keys> (since Linux 2.6.10)"
+msgstr "I</proc/keys> (od Linuksa 2.6.10)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<keyrings>(7)."
+msgstr "Patrz B<keyrings>(7)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/key-users> (since Linux 2.6.10)"
+msgstr "I</proc/key-users> (od Linuksa 2.6.10)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_kmsg.5.po b/po/pl/man5/proc_kmsg.5.po
new file mode 100644
index 00000000..9c6f3878
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_kmsg.5.po
@@ -0,0 +1,125 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 17:59+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_kmsg"
+msgstr "proc_kmsg"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/kmsg - kernel messages"
+msgstr "/proc/kmsg - komunikaty jądra"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/kmsg>"
+msgstr "I</proc/kmsg>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file can be used instead of the B<syslog>(2) system call to read "
+"kernel messages. A process must have superuser privileges to read this "
+"file, and only one process should read this file. This file should not be "
+"read if a syslog process is running which uses the B<syslog>(2) system call "
+"facility to log kernel messages."
+msgstr ""
+"Plik ten może służyć do odczytu komunikatów jądra, zamiast funkcji "
+"systemowej B<syslog>(2). Aby odczytać ten plik, proces musi mieć uprawnienia "
+"superużytkownika i tylko jeden proces powinien dokonywać jego odczytu. Pliku "
+"tego nie należy czytać, gdy działa proces syslog, korzystający z funkcji "
+"systemowej B<syslog>(2) do rejestrowania komunikatów jądra."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1) program."
+msgstr "Z tego pliku pobiera komunikaty program B<dmesg>(1)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_kpagecgroup.5.po b/po/pl/man5/proc_kpagecgroup.5.po
new file mode 100644
index 00000000..9870689e
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_kpagecgroup.5.po
@@ -0,0 +1,124 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:00+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_kpagecgroup"
+msgstr "proc_kpagecgroup"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/kpagecgroup - memory cgroups"
+msgstr "/proc/kpagecgroup - grupy kontrolne pamięci"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/kpagecgroup> (since Linux 4.3)"
+msgstr "I</proc/kpagecgroup> (od Linuksa 4.3)"
+
+#. commit 80ae2fdceba8313b0433f899bdd9c6c463291a17
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains a 64-bit inode number of the memory cgroup each page is "
+"charged to, indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/"
+">pidI</pagemap>)."
+msgstr ""
+"Plik zawiera 64-bitowy numer i-węzła grupy pamięci cgroup, do którego "
+"zaliczana jest każda strona, indeksowany numerem ramki strony (zob. opis w "
+"I</proc/[pid]/pagemap>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I</proc/kpagecgroup> file is present only if the B<CONFIG_MEMCG> kernel "
+"configuration option is enabled."
+msgstr ""
+"Plik I</proc/kpagecgroup> istnieje tylko jeśli podczas kompilacji jądra "
+"włączono opcję B<CONFIG_MEMCG>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_kpagecount.5.po b/po/pl/man5/proc_kpagecount.5.po
new file mode 100644
index 00000000..b1568a26
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_kpagecount.5.po
@@ -0,0 +1,125 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:00+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_kpagecount"
+msgstr "proc_kpagecount"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/kpagecount - count of mappings of physical pages"
+msgstr "/proc/kpagecount - licznik przypisań fizycznych stron"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/kpagecount> (since Linux 2.6.25)"
+msgstr "I</proc/kpagecount> (od Linuksa 2.6.25)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains a 64-bit count of the number of times each physical page "
+"frame is mapped, indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/"
+">pidI</pagemap>)."
+msgstr ""
+"Plik zawiera 64-bitowy licznik wskazujący ile razy zmapowano każdą z ramek "
+"strony fizycznej, indeksowaną numerem ramki strony (zob. opis w I</proc/"
+">pidI</pagemap>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I</proc/kpagecount> file is present only if the "
+"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
+msgstr ""
+"Plik I</proc/kpagecount> istnieje tylko jeśli podczas kompilacji jądra "
+"włączono opcję B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_kpageflags.5.po b/po/pl/man5/proc_kpageflags.5.po
new file mode 100644
index 00000000..fc0ba340
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_kpageflags.5.po
@@ -0,0 +1,585 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:01+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_kpageflags"
+msgstr "proc_kpageflags"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/kpageflags - physical pages frame masks"
+msgstr "/proc/kpageflags - maski ramek stron fizycznych"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/kpageflags> (since Linux 2.6.25)"
+msgstr "I</proc/kpageflags> (od Linuksa 2.6.25)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains 64-bit masks corresponding to each physical page frame; "
+"it is indexed by page frame number (see the discussion of I</proc/>pidI</"
+"pagemap>). The bits are as follows:"
+msgstr ""
+"Plik zawiera 64-bitowe maski odpowiadające każdej z ramek strony fizycznej; "
+"indeksowanej numerem ramki strony (zob. opis w I</proc/>pidI</pagemap>). Oto "
+"zestawienie poszczególnych bitów:"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_LOCKED"
+msgstr "KPF_LOCKED"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_ERROR"
+msgstr "KPF_ERROR"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_REFERENCED"
+msgstr "KPF_REFERENCED"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_UPTODATE"
+msgstr "KPF_UPTODATE"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_DIRTY"
+msgstr "KPF_DIRTY"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_LRU"
+msgstr "KPF_LRU"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_ACTIVE"
+msgstr "KPF_ACTIVE"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_SLAB"
+msgstr "KPF_SLAB"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_WRITEBACK"
+msgstr "KPF_WRITEBACK"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "9"
+msgstr "9"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_RECLAIM"
+msgstr "KPF_RECLAIM"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "10"
+msgstr "10"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_BUDDY"
+msgstr "KPF_BUDDY"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "11"
+msgstr "11"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_MMAP"
+msgstr "KPF_MMAP"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(since Linux 2.6.31)"
+msgstr "(od Linuksa 2.6.31)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "12"
+msgstr "12"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_ANON"
+msgstr "KPF_ANON"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "13"
+msgstr "13"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_SWAPCACHE"
+msgstr "KPF_SWAPCACHE"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "14"
+msgstr "14"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_SWAPBACKED"
+msgstr "KPF_SWAPBACKED"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "15"
+msgstr "15"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_COMPOUND_HEAD"
+msgstr "KPF_COMPOUND_HEAD"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_COMPOUND_TAIL"
+msgstr "KPF_COMPOUND_TAIL"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "17"
+msgstr "17"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_HUGE"
+msgstr "KPF_HUGE"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "18"
+msgstr "18"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_UNEVICTABLE"
+msgstr "KPF_UNEVICTABLE"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "19"
+msgstr "19"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_HWPOISON"
+msgstr "KPF_HWPOISON"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "20"
+msgstr "20"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_NOPAGE"
+msgstr "KPF_NOPAGE"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "21"
+msgstr "21"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_KSM"
+msgstr "KPF_KSM"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(since Linux 2.6.32)"
+msgstr "(od Linuksa 2.6.32)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "22"
+msgstr "22"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_THP"
+msgstr "KPF_THP"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(since Linux 3.4)"
+msgstr "(od Linuksa 3.4)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "23"
+msgstr "23"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_BALLOON"
+msgstr "KPF_BALLOON"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(since Linux 3.18)"
+msgstr "(od Linuksa 3.18)"
+
+#. KPF_BALLOON: commit 09316c09dde33aae14f34489d9e3d243ec0d5938
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "24"
+msgstr "24"
+
+#. KPF_BALLOON: commit 09316c09dde33aae14f34489d9e3d243ec0d5938
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_ZERO_PAGE"
+msgstr "KPF_ZERO_PAGE"
+
+#. KPF_BALLOON: commit 09316c09dde33aae14f34489d9e3d243ec0d5938
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(since Linux 4.0)"
+msgstr "(od Linuksa 4.0)"
+
+#. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "25"
+msgstr "25"
+
+#. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_IDLE"
+msgstr "KPF_IDLE"
+
+#. KPF_ZERO_PAGE: commit 56873f43abdcd574b25105867a990f067747b2f4
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(since Linux 4.3)"
+msgstr "(od Linuksa 4.3)"
+
+#. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "26"
+msgstr "26"
+
+#. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "KPF_PGTABLE"
+msgstr "KPF_PGTABLE"
+
+#. KPF_IDLE: commit f074a8f49eb87cde95ac9d040ad5e7ea4f029738
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(since Linux 4.18)"
+msgstr "(od Linuksa 4.18)"
+
+#. commit ad3bdefe877afb47480418fdb05ecd42842de65e
+#. commit e07a4b9217d1e97d2f3a62b6b070efdc61212110
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For further details on the meanings of these bits, see the kernel source "
+"file I<Documentation/admin-guide/mm/pagemap.rst>. Before Linux 2.6.29, "
+"B<KPF_WRITEBACK>, B<KPF_RECLAIM>, B<KPF_BUDDY>, and B<KPF_LOCKED> did not "
+"report correctly."
+msgstr ""
+"Więcej informacji o znaczeniu tych bitów znajduje się w pliku źródeł jądra "
+"I<Documentation/admin-guide/mm/pagemap.rst>. Przed Linuksem 2.6.29 "
+"B<KPF_WRITEBACK>, B<KPF_RECLAIM>, B<KPF_BUDDY> i B<KPF_LOCKED> nie były "
+"poprawnie zgłaszane."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I</proc/kpageflags> file is present only if the "
+"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
+msgstr ""
+"Plik I</proc/kpageflags> istnieje tylko jeśli podczas kompilacji jądra "
+"włączono opcję B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_loadavg.5.po b/po/pl/man5/proc_loadavg.5.po
new file mode 100644
index 00000000..f19ccfed
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_loadavg.5.po
@@ -0,0 +1,127 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:02+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_loadavg"
+msgstr "proc_loadavg"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/loadavg - load average"
+msgstr "/proc/loadavg - średnie obciążenie"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/loadavg>"
+msgstr "I</proc/loadavg>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The first three fields in this file are load average figures giving the "
+"number of jobs in the run queue (state R) or waiting for disk I/O (state D) "
+"averaged over 1, 5, and 15 minutes. They are the same as the load average "
+"numbers given by B<uptime>(1) and other programs. The fourth field "
+"consists of two numbers separated by a slash (/). The first of these is the "
+"number of currently runnable kernel scheduling entities (processes, "
+"threads). The value after the slash is the number of kernel scheduling "
+"entities that currently exist on the system. The fifth field is the PID of "
+"the process that was most recently created on the system."
+msgstr ""
+"Pierwsze trzy pola w tym pliku zawierają średnie obciążenie (loadavg) "
+"podając informację o średniej liczbie zadań uruchomionych (stan R) oraz "
+"czekających na dyskowe operacje wejścia/wyjścia (stan D) w ciągu ostatnich "
+"1, 5 i 15 minut. Są to te same wartości średniego obciążenia, które podaje "
+"B<uptime>(1) i inne programy. Czwarte pole zawiera dwie liczby oddzielone od "
+"siebie znakiem ukośnika (/). Pierwsza z nich jest liczbą obecnie "
+"wykonywanych zadań (procesów, wątków). Wartość za ukośnikiem jest liczbą "
+"zadań, obecnych w systemie. Piąte pole zawiera PID najnowszego ostatnio "
+"utworzonego procesu w systemie."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_locks.5.po b/po/pl/man5/proc_locks.5.po
new file mode 100644
index 00000000..ba04c9bf
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_locks.5.po
@@ -0,0 +1,401 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-02 11:19+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_locks"
+msgstr "proc_locks"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/locks - current file locks and leases"
+msgstr "/proc/locks - aktualne dzierżawy i blokady plików"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/locks>"
+msgstr "I</proc/locks>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2)) and "
+"leases (B<fcntl>(2))."
+msgstr ""
+"Plik ten pokazuje aktualne blokady plików (B<flock>(2) i B<fcntl>(2)) oraz "
+"dzierżawy (B<fcntl>(2))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "An example of the content shown in this file is the following:"
+msgstr "Poniżej pokazano przykładową zawartość tego pliku:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"1: POSIX ADVISORY READ 5433 08:01:7864448 128 128\n"
+"2: FLOCK ADVISORY WRITE 2001 08:01:7864554 0 EOF\n"
+"3: FLOCK ADVISORY WRITE 1568 00:2f:32388 0 EOF\n"
+"4: POSIX ADVISORY WRITE 699 00:16:28457 0 EOF\n"
+"5: POSIX ADVISORY WRITE 764 00:16:21448 0 0\n"
+"6: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7867240 1 1\n"
+"7: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7865567 1826 2335\n"
+"8: OFDLCK ADVISORY WRITE -1 08:01:8713209 128 191\n"
+msgstr ""
+"1: POSIX ADVISORY READ 5433 08:01:7864448 128 128\n"
+"2: FLOCK ADVISORY WRITE 2001 08:01:7864554 0 EOF\n"
+"3: FLOCK ADVISORY WRITE 1568 00:2f:32388 0 EOF\n"
+"4: POSIX ADVISORY WRITE 699 00:16:28457 0 EOF\n"
+"5: POSIX ADVISORY WRITE 764 00:16:21448 0 0\n"
+"6: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7867240 1 1\n"
+"7: POSIX ADVISORY READ 3548 08:01:7865567 1826 2335\n"
+"8: OFDLCK ADVISORY WRITE -1 08:01:8713209 128 191\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The fields shown in each line are as follows:"
+msgstr "Pokazane w każdym wierszu pola są następujące:"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[1]"
+msgstr "[1]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The ordinal position of the lock in the list."
+msgstr "Numer porządkowy blokady na liście."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[2]"
+msgstr "[2]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The lock type. Values that may appear here include:"
+msgstr "Typ blokady. Mogą pojawić się tu następujące wartości:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<FLOCK>"
+msgstr "B<FLOCK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "This is a BSD file lock created using B<flock>(2)."
+msgstr "Blokada pliku BSD, utworzona za pomocą B<flock>(2)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<OFDLCK>"
+msgstr "B<OFDLCK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "This is an open file description (OFD) lock created using B<fcntl>(2)."
+msgstr "Blokada opisu otwartego pliku (OFD), utworzona za pomocą B<fcntl>(2)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<POSIX>"
+msgstr "B<POSIX>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "This is a POSIX byte-range lock created using B<fcntl>(2)."
+msgstr "Blokada zakresu bajtów POSIX, utworzona za pomocą B<fcntl>(2)."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[3]"
+msgstr "[3]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Among the strings that can appear here are the following:"
+msgstr "Pośród łańcuchów, jakie mogą się tu pojawić, występują:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ADVISORY>"
+msgstr "B<ADVISORY>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "This is an advisory lock."
+msgstr "Jest to blokada doradcza."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MANDATORY>"
+msgstr "B<MANDATORY>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "This is a mandatory lock."
+msgstr "Jest to blokada obowiązująca (przymusowa)."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[4]"
+msgstr "[4]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The type of lock. Values that can appear here are:"
+msgstr "Typ blokady. Mogą wystąpić wartości:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<READ>"
+msgstr "B<READ>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "This is a POSIX or OFD read lock, or a BSD shared lock."
+msgstr "Blokada odczytu OFD lub POSIX albo dzielona blokada BSD."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<WRITE>"
+msgstr "B<WRITE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "This is a POSIX or OFD write lock, or a BSD exclusive lock."
+msgstr "Blokada zapisu OFD lub POSIX albo wyłączna blokada BSD."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[5]"
+msgstr "[5]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The PID of the process that owns the lock."
+msgstr "PID procesu będącego właścicielem blokady"
+
+#. commit 9d5b86ac13c573795525ecac6ed2db39ab23e2a8
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Because OFD locks are not owned by a single process (since multiple "
+"processes may have file descriptors that refer to the same open file "
+"description), the value -1 is displayed in this field for OFD locks. "
+"(Before Linux 4.14, a bug meant that the PID of the process that initially "
+"acquired the lock was displayed instead of the value -1.)"
+msgstr ""
+"Blokady OFD nie są posiadane przez pojedynczy proces (ponieważ wiele "
+"procesów może mieć deskryptory plików odnoszące się do tego samego opisu "
+"otwartego pliku), dlatego w tym polu, dla blokad OFD, pojawia się wartość -1 "
+"(przed Linuksem 4.14, występował błąd, gdy zamiast wartości -1 wyświetlano "
+"PID procesu, który pierwotnie pozyskał blokadę)."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[6]"
+msgstr "[6]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Three colon-separated subfields that identify the major and minor device ID "
+"of the device containing the filesystem where the locked file resides, "
+"followed by the inode number of the locked file."
+msgstr ""
+"Trzy pola podrzędne rozdzielone dwukropkiem, które identyfikują: główny i "
+"poboczny identyfikator urządzenia zawierającego system plików, w którym "
+"istnieje zablokowany plik oraz numer i-węzła zablokowanego pliku."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[7]"
+msgstr "[7]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The byte offset of the first byte of the lock. For BSD locks, this value is "
+"always 0."
+msgstr ""
+"Przesunięcie bajtowe do pierwszego bajtu blokady. W przypadku blokad BSD, "
+"wartość ta wynosi zawsze 0."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[8]"
+msgstr "[8]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The byte offset of the last byte of the lock. B<EOF> in this field means "
+"that the lock extends to the end of the file. For BSD locks, the value "
+"shown is always I<EOF>."
+msgstr ""
+"Przesunięcie bajtowe do ostatniego bajtu blokady. Wartość B<EOF> oznacza, że "
+"blokada rozciąga się aż do końca pliku. W przypadku blokad BSD, wartość ta "
+"zawsze wynosi I<EOF>."
+
+#. commit d67fd44f697dff293d7cdc29af929241b669affe
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since Linux 4.9, the list of locks shown in I</proc/locks> is filtered to "
+"show just the locks for the processes in the PID namespace (see "
+"B<pid_namespaces>(7)) for which the I</proc> filesystem was mounted. (In "
+"the initial PID namespace, there is no filtering of the records shown in "
+"this file.)"
+msgstr ""
+"Od Linuksa 4.9, lista blokad pokazywana w I</proc/locks> jest filtrowana, "
+"aby obejmować blokady procesów tylko tej przestrzeni nazw PID (zob. "
+"B<pid_namespaces>(7)), w której zamontowano system plików I</proc> (w "
+"pierwotnej przestrzeni nazw PID, nie zachodzi filtrowanie wpisów "
+"pokazywanych w tym pliku)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<lslocks>(8) command provides a bit more information about each lock."
+msgstr ""
+"Nieco więcej informacji każdej blokadzie pokazuje polecenie B<lslocks>(8)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-11-19"
+msgstr "19 listopada 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_malloc.5.po b/po/pl/man5/proc_malloc.5.po
new file mode 100644
index 00000000..4d982d2e
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_malloc.5.po
@@ -0,0 +1,112 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:02+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_malloc"
+msgstr "proc_malloc"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/malloc - debug malloc (obsolete)"
+msgstr "/proc/malloc - debugowanie malloc (przestarzałe)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
+msgstr "I</proc/malloc> (tylko do Linuksa 2.2 włącznie)"
+
+#. It looks like this only ever did something back in 1.0 days
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
+"compilation."
+msgstr ""
+"Ten plik istnieje tylko jeśli podczas kompilacji zdefiniowano "
+"B<CONFIG_DEBUG_MALLOC>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_meminfo.5.po b/po/pl/man5/proc_meminfo.5.po
new file mode 100644
index 00000000..96f41f66
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_meminfo.5.po
@@ -0,0 +1,1031 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:03+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_meminfo"
+msgstr "proc_meminfo"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/meminfo - memory usage"
+msgstr "/proc/meminfo - użycie pamięci"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/meminfo>"
+msgstr "I</proc/meminfo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file reports statistics about memory usage on the system. It is used "
+"by B<free>(1) to report the amount of free and used memory (both physical "
+"and swap) on the system as well as the shared memory and buffers used by "
+"the kernel. Each line of the file consists of a parameter name, followed by "
+"a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e."
+"g., \"kB\"). The list below describes the parameter names and the format "
+"specifier required to read the field value. Except as noted below, all of "
+"the fields have been present since at least Linux 2.6.0. Some fields are "
+"displayed only if the kernel was configured with various options; those "
+"dependencies are noted in the list."
+msgstr ""
+"Plik zawiera statystyki nt. użycia pamięci w systemie. Używa go B<free>(1) "
+"do wskazania wielkości wolnej i użytej pamięci (zarówno fizycznej jak i "
+"wymiany) w systemie jak również pamięci dzielonej i buforów używanych przez "
+"jądro. Każdy wiersz składa się z nazwy parametru, dwukropka, wartości "
+"parametru i opcjonalnej jednostki pomiaru (np. \\[Bq]kB\\[rq]). Poniższa "
+"lista opisuje nazwy parametrów i format wymagany do odczytu wartości pól. Z "
+"wyjątkiem wyraźnie wskazanych pól, wszystkie są obecne od co najmniej "
+"Linuksa 2.6.0. Część pól jest wyświetlanych tylko jeśli jądro zostało "
+"skonfigurowane z pewnymi opcjami, te zależności zaznaczono wówczas w opisie."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<MemTotal> %lu"
+msgstr "I<MemTotal> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Total usable RAM (i.e., physical RAM minus a few reserved bits and the "
+"kernel binary code)."
+msgstr ""
+"Całkowity użyteczny RAM (tzn. pamięć fizyczna RAM - kilka zarezerwowanych "
+"bitów i kod binarny jądra)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<MemFree> %lu"
+msgstr "I<MemFree> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>."
+msgstr "Suma I<LowFree>+I<HighFree>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<MemAvailable> %lu (since Linux 3.14)"
+msgstr "I<MemAvailable> %lu (od Linuksa 3.14)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An estimate of how much memory is available for starting new applications, "
+"without swapping."
+msgstr ""
+"Przybliżona wartość dostępnej pamięci do uruchamiania nowych aplikacji, bez "
+"pamięci wymiany."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Buffers> %lu"
+msgstr "I<Buffers> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get "
+"tremendously large (20 MB or so)."
+msgstr ""
+"Relatywnie tymczasowe miejsce przechowywania surowych bloków dyskowych które "
+"nie powinno być zbyt duże (rzędu 20 MB)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Cached> %lu"
+msgstr "I<Cached> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In-memory cache for files read from the disk (the page cache). Doesn't "
+"include I<SwapCached>."
+msgstr ""
+"Bufor w pamięci przeznaczony na plik odczytane z dysku (bufora strony). Nie "
+"obejmuje I<SwapCached>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<SwapCached> %lu"
+msgstr "I<SwapCached> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in "
+"the swap file. (If memory pressure is high, these pages don't need to be "
+"swapped out again because they are already in the swap file. This saves I/"
+"O.)"
+msgstr ""
+"Pamięć, która została przeniesiona do pamięci wymiany jest później pobierana "
+"do pamięci i pozostawiana jednocześnie w pliku wymiany (jeśli jest duże "
+"zapotrzebowanie na pamięć, te strony nie muszą być ponownie przenoszone do "
+"pamięci wymiany, ponieważ już znajdują się w pliku wymiany. Unika się w ten "
+"sposób zbędnych operacji wejścia/wyjścia)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Active> %lu"
+msgstr "I<Active> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless "
+"absolutely necessary."
+msgstr ""
+"Pamięć która była ostatnio używana. Z reguły nie jest odzyskiwana poza "
+"absolutnie koniecznymi przypadkami."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Inactive> %lu"
+msgstr "I<Inactive> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Memory which has been less recently used. It is more eligible to be "
+"reclaimed for other purposes."
+msgstr ""
+"Pamięć która była ostatnio słabiej używana. Nadaje się w większym stopniu do "
+"odzyskania do innych celów."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Active(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<Active(anon)> %lu (od Linuksa 2.6.28)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "[To be documented.]"
+msgstr "[do udokumentowania]"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Inactive(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<Inactive(anon)> %lu (od Linuksa 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Active(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<Active(file)> %lu (od Linuksa 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Inactive(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<Inactive(file)> %lu (od Linuksa 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Unevictable> %lu (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<Unevictable> %lu (od Linuksa 2.6.28)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(From Linux 2.6.28 to Linux 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was "
+"required.) [To be documented.]"
+msgstr ""
+"(Od Linuksa 2.6.28 do Linuksa 2.6.30 wymagane było "
+"B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU>). [do udokumentowania]"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Mlocked> %lu (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<Mlocked> %lu (od Linuksa 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<HighTotal> %lu"
+msgstr "I<HighTotal> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Total amount "
+"of highmem. Highmem is all memory above \\[ti]860 MB of physical memory. "
+"Highmem areas are for use by user-space programs, or for the page cache. "
+"The kernel must use tricks to access this memory, making it slower to access "
+"than lowmem."
+msgstr ""
+"(od Linuksa 2.6.19 wymagane jest B<CONFIG_HIGHMEM>) Całkowita wielkość "
+"pamięci highmem. Jest to pamięć powyżej \\[ti]860 MB pamięci fizycznej. "
+"Obszary highmem są przeznaczone do użycia przez programy w przestrzeni "
+"użytkownika lub przez bufor strony. Jądro musi używać pewnych sztuczek aby "
+"uzyskać dostęp do tej pamięci, co czyni dostęp wolniejszym niż do pamięci "
+"lowmem."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<HighFree> %lu"
+msgstr "I<HighFree> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Amount of free "
+"highmem."
+msgstr ""
+"(od Linuksa 2.6.19 wymagane jest B<CONFIG_HIGHMEM>) Wielkość wolnej pamięci "
+"highmem."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<LowTotal> %lu"
+msgstr "I<LowTotal> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Total amount "
+"of lowmem. Lowmem is memory which can be used for everything that highmem "
+"can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own "
+"data structures. Among many other things, it is where everything from "
+"I<Slab> is allocated. Bad things happen when you're out of lowmem."
+msgstr ""
+"(od Linuksa 2.6.19 wymagane jest B<CONFIG_HIGHMEM>) Wielkość całkowita "
+"pamięci lowmem. Lowmem to pamięć którą można użyć do tych samych celów co "
+"highmem, lecz jest również dostępna dla wewnętrznych struktur danych jądra. "
+"Jest to między innymi miejsce, gdzie przydzielane jest wszystko ze I<Slab>. "
+"Gdy zabraknie pamięci lowmem należy się spodziewać złych wiadomości."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<LowFree> %lu"
+msgstr "I<LowFree> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Amount of free "
+"lowmem."
+msgstr ""
+"(od Linuksa 2.6.19 wymagane jest B<CONFIG_HIGHMEM>) Wielkość wolnej pamięci "
+"lowmem."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)"
+msgstr "I<MmapCopy> %lu (od Linuksa 2.6.29)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.) [To be documented.]"
+msgstr "(wymagane jest B<CONFIG_MMU>) [do udokumentowania]"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<SwapTotal> %lu"
+msgstr "I<SwapTotal> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Total amount of swap space available."
+msgstr "Całkowita wielkość dostępnej pamięci wymiany."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<SwapFree> %lu"
+msgstr "I<SwapFree> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Amount of swap space that is currently unused."
+msgstr "Wielkość aktualnie nieużywanej pamięci wymiany."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Dirty> %lu"
+msgstr "I<Dirty> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk."
+msgstr "Pamięć czekająca na ponowny zapis na dysk."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Writeback> %lu"
+msgstr "I<Writeback> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Memory which is actively being written back to the disk."
+msgstr "Pamięć zapisywana obecnie na dysk."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<AnonPages> %lu (od Linuksa 2.6.18)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables."
+msgstr ""
+"Strony nie mające zapasu w postaci pliku zmapowane do tabel stron w "
+"przestrzeni użytkownika."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Mapped> %lu"
+msgstr "I<Mapped> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Files which have been mapped into memory (with B<mmap>(2)), such as "
+"libraries."
+msgstr ""
+"Pliki które zostały zmapowane do pamięci (za pomocą B<mmap>(2)) np. "
+"biblioteki."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "I<Shmem> %lu (od Linuksa 2.6.32)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Amount of memory consumed in B<tmpfs>(5) filesystems."
+msgstr "Wielkość pamięci zajętej przez systemy plików B<tmpfs>(5)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<KReclaimable> %lu (since Linux 4.20)"
+msgstr "I<KReclaimable> %lu (od Linuksa 4.20)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Kernel allocations that the kernel will attempt to reclaim under memory "
+"pressure. Includes I<SReclaimable> (below), and other direct allocations "
+"with a shrinker."
+msgstr ""
+"Alokacje jądra, które jądro spróbuje odzyskać, jeśli będzie musiało odzyskać "
+"pamięć pod presją. Obejmuje to I<SReclaimable> (poniżej) i inne bezpośrednie "
+"alokacje ze shrinkerem."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Slab> %lu"
+msgstr "I<Slab> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "In-kernel data structures cache. (See B<slabinfo>(5).)"
+msgstr ""
+"Wewnętrzny bufor jądra przeznaczony na jego struktury danych. (Patrz "
+"B<slabinfo>(5).)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)"
+msgstr "I<SReclaimable> %lu (od Linuksa 2.6.19)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches."
+msgstr ""
+"Część I<Slab>, która może być przypisana ponownie, taka jak pamięć podręczna."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)"
+msgstr "I<SUnreclaim> %lu (od Linuksa 2.6.19)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure."
+msgstr ""
+"Część I<Slab> niemogąca być przypisana ponownie przy małej ilości pamięci."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "I<KernelStack> %lu (od Linuksa 2.6.32)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks."
+msgstr "Wielkość pamięci przypisana do stosów jądra."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<PageTables> %lu (od Linuksa 2.6.18)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables."
+msgstr "Wielkość pamięci przypisana do najniższego poziomu tabel stron."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)"
+msgstr "I<Quicklists> %lu (od Linuksa 2.6.27)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.) [To be documented.]"
+msgstr "(wymagane jest B<CONFIG_QUICKLIST>) [do udokumentowania]"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (od Linuksa 2.6.18)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage."
+msgstr ""
+"Strony NFS wysłane do serwera, lecz jeszcze nie wprowadzone na stabilny "
+"nośnik."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<Bounce> %lu (od Linuksa 2.6.18)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"."
+msgstr "Pamięć używana do urządzenia blokowego \\[Bq]bounce buffer\\[rq]."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)"
+msgstr "I<WritebackTmp> %lu (od Linuksa 2.6.26)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers."
+msgstr ""
+"Pamięć używana przez FUSE do tymczasowych buforów pamięci z buforowaniem "
+"zapisu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)"
+msgstr "I<CommitLimit> %lu (od Linuksa 2.6.10)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the total amount of memory currently available to be allocated on "
+"the system, expressed in kilobytes. This limit is adhered to only if strict "
+"overcommit accounting is enabled (mode 2 in I</proc/sys/vm/"
+"overcommit_memory>). The limit is calculated according to the formula "
+"described under I</proc/sys/vm/overcommit_memory>. For further details, see "
+"the kernel source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting.rst>."
+msgstr ""
+"Jest to całkowita wielkość pamięci dostępnej obecnie do przydzielenia w "
+"systemie wyrażona w kilobajtach. Limit jest przestrzegany jedynie gdy "
+"włączono ścisłe rozliczanie overcommitu (tryb 2 w I</proc/sys/vm/"
+"overcommit_memory>). Limit jest obliczany na podstawie wzoru opisanego przy "
+"I</proc/sys/vm/overcommit_memory>. Więcej informacji znajduje się w pliku "
+"źródeł jądra I<Documentation/vm/overcommit-accounting.rst>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Committed_AS> %lu"
+msgstr "I<Committed_AS> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The amount of memory presently allocated on the system. The committed "
+"memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, "
+"even if it has not been \"used\" by them as of yet. A process which "
+"allocates 1 GB of memory (using B<malloc>(3) or similar), but touches only "
+"300 MB of that memory will show up as using only 300 MB of memory even if it "
+"has the address space allocated for the entire 1 GB."
+msgstr ""
+"Wielkość pamięci obecnie przypisanej w systemie. Jest to suma pamięci "
+"zaalokowanej przez procesy, nawet jeśli jej jeszcze nie \\[Bq]użyły\\[rq]. "
+"Proces alokujący 1 GB pamięci (za pomocą B<malloc>(3) lub podobnej "
+"konstrukcji), używający jedynie 300 MB pamięci, będzie pokazywał użycie tych "
+"300 MB pamięci, nawet jeśli przydzielił przestrzeń adresową dla całego 1 GB."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This 1 GB is memory which has been \"committed\" to by the VM and can be "
+"used at any time by the allocating application. With strict overcommit "
+"enabled on the system (mode 2 in I</proc/sys/vm/overcommit_memory>), "
+"allocations which would exceed the I<CommitLimit> will not be permitted. "
+"This is useful if one needs to guarantee that processes will not fail due to "
+"lack of memory once that memory has been successfully allocated."
+msgstr ""
+"Ten 1 GB to pamięć \\[Bq]zatwierdzona\\[rq] przez VM, która może być użyta "
+"przez tę aplikację w dowolnym czasie. Gdy włączone jest ścisły overcommit "
+"(tryb 2 w I</proc/sys/vm/overcommit_memory>) alokacja która przekroczyłaby "
+"I<CommitLimit> jest niedozwolona. Jest to przydatne do zagwarantowania, że "
+"proces nie zawiedzie z powodu braku pamięci po jej poprawnym przydzieleniu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<VmallocTotal> %lu"
+msgstr "I<VmallocTotal> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Total size of vmalloc memory area."
+msgstr "Całkowity rozmiar obszaru pamięci vmalloc."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<VmallocUsed> %lu"
+msgstr "I<VmallocUsed> %lu"
+
+#. commit a5ad88ce8c7fae7ddc72ee49a11a75aa837788e0
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Amount of vmalloc area which is used. Since Linux 4.4, this field is no "
+"longer calculated, and is hard coded as 0. See I</proc/vmallocinfo>."
+msgstr ""
+"Wielkość używanego obszaru vmalloc. Od Linuksa 4.4, wartość tego pola nie "
+"jest już obliczana i jest ustawiona na stałe na 0. Zob. I</proc/vmallocinfo>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<VmallocChunk> %lu"
+msgstr "I<VmallocChunk> %lu"
+
+#. commit a5ad88ce8c7fae7ddc72ee49a11a75aa837788e0
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Largest contiguous block of vmalloc area which is free. Since Linux 4.4, "
+"this field is no longer calculated and is hard coded as 0. See I</proc/"
+"vmallocinfo>."
+msgstr ""
+"Największy ciągły blok obszaru vmalloc, który jest wolny. Od Linuksa 4.4, "
+"wartość tego pola nie jest już obliczana i jest ustawiona na stałe na 0. "
+"Zob. I</proc/vmallocinfo>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (od Linuksa 2.6.32)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.) [To be documented.]"
+msgstr "(wymagane jest B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>) [do udokumentowania]"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<LazyFree> %lu (since Linux 4.12)"
+msgstr "I<LazyFree> %lu (od Linuksa 4.12)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Shows the amount of memory marked by B<madvise>(2) B<MADV_FREE>."
+msgstr ""
+"Wyświetla wielkość pamięci oznaczonej jako B<MADV_FREE> przez B<madvise>(2)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)"
+msgstr "I<AnonHugePages> %lu (od Linuksa 2.6.38)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.) Non-file backed huge pages "
+"mapped into user-space page tables."
+msgstr ""
+"(wymagane jest B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE>) Duże strony nie mające zapasu "
+"w postaci pliku zmapowane do tabel stron w przestrzeni użytkownika."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ShmemHugePages> %lu (since Linux 4.8)"
+msgstr "I<ShmemHugePages> %lu (od Linuksa 4.8)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.) Memory used by shared memory "
+"(shmem) and B<tmpfs>(5) allocated with huge pages."
+msgstr ""
+"(wymagane jest B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE>) Pamięć używana przez pamięć "
+"dzieloną (shmem) i B<tmpfs>(5) zaalokowane z dużymi (huge) stronami."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ShmemPmdMapped> %lu (since Linux 4.8)"
+msgstr "I<ShmemPmdMapped> %lu (od Linuksa 4.8)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.) Shared memory mapped into "
+"user space with huge pages."
+msgstr ""
+"(wymagane jest B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE>) Pamięć dzielona zmapowana do "
+"przestrzeni użytkownika za pomocą dużych (huge) stron."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<CmaTotal> %lu (since Linux 3.1)"
+msgstr "I<CmaTotal> %lu (od Linuksa 3.1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Total CMA (Contiguous Memory Allocator) pages. (B<CONFIG_CMA> is required.)"
+msgstr ""
+"Łącznie stron CMA (Contiguous Memory Allocator) (wymagane jest "
+"B<CONFIG_CMA>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<CmaFree> %lu (since Linux 3.1)"
+msgstr "I<CmaFree> %lu (od Linuksa 3.1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Free CMA (Contiguous Memory Allocator) pages. (B<CONFIG_CMA> is required.)"
+msgstr ""
+"Wolne strony CMA (Contiguous Memory Allocator) (wymagane jest B<CONFIG_CMA>)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<HugePages_Total> %lu"
+msgstr "I<HugePages_Total> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The size of the pool of huge pages."
+msgstr "(wymagane jest B<CONFIG_HUGETLB_PAGE>) Rozmiar puli dużych stron."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<HugePages_Free> %lu"
+msgstr "I<HugePages_Free> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The number of huge pages in the pool "
+"that are not yet allocated."
+msgstr ""
+"(wymagane jest B<CONFIG_HUGETLB_PAGE>) Liczba dużych stron w puli, które nie "
+"są jeszcze przydzielone."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<HugePages_Rsvd> %lu (since Linux 2.6.17)"
+msgstr "I<HugePages_Rsvd> %lu (od Linuksa 2.6.17)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) This is the number of huge pages for "
+"which a commitment to allocate from the pool has been made, but no "
+"allocation has yet been made. These reserved huge pages guarantee that an "
+"application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages "
+"at fault time."
+msgstr ""
+"(wymagane jest B<CONFIG_HUGETLB_PAGE>) Jest to liczba dużych stron które "
+"przeznaczono do przydzielenia z puli, lecz jeszcze jej nie przeprowadzono. "
+"Zarezerwowane duże strony gwarantują, że aplikacja będzie w stanie przypisać "
+"taką stronę w razie chybienia."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<HugePages_Surp> %lu (since Linux 2.6.24)"
+msgstr "I<HugePages_Surp> %lu (od Linuksa 2.6.24)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) This is the number of huge pages in "
+"the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>. The maximum "
+"number of surplus huge pages is controlled by I</proc/sys/vm/"
+"nr_overcommit_hugepages>."
+msgstr ""
+"(wymagane jest B<CONFIG_HUGETLB_PAGE>) Jest to liczba dużych stron z puli "
+"powyżej wartości I</proc/sys/vm/nr_hugepages>. Maksymalna liczba nadwyżki "
+"dużych stron jest kontrolowana przez I</proc/sys/vm/nr_overcommit_hugepages>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Hugepagesize> %lu"
+msgstr "I<Hugepagesize> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The size of huge pages."
+msgstr "(wymagane jest B<CONFIG_HUGETLB_PAGE>) Rozmiar dużych stron."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<DirectMap4k> %lu (since Linux 2.6.27)"
+msgstr "I<DirectMap4k> %lu (od Linuksa 2.6.27)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 4 kB pages. (x86.)"
+msgstr ""
+"Liczba bajtów RAM-u liniowo przypisanych przez jądro w stronach 4 kB (x86)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<DirectMap4M> %lu (since Linux 2.6.27)"
+msgstr "I<DirectMap4M> %lu (od Linuksa 2.6.27)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 4 MB pages. (x86 with "
+"B<CONFIG_X86_64> or B<CONFIG_X86_PAE> enabled.)"
+msgstr ""
+"Liczba bajtów RAM-u liniowo przypisanych przez jądro w stronach 4 MB (x86 z "
+"włączonym B<CONFIG_X86_64> lub B<CONFIG_X86_PAE>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<DirectMap2M> %lu (since Linux 2.6.27)"
+msgstr "I<DirectMap2M> %lu (od Linuksa 2.6.27)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Number of bytes of RAM linearly mapped by kernel in 2 MB pages. (x86 with "
+"neither B<CONFIG_X86_64> nor B<CONFIG_X86_PAE> enabled.)"
+msgstr ""
+"Liczba bajtów RAM-u liniowo przypisanych przez jądro w stronach 2 MB (x86 "
+"bez włączonego B<CONFIG_X86_64> ani B<CONFIG_X86_PAE>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<DirectMap1G> %lu (since Linux 2.6.27)"
+msgstr "I<DirectMap1G> %lu (od Linuksa 2.6.27)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "(x86 with B<CONFIG_X86_64> and B<CONFIG_X86_DIRECT_GBPAGES> enabled.)"
+msgstr "(x86 z włączonym B<CONFIG_X86_64> i B<CONFIG_X86_DIRECT_GBPAGES>)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_modules.5.po b/po/pl/man5/proc_modules.5.po
new file mode 100644
index 00000000..f6420fcc
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_modules.5.po
@@ -0,0 +1,111 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:03+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_modules"
+msgstr "proc_modules"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/modules - loaded modules"
+msgstr "/proc/modules - ładowalne moduły"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/modules>"
+msgstr "I</proc/modules>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A text list of the modules that have been loaded by the system. See also "
+"B<lsmod>(8)."
+msgstr ""
+"Tekstowa lista modułów, które załadowano w systemie. Zobacz także "
+"B<lsmod>(8)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_mtrr.5.po b/po/pl/man5/proc_mtrr.5.po
new file mode 100644
index 00000000..b748a393
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_mtrr.5.po
@@ -0,0 +1,114 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:04+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_mtrr"
+msgstr "proc_mtrr"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/mtrr - memory type range registers"
+msgstr "/proc/mtrr - rejestry zakresów typów pamięci"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/mtrr>"
+msgstr "I</proc/mtrr>"
+
+#. commit 7225e75144b9718cbbe1820d9c011c809d5773fd
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Memory Type Range Registers. See the Linux kernel source file "
+"I<Documentation/x86/mtrr.rst> (or I<Documentation/x86/mtrr.txt> before Linux "
+"5.2, or I<Documentation/mtrr.txt> before Linux 2.6.28) for details."
+msgstr ""
+"Memory Type Range Registers. Szczegóły można znaleźć w pliku źródeł jądra "
+"Linux I<Documentation/x86/mtrr.rst> (lub I<Documentation/x86/mtrr.txt> przed "
+"Linuksem 5.2 albo I<Documentation/mtrr.txt> przed Linuksem 2.6.28)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_partitions.5.po b/po/pl/man5/proc_partitions.5.po
new file mode 100644
index 00000000..b8a0beec
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_partitions.5.po
@@ -0,0 +1,111 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:05+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_partitions"
+msgstr "proc_partitions"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/partitions - major and minor numbers of partitions"
+msgstr "/proc/partitions - numery główne i poboczne partycji"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/partitions>"
+msgstr "I</proc/partitions>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Contains the major and minor numbers of each partition as well as the number "
+"of 1024-byte blocks and the partition name."
+msgstr ""
+"Zawiera liczby główne i poboczne każdej z partycji oraz liczby 1024-"
+"bajtowych bloków i nazwy partycji."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_pci.5.po b/po/pl/man5/proc_pci.5.po
new file mode 100644
index 00000000..c8c5c5de
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_pci.5.po
@@ -0,0 +1,131 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:05+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_pci"
+msgstr "proc_pci"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/pci - PCI devices"
+msgstr "/proc/pci - urządzenia PCI"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/pci>"
+msgstr "I</proc/pci>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
+"their configuration."
+msgstr ""
+"Listing wszystkich urządzeń PCI znalezionych podczas inicjalizacji jądra i "
+"ich konfiguracja."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
+"(I</proc/bus/pci>). It became optional in Linux 2.2 (available with "
+"B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> set at kernel compilation). It became once more "
+"nonoptionally enabled in Linux 2.4. Next, it was deprecated in Linux 2.6 "
+"(still available with B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC> set), and finally removed "
+"altogether since Linux 2.6.17."
+msgstr ""
+"Plik został zastąpiony nowym interfejsem I</proc> do PCI (I</proc/bus/pci>). "
+"Stał się opcjonalny w Linuksie 2.2 (dostępny przy ustawieniu opcji "
+"B<CONFIG_PCI_OLD_PROC> przy kompilacji jądra). Ponownie stał się "
+"nieopcjonalny w Linuksie 2.4. Następnie, został uznany za przestarzały w "
+"Linuksie 2.6 (był wciąż dostępny przy ustawieniu B<CONFIG_PCI_LEGACY_PROC>), "
+"aż w końcu usunięto go w Linuksie 2.6.17."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_pid.5.po b/po/pl/man5/proc_pid.5.po
new file mode 100644
index 00000000..5bd7eea4
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_pid.5.po
@@ -0,0 +1,226 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:07+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_pid"
+msgstr "proc_pid"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/pid/, /proc/self/ - process information"
+msgstr "/proc/pid/, /proc/self/ - informacje o procesie"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</>"
+msgstr "I</proc/>pidI</>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
+"is named by the process ID. Each I</proc/>pid subdirectory contains the "
+"pseudo-files and directories described below."
+msgstr ""
+"Każdemu działającemu procesowi odpowiada katalog o numerycznej nazwie; nazwą "
+"tą jest identyfikator procesu. Każdy podkatalog I</proc/>pid zawiera "
+"pseudopliki i podkatalogi opisane niżej."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The files inside each I</proc/>pid directory are normally owned by the "
+"effective user and effective group ID of the process. However, as a "
+"security measure, the ownership is made I<root:root> if the process's "
+"\"dumpable\" attribute is set to a value other than 1."
+msgstr ""
+"Pliki w każdym z katalogów I</proc/>pid są zwykle własnością efektywnych "
+"identyfikatorów użytkownika i grupy procesu. Jednakże, ze względów "
+"bezpieczeństwa, własność jest ustawiana jako I<root:root> gdy atrybut "
+"\\[Bq]zrzucalny\\[rq] (\\[Bq]dumpable\\[rq]) procesu jest wartością inną niż "
+"1."
+
+#. commit 68eb94f16227336a5773b83ecfa8290f1d6b78ce
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Before Linux 4.11, I<root:root> meant the \"global\" root user ID and group "
+"ID (i.e., UID 0 and GID 0 in the initial user namespace). Since Linux 4.11, "
+"if the process is in a noninitial user namespace that has a valid mapping "
+"for user (group) ID 0 inside the namespace, then the user (group) ownership "
+"of the files under I</proc/>pid is instead made the same as the root user "
+"(group) ID of the namespace. This means that inside a container, things "
+"work as expected for the container \"root\" user."
+msgstr ""
+"Przed Linuksem 4.11, I<root:root> oznaczało identyfikatory użytkownika i "
+"grupy \\[Bq]globalnego\\[rq] roota (tj. UID 0 i GID 0 w pierwotnej "
+"przestrzeni nazw użytkownika). Od Linuksa 4.11, jeśli proces znajduje się w "
+"przestrzeni nazw użytkownika innej niż pierwotna i ma prawidłowe przypisanie "
+"dla użytkownika (grupy) o identyfikatorze 0 wewnątrz ten przestrzeni nazw, "
+"to własność użytkownika (grupy) plików w katalogu I</proc/>pid jest "
+"ustawiana na taką samą, jak identyfikator użytkownika (grupy) root tej "
+"przestrzeni nazw). Oznacza to, że wewnątrz kontenera, wszystko działa "
+"zgodnie z oczekiwaniami dla użytkownika \\[Bq]root\\[rq] tego kontenera."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The process's \"dumpable\" attribute may change for the following reasons:"
+msgstr ""
+"Atrybut \\[Bq]zrzucalny\\[rq] (\\[Bq]dumpable\\[rq]) może zmienić się z "
+"poniższych powodów:"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\[bu]"
+msgstr "\\[bu]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The attribute was explicitly set via the B<prctl>(2) B<PR_SET_DUMPABLE> "
+"operation."
+msgstr ""
+"Atrybut został jawnie ustawiony za pomocą operacji B<PR_SET_DUMPABLE> "
+"B<prctl>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The attribute was reset to the value in the file I</proc/sys/fs/"
+"suid_dumpable> (described below), for the reasons described in B<prctl>(2)."
+msgstr ""
+"Atrybut został zresetowany na wartość z pliku I</proc/sys/fs/suid_dumpable> "
+"(opisanego poniżej), z powodów opisanych w podręczniku B<prctl>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Resetting the \"dumpable\" attribute to 1 reverts the ownership of the I</"
+"proc/>pidI</*> files to the process's effective UID and GID. Note, however, "
+"that if the effective UID or GID is subsequently modified, then the "
+"\"dumpable\" attribute may be reset, as described in B<prctl>(2). "
+"Therefore, it may be desirable to reset the \"dumpable\" attribute I<after> "
+"making any desired changes to the process's effective UID or GID."
+msgstr ""
+"Zresetowanie atrybutu \\[Bq]zrzucalności\\[rq] (\\[Bq]dumpable\\[rq]) na 1, "
+"przywraca własność plików I</proc/>pidI</*> na efektywny UID i GID procesu. "
+"Proszę jednak zauważyć, że jeśli UID lub GID zostaną później zmodyfikowane, "
+"to atrybut \\[Bq]zrzucalności\\[rq] może być zresetowany, jak to opisano w "
+"B<prctl>(2). Z tego powodu, może być wskazane zresetowanie atrybutu "
+"\\[Bq]zrzucalności\\[rq] I<już po> dokonaniu wszelkich żądanych zmian "
+"efektywnego UID-u i GID-u procesu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/self/>"
+msgstr "I</proc/self/>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory refers to the process accessing the I</proc> filesystem, and "
+"is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
+"process."
+msgstr ""
+"Ten katalog odnosi się do procesu korzystającego z systemu plików I</proc> i "
+"jest identyczny z katalogiem w I</proc> o nazwie będącej jego PID-em."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_attr.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_attr.5.po
new file mode 100644
index 00000000..cad061e7
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_pid_attr.5.po
@@ -0,0 +1,349 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:06+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_pid_attr"
+msgstr "proc_pid_attr"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/pid/attr/ - security-related attributes"
+msgstr "/proc/pid/attr/ - atrybuty związane z bezpieczeństwem"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</attr/>"
+msgstr "I</proc/>pidI</attr/>"
+
+#. https://lwn.net/Articles/28222/
+#. From: Stephen Smalley <sds@epoch.ncsc.mil>
+#. To: LKML and others
+#. Subject: [RFC][PATCH] Process Attribute API for Security Modules
+#. Date: 08 Apr 2003 16:17:52 -0400
+#. http://www.nsa.gov/research/_files/selinux/papers/module/x362.shtml
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The files in this directory provide an API for security modules. The "
+"contents of this directory are files that can be read and written in order "
+"to set security-related attributes. This directory was added to support "
+"SELinux, but the intention was that the API be general enough to support "
+"other security modules. For the purpose of explanation, examples of how "
+"SELinux uses these files are provided below."
+msgstr ""
+"Pliki w tym katalogu udostępniają API do modułów bezpieczeństwa. Zawartością "
+"katalogu są pliki, które mogą być odczytywane i zapisywane, aby ustawić "
+"atrybuty związane z bezpieczeństwem. Ten katalog został dodany do obsługi "
+"SELinux, ale intencją było to, aby API było na tyle ogóle, aby obsługiwać "
+"również inne moduły bezpieczeństwa. Dla wyjaśnienia, poniżej przedstawiono "
+"przykłady jak SELinux używa tych plików."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory is present only if the kernel was configured with "
+"B<CONFIG_SECURITY>."
+msgstr "Obecne tylko, jeśli jądro zostało skonfigurowane z B<CONFIG_SECURITY>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</attr/current> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I</proc/>pidI</attr/current> (od Linuksa 2.6.0)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The contents of this file represent the current security attributes of the "
+"process."
+msgstr ""
+"Zawartość tego pliku reprezentuje aktualne atrybuty bezpieczeństwa procesu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In SELinux, this file is used to get the security context of a process. "
+"Prior to Linux 2.6.11, this file could not be used to set the security "
+"context (a write was always denied), since SELinux limited process security "
+"transitions to B<execve>(2) (see the description of I</proc/>pidI</attr/"
+"exec>, below). Since Linux 2.6.11, SELinux lifted this restriction and "
+"began supporting \"set\" operations via writes to this node if authorized by "
+"policy, although use of this operation is only suitable for applications "
+"that are trusted to maintain any desired separation between the old and new "
+"security contexts."
+msgstr ""
+"W SELinuksie plik ten służy do pozyskania kontekstu bezpieczeństwa procesu. "
+"Do Linuksa 2.6.11 plik nie mógł służyć do ustawienia kontekstu "
+"bezpieczeństwa (zapis był zawsze zabroniony), ponieważ SELinux ograniczał "
+"przejścia bezpieczeństwa procesu do B<execve>(2) (zob. opis I</proc/>pidI</"
+"attr/exec>, poniżej). Od Linuksa 2.6.11 SELinux poluzował to ograniczenie i "
+"zaczął obsługiwać operacje \\[Bq]ustawiania\\[rq] poprzez zapis do tego "
+"węzła, jeśli jest on autoryzowany przez politykę, choć użycie tej operacji "
+"jest odpowiednie jedynie dla aplikacji zaufanych do zarządzania pożądaną "
+"separacją pomiędzy starymi a nowymi kontekstami bezpieczeństwa."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Prior to Linux 2.6.28, SELinux did not allow threads within a multithreaded "
+"process to set their security context via this node as it would yield an "
+"inconsistency among the security contexts of the threads sharing the same "
+"memory space. Since Linux 2.6.28, SELinux lifted this restriction and began "
+"supporting \"set\" operations for threads within a multithreaded process if "
+"the new security context is bounded by the old security context, where the "
+"bounded relation is defined in policy and guarantees that the new security "
+"context has a subset of the permissions of the old security context."
+msgstr ""
+"Do Linuksa 2.6.28 SELinux nie pozwalał wątkom z wielowątkowych procesów na "
+"ustawienie ich kontekstu bezpieczeństwa poprzez ten węzeł, jeśli mogło to "
+"doprowadzić do niespójności wśród kontekstów bezpieczeństwa wątków "
+"dzielących tą samą przestrzeń pamięci. Od Linuksa 2.6.28 SELinux poluzował "
+"to ograniczenie i rozpoczął obsługiwanie operacji \\[Bq]ustawiania\\[rq] dla "
+"wątków procesów wielowątkowych, jeśli ich nowy kontekst bezpieczeństwa jest "
+"powiązana ze starym kontekstem bezpieczeństwa, gdzie relacja powiązania jest "
+"zdefiniowana w polityce i gwarantuje, że nowy kontekst bezpieczeństwa ma "
+"podzbiór uprawnień starego kontekstu bezpieczeństwa."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Other security modules may choose to support \"set\" operations via writes "
+"to this node."
+msgstr ""
+"Inne moduły bezpieczeństwa mogą wybrać aby obsługiwać operacje "
+"\\[Bq]ustawiania\\[rq] poprzez zapis do tego węzła."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</attr/exec> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I</proc/>pidI</attr/exec> (od Linuksa 2.6.0)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file represents the attributes to assign to the process upon a "
+"subsequent B<execve>(2)."
+msgstr ""
+"Ten plik reprezentuje atrybuty przypisane do procesu przez kolejne "
+"B<execve>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In SELinux, this is needed to support role/domain transitions, and "
+"B<execve>(2) is the preferred point to make such transitions because it "
+"offers better control over the initialization of the process in the new "
+"security label and the inheritance of state. In SELinux, this attribute is "
+"reset on B<execve>(2) so that the new program reverts to the default "
+"behavior for any B<execve>(2) calls that it may make. In SELinux, a "
+"process can set only its own I</proc/>pidI</attr/exec> attribute."
+msgstr ""
+"W SELinuksie jest to potrzebne do obsługi przejść roli/domeny, a "
+"B<execve>(2) jest preferowanym punktem do takich przekształceń, ponieważ "
+"oferuje on lepszą kontrolę nad inicjalizacją procesu w nowej etykiecie "
+"bezpieczeństwa i nienaruszalności stanu. W SELinuksie ten atrybut jest "
+"resetowany przy B<execve>(2), tak więc nowy program powraca do domyślnego "
+"zachowania przy każdym wywołaniu B<execve>(2) jakie może utworzyć. W "
+"SELinuksie proces może ustawić tylko swój atrybut I</proc/>pidI</attr/exec>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</attr/fscreate> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I</proc/>pidI</attr/fscreate> (od Linuksa 2.6.0)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file represents the attributes to assign to files created by subsequent "
+"calls to B<open>(2), B<mkdir>(2), B<symlink>(2), and B<mknod>(2)"
+msgstr ""
+"Plik ten reprezentuje atrybuty do przypisania do plików utworzone przez "
+"kolejne wywołania do B<open>(2), B<mkdir>(2), B<symlink>(2) i B<mknod>(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"SELinux employs this file to support creation of a file (using the "
+"aforementioned system calls) in a secure state, so that there is no risk of "
+"inappropriate access being obtained between the time of creation and the "
+"time that attributes are set. In SELinux, this attribute is reset on "
+"B<execve>(2), so that the new program reverts to the default behavior for "
+"any file creation calls it may make, but the attribute will persist across "
+"multiple file creation calls within a program unless it is explicitly "
+"reset. In SELinux, a process can set only its own I</proc/>pidI</attr/"
+"fscreate> attribute."
+msgstr ""
+"SELinux wykorzystuje ten plik do obsługi tworzenia pliku (za pomocą "
+"wspomnianych wcześniej wywołań systemowych) w stanie bezpieczeństwa, co nie "
+"daje ryzyka niepoprawnego dostępu uzyskanego podczas tworzenia pliku i "
+"ustawiania atrybutów. W SELinuksie atrybut ten jest resetowany przy "
+"B<execve>(2), tak więc nowy program powraca do domyślnego zachowania przy "
+"każdym wywołaniu tworzącym plik jakie może on wykonać, ale atrybut jest "
+"zachowywany podczas wielu wywołań tworzących plik przez jeden program, chyba "
+"że jest jawnie resetowany. W SELinuksie proces może ustawić tylko swój "
+"atrybut I</proc/>pidI</attr/fscreate>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</attr/keycreate> (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I</proc/>pidI</attr/keycreate> (od Linuksa 2.6.18)"
+
+#. commit 4eb582cf1fbd7b9e5f466e3718a59c957e75254e
+#. commit b68101a1e8f0263dbc7b8375d2a7c57c6216fb76
+#. commit d410fa4ef99112386de5f218dd7df7b4fca910b4
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a process writes a security context into this file, all subsequently "
+"created keys (B<add_key>(2)) will be labeled with this context. For "
+"further information, see the kernel source file I<Documentation/security/"
+"keys/core.rst> (or file I<Documentation/security/keys.txt> between Linux 3.0 "
+"and Linux 4.13, or I<Documentation/keys.txt> before Linux 3.0)."
+msgstr ""
+"Jeśli proces zapisuje kontekst bezpieczeństwa do tego pliku, wszystkie "
+"kolejno utworzone klucze (B<add_key>(2)) będą oznaczone tym kontekstem. "
+"Więcej informacji znajduje się w pliku źródeł jądra I<Documentation/security/"
+"keys/core.rst> (lub pliku I<Documentation/security/keys.txt> pomiędzy "
+"Linuksem 3.0 a Linuksem 4.13 albo I<Documentation/keys.txt> przed Linuksem "
+"3.0)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</attr/prev> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I</proc/>pidI</attr/prev> (od Linuksa 2.6.0)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains the security context of the process before the last "
+"B<execve>(2); that is, the previous value of I</proc/>pidI</attr/current>."
+msgstr ""
+"Plik ten zawiera kontekst bezpieczeństwa procesu przed ostatnim "
+"B<execve>(2); tj. poprzednią wartość I</proc/>pidI</attr/current>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</attr/socketcreate> (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I</proc/>pidI</attr/socketcreate> (od Linuksa 2.6.18)"
+
+#
+#. commit 42c3e03ef6b298813557cdb997bd6db619cd65a2
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a process writes a security context into this file, all subsequently "
+"created sockets will be labeled with this context."
+msgstr ""
+"Jeśli proces zapisuje kontekst bezpieczeństwa do tego pliku, wszystkie "
+"kolejno utworzone gniazda będą oznaczone tym kontekstem."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_autogroup.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_autogroup.5.po
new file mode 100644
index 00000000..0c6ea480
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_pid_autogroup.5.po
@@ -0,0 +1,108 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:07+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_pid_autogroup"
+msgstr "proc_pid_autogroup"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "proc_pid_autogroup - group tasks for the scheduler"
+msgstr "proc_pid_autogroup - zadania grupowe dla planisty"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</autogroup> (since Linux 2.6.38)"
+msgstr "I</proc/>pidI</autogroup> (od Linuksa 2.6.38)"
+
+#. commit 5091faa449ee0b7d73bc296a93bca9540fc51d0a
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<sched>(7)."
+msgstr "Patrz B<sched>(7)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_auxv.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_auxv.5.po
new file mode 100644
index 00000000..4d25c29a
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_pid_auxv.5.po
@@ -0,0 +1,128 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:08+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_pid_auxv"
+msgstr "proc_pid_auxv"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/pid/auxv - exec(3) information"
+msgstr "/proc/pid/auxv - informacje exec(3)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</auxv> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I</proc/>pidI</auxv> (od Linuksa 2.6.0)"
+
+#. Precisely: Linux 2.6.0-test7
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
+"process at exec time. The format is one I<unsigned long> ID plus one "
+"I<unsigned long> value for each entry. The last entry contains two zeros. "
+"See also B<getauxval>(3)."
+msgstr ""
+"Zawartość informacji ELF przekazanej do procesu podczas uruchomienia. "
+"Formatem jest jeden identyfikator w postaci I<unsigned long> plus jedna "
+"wartość I<unsigned long> dla każdego wpisu. Ostatni wpis zawiera dwa zera. "
+"Zob. też B<getauxval>(3)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Permission to access this file is governed by a ptrace access mode "
+"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)."
+msgstr ""
+"Uprawnienie dostępu do tego pliku zależy od sprawdzenia trybu dostępu "
+"ptrace: B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS>; zob. B<ptrace>(2)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_cgroup.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_cgroup.5.po
new file mode 100644
index 00000000..c09ac975
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_pid_cgroup.5.po
@@ -0,0 +1,107 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:09+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_pid_cgroup"
+msgstr "proc_pid_cgroup"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/pid/cgroup - control group"
+msgstr "/proc/pid/cgroup - grupa kontrolna"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</cgroup> (since Linux 2.6.24)"
+msgstr "I</proc/>pidI</cgroup> (od Linuksa 2.6.24)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<cgroups>(7)."
+msgstr "Patrz B<cgroups>(7)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_clear_refs.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_clear_refs.5.po
new file mode 100644
index 00000000..3a11ddaa
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_pid_clear_refs.5.po
@@ -0,0 +1,262 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:09+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_pid_clear_refs"
+msgstr "proc_pid_clear_refs"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/pid/clear_refs - reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits"
+msgstr "/proc/pid/clear_refs - resetuje bity PG_Referenced i ACCESSED/YOUNG"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</clear_refs> (since Linux 2.6.22)"
+msgstr "I</proc/>pidI</clear_refs> (od Linuksa 2.6.22)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "This is a write-only file, writable only by owner of the process."
+msgstr ""
+"Plik jest tylko do odczytu, zapisywalny wyłącznie dla właściciela procesu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The following values may be written to the file:"
+msgstr "Do pliku można zapisać następujące wartości:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "1 (since Linux 2.6.22)"
+msgstr "1 (od Linuksa 2.6.22)"
+
+#. Internally: CLEAR_REFS_ALL
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all the pages associated "
+"with the process. (Before Linux 2.6.32, writing any nonzero value to this "
+"file had this effect.)"
+msgstr ""
+"Resetuje bity PG_Referenced i ACCESSED/YOUNG dla wszystkich stron związanych "
+"z procesem (przed Linuksem 2.6.32 taki efekt powodowało zapisanie dowolnej "
+"wartości niezerowej)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2 (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "2 (od Linuksa 2.6.32)"
+
+#. Internally: CLEAR_REFS_ANON
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all anonymous pages "
+"associated with the process."
+msgstr ""
+"Resetuje bity PG_Referenced i ACCESSED/YOUNG dla wszystkich stron "
+"anonimowych związanych z procesem."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "3 (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "3 (od Linuksa 2.6.32)"
+
+#. Internally: CLEAR_REFS_MAPPED
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Reset the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits for all file-mapped pages "
+"associated with the process."
+msgstr ""
+"Resetuje bity PG_Referenced i ACCESSED/YOUNG dla wszystkich stron "
+"przypisanych do plików, związanych z procesem."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Clearing the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits provides a method to "
+"measure approximately how much memory a process is using. One first "
+"inspects the values in the \"Referenced\" fields for the VMAs shown in I</"
+"proc/>pidI</smaps> to get an idea of the memory footprint of the process. "
+"One then clears the PG_Referenced and ACCESSED/YOUNG bits and, after some "
+"measured time interval, once again inspects the values in the \"Referenced\" "
+"fields to get an idea of the change in memory footprint of the process "
+"during the measured interval. If one is interested only in inspecting the "
+"selected mapping types, then the value 2 or 3 can be used instead of 1."
+msgstr ""
+"Czyszczenie bitów PG_Referenced i ACCESSED/YOUNG zapewnia metodę zmierzenia "
+"przybliżonej wartości pamięci używanej przez proces. Najpierw należy "
+"sprawdzić wartość w polu \\[Bq]Referenced\\[rq] dla wartości VMA pokazanych "
+"w I</proc/>pidI</smaps> aby sprawdzić użycie pamięci przez proces. Następnie "
+"czyści się bity PG_Referenced i ACCESSED/YOUNG i po jakimś zmierzonym czasie "
+"ponownie sprawdza się wartości pól \\[Bq]Referenced\\[rq] aby dowiedzieć się "
+"jak zmieniło się użycie pamięci procesu podczas zmierzonego interwału. Jeśli "
+"jest się zainteresowanym wyłącznie pewnymi typami przypisania, można "
+"skorzystać z wartości 2 lub 3, zamiast 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Further values can be written to affect different properties:"
+msgstr "Można zapisać kolejne wartości, aby zmienić inne właściwości:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "4 (since Linux 3.11)"
+msgstr "4 (od Linuksa 3.11)"
+
+#. Internally: CLEAR_REFS_SOFT_DIRTY
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Clear the soft-dirty bit for all the pages associated with the process. "
+"This is used (in conjunction with I</proc/>pidI</pagemap>) by the check-"
+"point restore system to discover which pages of a process have been dirtied "
+"since the file I</proc/>pidI</clear_refs> was written to."
+msgstr ""
+"Czyści bit soft-dirty dla wszystkich stron związanych z procesem. Używa się "
+"tego (razem z I</proc/>pidI</pagemap>) przez system przywracania check-point "
+"do wykrycia które strony procesu zostały \\[Bq]zabrudzone\\[rq] od czasu "
+"zapisu do pliku I</proc/>pidI</clear_refs>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "5 (since Linux 4.0)"
+msgstr "5 (od Linuksa 4.0)"
+
+#. Internally: CLEAR_REFS_MM_HIWATER_RSS
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Reset the peak resident set size (\"high water mark\") to the process's "
+"current resident set size value."
+msgstr ""
+"Resetuje szczytowy osiągnięty rozmiar zestawu rezydentnego (\\[Bq]resident "
+"set size\\[rq] \\[em] RSS) na aktualny rozmiar zestawu rezydentnego procesu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Writing any value to I</proc/>pidI</clear_refs> other than those listed "
+"above has no effect."
+msgstr ""
+"Zapis innej wartości niż wypisane powyżej do I</proc/>pidI</clear_refs> nie "
+"daje żadnego efektu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I</proc/>pidI</clear_refs> file is present only if the "
+"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
+msgstr ""
+"Plik I</proc/>pidI</clear_refs> istnieje tylko jeśli podczas kompilacji "
+"jądra włączono opcję B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-09-07"
+msgstr "7 września 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_cmdline.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_cmdline.5.po
new file mode 100644
index 00000000..4948aa57
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_pid_cmdline.5.po
@@ -0,0 +1,170 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:09+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_pid_cmdline"
+msgstr "proc_pid_cmdline"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/pid/cmdline - command line"
+msgstr "/proc/pid/cmdline - wiersz polecenia"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</cmdline>"
+msgstr "I</proc/>pidI</cmdline>"
+
+#. In Linux 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This read-only file holds the complete command line for the process, unless "
+"the process is a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: "
+"that is, a read on this file will return 0 characters."
+msgstr ""
+"Ten plik tylko do odczytu zawiera pełną linię polecenia wydanego przy "
+"uruchamianiu procesu, chyba że jest to proces-duch (zombie). Wówczas plik "
+"będzie pusty, tzn. odczyt tego pliku zwróci zawsze 0 znaków."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For processes which are still running, the command-line arguments appear in "
+"this file in the same layout as they do in process memory: If the process is "
+"well-behaved, it is a set of strings separated by null bytes "
+"(\\[aq]\\e0\\[aq]), with a further null byte after the last string."
+msgstr ""
+"Dla wciąż działających procesów, argumenty wiersza poleceń pojawiające się w "
+"tym pliku są rozmieszczone tak samo, jak w pamięci procesu: jeśli proces "
+"zachowuje się poprawnie, jest to zbiór łańcuchów oddzielonych bajtami null "
+"(\\[aq]\\e0\\[aq]), z dodatkowym bajtem null po ostatnim łańcuchu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the common case, but processes have the freedom to override the "
+"memory region and break assumptions about the contents or format of the I</"
+"proc/>pidI</cmdline> file."
+msgstr ""
+"Tak dzieje się zwykle, ale procesy mają dowolność w przesłonięciu rejonu "
+"pamięci i pominięciu założeń na temat zawartości i formatu pliku I</proc/"
+">pidI</cmdline>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If, after an B<execve>(2), the process modifies its I<argv> strings, those "
+"changes will show up here. This is not the same thing as modifying the "
+"I<argv> array."
+msgstr ""
+"Jeśli po B<execve>(2) proces zmodyfikuje swój łańcuch I<argv>, zmiany te "
+"ukażą się w pliku. Nie jest to to samo, co modyfikacja tablicy I<argv>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Furthermore, a process may change the memory location that this file refers "
+"via B<prctl>(2) operations such as B<PR_SET_MM_ARG_START>."
+msgstr ""
+"Co więcej, proces może zmienić położenie pamięci, na które wskazuje ten "
+"plik, za pomocą operacji B<prctl>(2) takich jak B<PR_SET_MM_ARG_START>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Think of this file as the command line that the process wants you to see."
+msgstr ""
+"Należy zatem traktować ten plik, jako wiersz polecenia, który proces chce "
+"pokazać."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_comm.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_comm.5.po
new file mode 100644
index 00000000..6e2b9031
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_pid_comm.5.po
@@ -0,0 +1,140 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:10+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_pid_comm"
+msgstr "proc_pid_comm"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/pid/comm - command name"
+msgstr "/proc/pid/comm - nazwa polecenia"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</comm> (since Linux 2.6.33)"
+msgstr "I</proc/>pidI</comm> (od Linuksa 2.6.33)"
+
+#. commit 4614a696bd1c3a9af3a08f0e5874830a85b889d4
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file exposes the process's I<comm> value\\[em]that is, the command name "
+"associated with the process. Different threads in the same process may have "
+"different I<comm> values, accessible via I</proc/>pidI</task/>tidI</comm>. "
+"A thread may modify its I<comm> value, or that of any of other thread in the "
+"same thread group (see the discussion of B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)), by "
+"writing to the file I</proc/self/task/>tidI</comm>. Strings longer than "
+"B<TASK_COMM_LEN> (16) characters (including the terminating null byte) are "
+"silently truncated."
+msgstr ""
+"Plik pokazuje wartość I<comm> procesu \\[em] tj. nazwę polecenia związaną z "
+"procesem. Różne wątki tego samego procesu mogą mieć różne wartości I<comm>, "
+"dostępne za pomocą I</proc/>pidI</task/>tidI</comm>. Wątek może zmodyfikować "
+"jego wartość I<comm> lub tą innego wątku z tej samej grupy wątków (zob. opis "
+"B<CLONE_THREAD> w B<clone>(2)), pisząc do pliku I</proc/self/task/>tidI</"
+"comm>. Łańcuchy dłuższe niż B<TASK_COMM_LEN> (16) znaków (licząc w tym "
+"kończący bajt NUL) są po cichu obcinane."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file provides a superset of the B<prctl>(2) B<PR_SET_NAME> and "
+"B<PR_GET_NAME> operations, and is employed by B<pthread_setname_np>(3) when "
+"used to rename threads other than the caller. The value in this file is "
+"used for the I<%e> specifier in I</proc/sys/kernel/core_pattern>; see "
+"B<core>(5)."
+msgstr ""
+"Plik zapewnia nadzbiór operacji B<PR_SET_NAME> i B<PR_GET_NAME> B<prctl>(2) "
+"i jest używany przez B<pthread_setname_np>(3), przy zmianie nazw wątków "
+"innych niż wywołujący. Wartość tego pliku jest używana jako określenie I<%e> "
+"w I</proc/sys/kernel/core_pattern>; zob. B<core>(5)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_coredump_filter.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_coredump_filter.5.po
new file mode 100644
index 00000000..7a224184
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_pid_coredump_filter.5.po
@@ -0,0 +1,107 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:11+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_pid_coredump_filter"
+msgstr "proc_pid_coredump_filter"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/pid/coredump_filter - core dump filter"
+msgstr "/proc/pid/coredump_filter - filtr zrzutu pamięci"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</coredump_filter> (since Linux 2.6.23)"
+msgstr "I</proc/>pidI</coredump_filter> (od Linuksa 2.6.23)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<core>(5)."
+msgstr "Patrz B<core>(5)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_cpuset.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_cpuset.5.po
new file mode 100644
index 00000000..58dcb5ac
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_pid_cpuset.5.po
@@ -0,0 +1,108 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:12+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_pid_cpuset"
+msgstr "proc_pid_cpuset"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/pid/cpuset - CPU affinity sets"
+msgstr "/proc/pid/cpuset - zestawy koligacji procesorów"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</cpuset> (since Linux 2.6.12)"
+msgstr "I</proc/>pidI</cpuset> (od Linuksa 2.6.12)"
+
+#. and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<cpuset>(7)."
+msgstr "Patrz B<cpuset>(7)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_cwd.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_cwd.5.po
new file mode 100644
index 00000000..d4e9fe31
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_pid_cwd.5.po
@@ -0,0 +1,147 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:13+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_pid_cwd"
+msgstr "proc_pid_cwd"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/pid/cwd - symbolic link to current working directory"
+msgstr "/proc/pid/cwd - dowiązanie symboliczne do bieżącego katalogu roboczego"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</cwd>"
+msgstr "I</proc/>pidI</cwd>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a symbolic link to the current working directory of the process. To "
+"find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
+"do this:"
+msgstr ""
+"Jest dowiązaniem do bieżącego katalogu roboczego procesu. Aby dowiedzieć "
+"się, jaki jest katalog roboczy procesu, na przykład o identyfikatorze 20, "
+"można wydać następujące polecenie:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "$B< cd /proc/20/cwd; pwd -P>\n"
+msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; pwd -P>\n"
+
+#. The following was still true as at kernel 2.6.13
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
+"available if the main thread has already terminated (typically by calling "
+"B<pthread_exit>(3))."
+msgstr ""
+"W procesie wielowątkowym zawartość tego linku symbolicznego nie jest "
+"dostępna, jeżeli wątek główny już się zakończył (zazwyczaj przez wywołanie "
+"B<pthread_exit>(3))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Permission to dereference or read (B<readlink>(2)) this symbolic link is "
+"governed by a ptrace access mode B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see "
+"B<ptrace>(2)."
+msgstr ""
+"Uprawnienie do rozwiązania lub odczytu (B<readlink>(2)) tego dowiązania "
+"symbolicznego, zależy od sprawdzenia trybu dostępu "
+"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> ptrace; zob. B<ptrace>(2)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_environ.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_environ.5.po
new file mode 100644
index 00000000..279e3fa8
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_pid_environ.5.po
@@ -0,0 +1,155 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:13+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_pid_environ"
+msgstr "proc_pid_environ"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/pid/environ - initial environment"
+msgstr "/proc/pid/environ - pierwotne środowisko"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</environ>"
+msgstr "I</proc/>pidI</environ>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains the initial environment that was set when the currently "
+"executing program was started via B<execve>(2). The entries are separated "
+"by null bytes (\\[aq]\\e0\\[aq]), and there may be a null byte at the end. "
+"Thus, to print out the environment of process 1, you would do:"
+msgstr ""
+"Plik ten zawiera pierwotne środowisko procesu, które zostało ustawione, gdy "
+"aktualnie wykonujący program został uruchomiony za pomocą B<execve>(2). "
+"Wpisy są oddzielone znakami NULL (\\[aq]\\e0\\[aq]), mogą także wystąpić "
+"znaki NULL na końcu. Dlatego, aby wypisać zmienne środowiskowe procesu 1, "
+"należy wykonać:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "$B< cat /proc/1/environ | tr \\[aq]\\e000\\[aq] \\[aq]\\en\\[aq]>\n"
+msgstr "$B< cat /proc/1/environ | tr \\[aq]\\e000\\[aq] \\[aq]\\en\\[aq]>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If, after an B<execve>(2), the process modifies its environment (e.g., by "
+"calling functions such as B<putenv>(3) or modifying the B<environ>(7) "
+"variable directly), this file will I<not> reflect those changes."
+msgstr ""
+"Jeśli po B<execve>(2), proces zmodyfikuje swoje środowisko (np. za pomocą "
+"wywołania funkcji takich jak B<putenv>(3) albo bezpośrednio modyfikując "
+"zmienną B<environ>(7)), plik ten I<nie> uwzględni tych zmian."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Furthermore, a process may change the memory location that this file refers "
+"via B<prctl>(2) operations such as B<PR_SET_MM_ENV_START>."
+msgstr ""
+"Co więcej, proces może zmienić położenie pamięci, na które wskazuje ten plik "
+"za pomocą operacji B<prctl>(2) takich jak B<PR_SET_MM_ENV_START>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Permission to access this file is governed by a ptrace access mode "
+"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)."
+msgstr ""
+"Uprawnienie dostępu do tego pliku zależy od sprawdzenia trybu dostępu "
+"ptrace: B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS>; zob. B<ptrace>(2)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_exe.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_exe.5.po
new file mode 100644
index 00000000..ff5403de
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_pid_exe.5.po
@@ -0,0 +1,180 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:14+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_pid_exe"
+msgstr "proc_pid_exe"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/pid/exe - symbolic link to program pathname"
+msgstr "/proc/pid/exe - dowiązanie symboliczne do ścieżki programu"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</exe>"
+msgstr "I</proc/>pidI</exe>"
+
+#. The following was still true as at kernel 2.6.13
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
+"actual pathname of the executed command. This symbolic link can be "
+"dereferenced normally; attempting to open it will open the executable. You "
+"can even type I</proc/>pidI</exe> to run another copy of the same executable "
+"that is being run by process I<pid>. If the pathname has been unlinked, the "
+"symbolic link will contain the string \\[aq]\\ (deleted)\\[aq] appended to "
+"the original pathname. In a multithreaded process, the contents of this "
+"symbolic link are not available if the main thread has already terminated "
+"(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
+msgstr ""
+"W Linuksie 2.2 i wersjach późniejszych plik ten jest dowiązaniem "
+"symbolicznym zawierającym rzeczywistą nazwę ścieżki działającego polecenia. "
+"Dowiązaniem symbolicznym można się normalnie posługiwać - próba jego "
+"otwarcia otworzy plik programu. Można nawet wydać polecenie I</proc/>pidI</"
+"exe>, aby uruchomić kolejną kopię tego samego pliku wykonywalnego, co "
+"uruchomiony przez I<pid>. Jeśli ścieżka została odlinkowana, dowiązanie "
+"symboliczne będzie zawierało łańcuch \\[aq](deleted)\\[aq] dodany do "
+"oryginalnej ścieżki. W procesie wielowątkowym zawartość tego linku "
+"symbolicznego nie jest dostępna, jeżeli główny wątek już się zakończył "
+"(wywołując zapewne B<pthread_exit>(3))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Permission to dereference or read (B<readlink>(2)) this symbolic link is "
+"governed by a ptrace access mode B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see "
+"B<ptrace>(2)."
+msgstr ""
+"Uprawnienie do rozwiązania lub odczytu (B<readlink>(2)) tego dowiązania "
+"symbolicznego, zależy od sprawdzenia trybu dostępu "
+"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> ptrace; zob. B<ptrace>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Under Linux 2.0 and earlier, I</proc/>pidI</exe> is a pointer to the binary "
+"which was executed, and appears as a symbolic link. A B<readlink>(2) call "
+"on this file under Linux 2.0 returns a string in the format:"
+msgstr ""
+"W Linuksie 2.0 i wcześniejszych wersjach, I</proc/>pidI</exe> jest "
+"wskaźnikiem do uruchomionego pliku binarnego i ma postać dowiązania "
+"symbolicznego. Wywołanie B<readlink>(2) na tym pliku zwróci w Linuksie 2.0 "
+"łańcuch znakowy postaci:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[device]:inode\n"
+msgstr "[urządzenie]:i-węzeł\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
+"etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
+msgstr ""
+"Na przykład, [0301]:1502 będzie 1502 i-węzłem na urządzeniu o numerze "
+"głównym 03 (IDE, MFM itp.) i pobocznym 01 (pierwsza partycja pierwszego "
+"dysku)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<find>(1) with the I<-inum> option can be used to locate the file."
+msgstr ""
+"Do zlokalizowania pliku, można posłużyć się poleceniem B<find>(1) z opcją I<-"
+"inum>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_fd.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_fd.5.po
new file mode 100644
index 00000000..6c0676d2
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_pid_fd.5.po
@@ -0,0 +1,334 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:14+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_pid_fd"
+msgstr "proc_pid_fd"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/pid/fd/ - file descriptors"
+msgstr "/proc/pid/fd/ - deskryptory pliku"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</fd/>"
+msgstr "I</proc/>pidI</fd/>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
+"has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
+"actual file. Thus, 0 is standard input, 1 standard output, 2 standard "
+"error, and so on."
+msgstr ""
+"Jest to podkatalog zawierający po jednym wpisie dla każdego otwartego przez "
+"proces pliku; nazwą tego wpisu jest deskryptor pliku i jest on dowiązaniem "
+"symbolicznym do rzeczywistego pliku. Dlatego 0 jest standardowym wejściem, 1 "
+"jest standardowym wyjściem, 2 jest standardową diagnostyką, itd."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic "
+"links whose content is the file type with the inode. A B<readlink>(2) call "
+"on this file returns a string in the format:"
+msgstr ""
+"W przypadku deskryptorów plików potoków i gniazd, wpisy będą dowiązaniami "
+"symbolicznymi, których zawartością jest typ pliku z i-węzłem. Wywołanie "
+"B<readlink>(2) na takim pliku zwróci ciąg w postaci:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "type:[inode]\n"
+msgstr "typ:[i-węzeł]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For example, I<socket:[2248868]> will be a socket and its inode is 2248868. "
+"For sockets, that inode can be used to find more information in one of the "
+"files under I</proc/net/>."
+msgstr ""
+"Przykładowo I<socket:[2248868]> będzie gniazdem z i-węzłem 2248868. W "
+"przypadku gniazd, i-węzeł można wykorzystać do pozyskania większej liczby "
+"informacji z jednego z plików z katalogu I</proc/net/>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file "
+"descriptors produced by B<bpf>(2), B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), "
+"B<inotify_init>(2), B<perf_event_open>(2), B<signalfd>(2), "
+"B<timerfd_create>(2), and B<userfaultfd>(2)), the entry will be a symbolic "
+"link with contents of the form"
+msgstr ""
+"W przypadku deskryptorów plików, które nie mają odpowiadającego i-węzła (np. "
+"deskryptorów plików tworzonych za pomocą B<bpf>(2), B<epoll_create>(2), "
+"B<eventfd>(2), B<inotify_init>(2), B<perf_event_open>(2), B<signalfd>(2), "
+"B<timerfd_create>(2) i B<userfaultfd>(2)), wpis będzie dowiązaniem "
+"symbolicznym z zawartością w postaci"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "anon_inode:I<file-type>\n"
+msgstr "anon_inode:I<typ-pliku>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In many cases (but not all), the I<file-type> is surrounded by square "
+"brackets."
+msgstr ""
+"W wielu przypadkach (lecz nie wszystkich) I<typ-pliku> jest otoczony "
+"nawiasami kwadratowymi."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose "
+"content is the string I<anon_inode:[eventpoll]>."
+msgstr ""
+"Przykładowo dowiązanie symboliczne deskryptora pliku epoll będzie "
+"dowiązaniem symbolicznym, którego zawartością jest łańcuch I<anon_inode:"
+"[eventpoll]>."
+
+#. The following was still true as at kernel 2.6.13
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
+"if the main thread has already terminated (typically by calling "
+"B<pthread_exit>(3))."
+msgstr ""
+"W procesie wielowątkowym zawartość tego katalogu nie jest dostępna, jeżeli "
+"wątek główny już się zakończył (zazwyczaj przez wywołanie "
+"B<pthread_exit>(3))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Programs that take a filename as a command-line argument, but don't take "
+"input from standard input if no argument is supplied, and programs that "
+"write to a file named as a command-line argument, but don't send their "
+"output to standard output if no argument is supplied, can nevertheless be "
+"made to use standard input or standard output by using I</proc/>pidI</fd> "
+"files as command-line arguments. For example, assuming that I<-i> is the "
+"flag designating an input file and I<-o> is the flag designating an output "
+"file:"
+msgstr ""
+"Programy, które przyjmują nazwę pliku jako argument wiersza polecenia, lecz "
+"nie czytają standardowego wejścia, jeśli nie podano argumentu oraz programy "
+"które zapisują do pliku nazwanego argumentem wiersza polecenia, lecz nie "
+"wysyłają danych wyjściowych na standardowe wyjście, można zmusić do używania "
+"standardowego wejścia lub wyjścia wykorzystując pliki I</proc/>pidI</fd> "
+"jako argumenty wiersza poleceń. Na przykład, zakładając, że opcja I<-i> "
+"określa plik wejściowy, a opcja I<-o> określa plik wyjściowy:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
+msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
+
+#. The following is not true in my tests (MTK):
+#. Note that this will not work for
+#. programs that seek on their files, as the files in the fd directory
+#. are not seekable.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "and you have a working filter."
+msgstr "co daje działający filtr."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
+"and UNIX-like systems. Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
+"fd> to I</proc/self/fd>, in fact."
+msgstr ""
+"I</proc/self/fd/N> jest w przybliżeniu tym samym co I</dev/fd/N> na "
+"niektórych systemach uniksowych i uniksopodobnych. Większość linuksowych "
+"skryptów MAKEDEV tworzy dowiązania symboliczne I</dev/fd> do I</proc/self/"
+"fd>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
+"dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
+"proc/self/fd>. Thus the example command above could be written as:"
+msgstr ""
+"Większość systemów udostępnia dowiązania symboliczne I</dev/stdin>, I</dev/"
+"stdout> i I<dev/stderr>, które linkują odpowiednio do plików I<0>, I<1> i "
+"I<2> w I</proc/self/fd>. Powyższe, przykładowe polecenie może być więc "
+"zapisane również tak:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
+msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Permission to dereference or read (B<readlink>(2)) the symbolic links in "
+"this directory is governed by a ptrace access mode "
+"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)."
+msgstr ""
+"Uprawnienie do rozwiązania lub odczytu (B<readlink>(2)) dowiązań "
+"symbolicznych w tym katalogu, zależy od sprawdzenia trybu dostępu ptrace: "
+"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS>; zob. B<ptrace>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that for file descriptors referring to inodes (pipes and sockets, see "
+"above), those inodes still have permission bits and ownership information "
+"distinct from those of the I</proc/>pidI</fd> entry, and that the owner may "
+"differ from the user and group IDs of the process. An unprivileged process "
+"may lack permissions to open them, as in this example:"
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że w przypadku deskryptorów pliku odnoszących się do i-"
+"węzłów (potoków i gniazd, zob. wyżej), ich i-węzły mają bity uprawnień i "
+"informacje o własności odmienne od tych, z wpisu I</proc/>pidI</fd>, a "
+"własność może się różnić od identyfikatorów użytkownika i grupy procesu. "
+"Proces nieuprzywilejowany może nie mieć odpowiednich uprawnień do ich "
+"otwarcia, jak w tym przykładzie:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$B< echo test | sudo -u nobody cat>\n"
+"test\n"
+"$B< echo test | sudo -u nobody cat /proc/self/fd/0>\n"
+"cat: /proc/self/fd/0: Permission denied\n"
+msgstr ""
+"$B< echo test | sudo -u nobody cat>\n"
+"test\n"
+"$B< echo test | sudo -u nobody cat /proc/self/fd/0>\n"
+"cat: /proc/self/fd/0: Brak dostępu\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"File descriptor 0 refers to the pipe created by the shell and owned by that "
+"shell's user, which is not I<nobody>, so B<cat> does not have permission to "
+"create a new file descriptor to read from that inode, even though it can "
+"still read from its existing file descriptor 0."
+msgstr ""
+"Deskryptor pliku 0 odnosi się do potoku utworzonego przez powłokę i będącego "
+"własnością tego użytkownika powłoki, którym nie jest I<nobody>, zatem B<cat> "
+"nie ma uprawnień do utworzenia nowego deskryptora pliku do odczytu z tego i-"
+"węzła, nawet gdy może wciąż czytać z jego istniejącego deskryptora pliku 0."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_fdinfo.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_fdinfo.5.po
new file mode 100644
index 00000000..d91e5a90
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_pid_fdinfo.5.po
@@ -0,0 +1,678 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:14+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_pid_fdinfo"
+msgstr "proc_pid_fdinfo"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/pid/fdinfo/ - information about file descriptors"
+msgstr "/proc/pid/fdinfo/ - informacje o deskryptorach pliku"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</fdinfo/> (since Linux 2.6.22)"
+msgstr "I</proc/>pidI</fdinfo/> (od Linuksa 2.6.22)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
+"has open, named by its file descriptor. The files in this directory are "
+"readable only by the owner of the process. The contents of each file can be "
+"read to obtain information about the corresponding file descriptor. The "
+"content depends on the type of file referred to by the corresponding file "
+"descriptor."
+msgstr ""
+"Jest to podkatalog zawierający po jednym wpisie dla każdego pliku otwartego "
+"przez proces; nazwą tego wpisu jest deskryptor pliku. Pliki w tym katalogu "
+"są odczytywalne tylko dla właściciela procesu. Zawartość pliku można "
+"odczytać, aby uzyskać informacje o odpowiadającym mu deskryptorze pliku. "
+"Zawartość zależy od typu pliku odpowiadającego odpowiedniemu deskryptorowi "
+"pliku."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "For regular files and directories, we see something like:"
+msgstr "Dla zwykłych plików i katalogów wygląda to zwykle tak:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
+"pos: 1000\n"
+"flags: 01002002\n"
+"mnt_id: 21\n"
+msgstr ""
+"$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
+"pos: 1000\n"
+"flags: 01002002\n"
+"mnt_id: 21\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The fields are as follows:"
+msgstr "Występują następujące pola:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pos>"
+msgstr "I<pos>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "This is a decimal number showing the file offset."
+msgstr "Jest to liczba dziesiętna pokazująca przesunięcie pliku."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<flags>"
+msgstr "I<flags>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is an octal number that displays the file access mode and file status "
+"flags (see B<open>(2)). If the close-on-exec file descriptor flag is set, "
+"then I<flags> will also include the value B<O_CLOEXEC>."
+msgstr ""
+"Jest to liczba ósemkowa wyświetlająca tryb dostępu pliku i flagi statusu "
+"pliku (zob. B<open>(2)). Jeśli ustawiona jest flaga deskryptora pliku close-"
+"on-exec, to I<flags> będzie zawierało również wartość B<O_CLOEXEC>."
+
+#. commit 1117f72ea0217ba0cc19f05adbbd8b9a397f5ab7
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Before Linux 3.1, this field incorrectly displayed the setting of "
+"B<O_CLOEXEC> at the time the file was opened, rather than the current "
+"setting of the close-on-exec flag."
+msgstr ""
+"Przed Linuksem 3.1 to pole nieprawidłowo wyświetlało ustawienie B<O_CLOEXEC> "
+"w trakcie otwierania pliku, zamiast aktualnego ustawienia flagi close-on-"
+"exec."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<mnt_id>"
+msgstr "I<mnt_id>"
+
+#. commit 49d063cb353265c3af701bab215ac438ca7df36d
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This field, present since Linux 3.15, is the ID of the mount containing this "
+"file. See the description of I</proc/>pidI</mountinfo>."
+msgstr ""
+"To pole, obecne od Linuksa 3.15 jest identyfikatorem montowania "
+"zawierającego ten plik. Zob. opis I</proc/>pidI</mountinfo>."
+
+#. commit cbac5542d48127b546a23d816380a7926eee1c25
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For eventfd file descriptors (see B<eventfd>(2)), we see (since Linux 3.8) "
+"the following fields:"
+msgstr ""
+"Dla deskryptorów plików eventfd (zob. B<eventfd>(2)), wyświetlane są (od "
+"Linuksa 3.8) następujące pola:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"pos:\t0\n"
+"flags:\t02\n"
+"mnt_id:\t10\n"
+"eventfd-count: 40\n"
+msgstr ""
+"pos:\t0\n"
+"flags:\t02\n"
+"mnt_id:\t10\n"
+"eventfd-count: 40\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<eventfd-count> is the current value of the eventfd counter, in hexadecimal."
+msgstr ""
+"I<eventfd-count> jest bieżącą wartością licznika eventfd, szesnastkowo."
+
+#. commit 138d22b58696c506799f8de759804083ff9effae
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For epoll file descriptors (see B<epoll>(7)), we see (since Linux 3.8) the "
+"following fields:"
+msgstr ""
+"Dla deskryptorów plików epoll (zob. B<epoll>(7)), wyświetlane są (od Linuksa "
+"3.8) następujące pola:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"pos:\t0\n"
+"flags:\t02\n"
+"mnt_id:\t10\n"
+"tfd: 9 events: 19 data: 74253d2500000009\n"
+"tfd: 7 events: 19 data: 74253d2500000007\n"
+msgstr ""
+"pos:\t0\n"
+"flags:\t02\n"
+"mnt_id:\t10\n"
+"tfd: 9 events: 19 data: 74253d2500000009\n"
+"tfd: 7 events: 19 data: 74253d2500000007\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each of the lines beginning I<tfd> describes one of the file descriptors "
+"being monitored via the epoll file descriptor (see B<epoll_ctl>(2) for some "
+"details). The I<tfd> field is the number of the file descriptor. The "
+"I<events> field is a hexadecimal mask of the events being monitored for this "
+"file descriptor. The I<data> field is the data value associated with this "
+"file descriptor."
+msgstr ""
+"Każdy wiersz zaczynający się od I<tfd> opisuje jeden z deskryptorów pliku "
+"monitorowany za pomocą deskryptora pliku epool (zob. B<epoll_ctl>(2) aby "
+"zapoznać się z niektórymi szczegółami). Pole I<tfd> jest numerem deskryptora "
+"pliku. Pole I<events> jest szesnastkową maską zdarzeń monitorowanych dla "
+"tego deskryptora pliku. Pole I<data> jest wartością danych powiązanych z tym "
+"deskryptorem pliku."
+
+#. commit 138d22b58696c506799f8de759804083ff9effae
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For signalfd file descriptors (see B<signalfd>(2)), we see (since Linux "
+"3.8) the following fields:"
+msgstr ""
+"Dla deskryptorów plików signalfd (zob. B<signalfd>(2)), wyświetlane są (od "
+"Linuksa 3.8) następujące pola:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"pos:\t0\n"
+"flags:\t02\n"
+"mnt_id:\t10\n"
+"sigmask:\t0000000000000006\n"
+msgstr ""
+"pos:\t0\n"
+"flags:\t02\n"
+"mnt_id:\t10\n"
+"sigmask:\t0000000000000006\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<sigmask> is the hexadecimal mask of signals that are accepted via this "
+"signalfd file descriptor. (In this example, bits 2 and 3 are set, "
+"corresponding to the signals B<SIGINT> and B<SIGQUIT>; see B<signal>(7).)"
+msgstr ""
+"I<sigmask> jest szesnastkową maską sygnałów akceptowanych poprzez ten "
+"deskryptor pliku signalfd (w tym przykładzie ustawione są bity 2 i 3 "
+"odpowiadające sygnałom B<SIGINT> i B<SIGQUIT>; zob. B<signal>(7))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For inotify file descriptors (see B<inotify>(7)), we see (since Linux 3.8) "
+"the following fields:"
+msgstr ""
+"Dla deskryptorów plików inotify (zob. B<inotify>(7)), wyświetlane są (od "
+"Linuksa 3.8) następujące pola:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"pos:\t0\n"
+"flags:\t00\n"
+"mnt_id:\t11\n"
+"inotify wd:2 ino:7ef82a sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:2af87e00220ffd73\n"
+"inotify wd:1 ino:192627 sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:27261900802dfd73\n"
+msgstr ""
+"pos:\t0\n"
+"flags:\t00\n"
+"mnt_id:\t11\n"
+"inotify wd:2 ino:7ef82a sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:2af87e00220ffd73\n"
+"inotify wd:1 ino:192627 sdev:800001 mask:800afff ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:27261900802dfd73\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each of the lines beginning with \"inotify\" displays information about one "
+"file or directory that is being monitored. The fields in this line are as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"Każdy z wierszy zaczynający się od \\[Bq]inotify\\[rq] wyświetla informacje "
+"o jednym z monitorowanych plików lub katalogów. W wierszu występują "
+"następujące pola:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<wd>"
+msgstr "I<wd>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "A watch descriptor number (in decimal)."
+msgstr ""
+"Numer obserwowanego deskryptora (dziesiętnie). (od ang. I<w>atch "
+"I<d>escriptor)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ino>"
+msgstr "I<ino>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The inode number of the target file (in hexadecimal)."
+msgstr "Numer i-węzła pliku docelowego (szesnastkowo)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<sdev>"
+msgstr "I<sdev>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The ID of the device where the target file resides (in hexadecimal)."
+msgstr "ID urządzenia, na którym znajduje się plik docelowy (szesnastkowo)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<mask>"
+msgstr "I<mask>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The mask of events being monitored for the target file (in hexadecimal)."
+msgstr "Maska monitorowanych zdarzeń pliku docelowego (szesnastkowo)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the kernel was built with exportfs support, the path to the target file "
+"is exposed as a file handle, via three hexadecimal fields: I<fhandle-bytes>, "
+"I<fhandle-type>, and I<f_handle>."
+msgstr ""
+"Jeśli jądro zbudowano z obsługą exportfs, ścieżka do pliku docelowego jest "
+"wyświetlona jako uchwyt pliku, przez trzy pola szesnastkowe: I<fhandle-"
+"bytes>, I<fhandle-type> i I<f_handle>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For fanotify file descriptors (see B<fanotify>(7)), we see (since Linux "
+"3.8) the following fields:"
+msgstr ""
+"Dla deskryptorów plików fanotify (zob. B<fanotify>(7)), wyświetlane są (od "
+"Linuksa 3.8) następujące pola:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"pos:\t0\n"
+"flags:\t02\n"
+"mnt_id:\t11\n"
+"fanotify flags:0 event-flags:88002\n"
+"fanotify ino:19264f sdev:800001 mflags:0 mask:1 ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:4f261900a82dfd73\n"
+msgstr ""
+"pos:\t0\n"
+"flags:\t02\n"
+"mnt_id:\t11\n"
+"fanotify flags:0 event-flags:88002\n"
+"fanotify ino:19264f sdev:800001 mflags:0 mask:1 ignored_mask:0 fhandle-bytes:8 fhandle-type:1 f_handle:4f261900a82dfd73\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The fourth line displays information defined when the fanotify group was "
+"created via B<fanotify_init>(2):"
+msgstr ""
+"Czwarty wiersz wyświetla informacje zdefiniowane przy tworzeniu grupy "
+"fanotify poprzez B<fanotify_init>(2):"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<flags> argument given to B<fanotify_init>(2) (expressed in "
+"hexadecimal)."
+msgstr "Argument I<flags> podany B<fanotify_init>(2) (wyrażony szesnastkowo)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<event-flags>"
+msgstr "I<event-flags>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<event_f_flags> argument given to B<fanotify_init>(2) (expressed in "
+"hexadecimal)."
+msgstr ""
+"Argument I<event_f_flags> podany B<fanotify_init>(2) (wyrażony szesnastkowo)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each additional line shown in the file contains information about one of the "
+"marks in the fanotify group. Most of these fields are as for inotify, "
+"except:"
+msgstr ""
+"Każdy dodatkowy wiersz pokazany w pliku zawiera informacje o jednym znaku "
+"(ang. mark) grupy fanotify. Większość z tych pól jest takich jak do inotify "
+"z wyjątkiem:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<mflags>"
+msgstr "I<mflags>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The flags associated with the mark (expressed in hexadecimal)."
+msgstr "Flagi powiązane ze znakiem (wyrażone szesnastkowo)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The events mask for this mark (expressed in hexadecimal)."
+msgstr "Maski zdarzeń dla tego znaku (wyrażone szesnastkowo)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ignored_mask>"
+msgstr "I<ignored_mask>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The mask of events that are ignored for this mark (expressed in hexadecimal)."
+msgstr "Maski zdarzeń ignorowanych dla tego znaku (wyrażone szesnastkowo)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "For details on these fields, see B<fanotify_mark>(2)."
+msgstr ""
+"Więcej informacji o tych polach znajduje się w podręczniku "
+"B<fanotify_mark>(2)."
+
+#. commit af9c4957cf212ad9cf0bee34c95cb11de5426e85
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For timerfd file descriptors (see B<timerfd>(2)), we see (since Linux 3.17) "
+"the following fields:"
+msgstr ""
+"Dla deskryptorów plików timerfd (zob. B<timerfd>(2)), wyświetlane są (od "
+"Linuksa 3.17) następujące pola:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"pos: 0\n"
+"flags: 02004002\n"
+"mnt_id: 13\n"
+"clockid: 0\n"
+"ticks: 0\n"
+"settime flags: 03\n"
+"it_value: (7695568592, 640020877)\n"
+"it_interval: (0, 0)\n"
+msgstr ""
+"pos: 0\n"
+"flags: 02004002\n"
+"mnt_id: 13\n"
+"clockid: 0\n"
+"ticks: 0\n"
+"settime flags: 03\n"
+"it_value: (7695568592, 640020877)\n"
+"it_interval: (0, 0)\n"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<clockid>"
+msgstr "I<clockid>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the numeric value of the clock ID (corresponding to one of the "
+"B<CLOCK_*> constants defined via I<E<lt>time.hE<gt>>) that is used to mark "
+"the progress of the timer (in this example, 0 is B<CLOCK_REALTIME>)."
+msgstr ""
+"Jest to numeryczna wartość identyfikatora zegara (związana z jedną ze "
+"stałych B<CLOCK_*>, zdefiniowanych za pomocą I<E<lt>time.hE<gt>>), używanego "
+"do oznaczania postępu czasomierza (w tym przykładzie, 0 oznacza "
+"B<CLOCK_REALTIME>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ticks>"
+msgstr "I<ticks>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the number of timer expirations that have occurred, (i.e., the value "
+"that B<read>(2) on it would return)."
+msgstr ""
+"Jest to liczba przypadków, w których upłynął czas czasomierza (tj. wartość, "
+"którą zwróciłoby B<read>(2))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<settime flags>"
+msgstr "I<settime flags>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This field lists the flags with which the timerfd was last armed (see "
+"B<timerfd_settime>(2)), in octal (in this example, both B<TFD_TIMER_ABSTIME> "
+"and B<TFD_TIMER_CANCEL_ON_SET> are set)."
+msgstr ""
+"Pola wypisuje znaczniki, w które był ostatnio wyposażony timerfd (zob. "
+"B<timerfd_settime>(2)), ósemkowo (w tym przypadku, ustawione są "
+"B<TFD_TIMER_ABSTIME> oraz B<TFD_TIMER_CANCEL_ON_SET>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<it_value>"
+msgstr "I<it_value>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This field contains the amount of time until the timer will next expire, "
+"expressed in seconds and nanoseconds. This is always expressed as a "
+"relative value, regardless of whether the timer was created using the "
+"B<TFD_TIMER_ABSTIME> flag."
+msgstr ""
+"Pole zawiera czas, jaki pozostał czasomierzowi do upłynięcia, wyrażony w "
+"sekundach i nanosekundach. Jest to zawsze wartość względna, niezależnie od "
+"tego, czy czasomierz został utworzony ze znacznikiem B<TFD_TIMER_ABSTIME>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<it_interval>"
+msgstr "I<it_interval>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This field contains the interval of the timer, in seconds and nanoseconds. "
+"(The I<it_value> and I<it_interval> fields contain the values that "
+"B<timerfd_gettime>(2) on this file descriptor would return.)"
+msgstr ""
+"Pole zawiera interwał czasomierza, w sekundach i nanosekundach (pola "
+"I<it_value> i I<it_interval> zawierają wartości, które zwróciłoby "
+"B<timerfd_gettime>(2) wykonane na tym deskryptorze pliku)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_io.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_io.5.po
new file mode 100644
index 00000000..6f8cc5c7
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_pid_io.5.po
@@ -0,0 +1,414 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-04-28 22:33+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_pid_io"
+msgstr "proc_pid_io"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/pid/io - I/O statistics"
+msgstr "/proc/pid/io - statystyki wejścia/wyjścia"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</io> (since Linux 2.6.20)"
+msgstr "I</proc/>pidI</io> (od Linuksa 2.6.20)"
+
+#. commit 7c3ab7381e79dfc7db14a67c6f4f3285664e1ec2
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains I/O statistics for the process and its waited-for "
+"children, for example:"
+msgstr ""
+"Plik zawiera statystyki wejścia/wyjścia dla procesu i jego oczekiwanych "
+"potomków np.:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#B< cat /proc/3828/io>\n"
+"rchar: 323934931\n"
+"wchar: 323929600\n"
+"syscr: 632687\n"
+"syscw: 632675\n"
+"read_bytes: 0\n"
+"write_bytes: 323932160\n"
+"cancelled_write_bytes: 0\n"
+msgstr ""
+"#B< cat /proc/3828/io>\n"
+"rchar: 323934931\n"
+"wchar: 323929600\n"
+"syscr: 632687\n"
+"syscw: 632675\n"
+"read_bytes: 0\n"
+"write_bytes: 323932160\n"
+"cancelled_write_bytes: 0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The fields are as follows:"
+msgstr "Występują następujące pola:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<rchar>: characters read"
+msgstr "I<rchar>: odczytane znaki"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of bytes returned by successful B<read>(2) and similar system "
+"calls."
+msgstr ""
+"Liczba bajtów zwróconych przez pomyślne B<read>(2) i podobne wywołania "
+"systemowe."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<wchar>: characters written"
+msgstr "I<wchar>: zapisane znaki"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of bytes returned by successful B<write>(2) and similar system "
+"calls."
+msgstr ""
+"Liczba bajtów zwróconych przez pomyślne B<write>(2) i podobne wywołania "
+"systemowe."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<syscr>: read syscalls"
+msgstr "I<syscr>: odczytane wywołania systemowe"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of \"file read\" system calls\\[em]those from the B<read>(2) "
+"family, B<sendfile>(2), B<copy_file_range>(2), and B<ioctl>(2) "
+"B<BTRFS_IOC_ENCODED_READ>[B<_32>] (including when invoked by the kernel as "
+"part of other syscalls)."
+msgstr ""
+"Liczba wywołań systemowych \\[Bq]odczytujących plik\\[rq] \\[em] tych z "
+"rodziny B<read>(2) oraz B<sendfile>(2), B<copy_file_range>(2) i "
+"B<BTRFS_IOC_ENCODED_READ>[B<_32>] B<ioctl>(2) (w tym te przywołane przez "
+"jądro jako część innych wywołań systemowych)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<syscw>: write syscalls"
+msgstr "I<syscw>: zapisane wywołania systemowe"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of \"file write\" system calls\\[em]those from the B<write>(2) "
+"family, B<sendfile>(2), B<copy_file_range>(2), and B<ioctl>(2) "
+"B<BTRFS_IOC_ENCODED_WRITE>[B<_32>] (including when invoked by the kernel as "
+"part of other syscalls)."
+msgstr ""
+"Liczba wywołań systemowych \\[Bq]zapisujących plik\\[rq] \\[em] tych z "
+"rodziny B<write>(2) oraz B<sendfile>(2), B<copy_file_range>(2) i "
+"B<BTRFS_IOC_ENCODED_WRITE>[B<_32>] B<ioctl>(2) (w tym te przywołane przez "
+"jądro jako część innych wywołań systemowych)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<read_bytes>: bytes read"
+msgstr "I<read_bytes>: odczytane bajty"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of bytes really fetched from the storage layer. This is accurate "
+"for block-backed filesystems."
+msgstr ""
+"Liczba bajtów faktycznie pobranych z poziomu nośnika. Jest dokładna dla "
+"systemów plików korzystających z bloków."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<write_bytes>: bytes written"
+msgstr "I<write_bytes>: zapisane bajty"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "The number of bytes really sent to the storage layer."
+msgstr "Liczba bajtów faktycznie wysłana na poziom nośnika."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<cancelled_write_bytes>:"
+msgstr "I<cancelled_write_bytes>:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The above statistics fail to account for truncation: if a process writes 1 "
+"MB to a regular file and then removes it, said 1 MB will not be written, but "
+"I<will> have nevertheless been accounted as a 1 MB write. This field "
+"represents the number of bytes \"saved\" from I/O writeback. This can yield "
+"to having done negative I/O if caches dirtied by another process are "
+"truncated. I<cancelled_write_bytes> applies to I/O already accounted-for in "
+"I<write_bytes>."
+msgstr ""
+"Powyższe statystyki nie biorą pod uwagę przycinania. Jeśli proces zapisze do "
+"zwykłego pliku 1 MB i później skasuje go, rzeczony 1 MB nie zostanie "
+"zapisany, ale I<zostanie> odnotowany jako 1 MB zapis. Pole to reprezentuje "
+"liczbę bajtów \\[Bq]zachowanych\\[rq] z bufora zapisu wejścia/wyjścia. Może "
+"to powodować również \\[Bq]ujemne\\[rq] wejście/wyjście, jeśli bufor "
+"zostanie \\[Bq]zabrudzony\\[rq] przez inny przycinany proces. "
+"I<cancelled_write_bytes> dotyczy wejścia/wyjścia już policzonego w "
+"I<write_bytes>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Permission to access this file is governed by B<ptrace>(2) access mode "
+"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS>."
+msgstr ""
+"Uprawnienie dostępu do tego pliku zależy od sprawdzenia trybu dostępu "
+"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> B<ptrace>(2)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CAVEATS"
+msgstr "ZASTRZEŻENIA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These counters are not atomic: on systems where 64-bit integer operations "
+"may tear, a counter could be updated simultaneously with a read, yielding an "
+"incorrect intermediate value."
+msgstr ""
+"Te liczniki nie są niepodzielne: w systemach, gdzie operacje na 64-bitowych "
+"liczbach mogą zostać rozdarte, licznik mógł być zaktualizowany łącznie z "
+"odczytem, co daje nieprawidłową wartość pośrednią."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "B<getrusage>(2), B<proc>(5)"
+msgstr "B<getrusage>(2), B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. commit 7c3ab7381e79dfc7db14a67c6f4f3285664e1ec2
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+msgid "This file contains I/O statistics for the process, for example:"
+msgstr "Plik zawiera statystyki wejścia/wyjścia dla procesu np.:"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"The number of bytes which this task has caused to be read from storage. "
+"This is simply the sum of bytes which this process passed to B<read>(2) and "
+"similar system calls. It includes things such as terminal I/O and is "
+"unaffected by whether or not actual physical disk I/O was required (the read "
+"might have been satisfied from pagecache)."
+msgstr ""
+"Liczba bajtów, które zostały odczytane ze względu na dane zadanie. Jest to "
+"suma bajtów z B<read>(2) i podobnych wywołań systemowych. Obejmuje takie "
+"działania jak wejście/wyjście terminala. To, czy konieczny był faktyczny "
+"dostęp do wejścia/wyjściu fizycznego dysku nie ma wpływu na wartość (odczyt "
+"mógł nastąpić wyłącznie z bufora stronicowania)."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"The number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written "
+"to disk. Similar caveats apply here as with I<rchar>."
+msgstr ""
+"Liczba bajtów, które zostały zapisane lub powinny być zapisane przez dane "
+"zadania. Tego pola tyczą się podobne zastrzeżenia jak I<rchar>."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Attempt to count the number of read I/O operations\\[em]that is, system "
+"calls such as B<read>(2) and B<pread>(2)."
+msgstr ""
+"Próba policzenia operacji odczytu wejścia/wyjścia tj. wywołań systemowych "
+"takich jak B<read>(2) i B<pread>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Attempt to count the number of write I/O operations\\[em]that is, system "
+"calls such as B<write>(2) and B<pwrite>(2)."
+msgstr ""
+"Próba policzenia operacji zapisu wejścia/wyjścia tj. wywołań systemowych "
+"takich jak B<write>(2) i B<pwrite>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Attempt to count the number of bytes which this process really did cause to "
+"be fetched from the storage layer. This is accurate for block-backed "
+"filesystems."
+msgstr ""
+"Próba policzenia bajtów, które faktycznie musiały być pobrane z poziomu "
+"nośnika. Jest dokładna dla systemów plików korzystających z bloków."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Attempt to count the number of bytes which this process caused to be sent to "
+"the storage layer."
+msgstr ""
+"Próba policzenia bajtów, które faktycznie musiały być wysłane na poziom "
+"nośnika."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"The big inaccuracy here is truncate. If a process writes 1 MB to a file and "
+"then deletes the file, it will in fact perform no writeout. But it will "
+"have been accounted as having caused 1 MB of write. In other words: this "
+"field represents the number of bytes which this process caused to not "
+"happen, by truncating pagecache. A task can cause \"negative\" I/O too. If "
+"this task truncates some dirty pagecache, some I/O which another task has "
+"been accounted for (in its I<write_bytes>) will not be happening."
+msgstr ""
+"Dużą niedokładność powoduje przycinanie. Jeśli proces zapisze do pliku 1 MB "
+"i później skasuje go, de facto nie nastąpi żaden zapis. Zostanie to jednak "
+"odnotowane jako powodujące zapis 1 MB. Innymi słowy: pole to reprezentuje "
+"liczbę bajtów, które dzięki temu procesowi nie wystąpiły przez przycięcie "
+"bufora strony. Część zadań może spowodować również \\[Bq]ujemne\\[rq] "
+"wejście/wyjście. Jeśli to zadanie przytnie \\[Bq]brudny\\[rq] bufor strony, "
+"część wejścia/wyjście, które inne zadanie już policzyło (jest w jego "
+"I<write_bytes>) nie nastąpi."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"I<Note>: In the current implementation, things are a bit racy on 32-bit "
+"systems: if process A reads process B's I</proc/>pidI</io> while process B "
+"is updating one of these 64-bit counters, process A could see an "
+"intermediate result."
+msgstr ""
+"I<Uwaga>: W obecnej implementacji ma miejsce wyścig bitowy na 32-bitowych "
+"systemach: jeśli proces A odczyta I</proc/>pidI</io> procesu B, gdy proces B "
+"aktualizuje jeden ze swoich 64-bitowych liczników, proces A zobaczy wynik "
+"pośredni."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Permission to access this file is governed by a ptrace access mode "
+"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)."
+msgstr ""
+"Uprawnienie dostępu do tego pliku zależy od sprawdzenia trybu dostępu "
+"ptrace: B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS>; zob. B<ptrace>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "2024-03-18"
+msgstr "18 marca 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_limits.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_limits.5.po
new file mode 100644
index 00000000..d6d2569d
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_pid_limits.5.po
@@ -0,0 +1,123 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:14+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_oid_limits"
+msgstr "proc_oid_limits"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/pid/limits - resource limits"
+msgstr "/proc/pid/limits - limity zasobów"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</limits> (since Linux 2.6.24)"
+msgstr "I</proc/>pidI</limits> (od Linuksa 2.6.24)"
+
+#. commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589
+#. FIXME Describe /proc/[pid]/loginuid
+#. Added in Linux 2.6.11; updating requires CAP_AUDIT_CONTROL
+#. CONFIG_AUDITSYSCALL
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
+"each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)). Up to and "
+"including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the "
+"real UID of the process. Since Linux 2.6.36, this file is readable by all "
+"users on the system."
+msgstr ""
+"Plik zawiera informacje o miękkim limicie, sztywnym limicie i jednostkach, w "
+"których mierzone są limity zasobów procesów (patrz B<getrlimit>(2)). Do "
+"Linuksa 2.6.35 (włącznie) plik jest zabezpieczony, aby pozwolić na odczyt "
+"jedynie przez realny identyfikator UID procesu. Od Linuksa 2.6.36 plik jest "
+"odczytywalny dla wszystkich użytkowników systemu."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_map_files.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_map_files.5.po
new file mode 100644
index 00000000..eca796a9
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_pid_map_files.5.po
@@ -0,0 +1,199 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:15+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_pid_map_files"
+msgstr "proc_pid_map_files"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/pid/map_files/ - memory-mapped files"
+msgstr "/proc/pid/map_files/ - pliki przypisane do pamięci"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</map_files/> (since Linux 3.3)"
+msgstr "I</proc/>pidI</map_files/> (od Linuksa 3.3)"
+
+#. commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see "
+"B<mmap>(2)). Entries are named by memory region start and end address pair "
+"(expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped "
+"files themselves. Here is an example, with the output wrapped and "
+"reformatted to fit on an 80-column display:"
+msgstr ""
+"Podkatalog zawiera wpisy odnoszące się do plików zmapowanych do pamięci "
+"(patrz B<mmap>(2)). Wpisy są nazwane jako pary adresów: początku i końca "
+"obszaru pamięci (jako liczby szesnastkowe) i są dowiązaniami symbolicznymi "
+"do samych zmapowanych plików. Oto przykład, zmodyfikowany aby zmieścić się w "
+"80 kolumnowym terminalu:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
+"lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
+" 3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"\\&...\n"
+msgstr ""
+"#B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
+"lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
+" 3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"\\&...\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Although these entries are present for memory regions that were mapped with "
+"the B<MAP_FILE> flag, the way anonymous shared memory (regions created with "
+"the B<MAP_ANON | MAP_SHARED> flags) is implemented in Linux means that such "
+"regions also appear on this directory. Here is an example where the target "
+"file is the deleted I</dev/zero> one:"
+msgstr ""
+"Choć te wpisy są dostępne dla obszarów pamięci przydzielonych flagą "
+"B<MAP_FILE>, to sposób w jaki zaimplementowane jest anonimowe dzielenie "
+"pamięci (obszary utworzone flagami B<MAP_ANON | MAP_SHARED>) oznacza, że "
+"tego typu obszary również pojawią się w tym katalogu. Oto przykład, gdzie "
+"plikiem docelowym jest usunięty I</dev/zero>:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
+" 7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
+msgstr ""
+"lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
+" 7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Permission to access this file is governed by a ptrace access mode "
+"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)."
+msgstr ""
+"Uprawnienie dostępu do tego pliku zależy od sprawdzenia trybu dostępu "
+"ptrace: B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS>; zob. B<ptrace>(2)."
+
+#. commit bdb4d100afe9818aebd1d98ced575c5ef143456c
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Until Linux 4.3, this directory appeared only if the "
+"B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel configuration option was enabled."
+msgstr ""
+"Do Linuksa 4.3 ten katalog istniał tylko jeśli włączono opcję konfiguracyjną "
+"jądra B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Capabilities are required to read the contents of the symbolic links in this "
+"directory: before Linux 5.9, the reading process requires B<CAP_SYS_ADMIN> "
+"in the initial user namespace; since Linux 5.9, the reading process must "
+"have either B<CAP_SYS_ADMIN> or B<CAP_CHECKPOINT_RESTORE> in the initial (i."
+"e. root) user namespace."
+msgstr ""
+"Do odczytu zawartości dowiązań symbolicznych w tym katalogu potrzebne są "
+"przywileje: przed Linuksem 5.9, proces odczytujący musi mieć przywilej "
+"B<CAP_SYS_ADMIN> w pierwotnej przestrzeni nazw użytkownika; od Linuksa 5.9, "
+"proces odczytujący musi mieć B<CAP_SYS_ADMIN> lub B<CAP_CHECKPOINT_RESTORE> "
+"w pierwotnej (tj. roota) przestrzeni nazw użytkownika."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_maps.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_maps.5.po
new file mode 100644
index 00000000..409a149c
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_pid_maps.5.po
@@ -0,0 +1,380 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:15+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_pid_maps"
+msgstr "proc_pid_maps"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/pid/maps - mapped memory regions"
+msgstr "/proc/pid/maps - przypisane obszary pamięci"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</maps>"
+msgstr "I</proc/>pidI</maps>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A file containing the currently mapped memory regions and their access "
+"permissions. See B<mmap>(2) for some further information about memory "
+"mappings."
+msgstr ""
+"Plik zawierający aktualnie zmapowane obszary pamięci wraz z prawami dostępu "
+"do nich. Więcej informacji o mapowaniu pamięci zawiera podręcznik systemowy "
+"B<mmap>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Permission to access this file is governed by a ptrace access mode "
+"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)."
+msgstr ""
+"Uprawnienie dostępu do tego pliku zależy od sprawdzenia trybu dostępu "
+"ptrace: B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS>; zob. B<ptrace>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The format of the file is:"
+msgstr "Format pliku jest następujący:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"I<address perms offset dev inode pathname>\n"
+"00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
+"00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
+"00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
+"00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
+"00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
+"\\&...\n"
+"35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
+"35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"\\&...\n"
+"f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack:986]\n"
+"\\&...\n"
+"7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack]\n"
+"7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0 [vdso]\n"
+msgstr ""
+"I<adres uprawn przesun urządz i-węzeł ścieżka>\n"
+"00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
+"00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
+"00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
+"00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
+"00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
+"\\&...\n"
+"35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
+"35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"\\&...\n"
+"f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack:986]\n"
+"\\&...\n"
+"7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack]\n"
+"7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0 [vdso]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<address> field is the address space in the process that the mapping "
+"occupies. The I<perms> field is a set of permissions:"
+msgstr ""
+"Pole I<adres> jest przestrzenią adresową procesu, który ją zajmuje, a "
+"I<uprawn> jest zbiorem uprawnień:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"r = read\n"
+"w = write\n"
+"x = execute\n"
+"s = shared\n"
+"p = private (copy on write)\n"
+msgstr ""
+"r = odczyt\n"
+"w = zapis\n"
+"x = wykonywanie\n"
+"s = wspólne\n"
+"p = prywatne (kopiowane przy zapisie)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the "
+"device (major:minor); I<inode> is the inode on that device. 0 indicates "
+"that no inode is associated with the memory region, as would be the case "
+"with BSS (uninitialized data)."
+msgstr ""
+"I<Przesun> jest przesunięciem w pliku lub w czymś innym, I<urządz> zawiera "
+"numery (główny:poboczny) urządzenia, a I<i-węzeł> jest i-węzłem na tym "
+"urządzeniu. 0 wskazuje, że nie istnieje i-węzeł związany z tym obszarem "
+"pamięci, jak to na przykład ma miejsce w przypadku segmentu BSS "
+"(niezainicjowanych danych)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping. "
+"For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking "
+"at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)."
+msgstr ""
+"I<Ścieżka> to zwykle plik zabezpieczający mapowanie. Koordynacja jest łatwa "
+"w przypadku plików ELF za pomocą pola I<przesun>, poprzez sprawdzenie pola "
+"Offset w nagłówkach programu ELF (I<readelf\\ -l>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "There are additional helpful pseudo-paths:"
+msgstr "Istnieją dodatkowe, pomocne pseudościeżki:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<[stack]>"
+msgstr "I<[stack]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack."
+msgstr "Stos pierwotnego procesu (zwanego też głównym wątkiem)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<[stack:>tidI<]> (from Linux 3.4 to Linux 4.4)"
+msgstr "I<[stack:>tidI<]> (od Linuksa 3.4 do Linuksa 4.4)"
+
+#. commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0 (added)
+#. commit 65376df582174ffcec9e6471bf5b0dd79ba05e4a (removed)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A thread's stack (where the I<tid> is a thread ID). It corresponds to the "
+"I</proc/>pidI</task/>tidI</> path. This field was removed in Linux 4.5, "
+"since providing this information for a process with large numbers of threads "
+"is expensive."
+msgstr ""
+"Stos wątku (gdzie I<E<lt>tidE<gt>> jest identyfikatorem wątku). Odpowiada "
+"ścieżce I</proc/[pid]/task/[tid]/>. Pole to usunięto w Linuksie 4.5, "
+"ponieważ udostępnianie tej informacji w przypadku procesu z dużą liczbą "
+"wątków jest kosztowne."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<[vdso]>"
+msgstr "I<[vdso]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The virtual dynamically linked shared object. See B<vdso>(7)."
+msgstr ""
+"Wirtualny, dynamicznie linkowany obiekt współdzielony. Patrz B<vdso>(7)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<[heap]>"
+msgstr "I<[heap]>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The process's heap."
+msgstr "Sterta wątku."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<[anon:>nameI<]> (since Linux 5.17)"
+msgstr "I<[anon:>nazwaI<]> (od Linuksa 5.17)"
+
+#. Commit 9a10064f5625d5572c3626c1516e0bebc6c9fe9b
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A named private anonymous mapping. Set with B<prctl>(2) "
+"B<PR_SET_VMA_ANON_NAME>."
+msgstr ""
+"Nazwane, prywatne mapowanie anonimowe. Ustawiane za pomocą "
+"B<PR_SET_VMA_ANON_NAME> B<prctl>(2)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<[anon_shmem:>nameI<]> (since Linux 6.2)"
+msgstr "I<[anon_shmem:>nazwaI<]> (od Linuksa 6.2)"
+
+#. Commit d09e8ca6cb93bb4b97517a18fbbf7eccb0e9ff43
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A named shared anonymous mapping. Set with B<prctl>(2) "
+"B<PR_SET_VMA_ANON_NAME>."
+msgstr ""
+"Nazwane, dzielone mapowanie anonimowe. Ustawiane za pomocą "
+"B<PR_SET_VMA_ANON_NAME> B<prctl>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained "
+"via B<mmap>(2). There is no easy way to coordinate this back to a process's "
+"source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), or similar."
+msgstr ""
+"Jeśli pole I<ścieżka> jest puste, to jest to anonimowe przypisanie, takie "
+"jak pozyskiwane za pomocą B<mmap>(2). Nie ma prostej metody na powiązanie "
+"jej ze źródłem procesu oprócz metod takich jak B<gdb>(1), B<strace>(1) itp."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<pathname> is shown unescaped except for newline characters, which are "
+"replaced with an octal escape sequence. As a result, it is not possible to "
+"determine whether the original pathname contained a newline character or the "
+"literal I<\\e012> character sequence."
+msgstr ""
+"I<pathname> jest ukazywane bez cytowania, z wyjątkiem znaków nowego wiersza, "
+"zastępowanych ósemkową sekwencją ucieczki. Z tego powodu, nie da się "
+"określić, czy oryginalna ścieżka zawierała znak nowego wiersza, czy "
+"sekwencję znaków I<\\e012>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the mapping is file-backed and the file has been deleted, the string "
+"\" (deleted)\" is appended to the pathname. Note that this is ambiguous too."
+msgstr ""
+"Jeśli mapowanie dotyczy pliku i plik ten został usunięty, w ścieżce pojawi "
+"się łańcuch \\[Bq] (deleted)\\[rq]. Proszę zauważyć, że to również jest "
+"niejednoznaczne."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Under Linux 2.0, there is no field giving pathname."
+msgstr "W Linuksie 2.0 nie ma pola podającego nazwę ścieżki."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-09-07"
+msgstr "7 września 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_mem.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_mem.5.po
new file mode 100644
index 00000000..5c04a45e
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_pid_mem.5.po
@@ -0,0 +1,121 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:15+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_pid_mem"
+msgstr "proc_pid_mem"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/pid/mem - memory"
+msgstr "/proc/pid/mem - pamięć"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</mem>"
+msgstr "I</proc/>pidI</mem>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file can be used to access the pages of a process's memory through "
+"B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
+msgstr ""
+"Za pośrednictwem tego pliku można, korzystając z B<open>(2), B<read>(2) i "
+"B<lseek>(2), uzyskać dostęp do stron pamięci procesu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Permission to access this file is governed by a ptrace access mode "
+"B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)."
+msgstr ""
+"Uprawnienie dostępu do tego pliku zależy od sprawdzenia trybu dostępu "
+"ptrace: B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS>; zob. B<ptrace>(2)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_mountinfo.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_mountinfo.5.po
new file mode 100644
index 00000000..71e6ca76
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_pid_mountinfo.5.po
@@ -0,0 +1,389 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:15+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_pid_mountinfo"
+msgstr "proc_pid_mountinfo"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/pid/mountinfo - mount information"
+msgstr "/proc/pid/mountinfo - informacje o montowaniu"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
+msgstr "I</proc/>pidI</mountinfo> (od Linuksa 2.6.26)"
+
+#. This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
+#. commit 2d4d4864ac08caff5c204a752bd004eed4f08760
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains information about mounts in the process's mount namespace "
+"(see B<mount_namespaces>(7)). It supplies various information (e.g., "
+"propagation state, root of mount for bind mounts, identifier for each mount "
+"and its parent) that is missing from the (older) I</proc/>pidI</mounts> "
+"file, and fixes various other problems with that file (e.g., "
+"nonextensibility, failure to distinguish per-mount versus per-superblock "
+"options)."
+msgstr ""
+"Plik zawiera informacje o montowaniach w przestrzeni nazw montowań procesu "
+"(zob. B<mount_namespaces>(7)). Zapewnia wiele informacji (np. stan "
+"propagacji, korzeń montowania w przypadku montowań za pomocą podpięcia, "
+"identyfikator każdego montowania i jego rodzica), których brakuje w "
+"(starszym) pliku I</proc/>pidI</mounts> i poprawia różne inne problemy, na "
+"jakie tamten plik cierpi (np. nierozszerzalność, niemożność rozróżnienia "
+"opcji odnoszących się do montowania, od tych dotyczących superbloku)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The file contains lines of the form:"
+msgstr "Plik posiada wiersze w postaci:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
+"(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)\n"
+msgstr ""
+"36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
+"(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
+msgstr "Liczby w nawiasach są etykietami poniższych opisów:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(1)"
+msgstr "(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "mount ID: a unique ID for the mount (may be reused after B<umount>(2))."
+msgstr ""
+"ID montowania: unikatowy identyfikator montowania (może zostać użyty "
+"ponownie po wykonaniu B<umount>(2))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(2)"
+msgstr "(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"parent ID: the ID of the parent mount (or of self for the root of this mount "
+"namespace's mount tree)."
+msgstr ""
+"ID rodzica: identyfikator rodzica (lub siebie samego, jeśli montowanie "
+"znajduje się w korzeniu drzewa montowań tej przestrzeni nazw montowań)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a new mount is stacked on top of a previous existing mount (so that it "
+"hides the existing mount) at pathname P, then the parent of the new mount is "
+"the previous mount at that location. Thus, when looking at all the mounts "
+"stacked at a particular location, the top-most mount is the one that is not "
+"the parent of any other mount at the same location. (Note, however, that "
+"this top-most mount will be accessible only if the longest path subprefix of "
+"P that is a mount point is not itself hidden by a stacked mount.)"
+msgstr ""
+"Jeśli nowe montowanie jest ułożone na poprzednio istniejącym punkcie "
+"montowania (czym go przesłania), ze ścieżką P, to rodzicem nowego montowania "
+"jest poprzednie montowanie w tym położeniu. Z tego względu, przy sprawdzaniu "
+"wszystkich montowań ułożonych w danej lokalizacji, najwyższe montowanie jest "
+"tym, które nie jest rodzicem żadnego z pozostałych montowań w tej "
+"lokalizacji (proszę jednak zauważyć, że to najwyższe montowanie będzie "
+"dostępne jedynie wtedy, gdy najdłuższy podprzedrostek P jest tym punktem "
+"montowania, które nie jest ukryte przez ułożone montowania)."
+
+#. Miklos Szeredi, Nov 2017: The hidden one is the initramfs, I believe
+#. mtk: In the initial mount namespace, this hidden ID has the value 0
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the parent mount lies outside the process's root directory (see "
+"B<chroot>(2)), the ID shown here won't have a corresponding record in "
+"I<mountinfo> whose mount ID (field 1) matches this parent mount ID (because "
+"mounts that lie outside the process's root directory are not shown in "
+"I<mountinfo>). As a special case of this point, the process's root mount "
+"may have a parent mount (for the initramfs filesystem) that lies outside the "
+"process's root directory, and an entry for that mount will not appear in "
+"I<mountinfo>."
+msgstr ""
+"Jeśli montowanie macierzyste leży poza głównym katalogiem procesu (zob. "
+"B<chroot>(2)), to pokazywany tu identyfikator nie będzie miał odpowiedniego "
+"wpisu w I<mountinfo>, którego ID montowania (pole 1) pasowałby do "
+"identyfikatora montowania macierzystego (ponieważ montowania, które leżą "
+"poza głównym katalogiem procesu nie są pokazywane w I<mountinfo>). Jako "
+"przypadek specjalny w tym punkcie, korzeń montowania procesu może mieć "
+"montowanie macierzyste (jak w przypadku systemu plików initramfs) położone "
+"poza katalogiem głównym procesu, a wpis dla tego montowania nie pojawi się w "
+"I<mountinfo>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(3)"
+msgstr "(3)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"major:minor: the value of I<st_dev> for files on this filesystem (see "
+"B<stat>(2))."
+msgstr ""
+"główny:poboczny: wartość pola I<st_dev> (patrz B<stat>(2)) dla plików w "
+"systemie plików."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(4)"
+msgstr "(4)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"root: the pathname of the directory in the filesystem which forms the root "
+"of this mount."
+msgstr ""
+"root: ścieżka katalogu w systemie plików, która tworzy korzeń (katalog "
+"główny) tego montowania."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(5)"
+msgstr "(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"mount point: the pathname of the mount point relative to the process's root "
+"directory."
+msgstr ""
+"punkt montowania: ścieżka punktu montowania w odniesieniu do katalogu "
+"głównego procesów."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(6)"
+msgstr "(6)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "mount options: per-mount options (see B<mount>(2))."
+msgstr ""
+"opcje montowania: opcje montowania dla każdego montowania (patrz "
+"B<mount>(2))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(7)"
+msgstr "(7)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"; see below."
+msgstr ""
+"pola opcjonalne: zero lub więcej pól w postaci \\[Bq]znacznik[:"
+"wartość]\\[rq]; zob. niżej."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(8)"
+msgstr "(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "separator: the end of the optional fields is marked by a single hyphen."
+msgstr "separator: koniec pól opcjonalnych jest oznaczony pojedynczym dywizem."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(9)"
+msgstr "(9)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "filesystem type: the filesystem type in the form \"type[.subtype]\"."
+msgstr ""
+"typ systemu plików: typ systemu plików w postaci \\[Bq]typ[.podtyp]\\[rq]."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(10)"
+msgstr "(10)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "mount source: filesystem-specific information or \"none\"."
+msgstr ""
+"źródło montowania: informacja zależna od systemu plików lub \\[Bq]none\\[rq]."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(11)"
+msgstr "(11)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "super options: per-superblock options (see B<mount>(2))."
+msgstr "super opcje: opcje dla superbloku (patrz B<mount>(2))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Currently, the possible optional fields are I<shared>, I<master>, "
+"I<propagate_from>, and I<unbindable>. See B<mount_namespaces>(7) for a "
+"description of these fields. Parsers should ignore all unrecognized "
+"optional fields."
+msgstr ""
+"Obecnie, możliwe pola opcjonalne to: I<shared>, I<master>, I<propagate_from> "
+"i I<unbindable>. Opis tych pól znajduje się w podręczniku "
+"B<mount_namespaces>(7). Wszelkie nierozpoznane pola opcjonalne powinny być "
+"ignorowane przy ich przetwarzaniu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For more information on mount propagation see I<Documentation/filesystems/"
+"sharedsubtree.rst> (or I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> before "
+"Linux 5.8) in the Linux kernel source tree."
+msgstr ""
+"Aby dowiedzieć się więcej o propagacji montowań, proszę zapoznać się z "
+"I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.rst> (lub I<Documentation/"
+"filesystems/sharedsubtree.txt> przed Linuksem 5.8) w drzewie źródeł jądra "
+"Linux."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-11-24"
+msgstr "24 listopada 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_mounts.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_mounts.5.po
new file mode 100644
index 00000000..e5f32253
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_pid_mounts.5.po
@@ -0,0 +1,159 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:16+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_pid_mounts"
+msgstr "proc_pid_mounts"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/pid/mounts - mounted filesystems"
+msgstr "/proc/pid/mounts - zamontowane systemy plików"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</mounts> (since Linux 2.4.19)"
+msgstr "I</proc/>pidI</mounts> (od Linuksa 2.4.19)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file lists all the filesystems currently mounted in the process's mount "
+"namespace (see B<mount_namespaces>(7)). The format of this file is "
+"documented in B<fstab>(5)."
+msgstr ""
+"Plik ten jest listą wszystkich systemów plików zamontowanych aktualnie w "
+"przestrzeni nazw montowań procesu (zob. B<mount_namespaces>(7)). Format tego "
+"pliku jest opisany w B<fstab>(5)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since Linux 2.6.15, this file is pollable: after opening the file for "
+"reading, a change in this file (i.e., a filesystem mount or unmount) causes "
+"B<select>(2) to mark the file descriptor as having an exceptional "
+"condition, and B<poll>(2) and B<epoll_wait>(2) mark the file as having a "
+"priority event (B<POLLPRI>). (Before Linux 2.6.30, a change in this file "
+"was indicated by the file descriptor being marked as readable for "
+"B<select>(2), and being marked as having an error condition for B<poll>(2) "
+"and B<epoll_wait>(2).)"
+msgstr ""
+"Od Linuksa 2.6.15, ten plik może być użyty w wywołaniu funkcji poll(): po "
+"otwarciu tego pliku do odczytu, zmiana w nim (np. montowanie lub "
+"odmontowanie systemu plików) powoduje, że B<select>(2) oznaczy deskryptor "
+"jako taki, wobec którego wystąpiły szczególne okoliczności, a B<poll>(2) i "
+"B<epoll_wait>(2) oznaczą plik, jak korzystający ze zdarzenia priorytetu "
+"(B<POLLPRI>). Przed Linuksem 2.6.30 zmiana w tym pliku powodowała, że "
+"B<select>(2) oznaczał deskryptor jako możliwy do odczytu, a B<poll>(2) i "
+"B<epoll_wait>(2) zaznaczały, że w pliku wystąpił błąd."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/mounts>"
+msgstr "I</proc/mounts>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Before Linux 2.4.19, this file was a list of all the filesystems currently "
+"mounted on the system. With the introduction of per-process mount "
+"namespaces in Linux 2.4.19 (see B<mount_namespaces>(7)), this file became a "
+"link to I</proc/self/mounts>, which lists the mounts of the process's own "
+"mount namespace. The format of this file is documented in B<fstab>(5)."
+msgstr ""
+"Przed Linuksem 2.4.19 plik ten był listą wszystkich systemów plików "
+"zamontowanych aktualnie w systemie. Wraz z wprowadzeniem przestrzeni nazw "
+"montowań przydzielanych dla procesu w Linuksie 2.4.19 (zob. "
+"B<mount_namespaces>(7)), plik ten stał się dowiązaniem do I</proc/self/"
+"mounts>, który zawiera listę montowań we własnej przestrzeni nazw montowań "
+"procesu. Format tego pliku jest opisany w B<fstab>(5)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_mountstats.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_mountstats.5.po
new file mode 100644
index 00000000..9d8a2979
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_pid_mountstats.5.po
@@ -0,0 +1,198 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:16+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_pid_mountstats"
+msgstr "proc_pid_mountstats"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/pid/mountstats - mount statistics"
+msgstr "/proc/pid/mountstats - statystyki montowania"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</mountstats> (since Linux 2.6.17)"
+msgstr "I</proc/>pidI</mountstats> (od Linuksa 2.6.17)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file exports information (statistics, configuration information) about "
+"the mounts in the process's mount namespace (see B<mount_namespaces>(7)). "
+"Lines in this file have the form:"
+msgstr ""
+"Plik eksportuje informacje (statystyki, informacje konfiguracyjne) o "
+"montowaniach w przestrzeni montowań procesów (patrz B<mount_namespaces>(7)). "
+"Wiersze pliku mają następującą postać:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [stats]\n"
+"( 1 ) ( 2 ) (3 ) ( 4 )\n"
+msgstr ""
+"device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [stats]\n"
+"( 1 ) ( 2 ) (3 ) ( 4 )\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The fields in each line are:"
+msgstr "Pola w każdym wierszu są następujące:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(1)"
+msgstr "(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
+"device)."
+msgstr ""
+"Nazwa zamontowanego urządzenia (lub \\[Bq]nodevice\\[rq], jeśli nie ma "
+"odpowiadającego urządzenia)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(2)"
+msgstr "(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The mount point within the filesystem tree."
+msgstr "Punkt montowania w drzewie systemu plików."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(3)"
+msgstr "(3)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The filesystem type."
+msgstr "Typ systemu plików."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(4)"
+msgstr "(4)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Optional statistics and configuration information. Currently (as at Linux "
+"2.6.26), only NFS filesystems export information via this field."
+msgstr ""
+"Opcjonalne statystyki i informacje konfiguracyjne. Obecnie (Linux 2.6.26) "
+"tylko system plików NFS eksportuje opcje za pomocą tego pola."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "This file is readable only by the owner of the process."
+msgstr "Plik jest odczytywalny wyłącznie dla właściciela procesu."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_net.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_net.5.po
new file mode 100644
index 00000000..f0e75089
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_pid_net.5.po
@@ -0,0 +1,770 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-04-28 22:33+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_pid_net"
+msgstr "proc_pid_net"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/pid/net/, /proc/net/ - network layer information"
+msgstr "/proc/pid/net/, /proc/net/ - informacje o warstwie sieciowej"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</net/> (since Linux 2.6.25)"
+msgstr "I</proc/>pidI</net/> (od Linuksa 2.6.25)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "See the description of I</proc/net>."
+msgstr "Zobacz opis I</proc/net>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/>"
+msgstr "I</proc/net/>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory contains various files and subdirectories containing "
+"information about the networking layer. The files contain ASCII structures "
+"and are, therefore, readable with B<cat>(1). However, the standard "
+"B<netstat>(8) suite provides much cleaner access to these files."
+msgstr ""
+"Katalog zawiera różne sieciowe pliki i podkatalogi, zawierające informacje o "
+"warstwie sieciowej. Pliki te zawierają struktury ASCII i dlatego nadają się "
+"do odczytu za pomocą B<cat>(1). Jednak standardowy pakiet B<netstat>(8) daje "
+"dużo łatwiejszy dostęp do tych plików."
+
+#. commit e9720acd728a46cb40daa52c99a979f7c4ff195c
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With the advent of network namespaces, various information relating to the "
+"network stack is virtualized (see B<network_namespaces>(7)). Thus, since "
+"Linux 2.6.25, I</proc/net> is a symbolic link to the directory I</proc/self/"
+"net>, which contains the same files and directories as listed below. "
+"However, these files and directories now expose information for the network "
+"namespace of which the process is a member."
+msgstr ""
+"Wraz z wprowadzeniem przestrzeni nazw sieci, różne informacje odnoszące się "
+"do stosu sieciowego są wirtualizowane (zob. B<network_namespaces>(7)). Z "
+"tego względu, od Linuksa 2.6.25, I</proc/net> jest dowiązaniem symbolicznym "
+"do I</proc/self/net>, zawierającego te same pliki i katalogi, jak opisane "
+"niżej. Jednak te pliki i katalogi ujawniają teraz informacje o przestrzeni "
+"nazw sieci, której proces jest członkiem."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/arp>"
+msgstr "I</proc/net/arp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
+"resolutions. It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
+"entries. The format is:"
+msgstr ""
+"Zawiera zrzut tabeli ARP jądra używanej do rozwiązywania adresów, w "
+"czytelnej postaci ASCII. Pokazane zostaną zarówno wyuczone dynamicznie, jak "
+"i wstępnie zaprogramowane wpisy w tabeli ARP. Format jest następujący:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"IP address HW type Flags HW address Mask Device\n"
+"192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n"
+"192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0\n"
+msgstr ""
+"IP address HW type Flags HW address Mask Device\n"
+"192.168.0.50 0x1 0x2 00:50:BF:25:68:F3 * eth0\n"
+"192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
+"is the hardware type of the address from RFC\\ 826. The flags are the "
+"internal flags of the ARP structure (as defined in I</usr/include/linux/"
+"if_arp.h>) and the \"HW address\" is the data link layer mapping for that "
+"IP address if it is known."
+msgstr ""
+"Gdzie \\[Bq]IP address\\[rq] jest adresem IPv4 komputera, a \\[Bq]HW "
+"type\\[rq] jest rodzajem sprzętu wg RFC\\ 826. \\[Bq]Flags\\[rq] są to "
+"wewnętrzne znaczniki struktury ARP (zdefiniowane w I</usr/include/linux/"
+"if_arp.h>), a \\[Bq]HW address\\[rq] jest odwzorowaniem adresu IP w warstwie "
+"fizycznej, jeśli jest ono określone."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/dev>"
+msgstr "I</proc/net/dev>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The dev pseudo-file contains network device status information. This gives "
+"the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
+"and other basic statistics. These are used by the B<ifconfig>(8) program "
+"to report device status. The format is:"
+msgstr ""
+"Pseudoplik dev zawiera informacje o stanie urządzenia sieciowego. Zawierają "
+"one liczbę otrzymanych i wysłanych pakietów, liczbę błędów i kolizji oraz "
+"inne podstawowe statystyki. Informacje te są wykorzystywane przez program "
+"B<ifconfig>(8) do informowania o stanie urządzenia. Format jest następujący:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Inter-| Receive | Transmit\n"
+" face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
+" lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n"
+" eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n"
+" ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n"
+" tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0\n"
+msgstr ""
+"Inter-| Receive | Transmit\n"
+" face |bytes packets errs drop fifo frame compressed multicast|bytes packets errs drop fifo colls carrier compressed\n"
+" lo: 2776770 11307 0 0 0 0 0 0 2776770 11307 0 0 0 0 0 0\n"
+" eth0: 1215645 2751 0 0 0 0 0 0 1782404 4324 0 0 0 427 0 0\n"
+" ppp0: 1622270 5552 1 0 0 0 0 0 354130 5669 0 0 0 0 0 0\n"
+" tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0\n"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
+msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
+msgstr "Zdefiniowany w I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n"
+"2 eth0 1 0 01005e000001\n"
+"3 eth1 1 0 01005e000001\n"
+"4 eth2 1 0 01005e000001\n"
+msgstr ""
+"indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n"
+"2 eth0 1 0 01005e000001\n"
+"3 eth1 1 0 01005e000001\n"
+"4 eth2 1 0 01005e000001\n"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/igmp>"
+msgstr "I</proc/net/igmp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Internet Group Management Protocol. Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
+"igmp.c>."
+msgstr ""
+"Internetowy Protokół Zarządzania Grupami. Zdefiniowany w I</usr/src/linux/"
+"net/core/igmp.c>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/rarp>"
+msgstr "I</proc/net/rarp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
+"reverse mapping database used to provide B<rarp>(8) reverse address lookup "
+"services. If RARP is not configured into the kernel, this file will not be "
+"present."
+msgstr ""
+"Plik ten ma ten sam format, co plik I<arp> i zawiera aktualną bazę "
+"odwrotnych odwzorowań, używaną do udostępniania usług odwrotnego "
+"poszukiwania adresów B<rarp>(8). Jeśli RARP nie jest skonfigurowane w "
+"jądrze, to plik ten nie będzie istniał."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/raw>"
+msgstr "I</proc/net/raw>"
+
+#. .TP
+#. .I /proc/net/route
+#. No information, but looks similar to
+#. .BR route (8).
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Holds a dump of the RAW socket table. Much of the information is not of use "
+"apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
+"socket, the \"local_address\" is the local address and protocol number "
+"pair. \\&\"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" and "
+"\"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
+"memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
+"used by RAW. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
+"the socket."
+msgstr ""
+"Zawiera zrzut tabeli gniazd surowych (RAW). Większość informacji nie jest "
+"przeznaczona do użytku innego niż odpluskwiania. Wartość \\[Bq]sl\\[rq] jest "
+"slotem mieszania jądra dla gniazda, \\[Bq]local_address\\[rq] jest parą "
+"składającą się z lokalnego adresu i numeru protokołu. \\[Bq]st\\[rq] jest "
+"stanem wewnętrznym gniazda. \\[Bq]tx_queue\\[rq] i \\[Bq]rx_queue\\[rq] są "
+"kolejkami danych przychodzących i wychodzących, w sensie zużycia pamięci "
+"jądra. Pola \\[Bq]tr\\[rq], \\[Bq]tm-E<gt>when\\[rq] i \\[Bq]rexmits\\[rq] "
+"nie są używane przez gniazda surowe. Pole \\[Bq]uid\\[rq] zawiera efektywny "
+"UID twórcy gniazda."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/snmp>"
+msgstr "I</proc/net/snmp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
+"management information bases for an SNMP agent."
+msgstr ""
+"Ten plik zawiera dane ASCII potrzebne bazom agenta SNMP zarządzającym "
+"informacjami o IP, ICMP, TCP i UDP."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/tcp>"
+msgstr "I</proc/net/tcp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Holds a dump of the TCP socket table. Much of the information is not of use "
+"apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
+"socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. "
+"The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
+"connected). \\&\"St\" is the internal status of the socket. The "
+"\"tx_queue\" and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in "
+"terms of kernel memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" "
+"fields hold internal information of the kernel socket state and are useful "
+"only for debugging. The \"uid\" field holds the effective UID of the "
+"creator of the socket."
+msgstr ""
+"Zawiera zrzut tabeli gniazd TCP. Wiele informacji nie przydaje się do użytku "
+"poza odpluskwianiem. Wartość \\[Bq]sl\\[rq] jest slotem mieszania jądra dla "
+"gniazda, \\[Bq]local_address\\[rq] jest parą składającą się z lokalnego "
+"adresu i numeru portu. \\[Bq]rem_address\\[rq] jest parą składającą się ze "
+"zdalnego adresu i numeru portu (jeśli gniazdo jest podłączone). "
+"\\[Bq]St\\[rq] jest stanem wewnętrznym gniazda. \\[Bq]tx_queue\\[rq] i "
+"\\[Bq]rx_queue\\[rq] są kolejkami danych przychodzących i wychodzących w "
+"sensie zużycia pamięci jądra. Pola \\[Bq]tr\\[rq], \\[Bq]tm-when\\[rq] i "
+"\\[Bq]rexmits\\[rq] zawierają wewnętrzne informacje o stanie gniazda w "
+"jądrze i są przydatne tylko do odpluskwiania. Pole \\[Bq]uid\\[rq] zawiera "
+"efektywny UID twórcy gniazda."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/udp>"
+msgstr "I</proc/net/udp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Holds a dump of the UDP socket table. Much of the information is not of use "
+"apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
+"socket, the \"local_address\" is the local address and port number pair. "
+"The \"rem_address\" is the remote address and port number pair (if "
+"connected). \"St\" is the internal status of the socket. The \"tx_queue\" "
+"and \"rx_queue\" are the outgoing and incoming data queue in terms of kernel "
+"memory usage. The \"tr\", \"tm-E<gt>when\", and \"rexmits\" fields are not "
+"used by UDP. The \"uid\" field holds the effective UID of the creator of "
+"the socket. The format is:"
+msgstr ""
+"Zawiera zrzut tabeli gniazd UDP. Wiele informacji nie przydaje się do użytku "
+"poza odpluskwianiem. Wartość \\[Bq]sl\\[rq] jest slotem mieszania jądra dla "
+"gniazda, \\[Bq]local_address\\[rq] jest parą składającą się z lokalnego "
+"adresu i numeru portu. \\[Bq]rem_address\\[rq] jest parą składającą się ze "
+"zdalnego adresu i numeru portu (jeśli gniazdo jest podłączone). "
+"\\[Bq]st\\[rq] jest stanem wewnętrznym gniazda. \\[Bq]tx_queue\\[rq] i "
+"\\[Bq]rx_queue\\[rq] są kolejkami danych przychodzących i wychodzących w "
+"sensie zużycia pamięci jądra. Pola \\[Bq]tr\\[rq], \\[Bq]tm-when\\[rq] i "
+"\\[Bq]rexmits\\[rq] nie są używane w gniazdach UDP. Pole \\[Bq]uid\\[rq] "
+"zawiera efektywny UID twórcy gniazda. Format jest następujący:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n"
+" 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
+" 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
+" 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0\n"
+msgstr ""
+"sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n"
+" 1: 01642C89:0201 0C642C89:03FF 01 00000000:00000001 01:000071BA 00000000 0\n"
+" 1: 00000000:0801 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 6F000100 0\n"
+" 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0\n"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/unix>"
+msgstr "I</proc/net/unix>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status. "
+"The format is:"
+msgstr ""
+"Wymienia gniazda domeny UNIX, obecne w systemie oraz ich stan. Format jest "
+"następujący:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Num RefCount Protocol Flags Type St Inode Path\n"
+" 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03 42\n"
+" 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 1948 /dev/printer\n"
+msgstr ""
+"Num RefCount Protocol Flags Type St Inode Path\n"
+" 0: 00000002 00000000 00000000 0001 03 42\n"
+" 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 1948 /dev/printer\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The fields are as follows:"
+msgstr "Występują następujące pola:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Num>:"
+msgstr "I<Num>:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "the kernel table slot number."
+msgstr "numer slotu tabeli jądra."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<RefCount>:"
+msgstr "I<RefCount>:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "the number of users of the socket."
+msgstr "numer użytkowników gniazda."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Protocol>:"
+msgstr "I<Protocol>:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "currently always 0."
+msgstr "obecnie zawsze 0."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Flags>:"
+msgstr "I<Flags>:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "the internal kernel flags holding the status of the socket."
+msgstr "wewnętrzne flagi jądra przechowujące status gniazda."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Type>:"
+msgstr "I<Type>:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the socket type. For B<SOCK_STREAM> sockets, this is 0001; for "
+"B<SOCK_DGRAM> sockets, it is 0002; and for B<SOCK_SEQPACKET> sockets, it is "
+"0005."
+msgstr ""
+"typ gniazda. Dla gniazd B<SOCK_STREAM> jest to 0001; dla gniazd "
+"B<SOCK_DGRAM> jest to 0002, a dla gniazd B<SOCK_SEQPACKET> jest to 0005."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<St>:"
+msgstr "I<St>:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "the internal state of the socket."
+msgstr "wewnętrzny stan gniazda."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Inode>:"
+msgstr "I<Inode>:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "the inode number of the socket."
+msgstr "numer i-węzła gniazda."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Path>:"
+msgstr "I<Path>:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the bound pathname (if any) of the socket. Sockets in the abstract "
+"namespace are included in the list, and are shown with a I<Path> that "
+"commences with the character '@'."
+msgstr ""
+"ścieżka powiązana z gniazdem (jeśli występuje). W tej liście są uwzględnione "
+"ścieżki będące w abstrakcyjnej przestrzeni nazw \\[em] ich I<Path> zaczyna "
+"się znakiem \\[Bq]@\\[rq]."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/netfilter/nfnetlink_queue>"
+msgstr "I</proc/net/netfilter/nfnetlink_queue>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains information about netfilter user-space queueing, if "
+"used. Each line represents a queue. Queues that have not been subscribed "
+"to by user space are not shown."
+msgstr ""
+"Plik zawiera informacji o kolejkowaniu netfilter w przestrzeni użytkownika. "
+"Każdy wiersz reprezentuje kolejkę. Kolejki które nie zostały wpisane z "
+"przestrzeni użytkownika nie są pokazywane."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+" 1 4207 0 2 65535 0 0 0 1\n"
+" (1) (2) (3)(4) (5) (6) (7) (8)\n"
+msgstr ""
+" 1 4207 0 2 65535 0 0 0 1\n"
+" (1) (2) (3)(4) (5) (6) (7) (8)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The fields in each line are:"
+msgstr "Pola w każdym wierszu są następujące:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(1)"
+msgstr "(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The ID of the queue. This matches what is specified in the B<--queue-num> "
+"or B<--queue-balance> options to the B<iptables>(8) NFQUEUE target. See "
+"B<iptables-extensions>(8) for more information."
+msgstr ""
+"Identyfikator kolejki. Pasuje on do tego co określono w opcjach B<--queue-"
+"num> lub B<--queue-balance> do celu NFQUEUE B<iptables>(8). Zob. B<iptables-"
+"extensions>(8) aby uzyskać więcej informacji."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(2)"
+msgstr "(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The netlink port ID subscribed to the queue."
+msgstr "Identyfikator portu netlink zapisanego do kolejki."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(3)"
+msgstr "(3)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of packets currently queued and waiting to be processed by the "
+"application."
+msgstr ""
+"Liczba pakietów obecnie zakolejkowanych i czekających na przetworzenie przez "
+"aplikację."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(4)"
+msgstr "(4)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The copy mode of the queue. It is either 1 (metadata only) or 2 (also copy "
+"payload data to user space)."
+msgstr ""
+"Tryb kopiowania kolejki. Jest to albo (tylko metadane) lub 2 (kopiuje "
+"również właściwe dane do przestrzeni użytkownika)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(5)"
+msgstr "(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Copy range; that is, how many bytes of packet payload should be copied to "
+"user space at most."
+msgstr ""
+"Zakres kopii, tj. maksymalna wartość bajtów pakietu właściwych danych jaka "
+"powinna być skopiowana do przestrzeni użytkownika."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(6)"
+msgstr "(6)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"queue dropped. Number of packets that had to be dropped by the kernel "
+"because too many packets are already waiting for user space to send back the "
+"mandatory accept/drop verdicts."
+msgstr ""
+"Porzucone kolejki. Liczba pakietów, które musiały zostać porzucone przez "
+"jądra, ponieważ zbyt dużo pakietów czekało już na przestrzeń użytkownika na "
+"odesłanie obowiązkowych poleceń akceptuj/porzuć."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(7)"
+msgstr "(7)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"queue user dropped. Number of packets that were dropped within the netlink "
+"subsystem. Such drops usually happen when the corresponding socket buffer "
+"is full; that is, user space is not able to read messages fast enough."
+msgstr ""
+"Porzucone kolejki użytkownika. Liczba pakietów porzuconych wewnątrz "
+"podsystemu netlink. Takie porzucenia następują zwykle przy zapełnieniu "
+"odpowiedniego bufora gniazda, tj. przestrzeń użytkownika nie jest w stanie "
+"odpowiednio szybko odczytywać wiadomości."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(8)"
+msgstr "(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"sequence number. Every queued packet is associated with a (32-bit) "
+"monotonically increasing sequence number. This shows the ID of the most "
+"recent packet queued."
+msgstr ""
+"Numer sekwencji. Każdy pakiet kolejki jest powiązany z (32-bitowym) "
+"monotonicznie rosnącym numerem sekwencji. Pokazuje to ID najnowszego "
+"skolejkowanego pakietu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The last number exists only for compatibility reasons and is always 1."
+msgstr ""
+"Ostatnia liczba istnieje tylko z powodów kompatybilności i wynosi zawsze 1."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_ns.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_ns.5.po
new file mode 100644
index 00000000..fcb2ee61
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_pid_ns.5.po
@@ -0,0 +1,116 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:17+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_pid_ns"
+msgstr "proc_pid_ns"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/pid/ns/ - namespaces"
+msgstr "/proc/pid/ns/ - przestrzenie nazw"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</ns/> (since Linux 3.0)"
+msgstr "I</proc/>pidI</ns/> (od Linuksa 3.0)"
+
+#. See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
+"being manipulated by B<setns>(2). For more information, see "
+"B<namespaces>(7)."
+msgstr ""
+"Jest to podkatalog zawierający po jednym wpisie dla każdej przestrzeni nazw, "
+"która obsługuje manipulację za pomocą B<setns>(2). Aby dowiedzieć się "
+"więcej, proszę zapoznać się z B<namespaces>(7)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_numa_maps.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_numa_maps.5.po
new file mode 100644
index 00000000..956dd25f
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_pid_numa_maps.5.po
@@ -0,0 +1,107 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:17+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_pid_numa_maps"
+msgstr "proc_pid_numa_maps"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/pid/numa_maps - NUMA memory policy and allocation"
+msgstr "/proc/pid/numa_maps - przypisanie i zasady pamięci NUMA"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
+msgstr "I</proc/>pidI</numa_maps> (od Linuksa 2.6.14)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<numa>(7)."
+msgstr "Patrz B<numa>(7)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_oom_score.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_oom_score.5.po
new file mode 100644
index 00000000..84fd56a0
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_pid_oom_score.5.po
@@ -0,0 +1,187 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-04-28 22:33+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_pid_oom_score"
+msgstr "proc_pid_oom_score"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/pid/oom_score - OOM-killer score"
+msgstr "/proc/pid/oom_score - wynik OOM-killera"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</oom_score> (since Linux 2.6.11)"
+msgstr "I</proc/>pidI</oom_score> (od Linuksa 2.6.11)"
+
+#. See mm/oom_kill.c::badness() before Linux 2.6.36 sources
+#. See mm/oom_kill.c::oom_badness() after Linux 2.6.36
+#. commit a63d83f427fbce97a6cea0db2e64b0eb8435cd10
+#. See mm/oom_kill.c::badness() before Linux 2.6.36 sources
+#. See mm/oom_kill.c::oom_badness() after Linux 2.6.36
+#. commit a63d83f427fbce97a6cea0db2e64b0eb8435cd10
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file displays the current score that the kernel gives to this process "
+"for the purpose of selecting a process for the OOM-killer. A higher score "
+"means that the process is more likely to be selected by the OOM-killer. The "
+"basis for this score is the amount of memory used by the process, with "
+"increases (+) or decreases (-) for factors including:"
+msgstr ""
+"Plik wyświetla bieżący wynik, jaki jądro przydziela temu procesowi w celu "
+"wybrania procesu do zabicia przez OOM-killer. Wyższy wynik oznacza, że "
+"proces ma większe prawdopodobieństwo zostania wybranym przez OOM-killer. "
+"Podstawą wyniku jest liczba pamięci użytej przez proces, a jest on "
+"zwiększany (+) lub zmniejszany (-) przez następujące czynniki:"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\[bu]"
+msgstr "\\[bu]"
+
+#. More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or (pre 2.6.36) CAP_SYS_RESOURCE
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "whether the process is privileged (-)."
+msgstr "czy proces jest uprzywilejowany (-)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Before Linux 2.6.36 the following factors were also used in the calculation "
+"of oom_score:"
+msgstr ""
+"Przed Linuksem 2.6.36 przy obliczaniu oom_score brano pod uwagę również "
+"następujące czynniki:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2) (+);"
+msgstr "czy proces tworzy wiele potomków przy użyciu B<fork>(2) (+),"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
+"time (-);"
+msgstr ""
+"czy proces jest używany przez długi czas lub używa dużo czasu procesora (-),"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+); and"
+msgstr "czy proces ma niską wartość nice (np. E<gt> 0) (+) i"
+
+#. More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
+msgstr "czy proces wykonuje bezpośredni dostęp do sprzętu (-)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the "
+"I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process."
+msgstr ""
+"Wartość I<oom_score> uwzględnia również przesunięcie określone przez "
+"ustawienie procesu I<oom_score_adj> lub I<oom_adj>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5), B<proc_pid_oom_score_adj>(5)"
+msgstr "B<proc>(5), B<proc_pid_oom_score_adj>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_oom_score_adj.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_oom_score_adj.5.po
new file mode 100644
index 00000000..77d0d42f
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_pid_oom_score_adj.5.po
@@ -0,0 +1,298 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-04-28 22:33+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_pid_oom_score_adj"
+msgstr "proc_pid_oom_score_adj"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/pid/oom_score_adj - OOM-killer score adjustment"
+msgstr "/proc/pid/oom_score_adj - dostosowanie wyniku dla OOM-killera"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)"
+msgstr "I</proc/>pidI</oom_score_adj> (od Linuksa 2.6.36)"
+
+#. Text taken from Linux 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which "
+"process gets killed in out-of-memory conditions."
+msgstr ""
+"Plik może być użyty do dostosowania heurystyki zwanej \\[Bq]badness\\[rq], "
+"używanej do wybrania procesu który zostanie zabity w sytuacji braku pamięci."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
+"(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted. "
+"The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the "
+"process may allocate from, based on an estimation of its current memory and "
+"swap use. For example, if a task is using all allowed memory, its badness "
+"score will be 1000. If it is using half of its allowed memory, its score "
+"will be 500."
+msgstr ""
+"Przypisuje ona do każdego potencjalnego zadania wartość od 0 (nigdy nie "
+"zabija) do 1000 (zawsze zabija) aby określić docelowy proces do zabicia. "
+"Jednostki są z grubsza proporcjonalne do pamięci, którą proces może "
+"przydzielić, obliczaną w oparciu do bieżącego użycia pamięci i pamięci "
+"wymiany. Na przykład zadanie używające całą dozwoloną pamięć otrzyma wynik "
+"1000, a jeśli użyje połowę dozwolonej pamięci, otrzyma wynik 500."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There is an additional factor included in the badness score: root processes "
+"are given 3% extra memory over other tasks."
+msgstr ""
+"Dodatkowym czynnikiem w wyniku \\[Bq]badness\\[rq] jest fakt, że procesy "
+"roota mają dodatkowe 3% pamięci w stosunku do pozostałych procesów."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-"
+"killer was called. If it is due to the memory assigned to the allocating "
+"task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems "
+"assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)). If it is due to a mempolicy's "
+"node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy "
+"nodes. If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the "
+"allowed memory is that configured limit. Finally, if it is due to the "
+"entire system being out of memory, the allowed memory represents all "
+"allocatable resources."
+msgstr ""
+"Wielkość \\[Bq]dozwolonej\\[rq] pamięci zależy od kontekstu w jakim wywołano "
+"OOM-killera. Jeśli wynika to z faktu, że pamięć przeznaczona dla zadania "
+"alokującego cpuset została wyczerpana, to dozwolona pamięć odpowiada "
+"zestawowi pamięci przypisanego do tego cpuset (zobacz B<cpuset>(7)). Jeśli "
+"jest to skutek zasad dot. pamięci węzła (lub węzłów), to dozwolona pamięć "
+"odpowiada zestawowi tych zasad. Jeśli wynika to z faktu, że osiągnięto limit "
+"pamięci (lub pamięci wymiany) to dozwolona pamięć jest tak ustawionym "
+"limitem. Gdy wynika to z sytuacji braku pamięci, to dozwolona pamięć "
+"odpowiada wszystkim zaalokowanym zasobom."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is "
+"used to determine which task to kill. Acceptable values range from -1000 "
+"(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX). This allows user space to "
+"control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a "
+"certain task or completely disabling it from OOM-killing. The lowest "
+"possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for "
+"that task, since it will always report a badness score of 0."
+msgstr ""
+"Wartość I<oom_score_adj> jest dodawana do wyniku \\[Bq]badness\\[rq] przed "
+"użyciem jej do wybrania procesu przeznaczonego do zabicia. Dozwolone "
+"wartości wynoszą od -1000 (OOM_SCORE_ADJ_MIN) do +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX). "
+"Pozwala to przestrzeni użytkownika na kontrolę preferencji OOM-killing. "
+"Można w ten sposób zawsze preferować dane zadanie lub całkowicie wyłączyć je "
+"z procesu OOM-killing. Najniższa dostępna wartość (-1000) jest równoznaczna "
+"z całkowitym wyłączeniem OOM-killing dla danego zadania, ponieważ zawsze "
+"zwróci ono wynik \\[Bq]badness\\[rq] równy 0."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Consequently, it is very simple for user space to define the amount of "
+"memory to consider for each task. Setting an I<oom_score_adj> value of "
+"+500, for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks "
+"sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources "
+"to use at least 50% more memory. A value of -500, on the other hand, would "
+"be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from "
+"being considered as scoring against the task."
+msgstr ""
+"Z tego względu łatwo jest zdefiniować wielkość pamięci dla każdego zadania "
+"przez przestrzeń użytkownika. Ustawienie wartości I<oom_score_adj> np. na "
+"+500 jest w przybliżeniu odpowiednikiem pozwolenia pozostałym zadaniom w tym "
+"samym systemie, cpuset, zasadom dot. pamięci i zasobom kontrolera pamięci na "
+"użycie co najmniej 50% pamięci więcej. Z kolei wartość -500 odpowiada mniej "
+"więcej zmniejszeniu o 50% dozwolonej pamięci."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For backward compatibility with previous kernels, I</proc/>pidI</oom_adj> "
+"can still be used to tune the badness score. Its value is scaled linearly "
+"with I<oom_score_adj>."
+msgstr ""
+"Z powodu zgodności wstecznej ze starszymi jądrami do modyfikacji wyniku "
+"\\[Bq]badness\\[rq] wciąż można używać I</proc/>pidI</oom_adj>. Jego wartość "
+"skaluje się liniowo z I<oom_score_adj>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Writing to I</proc/>pidI</oom_score_adj> or I</proc/>pidI</oom_adj> will "
+"change the other with its scaled value."
+msgstr ""
+"Zapis do I</proc/>pidI</oom_score_adj> lub I</proc/>pidI</oom_adj> zmieni "
+"zapis w drugim pseudopliku na przeskalowaną odpowiednio wartość."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<choom>(1) program provides a command-line interface for adjusting the "
+"I<oom_score_adj> value of a running process or a newly executed command."
+msgstr ""
+"Program B<choom>(1) zapewnia interfejs wiersza poleceń do dostosowywania "
+"wartości I<oom_score_adj> działającego procesu lub nowo wykonywanego "
+"polecenia."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "HISTORIA"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
+msgstr "I</proc/>pidI</oom_adj> (od Linuksa 2.6.11)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file can be used to adjust the score used to select which process "
+"should be killed in an out-of-memory (OOM) situation. The kernel uses this "
+"value for a bit-shift operation of the process's I<oom_score> value: valid "
+"values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
+"disables OOM-killing altogether for this process. A positive score "
+"increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
+"negative score decreases the likelihood."
+msgstr ""
+"Plik może być użyty do dostosowania wyniku, używanego do wybrania procesów "
+"do zabicia, w przypadku sytuacji braku pamięci (out-of-memory - OOM). Jądro "
+"używa tej wartości do operacji przesunięcia bitowego wartości I<oom_score> "
+"procesu: poprawne wartości mieszczą się w zakresie od -16 do +15, wraz ze "
+"specjalną wartością -17, która całkowicie wyłącza zabijanie przy OOM danego "
+"procesu. Dodatni wynik zwiększa prawdopodobieństwo, że proces zostanie "
+"zabity przez OOM-killer, ujemny zmniejsza je."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's "
+"I<oom_adj> setting. A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>) to "
+"update this file, although a process can always increase its own I<oom_adj> "
+"setting (since Linux 2.6.20)."
+msgstr ""
+"Domyślną wartością tego pliku jest 0, nowy proces dziedziczy ustawienie "
+"I<oom_adj> swojego rodzica. Proces musi być uprzywilejowany "
+"(B<CAP_SYS_RESOURCE>) aby móc zaktualizować ten plik, choć może zawsze "
+"zwiększyć swoje ustawienie I<oom_adj> (od Linuksa 2.6.20)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/"
+">pidI</oom_score_adj>, and finally removed in Linux 3.7."
+msgstr ""
+"Od Linuksa 2.6.36 używanie tego pliku jest przestarzałe, na korzyść I</proc/"
+">pidI</oom_score_adj>, a usunięto go w Linuksie 3.7."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5), B<proc_pid_oom_score>(5)"
+msgstr "B<proc>(5), B<proc_pid_oom_score>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-11-24"
+msgstr "24 listopada 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_pagemap.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_pagemap.5.po
new file mode 100644
index 00000000..f6c36cd0
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_pid_pagemap.5.po
@@ -0,0 +1,279 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:19+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_pid_pagemap"
+msgstr "proc_pid_pagemap"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/pid/pagemap - mapping of virtual pages"
+msgstr "/proc/pid/pagemap - przypisania stron wirtualnych"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</pagemap> (since Linux 2.6.25)"
+msgstr "I</proc/>pidI</pagemap> (od Linuksa 2.6.25)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file shows the mapping of each of the process's virtual pages into "
+"physical page frames or swap area. It contains one 64-bit value for each "
+"virtual page, with the bits set as follows:"
+msgstr ""
+"Plik pokazuje przypisanie każdej z wirtualnych stron procesu do ramki "
+"fizycznej strony lub przestrzeni wymiany. Zawiera jedną wartość 64-bitową na "
+"każdą stronę wirtualną, bity oznaczają:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "63"
+msgstr "63"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "If set, the page is present in RAM."
+msgstr "Jeśli jest ustawione, strona jest obecna w pamięci RAM."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "62"
+msgstr "62"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "If set, the page is in swap space"
+msgstr "Jeśli jest ustawione, strona jest obecne w pamięci wymiany (swap)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "61 (since Linux 3.5)"
+msgstr "61 (od Linuksa 3.5)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The page is a file-mapped page or a shared anonymous page."
+msgstr "Strona jest stroną przypisaną do pliku lub dzieloną stroną anonimową."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "60\\[en]58 (since Linux 3.11)"
+msgstr "60\\[en]58 (od Linuksa 3.11)"
+
+#. Not quite true; see commit 541c237c0923f567c9c4cabb8a81635baadc713f
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Zero"
+msgstr "Zero"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "57 (since Linux 5.14)"
+msgstr "57 (od Linuksa 5.14)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "If set, the page is write-protected through B<userfaultfd>(2)."
+msgstr ""
+"Jeśli jest ustawione, strona jest zabezpieczona przez zapisem, za pomocą "
+"B<userfaultfd>(2)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "56 (since Linux 4.2)"
+msgstr "56 (od Linuksa 4.2)"
+
+#. commit 77bb499bb60f4b79cca7d139c8041662860fcf87
+#. commit 83b4b0bb635eee2b8e075062e4e008d1bc110ed7
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The page is exclusively mapped."
+msgstr "Strona jest mapowana na wyłączność."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "55 (since Linux 3.11)"
+msgstr "55 (od Linuksa 3.11)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"PTE is soft-dirty (see the kernel source file I<Documentation/admin-guide/mm/"
+"soft-dirty.rst>)."
+msgstr ""
+"PTE jest soft-dirty (więcej informacji w pliku w źródłach jądra: "
+"I<Documentation/admin-guide/mm/soft-dirty.rst>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "54\\[en]0"
+msgstr "54\\[en]0"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the page is present in RAM (bit 63), then these bits provide the page "
+"frame number, which can be used to index I</proc/kpageflags> and I</proc/"
+"kpagecount>. If the page is present in swap (bit 62), then bits 4\\[en]0 "
+"give the swap type, and bits 54\\[en]5 encode the swap offset."
+msgstr ""
+"Jeśli strona jest obecna w pamięci RAM (bit 63), to te bity udostępniają "
+"numer ramki strony, który można użyć z indeksem I</proc/kpageflags> i I</"
+"proc/kpagecount>. Jeśli strona jest obecna w pamięci wymiany (bit 62), to "
+"bity 4\\[en]0 informują o typie pamięci wymiany, a bity 54\\[en]5 kodują "
+"przesunięcie pamięci wymiany."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Before Linux 3.11, bits 60\\[en]55 were used to encode the base-2 log of the "
+"page size."
+msgstr ""
+"Przed Linuksem 3.11 bity 60\\[en]55 kodowały logarytm dwójkowy informujący o "
+"rozmiarze strony."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To employ I</proc/>pidI</pagemap> efficiently, use I</proc/>pidI</maps> to "
+"determine which areas of memory are actually mapped and seek to skip over "
+"unmapped regions."
+msgstr ""
+"Aby efektywnie wykorzystać I</proc/>pidI</pagemap> należy użyć I</proc/"
+">pidI</maps> do określenia które obszary pamięci zostały rzeczywiście "
+"przypisane i móc przejść między nieprzypisanymi obszarami."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I</proc/>pidI</pagemap> file is present only if the "
+"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
+msgstr ""
+"Plik I</proc/>pidI<pagemap> istnieje tylko jeśli podczas kompilacji jądra "
+"włączono opcję B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Permission to access this file is governed by a ptrace access mode "
+"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)."
+msgstr ""
+"Uprawnienie dostępu do tego pliku zależy od sprawdzenia trybu dostępu "
+"ptrace: B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS>; zob. B<ptrace>(2)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_personality.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_personality.5.po
new file mode 100644
index 00000000..2890a94a
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_pid_personality.5.po
@@ -0,0 +1,122 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:19+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_pid_personality"
+msgstr "proc_pid_personality"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/pid/personality - execution domain"
+msgstr "/proc/pid/personality - domena uruchamiania"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</personality> (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I</proc/>pidI</personality> (od Linuksa 2.6.28)"
+
+#. commit 478307230810d7e2a753ed220db9066dfdf88718
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This read-only file exposes the process's execution domain, as set by "
+"B<personality>(2). The value is displayed in hexadecimal notation."
+msgstr ""
+"Plik tylko do odczytu pokazuje domenę uruchamiania procesu ustawioną przez "
+"B<personality>(2). Wartość wyświetlana jest w zapisie szesnastkowym."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Permission to access this file is governed by a ptrace access mode "
+"B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)."
+msgstr ""
+"Uprawnienie dostępu do tego pliku zależy od sprawdzenia trybu dostępu "
+"ptrace: B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS>; zob. B<ptrace>(2)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_projid_map.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_projid_map.5.po
new file mode 100644
index 00000000..3d4b94d8
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_pid_projid_map.5.po
@@ -0,0 +1,108 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:19+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_pid_projid_map"
+msgstr "proc_pid_projid_map"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/pid/projid_map - project ID mappings"
+msgstr "/proc/pid/projid_map - przypisania identyfikatora projektu"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</projid_map> (since Linux 3.7)"
+msgstr "I</proc/>pidI</projid_map> (od Linuksa 3.7)"
+
+#. commit f76d207a66c3a53defea67e7d36c3eb1b7d6d61d
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<user_namespaces>(7)."
+msgstr "Zob. B<user_namespaces>(7)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_root.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_root.5.po
new file mode 100644
index 00000000..f7facf7d
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_pid_root.5.po
@@ -0,0 +1,216 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-04-28 22:33+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_pid_root"
+msgstr "proc_pid_root"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/pid/root/ - symbolic link to root directory"
+msgstr "/proc/pid/root/ - dowiązanie symboliczne do katalogu głównego"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</root/>"
+msgstr "I</proc/>pidI</root/>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, set "
+"by the B<chroot>(2) system call. This file is a symbolic link that points "
+"to the process's root directory, and behaves in the same way as I<exe>, and "
+"I<fd/*>."
+msgstr ""
+"UNIX i Linux wspierają pomysł określonego dla każdego procesu osobno "
+"katalogu głównego systemu plików, ustawianego przez wywołanie systemowe "
+"B<chroot>(2). Plik ten wskazuje na katalog główny systemu plików i zachowuje "
+"się w ten sam sposób jak I<exe>, I<fd/*>, itp."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note however that this file is not merely a symbolic link. It provides the "
+"same view of the filesystem (including namespaces and the set of per-process "
+"mounts) as the process itself. An example illustrates this point. In one "
+"terminal, we start a shell in new user and mount namespaces, and in that "
+"shell we create some new mounts:"
+msgstr ""
+"Proszę jednak zauważyć, że nie jest to jedynie dowiązanie symboliczne. "
+"Zapewniany jest taki sam widok na system plików (w tym przestrzenie nazw i "
+"zestawy montowań na proces) jak przez sam proces. Oto przykład, który to "
+"ilustruje. W terminalu, uruchamiamy powłokę w nowych przestrzeniach nazw: "
+"użytkownika i montowania i w tej powłoce tworzymy nowe montowania:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ B<PS1=\\[aq]sh1# \\[aq] unshare -Urnm>\n"
+"sh1# B<mount -t tmpfs tmpfs /etc> # Mount empty tmpfs at /etc\n"
+"sh1# B<mount --bind /usr /dev> # Mount /usr at /dev\n"
+"sh1# B<echo $$>\n"
+"27123\n"
+msgstr ""
+"$ B<PS1=\\[aq]sh1# \\[aq] unshare -Urnm>\n"
+"sh1# B<mount -t tmpfs tmpfs /etc> # Mont. pustego tmpfs w /etc\n"
+"sh1# B<mount --bind /usr /dev> # Montowanie /usr w /dev\n"
+"sh1# B<echo $$>\n"
+"27123\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In a second terminal window, in the initial mount namespace, we look at the "
+"contents of the corresponding mounts in the initial and new namespaces:"
+msgstr ""
+"W drugim oknie terminala, w pierwotnej przestrzeni nazw montowań, sprawdzamy "
+"zawartość odpowiednich montowań w pierwotnych i nowych przestrzeniach nazw:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ B<PS1=\\[aq]sh2# \\[aq] sudo sh>\n"
+"sh2# B<ls /etc | wc -l> # In initial NS\n"
+"309\n"
+"sh2# B<ls /proc/27123/root/etc | wc -l> # /etc in other NS\n"
+"0 # The empty tmpfs dir\n"
+"sh2# B<ls /dev | wc -l> # In initial NS\n"
+"205\n"
+"sh2# B<ls /proc/27123/root/dev | wc -l> # /dev in other NS\n"
+"11 # Actually bind\n"
+" # mounted to /usr\n"
+"sh2# B<ls /usr | wc -l> # /usr in initial NS\n"
+"11\n"
+msgstr ""
+"$ B<PS1=\\[aq]sh2# \\[aq] sudo sh>\n"
+"sh2# B<ls /etc | wc -l> # W pierwotnej PN\n"
+"309\n"
+"sh2# B<ls /proc/27123/root/etc | wc -l> # /etc w innej PN\n"
+"0 # Pusty katalog tmpfs\n"
+"sh2# B<ls /dev | wc -l> # W pierwotnej PN\n"
+"205\n"
+"sh2# B<ls /proc/27123/root/dev | wc -l> # /dev w innej PN\n"
+"11 # W rzeczywist. zamont.\n"
+" # z podpięciem w /usr\n"
+"sh2# B<ls /usr | wc -l> # /usr w pierwotnej PN\n"
+"11\n"
+
+#. The following was still true as at kernel 2.6.13
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In a multithreaded process, the contents of the I</proc/>pidI</root> "
+"symbolic link are not available if the main thread has already terminated "
+"(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
+msgstr ""
+"W procesie wielowątkowym zawartość dowiązania symbolicznego I</proc/>pidI</"
+"root> nie jest dostępna, jeżeli wątek główny już się zakończył (zazwyczaj "
+"przez wywołanie B<pthread_exit>(3))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Permission to dereference or read (B<readlink>(2)) this symbolic link is "
+"governed by a ptrace access mode B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see "
+"B<ptrace>(2)."
+msgstr ""
+"Uprawnienie do rozwiązania lub odczytu (B<readlink>(2)) tego dowiązania "
+"symbolicznego, zależy od sprawdzenia trybu dostępu "
+"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> ptrace; zob. B<ptrace>(2)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_seccomp.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_seccomp.5.po
new file mode 100644
index 00000000..63a9e9e7
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_pid_seccomp.5.po
@@ -0,0 +1,132 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:22+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_pid_seccomp"
+msgstr "proc_pid_seccomp"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/pid/seccomp - secure computing mode"
+msgstr "/proc/pid/seccomp - tryb zabezpieczeń seccomp"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</seccomp> (Linux 2.6.12 to Linux 2.6.22)"
+msgstr "I</proc/>pidI</seccomp> (od Linuksa 2.6.12 do Linuksa 2.6.22)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file can be used to read and change the process's secure computing "
+"(seccomp) mode setting. It contains the value 0 if the process is not in "
+"seccomp mode, and 1 if the process is in strict seccomp mode (see "
+"B<seccomp>(2)). Writing 1 to this file places the process irreversibly in "
+"strict seccomp mode. (Further attempts to write to the file fail with the "
+"B<EPERM> error.)"
+msgstr ""
+"Plik ten może posłużyć do odczytu i zmiany ustawienia trybu seccomp (secure "
+"computing). Zawiera wartość 0, jeśli proces nie jest w trybie seccomp oraz "
+"1, jeśli proces jest w ścisłym trybie seccomp (zob. B<seccomp>(2)). "
+"Zapisanie wartości 1 do tego pliku nieodwracalnie umieszcza proces w ścisłym "
+"trybie seccomp (kolejne próby zapisu do pliku zawiodą z błędem B<EPERM>)."
+
+#
+#
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In Linux 2.6.23, this file went away, to be replaced by the B<prctl>(2) "
+"B<PR_GET_SECCOMP> and B<PR_SET_SECCOMP> operations (and later by "
+"B<seccomp>(2) and the I<Seccomp> field in I</proc/>pidI</status>)."
+msgstr ""
+"W Linuksie 2.6.23, plik ten został usunięty, zastąpiony operacjami "
+"B<PR_GET_SECCOMP> i B<PR_SET_SECCOMP> B<prctl>(2) (a później B<seccomp>(2) i "
+"polem I<Seccomp> w I</proc/>pidI</status>)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_setgroups.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_setgroups.5.po
new file mode 100644
index 00000000..f9feaedb
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_pid_setgroups.5.po
@@ -0,0 +1,107 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:22+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_pid_setgroups"
+msgstr "proc_pid_setgroups"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/pid/setgroups - allow or deny setting groups"
+msgstr "/proc/pid/setgroups - pozwala lub odmawia tworzenia grup"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</setgroups> (since Linux 3.19)"
+msgstr "I</proc/>pidI</setgroups> (od Linuksa 3.19)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<user_namespaces>(7)."
+msgstr "Zob. B<user_namespaces>(7)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_smaps.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_smaps.5.po
new file mode 100644
index 00000000..8db3b536
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_pid_smaps.5.po
@@ -0,0 +1,712 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-04-28 22:34+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_pid_smaps"
+msgstr "proc_pid_smaps"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/pid/smaps - XXX: What does 's' in \"smaps\" stand for?"
+msgstr ""
+"/proc/pid/smaps - nikt nie wie, skąd w \\[Bq]smaps\\[rq] wzięło się "
+"\\[Bq]s\\[rq]"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</smaps> (since Linux 2.6.14)"
+msgstr "I</proc/>pidI</smaps> (od Linuksa 2.6.14)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file shows memory consumption for each of the process's mappings. (The "
+"B<pmap>(1) command displays similar information, in a form that may be "
+"easier for parsing.) For each mapping there is a series of lines such as "
+"the following:"
+msgstr ""
+"Plik ten pokazuje zużycie pamięci dla każdego mapowania procesu (polecenie "
+"B<pmap>(1) wyświetla podobne informacje, w postaci która może być łatwiejsza "
+"do przetwarzania). Dla każdego takiego mapowania pokazana jest lista "
+"następujących linii:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637 /bin/bash\n"
+"Size: 552 kB\n"
+"Rss: 460 kB\n"
+"Pss: 100 kB\n"
+"Shared_Clean: 452 kB\n"
+"Shared_Dirty: 0 kB\n"
+"Private_Clean: 8 kB\n"
+"Private_Dirty: 0 kB\n"
+"Referenced: 460 kB\n"
+"Anonymous: 0 kB\n"
+"AnonHugePages: 0 kB\n"
+"ShmemHugePages: 0 kB\n"
+"ShmemPmdMapped: 0 kB\n"
+"Swap: 0 kB\n"
+"KernelPageSize: 4 kB\n"
+"MMUPageSize: 4 kB\n"
+"Locked: 0 kB\n"
+"ProtectionKey: 0\n"
+"VmFlags: rd ex mr mw me dw\n"
+msgstr ""
+"00400000-0048a000 r-xp 00000000 fd:03 960637 /bin/bash\n"
+"Size: 552 kB\n"
+"Rss: 460 kB\n"
+"Pss: 100 kB\n"
+"Shared_Clean: 452 kB\n"
+"Shared_Dirty: 0 kB\n"
+"Private_Clean: 8 kB\n"
+"Private_Dirty: 0 kB\n"
+"Referenced: 460 kB\n"
+"Anonymous: 0 kB\n"
+"AnonHugePages: 0 kB\n"
+"ShmemHugePages: 0 kB\n"
+"ShmemPmdMapped: 0 kB\n"
+"Swap: 0 kB\n"
+"KernelPageSize: 4 kB\n"
+"MMUPageSize: 4 kB\n"
+"Locked: 0 kB\n"
+"ProtectionKey: 0\n"
+"VmFlags: rd ex mr mw me dw\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
+"mapping in I</proc/>pidI</maps>. The following lines show the size of the "
+"mapping, the amount of the mapping that is currently resident in RAM "
+"(\"Rss\"), the process's proportional share of this mapping (\"Pss\"), the "
+"number of clean and dirty shared pages in the mapping, and the number of "
+"clean and dirty private pages in the mapping. \"Referenced\" indicates the "
+"amount of memory currently marked as referenced or accessed. \"Anonymous\" "
+"shows the amount of memory that does not belong to any file. \"Swap\" shows "
+"how much would-be-anonymous memory is also used, but out on swap."
+msgstr ""
+"Pierwsza z tych linii pokazuje te same informacje o mapowaniach, co w I</"
+"proc/>pidI</maps>. Kolejne linie zawierają rozmiar mapowania, ilość mapowań "
+"obecnych w RAM (\\[Bq]Rss\\[rq]), proporcjonalny udział procesu w tym "
+"mapowaniu (\\[Bq]Pss\\[rq]), liczbę czystych i brudnych stron "
+"współdzielonych w mapowaniu oraz liczbę czystych i brudnych prywatnych stron "
+"w mapowaniu. \\[Bq]Referenced\\[rq] oznacza pamięć która jest oznaczona jako "
+"pamięć do której ktoś odnosi się lub uzyskuje dostęp. \\[Bq]Anonymous\\[rq] "
+"pokazuje pamięć nienależącą do żadnego pliku. \\[Bq]Swap\\[rq] pokazuje jak "
+"dużo pamięci która byłaby anonimowa jest również używana, lecz w pamięci "
+"wymiany."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The \"KernelPageSize\" line (available since Linux 2.6.29) is the page size "
+"used by the kernel to back the virtual memory area. This matches the size "
+"used by the MMU in the majority of cases. However, one counter-example "
+"occurs on PPC64 kernels whereby a kernel using 64 kB as a base page size may "
+"still use 4 kB pages for the MMU on older processors. To distinguish the "
+"two attributes, the \"MMUPageSize\" line (also available since Linux "
+"2.6.29) reports the page size used by the MMU."
+msgstr ""
+"Wiersz \\[Bq]KernelPageSize\\[rq] (dostępny od Linuksa 2.6.29) jest "
+"rozmiarem strony używanym przez jądro do wirtualnej przestrzeni pamięci. "
+"Jest on w większości przypadków takim sam, jak rozmiar używany przez MMU. "
+"Wyjątek występuje na jądrach PPC64, gdy jądro korzystając z podstawowego "
+"rozmiaru strony w wielkości 64 kB może wciąż używać 4 kB stron dla MMU na "
+"starszych procesorach. Aby rozróżnić oba atrybuty, wiersz "
+"\\[Bq]MMUPageSize\\[rq] (również dostępny od Linuksa 2.6.29) raportuje "
+"rozmiar strony używany przez MMU."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The \"Locked\" indicates whether the mapping is locked in memory or not."
+msgstr ""
+"\\[Bq]Locked\\[rq] wskazuje, czy mapowanie jest zablokowane w pamięci czy "
+"nie."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The \"ProtectionKey\" line (available since Linux 4.9, on x86 only) "
+"contains the memory protection key (see B<pkeys>(7)) associated with the "
+"virtual memory area. This entry is present only if the kernel was built "
+"with the B<CONFIG_X86_INTEL_MEMORY_PROTECTION_KEYS> configuration option "
+"(since Linux 4.6)."
+msgstr ""
+"Wiersz \\[Bq]ProtectionKey\\[rq] (dostępny od Linuksa 4.9, tylko na "
+"architekturze x86) zawiera klucz ochrony pamięci (zob. B<pkeys>(7)) związany "
+"z obszarem pamięci wirtualnej. Wpis ten jest obecny tylko, gdy jądro "
+"zbudowano z opcją konfiguracyjną B<CONFIG_X86_INTEL_MEMORY_PROTECTION_KEYS> "
+"(od Linuksa 4.6)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The \"VmFlags\" line (available since Linux 3.8) represents the kernel "
+"flags associated with the virtual memory area, encoded using the following "
+"two-letter codes:"
+msgstr ""
+"Wiersz \\[Bq]VmFlags\\[rq] (dostępny od Linuksa 3.8) reprezentuje flagi "
+"jądra związane z danych obszarem pamięci wirtualnej (VMA) zakodowanym za "
+"pomocą poniższych dwuliterowych kodów:"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "rd"
+msgstr "rd"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "readable"
+msgstr "do odczytu (readable)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "wr"
+msgstr "wr"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "writable"
+msgstr "do zapisu (writable)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ex"
+msgstr "ex"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "executable"
+msgstr "wykonywalny (executable)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sh"
+msgstr "sh"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "shared"
+msgstr "dzielony (shared)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "mr"
+msgstr "mr"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "may read"
+msgstr "mogący odczytywać (may read)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "mw"
+msgstr "mw"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "may write"
+msgstr "mogący zapisywać (may write)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "me"
+msgstr "me"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "may execute"
+msgstr "mogący wykonywać (may execute)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ms"
+msgstr "ms"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "may share"
+msgstr "mogący dzielić (may share)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "gd"
+msgstr "gd"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "stack segment grows down"
+msgstr "segment stosu rośnie w dół (grows down)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "pf"
+msgstr "pf"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "pure PFN range"
+msgstr "surowy zakres PFN"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "dw"
+msgstr "dw"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "disabled write to the mapped file"
+msgstr "wyłączony zapis do zmapowanego pliku (disabled write)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "lo"
+msgstr "lo"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "pages are locked in memory"
+msgstr "strony są zablokowane w pamięci (locked)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "io"
+msgstr "io"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "memory mapped I/O area"
+msgstr "obszar wejścia/wyjścia zmapowany do pamięci (I/O)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sr"
+msgstr "sr"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sequential read advise provided"
+msgstr "dostarczono wskazówkę odczytu sekwencyjnego (sequential read)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "rr"
+msgstr "rr"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "random read advise provided"
+msgstr "dostarczono wskazówkę odczytu losowego (random read)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "dc"
+msgstr "dc"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "do not copy area on fork"
+msgstr "bez kopiowania obszaru przy rozgałęzieniu \\[em] forkowaniu (don't copy)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "de"
+msgstr "de"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "do not expand area on remapping"
+msgstr "bez rozszerzania obszaru przy ponownym mapowaniu (don't expand)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ac"
+msgstr "ac"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "area is accountable"
+msgstr "obszar jest księgowalny (area accountable)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "nr"
+msgstr "nr"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "swap space is not reserved for the area"
+msgstr "przestrzeń wymiany nie jest zarezerowana dla tego obszaru (not reserved)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ht"
+msgstr "ht"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "area uses huge tlb pages"
+msgstr "obszaru używa dużych stron tlb (huge tlb)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sf"
+msgstr "sf"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "perform synchronous page faults (since Linux 4.15)"
+msgstr "wykonuje synchroniczne chybienia stron (synchronous faults; od Linuksa 4,15)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "nl"
+msgstr "nl"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "non-linear mapping (removed in Linux 4.0)"
+msgstr "mapowanie nieliniowe (non-linear; usunięte w Linuksie 4.0)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ar"
+msgstr "ar"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "architecture specific flag"
+msgstr "znacznik zależny od architektury"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "wf"
+msgstr "wf"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "wipe on fork (since Linux 4.14)"
+msgstr "wyczyść przy rozgałęzieniu (wipe on fork; od Linuksa 4.14)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "dd"
+msgstr "dd"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "do not include area into core dump"
+msgstr "nie włączaj obszaru do zrzutu pamięci (don't dump)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sd"
+msgstr "sd"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "soft-dirty flag (since Linux 3.13)"
+msgstr "znacznik soft-dirty (od Linuksa 3.13)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "mm"
+msgstr "mm"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "mixed map area"
+msgstr "obszar mapowania mieszanego (mixed map)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "hg"
+msgstr "hg"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "huge page advise flag"
+msgstr "znacznik wskazówki dużej strony (huge)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "nh"
+msgstr "nh"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "no-huge page advise flag"
+msgstr "znacznik wskazówki braku dużej strony (no-huge)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "mg"
+msgstr "mg"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "mergeable advise flag"
+msgstr "znacznik wskazówki łączenia (mergeable)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "um"
+msgstr "um"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "userfaultfd missing pages tracking (since Linux 4.3)"
+msgstr "śledzenie brakujących stron userfaultfd (od Linuksa 4.3)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "uw"
+msgstr "uw"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "userfaultfd wprotect pages tracking (since Linux 4.3)"
+msgstr "śledzenie stron wprotect userfaultfd (od Linuksa 4.3)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I</proc/>pidI</smaps> file is present only if the "
+"B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR> kernel configuration option is enabled."
+msgstr ""
+"Plik I</proc/>pidI</smaps> istnieje tylko jeśli podczas kompilacji jądra "
+"włączono opcję B<CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-09-07"
+msgstr "7 września 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_stack.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_stack.5.po
new file mode 100644
index 00000000..1c78189b
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_pid_stack.5.po
@@ -0,0 +1,124 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 18:23+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_pid_stack"
+msgstr "proc_pid_stack"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/pid/stack - kernel stack"
+msgstr "/proc/pid/stack - stos jądra"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</stack> (since Linux 2.6.29)"
+msgstr "I</proc/>pidI</stack> (od Linuksa 2.6.29)"
+
+#. 2ec220e27f5040aec1e88901c1b6ea3d135787ad
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file provides a symbolic trace of the function calls in this process's "
+"kernel stack. This file is provided only if the kernel was built with the "
+"B<CONFIG_STACKTRACE> configuration option."
+msgstr ""
+"Plik zapewnia symboliczny ślad wywołania funkcji w tym stosie jądra dla "
+"procesu. Plik istnieje, jeśli jądro zostało zbudowane z włączoną opcją "
+"konfiguracji B<CONFIG_STACKTRACE>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Permission to access this file is governed by a ptrace access mode "
+"B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)."
+msgstr ""
+"Uprawnienie dostępu do tego pliku zależy od sprawdzenia trybu dostępu "
+"ptrace: B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS>; zob. B<ptrace>(2)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_stat.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_stat.5.po
new file mode 100644
index 00000000..8b14ab6d
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_pid_stat.5.po
@@ -0,0 +1,1210 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-04-28 22:34+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_pid_stat"
+msgstr "proc_pid_stat"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/pid/stat - status information"
+msgstr "/proc/pid/stat - informacje o stanie"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</stat>"
+msgstr "I</proc/>pidI</stat>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Status information about the process. This is used by B<ps>(1). It is "
+"defined in the kernel source file I<fs/proc/array.c>."
+msgstr ""
+"Informacje o stanie procesu. Korzysta z tego B<ps>(1). Są one zdefiniowane w "
+"pliku źródeł jądra I<fs/proc/array.c>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The fields, in order, with their proper B<scanf>(3) format specifiers, are "
+"listed below. Whether or not certain of these fields display valid "
+"information is governed by a ptrace access mode B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> "
+"| B<PTRACE_MODE_NOAUDIT> check (refer to B<ptrace>(2)). If the check denies "
+"access, then the field value is displayed as 0. The affected fields are "
+"indicated with the marking [PT]."
+msgstr ""
+"Pola te, w kolejności, razem z ich poprawnymi określeniami formatu "
+"B<scanf>(3), są wypisane poniżej. To, czy pola te wyświetlają prawidłowe "
+"wartości, zależy od sprawdzenia trybu dostępu ptrace "
+"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> | B<PTRACE_MODE_NOAUDIT> (zob. B<ptrace>(2)). "
+"Jeśli sprawdzenie to odmówi dostępu, to wartość pola będzie wyświetlona jako "
+"0. Pola, których to dotyczy, oznaczono [PT]."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(1) I<pid> \\ %d"
+msgstr "(1) I<pid> \\ %d"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The process ID."
+msgstr "Identyfikator procesu (PID)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(2) I<comm> \\ %s"
+msgstr "(2) I<comm> \\ %s"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The filename of the executable, in parentheses. Strings longer than "
+"B<TASK_COMM_LEN> (16) characters (including the terminating null byte) are "
+"silently truncated. This is visible whether or not the executable is "
+"swapped out."
+msgstr ""
+"Nazwa pliku wykonywalnego w nawiasach. Łańcuchy dłuższe niż B<TASK_COMM_LEN> "
+"(16) znaków (wliczając końcowy bajt null) są po cichu przycinane. Widać, "
+"czy plik uległ wymianie."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(3) I<state> \\ %c"
+msgstr "(3) I<state> \\ %c"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "One of the following characters, indicating process state:"
+msgstr "Jeden z poniższych znaków, wskazujących na status procesu:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Running"
+msgstr "Działający (B<R>unning)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Sleeping in an interruptible wait"
+msgstr "Śpiący (B<S>leeping) w przerywalnym oczekiwaniu"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Waiting in uninterruptible disk sleep"
+msgstr "Śpiący w nieprzerywalnym oczekiwaniu B<d>yskowym"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Zombie"
+msgstr "B<Z>ombie"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "T"
+msgstr "T"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Stopped (on a signal) or (before Linux 2.6.33) trace stopped"
+msgstr ""
+"Zatrzymany sygnałem lub (przed Linuksem 2.6.33) zatrzymany ślad (B<t>race "
+"stopped)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "t"
+msgstr "t"
+
+#. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Tracing stop (Linux 2.6.33 onward)"
+msgstr "Zatrzymany śledzeniem (B<t>racing stop) - Linux 2.6.33 i nowszy"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "W"
+msgstr "W"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Paging (only before Linux 2.6.0)"
+msgstr "Stronicowanie (tylko przed Linuksem 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "X"
+msgstr "X"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Dead (from Linux 2.6.0 onward)"
+msgstr "Martwy (od Linuksa 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "x"
+msgstr "x"
+
+#. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
+#. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Dead (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
+msgstr "Martwy (między Linuksem 2.6.33 a 3.13)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "K"
+msgstr "K"
+
+#. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
+#. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Wakekill (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
+msgstr ""
+"WakeB<k>ill - oczekiwanie; wybudzenie przy śmiertelnym sygnale (między "
+"Linuksem 2.6.33 a 3.13)"
+
+#. commit 44d90df6b757c59651ddd55f1a84f28132b50d29
+#. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Waking (Linux 2.6.33 to 3.13 only)"
+msgstr "Budzący się (B<w>aking; między Linuksem 2.6.33 a 3.13)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "P"
+msgstr "P"
+
+#. commit f2530dc71cf0822f90bb63ea4600caaef33a66bb
+#. commit 74e37200de8e9c4e09b70c21c3f13c2071e77457
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Parked (Linux 3.9 to 3.13 only)"
+msgstr "ZaB<p>arkowany (między Linuksem 3.9 a 3.13)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I"
+msgstr "I"
+
+#. commit 06eb61844d841d0032a9950ce7f8e783ee49c0d0
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Idle (Linux 4.14 onward)"
+msgstr "Bezczynny (B<i>dle; od Linuksa 4.14)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(4) I<ppid> \\ %d"
+msgstr "(4) I<ppid> \\ %d"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The PID of the parent of this process."
+msgstr "PID procesu macierzystego tego procesu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(5) I<pgrp> \\ %d"
+msgstr "(5) I<pgrp> \\ %d"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The process group ID of the process."
+msgstr "Identyfikator grupy procesów danego procesu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(6) I<session> \\ %d"
+msgstr "(6) I<session> \\ %d"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The session ID of the process."
+msgstr "Identyfikator sesji procesu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(7) I<tty_nr> \\ %d"
+msgstr "(7) I<tty_nr> \\ %d"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The controlling terminal of the process. (The minor device number is "
+"contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
+"number is in bits 15 to 8.)"
+msgstr ""
+"Kontroluje terminal procesu (poboczny numer urządzenia jest przechowywany w "
+"kombinacji bitów 31 do 20 i 7 do 0, natomiast główny numer urządzenia jest w "
+"bitach 15 do 8)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(8) I<tpgid> \\ %d"
+msgstr "(8) I<tpgid> \\ %d"
+
+#. This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the "
+"process."
+msgstr ""
+"Identyfikator grupy procesów pierwszoplanowych kontrolującego terminala "
+"procesu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(9) I<flags> \\ %u"
+msgstr "(9) I<flags> \\ %u"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The kernel flags word of the process. For bit meanings, see the PF_* "
+"defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>. Details "
+"depend on the kernel version."
+msgstr ""
+"Słowo flag jądra dla danego procesu. Znaczenie poszczególnych bitów "
+"określają definicje PF_* w pliku źródeł jądra Linux I<include/linux/sched."
+"h>. Szczegóły zależą od wersji jądra."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6."
+msgstr "Format tego pola przed Linuksem 2.6 miał postać %lu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(10) I<minflt> \\ %lu"
+msgstr "(10) I<minflt> \\ %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of minor faults the process has made which have not required "
+"loading a memory page from disk."
+msgstr ""
+"Liczba pomniejszych chybień, które popełnił proces, a które nie wymagały "
+"załadowania strony pamięci z dysku."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(11) I<cminflt> \\ %lu"
+msgstr "(11) I<cminflt> \\ %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of minor faults that the process's waited-for children have made."
+msgstr "Liczba pomniejszych chybień procesów potomnych, na które się oczekuje."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(12) I<majflt> \\ %lu"
+msgstr "(12) I<majflt> \\ %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of major faults the process has made which have required loading "
+"a memory page from disk."
+msgstr ""
+"Liczba głównych chybień, które popełnił proces, a które wymagały załadowania "
+"strony pamięci z dysku."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(13) I<cmajflt> \\ %lu"
+msgstr "(13) I<cmajflt> \\ %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of major faults that the process's waited-for children have made."
+msgstr "Liczba głównych chybień procesów potomnych, na które się oczekuje."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(14) I<utime> \\ %lu"
+msgstr "(14) I<utime> \\ %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured "
+"in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). This includes guest "
+"time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so that "
+"applications that are not aware of the guest time field do not lose that "
+"time from their calculations."
+msgstr ""
+"Czas jaki został przydzielony procesowi w trybie użytkownika, mierzony w "
+"taktach zegara (podzielonych przez I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). Obejmuje to "
+"czas gościa, I<guest_time> (czas spędzony w czasie działania wirtualnego "
+"CPU, patrz niżej), tak więc aplikacje, które nie wiedzą o polu czasu gościa "
+"nie tracą tego czasu ze swych obliczeń."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(15) I<stime> \\ %lu"
+msgstr "(15) I<stime> \\ %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, measured "
+"in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
+msgstr ""
+"Czas, jaki został przydzielony procesowi w trybie jądra, mierzony w taktach "
+"zegara (podzielonych przez I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(16) I<cutime> \\ %ld"
+msgstr "(16) I<cutime> \\ %ld"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
+"in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). "
+"(See also B<times>(2).) This includes guest time, I<cguest_time> (time "
+"spent running a virtual CPU, see below)."
+msgstr ""
+"Czas, jaki został przydzielony procesom potomnym tego procesu, na które się "
+"oczekuje, w trybie użytkownika, mierzony w taktach zegara (podzielonych "
+"przez I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>), patrz także B<times>(2)). Obejmuje to czas "
+"gościa, I<cguest_time> (czas spędzony działając na procesorze wirtualnym, "
+"patrz niżej)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(17) I<cstime> \\ %ld"
+msgstr "(17) I<cstime> \\ %ld"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
+"in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
+msgstr ""
+"Czas, jaki został przydzielony procesom potomnym tego procesu, na które się "
+"oczekuje, w trybie jądra, mierzony w taktach zegara (podzielonych przez "
+"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(18) I<priority> \\ %ld"
+msgstr "(18) I<priority> \\ %ld"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Explanation for Linux 2.6) For processes running a real-time scheduling "
+"policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the negated "
+"scheduling priority, minus one; that is, a number in the range -2 to -100, "
+"corresponding to real-time priorities 1 to 99. For processes running under "
+"a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value "
+"(B<setpriority>(2)) as represented in the kernel. The kernel stores nice "
+"values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the "
+"user-visible nice range of -20 to 19."
+msgstr ""
+"(Wyjaśnienie dla Linuksa 2.6) W przypadku procesów działających z zasadami "
+"planisty czasu rzeczywistego (I<policy> poniżej; patrz "
+"B<sched_setscheduler>(2)), jest to liczba przeciwna w stosunku do priorytetu "
+"planisty minus jeden, tzn. jest to zakres -2 do -100 odpowiadający "
+"priorytetom czasu rzeczywistego od 1 do 99. W przypadku procesów nie "
+"działających według tych zasad, jest to surowa wartość nice "
+"(B<setpriority>(2) zgodna z podaną przez jądro. Jądro przechowuje wartości "
+"nice jako liczby w zakresie od 0 (wysoki) do 39 (niski), co odpowiada "
+"widocznemu dla użytkownika zakresowi nice od -20 do 19."
+
+#. And back in Linux 1.2 days things were different again.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
+"given to this process."
+msgstr ""
+"Przed Linuksem 2.6 była to wartość skalowana w oparciu o wagę jaką planista "
+"przypisał do danego procesu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(19) I<nice> \\ %ld"
+msgstr "(19) I<nice> \\ %ld"
+
+#. Back in Linux 1.2 days things were different.
+#. .TP
+#. \fIcounter\fP %ld
+#. The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
+#. or what is currently left of its current timeslice, if it is the
+#. currently running process.
+#. .TP
+#. \fItimeout\fP %u
+#. The time in jiffies of the process's next timeout.
+#. timeout was removed sometime around 2.1/2.2
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
+"priority) to -20 (high priority)."
+msgstr ""
+"Wartość \\[Bq]nice\\[rq] (patrz B<setpriority>(2)) zawierająca się w "
+"zakresie od 19 (niski priorytet) do -20 (wysoki priorytet)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(20) I<num_threads> \\ %ld"
+msgstr "(20) I<num_threads> \\ %ld"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Number of threads in this process (since Linux 2.6). Before Linux 2.6, this "
+"field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field."
+msgstr ""
+"Liczba wątków procesu (od Linuksa 2.6). Przed Linuksem 2.6 to pole miało "
+"przydzieloną na sztywno wartość 0, jako wypełniacz do usuniętego wcześniej "
+"pola."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(21) I<itrealvalue> \\ %ld"
+msgstr "(21) I<itrealvalue> \\ %ld"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process due to "
+"an interval timer. Since Linux 2.6.17, this field is no longer maintained, "
+"and is hard coded as 0."
+msgstr ""
+"Czas w jiffies poprzedzający wysłanie przez czasomierz do procesu następnego "
+"sygnału B<SIGALRM>. Od Linuksa 2.6.17, to pole nie jest dłużej utrzymywane i "
+"ma ustawioną na sztywno wartość 0."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(22) I<starttime> \\ %llu"
+msgstr "(22) I<starttime> \\ %llu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The time the process started after system boot. Before Linux 2.6, this "
+"value was expressed in jiffies. Since Linux 2.6, the value is expressed in "
+"clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
+msgstr ""
+"Czas w jakim proces uruchomił się po rozruchu systemu. Przed Linuksem 2.6 "
+"wartość ta była wyrażona w tzw. \\[Bq]jiffies\\[rq]. Od Linuksa 2.6 wartość "
+"jest wyrażana w taktach zegara (podzielonych przez I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(23) I<vsize> \\ %lu"
+msgstr "(23) I<vsize> \\ %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Virtual memory size in bytes."
+msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej w bajtach."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(24) I<rss> \\ %ld"
+msgstr "(24) I<rss> \\ %ld"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Resident Set Size: number of pages the process has in real memory. This is "
+"just the pages which count toward text, data, or stack space. This does not "
+"include pages which have not been demand-loaded in, or which are swapped "
+"out. This value is inaccurate; see I</proc/>pidI</statm> below."
+msgstr ""
+"Resident Set Size: liczba stron, które proces ma w rzeczywistej pamięci. Są "
+"to po prostu strony, które obejmują przestrzeń tekstu, danych lub stosu. Nie "
+"obejmuje to stron, które nie były ładowane na żądanie lub które uległy "
+"wymianie. Wartość ta jest niedokładna, zob. I</proc/>pidI</statm> poniżej."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(25) I<rsslim> \\ %lu"
+msgstr "(25) I<rsslim> \\ %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description "
+"of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
+msgstr ""
+"Aktualne miękkie ograniczenie rss procesu w bajtach; patrz opis "
+"B<RLIMIT_RSS> w B<getrlimit>(2)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(26) I<startcode> \\ %lu \\ [PT]"
+msgstr "(26) I<startcode> \\ %lu \\ [PT]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The address above which program text can run."
+msgstr "Adres, pod którym zaczyna się kod programu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(27) I<endcode> \\ %lu \\ [PT]"
+msgstr "(27) I<endcode> \\ %lu \\ [PT]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The address below which program text can run."
+msgstr "Adres, pod którym kończy się kod programu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(28) I<startstack> \\ %lu \\ [PT]"
+msgstr "(28) I<startstack> \\ %lu \\ [PT]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
+msgstr "Adres początku (tzn. spód) stosu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(29) I<kstkesp> \\ %lu \\ [PT]"
+msgstr "(29) I<kstkesp> \\ %lu \\ [PT]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page "
+"for the process."
+msgstr ""
+"Bieżąca wartość ESP (wskaźnika stosu), określona na podstawie strony stosu "
+"jądra dla danego procesu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(30) I<kstkeip> \\ %lu \\ [PT]"
+msgstr "(30) I<kstkeip> \\ %lu \\ [PT]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The current EIP (instruction pointer)."
+msgstr "Aktualny EIP (wskaźnik instrukcji)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(31) I<signal> \\ %lu"
+msgstr "(31) I<signal> \\ %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
+"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
+">pidI</status> instead."
+msgstr ""
+"Maska bitowa oczekujących sygnałów, wyświetlana jako liczba dziesiętna. "
+"Przestarzałe, ponieważ nie dostarcza informacji o sygnałach czasu "
+"rzeczywistego; prosimy używać I</proc/>pidI</status> zamiast tego pliku."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(32) I<blocked> \\ %lu"
+msgstr "(32) I<blocked> \\ %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
+"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
+">pidI</status> instead."
+msgstr ""
+"Maska bitowa zablokowanych sygnałów, wyświetlana jako liczba dziesiętna. "
+"Przestarzałe, ponieważ nie dostarcza informacji o sygnałach czasu "
+"rzeczywistego; prosimy używać I</proc/>pidI</status> zamiast tego pliku."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(33) I<sigignore> \\ %lu"
+msgstr "(33) I<sigignore> \\ %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
+"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
+">pidI</status> instead."
+msgstr ""
+"Maska bitowa ignorowanych sygnałów, wyświetlana jako liczba dziesiętna. "
+"Przestarzałe, ponieważ nie dostarcza informacji o sygnałach czasu "
+"rzeczywistego; prosimy używać I</proc/>pidI</status> zamiast tego pliku."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(34) I<sigcatch> \\ %lu"
+msgstr "(34) I<sigcatch> \\ %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
+"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
+">pidI</status> instead."
+msgstr ""
+"Maska bitowa schwytanych sygnałów, wyświetlana jako liczba dziesiętna. "
+"Przestarzałe, ponieważ nie dostarcza informacji o sygnałach czasu "
+"rzeczywistego; prosimy używać I</proc/>pidI</status> zamiast tego pliku."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(35) I<wchan> \\ %lu \\ [PT]"
+msgstr "(35) I<wchan> \\ %lu \\ [PT]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the address "
+"of a location in the kernel where the process is sleeping. The "
+"corresponding symbolic name can be found in I</proc/>pidI</wchan>."
+msgstr ""
+"Jest to \\[Bq]kanał\\[rq] na którym oczekuje proces. Jest to adres położenia "
+"w jądrze, gdzie proces jest w uśpieniu. Powiązaną nazwę symboliczną można "
+"znaleźć w I</proc/>pidI</wchan>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(36) I<nswap> \\ %lu"
+msgstr "(36) I<nswap> \\ %lu"
+
+#. nswap was added in Linux 2.0
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Number of pages swapped (not maintained)."
+msgstr "Liczba stron, które uległy wymianie (nieutrzymywane)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(37) I<cnswap> \\ %lu"
+msgstr "(37) I<cnswap> \\ %lu"
+
+#. cnswap was added in Linux 2.0
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
+msgstr "Łączna wartość I<nswap> dla procesów potomnych (nieutrzymywane)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(38) I<exit_signal> \\ %d \\ (since Linux 2.1.22)"
+msgstr "(38) I<exit_signal> \\ %d \\ (od Linuksa 2.1.22)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Signal to be sent to parent when we die."
+msgstr "Sygnał wysyłany przez ginący proces do jego procesu macierzystego."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(39) I<processor> \\ %d \\ (since Linux 2.2.8)"
+msgstr "(39) I<processor> \\ %d \\ (od Linuksa 2.2.8)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "CPU number last executed on."
+msgstr "Numer CPU, na którym proces ostatnio działał."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(40) I<rt_priority> \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)"
+msgstr "(40) I<rt_priority> \\ %u \\ (od Linuksa 2.5.19)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes "
+"scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see "
+"B<sched_setscheduler>(2))."
+msgstr ""
+"Priorytet planisty czasu rzeczywistego, liczba w zakresie od 1 do 99 do "
+"procesów przydzielanych według zasad czasu rzeczywistego lub 0 do procesów "
+"nie czasu rzeczywistego (patrz B<sched_setscheduler>(2))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(41) I<policy> \\ %u \\ (since Linux 2.5.19)"
+msgstr "(41) I<policy> \\ %u \\ (od Linuksa 2.5.19)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)). Decode using the SCHED_* "
+"constants in I<linux/sched.h>."
+msgstr ""
+"Polityka przydzielania zadaniom czasu procesora (patrz "
+"B<sched_setscheduler>(2)). Dekodowana używając stałych SCHED_* w I<linux/"
+"sched.h>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The format for this field was %lu before Linux 2.6.22."
+msgstr "Format tego pola przed Linuksem 2.6.22 miał postać %lu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(42) I<delayacct_blkio_ticks> \\ %llu \\ (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "(42) I<delayacct_blkio_ticks> \\ %llu \\ (od Linuksa 2.6.18)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
+msgstr ""
+"Sumaryczna zwłoka bloków wejścia/wyjścia, mierzona w taktach zegara "
+"(centysekundy)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(43) I<guest_time> \\ %lu \\ (since Linux 2.6.24)"
+msgstr "(43) I<guest_time> \\ %lu \\ (od Linuksa 2.6.24)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
+"operating system), measured in clock ticks (divide by "
+"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
+msgstr ""
+"Czas gościa procesu (czas, jaki upłynął podczas działania na wirtualnym "
+"procesorze systemu operacyjnego gościa), mierzony w taktach zegara "
+"(podzielony przez I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(44) I<cguest_time> \\ %ld \\ (since Linux 2.6.24)"
+msgstr "(44) I<cguest_time> \\ %ld \\ (od Linuksa 2.6.24)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by "
+"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
+msgstr ""
+"Czas gościa potomków procesu, mierzony w taktach zegara (podzielony przez "
+"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(45) I<start_data> \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]"
+msgstr "(45) I<start_data> \\ %lu \\ (od Linuksa 3.3) \\ [PT]"
+
+#. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Address above which program initialized and uninitialized (BSS) data are "
+"placed."
+msgstr ""
+"Adres powyżej którego umieszczane są zainicjowane i niezainicjowane (BSS) "
+"dane programu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(46) I<end_data> \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]"
+msgstr "(46) I<end_data> \\ %lu \\ (od Linuksa 3.3) \\ [PT]"
+
+#. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Address below which program initialized and uninitialized (BSS) data are "
+"placed."
+msgstr ""
+"Adres poniżej którego umieszczane są zainicjowane i niezainicjowane (BSS) "
+"dane programu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(47) I<start_brk> \\ %lu \\ (since Linux 3.3) \\ [PT]"
+msgstr "(47) I<start_brk> \\ %lu \\ (od Linuksa 3.3) \\ [PT]"
+
+#. commit b3f7f573a20081910e34e99cbc91831f4f02f1ff
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Address above which program heap can be expanded with B<brk>(2)."
+msgstr ""
+"Adres, powyżej którego można rozciągnąć kopiec (ang. heap) za "
+"pomocą B<brk>(2)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(48) I<arg_start> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]"
+msgstr "(48) I<arg_start> \\ %lu \\ (od Linuksa 3.5) \\ [PT]"
+
+#. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Address above which program command-line arguments (I<argv>) are placed."
+msgstr ""
+"Adres powyżej którego umieszczane są argumenty wiersza polecenia programu "
+"(I<argv>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(49) I<arg_end> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]"
+msgstr "(49) I<arg_end> \\ %lu \\ (od Linuksa 3.5) \\ [PT]"
+
+#. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Address below program command-line arguments (I<argv>) are placed."
+msgstr ""
+"Adres poniżej którego umieszczane są argumenty wiersza polecenia programu "
+"(I<argv>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(50) I<env_start> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]"
+msgstr "(50) I<env_start> \\ %lu \\ (od Linuksa 3.5) \\ [PT]"
+
+#. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Address above which program environment is placed."
+msgstr "Adres powyżej którego umieszczane jest środowisko programu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(51) I<env_end> \\ %lu \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]"
+msgstr "(51) I<env_end> \\ %lu \\ (od Linuksa 3.5) \\ [PT]"
+
+#. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Address below which program environment is placed."
+msgstr "Adres poniżej którego umieszczane jest środowisko programu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(52) I<exit_code> \\ %d \\ (since Linux 3.5) \\ [PT]"
+msgstr "(52) I<exit_code> \\ %d \\ (od Linuksa 3.5) \\ [PT]"
+
+#. commit 5b172087f99189416d5f47fd7ab5e6fb762a9ba3
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The thread's exit status in the form reported by B<waitpid>(2)."
+msgstr "Kod zakończenia wątku w postaci przekazywanej przez B<waitpid>(2)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5), B<proc_pid_status>(5)"
+msgstr "B<proc>(5), B<proc_pid_status>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_statm.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_statm.5.po
new file mode 100644
index 00000000..24eb500d
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_pid_statm.5.po
@@ -0,0 +1,160 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-04-28 22:34+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_pid_statm"
+msgstr "proc_pid_statm"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/pid/statm - memory usage information"
+msgstr "/proc/pid/statm - informacje o użyciu pamięci"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</statm>"
+msgstr "I</proc/>pidI</statm>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Provides information about memory usage, measured in pages. The columns are:"
+msgstr ""
+"Udostępnia informacje o użyciu pamięci, mierzone w stronach. Występują "
+"następujące kolumny:"
+
+#. (not including libs; broken, includes data segment)
+#. (including libs; broken, includes library text)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"size (1) total program size\n"
+" (same as VmSize in I</proc/>pidI</status>)\n"
+"resident (2) resident set size\n"
+" (inaccurate; same as VmRSS in I</proc/>pidI</status>)\n"
+"shared (3) number of resident shared pages\n"
+" (i.e., backed by a file)\n"
+" (inaccurate; same as RssFile+RssShmem in\n"
+" I</proc/>pidI</status>)\n"
+"text (4) text (code)\n"
+"lib (5) library (unused since Linux 2.6; always 0)\n"
+"data (6) data + stack\n"
+"dt (7) dirty pages (unused since Linux 2.6; always 0)\n"
+msgstr ""
+"size (1) łączny rozmiar programu\n"
+" (taki sam jak VmSize w I</proc/>pidI</status>)\n"
+"resident (2) rozmiar części rezydentnej\n"
+" (niedokładny; taki sam jak VmRSS w I</proc/>pidI</status>)\n"
+"shared (3) liczba rezydentnych stron wspólnych\n"
+" (tzn. obecnych w pliku)\n"
+" (niedokładna; taka sama jak RssFile+RssShmem w\n"
+" I</proc/>pidI</status>)\n"
+"text (4) tekst (kod)\n"
+"lib (5) biblioteka (nieużywane od Linuksa 2.6; zawsze 0)\n"
+"data (6) dane i stos\n"
+"dt (7) strony nieaktualne (dirty; nieużywane od Linuksa 2.6; zawsze 0)\n"
+
+#. See SPLIT_RSS_COUNTING in the kernel.
+#. Inaccuracy is bounded by TASK_RSS_EVENTS_THRESH.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some of these values are inaccurate because of a kernel-internal scalability "
+"optimization. If accurate values are required, use I</proc/>pidI</smaps> or "
+"I</proc/>pidI</smaps_rollup> instead, which are much slower but provide "
+"accurate, detailed information."
+msgstr ""
+"Niektóre z tych wartości są niedokładne, z powodu wewnętrznych optymalizacji "
+"jądra, związanych ze skalowalnością. Jeśli wymagane są dokładne wartości, "
+"należy korzystać z I</proc/>pidI</smaps> lub I</proc/>pidI</smaps_rollup>, "
+"które są znacznie wolniejsze, ale zapewniają dokładne i szczegółowe "
+"informacje."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5), B<proc_pid_status>(5)"
+msgstr "B<proc>(5), B<proc_pid_status>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_status.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_status.5.po
new file mode 100644
index 00000000..852f61c7
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_pid_status.5.po
@@ -0,0 +1,1067 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-04-28 22:35+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_pid_status"
+msgstr "proc_pid_status"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/pid/status - memory usage and status information"
+msgstr "/proc/pid/status - informacje o statusie i użyciu pamięci"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</status>"
+msgstr "I</proc/>pidI</status>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Provides much of the information in I</proc/>pidI</stat> and I</proc/>pidI</"
+"statm> in a format that's easier for humans to parse. Here's an example:"
+msgstr ""
+"Udostępnia sporo informacji ze I</proc/>pidI</stat> i I</proc/>pidI</statm> "
+"w postaci łatwiejszej do przeanalizowania przez człowieka. Oto przykład:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$B< cat /proc/$$/status>\n"
+"Name: bash\n"
+"Umask: 0022\n"
+"State: S (sleeping)\n"
+"Tgid: 17248\n"
+"Ngid: 0\n"
+"Pid: 17248\n"
+"PPid: 17200\n"
+"TracerPid: 0\n"
+"Uid: 1000 1000 1000 1000\n"
+"Gid: 100 100 100 100\n"
+"FDSize: 256\n"
+"Groups: 16 33 100\n"
+"NStgid: 17248\n"
+"NSpid: 17248\n"
+"NSpgid: 17248\n"
+"NSsid: 17200\n"
+"VmPeak:\t 131168 kB\n"
+"VmSize:\t 131168 kB\n"
+"VmLck:\t 0 kB\n"
+"VmPin:\t 0 kB\n"
+"VmHWM:\t 13484 kB\n"
+"VmRSS:\t 13484 kB\n"
+"RssAnon:\t 10264 kB\n"
+"RssFile:\t 3220 kB\n"
+"RssShmem:\t 0 kB\n"
+"VmData:\t 10332 kB\n"
+"VmStk:\t 136 kB\n"
+"VmExe:\t 992 kB\n"
+"VmLib:\t 2104 kB\n"
+"VmPTE:\t 76 kB\n"
+"VmPMD:\t 12 kB\n"
+"VmSwap:\t 0 kB\n"
+"HugetlbPages: 0 kB\t\t# 4.4\n"
+"CoreDumping:\t0 # 4.15\n"
+"Threads: 1\n"
+"SigQ: 0/3067\n"
+"SigPnd: 0000000000000000\n"
+"ShdPnd: 0000000000000000\n"
+"SigBlk: 0000000000010000\n"
+"SigIgn: 0000000000384004\n"
+"SigCgt: 000000004b813efb\n"
+"CapInh: 0000000000000000\n"
+"CapPrm: 0000000000000000\n"
+"CapEff: 0000000000000000\n"
+"CapBnd: ffffffffffffffff\n"
+"CapAmb:\t0000000000000000\n"
+"NoNewPrivs: 0\n"
+"Seccomp: 0\n"
+"Seccomp_filters: 0\n"
+"Speculation_Store_Bypass: vulnerable\n"
+"Cpus_allowed: 00000001\n"
+"Cpus_allowed_list: 0\n"
+"Mems_allowed: 1\n"
+"Mems_allowed_list: 0\n"
+"voluntary_ctxt_switches: 150\n"
+"nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n"
+msgstr ""
+"$B< cat /proc/$$/status>\n"
+"Name: bash\n"
+"Umask: 0022\n"
+"State: S (sleeping)\n"
+"Tgid: 17248\n"
+"Ngid: 0\n"
+"Pid: 17248\n"
+"PPid: 17200\n"
+"TracerPid: 0\n"
+"Uid: 1000 1000 1000 1000\n"
+"Gid: 100 100 100 100\n"
+"FDSize: 256\n"
+"Groups: 16 33 100\n"
+"NStgid: 17248\n"
+"NSpid: 17248\n"
+"NSpgid: 17248\n"
+"NSsid: 17200\n"
+"VmPeak:\t 131168 kB\n"
+"VmSize:\t 131168 kB\n"
+"VmLck:\t 0 kB\n"
+"VmPin:\t 0 kB\n"
+"VmHWM:\t 13484 kB\n"
+"VmRSS:\t 13484 kB\n"
+"RssAnon:\t 10264 kB\n"
+"RssFile:\t 3220 kB\n"
+"RssShmem:\t 0 kB\n"
+"VmData:\t 10332 kB\n"
+"VmStk:\t 136 kB\n"
+"VmExe:\t 992 kB\n"
+"VmLib:\t 2104 kB\n"
+"VmPTE:\t 76 kB\n"
+"VmPMD:\t 12 kB\n"
+"VmSwap:\t 0 kB\n"
+"HugetlbPages: 0 kB\t\t# 4.4\n"
+"CoreDumping:\t0 # 4.15\n"
+"Threads: 1\n"
+"SigQ: 0/3067\n"
+"SigPnd: 0000000000000000\n"
+"ShdPnd: 0000000000000000\n"
+"SigBlk: 0000000000010000\n"
+"SigIgn: 0000000000384004\n"
+"SigCgt: 000000004b813efb\n"
+"CapInh: 0000000000000000\n"
+"CapPrm: 0000000000000000\n"
+"CapEff: 0000000000000000\n"
+"CapBnd: ffffffffffffffff\n"
+"CapAmb:\t0000000000000000\n"
+"NoNewPrivs: 0\n"
+"Seccomp: 0\n"
+"Seccomp_filters: 0\n"
+"Speculation_Store_Bypass: vulnerable\n"
+"Cpus_allowed: 00000001\n"
+"Cpus_allowed_list: 0\n"
+"Mems_allowed: 1\n"
+"Mems_allowed_list: 0\n"
+"voluntary_ctxt_switches: 150\n"
+"nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The fields are as follows:"
+msgstr "Występują następujące pola:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Name>"
+msgstr "I<Name>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Command run by this process. Strings longer than B<TASK_COMM_LEN> (16) "
+"characters (including the terminating null byte) are silently truncated."
+msgstr ""
+"Nazwa pliku wykonywalnego w nawiasach. Łańcuchy dłuższe niż B<TASK_COMM_LEN> "
+"(16) znaków (wliczając końcowy bajt null) są po cichu przycinane."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Umask>"
+msgstr "I<Umask>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Process umask, expressed in octal with a leading zero; see B<umask>(2). "
+"(Since Linux 4.7.)"
+msgstr ""
+"Umask procesu; wyrażona ósemkowo z początkowym zerem, zob. B<umask>(2). (Od "
+"Linuksa 4.7.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<State>"
+msgstr "I<State>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Current state of the process. One of \"R (running)\", \"S (sleeping)\", \"D "
+"(disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"t (tracing stop)\", \"Z (zombie)\", or "
+"\"X (dead)\"."
+msgstr ""
+"Bieżący stan procesu. Jeden z: \\[Bq]R (running)\\[rq] \\[em] działający, "
+"\\[Bq]S (sleeping)\\[rq] \\[em] śpiący, \\[Bq]D (disk sleep)\\[rq] \\[em] w "
+"oczekiwaniu dyskowym, \\[Bq]T (stopped)\\[rq] \\[em] zatrzymany, \\[Bq]t "
+"(tracing stop)\\[rq] \\[em] zatrzymany śledzeniem, \\[Bq]Z (zombie)\\[rq] "
+"lub \\[Bq]X (dead)\\[rq] \\[em] martwy."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Tgid>"
+msgstr "I<Tgid>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Thread group ID (i.e., Process ID)."
+msgstr "identyfikator grupy wątku (np. identyfikator procesu)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Ngid>"
+msgstr "I<Ngid>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "NUMA group ID (0 if none; since Linux 3.13)."
+msgstr "Identyfikator grupy NUMA (0 jeśli brak; od Linuksa 3.13)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Pid>"
+msgstr "I<Pid>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Thread ID (see B<gettid>(2))."
+msgstr "identyfikator wątku (patrz B<gettid>(2))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<PPid>"
+msgstr "I<PPid>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "PID of parent process."
+msgstr "PID procesu macierzystego."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<TracerPid>"
+msgstr "I<TracerPid>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
+msgstr "PID procesu śledzącego ten proces (0 gdy nie jest śledzony)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Uid>"
+msgstr "I<Uid>"
+
+#. type: TQ
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Gid>"
+msgstr "I<Gid>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Real, effective, saved set, and filesystem UIDs (GIDs)."
+msgstr "UID (GID): realny, efektywny, zapisany oraz systemu plików."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<FDSize>"
+msgstr "I<FDSize>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Number of file descriptor slots currently allocated."
+msgstr "Liczba slotów aktualnie przydzielonych deskryptorów plików."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Groups>"
+msgstr "I<Groups>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Supplementary group list."
+msgstr "Uzupełniająca lista grup."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<NStgid>"
+msgstr "I<NStgid>"
+
+#. commit e4bc33245124db69b74a6d853ac76c2976f472d5
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Thread group ID (i.e., PID) in each of the PID namespaces of which I<pid> is "
+"a member. The leftmost entry shows the value with respect to the PID "
+"namespace of the process that mounted this procfs (or the root namespace if "
+"mounted by the kernel), followed by the value in successively nested inner "
+"namespaces. (Since Linux 4.1.)"
+msgstr ""
+"Identyfikator grupy wątków (tj. PID) w każdej z przestrzeni nazw PID, której "
+"I<pid> jest członkiem. Wpis pierwszy z lewej odnosi się do przestrzeni nazw "
+"procesu, która zamontowała ten procfs (lub główna przestrzeń nazw, jeśli "
+"montowało jądro), po której następują wartości w kolejnie zagnieżdżonych "
+"przestrzeniach nazw (od Linuksa 4.1)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<NSpid>"
+msgstr "I<NSpid>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Thread ID in each of the PID namespaces of which I<pid> is a member. The "
+"fields are ordered as for I<NStgid>. (Since Linux 4.1.)"
+msgstr ""
+"Identyfikator wątku w każdej z przestrzeni nazw PID, której I<pid> jest "
+"członkiem. Kolejność pól jest taka jak w I<NStgid> (od Linuksa 4.1)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<NSpgid>"
+msgstr "I<NSpgid>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Process group ID in each of the PID namespaces of which I<pid> is a member. "
+"The fields are ordered as for I<NStgid>. (Since Linux 4.1.)"
+msgstr ""
+"Identyfikator grupy procesów w każdej z przestrzeni nazw PID, której I<pid> "
+"jest członkiem. Kolejność pól jest taka jak w I<NStgid> (od Linuksa 4.1)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<NSsid>"
+msgstr "I<NSsid>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"descendant namespace session ID hierarchy Session ID in each of the PID "
+"namespaces of which I<pid> is a member. The fields are ordered as for "
+"I<NStgid>. (Since Linux 4.1.)"
+msgstr ""
+"Identyfikator sesji w każdej z przestrzeni nazw PID, której I<pid> jest "
+"członkiem. Kolejność pól jest taka jak w I<NStgid> (od Linuksa 4.1)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<VmPeak>"
+msgstr "I<VmPeak>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Peak virtual memory size."
+msgstr "Szczytowy rozmiar pamięci wirtualnej."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<VmSize>"
+msgstr "I<VmSize>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Virtual memory size."
+msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<VmLck>"
+msgstr "I<VmLck>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Locked memory size (see B<mlock>(2))."
+msgstr "Rozmiar pamięci zablokowanej (patrz B<mlock>(2))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<VmPin>"
+msgstr "I<VmPin>"
+
+#. commit bc3e53f682d93df677dbd5006a404722b3adfe18
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Pinned memory size (since Linux 3.2). These are pages that can't be moved "
+"because something needs to directly access physical memory."
+msgstr ""
+"Rozmiar pamięci przypiętej (od Linuksa 3.2). Są to strony które nie mogą "
+"być przeniesione, ponieważ coś wymaga bezpośredniego dostępu pamięci "
+"fizycznej."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<VmHWM>"
+msgstr "I<VmHWM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Peak resident set size (\"high water mark\"). This value is inaccurate; see "
+"I</proc/>pidI</statm> above."
+msgstr ""
+"Szczytowy rozmiar zestawu rezydentnego (\\[Bq]stan wielkiej wody\\[rq]). "
+"Wartość ta jest niedokładna; zob. I</proc/>pidI</statm> wyżej."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<VmRSS>"
+msgstr "I<VmRSS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Resident set size. Note that the value here is the sum of I<RssAnon>, "
+"I<RssFile>, and I<RssShmem>. This value is inaccurate; see I</proc/>pidI</"
+"statm> above."
+msgstr ""
+"Rozmiar zestawu rezydentnego. Proszę zauważyć, że podana tu wartość jest "
+"sumą I<RssAnon>, I<RssFile> i I<RssShmem>. Wartość ta jest niedokładna; zob. "
+"I</proc/>pidI</statm> wyżej."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<RssAnon>"
+msgstr "I<RssAnon>"
+
+#. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Size of resident anonymous memory. (since Linux 4.5). This value is "
+"inaccurate; see I</proc/>pidI</statm> above."
+msgstr ""
+"Rozmiar anonimowej pamięci rezydentnej (od Linuksa 4.5). Wartość ta jest "
+"niedokładna; zob. I</proc/>pidI</statm> wyżej."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<RssFile>"
+msgstr "I<RssFile>"
+
+#. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Size of resident file mappings. (since Linux 4.5). This value is "
+"inaccurate; see I</proc/>pidI</statm> above."
+msgstr ""
+"Rozmiar rezydentnych mapowań plików (od Linuksa 4.5). Wartość ta jest "
+"niedokładna; zob. I</proc/>pidI</statm> wyżej."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<RssShmem>"
+msgstr "I<RssShmem>"
+
+#. commit bf9683d6990589390b5178dafe8fd06808869293
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Size of resident shared memory (includes System V shared memory, mappings "
+"from B<tmpfs>(5), and shared anonymous mappings). (since Linux 4.5)."
+msgstr ""
+"Rozmiar rezydentnej pamięci dzielonej (w tym mapowań dzielonych Systemu V, "
+"mapowań z B<tmpfs>(5) oraz dzielonych mapowań anonimowych; od Linuksa 4.5)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<VmData>"
+msgstr "I<VmData>"
+
+#. type: TQ
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<VmStk>"
+msgstr "I<VmStk>"
+
+#. type: TQ
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<VmExe>"
+msgstr "I<VmExe>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Size of data, stack, and text segments. This value is inaccurate; see I</"
+"proc/>pidI</statm> above."
+msgstr ""
+"Rozmiar segmentów danych, stosu i tekstu. Wartość ta jest niedokładna; zob. "
+"I</proc/>pidI</statm> wyżej."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<VmLib>"
+msgstr "I<VmLib>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Shared library code size."
+msgstr "Rozmiar kodu biblioteki współdzielonej."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<VmPTE>"
+msgstr "I<VmPTE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
+msgstr "Rozmiar wpisów tablicy strony (od Linuksa 2.6.10)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<VmPMD>"
+msgstr "I<VmPMD>"
+
+#. commit dc6c9a35b66b520cf67e05d8ca60ebecad3b0479
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Size of second-level page tables (added in Linux 4.0; removed in Linux 4.15)."
+msgstr ""
+"Rozmiar tablic stron drugiego poziomu (dodane w Linuksie 4.0; usunięte w "
+"Linuksie 4.15)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<VmSwap>"
+msgstr "I<VmSwap>"
+
+#. commit b084d4353ff99d824d3bc5a5c2c22c70b1fba722
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Swapped-out virtual memory size by anonymous private pages; shmem swap usage "
+"is not included (since Linux 2.6.34). This value is inaccurate; see I</proc/"
+">pidI</statm> above."
+msgstr ""
+"Rozmiar pamięci wirtualnej przeniesionej do pamięci wymiany, podany jako "
+"anonimowe strony prywatne; pamięć wymiany shmem nie jest ujęta (od Linuksa "
+"2.6.34). Wartość ta jest niedokładna; zob. I</proc/>pidI</statm> powyżej."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<HugetlbPages>"
+msgstr "I<HugetlbPages>"
+
+#. commit 5d317b2b6536592a9b51fe65faed43d65ca9158e
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Size of hugetlb memory portions (since Linux 4.4)."
+msgstr "Rozmiar fragmentów pamięci hugetlb (od Linuksa 4.4)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<CoreDumping>"
+msgstr "I<CoreDumping>"
+
+#. commit c643401218be0f4ab3522e0c0a63016596d6e9ca
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Contains the value 1 if the process is currently dumping core, and 0 if it "
+"is not (since Linux 4.15). This information can be used by a monitoring "
+"process to avoid killing a process that is currently dumping core, which "
+"could result in a corrupted core dump file."
+msgstr ""
+"Zawiera wartość 1, jeśli proces aktualnie zrzuca pamięć i 0, jeśli nie (od "
+"Linuksa 4.15). Informacja ta może posłużyć do monitorowania procesu, aby "
+"uniknąć zabijania procesu aktualnie zrzucającego pamięć, co mogłoby "
+"doprowadzić do utworzenia uszkodzonego pliku zrzutu pamięci."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Threads>"
+msgstr "I<Threads>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Number of threads in process containing this thread."
+msgstr "Liczba wątków w procesie zawierających ten wątek."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<SigQ>"
+msgstr "I<SigQ>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This field contains two slash-separated numbers that relate to queued "
+"signals for the real user ID of this process. The first of these is the "
+"number of currently queued signals for this real user ID, and the second is "
+"the resource limit on the number of queued signals for this process (see the "
+"description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
+msgstr ""
+"Pole zawiera dwie liczby oddzielone ukośnikiem, które odnoszą się do "
+"skolejkowanych sygnałów do realnego identyfikatora użytkownika tego procesu. "
+"Pierwsza jest liczbą aktualnie skolejkowanych sygnałów do tego realnego "
+"identyfikatora użytkownika, a druga jest limitem zasobów liczby "
+"skolejkowanych sygnałów do tego procesu (patrz opis B<RLIMIT_SIGPENDING> w "
+"B<getrlimit>(2))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<SigPnd>"
+msgstr "I<SigPnd>"
+
+#. type: TQ
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ShdPnd>"
+msgstr "I<ShdPnd>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mask (expressed in hexadecimal) of signals pending for thread and for "
+"process as a whole (see B<pthreads>(7) and B<signal>(7))."
+msgstr ""
+"Maska (wyrażona szesnastkowo) sygnałów oczekujących na wątek i na proces "
+"jako całość (patrz B<pthreads>(7) i B<signal>(7))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<SigBlk>"
+msgstr "I<SigBlk>"
+
+#. type: TQ
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<SigIgn>"
+msgstr "I<SigIgn>"
+
+#. type: TQ
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<SigCgt>"
+msgstr "I<SigCgt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Masks (expressed in hexadecimal) indicating signals being blocked, ignored, "
+"and caught (see B<signal>(7))."
+msgstr ""
+"Maski (wyrażone szesnastkowo) oznaczające zablokowane, zignorowane i "
+"przechwycone sygnały (patrz B<signal>(7))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<CapInh>"
+msgstr "I<CapInh>"
+
+#. type: TQ
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<CapPrm>"
+msgstr "I<CapPrm>"
+
+#. type: TQ
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<CapEff>"
+msgstr "I<CapEff>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Masks (expressed in hexadecimal) of capabilities enabled in inheritable, "
+"permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
+msgstr ""
+"I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Maski przywilejów, włączonych w zbiorach "
+"dziedzicznych, dozwolonych i efektywnych (patrz B<capabilities>(7))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<CapBnd>"
+msgstr "I<CapBnd>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Capability bounding set, expressed in hexadecimal (since Linux 2.6.26, see "
+"B<capabilities>(7))."
+msgstr ""
+"I<CapBnd>: Zbiór przywilejów ograniczających, wyrażony szesnastkowo (od "
+"Linuksa 2.6.26, patrz B<capabilities>(7))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<CapAmb>"
+msgstr "I<CapAmb>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Ambient capability set, expressed in hexadecimal (since Linux 4.3, see "
+"B<capabilities>(7))."
+msgstr ""
+"I<CapAmb>: Zbiór przywilejów tła, wyrażony szesnastkowo (od Linuksa 4.3, "
+"zob. B<capabilities>(7))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<NoNewPrivs>"
+msgstr "I<NoNewPrivs>"
+
+#. commit af884cd4a5ae62fcf5e321fecf0ec1014730353d
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Value of the I<no_new_privs> bit (since Linux 4.10, see B<prctl>(2))."
+msgstr "Wartość bitu I<no_new_privs> (od Linuksa 4.10, zob. B<prctl>(2))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Seccomp>"
+msgstr "I<Seccomp>"
+
+#. commit 2f4b3bf6b2318cfaa177ec5a802f4d8d6afbd816
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Seccomp mode of the process (since Linux 3.8, see B<seccomp>(2)). 0 means "
+"B<SECCOMP_MODE_DISABLED>; 1 means B<SECCOMP_MODE_STRICT>; 2 means "
+"B<SECCOMP_MODE_FILTER>. This field is provided only if the kernel was built "
+"with the B<CONFIG_SECCOMP> kernel configuration option enabled."
+msgstr ""
+"Tryb procesu seccomp (od Linuksa 3.8, zob. B<seccomp>(2)). 0 oznacza "
+"B<SECCOMP_MODE_DISABLED>; 1 oznacza B<SECCOMP_MODE_STRICT>; 2 oznacza "
+"B<SECCOMP_MODE_FILTER>. Pole to jest udostępnione tylko gdy jądro zbudowano "
+"z włączoną opcją konfiguracyjną B<CONFIG_SECCOMP>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Seccomp_filters>"
+msgstr "I<Seccomp_filters>"
+
+#. commit c818c03b661cd769e035e41673d5543ba2ebda64
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Number of seccomp filters attached to the process (since Linux 5.9, see "
+"B<seccomp>(2))."
+msgstr ""
+"Liczba filtrów seccomp dołączonych do procesu (od Linuksa 5.9, zob. "
+"B<seccomp>(2))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Speculation_Store_Bypass>"
+msgstr "I<Speculation_Store_Bypass>"
+
+#. commit fae1fa0fc6cca8beee3ab8ed71d54f9a78fa3f64
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Speculation flaw mitigation state (since Linux 4.17, see B<prctl>(2))."
+msgstr ""
+"Stan zapobiegania podatności typu speculation flaw (od Linuksa 4.17, zob. "
+"B<prctl>(2)). "
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Cpus_allowed>"
+msgstr "I<Cpus_allowed>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Hexadecimal mask of CPUs on which this process may run (since Linux 2.6.24, "
+"see B<cpuset>(7))."
+msgstr ""
+"Szesnastkowa maska procesorów, na których proces może być uruchomiony (od "
+"Linuksa 2.6.24, patrz B<cpuset>(7))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Cpus_allowed_list>"
+msgstr "I<Cpus_allowed_list>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Same as previous, but in \"list format\" (since Linux 2.6.26, see "
+"B<cpuset>(7))."
+msgstr ""
+"Jak wyżej, ale w \\[Bq]formacie listy\\[rq] (od Linuksa 2.6.26, patrz "
+"B<cpuset>(7))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Mems_allowed>"
+msgstr "I<Mems_allowed>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux 2.6.24, see "
+"B<cpuset>(7))."
+msgstr ""
+"Maska węzłów pamięci, dozwolonych dla tego procesu (od Linuksa 2.6.24, patrz "
+"B<cpuset>(7))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<Mems_allowed_list>"
+msgstr "I<Mems_allowed_list>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<voluntary_ctxt_switches>"
+msgstr "I<voluntary_ctxt_switches>"
+
+#. type: TQ
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nonvoluntary_ctxt_switches>"
+msgstr "I<nonvoluntary_ctxt_switches>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Number of voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
+msgstr ""
+"Liczba dobrowolnych i przymusowych przełączeń kontekstu (od Linuksa 2.6.23)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-23"
+msgstr "23 października 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_syscall.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_syscall.5.po
new file mode 100644
index 00000000..a382f138
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_pid_syscall.5.po
@@ -0,0 +1,154 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:04+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_pid_syscall"
+msgstr "proc_pid_syscall"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/pid/syscall - currently executed system call"
+msgstr "/proc/pid/syscall - obecnie wykonywane wywołanie systemowe"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</syscall> (since Linux 2.6.27)"
+msgstr "I</proc/>pidI</syscall> (od Linuksa 2.6.27)"
+
+#. commit ebcb67341fee34061430f3367f2e507e52ee051b
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file exposes the system call number and argument registers for the "
+"system call currently being executed by the process, followed by the values "
+"of the stack pointer and program counter registers. The values of all six "
+"argument registers are exposed, although most system calls use fewer "
+"registers."
+msgstr ""
+"Plik udostępnia numer wywołania systemowego i rejestr argumentu dla "
+"aktualnie wykonywanego przez proces wywołania systemowego, po którym "
+"następują wartości wskaźnika stosu i rejestry liczników programu. "
+"Udostępnianych jest wszystkie sześć rejestrów argumentu, choć większość "
+"wywołań systemowych używa mniejszej liczby rejestrów."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the process is blocked, but not in a system call, then the file displays "
+"-1 in place of the system call number, followed by just the values of the "
+"stack pointer and program counter. If process is not blocked, then the file "
+"contains just the string \"running\"."
+msgstr ""
+"Jeśli proces jest zablokowany, lecz nie w wywołaniu systemowym, to plik "
+"zawiera wartość -1 w miejscu numeru wywołania systemowego, po którym "
+"następują wartości wskaźnika stosu i licznika programu. Jeśli proces nie "
+"jest zablokowany, to plik zawiera łańcuch \\[Bq]running\\[rq]."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file is present only if the kernel was configured with "
+"B<CONFIG_HAVE_ARCH_TRACEHOOK>."
+msgstr ""
+"Obecne tylko, jeśli jądro zostało skonfigurowane z "
+"B<CONFIG_HAVE_ARCH_TRACEHOOK>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Permission to access this file is governed by a ptrace access mode "
+"B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)."
+msgstr ""
+"Uprawnienie dostępu do tego pliku zależy od sprawdzenia trybu dostępu "
+"ptrace: B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS>; zob. B<ptrace>(2)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_task.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_task.5.po
new file mode 100644
index 00000000..a2f7278c
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_pid_task.5.po
@@ -0,0 +1,220 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-04-28 22:36+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_pid_task"
+msgstr "proc_pid_task"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/pid/task/, /proc/tid/, /proc/thread-self/ - thread information"
+msgstr "/proc/pid/task/, /proc/tid/, /proc/thread-self/ - informacje o wątku"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</task/> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I</proc/>pidI</task/> (od Linuksa 2.6.0)"
+
+#. Precisely: Linux 2.6.0-test6
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
+"process. The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<tid>) "
+"of the thread (see B<gettid>(2))."
+msgstr ""
+"Katalog zawierający po jednym podkatalogu dla każdego wątku procesu. Nazwą "
+"każdego podkatalogu jest numeryczny identyfikator wątku (I<tid>; zob. "
+"B<gettid>(2))."
+
+#. in particular: "children" :/
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Within each of these subdirectories, there is a set of files with the same "
+"names and contents as under the I</proc/>pid directories. For attributes "
+"that are shared by all threads, the contents for each of the files under the "
+"I<task/>tid subdirectories will be the same as in the corresponding file in "
+"the parent I</proc/>pid directory (e.g., in a multithreaded process, all of "
+"the I<task/>tidI</cwd> files will have the same value as the I</proc/>pidI</"
+"cwd> file in the parent directory, since all of the threads in a process "
+"share a working directory). For attributes that are distinct for each "
+"thread, the corresponding files under I<task/>tid may have different values "
+"(e.g., various fields in each of the I<task/>tidI</status> files may be "
+"different for each thread), or they might not exist in I</proc/>pid at all."
+msgstr ""
+"Każdy z podkatalogów zawiera zbiór plików o tej samej nazwie i zawartości, "
+"co katalogi I</proc/>pid. Dla atrybutów, które są współdzielone przez "
+"wszystkie wątki zawartość każdego z plików w podkatalogach I<task/>tid "
+"będzie taka sama jak zawartość odpowiednich plików w nadrzędnym katalogu I</"
+"proc/>pid (np. w procesie wielowątkowym wszystkie pliki I<task/>tidI</cwd> "
+"będą miały taką samą zawartość, jak plik I</proc/>pidI</cwd> w katalogu "
+"nadrzędnym, ponieważ wszystkie wątki procesu dzielą katalog bieżący). Dla "
+"atrybutów, które dla każdego wątku są różne, odpowiednie pliki w I<task/>tid "
+"mogą mieć różne wartości (np. różne pola w każdym z plików I<task/>tidI</"
+"status> mogą być inne dla każdego wątku) lub mogą w ogóle nie istnieć w I</"
+"proc/>pid."
+
+#. The following was still true as at kernel 2.6.13
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In a multithreaded process, the contents of the I</proc/>pidI</task> "
+"directory are not available if the main thread has already terminated "
+"(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
+msgstr ""
+"W procesie wielowątkowym zawartość katalogu I</proc/>pidI</task> nie jest "
+"dostępna, jeżeli wątek główny już się zakończył (najprawdopodobniej "
+"wywołując B<pthread_exit>(3))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>tidI</>"
+msgstr "I</proc/>tidI</>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There is a numerical subdirectory for each running thread that is not a "
+"thread group leader (i.e., a thread whose thread ID is not the same as its "
+"process ID); the subdirectory is named by the thread ID. Each one of these "
+"subdirectories contains files and subdirectories exposing information about "
+"the thread with the thread ID I<tid>. The contents of these directories are "
+"the same as the corresponding I</proc/>pidI</task/>tid directories."
+msgstr ""
+"Występuje numeryczny podkatalog dla każdego działającego wątku, który nie "
+"jest liderem grupy wątków (tj. wątek, którego identyfikator wątku nie jest "
+"taki sam, jak jego identyfikator procesu); podkatalog jest nazwany "
+"identyfikatorem wątku. Każdy z podkatalogów zawiera pliki i podkatalogi "
+"ujawniające informacje o wątku, którego identyfikator wątku to I<tid>. "
+"Zawartość katalogów jest taka sama, jak odpowiednich katalogów I</proc/"
+">pidI</task/>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I</proc/>tid subdirectories are I<not> visible when iterating through I</"
+"proc> with B<getdents>(2) (and thus are I<not> visible when one uses "
+"B<ls>(1) to view the contents of I</proc>). However, the pathnames of "
+"these directories are visible to (i.e., usable as arguments in) system "
+"calls that operate on pathnames."
+msgstr ""
+"Podkatalogi I</proc/>tid I<nie> są widoczne przy odpytywaniu I</proc> za "
+"pomocą B<getdents>(2) (zatem I<nie> są widoczne, gdy korzysta się z B<ls>(1) "
+"do przeglądania zawartości I</proc>). Jednak ścieżki tych katalogów są "
+"widoczne (tj. mogą być używane) przez wywołania systemowe, które działają na "
+"ścieżkach."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/thread-self/> (since Linux 3.17)"
+msgstr "I</proc/thread-self/> (od Linuksa 3.17)"
+
+#. commit 0097875bd41528922fb3bb5f348c53f17e00e2fd
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory refers to the thread accessing the I</proc> filesystem, and "
+"is identical to the I</proc/self/task/>tid directory named by the process "
+"thread ID (I<tid>) of the same thread."
+msgstr ""
+"Ten katalog odnosi się do wątku korzystającego z systemu plików I</proc> i "
+"jest identyczny z katalogiem w I</proc/self/task/>tid o nazwie będącej "
+"identyfikatorem tego wątku (I<tid>)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_timers.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_timers.5.po
new file mode 100644
index 00000000..e969fae7
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_pid_timers.5.po
@@ -0,0 +1,246 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:05+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_pid_timers"
+msgstr "proc_pid_timers"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/pid/timers - POSIX timers"
+msgstr "/proc/pid/timers - czasomierze POSIX"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</timers> (since Linux 3.10)"
+msgstr "I</proc/>pidI</timers> (od Linuksa 3.10)"
+
+#. commit 5ed67f05f66c41e39880a6d61358438a25f9fee5
+#. commit 48f6a7a511ef8823fdff39afee0320092d43a8a0
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A list of the POSIX timers for this process. Each timer is listed with a "
+"line that starts with the string \"ID:\". For example:"
+msgstr ""
+"Lista czasomierzy POSIX dla procesu. Każdy czasomierz jest wypisany w "
+"wierszu, który rozpoczyna się łańcuchem \\[Bq]ID:\\[rq]. Na przykład:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"ID: 1\n"
+"signal: 60/00007fff86e452a8\n"
+"notify: signal/pid.2634\n"
+"ClockID: 0\n"
+"ID: 0\n"
+"signal: 60/00007fff86e452a8\n"
+"notify: signal/pid.2634\n"
+"ClockID: 1\n"
+msgstr ""
+"ID: 1\n"
+"signal: 60/00007fff86e452a8\n"
+"notify: signal/pid.2634\n"
+"ClockID: 0\n"
+"ID: 0\n"
+"signal: 60/00007fff86e452a8\n"
+"notify: signal/pid.2634\n"
+"ClockID: 1\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The lines shown for each timer have the following meanings:"
+msgstr "Wiersze dla każdego czasomierza mają następujące znaczenie:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ID>"
+msgstr "I<ID>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The ID for this timer. This is not the same as the timer ID returned by "
+"B<timer_create>(2); rather, it is the same kernel-internal ID that is "
+"available via the I<si_timerid> field of the I<siginfo_t> structure (see "
+"B<sigaction>(2))."
+msgstr ""
+"Identyfikator danego czasomierza. Nie jest to ten sam identyfikator, co "
+"zwracany przez B<timer_create>(2), lecz jest to wewnątrzjądrowy "
+"identyfikator dostępny również za pomocą pola I<si_timerid> struktury "
+"I<siginfo_t> (zob. B<sigaction>(2))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<signal>"
+msgstr "I<signal>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is the signal number that this timer uses to deliver notifications "
+"followed by a slash, and then the I<sigev_value> value supplied to the "
+"signal handler. Valid only for timers that notify via a signal."
+msgstr ""
+"Numer sygnału używany przez dany czasomierz do dostarczania powiadomień, po "
+"którym następuje ukośnik a następnie wartość I<sigev_value> dostarczana do "
+"obsługiwacza sygnału. Poprawne jedynie dla czasomierzy powiadamiających za "
+"pomocą sygnału."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<notify>"
+msgstr "I<notify>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The part before the slash specifies the mechanism that this timer uses to "
+"deliver notifications, and is one of \"thread\", \"signal\", or \"none\". "
+"Immediately following the slash is either the string \"tid\" for timers with "
+"B<SIGEV_THREAD_ID> notification, or \"pid\" for timers that notify by other "
+"mechanisms. Following the \".\" is the PID of the process (or the kernel "
+"thread ID of the thread) that will be delivered a signal if the timer "
+"delivers notifications via a signal."
+msgstr ""
+"Część przed ukośnikiem określa mechanizm używany przez dany czasomierz do "
+"dostarczania powiadomień, który jest jedną z wartości \\[Bq]thread\\[rq] "
+"(wątek), \\[Bq]signal\\[rq] (sygnał) lub \\[Bq]none\\[rq] (brak). Zaraz po "
+"ukośniku znajduje się łańcuch \\[Bq]tid\\[rq] dla czasomierzy z "
+"powiadomieniami B<SIGEV_THREAD_ID> lub \\[Bq]pid\\[rq] dla czasomierzy z "
+"innymi mechanizmami powiadamiania. Po \\[Bq].\\[rq] znajduje się PID procesu "
+"(lub identyfikator wątku jądra tego wątku) któremu będzie dostarczany "
+"sygnał, jeśli czasomierz powiadamia za pomocą sygnału."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ClockID>"
+msgstr "I<ClockID>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This field identifies the clock that the timer uses for measuring time. For "
+"most clocks, this is a number that matches one of the user-space B<CLOCK_*> "
+"constants exposed via I<E<lt>time.hE<gt>>. B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> "
+"timers display with a value of -6 in this field. B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
+"timers display with a value of -2 in this field."
+msgstr ""
+"Pole identyfikuje zegar, którego dany czasomierz używa do pomiaru czasu. W "
+"większości zegarów jest to liczba która pasuje do jednej ze stałych "
+"B<CLOCK_*> w przestrzeni użytkownika udostępnianych za pomocą I<E<lt>time."
+"hE<gt>>. Liczniki B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> wyświetlają tu wartość -6, "
+"natomiast B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> wyświetlają wartość -2."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file is available only when the kernel was configured with "
+"B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>."
+msgstr ""
+"Plik ten jest dostępny tylko jeśli jądro skonfigurowano z "
+"B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-09-07"
+msgstr "7 września 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_timerslack_ns.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_timerslack_ns.5.po
new file mode 100644
index 00000000..88289eb8
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_pid_timerslack_ns.5.po
@@ -0,0 +1,140 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:05+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_pid_timerslack_ns"
+msgstr "proc_pid_timerslack_ns"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/pid/timerslack_ns - timer slack in nanoseconds"
+msgstr "/proc/pid/timerslack_ns - luz zegara w nanosekundach"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</timerslack_ns> (since Linux 4.6)"
+msgstr "I</proc/>pidI</timerslack_ns> (od Linuksa 4.6)"
+
+#. commit da8b44d5a9f8bf26da637b7336508ca534d6b319
+#. commit 5de23d435e88996b1efe0e2cebe242074ce67c9e
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file exposes the process's \"current\" timer slack value, expressed in "
+"nanoseconds. The file is writable, allowing the process's timer slack value "
+"to be changed. Writing 0 to this file resets the \"current\" timer slack to "
+"the \"default\" timer slack value. For further details, see the discussion "
+"of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
+msgstr ""
+"Plik tej ujawnia \\[Bq]aktualną\\[rq] (\\[Bq]current\\[rq]) wartość luzu "
+"czasomierza (ang. timer slack) wyrażoną w nanosekundach. Plik jest "
+"zapisywalny, co umożliwia zmianę wartości luzu czasomierza dla procesu. "
+"Zapisanie wartości 0 resetuje \\[Bq]aktualną\\[rq] wartość luzu czasomierza "
+"na \\[Bq]domyślną\\[rq] (\\[Bq]default\\[rq]) wartość luzu czasomierza. "
+"Więcej szczegołów w opisie B<PR_SET_TIMERSLACK> w podręczniku B<prctl>(2)."
+
+#. commit 7abbaf94049914f074306d960b0f968ffe52e59f
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Initially, permission to access this file was governed by a ptrace access "
+"mode B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS> check (see B<ptrace>(2)). However, this "
+"was subsequently deemed too strict a requirement (and had the side effect "
+"that requiring a process to have the B<CAP_SYS_PTRACE> capability would also "
+"allow it to view and change any process's memory). Therefore, since Linux "
+"4.9, only the (weaker) B<CAP_SYS_NICE> capability is required to access "
+"this file."
+msgstr ""
+"Pierwotnie, dostęp do tego pliku zależał od sprawdzenia dostępu ptrace "
+"B<PTRACE_MODE_ATTACH_FSCREDS> (zob. B<ptrace>(2)). Jednak okazało się to "
+"zbyt ścisłe (i dawało efekt uboczny, że wymaganie posiadania przez proces "
+"przywileju B<CAP_SYS_PTRACE> pozwalało mu również zobaczyć i zmienić pamięć "
+"dowolnego procesu). Z tego względu, od Linuksa 4.9, do dostępu do tego pliku "
+"wymagany jest jedynie (słabszy) przywilej B<CAP_SYS_NICE>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_uid_map.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_uid_map.5.po
new file mode 100644
index 00000000..43472e0e
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_pid_uid_map.5.po
@@ -0,0 +1,116 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:06+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_pid_uid_map"
+msgstr "proc_pid_uid_map"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/pid/gid_map, /proc/pid/uid_map - user and group ID mappings"
+msgstr ""
+"/proc/pid/gid_map, /proc/pid/uid_map - przypisania identyfikatora "
+"użytkownika i grupy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</gid_map> (since Linux 3.5)"
+msgstr "I</proc/>pidI</gid_map> (od Linuksa 3.5)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<user_namespaces>(7)."
+msgstr "Zob. B<user_namespaces>(7)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</uid_map> (since Linux 3.5)"
+msgstr "I</proc/>pidI</uid_map> (od Linuksa 3.5)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_pid_wchan.5.po b/po/pl/man5/proc_pid_wchan.5.po
new file mode 100644
index 00000000..66fae554
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_pid_wchan.5.po
@@ -0,0 +1,120 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:06+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_pid_wchan"
+msgstr "proc_pid_wchan"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/pid/wchan - wait channel"
+msgstr "/proc/pid/wchan - kanał oczekiwania"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</wchan> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I</proc/>pidI</wchan> (od Linuksa 2.6.0)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The symbolic name corresponding to the location in the kernel where the "
+"process is sleeping."
+msgstr ""
+"Nazwa symboliczna odnosząca się do położenia, gdzie proces jest w uśpieniu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Permission to access this file is governed by a ptrace access mode "
+"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see B<ptrace>(2)."
+msgstr ""
+"Uprawnienie dostępu do tego pliku zależy od sprawdzenia trybu dostępu "
+"ptrace: B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS>; zob. B<ptrace>(2)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_profile.5.po b/po/pl/man5/proc_profile.5.po
new file mode 100644
index 00000000..cce9844c
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_profile.5.po
@@ -0,0 +1,122 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:07+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_profile"
+msgstr "proc_profile"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/profile - kernel profiling"
+msgstr "/proc/profile - profilowanie jądra"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/profile> (since Linux 2.4)"
+msgstr "I</proc/profile> (od Linuksa 2.4)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> "
+"command-line option. It exposes kernel profiling information in a binary "
+"format for use by B<readprofile>(1). Writing (e.g., an empty string) to "
+"this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a "
+"binary integer \"profiling multiplier\" of size I<sizeof(int)> sets the "
+"profiling interrupt frequency."
+msgstr ""
+"Plik obecny jest wyłącznie jeśli jądro zostało uruchomione z opcją "
+"I<profile=1> wiersza poleceń. Jądro udostępni informacje dotyczące "
+"profilowania w formacie binarnym gotowym do użycia przez B<readprofile>(1). "
+"Zapis (np. pustego łańcucha) do tego pliku wyzeruje liczniki profilowania, a "
+"na niektórych architekturach zapis binarnej liczby całkowitej \\[Bq]mnożnika "
+"profilowania\\[rq] rozmiaru I<sizeof(int)> ustawi częstotliwość przerwań "
+"profilowania."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_scsi.5.po b/po/pl/man5/proc_scsi.5.po
new file mode 100644
index 00000000..4793c6cf
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_scsi.5.po
@@ -0,0 +1,227 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:07+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_scsi"
+msgstr "proc_scsi"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/scsi/ - SCSI"
+msgstr "/proc/scsi/ - SCSI"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/scsi/>"
+msgstr "I</proc/scsi/>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
+"level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
+"system, all of which give the status of some part of the SCSI IO subsystem. "
+"These files contain ASCII structures and are, therefore, readable with "
+"B<cat>(1)."
+msgstr ""
+"Katalog z pseudoplikiem I<scsi> na pośrednim poziomie i różnymi "
+"podkatalogami niskopoziomowych sterowników SCSI, zawierającymi po jednym "
+"pliku dla każdego kontrolera SCSI w danym systemie; każdy z nich podaje stan "
+"jakiejś części podsystemu we/wy SCSI. Pliki te zawierają struktury ASCII i "
+"dlatego nadają się do odczytu za pomocą B<cat>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
+"switch certain features on or off."
+msgstr ""
+"Możliwy jest też zapis do niektórych z tych plików, w celu rekonfiguracji "
+"podsystemu, lub przełączania różnych parametrów."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/scsi/scsi>"
+msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a listing of all SCSI devices known to the kernel. The listing is "
+"similar to the one seen during bootup. scsi currently supports only the "
+"I<add-single-device> command which allows root to add a hotplugged device to "
+"the list of known devices."
+msgstr ""
+"Jest wypisaniem wszystkich znanych jądru urządzeń SCSI. Listing jest podobny "
+"do widzianego podczas ładowania systemu. scsi wspiera obecnie tylko "
+"polecenie I<add-single-device> umożliwiające rootowi dodanie do listy "
+"znanych urządzeń urządzenia włączonego na gorąco."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The command"
+msgstr "Polecenie"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "echo \\[aq]scsi add-single-device 1 0 5 0\\[aq] E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
+msgstr "echo \\[aq]scsi add-single-device 1 0 5 0\\[aq] E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0. "
+"If there is already a device known on this address or the address is "
+"invalid, an error will be returned."
+msgstr ""
+"spowoduje, że kontroler scsi1 przeprowadzi skanowanie kanału SCSI 0 w "
+"poszukiwaniu urządzenia o ID 5 i LUN 0. Jeśli już istnieje urządzenie o "
+"takim adresie, lub adres jest nieprawidłowy, zostanie zwrócony błąd."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/scsi/>drivernameI</>"
+msgstr "I</proc/scsi/>nazwa-sterownikaI</>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<drivername> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
+"aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
+"scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000. These "
+"directories show up for all drivers that registered at least one SCSI HBA. "
+"Every directory contains one file per registered host. Every host-file is "
+"named after the number the host was assigned during initialization."
+msgstr ""
+"I<nazwa-sterownika> może obecnie być jedną z: NCR53c7xx, aha152x, aha1542, "
+"aha1740, aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, "
+"qlogic, scsi_debug, seagate, t128, u15-24f, ultrastore, or wd7000. Ukazują "
+"się te z katalogów, dla których odpowiednie sterowniki zarejestrowały "
+"przynajmniej jeden kontroler SCSI. Każdy katalog zawiera jeden plik dla "
+"każdego zarejestrowanego kontrolera. Każdy z plików kontrolera ma nazwę "
+"odpowiadającą numerowi kontrolera, przyznanemu podczas jego inicjacji."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Reading these files will usually show driver and host configuration, "
+"statistics, and so on."
+msgstr ""
+"Czytanie tych plików zwykle pokaże konfigurację sterownika i kontrolera, "
+"statystyki itp."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Writing to these files allows different things on different hosts. For "
+"example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
+"and off command latency measurement code in the eata_dma driver. With the "
+"I<lockup> and I<unlock> commands, root can control bus lockups simulated by "
+"the scsi_debug driver."
+msgstr ""
+"Pisanie do tych plików umożliwia różne operacje na różnych kontrolerach. Na "
+"przykład za pomocą poleceń I<latency> i I<nolatency> root może uaktywniać "
+"lub deaktywować kod pomiaru czasu oczekiwania dla poleceń (command latency) "
+"w sterowniku eata_dma. Za pomocą poleceń I<lockup> i I<unlock> root może "
+"sterować symulowanym przez sterownik scsi_debug blokowaniem magistrali."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_slabinfo.5.po b/po/pl/man5/proc_slabinfo.5.po
new file mode 100644
index 00000000..644b0199
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_slabinfo.5.po
@@ -0,0 +1,108 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:08+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_slabinfo"
+msgstr "proc_slabinfo"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/slabinfo - kernel caches"
+msgstr "/proc/slabinfo - bufory jądra"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/slabinfo>"
+msgstr "I</proc/slabinfo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Information about kernel caches. See B<slabinfo>(5) for details."
+msgstr ""
+"Informacje o buforach jądra. Więcej informacji w podręczniku B<slabinfo>(5)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_stat.5.po b/po/pl/man5/proc_stat.5.po
new file mode 100644
index 00000000..6cbaa968
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_stat.5.po
@@ -0,0 +1,505 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:08+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_stat"
+msgstr "proc_stat"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/stat - kernel system statistics"
+msgstr "/proc/stat - systemowe statystyki jądra"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/stat>"
+msgstr "I</proc/stat>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"kernel/system statistics. Varies with architecture. Common entries include:"
+msgstr ""
+"Statystyki jądra/systemu. Różnią się pomiędzy architekturami. Wśród "
+"wspólnych wpisów są:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<cpu 10132153 290696 3084719 46828483 16683 0 25195 0 175628 0>"
+msgstr "I<cpu 10132153 290696 3084719 46828483 16683 0 25195 0 175628 0>"
+
+#. type: TQ
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<cpu0 1393280 32966 572056 13343292 6130 0 17875 0 23933 0>"
+msgstr "I<cpu0 1393280 32966 572056 13343292 6130 0 17875 0 23933 0>"
+
+#. 1024 on Alpha and ia64
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
+"most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
+"that the system (\"cpu\" line) or the specific CPU (\"cpuI<N>\" line) spent "
+"in various states:"
+msgstr ""
+"Czas, wyrażony w USER_HZ (jedna setna sekundy na większości architektur, "
+"proszę użyć I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> aby uzyskać prawidłową wartość), które "
+"system (wiersz \\[Bq]cpu\\[rq]) lub dany procesor (wiersz "
+"\\[Bq]cpuI<N>\\[rq]) spędził w różnych stanach:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<user>"
+msgstr "I<user>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "(1) Time spent in user mode."
+msgstr "(1) Czas spędzony w trybie użytkownika."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nice>"
+msgstr "I<nice>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)."
+msgstr "(2) Czas spędzony w trybie użytkownika z niskim priorytetem (nice)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<system>"
+msgstr "I<system>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "(3) Time spent in system mode."
+msgstr "(3) Czas spędzony w trybie systemowym."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<idle>"
+msgstr "I<idle>"
+
+#. FIXME . Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
+#. does not seem to be quite right (at least in Linux 2.6.12 or Linux 3.6):
+#. the idle time in /proc/uptime does not quite match this value
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(4) Time spent in the idle task. This value should be USER_HZ times the "
+"second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file."
+msgstr ""
+"(4) Czas wykorzystany na zadanie bezczynności. Wartość powinna wynosić "
+"USER_HZ razy drugi wpis w pseudopliku I</proc/uptime>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)"
+msgstr "I<iowait> (od Linuksa 2.5.41)"
+
+#. See kernel commit 9c240d757658a3ae9968dd309e674c61f07c7f48
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(5) Time waiting for I/O to complete. This value is not reliable, for the "
+"following reasons:"
+msgstr ""
+"(5) Czas oczekiwania na ukończenie wejścia/wyjścia. Wartość ta nie jest "
+"wiarygodna, z następujących powodów:"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\[bu]"
+msgstr "\\[bu]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The CPU will not wait for I/O to complete; iowait is the time that a task is "
+"waiting for I/O to complete. When a CPU goes into idle state for "
+"outstanding task I/O, another task will be scheduled on this CPU."
+msgstr ""
+"Procesor nie będzie czekał a ukończenie wejścia/wyjścia; iowait jest czasem, "
+"jaki czeka zadanie na ukończenie wejścia/wyjścia. Gdy procesor przejdzie w "
+"stan bezczynności dla danego zadania wejścia/wyjścia, zostanie mu "
+"przydzielone kolejne zadanie."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On a multi-core CPU, the task waiting for I/O to complete is not running on "
+"any CPU, so the iowait of each CPU is difficult to calculate."
+msgstr ""
+"W procesorach wielordzeniowych, zadanie oczekujące na wejście/wyjście nie "
+"działa na żadnym konkretnym procesorze, więc trudno jest obliczyć iowait dla "
+"każdego procesora."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The value in this field may I<decrease> in certain conditions."
+msgstr "Wartość w tym polu, w określonych przypadkach może się I<zmniejszyć>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<irq> (od Linuksa 2.6.0)"
+
+#. Precisely: Linux 2.6.0-test4
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "(6) Time servicing interrupts."
+msgstr "(6) Czas obsługi przerwań."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<softirq> (od Linuksa 2.6.0)"
+
+#. Precisely: Linux 2.6.0-test4
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "(7) Time servicing softirqs."
+msgstr "(7) Czas obsługi przerwań programowych."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
+msgstr "I<steal> (od Linuksa 2.6.11)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when "
+"running in a virtualized environment"
+msgstr ""
+"(8) Czas \\[Bq]skradziony\\[rq], który jest czasem spędzonym w innym "
+"systemie operacyjnym podczas pracy w środowisku zwirtualizowanym."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)"
+msgstr "I<guest> (od Linuksa 2.6.24)"
+
+#. See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the "
+"control of the Linux kernel."
+msgstr ""
+"(9) Czas spędzony podczas działania na wirtualnym procesorze systemu "
+"operacyjnego gościa, pod kontrolą jądra Linux."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)"
+msgstr "I<guest_nice> (od Linuksa 2.6.33)"
+
+#. commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating "
+"systems under the control of the Linux kernel)."
+msgstr ""
+"(10) Czas spędzony podczas działania gościa z nice (na wirtualnym procesorze "
+"systemu operacyjnego gościa, pod kontrolą jądra Linux)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<page 5741 1808>"
+msgstr "I<page 5741 1808>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
+"(from disk)."
+msgstr ""
+"Liczba stron, które system wstronicował i liczba tych, które wystronicował "
+"(z dysku)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<swap 1 0>"
+msgstr "I<swap 1 0>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
+msgstr "Liczba stron wymiany, które wniesiono i wyniesiono."
+
+#. FIXME . The following is not the full picture for the 'intr' of
+#. /proc/stat on 2.6:
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<intr 1462898>"
+msgstr "I<intr 1462898>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
+"the possible system interrupts. The first column is the total of all "
+"interrupts serviced including unnumbered architecture specific interrupts; "
+"each subsequent column is the total for that particular numbered interrupt. "
+"Unnumbered interrupts are not shown, only summed into the total."
+msgstr ""
+"Linia ta pokazuje licznik przerwań obsłużonych od czasu uruchomienia dla "
+"każdego możliwego przerwania systemowego. Pierwsza kolumna określa całkowitą "
+"liczbę wszystkich obsłużonych przerwań w tym nienumerowanych przerwań "
+"swoistych dla architektury, każda następna określa całkowitą wartość dla "
+"danego numerowanego przerwania. Nienumerowane przerwania nie są pokazywane, "
+"jedynie sumowane do całości."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
+msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
+msgstr ""
+"(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "(Linux 2.4 only)"
+msgstr "(tylko Linux 2.4)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<ctxt 115315>"
+msgstr "I<ctxt 115315>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The number of context switches that the system underwent."
+msgstr "Liczba przełączeń kontekstu, które przeszedł system."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<btime 769041601>"
+msgstr "I<btime 769041601>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
+msgstr ""
+"Czas uruchomienia systemu, w sekundach od epoki: 1970-01-01 00:00:00 +0000 "
+"(UTC)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<processes 86031>"
+msgstr "I<processes 86031>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Number of forks since boot."
+msgstr "Liczba rozwidleń procesów od uruchomienia systemu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<procs_running 6>"
+msgstr "I<procs_running 6>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Number of processes in runnable state. (Linux 2.5.45 onward.)"
+msgstr "Liczba procesów w stanie runnable (Linux 2.5.45 i późniejsze)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<procs_blocked 2>"
+msgstr "I<procs_blocked 2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Number of processes blocked waiting for I/O to complete. (Linux 2.5.45 "
+"onward.)"
+msgstr ""
+"Liczba procesów oczekujących na zakończenie operacji wejścia/wyjścia (Linux "
+"2.5.45 i późniejsze)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<softirq 229245889 94 60001584 13619 5175704 2471304 28 51212741 59130143 0 51240672>"
+msgstr "I<softirq 229245889 94 60001584 13619 5175704 2471304 28 51212741 59130143 0 51240672>"
+
+#. commit d3d64df21d3d0de675a0d3ffa7c10514f3644b30
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This line shows the number of softirq for all CPUs. The first column is the "
+"total of all softirqs and each subsequent column is the total for particular "
+"softirq. (Linux 2.6.31 onward.)"
+msgstr ""
+"Wiersz ten pokazuje liczbę przerwań programowych wszystkich procesorów. "
+"Pierwsza kolumna jest sumą wszystkich przerwań programowych, a każda kolejna "
+"kolumna pokazuje wartość dla danego przerwania programowego (Linux 2.6.31 i "
+"późniejsze)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_swaps.5.po b/po/pl/man5/proc_swaps.5.po
new file mode 100644
index 00000000..4ad6bf43
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_swaps.5.po
@@ -0,0 +1,107 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:09+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_swaps"
+msgstr "proc_swaps"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/swaps - swap areas"
+msgstr "/proc/swaps - obszary wymiany"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/swaps>"
+msgstr "I</proc/swaps>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Swap areas in use. See also B<swapon>(8)."
+msgstr "Używane obszary wymiany. Zobacz także B<swapon>(8)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_sys.5.po b/po/pl/man5/proc_sys.5.po
new file mode 100644
index 00000000..e5edc523
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_sys.5.po
@@ -0,0 +1,142 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:16+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_sys"
+msgstr "proc_sys"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/sys/ - system information, and sysctl pseudo-filesystem"
+msgstr "/proc/sys/ - informacje o systemie oraz pseudosystem plików sysctl"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/>"
+msgstr "I</proc/sys/>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory (present since Linux 1.3.57) contains a number of files and "
+"subdirectories corresponding to kernel variables. These variables can be "
+"read and in some cases modified using the I</proc> filesystem, and the "
+"(deprecated) B<sysctl>(2) system call."
+msgstr ""
+"Katalog ten (obecny od Linuksa 1.3.57) zawiera wiele plików i podkatalogów "
+"odpowiadających zmiennym jądra. Zmienne te mogą być odczytywane i w "
+"niektórych przypadkach modyfikowane za pośrednictwem systemu plików I<proc>, "
+"jak też przy wykorzystaniu (przestarzałego) wywołania systemowego "
+"B<sysctl>(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"String values may be terminated by either \\[aq]\\e0\\[aq] or "
+"\\[aq]\\en\\[aq]."
+msgstr ""
+"Wartości łańcuchów mogą się kończyć albo \\[aq]\\e0\\[aq], albo "
+"\\[aq]\\en\\[aq]."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Integer and long values may be written either in decimal or in hexadecimal "
+"notation (e.g., 0x3FFF). When writing multiple integer or long values, "
+"these may be separated by any of the following whitespace characters: "
+"\\[aq]\\ \\[aq], \\[aq]\\et\\[aq], or \\[aq]\\en\\[aq]. Using other "
+"separators leads to the error B<EINVAL>."
+msgstr ""
+"Liczby całkowite i długie wartości mogą być zapisane albo dziesiętnie, albo "
+"szesnastkowo (np. 0x3FFF). Przy zapisywaniu wielu liczb całkowitych lub "
+"długich wartości można je rozdzielić dowolnym z następujących białych "
+"znaków: \\[aq]\\ \\[aq], \\[aq]\\et\\[aq], or \\[aq]\\en\\[aq]. Użycie "
+"innych separatorów wywoła błąd B<EINVAL>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-09-30"
+msgstr "30 września 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_sys_abi.5.po b/po/pl/man5/proc_sys_abi.5.po
new file mode 100644
index 00000000..5d6038f7
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_sys_abi.5.po
@@ -0,0 +1,114 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:10+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_sys_abi"
+msgstr "proc_sys_abi"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/sys/abi/ - application binary information"
+msgstr "/proc/sys/abi/ - interfejs binarny aplikacji"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/abi/> (since Linux 2.4.10)"
+msgstr "I</proc/sys/abi/> (od Linuksa 2.4.10)"
+
+#. On some systems, it is not present.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory may contain files with application binary information. See "
+"the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.rst> (or "
+"I<Documentation/sysctl/abi.txt> before Linux 5.3) for more information."
+msgstr ""
+"Plik może zawierać pliki z binarnymi informacjami aplikacji. Dalsze "
+"informacje można znaleźć w pliku źródeł jądra Linux I<Documentation/sysctl/"
+"abi.rst> (lub I<Documentation/sysctl/abi.txt> przed Linuksem 5.3)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5), B<proc_sys>(5)"
+msgstr "B<proc>(5), B<proc_sys>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-09-30"
+msgstr "30 września 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_sys_debug.5.po b/po/pl/man5/proc_sys_debug.5.po
new file mode 100644
index 00000000..85018250
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_sys_debug.5.po
@@ -0,0 +1,107 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:11+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_sys_debug"
+msgstr "proc_sys_debug"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/sys/debug/ - debug"
+msgstr "/proc/sys/debug/ - debugowanie"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/debug/>"
+msgstr "I</proc/sys/debug/>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "This directory may be empty."
+msgstr "Ten katalog może być pusty."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5), B<proc_sys>(5)"
+msgstr "B<proc>(5), B<proc_sys>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-09-30"
+msgstr "30 września 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_sys_dev.5.po b/po/pl/man5/proc_sys_dev.5.po
new file mode 100644
index 00000000..9eee0201
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_sys_dev.5.po
@@ -0,0 +1,111 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:11+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_sys_dev"
+msgstr "proc_sys_dev"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/sys/dev/ - device-specific information"
+msgstr "/proc/sys/dev/ - informacje charakterystyczne dla urządzenia"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/dev/>"
+msgstr "I</proc/sys/dev/>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
+"info>). On some systems, it may be empty."
+msgstr ""
+"Ten katalog zawiera informacje specyficzne dla poszczególnych urządzeń (np. "
+"I<dev/cdrom/info>). W niektórych systemach może być pusty."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5), B<proc_sys>(5)"
+msgstr "B<proc>(5), B<proc_sys>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-09-30"
+msgstr "30 września 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_sys_fs.5.po b/po/pl/man5/proc_sys_fs.5.po
new file mode 100644
index 00000000..5d76a18a
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_sys_fs.5.po
@@ -0,0 +1,1102 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:12+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_sys_fs"
+msgstr "proc_sys_fs"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/sys/fs/ - kernel variables related to filesystems"
+msgstr "/proc/sys/fs/ - zmienne jądra odnoszące się do systemów plików"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
+"related to filesystems."
+msgstr ""
+"Katalog zawierający pliki i podkatalogi do zmiennych jądra związanych z "
+"systemami plików."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/aio-max-nr> and I</proc/sys/fs/aio-nr> (since Linux 2.6.4)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/aio-max-nr> i I</proc/sys/fs/aio-nr> (od Linuksa 2.6.4)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<aio-nr> is the running total of the number of events specified by "
+"B<io_setup>(2) calls for all currently active AIO contexts. If I<aio-nr> "
+"reaches I<aio-max-nr>, then B<io_setup>(2) will fail with the error "
+"B<EAGAIN>. Raising I<aio-max-nr> does not result in the preallocation or "
+"resizing of any kernel data structures."
+msgstr ""
+"I<aio-nr> jest sumą bieżącą liczby zdarzeń określonych przez wywołania "
+"B<io_setup>(2), dla wszystkich aktualnie aktywnych kontekstów AIO. Jeśli "
+"I<aio-nr> osiągnie I<aio-max-nr>, to B<io_setup>(2) zawiedzie z błędem "
+"B<EAGAIN>. Zwiększenie I<aio-max-nr> nie powoduje alokacji wstępnej ani "
+"zmiany jakichś struktur danych jądra."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel "
+"source in the file I<Documentation/admin-guide/binfmt-misc.rst> (or in "
+"I<Documentation/binfmt_misc.txt> on older kernels)."
+msgstr ""
+"Dokumentacja plików z tego katalogu znajduje się w źródłach jądra Linux w "
+"pliku I<Documentation/admin-guide/binfmt-misc.rst> (lub I<Documentation/"
+"binfmt_misc.txt> w starszych jądrach)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (od Linuksa 2.2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains information about the status of the directory cache "
+"(dcache). The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
+"I<age_limit> (age in seconds), I<want_pages> (pages requested by system) and "
+"two dummy values."
+msgstr ""
+"Plik zawiera informacje o statusie bufora katalogu (dcache). Zawiera sześć "
+"liczb: I<nr_dentry>, I<nr_unused>, I<age_limit> (wiek w sekundach), "
+"I<want_pages> (strony żądane przez system) i dwie nieużywane wartości."
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\[bu]"
+msgstr "\\[bu]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries). This "
+"field is unused in Linux 2.2."
+msgstr ""
+"I<nr_dentry> jest liczbą przydzielonych dentries (wpisów dcache). To pole "
+"jest nieużywane w Linuksie 2.2."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
+msgstr "I<nr_unused> jest liczbą nieużywanych dentries."
+
+#. looks like this is unused in Linux 2.2 to Linux 2.6
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
+"reclaimed when memory is short."
+msgstr ""
+"I<age_limit> jest wiekiem w sekundach, po którym wpisy dcache mogą być "
+"przydzielone ponownie, gdy jest zbyt mało pamięci."
+
+#. looks like this is unused in Linux 2.2 to Linux 2.6
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
+"and the dcache isn't pruned yet."
+msgstr ""
+"I<want_pages> jest niezerowa, gdy jądro wywołało shrink_dcache_pages(), ale "
+"dcache nie zostały jeszcze przycięte."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
+"described in B<fcntl>(2) on a system-wide basis. A value of 0 in this file "
+"disables the interface, and a value of 1 enables it."
+msgstr ""
+"Plik ten może służyć do wyłączania lub włączania interfejsu I<dnotify> "
+"opisanego w B<fcntl>(2) dla całego systemu. Wartość 0 w tym pliku wyłącza "
+"interfejs, a wartość 1 go włącza."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file shows the maximum number of cached disk quota entries. On some "
+"(2.4) systems, it is not present. If the number of free cached disk quota "
+"entries is very low and you have some awesome number of simultaneous system "
+"users, you might want to raise the limit."
+msgstr ""
+"Zawiera maksymalną liczbę buforowanych wpisów kwot (przydziałów) dyskowych. "
+"W niektórych (2.4) systemach nie występuje. Gdy liczba wolnych zbuforowanych "
+"kwot dyskowych jest bardzo mała, a jest przerażająca liczba jednoczesnych "
+"użytkowników systemu, może istnieć potrzeba zwiększenia tego ograniczenia."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
+"free disk quota entries."
+msgstr ""
+"Zawiera liczbę przydzielonych wpisów kwot dyskowych oraz liczbę wolnych "
+"wpisów kwot dyskowych."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/epoll/> (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/epoll/> (od Linuksa 2.6.28)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
+"limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface. For "
+"further details, see B<epoll>(7)."
+msgstr ""
+"Katalog zawiera plik I<max_user_watches>, którego można użyć, aby ograniczyć "
+"ilość pamięci jądra używanej przez interfejs I<epoll>. Więcej szczegółów "
+"można znaleźć w B<epoll>(7)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
+"processes. System calls that fail when encountering this limit fail with "
+"the error B<ENFILE>. (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a "
+"process to set the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of "
+"files it may open.) If you get lots of error messages in the kernel log "
+"about running out of file handles (open file descriptions) (look for \"VFS: "
+"file-max limit E<lt>numberE<gt> reached\"), try increasing this value:"
+msgstr ""
+"Zawiera ogólnosystemowe ograniczenie liczby plików otwartych przez wszystkie "
+"procesy. Wywołania systemowe które zawiodą przy napotkaniu tych limitów nie "
+"powiodą się z błędem B<ENFILE>. (Zobacz także B<setrlimit>(2), które może "
+"służyć procesom do ustawiania ograniczenia dla procesu, B<RLIMIT_NOFILE>, "
+"jako liczby plików, które proces może otworzyć). Gdy otrzymuje się mnóstwo "
+"komunikatów w dzienniku jądra o przekroczeniu liczby uchwytów plików (opisów "
+"otwartego pliku) (należy szukać komunikatów takich jak \\[Bq]VFS: file-max "
+"limit E<lt>liczbaE<gt> reached\\[rq]), to można spróbować zwiększyć tę "
+"wartość:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max\n"
+msgstr "echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>) can override the I<file-max> limit."
+msgstr ""
+"Procesy uprzywilejowane (B<CAP_SYS_ADMIN>) mogą przesłonić limit I<file-max>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file "
+"handles (i.e., the number of open file descriptions; see B<open>(2)); the "
+"number of free file handles; and the maximum number of file handles (i.e., "
+"the same value as I</proc/sys/fs/file-max>). If the number of allocated "
+"file handles is close to the maximum, you should consider increasing the "
+"maximum. Before Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, "
+"but it didn't free them again. Instead the free file handles were kept in a "
+"list for reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of "
+"that list. A large number of free file handles indicates that there was a "
+"past peak in the usage of open file handles. Since Linux 2.6, the kernel "
+"does deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is "
+"always zero."
+msgstr ""
+"Jest to plik (tylko do odczytu) zawierający trzy liczby: liczbę "
+"przydzielonych uchwytów plików (tzn. liczbę opisów otwartego pliku; zob. "
+"B<open>(2)), liczbę wolnych uchwytów plików i maksymalną liczbę uchwytów "
+"plików (tzn. tę samą wartość co w I</proc/sys/fs/file-max>). Jeśli liczba "
+"przydzielonych uchwytów plików zbliża się do maksimów, należy rozważyć "
+"zwiększenie ich. Przed Linuksem 2.6 jądro dynamicznie przydzielało uchwyty, "
+"lecz nie zwalniało ich. Wolne uchwyty były przechowywane w liście do "
+"ponownego przydzielenia, wartość \\[Bq]wolne uchwyty plików\\[rq] wskazywała "
+"na rozmiar tej listy. Duża liczba wolnych uchwytów plików wskazywała, że w "
+"przeszłości był moment dużego użycia otwartych uchwytów plików. Od Linuksa "
+"2.6 jądro zwalnia wolne uchwyty plików, a wartość \\[Bq]wolne uchwyty "
+"plików\\[rq] zawsze wynosi zero."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/inode-max> (only present until Linux 2.2)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max> (obecny jedynie do Linuksa 2.2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains the maximum number of in-memory inodes. This value "
+"should be 3\\[en]4 times larger than the value in I<file-max>, since "
+"I<stdin>, I<stdout> and network sockets also need an inode to handle them. "
+"When you regularly run out of inodes, you need to increase this value."
+msgstr ""
+"Ten plik zawiera maksymalną liczbę i-węzłów w pamięci. Wartość ta powinna "
+"być 3\\[en]4 razy większa niż wartość w I<file-max>, gdyż I<stdin>, "
+"I<stdout> i gniazda sieciowe również potrzebują i-węzłów, aby można było na "
+"nich operować. Gdy systematycznie brakuje i-węzłów, istnieje potrzeba "
+"zwiększenia tej wartości."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Starting with Linux 2.4, there is no longer a static limit on the number of "
+"inodes, and this file is removed."
+msgstr ""
+"Od jądra Linux 2.4 nie występuje statyczny limit liczby i-węzłów, w związku "
+"z czym usunięto ten plik."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
+msgstr "Zawiera dwie pierwsze wartości z I<inode-state>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
+"I<preshrink>, and four dummy values (always zero)."
+msgstr ""
+"Plik zawiera siedem liczb: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, I<preshrink> i "
+"cztery nieużywane wartości (wynoszące zawsze zero)."
+
+#. This can be slightly more than
+#. .I inode\-max
+#. because Linux allocates them one page full at a time.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<nr_inodes> is the number of inodes the system has allocated. "
+"I<nr_free_inodes> represents the number of free inodes."
+msgstr ""
+"I<nr_inodes> jest liczbą przydzielonych przez system i-węzłów. "
+"I<nr_free_inodes> jest liczbą wolnych i-węzłów."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<preshrink> is nonzero when the I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> and the "
+"system needs to prune the inode list instead of allocating more; since Linux "
+"2.4, this field is a dummy value (always zero)."
+msgstr ""
+"I<preshrink> jest niezerowe, gdy I<nr_inodes> E<gt> I<inode-max> i gdy "
+"system musi przyciąć listę i-węzłów zamiast przydzielić ich więcej; od "
+"Linuksa 2.4 to pole jest wartością - atrapą (wynosi zawsze zero)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/inotify/> (since Linux 2.6.13)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/inotify/> (od Linuksa 2.6.13)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
+"and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
+"memory consumed by the I<inotify> interface. For further details, see "
+"B<inotify>(7)."
+msgstr ""
+"Ten katalog zawiera pliki I<max_queued_events>, I<max_user_instances> i "
+"I<max_user_watches>, których można użyć, aby ograniczyć ilość pamięci jądra "
+"używanej przez interfejs I<inotify>. Więcej szczegółów można znaleźć w "
+"B<inotify>(7)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
+"holding a file lease (B<fcntl>(2)) after it has sent a signal to that "
+"process notifying it that another process is waiting to open the file. If "
+"the lease holder does not remove or downgrade the lease within this grace "
+"period, the kernel forcibly breaks the lease."
+msgstr ""
+"Określa okres ulgi, przez jaki jądro zapewnia procesowi utrzymanie dzierżawy "
+"pliku (B<fcntl>(2)), a po którym wyśle do tego procesu sygnał zawiadamiający "
+"go, że inny proces oczekuje na otwarcie pliku. Jeśli utrzymujący dzierżawę "
+"nie usunie jej lub nie ograniczy swoich praw do niej w przeciągu tego czasu, "
+"jądro wymusi zerwanie dzierżawy."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2)) on a "
+"system-wide basis. If this file contains the value 0, leases are disabled. "
+"A nonzero value enables leases."
+msgstr ""
+"Ten plik może służyć do ogólnosystemowego włączania lub wyłączania dzierżaw "
+"plików (B<fcntl>(2)). Gdy plik ten zawiera wartość 0, dzierżawy są "
+"wyłączone. Wartość niezerowa włącza dzierżawy."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/mount-max> (since Linux 4.9)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/mount-max> (od Linuksa 4.9)"
+
+#. commit d29216842a85c7970c536108e093963f02714498
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value in this file specifies the maximum number of mounts that may exist "
+"in a mount namespace. The default value in this file is 100,000."
+msgstr ""
+"Wartość w tym pliku określa maksymalną liczbę montowań, jakie mogą istnieć w "
+"przestrzeni nazw montowań. Domyślną wartością w tym pliku jest 100\\ 000."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/mqueue/> (since Linux 2.6.6)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue/> (od Linuksa 2.6.6)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
+"controlling the resources used by POSIX message queues. See "
+"B<mq_overview>(7) for details."
+msgstr ""
+"Ten katalog zawiera pliki I<msg_max>, I<msgsize_max> i I<queues_max>, "
+"kontrolujące zasoby używane przez kolejki komunikatów POSIX. Szczegółowe "
+"informacje można znaleźć w B<mq_overview>(7)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/nr_open> (since Linux 2.6.25)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/nr_open> (od Linuksa 2.6.25)"
+
+#. commit 9cfe015aa424b3c003baba3841a60dd9b5ad319b
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file imposes a ceiling on the value to which the B<RLIMIT_NOFILE> "
+"resource limit can be raised (see B<getrlimit>(2)). This ceiling is "
+"enforced for both unprivileged and privileged process. The default value in "
+"this file is 1048576. (Before Linux 2.6.25, the ceiling for "
+"B<RLIMIT_NOFILE> was hard-coded to the same value.)"
+msgstr ""
+"Plik ten określa pułap, do którego można podnieść limit zasobów "
+"B<RLIMIT_NOFILE> (zob. B<getrlimit>(2)). Pułap ten jest wymuszany zarówno na "
+"nieuprzywilejowanych i uprzywilejowanych procesach. Domyślną wartością w "
+"pliku jest 1048576 (przed Linuksem 2.6.25, pułap B<RLIMIT_NOFILE> "
+"był zakodowany na sztywno i wynosił tyle samo)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These files allow you to change the value of the fixed UID and GID. The "
+"default is 65534. Some filesystems support only 16-bit UIDs and GIDs, "
+"although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits. When one of these filesystems "
+"is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
+"translated to the overflow value before being written to disk."
+msgstr ""
+"Te pliki umożliwiają zmianę wartości ustalonego UID-u i GID-u. Wartością "
+"domyślną jest 65534. Niektóre systemy plików wspierają jedynie 16-bitowe UID-"
+"y i GID-y, podczas gdy linuksowe UID-y i GID-y są 32-bitowe. Gdy któryś z "
+"takich systemów plików jest zamontowany z możliwością zapisu, to wszystkie "
+"UID-y i GID-y przekraczające 65535 są zastępowane podanymi tu wartościami "
+"przed zapisem na dysk."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (od Linuksa 2.6.35)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<pipe>(7)."
+msgstr "Patrz B<pipe>(7)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-hard> (since Linux 4.5)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-hard> (od Linuksa 4.5)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-soft> (since Linux 4.5)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-user-pages-soft> (od Linuksa 4.5)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/protected_fifos> (since Linux 4.19)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/protected_fifos> (od Linuksa 4.19)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The value in this file is/can be set to one of the following:"
+msgstr "Wartość w tym pliku jest/może być ustawiona na jedną z poniższych:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Writing to FIFOs is unrestricted."
+msgstr "Zapisywanie do FIFO jest nieograniczone."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Don't allow B<O_CREAT> B<open>(2) on FIFOs that the caller doesn't own in "
+"world-writable sticky directories, unless the FIFO is owned by the owner of "
+"the directory."
+msgstr ""
+"Nie zezwala na B<O_CREAT> B<open>(2) na potokach FIFO, których wywołujący "
+"nie jest właścicielem, w zapisywalnych dla wszystkich katalogach z bitem "
+"lepkości, chyba że właściciel katalogu jest też właścicielem FIFO."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As for the value 1, but the restriction also applies to group-writable "
+"sticky directories."
+msgstr ""
+"Jak przy wartości 1, lecz ograniczenie dotyczy również zapisywalnych dla "
+"grupy katalogach z bitem lepkości."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The intent of the above protections is to avoid unintentional writes to an "
+"attacker-controlled FIFO when a program expected to create a regular file."
+msgstr ""
+"Powyższe zabezpieczenia mają pomóc uniknąć sytuacji nieoczekiwanego zapisu "
+"do potoku FIFO kontrolowanego przez atakującego, gdy program chciał jedynie "
+"utworzyć zwykły plik."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (od Linuksa 3.6)"
+
+#. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation "
+"of hard links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6). "
+"When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target "
+"file only if one of the following conditions is true:"
+msgstr ""
+"Gdy w pliku zapisana jest wartość 0, to w odniesieniu do tworzenia dowiązań "
+"zwykłych (twardych) nie wprowadza się żadnych ograniczeń (jest to "
+"historyczne zachowanie przed Linuksem 3.6). Gdy wartość wynosi 1, to "
+"dowiązania zwykłe mogą być tworzone do pliku docelowego jedynie wówczas, gdy "
+"spełniony jest jeden z poniższych warunków:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The calling process has the B<CAP_FOWNER> capability in its user namespace "
+"and the file UID has a mapping in the namespace."
+msgstr ""
+"Proces wywołujący ma przywilej B<CAP_FOWNER> w swojej przestrzeni nazw "
+"użytkownika, a UID pliku ma przypisanie w tej przestrzeni nazw."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The filesystem UID of the process creating the link matches the owner (UID) "
+"of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's "
+"filesystem UID is normally the same as its effective UID)."
+msgstr ""
+"UID systemu plików dotyczący procesu tworzącego dowiązanie pasują do "
+"właściciela (UID) pliku docelowego (zgodnie z opisem w podręczniku "
+"B<credentials>(7), UID systemu plików procesu jest zwykle taki sam jak jego "
+"efektywny UID)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "All of the following conditions are true:"
+msgstr "Wszystkie poniższe warunki zostaną spełnione:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "the target is a regular file;"
+msgstr "cel jest zwykłym plikiem,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "the target file does not have its set-user-ID mode bit enabled;"
+msgstr "plik docelowy nie ma ustawionego bitu set-user-ID,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
+"mode bits enabled; and"
+msgstr ""
+"plik docelowy nie ma ustawionych obu z bitów set-group-ID i bitu "
+"wykonywalności dla grupy,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the caller has permission to read and write the target file (either via the "
+"file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
+msgstr ""
+"wywołujący ma uprawnienie do odczytu i zapisu pliku docelowego (albo dzięki "
+"uprawnieniom pliku albo ze względu na posiadane przywileje)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default value in this file is 0. Setting the value to 1 prevents a "
+"longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-"
+"check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories "
+"such as I</tmp>. The common method of exploiting this flaw is to cross "
+"privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process "
+"follows a hard link created by another user). Additionally, on systems "
+"without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" "
+"vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the "
+"administrator, or linking to special files."
+msgstr ""
+"Domyślną wartością w tym pliku jest 0. Ustawienie 1 rozwiąże występujące od "
+"dawna problemy z bezpieczeństwem wykorzystujące wyścig między czasem "
+"sprawdzenia a czasem użycia dowiązania zwykłego, zwykle spotykanych w "
+"katalogach dostępnych do zapisu dla wszystkich (np. I</tmp>). Częstym "
+"sposobem wykorzystywania tej wady jest skrzyżowanie ograniczeń w "
+"uprawnieniach przy podążaniu za danym dowiązaniem zwykłym (np. gdy proces "
+"root podąża za dowiązaniem stałym utworzonym przez innego użytkownika). W "
+"systemach bez wydzielonych partycji, rozwiązuje się w ten sposób również "
+"problem nieautoryzowanych użytkowników \\[Bq]przypinających\\[rq] dziurawe "
+"pliki z ustawionymi bitami set-user-ID i set-group-ID wobec aktualizowanych "
+"przez administratora a także dowiązywaniu do plików specjalnych."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/protected_regular> (since Linux 4.19)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/protected_regular> (od Linuksa 4.19)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Writing to regular files is unrestricted."
+msgstr "Zapis do zwykłych plików jest nieograniczony"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Don't allow B<O_CREAT> B<open>(2) on regular files that the caller doesn't "
+"own in world-writable sticky directories, unless the regular file is owned "
+"by the owner of the directory."
+msgstr ""
+"Nie zezwala na B<O_CREAT> B<open>(2) na zwykłych plikach, których wywołujący "
+"nie jest właścicielem, w zapisywalnych dla wszystkich katalogach z bitem "
+"lepkości, chyba że właściciel zwykłego pliku jest też właścicielem FIFO."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The intent of the above protections is similar to I<protected_fifos>, but "
+"allows an application to avoid writes to an attacker-controlled regular "
+"file, where the application expected to create one."
+msgstr ""
+"Intencja utworzenia powyższych zabezpieczeń jest podobna do "
+"I<protected_fifos>, lecz w tym przypadku chodzi o uniknięcie zapisu do "
+"zwykłego pliku kontrolowanego przez atakującego, gdy program chciał go "
+"utworzyć."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (od Linuksa 3.6)"
+
+#. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following "
+"symbolic links (i.e., this is the historical behavior before Linux 3.6). "
+"When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the "
+"following circumstances:"
+msgstr ""
+"Gdy w pliku zapisana jest wartość 0, to w odniesieniu do tworzenia dowiązań "
+"symbolicznych nie wprowadza się żadnych ograniczeń (jest to historyczne "
+"zachowanie przed Linuksem 3.6). Gdy wartość wynosi 1, to dowiązania "
+"symboliczne mogą być tworzone jedynie gdy spełnione są następujące warunki:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the filesystem UID of the process following the link matches the owner (UID) "
+"of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's "
+"filesystem UID is normally the same as its effective UID);"
+msgstr ""
+"UID systemu plików dotyczący procesu podążającego za dowiązaniem pasują do "
+"właściciela (UID) dowiązania symbolicznego (zgodnie z opisem w podręczniku "
+"B<credentials>(7), UID systemu plików procesu jest zwykle taki sam jak jego "
+"efektywny UID),"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
+msgstr ""
+"dowiązanie nie znajduje się w katalogu dostępnych dla wszystkich do zapisu z "
+"bitem lepkości lub"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "the symbolic link and its parent directory have the same owner (UID)"
+msgstr ""
+"dowiązanie symboliczne i katalog w którym się ono znajduje mają tego samego "
+"właściciela (UID)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
+"restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
+msgstr ""
+"Wywołanie systemowe które nie podąży za dowiązaniem symbolicznym ze względu "
+"na powyższe ograniczenia zwróci w I<errno> błąd B<EACCES>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default value in this file is 0. Setting the value to 1 avoids a "
+"longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use "
+"races when accessing symbolic links."
+msgstr ""
+"Domyślną wartością w tym pliku jest 0. Ustawienie 1 rozwiąże występujące od "
+"dawna problemy z bezpieczeństwem wykorzystujących wyścig między czasem "
+"sprawdzenia a czasem użycia przy uzyskiwaniu dostępu do dowiązań "
+"symbolicznych."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (od Linuksa 2.6.13)"
+
+#. The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value in this file is assigned to a process's \"dumpable\" flag in the "
+"circumstances described in B<prctl>(2). In effect, the value in this file "
+"determines whether core dump files are produced for set-user-ID or otherwise "
+"protected/tainted binaries. The \"dumpable\" setting also affects the "
+"ownership of files in a process's I</proc/>pid directory, as described above."
+msgstr ""
+"Wartość w tym pliku jest przypisana do flagi \\[Bq]dumpable\\[rq] "
+"(\\[Bq]zrzucalny\\[rq]) w sytuacjach opisanych w B<prctl>(2). W "
+"konsekwencji, wartość w tym pliku określa, czy pliki zrzutów pamięci są "
+"tworzone dla programów mających ustawiony bit set-user-ID albo chronionych w "
+"jakiś inny sposób. Ustawienie \\[Bq]zrzucalności\\[rq] wpływa również na "
+"własność plików w katalogu I</proc/>pid procesu, jak opisano wyżej."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Three different integer values can be specified:"
+msgstr "Można podać trzy różne wartości liczbowe:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<0\\ (default)>"
+msgstr "I<0\\ (domyślna)>"
+
+#. In kernel source: SUID_DUMP_DISABLE
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior. A core dump will "
+"not be produced for a process which has changed credentials (by calling "
+"B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or "
+"set-group-ID program) or whose binary does not have read permission enabled."
+msgstr ""
+"Jest to tradycyjne zachowanie (sprzed Linuksa 2.6.13). Zrzut pamięci nie "
+"będzie tworzony dla procesu, który zmienił swoje uprawnienia (wywołując "
+"B<seteuid>(2), B<setgid>(2) lub podobną funkcję albo gdy program miał "
+"ustawiony bit set-user-ID lub set-group-ID) albo gdy uprawnienia nadane "
+"plikowi binarnemu programu zabraniają jego odczytywania."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<1\\ (\"debug\")>"
+msgstr "I<1\\ (\\[Bq]debug\\[rq])>"
+
+#. In kernel source: SUID_DUMP_USER
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All processes dump core when possible. (Reasons why a process might "
+"nevertheless not dump core are described in B<core>(5).) The core dump is "
+"owned by the filesystem user ID of the dumping process and no security is "
+"applied. This is intended for system debugging situations only: this mode "
+"is insecure because it allows unprivileged users to examine the memory "
+"contents of privileged processes."
+msgstr ""
+"Jeżeli jest to możliwe, to wszystkie procesy wykonują zrzut pamięci (powody, "
+"dla których proces może mimo wszystko nie zrzucić pamięci, opisano w "
+"podręczniku B<core>(5)). Właścicielem pliku zrzutu jest użytkownik, którego "
+"uprawnienia do systemu plików ma proces wykonujący zrzut. Nie są stosowane "
+"żadne mechanizmy bezpieczeństwa. Jest to przeznaczone tylko do celów "
+"debugowania: tryb ten jest niebezpieczny, ponieważ pozwala użytkownikom "
+"nieuprzywilejowanym na sprawdzanie zawartości pamięci procesów "
+"uprzywilejowanych."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
+msgstr "I<2\\ (\\[Bq]suidsafe\\[rq])>"
+
+#. In kernel source: SUID_DUMP_ROOT
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above) is dumped "
+"readable by root only. This allows the user to remove the core dump file "
+"but not to read it. For security reasons core dumps in this mode will not "
+"overwrite one another or other files. This mode is appropriate when "
+"administrators are attempting to debug problems in a normal environment."
+msgstr ""
+"Zrzut pamięci programu, dla którego w normalnej sytuacji taki zrzut nie "
+"zostałby wykonany (patrz wyżej \\[Bq]0\\[rq]), może być odczytany tylko "
+"przez administratora (root). Pozwala to użytkownikowi usunąć plik ze "
+"zrzutem, ale nie pozwala na jego odczytanie. Z powodów bezpieczeństwa w tym "
+"trybie pliki zrzutu nie nadpisują istniejących plików. Ten tryb jest "
+"odpowiedni, gdy administrator będzie chciał debugować problemy w naturalnym "
+"środowisku."
+
+#. 9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
+#. 54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either "
+"be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5). "
+"Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not "
+"follow these rules, and no core dump will be produced."
+msgstr ""
+"Dodatkowo, od Linuksa 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> musi być "
+"absolutną ścieżką lub poleceniem potokowym (zob. B<core>(5)). Do dziennika "
+"jądra zapisane zostaną ostrzeżenia, jeśli I<core_pattern> nie będzie się "
+"stosowało do tych reguł i nie utworzy się zrzut pamięci."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For details of the effect of a process's \"dumpable\" setting on ptrace "
+"access mode checking, see B<ptrace>(2)."
+msgstr ""
+"Szczegóły odnośnie wpływu ustawienia \\[Bq]zrzucalności\\[rq] procesu na "
+"sprawdzanie trybu dostępu ptrace opisano w podręczniku B<ptrace>(2)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/super-max>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
+"number of mounted filesystems the kernel can have. You need increase only "
+"I<super-max> if you need to mount more filesystems than the current value in "
+"I<super-max> allows you to."
+msgstr ""
+"Plik steruje maksymalną liczbą superbloków, a więc i maksymalną liczbą "
+"systemów plików, które jądro może zamontować. Potrzeba zwiększenia wartości "
+"I<super-max> występuje tylko wtedy, gdy chce się zamontować więcej systemów "
+"plików, niż na to pozwala aktualna wartość I<super-max>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
+msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "This file contains the number of filesystems currently mounted."
+msgstr "Plik zawiera liczbę obecnie zamontowanych systemów plików."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5), B<proc_sys>(5)"
+msgstr "B<proc>(5), B<proc_sys>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-09-30"
+msgstr "30 września 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_sys_kernel.5.po b/po/pl/man5/proc_sys_kernel.5.po
new file mode 100644
index 00000000..358befa5
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_sys_kernel.5.po
@@ -0,0 +1,1657 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-04-28 22:36+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_sys_kernel"
+msgstr "proc_sys_kernel"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/sys/kernel/ - control a range of kernel parameters"
+msgstr "/proc/sys/kernel/ - kontroluje wiele parametrów jądra"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
+"described below."
+msgstr ""
+"Katalog zawiera pliki kontrolujące wiele parametrów jądra, jak opisano "
+"poniżej."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
+"I<frequency>. If BSD-style process accounting is enabled, these values "
+"control its behavior. If free space on filesystem where the log lives goes "
+"below I<lowwater> percent, accounting suspends. If free space gets above "
+"I<highwater> percent, accounting resumes. I<frequency> determines how often "
+"the kernel checks the amount of free space (value is in seconds). Default "
+"values are 4, 2, and 30. That is, suspend accounting if 2% or less space is "
+"free; resume it if 4% or more space is free; consider information about "
+"amount of free space valid for 30 seconds."
+msgstr ""
+"Plik zawiera trzy liczby: I<highwater>, I<lowwater> i I<frequency>. Gdy "
+"włączone jest rejestrowanie procesów w stylu BSD, wartości te sterują jego "
+"zachowaniem. Gdy ilość wolnego miejsca w systemie plików, na którym znajdują "
+"się logi, spada poniżej wyrażonej w procentach wartości I<lowwater>, "
+"rejestrowanie jest wstrzymywane. Gdy ilość wolnego miejsca stanie się "
+"większa niż wyrażona w procentach wartość I<highwater>, rejestrowanie jest "
+"wznawiane. I<frequency> określa, jak często jądro będzie sprawdzać ilość "
+"wolnego miejsca (wartość w sekundach). Wartościami domyślnymi są 4, 2 i 30. "
+"Oznacza to, że rejestrowanie procesów jest wstrzymywane, gdy ilość wolnego "
+"miejsca będzie wynosiła 2% lub mniej; wznowione zostanie, gdy wolne będzie "
+"4% lub więcej; zakłada się, że informacja o ilości wolnego miejsca jest "
+"ważna przez 30 sekund."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/auto_msgmni> (Linux 2.6.27 to Linux 3.18)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/auto_msgmni> (Linux 2.6.27 do Linuksa 3.18)"
+
+#. commit 9eefe520c814f6f62c5d36a2ddcd3fb99dfdb30e (introduces feature)
+#. commit 0050ee059f7fc86b1df2527aaa14ed5dc72f9973 (rendered redundant)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"From Linux 2.6.27 to Linux 3.18, this file was used to control recomputing "
+"of the value in I</proc/sys/kernel/msgmni> upon the addition or removal of "
+"memory or upon IPC namespace creation/removal. Echoing \"1\" into this file "
+"enabled I<msgmni> automatic recomputing (and triggered a recomputation of "
+"I<msgmni> based on the current amount of available memory and number of IPC "
+"namespaces). Echoing \"0\" disabled automatic recomputing. (Automatic "
+"recomputing was also disabled if a value was explicitly assigned to I</proc/"
+"sys/kernel/msgmni>.) The default value in I<auto_msgmni> was 1."
+msgstr ""
+"Od Linuksa 2.6.27 do Linuksa 3.18, plik ten był używany do kontroli "
+"przeliczania wartości w I</proc/sys/kernel/msgmni> przy dodawaniu lub "
+"usuwaniu pamięci, albo przy utworzeniu/usunięciu przestrzeni nazw IPC. "
+"Wpisanie \\[Bq]1\\[rq] do tego pliku włączało automatyczne przeliczanie "
+"I<msgmni> (i wyzwalało przeliczanie I<msgmni> w oparciu o bieżącą ilość "
+"dostępnej pamięci i liczby przestrzeni nazw IPC). Wpisanie \\[Bq]0\\[rq] "
+"wyłączało automatyczne przeliczanie (automatyczne przeliczanie było również "
+"wyłączane, jeśli wartość była jawnie przypisywana do I</proc/sys/kernel/"
+"msgmni>). Domyślną wartością w I<auto_msgmni> było 1."
+
+#. FIXME Must document the 3.19 'msgmni' changes.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since Linux 3.19, the content of this file has no effect (because I<msgmni> "
+"defaults to near the maximum value possible), and reads from this file "
+"always return the value \"0\"."
+msgstr ""
+"Od Linuksa 3.19, zawartość tego pliku nie ma znaczenia (ponieważ I<msgmni> "
+"domyślnie ustawia się na wartość bliską maksymalnej), a odczyt z tego pliku "
+"zawsze zwraca wartość \\[Bq]0\\[rq]."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (since Linux 3.2)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (od Linuksa 3.2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<capabilities>(7)."
+msgstr "Patrz B<capabilities>(7)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to Linux 2.6.24)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (od Linuksa 2.2 do Linuksa 2.6.24)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
+"(expressed as a signed decimal number). This set is ANDed against the "
+"capabilities permitted to a process during B<execve>(2). Starting with "
+"Linux 2.6.25, the system-wide capability bounding set disappeared, and was "
+"replaced by a per-thread bounding set; see B<capabilities>(7)."
+msgstr ""
+"Plik przechowuje wartość I<zbioru przywilejów ograniczających> dla jądra "
+"(wyrażone jako liczba dziesiętna ze znakiem). Wartość ta jest mnożona (AND) "
+"bitowo z przywilejaami dozwolonymi dla procesu podczas B<execve>(2). "
+"Poczynając od Linuksa 2.6.25 ogólnosystemowy zbiór przywilejów "
+"ograniczających został usunięty i zastąpiony zbiorem ograniczającym na "
+"wątek, patrz B<capabilities>(7)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<core>(5)."
+msgstr "Patrz B<core>(5)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/core_pipe_limit>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pipe_limit>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When the "
+"value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(1) "
+"program to handle a graceful restart. When the value is greater than zero, "
+"Linux's reaction to a Vulcan Nerve Pinch (tm) will be an immediate reboot, "
+"without even syncing its dirty buffers. Note: when a program (like dosemu) "
+"has the keyboard in \"raw\" mode, the Ctrl-Alt-Del is intercepted by the "
+"program before it ever reaches the kernel tty layer, and it's up to the "
+"program to decide what to do with it."
+msgstr ""
+"Ten plik steruje obsługą kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-Del. Gdy w pliku tym "
+"znajduje się wartość 0, Ctrl-Alt-Del jest przechwytywane i przesyłane do "
+"programu B<init>(1) w celu wykonania wdzięcznego restartu. Gdy wartość jest "
+"większa od 0, reakcją Linuksa na Wulkanicznie Nerwowe Nękanie (Vulcan Nerve "
+"Pinch\\[tm]) będzie natychmiastowy restart, nawet bez zrzucenia "
+"zmodyfikowanych buforów. Uwaga: gdy program (jak np. dosemu) korzysta z "
+"\\[Bq]surowego\\[rq] trybu klawiatury, Ctrl-Alt-Del jest przechwytywane "
+"przez program, zanim dotrze do warstwy terminalowej jądra i decyzja, co z "
+"tym zrobić, zależy od programu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (since Linux 2.6.37)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (od Linuksa 2.6.37)"
+
+#. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value in this file determines who can see kernel syslog contents. A "
+"value of 0 in this file imposes no restrictions. If the value is 1, only "
+"privileged users can read the kernel syslog. (See B<syslog>(2) for more "
+"details.) Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
+"may change the value in this file."
+msgstr ""
+"Wartość pliku określa użytkowników z dostępem do zawartości dziennika jądra "
+"(syslog). Wartość 0 nie nakłada żadnych ograniczeń. Wartość 1 zawęża dostęp "
+"do użytkowników uprzywilejowanych (zob. B<syslog>(2)). Od Linuksa 3.4 tylko "
+"użytkownicy z przywilejem B<CAP_SYS_ADMIN> mogą zmienić wartość w tym pliku."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> i I</proc/sys/kernel/hostname>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
+"exactly the same way as the commands B<domainname>(1) and B<hostname>(1), "
+"that is:"
+msgstr ""
+"Te pliki mogą służyć do ustawiania nazwy domeny i hosta NIS/YP maszyny "
+"dokładnie w ten sam sposób, jak za pomocą poleceń B<domainname>(1) i "
+"B<hostname>(1), np.:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#B< echo \\[aq]darkstar\\[aq] E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
+"#B< echo \\[aq]mydomain\\[aq] E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
+msgstr ""
+"#B< echo \\[aq]darkstar\\[aq] E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
+"#B< echo \\[aq]mydomain\\[aq] E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "has the same effect as"
+msgstr "daje taki sam efekt, jak"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"#B< hostname \\[aq]darkstar\\[aq]>\n"
+"#B< domainname \\[aq]mydomain\\[aq]>\n"
+msgstr ""
+"#B< hostname \\[aq]darkstar\\[aq]>\n"
+"#B< domainname \\[aq]mydomain\\[aq]>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname "
+"\"darkstar\" and DNS (Internet Domain Name Server) domainname \"frop.org\", "
+"not to be confused with the NIS (Network Information Service) or YP (Yellow "
+"Pages) domainname. These two domain names are in general different. For a "
+"detailed discussion see the B<hostname>(1) man page."
+msgstr ""
+"Należy tu zauważyć, że klasyczny darkstar.frop.org posiada nazwę stacji "
+"\\[Bq]darkstar\\[rq] i domenę \\[Bq]frop.org\\[rq] w DNS (Internetowej "
+"Usłudze Nazw Domen - Internet Domain Name Service), których nie należy mylić "
+"z domeną NIS (Sieciowej Usługi Informacyjnej - Network Information Service) "
+"lub YP (Yellow Pages). Te dwa systemy nazw domenowych zasadniczo się różnią. "
+"Szczegółowe informacje można znaleźć na stronie podręcznika B<hostname>(1)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains the pathname for the hotplug policy agent. The default "
+"value in this file is I</sbin/hotplug>."
+msgstr ""
+"Plik ten zawiera ścieżkę do programu hotplug. Domyślną wartością w tym pliku "
+"jest I</sbin/hotplug>."
+
+#. Removed in commit 87f504e5c78b910b0c1d6ffb89bc95e492322c84 (tglx/history.git)
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim> (before Linux 2.4.9.2)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim> (przed Linuksem 2.4.9.2)"
+
+#. removed in commit 1b483a6a7b2998e9c98ad985d7494b9b725bd228, before Linux 2.6.28
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
+"kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>) is pruned each time the "
+"system hits the idle loop."
+msgstr ""
+"(Tylko PowerPC) Jeśli do tego pliku zostanie wpisana wartość niezerowa, htab "
+"PowerPC (zobacz: plik I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt> w źródłach "
+"jądra) jest czyszczony za każdym razem, gdy system natrafi na pętlę "
+"oczekiwania (\\[Bq]idle\\[rq])."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/keys/>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/keys/>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory contains various files that define parameters and limits for "
+"the key-management facility. These files are described in B<keyrings>(7)."
+msgstr ""
+"Katalog ten zawiera różne pliki definiujące parametry i limity dla struktury "
+"zarządzania kluczami. Pliki te opisano w podręczniku B<keyrings>(7)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (since Linux 2.6.38)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (od Linuksa 2.6.38)"
+
+#. 455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257
+#. commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9
+#. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via "
+"I</proc> files and other interfaces. A value of 0 in this file imposes no "
+"restrictions. If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> "
+"format specifier will be replaced with zeros unless the user has the "
+"B<CAP_SYSLOG> capability. If the value is 2, kernel pointers printed using "
+"the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the "
+"user's capabilities. The initial default value for this file was 1, but the "
+"default was changed to 0 in Linux 2.6.39. Since Linux 3.4, only users with "
+"the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can change the value in this file."
+msgstr ""
+"Wartość określa czy adresy jądra są pokazywane za pomocą interfejsu I</proc> "
+"i innych. Wartość 0 oznacza brak ograniczeń. Gdy użyto 1, to wskaźniki jądra "
+"wypisane za pomocą formatu I<%pK> zostaną zastąpione zerami, chyba że "
+"użytkownik ma przywilej B<CAP_SYSLOG>. Przy wartości 2 wskaźniki jądra "
+"wypisane za pomocą I<%pK> zostaną zawsze zastąpione zerami, niezależnie od "
+"przywilejów jakie posiada. Początkowo domyślna wartość wynosiła 1, lecz "
+"zastąpiono ją 0 w jądrze Linux 2.6.39. Od Linuksa 3.4 tylko użytkownicy z "
+"przywilejem B<CAP_SYS_ADMIN> mogą zmieniać wartość w tym pliku."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
+"processor boards. If 0, the cache is disabled. Enabled if nonzero."
+msgstr ""
+"(Tylko PowerPC) Plik zawiera znacznik sterujący cache'em L2 płyt procesora "
+"G3. Jeśli zawiera 0, cache jest wyłączony. Cache jest włączony, gdy plik "
+"zawiera wartość różną od zera."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains the pathname for the kernel module loader. The default "
+"value is I</sbin/modprobe>. The file is present only if the kernel is built "
+"with the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 and earlier) "
+"option enabled. It is described by the Linux kernel source file "
+"I<Documentation/kmod.txt> (present only in Linux 2.4 and earlier)."
+msgstr ""
+"Plik zawiera ścieżkę do programu ładującego moduły jądra. Domyślną wartością "
+"jest I</sbin/modprobe>. Plik jest obecny tylko, jeśli jądro zostało "
+"zbudowane z włączoną opcją B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> w Linuksie "
+"2.6.26 i wcześniejszych). Jest on opisany w pliku źródeł jądra Linux "
+"I<Documentation/kmod.txt> (obecnym tylko w Linuksie 2.4 i wcześniejszych)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (since Linux 2.6.31)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (od Linuksa 2.6.31)"
+
+#. 3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1
+#. From Documentation/sysctl/kernel.txt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an "
+"otherwise modular kernel. This toggle defaults to off (0), but can be set "
+"true (1). Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the "
+"toggle cannot be set back to false. The file is present only if the kernel "
+"is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled."
+msgstr ""
+"Przełącznik wskazujący czy moduły mogą być ładowane do modularnego jądra. "
+"Domyślna wartość wynosi off (0), lecz można ustawić także true (1), która "
+"spowoduje brak możliwości ładowania i wyładowania modułów. W takim przypadku "
+"nie da się ustawić przełącznika z powrotem na fałsz (false). Plik jest "
+"obecny tylko w jądrach zbudowanych z włączoną opcją B<CONFIG_MODULES>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax> (since Linux 2.2)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax> (od Linuksa 2.2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
+"in a single message written on a System V message queue."
+msgstr ""
+"Zawiera ogólnosystemowe ograniczenie maksymalnej liczby bajtów w pojedynczym "
+"komunikacie zapisywanym do kolejki komunikatów Systemu V."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (od Linuksa 2.4)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
+"identifiers. See also I</proc/sys/kernel/auto_msgmni>."
+msgstr ""
+"Określa ogólnosystemowe ograniczenie liczby identyfikatorów kolejek "
+"komunikatów. Zob. również I</proc/sys/kernel/auto_msgmni>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (since Linux 2.2)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb> (od Linuksa 2.2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
+"I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues. The "
+"I<msg_qbytes> setting specifies the maximum number of bytes that may be "
+"written to the message queue."
+msgstr ""
+"Zawiera ogólnosystemowy parametr służący do inicjacji ustawienia "
+"I<msg_qbytes> tworzonych później kolejek komunikatów. Ustawienie "
+"I<msg_qbytes> określa maksymalną liczbę bajtów, które mogą zostać zapisane "
+"do kolejki komunikatów."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (since Linux 2.6.4)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/ngroups_max> (od Linuksa 2.6.4)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a read-only file that displays the upper limit on the number of a "
+"process's group memberships."
+msgstr ""
+"Jest to plik tylko do odczytu, który wyświetla górny limit liczby członków "
+"grupy procesu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/ns_last_pid> (since Linux 3.3)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/ns_last_pid> (od Linuksa 3.3)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<pid_namespaces>(7)."
+msgstr "Zob. B<pid_namespaces>(7)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> i I</proc/sys/kernel/osrelease>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
+msgstr "Pliki te zawierają poszczególne części z I</proc/version>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> i I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
+"fs/overflowuid>."
+msgstr ""
+"Pliki te są kopiami plików I</proc/sys/fs/overflowgid> i I</proc/sys/fs/"
+"overflowuid>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>. "
+"If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero, it indicates "
+"that the kernel should autoreboot after this number of seconds. When you "
+"use the software watchdog device driver, the recommended setting is 60."
+msgstr ""
+"Plik umożliwia dostęp (odczyt i zapis) do zmiennej jądra I<panic_timeout>. "
+"Jeśli jest to zero, jądro będzie się zapętlać podczas paniki; jeśli wartość "
+"niezerowa, to określa liczbę sekund, po której jądro powinno się "
+"automatycznie przeładować. Jeśli używany jest software watchdog to zalecaną "
+"wartością jest 60."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (od Linuksa 2.5.68)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
+"encountered. If this file contains 0, then the system tries to continue "
+"operation. If it contains 1, then the system delays a few seconds (to give "
+"klogd time to record the oops output) and then panics. If the I</proc/sys/"
+"kernel/panic> file is also nonzero, then the machine will be rebooted."
+msgstr ""
+"Plik ten kontroluje zachowanie jądra, kiedy wystąpi oops lub BŁĄD. Jeśli ten "
+"plik zawiera 0, to system próbuje kontynuować operację. Jeśli zawiera 1, to "
+"system czeka parę sekund (aby dać procesowi klogd czas na zapisanie wyjścia "
+"z oops), a następnie panikuje. Jeżeli wartość w pliku I</proc/sys/kernel/"
+"panic> również jest niezerowa, to nastąpi restart komputera."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (od Linuksa 2.5.34)"
+
+#. Prior to Linux 2.6.10, pid_max could also be raised above 32768 on 32-bit
+#. platforms, but this broke /proc/[pid]
+#. See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
+"this file is one greater than the maximum PID). PIDs greater than this "
+"value are not allocated; thus, the value in this file also acts as a system-"
+"wide limit on the total number of processes and threads. The default value "
+"for this file, 32768, results in the same range of PIDs as on earlier "
+"kernels. On 32-bit platforms, 32768 is the maximum value for I<pid_max>. "
+"On 64-bit systems, I<pid_max> can be set to any value up to 2\\[ha]22 "
+"(B<PID_MAX_LIMIT>, approximately 4 million)."
+msgstr ""
+"Ten plik określa wartość po której nastąpi przewinięcie licznika PID (tj. "
+"wartość w tym pliku jest o 1 większa niż maksymalny PID). PID-y większe niż "
+"ta wartość nie są alokowane, z tego powodu wartość z tego pliku działa "
+"również jako systemowy limit całkowitej liczby procesów i wątków. Domyślna "
+"wartość tego pliku, czyli 32768, określa taki sam zakres wartości PID, jak "
+"wcześniejsze wersje jądra. Dla platform 32-bitowych 32768 jest maksymalną "
+"wartością, jaką może przyjmować I<pid_max>. W systemach 64-bitowych "
+"I<pid_max> może zostać ustawiony na dowolną wartość, aż do 2\\[ha]22 "
+"(B<PID_MAX_LIMIT>, około 4 milionów)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (tylko PowerPC)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains a flag. If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
+"powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
+msgstr ""
+"Plik zawiera znacznik. Gdy jest on ustawiony, Linux-PPC używa trybu "
+"oszczędzania energii \\[Bq]nap\\[rq], a w przeciwnym przypadku trybu "
+"\\[Bq]doze\\[rq]."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<syslog>(2)."
+msgstr "Patrz B<syslog>(2)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (od Linuksa 2.6.4)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
+"pseudoterminals (see B<pts>(4)) on the system."
+msgstr ""
+"Ten katalog zawiera dwa pliki związane z liczbą pseudoterminali UNIX 98 "
+"(patrz B<pts>(4)) w systemie."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
+
+#. FIXME Document /proc/sys/kernel/pty/reserve
+#. New in Linux 3.3
+#. commit e9aba5158a80098447ff207a452a3418ae7ee386
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
+msgstr "Plik określa maksymalną liczbę pseudoterminali."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
+msgstr ""
+"Ten plik tylko do odczytu zawiera informację o liczbie obecnie używanych "
+"pseudoterminali."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/random/>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/random/>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory contains various parameters controlling the operation of the "
+"file I</dev/random>. See B<random>(4) for further information."
+msgstr ""
+"Katalog ten zawiera różne parametry sterujące działaniem pliku I</dev/"
+"random>. Dalsze informacje można znaleźć w B<random>(4)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (since Linux 2.4)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/random/uuid> (od Linuksa 2.4)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each read from this read-only file returns a randomly generated 128-bit "
+"UUID, as a string in the standard UUID format."
+msgstr ""
+"Każdy odczyt z tego pliku przeznaczonego tylko do odczytu zwraca losowo "
+"wygenerowany 128-bitowy UUID, jako łańcuch w standardowym formacie UUID."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/randomize_va_space> (since Linux 2.6.12)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/randomize_va_space> (od Linuksa 2.6.12)"
+
+#. Some further details can be found in Documentation/sysctl/kernel.txt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Select the address space layout randomization (ASLR) policy for the system "
+"(on architectures that support ASLR). Three values are supported for this "
+"file:"
+msgstr ""
+"Wybiera politykę losowego rozmieszczania obszarów pamięci (ang. ASLR - "
+"adress space layout randomization) w systemie (na architekturach "
+"obsługujących ASLR). Obsługiwane są trzy wartości tego pliku:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Turn ASLR off. This is the default for architectures that don't support "
+"ASLR, and when the kernel is booted with the I<norandmaps> parameter."
+msgstr ""
+"Wyłącza ASLR. Jest to domyślne na architekturach nieobsługujących ASLR i gdy "
+"jądro jest uruchamiane z parametrem I<norandmaps>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Make the addresses of B<mmap>(2) allocations, the stack, and the VDSO page "
+"randomized. Among other things, this means that shared libraries will be "
+"loaded at randomized addresses. The text segment of PIE-linked binaries "
+"will also be loaded at a randomized address. This value is the default if "
+"the kernel was configured with B<CONFIG_COMPAT_BRK>."
+msgstr ""
+"Czyni przydzielanie stron VDSO, stosu i adresów B<mmap>(2) losowym. Oznacza "
+"to między innymi, że biblioteki dzielone są ładowane pod losowy adres. "
+"Segment tekstowy plików wykonywalnych skonsolidowanych niezależnie od "
+"pozycji (PIE) będzie również ładowany pod losowy adres. Wartość ta jest "
+"domyślna, jeśli skonfigurowano jądro z B<CONFIG_COMPAT_BRK>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<2>"
+msgstr "B<2>"
+
+#. commit c1d171a002942ea2d93b4fbd0c9583c56fce0772
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Since Linux 2.6.25) Also support heap randomization. This value is the "
+"default if the kernel was not configured with B<CONFIG_COMPAT_BRK>."
+msgstr ""
+"(od Linuksa 2.6.25) Obsługuje również losowość kopca (ang. heap). Jest to "
+"domyślne zachowanie, jeśli nie skonfigurowano jądra z opcją "
+"B<CONFIG_COMPAT_BRK>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
+
+#. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/"
+"admin-guide/initrd.rst> (or I<Documentation/initrd.txt> before Linux 4.10)."
+msgstr ""
+"Plik ten jest udokumentowany w pliku I<Documentation/admin-guide/initrd.rst> "
+"w źródłach jądra Linux (lub I<Documentation/initrd.txt> przed Linuksem 4.10)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (tylko Sparc)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
+"loader. Maybe to tell it what to do after rebooting?"
+msgstr ""
+"Ten plik wydaje się stanowić mechanizm podawania argumentów SPARC-owej "
+"ładowarce systemu w ROM/Flash. Może przekazuje jej, co zrobić po restarcie?"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Up to and including Linux 2.6.7; see B<setrlimit>(2)) This file can be "
+"used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals that can "
+"be outstanding in the system."
+msgstr ""
+"(Do Linuksa 2.6.7 włącznie; patrz B<setrlimit>(2)). Plik ten może służyć do "
+"sterowania maksymalną liczbą zgodnych z POSIX nieobsłużonych (w kolejkach) "
+"sygnałów czasu rzeczywistego w systemie."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Up to and including Linux 2.6.7.) This file shows the number of POSIX real-"
+"time signals currently queued."
+msgstr ""
+"(Do Linuksa 2.6.7 włącznie). Plik ten podaje liczbę zgodnych z POSIX "
+"sygnałów czasu rzeczywistego oczekujących obecnie w kolejce."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</sched_autogroup_enabled> (since Linux 2.6.38)"
+msgstr "I</proc/>pidI</sched_autogroup_enabled> (od Linuksa 2.6.38)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<sched>(7)."
+msgstr "Patrz B<sched>(7)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/sched_child_runs_first> (since Linux 2.6.23)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_child_runs_first> (od Linuksa 2.6.23)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this file contains the value zero, then, after a B<fork>(2), the parent "
+"is first scheduled on the CPU. If the file contains a nonzero value, then "
+"the child is scheduled first on the CPU. (Of course, on a multiprocessor "
+"system, the parent and the child might both immediately be scheduled on a "
+"CPU.)"
+msgstr ""
+"Jeśli plik zawiera wartość zero, to po B<fork>(2), procesor jest "
+"przydzielany najpierw rodzicowi. Jeśli plik zawiera wartość niezerową, to "
+"procesor jest przydzielany najpierw potomkowi (oczywiście w systemie "
+"wieloprocesowym, rodzic i potomek mogą uzyskać dostęp do procesora "
+"jednocześnie)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (since Linux 3.9)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (od Linuksa 3.9)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<sched_rr_get_interval>(2)."
+msgstr "Patrz B<sched_rr_get_interval>(2)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us> (since Linux 2.6.25)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_period_us> (od Linuksa 2.6.25)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us> (since Linux 2.6.25)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rt_runtime_us> (od Linuksa 2.6.25)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/seccomp/> (since Linux 4.14)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/seccomp/> (od Linuksa 4.14)"
+
+#. commit 8e5f1ad116df6b0de65eac458d5e7c318d1c05af
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory provides additional seccomp information and configuration. "
+"See B<seccomp>(2) for further details."
+msgstr ""
+"Katalog zapewnia dodatkowe informacje i konfigurację seccomp. Więcej "
+"informacji w podręczniku B<seccomp>(2)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (od Linuksa 2.4)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores. "
+"These fields are, in order:"
+msgstr ""
+"Plik ten zawiera 4 liczby definiujące ograniczenia semaforów Systemu V. Są "
+"to w kolejności:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEMMSL"
+msgstr "SEMMSL"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
+msgstr "Maksymalna liczba semaforów w zestawie semaforów."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEMMNS"
+msgstr "SEMMNS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
+msgstr ""
+"Ogólnosystemowe ograniczenie liczby semaforów we wszystkich zestawiach "
+"semaforów."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEMOPM"
+msgstr "SEMOPM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2) "
+"call."
+msgstr ""
+"Maksymalna liczba operacji, które mogą zostać podane w wywołaniu B<semop>(2)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEMMNI"
+msgstr "SEMMNI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
+msgstr ""
+"Ogólnosystemowe ograniczenie maksymalnej liczby identyfikatorów semaforów."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer. You can't "
+"tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
+"I<include/scsi/sg.h> and changing the value of B<SG_BIG_BUFF>. However, "
+"there shouldn't be any reason to change this value."
+msgstr ""
+"Plik ten zawiera rozmiar bufora niskopoziomowego urządzenia SCSI (sg). Nie "
+"można nim na razie sterować, ale można go zmienić podczas kompilacji poprzez "
+"edycję I<include/scsi/sg.h> i zmianę wartości B<SG_BIG_BUFF>. Jednakże nie "
+"ma żadnego powodu, aby to robić."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (since Linux 3.1)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (od Linuksa 3.1)"
+
+#. commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53
+#. See also Documentation/sysctl/kernel.txt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked "
+"for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; "
+"in other words, it is no longer possible to create shared memory segments "
+"that exist independently of any attached process."
+msgstr ""
+"Jeśli plik jest ustawiony na 1, to wszystkie segmenty pamięci dzielonej "
+"Systemu V zostaną oznaczone jako przeznaczone do zniszczenia po tym, jak "
+"liczba dołączonych procesów spadnie do zera. Innymi słowy nie da się wówczas "
+"utworzyć segmentów pamięci dzielonej, które istnieją niezależnie od "
+"dołączonych procesów."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The effect is as though a B<shmctl>(2) B<IPC_RMID> is performed on all "
+"existing segments as well as all segments created in the future (until this "
+"file is reset to 0). Note that existing segments that are attached to no "
+"process will be immediately destroyed when this file is set to 1. Setting "
+"this option will also destroy segments that were created, but never "
+"attached, upon termination of the process that created the segment with "
+"B<shmget>(2)."
+msgstr ""
+"Efekt jest taki, że B<shmctl>(2) B<IPC_RMID> jest wykonywane na wszystkich "
+"istniejących segmentach, jak również na segmentach tworzonych w przyszłości "
+"(dopóki plik nie zostanie zresetowany do 0). Proszę zauważyć, że istniejące "
+"segmenty nie dołączone do żadnego procesu zostaną natychmiast zniszczone, "
+"jeśli tylko plik ten jest ustawiony na 1. Ustawienie tej opcji zniszczy "
+"również segmenty utworzone, lecz nigdy niedołączone - przy zakończeniu "
+"procesu który utworzył dany segment za pomocą B<shmget>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared "
+"memory segments are counted against the resource usage and resource limits "
+"(see the description of B<RLIMIT_AS> in B<getrlimit>(2)) of at least one "
+"process."
+msgstr ""
+"Ustawienie tego pliku na 1 udostępnia sposób na sprawdzenie, że wszystkie "
+"segmenty pamięci współdzielonej Systemu V są liczone w odniesieniu do użycia "
+"zasobów i limitów zasobów. (zob. opis B<RLIMIT_AS> w B<getrlimit>(2)) do co "
+"najmniej jednego procesu)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and "
+"could also break existing applications, the default value in this file is "
+"0. Set this file to 1 only if you have a good understanding of the "
+"semantics of the applications using System V shared memory on your system."
+msgstr ""
+"Ustawienie tego pliku na 1 daje niestandardowe zachowanie, które może "
+"załamać istniejące aplikacje, dlatego domyślną wartością pliku jest 0. "
+"Wartość 1 może być używana tylko w przypadku dużej wiedzy na temat semantyki "
+"aplikacji używających pamięci współdzielonej Systemu V w danym systemie."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/shmall> (since Linux 2.2)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall> (od Linuksa 2.2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
+"System V shared memory."
+msgstr ""
+"Ten plik zawiera ogólnosystemowe ograniczenie całkowitej liczby stron "
+"pamięci wspólnej Systemu V."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax> (since Linux 2.2)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax> (od Linuksa 2.2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
+"(System V IPC) shared memory segment size that can be created. Shared "
+"memory segments up to 1 GB are now supported in the kernel. This value "
+"defaults to B<SHMMAX>."
+msgstr ""
+"Ten plik może służyć do odpytywania o aktualne ograniczenie maksymalnego "
+"rozmiaru tworzonego segmentu pamięci wspólnej (System V IPC) oraz do zmiany "
+"tego ograniczenia. Jądro wspiera obecnie segmenty pamięci wspólnej do 1 GB. "
+"Wartością domyślną jest B<SHMMAX>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni> (od Linuksa 2.4)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory "
+"segments that can be created."
+msgstr ""
+"Ten plik określa ogólnosystemową maksymalną liczbę segmentów pamięci "
+"wspólnej Systemu V, które można utworzyć."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/sysctl_writes_strict> (since Linux 3.16)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/sysctl_writes_strict> (od Linuksa 3.16)"
+
+#. commit f88083005ab319abba5d0b2e4e997558245493c8
+#. commit 2ca9bb456ada8bcbdc8f77f8fc78207653bbaa92
+#. commit f4aacea2f5d1a5f7e3154e967d70cf3f711bcd61
+#. commit 24fe831c17ab8149413874f2fd4e5c8a41fcd294
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value in this file determines how the file offset affects the behavior "
+"of updating entries in files under I</proc/sys>. The file has three "
+"possible values:"
+msgstr ""
+"Wartość w tym pliku określa jak przesunięcia pliku wpływają na zachowanie "
+"aktualizacji wpisów w plikach pod I</proc/sys>. Plik może przyjąć trzy "
+"wartości:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-1"
+msgstr "-1"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This provides legacy handling, with no printk warnings. Each B<write>(2) "
+"must fully contain the value to be written, and multiple writes on the same "
+"file descriptor will overwrite the entire value, regardless of the file "
+"position."
+msgstr ""
+"Zapewniona jest kompatybilna obsługa, bez ostrzeżeń printk. Każdy "
+"B<write>(2) musi zawierać pełną wartość do zapisu i każdy zapis na tym samym "
+"deskryptorze pliku nadpisze całą wartość, bez względu na pozycję pliku."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(default) This provides the same behavior as for -1, but printk warnings are "
+"written for processes that perform writes when the file offset is not 0."
+msgstr ""
+"(domyślne) Zapewnia zachowanie podobne jak przy -1, lecz dla procesów które "
+"przeprowadzają zapis przy przesunięciu pliku różnym od 0 zapisywane "
+"są ostrzeżenia printk."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#. FIXME .
+#. With /proc/sys/kernel/sysctl_writes_strict==1, writes at an
+#. offset other than 0 do not generate an error. Instead, the
+#. write() succeeds, but the file is left unmodified.
+#. This is surprising. The behavior may change in the future.
+#. See thread.gmane.org/gmane.linux.man/9197
+#. From: Michael Kerrisk (man-pages <mtk.manpages@...>
+#. Subject: sysctl_writes_strict documentation + an oddity?
+#. Newsgroups: gmane.linux.man, gmane.linux.kernel
+#. Date: 2015-05-09 08:54:11 GMT
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Respect the file offset when writing strings into I</proc/sys> files. "
+"Multiple writes will I<append> to the value buffer. Anything written beyond "
+"the maximum length of the value buffer will be ignored. Writes to numeric "
+"I</proc/sys> entries must always be at file offset 0 and the value must be "
+"fully contained in the buffer provided to B<write>(2)."
+msgstr ""
+"Zachowuje przesunięcie pliku przy zapisie łańcuchów do plików I</proc/sys>. "
+"Wiele zapisów I<nadpisze> wartość bufora. Wszystko co zostanie zapisane pod "
+"maksymalną długość bufora wartości zostanie zignorowane. Zapis do "
+"numerycznych wpisów I</proc/sys> musi zawsze następować przy przesunięciu 0, "
+"a wartość musi być w pełni zawarta w buforze przekazanym do B<write>(2)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key. By "
+"default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
+"allowed (in older kernel versions, SysRq was disabled by default, and you "
+"were required to specifically enable it at run-time, but this is not the "
+"case any more). Possible values in this file are:"
+msgstr ""
+"Plik kontroluje dozwolone funkcje, które są wywoływane przy użyciu klawisza "
+"SysRq. Domyślnie, plik zawiera 1, oznaczające że dozwolona jest każde "
+"możliwe żądanie SysRq (w starszych wersjach jądra, SysRq było domyślnie "
+"wyłączone i konieczne było włączenie go w czasie uruchomienia, jednak ta "
+"sytuacja już nie występuje). Dozwolone wartości w pliku:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Disable sysrq completely"
+msgstr "Zupełnie wyłącza sysrq"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Enable all functions of sysrq"
+msgstr "Włącza wszystkie funkcje sysrq"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E<gt> 1"
+msgstr "E<gt> 1"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Bit mask of allowed sysrq functions, as follows:"
+msgstr "Maska bitowa dozwolonych funkcji sysrq, jak poniżej:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ 2"
+msgstr "\\ \\ 2"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Enable control of console logging level"
+msgstr "Włącza kontrolę poziomu logów konsoli"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ 4"
+msgstr "\\ \\ 4"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Enable control of keyboard (SAK, unraw)"
+msgstr "Włącza kontrolę klawiatury (SAK, unraw)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ 8"
+msgstr "\\ \\ 8"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Enable debugging dumps of processes etc."
+msgstr "Włącza debugowanie zrzutów procesów itp."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\ 16"
+msgstr "\\ 16"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Enable sync command"
+msgstr "Włącza polecenie sync"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\ 32"
+msgstr "\\ 32"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Enable remount read-only"
+msgstr "Włącza przejście systemu plików w tryb tylko do odczytu"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\ 64"
+msgstr "\\ 64"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Enable signaling of processes (term, kill, oom-kill)"
+msgstr "Włącza wysyłanie sygnałów do procesów (term, kill, oom-kill)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "128"
+msgstr "128"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Allow reboot/poweroff"
+msgstr "Włącza ponowne uruchomienie/wyłączenie komputera"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "256"
+msgstr "256"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Allow nicing of all real-time tasks"
+msgstr "Pozwala na ustawianie nice wszystkich zadań czasu rzeczywistego"
+
+#. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
+"option is enabled. For further details see the Linux kernel source file "
+"I<Documentation/admin-guide/sysrq.rst> (or I<Documentation/sysrq.txt> before "
+"Linux 4.10)."
+msgstr ""
+"Ten plik istnieje tylko jeśli podczas kompilacji jądra włączono opcję "
+"B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ>. Aby dowiedzieć się więcej, proszę zapoznać się z "
+"plikiem I<Documentation/admin-guide/sysrq.rst> w źródłach jądra Linux (lub "
+"I<Documentation/sysrq.txt> przed Linuksem 4.10)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "This file contains a string such as:"
+msgstr "Plik zawiera tekst np.:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "#5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
+msgstr "#5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
+"and the date following it indicates the time the kernel was built."
+msgstr ""
+"Gdzie'#5' oznacza, że jest to piąte z kolei jądro zbudowane z tych samych "
+"źródeł, a następująca dalej data określa, kiedy jądro zostało zbudowane."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (od Linuksa 2.3.11)"
+
+#. The following is based on Documentation/sysctl/kernel.txt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
+"that can be created on the system."
+msgstr ""
+"Ten plik określa ogólnosystemowe ograniczenie całkowitej liczby wątków "
+"(zadań), jakie mogą zostać utworzone w systemie."
+
+#. commit 230633d109e35b0a24277498e773edeb79b4a331
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since Linux 4.1, the value that can be written to I<threads-max> is "
+"bounded. The minimum value that can be written is 20. The maximum value "
+"that can be written is given by the constant B<FUTEX_TID_MASK> "
+"(0x3fffffff). If a value outside of this range is written to I<threads-"
+"max>, the error B<EINVAL> occurs."
+msgstr ""
+"Od Linuksa 4.1, wartość którą można zapisać do I<threads-max> jest "
+"ograniczona. Minimalna wartość którą można wpisać to 20. Maksymalna jest "
+"dana przez stałą B<FUTEX_TID_MASK> (0x3fffffff). Jeśli do I<threads-max> "
+"wpisze się wartość spoza tego zakresu wystąpi błąd B<EINVAL>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value written is checked against the available RAM pages. If the thread "
+"structures would occupy too much (more than 1/8th) of the available RAM "
+"pages, I<threads-max> is reduced accordingly."
+msgstr ""
+"Zapisana wartość jest sprawdzana w odniesieniu do dostępnych stron RAM. "
+"Jeśli struktury wątku zajęłyby zbyt dużo (więcej niż 1/8) dostępnych stron "
+"RAM, I<threads-max> zostanie odpowiednio zredukowana."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/yama/ptrace_scope> (since Linux 3.5)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/yama/ptrace_scope> (od Linuksa 3.5)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<ptrace>(2)."
+msgstr "Zob. B<ptrace>(2)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (tylko PowerPC)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains a flag. When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
+"pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
+msgstr ""
+"Plik zawiera znacznik. Gdy jest on ustawiony (niezerowy), Linux-PPC wstępnie "
+"zeruje strony w pętli bezczynności. Prawdopodobnie przyspiesza to "
+"get_free_pages."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5), B<proc_sys>(5)"
+msgstr "B<proc>(5), B<proc_sys>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-09-30"
+msgstr "30 września 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_sys_net.5.po b/po/pl/man5/proc_sys_net.5.po
new file mode 100644
index 00000000..eaa7d368
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_sys_net.5.po
@@ -0,0 +1,144 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:13+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_sys_net"
+msgstr "proc_sys_net"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/sys/net/ - networking"
+msgstr "/proc/sys/net/ - sieci"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/net/>"
+msgstr "I</proc/sys/net/>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory contains networking stuff. Explanations for some of the "
+"files under this directory can be found in B<tcp>(7) and B<ip>(7)."
+msgstr ""
+"Ten katalog zawiera rzeczy związane z siecią. Wyjaśnienia dotyczące "
+"niektórych plików zawartych w tym katalogu można znaleźć w B<tcp>(7) i "
+"B<ip>(7)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/net/core/bpf_jit_enable>"
+msgstr "I</proc/sys/net/core/bpf_jit_enable>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<bpf>(2)."
+msgstr "Zob. B<bpf>(2)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
+msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of "
+"B<listen>(2); see the B<listen>(2) manual page for details."
+msgstr ""
+"Plik definiuje wartość cechy górnej (sufitu) do argumentu I<backlog> funkcji "
+"B<listen>; patrz strona podręcznika B<listen>(2), aby dowiedzieć się więcej."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5), B<proc_net>(5)"
+msgstr "B<proc>(5), B<proc_net>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-09-30"
+msgstr "30 września 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_sys_proc.5.po b/po/pl/man5/proc_sys_proc.5.po
new file mode 100644
index 00000000..62cd313e
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_sys_proc.5.po
@@ -0,0 +1,107 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:13+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_sys_proc"
+msgstr "proc_sys_proc"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/sys/proc/ - ???"
+msgstr "/proc/sys/proc/ - ???"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/proc/>"
+msgstr "I</proc/sys/proc/>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "This directory may be empty."
+msgstr "Ten katalog może być pusty."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5), B<proc_sys>(5)"
+msgstr "B<proc>(5), B<proc_sys>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-09-30"
+msgstr "30 września 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_sys_sunrpc.5.po b/po/pl/man5/proc_sys_sunrpc.5.po
new file mode 100644
index 00000000..19b0c0f1
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_sys_sunrpc.5.po
@@ -0,0 +1,113 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:14+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_sys_sunrpc"
+msgstr "proc_sys_sunrpc"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/sys/sunrpc/ - Sun remote procedure call for NFS"
+msgstr "/proc/sys/sunrpc/ - zdalne wywoływanie procedur Sun dla NFS"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/sunrpc/>"
+msgstr "I</proc/sys/sunrpc/>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory supports Sun remote procedure call for network filesystem "
+"(NFS). On some systems, it is not present."
+msgstr ""
+"Ten katalog obsługuje Sunowskie zdalne wywoływanie procedur dla sieciowego "
+"systemu plikowego (NFS). W niektórych systemach może nie istnieć."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5), B<proc_sys>(5)"
+msgstr "B<proc>(5), B<proc_sys>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-09-30"
+msgstr "30 września 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_sys_user.5.po b/po/pl/man5/proc_sys_user.5.po
new file mode 100644
index 00000000..5f306054
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_sys_user.5.po
@@ -0,0 +1,108 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:15+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_sys_user"
+msgstr "proc_sys_user"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/sys/user/ - limits on the number of namespaces of various types"
+msgstr ""
+"/proc/sys/user/ - ograniczenia dotyczące wielu przestrzeni nazw różnych typów"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/user/> (since Linux 4.9)"
+msgstr "I</proc/sys/user/> (od Linuksa 4.9)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "See B<namespaces>(7)."
+msgstr "Zob. B<namespaces>(7)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5), B<proc_sys>(5)"
+msgstr "B<proc>(5), B<proc_sys>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-11-24"
+msgstr "24 listopada 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_sys_vm.5.po b/po/pl/man5/proc_sys_vm.5.po
new file mode 100644
index 00000000..8d88235a
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_sys_vm.5.po
@@ -0,0 +1,956 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:15+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_sys_vm"
+msgstr "proc_sys_vm"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/sys/vm/ - virtual memory subsystem"
+msgstr "/proc/sys/vm/ - podsystem pamięci wirtualnej"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/>"
+msgstr "I</proc/sys/vm/>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory contains files for memory management tuning, buffer, and "
+"cache management."
+msgstr ""
+"Ten katalog zawiera pliki sterujące zarządzaniem pamięcią, buforami i "
+"zarządzaniem cachem."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> (since Linux 3.10)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> (od Linuksa 3.10)"
+
+#. commit 4eeab4f5580d11bffedc697684b91b0bca0d5009
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file defines the amount of free memory (in KiB) on the system that "
+"should be reserved for users with the capability B<CAP_SYS_ADMIN>."
+msgstr ""
+"Plik definiuje wielkość wolnej pamięci (w KiB) w systemie, jaka ma być "
+"zarezerwowana dla użytkowników z przywilejem B<CAP_SYS_ADMIN>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default value in this file is the minimum of [3% of free pages, 8MiB] "
+"expressed as KiB. The default is intended to provide enough for the "
+"superuser to log in and kill a process, if necessary, under the default "
+"overcommit 'guess' mode (i.e., 0 in I</proc/sys/vm/overcommit_memory>)."
+msgstr ""
+"Wartość domyślna w tym pliku jest mniejszą z [3% wolnych stron, 8MiB], "
+"wyrażoną w KiB. Wartość ta ma być wystarczająca do zalogowania się "
+"superużytkownika i zabicia procesu, jeśli to konieczne, przy użyciu "
+"domyślnego trybu 'guess' overcommit (tj. 0 w I</proc/sys/vm/"
+"overcommit_memory>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Systems running in \"overcommit never\" mode (i.e., 2 in I</proc/sys/vm/"
+"overcommit_memory>) should increase the value in this file to account for "
+"the full virtual memory size of the programs used to recover (e.g., "
+"B<login>(1) B<ssh>(1), and B<top>(1)) Otherwise, the superuser may not be "
+"able to log in to recover the system. For example, on x86-64 a suitable "
+"value is 131072 (128MiB reserved)."
+msgstr ""
+"Systemy działające w trybie \\[Bq]overcommit never\\[rq] (tj. 2 w I</proc/"
+"sys/vm/overcommit_memory>) powinny zwiększyć wartość w tym pliku, biorąc pod "
+"uwagę pełny rozmiar pamięci wirtualnej, jaką użyją programy służące do "
+"odzyskania kontroli (np. B<login>(1), B<ssh>(1) i B<top>(1)). W innym "
+"przypadku, superużytkownik może nie być w stanie zalogować się, w celu "
+"odzyskania systemu. Przykładowo, na architekturze x86-64 odpowiednią "
+"wartością jest 131072 (zarezerwowane 128MiB)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Changing the value in this file takes effect whenever an application "
+"requests memory."
+msgstr ""
+"Zmiana wartości w tym pliku zaczyna być stosowana, gdy tylko aplikacja "
+"zażąda pamięci."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/compact_memory> (since Linux 2.6.35)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/compact_memory> (od Linuksa 2.6.35)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When 1 is written to this file, all zones are compacted such that free "
+"memory is available in contiguous blocks where possible. The effect of this "
+"action can be seen by examining I</proc/buddyinfo>."
+msgstr ""
+"Po zapisie 1 do tego pliku wszystkie strefy są przemieszczane w ten sposób, "
+"że \\(em jeśli to możliwe \\(em pamięć jest dostępna w ciągłych blokach. "
+"Efekt tej akcji można sprawdzić za pomocą I</proc/buddyinfo>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Present only if the kernel was configured with B<CONFIG_COMPACTION>."
+msgstr ""
+"Obecne tylko, jeśli jądro zostało skonfigurowane z B<CONFIG_COMPACTION>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (od Linuksa 2.6.16)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and "
+"inodes from memory, causing that memory to become free. This can be useful "
+"for memory management testing and performing reproducible filesystem "
+"benchmarks. Because writing to this file causes the benefits of caching to "
+"be lost, it can degrade overall system performance."
+msgstr ""
+"Zapis do tego pliku powoduje zwolnienie przez jądro czystych buforów, "
+"dentries i i-węzłów z pamięci, powodując zwolnienie pamięci. Może być to "
+"przydatne to testowania zarządzania pamięcią i wykonywania powtarzalnych "
+"testów systemu plików. Zapis do tego pliku powoduje utratę zalet "
+"buforowania, przez co może spowodować pogorszenie ogólnej wydajności systemu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "To free pagecache, use:"
+msgstr "Aby zwolnić bufor strony, proszę użyć:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
+msgstr "echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "To free dentries and inodes, use:"
+msgstr "Aby zwolnić dentries i i-węzły, proszę użyć:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
+msgstr "echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "To free pagecache, dentries, and inodes, use:"
+msgstr "Aby zwolnić bufor strony, dentries i i-węzły, proszę użyć:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
+msgstr "echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects "
+"are not freeable, the user should run B<sync>(1) first."
+msgstr ""
+"Ponieważ zapis do tego pliku nie jest destrukcyjny i brudne obiekty nie są "
+"zwalniane, użytkownik powinien wcześniej uruchomić B<sync>(1)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/sysctl_hugetlb_shm_group> (since Linux 2.6.7)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/sysctl_hugetlb_shm_group> (od Linuksa 2.6.7)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This writable file contains a group ID that is allowed to allocate memory "
+"using huge pages. If a process has a filesystem group ID or any "
+"supplementary group ID that matches this group ID, then it can make huge-"
+"page allocations without holding the B<CAP_IPC_LOCK> capability; see "
+"B<memfd_create>(2), B<mmap>(2), and B<shmget>(2)."
+msgstr ""
+"Ten zapisywalny plik zawiera identyfikator grupy, która może alokować "
+"pamięć, za pomocą dużych (huge) stron. Jeśli proces ma identyfikator grupy "
+"systemu plików lub jakiś z uzupełniających identyfikatorów grup który jest "
+"zgodny z tym ID grupy, to może alokować duże strony bez posiadania "
+"przywileju B<CAP_IPC_LOCK>; zob. B<memfd_create>(2), B<mmap>(2) i "
+"B<shmget>(2)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (od Linuksa 2.6.9)"
+
+#. The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
+"will use the legacy (2.4) layout for all processes."
+msgstr ""
+"Wartość niezerowa oznacza wyłączenie nowego, 32-bitowego rozmieszczenia "
+"mapowania pamięci; jądro będzie używać starego (2.4) rozmieszczenia dla "
+"wszystkich procesów."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (od Linuksa 2.6.32)"
+
+#. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
+"2-bit error in a memory module) that cannot be handled by the kernel is "
+"detected in the background by hardware. In some cases (like the page still "
+"having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
+"transparently without affecting any applications. But if there is no other "
+"up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
+"corruptions from propagating."
+msgstr ""
+"Kontroluje jak zabijać procesy z nienaprawialnym błędem pamięci (z reguły 2-"
+"bitowy błąd w module pamięci), które nie mogą być obsłużone przez jądro, "
+"wykryte w tle przez sprzęt. W niektórych przypadkach (np. jeśli strona ma "
+"wciąż poprawną kopię na dysku), jądro obsłuży taki błąd w sposób "
+"przezroczysty, bez wpływu na pracę aplikacji. Jednak jeśli nie istnieje "
+"inna, zaktualizowana kopia danych, jądro zabija procesy, aby zapobiec "
+"uszkodzeniu danych wynikłego z propagacji błędu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The file has one of the following values:"
+msgstr "Plik posiada jedną z następujących wartości:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
+"soon as the corruption is detected. Note that this is not supported for a "
+"few types of pages, such as kernel internally allocated data or the swap "
+"cache, but works for the majority of user pages."
+msgstr ""
+"Wszystkie procesy, które posiadają zmapowaną uszkodzoną i nieprzeładowaną "
+"stronę, są zabijane zaraz po wykryciu uszkodzenia. Proszę zauważyć, że nie "
+"jest to obsługiwane dla nielicznych typów stron, takich jak wewnętrzne "
+"przypisanie danych przez jądro lub pamięć podręczna na dysku (swap), ale "
+"działa w przypadku większości stron użytkownika."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unmap the corrupted page from all processes and kill a process only if it "
+"tries to access the page."
+msgstr ""
+"Usuwana (unmap) jest uszkodzona strona i zabijane procesy tylko, gdy chcą "
+"uzyskać dostęp do strony."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
+"B<BUS_MCEERR_AO>. Processes can handle this if they want to; see "
+"B<sigaction>(2) for more details."
+msgstr ""
+"Zabicie jest wykonywane za pomocą sygnału B<SIGBUS> z I<si_code> ustawionym "
+"na B<BUS_MCEERR_AO>. Procesy mogą obsłużyć tę sytuację, jeśli chcą; proszę "
+"zapoznać się z B<sigaction>(2), aby dowiedzieć się więcej."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine "
+"check handling and depends on the hardware capabilities."
+msgstr ""
+"Funkcja jest aktywna wyłącznie na architekturach/platformach z zaawansowaną, "
+"maszynową obsługą sprawdzania i zależy od możliwości sprzętowych."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
+"individually with the B<prctl>(2) B<PR_MCE_KILL> operation."
+msgstr ""
+"Aplikacje mogą indywidualnie przesłonić ustawienie "
+"I<memory_failure_early_kill> za pomocą operacji B<PR_MCE_KILL> B<prctl>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Present only if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
+msgstr ""
+"Obecne tylko, jeśli jądro zostało skonfigurowane z B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (od Linuksa 2.6.32)"
+
+#. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)."
+msgstr ""
+"Włącza odzyskiwanie po błędzie pamięci (jeśli jest obsługiwane przez daną "
+"platformę)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Attempt recovery."
+msgstr "Próbuje odzyskiwać."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Always panic on a memory failure."
+msgstr "Zawsze panikuje przy błędzie pamięci."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (od Linuksa 2.6.25)"
+
+#. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
+"when the kernel performs an OOM-killing. The dump includes the following "
+"information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
+"group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
+"the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
+">pidI</oom_adj>), and command name. This is helpful to determine why the "
+"OOM-killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
+msgstr ""
+"Włącza tworzenie ogólnosystemowego zrzutu zadania (bez wątków jądra), gdy "
+"jądro wykonuje OOM-killing. Zrzut zawiera następujące informacje o każdym "
+"zadaniu (wątku, procesie): identyfikator wątku, realny identyfikator "
+"użytkownika, identyfikator grupy wątku (identyfikator procesu), rozmiar "
+"pamięci wirtualnej, rozmiar zestawu rezydentnego, procesor któremu "
+"przydzielono zadanie, wynik oom_adj (patrz opis I</proc/>pidI</oom_adj>) i "
+"nazwę polecenia. Jest to przydatne do określenia dlaczego OOM-killer został "
+"przywołany i zidentyfikowania zadania, które to spowodowało."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this contains the value zero, this information is suppressed. On very "
+"large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
+"memory state information for each one. Such systems should not be forced to "
+"incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
+"be desired."
+msgstr ""
+"Jeśli zawiera wartość zero, ta informacja nie jest zrzucana. Zrobienie "
+"zrzutu stanu pamięci każdego zadania może nie być wykonalne w bardzo dużych "
+"systemach, z tysiącami zadań. Takie systemy nie powinny być zmuszane do "
+"narażania się na dodatkowy spadek wydajności w sytuacjach braku pamięci, gdy "
+"taka informacja nie może być przydatna."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
+"actually kills a memory-hogging task."
+msgstr ""
+"Jeśli wartość jest niezerowa, ta informacja jest pokazywana kiedy tylko OOM-"
+"killer rzeczywiście zabija zadanie zajmujące dużo pamięci."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The default value is 0."
+msgstr "Domyślną wartością jest 0."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (od Linuksa 2.6.24)"
+
+#. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
+"situations."
+msgstr ""
+"Włącza lub wyłącza zabijanie zadania kolejkującego OOM w sytuacjach braku "
+"pamięci (Out-Of-Memory)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
+"and select a task based on heuristics to kill. This normally selects a "
+"rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
+msgstr ""
+"Jeśli jest ustawione na zero OOM-killer przeskanuje całą listę zadań i do "
+"zabicia wybierze zadania na podstawie heurystyki. Z reguły wybierane są "
+"zadania zajmujące wiele pamięci, które zwalniają dużą ilość pamięci po "
+"zabiciu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
+"triggered the out-of-memory condition. This avoids a possibly expensive "
+"tasklist scan."
+msgstr ""
+"Jeśli jest ustawione na wartość niezerową, OOM-killer po prostu zabija "
+"zadanie, które wyzwoliło stan braku pamięci. W ten sposób unika się "
+"potencjalnie kosztownego skanowania listy zadań."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
+"whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
+msgstr ""
+"Jeśli I</proc/sys/vm/panic_on_oom> jest niezerowe, to ma ono pierwszeństwo, "
+"niezależnie od wartości użytej w I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (since Linux 3.14)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (od Linuksa 3.14)"
+
+#. commit 49f0ce5f92321cdcf741e35f385669a421013cb7
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This writable file provides an alternative to I</proc/sys/vm/"
+"overcommit_ratio> for controlling the I<CommitLimit> when I</proc/sys/vm/"
+"overcommit_memory> has the value 2. It allows the amount of memory "
+"overcommitting to be specified as an absolute value (in kB), rather than as "
+"a percentage, as is done with I<overcommit_ratio>. This allows for finer-"
+"grained control of I<CommitLimit> on systems with extremely large memory "
+"sizes."
+msgstr ""
+"Ten zapisywalny plik zapewnia alternatywę do I</proc/sys/vm/"
+"overcommit_ratio> do kontrolowania I<CommitLimit> gdy I</proc/sys/vm/"
+"overcommit_memory> ma wartość 2. Pozwala na wykonanie overcommittu ilości "
+"pamięci w jednostkach absolutnych (w kB), zamiast w wartościach "
+"procentowych, jak to ma miejsce przy I<overcommit_ratio>. W ten sposób można "
+"osiągnąć lepszą kontrolę I<CommitLimit> na systemach z ekstremalnie dużą "
+"ilością pamięci."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Only one of I<overcommit_kbytes> or I<overcommit_ratio> can have an effect: "
+"if I<overcommit_kbytes> has a nonzero value, then it is used to calculate "
+"I<CommitLimit>, otherwise I<overcommit_ratio> is used. Writing a value to "
+"either of these files causes the value in the other file to be set to zero."
+msgstr ""
+"Tylko jeden z I<overcommit_kbytes> lub I<overcommit_ratio> może działać: "
+"jeśli I<overcommit_kbytes> ma wartość niezerową, to jest używane do "
+"obliczenia I<CommitLimit>, w przeciwnym razie używane jest "
+"I<overcommit_ratio>. Zapisanie wartości do któregokolwiek z plików powoduje, "
+"że wartość w drugim jest ustawiana na zero."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
+msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains the kernel virtual memory accounting mode. Values are:"
+msgstr ""
+"Plik zawiera tryb rozliczeń pamięci wirtualnej jądra. Dopuszczalne wartości:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
+msgstr "0: heurystyczny overcommit (domyślnie)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "1: always overcommit, never check"
+msgstr "1: zawsze robi overcommit, nigdy nie sprawdza"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "2: always check, never overcommit"
+msgstr "2: zawsze sprawdza, nigdy nie robi overcommitu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In mode 0, calls of B<mmap>(2) with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
+"the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
+"\"OOM-killed\"."
+msgstr ""
+"W trybie 0 nie są sprawdzane wywołania B<mmap>(2) z B<MAP_NORESERVE>, a "
+"domyślne sprawdzenia są bardzo słabe, prowadząc do ryzyka zabicia procesu "
+"przez \\[Bq]OOM-killera\\[rq]."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In mode 1, the kernel pretends there is always enough memory, until memory "
+"actually runs out. One use case for this mode is scientific computing "
+"applications that employ large sparse arrays. Before Linux 2.6.0, any "
+"nonzero value implies mode 1."
+msgstr ""
+"W trybie 1 jądro udaje, że jest zawsze wystarczająca ilość pamięci, dopóki "
+"pamięć faktycznie się nie wyczerpie. Jednym z zastosowań tego trybu są "
+"naukowe aplikacje obliczeniowe, które korzystają z dużych, rozsianych "
+"macierzy. Przed Linuksem 2.6.0, każda niezerowa wartość implikowała 1."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In mode 2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space that "
+"can be allocated (I<CommitLimit> in I</proc/meminfo>) is calculated as"
+msgstr ""
+"W trybie 2 (dostępnym od Linuksa 2.6), całkowity adres przestrzeni "
+"wirtualnej w systemie, którą można przypisać (I<CommitLimit> w I</proc/"
+"meminfo>) jest obliczany jako"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n"
+"\t overcommit_ratio / 100 + total_swap\n"
+msgstr ""
+"CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n"
+"\t overcommit_ratio / 100 + total_swap\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "where:"
+msgstr "gdzie:"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\[bu]"
+msgstr "\\[bu]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<total_RAM> is the total amount of RAM on the system;"
+msgstr "I<total_RAM> jest sumą pamięci RAM w systemie;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<total_huge_TLB> is the amount of memory set aside for huge pages;"
+msgstr "I<total_huge_TLB> jest sumą pamięci przeznaczoną dla dużych stron;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<overcommit_ratio> is the value in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>; and"
+msgstr ""
+"I<overcommit_ratio> jest wartością w I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> i"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I<total_swap> is the amount of swap space."
+msgstr "I<total_swap> jest wielkością przestrzeni wymiany."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For example, on a system with 16 GB of physical RAM, 16 GB of swap, no space "
+"dedicated to huge pages, and an I<overcommit_ratio> of 50, this formula "
+"yields a I<CommitLimit> of 24 GB."
+msgstr ""
+"Na przykład w systemie z 16 GB fizycznej pamięci RAM i 16 GB pamięci "
+"wymiany, brakiem przestrzeni przeznaczonej na duże strony i z "
+"I<overcommit_ratio> równym 50, ta formuła daje I<CommitLimit> na poziomie 24 "
+"GB."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since Linux 3.14, if the value in I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> is "
+"nonzero, then I<CommitLimit> is instead calculated as:"
+msgstr ""
+"Od Linuksa 3.14, gdy wartość w I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> jest "
+"niezerowa, to I<CommitLimit> jest obliczana w następujący sposób:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n"
+msgstr "CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"See also the description of I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> and I</proc/"
+"sys/vm/user_reserve_kbytes>."
+msgstr ""
+"Zobacz opis I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> i I</proc/sys/vm/"
+"user_reserve_kbytes>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (od Linuksa 2.6.0)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This writable file defines a percentage by which memory can be "
+"overcommitted. The default value in the file is 50. See the description of "
+"I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
+msgstr ""
+"Plik zapisywalny definiujący wartość procentową pamięci, na której można "
+"wykonać overcommit. Domyślną wartością jest 50. Zob. opis I</proc/sys/vm/"
+"overcommit_memory>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (od Linuksa 2.6.18)"
+
+#. The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
+msgstr "Włącza lub wyłącza panikę jądra w sytuacjach braku pamięci."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
+"rogue process. Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
+"the system will survive."
+msgstr ""
+"Jeśli plik ma ustawioną wartość 0, OOM-killer jądra zabija któryś z "
+"nieposłusznych procesów. Z reguły OOM-killer jest w stanie to wykonać i "
+"system może pracować dalej."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
+"of-memory happens. However, if a process limits allocations to certain "
+"nodes using memory policies (B<mbind>(2) B<MPOL_BIND>) or cpusets "
+"(B<cpuset>(7)) and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
+"may be killed by the OOM-killer. No panic occurs in this case: because "
+"other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
+"have reached an out-of-memory situation yet."
+msgstr ""
+"Jeśli plik ma ustawioną wartość 1, to jądro zwykle panikuje przy sytuacji "
+"braku pamięci. Jednak jeśli proces limituje przydzielanie do konkretnych "
+"węzłów używając zasad pamięci (B<mbind>(2) B<MPOL_BIND>) lub cpuset "
+"(B<cpuset>(7)) i te węzły dotknie problem braku pamięci, to taki proces może "
+"być zabity przez OOM-killer. Nie występuje wówczas panika, ponieważ pamięć "
+"innych węzłów może być wolna, co oznacza że system jako całość mógł nie "
+"osiągnąć jeszcze sytuacji braku pamięci."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
+"memory condition occurs."
+msgstr ""
+"Jeśli ustawiono wartość 2, to jądro zawsze panikuje w sytuacji braku pamięci."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default value is 0. 1 and 2 are for failover of clustering. Select "
+"either according to your policy of failover."
+msgstr ""
+"Domyślną wartość jest 0. 1 i 2 są przeznaczone do poprawnej pracy klastrów "
+"mimo wystąpienia problemów. Proszę wybrać właściwą z nich, zgodnie z "
+"używanymi zasadami w takich sytuacjach."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
+msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
+
+#. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
+"pages. Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
+"aggressiveness. The default value is 60."
+msgstr ""
+"Wartość w tym pliku kontroluje jak agresywnie jądro przenosi strony pamięci "
+"do pamięci wymiany (swapu). Wyższe wartości zwiększają agresywność, mniejsze "
+"zmniejszają ją. Domyślną wartością jest 60."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/user_reserve_kbytes> (since Linux 3.10)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/user_reserve_kbytes> (od Linuksa 3.10)"
+
+#. commit c9b1d0981fcce3d9976d7b7a56e4e0503bc610dd
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Specifies an amount of memory (in KiB) to reserve for user processes. This "
+"is intended to prevent a user from starting a single memory hogging process, "
+"such that they cannot recover (kill the hog). The value in this file has an "
+"effect only when I</proc/sys/vm/overcommit_memory> is set to 2 (\"overcommit "
+"never\" mode). In this case, the system reserves an amount of memory that "
+"is the minimum of [3% of current process size, I<user_reserve_kbytes>]."
+msgstr ""
+"Określa pamięć (w KiB) jaka ma być zarezerowana dla procesów użytkownika. Ma "
+"to pomóc zapobiegać sytuacji, gdy użytkownik uruchomi pojedynczy zaborczy "
+"proces zajmujący pamięć i nie będzie w stanie wyjść z tej sytuacji (zabić "
+"zaborcy). Wartość w tym pliku działa tylko wówczas, gdy I</proc/sys/vm/"
+"overcommit_memory> ustawiono na 2 (nigdy nie robi overcommitu). W takim "
+"przypadku, system rezerwuje wielkość pamięci, która jest mniejszą wartością "
+"z [3% rozmiaru bieżącego procesu, I<user_reserve_kbytes>]."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default value in this file is the minimum of [3% of free pages, 128MiB] "
+"expressed as KiB."
+msgstr ""
+"Domyślną wartością w tym pliku jest mniejsza wartość z [3% wolnych stron, "
+"128MiB], wyrażoną w KiB."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the value in this file is set to zero, then a user will be allowed to "
+"allocate all free memory with a single process (minus the amount reserved by "
+"I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes>). Any subsequent attempts to execute a "
+"command will result in \"fork: Cannot allocate memory\"."
+msgstr ""
+"Jeśli wartość w tym pliku wynosi zero, to użytkownik będzie mógł zaalokować "
+"całą wolną pamięć za pomocą pojedynczego procesu (minus rozmiar "
+"zarezerwowany przez I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes>). Każda kolejna "
+"próba wykonania polecenia spowoduje błąd \\[Bq]fork: Cannot allocate "
+"memory\\[rq] (nie można zaalokować pamięci)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/vm/unprivileged_userfaultfd> (since Linux 5.2)"
+msgstr "I</proc/sys/vm/unprivileged_userfaultfd> (od Linuksa 5.2)"
+
+#. cefdca0a86be517bc390fc4541e3674b8e7803b0
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This (writable) file exposes a flag that controls whether unprivileged "
+"processes are allowed to employ B<userfaultfd>(2). If this file has the "
+"value 1, then unprivileged processes may use B<userfaultfd>(2). If this "
+"file has the value 0, then only processes that have the B<CAP_SYS_PTRACE> "
+"capability may employ B<userfaultfd>(2). The default value in this file is "
+"1."
+msgstr ""
+"Ten (zapisywalny) plik ujawnia znacznik kontrolujący, czy procesy "
+"nieuprzywilejowane mogą korzystać z B<userfaultfd>(2). Jeśli plik ma wartość "
+"1, to procesy nieuprzywilejowane mogą używać B<userfaultfd>(2). Jeśli plik "
+"ma wartość 0, to tylko procesy z przywilejem B<CAP_SYS_PTRACE> mogą używać "
+"B<userfaultfd>(2). Wartością domyślną w tym pliku jest 1."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5), B<proc_sys>(5)"
+msgstr "B<proc>(5), B<proc_sys>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-09-30"
+msgstr "30 września 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_sysrq-trigger.5.po b/po/pl/man5/proc_sysrq-trigger.5.po
new file mode 100644
index 00000000..e9298bf4
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_sysrq-trigger.5.po
@@ -0,0 +1,121 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:17+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_sysrq-trigger"
+msgstr "proc_sysrq-trigger"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/sysrq-trigger - SysRq function"
+msgstr "/proc/sysrq-trigger - funkcja SysRq"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
+msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (od Linuksa 2.4.21)"
+
+#. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
+"ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
+"sysrq>). This file is normally writable only by I<root>. For further "
+"details see the Linux kernel source file I<Documentation/admin-guide/sysrq."
+"rst> (or I<Documentation/sysrq.txt> before Linux 4.10)."
+msgstr ""
+"Zapisanie znaków do tego pliku wyzwala tę samą funkcję SysRq, jaka zostałaby "
+"wykonana przy użyciu kombinacji ALT-SysRq-E<lt>znakE<gt> (patrz opis I</proc/"
+"sys/kernel/sysrq>). Plik jest normalnie zapisywalny tylko dla I<roota>. Aby "
+"dowiedzieć się więcej, proszę zapoznać się z plikiem I<Documentation/admin-"
+"guide/sysrq.rst> w źródłach jądra Linux (lub I<Documentation/sysrq.txt> "
+"przed Linuksem 4.10)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_sysvipc.5.po b/po/pl/man5/proc_sysvipc.5.po
new file mode 100644
index 00000000..5da19745
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_sysvipc.5.po
@@ -0,0 +1,123 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:17+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_sysvipc"
+msgstr "proc_sysvipc"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/sysvipc/ - System V IPC"
+msgstr "/proc/sysvipc/ - IPC Systemu V"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sysvipc/>"
+msgstr "I</proc/sysvipc/>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>. These "
+"files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
+"(respectively: message queues, semaphores, and shared memory) that "
+"currently exist on the system, providing similar information to that "
+"available via B<ipcs>(1). These files have headers and are formatted (one "
+"IPC object per line) for easy understanding. B<sysvipc>(7) provides "
+"further background on the information shown by these files."
+msgstr ""
+"Podkatalog zawierający pseudopliki I<msg>, I<sem> i I<shm>. Pliki te "
+"zawierają obiekty komunikacji międzyprocesowej (Interprocess Communication - "
+"IPC) Systemu V (odpowiednio: kolejki komunikatów, semafory i pamięć wspólną) "
+"obecnie istniejące w systemie, udostępniając informacje podobne do tych, "
+"które są dostępne poprzez B<ipcs>(1). Pliki te zawierają nagłówki i są "
+"sformatowane (jeden obiekt IPC w wierszu) w celu łatwiejszego zrozumienia. "
+"B<sysvipc>(7) podaje dodatkowe informacje o zawartości tych plików."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_tid_children.5.po b/po/pl/man5/proc_tid_children.5.po
new file mode 100644
index 00000000..79caafc2
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_tid_children.5.po
@@ -0,0 +1,148 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:18+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_tid_children"
+msgstr "proc_tid_children"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/tid/children - child tasks"
+msgstr "/proc/tid/children - zadania potomków"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>tidI</children> (since Linux 3.5)"
+msgstr "I</proc/>tidI</children> (od Linuksa 3.5)"
+
+#. commit 818411616baf46ceba0cff6f05af3a9b294734f7
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A space-separated list of child tasks of this task. Each child task is "
+"represented by its TID."
+msgstr ""
+"Lista zadań potomnych tego zadania, ze spacją jako separatorem. Każde "
+"zadanie potomne jest reprezentowane przez jego TID."
+
+#. see comments in get_children_pid() in fs/proc/array.c
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option is intended for use by the checkpoint-restore (CRIU) system, and "
+"reliably provides a list of children only if all of the child processes are "
+"stopped or frozen. It does not work properly if children of the target task "
+"exit while the file is being read! Exiting children may cause non-exiting "
+"children to be omitted from the list. This makes this interface even more "
+"unreliable than classic PID-based approaches if the inspected task and its "
+"children aren't frozen, and most code should probably not use this interface."
+msgstr ""
+"Opcja ta jest przeznaczona do użycia w systemie punktów kontrolnych i "
+"przywracania (checkpoint-restore \\[em] CRIU) i rzetelnie zapewnia listę "
+"potomków tylko wtedy, gdy wszystkie procesy potomne są zatrzymane lub "
+"zamrożone. Nie działa poprawnie, gdy potomkowie zadania docelowego wyjdą w "
+"trakcie czytania pliku!. Wychodzący potomkowie mogą spowodować pominięcie "
+"niewychodzących potomków z tej listy. To czyni ten interfejs nawet bardziej "
+"nierzetelnym niż klasyczne podejście bazujące na PID, jeśli sprawdzane "
+"zadanie i jego potomkowie nie są zamrożeni, dlatego większość kodu raczej "
+"nie powinna korzystać z tego interfejsu."
+
+#. commit 2e13ba54a2682eea24918b87ad3edf70c2cf085b
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Until Linux 4.2, the presence of this file was governed by the "
+"B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel configuration option. Since Linux 4.2, "
+"it is governed by the B<CONFIG_PROC_CHILDREN> option."
+msgstr ""
+"Do Linuksa 4.2, obecność tego pliku zależała od opcji konfiguracyjnej jądra "
+"B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>. Od Linuksa 4.2, zależy od opcji "
+"B<CONFIG_PROC_CHILDREN>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_timer_list.5.po b/po/pl/man5/proc_timer_list.5.po
new file mode 100644
index 00000000..8a132a48
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_timer_list.5.po
@@ -0,0 +1,114 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:18+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_timer_list"
+msgstr "proc_timer_list"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/timer_list - pending timers"
+msgstr "/proc/timer_list - bieżące czasomierze"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/timer_list> (since Linux 2.6.21)"
+msgstr "I</proc/timer_list> (od Linuksa 2.6.21)"
+
+#. commit 289f480af87e45f7a6de6ba9b4c061c2e259fe98
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This read-only file exposes a list of all currently pending (high-"
+"resolution) timers, all clock-event sources, and their parameters in a human-"
+"readable form."
+msgstr ""
+"Plik tylko do odczytu udostępnia listę wszystkich bieżących czasomierzy "
+"(wysokiej rozdzielczości), wszystkich źródeł zdarzeń zegara i ich parametrów "
+"w formie czytelnej dla człowieka."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_timer_stats.5.po b/po/pl/man5/proc_timer_stats.5.po
new file mode 100644
index 00000000..67dd6ded
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_timer_stats.5.po
@@ -0,0 +1,326 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:19+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_timer_stats"
+msgstr "proc_timer_stats"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/timer_stats - timer statistics"
+msgstr "/proc/timer_stats - statystyki czasomierzy"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/timer_stats> (from Linux 2.6.21 until Linux 4.10)"
+msgstr "I</proc/timer_stats> (od Linuksa 2.6.21 do Linuksa 4.10)"
+
+#. commit 82f67cd9fca8c8762c15ba7ed0d5747588c1e221
+#. Date: Fri Feb 16 01:28:13 2007 -0800
+#. Text largely derived from Documentation/timers/timer_stats.txt
+#. removed in commit dfb4357da6ddbdf57d583ba64361c9d792b0e0b1
+#. Date: Wed Feb 8 11:26:59 2017 -0800
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a debugging facility to make timer (ab)use in a Linux system visible "
+"to kernel and user-space developers. It can be used by kernel and user-"
+"space developers to verify that their code does not make undue use of "
+"timers. The goal is to avoid unnecessary wakeups, thereby optimizing power "
+"consumption."
+msgstr ""
+"Jest to funkcja debugowania uwidaczniające (nad)użycia czasomierzy w "
+"systemie Linux deweloperom jądra i przestrzeni użytkownika. Może być używana "
+"przez deweloperów zajmujących się jądrem i przestrzenią użytkownika do "
+"weryfikacji, czy ich kod nie używa w nadmiarze czasomierzy. Celem jest "
+"zapobieganie niepotrzebnym wybudzeniom, aby zoptymalizować zużycie energii."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If enabled in the kernel (B<CONFIG_TIMER_STATS>), but not used, it has "
+"almost zero run-time overhead and a relatively small data-structure "
+"overhead. Even if collection is enabled at run time, overhead is low: all "
+"the locking is per-CPU and lookup is hashed."
+msgstr ""
+"Jeśli jest to włączone w jądrze (B<CONFIG_TIMER_STATS>), lecz nie jest "
+"używane, ma narzut bliski zera oraz relatywnie niewielki narzut struktury "
+"danych. Nawet gdy zbieranie danych jest włączone przy rozruchu, narzut jest "
+"niski: wszystkie blokowania następują według CPU, a wyszukiwanie jest "
+"haszowane."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I</proc/timer_stats> file is used both to control sampling facility and "
+"to read out the sampled information."
+msgstr ""
+"Plik I</proc/timer_stats> jest używany do kontrolowania funkcji próbkowania "
+"i odczytu próbek informacji."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<timer_stats> functionality is inactive on bootup. A sampling period "
+"can be started using the following command:"
+msgstr ""
+"Funkcja I<timer_stats> jest nieaktywna przy rozruchu. Okres próbkowania "
+"można uruchomić poleceniem:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "# echo 1 E<gt> /proc/timer_stats\n"
+msgstr "# echo 1 E<gt> /proc/timer_stats\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The following command stops a sampling period:"
+msgstr "Następujące polecenie zatrzymuje okres próbkowania:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "# echo 0 E<gt> /proc/timer_stats\n"
+msgstr "# echo 0 E<gt> /proc/timer_stats\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The statistics can be retrieved by:"
+msgstr "Statystyki można pozyskać przy pomocy:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "$ cat /proc/timer_stats\n"
+msgstr "$ cat /proc/timer_stats\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"While sampling is enabled, each readout from I</proc/timer_stats> will see "
+"newly updated statistics. Once sampling is disabled, the sampled "
+"information is kept until a new sample period is started. This allows "
+"multiple readouts."
+msgstr ""
+"Gdy próbkowanie jest włączone, każdy odczyt z I</proc/timer_stats> daje nowo "
+"zaktualizowane statystyki. Po wyłączeniu próbkowania, próbki informacji "
+"są zachowywane do momentu włączenia nowego okresu próbkowania. Pozwala to na "
+"wielokrotny odczyt."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Sample output from I</proc/timer_stats>:"
+msgstr "Próbka wyniku z I</proc/timer_stats>:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$B< cat /proc/timer_stats>\n"
+"Timer Stats Version: v0.3\n"
+"Sample period: 1.764 s\n"
+"Collection: active\n"
+" 255, 0 swapper/3 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
+" 71, 0 swapper/1 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
+" 58, 0 swapper/0 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
+" 4, 1694 gnome-shell mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
+" 17, 7 rcu_sched rcu_gp_kthread (process_timeout)\n"
+"\\&...\n"
+" 1, 4911 kworker/u16:0 mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
+" 1D, 2522 kworker/0:0 queue_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
+"1029 total events, 583.333 events/sec\n"
+msgstr ""
+"$B< cat /proc/timer_stats>\n"
+"Timer Stats Version: v0.3\n"
+"Sample period: 1.764 s\n"
+"Collection: active\n"
+" 255, 0 swapper/3 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
+" 71, 0 swapper/1 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
+" 58, 0 swapper/0 hrtimer_start_range_ns (tick_sched_timer)\n"
+" 4, 1694 gnome-shell mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
+" 17, 7 rcu_sched rcu_gp_kthread (process_timeout)\n"
+"\\&...\n"
+" 1, 4911 kworker/u16:0 mod_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
+" 1D, 2522 kworker/0:0 queue_delayed_work_on (delayed_work_timer_fn)\n"
+"1029 total events, 583.333 events/sec\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The output columns are:"
+msgstr "Kolumny wyniku:"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[1]"
+msgstr "[1]"
+
+#. commit c5c061b8f9726bc2c25e19dec227933a13d1e6b7 deferrable timers
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"a count of the number of events, optionally (since Linux 2.6.23) followed by "
+"the letter \\[aq]D\\[aq] if this is a deferrable timer;"
+msgstr ""
+"licznik liczby zdarzeń, po którym opcjonalnie (od Linuksa 2.6.23) występuje "
+"litera \\[Bq]D\\[rq], jeśli jest to czasomierz odraczalny;"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[2]"
+msgstr "[2]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "the PID of the process that initialized the timer;"
+msgstr "PID procesu inicjującego czasomierz"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[3]"
+msgstr "[3]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "the name of the process that initialized the timer;"
+msgstr "nazwa procesu inicjującego czasomierz;"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[4]"
+msgstr "[4]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the function where the timer was initialized; and (in parentheses) the "
+"callback function that is associated with the timer."
+msgstr ""
+"funkcja, w której zainicjowano czasomierz; oraz (w nawiasach) funkcja "
+"wywołania zwrotnego związanego z czasomierzem."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"During the Linux 4.11 development cycle, this file was removed because of "
+"security concerns, as it exposes information across namespaces. "
+"Furthermore, it is possible to obtain the same information via in-kernel "
+"tracing facilities such as ftrace."
+msgstr ""
+"W cyklu rozwojowym Linuksa 4.11, plik ten usunięto ze względów "
+"bezpieczeństwa, jako że ujawnia on informacje poprzez różne przestrzenie "
+"nazw. Co więcej, można pozyskać te same informacje za pomocą śledzenia "
+"udostępnianego przez jądro, np. ftrace."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_tty.5.po b/po/pl/man5/proc_tty.5.po
new file mode 100644
index 00000000..500ef58e
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_tty.5.po
@@ -0,0 +1,111 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:19+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_tty"
+msgstr "proc_tty"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/tty/ - tty"
+msgstr "/proc/tty/ - tty"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/tty/>"
+msgstr "I</proc/tty/>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
+"and line disciplines."
+msgstr ""
+"Podkatalog zawierający psuedopliki i podkatalogi sterowników terminali (tty) "
+"oraz protokołów sterowania linią (line discipline)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_uptime.5.po b/po/pl/man5/proc_uptime.5.po
new file mode 100644
index 00000000..83e3fb1a
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_uptime.5.po
@@ -0,0 +1,113 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:19+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_uptime"
+msgstr "proc_uptime"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/uptime - system uptime"
+msgstr "/proc/uptime - czas działania systemu"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/uptime>"
+msgstr "I</proc/uptime>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file contains two numbers (values in seconds): the uptime of the system "
+"(including time spent in suspend) and the amount of time spent in the idle "
+"process."
+msgstr ""
+"Ten plik zawiera dwie liczby (wartości w sekundach): czas pracy systemu "
+"(obejmuje również czas zawieszenia systemu) i czas spędzony na wykonywaniu "
+"procesu bezczynności."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_version.5.po b/po/pl/man5/proc_version.5.po
new file mode 100644
index 00000000..003d9791
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_version.5.po
@@ -0,0 +1,120 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:20+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_version"
+msgstr "proc_version"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/version - kernel version"
+msgstr "/proc/version - wersja jądra"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/version>"
+msgstr "I</proc/version>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This string identifies the kernel version that is currently running. It "
+"includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
+"osrelease>, and I</proc/sys/kernel/version>. For example:"
+msgstr ""
+"Ten łańcuch określa wersję obecnie działającego jądra. Zawiera on w sobie "
+"zawartość I</proc/sys/ostype>, I</proc/sys/osrelease> i I</proc/sys/"
+"version>. Na przykład:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994\n"
+msgstr "Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_vmstat.5.po b/po/pl/man5/proc_vmstat.5.po
new file mode 100644
index 00000000..664e6a45
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_vmstat.5.po
@@ -0,0 +1,1076 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:20+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_vmstat"
+msgstr "proc_vmstat"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/vmstat - virtual memory statistics"
+msgstr "/proc/vmstat - statystyki pamięci wirtualnej"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I</proc/vmstat> (od Linuksa 2.6.0)"
+
+#. FIXME We need explanations for each of the following fields...
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file displays various virtual memory statistics. Each line of this "
+"file contains a single name-value pair, delimited by white space. Some "
+"lines are present only if the kernel was configured with suitable options. "
+"(In some cases, the options required for particular files have changed "
+"across kernel versions, so they are not listed here. Details can be found "
+"by consulting the kernel source code.) The following fields may be present:"
+msgstr ""
+"Plik ten wyświetla różne statystyki pamięci wirtualnej. Każdy wiersz pliku "
+"zawiera pojedynczą parę nazwa-wartość, oddzieloną białym znakiem. Część z "
+"tych wierszy jest obecnych jedynie gdy jądro skonfigurowano z odpowiednimi "
+"opcjami (w niektórych przypadkach opcja wymagana dla poszczególnych plików "
+"mogła się zmieniać w różnych wersjach jądra, więc nie są one wymienione; "
+"więcej informacji można znaleźć sprawdzając kod źródeł jądra). Mogą być "
+"obecne następujące pola:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_free_pages> (since Linux 2.6.31)"
+msgstr "I<nr_free_pages> (od Linuksa 2.6.31)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_alloc_batch> (since Linux 3.12)"
+msgstr "I<nr_alloc_batch> (od Linuksa 3.12)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_inactive_anon> (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<nr_inactive_anon> (od Linuksa 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_active_anon> (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<nr_active_anon> (od Linuksa 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_inactive_file> (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<nr_inactive_file> (od Linuksa 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_active_file> (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<nr_active_file> (od Linuksa 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_unevictable> (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<nr_unevictable> (od Linuksa 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_mlock> (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<nr_mlock> (od Linuksa 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_anon_pages> (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<nr_anon_pages> (od Linuksa 2.6.18)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_mapped> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<nr_mapped> (od Linuksa 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_file_pages> (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<nr_file_pages> (od Linuksa 2.6.18)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_dirty> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<nr_dirty> (od Linuksa 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_writeback> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<nr_writeback> (od Linuksa 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_slab_reclaimable> (since Linux 2.6.19)"
+msgstr "I<nr_slab_reclaimable> (od Linuksa 2.6.19)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_slab_unreclaimable> (since Linux 2.6.19)"
+msgstr "I<nr_slab_unreclaimable> (od Linuksa 2.6.19)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_page_table_pages> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<nr_page_table_pages> (od Linuksa 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_kernel_stack> (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "I<nr_kernel_stack> (od Linuksa 2.6.32)"
+
+#. commit c6a7f5728a1db45d30df55a01adc130b4ab0327c
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks."
+msgstr "Wielkość pamięci przypisana do stosów jądra."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_unstable> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<nr_unstable> (od Linuksa 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_bounce> (since Linux 2.6.12)"
+msgstr "I<nr_bounce> (od Linuksa 2.6.12)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_vmscan_write> (since Linux 2.6.19)"
+msgstr "I<nr_vmscan_write> (od Linuksa 2.6.19)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_vmscan_immediate_reclaim> (since Linux 3.2)"
+msgstr "I<nr_vmscan_immediate_reclaim> (od Linuksa 3.2)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_writeback_temp> (since Linux 2.6.26)"
+msgstr "I<nr_writeback_temp> (od Linuksa 2.6.26)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_isolated_anon> (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "I<nr_isolated_anon> (od Linuksa 2.6.32)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_isolated_file> (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "I<nr_isolated_file> (od Linuksa 2.6.32)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_shmem> (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "I<nr_shmem> (od Linuksa 2.6.32)"
+
+#. commit 4b02108ac1b3354a22b0d83c684797692efdc395
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Pages used by shmem and B<tmpfs>(5)."
+msgstr "Strony użyte przez shmem i B<tmpfs>(5)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_dirtied> (since Linux 2.6.37)"
+msgstr "I<nr_dirtied> (od Linuksa 2.6.37)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_written> (since Linux 2.6.37)"
+msgstr "I<nr_written> (od Linuksa 2.6.37)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_pages_scanned> (since Linux 3.17)"
+msgstr "I<nr_pages_scanned> (od Linuksa 3.17)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<numa_hit> (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<numa_hit> (od Linuksa 2.6.18)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<numa_miss> (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<numa_miss> (od Linuksa 2.6.18)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<numa_foreign> (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<numa_foreign> (od Linuksa 2.6.18)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<numa_interleave> (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<numa_interleave> (od Linuksa 2.6.18)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<numa_local> (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<numa_local> (od Linuksa 2.6.18)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<numa_other> (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<numa_other> (od Linuksa 2.6.18)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<workingset_refault> (since Linux 3.15)"
+msgstr "I<workingset_refault> (od Linuksa 3.15)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<workingset_activate> (since Linux 3.15)"
+msgstr "I<workingset_activate> (od Linuksa 3.15)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<workingset_nodereclaim> (since Linux 3.15)"
+msgstr "I<workingset_nodereclaim> (od Linuksa 3.15)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_anon_transparent_hugepages> (since Linux 2.6.38)"
+msgstr "I<nr_anon_transparent_hugepages> (od Linuksa 2.6.38)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_free_cma> (since Linux 3.7)"
+msgstr "I<nr_free_cma> (od Linuksa 3.7)"
+
+#. commit d1ce749a0db12202b711d1aba1d29e823034648d
+#. Present only if the kernel was configured with
+#. .BR CONFIG_VM_EVENT_COUNTERS .
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Number of free CMA (Contiguous Memory Allocator) pages."
+msgstr "Liczba wolnych stron CMA (Contiguous Memory Allocator)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_dirty_threshold> (since Linux 2.6.37)"
+msgstr "I<nr_dirty_threshold> (od Linuksa 2.6.37)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_dirty_background_threshold> (since Linux 2.6.37)"
+msgstr "I<nr_dirty_background_threshold> (od Linuksa 2.6.37)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgpgin> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<pgpgin> (od Linuksa 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgpgout> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<pgpgout> (od Linuksa 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pswpin> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<pswpin> (od Linuksa 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pswpout> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<pswpout> (od Linuksa 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgalloc_dma> (since Linux 2.6.5)"
+msgstr "I<pgalloc_dma> (od Linuksa 2.6.5)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgalloc_dma32> (since Linux 2.6.16)"
+msgstr "I<pgalloc_dma32> (od Linuksa 2.6.16)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgalloc_normal> (since Linux 2.6.5)"
+msgstr "I<pgalloc_normal> (od Linuksa 2.6.5)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgalloc_high> (since Linux 2.6.5)"
+msgstr "I<pgalloc_high> (od Linuksa 2.6.5)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgalloc_movable> (since Linux 2.6.23)"
+msgstr "I<pgalloc_movable> (od Linuksa 2.6.23)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgfree> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<pgfree> (od Linuksa 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgactivate> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<pgactivate> (od Linuksa 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgdeactivate> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<pgdeactivate> (od Linuksa 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgfault> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<pgfault> (od Linuksa 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgmajfault> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<pgmajfault> (od Linuksa 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgrefill_dma> (since Linux 2.6.5)"
+msgstr "I<pgrefill_dma> (od Linuksa 2.6.5)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgrefill_dma32> (since Linux 2.6.16)"
+msgstr "I<pgrefill_dma32> (od Linuksa 2.6.16)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgrefill_normal> (since Linux 2.6.5)"
+msgstr "I<pgrefill_normal> (od Linuksa 2.6.5)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgrefill_high> (since Linux 2.6.5)"
+msgstr "I<pgrefill_high> (od Linuksa 2.6.5)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgrefill_movable> (since Linux 2.6.23)"
+msgstr "I<pgrefill_movable> (od Linuksa 2.6.23)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgsteal_kswapd_dma> (since Linux 3.4)"
+msgstr "I<pgsteal_kswapd_dma> (od Linuksa 3.4)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgsteal_kswapd_dma32> (since Linux 3.4)"
+msgstr "I<pgsteal_kswapd_dma32> (od Linuksa 3.4)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgsteal_kswapd_normal> (since Linux 3.4)"
+msgstr "I<pgsteal_kswapd_normal> (od Linuksa 3.4)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgsteal_kswapd_high> (since Linux 3.4)"
+msgstr "I<pgsteal_kswapd_high> (od Linuksa 3.4)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgsteal_kswapd_movable> (since Linux 3.4)"
+msgstr "I<pgsteal_kswapd_movable> (od Linuksa 3.4)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgsteal_direct_dma>"
+msgstr "I<pgsteal_direct_dma>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgsteal_direct_dma32> (since Linux 3.4)"
+msgstr "I<pgsteal_direct_dma32> (od Linuksa 3.4)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgsteal_direct_normal> (since Linux 3.4)"
+msgstr "I<pgsteal_direct_normal> (od Linuksa 3.4)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgsteal_direct_high> (since Linux 3.4)"
+msgstr "I<pgsteal_direct_high> (od Linuksa 3.4)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgsteal_direct_movable> (since Linux 2.6.23)"
+msgstr "I<pgsteal_direct_movable> (od Linuksa 2.6.23)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgscan_kswapd_dma>"
+msgstr "I<pgscan_kswapd_dma>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgscan_kswapd_dma32> (since Linux 2.6.16)"
+msgstr "I<pgscan_kswapd_dma32> (od Linuksa 2.6.16)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgscan_kswapd_normal> (since Linux 2.6.5)"
+msgstr "I<pgscan_kswapd_normal> (od Linuksa 2.6.5)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgscan_kswapd_high>"
+msgstr "I<pgscan_kswapd_high>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgscan_kswapd_movable> (since Linux 2.6.23)"
+msgstr "I<pgscan_kswapd_movable> (od Linuksa 2.6.23)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgscan_direct_dma>"
+msgstr "I<pgscan_direct_dma>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgscan_direct_dma32> (since Linux 2.6.16)"
+msgstr "I<pgscan_direct_dma32> (od Linuksa 2.6.16)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgscan_direct_normal>"
+msgstr "I<pgscan_direct_normal>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgscan_direct_high>"
+msgstr "I<pgscan_direct_high>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgscan_direct_movable> (since Linux 2.6.23)"
+msgstr "I<pgscan_direct_movable> (od Linuksa 2.6.23)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgscan_direct_throttle> (since Linux 3.6)"
+msgstr "I<pgscan_direct_throttle> (od Linuksa 3.6)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<zone_reclaim_failed> (since linux 2.6.31)"
+msgstr "I<zone_reclaim_failed> (od Linuksa 2.6.31)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pginodesteal> (since linux 2.6.0)"
+msgstr "I<pginodesteal> (od Linuksa 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<slabs_scanned> (since linux 2.6.5)"
+msgstr "I<slabs_scanned> (od Linuksa 2.6.5)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<kswapd_inodesteal> (since linux 2.6.0)"
+msgstr "I<kswapd_inodesteal> (od Linuksa 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<kswapd_low_wmark_hit_quickly> (since Linux 2.6.33)"
+msgstr "I<kswapd_low_wmark_hit_quickly> (od Linuksa 2.6.33)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<kswapd_high_wmark_hit_quickly> (since Linux 2.6.33)"
+msgstr "I<kswapd_high_wmark_hit_quickly> (od Linuksa 2.6.33)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pageoutrun> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<pageoutrun> (od Linuksa 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<allocstall> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<allocstall> (od Linuksa 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgrotated> (since Linux 2.6.0)"
+msgstr "I<pgrotated> (od Linuksa 2.6.0)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<drop_pagecache> (since Linux 3.15)"
+msgstr "I<drop_pagecache> (od Linuksa 3.15)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<drop_slab> (since Linux 3.15)"
+msgstr "I<drop_slab> (od Linuksa 3.15)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<numa_pte_updates> (since Linux 3.8)"
+msgstr "I<numa_pte_updates> (od Linuksa 3.8)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<numa_huge_pte_updates> (since Linux 3.13)"
+msgstr "I<numa_huge_pte_updates> (od Linuksa 3.13)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<numa_hint_faults> (since Linux 3.8)"
+msgstr "I<numa_hint_faults> (od Linuksa 3.8)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<numa_hint_faults_local> (since Linux 3.8)"
+msgstr "I<numa_hint_faults_local> (od Linuksa 3.8)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<numa_pages_migrated> (since Linux 3.8)"
+msgstr "I<numa_pages_migrated> (od Linuksa 3.8)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgmigrate_success> (since Linux 3.8)"
+msgstr "I<pgmigrate_success> (od Linuksa 3.8)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pgmigrate_fail> (since Linux 3.8)"
+msgstr "I<pgmigrate_fail> (od Linuksa 3.8)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<compact_migrate_scanned> (since Linux 3.8)"
+msgstr "I<compact_migrate_scanned> (od Linuksa 3.8)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<compact_free_scanned> (since Linux 3.8)"
+msgstr "I<compact_free_scanned> (od Linuksa 3.8)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<compact_isolated> (since Linux 3.8)"
+msgstr "I<compact_isolated> (od Linuksa 3.8)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<compact_stall> (since Linux 2.6.35)"
+msgstr "I<compact_stall> (od Linuksasince Linux 2.6.35)"
+
+#. commit d8a8e1f0da3d29d7268b3300c96a059d63901b76
+#. Present only if the kernel was configured with
+#. .BR CONFIG_VM_EVENT_COUNTERS
+#. and
+#. .BR CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE .
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"See the kernel source file I<Documentation/admin-guide/mm/transhuge.rst>."
+msgstr ""
+"Zobacz plik źródeł jądra I<Documentation/admin-guide/mm/transhuge.rst>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<compact_fail> (since Linux 2.6.35)"
+msgstr "I<compact_fail> (od Linuksa 2.6.35)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<compact_success> (since Linux 2.6.35)"
+msgstr "I<compact_success> (od Linuksa 2.6.35)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<htlb_buddy_alloc_success> (since Linux 2.6.26)"
+msgstr "I<htlb_buddy_alloc_success> (od Linuksa 2.6.26)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<htlb_buddy_alloc_fail> (since Linux 2.6.26)"
+msgstr "I<htlb_buddy_alloc_fail> (od Linuksa 2.6.26)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<unevictable_pgs_culled> (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<unevictable_pgs_culled> (od Linuksa 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<unevictable_pgs_scanned> (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<unevictable_pgs_scanned> (od Linuksa 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<unevictable_pgs_rescued> (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<unevictable_pgs_rescued> (od Linuksa 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<unevictable_pgs_mlocked> (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<unevictable_pgs_mlocked> (od Linuksa 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<unevictable_pgs_munlocked> (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<unevictable_pgs_munlocked> (od Linuksa 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<unevictable_pgs_cleared> (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<unevictable_pgs_cleared> (od Linuksa 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<unevictable_pgs_stranded> (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<unevictable_pgs_stranded> (od Linuksa 2.6.28)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<thp_fault_alloc> (since Linux 2.6.39)"
+msgstr "I<thp_fault_alloc> (od Linuksa 2.6.39)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<thp_fault_fallback> (since Linux 2.6.39)"
+msgstr "I<thp_fault_fallback> (od Linuksa 2.6.39)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<thp_collapse_alloc> (since Linux 2.6.39)"
+msgstr "I<thp_collapse_alloc> (od Linuksa 2.6.39)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<thp_collapse_alloc_failed> (since Linux 2.6.39)"
+msgstr "I<thp_collapse_alloc_failed> (od Linuksa 2.6.39)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<thp_split> (since Linux 2.6.39)"
+msgstr "I<thp_split> (od Linuksa 2.6.39)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<thp_zero_page_alloc> (since Linux 3.8)"
+msgstr "I<thp_zero_page_alloc> (od Linuksa 3.8)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<thp_zero_page_alloc_failed> (since Linux 3.8)"
+msgstr "I<thp_zero_page_alloc_failed> (od Linuksa 3.8)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<balloon_inflate> (since Linux 3.18)"
+msgstr "I<balloon_inflate> (od Linuksa 3.18)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<balloon_deflate> (since Linux 3.18)"
+msgstr "I<balloon_deflate> (od Linuksa 3.18)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<balloon_migrate> (since Linux 3.18)"
+msgstr "I<balloon_migrate> (od Linuksa 3.18)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_tlb_remote_flush> (since Linux 3.12)"
+msgstr "I<nr_tlb_remote_flush> (od Linuksa 3.12)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_tlb_remote_flush_received> (since Linux 3.12)"
+msgstr "I<nr_tlb_remote_flush_received> (od Linuksa 3.12)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_tlb_local_flush_all> (since Linux 3.12)"
+msgstr "I<nr_tlb_local_flush_all> (od Linuksa 3.12)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<nr_tlb_local_flush_one> (since Linux 3.12)"
+msgstr "I<nr_tlb_local_flush_one> (od Linuksa 3.12)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<vmacache_find_calls> (since Linux 3.16)"
+msgstr "I<vmacache_find_calls> (od Linuksa 3.16)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<vmacache_find_hits> (since Linux 3.16)"
+msgstr "I<vmacache_find_hits> (od Linuksa 3.16)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<vmacache_full_flushes> (since Linux 3.19)"
+msgstr "I<vmacache_full_flushes> (od Linuksa 3.19)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/proc_zoneinfo.5.po b/po/pl/man5/proc_zoneinfo.5.po
new file mode 100644
index 00000000..9b2c659a
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/proc_zoneinfo.5.po
@@ -0,0 +1,112 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:20+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "proc_zoneinfo"
+msgstr "proc_zoneinfo"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "/proc/zoneinfo - memory zones"
+msgstr "/proc/zoneinfo - strefy pamięci"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
+msgstr "I</proc/zoneinfo> (od Linuksa 2.6.13)"
+
+#. FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This file displays information about memory zones. This is useful for "
+"analyzing virtual memory behavior."
+msgstr ""
+"Plik zawiera informacje o strefach pamięci. Może być przydatny podczas "
+"analizowania zachowania pamięci wirtualnej."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5)"
+msgstr "B<proc>(5)"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-08-15"
+msgstr "15 sierpnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/procmailex.5.po b/po/pl/man5/procmailex.5.po
index ab061a25..e4e99eb7 100644
--- a/po/pl/man5/procmailex.5.po
+++ b/po/pl/man5/procmailex.5.po
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:06+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-26 19:29+0200\n"
"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
@@ -120,16 +120,8 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| ":0:\n"
-#| "* ^TOscuba\n"
-#| "scubafile\n"
msgid ":0: * ^TOscuba scubafile"
-msgstr ""
-":0:\n"
-"* ^TOscuba\n"
-"scubafile\n"
+msgstr ":0: * ^TOscuba scubafile"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -182,18 +174,8 @@ msgstr "Równoważne rozwiązanie, które robi to samo:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| ":0 c\n"
-#| "* ^From.*peter\n"
-#| "* ^Subject:.*compilers\n"
-#| "! william@somewhere.edu\n"
msgid ":0 c * ^From.*peter * ^Subject:.*compilers ! william@somewhere.edu"
-msgstr ""
-":0 c\n"
-"* ^From.*peter\n"
-"* ^Subject:.*compilers\n"
-"! william@somewhere.edu\n"
+msgstr ":0 c * ^From.*peter * ^Subject:.*compilers ! william@somewhere.edu"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -215,18 +197,8 @@ msgstr "Równoważne, lecz trochę wolniejsze rozwiązanie, robiące to samo:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| ":0\n"
-#| "* ^From.*peter\n"
-#| "* ^Subject:.*compilers\n"
-#| "petcompil\n"
msgid ":0 * ^From.*peter * ^Subject:.*compilers petcompil"
-msgstr ""
-":0\n"
-"* ^From.*peter\n"
-"* ^Subject:.*compilers\n"
-"petcompil\n"
+msgstr ":0 * ^From.*peter * ^Subject:.*compilers petcompil"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -249,29 +221,17 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| ":0 c\n"
-#| "backup\n"
msgid ":0 c backup"
-msgstr ""
-":0 c\n"
-"backup\n"
+msgstr ":0 c backup"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| ":0 ic\n"
-#| "| cd backup && rm -f dummy `ls -t msg.* | sed -e 1,32d`\n"
msgid ":0 ic | cd backup && rm -f dummy `ls -t msg.* | sed -e 1,32d`"
-msgstr ""
-":0 ic\n"
-"| cd backup && rm -f dummy `ls -t msg.* | sed -e 1,32d`\n"
+msgstr ":0 ic | cd backup && rm -f dummy `ls -t msg.* | sed -e 1,32d`"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If your system doesn't generate or generates incorrect leading `From ' lines "
"on every mail, you can fix this by calling up procmail with the -f- option. "
@@ -290,14 +250,8 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| ":0 fhw\n"
-#| "| formail -I \"From \" -a \"From \"\n"
msgid ":0 fhw | formail -I \"From \" -a \"From \""
-msgstr ""
-":0 fhw\n"
-"| formail -I \"From \" -a \"From \"\n"
+msgstr ":0 fhw | formail -I \"From \" -a \"From \""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -319,18 +273,12 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| ":0 hwc:\n"
-#| "* !^FROM_MAILER\n"
-#| "| uncompress headc.Z; cat E<gt>E<gt>headc; compress headc\n"
msgid ""
":0 hwc: * !^FROM_MAILER | uncompress headc.Z; cat E<gt>E<gt>headc; compress "
"headc"
msgstr ""
-":0 hwc:\n"
-"* !^FROM_MAILER\n"
-"| uncompress headc.Z; cat E<gt>E<gt>headc; compress headc\n"
+":0 hwc: * !^FROM_MAILER | uncompress headc.Z; cat E<gt>E<gt>headc; compress "
+"headc"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -341,16 +289,8 @@ msgstr "Lub aby użyć efektywniejszego gzip-a zamiast compress-a:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| ":0 hwc:\n"
-#| "* !^FROM_MAILER\n"
-#| "| gzip E<gt>E<gt>headc.gz\n"
msgid ":0 hwc: * !^FROM_MAILER | gzip E<gt>E<gt>headc.gz"
-msgstr ""
-":0 hwc:\n"
-"* !^FROM_MAILER\n"
-"| gzip E<gt>E<gt>headc.gz\n"
+msgstr ":0 hwc: * !^FROM_MAILER | gzip E<gt>E<gt>headc.gz"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -365,16 +305,8 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| ":0\n"
-#| "* E<lt> 1000\n"
-#| "! myname@home\n"
msgid ":0 * E<lt> 1000 ! myname@home"
-msgstr ""
-":0\n"
-"* E<lt> 1000\n"
-"! myname@home\n"
+msgstr ":0 * E<lt> 1000 ! myname@home"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -391,16 +323,8 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| ":0:\n"
-#| "* ^Subject:.*surfing.*Digest\n"
-#| "| formail +1 -ds E<gt>E<gt>surfing\n"
msgid ":0: * ^Subject:.*surfing.*Digest | formail +1 -ds E<gt>E<gt>surfing"
-msgstr ""
-":0:\n"
-"* ^Subject:.*surfing.*Digest\n"
-"| formail +1 -ds E<gt>E<gt>surfing\n"
+msgstr ":0: * ^Subject:.*surfing.*Digest | formail +1 -ds E<gt>E<gt>surfing"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -415,16 +339,8 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| ":0:\n"
-#| "* ^FROM_MAILER\n"
-#| "postm\n"
msgid ":0: * ^FROM_MAILER postm"
-msgstr ""
-":0:\n"
-"* ^FROM_MAILER\n"
-"postm\n"
+msgstr ":0: * ^FROM_MAILER postm"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -508,11 +424,9 @@ msgstr ""
"linii zawierającej warunek."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy
-#| msgid "SHELL=/bin/sh # for other shells, this might need adjustment\n"
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
msgid "SHELL=/bin/sh # for other shells, this might need adjustment"
-msgstr "SHELL=/bin/sh # dla innych powłok trzeba to poprawić\n"
+msgstr "SHELL=/bin/sh # dla innych powłok trzeba to poprawić"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -573,16 +487,8 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| ":0\n"
-#| "* (^TO|^Subject:.*)TeX[^t]\n"
-#| "texmail\n"
msgid ":0 * (^TO|^Subject:.*)TeX[^t] texmail"
-msgstr ""
-":0\n"
-"* (^TO|^Subject:.*)TeX[^t]\n"
-"texmail\n"
+msgstr ":0 * (^TO|^Subject:.*)TeX[^t] texmail"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -597,16 +503,8 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| ":0\n"
-#| "* (^TO|^Subject:.*)TeX[^t]\n"
-#| "texmail/.\n"
msgid ":0 * (^TO|^Subject:.*)TeX[^t] texmail/."
-msgstr ""
-":0\n"
-"* (^TO|^Subject:.*)TeX[^t]\n"
-"texmail/.\n"
+msgstr ":0 * (^TO|^Subject:.*)TeX[^t] texmail/."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -624,16 +522,8 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| ":0\n"
-#| "* (^TO|^Subject:.*)TeX[^t]\n"
-#| "texmail/. wordprocessing dtp/.\n"
msgid ":0 * (^TO|^Subject:.*)TeX[^t] texmail/. wordprocessing dtp/."
-msgstr ""
-":0\n"
-"* (^TO|^Subject:.*)TeX[^t]\n"
-"texmail/. wordprocessing dtp/.\n"
+msgstr ":0 * (^TO|^Subject:.*)TeX[^t] texmail/. wordprocessing dtp/."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -652,16 +542,8 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| ":0:\n"
-#| "* meeting\n"
-#| "`date +%y-%m`/meeting\n"
msgid ":0: * meeting `date +%y-%m`/meeting"
-msgstr ""
-":0:\n"
-"* meeting\n"
-"`date +%y-%m`/meeting\n"
+msgstr ":0: * meeting `date +%y-%m`/meeting"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -676,38 +558,20 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "MONTHFOLDER=`date +%y-%m`\n"
msgid "MONTHFOLDER=`date +%y-%m`"
-msgstr "MONTHFOLDER=`date +%y-%m`\n"
+msgstr "MONTHFOLDER=`date +%y-%m`"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| ":0 Wic\n"
-#| "* ? test ! -d $MONTHFOLDER\n"
-#| "| mkdir $MONTHFOLDER\n"
msgid ":0 Wic * ? test ! -d $MONTHFOLDER | mkdir $MONTHFOLDER"
-msgstr ""
-":0 Wic\n"
-"* ? test ! -d $MONTHFOLDER\n"
-"| mkdir $MONTHFOLDER\n"
+msgstr ":0 Wic * ? test ! -d $MONTHFOLDER | mkdir $MONTHFOLDER"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| ":0:\n"
-#| "* meeting\n"
-#| "${MONTHFOLDER}/meeting\n"
msgid ":0: * meeting ${MONTHFOLDER}/meeting"
-msgstr ""
-":0:\n"
-"* meeting\n"
-"${MONTHFOLDER}/meeting\n"
+msgstr ":0: * meeting ${MONTHFOLDER}/meeting"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -718,15 +582,10 @@ msgstr "To samo, co powyżej, lecz z użyciem innych środków:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "MONTHFOLDER=`date +%y-%m`\n"
-#| "DUMMY=`test -d $MONTHFOLDER || mkdir $MONTHFOLDER`\n"
msgid ""
"MONTHFOLDER=`date +%y-%m` DUMMY=`test -d $MONTHFOLDER || mkdir $MONTHFOLDER`"
msgstr ""
-"MONTHFOLDER=`date +%y-%m`\n"
-"DUMMY=`test -d $MONTHFOLDER || mkdir $MONTHFOLDER`\n"
+"MONTHFOLDER=`date +%y-%m` DUMMY=`test -d $MONTHFOLDER || mkdir $MONTHFOLDER`"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -753,14 +612,8 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| ":0 Wh: msgid.lock\n"
-#| "| formail -D 8192 msgid.cache\n"
msgid ":0 Wh: msgid.lock | formail -D 8192 msgid.cache"
-msgstr ""
-":0 Wh: msgid.lock\n"
-"| formail -D 8192 msgid.cache\n"
+msgstr ":0 Wh: msgid.lock | formail -D 8192 msgid.cache"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -784,26 +637,14 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| ":0 Whc: msgid.lock\n"
-#| "| formail -D 8192 msgid.cache\n"
msgid ":0 Whc: msgid.lock | formail -D 8192 msgid.cache"
-msgstr ""
-":0 Whc: msgid.lock\n"
-"| formail -D 8192 msgid.cache\n"
+msgstr ":0 Whc: msgid.lock | formail -D 8192 msgid.cache"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| ":0 a:\n"
-#| "duplicates\n"
msgid ":0 a: duplicates"
-msgstr ""
-":0 a:\n"
-"duplicates\n"
+msgstr ":0 a: duplicates"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -839,16 +680,8 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| ":0 :spamfold/$LOCKEXT\n"
-#| "* B ?? spam\n"
-#| "| rcvstore +spamfold\n"
msgid ":0 :spamfold/$LOCKEXT * B ?? spam | rcvstore +spamfold"
-msgstr ""
-":0 :spamfold/$LOCKEXT\n"
-"* B ?? spam\n"
-"| rcvstore +spamfold\n"
+msgstr ":0 :spamfold/$LOCKEXT * B ?? spam | rcvstore +spamfold"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -872,26 +705,18 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "MAILDIR=Mail\n"
msgid "MAILDIR=Mail"
-msgstr "MAILDIR=Mail\n"
+msgstr "MAILDIR=Mail"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| ":0:/usr/local/lib/emacs/lock/!home!john!Mail!mailbox\n"
-#| "* ^Subject:.*whatever\n"
-#| "mailbox\n"
msgid ""
":0:/usr/local/lib/emacs/lock/!home!john!Mail!mailbox * ^Subject:.*whatever "
"mailbox"
msgstr ""
-":0:/usr/local/lib/emacs/lock/!home!john!Mail!mailbox\n"
-"* ^Subject:.*cokolwiek\n"
-"mailbox\n"
+":0:/usr/local/lib/emacs/lock/!home!john!Mail!mailbox * ^Subject:.*cokolwiek "
+"mailbox"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -921,28 +746,18 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "SUBJECT=`formail -xSubject:` # regular field\n"
-#| "FROM=`formail -rt -xTo:` # special case\n"
msgid ""
"SUBJECT=`formail -xSubject:` # regular field FROM=`formail -rt -xTo:` # "
"special case"
msgstr ""
-"SUBJECT=`formail -xSubject:` # pole regularne\n"
-"FROM=`formail -rt -xTo:` # przypadek specjalny\n"
+"SUBJECT=`formail -xSubject:` # pole regularne FROM=`formail -rt -xTo:` # "
+"przypadek specjalny"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| ":0 h # alternate method\n"
-#| "KEYWORDS=| formail -xKeywords:\n"
msgid ":0 h # alternate method KEYWORDS=| formail -xKeywords:"
-msgstr ""
-":0 h # metoda alternatywna\n"
-"KEYWORDS=| formail -xKeywords:\n"
+msgstr ":0 h # metoda alternatywna KEYWORDS=| formail -xKeywords:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -959,14 +774,8 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "TEMPORARY=$HOME/tmp/pmail.$$\n"
-#| "TRAP=\"/bin/rm -f $TEMPORARY\"\n"
msgid "TEMPORARY=$HOME/tmp/pmail.$$ TRAP=\"/bin/rm -f $TEMPORARY\""
-msgstr ""
-"TEMPORARY=$HOME/tmp/pmail.$$\n"
-"TRAP=\"/bin/rm -f $TEMPORARY\"\n"
+msgstr "TEMPORARY=$HOME/tmp/pmail.$$ TRAP=\"/bin/rm -f $TEMPORARY\""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1006,10 +815,8 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "EXITCODE=1\n"
msgid "EXITCODE=1"
-msgstr "EXITCODE=1\n"
+msgstr "EXITCODE=1"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1024,16 +831,8 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| ":0 Bb\n"
-#| "* ^^%!\n"
-#| "| lpr\n"
msgid ":0 Bb * ^^%! | lpr"
-msgstr ""
-":0 Bb\n"
-"* ^^%!\n"
-"| lpr\n"
+msgstr ":0 Bb * ^^%! | lpr"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1052,18 +851,8 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| ":0 b\n"
-#| "* ^From[ :].*print-server\n"
-#| "* B ?? ^^%!\n"
-#| "| lpr\n"
msgid ":0 b * ^From[ :].*print-server * B ?? ^^%! | lpr"
-msgstr ""
-":0 b\n"
-"* ^From[ :].*print-server\n"
-"* B ?? ^^%!\n"
-"| lpr\n"
+msgstr ":0 b * ^From[ :].*print-server * B ?? ^^%! | lpr"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1095,18 +884,8 @@ msgstr "Podobnie:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| ":0 HB b\n"
-#| "* ^^(.+$)*From[ :].*print-server\n"
-#| "* ^^(.+$)*^%!\n"
-#| "| lpr\n"
msgid ":0 HB b * ^^(.+$)*From[ :].*print-server * ^^(.+$)*^%! | lpr"
-msgstr ""
-":0 HB b\n"
-"* ^^(.+$)*From[ :].*print-server\n"
-"* ^^(.+$)*^%!\n"
-"| lpr\n"
+msgstr ":0 HB b * ^^(.+$)*From[ :].*print-server * ^^(.+$)*^%! | lpr"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1164,24 +943,12 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| ":0\n"
-#| "* !^From +YOUR_USERNAME\n"
-#| "* !^Subject:.*Re:\n"
-#| "* !^FROM_DAEMON\n"
-#| "* ^Subject:.*retrieve\n"
-#| "| (formail -r ; cat info_file) | $SENDMAIL -oi -t\n"
msgid ""
":0 * !^From +YOUR_USERNAME * !^Subject:.*Re: * !^FROM_DAEMON * ^Subject:."
"*retrieve | (formail -r ; cat info_file) | $SENDMAIL -oi -t"
msgstr ""
-":0\n"
-"* !^From +TWOJ_USERNAME\n"
-"* !^Subject:.*Re:\n"
-"* !^FROM_DAEMON\n"
-"* ^Subject:.*retrieve\n"
-"| (formail -r ; cat info_file) | $SENDMAIL -oi -t\n"
+":0 * !^From +TWOJ_USERNAME * !^Subject:.*Re: * !^FROM_DAEMON * ^Subject:."
+"*retrieve | (formail -r ; cat info_file) | $SENDMAIL -oi -t"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1358,24 +1125,14 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "URGMATCH=`cat $HOME/.urgent`\n"
msgid "URGMATCH=`cat $HOME/.urgent`"
-msgstr "URGMATCH=`cat $HOME/.pilne`\n"
+msgstr "URGMATCH=`cat $HOME/.pilne`"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| ":0:\n"
-#| "* $^From.*${URGMATCH}\n"
-#| "urgent\n"
msgid ":0: * $^From.*${URGMATCH} urgent"
-msgstr ""
-":0 B:\n"
-"* $^From.*${URGMATCH}\n"
-"pilne\n"
+msgstr ":0: * $^From.*${URGMATCH} pilne"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1397,10 +1154,8 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "cat newtext | procmail ./mimeconvert | mail chris@where.ever\n"
msgid "cat newtext | procmail ./mimeconvert | mail chris@where.ever"
-msgstr "cat newtext | procmail ./mimeconvert | mail chris@where.ever\n"
+msgstr "cat newtext | procmail ./mimeconvert | mail chris@where.ever"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1485,26 +1240,17 @@ msgid "E<lt>srb@cuci.nlE<gt>"
msgstr "E<lt>srb@cuci.nlE<gt>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
msgid "Philip A. Guenther"
msgstr "Philip A. Guenther"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
msgid "E<lt>guenther@sendmail.comE<gt>"
msgstr "E<lt>guenther@sendmail.comE<gt>"
#. type: Plain text
-#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If your system doesn't generate or generates incorrect leading `From ' "
-#| "lines on every mail, you can fix this by calling up procmail with the -f- "
-#| "option. To fix the same problem by different means, you could have "
-#| "inserted the following two recipes above all other recipes in your "
-#| "rcfile. They will filter the header of any mail through formail which "
-#| "will strip any leading `From ', and automatically regenerates it "
-#| "subsequently."
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If your system doesn't generate or generates incorrect leading `From ' lines "
"on every mail, you can fix this by calling up procmail with the -f- option. "
@@ -1515,23 +1261,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Jeśli system nie generuje początkowych linii \"From \" lub generuje je w "
"nieprawidłowy sposób, to można to naprawić, wywołując procmail z opcją -f-. "
-"Innym sposobem naprawienia tego problemu jest wstawienie następujących dwóch "
-"reguł powyżej wszystkich innych reguł pliku rc. Będą one filtrować nagłówek "
+"Innym sposobem naprawienia tego problemu jest wstawienie następującej reguły "
+"powyżej wszystkich innych reguł pliku rc. Będą one filtrować nagłówek "
"dowolnego listu za pomocą B<formail>(1), który obetnie wszelkie początkowe "
"\"From \" i automatycznie je odtworzy."
#. type: Plain text
-#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "SHELL=/bin/sh # only needed for older versions of procmail"
-msgstr ""
+msgstr "SHELL=/bin/sh # potrzebne tylko w starszych wersjach procmail"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This man page shows several example recipes. For examples of complete "
-#| "rcfiles you can check the NOTES section in B<procmail>(1), or look at the "
-#| "example rcfiles in /usr/share/doc/procmail/examples."
msgid ""
"This man page shows several example recipes. For examples of complete "
"rcfiles you can check the NOTES section in B<procmail>(1), or look at the "
@@ -1540,4 +1281,4 @@ msgstr ""
"Ta strona podręcznika pokazuje kilka przykładowych reguł. Przykłady "
"kompletnych plików rc znajdują się w sekcji B<UWAGI> podręcznika "
"B<procmail>(1); można też zajrzeć do przykładowych plików rc w katalogu I</"
-"usr/share/doc/procmail/examples>."
+"usr/share/doc/packages/procmail/examples>."
diff --git a/po/pl/man5/procmailrc.5.po b/po/pl/man5/procmailrc.5.po
index 083b4470..df4b9e02 100644
--- a/po/pl/man5/procmailrc.5.po
+++ b/po/pl/man5/procmailrc.5.po
@@ -3,19 +3,19 @@
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2012.
-# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2014.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2014, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-26 18:15+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-01 13:03+0200\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@@ -247,18 +247,12 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| ":0 [I<flags>] [ : [I<locallockfile>] ]\n"
-#| "E<lt>zero or more conditions (one per line)E<gt>\n"
-#| "E<lt>exactly one action lineE<gt>\n"
msgid ""
":0 [I<flags>] [ : [I<locallockfile>] ] E<lt>zero or more conditions (one per "
"line)E<gt> E<lt>exactly one action lineE<gt>"
msgstr ""
-":0 [I<flagi>] [ : [I<lokalnyplikblokujący>] ]\n"
-"E<lt>zero lub więcej warunków (jeden na linię)E<gt>\n"
-"E<lt>dokładnie jedna linia akcjiE<gt>\n"
+":0 [I<flagi>] [ : [I<lokalnyplikblokujący>] ] E<lt>zero lub więcej warunków "
+"(jeden na linię)E<gt> E<lt>dokładnie jedna linia akcjiE<gt>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -817,7 +811,7 @@ msgid "Environment variable defaults"
msgstr "Domyślne wartości zmiennych środowiskowych"
#. type: TP
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<LOGNAME, HOME and SHELL>"
msgstr "B<LOGNAME, HOME i SHELL>"
@@ -1017,7 +1011,7 @@ msgid "B<PROCMAIL_VERSION>"
msgstr "B<PROCMAIL_VERSION>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm
+#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "\\&3.23pre"
msgstr "\\&3.23pre"
@@ -2235,7 +2229,7 @@ msgstr ""
"to zostanie obcięty dokładnie jeden, kończący znak nowej linii."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Some non-optimal and non-obvious regexps set MATCH to an incorrect value. "
"The regexp can be made to work by removing one or more unneeded \\&'*', '+', "
@@ -2505,112 +2499,86 @@ msgid "E<lt>srb@cuci.nlE<gt>"
msgstr "E<lt>srb@cuci.nlE<gt>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
msgid "Philip A. Guenther"
msgstr "Philip A. Guenther"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
msgid "E<lt>guenther@sendmail.comE<gt>"
msgstr "E<lt>guenther@sendmail.comE<gt>"
#. type: TP
-#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<LOGNAME, HOME and SHELL>"
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
msgid "B<LOGNAME, HOME and USER_SHELL>"
-msgstr "B<LOGNAME, HOME i SHELL>"
+msgstr "B<LOGNAME, HOME i USER_SHELL>"
#. type: TP
-#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SHELL>"
msgstr "B<SHELL>"
#. type: Plain text
-#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "\\&/bin/sh"
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "\\&3.23pre"
-msgid "\\&3.24"
-msgstr "\\&3.23pre"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Some non-optimal and non-obvious regexps set MATCH to an incorrect "
-#| "value. The regexp can be made to work by removing one or more unneeded "
-#| "\\&'*', '+', or '?' operator on the left-hand side of the \\e/ token."
-msgid ""
-"Some non-optimal and non-obvious regexps set MATCH to an incorrect value. "
-"The regexp can be made to work by removing one or more unneeded \\&'*', '+', "
-"or '?' operators on the left-hand side of the \\e/ token."
-msgstr ""
-"Niektóre nieoptymalne i nieoczywiste wyrażenia regularne ustawiają "
-"niepoprawną wartość zmiennej B<MATCH>. Takie wyrażenie regularne można "
-"poprawić, usuwając jeden lub więcej niepotrzebnych operatorów \\&\"*\", \"+"
-"\" lub \"?\" znajdujących się po lewej stronie tokena \\e/."
+msgstr "\\&/bin/sh"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' "
-#| "'u' :/bin (Except"
msgid ""
"\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' 'u' :/"
"sbin\\h'-\\w' 'u' :/usr/sbin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/"
"X11R6/bin (Except"
msgstr ""
-"\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' "
-"'u' :/bin (z wyjątkiem"
+"\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' 'u' :/"
+"sbin\\h'-\\w' 'u' :/usr/sbin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/"
+"X11R6/bin (z wyjątkiem"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid "`\\&/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin'.)"
msgid "`\\&/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin'.)"
-msgstr "\"\\&/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin\".)"
+msgstr "`\\&/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin'.)"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "\\&/var/mail/$LOGNAME"
msgid "\\&/var/spool/mail/$LOGNAME"
-msgstr "\\&/var/mail/$LOGNAME"
+msgstr "\\&/var/spool/mail/$LOGNAME"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "\\&3.24"
+msgstr "\\&3.24"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some non-optimal and non-obvious regexps set MATCH to an incorrect value. "
+"The regexp can be made to work by removing one or more unneeded \\&'*', '+', "
+"or '?' operators on the left-hand side of the \\e/ token."
+msgstr ""
+"Niektóre nieoptymalne i nieoczywiste wyrażenia regularne ustawiają "
+"niepoprawną wartość zmiennej B<MATCH>. Takie wyrażenie regularne można "
+"poprawić, usuwając jeden lub więcej niepotrzebnych operatorów \\&\"*\", \"+"
+"\" lub \"?\" znajdujących się po lewej stronie tokena \\e/."
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' "
-#| "'u' :/bin (Except"
msgid "\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin (Except"
msgstr ""
-"\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' "
-"'u' :/bin (z wyjątkiem"
+"\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin (z wyjątkiem"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' "
-#| "'u' :/bin (Except"
msgid ""
"\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' 'u' :/"
"sbin\\h'-\\w' 'u' :/usr/sbin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin (Except"
msgstr ""
-"\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' "
-"'u' :/bin (z wyjątkiem"
+"\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' 'u' :/"
+"sbin\\h'-\\w' 'u' :/usr/sbin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin (z wyjątkiem"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy
-#| msgid "\\&3.23pre"
msgid "\\&3.22"
-msgstr "\\&3.23pre"
+msgstr "\\&3.22"
diff --git a/po/pl/man5/protocols.5.po b/po/pl/man5/protocols.5.po
index abd4fdc2..5e1a13e3 100644
--- a/po/pl/man5/protocols.5.po
+++ b/po/pl/man5/protocols.5.po
@@ -3,19 +3,19 @@
# Copyright © of this file:
# Bartłomiej Sowa <bartowl@kki.net.pl>, 1998.
# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002.
-# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:04+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-05-03 19:53+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-05 22:37+0200\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@@ -27,16 +27,16 @@ msgid "protocols"
msgstr "protocols"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "2023-10-31"
-msgstr "31 października 2023 r."
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.06"
-msgstr "Linux man-pages 6.06"
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -94,10 +94,9 @@ msgid "Each line is of the following format:"
msgstr "Każda linia ma następującą postać:"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-msgid "I<protocol number aliases ...>"
-msgstr "I<protokół numer aliasy ...>"
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "I<protocol number aliases .\\|.\\|.>"
+msgstr "I<protokół numer aliasy .\\|.\\|.>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -208,7 +207,7 @@ msgid "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
msgstr "E<.UR http://www.iana.org\\:/assignments\\:/protocol-numbers> E<.UE>"
#. type: TH
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30 października 2022 r."
@@ -219,14 +218,43 @@ msgstr "30 października 2022 r."
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "I<protocol number aliases ...>"
+msgstr "I<protokół numer aliasy ...>"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 października 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "2024-02-25"
+msgstr "25 lutego 2024 r."
+
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-rawhide
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/resolv.conf.5.po b/po/pl/man5/resolv.conf.5.po
index 86a46f77..b0600116 100644
--- a/po/pl/man5/resolv.conf.5.po
+++ b/po/pl/man5/resolv.conf.5.po
@@ -3,19 +3,19 @@
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
-# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2022.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2022, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:05+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-01-31 21:09+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-01 16:19+0200\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@@ -27,16 +27,16 @@ msgid "resolv.conf"
msgstr "resolv.conf"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "2023-10-31"
-msgstr "31 października 2023 r."
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.06"
-msgstr "Linux man-pages 6.06"
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -157,13 +157,6 @@ msgstr "B<search> Lista przeszukiwania nazw komputerów."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "By default, the search list contains one entry, the local domain name. "
-#| "It is determined from the local hostname returned by B<gethostname>(2); "
-#| "the local domain name is taken to be everything after the first \\(aq."
-#| "\\(aq. Finally, if the hostname does not contain a \\(aq.\\(aq, the root "
-#| "domain is assumed as the local domain name."
msgid ""
"By default, the search list contains one entry, the local domain name. It "
"is determined from the local hostname returned by B<gethostname>(2); the "
@@ -173,9 +166,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Domyślnie, lista przeszukiwań zawiera jeden wpis - nazwę lokalnej domeny. "
"Jest ona określana na podstawie nazwy lokalnego komputera, zwróconej przez "
-"B<gethostname>(2) - za domenę uważa się wszystko po pierwszej \".\". "
-"Ostatecznie, jeśli nazwa komputera nie zawiera \".\" za domenę główną "
-"przyjmowana jest nazwa lokalnej domeny."
+"B<gethostname>(2) - za domenę uważa się wszystko po pierwszej \\[Bq]."
+"\\[rq]. Ostatecznie, jeśli nazwa komputera nie zawiera \\[Bq].\\[rq] za "
+"domenę główną przyjmowana jest nazwa lokalnej domeny."
#. When having a resolv.conv with a line
#. search subdomain.domain.tld domain.tld
@@ -423,10 +416,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<no-reload> (since glibc 2.26)"
+#, no-wrap
msgid "B<no-aaaa (since glibc 2.36)>"
-msgstr "B<no-reload> (od wersji 2.26 biblioteki glibc)"
+msgstr "B<no-aaaa> (od glibc 2.26)"
#. f282cdbe7f436c75864e5640a409a10485e9abb2
#. type: Plain text
@@ -443,6 +435,17 @@ msgid ""
"to rule out that AAAA DNS queries have adverse impact. It is incompatible "
"with EDNS0 usage and DNSSEC validation by applications."
msgstr ""
+"Ustawia B<RES_NOAAAA> w I<_res.options>, co powstrzymuje zapytania AAAA "
+"wykonywane przez minimalny mechanizm rozwiązujący nazwy (ang. stub "
+"resolver), w tym wyszukiwania AAAA wyzwolone przez interfejsy oparte o NSS, "
+"takie jak B<getaddrinfo>(3). Dotyczy to wyłącznie zapytania DNS: dane IPv6 w "
+"B<hosts>(5) są wciąż używane, B<getaddrinfo>(3) z B<AI_PASSIVE> wciąż "
+"utworzy adresy IPv6, a skonfigurowane serwery nazw IPv6 są wciąż używane. "
+"Aby utworzyć prawidłowe wyniki Name Error (NXDOMAIN), zapytania AAAA są "
+"tłumaczone na zapytania A. Opcja ta służy głównie do zastosowań "
+"diagnostycznych, aby wykluczyć negatywny wpływ, leżący po stronie zapytań "
+"AAAA DNS. Jest niekompatybilna z używaniem EDNS0 oraz walidacją DNSSEC przez "
+"aplikacje."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -495,10 +498,9 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4 to 2.24)"
+#, no-wrap
msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4 to glibc 2.24)"
-msgstr "B<ip6-bytestring> (od wersji 2.3.4 do 2.24 biblioteki glibc)"
+msgstr "B<ip6-bytestring> (od glibc 2.3.4 do glibc 2.24)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -520,23 +522,13 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 to 2.24)"
+#, no-wrap
msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 to glibc 2.24)"
-msgstr "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (od wersji 2.3.4 do 2.24 biblioteki glibc)"
+msgstr "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (od glibc 2.3.4 do glibc 2.24)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>. When this option is "
-#| "clear (B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated) "
-#| "I<ip6.int> zone; when this option is set (B<no-ip6-dotint>), reverse IPv6 "
-#| "lookups are made in the I<ip6.arpa> zone by default. These options are "
-#| "available in glibc versions up to 2.24, where B<no-ip6-dotint> is the "
-#| "default. Since B<ip6-dotint> support long ago ceased to be available on "
-#| "the Internet, these options were removed in glibc 2.25."
msgid ""
"Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>. When this option is clear "
"(B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated) I<ip6."
@@ -550,9 +542,9 @@ msgstr ""
"wyczyszczona (B<ip6-dotint>), wyszukiwania odwrotne IPv6 są przeprowadzane "
"w (niezalecanej) strefie I<ip6.int>. Gdy opcja ta jest włączona (B<no-ip6-"
"dotint>), odwrotne wyszukiwania IPv6 są przeprowadzane w strefie I<ip6."
-"arpa>. Opcje te są dostępne w glibc do wersji 2.24, gdzie B<no-ip6-ditint> "
-"jest domyślnie włączona. Ponieważ obsługa B<ip6-dotint> dawno temu zaniknęła "
-"w Internecie, opcje usunięto w wersji 2.25 bilioteki glibc."
+"arpa>. Opcje te są dostępne do glibc 2.24, gdzie B<no-ip6-ditint> jest "
+"domyślnie włączona. Ponieważ obsługa B<ip6-dotint> dawno temu zaniknęła w "
+"Internecie, opcje usunięto w glibc 2.25."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -581,14 +573,6 @@ msgstr "B<single-request> (od wersji 2.10 biblioteki glibc)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Sets B<RES_SNGLKUP> in I<_res.options>. By default, glibc performs IPv4 "
-#| "and IPv6 lookups in parallel since version 2.9. Some appliance DNS "
-#| "servers cannot handle these queries properly and make the requests time "
-#| "out. This option disables the behavior and makes glibc perform the IPv6 "
-#| "and IPv4 requests sequentially (at the cost of some slowdown of the "
-#| "resolving process)."
msgid ""
"Sets B<RES_SNGLKUP> in I<_res.options>. By default, glibc performs IPv4 and "
"IPv6 lookups in parallel since glibc 2.9. Some appliance DNS servers cannot "
@@ -596,9 +580,9 @@ msgid ""
"disables the behavior and makes glibc perform the IPv6 and IPv4 requests "
"sequentially (at the cost of some slowdown of the resolving process)."
msgstr ""
-"Ustawia B<RES_SNGLKUP> w I<_res.options>. Domyślnie biblioteka glibc od "
-"wersji 2.9 równolegle odpytuje IPv4 i IPv6. Niektóre urządzenia serwerów DNS "
-"nie obsługują poprawnie takich zapytań i powodują błąd przekroczenia czasu "
+"Ustawia B<RES_SNGLKUP> w I<_res.options>. Domyślnie glibc równolegle "
+"odpytuje IPv4 i IPv6 od glibc 2.9. Niektóre urządzenia serwerów DNS nie "
+"obsługują poprawnie takich zapytań i powodują błąd przekroczenia czasu "
"oczekiwania na odpowiedź. Opcja ta wyłącza takie zachowanie i sprawia, że "
"glibc odpytuje o IPv6 i IPv4 sekwencyjnie (kosztem pewnego spowolnienia "
"procesu translacji nazw)."
@@ -731,17 +715,12 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In glibc version 2.30 and earlier, the AD is not set automatically in "
-#| "queries, and is passed through unchanged to applications in responses."
msgid ""
"In glibc 2.30 and earlier, the AD is not set automatically in queries, and "
"is passed through unchanged to applications in responses."
msgstr ""
-"W wersjach glibc 2.30 i starszych, AD nie jest ustawiany automatycznie w "
-"zapytaniach, a w odpowiedziach jest przekazywany aplikacjom bez żadnych "
-"zmian."
+"W glibc 2.30 i starszych, AD nie jest ustawiany automatycznie w zapytaniach, "
+"a w odpowiedziach jest przekazywany aplikacjom bez żadnych zmian."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -846,19 +825,31 @@ msgstr ""
"Niektóre programy zachowują się dziwacznie, jeśli ta opcja jest włączona."
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "2023-05-05"
-msgstr "5 maja 2023 r."
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 października 2023 r."
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/rpc.5.po b/po/pl/man5/rpc.5.po
index 21127464..b4c7d64b 100644
--- a/po/pl/man5/rpc.5.po
+++ b/po/pl/man5/rpc.5.po
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:06+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-14 20:51+0100\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
@@ -27,16 +27,16 @@ msgid "rpc"
msgstr "rpc"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "2023-10-31"
-msgstr "31 października 2023 r."
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.06"
-msgstr "Linux man-pages 6.06"
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -239,7 +239,7 @@ msgid "B<getrpcent>(3)"
msgstr "B<getrpcent>(3)"
#. type: TH
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 lutego 2023 r."
@@ -251,13 +251,31 @@ msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 października 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/securetty.5.po b/po/pl/man5/securetty.5.po
index 0e149f52..44eb48d0 100644
--- a/po/pl/man5/securetty.5.po
+++ b/po/pl/man5/securetty.5.po
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-14 20:50+0100\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
@@ -27,16 +27,16 @@ msgid "securetty"
msgstr "securetty"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "2023-10-31"
-msgstr "31 października 2023 r."
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.06"
-msgstr "Linux man-pages 6.06"
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -121,7 +121,7 @@ msgid "B<login>(1), B<login.defs>(5), B<pam_securetty>(8)"
msgstr "B<login>(1), B<login.defs>(5), B<pam_securetty>(8)"
#. type: TH
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30 października 2022 r."
@@ -133,13 +133,31 @@ msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 października 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/services.5.po b/po/pl/man5/services.5.po
index 8b4c6faa..bd3efc5c 100644
--- a/po/pl/man5/services.5.po
+++ b/po/pl/man5/services.5.po
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-14 20:44+0100\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
@@ -27,16 +27,16 @@ msgid "services"
msgstr "services"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "2023-10-31"
-msgstr "31 października 2023 r."
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.06"
-msgstr "Linux man-pages 6.06"
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -397,7 +397,7 @@ msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)."
msgstr "Assigned Numbers RFC, ostatnio RFC\\ 1700, (AKA STD0002)."
#. type: TH
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30 października 2022 r."
@@ -409,13 +409,31 @@ msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 października 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/shells.5.po b/po/pl/man5/shells.5.po
index 1655d312..0afadba2 100644
--- a/po/pl/man5/shells.5.po
+++ b/po/pl/man5/shells.5.po
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:08+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-14 20:44+0100\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
@@ -27,16 +27,16 @@ msgid "shells"
msgstr "shells"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "2023-10-31"
-msgstr "31 października 2023 r."
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.06"
-msgstr "Linux man-pages 6.06"
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -136,7 +136,7 @@ msgid "B<chsh>(1), B<getusershell>(3), B<pam_shells>(8)"
msgstr "B<chsh>(1), B<getusershell>(3), B<pam_shells>(8)"
#. type: TH
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30 października 2022 r."
@@ -148,13 +148,31 @@ msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 października 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/sysfs.5.po b/po/pl/man5/sysfs.5.po
new file mode 100644
index 00000000..d60fb481
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man5/sysfs.5.po
@@ -0,0 +1,786 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-04 09:38+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sysfs"
+msgstr "sysfs"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "sysfs - a filesystem for exporting kernel objects"
+msgstr "sysfs - system plików do eksportowania obiektów jądra"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sysfs> filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface "
+"to kernel data structures. (More precisely, the files and directories in "
+"B<sysfs> provide a view of the I<kobject> structures defined internally "
+"within the kernel.) The files under B<sysfs> provide information about "
+"devices, kernel modules, filesystems, and other kernel components."
+msgstr ""
+"System plików B<sysfs> jest pseudosystemem plików, który zapewnia interfejs "
+"do struktur danych jądra (precyzyjniej: pliki i katalogi w B<sysfs> dają "
+"wgląd w struktury I<kobject>, zdefiniowane wewnętrznie w jądrze). Pliki w "
+"B<sysfs> udostępniają informacje o urządzeniach, modułach jądra, systemach "
+"plików i innych składowych jądra."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<sysfs> filesystem is commonly mounted at I</sys>. Typically, it is "
+"mounted automatically by the system, but it can also be mounted manually "
+"using a command such as:"
+msgstr ""
+"System plików B<sysfs> jest najczęściej montowany jako I</sys>. Zwykle jest "
+"to dokonywane automatycznie przez system, ale można go zamontować również "
+"ręcznie, za pomocą polecenia takiego jak:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "mount -t sysfs sysfs /sys\n"
+msgstr "mount -t sysfs sysfs /sys\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Many of the files in the B<sysfs> filesystem are read-only, but some files "
+"are writable, allowing kernel variables to be changed. To avoid redundancy, "
+"symbolic links are heavily used to connect entries across the filesystem "
+"tree."
+msgstr ""
+"Wiele z plików w systemie plików B<sysfs> jest tylko do odczytu, lecz "
+"niektóre są zapisywalne, co umożliwia zmianę zmiennych jądra. Aby uniknąć "
+"dublowania, do łączenia wpisów w systemie plików używa się wielu dowiązań "
+"symbolicznych."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Files and directories"
+msgstr "Pliki i katalogi"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following list describes some of the files and directories under the I</"
+"sys> hierarchy."
+msgstr ""
+"Poniższa lista opisuje niektóre z plików i katalogów znajdujących się w "
+"hierarchii I</sys>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</sys/block>"
+msgstr "I</sys/block>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This subdirectory contains one symbolic link for each block device that has "
+"been discovered on the system. The symbolic links point to corresponding "
+"directories under I</sys/devices>."
+msgstr ""
+"Podkatalog zawierający po jednym dowiązaniu symbolicznym dla każdego "
+"urządzenia blokowego, które zostało odkryte w systemie. Dowiązania "
+"symboliczne wskazują na odpowiadające katalogi w katalogu I</sys/devices>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</sys/bus>"
+msgstr "I</sys/bus>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory contains one subdirectory for each of the bus types in the "
+"kernel. Inside each of these directories are two subdirectories:"
+msgstr ""
+"Katalog zawiera po jednym podkatalogu dla każdego typu magistrali w jądrze. "
+"W każdym z nich, znajdują się dwa podkatalogi:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<devices>"
+msgstr "I<devices>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This subdirectory contains symbolic links to entries in I</sys/devices> that "
+"correspond to the devices discovered on this bus."
+msgstr ""
+"Podkatalog zawierający dowiązania symboliczne do wpisów w I</sys/devices>, "
+"odpowiadającym urządzeniom odkrytym na tej magistrali."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<drivers>"
+msgstr "I<drivers>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This subdirectory contains one subdirectory for each device driver that is "
+"loaded on this bus."
+msgstr ""
+"Podkatalog zawierający po jednym podkatalogu dla każdego sterownika "
+"urządzenia załadowanego do tej magistrali."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</sys/class>"
+msgstr "I</sys/class>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This subdirectory contains a single layer of further subdirectories for each "
+"of the device classes that have been registered on the system (e.g., "
+"terminals, network devices, block devices, graphics devices, sound devices, "
+"and so on). Inside each of these subdirectories are symbolic links for each "
+"of the devices in this class. These symbolic links refer to entries in the "
+"I</sys/devices> directory."
+msgstr ""
+"Podkatalog zawiera po jednym poziomie dalszych podkatalogów, na każdą klasę "
+"urządzeń, którą zarejestrowano w systemie (np. terminale, urządzenia "
+"sieciowe, urządzenia blokowe, urządzenia graficzne, urządzenia dźwiękowe "
+"itd.). Wewnątrz każdego z tych podkatalogów znajdują się dowiązania "
+"symboliczne do każdego z urządzeń danej klasy. Dowiązania prowadzą do wpisów "
+"w katalogu I</sys/devices>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</sys/class/net>"
+msgstr "I</sys/class/net>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each of the entries in this directory is a symbolic link representing one of "
+"the real or virtual networking devices that are visible in the network "
+"namespace of the process that is accessing the directory. Each of these "
+"symbolic links refers to entries in the I</sys/devices> directory."
+msgstr ""
+"Każdy z wpisów w tym katalogu jest dowiązaniem symbolicznym reprezentującym "
+"rzeczywiste lub wirtualne urządzenie sieciowe, które jest widoczne w "
+"przestrzeni nazw sieci procesu, uzyskującego dostęp do katalogu. Każde z "
+"dowiązań prowadzi do wpisów w katalogu I</sys/devices>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</sys/dev>"
+msgstr "I</sys/dev>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory contains two subdirectories I<block/> and I<char/>, "
+"corresponding, respectively, to the block and character devices on the "
+"system. Inside each of these subdirectories are symbolic links with names "
+"of the form I<major-ID>:I<minor-ID>, where the ID values correspond to the "
+"major and minor ID of a specific device. Each symbolic link points to the "
+"B<sysfs> directory for a device. The symbolic links inside I</sys/dev> thus "
+"provide an easy way to look up the B<sysfs> interface using the device IDs "
+"returned by a call to B<stat>(2) (or similar)."
+msgstr ""
+"Katalog zawiera dwa podkatalogi: I<block/> i I<char/> odnoszące się, "
+"odpowiednio, do urządzeń blokowych oraz znakowych w systemie. Wewnątrz "
+"każdego z podkatalogów są dowiązania symboliczne z nazwami w postaci I<numer-"
+"główny>:I<numer-poboczny>, które odpowiadają numerowi głównemu i pobocznemu "
+"danego urządzenia. Każde z dowiązań wskazuje na katalog B<sysfs> urządzenia. "
+"Dowiązania symboliczne w I</sys/dev> dają zatem łatwy wgląd w interfejs "
+"B<sysfs>, za pomocą numerów urządzeń zwracanych przez wywołanie B<stat>(2) "
+"(lub podobne)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following shell session shows an example from I</sys/dev>:"
+msgstr "Poniższa powłoka sesji pokazuje przykład z katalogu I</sys/dev>:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ B<stat -c \"%t %T\" /dev/null>\n"
+"1 3\n"
+"$ B<readlink /sys/dev/char/1\\e:3>\n"
+"\\&../../devices/virtual/mem/null\n"
+"$ B<ls -Fd /sys/devices/virtual/mem/null>\n"
+"/sys/devices/virtual/mem/null/\n"
+"$ B<ls -d1 /sys/devices/virtual/mem/null/*>\n"
+"/sys/devices/virtual/mem/null/dev\n"
+"/sys/devices/virtual/mem/null/power/\n"
+"/sys/devices/virtual/mem/null/subsystem@\n"
+"/sys/devices/virtual/mem/null/uevent\n"
+msgstr ""
+"$ B<stat -c \"%t %T\" /dev/null>\n"
+"1 3\n"
+"$ B<readlink /sys/dev/char/1\\e:3>\n"
+"\\&../../devices/virtual/mem/null\n"
+"$ B<ls -Fd /sys/devices/virtual/mem/null>\n"
+"/sys/devices/virtual/mem/null/\n"
+"$ B<ls -d1 /sys/devices/virtual/mem/null/*>\n"
+"/sys/devices/virtual/mem/null/dev\n"
+"/sys/devices/virtual/mem/null/power/\n"
+"/sys/devices/virtual/mem/null/subsystem@\n"
+"/sys/devices/virtual/mem/null/uevent\n"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</sys/devices>"
+msgstr "I</sys/devices>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a directory that contains a filesystem representation of the kernel "
+"device tree, which is a hierarchy of I<device> structures within the kernel."
+msgstr ""
+"Katalog zawiera drzewo urządzeń jądra, czyli hierarchię sktruktur I<device> "
+"w jądrze, reprezentowaną w postaci systemu plików."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</sys/firmware>"
+msgstr "I</sys/firmware>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This subdirectory contains interfaces for viewing and manipulating firmware-"
+"specific objects and attributes."
+msgstr ""
+"Podkatalog zawiera interfejsy do przeglądania i zmiany obiektów oraz "
+"atrybutów związanych z oprogramowaniem układowym."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</sys/fs>"
+msgstr "I</sys/fs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory contains subdirectories for some filesystems. A filesystem "
+"will have a subdirectory here only if it chose to explicitly create the "
+"subdirectory."
+msgstr ""
+"Katalog zawiera podkatalogi niektórych systemów plików. System plików będzie "
+"miał tu podkatalog tylko, jeśli wyraźnie zdecyduje, że chce go utworzyć."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</sys/fs/cgroup>"
+msgstr "I</sys/fs/cgroup>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory conventionally is used as a mount point for a B<tmpfs>(5) "
+"filesystem containing mount points for B<cgroups>(7) filesystems."
+msgstr ""
+"Katalog konwencjonalnie używany jako punkt montowania systemu plików "
+"B<tmpfs>(5), zawierającego punkty montowań systemów plików B<cgroups>(7)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</sys/fs/smackfs>"
+msgstr "I</sys/fs/smackfs>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The directory contains configuration files for the SMACK LSM. See the "
+"kernel source file I<Documentation/admin-guide/LSM/Smack.rst>."
+msgstr ""
+"Katalog zawiera pliki konfiguracyjne SMACK LSM. Więcej informacji w pliku "
+"I<Documentation/admin-guide/LSM/Smack.rst>, w źródłach jądra."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</sys/hypervisor>"
+msgstr "I</sys/hypervisor>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "[To be documented]"
+msgstr "[do udokumentowania]"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</sys/kernel>"
+msgstr "I</sys/kernel>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This subdirectory contains various files and subdirectories that provide "
+"information about the running kernel."
+msgstr ""
+"Podkatalog zawiera różne pliki i podkatalogi dostarczające informacji o "
+"działającym jądrze."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</sys/kernel/cgroup/>"
+msgstr "I</sys/kernel/cgroup/>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For information about the files in this directory, see B<cgroups>(7)."
+msgstr ""
+"Informacje o plikach w tym katalogu zawarto w podręczniku B<cgroups>(7)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</sys/kernel/debug/tracing>"
+msgstr "I</sys/kernel/debug/tracing>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mount point for the I<tracefs> filesystem used by the kernel's I<ftrace> "
+"facility. (For information on I<ftrace>, see the kernel source file "
+"I<Documentation/trace/ftrace.txt>.)"
+msgstr ""
+"Punkt montowania dla systemu plików I<tracefs>, używanego przez mechanizm "
+"jądra I<ftrace> (więcej informacji o I<ftrace> znajduje się w pliku "
+"I<Documentation/trace/ftrace.txt> w źródłach jądra)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</sys/kernel/mm>"
+msgstr "I</sys/kernel/mm>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This subdirectory contains various files and subdirectories that provide "
+"information about the kernel's memory management subsystem."
+msgstr ""
+"Podkatalog zawiera różne pliki i podkatalogi udostępniające informacje o "
+"podsystemie zarządzania pamięcią jądra."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</sys/kernel/mm/hugepages>"
+msgstr "I</sys/kernel/mm/hugepages>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This subdirectory contains one subdirectory for each of the huge page sizes "
+"that the system supports. The subdirectory name indicates the huge page "
+"size (e.g., I<hugepages-2048kB>). Within each of these subdirectories is a "
+"set of files that can be used to view and (in some cases) change settings "
+"associated with that huge page size. For further information, see the "
+"kernel source file I<Documentation/admin-guide/mm/hugetlbpage.rst>."
+msgstr ""
+"Podkatalog zawiera po jednym podkatalogu, dla każdego rozmiaru dużych stron, "
+"które obsługuje system. Nazwa danego podkatalogu wskazuje rozmiar dużej "
+"strony (np. I<hugepages-2048kB>). Wewnątrz każdego z tych podkatalogów "
+"znajduje się zbiór plików, które mogą służyć do przeglądania i (czasem) "
+"zmiany ustawień związanych z danym rozmiarem dużych stron. Więcej informacji "
+"w pliku I<Documentation/admin-guide/mm/hugetlbpage.rst> w źródłach jądra."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</sys/module>"
+msgstr "I</sys/module>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This subdirectory contains one subdirectory for each module that is loaded "
+"into the kernel. The name of each directory is the name of the module. In "
+"each of the subdirectories, there may be following files:"
+msgstr ""
+"Podkatalog zawiera po jednym podkatalogu, dla każdego modułu załadowego do "
+"jądra. Nazwa danego podkatalogu jest nazwą modułu. W każdym z tych "
+"podkatalogów, mogą istnieć następujące pliki:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<coresize>"
+msgstr "I<coresize>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "[to be documented]"
+msgstr "[do udokumentowania]"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<initsize>"
+msgstr "I<initsize>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<initstate>"
+msgstr "I<initstate>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<refcnt>"
+msgstr "I<refcnt>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<srcversion>"
+msgstr "I<srcversion>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<taint>"
+msgstr "I<taint>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<uevent>"
+msgstr "I<uevent>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<version>"
+msgstr "I<version>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "In each of the subdirectories, there may be following subdirectories:"
+msgstr "W każdym z tych podkatalogów, mogą istnieć następujące podkatalogi:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<holders>"
+msgstr "I<holders>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<notes>"
+msgstr "I<notes>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<parameters>"
+msgstr "I<parameters>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This directory contains one file for each module parameter, with each file "
+"containing the value of the corresponding parameter. Some of these files "
+"are writable, allowing the"
+msgstr ""
+"Katalog zawiera po jednym pliku dla każdego parametru modułu, przy czym "
+"każdy plik zawiera wartość danego parametru. Niektóre z plików są dostępne "
+"do zapisu, pozwalając na modyfikację wartości."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<sections>"
+msgstr "I<sections>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This subdirectories contains files with information about module sections. "
+"This information is mainly used for debugging."
+msgstr ""
+"Podkatalog zawiera informacje o sekcjach modułów. Służą głównie do "
+"debugowania."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<[To be documented]>"
+msgstr "I<[Do udokumentowania]>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</sys/power>"
+msgstr "I</sys/power>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "STANDARDY"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Linux."
+msgstr "Linux."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "HISTORIA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Linux 2.6.0."
+msgstr "Linux 2.6.0."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "UWAGI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
+"thing that needs to be updated very often."
+msgstr ""
+"Ta strona podręcznika jest niekompletna, prawdopodobnie niedokładna i należy "
+"do tych, które powinny być bardzo często poprawiane."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<proc>(5), B<udev>(7)"
+msgstr "B<proc>(5), B<udev>(7)"
+
+#. https://www.kernel.org/pub/linux/kernel/people/mochel/doc/papers/ols-2005/mochel.pdf
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"P.\\& Mochel. (2005). I<The sysfs filesystem>. Proceedings of the 2005 "
+"Ottawa Linux Symposium."
+msgstr ""
+"P.\\& Mochel. (2005). I<The sysfs filesystem>. Sprawozdanie z 2005 Ottawa "
+"Linux Symposium."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The kernel source file I<Documentation/filesystems/sysfs.txt> and various "
+"other files in I<Documentation/ABI> and I<Documentation/*/sysfs.txt>"
+msgstr ""
+"Plik I<Documentation/filesystems/sysfs.txt> w źródłach jądra i różne inne "
+"pliki w I<Documentation/ABI> i I<Documentation/*/sysfs.txt>"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-10-30"
+msgstr "30 października 2022 r."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "VERSIONS"
+msgstr "WERSJE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "The B<sysfs> filesystem first appeared in Linux 2.6.0."
+msgstr "System plików B<sysfs> pojawił się pierwotnie w Linuksie 2.6.0."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "The B<sysfs> filesystem is Linux-specific."
+msgstr "System plików B<sysfs> jest typowo linuksowy."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 października 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-03-30"
+msgstr "30 marca 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/tmpfs.5.po b/po/pl/man5/tmpfs.5.po
index 69fbaea7..12aa852d 100644
--- a/po/pl/man5/tmpfs.5.po
+++ b/po/pl/man5/tmpfs.5.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:12+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-22 18:52+0100\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
@@ -25,16 +25,16 @@ msgid "tmpfs"
msgstr "tmpfs"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "2023-10-31"
-msgstr "31 października 2023 r."
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.06"
-msgstr "Linux man-pages 6.06"
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -159,7 +159,8 @@ msgid "B<size>=I<bytes>"
msgstr "B<size>=I<bajty>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify an upper limit on the size of the filesystem. The size is given in "
"bytes, and rounded up to entire pages. The limit is removed if the size is "
@@ -230,7 +231,8 @@ msgid "B<nr_inodes>=I<inodes>"
msgstr "B<nr_inodes>=I<i-węzły>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum number of inodes for this instance. The default is half of the "
"number of your physical RAM pages, or (on a machine with highmem) the number "
@@ -253,14 +255,16 @@ msgstr ""
"niedopuszczalny jest przyrostek B<%>."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<noswap>(since Linux 6.4)"
msgstr "B<noswap> (od Linuksa 6.4)"
#. commit 2c6efe9cf2d7841b75fe38ed1adbd41a90f51ba0
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Disables swap. Remounts must respect the original settings. By default "
"swap is enabled."
@@ -676,7 +680,7 @@ msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Specify an upper limit on the size of the filesystem. The size is given in "
"bytes, and rounded up to entire pages."
@@ -685,7 +689,7 @@ msgstr ""
"zaokrąglany w górę do całych stron."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The maximum number of inodes for this instance. The default is half of the "
"number of your physical RAM pages, or (on a machine with highmem) the number "
@@ -706,19 +710,31 @@ msgstr ""
"instancji (jeśli włączono B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGE_PAGECACHE>)."
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 października 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "2023-07-28"
-msgstr "28 lipca 2023 r."
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-rawhide
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
diff --git a/po/pl/man5/utmp.5.po b/po/pl/man5/utmp.5.po
index 02f1b6f1..54ed8da7 100644
--- a/po/pl/man5/utmp.5.po
+++ b/po/pl/man5/utmp.5.po
@@ -3,19 +3,19 @@
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
-# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-05-03 20:21+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-01 21:11+0200\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@@ -27,16 +27,16 @@ msgid "utmp"
msgstr "utmp"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "2023-10-31"
-msgstr "31 października 2023 r."
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.06"
-msgstr "Linux man-pages 6.06"
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -115,35 +115,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "struct utmp {\n"
-#| " short ut_type; /* Type of record */\n"
-#| " pid_t ut_pid; /* PID of login process */\n"
-#| " char ut_line[UT_LINESIZE]; /* Device name of tty - \"/dev/\" */\n"
-#| " char ut_id[4]; /* Terminal name suffix,\n"
-#| " or inittab(5) ID */\n"
-#| " char ut_user[UT_NAMESIZE]; /* Username */\n"
-#| " char ut_host[UT_HOSTSIZE]; /* Hostname for remote login, or\n"
-#| " kernel version for run-level\n"
-#| " messages */\n"
-#| " struct exit_status ut_exit; /* Exit status of a process\n"
-#| " marked as DEAD_PROCESS; not\n"
-#| " used by Linux init (1 */\n"
-#| " /* The ut_session and ut_tv fields must be the same size when\n"
-#| " compiled 32- and 64-bit. This allows data files and shared\n"
-#| " memory to be shared between 32- and 64-bit applications. */\n"
-#| "#if __WORDSIZE == 64 && defined __WORDSIZE_COMPAT32\n"
-#| " int32_t ut_session; /* Session ID (B<getsid>(2)),\n"
-#| " used for windowing */\n"
-#| " struct {\n"
-#| " int32_t tv_sec; /* Seconds */\n"
-#| " int32_t tv_usec; /* Microseconds */\n"
-#| " } ut_tv; /* Time entry was made */\n"
-#| "#else\n"
-#| " long ut_session; /* Session ID */\n"
-#| " struct timeval ut_tv; /* Time entry was made */\n"
-#| "#endif\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"/* Values for ut_type field, below */\n"
"\\&\n"
@@ -213,8 +185,34 @@ msgid ""
"#define ut_xtime ut_tv.tv_sec\n"
"#define ut_addr ut_addr_v6[0]\n"
msgstr ""
+"/* Wartości pola ut_type, poniżej */\n"
+"\\&\n"
+"#define EMPTY 0 /* Rekord nie zawiera poprawnej informacji\n"
+" (poprzednio znany jako UT_UNKNOWN pod Linuksem) */\n"
+"#define RUN_LVL 1 /* Zmiana systemowych poziomów uruchomieniowych\n"
+" patrz B<init>(1)) */\n"
+"#define BOOT_TIME 2 /* Czas uruchomienia systemu (w I<ut_tv>) */\n"
+"#define NEW_TIME 3 /* Czas po zmianie zegara systemowego\n"
+" (w I<ut_tv>) */\n"
+"#define OLD_TIME 4 /* Czas przed zmianą zegara systemowego\n"
+" (w I<ut_tv>) */\n"
+"#define INIT_PROCESS 5 /* Proces uruchomiony przez B<init>(1) */\n"
+"#define LOGIN_PROCESS 6 /* Lider sesji procesów logowania użytkownika */\n"
+"#define USER_PROCESS 7 /* Zwykły proces */\n"
+"#define DEAD_PROCESS 8 /* Proces zakończony */\n"
+"#define ACCOUNTING 9 /* Niezaimplementowane */\n"
+"\\&\n"
+"#define UT_LINESIZE 32\n"
+"#define UT_NAMESIZE 32\n"
+"#define UT_HOSTSIZE 256\n"
+"\\&\n"
+"struct exit_status { /* Typ ut_exit, poniżej */\n"
+" short e_termination; /* Stan zakończenia procesu */\n"
+" short e_exit; /* Status zakończenia procesu */\n"
+"};\n"
+"\\&\n"
"struct utmp {\n"
-" short ut_type; /* Typ recordu */\n"
+" short ut_type; /* Typ rekordu */\n"
" pid_t ut_pid; /* ID procesu logowania */\n"
" char ut_line[UT_LINESIZE]; /* Nazwa urządzenie terminala - \"/dev/\" */\n"
" char ut_id[4]; /* Przyrostek nazwy terminala,\n"
@@ -239,17 +237,26 @@ msgstr ""
"#else\n"
" long ut_session; /* ID sesji */\n"
" struct timeval ut_tv; /* Czas utworzenia wpisu */\n"
+" #endif\n"
"#endif\n"
+"\\&\n"
+" int32_t ut_addr_v6[4]; /* Adres internetowy zdalnej stacji;\n"
+" adres IPv4 używa jedynie\n"
+" ut_addr_v6[0] */\n"
+" char __unused[20]; /* Zarezerwowane na przyszłość */\n"
+"};\n"
+"\\&\n"
+"/* Dla zgodności w wcześniejszymi wersjami */\n"
+"#define ut_name ut_user\n"
+"#ifndef _NO_UT_TIME\n"
+"#define ut_time ut_tv.tv_sec\n"
+"#endif\n"
+"#define ut_xtime ut_tv.tv_sec\n"
+"#define ut_addr ut_addr_v6[0]\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This structure gives the name of the special file associated with the "
-#| "user's terminal, the user's login name, and the time of login in the form "
-#| "of B<time>(2). String fields are terminated by a null byte "
-#| "(\\(aq\\e0\\(aq) if they are shorter than the size of the field."
msgid ""
"This structure gives the name of the special file associated with the user's "
"terminal, the user's login name, and the time of login in the form of "
@@ -258,8 +265,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Struktura ta podaje nazwę pliku specjalnego skojarzonego z terminalem "
"użytkownika, nazwę użytkownika i czas zalogowania w postaci B<time>(2). Pola "
-"tekstowe są zakończone przez bajt NULL (\"\\e0\"), jeżeli są krótsze niż "
-"rozmiar pola."
+"tekstowe są zakończone przez bajt NULL (\\[aq]\\e0\\[aq]), jeżeli są krótsze "
+"niż rozmiar pola."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -307,11 +314,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When B<init>(1) finds that a process has exited, it locates its utmp "
-#| "entry by I<ut_pid>, sets I<ut_type> to B<DEAD_PROCESS>, and clears "
-#| "I<ut_user>, I<ut_host> and I<ut_time> with null bytes."
msgid ""
"When B<init>(1) finds that a process has exited, it locates its utmp entry "
"by I<ut_pid>, sets I<ut_type> to B<DEAD_PROCESS>, and clears I<ut_user>, "
@@ -324,15 +326,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<xterm>(1) and other terminal emulators directly create a "
-#| "B<USER_PROCESS> record and generate the I<ut_id> by using the string that "
-#| "suffix part of the terminal name (the characters following I</dev/"
-#| "[pt]ty>). If they find a B<DEAD_PROCESS> for this ID, they recycle it, "
-#| "otherwise they create a new entry. If they can, they will mark it as "
-#| "B<DEAD_PROCESS> on exiting and it is advised that they null I<ut_line>, "
-#| "I<ut_time>, I<ut_user>, and I<ut_host> as well."
msgid ""
"B<xterm>(1) and other terminal emulators directly create a B<USER_PROCESS> "
"record and generate the I<ut_id> by using the string that suffix part of the "
@@ -344,10 +337,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"B<xterm>(1) i inne emulatory terminali tworzą bezpośrednio rekord "
"B<USER_PROCESS> i generują I<ut_id>, używając końcowej części nazwy "
-"terminala (czyli znaków występujących po I</dev/[pt]ty>). Jeśli znajdą dla "
-"tego ID terminala wpis B<DEAD_PROCESS>, utylizują go, w innym wypadku tworzą "
-"nowy wpis. Jeśli mogą, zaznaczają go jako B<DEAD_PROCESS> podczas kończenia "
-"pracy i jest zalecane, by zerowały również I<ut_line>, I<ut_time>, "
+"terminala (czyli znaków występujących po I</dev/>[pt]I<ty>). Jeśli znajdą "
+"dla tego ID terminala wpis B<DEAD_PROCESS>, utylizują go, w innym wypadku "
+"tworzą nowy wpis. Jeśli mogą, zaznaczają go jako B<DEAD_PROCESS> podczas "
+"kończenia pracy i jest zalecane, by zerowały również I<ut_line>, I<ut_time>, "
"I<ut_user> oraz I<ut_host>."
#. type: Plain text
@@ -365,17 +358,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The I<wtmp> file records all logins and logouts. Its format is exactly "
-#| "like I<utmp> except that a null username indicates a logout on the "
-#| "associated terminal. Furthermore, the terminal name B<~> with username "
-#| "B<shutdown> or B<reboot> indicates a system shutdown or reboot and the "
-#| "pair of terminal names B<|>/B<}> logs the old/new system time when "
-#| "B<date>(1) changes it. I<wtmp> is maintained by B<login>(1), "
-#| "B<init>(1), and some versions of B<getty>(8) (e.g., B<mingetty>(8) or "
-#| "B<agetty>(8)). None of these programs creates the file, so if it is "
-#| "removed, record-keeping is turned off."
msgid ""
"The I<wtmp> file records all logins and logouts. Its format is exactly like "
"I<utmp> except that a null username indicates a logout on the associated "
@@ -389,8 +371,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Plik I<wtmp> śledzi wszystkie zalogowania i wylogowania. Jego format jest "
"taki jak I<utmp>, poza tym, że pusta nazwa użytkownika wskazuje na jego "
-"wylogowanie z odpowiedniego terminala. Co więcej, nazwa terminala B<~> w "
-"połączeniu z nazwą użytkownika B<shutdown> czy B<reboot> wskazuje na "
+"wylogowanie z odpowiedniego terminala. Co więcej, nazwa terminala B<\\[ti]> "
+"w połączeniu z nazwą użytkownika B<shutdown> czy B<reboot> wskazuje na "
"zamknięcie lub restart systemu, a para nazw terminali B<|>/B<}> zapisuje "
"stary i nowy czas systemowy w przypadku jego zmiany za pomocą B<date>(1). "
"I<wtmp> jest obsługiwane przez B<login>(1), B<init>(1) oraz niektóre wersje "
@@ -427,21 +409,16 @@ msgstr "WERSJE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "POSIX.1 does not specify a I<utmp> structure, but rather one named "
-#| "I<utmpx>, with specifications for the fields I<ut_type>, I<ut_pid>, "
-#| "I<ut_line>, I<ut_id>, I<ut_user>, and I<ut_tv>. POSIX.1 does not specify "
-#| "the lengths of the I<ut_line> and I<ut_user> fields."
msgid ""
"POSIX.1 does not specify a I<utmp> structure, but rather one named I<utmpx> "
"(as part of the XSI extension), with specifications for the fields "
"I<ut_type>, I<ut_pid>, I<ut_line>, I<ut_id>, I<ut_user>, and I<ut_tv>. "
"POSIX.1 does not specify the lengths of the I<ut_line> and I<ut_user> fields."
msgstr ""
-"POSIX.1 nie definiuje struktury I<utmp>, ale ma I<utmpx> z definicjami pól "
-"I<ut_type>, I<ut_pid>, I<ut_line>, I<ut_id>, I<ut_user>, and I<ut_tv>. "
-"POSIX.1 nie określa długości pól I<ut_line> i I<ut_user>."
+"POSIX.1 nie definiuje struktury I<utmp>, ale ma I<utmpx> (jako część "
+"rozszerzenia XSI) z definicjami pól I<ut_type>, I<ut_pid>, I<ut_line>, "
+"I<ut_id>, I<ut_user>, and I<ut_tv>. POSIX.1 nie określa długości pól "
+"I<ut_line> i I<ut_user>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -598,11 +575,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "gettimeofday(&tv, NULL);\n"
-#| "ut.ut_tv.tv_sec = tv.tv_sec;\n"
-#| "ut.ut_tv.tv_usec = tv.tv_usec;\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"struct utmp ut;\n"
"struct timeval tv;\n"
@@ -611,6 +584,9 @@ msgid ""
"ut.ut_tv.tv_sec = tv.tv_sec;\n"
"ut.ut_tv.tv_usec = tv.tv_usec;\n"
msgstr ""
+"struct utmp ut;\n"
+"struct timeval tv;\n"
+"\\&\n"
"gettimeofday(&tv, NULL);\n"
"ut.ut_tv.tv_sec = tv.tv_sec;\n"
"ut.ut_tv.tv_usec = tv.tv_usec;\n"
@@ -634,7 +610,7 @@ msgstr ""
#. This man page is based on the libc5 one, things may work differently now.
#. type: SH
#. #-#-#-#-# debian-unstable: utmp.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
-#. .PP
+#. .P
#. Note that the \fIutmp\fP struct from libc5 has changed in libc6.
#. Because of this,
#. binaries using the old libc5 struct will corrupt
@@ -679,7 +655,7 @@ msgstr ""
#. This man page is based on the libc5 one, things may work differently now.
#. type: SH
#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: utmp.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
-#. .PP
+#. .P
#. Note that the \fIutmp\fP struct from libc5 has changed in libc6.
#. Because of this,
#. binaries using the old libc5 struct will corrupt
@@ -696,19 +672,14 @@ msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<ac>(1), B<date>(1), B<init>(1), B<last>(1), B<login>(1), "
-#| "B<lslogins>(1), B<utmpdump>(1), B<who>(1), B<getutent>(3), B<getutmp>(3), "
-#| "B<login>(3), B<logout>(3), B<logwtmp>(3), B<updwtmp>(3)"
msgid ""
"B<ac>(1), B<date>(1), B<init>(1), B<last>(1), B<login>(1), B<logname>(1), "
"B<lslogins>(1), B<users>(1), B<utmpdump>(1), B<who>(1), B<getutent>(3), "
"B<getutmp>(3), B<login>(3), B<logout>(3), B<logwtmp>(3), B<updwtmp>(3)"
msgstr ""
-"B<ac>(1), B<date>(1), B<init>(1), B<last>(1), B<login>(1), B<lslogins>(1), "
-"B<utmpdump>(1), B<who>(1), B<getutent>(3), B<getutmp>(3), B<login>(3), "
-"B<logout>(3), B<logwtmp>(3), B<updwtmp>(3)"
+"B<ac>(1), B<date>(1), B<init>(1), B<last>(1), B<login>(1), B<logname>(1), "
+"B<lslogins>(1), B<users>(1), B<utmpdump>(1), B<who>(1), B<getutent>(3), "
+"B<getutmp>(3), B<login>(3), B<logout>(3), B<logwtmp>(3), B<updwtmp>(3)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
@@ -730,22 +701,7 @@ msgstr "/* Wartości pola ut_field poniżej */\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "#define EMPTY 0 /* Record does not contain valid info\n"
-#| " (formerly known as UT_UNKNOWN on Linux) */\n"
-#| "#define RUN_LVL 1 /* Change in system run-level (see\n"
-#| " B<init>(8)) */\n"
-#| "#define BOOT_TIME 2 /* Time of system boot (in I<ut_tv>) */\n"
-#| "#define NEW_TIME 3 /* Time after system clock change\n"
-#| " (in I<ut_tv>) */\n"
-#| "#define OLD_TIME 4 /* Time before system clock change\n"
-#| " (in I<ut_tv>) */\n"
-#| "#define INIT_PROCESS 5 /* Process spawned by B<init>(8) */\n"
-#| "#define LOGIN_PROCESS 6 /* Session leader process for user login */\n"
-#| "#define USER_PROCESS 7 /* Normal process */\n"
-#| "#define DEAD_PROCESS 8 /* Terminated process */\n"
-#| "#define ACCOUNTING 9 /* Not implemented */\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"#define EMPTY 0 /* Record does not contain valid info\n"
" (formerly known as UT_UNKNOWN on Linux) */\n"
@@ -765,13 +721,13 @@ msgstr ""
"#define EMPTY 0 /* Rekord nie zawiera poprawnej informacji\n"
" (poprzednio znany jako UT_UNKNOWN pod Linuksem) */\n"
"#define RUN_LVL 1 /* Zmiana systemowych poziomów uruchomieniowych\n"
-" patrz B<init>(8)) */\n"
+" patrz B<init>(1)) */\n"
"#define BOOT_TIME 2 /* Czas uruchomienia systemu (w I<ut_tv>) */\n"
"#define NEW_TIME 3 /* Czas po zmianie zegara systemowego\n"
" (w I<ut_tv>) */\n"
"#define OLD_TIME 4 /* Czas przed zmianą zegara systemowego\n"
" (w I<ut_tv>) */\n"
-"#define INIT_PROCESS 5 /* Proces uruchomiony przez B<init>(8) */\n"
+"#define INIT_PROCESS 5 /* Proces uruchomiony przez B<init>(1) */\n"
"#define LOGIN_PROCESS 6 /* Lider sesji procesów logowania użytkownika */\n"
"#define USER_PROCESS 7 /* Zwykły proces */\n"
"#define DEAD_PROCESS 8 /* Proces zakończony */\n"
@@ -791,12 +747,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "struct exit_status { /* Type for ut_exit, below */\n"
-#| " short int e_termination; /* Process termination status */\n"
-#| " short int e_exit; /* Process exit status */\n"
-#| "};\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"struct exit_status { /* Type for ut_exit, below */\n"
" short e_termination; /* Process termination status */\n"
@@ -804,41 +755,13 @@ msgid ""
"};\n"
msgstr ""
"struct exit_status { /* Typ dla ut_exit, patrz poniżej */\n"
-" short int e_termination; /* Kod przerwania procesu */\n"
-" short int e_exit; /* Kod wyjścia procesu */\n"
+" short e_termination; /* Kod przerwania procesu */\n"
+" short e_exit; /* Kod wyjścia procesu */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "struct utmp {\n"
-#| " short ut_type; /* Type of record */\n"
-#| " pid_t ut_pid; /* PID of login process */\n"
-#| " char ut_line[UT_LINESIZE]; /* Device name of tty - \"/dev/\" */\n"
-#| " char ut_id[4]; /* Terminal name suffix,\n"
-#| " or inittab(5) ID */\n"
-#| " char ut_user[UT_NAMESIZE]; /* Username */\n"
-#| " char ut_host[UT_HOSTSIZE]; /* Hostname for remote login, or\n"
-#| " kernel version for run-level\n"
-#| " messages */\n"
-#| " struct exit_status ut_exit; /* Exit status of a process\n"
-#| " marked as DEAD_PROCESS; not\n"
-#| " used by Linux init (1 */\n"
-#| " /* The ut_session and ut_tv fields must be the same size when\n"
-#| " compiled 32- and 64-bit. This allows data files and shared\n"
-#| " memory to be shared between 32- and 64-bit applications. */\n"
-#| "#if __WORDSIZE == 64 && defined __WORDSIZE_COMPAT32\n"
-#| " int32_t ut_session; /* Session ID (B<getsid>(2)),\n"
-#| " used for windowing */\n"
-#| " struct {\n"
-#| " int32_t tv_sec; /* Seconds */\n"
-#| " int32_t tv_usec; /* Microseconds */\n"
-#| " } ut_tv; /* Time entry was made */\n"
-#| "#else\n"
-#| " long ut_session; /* Session ID */\n"
-#| " struct timeval ut_tv; /* Time entry was made */\n"
-#| "#endif\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"struct utmp {\n"
" short ut_type; /* Type of record */\n"
@@ -869,7 +792,7 @@ msgid ""
"#endif\n"
msgstr ""
"struct utmp {\n"
-" short ut_type; /* Typ recordu */\n"
+" short ut_type; /* Typ rekordu */\n"
" pid_t ut_pid; /* ID procesu logowania */\n"
" char ut_line[UT_LINESIZE]; /* Nazwa urządzenie terminala - \"/dev/\" */\n"
" char ut_id[4]; /* Przyrostek nazwy terminala,\n"
@@ -980,16 +903,22 @@ msgstr ""
"ut.ut_tv.tv_usec = tv.tv_usec;\n"
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 października 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "2023-05-03"
-msgstr "3 maja 2023 r."
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-rawhide
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
@@ -1002,3 +931,9 @@ msgstr "3 kwietnia 2023 r."
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"