diff options
Diffstat (limited to 'po/pl/man8')
52 files changed, 5561 insertions, 5936 deletions
diff --git a/po/pl/man8/anacron.8.po b/po/pl/man8/anacron.8.po index b91c6fc7..b17baef9 100644 --- a/po/pl/man8/anacron.8.po +++ b/po/pl/man8/anacron.8.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:55+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-10 10:02+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -18,646 +18,51 @@ msgstr "" "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ANACRON" msgstr "ANACRON" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap -msgid "2012-11-22" -msgstr "22 listopada 2012 r." +msgid "2018-11-30" +msgstr "30 listopada 2018 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm #, no-wrap -msgid "cronie" -msgstr "cronie" +msgid "the Debian Project" +msgstr "Projekt Debian" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap -msgid "System Administration" -msgstr "Administracja systemem" +msgid "Anacron Users' Manual" +msgstr "Podręcznik użytkowników Anacron" #. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "anacron - runs commands periodically" msgstr "anacron - okresowo wykonuje polecenia" #. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"B<anacron >[B<-s>] [B<-f>] [B<-n>] [B<-d>] [B<-q>] [B<-t anacrontab>] [B<-S " -"spooldir>] [I<job>]" -msgstr "" -"B<anacron >[B<-s>] [B<-f>] [B<-n>] [B<-d>] [B<-q>] [B<-t> I<anacrontab>] [B<-" -"S> I<katalog spool>] [I<zadanie>]" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "B<anacron >[B<-S spooldir>] -u [B<-t anacrontab>] [I<job>]" -msgstr "B<anacron> [B<-S katalog spool>] -u [B<-t> anacrontab] [I<zadanie>]" - -#. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "B<anacron >[B<-V>|B<-h>]" -msgstr "B<anacron >[B<-V>|B<-h>]" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "B<anacron -T >[B<-t anacrontab>]" -msgstr "B<anacron -T >[B<-t anacrontab>]" - -#. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "DESCRIPTION" -msgstr "OPIS" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"B<Anacron> is used to execute commands periodically, with a frequency " -"specified in days. Unlike B<cron(8)>, it does not assume that the machine " -"is running continuously. Hence, it can be used on machines that are not " -"running 24 hours a day to control regular jobs as daily, weekly, and monthly " -"jobs." -msgstr "" -"Anacron jest używany to okresowego wykonywania poleceń, z częstotliwością " -"określoną w dniach. W przeciwieństwie do B<cron>(8), nie zakłada się, że " -"komputer jest przez cały czas uruchomiony. Dlatego można z niego korzystać " -"na komputerach, które nie działają przez 24 godziny na dobę, aby kontrolować " -"regularnie powtarzające się zadania - codzienne, cotygodniowe i comiesięczne." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Anacron reads a list of jobs from the I</etc/anacrontab> configuration file " -"(see B<anacrontab>(5)). This file contains the list of jobs that Anacron " -"controls. Each job entry specifies a period in days, a delay in minutes, a " -"unique job identifier, and a shell command." -msgstr "" -"Anacron odczytuje listę zadań z pliku konfiguracyjnego I</etc/anacrontab> " -"(patrz B<anacrontab>(5)). Plik ten zawiera listę zadań, które kontroluje " -"Anacron. Każde zadanie ma określony okres w dniach, zwłokę w minutach, " -"unikalny identyfikator zadania i polecenie powłoki." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"For each job, Anacron checks whether this job has been executed in the last " -"B<n> days, where B<n> is the time period specified for that job. If a job " -"has not been executed in B<n> days or more, Anacron runs the job's shell " -"command, after waiting for the number of minutes specified as the delay " -"parameter." -msgstr "" -"Przy każdym zadaniu Anacron sprawdza, czy nie zostało ono wykonane w ciągu " -"ostatnich I<n> dni, gdzie I<n> jest okresem podanym do tego zadania. Jeśli " -"zadanie nie zostało wykonane w ciągu ostatnich I<n> dni lub więcej, Anacron " -"wykonuje polecenie powłoki zadania, po odczekaniu liczby minut podanej jak " -"parametr zwłoki." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"After the command exits, Anacron records the date (excludes the hour) in a " -"special timestamp file for that job, so it knows when to execute that job " -"again." -msgstr "" -"Po zakończeniu polecenia, Anacron zapisuje datę (bez godzin) w specjalnym " -"pliku znacznika czasowego do danego zadania, dzięki czemu wie, kiedy wykonać " -"je ponownie." - -#. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "When there are no more jobs to be run, Anacron exits." -msgstr "Gdy nie ma już więcej zadań do wykonania, Anacron kończy pracę." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Anacron only considers jobs whose identifier, as specified in " -"B<anacrontab>(5), matches any of the I<job> command-line arguments. The " -"I<job> command-line arguments can be represented by shell wildcard patterns " -"(be sure to protect them from your shell with adequate quoting). Specifying " -"no I<job> command-line arguments is equivalent to specifying \"*\" (that is, " -"all jobs are considered by Anacron)." -msgstr "" -"Anacron uwzględnia tylko zadania z identyfikatorem podanym w " -"I<anacrontab>(5), który pasuje do argumentów wiersza polecenia I<zadania>. " -"Argumentami wiesza poleceń I<zadania> mogą być wzorce maski (wildcard) " -"powłoki (proszę upewnić się, że są one chronione, czyli odpowiednio " -"cytowane, przed interpretacją przez powłokę). Jeśli nie poda się argumentów " -"I<zadania> w wierszu poleceń, jest to równoważne podaniu \"*\" (czyli " -"Anacron rozważy wszystkie zadania)." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Unless Anacron is run with the B<-d> option (specified below), it forks to " -"the background when it starts, and any parent processes exit immediately." -msgstr "" -"O ile Anacron nie działa z opcją B<-d> (patrz niżej), program mnoży się i " -"przechodzi w tło podczas uruchomienia, a proces macierzysty natychmiast się " -"kończy." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Unless Anacron is run with the B<-s> or B<-n> options, it starts jobs " -"immediately when their delay is over. The execution of different jobs is " -"completely independent." -msgstr "" -"O ile Anacron nie działa z opcją B<-s> lub B<-n>, program uruchamia zadania " -"zaraz po minięciu czasu odstępu. Wykonywanie różnych zadań jest całkowicie " -"niezależne." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"If an executed job generates any output to standard output or to standard " -"error, the output is mailed to the user under whom Anacron is running " -"(usually root), or to the address specified in the B<MAILTO> environment " -"variable in the I</etc/anacrontab> file, if such exists. If the B<LOGNAME> " -"environment variable is set, it is used in the From: field of the mail." -msgstr "" -"Jeśli wykonywane zadanie wysyła komunikaty na swoje standardowe wyjście lub " -"standardowe wyjście błędów, to są one wysyłane pocztą elektroniczną do " -"użytkownika, jako który działa Anacron (zwykle root) lub na adres określony " -"w zmiennej środowiskowej B<MAILTO> w pliku I</etc/anacrontab>, jeśli taka " -"istnieje. Jeśli ustawiona jest zmienna środowiskowa B<LOGNAME>, posłuży ona " -"do wypełnienia pola \"Od:\" w wiadomości elektronicznej." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Any informative messages generated by Anacron are sent to B<syslogd>(8) or " -"B<rsyslogd>(8) under with facility set to B<cron> and priority set to " -"B<notice>. Any error messages are sent with the priority B<error>." -msgstr "" -"Wszelkie komunikaty wytworzone przez Anacron są wysyłane do B<syslogd>(8) " -"lub B<rsyslogd>(8), jako obiekt B<cron>, o priorytecie B<notice>. Wiadomości " -"o błędach są wysyłane z priorytetem B<error>." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"\"Active\" jobs (i.e., jobs that Anacron already decided to run and are now " -"waiting for their delay to pass, and jobs that are currently being executed " -"by Anacron), are \"locked\", so that other copies of Anacron cannot run them " -"at the same time." -msgstr "" -"Zadania \"aktywne\" (tzn. zadania, które Anacron zdecydował się już " -"uruchomić i obecnie czekają na minięcie czasu odstępu oraz zadania " -"wykonywane właśnie przez Anacrona) są \"zablokowane\", dzięki czemu inne " -"kopie Anacrona nie uruchomią ich w tym samym czasie." - -#. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "OPTIONS" -msgstr "OPCJE" - -#. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "B<-f>" -msgstr "B<-f>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "Forces execution of all jobs, ignoring any timestamps." -msgstr "Wymusza wykonanie wszystkich zadań, ignorując znaczniki czasowe." - -#. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "B<-u>" -msgstr "B<-u>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Updates the timestamps of all jobs to the current date, but does not run any." -msgstr "" -"Aktualizuje do bieżącej daty znaczniki czasowe wszystkich zadań, ale niczego " -"nie uruchamia." - -#. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "B<-s>" -msgstr "B<-s>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Serializes execution of jobs. Anacron does not start a new job before the " -"previous one finished." -msgstr "" -"Sekwencyjne wykonywanie zadań. Anacron nie uruchomi nowego zadania przed " -"zakończeniem poprzedniego." - -#. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "B<-n>" -msgstr "B<-n>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Runs jobs immediately and ignores the specified delays in the I</etc/" -"anacrontab> file. This options implies B<-s>." -msgstr "" -"Uruchamia zadania teraz i ignoruje odstępy podane w pliku I</etc/" -"anacrontab>. Ta opcja implikuje B<-s>." - -#. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "B<-d>" -msgstr "B<-d>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Does not fork Anacron to the background. In this mode, Anacron will output " -"informational messages to standard error, as well as to syslog. The output " -"of any job is mailed by Anacron." -msgstr "" -"Nie mnoży się i nie przechodzi w tło. W tym trybie Anacron wysyła wiadomości " -"informacyjne zarówno na standardowe wyjście, jak i do sysloga. Wyjście z " -"wszystkich zadań jest wysyłane pocztą elektroniczną przez Anacron." - -#. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "B<-q>" -msgstr "B<-q>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "Suppresses any messages to standard error. Only applicable with B<-d>." -msgstr "" -"Nie wypisuje żadnych komunikatów na standardowe wyjście błędów. Stosowane " -"wyłącznie z opcją B<-d>." - -#. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "B<-t some_anacrontab>" -msgstr "B<-t> I<jakiś-anacrontab>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Uses the specified anacrontab, rather than the I</etc/anacrontab> default " -"one." -msgstr "" -"Używa podanego pliku anacrontab, zamiast domyślnego I</etc/anacrontab>." - -#. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "B<-T>" -msgstr "B<-T>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Anacrontab testing. Tests the I</etc/anacrontab> configuration file for " -"validity. If there is an error in the file, it is shown on the standard " -"output and Anacron returns the value of 1. Valid anacrontabs return the " -"value of 0." -msgstr "" -"Test Anacrontab. Testuje plik konfiguracyjny I</etc/anacrontab> pod kątem " -"poprawności. Jeśli w pliku znajduje się błąd, zostanie on wypisany na " -"standardowe wyjście, a Anacron zwróci wartość 1. Poprawny plik anacrontab " -"zwróci wartość 0." - -#. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "B<-S spooldir>" -msgstr "B<-S> I<katalog-spool>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Uses the specified spooldir to store timestamps in. This option is required " -"for users who wish to run anacron themselves." -msgstr "" -"Używa podanego I<katalogu-spool> do przechowywania znaczników czasowych. " -"Opcja jest wymagana w przypadku użytkowników, którzy chcą samodzielnie " -"uruchamiać anacron." - -#. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "B<-V>" -msgstr "B<-V>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "Prints version information, and exits." -msgstr "Wyświetla informacje o wersji i wychodzi." - -#. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "B<-h>" -msgstr "B<-h>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "Prints short usage message, and exits." -msgstr "Wypisuje krótką informację o użyciu i wychodzi." - -#. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "SIGNALS" -msgstr "SYGNAŁY" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"After receiving a B<SIGUSR1> signal, Anacron waits for any running jobs to " -"finish and then exits. This can be used to stop Anacron cleanly." -msgstr "" -"Po otrzymaniu sygnału B<SIGUSR1>, Anacron czeka na zakończenia wszystkich " -"działających zadań i wychodzi. Sygnał może być użyty do prawidłowego " -"zakończenia Anacrona." - -#. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "NOTES" -msgstr "UWAGI" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Make sure your time-zone is set correctly before Anacron is started since " -"the time-zone affects the date. This is usually accomplished by setting the " -"TZ environment variable, or by installing a I</usr/lib/zoneinfo/localtime> " -"file. See B<tzset>(3) for more information." -msgstr "" -"Proszę upewnić się, że strefa czasowa użytkownika jest ustawiona poprawnie, " -"przed uruchomieniem Anacrona (ponieważ strefa czasowa wpływa na datę). Z " -"reguły oznacza to ustawienie zmiennej środowiskowej B<TZ> lub zainstalowanie " -"pliku I</usr/lib/zoneinfo/localtime>. Strona podręcznika B<tzset>(3) zawiera " -"więcej informacji." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Timestamp files are created in the spool directory for each job specified in " -"an anacrontab. These files are never removed automatically by Anacron, and " -"should be removed by hand if a job is no longer being scheduled." -msgstr "" -"Pliki znaczników czasowych są tworzone w katalogu spool do każdego zadania " -"określonego w anacrontab. Nie zostaną nigdy usunięte automatycznie przez " -"Anacron i jeśli nie są dłużej potrzebne konieczne jest ich ręczne usunięcie." - -#. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "FILES" -msgstr "PLIKI" - -#. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "I</etc/anacrontab>" -msgstr "I</etc/anacrontab>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Contains specifications of jobs. See B<anacrontab>(5) for a complete " -"description." -msgstr "" -"Zawiera wykaz zadań. Szczegółowy opis zawiera strona podręcznika " -"B<anacrontab>(5)." - -#. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "I</var/spool/anacron>" -msgstr "I</var/spool/anacron>" - -#. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "This directory is used by Anacron for storing timestamp files." -msgstr "" -"Katalog jest używany przez Anacron do przechowywania plików znaczników " -"czasowych." - -#. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "SEE ALSO" -msgstr "ZOBACZ TAKŻE" - -#. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "B<anacrontab>(5), B<cron>(8), B<tzset>(3)" -msgstr "B<anacrontab>(5), B<cron>(8), B<tzset>(3)" - -#. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "The Anacron I<README> file." -msgstr "Plik I<README> Anacrona." - -#. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "BUGS" -msgstr "USTERKI" - -#. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "Anacron never removes timestamp files. Remove unused files manually." -msgstr "" -"Anacron nigdy nie usuwa plików znaczników czasowych. Konieczne jest ręczne " -"usunięcie niepotrzebnych." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Anacron uses up to two file descriptors for each active job. It may run out " -"of descriptors if there are lots of active jobs. See B<echo $(($(ulimit -" -"n) / 2))> for information how many concurrent jobs anacron may run." -msgstr "" -"Anacron używa do dwóch deskryptorów plików do każdego aktywnego zadania. " -"Może mu ich zabraknąć, jeśli jest zbyt dużo aktywnych zadań. Liczbę " -"możliwych do uruchomienia jednocześnie zadań anacron można sprawdzić " -"poleceniem B<echo $(($(ulimit -n) / 2))>." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Mail comments, suggestions and bug reports to E<.MT shaleh@\\:(debian.\\:org|" -"\\:valinux.\\:com)> Sean 'Shaleh' Perry E<.ME .>" -msgstr "" -"Komentarze, sugestie i zgłoszenia błędów proszę wysyłać pocztą elektroniczną " -"do E<.MT shaleh@\\:(debian.\\:org|\\:valinux.\\:com)>Seana \"Shaleha\" " -"Perry'ego E<.ME .> (w języku angielskim)." - -#. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "AUTHOR" -msgstr "AUTOR" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Anacron was originally conceived and implemented by E<.MT schwarz@\\:monet." -"\\:m.\\:isar.\\:de> Christian Schwarz E<.ME .>" -msgstr "" -"Anacron został wymyślony i zaimplementowany przez E<.MT schwarz@\\:monet.\\:" -"m.\\:isar.\\:de>Christiana Schwarza E<.ME .>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"The current implementation is a complete rewrite by E<.MT itzur@\\:actcom.\\:" -"co.\\:il> Itai Tzur E<.ME .>" -msgstr "" -"Obecne implementacja to całkowicie przepisany kod przez E<.MT itzur@\\:" -"actcom.\\:co.\\:il> Itaia Tzura E<.ME .>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"The code base was maintained by E<.MT shaleh@\\:(debian.\\:org|\\:valinux.\\:" -"com)> Sean 'Shaleh' Perry E<.ME .>" -msgstr "" -"Ten kod był zarządzany przez E<.MT shaleh@\\:(debian.\\:org|\\:valinux.\\:" -"com)>Seana \"Shaleha\" Perry'ego E<.ME .>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Since 2004, it is maintained by E<.MT pasc@\\:(debian.\\:org|\\:redellipse." -"\\:net)> Pascal Hakim E<.ME .>" -msgstr "" -"Od roku 2004 jest zarządzany przez E<.MT pasc@\\:(debian.\\:org|\\:" -"redellipse.\\:net)>Pascala Hakima E<.ME .>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"For Fedora, Anacron is maintained by E<.MT mmaslano@redhat.\\:com> Marcela " -"Mašláňová E<.ME .>" -msgstr "" -"W dystrybucji Fedora opiekunem Anacrona jest E<.MT mmaslano@redhat.\\:com> " -"Marcela Mašláňová E<.ME .>" - -#. type: TH -#: debian-bookworm debian-unstable -#, no-wrap -msgid "2018-11-30" -msgstr "30 listopada 2018 r." - -#. type: TH -#: debian-bookworm -#, no-wrap -msgid "the Debian Project" -msgstr "Projekt Debian" - -#. type: TH -#: debian-bookworm debian-unstable -#, no-wrap -msgid "Anacron Users' Manual" -msgstr "Podręcznik użytkowników Anacron" - -#. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<anacron >[B<-s>] [B<-f>] [B<-n>] [B<-d>] [B<-q>] [B<-t anacrontab>] [B<-S " @@ -674,10 +79,23 @@ msgstr "" "[I<zadanie>] ..." #. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<anacron >[B<-V>|B<-h>]" +msgstr "B<anacron >[B<-V>|B<-h>]" + +#. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "B<anacron -T [-t anacrontab>]" msgstr "B<anacron -T> [B<-t> I<anacrontab>]" +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" @@ -732,6 +150,12 @@ msgstr "" "obliczeń czasu używana jest tylko data, bez godzin." #. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "When there are no more jobs to be run, Anacron exits." +msgstr "Gdy nie ma już więcej zadań do wykonania, Anacron kończy pracę." + +#. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Anacron only considers jobs whose identifier, as specified in the " @@ -805,11 +229,32 @@ msgstr "" "wykonywane właśnie przez Anacrona) są \"zablokowane\", dzięki czemu inne " "kopie Anacrona nie uruchomią ich w tym samym czasie." +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCJE" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-f>" +msgstr "B<-f>" + #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Force execution of the jobs, ignoring the timestamps." msgstr "Wymusza wykonanie zadań, ignorując znaczniki czasowe." +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-u>" +msgstr "B<-u>" + #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" @@ -819,6 +264,13 @@ msgstr "" "Tylko aktualizuje do bieżącej daty znaczniki czasowe, ale niczego nie " "uruchamia." +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-s>" +msgstr "B<-s>" + #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" @@ -828,6 +280,13 @@ msgstr "" "Sekwencyjne wykonywanie zadań. Anacron nie uruchomi nowego zadanie przed " "zakończeniem poprzedniego." +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-n>" +msgstr "B<-n>" + #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" @@ -837,6 +296,13 @@ msgstr "" "Uruchamia zadania teraz. Ignoruje odstępy podane w pliku I</etc/anacrontab>. " "Ta opcja implikuje B<-s>." +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-d>" +msgstr "B<-d>" + #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" @@ -848,6 +314,13 @@ msgstr "" "informacyjne zarówno na standardowe wyjście, jak i do sysloga. Wyjście z " "zadań jest wysyłane pocztą elektroniczną, jak zazwyczaj." +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-q>" +msgstr "B<-q>" + #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Suppress messages to standard error. Only applicable with B<-d>." @@ -866,6 +339,13 @@ msgstr "B<-t> I<anacrontab>" msgid "Use specified anacrontab, rather than the default" msgstr "Używa podanego pliku anacrontab, zamiast domyślnego." +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-T>" +msgstr "B<-T>" + #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" @@ -877,6 +357,13 @@ msgstr "" "poprawności. Jeśli w pliku znajduje się błąd, zostanie on wypisany, a " "anacron zakończy się kodem 1. Poprawny plik anacrontab zwróci 0." +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-S spooldir>" +msgstr "B<-S> I<katalog-spool>" + #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" @@ -887,16 +374,37 @@ msgstr "" "jest wymagana w przypadku użytkowników, którzy chcą samodzielnie uruchamiać " "anacron." +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-V>" +msgstr "B<-V>" + #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version information, and exit." msgstr "Wyświetla informacje o wersji i wychodzi." +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-h>" +msgstr "B<-h>" + #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print short usage message, and exit." msgstr "Wypisuje krótką informację o użyciu i wychodzi." +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SIGNALS" +msgstr "SYGNAŁY" + #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" @@ -907,6 +415,13 @@ msgstr "" "zadań (jeśli istnieją) i wychodzi. Sygnał może być użyty do prawidłowego " "zakończenia Anacrona." +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "UWAGI" + #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" @@ -980,6 +495,20 @@ msgstr "" "się w debianowej dokumentacji w pliku I</usr/share/doc/anacron/README." "Debian>." +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "PLIKI" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</etc/anacrontab>" +msgstr "I</etc/anacrontab>" + #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" @@ -990,6 +519,21 @@ msgstr "" "B<anacrontab(5)>." #. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</var/spool/anacron>" +msgstr "I</var/spool/anacron>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "This directory is used by Anacron for storing timestamp files." +msgstr "" +"Katalog jest używany przez Anacron do przechowywania plików znaczników " +"czasowych." + +#. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I</lib/systemd/system/anacron.service>" @@ -1015,12 +559,25 @@ msgstr "" "Plik udostępnia czasomierz systemd dla anacrona. Usługa jest obecnie " "wyzwalana co godzinę przez czasomierz systemd." +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<anacrontab(5), cron(8), tzset(3)>" msgstr "B<anacrontab>(5), B<cron>(8), B<tzset>(3)" #. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The Anacron I<README> file." +msgstr "Plik I<README> Anacrona." + +#. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For Debian-specific modifications, please read I</usr/share/doc/anacron/" @@ -1029,6 +586,21 @@ msgstr "" "Szczegóły modyfikacji odnoszących się do Debiana opisano w pliku I</usr/" "share/doc/anacron/README.Debian>." +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "USTERKI" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Anacron never removes timestamp files. Remove unused files manually." +msgstr "" +"Anacron nigdy nie usuwa plików znaczników czasowych. Konieczne jest ręczne " +"usunięcie niepotrzebnych." + #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" @@ -1050,6 +622,13 @@ msgstr "" "do Seana \"Shaleha\" Perry'ego E<lt>shaleh@(debian.org|valinux.com)E<gt> (w " "języku angielskim)." +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" @@ -1416,6 +995,12 @@ msgstr "" "wyzwalana co godzinę przez czasomierz systemd." #. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<anacrontab>(5), B<cron>(8), B<tzset>(3)" +msgstr "B<anacrontab>(5), B<cron>(8), B<tzset>(3)" + +#. type: Plain text #: debian-unstable msgid "The Anacron I<README> file.\\&" msgstr "Plik I<README> Anacrona." @@ -1491,8 +1076,423 @@ msgstr "" "Aktualnie anacron w Debian jest zarządzany przez wielu deweloperów z " "Projektu Debian." +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2012-11-22" +msgstr "22 listopada 2012 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "cronie" +msgstr "cronie" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "System Administration" +msgstr "Administracja systemem" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<anacron >[B<-s>] [B<-f>] [B<-n>] [B<-d>] [B<-q>] [B<-t anacrontab>] [B<-S " +"spooldir>] [I<job>]" +msgstr "" +"B<anacron >[B<-s>] [B<-f>] [B<-n>] [B<-d>] [B<-q>] [B<-t> I<anacrontab>] [B<-" +"S> I<katalog spool>] [I<zadanie>]" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<anacron >[B<-S spooldir>] -u [B<-t anacrontab>] [I<job>]" +msgstr "B<anacron> [B<-S katalog spool>] -u [B<-t> anacrontab] [I<zadanie>]" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<anacron -T >[B<-t anacrontab>]" +msgstr "B<anacron -T >[B<-t anacrontab>]" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Anacron> is used to execute commands periodically, with a frequency " +"specified in days. Unlike B<cron(8)>, it does not assume that the machine " +"is running continuously. Hence, it can be used on machines that are not " +"running 24 hours a day to control regular jobs as daily, weekly, and monthly " +"jobs." +msgstr "" +"Anacron jest używany to okresowego wykonywania poleceń, z częstotliwością " +"określoną w dniach. W przeciwieństwie do B<cron>(8), nie zakłada się, że " +"komputer jest przez cały czas uruchomiony. Dlatego można z niego korzystać " +"na komputerach, które nie działają przez 24 godziny na dobę, aby kontrolować " +"regularnie powtarzające się zadania - codzienne, cotygodniowe i comiesięczne." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Anacron reads a list of jobs from the I</etc/anacrontab> configuration file " +"(see B<anacrontab>(5)). This file contains the list of jobs that Anacron " +"controls. Each job entry specifies a period in days, a delay in minutes, a " +"unique job identifier, and a shell command." +msgstr "" +"Anacron odczytuje listę zadań z pliku konfiguracyjnego I</etc/anacrontab> " +"(patrz B<anacrontab>(5)). Plik ten zawiera listę zadań, które kontroluje " +"Anacron. Każde zadanie ma określony okres w dniach, zwłokę w minutach, " +"unikalny identyfikator zadania i polecenie powłoki." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For each job, Anacron checks whether this job has been executed in the last " +"B<n> days, where B<n> is the time period specified for that job. If a job " +"has not been executed in B<n> days or more, Anacron runs the job's shell " +"command, after waiting for the number of minutes specified as the delay " +"parameter." +msgstr "" +"Przy każdym zadaniu Anacron sprawdza, czy nie zostało ono wykonane w ciągu " +"ostatnich I<n> dni, gdzie I<n> jest okresem podanym do tego zadania. Jeśli " +"zadanie nie zostało wykonane w ciągu ostatnich I<n> dni lub więcej, Anacron " +"wykonuje polecenie powłoki zadania, po odczekaniu liczby minut podanej jak " +"parametr zwłoki." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"After the command exits, Anacron records the date (excludes the hour) in a " +"special timestamp file for that job, so it knows when to execute that job " +"again." +msgstr "" +"Po zakończeniu polecenia, Anacron zapisuje datę (bez godzin) w specjalnym " +"pliku znacznika czasowego do danego zadania, dzięki czemu wie, kiedy wykonać " +"je ponownie." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Anacron only considers jobs whose identifier, as specified in " +"B<anacrontab>(5), matches any of the I<job> command-line arguments. The " +"I<job> command-line arguments can be represented by shell wildcard patterns " +"(be sure to protect them from your shell with adequate quoting). Specifying " +"no I<job> command-line arguments is equivalent to specifying \"*\" (that is, " +"all jobs are considered by Anacron)." +msgstr "" +"Anacron uwzględnia tylko zadania z identyfikatorem podanym w " +"I<anacrontab>(5), który pasuje do argumentów wiersza polecenia I<zadania>. " +"Argumentami wiesza poleceń I<zadania> mogą być wzorce maski (wildcard) " +"powłoki (proszę upewnić się, że są one chronione, czyli odpowiednio " +"cytowane, przed interpretacją przez powłokę). Jeśli nie poda się argumentów " +"I<zadania> w wierszu poleceń, jest to równoważne podaniu \"*\" (czyli " +"Anacron rozważy wszystkie zadania)." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Unless Anacron is run with the B<-d> option (specified below), it forks to " +"the background when it starts, and any parent processes exit immediately." +msgstr "" +"O ile Anacron nie działa z opcją B<-d> (patrz niżej), program mnoży się i " +"przechodzi w tło podczas uruchomienia, a proces macierzysty natychmiast się " +"kończy." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Unless Anacron is run with the B<-s> or B<-n> options, it starts jobs " +"immediately when their delay is over. The execution of different jobs is " +"completely independent." +msgstr "" +"O ile Anacron nie działa z opcją B<-s> lub B<-n>, program uruchamia zadania " +"zaraz po minięciu czasu odstępu. Wykonywanie różnych zadań jest całkowicie " +"niezależne." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If an executed job generates any output to standard output or to standard " +"error, the output is mailed to the user under whom Anacron is running " +"(usually root), or to the address specified in the B<MAILTO> environment " +"variable in the I</etc/anacrontab> file, if such exists. If the B<LOGNAME> " +"environment variable is set, it is used in the From: field of the mail." +msgstr "" +"Jeśli wykonywane zadanie wysyła komunikaty na swoje standardowe wyjście lub " +"standardowe wyjście błędów, to są one wysyłane pocztą elektroniczną do " +"użytkownika, jako który działa Anacron (zwykle root) lub na adres określony " +"w zmiennej środowiskowej B<MAILTO> w pliku I</etc/anacrontab>, jeśli taka " +"istnieje. Jeśli ustawiona jest zmienna środowiskowa B<LOGNAME>, posłuży ona " +"do wypełnienia pola \"Od:\" w wiadomości elektronicznej." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Any informative messages generated by Anacron are sent to B<syslogd>(8) or " +"B<rsyslogd>(8) under with facility set to B<cron> and priority set to " +"B<notice>. Any error messages are sent with the priority B<error>." +msgstr "" +"Wszelkie komunikaty wytworzone przez Anacron są wysyłane do B<syslogd>(8) " +"lub B<rsyslogd>(8), jako obiekt B<cron>, o priorytecie B<notice>. Wiadomości " +"o błędach są wysyłane z priorytetem B<error>." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"\"Active\" jobs (i.e., jobs that Anacron already decided to run and are now " +"waiting for their delay to pass, and jobs that are currently being executed " +"by Anacron), are \"locked\", so that other copies of Anacron cannot run them " +"at the same time." +msgstr "" +"Zadania \"aktywne\" (tzn. zadania, które Anacron zdecydował się już " +"uruchomić i obecnie czekają na minięcie czasu odstępu oraz zadania " +"wykonywane właśnie przez Anacrona) są \"zablokowane\", dzięki czemu inne " +"kopie Anacrona nie uruchomią ich w tym samym czasie." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Forces execution of all jobs, ignoring any timestamps." +msgstr "Wymusza wykonanie wszystkich zadań, ignorując znaczniki czasowe." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Updates the timestamps of all jobs to the current date, but does not run any." +msgstr "" +"Aktualizuje do bieżącej daty znaczniki czasowe wszystkich zadań, ale niczego " +"nie uruchamia." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Serializes execution of jobs. Anacron does not start a new job before the " +"previous one finished." +msgstr "" +"Sekwencyjne wykonywanie zadań. Anacron nie uruchomi nowego zadania przed " +"zakończeniem poprzedniego." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Runs jobs immediately and ignores the specified delays in the I</etc/" +"anacrontab> file. This options implies B<-s>." +msgstr "" +"Uruchamia zadania teraz i ignoruje odstępy podane w pliku I</etc/" +"anacrontab>. Ta opcja implikuje B<-s>." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Does not fork Anacron to the background. In this mode, Anacron will output " +"informational messages to standard error, as well as to syslog. The output " +"of any job is mailed by Anacron." +msgstr "" +"Nie mnoży się i nie przechodzi w tło. W tym trybie Anacron wysyła wiadomości " +"informacyjne zarówno na standardowe wyjście, jak i do sysloga. Wyjście z " +"wszystkich zadań jest wysyłane pocztą elektroniczną przez Anacron." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Suppresses any messages to standard error. Only applicable with B<-d>." +msgstr "" +"Nie wypisuje żadnych komunikatów na standardowe wyjście błędów. Stosowane " +"wyłącznie z opcją B<-d>." + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-t some_anacrontab>" +msgstr "B<-t> I<jakiś-anacrontab>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Uses the specified anacrontab, rather than the I</etc/anacrontab> default " +"one." +msgstr "" +"Używa podanego pliku anacrontab, zamiast domyślnego I</etc/anacrontab>." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Anacrontab testing. Tests the I</etc/anacrontab> configuration file for " +"validity. If there is an error in the file, it is shown on the standard " +"output and Anacron returns the value of 1. Valid anacrontabs return the " +"value of 0." +msgstr "" +"Test Anacrontab. Testuje plik konfiguracyjny I</etc/anacrontab> pod kątem " +"poprawności. Jeśli w pliku znajduje się błąd, zostanie on wypisany na " +"standardowe wyjście, a Anacron zwróci wartość 1. Poprawny plik anacrontab " +"zwróci wartość 0." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Uses the specified spooldir to store timestamps in. This option is required " +"for users who wish to run anacron themselves." +msgstr "" +"Używa podanego I<katalogu-spool> do przechowywania znaczników czasowych. " +"Opcja jest wymagana w przypadku użytkowników, którzy chcą samodzielnie " +"uruchamiać anacron." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Prints version information, and exits." +msgstr "Wyświetla informacje o wersji i wychodzi." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Prints short usage message, and exits." +msgstr "Wypisuje krótką informację o użyciu i wychodzi." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"After receiving a B<SIGUSR1> signal, Anacron waits for any running jobs to " +"finish and then exits. This can be used to stop Anacron cleanly." +msgstr "" +"Po otrzymaniu sygnału B<SIGUSR1>, Anacron czeka na zakończenia wszystkich " +"działających zadań i wychodzi. Sygnał może być użyty do prawidłowego " +"zakończenia Anacrona." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Make sure your time-zone is set correctly before Anacron is started since " +"the time-zone affects the date. This is usually accomplished by setting the " +"TZ environment variable, or by installing a I</usr/lib/zoneinfo/localtime> " +"file. See B<tzset>(3) for more information." +msgstr "" +"Proszę upewnić się, że strefa czasowa użytkownika jest ustawiona poprawnie, " +"przed uruchomieniem Anacrona (ponieważ strefa czasowa wpływa na datę). Z " +"reguły oznacza to ustawienie zmiennej środowiskowej B<TZ> lub zainstalowanie " +"pliku I</usr/lib/zoneinfo/localtime>. Strona podręcznika B<tzset>(3) zawiera " +"więcej informacji." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Timestamp files are created in the spool directory for each job specified in " +"an anacrontab. These files are never removed automatically by Anacron, and " +"should be removed by hand if a job is no longer being scheduled." +msgstr "" +"Pliki znaczników czasowych są tworzone w katalogu spool do każdego zadania " +"określonego w anacrontab. Nie zostaną nigdy usunięte automatycznie przez " +"Anacron i jeśli nie są dłużej potrzebne konieczne jest ich ręczne usunięcie." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Contains specifications of jobs. See B<anacrontab>(5) for a complete " +"description." +msgstr "" +"Zawiera wykaz zadań. Szczegółowy opis zawiera strona podręcznika " +"B<anacrontab>(5)." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Anacron uses up to two file descriptors for each active job. It may run out " +"of descriptors if there are lots of active jobs. See B<echo $(($(ulimit -" +"n) / 2))> for information how many concurrent jobs anacron may run." +msgstr "" +"Anacron używa do dwóch deskryptorów plików do każdego aktywnego zadania. " +"Może mu ich zabraknąć, jeśli jest zbyt dużo aktywnych zadań. Liczbę " +"możliwych do uruchomienia jednocześnie zadań anacron można sprawdzić " +"poleceniem B<echo $(($(ulimit -n) / 2))>." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Mail comments, suggestions and bug reports to E<.MT shaleh@\\:(debian.\\:org|" +"\\:valinux.\\:com)> Sean 'Shaleh' Perry E<.ME .>" +msgstr "" +"Komentarze, sugestie i zgłoszenia błędów proszę wysyłać pocztą elektroniczną " +"do E<.MT shaleh@\\:(debian.\\:org|\\:valinux.\\:com)>Seana \"Shaleha\" " +"Perry'ego E<.ME .> (w języku angielskim)." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Anacron was originally conceived and implemented by E<.MT schwarz@\\:monet." +"\\:m.\\:isar.\\:de> Christian Schwarz E<.ME .>" +msgstr "" +"Anacron został wymyślony i zaimplementowany przez E<.MT schwarz@\\:monet.\\:" +"m.\\:isar.\\:de>Christiana Schwarza E<.ME .>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The current implementation is a complete rewrite by E<.MT itzur@\\:actcom.\\:" +"co.\\:il> Itai Tzur E<.ME .>" +msgstr "" +"Obecne implementacja to całkowicie przepisany kod przez E<.MT itzur@\\:" +"actcom.\\:co.\\:il> Itaia Tzura E<.ME .>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The code base was maintained by E<.MT shaleh@\\:(debian.\\:org|\\:valinux.\\:" +"com)> Sean 'Shaleh' Perry E<.ME .>" +msgstr "" +"Ten kod był zarządzany przez E<.MT shaleh@\\:(debian.\\:org|\\:valinux.\\:" +"com)>Seana \"Shaleha\" Perry'ego E<.ME .>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since 2004, it is maintained by E<.MT pasc@\\:(debian.\\:org|\\:redellipse." +"\\:net)> Pascal Hakim E<.ME .>" +msgstr "" +"Od roku 2004 jest zarządzany przez E<.MT pasc@\\:(debian.\\:org|\\:" +"redellipse.\\:net)>Pascala Hakima E<.ME .>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For Fedora, Anacron is maintained by E<.MT mmaslano@redhat.\\:com> Marcela " +"Mašláňová E<.ME .>" +msgstr "" +"W dystrybucji Fedora opiekunem Anacrona jest E<.MT mmaslano@redhat.\\:com> " +"Marcela Mašláňová E<.ME .>" + #. type: Plain text -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Anacron uses up to two file descriptors for each active job. It may run out " "of descriptors if there are lots of active jobs. See B<echo $(($(ulimit -" diff --git a/po/pl/man8/atd.8.po b/po/pl/man8/atd.8.po index 456dc6ed..400ff61a 100644 --- a/po/pl/man8/atd.8.po +++ b/po/pl/man8/atd.8.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:55+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-17 08:12+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -290,7 +290,7 @@ msgstr "" "[B<-s>]" #. type: Plain text -#: fedora-40 fedora-rawhide +#: fedora-40 msgid "" "Process the at/batch queue only once. This is primarily of use for " "compatibility with old versions of B<at>; B<-n> Append the hostname of the " @@ -330,6 +330,34 @@ msgstr "" "uprawnienia dostępu równe \"700\", a jego właścicielem powinien być \"root\"." #. type: Plain text +#: fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Process the at/batch queue only once. This is primarily of use for " +#| "compatibility with old versions of B<at>; B<atd -s> is equivalent to the " +#| "old B<atrun> command." +msgid "" +"Process the at/batch queue only once. This is primarily of use for " +"compatibility with old versions of B<at>;" +msgstr "" +"Przetwarza kolejkę at/batch tylko jednokrotnie. Służy głównie do uzyskania " +"zgodności ze starszymi wersjami B<at>; B<atd -s> jest odpowiednikiem starego " +"polecenia B<atrun>." + +#. type: TP +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<-n>" +msgstr "B<-n>" + +#. type: Plain text +#: fedora-rawhide +msgid "" +"Append the hostname of the system to the subject of the e-mails sent by " +"B<atd>." +msgstr "" + +#. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "I</var/spool/at> The directory for storing jobs; this should be mode 700, " diff --git a/po/pl/man8/autolog.8.po b/po/pl/man8/autolog.8.po index 08611d50..419685ab 100644 --- a/po/pl/man8/autolog.8.po +++ b/po/pl/man8/autolog.8.po @@ -2,12 +2,12 @@ # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Wojtek Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2000. -# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2022. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2022, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:20+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2022-02-12 13:03+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-03 12:17+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable @@ -322,13 +322,13 @@ msgid "Kyle Bateman E<lt>kyle@actarg.comE<gt> (autolog 0.35)," msgstr "Kyle Bateman E<lt>kyle@actarg.comE<gt> (autolog 0.35)," #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "James Dingwall E<lt>james.dingwall@zynstra.comE<gt>" msgstr "James Dingwall E<lt>james.dingwall@zynstra.comE<gt>" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid " (autolog 0.41)" msgstr " (autolog 0.41)" @@ -341,3 +341,15 @@ msgid "" msgstr "" "Niniejsza stronę podręcznika została zmodyfikowana do systemu B<Debian> " "przez Paula Telforda E<lt>pxt@debian.orgE<gt>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "James Dingwall E<lt>james.dingwall@ncrvoyix.comE<gt>" +msgstr "James Dingwall E<lt>james.dingwall@ncrvoyix.comE<gt>" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid " (autolog 0.42.1)" +msgstr " (autolog 0.42.1)" diff --git a/po/pl/man8/badblocks.8.po b/po/pl/man8/badblocks.8.po index da7cb140..a32c34fb 100644 --- a/po/pl/man8/badblocks.8.po +++ b/po/pl/man8/badblocks.8.po @@ -3,19 +3,19 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. -# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2022. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2022, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:55+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2022-02-12 13:03+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-03 12:17+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" @@ -27,18 +27,16 @@ msgid "BADBLOCKS" msgstr "BADBLOCKS" #. type: TH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap -msgid "February 2023" -msgstr "luty 2023" +msgid "May 2024" +msgstr "maj 2024" #. type: TH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "E2fsprogs version 1.47.0" -msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.0" +msgid "E2fsprogs version 1.47.1" +msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.1" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -538,3 +536,23 @@ msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<e2fsck>(8), B<mke2fs>(8)" msgstr "B<e2fsck>(8), B<mke2fs>(8)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "E2fsprogs version 1.47.1-rc2" +msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.1-rc2" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "February 2023" +msgstr "luty 2023" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "E2fsprogs version 1.47.0" +msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.0" diff --git a/po/pl/man8/chat.8.po b/po/pl/man8/chat.8.po index 00d3f192..abcb5907 100644 --- a/po/pl/man8/chat.8.po +++ b/po/pl/man8/chat.8.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2024-02-17 08:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-26 13:02+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" +"X-Generator: Poedit 3.4.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide diff --git a/po/pl/man8/chroot.8.po b/po/pl/man8/chroot.8.po index d75ab254..ac89bf88 100644 --- a/po/pl/man8/chroot.8.po +++ b/po/pl/man8/chroot.8.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-01-07 11:56+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-17 08:14+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -182,8 +182,8 @@ msgstr "" msgid "" "Report any translation bugs to E<lt>https://translationproject.org/team/E<gt>" msgstr "" -"O błędach tłumaczenia poinformuj przez E<lt>https://translationproject.org/" -"team/pl.htmlE<gt>" +"O błędach tłumaczenia programu prosimy poinformować przez E<lt>https://" +"translationproject.org/team/pl.htmlE<gt>" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable @@ -235,8 +235,8 @@ msgstr "lub lokalnie, za pomocą B<info \\(aqcoreutils) chroot invocation\\(aq>" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap -msgid "January 2024" -msgstr "styczeń 2024" +msgid "March 2024" +msgstr "marzec 2024" #. type: TH #: debian-unstable diff --git a/po/pl/man8/cron.8.po b/po/pl/man8/cron.8.po index 4ea5eb8d..6013d17b 100644 --- a/po/pl/man8/cron.8.po +++ b/po/pl/man8/cron.8.po @@ -6,8 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2024-02-08 22:08+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-03 20:55+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" @@ -19,684 +19,115 @@ msgstr "" "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CRON" msgstr "CRON" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "2013-09-26" -msgstr "26 września 2013 r." - -#. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "cronie" -msgstr "cronie" - -#. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm #, no-wrap -msgid "System Administration" -msgstr "Administracja systemem" +msgid "19 April 2010" +msgstr "19 kwietnia 2010" +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# debian-unstable: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. ----------------------------------------------------------------- +#. * MAIN CONTENT STARTS HERE * +#. ----------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#. #-#-#-#-# fedora-40: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "crond - daemon to execute scheduled commands" -msgstr "cron - demon do wywoływania odłożonych poleceń" +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "cron - daemon to execute scheduled commands (Vixie Cron)" +msgstr "cron - demon do wywoływania odłożonych poleceń (Vixie Cron)" #. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"B<crond> [B<-c> | B<-h> | B<-i> | B<-n> | B<-p> | B<-P> | B<-s> | B<-" -"m>I<E<lt>mail>B<commandE<gt>>]" -msgstr "" -"B<crond> [B<-c> | B<-h> | B<-i> | B<-n> | B<-p> | B<-P> | B<-s> | B<-" -"m>I<E<lt>polecenie-pocztyE<gt>>]" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "B<crond> B<-x> [ext,sch,proc,pars,load,misc,test,bit]" -msgstr "B<crond> B<-x> [ext,sch,proc,pars,load,misc,test,bit]" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "B<crond> B<-V>" -msgstr "B<crond> B<-V>" +#: debian-bookworm +msgid "cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<loglevel>]" +msgstr "cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<poziom-komunikatów>]" #. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"I<Cron> is started from I</etc/rc.d/init.d> or I</etc/init.d> when classical " -"sysvinit scripts are used. In case systemd is enabled, then unit file is " -"installed into I</lib/systemd/system/crond.service> and daemon is started by " -"I<systemctl start crond.service> command. It returns immediately, thus, " -"there is no need to need to start it with the '&' parameter." -msgstr "" -"Gdy używa się klasycznych skryptów sysvinit I<cron> jest uruchamiany z I</" -"etc/rc.d/init.d> lub I</etc/init.d>. Jeśli włączono systemd, plik jednostki " -"jest instalowany do I</lib/systemd/system/crond.service> a demon jest " -"uruchamiany poleceniem I<systemctl start crond.service>. Program powraca do " -"powłoki natychmiast, zatem nie ma konieczności poprzedzania go parametrem " -"\"&\"" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -msgid "" -"I<Cron> searches I</var/spool/cron> for crontab files which are named after " -"accounts in I</etc/passwd;> The found crontabs are loaded into the memory. " -"I<Cron> also searches for I</etc/anacrontab> and any files in the I</etc/" -"cron.d> directory, which have a different format (see B<crontab>(5)). " -"I<Cron> examines all stored crontabs and checks each job to see if it needs " -"to be run in the current minute. When executing commands, any output is " -"mailed to the owner of the crontab (or to the user specified in the " -"I<MAILTO> environment variable in the crontab, if such exists). Any job " -"output can also be sent to syslog by using the B<-s> option." -msgstr "" -"I<Cron> przeszukuje katalog I</var/spool/cron> szukając plików crontab " -"nazwanych tak jak konta w pliku I</etc/passwd>. Odnalezione pliki crontab są " -"ładowane do pamięci. I<Cron> szuka również I</etc/anacrontab> i dowolnych " -"plików w katalogu I</etc/cron.d>, które mają inny format (zob. " -"B<crontab>(5)). I<Cron> sprawdza wszystkie zachowane pliki crontab " -"określając, czy jakiekolwiek z zadań nie musi być uruchomione w bieżącej " -"minucie. Przy wykonywaniu poleceń ich wyjście jest wysyłane pocztą " -"elektroniczną do właściciela pliku crontab (lub użytkownika podanego w " -"zmiennej środowiskowej I<MAILTO>, jeśli taki istnieje). Wyniki poleceń mogą " -"być również wysyłane do dziennika systemowego za pomocą opcji B<-s>." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"There are two ways how changes in crontables are checked. The first method " -"is checking the modtime of a file. The second method is using the inotify " -"support. Using of inotify is logged in the I</var/log/cron> log after the " -"daemon is started. The inotify support checks for changes in all crontables " -"and accesses the hard disk only when a change is detected." -msgstr "" -"Istnieją dwa sposoby, w jakie sprawdzane są pliki crontab. Pierwszym jest " -"sprawdzenie czasu modyfikacji pliku, drugi wykorzystuje obsługę inotify. " -"Użycie inotify jest odnotowywane w dzienniku I</var/log/cron> po " -"uruchomieniu demona. Obsługa inotify sprawdza wszelkie zmiany we wszystkich " -"plikach crontab i uzyskuje dostęp do dysku tylko gdy odnotowana jest zmiana." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"When using the modtime option, I<Cron> checks its crontables' modtimes every " -"minute to check for any changes and reloads the crontables which have " -"changed. There is no need to restart I<Cron> after some of the crontables " -"were modified. The modtime option is also used when inotify can not be " -"initialized." -msgstr "" -"Przy używaniu opcji czasu modyfikacji (modtime) I<cron> sprawdza czasy " -"modyfikacji plików crontab co minutę i przeładowuje pliki crontab które " -"uległy zmianie. Nie ma potrzeby ponownego uruchamiania I<cron>a po " -"modyfikacji plików crontab. Opcja czasu modyfikacji jest również używana gdy " -"nie można zainicjować inotify." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "I<Cron> checks these files and directories:" -msgstr "I<Cron> sprawdza następujące pliki i katalogi:" - -#. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "I</etc/crontab>" -msgstr "I</etc/crontab>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"system crontab. Nowadays the file is empty by default. Originally it was " -"usually used to run daily, weekly, monthly jobs. By default these jobs are " -"now run through anacron which reads I</etc/anacrontab> configuration file. " -"See B<anacrontab>(5) for more details." -msgstr "" -"systemowy plik crontab. Obecnie jest on domyślnie pusty. Pierwotnie był " -"używany do uruchamiania zadań codziennych, cotygodniowych i comiesięcznych. " -"Aktualnie są one domyślnie wykonywane przez anacron, który odczytuje plik " -"konfiguracyjny I</etc/anacrontab>. Więcej szczegółów znajduje się w " -"podręczniku systemowym B<anacrontab>(5)." - -#. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "I</etc/cron.d/>" -msgstr "I</etc/cron.d/>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "directory that contains system cronjobs stored for different users." -msgstr "" -"katalog zawierający systemowe zadania crona przechowywane dla różnych " -"użytkowników." - -#. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "I</var/spool/cron>" -msgstr "I</var/spool/cron>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"directory that contains user crontables created by the I<crontab> command." -msgstr "" -"katalog zawierający zadania crona użytkowników, utworzone poleceniem " -"I<crontab>." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Note that the B<crontab>(1) command updates the modtime of the spool " -"directory whenever it changes a crontab." -msgstr "" -"Proszę zauważyć, że polecenie B<crontab>(1) aktualizuje czas modyfikacji " -"katalogu spool przy każdej zmianie pliku crontab." - -#. type: SS -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "Daylight Saving Time and other time changes" -msgstr "Obsługa czasu letniego i inne zmiany czasu" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Local time changes of less than three hours, such as those caused by the " -"Daylight Saving Time changes, are handled in a special way. This only " -"applies to jobs that run at a specific time and jobs that run with a " -"granularity greater than one hour. Jobs that run more frequently are " -"scheduled normally." -msgstr "" -"Lokalne zmiany czasu mniejsze niż trzy godziny, takie jak spowodowane zmianą " -"czasu letniego, są obsługiwane w specjalny sposób. Dotyczy to tylko zadań " -"które uruchamiają się o określonym czasie i zadań o granularności większej " -"niż jedna godzina. Zadania odbywające się częściej są zlecane w zwykły " -"sposób." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"If time was adjusted one hour forward, those jobs that would have run in the " -"interval that has been skipped will be run immediately. Conversely, if time " -"was adjusted backward, running the same job twice is avoided." -msgstr "" -"Jeśli czas został przesunięty o godzinę do przodu, zadania które " -"uruchomiłyby się w pomijanej godzinie, zostaną wykonane natychmiast. Jeśli " -"czas został przesunięty godzinę do tyłu, unikane jest wykonywanie tych " -"samych zadań dwukrotnie." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Time changes of more than 3 hours are considered to be corrections to the " -"clock or the timezone, and the new time is used immediately." -msgstr "" -"Zmiany zegara o więcej niż 3 godziny, są uważane za poprawki zegara lub " -"strefy czasowej i nowy czas jest używany od razu." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"It is possible to use different time zones for crontables. See " -"B<crontab>(5) for more information." -msgstr "" -"Do plików crontab można używać różnych stref czasowych. Więcej informacji w " -"podręczniku systemowym B<crontab>(5)." - -#. type: SS -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "PAM Access Control" -msgstr "Kontrola dostępu PAM" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm msgid "" -"I<Cron> supports access control with PAM if the system has PAM installed. " -"For more information, see B<pam>(8). A PAM configuration file for I<crond> " -"is installed in I</etc/pam.d/crond>. The daemon loads the PAM environment " -"from the pam_env module. This can be overridden by defining specific " -"settings in the appropriate crontab file." +"I<cron> is started automatically from /etc/init.d on entering multi-user " +"runlevels." msgstr "" -"I<Cron> obsługuje kontrolę dostępu za pomocą PAM, jeśli jest zainstalowany. " -"Więcej informacji w podręczniku B<pam>(8). Plik konfiguracyjny PAM I<crond> " -"jest zainstalowany w I</etc/pam.d/crond>. Demon ładuje środowisko PAM z " -"modułu pam_env. Można to przesłonić definiując właściwe ustawienie w " -"odpowiednim pliku crontab." +"B<cron> jest uruchamiany automatycznie z /etc/init.d, przy wchodzeniu w " +"poziom pracy wielu użytkowników." #. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "B<-h>" -msgstr "B<-h>" - +#. #-#-#-#-# debian-unstable: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "Prints a help message and exits." -msgstr "Wyświetla komunikat pomocy i wychodzi." - +#. #-#-#-#-# fedora-40: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "B<-i>" -msgstr "B<-i>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "Disables inotify support." -msgstr "Wyłącza obsługę inotify." - +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "B<-m>" -msgstr "B<-m>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"This option allows you to specify a shell command to use for sending I<Cron> " -"mail output instead of using B<sendmail>(8) This command must accept a " -"fully formatted mail message (with headers) on standard input and send it as " -"a mail message to the recipients specified in the mail headers. Specifying " -"the string I<off> (i.e., crond -m off) will disable the sending of mail." -msgstr "" -"Opcja pozwala podać polecenie powłoki używane do wysyłania poczty przez " -"I<cron>, zamiast domyślnego B<sendmail>(8). Polecenie to musi akceptować w " -"pełni sformatowaną wiadomość poczty elektronicznej (z nagłówkami) na swoim " -"standardowym wejściu i wysłać ją jako wiadomość poczty elektronicznej do " -"adresatów podanych w nagłówku wiadomości. Podanie jako argumentu ciągu " -"B<off> (tzn. crond -m off) wyłączy wysyłanie wiadomości." - +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "B<-n>" -msgstr "B<-n>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Tells the daemon to run in the foreground. This can be useful when starting " -"it out of init. With this option is needed to change pam setting. I</etc/" -"pam.d/crond> must not enable I<pam_loginuid.so> module." -msgstr "" -"Nakazuje demonowi działanie w tle. Przydatne przy uruchamianiu z systemu " -"init. Przy korzystaniu z tej opcji konieczna będzie zmiana ustawień pam: I</" -"etc/pam.d/crond> nie może włączać modułu I<pam_loginuid.so>." - +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -msgid "the same as -n, consistent with other crond implementations." -msgstr "" -"Równoważne B<-n>, dla zachowania spójności z innymi implementacjami crond." - -#. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "B<-p>" -msgstr "B<-p>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "Allows I<Cron> to accept any user set crontables." -msgstr "Pozwala I<cron>owi akceptować tabele crona dowolnego użytkownika." - -#. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "B<-P>" -msgstr "B<-P>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "Don't set PATH. PATH is instead inherited from the environment." -msgstr "Nie ustawia I<PATH>, lecz dziedziczy ją ze środowiska." - -#. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "B<-c>" -msgstr "B<-c>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "This option enables clustering support, as described below." -msgstr "Opcja ta włącza obsługę klastrów, zgodnie z opisem poniżej." - -#. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "B<-s>" -msgstr "B<-s>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -msgid "" -"This option will direct I<Cron> to send the job output to the system log " -"using B<syslog>(3). This is useful if your system does not have " -"B<sendmail>(8) installed or if mail is disabled." -msgstr "" -"Opcja ta nakazuje I<cronowi> wysyłanie wyniku zadań do dziennika " -"systemowego, za pomocą B<syslog>(3). Jest to przydatne, gdy dany system nie " -"ma zainstalowanego B<sendmail>(8) lub gdy poczta jest wyłączona." - -#. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "B<-x>" -msgstr "B<-x>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "This option allows you to set debug flags." -msgstr "Opcja pozwala ustawić flagi debugowania." - -#. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "B<-V>" -msgstr "B<-V>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "Print version and exit." -msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie." - -#. type: SH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "SIGNALS" -msgstr "SYGNAŁY" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"When the I<SIGHUP> is received, the I<Cron> daemon will close and reopen its " -"log file. This proves to be useful in scripts which rotate and age log " -"files. Naturally, this is not relevant if I<Cron> was built to use " -"I<syslog>(3)." -msgstr "" -"Gdy otrzymany jest I<SIGHUP>, demon I<cron> zakończy zamknie i otworzy " -"ponownie swój plik dziennika. Jest to przydatne w skryptach, które rotują " -"stare pliki dzienników. Oczywiście nie ma to znaczenia, jeśli zbudowano " -"I<Cron> do używania I<syslog>(3)." - -#. type: SH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "CLUSTERING SUPPORT" -msgstr "OBSŁUGA KLASTRÓW" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"In this version of I<Cron> it is possible to use a network-mounted shared I</" -"var/spool/cron> across a cluster of hosts and specify that only one of the " -"hosts should run the crontab jobs in this directory at any one time. This " -"is done by starting I<Cron> with the B<-c> option, and have the I</var/spool/" -"cron/.cron.hostname> file contain just one line, which represents the " -"hostname of whichever host in the cluster should run the jobs. If this file " -"does not exist, or the hostname in it does not match that returned by " -"B<gethostname>(2), then all crontab files in this directory are ignored. " -"This has no effect on cron jobs specified in the I</etc/crontab> file or on " -"files in the I</etc/cron.d> directory. These files are always run and " -"considered host-specific." -msgstr "" -"W niniejszej wersji I<Cron> można korzystać z montowanego sieciowo, " -"wspólnego I</var/spool/cron> dla klastra komputerów i określić, że w danym " -"czasie jedynie jeden z nich powinien uruchamiać zadania crontab z tego " -"katalogu. W tym celu należy uruchomić I<Cron> z opcją B<-c>, natomiast plik " -"I</var/spool/cron/.cron.hostname> powinien zawierać jedynie pojedynczy " -"wiersz z nazwą tego komputera z klastra, który ma wykonywać zadania. Jeśli " -"plik ten nie istnieje lub nazwa komputera nie jest zwracana przez " -"B<gethostname>(2), to wszystkie pliki crontab w tym katalogu są ignorowane. " -"Nie ma to wpływu na zadania crona podane w pliku I</etc/crontab> lub w " -"plikach w katalogu I</etc/cron.d>. Te pliki są wykonywane zawsze i są " -"uważane za przeznaczone do danego komputera." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Rather than editing I</var/spool/cron/.cron.hostname> directly, use the B<-" -"n> option of B<crontab>(1) to specify the host." -msgstr "" -"Zamiast bezpośrednio edytować I</var/spool/cron/.cron.hostname>, proszę " -"korzystać z opcji B<-n> B<crontab>(1) do określenia komputera." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"You should ensure that all hosts in a cluster, and the file server from " -"which they mount the shared crontab directory, have closely synchronised " -"clocks, e.g., using B<ntpd>(8), otherwise the results will be very " -"unpredictable." -msgstr "" -"Należy się upewnić, że wszystkie komputery w klastrze oraz serwer plików, z " -"którego montowany jest wspólny katalog crontab, mają zsynchronizowane " -"zegary, np. za pomocą B<ntpd>(8), w przeciwnym wypadku wyniki mogą być " -"nieprzewidywalne." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Using cluster sharing automatically disables inotify support, because " -"inotify cannot be relied on with network-mounted shared file systems." -msgstr "" -"Używanie wspólnego klastra automatycznie wyłącza obsługę inotify, ponieważ " -"inotify nie działa dobrze na wspólnych systemach plików montowanych sieciowo." - -#. type: SH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "CAVEATS" -msgstr "ZASTRZEŻENIA" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"All B<crontab> files have to be regular files or symlinks to regular files, " -"they must not be executable or writable for anyone else but the owner. This " -"requirement can be overridden by using the B<-p> option on the crond command " -"line. If inotify support is in use, changes in the symlinked crontabs are " -"not automatically noticed by the cron daemon. The cron daemon must receive " -"a SIGHUP signal to reload the crontabs. This is a limitation of the inotify " -"API." -msgstr "" -"Wszystkie pliki B<crontab> muszą być zwykłymi plikami lub dowiązaniami " -"symbolicznymi do zwykłych plików, nie mogą być one wykonywalne lub " -"zapisywalne dla kogokolwiek poza właścicielem. Wymaganie to można znieść " -"opcją B<-p> w wierszu polecenia crond. Jeśli korzysta się z obsługi inotify, " -"zmiany w dowiązanych plikach crontab nie są automatycznie dostrzegane przez " -"demona cron. Do przeładowania plików crontab musi on wówczas otrzymać sygnał " -"SIGHUP. Jest to ograniczenie API inotify." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"The syslog output will be used instead of mail, when sendmail is not " -"installed." -msgstr "" -"Jeśli nie zainstalowano sendmail, wyjście będzie wysyłane do dziennika " -"systemowego zamiast pocztą." - -#. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "SEE ALSO" -msgstr "ZOBACZ TAKŻE" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<inotify>(7), B<pam>(8)" -msgstr "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<inotify>(7), B<pam>(8)" - -#. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "AUTHOR" -msgstr "AUTOR" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" -msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<.ME>" -msgstr "E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<.ME>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>" -msgstr "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "E<.MT tmraz@fedoraproject.org> Tomáš Mráz E<.ME>" -msgstr "E<.MT tmraz@fedoraproject.org> Tomáš Mráz E<.ME>" - -#. type: TH -#: debian-bookworm debian-unstable -#, no-wrap -msgid "19 April 2010" -msgstr "19 kwietnia 2010" - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable -msgid "cron - daemon to execute scheduled commands (Vixie Cron)" -msgstr "cron - demon do wywoływania odłożonych poleceń (Vixie Cron)" - -#. type: Plain text #: debian-bookworm -msgid "cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<loglevel>]" -msgstr "cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<poziom-komunikatów>]" - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable -msgid "" -"I<cron> is started automatically from /etc/init.d on entering multi-user " -"runlevels." -msgstr "" -"B<cron> jest uruchamiany automatycznie z /etc/init.d, przy wchodzeniu w " -"poziom pracy wielu użytkowników." - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable msgid "Stay in foreground mode, don't daemonize." msgstr "Pozostaje w trybie pierwszoplanowym, nie staje się demonem." +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP +#. #-#-#-#-# debian-unstable: cron.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Enable LSB compliant names for /etc/cron.d files. This setting, however, " "does not affect the parsing of files under /etc/cron.hourly, /etc/cron." @@ -706,8 +137,15 @@ msgstr "" "wpływa jednak na przetwarzanie plików w katalogach /etc/cron.hourly, /etc/" "cron.daily, /etc/cron.weekly lub /etc/cron.monthly." +#. type: TP +#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-n>" +msgstr "B<-n>" + #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Include the FQDN in the subject when sending mails. By default, cron will " "abbreviate the hostname." @@ -716,13 +154,13 @@ msgstr "" "nazwa domeny (FQDN). Domyślnie cron skraca nazwę komputera." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<-L loglevel>" msgstr "B<-L> I<poziom-komunikatów>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Tell cron what to log about B<jobs> (errors are logged regardless of this " "value) as the sum of the following values:" @@ -732,7 +170,7 @@ msgstr "" "wartości:" #. type: IP -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" @@ -743,7 +181,7 @@ msgid "will log the start of all cron jobs" msgstr "zapisuje uruchomienie wszystkich zadań crona" #. type: IP -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" @@ -754,7 +192,7 @@ msgid "will log the end of all cron jobs" msgstr "zapisuje koniec wszystkich zadań crona" #. type: IP -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" @@ -767,7 +205,7 @@ msgstr "" "od 0)" #. type: IP -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<8>" msgstr "B<8>" @@ -778,7 +216,7 @@ msgid "will log the process number of all cron jobs" msgstr "zapisuje numer procesu wszystkich zadań crona" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "The default is to log the start of all jobs (1). Logging will be disabled " "if I<levels> is set to zero (0). A value of fifteen (15) will select all " @@ -795,7 +233,7 @@ msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "I<cron> searches its spool area (/var/spool/cron/crontabs) for crontab files " "(which are named after accounts in /etc/passwd); crontabs found are loaded " @@ -810,7 +248,7 @@ msgstr "" "B<crontab>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "I<cron> also reads /etc/crontab, which is in a slightly different format " "(see I<crontab>(5)). In Debian, the content of /etc/crontab is predefined " @@ -826,7 +264,7 @@ msgstr "" "rozdziale B<ZMIANY ODNOSZĄCE SIĘ DO DEBIANA>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Additionally, in Debian, I<cron> reads the files in the /etc/cron.d " "directory. I<cron> treats the files in /etc/cron.d as in the same way as " @@ -855,7 +293,7 @@ msgstr "" "cron.d/, lecz standardowego pliku /etc/crontab." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "/etc/crontab and the files in /etc/cron.d must be owned by root, and must " "not be group- or other-writable. In contrast to the spool area, the files " @@ -877,7 +315,7 @@ msgstr "" "parts> (patrz podręcznik B<run-parts>(8))." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "I<cron> then wakes up every minute, examining all stored crontabs, checking " "each command to see if it should be run in the current minute. When " @@ -899,7 +337,7 @@ msgstr "" "w wyniku poleceń syslog i ps." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Additionally, I<cron> checks each minute to see if its spool directory's " "modtime (or the modtime on the I</etc/crontab> file) has changed, and if it " @@ -917,7 +355,7 @@ msgstr "" "tego, czy zmodyfikował plik crontab." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Special considerations exist when the clock is changed by less than 3 hours, " "for example at the beginning and end of daylight savings time. If the time " @@ -934,7 +372,7 @@ msgstr "" "przypadają w powtórzonym czasie, nie będą uruchamiane ponownie." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Only jobs that run at a particular time (not specified as @hourly, nor with " "'*' in the hour or minute specifier) are affected. Jobs which are specified " @@ -946,7 +384,7 @@ msgstr "" "podstawie nowego czasu." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Clock changes of more than 3 hours are considered to be corrections to the " "clock, and the new time is used immediately." @@ -955,7 +393,7 @@ msgstr "" "razu używany jest nowy czas." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "I<cron> logs its action to the syslog facility 'cron', and logging may be " "controlled using the standard I<syslogd>(8) facility." @@ -971,7 +409,7 @@ msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ŚRODOWISKO" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "If configured in I</etc/default/cron> in Debian systems, the I<cron> daemon " "localisation settings environment can be managed through the use of I</etc/" @@ -990,7 +428,7 @@ msgstr "" "poczty elektronicznej, przy czym domyślnie wynosi ono \"C\"." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "This does B<NOT> affect the environment of tasks running under cron. For " "more information on how to modify the environment of tasks, consult " @@ -1010,7 +448,7 @@ msgstr "" "etc/timezone>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "The environment can be redefined in user's crontab definitions but I<cron> " "will only handle tasks in a single timezone." @@ -1026,7 +464,7 @@ msgid "DEBIAN SPECIFIC" msgstr "ZMIANY ODNOSZĄCE SIĘ DO DEBIANA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Debian introduces some changes to I<cron> that were not originally available " "upstream. The most significant changes introduced are:" @@ -1035,18 +473,18 @@ msgstr "" "oryginale. Najważniejsze zmiany to:" #. type: IP -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "\\(em" msgstr "\\(em" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "Support for /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} via /etc/crontab," msgstr "obsługa /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} poprzez /etc/crontab," #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "Support for /etc/cron.d (drop-in dir for package crontabs)," msgstr "obsługa /etc/cron.d (katalog do umieszczania plików crontab pakietów)," @@ -1087,12 +525,12 @@ msgid "Debian-specific configuration (/etc/default/cron)," msgstr "debianowa konfiguracja (/etc/default/cron)," #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "numerous other smaller features and fixes." msgstr "wiele innych mniejszych funkcji i poprawek." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Support for /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/" "cron.monthly is provided in Debian through the default setting of the /etc/" @@ -1113,7 +551,7 @@ msgstr "" "cogodzinnych) aby zapobiec konfliktom pomiędzy oboma demonami." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "As described above, the files under these directories have to pass some " "sanity checks including the following: be executable, be owned by root, not " @@ -1143,7 +581,7 @@ msgstr "" "orig, \\&.dpkg-old i \\&.dpkg-new)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "This feature can be used by system administrators and packages to include " "tasks that will be run at defined intervals. Files created by packages in " @@ -1155,7 +593,7 @@ msgstr "" "nazywane tak samo, jak dostarczający je pakiet." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Support for /etc/cron.d is included in the I<cron> daemon itself, which " "handles this location as the system-wide crontab spool. This directory can " @@ -1170,7 +608,7 @@ msgstr "" "nazwę użytkownika, aby uruchamiać zadania jako definicje zadań." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Files in this directory have to be owned by root, do not need to be " "executable (they are configuration files, just like /etc/crontab) and must " @@ -1191,7 +629,7 @@ msgstr "" "przestrzeni nazw LSB, identycznie jak opcja B<--lsbsysinit> w B<run-parts>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "The intended purpose of this feature is to allow packages that require finer " "control of their scheduling than the /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} " @@ -1204,7 +642,7 @@ msgstr "" "być nazwane tak samo, jak udostępniający je pakiet." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Also, the default configuration of I<cron> is controlled by I</etc/default/" "cron> which is read by the init.d script that launches the I<cron> daemon. " @@ -1220,13 +658,27 @@ msgstr "" "przed jego wykonaniem - umożliwiając konfigurację zapisywanego dziennika lub " "definiowanie sposobu traktowania plików w katalogu /etc/cron.d." +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "crontab(1), crontab(5), run-parts(8)" msgstr "crontab(1), crontab(5), run-parts(8)" +#. type: SH +#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-bookworm msgid "" "Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> is the author of I<cron> and original " "creator of this manual page. This page has also been modified for Debian by " @@ -1237,39 +689,142 @@ msgstr "" "zmodyfikowana dla Debiana przez Steve'a Greenlanda, Javiera Fernandeza-" "Sanguino i Christiana Kastnera." +#. type: TH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "03/26/2024" +msgstr "26.03.2024 r." + +#. type: TH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "cron" +msgstr "cron" + +#. type: TH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "cron User Manual" +msgstr "Podręcznik użytkownika cron" + #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" -"cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<loglevel>] [B<-n> I<fqdn>] [B<-x> " -"I<debugflags>]" +"B<cron> [B<-f>] [B<-l>] [B<-L\\ >I<loglevel>] [B<-n\\ >I<fqdn>] [B<-x\\ " +">I<debugflags>]" msgstr "" -"cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<poziom-komunikatów>] [B<-n> I<fqdn>] [B<-x> " +"B<cron> [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I<poziom-komunikatów>] [B<-n> I<fqdn>] [B<-x> " "I<flagi-debugowania>]" #. type: Plain text #: debian-unstable -msgid "cron [B<-N>]" -msgstr "cron [B<-N>]" +msgid "B<cron> [B<-N>]" +msgstr "B<cron> [B<-N>]" -#. type: TP +#. type: Plain text #: debian-unstable -#, no-wrap -msgid "B<-N>" +msgid "" +"B<cron> is started automatically from /etc/init\\&.d on entering multi-user " +"runlevels\\&." +msgstr "" +"B<cron> jest uruchamiany automatycznie z /etc/init\\&.d, przy wchodzeniu w " +"poziom pracy wielu użytkowników\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Stay in foreground mode, don\\*(Aqt daemonize\\&." +msgstr "Pozostaje w trybie pierwszoplanowym, nie staje się demonem\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Enable LSB compliant names for /etc/cron\\&.d files\\&. This setting, " +"however, does not affect the parsing of files under /etc/cron\\&.hourly, /" +"etc/cron\\&.daily, /etc/cron\\&.weekly or /etc/cron\\&.monthly\\&." +msgstr "" +"Włącza zgodność nazw plików w katalogu /etc/cron\\&.d z LSB\\&. To " +"ustawienie nie wpływa jednak na przetwarzanie plików w katalogach /etc/" +"cron\\&.hourly, /etc/cron\\&.daily, /etc/cron\\&.weekly lub /etc/cron\\&." +"monthly\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "B<-n >I<fqdn>" +msgstr "B<-n >I<fqdn>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Include the FQDN in the subject when sending mails\\&. By default, cron will " +"abbreviate the hostname\\&." +msgstr "" +"Przy wysyłaniu poczty, w temacie umieszczona zostanie w pełni kwalifikowalna " +"nazwa domeny (FQDN)\\&. Domyślnie cron skraca nazwę komputera\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "B<-N >" msgstr "B<-N>" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" -"Run cron jobs Now, immediately, and exit. This option is useful to perform " -"tests." +"Run cron jobs Now, immediately, and exit\\&. This option is useful to " +"perform tests\\&." msgstr "" -"Uruchamia zadanie cron B<N>atychmiast i wychodzi. Opcja przydatna do testów." +"Uruchamia zadanie cron B<N>atychmiast i wychodzi\\&. Opcja przydatna do " +"testów\\&." -#. type: TP +#. type: Plain text #: debian-unstable -#, no-wrap -msgid "B<-x debugflags>" -msgstr "B<-x flagi-debugowania>" +msgid "B<-L >I<loglevel>" +msgstr "B<-L> I<poziom-komunikatów>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Tell cron what to log about I<jobs> (errors are logged regardless of this " +"value) as the sum of the following values:" +msgstr "" +"Wybiera, jakie informacje o I<zadaniach> mają być zapisywane do dziennika " +"(błędy są logowane niezależnie od tej wartości)\\&. Jest to suma poniższych " +"wartości:" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "2" +msgstr "2" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "4" +msgstr "4" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "8" +msgstr "8" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The default is to log the start of all jobs (1)\\&. Logging will be disabled " +"if levels is set to zero (0)\\&. A value of fifteen (15) will select all " +"options\\&." +msgstr "" +"Domyślnie zapisywane jest uruchomienie wszystkich zadań (1)\\&. Logowanie " +"jest wyłączane, jeśli I<poziom-komunikatów> jest ustawiony na zero (0)\\&. " +"Wartość równa piętnaście (15) wybierze wszystkie opcje\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "B<-x >I<debugflags>" +msgstr "B<-x> I<flagi-debugowania>" #. type: Plain text #: debian-unstable @@ -1282,99 +837,1133 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable -msgid "\"ext\": ..." -msgstr "\"ext\": ..." +msgid "\"ext\": \\&.\\&.\\&." +msgstr "\"ext\": \\&.\\&.\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable -msgid "\"sch\": ..." -msgstr "\"sch\": ..." +msgid "\"sch\": \\&.\\&.\\&." +msgstr "\"sch\": \\&.\\&.\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable -msgid "\"proc\": ..." -msgstr "\"proc\": ..." +msgid "\"proc\": \\&.\\&.\\&." +msgstr "\"proc\": \\&.\\&.\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable -msgid "\"pars\": ..." -msgstr "\"pars\": ..." +msgid "\"pars\": \\&.\\&.\\&." +msgstr "\"pars\": \\&.\\&.\\&." -#. type: IP +#. type: Plain text #: debian-unstable -#, no-wrap -msgid "B<16>" -msgstr "B<16>" +msgid "16" +msgstr "16" #. type: Plain text #: debian-unstable -msgid "\"load\": ..." -msgstr "\"load\": ..." +msgid "\"load\": \\&.\\&." +msgstr "\"load\": \\&.\\&." -#. type: IP +#. type: Plain text #: debian-unstable -#, no-wrap -msgid "B<32>" -msgstr "B<32>" +msgid "32" +msgstr "32" #. type: Plain text #: debian-unstable -msgid "\"misc\": ..." -msgstr "\"misc\": ..." +msgid "\"misc\": \\&.\\&.\\&." +msgstr "\"misc\": \\&.\\&.\\&." -#. type: IP +#. type: Plain text #: debian-unstable -#, no-wrap -msgid "B<64>" -msgstr "B<64>" +msgid "64" +msgstr "64" #. type: Plain text #: debian-unstable -msgid "\"test\": ..." -msgstr "\"test\": ..." +msgid "\"test\": \\&.\\&.\\&." +msgstr "\"test\": \\&.\\&.\\&." -#. type: IP +#. type: Plain text #: debian-unstable -#, no-wrap -msgid "B<128>" -msgstr "B<128>" +msgid "128" +msgstr "128" #. type: Plain text #: debian-unstable -msgid "\"bit\": ..." -msgstr "\"bit\": ..." +msgid "\"bit\": \\&.\\&.\\&." +msgstr "\"bit\": \\&.\\&.\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" -"Like /etc/crontab, the files in the /etc/cron.d directory are monitored for " -"changes. The system administrator may create cron jobs in /etc/cron.d/ with " -"file names like \"local\" or \"local-foo\"." +"B<cron> searches its spool area (/var/spool/cron/crontabs/) for crontab " +"files (which are named after accounts in /etc/passwd); crontabs found are " +"loaded into memory\\&. Note that crontabs in this directory should not be " +"accessed directly - the B<crontab> command should be used to access and " +"update them\\&." msgstr "" -"Podobnie jak /etc/crontab, pliki w katalogu /etc/cron.d są monitorowane w " -"poszukiwaniu zmian. Administrator systemu może tworzyć zadania crona w I</" -"etc/cron.d/> z nazwami takimi jak \"local\" albo \"local-foo\"." +"B<cron> przeszukuje swój katalog spool (/var/spool/cron/crontabs/) w " +"poszukiwaniu plików crontab (które są nazwane zgodnie z kontami w /etc/" +"passwd); odnalezione pliki są następnie ładowane do pamięci\\&. Proszę " +"zauważyć, że pliki crontab w tym katalogu nie powinny być osiągane " +"bezpośrednio - do ich aktualizacji i dostępu powinno być używane polecenie " +"B<crontab>\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"B<cron> also reads /etc/crontab, which is in a slightly different format " +"(see B<crontab>(5))\\&. In Debian, the content of /etc/crontab is predefined " +"to run programs under /etc/cron\\&.hourly, /etc/cron\\&.daily, /etc/cron\\&." +"weekly and /etc/cron\\&.monthly\\&. This configuration is specific to " +"Debian, see the note under DEBIAN SPECIFIC below\\&." +msgstr "" +"B<cron> odczytuje również /etc/crontab, które posiada nieco inny format " +"(patrz B<crontab>(5))\\&. W Debianie, zawartość /etc/crontab jest " +"predefiniowana do uruchamiania programów w katalogach /etc/cron\\&.hourly, /" +"etc/cron\\&.daily, /etc/cron\\&.weekly i /etc/cron\\&.monthly\\&. " +"Konfiguracja ta jest charakterystyczna dla Debiana, proszę zapoznać się z " +"opisem w poniższym rozdziale B<ZMIANY ODNOSZĄCE SIĘ DO DEBIANA>\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Additionally, in Debian, B<cron> reads the files in the /etc/cron\\&.d " +"directory\\&. B<cron> treats the files in /etc/cron\\&.d as in the same way " +"as the /etc/crontab file (they follow the special format of that file, i\\&." +"e\\&. they include the I<user> field)\\&. However, they are independent of /" +"etc/crontab: they do not, for example, inherit environment variable settings " +"from it\\&. This change is specific to Debian see the note under I<DEBIAN " +"SPECIFIC> below\\&." +msgstr "" +"Dodatkowo, w Debianie, B<cron> odczytuje pliki w katalogu /etc/cron\\&.d\\&. " +"B<cron> traktuje pliki w /etc/cron\\&.d w ten sam sposób, jak w pliku /etc/" +"crontab (przestrzegają one specjalnego formatu tego pliku, np\\&. zawierają " +"pole I<user>). Są one jednak niezależne od /etc/crontab: nie dziedziczą " +"np\\&. ustawień zmiennych środowiskowych z wspomnianego pliku\\&. Zmiana ta " +"jest charakterystyczna dla Debiana - patrz B<ZMIANY ODNOSZĄCE SIĘ DO " +"DEBIANA>\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Like /etc/crontab, the files in the /etc/cron\\&.d directory are monitored " +"for changes\\&. The system administrator may create cron jobs in /etc/" +"cron\\&.d/ with file names like \"local\" or \"local-foo\"\\&." +msgstr "" +"Podobnie jak /etc/crontab, pliki w katalogu /etc/cron\\&.d są monitorowane w " +"poszukiwaniu zmian\\&. Administrator systemu może tworzyć zadania crona w I</" +"etc/cron\\&.d/> z nazwami takimi jak \"local\" albo \"local-foo\"\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"/etc/crontab and the files in /etc/cron\\&.d must be owned by root, and must " +"not be group- or other-writable\\&. In contrast to the spool area, the files " +"under /etc/cron\\&.d or the files under /etc/cron\\&.hourly, /etc/cron\\&." +"daily, /etc/cron\\&.weekly and /etc/cron\\&.monthly may also be symlinks, " +"provided that both the symlink and the file it points to are owned by " +"root\\&. The files under /etc/cron\\&.d do not need to be executable, while " +"the files under /etc/cron\\&.hourly, /etc/cron\\&.daily, /etc/cron\\&.weekly " +"and /etc/cron\\&.monthly do, as they are run by run-parts (see B<run-" +"parts>(8) for more information)\\&." +msgstr "" +"Plik /etc/crontab i pliki w /etc/cron\\&.d muszą był własnością roota i nie " +"mogą być zapisywalne dla grupy lub innych\\&. W odróżnieniu od katalogu " +"spool, pliki w katalogach /etc/cron\\&.d oraz /etc/cron\\&.hourly, /etc/" +"cron\\&.daily, /etc/cron\\&.weekly i /etc/cron\\&.monthly mogą być również " +"dowiązaniami symbolicznymi pod warunkiem, że zarówno samo dowiązanie jak i " +"plik na który ono wskazuje, są własnością roota\\&. Pliki w katalogu /etc/" +"cron\\&.d nie muszą być wykonywalne, natomiast pliki w katalogach /etc/" +"cron\\&.hourly, /etc/cron\\&.daily, /etc/cron\\&.weekly i /etc/cron\\&." +"monthly - muszą, ponieważ są uruchamiane przez run-parts (patrz podręcznik " +"B<run-parts>(8))\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"B<cron> then wakes up every minute, examining all stored crontabs, checking " +"each command to see if it should be run in the current minute\\&. When " +"executing commands, any output is mailed to the owner of the crontab (or to " +"the user named in the MAILTO environment variable in the crontab, if such " +"exists) from the owner of the crontab (or from the email address given in " +"the MAILFROM environment variable in the crontab, if such exists)\\&. The " +"children copies of cron running these processes have their name coerced to " +"uppercase, as will be seen in the syslog and ps output\\&." +msgstr "" +"Program B<cron> budzi się co minutę, sprawdzając wszystkie pliki crontab i " +"sprawdzając, czy poszczególne polecenia nie muszą być wykonane w bieżącej " +"minucie\\&. Po wykonaniu poleceń, ich ewentualne wyjście jest wysyłane " +"pocztą do właściciela pliku crontab (lub do użytkownika ze zmiennej " +"środowiskowej MAILTO z pliku crontab, jeśli taka istnieje) od właściciela " +"pliku crontab (lub z adresu poczty elektronicznej podanego w zmiennej " +"środowiskowej MAILFROM z pliku crontab, jeśli taka istnieje)\\&. Kopie " +"potomne crona, które wykonują te procesy, mają ich nazwy zapisane wielkimi " +"literami, jak to widać w wyniku poleceń syslog i ps\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Additionally, B<cron> checks each minute to see if its spool " +"directory\\*(Aqs modtime (or the modtime on the /etc/crontab file) has " +"changed, and if it has, B<cron> will then examine the modtime on all " +"crontabs and reload those which have changed\\&. Thus B<cron> need not be " +"restarted whenever a crontab file is modified\\&. Note that the " +"B<crontab>(1) command updates the modtime of the spool directory whenever " +"it changes a crontab\\&." +msgstr "" +"Dodatkowo, B<cron> sprawdza co minutę, czy czas modyfikacji swojego katalogu " +"spool (lub pliku /etc/crontab) nie zmienił się, a jeśli tak się stało, to " +"B<cron> sprawdza czasy modyfikacji wszystkich plików crontab i przeładowuje " +"te z nich, które się zmieniły\\&. Z tego powodu B<cron> nie musi być " +"restartowany po modyfikacji plików crontab\\&. Proszę zauważyć, że polecenie " +"B<crontab>(1) aktualizuje czas modyfikacji katalogu spool, niezależnie od " +"tego, czy zmodyfikował plik crontab\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Special considerations exist when the clock is changed by less than 3 hours, " +"for example at the beginning and end of daylight savings time\\&. If the " +"time has moved forwards, those jobs which would have run in the time that " +"was skipped will be run soon after the change\\&. Conversely, if the time " +"has moved backwards by less than 3 hours, those jobs that fall into the " +"repeated time will not be re-run\\&." +msgstr "" +"Specjalnym przypadkiem jest, gdy czas zmieni się o mniej niż 3 godziny, np. " +"na początku lub końcu obowiązywania czasu letniego\\&. Jeśli czas przesuwa " +"się do przodu, to zadania, które byłyby uruchomione w czasie, który został " +"przesunięty, są uruchamiane zaraz po wystąpieniu zmiany\\&. I na odwrót - " +"jeśli czas przesunie się do tyłu o mniej niż 3 godziny, to zadania, które " +"przypadają w powtórzonym czasie, nie będą uruchamiane ponownie\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Only jobs that run at a particular time (not specified as @hourly, nor with " +"\\*(Aq*\\*(Aq in the hour or minute specifier) are affected\\&. Jobs which " +"are specified with wildcards are run based on the new time immediately\\&." +msgstr "" +"Tyczy się to wyłącznie zadań wykonywanych w określonym czasie (niepodanych " +"jako @hourly, ani nie używających \\[Bq]*\\[rq] jako określenia godziny lub " +"minuty)\\&. Zadania, które są podawane z wieloznacznikiem, są uruchamiane od " +"razu na podstawie nowego czasu\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Clock changes of more than 3 hours are considered to be corrections to the " +"clock, and the new time is used immediately\\&." +msgstr "" +"Zmiany zegara o więcej niż 3 godziny, są uważane za poprawki zegara i od " +"razu używany jest nowy czas\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"B<cron> logs its action to the syslog facility \\*(Aqcron\\*(Aq, and logging " +"may be controlled using the standard B<syslogd>(8) facility\\&." +msgstr "" +"Program B<cron> zapisuje swoje działania do właściwości \\[Bq]cron\\[rq] " +"sysloga, a logowanie może być kontrolowane przy użyciu standardowej " +"właściwości B<syslogd>(8)\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"If configured in I</etc/default/cron> in Debian systems, the B<cron> daemon " +"localisation settings environment can be managed through the use of I</etc/" +"environment> or through the use of I</etc/default/locale> with values from " +"the latter overriding values from the former\\&. These files are read and " +"they will be used to setup the LANG, LC_ALL, and LC_CTYPE environment " +"variables\\&. These variables are then used to set the charset of mails, " +"which defaults to \\*(AqC\\*(Aq\\&." +msgstr "" +"Jeśli zmienne środowiskowe lokalizacji (regionalne) w systemie Debian, w " +"katalogu I</etc/default/cron>, zostaną skonfigurowane, to można nimi " +"zarządzać używając I</etc/environment> albo za pomocą I</etc/default/" +"locale>, przy czym wartości z drugiego pliku przesłaniają te z " +"pierwszego\\&. Pliki te są odczytywane i są używane do ustawienia zmiennych " +"środowiskowych LANG, LC_ALL i LC_CTYPE\\&. Zmienne te są używane do " +"ustawienia kodowania poczty elektronicznej, przy czym domyślnie wynosi ono " +"\\[Bq]C\\[rq]." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"This does I<NOT> affect the environment of tasks running under cron\\&. For " +"more information on how to modify the environment of tasks, consult " +"B<crontab>(5)\\&." +msgstr "" +"I<NIE> wpływa to na środowisko zadań uruchamianych przez cron\\&. Więcej " +"informacji o modyfikowaniu środowiska zadań zawiera strona podręcznika " +"B<crontab>(5)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The daemon will use, if present, the definition from I</etc/localtime> for " -"the timezone." +"the timezone\\&." msgstr "" "Demon będzie używał, jeśli jest obecna, definicji strefy czasowej z pliku I</" -"etc/localtime>." +"etc/localtime>\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The environment can be redefined in user\\*(Aqs crontab definitions but cron " +"will only handle tasks in a single timezone\\&." +msgstr "" +"Środowisko może zostać przedefiniowane przez definicje z plików crontab " +"użytkownika, lecz cron obsługuje wykonywanie zadań jedynie w pojedynczej " +"strefie czasowej\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Debian introduces some changes to cron that were not originally available " +"upstream\\&. The most significant changes introduced are:" +msgstr "" +"Debian wprowadził pewne zmiany do crona, które nie były dostępne w " +"oryginale\\&. Najważniejsze zmiany to:" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Support for /etc/cron\\&.{hourly,daily,weekly,monthly} via/etc/crontab," +msgstr "" +"obsługa /etc/cron\\&.{hourly,daily,weekly,monthly} poprzez /etc/crontab," + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Support for /etc/cron\\&.d (drop-in dir for package crontabs)," +msgstr "" +"obsługa /etc/cron\\&.d (katalog do umieszczania plików crontab pakietów)," + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "numerous other smaller features and fixes\\&." +msgstr "wiele innych mniejszych funkcji i poprawek\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Support for /etc/cron\\&.hourly, /etc/cron\\&.daily, /etc/cron\\&.weekly " +"and /etc/cron\\&.monthly is provided in Debian through the default setting " +"of the /etc/crontab file (see the system-wide example in B<crontab>(5))\\&. " +"The default system-wide crontab contains four tasks: run every hour, every " +"day, every week and every month\\&. Each of these tasks will execute B<run-" +"parts> providing each one of the directories as an argument\\&. These tasks " +"are disabled if B<anacron> is installed (except for the hourly task) to " +"prevent conflicts between both daemons\\&." +msgstr "" +"Obsługa /etc/cron\\&.hourly, /etc/cron\\&.daily, /etc/cron\\&.weekly i /etc/" +"cron\\&.monthly w Debianie jest zapewniona przez domyślne ustawienia w " +"pliku /etc/crontab (patrz systemowy przykład w B<crontab>(5))\\&. Domyślny, " +"ogólnosystemowy plik crontab zawiera cztery zadania, uruchamiane: " +"cogodzinnie, codziennie, cotygodniowo i comiesięcznie\\&. Każde z tych zadań " +"wykona B<run-parts>, podając każdy z tych katalogów jako argument\\&. " +"Zadania są wyłączane, jeśli zainstalowany jest B<anacron> (z wyjątkiem zadań " +"cogodzinnych) aby zapobiec konfliktom pomiędzy oboma demonami\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"As described above, the files under these directories have to pass some " +"sanity checks including the following: be executable, be owned by root, not " +"be writable by group or other and, if symlinks, point to files owned by " +"root\\&. Additionally, the file names must conform to the filename " +"requirements of B<run-parts>: they must be entirely made up of letters, " +"digits and can only contain the special signs underscores (\\*(Aq_\\*(Aq) " +"and hyphens (\\*(Aq-\\*(Aq)\\&. Any file that does not conform to these " +"requirements will not be executed by B<run-parts>\\&. For example, any file " +"containing dots will be ignored\\&. This is done to prevent cron from " +"running any of the files that are left by the Debian package management " +"system when handling files in /etc/cron\\&.d/ as configuration files (i\\&." +"e\\&. files ending in \\&.dpkg-dist, \\&.dpkg-orig, \\&.dpkg-old, and \\&." +"dpkg-new)\\&." +msgstr "" +"Jak opisano powyżej, pliki w tych katalogach muszą spełniać kilka warunków, " +"w tym następujące: bycie wykonywalnym, bycie własnością roota, nie mogą być " +"zapisywalne dla grupy lub innych i, jeśli są dowiązaniami symbolicznymi, " +"muszą wskazywać na pliki będące własnością roota\\&. Dodatkowo, nazwy plików " +"muszą spełniać warunki nazw plików programu B<run-parts>: muszą składać się " +"wyłącznie z liter, cyfr i znaków podkreślenia (\\[Bq]_\\[rq]) oraz minusa " +"(\\[Bq]-\\[rq])\\&. Każdy plik, który nie spełni powyższych wymagań, nie " +"będzie wykonany przez B<run-parts>\\&. Na przykład wszystkie pliki " +"zawierające kropkę, zostaną zignorowane\\&. Celem takiej konfiguracji jest " +"zapobiegnięcie wykonywania przez crona plików, które zostały pozostawione " +"przez debianowy system zarządzania pakietami, podczas obsługi plików w /etc/" +"cron\\&.d/, jako plików konfiguracyjnych (chodzi tu o pliki kończące się na " +"\\&.dpkg-dist, \\&.dpkg-orig, \\&.dpkg-old i \\&.dpkg-new)\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"This feature can be used by system administrators and packages to include " +"tasks that will be run at defined intervals\\&. Files created by packages in " +"these directories should be named after the package that supplies them\\&." +msgstr "" +"Funkcja ta może zostać użyta przez administratorów systemu i pakiety, do " +"zdefiniowania zadań, które mają być uruchamiane w zdefiniowanych " +"interwałach\\&. Pliki tworzone przez pakiety w tych katalogach, powinny być " +"nazywane tak samo, jak dostarczający je pakiet\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Support for /etc/cron\\&.d is included in the B<cron> daemon itself, which " +"handles this location as the system-wide crontab spool\\&. This directory " +"can contain any file defining tasks following the format used in /etc/" +"crontab, i\\&.e\\&. unlike the user cron spool, these files must provide the " +"username to run the task as in the task definition\\&." +msgstr "" +"Obsługa /etc/cron\\&.d jest dołączona do samego demona B<cron>, który " +"obsługuje ich położenie za pomocą ogólnosystemowego spool crontab\\&. " +"Katalog ten może zawierać każdy plik definiujący zadania, przestrzegający " +"formatu z /etc/crontab - w przeciwieństwie do katalogu spool crona, pliki te " +"muszą zawierać nazwę użytkownika, aby uruchamiać zadania jako definicje " +"zadań\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Files in this directory have to be owned by root, do not need to be " +"executable (they are configuration files, just like /etc/crontab) and must " +"conform to the same naming convention as used by B<run-parts>(8) : they " +"must consist solely of upper- and lower-case letters, digits, underscores, " +"and hyphens\\&. This means that they I<cannot> contain any dots\\&. If the " +"I<-l> option is specified to B<cron> (this option can be setup through /etc/" +"default/cron, see below), then they must conform to the LSB namespace " +"specification, exactly as in the I<--lsbsysinit> option in B<run-parts>\\&." +msgstr "" +"Pliki w tym katalogu muszą być własnością roota, lecz nie muszą być " +"wykonywalne (są to pliki konfiguracyjne, jak /etc/crontab) i muszą " +"przestrzegać tej samej konwencji nazw, jaka jest używana przez B<run-" +"parts>(8): muszą składać się wyłącznie z wielkich i małych liter, cyfr, " +"podkreślników i minusów\\&. Oznacza to, że I<nie mogą> zawierać kropek\\&. " +"Jeśli użyto opcji B<-l> (opcja ta może zostać skonfigurowana za pomocą /etc/" +"default/cron - patrz niżej), to nazwy plików muszą być zgodne z specyfikacją " +"przestrzeni nazw LSB, identycznie jak opcja B<--lsbsysinit> w B<run-" +"parts>\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The intended purpose of this feature is to allow packages that require finer " +"control of their scheduling than the /etc/cron\\&.{hourly,daily,weekly," +"monthly} directories to add a crontab file to /etc/cron\\&.d\\&. Such files " +"should be named after the package that supplies them\\&." +msgstr "" +"Przeznaczeniem tej funkcji było umożliwienie pakietom, wymagającym " +"dokładniejszej kontroli harmonogramu niż /etc/cron\\&.{hourly,daily,weekly," +"monthly}, dodawania swoich plików crontab do /etc/cron\\&.d\\&. Pliki te " +"powinny być nazwane tak samo, jak udostępniający je pakiet\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Also, the default configuration of B<cron> is controlled by /etc/default/" +"cron which is read by the init\\&.d script that launches the B<cron> " +"daemon\\&. This file determines whether cron will read the system\\*(Aqs " +"environment variables and makes it possible to add additional options to the " +"B<cron> program before it is executed, either to configure its logging or to " +"define how it will treat the files under /etc/cron\\&.d\\&." +msgstr "" +"Domyślna konfiguracja B<cron>a jest kontrolowana przez plik /etc/default/" +"cron, który jest odczytywany przez skrypt init\\&.d, uruchamiający demona " +"B<cron>\\&. Plik ten określa, czy B<cron> będzie czytał systemowe zmienne " +"środowiskowe oraz umożliwia dodawanie dodatkowych opcji do programu B<cron>, " +"przed jego wykonaniem - umożliwiając konfigurację zapisywanego dziennika lub " +"definiowanie sposobu traktowania plików w katalogu /etc/cron\\&.d\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<run-parts>(8)" +msgstr "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<run-parts>(8)" + +#. type: SH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTORZY" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "B<Paul Vixie> E<lt>\\&paul@vix\\&.com\\&E<gt>" +msgstr "B<Paul Vixie> E<lt>\\&paul@vix\\&.com\\&E<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Wrote this manpage (1994)\\&." +msgstr "Autor niniejszej strony podręcznika (1994)\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "B<Steve Greenland> E<lt>\\&stevegr@debian\\&.org\\&E<gt>" +msgstr "B<Steve Greenland> E<lt>\\&stevegr@debian\\&.org\\&E<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Maintained the package (1996-2005)\\&." +msgstr "Opiekun pakietu (1996-2005)\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"B<Javier Fern\\('andez-Sanguino Pe\\(~na> E<lt>\\&jfs@debian\\&.org\\&E<gt>" +msgstr "" +"B<Javier Fern\\('andez-Sanguino Pe\\(~na> E<lt>\\&jfs@debian\\&.org\\&E<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Maintained the package (2005-2014)\\&." +msgstr "Opiekun pakietu (2005-2014)\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "B<Christian Kastner> E<lt>\\&ckk@debian\\&.org\\&E<gt>" +msgstr "B<Christian Kastner> E<lt>\\&ckk@debian\\&.org\\&E<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Maintained the package (2010-2016)\\&." +msgstr "Opiekun pakietu (2010-2016)\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "B<Georges Khaznadar> E<lt>\\&georgesk@debian\\&.org\\&E<gt>" +msgstr "B<Georges Khaznadar> E<lt>\\&georgesk@debian\\&.org\\&E<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Maintained the package (2022-2024)\\&." +msgstr "Opiekun pakietu (2022-2024)\\&." + +#. type: SH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "COPYRIGHT" +msgstr "PRAWA AUTORSKIE" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Copyright \\(co 1994 Paul Vixie" +msgstr "Copyright \\(co 1994 Paul Vixie" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Distribute freely, except: don\\*(Aqt remove my name from the source or " +"documentation (don\\*(Aqt take credit for my work), mark your changes " +"(don\\*(Aqt get me blamed for your possible bugs), don\\*(Aqt alter or " +"remove this notice\\&. May be sold if buildable source is provided to " +"buyer\\&. No warranty of any kind, express or implied, is included with this " +"software; use at your own risk, responsibility for damages (if any) to " +"anyone resulting from the use of this software rests entirely with the " +"user\\&." +msgstr "" +"Można dystrybuować dowolnie, z następującymi zastrzeżeniami: nie usuwaj " +"moich danych ze źródeł ani dokumentacji (nie przypisuj sobie mojej pracy), " +"oznaczaj swoje zmiany (abym nie był obwiniany za błędy, które mogłeś " +"wprowadzić), nie zmieniaj [oryginalny tekst licencji jest dostępny w " +"angielskiej wersji podręcznika \\[em] przyp. tłum.], ani nie usuwaj " +"niniejszego zastrzeżenia\\&. Może być sprzedawany, jeśli źródła służące do " +"jego zbudowania są przekazywane kupującemu\\&. Niniejsze oprogramowanie jest " +"pozbawione jakiejkolwiek gwarancji, jawnej lub dorozumianej; używasz na " +"własne ryzyko, odpowiedzialność za (potencjalne) szkody spoczywa w całości " +"na użytkowniku\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Since year 1994, many modifications were made in this manpage, authored by " +"Debian Developers which maintained cron; above is a short list, more " +"information can be found in the file /usr/share/doc/cron/copyright\\&." +msgstr "" +"Od 1994 roku, Deweloperzy Debiana opiekujący się cronem dokonali wielu zmian " +"w niniejszym podręczniku; wyżej wykazano skróconą listę, więcej informacji " +"znajduje się w pliku /usr/share/doc/cron/copyright\\&." + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2013-09-26" +msgstr "26 września 2013 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "cronie" +msgstr "cronie" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "System Administration" +msgstr "Administracja systemem" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "crond - daemon to execute scheduled commands" +msgstr "cron - demon do wywoływania odłożonych poleceń" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<crond> [B<-c> | B<-h> | B<-i> | B<-n> | B<-p> | B<-P> | B<-s> | B<-" +"m>I<E<lt>mail>B<commandE<gt>>]" +msgstr "" +"B<crond> [B<-c> | B<-h> | B<-i> | B<-n> | B<-p> | B<-P> | B<-s> | B<-" +"m>I<E<lt>polecenie-pocztyE<gt>>]" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<crond> B<-x> [ext,sch,proc,pars,load,misc,test,bit]" +msgstr "B<crond> B<-x> [ext,sch,proc,pars,load,misc,test,bit]" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<crond> B<-V>" +msgstr "B<crond> B<-V>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<Cron> is started from I</etc/rc.d/init.d> or I</etc/init.d> when classical " +"sysvinit scripts are used. In case systemd is enabled, then unit file is " +"installed into I</lib/systemd/system/crond.service> and daemon is started by " +"I<systemctl start crond.service> command. It returns immediately, thus, " +"there is no need to need to start it with the '&' parameter." +msgstr "" +"Gdy używa się klasycznych skryptów sysvinit I<cron> jest uruchamiany z I</" +"etc/rc.d/init.d> lub I</etc/init.d>. Jeśli włączono systemd, plik jednostki " +"jest instalowany do I</lib/systemd/system/crond.service> a demon jest " +"uruchamiany poleceniem I<systemctl start crond.service>. Program powraca do " +"powłoki natychmiast, zatem nie ma konieczności poprzedzania go parametrem " +"\"&\"" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"I<Cron> searches I</var/spool/cron> for crontab files which are named after " +"accounts in I</etc/passwd;> The found crontabs are loaded into the memory. " +"I<Cron> also searches for I</etc/anacrontab> and any files in the I</etc/" +"cron.d> directory, which have a different format (see B<crontab>(5)). " +"I<Cron> examines all stored crontabs and checks each job to see if it needs " +"to be run in the current minute. When executing commands, any output is " +"mailed to the owner of the crontab (or to the user specified in the " +"I<MAILTO> environment variable in the crontab, if such exists). Any job " +"output can also be sent to syslog by using the B<-s> option." +msgstr "" +"I<Cron> przeszukuje katalog I</var/spool/cron> szukając plików crontab " +"nazwanych tak jak konta w pliku I</etc/passwd>. Odnalezione pliki crontab są " +"ładowane do pamięci. I<Cron> szuka również I</etc/anacrontab> i dowolnych " +"plików w katalogu I</etc/cron.d>, które mają inny format (zob. " +"B<crontab>(5)). I<Cron> sprawdza wszystkie zachowane pliki crontab " +"określając, czy jakiekolwiek z zadań nie musi być uruchomione w bieżącej " +"minucie. Przy wykonywaniu poleceń ich wyjście jest wysyłane pocztą " +"elektroniczną do właściciela pliku crontab (lub użytkownika podanego w " +"zmiennej środowiskowej I<MAILTO>, jeśli taki istnieje). Wyniki poleceń mogą " +"być również wysyłane do dziennika systemowego za pomocą opcji B<-s>." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There are two ways how changes in crontables are checked. The first method " +"is checking the modtime of a file. The second method is using the inotify " +"support. Using of inotify is logged in the I</var/log/cron> log after the " +"daemon is started. The inotify support checks for changes in all crontables " +"and accesses the hard disk only when a change is detected." +msgstr "" +"Istnieją dwa sposoby, w jakie sprawdzane są pliki crontab. Pierwszym jest " +"sprawdzenie czasu modyfikacji pliku, drugi wykorzystuje obsługę inotify. " +"Użycie inotify jest odnotowywane w dzienniku I</var/log/cron> po " +"uruchomieniu demona. Obsługa inotify sprawdza wszelkie zmiany we wszystkich " +"plikach crontab i uzyskuje dostęp do dysku tylko gdy odnotowana jest zmiana." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When using the modtime option, I<Cron> checks its crontables' modtimes every " +"minute to check for any changes and reloads the crontables which have " +"changed. There is no need to restart I<Cron> after some of the crontables " +"were modified. The modtime option is also used when inotify can not be " +"initialized." +msgstr "" +"Przy używaniu opcji czasu modyfikacji (modtime) I<cron> sprawdza czasy " +"modyfikacji plików crontab co minutę i przeładowuje pliki crontab które " +"uległy zmianie. Nie ma potrzeby ponownego uruchamiania I<cron>a po " +"modyfikacji plików crontab. Opcja czasu modyfikacji jest również używana gdy " +"nie można zainicjować inotify." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I<Cron> checks these files and directories:" +msgstr "I<Cron> sprawdza następujące pliki i katalogi:" + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</etc/crontab>" +msgstr "I</etc/crontab>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"system crontab. Nowadays the file is empty by default. Originally it was " +"usually used to run daily, weekly, monthly jobs. By default these jobs are " +"now run through anacron which reads I</etc/anacrontab> configuration file. " +"See B<anacrontab>(5) for more details." +msgstr "" +"systemowy plik crontab. Obecnie jest on domyślnie pusty. Pierwotnie był " +"używany do uruchamiania zadań codziennych, cotygodniowych i comiesięcznych. " +"Aktualnie są one domyślnie wykonywane przez anacron, który odczytuje plik " +"konfiguracyjny I</etc/anacrontab>. Więcej szczegółów znajduje się w " +"podręczniku systemowym B<anacrontab>(5)." + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</etc/cron.d/>" +msgstr "I</etc/cron.d/>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "directory that contains system cronjobs stored for different users." +msgstr "" +"katalog zawierający systemowe zadania crona przechowywane dla różnych " +"użytkowników." + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I</var/spool/cron>" +msgstr "I</var/spool/cron>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"directory that contains user crontables created by the I<crontab> command." +msgstr "" +"katalog zawierający zadania crona użytkowników, utworzone poleceniem " +"I<crontab>." #. type: Plain text -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that the B<crontab>(1) command updates the modtime of the spool " +"directory whenever it changes a crontab." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że polecenie B<crontab>(1) aktualizuje czas modyfikacji " +"katalogu spool przy każdej zmianie pliku crontab." + +#. type: SS +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Daylight Saving Time and other time changes" +msgstr "Obsługa czasu letniego i inne zmiany czasu" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Local time changes of less than three hours, such as those caused by the " +"Daylight Saving Time changes, are handled in a special way. This only " +"applies to jobs that run at a specific time and jobs that run with a " +"granularity greater than one hour. Jobs that run more frequently are " +"scheduled normally." +msgstr "" +"Lokalne zmiany czasu mniejsze niż trzy godziny, takie jak spowodowane zmianą " +"czasu letniego, są obsługiwane w specjalny sposób. Dotyczy to tylko zadań " +"które uruchamiają się o określonym czasie i zadań o granularności większej " +"niż jedna godzina. Zadania odbywające się częściej są zlecane w zwykły " +"sposób." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If time was adjusted one hour forward, those jobs that would have run in the " +"interval that has been skipped will be run immediately. Conversely, if time " +"was adjusted backward, running the same job twice is avoided." +msgstr "" +"Jeśli czas został przesunięty o godzinę do przodu, zadania które " +"uruchomiłyby się w pomijanej godzinie, zostaną wykonane natychmiast. Jeśli " +"czas został przesunięty godzinę do tyłu, unikane jest wykonywanie tych " +"samych zadań dwukrotnie." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Time changes of more than 3 hours are considered to be corrections to the " +"clock or the timezone, and the new time is used immediately." +msgstr "" +"Zmiany zegara o więcej niż 3 godziny, są uważane za poprawki zegara lub " +"strefy czasowej i nowy czas jest używany od razu." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It is possible to use different time zones for crontables. See " +"B<crontab>(5) for more information." +msgstr "" +"Do plików crontab można używać różnych stref czasowych. Więcej informacji w " +"podręczniku systemowym B<crontab>(5)." + +#. type: SS +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "PAM Access Control" +msgstr "Kontrola dostępu PAM" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<Cron> supports access control with PAM if the system has PAM installed. " +"For more information, see B<pam>(8). A PAM configuration file for I<crond> " +"is installed in I</etc/pam.d/crond>. The daemon loads the PAM environment " +"from the pam_env module. This can be overridden by defining specific " +"settings in the appropriate crontab file." +msgstr "" +"I<Cron> obsługuje kontrolę dostępu za pomocą PAM, jeśli jest zainstalowany. " +"Więcej informacji w podręczniku B<pam>(8). Plik konfiguracyjny PAM I<crond> " +"jest zainstalowany w I</etc/pam.d/crond>. Demon ładuje środowisko PAM z " +"modułu pam_env. Można to przesłonić definiując właściwe ustawienie w " +"odpowiednim pliku crontab." + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-h>" +msgstr "B<-h>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Prints a help message and exits." +msgstr "Wyświetla komunikat pomocy i wychodzi." + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-i>" +msgstr "B<-i>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Disables inotify support." +msgstr "Wyłącza obsługę inotify." + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-m>" +msgstr "B<-m>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option allows you to specify a shell command to use for sending I<Cron> " +"mail output instead of using B<sendmail>(8) This command must accept a " +"fully formatted mail message (with headers) on standard input and send it as " +"a mail message to the recipients specified in the mail headers. Specifying " +"the string I<off> (i.e., crond -m off) will disable the sending of mail." +msgstr "" +"Opcja pozwala podać polecenie powłoki używane do wysyłania poczty przez " +"I<cron>, zamiast domyślnego B<sendmail>(8). Polecenie to musi akceptować w " +"pełni sformatowaną wiadomość poczty elektronicznej (z nagłówkami) na swoim " +"standardowym wejściu i wysłać ją jako wiadomość poczty elektronicznej do " +"adresatów podanych w nagłówku wiadomości. Podanie jako argumentu ciągu " +"B<off> (tzn. crond -m off) wyłączy wysyłanie wiadomości." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Tells the daemon to run in the foreground. This can be useful when starting " +"it out of init. With this option is needed to change pam setting. I</etc/" +"pam.d/crond> must not enable I<pam_loginuid.so> module." +msgstr "" +"Nakazuje demonowi działanie w tle. Przydatne przy uruchamianiu z systemu " +"init. Przy korzystaniu z tej opcji konieczna będzie zmiana ustawień pam: I</" +"etc/pam.d/crond> nie może włączać modułu I<pam_loginuid.so>." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "the same as -n, consistent with other crond implementations." +msgstr "" +"Równoważne B<-n>, dla zachowania spójności z innymi implementacjami crond." + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-p>" +msgstr "B<-p>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Allows I<Cron> to accept any user set crontables." +msgstr "Pozwala I<cron>owi akceptować tabele crona dowolnego użytkownika." + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-P>" +msgstr "B<-P>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Don't set PATH. PATH is instead inherited from the environment." +msgstr "Nie ustawia I<PATH>, lecz dziedziczy ją ze środowiska." + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-c>" +msgstr "B<-c>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "This option enables clustering support, as described below." +msgstr "Opcja ta włącza obsługę klastrów, zgodnie z opisem poniżej." + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-s>" +msgstr "B<-s>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This option will direct I<Cron> to send the job output to the system log " "using B<syslog>(3). This is useful if your system does not have " -"B<sendmail>(8), installed or if mail is disabled." +"B<sendmail>(8) installed or if mail is disabled." msgstr "" "Opcja ta nakazuje I<cronowi> wysyłanie wyniku zadań do dziennika " "systemowego, za pomocą B<syslog>(3). Jest to przydatne, gdy dany system nie " "ma zainstalowanego B<sendmail>(8) lub gdy poczta jest wyłączona." +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-x>" +msgstr "B<-x>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "This option allows you to set debug flags." +msgstr "Opcja pozwala ustawić flagi debugowania." + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-V>" +msgstr "B<-V>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Print version and exit." +msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie." + +#. type: SH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SIGNALS" +msgstr "SYGNAŁY" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the I<SIGHUP> is received, the I<Cron> daemon will close and reopen its " +"log file. This proves to be useful in scripts which rotate and age log " +"files. Naturally, this is not relevant if I<Cron> was built to use " +"I<syslog>(3)." +msgstr "" +"Gdy otrzymany jest I<SIGHUP>, demon I<cron> zakończy zamknie i otworzy " +"ponownie swój plik dziennika. Jest to przydatne w skryptach, które rotują " +"stare pliki dzienników. Oczywiście nie ma to znaczenia, jeśli zbudowano " +"I<Cron> do używania I<syslog>(3)." + +#. type: SH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CLUSTERING SUPPORT" +msgstr "OBSŁUGA KLASTRÓW" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In this version of I<Cron> it is possible to use a network-mounted shared I</" +"var/spool/cron> across a cluster of hosts and specify that only one of the " +"hosts should run the crontab jobs in this directory at any one time. This " +"is done by starting I<Cron> with the B<-c> option, and have the I</var/spool/" +"cron/.cron.hostname> file contain just one line, which represents the " +"hostname of whichever host in the cluster should run the jobs. If this file " +"does not exist, or the hostname in it does not match that returned by " +"B<gethostname>(2), then all crontab files in this directory are ignored. " +"This has no effect on cron jobs specified in the I</etc/crontab> file or on " +"files in the I</etc/cron.d> directory. These files are always run and " +"considered host-specific." +msgstr "" +"W niniejszej wersji I<Cron> można korzystać z montowanego sieciowo, " +"wspólnego I</var/spool/cron> dla klastra komputerów i określić, że w danym " +"czasie jedynie jeden z nich powinien uruchamiać zadania crontab z tego " +"katalogu. W tym celu należy uruchomić I<Cron> z opcją B<-c>, natomiast plik " +"I</var/spool/cron/.cron.hostname> powinien zawierać jedynie pojedynczy " +"wiersz z nazwą tego komputera z klastra, który ma wykonywać zadania. Jeśli " +"plik ten nie istnieje lub nazwa komputera nie jest zwracana przez " +"B<gethostname>(2), to wszystkie pliki crontab w tym katalogu są ignorowane. " +"Nie ma to wpływu na zadania crona podane w pliku I</etc/crontab> lub w " +"plikach w katalogu I</etc/cron.d>. Te pliki są wykonywane zawsze i są " +"uważane za przeznaczone do danego komputera." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Rather than editing I</var/spool/cron/.cron.hostname> directly, use the B<-" +"n> option of B<crontab>(1) to specify the host." +msgstr "" +"Zamiast bezpośrednio edytować I</var/spool/cron/.cron.hostname>, proszę " +"korzystać z opcji B<-n> B<crontab>(1) do określenia komputera." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"You should ensure that all hosts in a cluster, and the file server from " +"which they mount the shared crontab directory, have closely synchronised " +"clocks, e.g., using B<ntpd>(8), otherwise the results will be very " +"unpredictable." +msgstr "" +"Należy się upewnić, że wszystkie komputery w klastrze oraz serwer plików, z " +"którego montowany jest wspólny katalog crontab, mają zsynchronizowane " +"zegary, np. za pomocą B<ntpd>(8), w przeciwnym wypadku wyniki mogą być " +"nieprzewidywalne." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Using cluster sharing automatically disables inotify support, because " +"inotify cannot be relied on with network-mounted shared file systems." +msgstr "" +"Używanie wspólnego klastra automatycznie wyłącza obsługę inotify, ponieważ " +"inotify nie działa dobrze na wspólnych systemach plików montowanych sieciowo." + +#. type: SH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CAVEATS" +msgstr "ZASTRZEŻENIA" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All B<crontab> files have to be regular files or symlinks to regular files, " +"they must not be executable or writable for anyone else but the owner. This " +"requirement can be overridden by using the B<-p> option on the crond command " +"line. If inotify support is in use, changes in the symlinked crontabs are " +"not automatically noticed by the cron daemon. The cron daemon must receive " +"a SIGHUP signal to reload the crontabs. This is a limitation of the inotify " +"API." +msgstr "" +"Wszystkie pliki B<crontab> muszą być zwykłymi plikami lub dowiązaniami " +"symbolicznymi do zwykłych plików, nie mogą być one wykonywalne lub " +"zapisywalne dla kogokolwiek poza właścicielem. Wymaganie to można znieść " +"opcją B<-p> w wierszu polecenia crond. Jeśli korzysta się z obsługi inotify, " +"zmiany w dowiązanych plikach crontab nie są automatycznie dostrzegane przez " +"demona cron. Do przeładowania plików crontab musi on wówczas otrzymać sygnał " +"SIGHUP. Jest to ograniczenie API inotify." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The syslog output will be used instead of mail, when sendmail is not " +"installed." +msgstr "" +"Jeśli nie zainstalowano sendmail, wyjście będzie wysyłane do dziennika " +"systemowego zamiast pocztą." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<inotify>(7), B<pam>(8)" +msgstr "B<crontab>(1), B<crontab>(5), B<inotify>(7), B<pam>(8)" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" +msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<.ME>" +msgstr "E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<.ME>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>" +msgstr "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "E<.MT tmraz@fedoraproject.org> Tomáš Mráz E<.ME>" +msgstr "E<.MT tmraz@fedoraproject.org> Tomáš Mráz E<.ME>" + #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" @@ -1398,3 +1987,14 @@ msgstr "" "elektroniczną do właściciela pliku crontab (lub użytkownika podanego w " "zmiennej środowiskowej I<MAILTO>, jeśli taki istnieje). Wyniki poleceń mogą " "być również wysyłane do dziennika systemowego za pomocą opcji B<-s>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This option will direct I<Cron> to send the job output to the system log " +"using B<syslog>(3). This is useful if your system does not have " +"B<sendmail>(8), installed or if mail is disabled." +msgstr "" +"Opcja ta nakazuje I<cronowi> wysyłanie wyniku zadań do dziennika " +"systemowego, za pomocą B<syslog>(3). Jest to przydatne, gdy dany system nie " +"ma zainstalowanego B<sendmail>(8) lub gdy poczta jest wyłączona." diff --git a/po/pl/man8/ctrlaltdel.8.po b/po/pl/man8/ctrlaltdel.8.po index 74ecef38..eef447bb 100644 --- a/po/pl/man8/ctrlaltdel.8.po +++ b/po/pl/man8/ctrlaltdel.8.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:53+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-17 08:14+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "CTRLALTDEL" msgstr "CTRLALTDEL" @@ -37,41 +37,41 @@ msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administracja systemem" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "ctrlaltdel - set the function of the Ctrl-Alt-Del combination" msgstr "ctrlaltdel - ustawia działanie kombinacji Ctrl-Alt-Del" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<ctrlaltdel> B<hard>|B<soft>" msgstr "B<ctrlaltdel> B<hard>|B<soft>" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Based on examination of the I<linux/kernel/reboot.c> code, it is clear that " "there are two supported functions that the E<lt>Ctrl-Alt-DelE<gt> sequence " @@ -81,12 +81,12 @@ msgstr "" "obsługiwane funkcje które może wykonać sekwencja E<lt>Ctrl-Alt-DelE<gt>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<hard>" msgstr "B<hard>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Immediately reboot the computer without calling B<sync>(2) and without any " "other preparation. This is the default." @@ -95,12 +95,12 @@ msgstr "" "jakichkolwiek innych przygotowań. Jest to zachowanie domyślne." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<soft>" msgstr "B<soft>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Make the kernel send the B<SIGINT> (interrupt) signal to the B<init> process " "(this is always the process with PID 1). If this option is used, the " @@ -115,7 +115,7 @@ msgstr "" "dokumentacji swojej wersji." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "When the command is run without any argument, it will display the current " "setting." @@ -124,30 +124,30 @@ msgstr "" "ustawienie." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The function of B<ctrlaltdel> is usually set in the I</etc/rc.local> file." msgstr "" "Działanie B<ctrlaltdel> jest zazwyczaj ustawione w pliku I</etc/rc.local>." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "Wyświetla ten tekst i kończy pracę." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" @@ -157,72 +157,55 @@ msgid "Print version and exit." msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "I</etc/rc.local>" msgstr "I</etc/rc.local>" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORZY" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<init>(8), B<systemd>(1)" msgstr "B<init>(8), B<systemd>(1)" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Raporty o błędach proszę zgłaszać pod adresem" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DOSTĘPNOŚĆ" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The B<ctrlaltdel> command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "Polecenie B<ctrlaltdel> jest częścią pakietu util-linux i można je pobrać ze " "strony" - -#. type: TH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "2022-02-14" -msgstr "14 lutego 2022 r." - -#. type: TH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "util-linux 2.37.4" -msgstr "util-linux 2.37.4" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "Display version information and exit." -msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie." diff --git a/po/pl/man8/debugfs.8.po b/po/pl/man8/debugfs.8.po index 377576c2..3a235e46 100644 --- a/po/pl/man8/debugfs.8.po +++ b/po/pl/man8/debugfs.8.po @@ -6,8 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2024-02-17 12:14+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-03 12:23+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" @@ -26,18 +26,16 @@ msgid "DEBUGFS" msgstr "DEBUGFS" #. type: TH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap -msgid "February 2023" -msgstr "luty 2023" +msgid "May 2024" +msgstr "maj 2024" #. type: TH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "E2fsprogs version 1.47.0" -msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.0" +msgid "E2fsprogs version 1.47.1" +msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.1" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -128,7 +126,7 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-n>" -msgstr "B<-n>" +msgstr "I<-n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -618,23 +616,31 @@ msgstr "" "bloku MMP." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap -msgid "B<dx_hash>I< [-h hash_alg] [-s hash_seed] filename>" -msgstr "B<dx_hash> [B<-h> I<algorytm-hasz>] [B<-s> I<ziarno-hasz>] I<nazwa-pliku>" +msgid "B<dx_hash>I< [-cv] [-h hash_alg] [-s hash_seed] filename>" +msgstr "B<dx_hash> [B<-cv>] [B<-h> I<algorytm-skrótu>] [B<-s> I<ziarno-skrótu>] I<nazwa-pliku>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" -"Calculate the directory hash of I<filename>. The hash algorithm specified " +"Calculate the directory hash of I<filename>. The I<-c> option will casefold " +"the filename before calculating the hash. The I<-v> option will make the " +"B<dx_hash> command more verbose and print the hash algorithm and hash seed " +"to calculate the hash. If a file system is open, use the hash_seed and " +"default hash_algorithm used by the file system, although these can be " +"overridden by the I<-h> and I<-s> options. The hash algorithm specified " "with I<-h> may be B<legacy>,B< half_md4>, or B<tea>. The hash seed " "specified with I<-s> must be in UUID format." msgstr "" -"Oblicza hasz katalogu I<nazwa-pliku>. Algorytmem haszowania podanym z B<-h> " -"może być: B<legacy>, B<half_md4> lub B<tea>. Ziarno haszowania podane z B<-" -"s> musi być w formacie UUID." +"Oblicza skrót katalogu I<nazwa-pliku>. Opcja B<-c> powoduje zamianę " +"wszystkich liter na małe, przed obliczeniem skrótu. Opcja B<-v> zwiększy " +"szczegółowość komunikatów B<dx_hash> oraz wypisze algorytm i ziarno skrótu, " +"przed jego obliczeniem. Jeśli system plików jest otwarty, używa ziarna-" +"skrótu i domyślnego algorytmu-skrótu używanego przez system plików, choć " +"można to przesłonić opcjami B<-h> i B<-s>. Algorytm skrótu podany opcją B<-" +"h> może być następujący: B<legacy>, B<half_md4> lub B<tea>. Ziarno skrótu " +"podane opcją B<-s> musi być w formacie UUID." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -968,7 +974,7 @@ msgstr "B<htree_dump> I<określ-pliku>" msgid "" "Dump the hash-indexed directory I<filespec>, showing its tree structure." msgstr "" -"Zrzuca indeksowany za pomocą haszy katalog I<określ-pliku>, pokazując jego " +"Zrzuca indeksowany za pomocą skrótów katalog I<określ-pliku>, pokazując jego " "strukturę drzewa." #. type: TP @@ -1959,3 +1965,42 @@ msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<dumpe2fs>(8), B<tune2fs>(8), B<e2fsck>(8), B<mke2fs>(8), B<ext4>(5)" msgstr "B<dumpe2fs>(8), B<tune2fs>(8), B<e2fsck>(8), B<mke2fs>(8), B<ext4>(5)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "E2fsprogs version 1.47.1-rc2" +msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.1-rc2" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "February 2023" +msgstr "luty 2023" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "E2fsprogs version 1.47.0" +msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.0" + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<dx_hash>I< [-h hash_alg] [-s hash_seed] filename>" +msgstr "B<dx_hash> [B<-h> I<algorytm-skrótu>] [B<-s> I<ziarno-skrótu>] I<nazwa-pliku>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Calculate the directory hash of I<filename>. The hash algorithm specified " +"with I<-h> may be B<legacy>,B< half_md4>, or B<tea>. The hash seed " +"specified with I<-s> must be in UUID format." +msgstr "" +"Oblicza skrót katalogu I<nazwa-pliku>. Algorytmem skrótu podanym w B<-h> " +"może być: B<legacy>, B<half_md4> lub B<tea>. Ziarno skrótu podane w B<-s> " +"musi być w formacie UUID." diff --git a/po/pl/man8/depmod.8.po b/po/pl/man8/depmod.8.po index 6a56841b..5c780b74 100644 --- a/po/pl/man8/depmod.8.po +++ b/po/pl/man8/depmod.8.po @@ -6,8 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:54+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2024-03-06 21:30+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-02 10:36+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" @@ -25,12 +25,11 @@ msgstr "" msgid "DEPMOD" msgstr "DEPMOD" -# M/D/R #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "02/09/2023" -msgstr "09.02.2023 r." +msgid "03/05/2024" +msgstr "05.03.2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -115,7 +114,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<depmod> creates a list of module dependencies by reading each module " "under /lib/modules/I<version> and determining what symbols it exports and " @@ -202,7 +201,7 @@ msgstr "B<-b >I<katalog-główny>, B<--basedir >I<katalog główny>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If your modules are not currently in the (normal) directory /lib/modules/" "I<version>, but in a staging area, you can specify a I<basedir> which is " @@ -486,64 +485,18 @@ msgstr "" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap -msgid "02/13/2024" -msgstr "13.02.2024 r." +msgid "05/26/2024" +msgstr "26.05.2024 r." +# M/D/R #. type: TH -#: opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "01/29/2021" -msgstr "29.01.2021 r." +msgid "02/09/2023" +msgstr "09.02.2023 r." -# M/D/R #. type: TH -#: opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap -msgid "12/06/2023" -msgstr "06.12.2023 r." - -#. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"B<depmod> creates a list of module dependencies by reading each module " -"under /usr/lib/modules/I<version> and determining what symbols it exports " -"and what symbols it needs\\&. By default, this list is written to modules\\&." -"dep, and a binary hashed version named modules\\&.dep\\&.bin, in the same " -"directory\\&. If filenames are given on the command line, only those modules " -"are examined (which is rarely useful unless all modules are listed)\\&. " -"B<depmod> also creates a list of symbols provided by modules in the file " -"named modules\\&.symbols and its binary hashed version, modules\\&." -"symbols\\&.bin\\&. Finally, B<depmod> will output a file named modules\\&." -"devname if modules supply special device names (devname) that should be " -"populated in /dev on boot (by a utility such as systemd-tmpfiles)\\&." -msgstr "" -"B<depmod> tworzy listę zależności modułów, odczytując każdy moduł z " -"katalogu /usr/lib/modules/I<wersja> i określając jakie symbole on eksportuje " -"i jakich symboli potrzebuje. Domyślnie, ta lista jest zapisywana do plików " -"modules.dep oraz (w zahaszowanej postaci binarnej) do pliku modules.dep.bin, " -"w tym samym katalogu. Jeśli w wierszu polecenia podano nazwy plików, " -"sprawdzane są tylko te moduły (co rzadko kiedy jest przydatne, chyba że " -"podane są wszystkie moduły). B<depmod> tworzy również listę symboli " -"udostępnianych przez moduły w pliku modules.symbols i jego zahaszowanej " -"postaci binarnej - modules.symbols.bin. B<depmod> wypisuje również plik " -"modules.devname, jeśli moduły udostępniają nazwy specjalnych urządzeń " -"(devname), które powinny być tworzone w /dev przy uruchamianiu systemu " -"(przez narzędzia takie jak systemd-tmpfiles)." - -#. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"If your modules are not currently in the (normal) directory /usr/lib/modules/" -"I<version>, but in a staging area, you can specify a I<basedir> which is " -"prepended to the directory name\\&. This I<basedir> is stripped from the " -"resulting modules\\&.dep file, so it is ready to be moved into the normal " -"location\\&. Use this option if you are a distribution vendor who needs to " -"pre-generate the meta-data files rather than running depmod again later\\&." -msgstr "" -"Jeśli dany moduł nie znajduje się obecnie w (zwykłym) katalogu /usr/lib/" -"modules/I<wersja>, tylko w obszarze staging, można określić I<katalog-" -"bazowy> który poprzedza nazwę katalogu. I<Katalog-bazowy> jest wycinany z " -"wynikowego pliku modules.dep, więc jest on gotowy do przeniesienia do " -"zwykłej lokalizacji. Opcja jest przeznaczona dla dostawców dystrybucji, " -"którzy chcą wstępnie wygenerować pliki metadanych zamiast ponownie wywoływać " -"depmod później." +msgid "01/29/2021" +msgstr "29.01.2021 r." diff --git a/po/pl/man8/dumpe2fs.8.po b/po/pl/man8/dumpe2fs.8.po index bf418890..1a3dc9c8 100644 --- a/po/pl/man8/dumpe2fs.8.po +++ b/po/pl/man8/dumpe2fs.8.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:57+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-20 19:21+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -26,18 +26,16 @@ msgid "DUMPE2FS" msgstr "DUMPE2FS" #. type: TH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap -msgid "February 2023" -msgstr "luty 2023" +msgid "May 2024" +msgstr "maj 2024" #. type: TH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "E2fsprogs version 1.47.0" -msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.0" +msgid "E2fsprogs version 1.47.1" +msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.1" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -369,3 +367,23 @@ msgid "" "B<e2fsck>(8), B<e2mmpstatus>(8), B<mke2fs>(8), B<tune2fs>(8). B<ext4>(5)" msgstr "" "B<e2fsck>(8), B<e2mmpstatus>(8), B<mke2fs>(8), B<tune2fs>(8). B<ext4>(5)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "E2fsprogs version 1.47.1-rc2" +msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.1-rc2" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "February 2023" +msgstr "luty 2023" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "E2fsprogs version 1.47.0" +msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.0" diff --git a/po/pl/man8/e2freefrag.8.po b/po/pl/man8/e2freefrag.8.po index 998e8dbc..192117d8 100644 --- a/po/pl/man8/e2freefrag.8.po +++ b/po/pl/man8/e2freefrag.8.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:57+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-04 15:33+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -25,18 +25,16 @@ msgid "E2FREEFRAG" msgstr "E2FREEFRAG" #. type: TH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap -msgid "February 2023" -msgstr "luty 2023" +msgid "May 2024" +msgstr "maj 2024" #. type: TH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "E2fsprogs version 1.47.0" -msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.0" +msgid "E2fsprogs version 1.47.1" +msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.1" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -323,3 +321,23 @@ msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<debugfs>(8), I<dumpe2fs>(8), I<e2fsck>(8)" msgstr "B<debugfs>(8), B<dumpe2fs>(8), B<e2fsck>(8)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "E2fsprogs version 1.47.1-rc2" +msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.1-rc2" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "February 2023" +msgstr "luty 2023" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "E2fsprogs version 1.47.0" +msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.0" diff --git a/po/pl/man8/e2fsck.8.po b/po/pl/man8/e2fsck.8.po index 2f942e96..0723376f 100644 --- a/po/pl/man8/e2fsck.8.po +++ b/po/pl/man8/e2fsck.8.po @@ -3,19 +3,19 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999. # Grzegorz Goławski <grzegol@pld.org.pl>, 2002. -# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2021. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2021, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2021-03-24 19:28+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-05 12:31+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 21.08.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" @@ -27,18 +27,16 @@ msgid "E2FSCK" msgstr "E2FSCK" #. type: TH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap -msgid "February 2023" -msgstr "luty 2023" +msgid "May 2024" +msgstr "maj 2024" #. type: TH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "E2fsprogs version 1.47.0" -msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.0" +msgid "E2fsprogs version 1.47.1" +msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.1" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -130,20 +128,19 @@ msgstr "" "działanie jest bezpieczne, wyniki wypisane przez B<e2fsck> nie są " "prawidłowe, jeśli system plików jest zamontowany. Jeśli B<e2fsck> pyta czy " "należy sprawdzić zamontowany system plików, jedyną poprawną odpowiedzią jest " -"\"nie\". Jedynie eksperci, którzy rzeczywiście wiedzą co robią, mogą " +"\\[Bq]nie\\[rq]. Jedynie eksperci, którzy rzeczywiście wiedzą co robią, mogą " "zastanowić się nad inną odpowiedzią w takim wypadku." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If B<e2fsck> is run in interactive mode (meaning that none of B<-y>, B<-n>, " "or B<-p> are specified), the program will ask the user to fix each problem " -"found in the file system. A response of 'y' will fix the error; 'n' will " -"leave the error unfixed; and 'a' will fix the problem and all subsequent " -"problems; pressing Enter will proceed with the default response, which is " -"printed before the question mark. Pressing Control-C terminates e2fsck " -"immediately." +"found in the file system. A response of \\&'y' will fix the error; \\&'n' " +"will leave the error unfixed; and \\&'a' will fix the problem and all " +"subsequent problems; pressing Enter will proceed with the default response, " +"which is printed before the question mark. Pressing Control-C terminates " +"e2fsck immediately." msgstr "" "Jeśli If B<e2fsck> uruchomiono w trybie interaktywnym (tzn. nie podano opcji " "B<-y>, B<-n> ani B<-p>), to program będzie pytał użytkownika przy " @@ -203,13 +200,12 @@ msgstr "" "B<sparse_super>." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Additional backup superblocks can be determined by using the B<mke2fs> " "program using the B<-n> option to print out where the superblocks exist, " "supposing B<mke2fs> is supplied with arguments that are consistent with the " -"file system's layout (e.g. blocksize, blocks per group, B<sparse_super>, " +"file system's layout (e.g.\\& blocksize, blocks per group, B<sparse_super>, " "etc.)." msgstr "" "Położenie dodatkowej kopii zapasowej superbloku może być określone poprzez " @@ -393,8 +389,8 @@ msgid "" "supported:" msgstr "" "Ustawia rozszerzone opcje e2fsck. Opcje rozszerzone są oddzielone " -"przecinkami i mogą przyjmować argument za pomocą znaku równości (\"=\"). " -"Obsługiwane są następujące opcje:" +"przecinkami i mogą przyjmować argument za pomocą znaku równości " +"(\\[Bq]=\\[rq]). Obsługiwane są następujące opcje:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -457,25 +453,24 @@ msgid "B<discard>" msgstr "B<discard>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Attempt to discard free blocks and unused inode blocks after the full file " "system check (discarding blocks is useful on solid state devices and " -"sparse / thin-provisioned storage). Note that discard is done in pass 5 " +"sparse / thin-provisioned storage). Note that discard is done in pass 5 " "AFTER the file system has been fully checked and only if it does not contain " -"recognizable errors. However there might be cases where B<e2fsck> does not " +"recognizable errors. However there might be cases where B<e2fsck> does not " "fully recognize a problem and hence in this case this option may prevent you " "from further manual data recovery." msgstr "" "Próbuje wyczyścić wolne bloki i nieużywane i-węzły po pełnym sprawdzeniu " -"systemu plików (użyteczne na dyskach SSD i urządzeniach zapisujących \"z " -"dziurami\" (sparse) lub alokujących dane elastycznie (thin-provisioned)). " -"Proszę zauważyć, że ta operacja jest przeprowadzana w przebiegu piątym, PO " -"pełnym sprawdzeniu systemu plików i tylko, jeśli nie zawiera on " -"rozpoznawalnych błędów. Może się jednak zdarzyć, że B<e2fsck> nie rozpozna " -"problemu w pełni i wówczas użycie tej opcji może uniemożliwić późniejsze, " -"ręczne odzyskiwanie danych." +"systemu plików (użyteczne na dyskach SSD i urządzeniach zapisujących \\[Bq]z " +"dziurami\\[rq] (sparse) lub alokujących dane elastycznie (thin-" +"provisioned)). Proszę zauważyć, że ta operacja jest przeprowadzana w " +"przebiegu piątym, PO pełnym sprawdzeniu systemu plików i tylko, jeśli nie " +"zawiera on rozpoznawalnych błędów. Może się jednak zdarzyć, że B<e2fsck> nie " +"rozpozna problemu w pełni i wówczas użycie tej opcji może uniemożliwić " +"późniejsze, ręczne odzyskiwanie danych." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -485,11 +480,10 @@ msgid "B<nodiscard>" msgstr "B<nodiscard>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" -"Do not attempt to discard free blocks and unused inode blocks. This option " -"is exactly the opposite of discard option. This is set as default." +"Do not attempt to discard free blocks and unused inode blocks. This option " +"is exactly the opposite of discard option. This is set as default." msgstr "" "Nie próbuje wyczyścić wolnych bloków i nieużywanych bloków i-węzłów. Ta " "opcja jest dokładnym przeciwieństwem opcji discard. Jest ustawiona jako " @@ -541,13 +535,12 @@ msgid "B<inode_count_fullmap>" msgstr "B<inode_count_fullmap>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Trade off using memory for speed when checking a file system with a large " "number of hard-linked files. The amount of memory required is proportional " "to the number of inodes in the file system. For large file systems, this " -"can be gigabytes of memory. (For example, a 40TB file system with 2.8 " +"can be gigabytes of memory. (For example, a 40\\ TB file system with 2.8 " "billion inodes will consume an additional 5.7 GB memory if this optimization " "is enabled.) This optimization can also be enabled in the options section " "of B</etc/e2fsck.conf>." @@ -556,9 +549,9 @@ msgstr "" "dowiązaniami twardymi kosztem zwiększonego użycia pamięci. Ilość wymaganej " "pamięci jest proporcjonalna do liczby i-węzłów w systemie plików. W " "przypadku dużych systemów plików, mogą być to gigabajty (np. system plików o " -"wielkości 40TB, z 2,8 miliardami i-węzłów, po włączeniu tej optymalizacji " -"pochłonie dodatkowo 5,7 GB pamięci). Tę optymalizację można również włączyć " -"w sekcji opcji pliku I</etc/e2fsck.conf>." +"wielkości 40\\ TB, z 2,8 miliardami i-węzłów, po włączeniu tej optymalizacji " +"pochłonie dodatkowo 5,7\\ GB pamięci). Tę optymalizację można również " +"włączyć w sekcji opcji pliku I</etc/e2fsck.conf>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -585,18 +578,17 @@ msgid "B<readahead_kb>" msgstr "B<readahead_kb>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Use this many KiB of memory to pre-fetch metadata in the hopes of reducing " "e2fsck runtime. By default, this is set to the size of two block groups' " -"inode tables (typically 4MiB on a regular ext4 file system); if this amount " -"is more than 1/50th of total physical memory, readahead is disabled. Set " -"this to zero to disable readahead entirely." +"inode tables (typically 4\\ MiB on a regular ext4 file system); if this " +"amount is more than 1/50th of total physical memory, readahead is disabled. " +"Set this to zero to disable readahead entirely." msgstr "" "Używa podanej wielkości pamięci w KiB, do wstępnego pobrania metadanych, co " "powinno skrócić czas działania programu e2fsck. Domyślną wielkością jest " -"rozmiar dwóch grup bloków tablic i-węzłów (zwykle 4MiB w typowym systemie " +"rozmiar dwóch grup bloków tablic i-węzłów (zwykle 4\\ MiB w typowym systemie " "plików ext4); jeśli ta wielkość wynosi więcej niż 1/50 całkowitego rozmiaru " "pamięci fizycznej, readahead jest wyłączane. Wartość zerowa całkowicie " "wyłączy readahead." @@ -661,14 +653,13 @@ msgid "B<unshare_blocks>" msgstr "B<unshare_blocks>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If the file system has shared blocks, with the shared blocks read-only " "feature enabled, then this will unshare all shared blocks and unset the read-" -"only feature bit. If there is not enough free space then the operation will " +"only feature bit. If there is not enough free space then the operation will " "fail. If the file system does not have the read-only feature bit, but has " -"shared blocks anyway, then this option will have no effect. Note when using " +"shared blocks anyway, then this option will have no effect. Note when using " "this option, if there is no free space to clone blocks, there is no prompt " "to delete files and instead the operation will fail." msgstr "" @@ -682,19 +673,18 @@ msgstr "" "usunięcie żadnych plików - po prostu działanie to nie powiedzie się." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Note that unshare_blocks implies the \"-f\" option to ensure that all passes " -"are run. Additionally, if \"-n\" is also specified, e2fsck will simulate " -"trying to allocate enough space to deduplicate. If this fails, the exit code " -"will be non-zero." +"are run. Additionally, if \"-n\" is also specified, e2fsck will simulate " +"trying to allocate enough space to deduplicate. If this fails, the exit " +"code will be non-zero." msgstr "" -"Proszę zauważyć, że unshare_blocks implikuje opcję \"-f\", aby wymusić " -"przejście przez wszystkie przebiegi. Dodatkowo, jeśli poda się również \"-" -"n\", e2fsck dokona symulacji, próbując przydzielić wystarczającą ilość " -"miejsca do przeprowadzenia deduplikacji. Jeśli jej zabraknie, kod " -"zakończenia będzie niezerowy." +"Proszę zauważyć, że unshare_blocks implikuje opcję \\[Bq]-f\\[rq], aby " +"wymusić przejście przez wszystkie przebiegi. Dodatkowo, jeśli poda się " +"również \\[Bq]-n\\[rq], e2fsck dokona symulacji, próbując przydzielić " +"wystarczającą ilość miejsca do przeprowadzenia deduplikacji. Jeśli jej " +"zabraknie, kod zakończenia będzie niezerowy." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -766,7 +756,7 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>I< filename>" -msgstr "B<-l>I< plik>" +msgstr "B<-l> I<nazwa-pliku>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -781,20 +771,20 @@ msgid "" "B<e2fsck>, since it will assure that the correct parameters are passed to " "the B<badblocks> program." msgstr "" -"Dodaje podane przez I<plik> bloki do listy bloków uszkodzonych. Format pliku " -"jest taki sam jak ten utworzony przez program B<badblocks>(8). Proszę " -"zauważyć, że numery bloków bazują na rozmiarze bloku systemu plików. Dlatego " -"B<badblocks>(8) musi otrzymać rozmiar bloku systemu plików. Jednak dużo " -"łatwiejsze i bezpieczniejsze jest użycie opcji B<-c> programu B<e2fsck>, " -"ponieważ zapewnia to przekazanie właściwych parametrów do programu " -"B<badblocks.>" +"Dodaje podane przez I<nazwę-pliku> bloki do listy bloków uszkodzonych. " +"Format pliku jest taki sam jak ten utworzony przez program B<badblocks>(8). " +"Proszę zauważyć, że numery bloków bazują na rozmiarze bloku systemu plików. " +"Dlatego B<badblocks>(8) musi otrzymać rozmiar bloku systemu plików. Jednak " +"dużo łatwiejsze i bezpieczniejsze jest użycie opcji B<-c> programu " +"B<e2fsck>, ponieważ zapewnia to przekazanie właściwych parametrów do " +"programu B<badblocks.>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L>I< filename>" -msgstr "B<-L>I< plik>" +msgstr "B<-L> I<nazwa-pliku>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -805,9 +795,9 @@ msgid "" "cleared before the blocks listed in the file are added to the bad blocks " "list.)" msgstr "" -"Ustawia listę uszkodzonych bloków na listę bloków określoną przez I<plik>. " -"(Opcja ta jest identyczna z B<-l>, poza tym, że przed dodaniem listy bloków " -"z pliku, stara lista uszkodzonych bloków jest czyszczona)." +"Ustawia listę uszkodzonych bloków na listę bloków określoną przez I<nazwę-" +"pliku>. (Opcja ta jest identyczna z B<-l>, poza tym, że przed dodaniem " +"listy bloków z pliku, stara lista uszkodzonych bloków jest czyszczona)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -824,8 +814,8 @@ msgid "" "questions. Allows B<e2fsck> to be used non-interactively. This option may " "not be specified at the same time as the B<-p> or B<-y> options." msgstr "" -"Otwiera system plików w trybie tylko do odczytu i zakłada odpowiedź \"nie\" " -"na wszystkie pytania. Umożliwia to użycie B<e2fsck> w trybie " +"Otwiera system plików w trybie tylko do odczytu i zakłada odpowiedź " +"\\[Bq]nie\\[rq] na wszystkie pytania. Umożliwia to użycie B<e2fsck> w trybie " "nieinteraktywnym. Ta opcja nie może być podana razem z opcjami B<-p> lub B<-" "y>." @@ -849,7 +839,7 @@ msgid "" "section.) This option is normally used by the system's boot scripts. It " "may not be specified at the same time as the B<-n> or B<-y> options." msgstr "" -"Automatycznie naprawia (\"preen\") system plików. Ta opcja powoduje " +"Automatycznie naprawia (\\[Bq]preen\\[rq]) system plików. Ta opcja powoduje " "automatyczne naprawianie przez B<e2fsck> wszystkich problemów systemu " "plików, które mogą zostać bezpiecznie naprawione bez udziału człowieka. " "Jeśli B<e2fsck> wykryje problem, który może wymagać obecności administratora " @@ -932,9 +922,9 @@ msgid "" "interactively. This option may not be specified at the same time as the B<-" "n> or B<-p> options." msgstr "" -"Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania; umożliwia użycie B<e2fsck> w " -"trybie nieinteraktywnym. Opcja nie może być podana razem z opcjami B<-n> lub " -"B<-p>." +"Zakłada odpowiedź \\[Bq]tak\\[rq] na wszystkie pytania; umożliwia użycie " +"B<e2fsck> w trybie nieinteraktywnym. Opcja nie może być podana razem z " +"opcjami B<-n> lub B<-p>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -944,18 +934,17 @@ msgid "B<-z>I< undo_file>" msgstr "B<-z> I<plik-zapasowy>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Before overwriting a file system block, write the old contents of the block " -"to an undo file. This undo file can be used with e2undo(8) to restore the " -"old contents of the file system should something go wrong. If the empty " +"to an undo file. This undo file can be used with B<e2undo>(8) to restore " +"the old contents of the file system should something go wrong. If the empty " "string is passed as the undo_file argument, the undo file will be written to " "a file named e2fsck-I<device>.e2undo in the directory specified via the " "I<E2FSPROGS_UNDO_DIR> environment variable." msgstr "" "Przed nadpisaniem bloku w systemie plików, zapisuje jego starą zawartość do " -"pliku zapasowego. Później można użyć programu e2undo(8) do przywrócenia " +"pliku zapasowego. Później można użyć programu B<e2undo>(8) do przywrócenia " "starej zawartości systemu plików z pliku zapasowego, jeśli coś pójdzie nie " "tak. Jeśli jako I<plik-zapasowy> poda się pusty łańcuch, przyjmie on wartość " "domyślną: e2fsck-I<urządzenie>.e2undo w katalogu określonym zmienną " @@ -987,58 +976,49 @@ msgstr "" "Kod zakończenia zwracany przez B<e2fsck> jest sumą następujących warunków:" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "\\\t0\\\t-\\ No errors" -msgstr "\t0\t- Bez błędów" +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid " 0\t-\\ No errors" +msgstr " 0\t-\\ Bez błędów" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "\\\t1\\\t-\\ File system errors corrected" -msgstr "\t1\t- Błędy systemu plików są poprawione" +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid " 1\t-\\ File system errors corrected" +msgstr " 1\t-\\ Błędy systemu plików są poprawione" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "\\\t2\\\t-\\ File system errors corrected, system should" -msgstr "\t2\t- Błędy systemu plików są poprawione, system powinien" +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid " 2\t-\\ File system errors corrected, system should" +msgstr " 2\t-\\ Błędy systemu plików są poprawione, system powinien" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "\\\t\\\t\\ \\ be rebooted" -msgstr "\t\t zostać uruchomiony ponownie" +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid " \\ \\ be rebooted" +msgstr " \\ \\ zostać uruchomiony ponownie" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "\\\t4\\\t-\\ File system errors left uncorrected" -msgstr "\t4\t- Błędy systemu plików nie zostały poprawione" +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid " 4\t-\\ File system errors left uncorrected" +msgstr " 4\t-\\ Błędy systemu plików nie zostały poprawione" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "\\\t8\\\t-\\ Operational error" -msgstr "\t8\t- Błąd operacyjny" +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid " 8\t-\\ Operational error" +msgstr " 8\t-\\ Błąd operacyjny" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "\\\t16\\\t-\\ Usage or syntax error" -msgstr "\t16\t- Błąd w składni lub użyciu" +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid " 16\t-\\ Usage or syntax error" +msgstr " 16\t-\\ Błąd w składni lub użyciu" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "\\\t32\\\t-\\ E2fsck canceled by user request" -msgstr "\t32\t- Działanie e2fsck przerwane przez użytkownika" +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid " 32\t-\\ E2fsck canceled by user request" +msgstr " 32\t-\\ Działanie e2fsck przerwane przez użytkownika" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "\\\t128\\\t-\\ Shared library error" -msgstr "\t128\t- Błąd biblioteki dzielonej" +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid " 128\t-\\ Shared library error" +msgstr " 128\t-\\ Błąd biblioteki dzielonej" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1107,15 +1087,14 @@ msgstr "" "potrafi naprawić, proszę zgłosić to autorowi." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Please include as much information as possible in your bug report. Ideally, " "include a complete transcript of the B<e2fsck> run, so I can see exactly " "what error messages are displayed. (Make sure the messages printed by " "B<e2fsck> are in English; if your system has been configured so that " "B<e2fsck>'s messages have been translated into another language, please set " -"the the B<LC_ALL> environment variable to B<C> so that the transcript of " +"the B<LC_ALL> environment variable to B<C> so that the transcript of " "e2fsck's output will be useful to me.) If you have a writable file system " "where the transcript can be stored, the B<script>(1) program is a handy way " "to save the output of B<e2fsck> to a file." @@ -1218,3 +1197,260 @@ msgid "" msgstr "" "B<e2fsck.conf>(5), B<badblocks>(8), B<dumpe2fs>(8), B<debugfs>(8), " "B<e2image>(8), B<mke2fs>(8), B<tune2fs>(8)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "E2fsprogs version 1.47.1-rc2" +msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.1-rc2" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "February 2023" +msgstr "luty 2023" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "E2fsprogs version 1.47.0" +msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.0" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If B<e2fsck> is run in interactive mode (meaning that none of B<-y>, B<-n>, " +"or B<-p> are specified), the program will ask the user to fix each problem " +"found in the file system. A response of 'y' will fix the error; 'n' will " +"leave the error unfixed; and 'a' will fix the problem and all subsequent " +"problems; pressing Enter will proceed with the default response, which is " +"printed before the question mark. Pressing Control-C terminates e2fsck " +"immediately." +msgstr "" +"Jeśli If B<e2fsck> uruchomiono w trybie interaktywnym (tzn. nie podano opcji " +"B<-y>, B<-n> ani B<-p>), to program będzie pytał użytkownika przy " +"naprawianiu każdego napotkanego w systemie plików problemu. Odpowiedź B<y> " +"naprawi błąd, B<n> pozostawi problem bez naprawy, a B<a> naprawi wskazany " +"błąd i wszystkie kolejne. Klawisz Enter zatwierdzi domyślną odpowiedź, " +"wyświetloną przed znakiem zapytania. Kombinacja Control-C natychmiast " +"przerwie działanie programu." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Additional backup superblocks can be determined by using the B<mke2fs> " +"program using the B<-n> option to print out where the superblocks exist, " +"supposing B<mke2fs> is supplied with arguments that are consistent with the " +"file system's layout (e.g. blocksize, blocks per group, B<sparse_super>, " +"etc.)." +msgstr "" +"Położenie dodatkowej kopii zapasowej superbloku może być określone poprzez " +"użycie programu B<mke2fs>(8) z opcją B<-n> wypisującą położenia superbloków, " +"przy założeniu, że programowi B<mke2fs>(8) podano argumenty spójne z " +"charakterystyką danego systemu plików (np. rozmiarem bloku, liczbą bloków na " +"grupę, B<sparse_super> itd.)" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Attempt to discard free blocks and unused inode blocks after the full file " +"system check (discarding blocks is useful on solid state devices and " +"sparse / thin-provisioned storage). Note that discard is done in pass 5 " +"AFTER the file system has been fully checked and only if it does not contain " +"recognizable errors. However there might be cases where B<e2fsck> does not " +"fully recognize a problem and hence in this case this option may prevent you " +"from further manual data recovery." +msgstr "" +"Próbuje wyczyścić wolne bloki i nieużywane i-węzły po pełnym sprawdzeniu " +"systemu plików (użyteczne na dyskach SSD i urządzeniach zapisujących \\[Bq]z " +"dziurami\\[rq] (sparse) lub alokujących dane elastycznie (thin-" +"provisioned)). Proszę zauważyć, że ta operacja jest przeprowadzana w " +"przebiegu piątym, PO pełnym sprawdzeniu systemu plików i tylko, jeśli nie " +"zawiera on rozpoznawalnych błędów. Może się jednak zdarzyć, że B<e2fsck> nie " +"rozpozna problemu w pełni i wówczas użycie tej opcji może uniemożliwić " +"późniejsze, ręczne odzyskiwanie danych." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Do not attempt to discard free blocks and unused inode blocks. This option " +"is exactly the opposite of discard option. This is set as default." +msgstr "" +"Nie próbuje wyczyścić wolnych bloków i nieużywanych bloków i-węzłów. Ta " +"opcja jest dokładnym przeciwieństwem opcji discard. Jest ustawiona jako " +"domyślna." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Trade off using memory for speed when checking a file system with a large " +"number of hard-linked files. The amount of memory required is proportional " +"to the number of inodes in the file system. For large file systems, this " +"can be gigabytes of memory. (For example, a 40TB file system with 2.8 " +"billion inodes will consume an additional 5.7 GB memory if this optimization " +"is enabled.) This optimization can also be enabled in the options section " +"of B</etc/e2fsck.conf>." +msgstr "" +"Zwiększa szybkość przy sprawdzaniu systemu plików z dużą liczbą plików z " +"dowiązaniami twardymi kosztem zwiększonego użycia pamięci. Ilość wymaganej " +"pamięci jest proporcjonalna do liczby i-węzłów w systemie plików. W " +"przypadku dużych systemów plików, mogą być to gigabajty (np. system plików o " +"wielkości 40TB, z 2,8 miliardami i-węzłów, po włączeniu tej optymalizacji " +"pochłonie dodatkowo 5,7 GB pamięci). Tę optymalizację można również włączyć " +"w sekcji opcji pliku I</etc/e2fsck.conf>." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use this many KiB of memory to pre-fetch metadata in the hopes of reducing " +"e2fsck runtime. By default, this is set to the size of two block groups' " +"inode tables (typically 4MiB on a regular ext4 file system); if this amount " +"is more than 1/50th of total physical memory, readahead is disabled. Set " +"this to zero to disable readahead entirely." +msgstr "" +"Używa podanej wielkości pamięci w KiB, do wstępnego pobrania metadanych, co " +"powinno skrócić czas działania programu e2fsck. Domyślną wielkością jest " +"rozmiar dwóch grup bloków tablic i-węzłów (zwykle 4MiB w typowym systemie " +"plików ext4); jeśli ta wielkość wynosi więcej niż 1/50 całkowitego rozmiaru " +"pamięci fizycznej, readahead jest wyłączane. Wartość zerowa całkowicie " +"wyłączy readahead." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the file system has shared blocks, with the shared blocks read-only " +"feature enabled, then this will unshare all shared blocks and unset the read-" +"only feature bit. If there is not enough free space then the operation will " +"fail. If the file system does not have the read-only feature bit, but has " +"shared blocks anyway, then this option will have no effect. Note when using " +"this option, if there is no free space to clone blocks, there is no prompt " +"to delete files and instead the operation will fail." +msgstr "" +"Jeśli system plików ma współdzielone bloki, z włączoną funkcją bloków " +"współdzielonych tylko do odczytu, dojdzie do cofnięcia współdzielenia " +"wszystkich takich bloków i usunięcia flagi tylko do odczytu. Jeśli na " +"urządzeniu jest zbyt mało miejsca, operacja ta nie powiedzie się. Jeśli " +"system plików nie ma ustawionej flagi tylko do odczytu, ale posiada bloki " +"współdzielone, opcja ta nie da żadnego rezultatu. Proszę zauważyć, że jeśli " +"nie będzie wolnego miejsca do sklonowania bloków, program nie poprosi o " +"usunięcie żadnych plików - po prostu działanie to nie powiedzie się." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that unshare_blocks implies the \"-f\" option to ensure that all passes " +"are run. Additionally, if \"-n\" is also specified, e2fsck will simulate " +"trying to allocate enough space to deduplicate. If this fails, the exit code " +"will be non-zero." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że unshare_blocks implikuje opcję \\[Bq]-f\\[rq], aby " +"wymusić przejście przez wszystkie przebiegi. Dodatkowo, jeśli poda się " +"również \\[Bq]-n\\[rq], e2fsck dokona symulacji, próbując przydzielić " +"wystarczającą ilość miejsca do przeprowadzenia deduplikacji. Jeśli jej " +"zabraknie, kod zakończenia będzie niezerowy." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Before overwriting a file system block, write the old contents of the block " +"to an undo file. This undo file can be used with e2undo(8) to restore the " +"old contents of the file system should something go wrong. If the empty " +"string is passed as the undo_file argument, the undo file will be written to " +"a file named e2fsck-I<device>.e2undo in the directory specified via the " +"I<E2FSPROGS_UNDO_DIR> environment variable." +msgstr "" +"Przed nadpisaniem bloku w systemie plików, zapisuje jego starą zawartość do " +"pliku zapasowego. Później można użyć programu e2undo(8) do przywrócenia " +"starej zawartości systemu plików z pliku zapasowego, jeśli coś pójdzie nie " +"tak. Jeśli jako I<plik-zapasowy> poda się pusty łańcuch, przyjmie on wartość " +"domyślną: e2fsck-I<urządzenie>.e2undo w katalogu określonym zmienną " +"środowiskową I<E2FSPROGS_UNDO_DIR>." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "\\\t0\\\t-\\ No errors" +msgstr "\t0\t- Bez błędów" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "\\\t1\\\t-\\ File system errors corrected" +msgstr "\t1\t- Błędy systemu plików są poprawione" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "\\\t2\\\t-\\ File system errors corrected, system should" +msgstr "\t2\t- Błędy systemu plików są poprawione, system powinien" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "\\\t\\\t\\ \\ be rebooted" +msgstr "\t\t zostać uruchomiony ponownie" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "\\\t4\\\t-\\ File system errors left uncorrected" +msgstr "\t4\t- Błędy systemu plików nie zostały poprawione" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "\\\t8\\\t-\\ Operational error" +msgstr "\t8\t- Błąd operacyjny" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "\\\t16\\\t-\\ Usage or syntax error" +msgstr "\t16\t- Błąd w składni lub użyciu" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "\\\t32\\\t-\\ E2fsck canceled by user request" +msgstr "\t32\t- Działanie e2fsck przerwane przez użytkownika" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "\\\t128\\\t-\\ Shared library error" +msgstr "\t128\t- Błąd biblioteki dzielonej" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Please include as much information as possible in your bug report. Ideally, " +"include a complete transcript of the B<e2fsck> run, so I can see exactly " +"what error messages are displayed. (Make sure the messages printed by " +"B<e2fsck> are in English; if your system has been configured so that " +"B<e2fsck>'s messages have been translated into another language, please set " +"the the B<LC_ALL> environment variable to B<C> so that the transcript of " +"e2fsck's output will be useful to me.) If you have a writable file system " +"where the transcript can be stored, the B<script>(1) program is a handy way " +"to save the output of B<e2fsck> to a file." +msgstr "" +"Proszę załączyć tyle informacji, ile da się załączyć w swoim zgłoszeniu " +"błędu. Najlepiej dołączyć kompletną transkrypcję uruchomienia B<e2fsck>, tak " +"by autor mógł dokładnie widzieć, co się działo. Proszę upewnić się, że " +"komunikaty programu są wyświetlane po angielsku; jeśli system został " +"skonfigurowany do używania tłumaczeń, proszę ustawić zmienną środowiskową " +"B<LC_ALL> na wartość B<C>, dzięki czemu transkrypcja działania programu " +"będzie przydatna dla autora. Jeśli jest zapisywalny system plików, gdzie " +"można tę transkrypcję zapisać, program B<script>(1) umożliwia łatwe " +"zapisanie wyjścia B<e2fsck> do pliku." diff --git a/po/pl/man8/e2label.8.po b/po/pl/man8/e2label.8.po index def3078a..eababb7c 100644 --- a/po/pl/man8/e2label.8.po +++ b/po/pl/man8/e2label.8.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:57+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-17 08:16+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -26,18 +26,16 @@ msgid "E2LABEL" msgstr "E2LABEL" #. type: TH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap -msgid "February 2023" -msgstr "luty 2023" +msgid "May 2024" +msgstr "maj 2024" #. type: TH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "E2fsprogs version 1.47.0" -msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.0" +msgid "E2fsprogs version 1.47.1" +msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.1" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -163,3 +161,23 @@ msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<mke2fs>(8), B<tune2fs>(8)" msgstr "B<mke2fs>(8), B<tune2fs>(8)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "E2fsprogs version 1.47.1-rc2" +msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.1-rc2" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "February 2023" +msgstr "luty 2023" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "E2fsprogs version 1.47.0" +msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.0" diff --git a/po/pl/man8/fdformat.8.po b/po/pl/man8/fdformat.8.po deleted file mode 100644 index 30fbc948..00000000 --- a/po/pl/man8/fdformat.8.po +++ /dev/null @@ -1,269 +0,0 @@ -# Polish translation of manpages -# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. -# Copyright © of this file: -# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998, 1999. -# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2016, 2024. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2024-02-17 08:18+0100\n" -"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" -"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" -"Language: pl\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" - -#. type: TH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "FDFORMAT" -msgstr "FDFORMAT" - -#. type: TH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "2022-02-14" -msgstr "14 lutego 2022 r." - -#. type: TH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "util-linux 2.37.4" -msgstr "util-linux 2.37.4" - -#. type: TH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "System Administration" -msgstr "Administracja systemem" - -#. type: SH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "NAME" -msgstr "NAZWA" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "fdformat - low-level format a floppy disk" -msgstr "fdformat - niskopoziomowe formatowanie dyskietki" - -#. type: SH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "SYNOPSIS" -msgstr "SKŁADNIA" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "B<fdformat> [options] I<device>" -msgstr "B<fdformat> [opcje] I<urządzenie>" - -#. type: SH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "DESCRIPTION" -msgstr "OPIS" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"B<fdformat> does a low-level format on a floppy disk. I<device> is usually " -"one of the following (for floppy devices the major = 2, and the minor is " -"shown for informational purposes only):" -msgstr "" -"B<fdformat> formatuje niskopoziomowo dyskietkę. I<urządzenie> jest " -"zazwyczaj jednym z następujących (dla stacji dysków numer główny (major) to " -"dwa, a poboczny (minor) jest pokazany tylko dla celów informacyjnych):" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "" -"/dev/fd0d360 (minor = 4)\n" -"/dev/fd0h1200 (minor = 8)\n" -"/dev/fd0D360 (minor = 12)\n" -"/dev/fd0H360 (minor = 12)\n" -"/dev/fd0D720 (minor = 16)\n" -"/dev/fd0H720 (minor = 16)\n" -"/dev/fd0h360 (minor = 20)\n" -"/dev/fd0h720 (minor = 24)\n" -"/dev/fd0H1440 (minor = 28)\n" -msgstr "" -"/dev/fd0d360 (minor = 4)\n" -"/dev/fd0h1200 (minor = 8)\n" -"/dev/fd0D360 (minor = 12)\n" -"/dev/fd0H360 (minor = 12)\n" -"/dev/fd0D720 (minor = 16)\n" -"/dev/fd0H720 (minor = 16)\n" -"/dev/fd0h360 (minor = 20)\n" -"/dev/fd0h720 (minor = 24)\n" -"/dev/fd0H1440 (minor = 28)\n" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "" -"/dev/fd1d360 (minor = 5)\n" -"/dev/fd1h1200 (minor = 9)\n" -"/dev/fd1D360 (minor = 13)\n" -"/dev/fd1H360 (minor = 13)\n" -"/dev/fd1D720 (minor = 17)\n" -"/dev/fd1H720 (minor = 17)\n" -"/dev/fd1h360 (minor = 21)\n" -"/dev/fd1h720 (minor = 25)\n" -"/dev/fd1H1440 (minor = 29)\n" -msgstr "" -"/dev/fd1d360 (minor = 5)\n" -"/dev/fd1h1200 (minor = 9)\n" -"/dev/fd1D360 (minor = 13)\n" -"/dev/fd1H360 (minor = 13)\n" -"/dev/fd1D720 (minor = 17)\n" -"/dev/fd1H720 (minor = 17)\n" -"/dev/fd1h360 (minor = 21)\n" -"/dev/fd1h720 (minor = 25)\n" -"/dev/fd1H1440 (minor = 29)\n" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"The generic floppy devices, I</dev/fd0> and I</dev/fd1>, will fail to work " -"with B<fdformat> when a non-standard format is being used, or if the format " -"has not been autodetected earlier. In this case, use B<setfdprm>(8) to load " -"the disk parameters." -msgstr "" -"Standardowe stacje dysków, I</dev/fd0> i I</dev/fd1> nie będą działały z " -"B<fdformat> kiedy używa się niestandardowego formatu lub kiedy format nie " -"został wcześniej automatycznie wykryty. W tym wypadku należy użyć " -"B<setfdprm>(8) aby załadować parametry dysku." - -#. type: SH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "OPTIONS" -msgstr "OPCJE" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "B<-f>, B<--from> I<N>" -msgstr "B<-f>, B<--from> I<N>" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "Start at the track I<N> (default is 0)." -msgstr "Zaczyna od ścieżki I<N> (domyślnie 0)" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "B<-t>, B<--to> I<N>" -msgstr "B<-t>, B<--to> I<N>" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "Stop at the track I<N>." -msgstr "Kończy na ścieżce I<N>." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "B<-r>, B<--repair> I<N>" -msgstr "B<-r>, B<--repair> I<N>" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "Try to repair tracks failed during the verification (max I<N> retries)." -msgstr "" -"Próbuje naprawić ścieżki które nie przeszły weryfikacji (maksymalnie I<N> " -"prób)." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "B<-n>, B<--no-verify>" -msgstr "B<-n>, B<--no-verify>" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "Skip the verification that is normally performed after the formatting." -msgstr "Pomija weryfikację, która jest zwykle dokonywana po formatowaniu." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "B<-V>, B<--version>" -msgstr "B<-V>, B<--version>" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "Display version information and exit." -msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "B<-h>, B<--help>" -msgstr "B<-h>, B<--help>" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "Display help text and exit." -msgstr "Wyświetla ten tekst i kończy pracę." - -#. type: SH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "NOTES" -msgstr "UWAGI" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"This utility does not handle USB floppy disk drives. Use B<ufiformat>(8) " -"instead." -msgstr "" -"To narzędzie nie obsługuje napędów dyskietek podpinanych do USB. Proszę " -"stosować w zamian B<ufiformat>(8)." - -#. type: SH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "AUTHORS" -msgstr "AUTORZY" - -#. type: SH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "SEE ALSO" -msgstr "ZOBACZ TAKŻE" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "B<fd>(4), B<emkfs>(8), B<mkfs>(8), B<setfdprm>(8), B<ufiformat>(8)" -msgstr "B<fd>(4), B<emkfs>(8), B<mkfs>(8), B<setfdprm>(8), B<ufiformat>(8)" - -#. type: SH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "REPORTING BUGS" -msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "For bug reports, use the issue tracker at" -msgstr "Raporty o błędach proszę zgłaszać pod adresem" - -#. type: SH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "AVAILABILITY" -msgstr "DOSTĘPNOŚĆ" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"The B<fdformat> command is part of the util-linux package which can be " -"downloaded from" -msgstr "" -"Polecenie B<fdformat> jest częścią pakietu util-linux i można je pobrać ze " -"strony" diff --git a/po/pl/man8/fdisk.8.po b/po/pl/man8/fdisk.8.po index a718ec9c..cf0cee9c 100644 --- a/po/pl/man8/fdisk.8.po +++ b/po/pl/man8/fdisk.8.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:56+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-17 08:21+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FDISK" msgstr "FDISK" @@ -38,46 +38,46 @@ msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administracja systemem" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "fdisk - manipulate disk partition table" msgstr "fdisk - obsługa dyskowej tablicy partycji" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<fdisk> [options] I<device>" msgstr "B<fdisk> [opcje] I<urządzenie>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<fdisk> B<-l> [I<device>...]" msgstr "B<fdisk> B<-l> [I<urządzenie>...]" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<fdisk> is a dialog-driven program for creation and manipulation of " "partition tables. It understands GPT, MBR, Sun, SGI and BSD partition tables." @@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "" "GPT, MBR, Sun, SGI i BSD." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Block devices can be divided into one or more logical disks called " "I<partitions>. This division is recorded in the I<partition table>, usually " @@ -100,7 +100,7 @@ msgstr "" "plastrach dyskowych \"disk slice\" i etykietach dysku \"disklabel\")." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "All partitioning is driven by device I/O limits (the topology) by default. " "B<fdisk> is able to optimize the disk layout for a 4K-sector size and use an " @@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "" "właściwościami urządzenia." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "CHS (Cylinder-Head-Sector) addressing is deprecated and not used by default. " "Please, do not follow old articles and recommendations with B<fdisk -S " @@ -132,7 +132,7 @@ msgstr "" "do napędów SSD lub urządzeń z sektorami 4K." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Note that B<partx>(8) provides a rich interface for scripts to print disk " "layouts, B<fdisk> is mostly designed for humans. Backward compatibility in " @@ -145,18 +145,18 @@ msgstr "" "powinny pozostać wstecznie kompatybilne." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-b>, B<--sector-size> I<sectorsize>" msgstr "B<-b>, B<--sector-size> I<rozmiar-sektora>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Specify the sector size of the disk. Valid values are 512, 1024, 2048, and " "4096. (Recent kernels know the sector size. Use this option only on old " @@ -171,12 +171,12 @@ msgstr "" "Ta opcja zmienia obie wartości rozmiarów sektora na I<rozmiar-sektora>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-B>, B<--protect-boot>" msgstr "B<-B>, B<--protect-boot>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Don\\(cqt erase the beginning of the first disk sector when creating a new " "disk label. This feature is supported for GPT and MBR." @@ -185,12 +185,12 @@ msgstr "" "dysku. Ta funkcja jest obsługiwana w przypadku GPT i MBR." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-c>, B<--compatibility>[=I<mode>]" msgstr "B<-c>, B<--compatibility>[B<=>I<tryb>]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Specify the compatibility mode, \\(aqdos\\(aq or \\(aqnondos\\(aq. The " "default is non-DOS mode. For backward compatibility, it is possible to use " @@ -205,7 +205,7 @@ msgstr "" "c> spacją, poprawną formą jest np. B<-c>=I<dos>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" @@ -215,7 +215,7 @@ msgid "Display help text and exit." msgstr "Wyświetla ten tekst i kończy pracę." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" @@ -225,12 +225,12 @@ msgid "Print version and exit." msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-L>, B<--color>[=I<when>]" msgstr "B<-L>, B<--color>[=I<kiedy>]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Colorize the output. The optional argument I<when> can be B<auto>, B<never> " "or B<always>. If the I<when> argument is omitted, it defaults to B<auto>. " @@ -244,17 +244,17 @@ msgstr "" "B<KOLORY>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-l>, B<--list>" msgstr "B<-l>, B<--list>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "List the partition tables for the specified devices and then exit." msgstr "Wypisuje tablice partycji dla podanych urządzeń i kończy działanie." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "If no devices are given, the devices mentioned in I</proc/partitions> (if " "this file exists) are used. Devices are always listed in the order in which " @@ -267,17 +267,17 @@ msgstr "" "kolejności jądra z pliku I</proc/partitions>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-x>, B<--list-details>" msgstr "B<-x>, B<--list-details>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Like B<--list>, but provides more details." msgstr "Jak B<--list>, ale bardziej szczegółowo." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<--lock>[=I<mode>]" msgstr "B<--lock>[=I<tryb>]" @@ -299,12 +299,12 @@ msgstr "" "kolizji z B<systemd-udevd>(8) i innymi narzędziami." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-n>, B<--noauto-pt>" msgstr "B<-n>, B<--noauto-pt>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Don\\(cqt automatically create a default partition table on empty device. " "The partition table has to be explicitly created by user (by command like " @@ -315,12 +315,12 @@ msgstr "" "takimi jak \"o\", \"g\" itp.)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-o>, B<--output> I<list>" msgstr "B<-o>, B<--output> I<lista>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Specify which output columns to print. Use B<--help> to get a list of all " "supported columns." @@ -328,7 +328,7 @@ msgstr "" "Określa wypisywane kolumny. Ich listę można poznać podając opcję B<--help>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The default list of columns may be extended if I<list> is specified in the " "format I<+list> (e.g., B<-o +UUID>)." @@ -337,12 +337,12 @@ msgstr "" "B<+>I<lista> (np. B<-o +UUID>)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-s>, B<--getsz>" msgstr "B<-s>, B<--getsz>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Print the size in 512-byte sectors of each given block device. This option " "is DEPRECATED in favour of B<blockdev>(8)." @@ -351,12 +351,12 @@ msgstr "" "blokowego. Ta opcja jest PRZESTARZAŁA na korzyść B<blockdev>(8)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-t>, B<--type> I<type>" msgstr "B<-t>, B<--type> I<typ>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Enable support only for disklabels of the specified I<type>, and disable " "support for all other types." @@ -365,7 +365,7 @@ msgstr "" "pozostałych typów." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-u>, B<--units>[=I<unit>]" msgstr "B<-u>, B<--units>[B<=>I<jednostka>]" @@ -387,7 +387,7 @@ msgstr "" "opcji B<-u> spacją, poprawną formą jest np. \"B<-u=>I<cylinders>\"." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-C>, B<--cylinders> I<number>" msgstr "B<-C>, B<--cylinders> I<liczba>" @@ -401,12 +401,12 @@ msgstr "" "miałaby powód aby używać tej opcji." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-H>, B<--heads> I<number>" msgstr "B<-H>, B<--heads> I<liczba>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Specify the number of heads of the disk. (Not the physical number, of " "course, but the number used for partition tables.) Reasonable values are 255 " @@ -416,12 +416,12 @@ msgstr "" "używaną do tablic partycji). Rozsądnymi wartościami są 255 i 16." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-S>, B<--sectors> I<number>" msgstr "B<-S>, B<--sectors> I<liczba>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Specify the number of sectors per track of the disk. (Not the physical " "number, of course, but the number used for partition tables.) A reasonable " @@ -431,12 +431,12 @@ msgstr "" "liczbę, lecz liczbę używaną do tablic partycji). Rozsądną wartością jest 63." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-w>, B<--wipe> I<when>" msgstr "B<-w>, B<--wipe> I<kiedy>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from the device, in " "order to avoid possible collisions. The argument I<when> can be B<auto>, " @@ -453,12 +453,12 @@ msgstr "" "utworzeniem nowej tablicy partycji. Zob. też polecenie B<wipefs>(8)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-W>, B<--wipe-partitions> I<when>" msgstr "B<-W>, B<--wipe-partitions> I<kiedy>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from a newly created " "partitions, in order to avoid possible collisions. The argument I<when> can " @@ -477,18 +477,18 @@ msgstr "" "utworzeniem nowej tablicy partycji. Zob. też polecenie B<wipefs>(8)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Display version information and exit." msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DEVICES" msgstr "URZĄDZENIA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The I<device> is usually I</dev/sda>, I</dev/sdb> or so. A device name " "refers to the entire disk. Old systems without libata (a library used inside " @@ -503,7 +503,7 @@ msgstr "" "(IDE) lub I</dev/sd*> (SCSI)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The I<partition> is a device name followed by a partition number. For " "example, I</dev/sda1> is the first partition on the first hard disk in the " @@ -516,13 +516,13 @@ msgstr "" "I<Documentation/admin-guide/devices.txt>)." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SIZES" msgstr "ROZMIARY" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The \"last sector\" dialog accepts partition size specified by number of " "sectors or by +/-E<lt>sizeE<gt>{K,B,M,G,...} notation." @@ -532,7 +532,7 @@ msgstr "" "G,...}." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "If the size is prefixed by \\(aq+\\(aq then it is interpreted as relative to " "the partition first sector. If the size is prefixed by \\(aq-\\(aq then it " @@ -545,7 +545,7 @@ msgstr "" "dostępnego sektora partycji." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "In the case the size is specified in bytes than the number may be followed " "by the multiplicative suffixes KiB=1024, MiB=1024*1024, and so on for GiB, " @@ -558,7 +558,7 @@ msgstr "" "znaczenie co \"KiB\"." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The relative sizes are always aligned according to device I/O limits. The +/-" "E<lt>sizeE<gt>{K,B,M,G,...} notation is recommended." @@ -579,13 +579,13 @@ msgstr "" "utworzone w oparciu o notację 10^N są przestarzałe." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SCRIPT FILES" msgstr "PLIKI SKRYPTÓW" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<fdisk> allows reading (by \\(aqI\\(aq command) B<sfdisk>(8) compatible " "script files. The script is applied to in-memory partition table, and then " @@ -598,7 +598,7 @@ msgstr "" "ostatecznym zapisaniem na dysk." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "And vice-versa it is possible to write the current in-memory disk layout to " "the script file by command \\(aqO\\(aq." @@ -607,7 +607,7 @@ msgstr "" "aktualny schemat dysku przechowywany w pamięci do skryptu." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The script files are compatible between B<cfdisk>(8), B<sfdisk>(8), B<fdisk> " "and other libfdisk applications. For more details see B<sfdisk>(8)." @@ -617,18 +617,18 @@ msgstr "" "B<sfdisk>(8)." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DISK LABELS" msgstr "ETYKIETY DYSKU" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<GPT (GUID Partition Table)>" msgstr "B<GPT (GUID Partition Table)>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "GPT is modern standard for the layout of the partition table. GPT uses 64-" "bit logical block addresses, checksums, UUIDs and names for partitions and " @@ -641,7 +641,7 @@ msgstr "" "partycjonujące zwykle ograniczają tę liczbę do 128)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Note that the first sector is still reserved for a B<protective MBR> in the " "GPT specification. It prevents MBR-only partitioning tools from mis-" @@ -652,7 +652,7 @@ msgstr "" "zamazanie dysków GPT przez narzędzia partycjonujące znające tylko MBR." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "GPT is always a better choice than MBR, especially on modern hardware with a " "UEFI boot loader." @@ -661,12 +661,12 @@ msgstr "" "korzystającym z UEFI." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<DOS-type (MBR)>" msgstr "B<Typu DOS-owego (MBR)>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "A DOS-type partition table can describe an unlimited number of partitions. " "In sector 0 there is room for the description of 4 partitions (called " @@ -686,7 +686,7 @@ msgstr "" "się od 5." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "In a DOS-type partition table the starting offset and the size of each " "partition is stored in two ways: as an absolute number of sectors (given in " @@ -713,7 +713,7 @@ msgstr "" "wersji B<fdisk>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<Please, read the DOS-mode section if you want DOS-compatible partitions.> " "B<fdisk> does not care about cylinder boundaries by default." @@ -723,12 +723,12 @@ msgstr "" "cylindrów." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<BSD/Sun-type>" msgstr "B<Typu BSD/Sun>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "A BSD/Sun disklabel can describe 8 partitions, the third of which should be " "a `whole disk\\(aq partition. Do not start a partition that actually uses " @@ -743,12 +743,12 @@ msgstr "" "zauważyć, że B<etykieta BSD> jest zwykle zagnieżdżona w partycji DOS." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<IRIX/SGI-type>" msgstr "B<Typu IRIX/SGI>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "An IRIX/SGI disklabel can describe 16 partitions, the eleventh of which " "should be an entire `volume\\(aq partition, while the ninth should be " @@ -781,13 +781,13 @@ msgstr "" "B<sync>(2) i ioctl(BLKRRPART) (ponowne odczytanie tablicy partycji z dysku)." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DOS MODE AND DOS 6.X WARNING" msgstr "OSTRZEŻENIE TRYBU DOS i DOS 6.x" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<Note that all this is deprecated. You don\\(cqt have to care about things " "like> B<geometry and cylinders on modern operating systems. If you really " @@ -802,7 +802,7 @@ msgstr "" "jako> B<jednostek za pomocą opcji wiersza poleceń \"-c=dos -u=cylinders\".>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The DOS 6.x FORMAT command looks for some information in the first sector of " "the data area of the partition, and treats this information as more reliable " @@ -839,7 +839,7 @@ msgstr "" "bs=512 count=1>, które zeruje pierwszych 512 bajtów partycji." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<fdisk> usually obtains the disk geometry automatically. This is not " "necessarily the physical disk geometry (indeed, modern disks do not really " @@ -855,7 +855,7 @@ msgstr "" "partycji." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Usually all goes well by default, and there are no problems if Linux is the " "only system on the disk. However, if the disk has to be shared with other " @@ -873,7 +873,7 @@ msgstr "" "mógł dobrze współpracować z innymi systemami." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Whenever a partition table is printed out in DOS mode, a consistency check " "is performed on the partition table entries. This check verifies that the " @@ -887,7 +887,7 @@ msgstr "" "rozpoczyna się i kończy w granicach cylindrów (poza pierwszą partycją)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Some versions of MS-DOS create a first partition which does not begin on a " "cylinder boundary, but on sector 2 of the first cylinder. Partitions " @@ -901,7 +901,7 @@ msgstr "" "jest OS/2." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "For best results, you should always use an OS-specific partition table " "program. For example, you should make DOS partitions with the DOS FDISK " @@ -914,7 +914,7 @@ msgstr "" "B<cfdisk>(8)iem." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "COLORS" msgstr "KOLORY" @@ -967,108 +967,108 @@ msgid "The logical color names supported by B<fdisk> are:" msgstr "Logiczne nazwy kolorów obsługiwane przez B<fdisk> to:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<header>" msgstr "B<header>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "The header of the output tables." msgstr "Nagłówek wyjściowych tablic/tabel." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<help-title>" msgstr "B<help-title>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "The help section titles." msgstr "Tytuły sekcji pomocy." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<warn>" msgstr "B<warn>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "The warning messages." msgstr "Ostrzeżenia." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<welcome>" msgstr "B<welcome>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "The welcome message." msgstr "Powitania." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ŚRODOWISKO" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<FDISK_DEBUG>=all" msgstr "B<FDISK_DEBUG>=all" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "enables fdisk debug output." msgstr "włącza wyjście debugowania fdisk." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<LIBFDISK_DEBUG>=all" msgstr "B<LIBFDISK_DEBUG>=all" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "enables libfdisk debug output." msgstr "włącza wyjście debugowania libfdisk." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<LIBBLKID_DEBUG>=all" msgstr "B<LIBBLKID_DEBUG>=all" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "enables libblkid debug output." msgstr "włącza wyjście debugowania libblkid." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<LIBSMARTCOLS_DEBUG>=all" msgstr "B<LIBSMARTCOLS_DEBUG>=all" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "enables libsmartcols debug output." msgstr "włącza wyjście debugowania libsmartcols." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING>=on" msgstr "B<LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING>=on" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "use visible padding characters." msgstr "używa widocznych znaków wypełniających." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<LOCK_BLOCK_DEVICE>=E<lt>modeE<gt>" msgstr "B<LOCK_BLOCK_DEVICE>=E<lt>trybE<gt>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "use exclusive BSD lock. The mode is \"1\" or \"0\". See B<--lock> for more " "details." @@ -1077,169 +1077,51 @@ msgstr "" "informacji w opisie opcji B<--lock>." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORZY" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The original version was written by Andries E. Brouwer, A. V. Le Blanc and " "others." msgstr "Oryginalną wersję napisali Andries E. Brouwer, A. V. Le Blanc i inni." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<cfdisk>(8), B<mkfs>(8), B<partx>(8), B<sfdisk>(8)" msgstr "B<cfdisk>(8), B<mkfs>(8), B<partx>(8), B<sfdisk>(8)" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Raporty o błędach proszę zgłaszać pod adresem" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DOSTĘPNOŚĆ" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The B<fdisk> command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "Polecenie B<fdisk> jest częścią pakietu util-linux i można je pobrać ze " "strony" - -#. type: TH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "2022-02-14" -msgstr "14 lutego 2022 r." - -#. type: TH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "util-linux 2.37.4" -msgstr "util-linux 2.37.4" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "Display a help text and exit." -msgstr "Wyświetla pomoc i kończy pracę" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument " -"I<mode> can be B<yes>, B<no> (or 1 and 0) or B<nonblock>. If the I<mode> " -"argument is omitted, it defaults to B<\"yes\">. This option overwrites " -"environment variable B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. The default is not to use any " -"lock at all, but it\\(cqs recommended to avoid collisions with udevd or " -"other tools." -msgstr "" -"Używa blokady na wyłączność BSD do urządzeń i plików na których działa. " -"Opcjonalnym argumentem I<tryb> może być B<yes>, B<no> (albo B<1> lub B<0>) " -"lub też B<nonblock>. Jeśli nie poda się I<trybu>, domyślną wartością jest " -"B<yes>. Opcja ta przesłania zmienną środowiskową B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. Choć " -"domyślnie nie jest używana żadna blokada, zaleca się jej użycie aby uniknąć " -"kolizji z udevd i innymi narzędziami." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"When listing partition tables, show sizes in \\(aqsectors\\(aq or in " -"\\(aqcylinders\\(aq. The default is to show sizes in sectors. For backward " -"compatibility, it is possible to use the option without the I<unit> argument " -"\\(em then the default is used. Note that the optional I<unit> argument " -"cannot be separated from the B<-u> option by a space, the correct form is " -"for example \\(aq*-u=*I<cylinders>\\(aq." -msgstr "" -"Podczas wypisywania tablic partycji pokazuje rozmiary w B<sectors> " -"(sektorach) lub w B<cylinders> (cylindrach). Domyślnie używane są sektory. " -"Ze względu na kompatybilność wsteczną, możliwe jest użycie tej opcji bez " -"argumentu I<jednostki> - używana jest wówczas wartość domyślna. Proszę " -"zauważyć, że opcjonalny argument I<jednostka> nie może być oddzielony od " -"opcji B<-u> spacją, poprawną formą jest np. \"-u=cylinders\"." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"Specify the number of cylinders of the disk. I have no idea why anybody " -"would want to do so." -msgstr "" -"Określa liczbę cylindrów dysku. Prawdopodobnie nie ma osoby, która miałaby " -"powód aby używać tej opcji." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"For backward compatibility fdisk also accepts the suffixes KB=1000, " -"MB=1000*1000, and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB. These 10^N suffixes " -"are deprecated." -msgstr "" -"W celu kompatybilności wstecznej fdisk przyjmuje również przyrostki KB=1000, " -"MB=1000*1000 itd. dla GB, TB, PB, EB, ZB i YB. Te przyrostki utworzone w " -"oparciu o notację 10^N są przestarzałe." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"A sync() and an ioctl(BLKRRPART) (rereading the partition table from disk) " -"are performed before exiting when the partition table has been updated." -msgstr "" -"Gdy zaktualizowano tablicę partycji, to przed wyjściem wykonywane jest " -"sync() i ioctl(BLKRRPART) (ponowne odczytanie tablicy partycji z dysku)." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"The bottom line is that if you use B<fdisk> or B<cfdisk> to change the size " -"of a DOS partition table entry, then you must also use B<dd>(1) to B<zero " -"the first 512 bytes> of that partition before using DOS FORMAT to format the " -"partition. For example, if you were using B<fdisk> to make a DOS partition " -"table entry for I</dev/sda1>, then (after exiting B<fdisk> and rebooting " -"Linux so that the partition table information is valid) you would use the " -"command B<dd if=/dev/zero of=/dev/sda1 bs=512 count=1> to zero the first 512 " -"bytes of the partition." -msgstr "" -"Tak więc używając programu B<cfdisk> lub B<fdisk> do zmiany rozmiaru " -"partycji dosowej, należy też użyć B<dd>(1) do B<wyzerowania pierwszych 512 " -"bajtów> tej partycji przed użyciem dosowego FORMAT. Na przykład, po " -"utworzeniu dosowej partycji I</dev/sda1> programem B<fdisk> (po wyjściu z " -"B<fdisk> i przeładowaniu Linuksa, dzięki czemu informacje o tablicy partycji " -"będą poprawne), powinno się wykonać polecenie B<dd if=/dev/zero of=/dev/hda1 " -"bs=512 count=1>, które zeruje pierwszych 512 bajtów partycji." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"Implicit coloring can be disabled by an empty file I</etc/terminal-colors.d/" -"fdisk.disable>." -msgstr "" -"Jawne kolorowanie można wyłączyć za pomocą pustego pliku I</etc/terminal-" -"colors.d/fdisk.disable>." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"See B<terminal-colors.d>(5) for more details about colorization " -"configuration. The logical color names supported by B<fdisk> are:" -msgstr "" -"Więcej informacji o konfiguracji kolorów zawiera podręcznik B<terminal-" -"colors.d>(5). Logiczne nazwy kolorów obsługiwane przez B<fdisk> to:" diff --git a/po/pl/man8/filefrag.8.po b/po/pl/man8/filefrag.8.po index 8c2667fa..297a68b1 100644 --- a/po/pl/man8/filefrag.8.po +++ b/po/pl/man8/filefrag.8.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:58+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-22 19:44+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -25,18 +25,16 @@ msgid "FILEFRAG" msgstr "FILEFRAG" #. type: TH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap -msgid "February 2023" -msgstr "luty 2023" +msgid "May 2024" +msgstr "maj 2024" #. type: TH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "E2fsprogs version 1.47.0" -msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.0" +msgid "E2fsprogs version 1.47.1" +msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.1" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -292,3 +290,23 @@ msgstr "AUTOR" msgid "B<filefrag> was written by Theodore Ts'o E<lt>tytso@mit.eduE<gt>." msgstr "" "B<filefrag> zostało napisane przez Theodore'a Ts'o E<lt>tytso@mit.eduE<gt>." + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "E2fsprogs version 1.47.1-rc2" +msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.1-rc2" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "February 2023" +msgstr "luty 2023" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "E2fsprogs version 1.47.0" +msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.0" diff --git a/po/pl/man8/fsck.8.po b/po/pl/man8/fsck.8.po index d9b995b9..560bc336 100644 --- a/po/pl/man8/fsck.8.po +++ b/po/pl/man8/fsck.8.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:58+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-12 13:02+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: TH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FSCK" msgstr "FSCK" @@ -38,30 +38,30 @@ msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administracja systemem" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "fsck - check and repair a Linux filesystem" msgstr "fsck - sprawdza i naprawia linuksowy system plików" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<fsck> [B<-lsAVRTMNP>] [B<-r> [I<fd>]] [B<-C> [I<fd>]] [B<-t> I<fstype>] " "[I<filesystem>...] [B<-->] [I<fs-specific-options>]" @@ -70,13 +70,13 @@ msgstr "" "plików>] [I<system-plików>...] [B<-->] [I<opcje-zależne-od-syst-pl>]" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<fsck> is used to check and optionally repair one or more Linux " "filesystems. I<filesystem> can be a device name (e.g., I</dev/hdc1>, I</dev/" @@ -96,7 +96,7 @@ msgstr "" "umieszczone na fizycznie różnych napędach dysków." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "If no filesystems are specified on the command line, and the B<-A> option is " "not specified, B<fsck> will default to checking filesystems in I</etc/fstab> " @@ -107,94 +107,94 @@ msgstr "" "to odpowiednik opcji B<-As>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The exit status returned by B<fsck> is the sum of the following conditions:" msgstr "" "Status zakończenia zwracany przez B<fsck> jest sumą następujących warunków:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "No errors" msgstr "Brak błędów" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Filesystem errors corrected" msgstr "Poprawiono błędy systemu plików" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "System should be rebooted" msgstr "System powinien zostać przeładowany (reboot)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Filesystem errors left uncorrected" msgstr "Pozostawiono nienaprawione błędy systemu plików" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<8>" msgstr "B<8>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Operational error" msgstr "Błąd działania" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<16>" msgstr "B<16>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Usage or syntax error" msgstr "Błąd użycia (składni)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<32>" msgstr "B<32>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Checking canceled by user request" msgstr "Sprawdzanie zostało przerwane przez użytkownika" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<128>" msgstr "B<128>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Shared-library error" msgstr "Błąd biblioteki współdzielonej" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The exit status returned when multiple filesystems are checked is the bit-" "wise OR of the exit statuses for each filesystem that is checked." @@ -204,7 +204,7 @@ msgstr "" "systemów plików." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "In actuality, B<fsck> is simply a front-end for the various filesystem " "checkers (B<fsck>.I<fstype>) available under Linux. The filesystem-specific " @@ -218,7 +218,7 @@ msgstr "" "niezdefiniowana, przeszukiwane jest I</sbin>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Please see the filesystem-specific checker manual pages for further details." msgstr "" @@ -226,18 +226,18 @@ msgstr "" "sprawdzających właściwych dla poszczególnych systemów plików." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Create an exclusive B<flock>(2) lock file (I</run/fsck/E<lt>disknameE<gt>." "lock>) for whole-disk device. This option can be used with one device only " @@ -259,12 +259,12 @@ msgstr "" "zaimplementowana." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-r> [I<fd>]" msgstr "B<-r> [I<fd>]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Report certain statistics for each fsck when it completes. These statistics " "include the exit status, the maximum run set size (in kilobytes), the " @@ -277,14 +277,14 @@ msgstr "" "użyty przez przebieg fsck, np.:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B</dev/sda1: status 0, rss 92828, real 4.002804, user 2.677592, sys 0.86186>" msgstr "" "B</dev/sda1: status 0, rss 92828, real 4.002804, user 2.677592, sys 0.86186>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "GUI front-ends may specify a file descriptor I<fd>, in which case the " "progress bar information will be sent to that file descriptor in a machine " @@ -295,17 +295,17 @@ msgstr "" "maszynowo, np." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B</dev/sda1 0 92828 4.002804 2.677592 0.86186>" msgstr "B</dev/sda1 0 92828 4.002804 2.677592 0.86186>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Serialize B<fsck> operations. This is a good idea if you are checking " "multiple filesystems and the checkers are in an interactive mode. (Note: " @@ -322,12 +322,12 @@ msgstr "" "albo opcję B<-n>, gdy nie mają być naprawiane)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-t> I<fslist>" msgstr "B<-t> I<lista-syst-pl>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Specifies the type(s) of filesystem to be checked. When the B<-A> flag is " "specified, only filesystems that match I<fslist> are checked. The I<fslist> " @@ -349,7 +349,7 @@ msgstr "" "wyłącznie systemy plików występujące na liście I<lista-syst-pl>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Options specifiers may be included in the comma-separated I<fslist>. They " "must have the format B<opts=>I<fs-option>. If an options specifier is " @@ -367,7 +367,7 @@ msgstr "" "negacji) opcję I<opcja-syst-pl> w odpowiednim polu pliku I</etc/fstab>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "For example, if B<opts=ro> appears in I<fslist>, then only filesystems " "listed in I</etc/fstab> with the B<ro> option will be checked." @@ -377,7 +377,7 @@ msgstr "" "sprawdzone." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "For compatibility with Mandrake distributions whose boot scripts depend upon " "an unauthorized UI change to the B<fsck> program, if a filesystem type of " @@ -390,7 +390,7 @@ msgstr "" "B<opts=loop> jako argument opcji B<-t>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Normally, the filesystem type is deduced by searching for I<filesys> in the " "I</etc/fstab> file and using the corresponding entry. If the type cannot be " @@ -405,12 +405,12 @@ msgstr "" "nie jest dostępny, to używany jest typ domyślny (obecnie ext2)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Walk through the I</etc/fstab> file and try to check all filesystems in one " "run. This option is typically used from the I</etc/rc> system initialization " @@ -422,7 +422,7 @@ msgstr "" "systemy plików." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The root filesystem will be checked first unless the B<-P> option is " "specified (see below). After that, filesystems will be checked in the order " @@ -446,7 +446,7 @@ msgstr "" "jednoczesnego sprawdzania wielu systemów plików na tym samym dysku fizycznym." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<fsck> does not check stacked devices (RAIDs, dm-crypt, ...) in parallel " "with any other device. See below for B<FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL> setting. The " @@ -458,7 +458,7 @@ msgstr "" "zależności między urządzeniami." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Hence, a very common configuration in I</etc/fstab> files is to set the root " "filesystem to have a I<fs_passno> value of 1 and to set all other " @@ -480,7 +480,7 @@ msgstr "" "stron pamięci (paging)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<fsck> normally does not check whether the device actually exists before " "calling a filesystem specific checker. Therefore non-existing devices may " @@ -501,12 +501,12 @@ msgstr "" "systemu plików B<auto>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-C> [I<fd>]" msgstr "B<-C> [I<fd>]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Display completion/progress bars for those filesystem checkers (currently " "only for ext[234]) which support them. B<fsck> will manage the filesystem " @@ -522,12 +522,12 @@ msgstr "" "deskryptora." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-M>" msgstr "B<-M>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Do not check mounted filesystems and return an exit status of 0 for mounted " "filesystems." @@ -536,22 +536,22 @@ msgstr "" "zakończenia równy zero." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-N>" msgstr "B<-N>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Don\\(cqt execute, just show what would be done." msgstr "Nie wykonuje operacji, jedynie pokazuje co byłoby wykonane." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-P>" msgstr "B<-P>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "When the B<-A> flag is set, check the root filesystem in parallel with the " "other filesystems. This is not the safest thing in the world to do, since if " @@ -569,12 +569,12 @@ msgstr "" "jest tak naprawdę poprawnym rozwiązaniem)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-R>" msgstr "B<-R>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "When checking all filesystems with the B<-A> flag, skip the root filesystem. " "(This is useful in case the root filesystem has already been mounted read-" @@ -585,22 +585,22 @@ msgstr "" "zapisu)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-T>" msgstr "B<-T>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Don\\(cqt show the title on startup." msgstr "Nie pokazuje tytułu przy starcie." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Produce verbose output, including all filesystem-specific commands that are " "executed." @@ -609,33 +609,33 @@ msgstr "" "wykonywanymi poleceniami specyficznymi dla poszczególnych systemów plików." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-?>, B<--help>" msgstr "B<-?>, B<--help>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "Wyświetla ten tekst i kończy pracę." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Display version information and exit." msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FILESYSTEM SPECIFIC OPTIONS" msgstr "OPCJE MONTOWANIA SPECYFICZNE DLA RÓŻNYCH SYSTEMÓW PLIKÓW" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<Options which are not understood by fsck are passed to the filesystem-" "specific checker!>" @@ -644,7 +644,7 @@ msgstr "" "specyficznemu dla danego systemu plików!>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "These options B<must> not take arguments, as there is no way for B<fsck> to " "be able to properly guess which options take arguments and which don\\(cqt." @@ -653,7 +653,7 @@ msgstr "" "możliwości rozpoznania, które z parametrów posiadają argumenty, a które nie." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Options and arguments which follow the B<--> are treated as filesystem-" "specific options to be passed to the filesystem-specific checker." @@ -663,7 +663,7 @@ msgstr "" "programu sprawdzającego ten system plików." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Please note that B<fsck> is not designed to pass arbitrarily complicated " "options to filesystem-specific checkers. If you\\(cqre doing something " @@ -686,13 +686,13 @@ msgstr "" "systemów plików nie są zestandaryzowane." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ŚRODOWISKO" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The B<fsck> program\\(cqs behavior is affected by the following environment " "variables:" @@ -700,12 +700,12 @@ msgstr "" "Na zachowanie programu B<fsck> mają wpływ następujące zmienne środowiskowe:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL>" msgstr "B<FSCK_FORCE_ALL_PARALLEL>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "If this environment variable is set, B<fsck> will attempt to check all of " "the specified filesystems in parallel, regardless of whether the filesystems " @@ -722,12 +722,12 @@ msgstr "" "używana." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<FSCK_MAX_INST>" msgstr "B<FSCK_MAX_INST>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "This environment variable will limit the maximum number of filesystem " "checkers that can be running at one time. This allows configurations which " @@ -750,24 +750,24 @@ msgstr "" "ewidencyjnych." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<PATH>" msgstr "B<PATH>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "The B<PATH> environment variable is used to find filesystem checkers." msgstr "" "Zmienna środowiskowa B<PATH> jest używana do znalezienia podprogramów do " "konkretnych systemów plików." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<FSTAB_FILE>" msgstr "B<FSTAB_FILE>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "This environment variable allows the system administrator to override the " "standard location of the I</etc/fstab> file. It is also useful for " @@ -778,50 +778,50 @@ msgstr "" "rozwijającym program, do testowania B<fsck>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<LIBBLKID_DEBUG=all>" msgstr "B<LIBBLKID_DEBUG=all>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "enables libblkid debug output." msgstr "włącza wyjście debugowania libblkid." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<LIBMOUNT_DEBUG=all>" msgstr "B<LIBMOUNT_DEBUG=all>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "enables libmount debug output." msgstr "włącza wyjście debugowania libmount." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "I</etc/fstab>" msgstr "I</etc/fstab>" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORZY" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<fstab>(5), B<mkfs>(8), B<fsck.ext2>(8) or B<fsck.ext3>(8) or B<e2fsck>(8), " "B<fsck.cramfs>(8), B<fsck.jfs>(8), B<fsck.nfs>(8), B<fsck.minix>(8), B<fsck." @@ -832,38 +832,26 @@ msgstr "" "msdos>(8), B<fsck.vfat>(8), B<fsck.xfs>(8), B<reiserfsck>(8)" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Raporty o błędach proszę zgłaszać pod adresem" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DOSTĘPNOŚĆ" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The B<fsck> command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "Polecenie B<fsck> jest częścią pakietu util-linux i można je pobrać ze strony" - -#. type: TH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "2022-01-06" -msgstr "6 stycznia 2022 r." - -#. type: TH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "util-linux 2.37.4" -msgstr "util-linux 2.37.4" diff --git a/po/pl/man8/fsck.minix.8.po b/po/pl/man8/fsck.minix.8.po index f59c8a86..4286b6d3 100644 --- a/po/pl/man8/fsck.minix.8.po +++ b/po/pl/man8/fsck.minix.8.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:58+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-20 19:24+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FSCK.MINIX" msgstr "FSCK.MINIX" @@ -37,47 +37,47 @@ msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administracja systemem" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "fsck.minix - check consistency of Minix filesystem" msgstr "fsck.minix - sprawdza spójność systemu plików Minix" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<fsck.minix> [options] I<device>" msgstr "B<fsck.minix> [I<opcje>] I<urządzenie>" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<fsck.minix> performs a consistency check for the Linux MINIX filesystem." msgstr "B<fsck.minix> - sprawdza spójność linuksowego systemu plików MINIX." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The program assumes the filesystem is quiescent. B<fsck.minix> should not be " "used on a mounted device unless you can be sure nobody is writing to it. " @@ -89,60 +89,60 @@ msgstr "" "zapisywać na urządzeniu gdy poszukuje plików." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "The I<device> name will usually have the following form:" msgstr "I<Urządzenie> podane jest zwykle z poniższej postaci:" #. type: tbl table -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid ".sp\n" msgstr ".sp\n" #. type: tbl table -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "/dev/hda[1-63]" msgstr "/dev/hda[1-63]" #. type: tbl table -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "IDE disk 1" msgstr "Dysk IDE 1" #. type: tbl table -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "/dev/hdb[1-63]" msgstr "/dev/hdb[1-63]" #. type: tbl table -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "IDE disk 2" msgstr "Dysk IDE 2" #. type: tbl table -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "/dev/sda[1-15]" msgstr "/dev/sda[1-15]" #. type: tbl table -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SCSI disk 1" msgstr "Dysk SCSI 1" #. type: tbl table -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "/dev/sdb[1-15]" msgstr "/dev/sdb[1-15]" #. type: tbl table -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SCSI disk 2" msgstr "Dysk SCSI 2" @@ -160,13 +160,13 @@ msgstr "" "przeładowywania systemu po sprawdzeniu." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "WARNING" msgstr "OSTRZEŻENIE" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<fsck.minix> should B<not> be used on a mounted filesystem. Using B<fsck." "minix> on a mounted filesystem is very dangerous, due to the possibility " @@ -185,38 +185,38 @@ msgstr "" "żadnych \"uśpionych\" (\"zombies\") plików oczekujących na usunięcie." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-l>, B<--list>" msgstr "B<-l>, B<--list>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "List all filenames." msgstr "Pokazuje wszystkie nazwy plików." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-r>, B<--repair>" msgstr "B<-r>, B<--repair>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Perform interactive repairs." msgstr "Wykonuje naprawy interaktywnie." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-a>, B<--auto>" msgstr "B<-a>, B<--auto>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Perform automatic repairs. This option implies B<--repair> and serves to " "answer all of the questions asked with the default. Note that this can be " @@ -228,42 +228,42 @@ msgstr "" "systemu plików." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Be verbose." msgstr "Więcej szczegółów." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-s>, B<--super>" msgstr "B<-s>, B<--super>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Output super-block information." msgstr "Wyświetla informację o super-bloku." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-m>, B<--uncleared>" msgstr "B<-m>, B<--uncleared>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Activate MINIX-like \"mode not cleared\" warnings." msgstr "Aktywuje ostrzeżenia \"mode not cleared\" w stylu MINIX." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Force a filesystem check even if the filesystem was marked as valid. Marking " "is done by the kernel when the filesystem is unmounted." @@ -273,17 +273,17 @@ msgstr "" "jest odmontowywany." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "Wyświetla ten tekst i kończy pracę." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" @@ -293,13 +293,13 @@ msgid "Print version and exit." msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSTYKA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "There are numerous diagnostic messages. The ones mentioned here are the most " "commonly seen in normal usage." @@ -308,7 +308,7 @@ msgstr "" "najczęściej spotykanymi podczas zwykłego użytkowania." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "If the device does not exist, B<fsck.minix> will print \"unable to read " "super block\". If the device exists, but is not a MINIX filesystem, B<fsck." @@ -320,33 +320,33 @@ msgstr "" "number in super-block\" (błędna liczba magiczna w super-bloku)." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STATUS ZAKOŃCZENIA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "The exit status returned by B<fsck.minix> is the sum of the following:" msgstr "Status zakończenia zwracany przez B<fsck.minix> jest sumą poniższych:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "No errors" msgstr "Brak błędów" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<3>" msgstr "B<3>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Filesystem errors corrected, system should be rebooted if filesystem was " "mounted" @@ -355,89 +355,89 @@ msgstr "" "system powinien zostać ponownie uruchomiony." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Filesystem errors left uncorrected" msgstr "Pozostawiono nienaprawione błędy systemu plików" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<7>" msgstr "B<7>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Combination of exit statuses 3 and 4" msgstr "Kombinacja statusów zakończenia 3 i 4." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<8>" msgstr "B<8>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Operational error" msgstr "Błąd działania" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<16>" msgstr "B<16>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Usage or syntax error" msgstr "Błąd użycia (składni)" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORZY" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Exit status values by" msgstr "Statusy zakończenia:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Added support for filesystem valid flag:" msgstr "Dodanie obsługi flagi prawidłowości systemu plików:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Check to prevent fsck of mounted filesystem added by" msgstr "Dodana kontrola dla uniknięcia fsck na zamontowanym systemie plików:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Minix v2 fs support by" msgstr "Obsługa systemu plików Minix v2:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "updated by" msgstr "zaktualizowana przez:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Portability patch by" msgstr "Łatka przenośności:" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<fsck>(8), B<fsck.ext2>(8), B<mkfs>(8), B<mkfs.ext2>(8), B<mkfs.minix>(8), " "B<reboot>(8)" @@ -446,56 +446,27 @@ msgstr "" "B<reboot>(8)" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Raporty o błędach proszę zgłaszać pod adresem" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DOSTĘPNOŚĆ" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The B<fsck.minix> command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "Polecenie B<fsck.minix> jest częścią pakietu util-linux i można je pobrać ze " "strony" - -#. type: TH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "2022-02-14" -msgstr "14 lutego 2022 r." - -#. type: TH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "util-linux 2.37.4" -msgstr "util-linux 2.37.4" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"If the filesystem was changed, i.e., repaired, then B<fsck.minix> will print " -"\"FILE SYSTEM HAS CHANGED\" and will B<sync>(2) three times before exiting. " -"There is I<no> need to reboot after check." -msgstr "" -"Jeżeli system plików został zmieniony (np. naprawiony), to B<fsck.minix> " -"wyświetli \"FILE SYSTEM HAS CHANGED\" (SYSTEM PLIKÓW SIĘ ZMIENIŁ) i wykona " -"trzykrotnie B<sync>(2) przed zakończeniem pracy. I<Nie> ma potrzeby " -"przeładowywania systemu po sprawdzeniu." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "Display version information and exit." -msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie." diff --git a/po/pl/man8/hdparm.8.po b/po/pl/man8/hdparm.8.po index 80c45d98..d1e6e71b 100644 --- a/po/pl/man8/hdparm.8.po +++ b/po/pl/man8/hdparm.8.po @@ -1108,7 +1108,7 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-n>" -msgstr "B<-n>" +msgstr "I<-n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide diff --git a/po/pl/man8/insmod.8.po b/po/pl/man8/insmod.8.po index d2b63efb..9c5a2b92 100644 --- a/po/pl/man8/insmod.8.po +++ b/po/pl/man8/insmod.8.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-15 20:43+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -24,12 +24,11 @@ msgstr "" msgid "INSMOD" msgstr "INSMOD" -# M/D/R #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "02/09/2023" -msgstr "09.02.2023 r." +msgid "03/05/2024" +msgstr "05.03.2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -169,8 +168,15 @@ msgstr "10.12.2022 r." #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap -msgid "02/13/2024" -msgstr "13.02.2024 r." +msgid "05/26/2024" +msgstr "26.05.2024 r." + +# M/D/R +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "02/09/2023" +msgstr "09.02.2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 diff --git a/po/pl/man8/intro.8.po b/po/pl/man8/intro.8.po index 3390e261..b9f6956d 100644 --- a/po/pl/man8/intro.8.po +++ b/po/pl/man8/intro.8.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-17 08:23+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -26,16 +26,16 @@ msgid "intro" msgstr "intro" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -107,7 +107,7 @@ msgstr "" "Mogą one różnić się dla poszczególnych stron." #. type: TH -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 października 2022 r." @@ -119,13 +119,31 @@ msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man8/ld.so.8.po b/po/pl/man8/ld.so.8.po index 07fcf652..b94a2e45 100644 --- a/po/pl/man8/ld.so.8.po +++ b/po/pl/man8/ld.so.8.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-05 15:05+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -28,16 +28,16 @@ msgid "ld.so" msgstr "ld.so" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2024-02-12" -msgstr "12 lutego 2024 r." +msgid "2024-05-08" +msgstr "8 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -174,8 +174,7 @@ msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "(ELF only) Using the directories specified in the DT_RPATH dynamic " @@ -183,8 +182,7 @@ msgstr "(1)" #| "not exist. Use of DT_RPATH is deprecated." msgid "" "Using the directories specified in the DT_RPATH dynamic section attribute of " -"the binary if present and DT_RUNPATH attribute does not exist. Use of " -"DT_RPATH is deprecated." +"the binary if present and DT_RUNPATH attribute does not exist." msgstr "" "(Tylko ELF). Używa katalogów podanych w sekcji atrybutów dynamicznych " "DT_RPATH binarki, jeśli jest obecna i nie istnieje atrybut DT_RUNPATH. " @@ -485,26 +483,26 @@ msgid "" msgstr "Używa obiektów wymienionych w I<liście> jako audytorów." #. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--inhibit-rpath>I< list>" msgid "B<--glibc-hwcaps-mask>I< list>" msgstr "B<--inhibit-rpath> I<lista>" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "only search built-in subdirectories if in I<list>." msgstr "" #. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--inhibit-rpath>I< list>" msgid "B<--glibc-hwcaps-prepend>I< list>" msgstr "B<--inhibit-rpath> I<lista>" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "Search glibc-hwcaps subdirectories in I<list>." msgstr "" @@ -574,14 +572,14 @@ msgid "List all dependencies and how they are resolved." msgstr "Wyświetla wszystkie zależności wraz ze sposobem ich rozwiązania." #. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<LD_ASSUME_KERNEL> (glibc since 2.2.3)" msgid "B<--list-diagnostics> (since glibc 2.33)" msgstr "B<LD_ASSUME_KERNEL> (glibc od wersji 2.2.3)" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Print system diagnostic information in a machine-readable format, such as " "some internal loader variables, the auxiliary vector (see B<getauxval>(3)), " @@ -657,7 +655,7 @@ msgid "Secure-execution mode" msgstr "Tryb bezpiecznego wykonania" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "For security reasons, if the dynamic linker determines that a binary should " "be run in secure-execution mode, the effects of some environment variables " @@ -745,7 +743,7 @@ msgid "Among the more important environment variables are the following:" msgstr "Wśród ważniejszych zmiennych środowiskowych są następujące:" #. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<LD_ASSUME_KERNEL> (glibc since 2.2.3)" msgid "B<LD_ASSUME_KERNEL> (from glibc 2.2.3 to glibc 2.36)" @@ -765,7 +763,7 @@ msgstr "B<LD_ASSUME_KERNEL> (glibc od wersji 2.2.3)" msgid "" "Each shared object can inform the dynamic linker of the minimum kernel ABI " "version that it requires. (This requirement is encoded in an ELF note " -"section that is viewable via I<readelf\\~-n> as a section labeled " +"section that is viewable via I<readelf\\ -n> as a section labeled " "B<NT_GNU_ABI_TAG>.) At run time, the dynamic linker determines the ABI " "version of the running kernel and will reject loading shared objects that " "specify minimum ABI versions that exceed that ABI version." @@ -1442,14 +1440,14 @@ msgid "" msgstr "" #. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<LD_POINTER_GUARD>" msgid "B<LD_HWCAP_MASK> (from glibc 2.1 to glibc 2.38)" msgstr "B<LD_POINTER_GUARD>" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Mask for hardware capabilities. Since glibc 2.26, the option might be " "ignored if glibc does not support tunables." @@ -1555,7 +1553,7 @@ msgstr "" "\"I<$LD_PROFILE_OUTPUT>/I<$LD_PROFILE>.profile\"." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "(glibc since 2.1) Path where the binary is found (for non-set-user-ID " @@ -1598,7 +1596,7 @@ msgstr "" "wówczas zawsze używany jest I</var/profile>." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "B<LD_PROFILE_OUTPUT> is ignored in secure-execution mode; instead I</var/" "profile> is always used." @@ -1637,7 +1635,7 @@ msgid "Since glibc 2.3.4, B<LD_SHOW_AUXV> is ignored in secure-execution mode." msgstr "" #. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<LD_TRACE_PRELINKING>" msgid "B<LD_TRACE_PRELINKING> (from glibc 2.4 to glibc 2.35)" @@ -1667,7 +1665,7 @@ msgstr "" "rozpoznana, to śledzona jest cała aktywność prekonsolidacji." #. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<LD_USE_LOAD_BIAS>" msgid "B<LD_USE_LOAD_BIAS> (from glibc 2.3.3 to glibc 2.35)" @@ -1911,7 +1909,7 @@ msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: SS -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Legacy Hardware capabilities (from glibc 2.5 to glibc 2.37)" msgstr "" @@ -2034,7 +2032,7 @@ msgstr "" "mmx, mtrr, pat, pbe, pge, pn, pse36, sep, ss, sse, sse2, tm" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The legacy hardware capabilities support has the drawback that each new " "feature added grows the search path exponentially, because it has to be " @@ -2042,7 +2040,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "For instance, on x86 32-bit, if the hardware supports B<i686> and B<sse2>, " "the resulting search path will be B<i686/sse2:i686:sse2:.>. A new " @@ -2051,7 +2049,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: SS -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Hardware capabilities" msgid "glibc Hardware capabilities (from glibc 2.33)" @@ -2062,13 +2060,13 @@ msgstr "Możliwości sprzętowe" #. and the patchset that proposes the glibc-hwcap support is #. <https://sourceware.org/pipermail/libc-alpha/2020-June/115250.html> #. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "glibc 2.33 added a new hardware capability scheme," msgstr "" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "where under each CPU architecture, certain levels can be defined, grouping " "support for certain features or special instructions. Each architecture " @@ -2083,7 +2081,7 @@ msgstr "" #. The PowerPC and s390x are glibc defined ones based on chip #. support (which maps to ISA levels). #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "For instance, on x86 64-bit, if the hardware supports B<x86_64-v3> (for " "instance Intel Haswell or AMD Excavator), the resulting search path will be " @@ -2092,42 +2090,42 @@ msgid "" msgstr "" #. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<PowerPC (64-bit little-endian only)>" msgstr "" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "power10, power9" msgstr "" #. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<x86 (32-bit only)>" msgid "B<s390 (64-bit only)>" msgstr "B<x86 (tylko 32-bitowe)>" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "z16, z15, z14, z13" msgstr "" #. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<x86 (32-bit only)>" msgid "B<x86 (64-bit only)>" msgstr "B<x86 (tylko 32-bitowe)>" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "x86-64-v4, x86-64-v3, x86-64-v2" msgstr "" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "glibc 2.37 removed support for the legacy hardware capabilities." msgstr "" @@ -2166,6 +2164,22 @@ msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "(ELF only) Using the directories specified in the DT_RPATH dynamic " +#| "section attribute of the binary if present and DT_RUNPATH attribute does " +#| "not exist. Use of DT_RPATH is deprecated." +msgid "" +"Using the directories specified in the DT_RPATH dynamic section attribute of " +"the binary if present and DT_RUNPATH attribute does not exist. Use of " +"DT_RPATH is deprecated." +msgstr "" +"(Tylko ELF). Używa katalogów podanych w sekcji atrybutów dynamicznych " +"DT_RPATH binarki, jeśli jest obecna i nie istnieje atrybut DT_RUNPATH. " +"Użycie DT_RPATH jest przestarzałe." + +#. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "From the cache file I</etc/ld.so.cache>, which contains a compiled list of " @@ -2196,21 +2210,21 @@ msgstr "" "program binarny został skonsolidowany z opcją B<-z nodeflib> konsolidatora." #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<LD_ASSUME_KERNEL> (glibc since 2.2.3)" msgid "B<--list-tunables> (since glibc 2.33)" msgstr "B<LD_ASSUME_KERNEL> (glibc od wersji 2.2.3)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Print the names and values of all tunables, along with the minimum and " "maximum allowed values." msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For security reasons, if the dynamic linker determines that a binary should " "be run in secure-execution mode, the effects of some environment variables " @@ -2224,21 +2238,21 @@ msgid "" msgstr "" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<LD_ASSUME_KERNEL> (glibc since 2.2.3)" msgid "B<LD_ASSUME_KERNEL> (since glibc 2.2.3)" msgstr "B<LD_ASSUME_KERNEL> (glibc od wersji 2.2.3)" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<LD_HWCAP_MASK>" msgid "B<LD_HWCAP_MASK> (since glibc 2.1)" msgstr "B<LD_HWCAP_MASK>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "Hardware capabilities" msgid "Mask for hardware capabilities." @@ -2263,12 +2277,12 @@ msgstr "" "\"I<$LD_PROFILE_OUTPUT>/I<$LD_PROFILE>.profile\"." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Since glibc 2.2.5, B<LD_PROFILE> is ignored in secure-execution mode." msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B<LD_PROFILE_OUTPUT> is ignored in secure-execution mode; instead I</var/" "profile> is always used. (This detail is relevant only before glibc 2.2.5, " @@ -2277,39 +2291,51 @@ msgid "" msgstr "" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<LD_TRACE_PRELINKING>" msgid "B<LD_TRACE_PRELINKING> (since glibc 2.4)" msgstr "B<LD_TRACE_PRELINKING>" #. type: TP -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<LD_USE_LOAD_BIAS>" msgid "B<LD_USE_LOAD_BIAS> (since glibc 2.3.3)" msgstr "B<LD_USE_LOAD_BIAS>" #. type: SS -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Hardware capabilities" msgstr "Możliwości sprzętowe" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "2024-02-12" +msgstr "12 lutego 2024 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 #, no-wrap -msgid "2023-07-18" -msgstr "18 lipca 2023 r." +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man8/ldconfig.8.po b/po/pl/man8/ldconfig.8.po index c48dd966..b3ec8d3f 100644 --- a/po/pl/man8/ldconfig.8.po +++ b/po/pl/man8/ldconfig.8.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-09 16:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2024-03-13 19:37+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-02 10:54+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "ldconfig" msgstr "ldconfig" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -71,24 +71,24 @@ msgstr "/sbin/ldconfig" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" -"[B<-nNvVX>] [B<-C\\~> I<cache>] [B<-f\\~> I<conf>] [B<-r\\~> I<root>] " -"I<directory>\\~.\\|.\\|." +"[B<-nNvVX>] [B<-C\\ >I<cache>] [B<-f\\ >I<conf>] [B<-r\\ >I<root>] " +"I<directory>\\ .\\|.\\|." msgstr "" -"[B<-nNvVX>] [B<-C\\~> I<bufor>] [B<-f\\~> I<plik-konfiguracyjny>] [B<-r\\~> " -"I<katalog-główny>] I<katalog>\\~.\\|.\\|." +"[B<-nNvVX>] [B<-C\\ > I<bufor>] [B<-f\\ > I<plik-konfiguracyjny>] [B<-r\\ > " +"I<katalog-główny>] I<katalog>\\.\\|.\\|." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "B<-l> [B<-v>] I<library>\\~.\\|.\\|." -msgstr "B<-l> [B<-v>] I<biblioteka>\\~.\\|.\\|." +msgid "B<-l> [B<-v>] I<library>\\ .\\|.\\|." +msgstr "B<-l> [B<-v>] I<biblioteka>\\ .\\|.\\|." #. #-#-#-#-# archlinux: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# debian-bookworm: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-unstable: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -#. type: TP +#. type: TQ #. #-#-#-#-# fedora-40: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# @@ -96,7 +96,7 @@ msgstr "B<-l> [B<-v>] I<biblioteka>\\~.\\|.\\|." #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -#. type: TP +#. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap @@ -194,7 +194,7 @@ msgstr "OPCJE" #. #-#-#-#-# debian-bookworm: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# debian-unstable: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -#. type: TQ +#. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-40: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# @@ -202,7 +202,7 @@ msgstr "OPCJE" #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -#. type: TQ +#. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap @@ -214,7 +214,7 @@ msgstr "B<--format=>I<format>" #. #-#-#-#-# debian-bookworm: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-unstable: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -#. type: TP +#. type: TQ #. #-#-#-#-# fedora-40: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# @@ -222,12 +222,12 @@ msgstr "B<--format=>I<format>" #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -#. type: TP +#. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "B<-c\\~>I<fmt>" -msgstr "B<-c\\~>I<format>" +msgid "B<-c\\ >I<fmt>" +msgstr "B<-c\\ >I<format>" #. commit 45eca4d141c047950db48c69c8941163d0a61fcd #. commit cad64f778aced84efdaa04ae64f8737b86f063ab @@ -247,8 +247,8 @@ msgstr "" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "B<-C\\~>I<cache>" -msgstr "B<-C\\~>I<bufor>" +msgid "B<-C\\ >I<cache>" +msgstr "B<-C\\ >I<bufor>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -260,8 +260,8 @@ msgstr "Używa I<bufora> zamiast I</etc/ld.so.cache>." #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "B<-f\\~>I<conf>" -msgstr "B<-f\\~>I<plik-konfiguracyjny>" +msgid "B<-f\\ >I<conf>" +msgstr "B<-f\\ >I<plik-konfiguracyjny>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -274,7 +274,7 @@ msgstr "Używa I<pliku-konfiguracyjnego> zamiast I</etc/ld.so.conf>." #. #-#-#-#-# debian-bookworm: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# debian-unstable: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -#. type: TQ +#. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-40: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# @@ -282,7 +282,7 @@ msgstr "Używa I<pliku-konfiguracyjnego> zamiast I</etc/ld.so.conf>." #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -#. type: TQ +#. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap @@ -294,7 +294,7 @@ msgstr "B<--ignore-aux-cache>" #. #-#-#-#-# debian-bookworm: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-unstable: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -#. type: TP +#. type: TQ #. #-#-#-#-# fedora-40: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# @@ -302,7 +302,7 @@ msgstr "B<--ignore-aux-cache>" #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -#. type: TP +#. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap @@ -373,7 +373,7 @@ msgstr "" #. #-#-#-#-# debian-bookworm: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# debian-unstable: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -#. type: TQ +#. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-40: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# @@ -381,7 +381,7 @@ msgstr "" #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -#. type: TQ +#. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap @@ -402,8 +402,8 @@ msgstr "" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "B<-r\\~>I<root>" -msgstr "B<-r\\~>I<katalog-główny>" +msgid "B<-r\\ >I<root>" +msgstr "B<-r\\ >I<katalog-główny>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -416,7 +416,7 @@ msgstr "Zmienia katalog główny na I<katalog-główny> i używa go." #. #-#-#-#-# debian-bookworm: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# debian-unstable: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -#. type: TQ +#. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-40: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# @@ -424,7 +424,7 @@ msgstr "Zmienia katalog główny na I<katalog-główny> i używa go." #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -#. type: TQ +#. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap @@ -436,7 +436,7 @@ msgstr "B<--verbose>" #. #-#-#-#-# debian-bookworm: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-unstable: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -#. type: TP +#. type: TQ #. #-#-#-#-# fedora-40: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# @@ -444,7 +444,7 @@ msgstr "B<--verbose>" #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -#. type: TP +#. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap @@ -466,7 +466,7 @@ msgstr "" #. #-#-#-#-# debian-bookworm: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# debian-unstable: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -#. type: TQ +#. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-40: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# @@ -474,7 +474,7 @@ msgstr "" #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -#. type: TQ +#. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap @@ -486,7 +486,7 @@ msgstr "B<--version>" #. #-#-#-#-# debian-bookworm: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# debian-unstable: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -#. type: TP +#. type: TQ #. #-#-#-#-# fedora-40: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TQ #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# @@ -494,7 +494,7 @@ msgstr "B<--version>" #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: TP #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ldconfig.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# -#. type: TP +#. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap @@ -613,19 +613,37 @@ msgstr "" "konfiguruje jej linkowania. Przeznaczone tylko dla ekspertów." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "2023-03-11" -msgstr "11 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-11" +msgstr "11 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man8/losetup.8.po b/po/pl/man8/losetup.8.po index 0b0b9f3d..fc72bf36 100644 --- a/po/pl/man8/losetup.8.po +++ b/po/pl/man8/losetup.8.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:06+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-08 20:26+0100\n" "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "LOSETUP" msgstr "LOSETUP" @@ -37,70 +37,70 @@ msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administracja systemem" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "losetup - set up and control loop devices" msgstr "losetup - konfiguracja i sterowanie urządzeniami pętli (loop)" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Get info:" msgstr "Pobieranie informacji:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<losetup> [I<loopdev>]" msgstr "B<losetup> [I<urządzenie_loop>]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<losetup> B<-l> [B<-a>]" msgstr "B<losetup> B<-l> [B<-a>]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<losetup> B<-j> I<file> [B<-o> I<offset>]" msgstr "B<losetup> B<-j> I<plik> [B<-o> I<ofset>]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Detach a loop device:" msgstr "Odłączenie urządzenia loop:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<losetup> B<-d> I<loopdev> ..." msgstr "B<losetup> B<-d> I<urządzenie_loop> ..." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Detach all associated loop devices:" msgstr "Odłączenie wszystkich przypisanych urządzeń loop:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<losetup> B<-D>" msgstr "B<losetup> B<-D>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Set up a loop device:" msgstr "Konfigurowanie urządzenia loop: " @@ -114,23 +114,23 @@ msgid "" msgstr "B<losetup> [B<-o> I<ofset>] [B<--sizelimit> I<rozmiar>]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Resize a loop device:" msgstr "Zmiana rozmiaru urządzenia loop:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<losetup> B<-c> I<loopdev>" msgstr "B<losetup> B<-c> I<urządzenie_loop>" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<losetup> is used to associate loop devices with regular files or block " "devices, to detach loop devices, and to query the status of a loop device. " @@ -144,7 +144,7 @@ msgstr "" "są wszystkie urządzenia loop." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Note that the old output format (i.e., B<losetup -a>) with comma-delimited " "strings is deprecated in favour of the B<--list> output format." @@ -154,7 +154,7 @@ msgstr "" "preferowanym formatem jest format B<--list>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "It\\(cqs possible to create more independent loop devices for the same " "backing file. B<This setup may be dangerous, can cause data loss, corruption " @@ -173,13 +173,13 @@ msgid "" msgstr "" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The I<size> and I<offset> arguments may be followed by the multiplicative " "suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, " @@ -194,7 +194,7 @@ msgstr "" "GB, PB, EB, ZB oraz YB." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" @@ -216,12 +216,12 @@ msgstr "" "niezalecany." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-d>, B<--detach> I<loopdev>..." msgstr "B<-d>, B<--detach> I<urządzenie_loop>..." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Detach the file or device associated with the specified loop device(s). Note " "that since Linux v3.7 kernel uses \"lazy device destruction\". The detach " @@ -230,22 +230,22 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-D>, B<--detach-all>" msgstr "B<-D>, B<--detach-all>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Detach all associated loop devices." msgstr "Odłącza wszystkie przypisane urządzenia loop." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-f>, B<--find> [I<file>]" msgstr "B<-f>, B<--find> [I<plik>]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Find the first unused loop device. If a I<file> argument is present, use the " "found device as loop device. Otherwise, just print its name." @@ -255,12 +255,12 @@ msgstr "" "przeciwnym wypadku wyświetla jego nazwę." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<--show>" msgstr "B<--show>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Display the name of the assigned loop device if the B<-f> option and a " "I<file> argument are present." @@ -269,12 +269,12 @@ msgstr "" "argument I<plik>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-L>, B<--nooverlap>" msgstr "B<-L>, B<--nooverlap>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Check for conflicts between loop devices to avoid situation when the same " "backing file is shared between more loop devices. If the file is already " @@ -283,23 +283,23 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-j>, B<--associated> I<file> [B<-o> I<offset>]" msgstr "B<-j>, B<--associated> I<plik> [B<-o> I<ofset>]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Show the status of all loop devices associated with the given I<file>." msgstr "" "Wwyświetla stan wszystkich urządzeń loop skojarzonym z podanym I<plik>iem." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-o>, B<--offset> I<offset>" msgstr "B<-o>, B<--offset> I<ofset>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "The data start is moved I<offset> bytes into the specified file or device." @@ -311,12 +311,12 @@ msgstr "" "urządzenia." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<--sizelimit> I<size>" msgstr "B<--sizelimit> I<rozmiar>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "The data end is set to no more than I<size> bytes after the data start." @@ -328,7 +328,7 @@ msgstr "" "początku danych." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-b>, B<--sector-size> I<size>" msgstr "B<-b>, B<--sector-size> I<rozmiar>" @@ -341,12 +341,12 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-c>, B<--set-capacity> I<loopdev>" msgstr "B<-c>, B<--set-capacity> I<urządzenie_loop>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Force the loop driver to reread the size of the file associated with the " "specified loop device." @@ -355,12 +355,12 @@ msgstr "" "podanym urządzeniem loop." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-P>, B<--partscan>" msgstr "B<-P>, B<--partscan>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Force the kernel to scan the partition table on a newly created loop device. " "Note that the partition table parsing depends on sector sizes. The default " @@ -369,17 +369,17 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-r>, B<--read-only>" msgstr "B<-r>, B<--read-only>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Set up a read-only loop device." msgstr "Konfiguruje urządzenie loop jako tylko do odczytu." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<--direct-io>[B<=on>|B<off>]" msgstr "B<--direct-io>[B<=on>|B<off>]" @@ -400,22 +400,22 @@ msgstr "" "Jeśli argument nie jest podany, to domyślnie jest to B<off>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Verbose mode." msgstr "Tryb szczegółowy (verbose)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-l>, B<--list>" msgstr "B<-l>, B<--list>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "If a loop device or the B<-a> option is specified, print the default columns " "for either the specified loop device or all loop devices; the default is to " @@ -428,14 +428,14 @@ msgstr "" "noheadings> B<--raw> oraz B<--json>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "B<-O>,B< --output >I<columns>" msgid "B<-O>, B<--output> I<column>[,I<column>]..." msgstr "B<-O>,B< --output >I<kolumny>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "Specify the columns that are to be printed for the B<--list> output." msgid "" @@ -444,53 +444,53 @@ msgid "" msgstr "Podaje kolumny, które będą wypisane przez opcję B<--list>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<--output-all>" msgstr "B<--output-all>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Output all available columns." msgstr "Wypisuje wszystkie dostępne kolumny." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-n>, B<--noheadings>" msgstr "B<-n>, B<--noheadings>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Don\\(cqt print headings for B<--list> output format." msgstr "Nie wyświetla nagłówków w wyjściu formatu opcji B<--list>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<--raw>" msgstr "B<--raw>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Use the raw B<--list> output format." msgstr "Używa surowego formatu wyjściowego w B<--list>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-J>, B<--json>" msgstr "B<-J>, B<--json>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Use JSON format for B<--list> output." msgstr "Używa formatu JSON w wyjściu B<--list>." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "ENCRYPTION" msgstr "SZYFROWANIE" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<Cryptoloop is no longer supported in favor of dm-crypt.> For more details " "see B<cryptsetup>(8)." @@ -499,13 +499,13 @@ msgstr "" "Szczegóły można znaleźć w B<cryptsetup>(8)." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STATUS ZAKOŃCZENIA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<losetup> returns 0 on success, nonzero on failure. When B<losetup> " "displays the status of a loop device, it returns 1 if the device is not " @@ -518,13 +518,13 @@ msgstr "" "uniemożliwiający określenie stanu urządzenia." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Since version 2.37 B<losetup> uses B<LOOP_CONFIGURE> ioctl to setup a new " "loop device by one ioctl call. The old versions use B<LOOP_SET_FD> and " @@ -532,7 +532,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ŚRODOWISKO" @@ -545,50 +545,50 @@ msgid "B<LOOPDEV_DEBUG>=all" msgstr "LOOPDEV_DEBUG=all" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "enables debug output." msgstr "włącza wyjście debugowania." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "I</dev/loop[0..N]>" msgstr "I</dev/loop[0..N]>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "loop block devices" msgstr "urządzenia blokowe urządzenia loop" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "I</dev/loop-control>" msgstr "I</dev/loop-control>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "loop control device" msgstr "urządzenie kontrolne urządzenia loop" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "PRZYKŁAD" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The following commands can be used as an example of using the loop device." msgstr "Jako przykład użycia urządzenia loop posłużą poniższe polecenia:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "# dd if=/dev/zero of=~/file.img bs=1024k count=10\n" @@ -610,35 +610,35 @@ msgstr "" "# losetup --detach /dev/loop0\n" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORZY" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "based on the original version from" msgstr "" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Raporty o błędach proszę zgłaszać pod adresem" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DOSTĘPNOŚĆ" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "The losetup command is part of the util-linux package and is available " @@ -649,88 +649,3 @@ msgid "" msgstr "" "Polecenie losetup jest częścią pakietu util-linux i jest dostępne pod " "adresem https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/." - -#. type: TH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "2022-02-14" -msgstr "14 lutego 2022 r." - -#. type: TH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "util-linux 2.37.4" -msgstr "util-linux 2.37.4" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy -#| msgid "B<losetup> [B<-o> I<offset>] [B<--sizelimit> I<size>]" -msgid "" -"B<losetup> [B<-o> I<offset>] [B<--sizelimit> I<size>] [B<--sector-size> " -"I<size>] [B<-Pr>] [B<--show>] B<-f> I<loopdev file>" -msgstr "B<losetup> [B<-o> I<ofset>] [B<--sizelimit> I<rozmiar>]" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"The loop device setup is not an atomic operation when used with B<--find>, " -"and B<losetup> does not protect this operation by any lock. The number of " -"attempts is internally restricted to a maximum of 16. It is recommended to " -"use for example flock1 to avoid a collision in heavily parallel use cases." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"Show the status of all loop devices. Note that not all information is " -"accessible for non-root users. See also B<--list>. The old output format (as " -"printed without B<--list)> is deprecated." -msgstr "" -"Wyświetla stan wszystkich urządzeń loop. Proszę zauważyć, że nie wszystkie " -"informacje są dostępne dla użytkowników niebędących administratorami. Patrz " -"także B<--list>. Stary format (wypisywany, jeśli nie podano B<--list>) jest " -"niezalecany." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"Set the logical sector size of the loop device in bytes (since Linux 4.14). " -"The option may be used when create a new loop device as well as stand-alone " -"command to modify sector size of the already existing loop device." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"Enable or disable direct I/O for the backing file. The optional argument can " -"be either B<on> or B<off>. If the argument is omitted, it defaults to B<off>." -msgstr "" -"Włączą lub wyłącza bezpośrednie wejście/wyjście na pliku, używanym przez " -"urządzenie loop. Opcjonalnym argumentem może być albo B<on>, albo B<off>. " -"Jeśli argument nie jest podany, to domyślnie jest to B<off>." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "B<-V>, B<--version>" -msgstr "B<-V>, B<--version>" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "Display version information and exit." -msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "B<-h>, B<--help>" -msgstr "B<-h>, B<--help>" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "Display help text and exit." -msgstr "Wyświetla ten tekst i kończy pracę." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "LOOPDEV_DEBUG=all" -msgstr "LOOPDEV_DEBUG=all" diff --git a/po/pl/man8/lsblk.8.po b/po/pl/man8/lsblk.8.po index 72c9e195..a0cdeba4 100644 --- a/po/pl/man8/lsblk.8.po +++ b/po/pl/man8/lsblk.8.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:06+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-25 09:22+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "LSBLK" msgstr "LSBLK" @@ -36,41 +36,41 @@ msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administracja systemem" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "lsblk - list block devices" msgstr "lsblk - wypisuje urządzenia blokowe" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<lsblk> [options] [I<device>...]" msgstr "B<lsblk> [opcje] [I<urządzenie>...]" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<lsblk> lists information about all available or the specified block " "devices. The B<lsblk> command reads the B<sysfs> filesystem and B<udev db> " @@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "" "uprawnienia roota nie są wymagane." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The command prints all block devices (except RAM disks) in a tree-like " "format by default. Use B<lsblk --help> to get a list of all available " @@ -98,7 +98,7 @@ msgstr "" "uzyskać listę dostępnych kolumn." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The default output, as well as the default output from options like B<--fs> " "and B<--topology>, is subject to change. So whenever possible, you should " @@ -113,7 +113,7 @@ msgstr "" "wymagającego stabilnego wyniku." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Note that B<lsblk> might be executed in time when B<udev> does not have all " "information about recently added or modified devices yet. In this case it is " @@ -126,7 +126,7 @@ msgstr "" "settle>, aby dokonać synchronizacji z udev." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The relationship between block devices and filesystems is not always one-to-" "one. The filesystem may use more block devices, or the same filesystem may " @@ -146,7 +146,7 @@ msgstr "" "punkty montowania związane z urządzeniem." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" @@ -162,7 +162,7 @@ msgid "Don\\(cqt print empty devices." msgstr "Nie wypisuje pustych urządzeń." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" @@ -176,7 +176,7 @@ msgstr "" "urządzenia oraz dyski RAM." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-b>, B<--bytes>" msgstr "B<-b>, B<--bytes>" @@ -203,12 +203,12 @@ msgstr "" "pomijana." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-D>, B<--discard>" msgstr "B<-D>, B<--discard>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Print information about the discarding capabilities (TRIM, UNMAP) for each " "device." @@ -217,12 +217,12 @@ msgstr "" "urządzeniu." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-d>, B<--nodeps>" msgstr "B<-d>, B<--nodeps>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Do not print holder devices or slaves. For example, B<lsblk --nodeps /dev/" "sda> prints information about the sda device only." @@ -231,12 +231,12 @@ msgstr "" "nodeps /dev/sda> wypisze informacje tylko o urządzeniu sda." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-E>, B<--dedup> I<column>" msgstr "B<-E>, B<--dedup> I<kolumna>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Use I<column> as a de-duplication key to de-duplicate output tree. If the " "key is not available for the device, or the device is a partition and " @@ -249,7 +249,7 @@ msgstr "" "udostępnia ten sam klucz, to urządzenie zawsze zostanie wyświetlone." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The usual use case is to de-duplicate output on system multi-path devices, " "for example by B<-E WWN>." @@ -258,12 +258,12 @@ msgstr "" "dostępnymi w wielu ścieżkach, np. za pomocą opcji B<-E WWN>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-e>, B<--exclude> I<list>" msgstr "B<-e>, B<--exclude> I<lista>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Exclude the devices specified by the comma-separated I<list> of major device " "numbers. Note that RAM disks (major=1) are excluded by default if B<--all> " @@ -279,12 +279,12 @@ msgstr "" "jest oczywista." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-f>, B<--fs>" msgstr "B<-f>, B<--fs>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Output info about filesystems. This option is equivalent to B<-o NAME,FSTYPE," "FSVER,LABEL,UUID,FSAVAIL,FSUSE%,MOUNTPOINTS>. The authoritative information " @@ -295,12 +295,12 @@ msgstr "" "plików i macierzach RAID są udostępniane przez polecenie B<blkid>(8)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-I>, B<--include> I<list>" msgstr "B<-I>, B<--include> I<lista>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Include devices specified by the comma-separated I<list> of major device " "numbers. The filter is applied to the top-level devices only. This may be " @@ -313,22 +313,22 @@ msgstr "" "wynikowego B<--list>, w którym hierarchia urządzeń nie jest oczywista." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-i>, B<--ascii>" msgstr "B<-i>, B<--ascii>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Use ASCII characters for tree formatting." msgstr "Do formatowania drzewa używa znaków ASCII." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-J>, B<--json>" msgstr "B<-J>, B<--json>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Use JSON output format. It\\(cqs strongly recommended to use B<--output> and " "also B<--tree> if necessary." @@ -337,12 +337,12 @@ msgstr "" "output> oraz B<-tree>, jeśli są potrzebne." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-l>, B<--list>" msgstr "B<-l>, B<--list>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Produce output in the form of a list. The output does not provide " "information about relationships between devices and since version 2.34 every " @@ -355,12 +355,12 @@ msgstr "" "automatycznego przetwarzania są wstecznie kompatybilne)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-M>, B<--merge>" msgstr "B<-M>, B<--merge>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Group parents of sub-trees to provide more readable output for RAIDs and " "Multi-path devices. The tree-like output is required." @@ -370,12 +370,12 @@ msgstr "" "w postaci drzewa." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-m>, B<--perms>" msgstr "B<-m>, B<--perms>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Output info about device owner, group and mode. This option is equivalent to " "B<-o NAME,SIZE,OWNER,GROUP,MODE>." @@ -384,22 +384,22 @@ msgstr "" "odpowiednik B<-o NAME,SIZE,OWNER,GROUP,MODE>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-n>, B<--noheadings>" msgstr "B<-n>, B<--noheadings>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Do not print a header line." msgstr "Nie wypisuje nagłówka." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-o>, B<--output> I<list>" msgstr "B<-o>, B<--output> I<lista>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Specify which output columns to print. Use B<--help> to get a list of all " "supported columns. The columns may affect tree-like output. The default is " @@ -410,7 +410,7 @@ msgstr "" "używane do kolumny \"NAME\" (zob. też B<--tree>)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The default list of columns may be extended if I<list> is specified in the " "format I<+list> (e.g., B<lsblk -o +UUID>)." @@ -419,17 +419,17 @@ msgstr "" "B<+>I<lista> (np. B<lsblk -o +UUID>)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-O>, B<--output-all>" msgstr "B<-O>, B<--output-all>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Output all available columns." msgstr "Wypisuje wszystkie dostępne kolumny." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-P>, B<--pairs>" msgstr "B<-P>, B<--pairs>" @@ -446,22 +446,22 @@ msgstr "" "(\\(rsxE<lt>kodE<gt>). Zob. też opcję B<--shell>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-p>, B<--paths>" msgstr "B<-p>, B<--paths>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Print full device paths." msgstr "Wypisuje pełne ścieżki urządzeń." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-r>, B<--raw>" msgstr "B<-r>, B<--raw>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Produce output in raw format. The output lines are still ordered by " "dependencies. All potentially unsafe characters are hex-escaped " @@ -474,12 +474,12 @@ msgstr "" "PARTLABEL i MOUNTPOINT." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-S>, B<--scsi>" msgstr "B<-S>, B<--scsi>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Output info about SCSI devices only. All partitions, slaves and holder " "devices are ignored." @@ -488,12 +488,12 @@ msgstr "" "urządzenia podrzędne i kieszenie na urządzenia są ignorowane." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-s>, B<--inverse>" msgstr "B<-s>, B<--inverse>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Print dependencies in inverse order. If the B<--list> output is requested " "then the lines are still ordered by dependencies." @@ -502,12 +502,12 @@ msgstr "" "list>, to wiersze są wciąż posortowane wg powiązań między urządzeniami." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-T>, B<--tree>[B<=>I<column>]" msgstr "B<-T>, B<--tree>[B<=>I<kolumna>]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Force tree-like output format. If I<column> is specified, then a tree is " "printed in the column. The default is NAME column." @@ -516,18 +516,18 @@ msgstr "" "wyświetlone w danej kolumnie. Domyślnie jest to kolumna NAME." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-t>, B<--topology>" msgstr "B<-t>, B<--topology>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Output info about block-device topology. This option is equivalent to" msgstr "" "Wypisuje informacje o topologii urządzenia blokowego. Jest to odpowiednik" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<-o NAME,ALIGNMENT,MIN-IO,OPT-IO,PHY-SEC,LOG-SEC,ROTA,SCHED,RQ-SIZE,RA," "WSAME>." @@ -536,17 +536,17 @@ msgstr "" "WSAME>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "Wyświetla ten tekst i kończy pracę." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" @@ -556,12 +556,12 @@ msgid "Print version and exit." msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-w>, B<--width> I<number>" msgstr "B<-w>, B<--width> I<liczba>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Specifies output width as a number of characters. The default is the number " "of the terminal columns, and if not executed on a terminal, then output " @@ -578,12 +578,12 @@ msgstr "" "przez polecenie B<watch>(1)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-x>, B<--sort> I<column>" msgstr "B<-x>, B<--sort> I<kolumna>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Sort output lines by I<column>. This option enables B<--list> output format " "by default. It is possible to use the option B<--tree> to force tree-like " @@ -616,7 +616,7 @@ msgstr "" "takiego zachowania opcją B<--shell>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-z>, B<--zoned>" msgstr "B<-z>, B<--zoned>" @@ -626,12 +626,12 @@ msgid "Print the zone related information for each device." msgstr "Wypisuje informacje związane ze strefą dla każdego urządzenia." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<--sysroot> I<directory>" msgstr "B<--sysroot> I<katalog>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Gather data for a Linux instance other than the instance from which the " "B<lsblk> command is issued. The specified directory is the system root of " @@ -644,53 +644,53 @@ msgstr "" "plikami tekstowymi z atrybutami udev." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STATUS ZAKOŃCZENIA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "success" msgstr "sukces" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "failure" msgstr "niepowodzenie" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "32" msgstr "32" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "none of specified devices found" msgstr "nie znaleziono żadnych podanych urządzeń" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "64" msgstr "64" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "some specified devices found, some not found" msgstr "znaleziono jedynie część podanych urządzeń " #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ŚRODOWISKO" @@ -701,7 +701,7 @@ msgid "B<LSBLK_DEBUG>=all" msgstr "B<LSBLK_DEBUG>=all" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "enables B<lsblk> debug output." msgstr "włącza wyjście debugowania B<lsblk>." @@ -711,7 +711,7 @@ msgid "B<LIBBLKID_DEBUG>=all" msgstr "B<LIBBLKID_DEBUG>=all" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "enables B<libblkid> debug output." msgstr "włącza wyjście debugowania B<libblkid>." @@ -721,7 +721,7 @@ msgid "B<LIBMOUNT_DEBUG>=all" msgstr "B<LIBMOUNT_DEBUG>=all" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "enables B<libmount> debug output." msgstr "włącza wyjście debugowania B<libmount>." @@ -731,7 +731,7 @@ msgid "B<LIBSMARTCOLS_DEBUG>=all" msgstr "B<LIBSMARTCOLS_DEBUG>=all" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "enables B<libsmartcols> debug output." msgstr "włącza wyjście debugowania B<libsmartcols>." @@ -741,18 +741,18 @@ msgid "B<LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING>=on" msgstr "B<LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING>=on" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "use visible padding characters." msgstr "używa widocznych znaków wypełniających." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "For partitions, some information (e.g., queue attributes) is inherited from " "the parent device." @@ -777,134 +777,44 @@ msgstr "" "B<CONFIG_SYSFS>." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORZY" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<ls>(1), B<blkid>(8), B<findmnt>(8)" msgstr "B<ls>(1), B<blkid>(8), B<findmnt>(8)" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Raporty o błędach proszę zgłaszać pod adresem" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DOSTĘPNOŚĆ" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The B<lsblk> command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "Polecenie B<lsblk> jest częścią pakietu util-linux i można je pobrać ze " "strony" - -#. type: TH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "2022-02-14" -msgstr "14 lutego 2022 r." - -#. type: TH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "util-linux 2.37.4" -msgstr "util-linux 2.37.4" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "Also list empty devices and RAM disk devices." -msgstr "Wypisuje również puste urządzenia oraz dyski RAM." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "Print the SIZE column in bytes rather than in a human-readable format." -msgstr "" -"Wypisuje kolumnę SIZE w bajtach zamiast w formacie czytelnym dla ludzi." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"Produce output in the form of key=\"value\" pairs. The output lines are " -"still ordered by dependencies. All potentially unsafe value characters are " -"hex-escaped (\\(rsxE<lt>codeE<gt>). The key (variable name) will be modified " -"to contain only characters allowed for a shell variable identifiers, for " -"example, MIN_IO and FSUSE_PCT instead of MIN-IO and FSUSE%." -msgstr "" -"Produkuje wynik w formie par klucz=\"wartość\". Wynikowe wiersze są wciąż " -"posortowane wg powiązań między urządzeniami. Wszystkie potencjalnie " -"niebezpieczne znaki są cytowane szesnastkowo (\\(rsxE<lt>kodE<gt>). Klucz " -"(nazwę zmiennej) można zmodyfikować, aby zawierał tylko znaki dozwolone jako " -"nazwy zmiennych powłoki np. zamiast MIN-IO i FSUSE% można podać MIN_IO i " -"FSUSE_PCT." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "Display version information and exit." -msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "Print the zone model for each device." -msgstr "Wypisuje model strefy dla każdego urządzenia." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "LSBLK_DEBUG=all" -msgstr "LSBLK_DEBUG=all" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "LIBBLKID_DEBUG=all" -msgstr "LIBBLKID_DEBUG=all" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "LIBMOUNT_DEBUG=all" -msgstr "LIBMOUNT_DEBUG=all" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "LIBSMARTCOLS_DEBUG=all" -msgstr "LIBSMARTCOLS_DEBUG=all" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING=on" -msgstr "LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING=on" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"The B<lsblk> command needs to be able to look up each block device by major:" -"minor numbers, which is done by using I</sys/dev/block>. This sysfs block " -"directory appeared in kernel 2.6.27 (October 2008). In case of problems with " -"a new enough kernel, check that CONFIG_SYSFS was enabled at the time of the " -"kernel build." -msgstr "" -"Polecenie B<lsblk> musi być w stanie odszukać każde urządzenie blokowe przez " -"nr-główny:nr-poboczny (major:minor), co jest dokonywane za pomocą I</sys/dev/" -"block>. Ten katalog urządzeń blokowych sysfs pojawił się w wersji jądra " -"2.6.27 (październik 2008). Jeśli z tak odpowiednio nowym jądrem występują " -"problemy, proszę sprawdzić, czy jądro zbudowano z włączoną opcją " -"CONFIG_SYSFS." diff --git a/po/pl/man8/lsmod.8.po b/po/pl/man8/lsmod.8.po index 432c8240..cdf699db 100644 --- a/po/pl/man8/lsmod.8.po +++ b/po/pl/man8/lsmod.8.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-15 20:41+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -24,12 +24,11 @@ msgstr "" msgid "LSMOD" msgstr "LSMOD" -# M/D/R #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "02/09/2023" -msgstr "09.02.2023 r." +msgid "03/05/2024" +msgstr "05.03.2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -155,8 +154,15 @@ msgstr "10.12.2022 r." #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap -msgid "02/13/2024" -msgstr "13.02.2024 r." +msgid "05/26/2024" +msgstr "26.05.2024 r." + +# M/D/R +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "02/09/2023" +msgstr "09.02.2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 diff --git a/po/pl/man8/lspci.8.po b/po/pl/man8/lspci.8.po index 948f588c..d3661044 100644 --- a/po/pl/man8/lspci.8.po +++ b/po/pl/man8/lspci.8.po @@ -6,8 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2024-02-24 20:45+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-03 17:10+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" @@ -26,18 +26,16 @@ msgid "lspci" msgstr "lspci" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "February 2024" -msgid "25 February 2024" -msgstr "luty 2024" +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "05 April 2024" +msgstr "5 kwietnia 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "pciutils-3.10.0" -msgid "pciutils-3.11.1" -msgstr "pciutils-3.10.0" +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "pciutils-3.12.0" +msgstr "pciutils-3.12.0" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -454,21 +452,20 @@ msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Use DNS to query the central PCI ID database if a device is not found in the " "local B<pci.ids> file. If the DNS query succeeds, the result is cached in " -"B<~/.pciids-cache> and it is recognized in subsequent runs even if B<-q> is " -"not given any more. Please use this switch inside automated scripts only " -"with caution to avoid overloading the database servers." +"B<$XDG_CACHE_HOME/pci-ids> and it is recognized in subsequent runs even if " +"B<-q> is not given any more. Please use this switch inside automated scripts " +"only with caution to avoid overloading the database servers." msgstr "" "Używa DNS do odpytania głównej bazy identyfikatorów PCI, jeśli urządzenie " "nie zostanie znalezione w lokalnym pliku I<pci.ids>. Jeśli się to powiedzie, " -"wynik jest buforowany w I<~/.pciids-cache> i jest rozpoznawany w kolejnych " -"uruchomieniach programu nawet, jeśli nie poda się opcji B<-q> ponownie. " -"Proszę rozważnie używać tego przełącznika w automatycznych skryptach, aby " -"zapobiec przeciążeniu serwerów z bazą danych." +"wynik jest buforowany w I<$XDG_CACHE_HOME/pci-ids> i jest rozpoznawany w " +"kolejnych uruchomieniach programu nawet, jeśli nie poda się opcji B<-q> " +"ponownie. Proszę rozważnie używać tego przełącznika w automatycznych " +"skryptach, aby zapobiec przeciążeniu serwerów z bazą danych." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1154,11 +1151,10 @@ msgstr "" "wypróbowywany przed pci.ids." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "B<~/.pciids-cache>" -msgstr "I<~/.pciids-cache>" +msgid "B<$XDG_CACHE_HOME/pci-ids>" +msgstr "I<$XDG_CACHE_HOME/pci-ids>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1241,6 +1237,22 @@ msgid "pciutils-3.9.0" msgstr "pciutils-3.9.0" #. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use DNS to query the central PCI ID database if a device is not found in the " +"local B<pci.ids> file. If the DNS query succeeds, the result is cached in " +"B<~/.pciids-cache> and it is recognized in subsequent runs even if B<-q> is " +"not given any more. Please use this switch inside automated scripts only " +"with caution to avoid overloading the database servers." +msgstr "" +"Używa DNS do odpytania głównej bazy identyfikatorów PCI, jeśli urządzenie " +"nie zostanie znalezione w lokalnym pliku I<pci.ids>. Jeśli się to powiedzie, " +"wynik jest buforowany w I<~/.pciids-cache> i jest rozpoznawany w kolejnych " +"uruchomieniach programu nawet, jeśli nie poda się opcji B<-q> ponownie. " +"Proszę rozważnie używać tego przełącznika w automatycznych skryptach, aby " +"zapobiec przeciążeniu serwerów z bazą danych." + +#. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Use B<E<lt>fileE<gt>> as the PCI ID list instead of /usr/share/misc/pci.ids." @@ -1260,17 +1272,23 @@ msgstr "I</usr/share/misc/pci.ids>" msgid "B</usr/share/misc/pci.ids.gz>" msgstr "I</usr/share/misc/pci.ids.gz>" +#. type: TP +#: debian-bookworm fedora-40 opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<~/.pciids-cache>" +msgstr "I<~/.pciids-cache>" + #. type: TH -#: debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 #, no-wrap -msgid "01 May 2023" -msgstr "1 maja 2023 r." +msgid "25 February 2024" +msgstr "25 lutego 2024 r." #. type: TH -#: debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 #, no-wrap -msgid "pciutils-3.10.0" -msgstr "pciutils-3.10.0" +msgid "pciutils-3.11.1" +msgstr "pciutils-3.11.1" #. type: Plain text #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed @@ -1370,3 +1388,15 @@ msgstr "" #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<setpci>(8), B<update-pciids>(8), B<pcilib>(7)" msgstr "B<setpci>(8), B<update-pciids>(8), B<pcilib>(7)" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "01 May 2023" +msgstr "1 maja 2023 r." + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "pciutils-3.10.0" +msgstr "pciutils-3.10.0" diff --git a/po/pl/man8/makemap.8.po b/po/pl/man8/makemap.8.po index bab4473c..3b5ffba8 100644 --- a/po/pl/man8/makemap.8.po +++ b/po/pl/man8/makemap.8.po @@ -3,12 +3,13 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999. # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2013. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-02 12:08+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-28 08:58+0200\n" -"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-04 14:03+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,14 +17,13 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: Dd #: archlinux -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "$Mdocdate: December 16 2022 $" +#, no-wrap msgid "$Mdocdate: February 13 2021 $" -msgstr "$Mdocdate: December 16 2022 $" +msgstr "$Mdocdate: February 13 2021 $" #. type: Dt #: archlinux @@ -56,10 +56,9 @@ msgstr "E<.Nm makemap>" #. type: Nd #: archlinux -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "makemap - create database maps for sendmail" +#, no-wrap msgid "create database maps for smtpd" -msgstr "makemap - tworzy bazy map dla sendmaila" +msgstr "tworzy bazy map dla smtpd" #. #-#-#-#-# archlinux: makemap.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh @@ -85,6 +84,8 @@ msgid "" "E<.Nm makemap> E<.Op Fl U> E<.Op Fl d Ar dbtype> E<.Op Fl o Ar dbfile> E<.Op " "Fl t Ar type> E<.Ar file>" msgstr "" +"E<.Nm makemap> E<.Op Fl U> E<.Op Fl d Ar typ-b-d> E<.Op Fl o Ar plik-b-d> E<." +"Op Fl t Ar typ> E<.Ar plik>" #. #-#-#-#-# archlinux: makemap.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Sh @@ -113,6 +114,11 @@ msgid "" "creates the database maps used by keyed map lookups specified in E<.Xr smtpd." "conf 5>." msgstr "" +"Maps udostępnia ogólny interfejs do wiązania klucza tekstowego z wartością. " +"Dostęp do takich powiązań może następować za pomocą zwykłego pliku " +"tekstowego, bazy danych lub DNS. Format tych typów plików opisano poniżej. " +"Sam E<.Nm> tworzy mapy baz danych za pomocą powiązań wyszukiwań z kluczem " +"określonych w E<.Xr smtpd.conf 5>." #. type: Plain text #: archlinux @@ -128,6 +134,16 @@ msgid "" "mapped value. The database key and value may optionally be separated by the " "colon character." msgstr "" +"E<.Nm> odczytuje wejście z E<.Ar pliku> i zapisuje dane do pliku, którego " +"nazwa powstaje przez dodanie do E<.Ar pliku> przyrostka \\[Bq].db\\[rq]. " +"Bieżący wiersz może być kontynuowany w kolejnych wiersza za pomocą ukośnika " +"\\[Bq]\\e\\[rq]. Komentarze można umieszczać gdziekolwiek w pliku, za pomocą " +"znaku kratki \\[Bq]#\\[rq] i sięgają końca bieżącego wiersza. Należy uważać " +"przy komentowaniu tekstu wielowierszowego, gdy komentarz kończy się na końcu " +"całego bloku. We wszystkich przypadkach, E<.Nm> odczytuje wiersze składające " +"się ze słów oddzielonych znakiem białej spacji. Pierwszym słowem w wierszu " +"jest klucz bazy danych, pozostała część reprezentuje przypisaną wartość. " +"Klucz i wartość bazy danych można opcjonalnie rozdzielić dwukropkiem." # #. type: Plain text @@ -139,7 +155,7 @@ msgstr "Dostępne są następujące opcje:" #: archlinux #, no-wrap msgid "Fl d Ar dbtype" -msgstr "" +msgstr "Fl d Ar typ-b-d" #. type: Plain text #: archlinux @@ -147,23 +163,25 @@ msgid "" "Specify the format of the database. Available formats are E<.Ar hash> and " "E<.Ar btree>. The default value is E<.Ar hash>." msgstr "" +"Określa format bazy danych. Dostępne formaty to: E<.Ar hash> oraz E<.Ar " +"btree>. Domyślną wartością jest E<.Ar hash>." #. type: It #: archlinux #, no-wrap msgid "Fl o Ar dbfile" -msgstr "" +msgstr "Fl o Ar plik-b-d" #. type: Plain text #: archlinux msgid "Write the generated database to E<.Ar dbfile>." -msgstr "" +msgstr "Zapisuje utworzoną bazę danych do E<.Ar pliku-b-d>." #. type: It #: archlinux #, no-wrap msgid "Fl t Ar type" -msgstr "" +msgstr "Fl t Ar typ" #. type: Plain text #: archlinux @@ -174,12 +192,17 @@ msgid "" "case of a virtual domains file, a suitable E<.Ar type> must be provided. " "The available output types are:" msgstr "" +"Określa format wynikowego pliku mapy. Domyślny format mapy jest odpowiedni " +"do przechowywania prostych łańcuchów, nieposiadających struktury, " +"powiązanych w sposób \\[Bq]klucz do wartości\\[rq]. Jeśli jednak wiązana " +"wartość ma specjalne znaczenie, jak ma to miejsce w pliku domen wirtualnych, " +"konieczne jest podanie odpowiedniego E<.Ar typu>. Dostępne typy wyjściowe to:" #. type: It #: archlinux #, no-wrap msgid "Cm aliases" -msgstr "" +msgstr "Cm aliases" #. type: Plain text #: archlinux @@ -188,12 +211,15 @@ msgid "" "format can be used for building user aliases and user mappings for virtual " "domain files." msgstr "" +"Wiązana wartość jest listą odbiorców poczty, rozdzielonych przecinkiem. " +"Format ten może służyć do budowania aliasów i przypisań użytkowników w " +"przypadku plików domen wirtualnych." #. type: It #: archlinux #, no-wrap msgid "Cm set" -msgstr "" +msgstr "Cm set" #. type: Plain text #: archlinux @@ -201,6 +227,9 @@ msgid "" "There is no mapped value \\(en a map of this type will only allow for the " "lookup of keys. This format can be used for building primary domain maps." msgstr "" +"Brak jest przypisywanych wartości \\[en] mapy tego typu pozwalają na " +"wyszukiwanie jedynie samych kluczy. Format może służyć do budowania map " +"domen podstawowych." #. type: It #: archlinux @@ -214,12 +243,15 @@ msgid "" "Instead of generating a database map from text input, dump the contents of a " "database map as text with the key and value separated with a tab." msgstr "" +"Zamiast generować mapę bazę danych z wejścia tekstowego, zrzuca zawartość " +"mapy bazy danych jako tekst, gdzie klucz i wartość są rozdzielone " +"tabulatorem." #. type: Sh #: archlinux #, no-wrap msgid "PRIMARY DOMAINS" -msgstr "" +msgstr "DOMENY POSTAWOWE" #. type: Plain text #: archlinux @@ -227,6 +259,9 @@ msgid "" "Primary domains can be kept in tables. To create a primary domain table, " "add each primary domain on a single line by itself." msgstr "" +"Domeny podstawowe można przechowywać w tablicach. Aby utworzyć tablicę " +"podstawowych domen, należy dodać każdą domenę podstawową jako pojedynczy " +"wiersz." #. type: Plain text #: archlinux @@ -234,30 +269,32 @@ msgid "" "In addition to adding an entry to the primary domain map, one must add a " "filter rule that accepts mail for the domain map, for example:" msgstr "" +"Oprócz dodawania wpisów dla powiązań domen podstawowych, należy dodać regułę " +"filtrowania, która akceptuje pocztę dla powiązań domeny na przykład:" #. type: Plain text #: archlinux #, no-wrap msgid "table domains db:/etc/smtpd/domains.db\n" -msgstr "" +msgstr "table domains db:/etc/smtpd/domains.db\n" #. type: Plain text #: archlinux #, no-wrap msgid "action \"local\" mbox\n" -msgstr "" +msgstr "action \"local\" mbox\n" #. type: Plain text #: archlinux #, no-wrap msgid "match for domain E<lt>domainsE<gt> action \"local\"\n" -msgstr "" +msgstr "dla domeny E<lt>domainsE<gt> dopasowuje akcję \"local\"\n" #. type: Sh #: archlinux #, no-wrap msgid "VIRTUAL DOMAINS" -msgstr "" +msgstr "DOMENY WIRTUALNE" #. type: Plain text #: archlinux @@ -265,6 +302,9 @@ msgid "" "Virtual domains may also be kept in tables. To create a virtual domain " "table, add each virtual domain on a single line by itself." msgstr "" +"Domeny wirtualne również można przechowywać w tablicach. Aby utworzyć " +"tablicę domen wirtualnych, należy dodać każdą domenę wirtualną jako " +"pojedynczy wiersz." #. type: Plain text #: archlinux @@ -277,6 +317,15 @@ msgid "" "all for the specified domain and E<.Dq @> to provide a global catch-all for " "all domains. E<.Xr smtpd 8> will perform the lookups in that specific order." msgstr "" +"Domeny wirtualne oczekują przypisania użytkowników wirtualnych do " +"użytkowników rzeczywistych, aby określić, czy odbiorca ma być zaakceptowany, " +"czy też nie. Format przypisania jest rozszerzeniem E<.Xr aliases 5>, co " +"pozwala korzystania z \\[Bq]user@domain.tld\\[rq] aby akceptować " +"użytkowników tylko w określonej domenie, \\[Bq]user\\[rq] aby akceptować " +"użytkowników dla dowolnej z domen wirtualnych, \\[Bq]@domain.tld\\[rq] aby " +"przechwycić konkretną domenę i \\[Bq]@\\[rq] aby przechwycić wszystkich dla " +"wszystkich domen. E<.Xr smtpd 8> wykona przeszukiwania w tej, podanej " +"kolejności." #. type: Plain text #: archlinux @@ -285,6 +334,10 @@ msgid "" "users map. To handle all mail destined to any user at example.com, add E<." "Dq @example.com user> to the virtual map." msgstr "" +"Aby utworzyć pojedynczy adres wirtualny, należy dodać \\[Bq]user@example.com " +"user\\[rq] do mapy użytkowników. Aby obsłużyć całą pocztę skierowaną do " +"dowolnego użytkownika w example.com, należy dodać \\[Bq]@example.com " +"user\\[rq] do mapy wirtualnej." #. type: Plain text #: archlinux @@ -292,6 +345,8 @@ msgid "" "In addition to adding an entry to the virtual map, one must add a filter " "rule that accepts mail for virtual domains, for example:" msgstr "" +"Oprócz dodawania wpisów dla mapy wirtualnej, należy dodać regułę " +"filtrowania, która akceptuje pocztę dla domen wirtualnych, na przykład:" #. type: Plain text #: archlinux @@ -300,12 +355,14 @@ msgid "" "table vdomains db:/etc/smtpd/vdomains.db\n" "table vusers db:/etc/smtpd/users.db\n" msgstr "" +"table vdomains db:/etc/smtpd/vdomains.db\n" +"table vusers db:/etc/smtpd/users.db\n" #. type: Plain text #: archlinux #, no-wrap msgid "action \"local\" mbox virtual E<lt>vusersE<gt>\n" -msgstr "" +msgstr "action \"local\" mbox virtual E<lt>vusersE<gt>\n" #. type: Plain text #: archlinux @@ -314,6 +371,8 @@ msgid "" "match for domain E<lt>vdomainsE<gt> action \"local\"\n" "match for domain \"example.org\" action \"local\"\n" msgstr "" +"match for domain E<lt>vdomainsE<gt> action \"local\"\n" +"match for domain \"example.org\" action \"local\"\n" #. type: Sh #: archlinux @@ -330,7 +389,7 @@ msgstr "Pa /etc/smtpd/aliases" #. type: Plain text #: archlinux msgid "List of user mail aliases." -msgstr "" +msgstr "Lista aliasów pocztowych użytkowników." #. type: It #: archlinux @@ -341,7 +400,7 @@ msgstr "Pa /etc/smtpd/secrets" #. type: Plain text #: archlinux msgid "List of remote host credentials." -msgstr "" +msgstr "Lista poświadczeń zdalnych stacji." #. type: Sh #: archlinux @@ -405,6 +464,8 @@ msgid "" "The E<.Nm> command first appeared in E<.Ox 4.6> as a replacement for the " "equivalent command shipped with sendmail." msgstr "" +"Polecenie E<.Nm> pojawiło się pierwotnie w E<.Ox 4.6>, jako zamiennik " +"równoważnego polecenia dostarczanego z programem sendmail." #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -418,7 +479,7 @@ msgstr "MAKEMAP" #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$Date: 2013-11-22 20:51:52 $" -msgstr "" +msgstr "$Data: 2013-11-22 20:51:52 $" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -428,19 +489,14 @@ msgstr "makemap - tworzy bazy map dla sendmaila" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<makemap> [B<-C> I<file>] [B<-N>] [B<-c> I<cachesize>] [B<-d>] [B<-D> " -#| "I<commentchar>] [B<-e>] [B<-f>] [B<-l>] [B<-o>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-t> " -#| "I<delim>] [B<-u>] [B<-v>] I<maptype mapnam>" msgid "" "B<makemap> [B<-C> I<file>] [B<-N>] [B<-c> I<cachesize>] [B<-d>] [B<-D> " "I<commentchar>] [B<-e>] [B<-f>] [B<-i> I<type>] [B<-l>] [B<-o>] [B<-r>] [B<-" "s>] [B<-t> I<delim>] [B<-u>] [B<-v>] I<maptype mapnam>" msgstr "" "B<makemap> [B<-C> I<plik>] [B<-N>] [B<-c> I<rozmiar_bufora>] [B<-d>] [B<-D> " -"I<znak_komentarza>] [B<-e>] [B<-f>] [B<-l>] [B<-o>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-t> " -"I<ogranicznik>] [B<-u>] [B<-v>] I<typ_mapy nazwa_mapy>" +"I<znak_komentarza>] [B<-e>] [B<-f>] [B<-i> I<typ>] [B<-l>] [B<-o>] [B<-r>] " +"[B<-s>] [B<-t> I<ogranicznik>] [B<-u>] [B<-v>] I<typ_mapy nazwa_mapy>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -456,17 +512,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Depending on how it is compiled, B<makemap> handles up to three different " -#| "database formats, selected using the I<maptype> parameter. They may be" msgid "" "Depending on how it is compiled, B<makemap> handles different database " "formats, selected using the I<maptype> parameter. They may be" msgstr "" -"Zależnie od sposobu skompilowania B<makemap> obsługuje do trzech różnych " -"formatów baz danych, wybieranych przy użyciu parametru I<typ_mapy>. Mogą to " -"być:" +"Zależnie od sposobu skompilowania B<makemap> obsługuje różne formaty baz " +"danych, wybierane przy użyciu parametru I<typ_mapy>. Mogą to być:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable @@ -513,22 +564,21 @@ msgstr "cdb" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "DBM format maps. This requires the ndbm(3) library." msgid "" "CDB (Constant DataBase) format maps. This requires the tinycdb library." -msgstr "Mapy formatu DBM. Wymagają biblioteki ndbm(3)." +msgstr "Mapy formatu CDB (Constant DataBase). Wymagają biblioteki tinycdb." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "implicit" -msgstr "" +msgstr "implicit" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "The first available format in the following order: hash, dbm, and cdb." msgstr "" +"Pierwszy dostępny format, z tych w następującej kolejności: hash, dbm i cdb." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -542,10 +592,10 @@ msgid "" msgstr "" "We wszystkich wypadkach B<makemap> odczytuje ze standardowego wejścia linie " "składające się z dwóch słów oddzielonych od siebie spacją. Pierwsze jest " -"kluczem bazy, a drugie wartością. Wartość może zawierać napisy \"%I<n>\" " -"wskazujące na podmiany parametrów. Aby uzyskać znak procentu, należy go " -"podwoić (\"%%\"). Puste linie i linie rozpoczynające się od \"#\" są " -"ignorowane." +"kluczem bazy, a drugie wartością. Wartość może zawierać napisy " +"\\[Bq]%I<n>\\[rq] wskazujące na podmiany parametrów. Aby uzyskać znak " +"procentu, należy go podwoić (\\[Bq]%%\\[rq]). Puste linie i linie " +"rozpoczynające się od \\[Bq]#\\[rq] są ignorowane." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -610,7 +660,7 @@ msgid "" "the -N flag in the sendmail.cf ``K'' line." msgstr "" "Kończy napisy w mapie znakiem null. Musi odpowiadać wartości flagi -N w " -"liniach \"K\" pliku sendmail.cf." +"liniach \\[Bq]K\\[rq] pliku sendmail.cf." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -639,7 +689,7 @@ msgid "" "Use to specify the character to use to indicate a comment (which is " "ignored) instead of the default of '#'." msgstr "" -"Używa podanego znaku, zamiast domyślnego znaku \"#\", jako znaku " +"Używa podanego znaku, zamiast domyślnego znaku \\[Bq]#\\[rq], jako znaku " "rozpoczynającego (ignorowane) linie komentarze." #. type: TP @@ -706,6 +756,7 @@ msgstr "B<-i>" msgid "" "Use the specified type as fallback if the given I<maptype> is not available." msgstr "" +"Używa podanego typu jako zapasowego, gdy podany I<typ_mapy> jest niedostępny." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -727,16 +778,15 @@ msgstr "Wyświetla obsługiwane typy map." msgid "B<-o>" msgstr "B<-o>" -# #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Append to an old file. This allows you to augment an existing file." msgid "" "Append to an old file. This allows you to augment an existing file. Note: " "this might not be supported by all database types, e.g., cdb." msgstr "" -"Dopisuje do starego pliku. Umożliwia to powiększenie istniejącego pliku." +"Dopisuje do starego pliku. Umożliwia to powiększenie istniejącego pliku. " +"Proszę zauważyć, że może nie być to obsługiwane we wszystkich bazach danych " +"np. cdb." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -852,17 +902,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Depending on how it is compiled, B<makemap> handles up to three different " -#| "database formats, selected using the I<maptype> parameter. They may be" msgid "" "B<makemap> handles two different database formats, selected using the " "I<maptype> parameter. They may be" msgstr "" -"Zależnie od sposobu skompilowania B<makemap> obsługuje do trzech różnych " -"formatów baz danych, wybieranych przy użyciu parametru I<typ_mapy>. Mogą to " -"być:" +"B<makemap> obsługuje dwa różne formaty baz danych, wybieranych przy użyciu " +"parametru I<typ_mapy>. Mogą to być:" # #. type: Plain text diff --git a/po/pl/man8/mke2fs.8.po b/po/pl/man8/mke2fs.8.po index ae2f094d..4fa023c6 100644 --- a/po/pl/man8/mke2fs.8.po +++ b/po/pl/man8/mke2fs.8.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2024-02-25 17:31+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-04 15:46+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" @@ -27,18 +27,16 @@ msgid "MKE2FS" msgstr "MKE2FS" #. type: TH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap -msgid "February 2023" -msgstr "luty 2023" +msgid "May 2024" +msgstr "maj 2024" #. type: TH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "E2fsprogs version 1.47.0" -msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.0" +msgid "E2fsprogs version 1.47.1" +msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.1" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -61,32 +59,31 @@ msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B<mke2fs> [ B<-c> | B<-l> I<filename> ] [ B<-b> I<block-size> ] [ B<-C> " -"I<cluster-size> ] [ B<-d> I<root-directory> ] [ B<-D> ] [ B<-g> I<blocks-per-" -"group> ] [ B<-G> I<number-of-groups> ] [ B<-i> I<bytes-per-inode> ] [ B<-I> " -"I<inode-size> ] [ B<-j> ] [ B<-J> I<journal-options> ] [ B<-N> I<number-of-" -"inodes> ] [ B<-n> ] [ B<-m> I<reserved-blocks-percentage> ] [ B<-o> " -"I<creator-os> ] [ B<-O> [^]I<feature>[,...] ] [ B<-q> ] [ B<-r> I<fs-" +"I<cluster-size> ] [ B<-d> I<root-directory|tarball> ] [ B<-D> ] [ B<-g> " +"I<blocks-per-group> ] [ B<-G> I<number-of-groups> ] [ B<-i> I<bytes-per-" +"inode> ] [ B<-I> I<inode-size> ] [ B<-j> ] [ B<-J> I<journal-options> ] [ B<-" +"N> I<number-of-inodes> ] [ B<-n> ] [ B<-m> I<reserved-blocks-percentage> ] " +"[ B<-o> I<creator-os> ] [ B<-O> [^]I<feature>[,...] ] [ B<-q> ] [ B<-r> I<fs-" "revision-level> ] [ B<-E> I<extended-options> ] [ B<-v> ] [ B<-F> ] [ B<-L> " "I<volume-label> ] [ B<-M> I<last-mounted-directory> ] [ B<-S> ] [ B<-t> I<fs-" "type> ] [ B<-T> I<usage-type> ] [ B<-U> I<UUID> ] [ B<-V> ] [ B<-e> I<errors-" "behavior> ] [ B<-z> I<undo_file> ] I<device> [ I<fs-size> ]" msgstr "" "B<mke2fs> [ B<-c> | B<-l> I<nazwa-pliku> ] [ B<-b> I<rozmiar-bloku> ] [ B<-" -"C> I<rozmiar-klastra> ] [ B<-d> I<katalog-główny> ] [ B<-D> ] [ B<-g> " -"I<bloki-na-grupę> ] [ B<-G> I<liczba-grup> ] [ B<-i> I<bajty-na-i-węzeł> ] " -"[ B<-I> I<rozmiar-i-węzła> ] [ B<-j> ] [ B<-J> I<opcje-dziennika> ] [ B<-N> " -"I<liczba-i-węzłów> ] [ B<-n> ] [ B<-m> I<procent-zarezerwowanych-bloków> ] " -"[ B<-o> I<tworzący-system-operacyjny> ] [ B<-O> [^]I<właściwość>[,...] ] " -"[ B<-q> ] [ B<-r> I<rewizja-systemu-plików> ] [ B<-E> I<opcje-rozszerzone> ] " -"[ B<-v> ] [ B<-F> ] [ B<-L> I<etykieta-woluminu> ] [ B<-M> I<katalog-" -"ostatniego-montowania> ] [ B<-S> ] [ B<-t> I<yp-systemu-plików> ] [ B<-T> " -"I<typ-użycia> ] [ B<-U> I<UUID> ] [ B<-V> ] [ B<-e> I<zachowanie-w-razie-" -"błędów> ] [ B<-z> I<plik-zapasowy> ] I<urządzenie> [ I<rozmiar-systemu-" -"plików> ]" +"C> I<rozmiar-klastra> ] [ B<-d> I<katalog-główny>|I<archiwum> ] [ B<-D> ] " +"[ B<-g> I<bloki-na-grupę> ] [ B<-G> I<liczba-grup> ] [ B<-i> I<bajty-na-i-" +"węzeł> ] [ B<-I> I<rozmiar-i-węzła> ] [ B<-j> ] [ B<-J> I<opcje-dziennika> ] " +"[ B<-N> I<liczba-i-węzłów> ] [ B<-n> ] [ B<-m> I<procent-zarezerwowanych-" +"bloków> ] [ B<-o> I<tworzący-system-operacyjny> ] [ B<-O> " +"[^]I<właściwość>[,...] ] [ B<-q> ] [ B<-r> I<rewizja-systemu-plików> ] [ B<-" +"E> I<opcje-rozszerzone> ] [ B<-v> ] [ B<-F> ] [ B<-L> I<etykieta-woluminu> ] " +"[ B<-M> I<katalog-ostatniego-montowania> ] [ B<-S> ] [ B<-t> I<yp-systemu-" +"plików> ] [ B<-T> I<typ-użycia> ] [ B<-U> I<UUID> ] [ B<-V> ] [ B<-e> " +"I<zachowanie-w-razie-błędów> ] [ B<-z> I<plik-zapasowy> ] I<urządzenie> " +"[ I<rozmiar-systemu-plików> ]" #. No external-journal specific journal options yet (size is ignored) #. [ @@ -137,11 +134,12 @@ msgstr "" "nie ma on przyrostka, jest interpretowany jako kilobajty będące potęgą " "dwójki, chyba że podano opcję B<-b> I<rozmiar-bloku>, gdy I<rozmiar-systemu-" "plików> jest interpretowany jako liczba bloków o I<rozmiarze-bloku>. Jeśli " -"natomiast podano przyrostki \"k\", \"m\", \"g\", \"t\" (wielkimi lub małymi " -"literami) to dana liczba jest interpretowana jako podana w będących " -"potęgą dwójki kilobajtach, megabajtach, gigabajtach, terabajtach itd. Jeśli " -"nie poda się I<rozmiaru-systemu-plików> to B<mke2fs> utworzy system plików " -"na podstawie rozmiaru urządzenia." +"natomiast podano przyrostki \\[Bq]k\\[rq], \\[Bq]m\\[rq], \\[Bq]g\\[rq], " +"\\[Bq]t\\[rq] (wielkimi lub małymi literami) to dana liczba jest " +"interpretowana jako podana w będących potęgą dwójki kilobajtach, " +"megabajtach, gigabajtach, terabajtach itd. Jeśli nie poda się I<rozmiaru-" +"systemu-plików> to B<mke2fs> utworzy system plików na podstawie rozmiaru " +"urządzenia." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -168,7 +166,7 @@ msgid "" msgstr "" "Domyślne parametry do nowo tworzonych systemów plików, jeśli nie są " "przesłonięte przez poniższe opcje, są kontrolowane przez plik konfiguracyjny " -"B</etc/mke2fs.conf>. Strona podręcznika B<mke2fs.conf>(5) zawiera więcej " +"I</etc/mke2fs.conf>. Strona podręcznika B<mke2fs.conf>(5) zawiera więcej " "szczegółów na ten temat." #. type: SH @@ -210,10 +208,10 @@ msgstr "" "pominięta, rozmiar-bloku mke2fs jest ustalany na podstawie rozmiaru systemu " "plików oraz oczekiwanej jego eksploatacji (zobacz opcję B<-T>). W większości " "przypadków domyślnym rozmiarem bloku jest 4k. Jeśli I<rozmiar-bloku> jest " -"poprzedzony minusem (\"-\"), to B<mke2fs> używa heurystyki, aby określić " -"poprawny rozmiar bloku z tym ograniczeniem, że będzie on wynosił co najmniej " -"I<rozmiar-bloku> bajtów. Jest to przydatne przy sprzęcie wymagającym " -"rozmiaru bloku będącego wielokrotnością 2k." +"poprzedzony minusem (\\[Bq]-\\[rq]), to B<mke2fs> używa heurystyki, aby " +"określić poprawny rozmiar bloku z tym ograniczeniem, że będzie on wynosił co " +"najmniej I<rozmiar-bloku> bajtów. Jest to przydatne przy sprzęcie " +"wymagającym rozmiaru bloku będącego wielokrotnością 2k." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -240,38 +238,46 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-C cluster-size>" -msgstr "B<-C cluster-size>" +msgstr "B<-C> I<rozmiar-klastra>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Specify the size of cluster in bytes for file systems using the bigalloc " -"feature. Valid cluster-size values are from 2048 to 256M bytes per " -"cluster. This can only be specified if the bigalloc feature is enabled. " -"(See the B<ext4 (5)> man page for more details about bigalloc.) The default " -"cluster size if bigalloc is enabled is 16 times the block size." +"feature. Valid cluster-size values range from 2 to 32768 times the " +"filesystem blocksize and must be a power of 2. The cluster-size can only be " +"specified if the bigalloc feature is enabled. (See the B<ext4 (5)> man page " +"for more details about bigalloc.) The default cluster size if bigalloc is " +"enabled is 16 times the block size." msgstr "" "Określa rozmiar klastra w bajtach w przypadku systemów plików używających " -"funkcji bigalloc. Poprawnymi wartościami rozmiaru klastra są od 2048 do 256M " -"bajtów na klaster. Opcji można użyć tylko gdy włączono funkcję bigalloc " -"(więcej informacji o tej funkcji można uzyskać zapoznając się z B<ext4>(5)). " -"Domyślnie rozmiar klastra wynosi szesnastokrotność wielkości bloku." +"funkcji bigalloc. Poprawnymi wartościami rozmiaru klastra są wartości z " +"zakresu od 2- do 32768-krotności rozmiar bloku systemu plików, będące " +"jednocześnie potęgami dwójki. Rozmiar klastra można podać tylko, gdy " +"włączono funkcję bigalloc (więcej informacji o tej funkcji można uzyskać " +"zapoznając się z podręcznikiem B<ext4>(5)). Domyślnie, rozmiar klastra " +"wynosi szesnastokrotność wielkości bloku." #. type: TP -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap -msgid "B<-d>I< root-directory>" -msgstr "B<-d> I<katalog-główny>" +msgid "B<-d>I< root-directory|tarball>" +msgstr "B<-d> I<katalog-główny>|I<archiwum>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" -"Copy the contents of the given directory into the root directory of the file " -"system." -msgstr "Kopiuje zawartość podanego katalogu do korzenia systemu plików." +"Copy the contents of the given directory or tarball into the root directory " +"of the file system. Tarball input is only available if mke2fs was compiled " +"with libarchive support enabled and if the libarchive shared library is " +"available at run-time. The special value \"-\" will read a tarball from " +"standard input." +msgstr "" +"Kopiuje zawartość podanego katalogu lub archiwum tar do korzenia systemu " +"plików. Archiwum tar jest dostępne tylko gdy mke2fs skompilowano z włączoną " +"obsługą libarchive i w trakcie uruchomienia dostępna była biblioteka " +"dzielona libarchive. Wartość specjalna \\[Bq]-\\[rq] oznacza odczyt archiwum " +"tar ze standardowego wejścia." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -299,7 +305,7 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-e>I< error-behavior>" -msgstr "B<-e>I< zachowanie-w-razie-błędu>" +msgstr "B<-e> I<zachowanie-w-razie-błędu>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -311,7 +317,7 @@ msgid "" msgstr "" "Zmienia zachowanie jądra, gdy wykryty zostanie błąd. We wszystkich " "przypadkach błąd systemu plików powoduje uruchomienie B<e2fsck>(8) podczas " -"następnego restartu w celu sprawdzenia systemu plików. I<zachowanie-w-razie-" +"następnego restartu w celu sprawdzenia systemu plików. I<Zachowanie-w-razie-" "błędu> może przyjmować następujące wartości:" #. type: TP @@ -358,7 +364,7 @@ msgstr "Wywołuje panikę jądra." #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-E>I< extended-options>" -msgstr "B<-E>I< opcje rozszerzone>" +msgstr "B<-E> I<opcje-rozszerzone>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -371,10 +377,10 @@ msgid "" "following extended options are supported:" msgstr "" "Ustawia rozszerzone opcje systemu plików. Opcje rozszerzone są oddzielone " -"przecinkami i mogą zawierać argument podany po znaku równości (\"=\"). Opcja " -"B<-E> była nazwana B<-R> we wcześniejszych wersjach B<mke2fs> i jest wciąż " -"akceptowana w celu zachowania kompatybilności wstecznej, lecz jest " -"przestarzała. Obsługiwane są następujące opcje:" +"przecinkami i mogą zawierać argument podany po znaku równości " +"(\\[Bq]=\\[rq]). Opcja B<-E> była nazwana B<-R> we wcześniejszych wersjach " +"B<mke2fs> i jest wciąż akceptowana w celu zachowania kompatybilności " +"wstecznej, lecz jest przestarzała. Obsługiwane są następujące opcje:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -415,7 +421,7 @@ msgstr "" "nie jest zmieniana przy użyciu tego parametru, korzysta się z wartości " "domyślnej. I<Flagi-kodowania> powinny być listą flag do włączenia, z " "przecinkiem jako separatorem. Aby wyłączyć flagę, należy go dodać do listy z " -"przedrostkiem \"no\"." +"przedrostkiem \\[Bq]no\\[rq]." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -445,9 +451,10 @@ msgid "" "interval must be less than 300 seconds. Requires that the B<mmp> feature be " "enabled." msgstr "" -"Dostosowuje pierwotny interwał aktualizacji MMP do I<interwał> sekund. " -"Podanie wartości 0 spowoduje użycia domyślnego interwału. Podany interwał " -"musi być mniejszy niż 300 sekund. Wymaga włączonej funkcji B<mmp>." +"Dostosowuje pierwotny interwał aktualizacji MMP (zabezpieczenia przed " +"wielokrotnym montowaniem) do I<interwału> sekund. Podanie wartości 0 " +"spowoduje użycia domyślnego interwału. Podany interwał musi być mniejszy niż " +"300 sekund. Wymaga włączonej funkcji B<mmp>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -480,7 +487,7 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<stripe_width=>I<stripe-width>" -msgstr "B<stripe_width=>I<szerokość-paska>" +msgstr "B<stripe_width=>I<rozmiar-paska>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -541,7 +548,7 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<lazy_itable_init>[B<= >I<E<lt>0 to disable, 1 to enableE<gt>>]" -msgstr "B<lazy_itable_init>[B<= >I<E<lt>0 aby wyłączyć, 1 aby włączyćE<gt>>]" +msgstr "B<lazy_itable_init>[B<=>E<lt>B<0> aby wyłączyć, B<1> aby włączyćE<gt>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -565,7 +572,7 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<lazy_journal_init>[B<= >I<E<lt>0 to disable, 1 to enableE<gt>>]" -msgstr "B<lazy_journal_init>[B<= >I<E<lt>0 aby wyłączyć, 1 aby włączyćE<gt>>]" +msgstr "B<lazy_journal_init>[B<=>E<lt>B<0> aby wyłączyć, B<1> aby włączyćE<gt>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -588,7 +595,7 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<assume_storage_prezeroed>[B<= >I<E<lt>0 to disable, 1 to enableE<gt>>]" -msgstr "B<assume_storage_prezeroed>[B<= >I<E<lt>0 aby wyłączyć, 1 aby włączyćE<gt>>]" +msgstr "B<assume_storage_prezeroed>[B<=>E<lt>B<0> aby wyłączyć, B<1> aby włączyćE<gt>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -647,7 +654,7 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<packed_meta_blocks>[B<= >I<E<lt>0 to disable, 1 to enableE<gt>>]" -msgstr "B<packed_meta_block>[B<= >I<E<lt>0 aby wyłączyć, 1 aby włączyćE<gt>>]" +msgstr "B<packed_meta_block>[B<=>E<lt>B<0> aby wyłączyć, B<1> aby włączyćE<gt>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -689,7 +696,7 @@ msgid "" "change based on the user running B<mke2fs>." msgstr "" "Określa numeryczny identyfikator użytkownika (UID) i grupy (GID) w katalogu " -"głównym. Jeśli nie poda się I<UID>B<:>I<GID>, używa identyfikatora " +"głównym. Jeśli nie poda się I<uid>B<:>I<gid>, używa identyfikatora " "użytkownika i grupy użytkownika uruchamiającego B<mke2fs>. W B<mke2fs> 1.42 " "i wcześniejszych, UID i GID katalogu głównego były ustawiane domyślnie na " "UID i GID użytkownika uruchamiającego polecenie mke2fs. Opcja B<root_owner=> " @@ -698,6 +705,23 @@ msgstr "" "B<mke2fs>." #. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<root_perms>I<[=permissions]>" +msgstr "B<root_perms>[B<=>I<uprawnienia>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Specify the root directory permissions in octal format. If no permissions " +"are specified then the root directory permissions would be set in accordance " +"with the default filesystem umask." +msgstr "" +"Określa uprawnienia katalogu głównego w formacie ósemkowym. Jeśli nie poda " +"się żadnych uprawnień, to katalog główny będzie miał ustawione uprawnienia " +"zgodnie z domyślną umask systemu plików." + +#. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap @@ -845,7 +869,7 @@ msgstr "" "Określa liczbę bloków w grupie bloków. Ogólnie rzecz biorąc, nie ma powodu, " "aby użytkownik musiał kiedykolwiek ustawiać ten parametr, ponieważ wartość " "domyślna jest optymalna dla systemu plików (administratorzy, którzy tworzą " -"systemy plików na macierzach RAID, powinny używać parametru RAID I<stride> " +"systemy plików na macierzach RAID, powinny używać parametru RAID B<stride> " "jako część opcji B<-E>, zamiast zmieniać liczbą bloków na grupę). Opcja jest " "przeznaczona dla deweloperów, którzy używają jej w sytuacjach testowych." @@ -877,8 +901,8 @@ msgid "" "specified if the B<flex_bg> file system feature is enabled." msgstr "" "Określa liczbę grup bloków, która będzie spakowana razem, tworząc większą, " -"wirtualną grupę bloków (lub \"flex_bg group\") w systemie plików ext4. " -"Usprawnia to lokowanie metadanych i wydajność metadanych przy dużym " +"wirtualną grupę bloków (lub \\[Bq]flex_bg group\\[rq]) w systemie plików " +"ext4. Usprawnia to lokowanie metadanych i wydajność metadanych przy dużym " "obciążeniu. Liczba grup musi być potęgą dwójki i może być podana jedynie gdy " "włączona jest funkcja systemu plików B<flex_bg>." @@ -951,18 +975,17 @@ msgstr "" "węzłów, które wpływają na zwiększoną wydajność." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The default inode size is controlled by the B<mke2fs.conf>(5) file. In the " "B<mke2fs.conf> file shipped with e2fsprogs, the default inode size is 256 " -"bytes for most file systems, except for small file systems where the inode " -"size will be 128 bytes." +"bytes for all file systems, except for the GNU Hurd since it only supports " +"128-byte inodes." msgstr "" -"Domyślny rozmiar i-węzła zależy od pliku B<mke2fs.conf>(5). W pliku B<mke2fs." -"conf> rozpowadzanym razem z e2fsprogs domyślny rozmiar i-węzła wynosi z " -"reguły 256 bajtów z wyjątkiem małych systemów plików, w których wartość ta " -"ma 128 bajtów." +"Domyślny rozmiar i-węzła zależy od pliku B<mke2fs.conf>(5). W pliku I<mke2fs." +"conf> rozprowadzanym razem z e2fsprogs domyślny rozmiar i-węzła wynosi 256 " +"bajtów we wszystkich systemach plików, z wyjątkiem GNU Hurd, ponieważ " +"obsługuje on jedynie 128-bajtowe i-węzły." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1005,7 +1028,7 @@ msgid "" msgstr "" "Tworzy dziennik ext3 używając opcji podanych z linii poleceń. Opcje te są " "oddzielone przecinkami i mogą posiadać argument, podawany po znaku równości " -"('='). Obsługiwane są następujące opcje:" +"(\\[Bq]=\\[rq]). Obsługiwane są następujące opcje:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1027,7 +1050,7 @@ msgstr "" "Tworzy wewnętrzny dziennik (np. przechowywany wewnątrz systemu plików) o " "rozmiarze I<rozmiar-dziennika> megabajtów. Rozmiar dziennika musi wynosić " "co najmniej 1024 bloki systemu plików (np. 1MB przy korzystaniu z bloków 1k, " -"4MB przy blokach 4k, itd.) i nie może być większy niż 10 240 000 bloków " +"4MB przy blokach 4k, itd.) i nie może być większy niż 10\\ 240\\ 000 bloków " "systemu plików lub połowę całkowitego rozmiaru systemu plików (mniejsza z " "tych dwóch wartości)." @@ -1055,18 +1078,19 @@ msgstr "" "I<rozmiar-szybkiego-zatwierdzania> w kilobajtach. Opcja jest prawidłowa " "wyłącznie jeśli włączono funkcję B<fast_commit> w danym systemie plików. " "Jeśli nie podano tej opcji, a funkcja B<fast_commit> jest włączona, " -"domyślnym rozmiarem tego obszaru będzie I<journal-size> / 64 megabajtów. " -"Całkowity rozmiar dziennika z ustawioną funkcją B<fast_commit> wynosi " -"I<journal-size> + ( I<fast-commit-size> * 1024) megabajtów. Całkowity " -"rozmiar dziennika nie może być większy niż 10.240.000 bloków systemu plików " -"lub połowy całkowitego rozmiaru systemu plików (mniejszą z tych wartości)." +"domyślnym rozmiarem tego obszaru będzie I<rozmiar-dziennika> / 64 " +"megabajtów. Całkowity rozmiar dziennika z ustawioną funkcją B<fast_commit> " +"wynosi I<rozmiar-dziennika> + ( I<rozmiar-szybkiego-zatwierdzania> * 1024) " +"megabajtów. Całkowity rozmiar dziennika nie może być większy niż 10\\ 240\\ " +"000 bloków systemu plików lub połowy całkowitego rozmiaru systemu plików " +"(mniejszą z tych wartości)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<location>I<=journal-location>" -msgstr "B<location>I<=położenie-dziennika>" +msgstr "B<location=>I<położenie-dziennika>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1077,10 +1101,10 @@ msgid "" "(e.g., 'M', 'G', etc.) interpret it as the offset from the beginning of the " "file system." msgstr "" -"Określa położenie dziennika. Argument I<położenie dziennika> można podać " +"Określa położenie dziennika. Argument I<położenie-dziennika> można podać " "jako numer bloku lub, jeśli liczba ma przyrostek określający jednostkę " -"(\"M\", \"G\" itp.), liczbę interpretowaną jako przesunięcie od początku " -"systemu plików." +"(\\[Bq]M\\[rq], \\[Bq]G\\[rq] itp.), liczbę interpretowaną jako przesunięcie " +"od początku systemu plików." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1097,9 +1121,9 @@ msgid "" "journal>. The external journal must already have been created using the " "command" msgstr "" -"Przyłącza dziennik system plików do urządzenia blokowego znajdującego się na " -"I<zewnętrzny-dziennik>. Zewnętrzny dziennik musi być utworzony za pomocą " -"polecenia" +"Przyłącza system plików do urządzenia blokowego dziennika znajdującego się " +"na I<zewnętrznym-dzienniku>. Zewnętrzny dziennik musi być utworzony za " +"pomocą polecenia" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1155,7 +1179,7 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>I< filename>" -msgstr "B<-l>I< plik>" +msgstr "B<-l> I<nazwa-pliku>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1211,7 +1235,7 @@ msgid "" "percentage is 5%." msgstr "" "Określa procent bloków systemu plików, zarezerwowanych dla superużytkownika. " -"Zapobiega to fragmentacji i pozwala demonom działających z uprawnieniami " +"Zapobiega to fragmentacji i pozwala demonom działającym z uprawnieniami " "roota, takim jak B<syslogd>(8), na poprawne kontynuowanie działania po tym, " "gdy procesy nieuprzywilejowane nie będą już mogły zapisywać do systemu " "plików. Domyślna wartość to 5%." @@ -1294,9 +1318,9 @@ msgid "" "file system. The creator field is set by default to the name of the OS the " "B<mke2fs> executable was compiled for." msgstr "" -"Służy do ręcznej zmiany domyślnej wartości pola \"creator operating " -"system\" (tworzący system operacyjny) systemu plików. Normalnie pole to jest " -"ustawiane na nazwę systemu operacyjnego, do którego skompilowano plik " +"Służy do ręcznej zmiany domyślnej wartości pola \\[Bq]creator operating " +"system\\[rq] (tworzący system operacyjny) systemu plików. Normalnie pole to " +"jest ustawiane na nazwę systemu operacyjnego, do którego skompilowano plik " "wykonywalny B<mke2fs>." #. type: TP @@ -1304,7 +1328,7 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-O >[^]I<feature>[,...]" -msgstr "B<-O >[B<^>]I<funkcja>[,...]" +msgstr "B<-O >[B<^>]I<cecha>[B<,>...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1321,10 +1345,10 @@ msgid "" "specific configuration setting found in the I<[fs_types]> section will " "override the global default found in I<[defaults]>." msgstr "" -"Tworzy system plików z podanymi właściwościami (opcjami systemu plików), " -"przesłaniając domyślne opcje systemu plików. Właściwości, które są włączane " +"Tworzy system plików z podanymi cechami (opcjami systemu plików), " +"przesłaniając domyślne opcje systemu plików. Cechy, które są włączane " "domyślnie, są podane w relacji I<base_features>, albo w sekcji I<[defaults]> " -"pliku B</etc/mke2fs.conf> , albo w podsekcji I<[fs_types]> w przypadku typów " +"pliku I</etc/mke2fs.conf> , albo w podsekcji I<[fs_types]> w przypadku typów " "użycia, zgodnie z opcją B<-T>, zmodyfikowane później przez relację " "I<features> z podsekcji I<[fs_types>] w przypadku systemu plików i typów " "użycia. Strona podręcznika B<mke2fs.conf>(5) zawiera więcej szczegółów. " @@ -1341,10 +1365,10 @@ msgid "" "I<default_features> relation for the file system type being created, or in " "the I<[defaults]> section of the configuration file." msgstr "" -"Właściwość systemu plików będzie edytowana później albo przez zestaw " -"właściwości podanych przez tę opcję lub, jeśli nie użyto tej opcji, przez " -"relację I<default_features> do tworzonych typów systemów plików, lub w " -"sekcji I<[defaults]> pliku konfiguracyjnego." +"Cecha systemu plików będzie edytowana później albo przez zestaw cech " +"podanych przez tę opcję lub, jeśli nie użyto tej opcji, przez relację " +"I<default_features> do tworzonych typów systemów plików, lub w sekcji " +"I<[defaults]> pliku konfiguracyjnego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1356,18 +1380,18 @@ msgid "" "not be removed successfully. The pseudo-file system feature \"none\" will " "clear all file system features." msgstr "" -"Zestaw właściwości systemu plików składa się z listy właściwości, " -"oddzielonych przecinkami, które mają być włączone. Aby wyłączyć którąś " -"funkcję, należy poprzedzić nazwę właściwości znakiem karetki (\"^\"). " -"Funkcje z zależnościami nie będą poprawnie usuwane. Pseudo-właściwość " -"\"none\" wyłączy wszystkie właściwości systemu plików." +"Zestaw cech systemu plików składa się z listy cech, oddzielonych " +"przecinkami, które mają być włączone. Aby wyłączyć którąś cechę, należy " +"poprzedzić nazwę właściwości znakiem karetki (\\[Bq]\\[ha]\\[rq]). Cechy z " +"zależnościami nie będą poprawnie usuwane. Pseudo-cecha \\[Bq]none\\[rq] " +"wyłączy wszystkie właściwości systemu plików." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "For more information about the features which can be set, please see" -msgstr "Więcej informacji o funkcjach które można ustawić znajduje się w" +msgstr "Więcej informacji o cechach, które można ustawić, znajduje się w" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1478,9 +1502,9 @@ msgstr "" "Określa typ systemu plików (np. ext2, ext3, ext4 itp.) do utworzenia. Jeśli " "nie poda się tej opcji, B<mke2fs> wybierze domyślny na podstawie polecenia, " "które go uruchomiło (np. mkfs.ext2, mkfs.ext3 itd.) lub na podstawie " -"domyślnego systemu plików, zdefiniowanego plikiem B</etc/mke2fs.conf>. Opcja " +"domyślnego systemu plików, zdefiniowanego plikiem I</etc/mke2fs.conf>. Opcja " "kontroluje, który system plików jest używany jako domyślny, na podstawie " -"wpisu konfiguracyjnego B<fstypes> w B</etc/mke2fs.conf>." +"wpisu konfiguracyjnego B<fstypes> w I</etc/mke2fs.conf>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1498,18 +1522,18 @@ msgstr "" "Jeśli opcja B<-O> jest użyta do jawnego dodania lub usunięcia opcji systemu " "plików, które powinny być ustawiane w nowo tworzonych systemach plików, to " "wynikowy system plików może nie być obsługiwany przez żądany I<typ-systemu-" -"plików>. (np. \"B<mke2fs -t ext3 -O extent /dev/sdXX>\" utworzy system " -"plików, który nie jest obsługiwany przez implementację ext3 w jądrze Linux, " -"a \"B<mke2fs -t ext3 -O ^has_journal /dev/hdXX>\" utworzy system plików " -"nieposiadający dziennika i, w związku z tym, nieobsługiwany przez kod " -"systemu plików ext3 w jądrze Linux)." +"plików>. (np. \\[Bq]B<mke2fs -t ext3 -O extent /dev/sdXX>\\[rq] utworzy " +"system plików, który nie jest obsługiwany przez implementację ext3 w jądrze " +"Linux, a \\[Bq]B<mke2fs -t ext3 -O ^has_journal /dev/hdXX>\\[rq] utworzy " +"system plików nieposiadający dziennika i, w związku z tym, nieobsługiwany " +"przez kod systemu plików ext3 w jądrze Linux)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-T>I< usage-type[,...]>" -msgstr "B<-T>I< typ-użycia>[B<,>I<...>]" +msgstr "B<-T>I< typ-użycia>[B<,>...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1522,7 +1546,7 @@ msgid "" msgstr "" "Określa, w jaki sposób dany system plików będzie wykorzystywany. Dzięki temu " "B<mke2fs> może wybrać optymalne parametry dla systemu plików. Obsługiwane " -"typy użycia są zdefiniowane w pliku konfiguracyjnym B</etc/mke2fs.conf>. " +"typy użycia są zdefiniowane w pliku konfiguracyjnym I</etc/mke2fs.conf>. " "Użytkownik może podać jeden lub więcej typów użycia, za pomocą listy, " "oddzielając poszczególne pozycje przecinkiem." @@ -1544,13 +1568,13 @@ msgstr "" "Jeśli nie poda się tej opcji, to B<mke2fs> wybierze pojedynczy, domyślny typ " "użycia, bazując na rozmiarze tworzonego systemu plików. Jeśli rozmiar " "systemu plików jest mniejszy niż 3 megabajty, to B<mke2fs> użyje typu " -"I<floppy> (dyskietka) systemu plików. Jeśli rozmiar będzie się większy lub " +"B<floppy> (dyskietka) systemu plików. Jeśli rozmiar będzie się większy lub " "równy 3 megabajty, lecz mniejszy niż 512 megabajtów, to B<mke2fs> utworzy " -"system plików typu I<small> (mały). Jeśli rozmiar systemu plików będzie " +"system plików typu B<small> (mały). Jeśli rozmiar systemu plików będzie " "większy lub równy 4 terabajty, ale mniejszy niż 16 terabajtów, użytym typem " -"będzie I<big> (duży). W przypadku systemu plików o wielkości ponad 16 " -"terabajtów, użyty zostanie typ I<huge> (ogromny). W pozostałych przypadkach, " -"B<mke2fs>(8) użyje domyślnego typu systemu plików: I<default>." +"będzie B<big> (duży). W przypadku systemu plików o wielkości ponad 16 " +"terabajtów, użyty zostanie typ B<huge> (ogromny). W pozostałych przypadkach, " +"B<mke2fs>(8) użyje domyślnego typu systemu plików: B<default>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1568,10 +1592,10 @@ msgid "" "this: \"c1b9d5a2-f162-11cf-9ece-0020afc76f16\". The I<UUID> parameter may " "also be one of the following:" msgstr "" -"Ustawia uniwersalny, unikatowy identyfikator (universally unique identifier " -"- UUID) systemu plików na I<UUID>. UUID składa się z serii cyfr w systemie " -"szesnastkowym oddzielonych myślnikami, jak np.: \"c1b9d5a2-" -"f162-11cf-9ece-0020afc76f16\". Parametr I<UUID> może przyjmować też " +"Ustawia uniwersalnie unikatowy identyfikator (universally unique identifier " +"- UUID) systemu plików na I<UUID>. UUID składa się z serii cyfr w systemie " +"szesnastkowym oddzielonych myślnikami, jak np.: \\[Bq]c1b9d5a2-" +"f162-11cf-9ece-0020afc76f16\\[rq]. Parametr I<UUID> może przyjmować też " "następujące wartości:" #. type: TP @@ -1659,7 +1683,7 @@ msgid "" "the configuration file." msgstr "" "Przed nadpisaniem bloku w systemie plików, zapisuje jego starą zawartość do " -"pliku zapasowego. Później można użyć programu eundo(8) do przywrócenia " +"pliku zapasowego. Później można użyć programu B<e2undo>(8) do przywrócenia " "starej zawartości systemu plików z pliku zapasowego, jeśli coś pójdzie nie " "tak. Jeśli jako I<plik-zapasowy> poda się pusty łańcuch, przyjmie on wartość " "domyślną: mke2fs-I<urządzenie>.e2undo w katalogu określonym zmienną " @@ -1835,3 +1859,96 @@ msgid "" msgstr "" "B<mke2fs.conf>(5), B<badblocks>(8), B<dumpe2fs>(8), B<e2fsck>(8), " "B<tune2fs>(8), B<ext4>(5)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "E2fsprogs version 1.47.1-rc2" +msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.1-rc2" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "February 2023" +msgstr "luty 2023" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "E2fsprogs version 1.47.0" +msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.0" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<mke2fs> [ B<-c> | B<-l> I<filename> ] [ B<-b> I<block-size> ] [ B<-C> " +"I<cluster-size> ] [ B<-d> I<root-directory> ] [ B<-D> ] [ B<-g> I<blocks-per-" +"group> ] [ B<-G> I<number-of-groups> ] [ B<-i> I<bytes-per-inode> ] [ B<-I> " +"I<inode-size> ] [ B<-j> ] [ B<-J> I<journal-options> ] [ B<-N> I<number-of-" +"inodes> ] [ B<-n> ] [ B<-m> I<reserved-blocks-percentage> ] [ B<-o> " +"I<creator-os> ] [ B<-O> [^]I<feature>[,...] ] [ B<-q> ] [ B<-r> I<fs-" +"revision-level> ] [ B<-E> I<extended-options> ] [ B<-v> ] [ B<-F> ] [ B<-L> " +"I<volume-label> ] [ B<-M> I<last-mounted-directory> ] [ B<-S> ] [ B<-t> I<fs-" +"type> ] [ B<-T> I<usage-type> ] [ B<-U> I<UUID> ] [ B<-V> ] [ B<-e> I<errors-" +"behavior> ] [ B<-z> I<undo_file> ] I<device> [ I<fs-size> ]" +msgstr "" +"B<mke2fs> [ B<-c> | B<-l> I<nazwa-pliku> ] [ B<-b> I<rozmiar-bloku> ] [ B<-" +"C> I<rozmiar-klastra> ] [ B<-d> I<katalog-główny> ] [ B<-D> ] [ B<-g> " +"I<bloki-na-grupę> ] [ B<-G> I<liczba-grup> ] [ B<-i> I<bajty-na-i-węzeł> ] " +"[ B<-I> I<rozmiar-i-węzła> ] [ B<-j> ] [ B<-J> I<opcje-dziennika> ] [ B<-N> " +"I<liczba-i-węzłów> ] [ B<-n> ] [ B<-m> I<procent-zarezerwowanych-bloków> ] " +"[ B<-o> I<tworzący-system-operacyjny> ] [ B<-O> [B<^>]I<cecha>[B<,>...] ] " +"[ B<-q> ] [ B<-r> I<rewizja-systemu-plików> ] [ B<-E> I<opcje-rozszerzone> ] " +"[ B<-v> ] [ B<-F> ] [ B<-L> I<etykieta-woluminu> ] [ B<-M> I<katalog-" +"ostatniego-montowania> ] [ B<-S> ] [ B<-t> I<yp-systemu-plików> ] [ B<-T> " +"I<typ-użycia> ] [ B<-U> I<UUID> ] [ B<-V> ] [ B<-e> I<zachowanie-w-razie-" +"błędów> ] [ B<-z> I<plik-zapasowy> ] I<urządzenie> [ I<rozmiar-systemu-" +"plików> ]" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specify the size of cluster in bytes for file systems using the bigalloc " +"feature. Valid cluster-size values are from 2048 to 256M bytes per " +"cluster. This can only be specified if the bigalloc feature is enabled. " +"(See the B<ext4 (5)> man page for more details about bigalloc.) The default " +"cluster size if bigalloc is enabled is 16 times the block size." +msgstr "" +"Określa rozmiar klastra w bajtach w przypadku systemów plików używających " +"funkcji bigalloc. Poprawnymi wartościami rozmiaru klastra są od 2048 do 256M " +"bajtów na klaster. Opcji można użyć tylko gdy włączono funkcję bigalloc " +"(więcej informacji o tej funkcji można uzyskać zapoznając się z B<ext4>(5)). " +"Domyślnie rozmiar klastra wynosi szesnastokrotność wielkości bloku." + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-d>I< root-directory>" +msgstr "B<-d> I<katalog-główny>" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Copy the contents of the given directory into the root directory of the file " +"system." +msgstr "Kopiuje zawartość podanego katalogu do korzenia systemu plików." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default inode size is controlled by the B<mke2fs.conf>(5) file. In the " +"B<mke2fs.conf> file shipped with e2fsprogs, the default inode size is 256 " +"bytes for most file systems, except for small file systems where the inode " +"size will be 128 bytes." +msgstr "" +"Domyślny rozmiar i-węzła zależy od pliku B<mke2fs.conf>(5). W pliku B<mke2fs." +"conf> rozprowadzanym razem z e2fsprogs domyślny rozmiar i-węzła wynosi z " +"reguły 256 bajtów z wyjątkiem małych systemów plików, w których wartość ta " +"ma 128 bajtów." diff --git a/po/pl/man8/mkfs.8.po b/po/pl/man8/mkfs.8.po index fcc3181a..80066804 100644 --- a/po/pl/man8/mkfs.8.po +++ b/po/pl/man8/mkfs.8.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:08+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-17 08:25+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "MKFS" msgstr "MKFS" @@ -37,43 +37,43 @@ msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administracja systemem" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "mkfs - build a Linux filesystem" msgstr "mkfs - buduje linuksowy system plików" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<mkfs> [options] [B<-t> I<type>] [I<fs-options>] I<device> [I<size>]" msgstr "" "B<mkfs> [opcje] [B<-t> I<typ>] [I<opcje-systemu-plików>] I<urządzenie> " "[I<rozmiar>]" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<This mkfs frontend is deprecated in favour of filesystem specific mkfs." "E<lt>typeE<gt> utils.>" @@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "" "odpowiedniego dla danego systemu plików: mkfs.E<lt>typE<gt>>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<mkfs> is used to build a Linux filesystem on a device, usually a hard disk " "partition. The I<device> argument is either the device name (e.g., I</dev/" @@ -96,14 +96,14 @@ msgstr "" "jakie zostaną użyte do zadanego systemu plików." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "The exit status returned by B<mkfs> is 0 on success and 1 on failure." msgstr "" "B<mkfs> zwraca status zakończenia równy 0 w przypadku powodzenia i 1 przy " "porażce." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "In actuality, B<mkfs> is simply a front-end for the various filesystem " "builders (B<mkfs.>I<fstype>) available under Linux. The filesystem-specific " @@ -118,18 +118,18 @@ msgstr "" "plików, aby dowiedzieć się więcej." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-t>, B<--type> I<type>" msgstr "B<-t>, B<--type> I<typ>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Specify the I<type> of filesystem to be built. If not specified, the default " "filesystem type (currently ext2) is used." @@ -138,12 +138,12 @@ msgstr "" "domyślny (obecnie ext2)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "I<fs-options>" msgstr "I<opcje-systemu-plików>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Filesystem-specific options to be passed to the real filesystem builder." msgstr "" @@ -151,12 +151,12 @@ msgstr "" "do faktycznego polecenia tworzenia systemu plików." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--verbose>" msgstr "B<-V>, B<--verbose>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Produce verbose output, including all filesystem-specific commands that are " "executed. Specifying this option more than once inhibits execution of any " @@ -169,17 +169,17 @@ msgstr "" "testowania." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "Wyświetla ten tekst i kończy pracę." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" @@ -194,13 +194,13 @@ msgstr "" "verbose>)." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "All generic options must precede and not be combined with filesystem-" "specific options. Some filesystem-specific programs do not automatically " @@ -212,13 +212,13 @@ msgstr "" "parametru I<rozmiar>." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORZY" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The manual page was shamelessly adapted from Remy Card\\(cqs version for the " "ext2 filesystem." @@ -227,13 +227,13 @@ msgstr "" "Remy'ego Carda do systemu plików ext2." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<fs>(5), B<badblocks>(8), B<fsck>(8), B<mkdosfs>(8), B<mke2fs>(8), B<mkfs." "bfs>(8), B<mkfs.ext2>(8), B<mkfs.ext3>(8), B<mkfs.ext4>(8), B<mkfs." @@ -244,49 +244,26 @@ msgstr "" "minix>(8), B<mkfs.msdos>(8), B<mkfs.vfat>(8), B<mkfs.xfs>(8)" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Raporty o błędach proszę zgłaszać pod adresem" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DOSTĘPNOŚĆ" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The B<mkfs> command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "Polecenie B<mkfs> jest częścią pakietu util-linux i można je pobrać ze strony" - -#. type: TH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "2022-02-14" -msgstr "14 lutego 2022 r." - -#. type: TH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "util-linux 2.37.4" -msgstr "util-linux 2.37.4" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"Display version information and exit. (Option B<-V> will display version " -"information only when it is the only parameter, otherwise it will work as " -"B<--verbose>.)" -msgstr "" -"Wyświetla informacje o wersji i wychodzi (Opcja B<-V> wyświetli informacje o " -"wersji tylko gdy jest jedynym parametrem, w przeciwnym wypadku zachowa się " -"jak B<--verbose>)." diff --git a/po/pl/man8/mkfs.minix.8.po b/po/pl/man8/mkfs.minix.8.po index d96fc639..fa914f7a 100644 --- a/po/pl/man8/mkfs.minix.8.po +++ b/po/pl/man8/mkfs.minix.8.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:08+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-17 08:25+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "MKFS.MINIX" msgstr "MKFS.MINIX" @@ -37,41 +37,41 @@ msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administracja systemem" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "mkfs.minix - make a Minix filesystem" msgstr "mkfs - tworzy system plików Minix" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<mkfs.minix> [options] I<device> [I<size-in-blocks>]" msgstr "B<mkfs.minix> [I<opcje>] I<urządzenie> [I<rozmiar-w-blokach>]" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<mkfs.minix> creates a Linux MINIX filesystem on a device (usually a disk " "partition)." @@ -80,12 +80,12 @@ msgstr "" "(zwykle partycji dysku)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "The I<device> is usually of the following form:" msgstr "I<urządzenie> występuje zwykle w następującej postaci:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "/dev/hda[1-8] (IDE disk 1)\n" @@ -99,7 +99,7 @@ msgstr "" "/dev/sdb[1-8] (2. dysk SCSI)\n" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The device may be a block device or an image file of one, but this is not " "enforced. Expect not much fun on a character device :-)." @@ -108,7 +108,7 @@ msgstr "" "nie jest to wymuszone. Urządzenie znakowe nie zapewni wiele rozrywki :-)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The I<size-in-blocks> parameter is the desired size of the file system, in " "blocks. It is present only for backwards compatibility. If omitted the size " @@ -121,18 +121,18 @@ msgstr "" "Dozwolone są wyłącznie liczby bloków większe od 10 i mniejsze od 65536." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-c>, B<--check>" msgstr "B<-c>, B<--check>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Check the device for bad blocks before creating the filesystem. If any are " "found, the count is printed." @@ -142,12 +142,12 @@ msgstr "" "liczba." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-n>, B<--namelength> I<length>" msgstr "B<-n>, B<--namelength> I<długość>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Specify the maximum length of filenames. Currently, the only allowable " "values are 14 and 30 for file system versions 1 and 2. Version 3 allows only " @@ -158,7 +158,7 @@ msgstr "" "wyłącznie na wartość 30. Domyślnie jest to 30." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<--lock>[=I<mode>]" msgstr "B<--lock>[=I<tryb>]" @@ -180,22 +180,22 @@ msgstr "" "kolizji z B<systemd-udevd>(8) i innymi narzędziami." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-i>, B<--inodes> I<number>" msgstr "B<-i>, B<--inodes> I<liczba>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Specify the number of inodes for the filesystem." msgstr "Określa liczbę i-węzłów systemu plików." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-l>, B<--badblocks> I<filename>" msgstr "B<-l>, B<--badblocks> I<nazwa-pliku>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Read the list of bad blocks from I<filename>. The file has one bad-block " "number per line. The count of bad blocks read is printed." @@ -205,47 +205,47 @@ msgstr "" "liczba odczytanych błędnych bloków." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-1>" msgstr "B<-1>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Make a Minix version 1 filesystem. This is the default." msgstr "Tworzy system plików Minix w wersji 1. Tak jest domyślnie." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-2>, B<-v>" msgstr "B<-2>, B<-v>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Make a Minix version 2 filesystem." msgstr "Tworzy system plików Minix w wersji 2." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-3>" msgstr "B<-3>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Make a Minix version 3 filesystem." msgstr "Tworzy system plików Minix w wersji 3." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "Wyświetla ten tekst i kończy pracę." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" @@ -258,18 +258,18 @@ msgstr "" "Wypisuje wersję i wychodzi. Długiej opcji nie można łączyć z innymi opcjami." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ŚRODOWISKO" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "LOCK_BLOCK_DEVICE=E<lt>modeE<gt>" msgstr "LOCK_BLOCK_DEVICE=E<lt>trybE<gt>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "use exclusive BSD lock. The mode is \"1\" or \"0\". See B<--lock> for more " "details." @@ -278,117 +278,79 @@ msgstr "" "informacji w opisie opcji B<--lock>." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STATUS ZAKOŃCZENIA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "The exit status returned by B<mkfs.minix> is one of the following:" msgstr "B<mkfs.minix> zwraca jeden z poniższych statusów zakończenia:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "No errors" msgstr "Brak błędów" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "8" msgstr "8" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Operational error" msgstr "Błąd działania" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "16" msgstr "16" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Usage or syntax error" msgstr "Błąd użycia (składni)" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<reboot>(8)" msgstr "B<fsck>(8), B<mkfs>(8), B<reboot>(8)" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Raporty o błędach proszę zgłaszać pod adresem" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DOSTĘPNOŚĆ" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The B<mkfs.minix> command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "Polecenie B<mkfs.minix> jest częścią pakietu util-linux i można je pobrać ze " "strony" - -#. type: TH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "2022-02-14" -msgstr "14 lutego 2022 r." - -#. type: TH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "util-linux 2.37.4" -msgstr "util-linux 2.37.4" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument " -"I<mode> can be B<yes>, B<no> (or 1 and 0) or B<nonblock>. If the I<mode> " -"argument is omitted, it defaults to B<\"yes\">. This option overwrites " -"environment variable B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. The default is not to use any " -"lock at all, but it\\(cqs recommended to avoid collisions with udevd or " -"other tools." -msgstr "" -"Używa blokady na wyłączność BSD do urządzeń i plików na których działa. " -"Opcjonalnym argumentem I<tryb> może być B<yes>, B<no> (albo B<1> lub B<0>) " -"lub też B<nonblock>. Jeśli nie poda się I<trybu>, domyślną wartością jest " -"B<yes>. Opcja ta przesłania zmienną środowiskową B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. Choć " -"domyślnie nie jest używana żadna blokada, zaleca się jej użycie aby uniknąć " -"kolizji z udevd i innymi narzędziami." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"Display version information and exit. The long option cannot be combined " -"with other options." -msgstr "" -"Wypisuje informację o wersji programu i wychodzi. Długiej opcji nie można " -"łączyć z innymi opcjami." diff --git a/po/pl/man8/mklost+found.8.po b/po/pl/man8/mklost+found.8.po index 49ed5e06..e552b393 100644 --- a/po/pl/man8/mklost+found.8.po +++ b/po/pl/man8/mklost+found.8.po @@ -2,19 +2,19 @@ # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Wojtek Kotwica <wkotwica@post.pl> -# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:04+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-04 13:42+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:03+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-02 10:55+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" @@ -26,18 +26,16 @@ msgid "MKLOST+FOUND" msgstr "MKLOST+FOUND" #. type: TH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap -msgid "February 2023" -msgstr "luty 2023" +msgid "May 2024" +msgstr "maj 2024" #. type: TH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "E2fsprogs version 1.47.0" -msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.0" +msgid "E2fsprogs version 1.47.1" +msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.1" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -47,14 +45,13 @@ msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable msgid "" -"mklost+found - create a lost+found directory on a mounted Linux second " -"extended file system" +"mklost+found - create a lost+found directory on a mounted ext2/ext3/ext4 " +"file system" msgstr "" -"mklost+found - tworzy katalog lost+found na zamontowanym linuksowym systemie " -"plików ext2" +"mklost+found - tworzy katalog lost+found na zamontowanym systemie plików " +"ext2/ext3/ext4" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -77,16 +74,15 @@ msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable msgid "" "B<mklost+found> is used to create a I<lost+found> directory in the current " -"working directory on a Linux second extended file system. There is normally " -"a I<lost+found> directory in the root directory of each file system." +"working directory on an ext2/ext3/ext4 file system. There is normally a " +"I<lost+found> directory in the root directory of each file system." msgstr "" "B<mklost+found> służy do tworzenia katalogu I<lost+found> w bieżącym " -"katalogu roboczym, na linuksowym systemie plików typu ext2. Katalog " -"I<lost+found> znajduje się zwykle w głównym katalogu każdego systemu plików." +"katalogu roboczym, w systemie plików ext2/ext3/ext4. Katalog I<lost+found> " +"znajduje się zwykle w głównym katalogu każdego systemu plików." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -177,3 +173,45 @@ msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<e2fsck>(8), B<mke2fs>(8)" msgstr "B<e2fsck>(8), B<mke2fs>(8)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "E2fsprogs version 1.47.1-rc2" +msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.1-rc2" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"mklost+found - create a lost+found directory on a mounted Linux second " +"extended file system" +msgstr "" +"mklost+found - tworzy katalog lost+found na zamontowanym linuksowym systemie " +"plików ext2" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<mklost+found> is used to create a I<lost+found> directory in the current " +"working directory on a Linux second extended file system. There is normally " +"a I<lost+found> directory in the root directory of each file system." +msgstr "" +"B<mklost+found> służy do tworzenia katalogu I<lost+found> w bieżącym " +"katalogu roboczym, na linuksowym systemie plików typu ext2. Katalog " +"I<lost+found> znajduje się zwykle w głównym katalogu każdego systemu plików." + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "February 2023" +msgstr "luty 2023" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "E2fsprogs version 1.47.0" +msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.0" diff --git a/po/pl/man8/mkswap.8.po b/po/pl/man8/mkswap.8.po index bf2e5899..3e7c2955 100644 --- a/po/pl/man8/mkswap.8.po +++ b/po/pl/man8/mkswap.8.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:08+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-23 23:18+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "MKSWAP" msgstr "MKSWAP" @@ -37,47 +37,47 @@ msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administracja systemem" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "mkswap - set up a Linux swap area" msgstr "mkswap - konfiguruje linuksowy obszar wymiany" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<mkswap> [options] I<device> [I<size>]" msgstr "B<mkswap> [I<opcje>] I<urządzenie> [I<rozmiar>]" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<mkswap> sets up a Linux swap area on a device or in a file." msgstr "" "B<mkswap> konfiguruje linuksowy obszar wymiany na urządzeniu lub w pliku." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The I<device> argument will usually be a disk partition (something like I</" "dev/sdb7>) but can also be a file. The Linux kernel does not look at " @@ -94,7 +94,7 @@ msgstr "" "swoich partycji solarisowych.>)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The I<size> parameter is superfluous but retained for backwards " "compatibility. (It specifies the desired size of the swap area in 1024-byte " @@ -120,13 +120,13 @@ msgstr "" "jakimś skrypcie startowym." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "WARNING" msgstr "OSTRZEŻENIE" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The swap header does not touch the first block. A boot loader or disk label " "can be there, but it is not a recommended setup. The recommended setup is to " @@ -138,7 +138,7 @@ msgstr "" "oddzielnej partycji." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<mkswap>, like many others mkfs-like utils, B<erases the first partition " "block to make any previous filesystem invisible.>" @@ -147,7 +147,7 @@ msgstr "" "partycji aby ukryć istniejący wcześniej system plików>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "However, B<mkswap> refuses to erase the first block on a device with a disk " "label (SUN, BSD, ...)." @@ -156,18 +156,18 @@ msgstr "" "z etykietą dysku (SUN, BSD, ... - nie mylić z etykietą partycji)." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-c>, B<--check>" msgstr "B<-c>, B<--check>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Check the device (if it is a block device) for bad blocks before creating " "the swap area. If any bad blocks are found, the count is printed." @@ -177,12 +177,12 @@ msgstr "" "to ich liczba zostanie wypisana." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Go ahead even if the command is stupid. This allows the creation of a swap " "area larger than the file or partition it resides on." @@ -192,7 +192,7 @@ msgstr "" "ono znajduje." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Also, without this option, B<mkswap> will refuse to erase the first block on " "a device with a partition table." @@ -212,7 +212,7 @@ msgid "Suppress output and warning messages." msgstr "Wyłącza wyświetlanie wyników i ostrzeżeń." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-L>, B<--label> I<label>" msgstr "B<-L>, B<--label> I<etykieta>" @@ -224,7 +224,7 @@ msgstr "" "etykietę." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<--lock>[=I<mode>]" msgstr "B<--lock>[=I<tryb>]" @@ -246,12 +246,12 @@ msgstr "" "kolizji z B<systemd-udevd>(8) i innymi narzędziami." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-p>, B<--pagesize> I<size>" msgstr "B<-p>, B<--pagesize> I<rozmiar>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Specify the page I<size> (in bytes) to use. This option is usually " "unnecessary; B<mkswap> reads the size from the kernel." @@ -260,7 +260,7 @@ msgstr "" "zwykle niepotrzebne - B<mkswap> odczyta odpowiedni rozmiar z jądra." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-U>, B<--uuid> I<UUID>" msgstr "B<-U>, B<--uuid> I<UUID>" @@ -309,12 +309,12 @@ msgid "generate a new time-based UUID" msgstr "generuje nowy UUID, oparty na czasie" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-v>, B<--swapversion 1>" msgstr "B<-v>, B<--swapversion 1>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Specify the swap-space version. (This option is currently pointless, as the " "old B<-v 0> option has become obsolete and now only B<-v 1> is supported. " @@ -328,12 +328,12 @@ msgstr "" "2.1.117 (sierpień 1998)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<--verbose>" msgstr "B<--verbose>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Verbose execution. With this option B<mkswap> will output more details about " "detected problems during swap area set up." @@ -342,17 +342,17 @@ msgstr "" "szczegółów o wykrytych problemach przy tworzeniu przestrzeni wymiany." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "Wyświetla ten tekst i kończy pracę." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" @@ -362,28 +362,28 @@ msgid "Print version and exit." msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ŚRODOWISKO" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "LIBBLKID_DEBUG=all" msgstr "LIBBLKID_DEBUG=all" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "enables libblkid debug output." msgstr "włącza wyjście debugowania libblkid." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "LOCK_BLOCK_DEVICE=E<lt>modeE<gt>" msgstr "LOCK_BLOCK_DEVICE=E<lt>trybE<gt>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "use exclusive BSD lock. The mode is \"1\" or \"0\". See B<--lock> for more " "details." @@ -392,13 +392,13 @@ msgstr "" "informacji w opisie opcji B<--lock>." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The maximum useful size of a swap area depends on the architecture and the " "kernel version." @@ -407,7 +407,7 @@ msgstr "" "jądra." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The maximum number of the pages that is possible to address by swap area " "header is 4294967295 (32-bit unsigned int). The remaining space on the swap " @@ -418,7 +418,7 @@ msgstr "" "przestrzeń urządzenia wymiany jest ignorowana." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Presently, Linux allows 32 swap areas. The areas in use can be seen in the " "file I</proc/swaps>." @@ -427,7 +427,7 @@ msgstr "" "zobaczyć w pliku I</proc/swaps>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<mkswap> refuses areas smaller than 10 pages." msgstr "" "B<mkswap> odmówi działania w przypadku przestrzeni wymiany mniejszych niż 10 " @@ -443,7 +443,7 @@ msgstr "" "można to sprawdzić poleceniem B<getconf PAGESIZE>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "To set up a swap file, it is necessary to create that file before " "initializing it with B<mkswap>, e.g. using a command like" @@ -452,18 +452,18 @@ msgstr "" "zainicjowaniem przy użyciu B<mkswap>, np. korzystając z polecenia w stylu" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "# dd if=/dev/zero of=swapfile bs=1MiB count=$((8*1024))\n" msgstr "# dd if=/dev/zero of=plik_wymiany bs=1MiB count=$((8*1024))\n" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "to create 8GiB swapfile." msgstr "do utworzenia pliku_wymiany o rozmiarze 8GiB." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Please read notes from B<swapon>(8) about B<the swap file use restrictions> " "(holes, preallocation and copy-on-write issues)." @@ -473,107 +473,38 @@ msgstr "" "prealokacją, kopiowaniem przy zapisie)." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<fdisk>(8), B<swapon>(8)" msgstr "B<fdisk>(8), B<swapon>(8)" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Raporty o błędach proszę zgłaszać pod adresem" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DOSTĘPNOŚĆ" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The B<mkswap> command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "Polecenie B<mkswap> jest częścią pakietu util-linux i można je pobrać ze " "strony" - -#. type: TH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "2022-02-14" -msgstr "14 lutego 2022 r." - -#. type: TH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "util-linux 2.37.4" -msgstr "util-linux 2.37.4" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"After creating the swap area, you need the B<swapon> command to start using " -"it. Usually swap areas are listed in I</etc/fstab> so that they can be taken " -"into use at boot time by a B<swapon -a> command in some boot script." -msgstr "" -"Po utworzeniu obszaru wymiany, konieczne jest użycie polecenia B<swapon>, " -"aby go aktywować. Obszary wymiany są zwykle uwzględniane w I</etc/fstab>, " -"więc mogą być włączane do użytku podczas rozruchu poleceniem B<swapon -a> w " -"jakimś skrypcie startowym." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "Specify a I<label> for the device, to allow B<swapon> by label." -msgstr "" -"Określa I<etykietę> urządzenia, pozwalając wykonać B<swapon> podając " -"etykietę." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument " -"I<mode> can be B<yes>, B<no> (or 1 and 0) or B<nonblock>. If the I<mode> " -"argument is omitted, it defaults to B<\"yes\">. This option overwrites " -"environment variable B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. The default is not to use any " -"lock at all, but it\\(cqs recommended to avoid collisions with udevd or " -"other tools." -msgstr "" -"Używa blokady na wyłączność BSD do urządzeń i plików na których działa. " -"Opcjonalnym argumentem I<tryb> może być B<yes>, B<no> (albo B<1> lub B<0>) " -"lub też B<nonblock>. Jeśli nie poda się I<trybu>, domyślną wartością jest " -"B<yes>. Opcja ta przesłania zmienną środowiskową B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. Choć " -"domyślnie nie jest używana żadna blokada, zaleca się jej użycie aby uniknąć " -"kolizji z udevd i innymi narzędziami." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "Specify the I<UUID> to use. The default is to generate a UUID." -msgstr "Podaje I<UUID> do użycia. Domyślnie, UUID jest generowany." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "Display version information and exit." -msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"If you don\\(cqt know the page size that your machine uses, you may be able " -"to look it up with B<cat /proc/cpuinfo> (or you may not - the contents of " -"this file depend on architecture and kernel version)." -msgstr "" -"Jeśli używany rozmiar strony jest nieznany, można go znaleźć za pomocą " -"B<cat /proc/cpuinfo> (lub nie - zawartość tego pliku zależy od architektury " -"i wersji jądra)." diff --git a/po/pl/man8/modinfo.8.po b/po/pl/man8/modinfo.8.po index f68c5998..a49c4d55 100644 --- a/po/pl/man8/modinfo.8.po +++ b/po/pl/man8/modinfo.8.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:01+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-17 08:26+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -25,12 +25,11 @@ msgstr "" msgid "MODINFO" msgstr "MODINFO" -# M/D/R #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "02/09/2023" -msgstr "09.02.2023 r." +msgid "03/05/2024" +msgstr "05.03.2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -100,7 +99,7 @@ msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<modinfo> extracts information from the Linux Kernel modules given on the " "command line\\&. If the module name is not a filename, then the /lib/modules/" @@ -315,31 +314,18 @@ msgstr "10.12.2022 r." #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap -msgid "02/13/2024" -msgstr "13.02.2024 r." +msgid "05/26/2024" +msgstr "26.05.2024 r." +# M/D/R #. type: TH -#: opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "01/29/2021" -msgstr "29.01.2021 r." +msgid "02/09/2023" +msgstr "09.02.2023 r." -# M/D/R #. type: TH -#: opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap -msgid "12/06/2023" -msgstr "06.12.2023 r." - -#. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"B<modinfo> extracts information from the Linux Kernel modules given on the " -"command line\\&. If the module name is not a filename, then the /usr/lib/" -"modules/I<version> directory is searched, as is also done by B<modprobe>(8) " -"when loading kernel modules\\&." -msgstr "" -"B<modinfo> pobiera informacje o modułach jądra Linux, podanych w wierszu " -"polecenia. Jeśli nazwa modułu nie jest nazwą pliku, to przeszukiwany jest " -"katalog /usr/lib/modules/I<wersja>, co czynione jest również przez " -"B<modprobe>(8), gdy ładuje ono moduły jądra." +msgid "01/29/2021" +msgstr "29.01.2021 r." diff --git a/po/pl/man8/modprobe.8.po b/po/pl/man8/modprobe.8.po index 558f65c9..5545970f 100644 --- a/po/pl/man8/modprobe.8.po +++ b/po/pl/man8/modprobe.8.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:01+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-24 20:59+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -25,12 +25,11 @@ msgstr "" msgid "MODPROBE" msgstr "MODPROBE" -# M/D/R #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "02/09/2023" -msgstr "09.02.2023 r." +msgid "03/05/2024" +msgstr "05.03.2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -106,7 +105,7 @@ msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<modprobe> intelligently adds or removes a module from the Linux kernel: " "note that for convenience, there is no difference between _ and - in module " @@ -741,41 +740,18 @@ msgstr "10.12.2022 r." #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap -msgid "02/13/2024" -msgstr "13.02.2024 r." +msgid "05/26/2024" +msgstr "26.05.2024 r." +# M/D/R #. type: TH -#: opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "01/29/2021" -msgstr "29.01.2021 r." +msgid "02/09/2023" +msgstr "09.02.2023 r." -# M/D/R #. type: TH -#: opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap -msgid "12/06/2023" -msgstr "06.12.2023 r." - -#. type: Plain text -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"B<modprobe> intelligently adds or removes a module from the Linux kernel: " -"note that for convenience, there is no difference between _ and - in module " -"names (automatic underscore conversion is performed)\\&. B<modprobe> looks " -"in the module directory /usr/lib/modules/`uname -r` for all the modules and " -"other files, except for the optional configuration files in the /etc/" -"modprobe\\&.d directory (see B<modprobe.d>(5))\\&. B<modprobe> will also " -"use module options specified on the kernel command line in the form of " -"E<lt>moduleE<gt>\\&.E<lt>optionE<gt> and blacklists in the form of " -"modprobe\\&.blacklist=E<lt>moduleE<gt>\\&." -msgstr "" -"B<modprobe> dodaje i usuwa moduły z jądra Linux w sposób inteligentny: " -"proszę zauważyć, że dla wygody nie rozróżnia się _ i - w nazwach modułów " -"(przeprowadzana jest automatyczna konwersja znaków podkreślenia)\\&. " -"B<modprobe> szuka wszystkich modułów i innych plików w katalogu modułów /usr/" -"lib/modules/`uname -r`. Wyjątkami są opcjonalne pliki konfiguracyjne w " -"katalogu /etc/modprobe\\&.d (patrz B<modprobe.conf>(5))\\&. B<modprobe> " -"użyje również opcji modułu podanych w wierszu polecenia jądra w postaci " -"E<lt>modułE<gt>\\&.E<lt>opcjaE<gt> i czarnych list w postaci modprobe\\&." -"blacklist=E<lt>modułE<gt>\\&." +msgid "01/29/2021" +msgstr "29.01.2021 r." diff --git a/po/pl/man8/mount.8.po b/po/pl/man8/mount.8.po index 377a69a3..ba8a73f4 100644 --- a/po/pl/man8/mount.8.po +++ b/po/pl/man8/mount.8.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:09+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-04 22:48+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "MOUNT" msgstr "MOUNT" @@ -39,52 +39,52 @@ msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administracja systemem" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "mount - mount a filesystem" msgstr "mount - montuje system plików" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<mount> [B<-h>|B<-V>]" msgstr "B<mount> [B<-h>|B<-V>]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<mount> [B<-l>] [B<-t> I<fstype>]" msgstr "B<mount> [B<-l>] [B<-t> I<typ_systemu>]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<mount> B<-a> [B<-fFnrsvw>] [B<-t> I<fstype>] [B<-O> I<optlist>]" msgstr "" "B<mount> B<-a> [B<-fFnrsvw>] [B<-t> I<typ-systemu>] [B<-O> I<lista-opcji>]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<mount> [B<-fnrsvw>] [B<-o> I<options>] I<device>|I<mountpoint>" msgstr "" "B<mount> [B<-fnrsvw>] [B<-o> I<opcje>] I<urządzenie>|I<punkt-montowania>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<mount> [B<-fnrsvw>] [B<-t> I<fstype>] [B<-o> I<options>] I<device " "mountpoint>" @@ -93,7 +93,7 @@ msgstr "" "punkt-montowania>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<mount> B<--bind>|B<--rbind>|B<--move> I<olddir newdir>" msgstr "B<mount> B<--bind>|B<--rbind>|B<--move> I<stary-katalog nowy-katalog>" @@ -111,13 +111,13 @@ msgstr "" "B<rslave>|B<rprivate>|B<runbindable>] I<punkt-montowania>" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "All files accessible in a Unix system are arranged in one big tree, the file " "hierarchy, rooted at I</>. These files can be spread out over several " @@ -135,17 +135,17 @@ msgstr "" "udostępnienia ich w wirtualnej postaci przez sieć lub inne usługi." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "The standard form of the B<mount> command is:" msgstr "Standardowa postać polecenia B<mount> to:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<mount -t> I<type device dir>" msgstr "B<mount -t> I<typ urządzenie katalog>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "This tells the kernel to attach the filesystem found on I<device> (which is " "of type I<type>) at the directory I<dir>. The option B<-t> I<type> is " @@ -167,7 +167,7 @@ msgstr "" "I<katalog> odnosi się do korzenia systemu plików na podanym I<urządzeniu>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "If only the directory or the device is given, for example:" msgstr "Jeśli podano jedynie urządzenie lub katalog, na przykład:" @@ -179,7 +179,7 @@ msgid "B<mount> I</dir>" msgstr "B<mount /katalog>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "then B<mount> looks for a mountpoint (and if not found then for a device) in " "the I</etc/fstab> file. It\\(cqs possible to use the B<--target> or B<--" @@ -198,7 +198,7 @@ msgid "B<mount --target> I</mountpoint>" msgstr "B<mount --target /punkt_montowania>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The same filesystem may be mounted more than once, and in some cases (e.g., " "network filesystems) the same filesystem may be mounted on the same " @@ -217,18 +217,18 @@ msgstr "" "(więcej informacji w opisie tej opcji)." #. type: SS -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Listing the mounts" msgstr "Wypisywanie montowań" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "The listing mode is maintained for backward compatibility only." msgstr "Tryby wypisywania są utrzymywane tylko dla wstecznej kompatybilności." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "For more robust and customizable output use B<findmnt>(8), B<especially in " "your scripts>. Note that control characters in the mountpoint name are " @@ -239,30 +239,30 @@ msgstr "" "znaki kontrolne w nazwach punktów montowania są zastępowane znakiem \"?\"." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "The following command lists all mounted filesystems (of type I<type>):" msgstr "" "Poniższe polecenie wypisze wszystkie zamontowane systemy plików (typu " "I<typ>):" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<mount> [B<-l>] [B<-t> I<type>]" msgstr "B<mount> [B<-l>] [B<-t> I<typ>]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "The option B<-l> adds labels to this listing. See below." msgstr "Opcja B<-l> ujmuje w zestawieniu również etykiety. Patrz niżej." #. type: SS -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Indicating the device and filesystem" msgstr "Wskazywanie urządzenia i systemu plików" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Most devices are indicated by a filename (of a block special device), like " "I</dev/sda1>, but there are other possibilities. For example, in the case of " @@ -274,7 +274,7 @@ msgstr "" "I<knuth.cwi.nl:/katalog>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The device names of disk partitions are unstable; hardware reconfiguration, " "and adding or removing a device can cause changes in names. This is the " @@ -288,23 +288,23 @@ msgstr "" "następujące znaczniki:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "LABEL=I<label>" msgstr "LABEL=I<etykieta>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Human readable filesystem identifier. See also B<-L>." msgstr "" "Identyfikator systemu plików czytelny dla człowieka. Zob. również B<-L>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "UUID=I<uuid>" msgstr "UUID=I<uuid>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Filesystem universally unique identifier. The format of the UUID is usually " "a series of hex digits separated by hyphens. See also B<-U>." @@ -313,7 +313,7 @@ msgstr "" "z liczb szesnastkowych oddzielonych minusem. Zob. też B<-U>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Note that B<mount> uses UUIDs as strings. The UUIDs from the command line or " "from B<fstab>(5) are not converted to internal binary representation. The " @@ -325,7 +325,7 @@ msgstr "" "małymi literami." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "PARTLABEL=I<label>" msgstr "PARTLABEL=I<etykieta>" @@ -347,7 +347,7 @@ msgstr "" "- GPT)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "PARTUUID=I<uuid>" msgstr "PARTUUID=I<uuid>" @@ -368,12 +368,12 @@ msgstr "" "Jest obsługiwany np. przez tablicę partycji GUID (GPT)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "ID=I<id>" msgstr "ID=I<id>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Hardware block device ID as generated by udevd. This identifier is usually " "based on WWN (unique storage identifier) and assigned by the hardware " @@ -391,7 +391,7 @@ msgstr "" "udev, reguł udev oraz sprzętu." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The command B<lsblk --fs> provides an overview of filesystems, LABELs and " "UUIDs on available block devices. The command B<blkid -p E<lt>deviceE<gt>> " @@ -403,7 +403,7 @@ msgstr "" "urządzeniu." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Don\\(cqt forget that there is no guarantee that UUIDs and labels are really " "unique, especially if you move, share or copy the device. Use B<lsblk -o " @@ -415,7 +415,7 @@ msgstr "" "unikalności UUID-ów w bieżącym systemie." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The recommended setup is to use tags (e.g. B<UUID>=I<uuid>) rather than I</" "dev/disk/by-{label,uuid,id,partuuid,partlabel}> udev symlinks in the I</etc/" @@ -432,7 +432,7 @@ msgstr "" "B<libblkid>(3)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The I<proc> filesystem is not associated with a special device, and when " "mounting it, an arbitrary keyword - for example, I<proc> - can be used " @@ -447,13 +447,13 @@ msgstr "" "może być mylący)." #. type: SS -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "The files /etc/fstab, /etc/mtab and /proc/mounts" msgstr "Pliki /etc/fstab, /etc/mtab i /proc/mounts" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The file I</etc/fstab> (see B<fstab>(5)), may contain lines describing what " "devices are usually mounted where, using which options. The default location " @@ -466,17 +466,17 @@ msgstr "" "B<--fstab> I<ścieżka> (więcej szczegółów poniżej)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "The command" msgstr "Polecenie" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<mount -a> [B<-t> I<type>] [B<-O> I<optlist>]" msgstr "B<mount -a> [B<-t> I<typ>] [B<-O> I<lista-opcji>]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "(usually given in a bootscript) causes all filesystems mentioned in I<fstab> " "(of the proper type and/or having or not having the proper options) to be " @@ -491,7 +491,7 @@ msgstr "" "montowane równocześnie." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "When mounting a filesystem mentioned in I<fstab> or I<mtab>, it suffices to " "specify on the command line only the device, or only the mount point." @@ -501,7 +501,7 @@ msgstr "" "montowania." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The programs B<mount> and B<umount>(8) traditionally maintained a list of " "currently mounted filesystems in the file I</etc/mtab>. The support for " @@ -523,7 +523,7 @@ msgstr "" "korzystanie z niego lub z dowiązania symbolicznego." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "If no arguments are given to B<mount>, the list of mounted filesystems is " "printed." @@ -532,7 +532,7 @@ msgstr "" "zamontowanych systemów plików." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "If you want to override mount options from I</etc/fstab>, you have to use " "the B<-o> option:" @@ -548,7 +548,7 @@ msgid "B<mount> I<device>|I<dir> B<-o> I<options>" msgstr "B<mount> I<urządzenie>B<*>|I<katalog> B<-o> I<opcje>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "and then the mount options from the command line will be appended to the " "list of options from I</etc/fstab>. This default behaviour can be changed " @@ -561,7 +561,7 @@ msgstr "" "występują sprzeczne." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The B<mount> program does not read the I</etc/fstab> file if both I<device> " "(or LABEL, UUID, ID, PARTUUID or PARTLABEL) and I<dir> are specified. For " @@ -572,12 +572,12 @@ msgstr "" "Na przykład, aby zamontować urządzenie B<foo> w B</katalogu>:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<mount /dev/foo /dir>" msgstr "B<mount /dev/foo /katalog>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "This default behaviour can be changed by using the B<--options-source-force> " "command-line option to always read configuration from I<fstab>. For non-root " @@ -588,13 +588,13 @@ msgstr "" "zwykłych użytkowników, B<mount> zawsze odczytuje konfigurację I<fstab>." #. type: SS -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Non-superuser mounts" msgstr "Montowanie przez zwykłych użytkowników" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Normally, only the superuser can mount filesystems. However, when I<fstab> " "contains the B<user> option on a line, anybody can mount the corresponding " @@ -605,17 +605,17 @@ msgstr "" "zamontować odpowiadający temu wpisowi system plików." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Thus, given a line" msgstr "Tak więc, jeśli mamy wiersz" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B</dev/cdrom /cd iso9660 ro,user,noauto,unhide>" msgstr "B</dev/cdrom /cd iso9660 ro,user,noauto,unhide>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "any user can mount the iso9660 filesystem found on an inserted CDROM using " "the command:" @@ -624,12 +624,12 @@ msgstr "" "włożonym CD-ROM-ie, posługując się poleceniem" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<mount /cd>" msgstr "B<mount /cd>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Note that B<mount> is very strict about non-root users and all paths " "specified on command line are verified before I<fstab> is parsed or a helper " @@ -645,7 +645,7 @@ msgstr "" "przykład użycie źródła CIFS lub NFS w wierszu poleceń." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Since util-linux 2.35, B<mount> does not exit when user permissions are " "inadequate according to libmount\\(cqs internal security rules. Instead, it " @@ -661,7 +661,7 @@ msgstr "" "przestrzeni użytkownika, przestrzeń nazw użytkownika itp)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "For more details, see B<fstab>(5). Only the user that mounted a filesystem " "can unmount it again. If any user should be able to unmount it, then use " @@ -683,40 +683,40 @@ msgstr "" "musi być członkiem grupy pliku specjalnego." #. type: SS -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Bind mount operation" msgstr "Operacja montowania przez podpięcie (ang. bind mount)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Remount part of the file hierarchy somewhere else. The call is:" msgstr "" "Możliwe jest ponowne zamontowanie części systemu plików w innym miejscu. " "Służy do tego wywołanie:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<mount --bind> I<olddir newdir>" msgstr "B<mount --bind> I<stary-katalog nowy-katalog>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "or by using this I<fstab> entry:" msgstr "lub za pomocą tego wpisu I<fstab>:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B</>I<olddir> B</>I<newdir> B<none bind>" msgstr "B</>I<stary-katalog> B</>I<nowy-katalog> B<none bind>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "After this call the same contents are accessible in two places." msgstr "Po tym wywołaniu ta sama zawartość jest dostępna w dwóch miejscach." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "It is important to understand that \"bind\" does not create any second-class " "or special node in the kernel VFS. The \"bind\" is just another operation to " @@ -732,7 +732,7 @@ msgstr "" "I<stary-katalog> może być odmontowany." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "One can also remount a single file (on a single file). It\\(cqs also " "possible to use a bind mount to create a mountpoint from a regular " @@ -743,12 +743,12 @@ msgstr "" "montowania ze zwykłego katalogu, na przykład:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<mount --bind foo foo>" msgstr "B<mount --bind foo foo>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The bind mount call attaches only (part of) a single filesystem, not " "possible submounts. The entire file hierarchy including submounts can be " @@ -760,12 +760,12 @@ msgstr "" "drugie miejsce za pomocą:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<mount --rbind> I<olddir newdir>" msgstr "B<mount --rbind> I<stary-katalog nowy-katalog>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Note that the filesystem mount options maintained by the kernel will remain " "the same as those on the original mount point. The userspace mount options " @@ -778,7 +778,7 @@ msgstr "" "B<mount> i trzeba je jawnie podać w wierszu polecenia B<mount>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Since util-linux 2.27 B<mount> permits changing the mount options by passing " "the relevant options along with B<--bind>. For example:" @@ -787,12 +787,12 @@ msgstr "" "przekazanie ich razem z B<--bind> np.:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<mount -o bind,ro foo foo>" msgstr "B<mount -o bind,ro foo foo>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "This feature is not supported by the Linux kernel; it is implemented in " "userspace by an additional B<mount>(2) remounting system call. This solution " @@ -803,7 +803,7 @@ msgstr "" "systemowego B<mount>(2). To rozwiązanie nie jest nierozdzielne (atomowe)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The alternative (classic) way to create a read-only bind mount is to use the " "remount operation, for example:" @@ -817,7 +817,7 @@ msgid "B<mount -o remount,bind,ro> I<olddir newdir>" msgstr "B<mount -o remount,bind,ro> I<stary-katalog nowy-katalog>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Note that a read-only bind will create a read-only mountpoint (VFS entry), " "but the original filesystem superblock will still be writable, meaning that " @@ -879,25 +879,25 @@ msgstr "" "gdy \"remount,bind\" podano w pliku I</etc/fstab>." #. type: SS -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "The move operation" msgstr "Operacja przenoszenia" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Move a B<mounted tree> to another place (atomically). The call is:" msgstr "" "Przenosi nierozdzielne (atomowo) B<zamontowane drzewo> w inne miejsce. " "Wywołaniem jest:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<mount --move> I<olddir newdir>" msgstr "B<mount --move> I<stary-katalog nowy-katalog>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "This will cause the contents which previously appeared under I<olddir> to " "now be accessible under I<newdir>. The physical location of the files is not " @@ -908,7 +908,7 @@ msgstr "" "zmienia się. Istotne jest, że I<stary-katalog> musi być punktem montowania." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Note also that moving a mount residing under a shared mount is invalid and " "unsupported. Use B<findmnt -o TARGET,PROPAGATION> to see the current " @@ -919,13 +919,13 @@ msgstr "" "użyć B<findmnt -o TARGET,PROPAGATION> aby sprawdzić bieżące flagi propagacji." #. type: SS -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Shared subtree operations" msgstr "Współdzielone operacje na poddrzewach" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Since Linux 2.6.15 it is possible to mark a mount and its submounts as " "shared, private, slave or unbindable. A shared mount provides the ability to " @@ -950,12 +950,12 @@ msgstr "" "sharedsubtree.txt> w drzewie źródeł jądra; zob. też B<mount_namespaces>(7)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Supported operations are:" msgstr "Obsługiwane są następujące operacje:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "mount --make-shared mountpoint\n" @@ -969,7 +969,7 @@ msgstr "" "mount --make-unbindable punkt-montowania\n" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The following commands allow one to recursively change the type of all the " "mounts under a given mountpoint." @@ -978,7 +978,7 @@ msgstr "" "montowań pod danym punktem montowania." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "mount --make-rshared mountpoint\n" @@ -1006,7 +1006,7 @@ msgstr "" ">*. Wszystkie potrzebne informacje trzeba podać w wierszu polecenia." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Note that the Linux kernel does not allow changing multiple propagation " "flags with a single B<mount>(2) system call, and the flags cannot be mixed " @@ -1017,7 +1017,7 @@ msgstr "" "łączyć z innymi opcjami i operacjami montowania." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Since util-linux 2.23 the B<mount> command can be used to do more " "propagation (topology) changes by one B<mount>(8) call and do it also " @@ -1039,23 +1039,23 @@ msgstr "" "B<runbindable>)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "For example:" msgstr "Na przykład:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "mount --make-private --make-unbindable /dev/sda1 /foo\n" msgstr "mount --make-private --make-unbindable /dev/sda1 /foo\n" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "is the same as:" msgstr "jest tym samym co:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "mount /dev/sda1 /foo\n" @@ -1067,13 +1067,13 @@ msgstr "" "mount --make-unbindable /foo\n" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "COMMAND-LINE OPTIONS" msgstr "OPCJE WIERSZA POLECEŃ" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The full set of mount options used by an invocation of B<mount> is " "determined by first extracting the mount options for the filesystem from the " @@ -1103,17 +1103,17 @@ msgstr "" "PROGRAMY POMOCNICZE>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Command-line options available for the B<mount> command are:" msgstr "Opcje wiersza poleceń, dostępne do polecenia B<mount> to:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Mount all filesystems (of the given types) mentioned in I<fstab> (except for " "those whose line contains the B<noauto> keyword). The filesystems are " @@ -1143,7 +1143,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The option B<--all> is possible to use for remount operation too. In this " "case all filters (B<-t> and B<-O>) are applied to the table of already " @@ -1167,7 +1167,7 @@ msgstr "" "parametrów montowania z I<fstab> (zob. też B<--options-mode>)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Note that it is a bad practice to use B<mount -a> for I<fstab> checking. The " "recommended solution is B<findmnt --verify>." @@ -1176,12 +1176,12 @@ msgstr "" "I<fstab>. Zalecane jest korzystanie w zamian z B<findmnt --verify>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-B>, B<--bind>" msgstr "B<-B>, B<--bind>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Remount a subtree somewhere else (so that its contents are available in both " "places). See above, under B<Bind mounts>." @@ -1191,12 +1191,12 @@ msgstr "" "przez podpięcie (ang. bind mount)>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-c>, B<--no-canonicalize>" msgstr "B<-c>, B<--no-canonicalize>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Don\\(cqt canonicalize paths. The B<mount> command canonicalizes all paths " "(from the command line or I<fstab>) by default. This option can be used " @@ -1212,7 +1212,7 @@ msgstr "" "operacjach montowania." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Note that B<mount> does not pass this option to the B</sbin/mount.>I<type> " "helpers." @@ -1221,12 +1221,12 @@ msgstr "" "pomocniczych B</sbin/mount.>I<typ>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-F>, B<--fork>" msgstr "B<-F>, B<--fork>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "(Used in conjunction with B<-a>.) Fork off a new incarnation of B<mount> for " "each device. This will do the mounts on different devices or different NFS " @@ -1243,12 +1243,12 @@ msgstr "" "opcji do równoczesnego montowania I</usr> i I</usr/spool>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-f, --fake>" msgstr "B<-f>, B<--fake>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Causes everything to be done except for the actual system call; if it\\(cqs " "not obvious, this \"fakes\" mounting the filesystem. This option is useful " @@ -1268,12 +1268,12 @@ msgstr "" "przez jądro)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-i, --internal-only>" msgstr "B<-i, --internal-only>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Don\\(cqt call the B</sbin/mount.>I<filesystem> helper even if it exists." msgstr "" @@ -1281,22 +1281,22 @@ msgstr "" "jeśli istnieje." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-L>, B<--label> I<label>" msgstr "B<-L>, B<--label> I<etykieta>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Mount the partition that has the specified I<label>." msgstr "Montuje partycję posiadającą podaną I<etykietę>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-l>, B<--show-labels>" msgstr "B<-l>, B<--show-labels>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Add the labels in the mount output. B<mount> must have permission to read " "the disk device (e.g. be set-user-ID root) for this to work. One can set " @@ -1310,12 +1310,12 @@ msgstr "" "reiserfs używając B<reiserfstune>(8)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-M>, B<--move>" msgstr "B<-M>, B<--move>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Move a subtree to some other place. See above, the subsection B<The move " "operation>." @@ -1339,12 +1339,12 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-n>, B<--no-mtab>" msgstr "B<-n>, B<--no-mtab>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Mount without writing in I</etc/mtab>. This is necessary for example when I</" "etc> is on a read-only filesystem." @@ -1353,12 +1353,12 @@ msgstr "" "I</etc> znajduje się na systemie plików tylko do odczytu." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-N>, B<--namespace> I<ns>" msgstr "B<-N>, B<--namespace> I<pn>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Perform the mount operation in the mount namespace specified by I<ns>. I<ns> " "is either PID of process running in that namespace or special file " @@ -1392,17 +1392,17 @@ msgstr "" "B<mount>(2). " #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "See B<mount_namespaces>(7) for more information." msgstr "Więcej informacji można znaleźć w podręczniku B<mount_namespaces>(7)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-O>, B<--test-opts> I<opts>" msgstr "B<-O>, B<--test-opts> I<opcje>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Limit the set of filesystems to which the B<-a> option applies. In this " "regard it is like the B<-t> option except that B<-O> is useless without B<-" @@ -1413,12 +1413,12 @@ msgstr "" "a>. Na przykład polecenie" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<mount -a -O no_netdev>" msgstr "B<mount -a -O no_netdev>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "mounts all filesystems except those which have the option I<netdev> " "specified in the options field in the I</etc/fstab> file." @@ -1427,7 +1427,7 @@ msgstr "" "I<netdev> w polu opcji pliku I</etc/fstab>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "It is different from B<-t> in that each option is matched exactly; a leading " "B<no> at the beginning of one option does not negate the rest." @@ -1436,18 +1436,18 @@ msgstr "" "podanie B<no> na początku jednej opcji, nie neguje pozostałych." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The B<-t> and B<-O> options are cumulative in effect; that is, the command" msgstr "Opcje B<-t> i B<-O> łączą swe działanie; to jest polecenie" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<mount -a -t ext2 -O _netdev>" msgstr "B<mount -a -t ext2 -O _netdev>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "mounts all ext2 filesystems with the _netdev option, not all filesystems " "that are either ext2 or have the _netdev option specified." @@ -1456,12 +1456,12 @@ msgstr "" "systemy które są albo typu ext2, albo mają podaną opcją _netdev." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-o>, B<--options> I<opts>" msgstr "B<-o>, B<--options> I<opcje>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Use the specified mount options. The I<opts> argument is a comma-separated " "list. For example:" @@ -1470,12 +1470,12 @@ msgstr "" "przecinkami. Na przykład:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<mount LABEL=mydisk -o noatime,nodev,nosuid>" msgstr "B<mount LABEL=moj_dysk -o noatime,nodev,nosuid>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "For more details, see the B<FILESYSTEM-INDEPENDENT MOUNT OPTIONS> and " "B<FILESYSTEM-SPECIFIC MOUNT OPTIONS> sections." @@ -1485,12 +1485,12 @@ msgstr "" "DLA RÓŻNYCH SYSTEMÓW PLIKÓW>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<--options-mode> I<mode>" msgstr "B<--options-mode> I<tryb>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Controls how to combine options from I<fstab>/I<mtab> with options from the " "command line. I<mode> can be one of B<ignore>, B<append>, B<prepend> or " @@ -1508,7 +1508,7 @@ msgstr "" "że w przypadku konfliktu, wygrywa opcja znajdująca się na końcu." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<--options-source> I<source>" msgstr "B<--options-source> I<źródło>" @@ -1531,12 +1531,12 @@ msgstr "" "jest: B<fstab,mtab>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<--options-source-force>" msgstr "B<--options-source-force>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Use options from I<fstab>/I<mtab> even if both I<device> and I<dir> are " "specified." @@ -1545,12 +1545,12 @@ msgstr "" "I<katalog>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-R>, B<--rbind>" msgstr "B<-R>, B<--rbind>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Remount a subtree and all possible submounts somewhere else (so that its " "contents are available in both places). See above, the subsection B<Bind " @@ -1562,18 +1562,18 @@ msgstr "" "przez podpięcie (ang. bind mount)>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-r>, B<--read-only>" msgstr "B<-r>, B<--read-only>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Mount the filesystem read-only. A synonym is B<-o ro>." msgstr "" "Montuje system plików w trybie tylko do odczytu. Synonimem jest B<-o ro>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Note that, depending on the filesystem type, state and kernel behavior, the " "system may still write to the device. For example, ext3 and ext4 will replay " @@ -1590,12 +1590,12 @@ msgstr "" "w trybie tylko do odczytu, patrz polecenie B<blockdev>(8)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-s>" msgstr "B<-s>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Tolerate sloppy mount options rather than failing. This will ignore mount " "options not supported by a filesystem type. Not all filesystems support this " @@ -1608,12 +1608,12 @@ msgstr "" "pomocniczy B<mount.nfs>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<--source> I<device>" msgstr "B<--source> I<urządzenie>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "If only one argument for the B<mount> command is given, then the argument " "might be interpreted as the target (mountpoint) or source (device). This " @@ -1624,12 +1624,12 @@ msgstr "" "Ta opcja pozwala jawnie zdefiniować, że argument jest źródłem montowania." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<--target> I<directory>" msgstr "B<--target> I<katalog>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "If only one argument for the mount command is given, then the argument might " "be interpreted as the target (mountpoint) or source (device). This option " @@ -1640,12 +1640,12 @@ msgstr "" "Ta opcja pozwala jawnie zdefiniować, że argument jest celem montowania." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<--target-prefix> I<directory>" msgstr "B<--target-prefix> I<katalog>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Prepend the specified directory to all mount targets. This option can be " "used to follow I<fstab>, but mount operations are done in another place, for " @@ -1655,12 +1655,12 @@ msgstr "" "honorowania zapisów I<fstab>, lecz z punktami montowania w innym miejscu, np." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<mount --all --target-prefix /chroot -o X-mount.mkdir>" msgstr "B<mount --all --target-prefix /chroot -o X-mount.mkdir>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "mounts all from system I<fstab> to I</chroot>, all missing mountpoint are " "created (due to X-mount.mkdir). See also B<--fstab> to use an alternative " @@ -1672,12 +1672,12 @@ msgstr "" "alternatywnego pliku I<fstab>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-T>, B<--fstab> I<path>" msgstr "B<-T>, B<--fstab> I<ścieżka>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Specifies an alternative I<fstab> file. If I<path> is a directory, then the " "files in the directory are sorted by B<strverscmp>(3); files that start with " @@ -1694,7 +1694,7 @@ msgstr "" "standardową konfiguracją systemu." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Note that B<mount> does not pass the option B<--fstab> to the B</sbin/mount." ">I<type> helpers, meaning that the alternative I<fstab> files will be " @@ -1708,12 +1708,12 @@ msgstr "" "wymagają I<fstab> w celu weryfikacji jego uprawnień." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-t>, B<--types> I<fstype>" msgstr "B<-t>, B<--types> I<typ_systemu_plików>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The argument following the B<-t> is used to indicate the filesystem type. " "The filesystem types which are currently supported depend on the running " @@ -1728,7 +1728,7 @@ msgstr "" "proc, nfs i cifs." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The programs B<mount> and B<umount>(8) support filesystem subtypes. The " "subtype is defined by a \\(aq.subtype\\(aq suffix. For example \\(aqfuse." @@ -1742,7 +1742,7 @@ msgstr "" "do źródła montowania (np. \"sshfs#example.com\" jest przestarzałe)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "If no B<-t> option is given, or if the B<auto> type is specified, B<mount> " "will try to guess the desired type. B<mount> uses the B<libblkid>(3) library " @@ -1765,7 +1765,7 @@ msgstr "" "będą montowane z opcją montowania B<silent>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The B<auto> type may be useful for user-mounted floppies. Creating a file I</" "etc/filesystems> can be useful to change the probe order (e.g., to try vfat " @@ -1777,7 +1777,7 @@ msgstr "" "przypadku stosowania modułu autoloadera." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "More than one type may be specified in a comma-separated list, for the B<-t> " "option as well as in an I</etc/fstab> entry. The list of filesystem types " @@ -1792,7 +1792,7 @@ msgstr "" "nie działa przy wpisach w I</etc/fstab>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The prefix B<no> can be meaningful with the B<-a> option. For example, the " "command" @@ -1800,19 +1800,19 @@ msgstr "" "Przedrostek B<no> może być przydatny przy opcji B<-a>. Na przykład polecenie" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<mount -a -t nomsdos,smbfs>" msgstr "B<mount -a -t nomsdos,smbfs>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "mounts all filesystems except those of type I<msdos> and I<smbfs>." msgstr "" "montuje wszystkie systemy plików poza tymi, które są typu I<msdos> lub " "I<smbfs>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "For most types all the B<mount> program has to do is issue a simple " "B<mount>(2) system call, and no detailed knowledge of the filesystem type is " @@ -1837,27 +1837,27 @@ msgstr "" "powłoki, który dobierze właściwe wywołanie." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-U>, B<--uuid> I<uuid>" msgstr "B<-U>, B<--uuid> I<uuid>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Mount the partition that has the specified I<uuid>." msgstr "Montuje partycję posiadającą podany I<uuid>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Verbose mode." msgstr "Tryb szczegółowy (verbose)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-w>, B<--rw>, B<--read-write>" msgstr "B<-w>, B<--rw>, B<--read-write>" @@ -1879,12 +1879,12 @@ msgstr "" "zawiodło, ponieważ wykonano je na nośniku zabezpieczonym przed zapisem." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "A synonym is B<-o rw>." msgstr "Synonimem jest B<-o rw>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Note that specifying B<-w> on the command line forces B<mount> to never try " "read-only mount on write-protected devices or already mounted read-only " @@ -1896,17 +1896,17 @@ msgstr "" "zamontowanych w trybie tylko do odczytu." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "Wyświetla ten tekst i kończy pracę." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" @@ -1916,13 +1916,13 @@ msgid "Print version and exit." msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FILESYSTEM-INDEPENDENT MOUNT OPTIONS" msgstr "OPCJE MONTOWANIA NIEZALEŻNE OD SYSTEMU PLIKÓW" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Some of these options are only useful when they appear in the I</etc/fstab> " "file." @@ -1952,7 +1952,7 @@ msgstr "" "B<tune2fs -l> dla systemów plików extI<N>)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The following options apply to any filesystem that is being mounted (but not " "every filesystem actually honors them - e.g., the B<sync> option today has " @@ -1963,12 +1963,12 @@ msgstr "" "tylko na ext2, ext3, ext4, fat, vfat, ufs i xfs):" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<async>" msgstr "B<async>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "All I/O to the filesystem should be done asynchronously. (See also the " "B<sync> option.)" @@ -1977,12 +1977,12 @@ msgstr "" "wykonywane asynchronicznie (patrz również opcja B<sync>)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<atime>" msgstr "B<atime>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Do not use the B<noatime> feature, so the inode access time is controlled by " "kernel defaults. See also the descriptions of the B<relatime> and " @@ -1993,12 +1993,12 @@ msgstr "" "montowania B<relatime> i B<strictatime>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<noatime>" msgstr "B<noatime>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Do not update inode access times on this filesystem (e.g. for faster access " "on the news spool to speed up news servers). This works for all inode types " @@ -2010,22 +2010,22 @@ msgstr "" "typów i-węzłów (również katalogów), co implikuje B<nodiratime>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<auto>" msgstr "B<auto>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Can be mounted with the B<-a> option." msgstr "System plików może być montowany opcją B<-a>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<noauto>" msgstr "B<noauto>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Can only be mounted explicitly (i.e., the B<-a> option will not cause the " "filesystem to be mounted)." @@ -2034,7 +2034,7 @@ msgstr "" "spowoduje jego zamontowania)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<context=>I<context>, B<fscontext=>I<context>, B<defcontext=>I<context>, " "and B<rootcontext=>I<context>" @@ -2043,7 +2043,7 @@ msgstr "" "i B<rootcontext=>I<kontekst>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The B<context=> option is useful when mounting filesystems that do not " "support extended attributes, such as a floppy or hard disk formatted with " @@ -2067,7 +2067,7 @@ msgstr "" "jeden kontekst bezpieczeństwa." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "A commonly used option for removable media is B<context=\"system_u:object_r:" "removable_t>." @@ -2076,7 +2076,7 @@ msgstr "" "B<context=\"system_u:object_r:removable_t>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The B<fscontext=> option works for all filesystems, regardless of their " "xattr support. The fscontext option sets the overarching filesystem label to " @@ -2099,7 +2099,7 @@ msgstr "" "plików." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "You can set the default security context for unlabeled files using " "B<defcontext=> option. This overrides the value set for unlabeled files in " @@ -2111,7 +2111,7 @@ msgstr "" "etykietowanie xattr." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The B<rootcontext=> option allows you to explicitly label the root inode of " "a FS being mounted before that FS or inode becomes visible to userspace. " @@ -2123,7 +2123,7 @@ msgstr "" "wykorzystaniu bezdyskowego Linuksa." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Note that the kernel rejects any remount request that includes the context " "option, B<even> when unchanged from the current context." @@ -2132,7 +2132,7 @@ msgstr "" "opcję context, B<nawet> gdy nie różni się ona od bieżącego kontekstu." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<Warning: the> I<context> B<value might contain commas>, in which case the " "value has to be properly quoted, otherwise B<mount> will interpret the comma " @@ -2146,7 +2146,7 @@ msgstr "" "podwójne cytowanie> np.:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "mount -t tmpfs none /mnt -o \\(rs \\(aqcontext=\"system_u:object_r:tmp_t:s0:" "c127,c456\",noexec\\(aq" @@ -2155,17 +2155,17 @@ msgstr "" "c127,c456\",noexec\\(aq" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "For more details, see B<selinux>(8)." msgstr "Aby dowiedzieć się więcej, proszę zapoznać się z B<selinux>(8)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<defaults>" msgstr "B<defaults>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Use the default options: B<rw>, B<suid>, B<dev>, B<exec>, B<auto>, " "B<nouser>, and B<async>." @@ -2174,7 +2174,7 @@ msgstr "" "i B<async>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Note that the real set of all default mount options depends on the kernel " "and filesystem type. See the beginning of this section for more details." @@ -2183,35 +2183,35 @@ msgstr "" "jądra i typu systemu plików. Więcej szczegółów na początku tego rozdziału." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<dev>" msgstr "B<dev>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Interpret character or block special devices on the filesystem." msgstr "" "Interpretuje specjalne urządzenia blokowe i znakowe na danym systemie plików." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<nodev>" msgstr "B<nodev>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Do not interpret character or block special devices on the filesystem." msgstr "" "Nie interpretuje specjalnych urządzeń blokowych ani znakowych na systemie " "plików." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<diratime>" msgstr "B<diratime>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Update directory inode access times on this filesystem. This is the default. " "(This option is ignored when B<noatime> is set.)" @@ -2221,12 +2221,12 @@ msgstr "" "B<noatime>)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<nodiratime>" msgstr "B<nodiratime>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Do not update directory inode access times on this filesystem. (This option " "is implied when B<noatime> is set.)" @@ -2235,12 +2235,12 @@ msgstr "" "(ta opcja jest dorozumiana, gdy ustawiono B<noatime>)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<dirsync>" msgstr "B<dirsync>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "All directory updates within the filesystem should be done synchronously. " "This affects the following system calls: B<creat>(2), B<link>(2), " @@ -2253,7 +2253,7 @@ msgstr "" "B<mknod>(2) i B<rename>(2)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<exec>" msgstr "B<exec>" @@ -2265,12 +2265,12 @@ msgid "Permit execution of binaries and other executable files." msgstr "Zezwala na uruchamianie plików binarnych." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<noexec>" msgstr "B<noexec>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Do not permit direct execution of any binaries on the mounted filesystem." msgstr "" @@ -2278,12 +2278,12 @@ msgstr "" "systemie plików." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<group>" msgstr "B<group>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Allow an ordinary user to mount the filesystem if one of that user\\(cqs " "groups matches the group of the device. This option implies the options " @@ -2296,28 +2296,28 @@ msgstr "" "następne opcje, jak w linii B<group,dev,suid>)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<iversion>" msgstr "B<iversion>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Every time the inode is modified, the i_version field will be incremented." msgstr "Przy każdej modyfikacji i-węzła zwiększane jest pole i_version." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<noiversion>" msgstr "B<noiversion>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Do not increment the i_version inode field." msgstr "Nie zwiększa pola i-węzła i_version." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<mand>" msgstr "B<mand>" @@ -2332,22 +2332,22 @@ msgstr "" "Pozwala na ściśle egzekwowane blokady w systemie plików. Patrz B<fcntl>(2)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<nomand>" msgstr "B<nomand>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Do not allow mandatory locks on this filesystem." msgstr "Nie pozwala na ściśle egzekwowane blokady w systemie plików." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<_netdev>" msgstr "B<_netdev>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The filesystem resides on a device that requires network access (used to " "prevent the system from attempting to mount these filesystems until the " @@ -2358,22 +2358,22 @@ msgstr "" "sieć nie zostanie włączona w systemie)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<nofail>" msgstr "B<nofail>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Do not report errors for this device if it does not exist." msgstr "Nie informuje o błędach urządzenia, jeśli ono nie istnieje." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<relatime>" msgstr "B<relatime>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Update inode access times relative to modify or change time. Access time is " "only updated if the previous access time was earlier than the current modify " @@ -2389,7 +2389,7 @@ msgstr "" "modyfikacji)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Since Linux 2.6.30, the kernel defaults to the behavior provided by this " "option (unless B<noatime> was specified), and the B<strictatime> option is " @@ -2404,24 +2404,24 @@ msgstr "" "wynosi więcej niż 1 dzień." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<norelatime>" msgstr "B<norelatime>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Do not use the B<relatime> feature. See also the B<strictatime> mount option." msgstr "" "Nie używa funkcji B<relatime>. Patrz również opcja montowania B<strictatime>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<strictatime>" msgstr "B<strictatime>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Allows to explicitly request full atime updates. This makes it possible for " "the kernel to default to B<relatime> or B<noatime> but still allow userspace " @@ -2435,24 +2435,24 @@ msgstr "" "mounts>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<nostrictatime>" msgstr "B<nostrictatime>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Use the kernel\\(cqs default behavior for inode access time updates." msgstr "" "Używa domyślnego zachowania jądra dotyczącego aktualizowania czasów dostępu " "i-węzłów." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<lazytime>" msgstr "B<lazytime>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Only update times (atime, mtime, ctime) on the in-memory version of the file " "inode." @@ -2461,7 +2461,7 @@ msgstr "" "przechowywanej w pamięci." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "This mount option significantly reduces writes to the inode table for " "workloads that perform frequent random writes to preallocated files." @@ -2470,13 +2470,13 @@ msgstr "" "są częste, losowe zapisy do wstępnie zaalokowanych plików." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "The on-disk timestamps are updated only when:" msgstr "" "Znaczniki czasu przechowywane na dysku są aktualizowane tylko wtedy, gdy:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "the inode needs to be updated for some change unrelated to file timestamps" msgstr "" @@ -2484,37 +2484,37 @@ msgstr "" "znacznikami czasu" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "the application employs B<fsync>(2), B<syncfs>(2), or B<sync>(2)" msgstr "aplikacja wykorzystuje B<fsync>(2), B<syncfs>(2) lub B<sync>(2)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "an undeleted inode is evicted from memory" msgstr "przywrócony (po usunięciu) i-węzeł jest wyrzucany z pamięci" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "more than 24 hours have passed since the inode was written to disk." msgstr "minęło ponad 24 godziny od czasu zapisania i-węzła na dysk." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<nolazytime>" msgstr "B<nolazytime>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Do not use the lazytime feature." msgstr "Nie używa funkcji lazytime." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<suid>" msgstr "B<suid>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Honor set-user-ID and set-group-ID bits or file capabilities when executing " "programs from this filesystem." @@ -2523,7 +2523,7 @@ msgstr "" "wykonywaniu programów z tego systemu plików." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<nosuid>" msgstr "B<nosuid>" @@ -2547,32 +2547,32 @@ msgstr "" "funkcji polityki nnp_nosuid_transition." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<silent>" msgstr "B<silent>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Turn on the silent flag." msgstr "Włącza flagę \"cicho\"." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<loud>" msgstr "B<loud>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Turn off the silent flag." msgstr "Wyłącza flagę \"cicho\"." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<owner>" msgstr "B<owner>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Allow an ordinary user to mount the filesystem if that user is the owner of " "the device. This option implies the options B<nosuid> and B<nodev> (unless " @@ -2584,12 +2584,12 @@ msgstr "" "jak w linii B<owner,dev,suid>)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<remount>" msgstr "B<remount>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Attempt to remount an already-mounted filesystem. This is commonly used to " "change the mount flags for a filesystem, especially to make a readonly " @@ -2601,7 +2601,7 @@ msgstr "" "montowania." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The remount operation together with the B<bind> flag has special semantics. " "See above, the subsection B<Bind mounts>." @@ -2611,7 +2611,7 @@ msgstr "" "bind mount)>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The remount functionality follows the standard way the B<mount> command " "works with options from I<fstab>. This means that B<mount> does not read " @@ -2623,7 +2623,7 @@ msgstr "" "zarówno I<urządzenie> jak I<katalog>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<mount -o remount,rw /dev/foo /dir>" msgstr "B<mount -o remount,rw /dev/foo /katalog>" @@ -2644,7 +2644,7 @@ msgstr "" "loop=, która jest tworzona i zarządzana wewnętrznie przez polecenie mount." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<mount -o remount,rw /dir>" msgstr "B<mount -o remount,rw /katalog>" @@ -2666,7 +2666,7 @@ msgstr "" "źródła." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<mount> allows the use of B<--all> to remount all already mounted " "filesystems which match a specified filter (B<-O> and B<-t>). For example:" @@ -2676,7 +2676,7 @@ msgstr "" "t>). Przykładowo:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<mount --all -o remount,ro -t vfat>" msgstr "B<mount --all -o remount,ro -t vfat>" @@ -2701,32 +2701,32 @@ msgstr "" "polecenia." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<ro>" msgstr "B<ro>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Mount the filesystem read-only." msgstr "Montuje system plików w trybie tylko do odczytu." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<rw>" msgstr "B<rw>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Mount the filesystem read-write." msgstr "Montuje system plików w trybie odczytu i zapisu." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<sync>" msgstr "B<sync>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "All I/O to the filesystem should be done synchronously. In the case of media " "with a limited number of write cycles (e.g. some flash drives), B<sync> may " @@ -2738,12 +2738,12 @@ msgstr "" "nośnika." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<user>" msgstr "B<user>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Allow an ordinary user to mount the filesystem. The name of the mounting " "user is written to the I<mtab> file (or to the private libmount file in I</" @@ -2760,12 +2760,12 @@ msgstr "" "opcje, jak w linii B<user,exec,dev,suid>)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<nouser>" msgstr "B<nouser>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Forbid an ordinary user to mount the filesystem. This is the default; it " "does not imply any other options." @@ -2774,12 +2774,12 @@ msgstr "" "domyślnie, przy czym nie implikuje to żadnych innych opcji." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<users>" msgstr "B<users>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Allow any user to mount and to unmount the filesystem, even when some other " "ordinary user mounted it. This option implies the options B<noexec>, " @@ -2792,12 +2792,12 @@ msgstr "" "następne opcje, jak w linii B<user,exec,dev,suid>)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<X->*" msgstr "B<X->*" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "All options prefixed with \"X-\" are interpreted as comments or as userspace " "application-specific options. These options are not stored in user space (e." @@ -2812,12 +2812,12 @@ msgstr "" "I<opcja>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<x->*" msgstr "B<x->*" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The same as B<X->* options, but stored permanently in user space. This means " "the options are also available for B<umount>(8) or other operations. Note " @@ -2835,7 +2835,7 @@ msgstr "" "przestrzeni nazw, która nie jest współdzielona)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Note that before util-linux v2.30 the x-* options have not been maintained " "by libmount and stored in user space (functionality was the same as for X-* " @@ -2851,7 +2851,7 @@ msgstr "" "dokonywania zmian." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<X-mount.mkdir>[=I<mode>]" msgstr "B<X-mount.mkdir>[=I<tryb>]" @@ -2899,12 +2899,12 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<nosymfollow>" msgstr "B<nosymfollow>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Do not follow symlinks when resolving paths. Symlinks can still be created, " "and B<readlink>(1), B<readlink>(2), B<realpath>(1), and B<realpath>(3) all " @@ -2915,13 +2915,13 @@ msgstr "" "B<readlink>(2), B<realpath>(1) i B<realpath>(3) będą działać poprawnie." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FILESYSTEM-SPECIFIC MOUNT OPTIONS" msgstr "OPCJE MONTOWANIA SPECYFICZNE DLA RÓŻNYCH SYSTEMÓW PLIKÓW" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "This section lists options that are specific to particular filesystems. " "Where possible, you should first consult filesystem-specific manual pages " @@ -2932,109 +2932,109 @@ msgstr "" "dotyczącym danego systemu plików. Kilka z nich wymieniono w poniższej tabeli." #. type: tbl table -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid ".sp\n" msgstr ".sp\n" #. type: tbl table -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<Filesystem(s)>" msgstr "B<System(y) plików>" #. type: tbl table -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<Manual page>" msgstr "B<Podręcznik systemowy>" #. type: tbl table -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "btrfs" msgstr "btrfs" #. type: tbl table -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<btrfs>(5)" msgstr "B<btrfs>(5)" #. type: tbl table -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "cifs" msgstr "cifs" #. type: tbl table -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<mount.cifs>(8)" msgstr "B<mount.cifs>(8)" #. type: tbl table -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "ext2, ext3, ext4" msgstr "ext2, ext3, ext4" #. type: tbl table -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<ext4>(5)" msgstr "B<ext4>(5)" #. type: tbl table -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "fuse" msgstr "fuse" #. type: tbl table -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<fuse>(8)" msgstr "B<fuse>(8)" #. type: tbl table -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "nfs" msgstr "nfs" #. type: tbl table -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<nfs>(5)" msgstr "B<nfs>(5)" #. type: tbl table -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "tmpfs" msgstr "tmpfs" #. type: tbl table -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<tmpfs>(5)" msgstr "B<tmpfs>(5)" #. type: tbl table -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "xfs" msgstr "xfs" #. type: tbl table -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "B<xfs>(5)" msgstr "B<xfs>(5)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Note that some of the pages listed above might be available only after you " "install the respective userland tools." @@ -3043,7 +3043,7 @@ msgstr "" "dopiero po zainstalowaniu odpowiednich narzędzi." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The following options apply only to certain filesystems. We sort them by " "filesystem. All options follow the B<-o> flag." @@ -3052,7 +3052,7 @@ msgstr "" "uporządkowane według systemu plików. Wszystkie występują po fladze B<-o>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "What options are supported depends a bit on the running kernel. Further " "information may be available in filesystem-specific files in the kernel " @@ -3063,18 +3063,18 @@ msgstr "" "plików w podkatalogu źródeł jądra I<Documentation/filesystems>." #. type: SS -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Mount options for adfs" msgstr "Opcje montowania do adfs" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<uid=>I<value> and B<gid=>I<value>" msgstr "B<uid=>I<wartość> i B<gid=>I<wartość>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Set the owner and group of the files in the filesystem (default: uid=gid=0)." msgstr "" @@ -3082,12 +3082,12 @@ msgstr "" "uid=gid=0)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<ownmask=>I<value> and B<othmask=>I<value>" msgstr "B<ownmask=>I<wartość> i B<othmask=>I<wartość>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Set the permission mask for ADFS \\(aqowner\\(aq permissions and " "\\(aqother\\(aq permissions, respectively (default: 0700 and 0077, " @@ -3098,13 +3098,13 @@ msgstr "" "src/linux/Documentation/filesystems/adfs.rst>." #. type: SS -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Mount options for affs" msgstr "Opcje montowania do affs" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Set the owner and group of the root of the filesystem (default: uid=gid=0, " "but with option B<uid> or B<gid> without specified value, the UID and GID of " @@ -3115,22 +3115,22 @@ msgstr "" "bieżącego procesu)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<setuid=>I<value> and B<setgid=>I<value>" msgstr "B<setuid=>I<wartość> i B<setgid=>I<wartość>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Set the owner and group of all files." msgstr "Ustawia właściciela i grupę wszystkich plików." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<mode=>I<value>" msgstr "B<mode=>I<wartość>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Set the mode of all files to I<value> & 0777 disregarding the original " "permissions. Add search permission to directories that have read permission. " @@ -3141,22 +3141,22 @@ msgstr "" "prawo odczytu. Wartość jest podawana ósemkowo." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<protect>" msgstr "B<protect>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Do not allow any changes to the protection bits on the filesystem." msgstr "Nie dopuszcza do zmian w bitach ochrony systemu plików." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<usemp>" msgstr "B<usemp>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Set UID and GID of the root of the filesystem to the UID and GID of the " "mount point upon the first sync or umount, and then clear this option. " @@ -3166,33 +3166,33 @@ msgstr "" "do pierwszego sync lub umount, a potem kasuje tę opcję. Dziwne..." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<verbose>" msgstr "B<verbose>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Print an informational message for each successful mount." msgstr "Wypisuje informację o każdym pomyślnym montowaniu." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<prefix=>I<string>" msgstr "B<prefix=>I<napis>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Prefix used before volume name, when following a link." msgstr "" "Przedrostek używany przed nazwą wolumenu, przy podążaniu za dowiązaniem." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<volume=>I<string>" msgstr "B<volume=>I<napis>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Prefix (of length at most 30) used before \\(aq/\\(aq when following a " "symbolic link." @@ -3201,42 +3201,42 @@ msgstr "" "dowiązaniem symbolicznym." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<reserved=>I<value>" msgstr "B<reserved=>I<wartość>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "(Default: 2.) Number of unused blocks at the start of the device." msgstr "(Domyślnie: 2.) Liczba nieużytkowanych bloków na początku urządzenia." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<root=>I<value>" msgstr "B<root=>I<wartość>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Give explicitly the location of the root block." msgstr "Podaje jawnie lokalizację bloku korzenia (root block)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<bs=>I<value>" msgstr "B<bs=>I<wartość>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Give blocksize. Allowed values are 512, 1024, 2048, 4096." msgstr "Podaje rozmiar bloku. Dozwolone wartości to 512, 1024, 2048, 4096." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<grpquota>|B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>" msgstr "B<grpquota>|B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "These options are accepted but ignored. (However, quota utilities may react " "to such strings in I</etc/fstab>.)" @@ -3245,13 +3245,13 @@ msgstr "" "dyskowych (quota) mogą reagować na takie łańcuchy w I</etc/fstab>)." #. type: SS -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Mount options for debugfs" msgstr "Opcje montowania do debugfs" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The debugfs filesystem is a pseudo filesystem, traditionally mounted on I</" "sys/kernel/debug>. As of kernel version 3.4, debugfs has the following " @@ -3261,28 +3261,28 @@ msgstr "" "kernel/debug>. Z jądrem w wersji 3.4 debugfs ma następujące opcje:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<uid=>I<n>B<, gid=>I<n>" msgstr "B<uid=>I<n>B<, gid=>I<n>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Set the owner and group of the mountpoint." msgstr "Ustawia właściciela i grupę wszystkich punktów montowania." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Sets the mode of the mountpoint." msgstr "Ustawia tryb punktu montowania." #. type: SS -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Mount options for devpts" msgstr "Opcje montowania do devpts" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The devpts filesystem is a pseudo filesystem, traditionally mounted on I</" "dev/pts>. In order to acquire a pseudo terminal, a process opens I</dev/" @@ -3296,7 +3296,7 @@ msgstr "" "jest dostępny jako I</dev/pts/>E<lt>numerE<gt>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "This sets the owner or the group of newly created pseudo terminals to the " "specified values. When nothing is specified, they will be set to the UID and " @@ -3310,7 +3310,7 @@ msgstr "" "tworzone PTY będą należeć do grupy tty." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Set the mode of newly created pseudo terminals to the specified value. The " "default is 0600. A value of B<mode=620> and B<gid=5> makes \"mesg y\" the " @@ -3321,12 +3321,12 @@ msgstr "" "domyślnie \"mesg y\"." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<newinstance>" msgstr "B<newinstance>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Create a private instance of the devpts filesystem, such that indices of " "pseudo terminals allocated in this new instance are independent of indices " @@ -3337,7 +3337,7 @@ msgstr "" "innych instancjach devpts." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "All mounts of devpts without this B<newinstance> option share the same set " "of pseudo terminal indices (i.e., legacy mode). Each mount of devpts with " @@ -3348,7 +3348,7 @@ msgstr "" "B<newinstance> tworzy prywatny zestaw wskaźników pty." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "This option is mainly used to support containers in the Linux kernel. It is " "implemented in Linux kernel versions starting with 2.6.29. Further, this " @@ -3360,7 +3360,7 @@ msgstr "" "jądra włączono B<CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "To use this option effectively, I</dev/ptmx> must be a symbolic link to " "I<pts/ptmx>. See I<Documentation/filesystems/devpts.txt> in the Linux kernel " @@ -3372,17 +3372,17 @@ msgstr "" "więcej." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<ptmxmode=>I<value>" msgstr "B<ptmxmode=>I<wartość>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Set the mode for the new I<ptmx> device node in the devpts filesystem." msgstr "Ustawia tryb nowego węzła urządzenia I<ptmx> w systemie plików devpts." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "With the support for multiple instances of devpts (see B<newinstance> option " "above), each instance has a private I<ptmx> node in the root of the devpts " @@ -3393,7 +3393,7 @@ msgstr "" "devpts (z reguły I<dev/pts/ptmx>)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "For compatibility with older versions of the kernel, the default mode of the " "new I<ptmx> node is 0000. B<ptmxmode=>I<value> specifies a more useful mode " @@ -3406,7 +3406,7 @@ msgstr "" "podana jest opcja B<newinstance>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "This option is only implemented in Linux kernel versions starting with " "2.6.29. Further, this option is valid only if " @@ -3417,13 +3417,13 @@ msgstr "" "jądra włączono B<CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES>." #. type: SS -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Mount options for fat" msgstr "Opcje montowania do fat" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "(Note: I<fat> is not a separate filesystem, but a common part of the " "I<msdos>, I<umsdos> and I<vfat> filesystems.)" @@ -3432,17 +3432,17 @@ msgstr "" "częścią systemów plików I<msdos>, I<umsdos> i I<vfat>.)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<blocksize=>{B<512>|B<1024>|B<2048>}" msgstr "B<blocksize=>{B<512>|B<1024>|B<2048>}" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Set blocksize (default 512). This option is obsolete." msgstr "Ustawia rozmiar bloku (domyślnie 512). Opcja jest przestarzała." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Set the owner and group of all files. (Default: the UID and GID of the " "current process.)" @@ -3451,12 +3451,12 @@ msgstr "" "bieżącego procesu)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<umask=>I<value>" msgstr "B<umask=>I<wartość>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Set the umask (the bitmask of the permissions that are B<not> present). The " "default is the umask of the current process. The value is given in octal." @@ -3465,12 +3465,12 @@ msgstr "" "jest umask bieżącego procesu. Wartość podawana jest ósemkowo." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<dmask=>I<value>" msgstr "B<dmask=>I<wartość>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Set the umask applied to directories only. The default is the umask of the " "current process. The value is given in octal." @@ -3479,12 +3479,12 @@ msgstr "" "bieżącego procesu. Wartość podawana jest ósemkowo." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<fmask=>I<value>" msgstr "B<fmask=>I<wartość>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Set the umask applied to regular files only. The default is the umask of the " "current process. The value is given in octal." @@ -3493,22 +3493,22 @@ msgstr "" "umask bieżącego procesu. Wartość podawana jest ósemkowo." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<allow_utime=>I<value>" msgstr "B<allow_utime=>I<wartość>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "This option controls the permission check of mtime/atime." msgstr "Opcja kontroluje sprawdzanie uprawnień mtime/atime" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<20>" msgstr "B<20>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "If current process is in group of file\\(cqs group ID, you can change " "timestamp." @@ -3517,17 +3517,17 @@ msgstr "" "pieczątkę czasową." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Other users can change timestamp." msgstr "Inny użytkownicy mogą zmieniać pieczątkę czasową." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The default is set from \\(aqdmask\\(aq option. (If the directory is " "writable, B<utime>(2) is also allowed. I.e. ~dmask & 022)" @@ -3536,7 +3536,7 @@ msgstr "" "zapisywalny, to dozwolone jest również B<utime>(2) np.~dmask & 022)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Normally B<utime>(2) checks that the current process is owner of the file, " "or that it has the B<CAP_FOWNER> capability. But FAT filesystems don\\(cqt " @@ -3549,22 +3549,22 @@ msgstr "" "elastyczne. Opcja jest remedium na tę sytuację." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<check=>I<value>" msgstr "B<check=>I<wartość>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Three different levels of pickiness can be chosen:" msgstr "Można wybrać trzy stopnie ścisłości:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<r>[B<elaxed>]" msgstr "B<r>[B<elaxed>]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Upper and lower case are accepted and equivalent, long name parts are " "truncated (e.g. I<verylongname.foobar> becomes I<verylong.foo>), leading and " @@ -3576,12 +3576,12 @@ msgstr "" "część nazwy (nazwy i rozszerzenia)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<n>[B<ormal>]" msgstr "B<n>[B<ormal>]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Like \"relaxed\", but many special characters (*, ?, E<lt>, spaces, etc.) " "are rejected. This is the default." @@ -3590,12 +3590,12 @@ msgstr "" "spacje, itp.) jest odrzucanych. Tak jest domyślnie." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<s>[B<trict>]" msgstr "B<s>[B<trict>]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Like \"normal\", but names that contain long parts or special characters " "that are sometimes used on Linux but are not accepted by MS-DOS (+, =, etc.) " @@ -3606,12 +3606,12 @@ msgstr "" "(+, = itp.) są odrzucane." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<codepage=>I<value>" msgstr "B<codepage=>I<wartość>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Sets the codepage for converting to shortname characters on FAT and VFAT " "filesystems. By default, codepage 437 is used." @@ -3620,17 +3620,17 @@ msgstr "" "FAT i VFAT. Domyślnie stosowana jest strona kodowa 437." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<conv=>I<mode>" msgstr "B<conv=>I<tryb>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "This option is obsolete and may fail or be ignored." msgstr "Przestarzała opcja, może zwrócić błąd lub zostać zignorowana." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<cvf_format=>I<module>" msgstr "B<cvf_format=>I<moduł>" @@ -3654,22 +3654,22 @@ msgstr "" "opcja jest przestarzała." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<cvf_option=>I<option>" msgstr "B<cvf_option=>I<opcja>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Option passed to the CVF module. This option is obsolete." msgstr "Opcja przekazywana do modułu CVF. Ta opcja jest przestarzała." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<debug>" msgstr "B<debug>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Turn on the I<debug> flag. A version string and a list of filesystem " "parameters will be printed (these data are also printed if the parameters " @@ -3679,12 +3679,12 @@ msgstr "" "plików (te dane wypisywane są też jeśli parametry są niespójne)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<discard>" msgstr "B<discard>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "If set, causes discard/TRIM commands to be issued to the block device when " "blocks are freed. This is useful for SSD devices and sparse/thinly-" @@ -3695,12 +3695,12 @@ msgstr "" "i alokowania elastycznego/\"rzadkiego\" w jednostkach LUN." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<dos1xfloppy>" msgstr "B<dos1xfloppy>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "If set, use a fallback default BIOS Parameter Block configuration, " "determined by backing device size. These static parameters match defaults " @@ -3713,12 +3713,12 @@ msgstr "" "kiB, 180 kiB, 320 kiB i 360 kiB." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<errors=>{B<panic>|B<continue>|B<remount-ro>}" msgstr "B<errors=>{B<panic>|B<continue>|B<remount-ro>}" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Specify FAT behavior on critical errors: panic, continue without doing " "anything, or remount the partition in read-only mode (default behavior)." @@ -3728,12 +3728,12 @@ msgstr "" "domyślnie)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<fat=>{B<12>|B<16>|B<32>}" msgstr "B<fat=>{B<12>|B<16>|B<32>}" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Specify a 12, 16 or 32 bit fat. This overrides the automatic FAT type " "detection routine. Use with caution!" @@ -3742,12 +3742,12 @@ msgstr "" "wykrywania typu FAT. Używaj ostrożnie!" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<iocharset=>I<value>" msgstr "B<iocharset=>I<wartość>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Character set to use for converting between 8 bit characters and 16 bit " "Unicode characters. The default is iso8859-1. Long filenames are stored on " @@ -3758,17 +3758,17 @@ msgstr "" "przechowywane na dysku w formacie Unicode." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<nfs=>{B<stale_rw>|B<nostale_ro>}" msgstr "B<nfs=>{B<stale_rw>|B<nostale_ro>}" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Enable this only if you want to export the FAT filesystem over NFS." msgstr "Tę opcję należy włączyć przy eksporcie systemu plików FAT przez NFS." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<stale_rw>: This option maintains an index (cache) of directory inodes " "which is used by the nfs-related code to improve look-ups. Full file " @@ -3781,7 +3781,7 @@ msgstr "" "bufora na serwerze NFS może to powodować fałszywe błędy B<ESTALE>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<nostale_ro>: This option bases the inode number and file handle on the on-" "disk location of a file in the FAT directory entry. This ensures that " @@ -3801,7 +3801,7 @@ msgstr "" "odczytu." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "To maintain backward compatibility, B<-o nfs> is also accepted, defaulting " "to B<stale_rw>." @@ -3810,12 +3810,12 @@ msgstr "" "nfs>, która daje B<stale_rw>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<tz=UTC>" msgstr "B<tz=UTC>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "This option disables the conversion of timestamps between local time (as " "used by Windows on FAT) and UTC (which Linux uses internally). This is " @@ -3829,12 +3829,12 @@ msgstr "" "czasem lokalnym." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<time_offset=>I<minutes>" msgstr "B<time_offset=>I<minuty>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Set offset for conversion of timestamps from local time used by FAT to UTC. " "I.e., I<minutes> will be subtracted from each timestamp to convert it to UTC " @@ -3854,12 +3854,12 @@ msgstr "" "czasu letniego wystąpi godzina różnicy." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<quiet>" msgstr "B<quiet>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Turn on the I<quiet> flag. Attempts to chown or chmod files do not return " "errors, although they fail. Use with caution!" @@ -3868,12 +3868,12 @@ msgstr "" "chociaż się nie udają. Używaj ostrożnie!" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<rodir>" msgstr "B<rodir>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "FAT has the B<ATTR_RO> (read-only) attribute. On Windows, the B<ATTR_RO> of " "the directory will just be ignored, and is used only by applications as a " @@ -3885,7 +3885,7 @@ msgstr "" "skonfigurowanych przez użytkownika)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "If you want to use B<ATTR_RO> as read-only flag even for the directory, set " "this option." @@ -3894,12 +3894,12 @@ msgstr "" "katalogów, proszę ustawić tę opcję." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<showexec>" msgstr "B<showexec>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "If set, the execute permission bits of the file will be allowed only if the " "extension part of the name is .EXE, .COM, or .BAT. Not set by default." @@ -3908,12 +3908,12 @@ msgstr "" "rozszerzenia nazwy jest jedną z .EXE, .COM lub .BAT. Domyślnie nie ustawiona." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<sys_immutable>" msgstr "B<sys_immutable>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "If set, B<ATTR_SYS> attribute on FAT is handled as B<IMMUTABLE> flag on " "Linux. Not set by default." @@ -3922,12 +3922,12 @@ msgstr "" "B<IMMUTABLE> w Linuksie. Domyślnie nie ustawiona." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<flush>" msgstr "B<flush>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "If set, the filesystem will try to flush to disk more early than normal. Not " "set by default." @@ -3936,12 +3936,12 @@ msgstr "" "wcześniej niż zwykle. Domyślnie nie ustawione." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<usefree>" msgstr "B<usefree>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Use the \"free clusters\" value stored on B<FSINFO>. It\\(cqll be used to " "determine number of free clusters without scanning disk. But it\\(cqs not " @@ -3957,12 +3957,12 @@ msgstr "" "poprawna, używając tej opcji można zapobiec skanowaniu dysku." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<dots>, B<nodots>, B<dotsOK=>[B<yes>|B<no>]" msgstr "B<dots>, B<nodots>, B<dotsOK=>[B<yes>|B<no>]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Various misguided attempts to force Unix or DOS conventions onto a FAT " "filesystem." @@ -3971,18 +3971,18 @@ msgstr "" "plików FAT." #. type: SS -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Mount options for hfs" msgstr "Opcje montowania do hpfs" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<creator=>I<cccc>B<, type=>I<cccc>" msgstr "B<creator=>I<cccc>B<, type=>I<cccc>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Set the creator/type values as shown by the MacOS finder used for creating " "new files. Default values: \\(aq????\\(aq." @@ -3991,12 +3991,12 @@ msgstr "" "tworzenia nowych plików. Domyślne wartości: \"????\"." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<dir_umask=>I<n>B<, file_umask=>I<n>B<, umask=>I<n>" msgstr "B<dir_umask=>I<n>B<, file_umask=>I<n>B<, umask=>I<n>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Set the umask used for all directories, all regular files, or all files and " "directories. Defaults to the umask of the current process." @@ -4006,12 +4006,12 @@ msgstr "" "procesu)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<session=>I<n>" msgstr "B<session=>I<n>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Select the CDROM session to mount. Defaults to leaving that decision to the " "CDROM driver. This option will fail with anything but a CDROM as underlying " @@ -4022,12 +4022,12 @@ msgstr "" "innego niż CD-ROM." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<part=>I<n>" msgstr "B<part=>I<n>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Select partition number n from the device. Only makes sense for CDROMs. " "Defaults to not parsing the partition table at all." @@ -4036,23 +4036,23 @@ msgstr "" "Domyślnie, tablica partycji nie jest w ogóle przetwarzana." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Don\\(cqt complain about invalid mount options." msgstr "Nie informuje o nieprawidłowych opcjach montowania." #. type: SS -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Mount options for hpfs" msgstr "Opcje montowania do hpfs" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<case=>{B<lower>|B<asis>}" msgstr "B<case=>{B<lower>|B<asis>}" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Convert all files names to lower case, or leave them. (Default: " "B<case=lower>.)" @@ -4061,28 +4061,28 @@ msgstr "" "(domyślnie: B<case=lower>)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "This option is obsolete and may fail or being ignored." msgstr "Przestarzała opcja, może zwrócić błąd lub zostać zignorowana." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<nocheck>" msgstr "B<nocheck>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Do not abort mounting when certain consistency checks fail." msgstr "Nie przerywa montowania gdy zawiodą pewne kontrole spójności." #. type: SS -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Mount options for iso9660" msgstr "Opcje montowania do iso9660" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "ISO 9660 is a standard describing a filesystem structure to be used on CD-" "ROMs. (This filesystem type is also seen on some DVDs. See also the I<udf> " @@ -4093,7 +4093,7 @@ msgstr "" "również system plików I<udf>)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Normal I<iso9660> filenames appear in an 8.3 format (i.e., DOS-like " "restrictions on filename length), and in addition all characters are in " @@ -4106,7 +4106,7 @@ msgstr "" "ochrony, liczby dowiązań, zastrzeżeń dla urządzeń znakowych/blokowych, itd." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Rock Ridge is an extension to iso9660 that provides all of these UNIX-like " "features. Basically there are extensions to each directory record that " @@ -4122,12 +4122,12 @@ msgstr "" "oczywiście)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<norock>" msgstr "B<norock>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Disable the use of Rock Ridge extensions, even if available. Cf. B<map>." msgstr "" @@ -4135,12 +4135,12 @@ msgstr "" "B<map>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<nojoliet>" msgstr "B<nojoliet>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Disable the use of Microsoft Joliet extensions, even if available. Cf. " "B<map>." @@ -4149,12 +4149,12 @@ msgstr "" "dostępne. Zob. B<map>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<check=>{B<r>[B<elaxed>]|B<s>[B<trict>]}" msgstr "B<check=>{B<r>[B<elaxed>]|B<s>[B<trict>]}" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "With B<check=relaxed>, a filename is first converted to lower case before " "doing the lookup. This is probably only meaningful together with B<norock> " @@ -4165,7 +4165,7 @@ msgstr "" "B<norock> i B<map=normal>. (Domyślnie: B<check=strict>.)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Give all files in the filesystem the indicated user or group id, possibly " "overriding the information found in the Rock Ridge extensions. (Default: " @@ -4176,12 +4176,12 @@ msgstr "" "Ridge. (Domyślnie: B<uid=0,gid=0>.)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<map=>{B<n>[B<ormal>]|B<o>[B<ff>]|B<a>[B<corn>]}" msgstr "B<map=>{B<n>[B<ormal>]|B<o>[B<ff>]|B<a>[B<corn>]}" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "For non-Rock Ridge volumes, normal name translation maps upper to lower case " "ASCII, drops a trailing \\(aq;1\\(aq, and converts \\(aq;\\(aq to \\(aq." @@ -4196,7 +4196,7 @@ msgstr "" "B<map=normal>, ale stosuje także rozszerzenia Acorn, jeśli występują." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "For non-Rock Ridge volumes, give all files the indicated mode. (Default: " "read and execute permission for everybody.) Octal mode values require a " @@ -4207,12 +4207,12 @@ msgstr "" "trybie ósemkowym wymagają 0 na początku." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<unhide>" msgstr "B<unhide>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Also show hidden and associated files. (If the ordinary files and the " "associated or hidden files have the same filenames, this may make the " @@ -4223,23 +4223,23 @@ msgstr "" "niedostępnymi)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<block=>{B<512>|B<1024>|B<2048>}" msgstr "B<block=>{B<512>|B<1024>|B<2048>}" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Set the block size to the indicated value. (Default: B<block=1024>.)" msgstr "" "Ustawia rozmiar bloku we wskazanym wolumenie. (Domyślnie: B<block=1024>.)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<cruft>" msgstr "B<cruft>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "If the high byte of the file length contains other garbage, set this mount " "option to ignore the high order bits of the file length. This implies that a " @@ -4250,27 +4250,27 @@ msgstr "" "pliku nie może być większy niż 16 MB." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<session=>I<x>" msgstr "B<session=>I<x>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Select number of session on a multisession CD." msgstr "Wybiera numer sesji na CD wielosesyjnych." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<sbsector=>I<xxx>" msgstr "B<sbsector=>I<xxx>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Session begins from sector xxx." msgstr "Sesja zaczyna się od sektora xxx." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The following options are the same as for vfat and specifying them only " "makes sense when using discs encoded using Microsoft\\(cqs Joliet extensions." @@ -4279,7 +4279,7 @@ msgstr "" "używaniu płyt zakodowanych przy użyciu rozszerzeń Joliet firmy Microsoft." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Character set to use for converting 16 bit Unicode characters on CD to 8 bit " "characters. The default is iso8859-1." @@ -4288,28 +4288,28 @@ msgstr "" "bitowych znaków. Domyślnie jest to iso8859-1." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<utf8>" msgstr "B<utf8>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Convert 16 bit Unicode characters on CD to UTF-8." msgstr "Konwertuje 16-bitowe znaki Unikodu na CD do UTF-8." #. type: SS -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Mount options for jfs" msgstr "Opcje montowania do jfs" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<iocharset=>I<name>" msgstr "B<iocharset=>I<nazwa>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Character set to use for converting from Unicode to ASCII. The default is to " "do no conversion. Use B<iocharset=utf8> for UTF8 translations. This requires " @@ -4320,12 +4320,12 @@ msgstr "" "UTF-8. Opcja wymaga ustawienia B<CONFIG_NLS_UTF8> w pliku jądra I<.config>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<resize=>I<value>" msgstr "B<resize=>I<wartość>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Resize the volume to I<value> blocks. JFS only supports growing a volume, " "not shrinking it. This option is only valid during a remount, when the " @@ -4339,12 +4339,12 @@ msgstr "" "rozmiaru partycji." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<nointegrity>" msgstr "B<nointegrity>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Do not write to the journal. The primary use of this option is to allow for " "higher performance when restoring a volume from backup media. The integrity " @@ -4356,12 +4356,12 @@ msgstr "" "nieprawidłowo zamknięty." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<integrity>" msgstr "B<integrity>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Default. Commit metadata changes to the journal. Use this option to remount " "a volume where the B<nointegrity> option was previously specified in order " @@ -4372,12 +4372,12 @@ msgstr "" "celu przywrócenia normalnego zachowania." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<errors=>{B<continue>|B<remount-ro>|B<panic>}" msgstr "B<errors=>{B<continue>|B<remount-ro>|B<panic>}" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Define the behavior when an error is encountered. (Either ignore errors and " "just mark the filesystem erroneous and continue, or remount the filesystem " @@ -4388,23 +4388,23 @@ msgstr "" "plików na tylko do odczytu, albo panikuje i zatrzymuje system)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>|B<grpquota>" msgstr "B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>|B<grpquota>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "These options are accepted but ignored." msgstr "Opcje te są przyjmowane, lecz ignorowane." #. type: SS -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Mount options for msdos" msgstr "Opcje montowania do msdos" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "See mount options for fat. If the I<msdos> filesystem detects an " "inconsistency, it reports an error and sets the file system read-only. The " @@ -4415,7 +4415,7 @@ msgstr "" "być znowu dostępny do zapisu przez ponowne zamontowanie." #. type: SS -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Mount options for ncpfs" msgstr "Opcje montowania do ncpfs" @@ -4440,13 +4440,13 @@ msgstr "" "wie o ncpfs." #. type: SS -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Mount options for ntfs" msgstr "Opcje montowania do ntfs" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Character set to use when returning file names. Unlike VFAT, NTFS suppresses " "names that contain nonconvertible characters. Deprecated." @@ -4456,27 +4456,27 @@ msgstr "" "Przestarzałe." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<nls=>I<name>" msgstr "B<nls=>I<nazwa>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "New name for the option earlier called I<iocharset>." msgstr "Nowa nazwa dla opcji zwanej wcześniej I<iocharset>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Use UTF-8 for converting file names." msgstr "Do konwersji nazw plików stosuje UTF-8." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<uni_xlate=>{B<0>|B<1>|B<2>}" msgstr "B<uni_xlate=>{B<0>|B<1>|B<2>}" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "For 0 (or \\(aqno\\(aq or \\(aqfalse\\(aq), do not use escape sequences for " "unknown Unicode characters. For 1 (or \\(aqyes\\(aq or \\(aqtrue\\(aq) or 2, " @@ -4490,12 +4490,12 @@ msgstr "" "bajtami." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<posix=[0|1]>" msgstr "B<posix=[0|1]>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "If enabled (posix=1), the filesystem distinguishes between upper and lower " "case. The 8.3 alias names are presented as hard links instead of being " @@ -4506,12 +4506,12 @@ msgstr "" "pomijane. Ta opcja jest przestarzała." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<uid=>I<value>, B<gid=>I<value> and B<umask=>I<value>" msgstr "B<uid=>I<wartość>, B<gid=>I<wartość> i B<umask=>I<wartość>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Set the file permission on the filesystem. The umask value is given in " "octal. By default, the files are owned by root and not readable by somebody " @@ -4522,13 +4522,13 @@ msgstr "" "czytać." #. type: SS -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Mount options for overlay" msgstr "Opcje montowania do overlay" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Since Linux 3.18 the overlay pseudo filesystem implements a union mount for " "other filesystems." @@ -4537,7 +4537,7 @@ msgstr "" "dla innych systemów plików." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "An overlay filesystem combines two filesystems - an B<upper> filesystem and " "a B<lower> filesystem. When a name exists in both filesystems, the object in " @@ -4550,7 +4550,7 @@ msgstr "" "obiektem." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The lower filesystem can be any filesystem supported by Linux and does not " "need to be writable. The lower filesystem can even be another overlayfs. The " @@ -4566,7 +4566,7 @@ msgstr "" "NFS jest nieodpowiedni." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "A read-only overlay of two read-only filesystems may use any filesystem " "type. The options B<lowerdir> and B<upperdir> are combined into a merged " @@ -4577,7 +4577,7 @@ msgstr "" "B<upperdir> są łączone do połączone katalogu za pomocą:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "mount -t overlay overlay \\(rs\n" @@ -4587,32 +4587,32 @@ msgstr "" " -olowerdir=/dolny,upperdir=/gorny,workdir=/katal-rob /poloczone\n" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<lowerdir=>I<directory>" msgstr "B<lowerdir=>I<katalog>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Any filesystem, does not need to be on a writable filesystem." msgstr "Dowolny system plików, nie musi być zapisywalny." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<upperdir=>I<directory>" msgstr "B<upperdir=>I<katalog>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "The upperdir is normally on a writable filesystem." msgstr "Katalog górny jest zwykle na zapisywalnym systemie plików." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<workdir=>I<directory>" msgstr "B<workdir=>I<katalog>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The workdir needs to be an empty directory on the same filesystem as " "upperdir." @@ -4621,12 +4621,12 @@ msgstr "" "katalog górny." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<userxattr>" msgstr "B<userxattr>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, fuzzy msgid "" "Use the \"B<user.overlay.>\" xattr namespace instead of \"B<trusted.overlay." @@ -4637,12 +4637,12 @@ msgstr "" "nieuprzywilejowany." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<redirect_dir=>{B<on>|B<off>|B<follow>|B<nofollow>}" msgstr "B<redirect_dir=>{B<on>|B<off>|B<follow>|B<nofollow>}" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, fuzzy msgid "" "If the I<redirect_dir> feature is enabled, then the directory will be copied " @@ -4657,22 +4657,22 @@ msgstr "" "korzenia overlay. Na końcu, katalog jest przenoszony do nowej lokalizacji." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<on>" msgstr "B<on>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Redirects are enabled." msgstr "Przekierowania są włączone." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<off>" msgstr "B<off>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Redirects are not created and only followed if \"redirect_always_follow\" " "feature is enabled in the kernel/module config." @@ -4681,22 +4681,22 @@ msgstr "" "\"redirect_always_follow\" w konfiguracji jądra/modułu." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<follow>" msgstr "B<follow>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Redirects are not created, but followed." msgstr "Przekierowania nie są tworzone, ale są honorowane." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<nofollow>" msgstr "B<nofollow>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Redirects are not created and not followed (equivalent to " "\"redirect_dir=off\" if \"redirect_always_follow\" feature is not enabled)." @@ -4705,12 +4705,12 @@ msgstr "" "\"redirect_dir=off\" jeśli nie włączono funkcji \"redirect_always_follow\")." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<index=>{B<on>|B<off>}" msgstr "B<index=>{B<on>|B<off>}" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Inode index. If this feature is disabled and a file with multiple hard links " "is copied up, then this will \"break\" the link. Changes will not be " @@ -4721,12 +4721,12 @@ msgstr "" "nie będą uwzględniane dla innych nazw odnoszących się do tego samego i-węzła." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<uuid=>{B<on>|B<off>}" msgstr "B<uuid=>{B<on>|B<off>}" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Can be used to replace UUID of the underlying filesystem in file handles " "with null, and effectively disable UUID checks. This can be useful in case " @@ -4736,12 +4736,12 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<nfs_export=>{B<on>|B<off>}" msgstr "B<nfs_export=>{B<on>|B<off>}" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "When the underlying filesystems supports NFS export and the \"nfs_export\" " "feature is enabled, an overlay filesystem may be exported to NFS." @@ -4760,46 +4760,46 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "When encoding a file handle from an overlay filesystem object, the following " "rules apply" msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "For a non-upper object, encode a lower file handle from lower inode" msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "For an indexed object, encode a lower file handle from copy_up origin" msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "For a pure-upper object and for an existing non-indexed upper object, encode " "an upper file handle from upper inode" msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "The encoded overlay file handle includes" msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Header including path type information (e.g. lower/upper)" msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "UUID of the underlying filesystem" msgstr "UUID podrzędnego systemu plików" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Underlying filesystem encoding of underlying inode" msgstr "" @@ -4813,17 +4813,17 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Find underlying layer by UUID and path type information." msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Decode the underlying filesystem file handle to underlying dentry." msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "For a lower file handle, lookup the handle in index directory by name." msgstr "" @@ -4835,21 +4835,21 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "For a non-directory, instantiate a disconnected overlay dentry from the " "decoded underlying dentry, the path type and index inode, if found." msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "For a directory, use the connected underlying decoded dentry, path type and " "index, to lookup a connected overlay dentry." msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Decoding a non-directory file handle may return a disconnected dentry. " "copy_up of that disconnected dentry will create an upper index entry with no " @@ -4857,7 +4857,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "When overlay filesystem has multiple lower layers, a middle layer directory " "may have a \"redirect\" to lower directory. Because middle layer " @@ -4874,7 +4874,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The overlay filesystem does not support non-directory connectable file " "handles, so exporting with the I<subtree_check> exportfs configuration will " @@ -4882,7 +4882,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "When the NFS export feature is enabled, all directory index entries are " "verified on mount time to check that upper file handles are not stale. This " @@ -4890,7 +4890,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Note: the mount options I<index=off,nfs_export=on> are conflicting for a " "read-write mount and will result in an error." @@ -4904,7 +4904,7 @@ msgid "B<xino=>{B<on>|B<off>|B<auto>}" msgstr "B<xinfo=>{B<on>|B<off>|B<auto>}" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The \"xino\" feature composes a unique object identifier from the real " "object st_ino and an underlying fsid index. The \"xino\" feature uses the " @@ -4915,17 +4915,17 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "For a detailed description of the effect of this option please refer to" msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<metacopy=>{B<on>|B<off>}" msgstr "B<metacopy=>{B<on>|B<off>}" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "When metadata only copy up feature is enabled, overlayfs will only copy up " "metadata (as opposed to whole file), when a metadata specific operation like " @@ -4934,19 +4934,19 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "In other words, this is delayed data copy up operation and data is copied up " "when there is a need to actually modify data." msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<volatile>" msgstr "B<volatile>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Volatile mounts are not guaranteed to survive a crash. It is strongly " "recommended that volatile mounts are only used if data written to the " @@ -4954,14 +4954,14 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The advantage of mounting with the \"volatile\" option is that all forms of " "sync calls to the upper filesystem are omitted." msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "In order to avoid a giving a false sense of safety, the syncfs (and fsync) " "semantics of volatile mounts are slightly different than that of the rest of " @@ -4973,7 +4973,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "When overlay is mounted with \"volatile\" option, the directory \"$workdir/" "work/incompat/volatile\" is created. During next mount, overlay checks for " @@ -4985,23 +4985,23 @@ msgid "" msgstr "" #. type: SS -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Mount options for reiserfs" msgstr "Opcje montowania do reiserfs" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Reiserfs is a journaling filesystem." msgstr "Reiserfs jest systemem plików z dziennikiem." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<conv>" msgstr "B<conv>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Instructs version 3.6 reiserfs software to mount a version 3.5 filesystem, " "using the 3.6 format for newly created objects. This filesystem will no " @@ -5012,12 +5012,12 @@ msgstr "" "nie będzie już zgodny z wersją 3.5 narzędzi reiserfs." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<hash=>{B<rupasov>|B<tea>|B<r5>|B<detect>}" msgstr "B<hash=>{B<rupasov>|B<tea>|B<r5>|B<detect>}" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Choose which hash function reiserfs will use to find files within " "directories." @@ -5025,12 +5025,12 @@ msgstr "" "Wybiera funkcję mieszającą (haszującą) do znajdowania plików w katalogach." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<rupasov>" msgstr "B<rupasov>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "A hash invented by Yury Yu. Rupasov. It is fast and preserves locality, " "mapping lexicographically close file names to close hash values. This option " @@ -5042,12 +5042,12 @@ msgstr "" "kolizji w haszowaniu, ta opcja nie powinna być używana." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<tea>" msgstr "B<tea>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "A Davis-Meyer function implemented by Jeremy Fitzhardinge. It uses hash " "permuting bits in the name. It gets high randomness and, therefore, low " @@ -5060,12 +5060,12 @@ msgstr "" "jeżeli funkcja r5 powoduje błędy B<EHASHCOLLISION>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<r5>" msgstr "B<r5>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "A modified version of the rupasov hash. It is used by default and is the " "best choice unless the filesystem has huge directories and unusual file-name " @@ -5076,12 +5076,12 @@ msgstr "" "nazw plików." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<detect>" msgstr "B<detect>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Instructs B<mount> to detect which hash function is in use by examining the " "filesystem being mounted, and to write this information into the reiserfs " @@ -5094,12 +5094,12 @@ msgstr "" "montowaniu systemu plików o starym formacie." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<hashed_relocation>" msgstr "B<hashed_relocation>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Tunes the block allocator. This may provide performance improvements in some " "situations." @@ -5108,17 +5108,17 @@ msgstr "" "okolicznościach poprawienie wydajności systemu." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<no_unhashed_relocation>" msgstr "B<no_unhashed_relocation>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<noborder>" msgstr "B<noborder>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Disable the border allocator algorithm invented by Yury Yu. Rupasov. This " "may provide performance improvements in some situations." @@ -5128,12 +5128,12 @@ msgstr "" "systemu." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<nolog>" msgstr "B<nolog>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Disable journaling. This will provide slight performance improvements in " "some situations at the cost of losing reiserfs\\(cqs fast recovery from " @@ -5148,12 +5148,12 @@ msgstr "" "Prace przy implementacji opcji I<nolog> wciąż trwają." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<notail>" msgstr "B<notail>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, reiserfs stores small files and `file tails' directly into " @@ -5169,12 +5169,12 @@ msgstr "" "takich jak B<LILO>(8). Ta opcja wyłącza pakowanie plików do drzewa." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<replayonly>" msgstr "B<replayonly>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Replay the transactions which are in the journal, but do not actually mount " "the filesystem. Mainly used by I<reiserfsck>." @@ -5183,12 +5183,12 @@ msgstr "" "Głównie używane przez I<reiserfsck>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<resize=>I<number>" msgstr "B<resize=>I<liczba>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "A remount option which permits online expansion of reiserfs partitions. " "Instructs reiserfs to assume that the device has I<number> blocks. This " @@ -5203,36 +5203,36 @@ msgstr "" "pobrać z" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<user_xattr>" msgstr "B<user_xattr>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "I<Enable Extended User Attributes. See the >B<attr>I<(1) manual page.>" msgstr "" "I<Włącza rozszerzone atrybuty użytkownika (Extended User Attributes). Patrz " "strona podręcznika> B<attr>(1)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<acl>" msgstr "B<acl>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "I<Enable POSIX Access Control Lists. See the >B<acl>I<(5) manual page.>" msgstr "" "I<Włącza listy kontroli dostępu (Access Control Lists) POSIX. Patrz strona " "podręcznika> B<acl>(5)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<barrier=none>I< / >B<barrier=flush>" msgstr "B<barrier=none>I< / >B<barrier=flush>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "This disables / enables the use of write barriers in the journaling " @@ -5263,13 +5263,13 @@ msgstr "" "wyłączenie barier może w bezpieczny sposób poprawić wydajność." #. type: SS -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Mount options for ubifs" msgstr "Opcje montowania do ubifs" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "UBIFS is a flash filesystem which works on top of UBI volumes. Note that " "B<atime> is not supported and is always turned off." @@ -5278,67 +5278,67 @@ msgstr "" "zauważyć, że B<atime> nie jest obsługiwane i jest zawsze wyłączone." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "The device name may be specified as" msgstr "Nazwa urządzenia może zostać podana jako" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<ubiX_Y>" msgstr "B<ubiX_Y>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "UBI device number B<X>, volume number B<Y>" msgstr "numer urządzenia UBI B<X>, numer woluminu B<Y>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<ubiY>" msgstr "B<ubiY>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "UBI device number B<0>, volume number B<Y>" msgstr "numer urządzenia UBI B<0>, numer woluminu B<Y>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<ubiX:NAME>" msgstr "B<ubiX:NAZWA>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "UBI device number B<X>, volume with name B<NAME>" msgstr "numer urządzenia UBI B<X>, wolumin o nazwie B<NAZWA>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<ubi:NAME>" msgstr "B<ubi:NAZWA>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "UBI device number B<0>, volume with name B<NAME>" msgstr "numer urządzenia UBI B<0>, wolumin o nazwie B<NAZWA>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Alternative B<!> separator may be used instead of B<:>." msgstr "Zamiast B<:> można użyć separatora B<!>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "The following mount options are available:" msgstr "Dostępne są następujące opcje montowania:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<bulk_read>" msgstr "B<bulk_read>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Enable bulk-read. VFS read-ahead is disabled because it slows down the " "filesystem. Bulk-Read is an internal optimization. Some flashes may read " @@ -5353,32 +5353,32 @@ msgstr "" "wykonać \"read-while-load\" gdy czyta więcej niż jedną stronę NAND." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<no_bulk_read>" msgstr "B<no_bulk_read>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Do not bulk-read. This is the default." msgstr "Nie wykonuje bulk-read. Tak jest domyślne." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<chk_data_crc>" msgstr "B<chk_data_crc>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Check data CRC-32 checksums. This is the default." msgstr "Sprawdza sumy kontrolne CRC-32 danych. Tak jest domyślnie." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<no_chk_data_crc>" msgstr "B<no_chk_data_crc>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Do not check data CRC-32 checksums. With this option, the filesystem does " "not check CRC-32 checksum for data, but it does check it for the internal " @@ -5391,12 +5391,12 @@ msgstr "" "CRC-32 są obliczane zawsze podczas zapisu danych." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<compr=>{B<none>|B<lzo>|B<zlib>}" msgstr "B<compr=>{B<none>|B<lzo>|B<zlib>}" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Select the default compressor which is used when new files are written. It " "is still possible to read compressed files if mounted with the B<none> " @@ -5407,13 +5407,13 @@ msgstr "" "z opcją B<none>." #. type: SS -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Mount options for udf" msgstr "Opcje montowania do udf" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "udf is the \"Universal Disk Format\" filesystem defined by the Optical " @@ -5431,12 +5431,12 @@ msgstr "" "często na DVD-ROM-ach. Patrz też I<iso9660>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<uid=>" msgstr "B<uid=>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Make all files in the filesystem belong to the given user. uid=forget can be " "specified independently of (or usually in addition to) uid=E<lt>userE<gt> " @@ -5447,12 +5447,12 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<gid=>" msgstr "B<gid=>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Make all files in the filesystem belong to the given group. gid=forget can " "be specified independently of (or usually in addition to) " @@ -5464,12 +5464,12 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<umask=>" msgstr "B<umask=>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Set the umask (the bitmask of the permissions that are B<not> present). " @@ -5483,12 +5483,12 @@ msgstr "" "jest umask bieżącego procesu. Wartość podawana jest ósemkowo." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<mode=>" msgstr "B<mode=>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Set the umask applied to directories only. The default is the umask of " @@ -5501,12 +5501,12 @@ msgstr "" "bieżącego procesu. Wartość podawana jest ósemkowo." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<dmode=>" msgstr "B<dmode=>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Set the umask (the bitmask of the permissions that are B<not> present). " @@ -5520,12 +5520,12 @@ msgstr "" "jest umask bieżącego procesu. Wartość podawana jest ósemkowo." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<bs=>" msgstr "B<bs=>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Set the block size. Default value prior to kernel version 2.6.30 was 2048. " "Since 2.6.30 and prior to 4.11 it was logical device block size with " @@ -5541,111 +5541,111 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Show otherwise hidden files." msgstr "Pokazuje pliki, które inaczej byłyby ukryte." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<undelete>" msgstr "B<undelete>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Show deleted files in lists." msgstr "Pokazuje usunięte pliki na na listach." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<adinicb>" msgstr "B<adinicb>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Embed data in the inode. (default)" msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<noadinicb>" msgstr "B<noadinicb>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Don\\(cqt embed data in the inode." msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<shortad>" msgstr "B<shortad>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Use short UDF address descriptors." msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<longad>" msgstr "B<longad>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Use long UDF address descriptors. (default)" msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<nostrict>" msgstr "B<nostrict>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Unset strict conformance." msgstr "Wyłącza ustawianie ścisłej zgodności." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<iocharset=>" msgstr "B<iocharset=>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Set the NLS character set. This requires kernel compiled with " "B<CONFIG_UDF_NLS> option." msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Set the UTF-8 character set." msgstr "Ustawia zestaw znaków UTF-8." #. type: SS -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Mount options for debugfs" msgid "Mount options for debugging and disaster recovery" msgstr "Opcje montowania do debugfs" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<novrs>" msgstr "B<novrs>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Ignore the Volume Recognition Sequence and attempt to mount anyway." msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<session=>" msgstr "B<session=>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "Set the CDROM session counting from 0. Default: last session." msgid "" @@ -5654,90 +5654,90 @@ msgid "" msgstr "Ustawia sesję CD-ROM licząc od 0. Domyślnie: ostatnia sesja." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<anchor=>" msgstr "B<anchor=>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Override standard anchor location. (default= 256)" msgstr "" "Przesłania położenie standardowego zakotwiczenia (anchor). (Domyślnie: 256)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<lastblock=>" msgstr "B<lastblock=>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Set the last block of the filesystem." msgstr "Ustawia ostatni blok systemu plików." #. type: SS -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Unused historical mount options that may be encountered and should be removed" msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<uid=ignore>" msgstr "B<uid=ignore>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Ignored, use uid=E<lt>userE<gt> instead." msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<gid=ignore>" msgstr "B<gid=ignore>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Ignored, use gid=E<lt>groupE<gt> instead." msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<volume=>" msgstr "B<volume=>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Unimplemented and ignored." msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<partition=>" msgstr "B<partition=>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<fileset=>" msgstr "B<fileset=>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<rootdir=>" msgstr "B<rootdir=>" #. type: SS -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Mount options for ufs" msgstr "Opcje montowania do ufs" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<ufstype=>I<value>" msgstr "B<ufstype=>I<wartość>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "UFS is a filesystem widely used in different operating systems. The problem " "are differences among implementations. Features of some implementations are " @@ -5752,12 +5752,12 @@ msgstr "" "pomocą opcji montowania. Możliwe wartości to:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<old>" msgstr "B<old>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Old format of ufs, this is the default, read only. (Don\\(cqt forget to give " "the B<-r> option.)" @@ -5766,12 +5766,12 @@ msgstr "" "zapomnieć podać opcji B<-r>)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<44bsd>" msgstr "B<44bsd>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "For filesystems created by a BSD-like system (NetBSD, FreeBSD, OpenBSD)." msgstr "" @@ -5779,63 +5779,63 @@ msgstr "" "OpenBSD)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<ufs2>" msgstr "B<ufs2>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Used in FreeBSD 5.x supported as read-write." msgstr "Używane w FreeBSD 5.x obsługiwanego jako do odczytu i zapisu." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<5xbsd>" msgstr "B<5xbsd>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Synonym for ufs2." msgstr "Synonim do ufs2." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<sun>" msgstr "B<sun>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "For filesystems created by SunOS or Solaris on Sparc." msgstr "" "Do systemów plików utworzonych przez SunOS lub Solaris na komputerze Sparc." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<sunx86>" msgstr "B<sunx86>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "For filesystems created by Solaris on x86." msgstr "Do systemów plików utworzonych przez Solaris na x86." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<hp>" msgstr "B<hp>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "For filesystems created by HP-UX, read-only." msgstr "Do systemów plików utworzonych przez HP-UX, tylko do odczytu." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<nextstep>" msgstr "B<nextstep>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "For filesystems created by NeXTStep (on NeXT station) (currently read only)." msgstr "" @@ -5843,17 +5843,17 @@ msgstr "" "(obecnie tylko do odczytu)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<nextstep-cd>" msgstr "B<nextstep-cd>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "For NextStep CDROMs (block_size == 2048), read-only." msgstr "Do CD-ROM-ów NextStep (block_size == 2048), tylko do odczytu." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<openstep>" msgstr "B<openstep>" @@ -5871,32 +5871,32 @@ msgstr "" "Ten sam typ systemów plików jest również używany przez Mac OS X." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<onerror=>I<value>" msgstr "B<onerror=>I<wartość>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Set behavior on error:" msgstr "Ustala zachowanie w przypadku błędu:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<panic>" msgstr "B<panic>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "If an error is encountered, cause a kernel panic." msgstr "Jeśli napotkano błąd, powoduje panikę jądra." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "[B<lock>|B<umount>|B<repair>]" msgstr "[B<lock>|B<umount>|B<repair>]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "These mount options don\\(cqt do anything at present; when an error is " "encountered only a console message is printed." @@ -5905,13 +5905,13 @@ msgstr "" "komunikat na konsoli." #. type: SS -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Mount options for umsdos" msgstr "Opcje montowania do umsdos" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "See mount options for msdos. The B<dotsOK> option is explicitly killed by " "I<umsdos>." @@ -5919,13 +5919,13 @@ msgstr "" "Zobacz opcje do msdos. Opcja B<dotsOK> jest jawnie ubijana przez I<umsdos>." #. type: SS -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Mount options for vfat" msgstr "Opcje montowania do vfat" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "First of all, the mount options for I<fat> are recognized. The B<dotsOK> " "option is explicitly killed by I<vfat>. Furthermore, there are" @@ -5934,12 +5934,12 @@ msgstr "" "B<dotsOK> jest jawnie ubijana przez I<vfat>. Ponadto istnieją" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<uni_xlate>" msgstr "B<uni_xlate>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Translate unhandled Unicode characters to special escaped sequences. This " "lets you backup and restore filenames that are created with any Unicode " @@ -5958,12 +5958,12 @@ msgstr "" "((uE<gt>E<gt>6) & 0x3f), (uE<gt>E<gt>12)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<posix>" msgstr "B<posix>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Allow two files with names that only differ in case. This option is obsolete." msgstr "" @@ -5971,12 +5971,12 @@ msgstr "" "opcja jest przestarzała." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<nonumtail>" msgstr "B<nonumtail>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "First try to make a short name without sequence number, before trying " "I<name~num.ext>." @@ -5985,7 +5985,7 @@ msgstr "" "bez numeru kolejnego." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be enabled for the filesystem with this option or disabled " @@ -5998,12 +5998,12 @@ msgstr "" "zostanie ustawione I<uni_xlate>, UTF8 jest wyłączane." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<shortname=>I<mode>" msgstr "B<shortname=>I<tryb>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Defines the behavior for creation and display of filenames which fit into " "8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be the " @@ -6014,12 +6014,12 @@ msgstr "" "będzie zawsze preferowanym sposobem wyświetlania. Istnieją cztery I<tryb>y:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<lower>" msgstr "B<lower>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case." @@ -6028,12 +6028,12 @@ msgstr "" "przechowuje długą nazwę, gdy nie wszystkie litery krótkiej nazwy są wielkie." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<win95>" msgstr "B<win95>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case." @@ -6042,12 +6042,12 @@ msgstr "" "przechowuje długą nazwę, gdy nie wszystkie litery krótkiej nazwy są wielkie." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<winnt>" msgstr "B<winnt>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not " "all lower case or all upper case." @@ -6056,12 +6056,12 @@ msgstr "" "litery krótkiej nazwy są wielkie lub nie wszystkie są małe." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<mixed>" msgstr "B<mixed>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not " "all upper case. This mode is the default since Linux 2.6.32." @@ -6070,18 +6070,18 @@ msgstr "" "litery krótkiej nazwy są wielkie. Ten tryb jest domyślny od Linuksa 2.6.32." #. type: SS -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Mount options for usbfs" msgstr "Opcje montowania do usbfs" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<devuid=>I<uid> and B<devgid=>I<gid> and B<devmode=>I<mode>" msgstr "B<devuid=>I<uid> i B<devgid=>I<gid> i B<devmode=>I<tryb>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Set the owner and group and mode of the device files in the usbfs filesystem " "(default: uid=gid=0, mode=0644). The mode is given in octal." @@ -6090,12 +6090,12 @@ msgstr "" "usbfs (domyślnie: uid=gid=0, mode=0644). Tryb jest podany ósemkowo." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<busuid=>I<uid> and B<busgid=>I<gid> and B<busmode=>I<mode>" msgstr "B<busuid=>I<uid> i B<busgid=>I<gid> i B<busmode=>I<tryb>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Set the owner and group and mode of the bus directories in the usbfs " "filesystem (default: uid=gid=0, mode=0555). The mode is given in octal." @@ -6104,12 +6104,12 @@ msgstr "" "plików usbfs (domyślnie: uid=gid=0, mode=0555). Tryb podany jest ósemkowo." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<listuid=>I<uid> and B<listgid=>I<gid> and B<listmode=>I<mode>" msgstr "B<listuid=>I<uid> i B<listgid=>I<gid> i B<listmode=>I<tryb>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Set the owner and group and mode of the file I<devices> (default: uid=gid=0, " "mode=0444). The mode is given in octal." @@ -6136,60 +6136,60 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<verity.hashdevice=>I<path>" msgstr "B<verity.hashdevice=>I<ścieżka>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Path to the hash tree device associated with the source volume to pass to dm-" "verity." msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<verity.roothash=>I<hex>" msgstr "B<verity.roothash=>I<hex>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Hex-encoded hash of the root of I<verity.hashdevice>. Mutually exclusive " "with I<verity.roothashfile.>" msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<verity.roothashfile=>I<path>" msgstr "B<verity.roothashfile=>I<ścieżka>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Path to file containing the hex-encoded hash of the root of I<verity." "hashdevice.> Mutually exclusive with I<verity.roothash.>" msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<verity.hashoffset=>I<offset>" msgstr "B<verity.hashoffset=>I<ofset>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "If the hash tree device is embedded in the source volume, I<offset> " "(default: 0) is used by dm-verity to get to the tree." msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<verity.fecdevice=>I<path>" msgstr "B<verity.fecdevice=>I<ścieżka>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Path to the Forward Error Correction (FEC) device associated with the source " "volume to pass to dm-verity. Optional. Requires kernel built with " @@ -6197,34 +6197,34 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<verity.fecoffset=>I<offset>" msgstr "B<verity.fecoffset=>I<ofset>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "If the FEC device is embedded in the source volume, I<offset> (default: 0) " "is used by dm-verity to get to the FEC area. Optional." msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<verity.fecroots=>I<value>" msgstr "B<verity.fecroots=>I<wartość>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Parity bytes for FEC (default: 2). Optional." msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<verity.roothashsig=>I<path>" msgstr "B<verity.roothashsig=>I<ścieżka>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Path to B<pkcs7>(1ssl) signature of root hash hex string. Requires " "crypt_activate_by_signed_key() from cryptsetup and kernel built with " @@ -6246,19 +6246,19 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Supported since util-linux v2.35." msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "For example:" msgid "For example commands:" msgstr "Przykładowo:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "mksquashfs /etc /tmp/etc.squashfs\n" @@ -6271,7 +6271,7 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "create squashfs image from I</etc> directory, verity hash device and mount " "verified filesystem image to I</mnt>. The kernel will verify that the root " @@ -6279,13 +6279,13 @@ msgid "" msgstr "" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "LOOP-DEVICE SUPPORT" msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "One further possible type is a mount via the loop device. For example, the " "command" @@ -6294,12 +6294,12 @@ msgstr "" "przykład, polecenie" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<mount /tmp/disk.img /mnt -t vfat -o loop=/dev/loop3>" msgstr "B<mount /tmp/disk.img /mnt -t vfat -o loop=/dev/loop3>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "will set up the loop device I</dev/loop3> to correspond to the file I</tmp/" "disk.img>, and then mount this device on I</mnt>." @@ -6308,7 +6308,7 @@ msgstr "" "img>, a następnie zamontuje to urządzenie w I</mnt>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "If no explicit loop device is mentioned (but just an option \\(aqB<-o " "loop>\\(aq is given), then B<mount> will try to find some unused loop device " @@ -6319,12 +6319,12 @@ msgstr "" "przykład" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<mount /tmp/disk.img /mnt -o loop>" msgstr "B<mount /tmp/disk.img /mnt -o loop>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The B<mount> command B<automatically> creates a loop device from a regular " "file if a filesystem type is not specified or the filesystem is known for " @@ -6335,17 +6335,17 @@ msgstr "" "libblkid, na przykład:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<mount /tmp/disk.img /mnt>" msgstr "B<mount /tmp/disk.img /mnt>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<mount -t ext4 /tmp/disk.img /mnt>" msgstr "B<mount -t ext4 /tmp/disk.img /mnt>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "This type of mount knows about three options, namely B<loop>, B<offset> and " "B<sizelimit>, that are really options to B<losetup>(8). (These options can " @@ -6356,7 +6356,7 @@ msgstr "" "opcji specyficznych dla danego systemu plików)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Since Linux 2.6.25 auto-destruction of loop devices is supported, meaning " "that any loop device allocated by B<mount> will be freed by B<umount> " @@ -6367,7 +6367,7 @@ msgstr "" "zwolnione przez B<umount> niezależnie od I</etc/mtab>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "You can also free a loop device by hand, using B<losetup -d> or B<umount -d>." msgstr "" @@ -6375,7 +6375,7 @@ msgstr "" "B<umount -d>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Since util-linux v2.29, B<mount> re-uses the loop device rather than " "initializing a new device if the same backing file is already used for some " @@ -6384,13 +6384,13 @@ msgid "" msgstr "" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STATUS ZAKOŃCZENIA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "B<mount> has the following return codes (the bits can be ORed):" msgid "B<mount> has the following exit status values (the bits can be ORed):" @@ -6399,84 +6399,84 @@ msgstr "" "alternatywy - OR):" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "success" msgstr "sukces" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "incorrect invocation or permissions" msgstr "nieprawidłowe wywołanie lub uprawnienia" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "system error (out of memory, cannot fork, no more loop devices)" msgstr "" "błąd systemu (brak pamięci, niemożność wykonania fork, nie ma więcej " "urządzeń loop)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "internal B<mount> bug" msgstr "wewnętrzny błąd B<mount>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<8>" msgstr "B<8>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "user interrupt" msgstr "przerwanie przez użytkownika" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<16>" msgstr "B<16>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "problems writing or locking I</etc/mtab>" msgstr "problemy podczas zapisu lub blokowania I</etc/mtab>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<32>" msgstr "B<32>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "mount failure" msgstr "niepowodzenie montowania" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<64>" msgstr "B<64>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "some mount succeeded" msgstr "cześć montowań powiodła się" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The command B<mount -a> returns 0 (all succeeded), 32 (all failed), or 64 " "(some failed, some succeeded)." @@ -6485,18 +6485,18 @@ msgstr "" "powiodły się) lub 64 (część się powiodła, a część nie)." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "EXTERNAL HELPERS" msgstr "ZEWNĘTRZNE PROGRAMY POMOCNICZE" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "The syntax of external mount helpers is:" msgstr "Składnia zewnętrznych programów pomocniczych mount jest następująca:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "B</sbin/mount.>I<suffix> I<spec dir> [B<-sfnv>] [B<-o> I<options>] [B<-t> " @@ -6509,7 +6509,7 @@ msgstr "" "t> I<typ>B<.>I<podtyp>]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "where the I<suffix> is the filesystem type and the B<-sfnvoN> options have " "the same meaning as the normal mount options. The B<-t> option is used for " @@ -6521,7 +6521,7 @@ msgstr "" "plików z obsługa podtypów (np. B</sbin/mount.fuse -t fuse.sshfs>)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The command B<mount> does not pass the mount options B<unbindable>, " "B<runbindable>, B<private>, B<rprivate>, B<slave>, B<rslave>, B<shared>, " @@ -6537,7 +6537,7 @@ msgstr "" "argument do opcji B<-o>." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ŚRODOWISKO" @@ -6548,7 +6548,7 @@ msgid "B<LIBMOUNT_FSTAB>=E<lt>pathE<gt>" msgstr "B<LIBMOUNT_FSTAB>=E<lt>ścieżkaE<gt>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "overrides the default location of the I<fstab> file (ignored for suid)" msgstr "przesłania domyślne położenie pliku I<fstab> (ignorowane dla suid)" @@ -6558,7 +6558,7 @@ msgid "B<LIBMOUNT_MTAB>=E<lt>pathE<gt>" msgstr "B<LIBMOUNT_MTAB>=E<lt>ścieżkaE<gt>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "overrides the default location of the I<mtab> file (ignored for suid)" msgstr "przesłania domyślne położenie pliku I<mtab> (ignorowane dla suid)" @@ -6568,7 +6568,7 @@ msgid "B<LIBMOUNT_DEBUG>=all" msgstr "B<LIBMOUNT_DEBUG>=all" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "enables libmount debug output" msgstr "włącza komunikaty debugowania biblioteki libmount" @@ -6578,7 +6578,7 @@ msgid "B<LIBBLKID_DEBUG>=all" msgstr "B<LIBBLKID_DEBUG>=all" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "enables libblkid debug output" msgstr "włącza wyjście debugowania libblkid" @@ -6590,18 +6590,18 @@ msgid "B<LOOPDEV_DEBUG>=all" msgstr "LOOPDEV_DEBUG=all" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "enables loop device setup debug output" msgstr "włącza wyjście debugowania konfiguracji urządzenia loop" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "The files /etc/fstab, /etc/mtab and /proc/mounts" msgid "" @@ -6610,91 +6610,91 @@ msgid "" msgstr "Pliki /etc/fstab, /etc/mtab i /proc/mounts" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "I</etc/fstab>" msgstr "I</etc/fstab>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "filesystem table" msgstr "tabela systemów plików" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "I</run/mount>" msgstr "I</run/mount>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "libmount private runtime directory" msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "I</etc/mtab>" msgstr "I</etc/mtab>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "table of mounted filesystems" msgid "table of mounted filesystems or symlink to I</proc/mounts>" msgstr "tabela zamontowanych systemów plików" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "I</etc/mtab~>" msgstr "I</etc/mtab~>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "lock file (unused on systems with I<mtab> symlink)" msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "I</etc/mtab.tmp>" msgstr "I</etc/mtab.tmp>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "temporary file (unused on systems with I<mtab> symlink)" msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "I</etc/filesystems>" msgstr "I</etc/filesystems>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "a list of filesystem types to try" msgstr "lista systemów plików do wypróbowania" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "A B<mount> command existed in Version 5 AT&T UNIX." msgstr "Polecenie B<mount> pojawiło się w wersji 5 AT&T UNIX." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "USTERKI" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "It is possible for a corrupted filesystem to cause a crash." msgstr "Jest możliwe, że uszkodzony system plików spowoduje załamanie systemu." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Some Linux filesystems don't support B<-o sync >norB< -o dirsync> (the " @@ -6710,7 +6710,7 @@ msgstr "" "(updates) (a la BSD), gdy zostaną zamontowane z opcją B<sync>)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The B<-o remount> may not be able to change mount parameters (all I<ext2fs>-" "specific parameters, except B<sb>, are changeable with a remount, for " @@ -6721,7 +6721,7 @@ msgstr "" "montowaniu, lecz nie można zmienić B<gid> czy B<umask> dla I<fatfs>)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "It is possible that the files I</etc/mtab> and I</proc/mounts> don't " @@ -6752,7 +6752,7 @@ msgstr "" "I</proc/mounts>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "Checking files on NFS filesystems referenced by file descriptors (i.e.\\& " @@ -6770,7 +6770,7 @@ msgstr "" "z powodu braku sprawdzania spójności w jądrze, nawet gdy używane jest noac." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The B<loop> option with the B<offset> or B<sizelimit> options used may fail " "when using older kernels if the B<mount> command can\\(cqt confirm that the " @@ -6785,19 +6785,19 @@ msgstr "" "wywołaniem polecenia B<mount> już ze skonfigurowanym urządzeniem blokowym." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORZY" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<mount>(2), B<umount>(2), B<filesystems>(5), B<fstab>(5), B<nfs>(5), " "B<xfs>(5), B<mount_namespaces>(7), B<xattr>(7), B<e2label>(8), " @@ -6810,24 +6810,24 @@ msgstr "" "B<nfsd>(8), B<swapon>(8), B<tune2fs>(8), B<umount>(8), B<xfs_admin>(8)" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Raporty o błędach proszę zgłaszać pod adresem" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DOSTĘPNOŚĆ" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "The mount command is part of the util-linux package and is available from " @@ -6838,426 +6838,3 @@ msgid "" msgstr "" "Polecenie mount jest częścią pakietu util-linux i jest dostępne pod adresem " "https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/." - -#. type: TH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "2022-02-14" -msgstr "14 lutego 2022 r." - -#. type: TH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "util-linux 2.37.4" -msgstr "util-linux 2.37.4" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"B<mount> B<--make>-[B<shared>|B<slave>|B<private>|B<unbindable>|B<rshared>|" -"B<rslave>|B<rprivate>|B<runbindable>] I<mountpoint>" -msgstr "" -"B<mount> B<--make>-[B<shared>|B<slave>|B<private>|B<unbindable>|B<rshared>|" -"B<rslave>|B<rprivate>|B<runbindable>] I<punkt-montowania>" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "B<mount /dir>" -msgstr "B<mount /katalog>" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "B<mount --target /mountpoint>" -msgstr "B<mount --target /punkt_montowania>" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"Human readable partition identifier. This identifier is independent on " -"filesystem and does not change by mkfs or mkswap operations It\\(cqs " -"supported for example for GUID Partition Tables (GPT)." -msgstr "" -"Identyfikator partycji czytelny dla człowieka. Identyfikator ten jest " -"niezależny od systemu plików i nie zmienia się po wykonaniu mkfs lub mkswap. " -"Jest obsługiwany np. przez tablicę partycji GUID (ang. GUID Partition Table " -"- GPT)." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"Partition universally unique identifier. This identifier is independent on " -"filesystem and does not change by mkfs or mkswap operations It\\(cqs " -"supported for example for GUID Partition Tables (GPT)." -msgstr "" -"Uniwersalny, unikatowy identyfikator partycji. Identyfikator ten jest " -"niezależny od systemu plików i nie zmienia się po wykonaniu mkfs lub mkswap. " -"Jest obsługiwany np. przez tablicę partycji GUID (GPT)." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "B<mount> I<device>*B<*>|I<dir> B<-o> I<options>" -msgstr "B<mount> I<urządzenie>B<*>|I<katalog> B<-o> I<opcje>" - -#. type: SS -#: opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "clear the filesystem UUID" -msgid "Blacklisted file systems" -msgstr "usuwa UUID systemu plików" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"In the Linux kernel, file system types are implemented as kernel modules. " -"While many of these file systems are well maintained, some of the older and " -"less frequently used ones are not. This poses a security risk, because " -"maliciously crafted file system images might open security holes when " -"mounted either automatically or by an inadvertent user. The B<mount> command " -"prints \"unsupported file system type 'somefs'\" in this case, because it " -"can't distinguish between a really unsupported file system (kernel module " -"non-existent) and a blacklisted file system." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"Users who need the blacklisted file systems and therefore want to override " -"the blacklisting can either load the blacklisted module directly:" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "B<modprobe -v>I< somefs>" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"or override the blacklist configuration by editing files under the I</etc/" -"modprobe.d> directory." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"B<mount --bind> I<olddir newdir> B<mount -o remount,bind,ro> I<olddir newdir>" -msgstr "" -"B<mount --bind> I<stary-katalog nowy-katalog> B<mount -o remount,bind,ro> " -"I<stary-katalog nowy-katalog>" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"It\\(cqs also possible to change nosuid, nodev, noexec, noatime, nodiratime " -"and relatime VFS entry flags via a \"remount,bind\" operation. The other " -"flags (for example filesystem-specific flags) are silently ignored. It\\(cqs " -"impossible to change mount options recursively (for example with B<-o rbind," -"ro>)." -msgstr "" -"Można również zmienić flagi wejściowe wirtualnego systemu plików nosuid, " -"nodev, noexec, noatime, nodiratime i relatime operacją \"remount,bind\". " -"Inne flagi (np. zależne od systemu plików) są po cichu ignorowane. Nie da " -"się zmienić opcji montowania rekurencyjnie (np. za pomocą B<-o rbind,ro>)." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"Since util-linux 2.31, B<mount> ignores the B<bind> flag from I</etc/fstab> " -"on a B<remount> operation (if \"-o remount\" is specified on command line). " -"This is necessary to fully control mount options on remount by command line. " -"In previous versions the bind flag has been always applied and it was " -"impossible to re-define mount options without interaction with the bind " -"semantic. This B<mount> behavior does not affect situations when \"remount," -"bind\" is specified in the I</etc/fstab> file." -msgstr "" -"Od util-linux 2.31, B<mount> ignoruje flagę B<bind> z I</etc/fstab> podczas " -"operacji B<remount> (jeśli podano \"-o remount\" w wierszu polecenia). Jest " -"to konieczne do uzyskania pełnej kontroli nad opcjami montowania przy " -"przemontowywaniu za pomocą wiersza poleceń. W poprzednich wersjach flaga " -"bind była zawsze stosowana i nie dało się zmienić opcji montowania bez " -"interakcji z semantyką bind. To zachowanie B<mount> nie wpływa na sytuację, " -"gdy \"remount,bind\" podano w pliku I</etc/fstab>." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"B<mount>(8) B<does not read> B<fstab>(5) when a B<--make->* operation is " -"requested. All necessary information has to be specified on the command line." -msgstr "" -"B<mount>(8) B<nie odczytuje> B<fstab>(5) gdy żądana jest operacja B<--make-" -">*. Wszystkie potrzebne informacje trzeba podać w wierszu polecenia." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"The B<mount> command does not pass all command-line options to the B</sbin/" -"mount.>I<suffix> mount helpers. The interface between B<mount> and the mount " -"helpers is described below in the section B<EXTERNAL HELPERS>." -msgstr "" -"Polecenie B<mount> nie przekazuje wszystkich opcji wiersza poleceń do " -"programów pomocniczych B</sbin/mount.>I<przyrostek>. Interfejs pomiędzy " -"B<mount> i programami pomocniczymi opisano poniżej, w rozdziale B<ZEWNĘTRZNE " -"PROGRAMY POMOCNICZE>." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"Since version 2.35 is possible to use the command line option B<-o> to alter " -"mount options from I<fstab> (see also B<--options-mode>)." -msgstr "" -"Od wersji 2.35, opcji wiersza poleceń B<-o> można użyć do modyfikacji " -"parametrów montowania z I<fstab> (zob. też B<--options-mode>)." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"B<mount> switches to the mount namespace when it reads I</etc/fstab>, writes " -"I</etc/mtab: (or writes to _/run/mount>) and calls the B<mount>(2) system " -"call, otherwise it runs in the original mount namespace. This means that the " -"target namespace does not have to contain any libraries or other " -"requirements necessary to execute the B<mount>(2) call." -msgstr "" -"B<mount> przełącza się na przestrzeń nazw gdy odczytuje I</etc/fstab>, " -"zapisuje I</etc/mtab> (lub pisze do I</run/mount>) i wywołuje wywołanie " -"systemowe B<mount>(2), w innych przypadkach działa w oryginalnej przestrzeni " -"nazw. Oznacza to, że docelowa przestrzeń nazw nie musi zawierać żadnych " -"bibliotek lub innych wymaganych składników do wykonania wywołania " -"B<mount>(2). " - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"Source of default options. I<source> is a comma-separated list of B<fstab>, " -"B<mtab> and B<disable>. B<disable> disables B<fstab> and B<mtab> and " -"disables B<--options-source-force>. The default value is B<fstab,mtab>." -msgstr "" -"Źródło opcji domyślnych. I<Źródło> to lista, w której można uwzględnić: " -"B<fstab>, B<mtab> i B<disable>, rozdzielana przecinkiem. Wpis B<disable> " -"wyłącza B<fstab>, B<mtab> oraz B<--options-source-force>. Domyślną wartością " -"jest: B<fstab,mtab>." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"Mount the filesystem read/write. Read-write is the kernel default and the " -"B<mount> default is to try read-only if the previous mount syscall with read-" -"write flags on write-protected devices of filesystems failed." -msgstr "" -"Montuje system plików do odczytu i zapisu. Jest to domyślne ustawienie " -"jądra, a B<mount> domyślnie montuje system plików w trybie tylko do odczytu " -"w przypadku, gdy poprzednie wywołanie systemowe mount z flagą read-write " -"zawiodło, ponieważ wykonano je na nośniku zabezpieczonym przed zapisem." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "Display version information and exit." -msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"Some of these options could be enabled or disabled by default in the system " -"kernel. To check the current setting see the options in I</proc/mounts>. " -"Note that filesystems also have per-filesystem specific default mount " -"options (see for example B<tune2fs -l> output for ext_N_ filesystems)." -msgstr "" -"Część tych opcji może zostać domyślnie włączona lub wyłączona przez jądro " -"systemu. Aby sprawdzić bieżące ustawienia, proszę sprawdzić opcje w I</proc/" -"mounts>. Proszę zauważyć, że istnieją również domyślne opcje montowania " -"charakterystyczne dla poszczególnych systemów plików (zob. np. wynik " -"B<tune2fs -l> dla systemów plików extI<N>)." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "Permit execution of binaries." -msgstr "Zezwala na uruchamianie plików binarnych." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "Allow mandatory locks on this filesystem. See B<fcntl>(2)." -msgstr "" -"Pozwala na ściśle egzekwowane blokady w systemie plików. Patrz B<fcntl>(2)." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits or file capabilities when " -"executing programs from this filesystem. In addition, SELinux domain " -"transitions require permission nosuid_transition, which in turn needs also " -"policy capability nnp_nosuid_transition." -msgstr "" -"Nie honoruje bitów lub właściwości plików set-user-ID i set-group-ID przy " -"wykonywaniu programów z tego systemu plików. Dodatkowo, zmiana domeny " -"SELinux wymaga uprawnienia nosuid_transition, które z kolei wymaga również " -"funkcji polityki nnp_nosuid_transition." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"After this call all old mount options are replaced and arbitrary stuff from " -"I<fstab> (or I<mtab>) is ignored, except the loop= option which is " -"internally generated and maintained by the mount command." -msgstr "" -"Po tym wywołaniu wszystkie stare opcje montowania są zastępowane, a " -"arbitralne rzeczy z I<fstab> (lub I<mtab>) są ignorowane, z wyjątkiem opcji " -"loop=, która jest tworzona i zarządzana wewnętrznie przez polecenie mount." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"After this call, mount reads I<fstab> and merges these options with the " -"options from the command line (B<-o>). If no mountpoint is found in " -"I<fstab>, then a remount with unspecified source is allowed." -msgstr "" -"Po tym wywołaniu mount odczytuje I<fstab> i łączy te opcje z opcjami " -"podanymi w wierszu poleceń (B<-o>). Jeśli we I<fstab> nie będzie podanego " -"punktu montowania, to dopuszczalne jest przemontowanie z niezdefiniowanego " -"źródła." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"remounts all already mounted vfat filesystems in read-only mode. Each of the " -"filesystems is remounted by B<mount -o remount,ro /dir> semantic. This means " -"the B<mount> command reads I<fstab> or I<mtab> and merges these options with " -"the options from the command line." -msgstr "" -"przemontuje wszystkie już zamontowane systemy plików vfat w tryb tylko do " -"odczytu. Każdy z systemów plików jest przemontowywany zgodnie z semantyką " -"B<mount -o remount,ro /dir>. Oznacza to, że polecenie B<mount> odczyta " -"I<fstab> lub I<mtab> i połączy te opcje, z opcjami podanymi w wierszu " -"polecenia." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"Allow to make a target directory (mountpoint) if it does not exit yet. The " -"optional argument I<mode> specifies the filesystem access mode used for " -"B<mkdir>(2) in octal notation. The default mode is 0755. This functionality " -"is supported only for root users or when mount executed without suid " -"permissions. The option is also supported as x-mount.mkdir, this notation is " -"deprecated since v2.30." -msgstr "" -"Pozwala na utworzenie docelowego katalogu (punktu montowania), o ile jeszcze " -"nie istnieje. Opcjonalny argument I<tryb> określa tryb dostępu systemu " -"plików dla B<mkdir>(2) w zapisie ósemkowym. Domyślnym trybem jest 0755. " -"Funkcja ta jest obsługiwana tylko dla roota lub gdy montowanie jest " -"wykonywane bez uprawnień suid. Opcja ta jest obsługiwana również jako x-" -"mount.mkdir, przy czym ten format jest przestarzały od wersji 2.30." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"Forces the driver to use the CVF (Compressed Volume File) module " -"cvf__module_ instead of auto-detection. If the kernel supports kmod, the " -"cvf_format=xxx option also controls on-demand CVF module loading. This " -"option is obsolete." -msgstr "" -"Wymusza na sterowniku stosowanie modułu CVF (Compressed Volume File) " -"cvf__module_ zamiast automatycznego wykrywania. Jeżeli jądro obsługuje kmod, " -"to opcja cvf_format=xxx steruje także ładowaniem na żądanie modułu CVF. Ta " -"opcja jest przestarzała." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"Just like I<nfs>, the I<ncpfs> implementation expects a binary argument (a " -"I<struct ncp_mount_data>) to the mount system call. This argument is " -"constructed by B<ncpmount>(8) and the current version of B<mount> (2.12) " -"does not know anything about ncpfs." -msgstr "" -"Tak jak przy I<nfs>, implementacja I<ncpfs> oczekuje binarnego argumentu " -"(I<struct ncp_mount_data>) funkcji systemowej mount. Argument ten jest " -"konstruowany przez B<ncpmount>(8), a bieżąca wersja B<mount> (2.12) nic nie " -"wie o ncpfs." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"With the “nfs_export” feature, on copy_up of any lower object, an index " -"entry is created under the index directory. The index entry name is the " -"hexadecimal representation of the copy up origin file handle. For a non-" -"directory object, the index entry is a hard link to the upper inode. For a " -"directory object, the index entry has an extended attribute \"{B<trusted>|" -"B<user>}.overlay.upper\" with an encoded file handle of the upper directory " -"inode." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"This encoding format is identical to the encoding format file handles that " -"are stored in extended attribute \"{B<trusted>|B<user>}.overlay.origin\". " -"When decoding an overlay file handle, the following steps are followed" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"If a whiteout is found in index, return ESTALE. This represents an overlay " -"object that was deleted after its file handle was encoded." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "B<xinfo=>{B<on>|B<off>|B<auto>}" -msgstr "B<xinfo=>{B<on>|B<off>|B<auto>}" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"For other details see the B<mkudffs>(8) 2.0+ manpage, sections " -"B<COMPATIBILITY> and B<BLOCK SIZE>." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"For filesystems created by OpenStep (currently read only). The same " -"filesystem type is also used by Mac OS X." -msgstr "" -"Do systemów plików utworzonych przez OpenStep (obecnie tylko do odczytu). " -"Ten sam typ systemów plików jest również używany przez Mac OS X." - -#. type: SH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "DM-VERITY SUPPORT (EXPERIMENTAL)" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"The device-mapper verity target provides read-only transparent integrity " -"checking of block devices using kernel crypto API. The B<mount> command can " -"open the dm-verity device and do the integrity verification before on the " -"device filesystem is mounted. Requires libcryptsetup with in libmount " -"(optionally via B<dlopen>(3)). If libcryptsetup supports extracting the root " -"hash of an already mounted device, existing devices will be automatically " -"reused in case of a match. Mount options for dm-verity:" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "LIBMOUNT_FSTAB=E<lt>pathE<gt>" -msgstr "LIBMOUNT_FSTAB=E<lt>ścieżkaE<gt>" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "LIBMOUNT_MTAB=E<lt>pathE<gt>" -msgstr "LIBMOUNT_MTAB=E<lt>ścieżkaE<gt>" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "LIBMOUNT_DEBUG=all" -msgstr "LIBMOUNT_DEBUG=all" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "LIBBLKID_DEBUG=all" -msgstr "LIBBLKID_DEBUG=all" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "LOOPDEV_DEBUG=all" -msgstr "LOOPDEV_DEBUG=all" diff --git a/po/pl/man8/poweroff.8.po b/po/pl/man8/poweroff.8.po index e721520c..27eef17e 100644 --- a/po/pl/man8/poweroff.8.po +++ b/po/pl/man8/poweroff.8.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:04+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-04 12:23+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -25,7 +25,7 @@ msgid "POWEROFF" msgstr "POWEROFF" #. type: TH -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" @@ -122,6 +122,7 @@ msgstr "Wyświetla krótki komunikat pomocy i wychodzi\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 253\\&." msgstr "Dodane w wersji 253\\&." @@ -317,7 +318,13 @@ msgid "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<shutdown>(8), B<wall>(1)" msgstr "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<shutdown>(8), B<wall>(1)" #. type: TH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" + +#. type: TH +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "systemd 256~rc3" +msgstr "systemd 256~rc3" diff --git a/po/pl/man8/resize2fs.8.po b/po/pl/man8/resize2fs.8.po index d4ffce4f..f37d6a3e 100644 --- a/po/pl/man8/resize2fs.8.po +++ b/po/pl/man8/resize2fs.8.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:08+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-10 20:24+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -25,18 +25,16 @@ msgid "RESIZE2FS" msgstr "RESIZE2FS" #. type: TH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap -msgid "February 2023" -msgstr "luty 2023" +msgid "May 2024" +msgstr "maj 2024" #. type: TH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "E2fsprogs version 1.47.0" -msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.0" +msgid "E2fsprogs version 1.47.1" +msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.1" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -467,3 +465,23 @@ msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<fdisk>(8), B<e2fsck>(8), B<mke2fs>(8), B<lvm>(8), B<lvextend>(8)" msgstr "B<fdisk>(8), B<e2fsck>(8), B<mke2fs>(8), B<lvm>(8), B<lvextend>(8)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "E2fsprogs version 1.47.1-rc2" +msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.1-rc2" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "February 2023" +msgstr "luty 2023" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "E2fsprogs version 1.47.0" +msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.0" diff --git a/po/pl/man8/rmmod.8.po b/po/pl/man8/rmmod.8.po index 3142d342..7d6c6b3e 100644 --- a/po/pl/man8/rmmod.8.po +++ b/po/pl/man8/rmmod.8.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:06+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-17 08:27+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -25,12 +25,11 @@ msgstr "" msgid "RMMOD" msgstr "RMMOD" -# M/D/R #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: archlinux mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "02/09/2023" -msgstr "09.02.2023 r." +msgid "03/05/2024" +msgstr "05.03.2024 r." #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -239,8 +238,15 @@ msgstr "" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap -msgid "02/13/2024" -msgstr "13.02.2024 r." +msgid "05/26/2024" +msgstr "26.05.2024 r." + +# M/D/R +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "02/09/2023" +msgstr "09.02.2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 diff --git a/po/pl/man8/runlevel.8.po b/po/pl/man8/runlevel.8.po index 088ae9e6..0b031eb3 100644 --- a/po/pl/man8/runlevel.8.po +++ b/po/pl/man8/runlevel.8.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:06+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-27 21:28+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -26,7 +26,7 @@ msgid "RUNLEVEL" msgstr "RUNLEVEL" #. type: TH -#: debian-bookworm opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" @@ -366,12 +366,18 @@ msgid "B<systemd>(1), B<systemd.target>(5), B<systemctl>(1)" msgstr "B<systemd>(1), B<systemd.target>(5), B<systemctl>(1)" #. type: TH -#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "systemd 255" -msgstr "systemd 255" +msgid "systemd 256~rc3" +msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text -#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 237\\&." msgstr "Dodane w wersji 237\\&." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "systemd 255" +msgstr "systemd 255" diff --git a/po/pl/man8/sendmail.sendmail.8.po b/po/pl/man8/sendmail.sendmail.8.po index 1221fa03..3edec87e 100644 --- a/po/pl/man8/sendmail.sendmail.8.po +++ b/po/pl/man8/sendmail.sendmail.8.po @@ -3,12 +3,13 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2013. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-28 08:44+0200\n" -"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-05 20:41+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -28,7 +29,7 @@ msgstr "SENDMAIL" #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "$Date: 2013-11-22 20:51:56 $" -msgstr "" +msgstr "$Data: 2013-11-22 20:51:56 $" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -130,9 +131,9 @@ msgid "" msgstr "" "Adresy lokalne są wyszukiwane w pliku i odpowiednio aliasowane. Aliasowanie " "można wyłączyć, poprzedzając adres odwrotnym ukośnikiem. Od wersji 8.10 w " -"rozszerzeniach aliasowych jest włączony nadawca, np. jeśli \"jan\" wysyła do " -"\"grupy\", a \"grupa\" zawiera \"jana\", to wiadomość będzie także " -"dostarczana \"janowi\"." +"rozszerzeniach aliasowych jest włączony nadawca, np. jeśli \\[Bq]jan\\[rq] " +"wysyła do \\[Bq]grupy\\[rq], a \\[Bq]grupa\\[rq] zawiera \\[Bq]jana\\[rq], " +"to wiadomość będzie także dostarczana \\[Bq]janowi\\[rq]." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -201,22 +202,19 @@ msgid "" msgstr "" "Wchodzi w tryb ARPANET. Wszystkie linie wejściowe muszą kończyć się CR-LF i " "wszystkie generowane wiadomości będą miały na końcu CR-LF. Poza tym, pola " -"\"From:\" i \"Sender:\" są przeszukiwane w celu znalezienia nazwy nadawcy." +"\\[Bq]From:\\[rq] i \\[Bq]Sender:\\[rq] są przeszukiwane w celu znalezienia " +"nazwy nadawcy." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-ba>" +#, no-wrap msgid "B<-bC>" -msgstr "B<-ba>" +msgstr "B<-bC>" -# #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#, fuzzy -#| msgid "configuration file" msgid "Check the configuration file." -msgstr "plik konfiguracyjny" +msgstr "Sprawdza plik konfiguracyjny." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -470,16 +468,16 @@ msgid "" "trying to become is the same as the person you are. Otherwise, an X-" "Authentication-Warning header will be added to the message." msgstr "" -"Ustawia nazwę osoby wymienionej w polu \"from\" (tj. nazwę nadawcy " +"Ustawia nazwę osoby wymienionej w polu \\[Bq]from\\[rq] (tj. nazwę nadawcy " "umieszczonego na kopercie maila). Adres ten może być także użyty w nagłówku " -"\"From:\", jeżeli nagłówek ten nie występuje podczas pierwotnego wysyłania " -"wiadomości. Adres nadawcy z koperty używany jako adresat notyfikacji o " -"stanie dostarczenia wiadomości, a także może pojawiać się w nagłówku " -"\"Return-Path:\". Opcja B<-f> może być używana tylko i wyłącznie przez " -"zaufanych (\"trusted\") użytkowników (zazwyczaj I<root>, I<daemon> oraz " -"I<network>) lub przez użytkowników, którzy podadzą jako jej wartość swój " -"adres e-mail. W przeciwnym wypadku do wiadomości dodany zostanie nagłówek " -"\"X-Authentication-Warning:\"." +"\\[Bq]From:\\[rq], jeżeli nagłówek ten nie występuje podczas pierwotnego " +"wysyłania wiadomości. Adres nadawcy z koperty używany jako adresat " +"notyfikacji o stanie dostarczenia wiadomości, a także może pojawiać się w " +"nagłówku \\[Bq]Return-Path:\\[rq]. Opcja B<-f> może być używana tylko i " +"wyłącznie przez zaufanych (\\[Bq]trusted\\[rq]) użytkowników (zazwyczaj " +"I<root>, I<daemon> oraz I<network>) lub przez użytkowników, którzy podadzą " +"jako jej wartość swój adres e-mail. W przeciwnym wypadku do wiadomości " +"dodany zostanie nagłówek \\[Bq]X-Authentication-Warning:\\[rq]." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -512,7 +510,7 @@ msgstr "" "Ustawia licznik hopów na I<N>. Licznik ten jest zwiększany za każdym " "przetworzeniem listu. Gdy sięgnie limitu, list zwracany jest z komunikatem o " "błędzie, jako ofiara pętli aliasowej. Jeśli opcja ta nie jest podana, linie " -"\"Received:\" nie są zliczane." +"\\[Bq]Received:\\[rq] nie są zliczane." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -520,20 +518,16 @@ msgstr "" msgid "B<-i>" msgstr "B<-i>" -# #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Ignore dots alone on lines by themselves in incoming messages. This " -#| "should be set if you are reading data from a file." msgid "" "Do not strip a leading dot from lines in incoming messages, and do not treat " "a dot on a line by itself as the end of an incoming message. This should be " "set if you are reading data from a file." msgstr "" -"Ignoruje samotne kropki w liniach w nadchodzących wiadomościach. Powinno to " -"być ustawione, jeśli odczytuje się dane z pliku." +"Nie wycina początkowych kropek w wierszach nadchodzących wiadomości i nie " +"traktuje samotnej kropki jako końca nadchodzącej wiadomości. Powinno to być " +"ustawione, jeśli odczytuje się dane z pliku." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -562,11 +556,11 @@ msgid "" "and `success' to be notified when the message is successfully delivered." msgstr "" "Ustawia powiadamianie o statusie dostarczenia na wartość I<dsn>, która albo " -"może być równa \"never\" dla braku powiadomień, albo może być oddzieloną " -"przecinkami listą wartości: \"failure\", aby być powiadamianym po " -"niepowiedzeniu się dostarczenia, \"delay\", aby być powiadamianym po " -"opóźnieniu dostarczenia, oraz \"success\", aby być powiadamianym o poprawnym " -"dostarczeniu wiadomości." +"może być równa \\[Bq]never\\[rq] dla braku powiadomień, albo może być " +"oddzieloną przecinkami listą wartości: \\[Bq]failure\\[rq], aby być " +"powiadamianym po niepowiedzeniu się dostarczenia, \\[Bq]delay\\[rq], aby być " +"powiadamianym po opóźnieniu dostarczenia, oraz \\[Bq]success\\[rq], aby być " +"powiadamianym o poprawnym dostarczeniu wiadomości." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -582,10 +576,9 @@ msgstr "Nie robi aliasowania." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-O> I<option>=I<value> " +#, no-wrap msgid "B<-O> I<option>=I<value>" -msgstr "B<-O> I<opcja>=I<wartość> " +msgstr "B<-O> I<opcja>=I<wartość>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -628,15 +621,14 @@ msgid "" "``UUCP:ucbvax''." msgstr "" "Ustawia nazwę protokołu używanego do odbierania wiadomości. Może to być " -"prosta nazwa protokołu, taka jak \"UUCP\", lub protokół i nazwa komputera, " -"np. \"UUCP:ucbvax\"." +"prosta nazwa protokołu, taka jak \\[Bq]UUCP\\[rq], lub protokół i nazwa " +"komputera, np. \\[Bq]UUCP:ucbvax\\[rq]." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-q>[I<time>] " +#, no-wrap msgid "B<-q>[I<time>]" -msgstr "B<-q>[I<czas>] " +msgstr "B<-q>[I<czas>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -650,18 +642,18 @@ msgid "" msgstr "" "Przetwarza w podanych interwałach wiadomości zachowane w kolejce. Jeśli " "I<czas> jest pominięty, przetwarza kolejkę tylko raz. I<Czas> jest podawany " -"jako liczba zawierająca jednostki, którymi mogą być: \"s\" oznaczające " -"sekundy, \"m\" \\(em minuty, \"h\" \\(em godziny, \"d\" \\(em dni i \"w\" " -"\\(em tygodnie. Na przykład \"-q1h30m\" oraz \"-q90m\" ustawiają timeout na " +"jako liczba zawierająca jednostki, którymi mogą być: \\[Bq]s\\[rq] " +"oznaczające sekundy, \\[Bq]m\\[rq] \\[em] minuty, \\[Bq]h\\[rq] \\[em] " +"godziny, \\[Bq]d\\[rq] \\[em] dni i \\[Bq]w\\[rq] \\[em] tygodnie. Na " +"przykład \\[Bq]-q1h30m\\[rq] oraz \\[Bq]-q90m\\[rq] ustawiają timeout na " "półtorej godziny. Domyślnie B<sendmail> będzie działał w tle. Opcja ta może " "być bezpiecznie używana z B<-bd>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<-qp>[I<time>] " +#, no-wrap msgid "B<-qp>[I<time>]" -msgstr "B<-qp>[I<czas>] " +msgstr "B<-qp>[I<czas>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -800,9 +792,9 @@ msgid "" "the headers." msgstr "" "Ustawia liczbę wiadomości zwracanych przy odbijaniu listu. Parametr " -"I<return> może mieć wartość \"full\", aby zwracać całą wiadomość, lub " -"\"hdrs\", aby zwracać jedynie nagłówki. W tym drugim przypadku także odbicia " -"lokalnych wiadomości zawierają tylko nagłówki." +"I<return> może mieć wartość \\[Bq]full\\[rq], aby zwracać całą wiadomość, " +"lub \\[Bq]hdrs\\[rq], aby zwracać jedynie nagłówki. W tym drugim przypadku " +"także odbicia lokalnych wiadomości zawierają tylko nagłówki." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -846,6 +838,11 @@ msgid "" "this option must be used. Only available if B<EAI> support is enabled, and " "the B<SMTPUTF8> option is set." msgstr "" +"Jeśli wysyłanie wiadomości za pomocą wiersza poleceń wymaga użycia argumentu " +"B<SMTPUTF8> dla polecenia B<MAIL> np. ponieważ nagłówek korzysta z kodowania " +"UTF-8, lecz adresy w wierszu polecenia są wyłącznie w ASCII, to konieczne " +"jest podanie tej opcji. Dostępne tylko, gdy włączona jest obsługa B<EAI> i " +"ustawiona opcja B<SMTPUTF8>." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -931,7 +928,7 @@ msgstr "" "lub B<-O> (dla nazw długich), albo w pliku konfiguracyjnym. Oto częściowa " "lista, ograniczona do tych opcji, które mogą być przydatne w linii poleceń i " "pokazuje tylko długie nazwy; kompletna lista (i szczegóły) znajduje się w " -"\"I<Sendmail Installation and Operation Guide>\". Opcje to:" +"\\[Bq]I<Sendmail Installation and Operation Guide>\\[rq]. Opcje to:" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -947,10 +944,9 @@ msgstr "Używa alternatywnego pliku z aliasami." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "HoldExpensive " +#, no-wrap msgid "HoldExpensive" -msgstr "HoldExpensive " +msgstr "HoldExpensive" # #. type: Plain text @@ -994,13 +990,13 @@ msgid "" "and `d' for deferred - the same as `q' except that database lookups for maps " "which have set the -D option (default for the host map) are avoided." msgstr "" -"Ustawia tryb dostarczania na I<x>. Tryby dostarczania to: \"i\" dla " -"interaktywnego dostarczania (synchronicznego), \"b\" dla dostarczania w tle " -"(asynchronicznego), \"q\" dla kolejkowania \\- np. właściwe dostarczenie " -"będzie dokonane w następnym uruchomieniu kolejki, \"d\" dla dostarczania " -"odłożonego, które jest tym samym, co \"q\", lecz unikane sa podglądy baz " -"danych mających ustawioną opcję -D (mapa komputerów ma ją domyślnie " -"ustawioną)." +"Ustawia tryb dostarczania na I<x>. Tryby dostarczania to: \\[Bq]i\\[rq] dla " +"interaktywnego dostarczania (synchronicznego), \\[Bq]b\\[rq] dla " +"dostarczania w tle (asynchronicznego), \\[Bq]q\\[rq] dla kolejkowania \\- " +"np. właściwe dostarczenie będzie dokonane w następnym uruchomieniu kolejki, " +"\\[Bq]d\\[rq] dla dostarczania odłożonego, które jest tym samym, co " +"\\[Bq]q\\[rq], lecz unikane sa podglądy baz danych mających ustawioną opcję -" +"D (mapa komputerów ma ją domyślnie ustawioną)." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1020,15 +1016,15 @@ msgid "" "this machine, a copy of the message is appended to the file I<dead.letter> " "in the sender's home directory." msgstr "" -"Ustawia przetwarzanie błędów na tryb I<x>. Poprawne tryby to: \"m\" do " -"odsyłania pocztą komunikatu o błędzie, \"w\" do wypisania komunikatu o " -"błędzie (lub odesłania go z powrotem, jeśli nadawca nie jest zalogowany), " -"\"p\" do wypisania błędów na terminal (domyślnie), \"q\" do zignorowania " -"komunikatów o błędach (zwracany jest tylko status wyjścia),i \"e\" do " -"robienia specjalnego przetwarzania dla BerkNet. Jeśli tekst wiadomości nie " -"jest odsyłany przez tryby \"m\" lub \"w\" i jeśli nadawca jest lokalny, to " -"kopia wiadomości jest doklejana do pliku I<dead.letter> w katalogu domowym " -"nadawcy." +"Ustawia przetwarzanie błędów na tryb I<x>. Poprawne tryby to: \\[Bq]m\\[rq] " +"do odsyłania pocztą komunikatu o błędzie, \\[Bq]w\\[rq] do wypisania " +"komunikatu o błędzie (lub odesłania go z powrotem, jeśli nadawca nie jest " +"zalogowany), \\[Bq]p\\[rq] do wypisania błędów na terminal (domyślnie), " +"\\[Bq]q\\[rq] do zignorowania komunikatów o błędach (zwracany jest tylko " +"status wyjścia) i \\[Bq]e\\[rq] do robienia specjalnego przetwarzania dla " +"BerkNet. Jeśli tekst wiadomości nie jest odsyłany przez tryby \\[Bq]m\\[rq] " +"lub \\[Bq]w\\[rq] i jeśli nadawca jest lokalny, to kopia wiadomości jest " +"doklejana do pliku I<dead.letter> w katalogu domowym nadawcy." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1054,7 +1050,7 @@ msgid "" "The maximum number of times a message is allowed to ``hop'' before we decide " "it is in a loop." msgstr "" -"Maksymalna liczba razy, kiedy wiadomość może przeżyć \"hop\", zanim " +"Maksymalna liczba razy, kiedy wiadomość może przeżyć \\[Bq]hop\\[rq], zanim " "B<sendmail> zdecyduje, że jest zapętlona." #. type: TP @@ -1132,7 +1128,7 @@ msgstr "MeToo=I<False>" #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "Don't send to ``me'' (the sender) if I am in an alias expansion." msgstr "" -"Nie wysyła wiadomości do \"mnie\" (nadawcy), jeśli znajduję się w " +"Nie wysyła wiadomości do \\[Bq]mnie\\[rq] (nadawcy), jeśli znajduję się w " "rozwinięciu aliasowym." #. type: TP @@ -1276,9 +1272,9 @@ msgid "" "eight bits (but violates protocols), and s (strict) will bounce the message." msgstr "" "Ustawia traktowanie ósmego bitu wejściowego dla siedmiobitowych celów na " -"podany I<tryb>: \"m\" (mimefy) konwertuje na siedmiobitowy format MIME, " -"\"p\" (pass) przekaże wiadomość jako ośmiobitową (naruszając protokoły), a " -"\"s\" (strict) odbije wiadomość." +"podany I<tryb>: \\[Bq]m\\[rq] (mimefy) konwertuje na siedmiobitowy format " +"MIME, \\[Bq]p\\[rq] (pass) przekaże wiadomość jako ośmiobitową (naruszając " +"protokoły), a \\[Bq]s\\[rq] (strict) odbije wiadomość." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1328,11 +1324,11 @@ msgid "" "recipients:;'." msgstr "" "Ustawia zachowanie, gdy nie ma nagłówków odbiorców (To:, Cc: lub Bcc:) w " -"wiadomości na podaną I<akcję>: \"none\" pozostawia wiadomość bez zmian, " -"\"add-to\" dodaje nagłówek To: z odbiorcami koperty, \"add-apparently-to\" " -"dodaje nagłówek Apparently-To: z odbiorcami koperty, \"add-bcc\" dodaje " -"pusty nagłówek Bcc: i \"add-to-undisclosed\" dodaje nagłówek \"To: " -"undisclosed-recipients:;\"." +"wiadomości na podaną I<akcję>: \\[Bq]none\\[rq] pozostawia wiadomość bez " +"zmian, \\[Bq]add-to\\[rq] dodaje nagłówek To: z odbiorcami koperty, " +"\\[Bq]add-apparently-to\\[rq] dodaje nagłówek Apparently-To: z odbiorcami " +"koperty, \\[Bq]add-bcc\\[rq] dodaje pusty nagłówek Bcc: i \\[Bq]add-to-" +"undisclosed\\[rq] dodaje nagłówek \\[Bq]To: undisclosed-recipients:;\\[rq]." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1342,10 +1338,6 @@ msgstr "MaxDaemonChildren=I<N>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Sets the maximum number of children that an incoming SMTP daemon will " -#| "allow to spawn at any time to I<N>." msgid "" "Sets the maximum number of children that an incoming SMTP daemon will be " "allowed to spawn at any time to I<N>." @@ -1389,7 +1381,7 @@ msgid "" "to read the named file for a list of recipients. For example, an alias such " "as:" msgstr "" -"Aliasy mogą mieć też składnię \":include:I<nazwa_pliku>\", prosząca " +"Aliasy mogą mieć też składnię \\[Bq]:include:I<nazwa_pliku>\\[rq], prosząca " "B<sendmaila> o odczytanie podanego pliku z listą odbiorców. Na przykład, " "alias taki jak:" @@ -1486,7 +1478,8 @@ msgstr "EX_OSERR" #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "Temporary operating system error, such as ``cannot fork''." msgstr "" -"Tymczasowy błąd systemu operacyjnego, taki jak \"nie można wykonać fork()\"." +"Tymczasowy błąd systemu operacyjnego, taki jak \\[Bq]nie można wykonać " +"fork()\\[rq]." #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1538,15 +1531,6 @@ msgstr "UWAGI" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<sendmail> often gets blamed for many problems that are actually the " -#| "result of other problems, such as overly permissive modes on " -#| "directories. For this reason, B<sendmail> checks the modes on system " -#| "directories and files to determine if they can be trusted. Although " -#| "these checks can be turned off and your system security reduced by " -#| "setting the B<DontBlameSendmail> option, the permission problems should " -#| "be fixed. For more information, see:" msgid "" "B<sendmail> often gets blamed for many problems that are actually the result " "of other problems, such as overly permissive modes on directories. For this " @@ -1562,7 +1546,8 @@ msgstr "" "katalogów i plików systemowych, określając, czy można ufać ich zawartości. " "Chociaż można wyłączyć te sprawdzenia, obniżając przy okazji bezpieczeństwo " "systemu, za pomocą opcji B<DontBlameSendmail>, to jednak te uprawienia " -"powinny zostać poprawione. Więcej informacji można uzyskać pod adresem:" +"powinny zostać poprawione. Więcej informacji w podręczniku I<Sendmail " +"Installation and Operation Guide>" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1696,26 +1681,18 @@ msgstr "Polecenie B<sendmail> pojawiło się w 4.2BSD." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Go into ARPANET mode. All input lines must end with a CR-LF, and all " -#| "messages will be generated with a CR-LF at the end. Also, the ``From:'' " -#| "and ``Sender:'' fields are examined for the name of the sender." msgid "" "Go into ARPANET mode. All input lines must end with a CRLF, and all " "messages will be generated with a CRLF at the end. Also, the ``From:'' and " "``Sender:'' fields are examined for the name of the sender." msgstr "" -"Wchodzi w tryb ARPANET. Wszystkie linie wejściowe muszą kończyć się CR-LF i " -"wszystkie generowane wiadomości będą miały na końcu CR-LF. Poza tym, pola " -"\"From:\" i \"Sender:\" są przeszukiwane w celu znalezienia nazwy nadawcy." +"Wchodzi w tryb ARPANET. Wszystkie linie wejściowe muszą kończyć się CRLF i " +"wszystkie generowane wiadomości będą miały na końcu CRLF. Poza tym, pola " +"\\[Bq]From:\\[rq] i \\[Bq]Sender:\\[rq] są przeszukiwane w celu znalezienia " +"nazwy nadawcy." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Sets the maximum number of children that an incoming SMTP daemon will " -#| "allow to spawn at any time to I<N>." msgid "" "Sets the maximum number of children that an incoming SMTP daemon will allow " "to spawn at any time to I<N>." @@ -1724,40 +1701,33 @@ msgstr "" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid " /etc/mail/aliases" +#, no-wrap msgid " /etc/aliases" -msgstr " /etc/mail/aliases" +msgstr " /etc/aliases" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid " /etc/mail/aliases.db" +#, no-wrap msgid " /etc/aliases.db" -msgstr " /etc/mail/aliases.db" +msgstr " /etc/aliases.db" -# #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "data base of alias names" +#, no-wrap msgid "" " /etc/aliases.cdb\n" "data base of alias names\n" -msgstr "baza danych nazw aliasowych" +msgstr "" +" /etc/aliases.cdb\n" +"baza danych nazw aliasowych\n" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid " /var/lib/sendmail/sendmail.st" +#, no-wrap msgid " /var/log/mail/statistics" -msgstr " /var/lib/sendmail/sendmail.st" +msgstr " /var/log/mail/statistics" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "binmail(1), mail(1), rmail(1), syslog(3), aliases(5), mailaddr(7), rc(8)" msgid "mail(1), rmail(1), syslog(3), aliases(5), mailaddr(7)," -msgstr "" -"binmail(1), mail(1), rmail(1), syslog(3), aliases(5), mailaddr(7), rc(8)" +msgstr "mail(1), rmail(1), syslog(3), aliases(5), mailaddr(7)," diff --git a/po/pl/man8/setfont.8.po b/po/pl/man8/setfont.8.po index b591266f..da65fd3c 100644 --- a/po/pl/man8/setfont.8.po +++ b/po/pl/man8/setfont.8.po @@ -4,12 +4,13 @@ # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999. # Grzegorz Goławski <grzegol@pld.org.pl>, 2002. # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2017. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:46+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-10 07:57+0100\n" -"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-02 10:56+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -17,7 +18,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -63,35 +64,29 @@ msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<setfont> [-O I<font+umap.orig>] [-o I<font.orig>] [-om I<cmap.orig>] [-" -#| "ou I<umap.orig>] [-I<N>] [I<font.new ...>] [-m I<cmap>] [-u I<umap>] [-C " -#| "I<console>] [-hI<H>] [-v] [-V]" msgid "" "B<setfont> [B<-O> I<font+umap.orig>] [B<-o> I<font.orig>] [B<-om> I<cmap." -"orig>] [B<-ou> I<umap.orig>] [B<-> I<N>] [I<font.new ...\" ]> [B<-m> " -"I<cmap>] [B<-u> I<umap>] [B<-C> I<console>] [B<-h> I<H>] [B<-f>] [B<-v>] [B<-" -"V>]" +"orig>] [B<-ou> I<umap.orig>] [B<->I<N>] [I<font.new ...\" ]> [B<-m> I<cmap>] " +"[B<-u> I<umap>] [B<-C> I<console>] [B<-h>I<H>] [B<-f>] [B<-v>] [B<-V>]" msgstr "" -"B<setfont> [-O I<font+umap.orig>] [-o I<font.orig>] [-om I<cmap.orig>] [-ou " -"I<umap.orig>] [-I<N>] [I<font.new ...>] [-m I<cmap>] [-u I<umap>] [-C " -"I<console>] [-hI<H>] [-v] [-V]" +"B<setfont> [B<-O> I<font+u-mapa.orig>] [B<-o> I<font.orig>] [B<-om> I<k-mapa." +"orig>] [B<-ou> I<u-mapa.orig>] [B<->I<N>] [I<font.new ...\" ]> [B<-m> I<k-" +"mapa>] [B<-u> I<u-mapa>] [B<-C> I<konsola>] [B<-h>I<H>] [B<-f>] [B<-v>] [B<-" +"V>]" #. type: IX #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "User Commands" +#, no-wrap msgid "setfont command" -msgstr "Polecenia użytkownika" +msgstr "polecenie setfont" #. type: IX #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\fLsetfont\\fR command" -msgstr "" +msgstr "polecenie \\fLsetfont\\fR" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -456,6 +451,11 @@ msgid "" "displays on which the standard fonts are too small to be easily legible. " "Due to kernel limitations, this is suitable only for 16x16 or smaller fonts." msgstr "" +"Podwaja rozmiar czcionki, replikując wszystkie jej piksele pionowo i " +"poziomo. Jest to odpowiednie dla wyświetlaczy o dużej gęstości pikseli (np. " +"\\[Bq]4k\\[rq]), na której standardowe czcionki są zbyt małe, aby były " +"czytelne. Ze względu na ograniczenia w jądrze, jest to odpowiednie tylko dla " +"czcionek 16x16 lub mniejszych." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -564,6 +564,9 @@ msgid "" "Force-load unicode map: Setfont`issues the system call to load the unicode " "map even if the specified map is empty. This may be useful in unusual cases." msgstr "" +"Wymusza załadowanie mapy unikodowej: setfont wysyła wywołanie systemowe w " +"celu załadowania mapy unikodowej nawet, jeśli podana mapa jest pusta. W " +"nietypowych przypadkach może być tu użyteczne." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -607,7 +610,7 @@ msgid "" "the font has more than 256 glyphs, the console will be reduced to 8 (instead " "of 16) colors." msgstr "" -"Sprzęt video PC pozwala na użycie bitu \"intensywności\" albo w celu " +"Sprzęt video PC pozwala na użycie bitu \\[Bq]intensywności\\[rq] albo w celu " "oznaczenia jasności, albo aby pozwolić na 512 (zamiast 256) glifów w " "czcionce. Tak więc, jeśli czcionka ma więcej niż 256 glifów, to konsola " "będzie zredukowana do 8 (zamiast 16) kolorów." @@ -623,37 +626,37 @@ msgstr "PLIKI" #: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</usr/share/kbd/consolefonts>" -msgstr "" +msgstr "I</usr/share/kbd/consolefonts>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The default font directory." -msgstr "" +msgstr "Domyślny katalog czcionek." #. type: TP #: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</usr/share/kbd/unimaps>" -msgstr "" +msgstr "I</usr/share/kbd/unimaps>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The default directory for Unicode maps." -msgstr "" +msgstr "Domyślny katalog map unikodowych." #. type: TP #: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</usr/share/kbd/consoletrans>" -msgstr "" +msgstr "I</usr/share/kbd/consoletrans>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The default directory for screen mappings." -msgstr "" +msgstr "Domyślny katalog przypisań ekranowych." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -662,6 +665,9 @@ msgid "" "The default font is a file I<default> (or I<default8x>N if the -N option was " "given for some number N) perhaps with suitable extension (like .psf)." msgstr "" +"Domyślną czcionką jest plik I<default> (lub I<default8x>N, gdy podana " +"została opcja -N dla jakiejś liczby N), z możliwym odpowiednim rozszerzeniem " +"(takim jak .psf)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -684,50 +690,45 @@ msgstr "" #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I</usr/share/consolefonts>" -msgstr "" +msgstr "I</usr/share/consolefonts>" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I</usr/share/unimaps>" -msgstr "" +msgstr "I</usr/share/unimaps>" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "I</usr/share/consoletrans>" -msgstr "" +msgstr "I</usr/share/consoletrans>" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I</usr/lib/kbd/consolefonts>" -msgstr "" +msgstr "I</usr/lib/kbd/consolefonts>" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I</usr/lib/kbd/unimaps>" -msgstr "" +msgstr "I</usr/lib/kbd/unimaps>" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I</usr/lib/kbd/consoletrans>" -msgstr "" +msgstr "I</usr/lib/kbd/consoletrans>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<setfont> [-O I<font+umap.orig>] [-o I<font.orig>] [-om I<cmap.orig>] [-" -#| "ou I<umap.orig>] [-I<N>] [I<font.new ...>] [-m I<cmap>] [-u I<umap>] [-C " -#| "I<console>] [-hI<H>] [-v] [-V]" msgid "" "B<setfont> [B<-O> I<font+umap.orig>] [B<-o> I<font.orig>] [B<-om> I<cmap." -"orig>] [B<-ou> I<umap.orig>] [B<-> I<N>] [I<font.new ...\" ]> [B<-m> " -"I<cmap>] [B<-u> I<umap>] [B<-C> I<console>] [B<-h> I<H>] [B<-v>] [B<-V>]" +"orig>] [B<-ou> I<umap.orig>] [B<->I<N>] [I<font.new ...\" ]> [B<-m> I<cmap>] " +"[B<-u> I<umap>] [B<-C> I<console>] [B<-h>I<H>] [B<-v>] [B<-V>]" msgstr "" -"B<setfont> [-O I<font+umap.orig>] [-o I<font.orig>] [-om I<cmap.orig>] [-ou " -"I<umap.orig>] [-I<N>] [I<font.new ...>] [-m I<cmap>] [-u I<umap>] [-C " -"I<console>] [-hI<H>] [-v] [-V]" +"B<setfont> [B<-O> I<font+u-mapa.orig>] [B<-o> I<font.orig>] [B<-om> I<k-mapa." +"orig>] [B<-ou> I<u-mapa.orig>] [B<->I<N>] [I<font.new ...\" ]> [B<-m> I<k-" +"mapa>] [B<-u> I<u-mapa>] [B<-C> I<konsola>] [B<-h>I<H>] [B<-v>] [B<-V>]" diff --git a/po/pl/man8/sfdisk.8.po b/po/pl/man8/sfdisk.8.po index 3e75bb6a..d0ed0250 100644 --- a/po/pl/man8/sfdisk.8.po +++ b/po/pl/man8/sfdisk.8.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:21+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-24 13:44+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SFDISK" msgstr "SFDISK" @@ -36,46 +36,46 @@ msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administracja systemem" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "sfdisk - display or manipulate a disk partition table" msgstr "sfdisk - wyświetla lub modyfikuje tablicę partycji dysku" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<sfdisk> [options] I<device> [B<-N> I<partition-number>]" msgstr "B<sfdisk> [opcje] I<urządzenie> [B<-N> I<numer-partycji>]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<sfdisk> [options] I<command>" msgstr "B<sfdisk> [opcje] I<polecenie>" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<sfdisk> is a script-oriented tool for partitioning any block device. It " "runs in interactive mode if executed on a terminal (stdin refers to a " @@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "" "terminala)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Since version 2.26 B<sfdisk> supports MBR (DOS), GPT, SUN and SGI disk " "labels, but no longer provides any functionality for CHS (Cylinder-Head-" @@ -100,7 +100,7 @@ msgstr "" "współczesnych urządzeniach." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<sfdisk> protects the first disk sector when create a new disk label. The " "option B<--wipe always> disables this protection. Note that B<fdisk>(8) and " @@ -111,7 +111,7 @@ msgstr "" "B<cfdisk>(8) domyślnie całkowicie kasują ten obszar." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<sfdisk> (since version 2.26) B<aligns the start and end of partitions> to " "block-device I/O limits when relative sizes are specified, when the default " @@ -130,7 +130,7 @@ msgstr "" "zwielokrotniających." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The recommended way is not to specify start offsets at all and specify " "partition size in MiB, GiB (or so). In this case B<sfdisk> aligns all " @@ -150,7 +150,7 @@ msgstr "" "optymalizacji względem podanych wartości." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<sfdisk> does not create the standard system partitions for SGI and SUN " "disk labels like B<fdisk>(8) does. It is necessary to explicitly create all " @@ -180,7 +180,7 @@ msgstr "" "urządzeniu." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The B<sfdisk> prompt is only a hint for users and a displayed partition " "number does not mean that the same partition table entry will be created (if " @@ -192,23 +192,23 @@ msgstr "" "zawierających luki." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "POLECENIA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "The commands are mutually exclusive." msgstr "Polecenia wzajemnie się wykluczają." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "[B<-N> I<partition-number>] I<device>" msgstr "[B<-N> I<numer-partycji>] I<urządzenie>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The default B<sfdisk> command is to read the specification for the desired " "partitioning of I<device> from standard input, and then create a partition " @@ -223,7 +223,7 @@ msgstr "" "B<sfdisk> uruchomi się w sesji interaktywnej." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "If the option B<-N> is specified, then the changes are applied to the " "partition addressed by I<partition-number>. The unspecified fields of the " @@ -233,7 +233,7 @@ msgstr "" "I<numerem-partycji>. Pola partycji których nie podano, nie są modyfikowane." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Note that it\\(cqs possible to address an unused partition with B<-N>. For " "example, an MBR always contains 4 partitions, but the number of used " @@ -249,12 +249,12 @@ msgstr "" "też B<--append>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-A>, B<--activate> I<device> [I<partition-number>...]" msgstr "B<-A>, B<--activate> I<urządzenie> [I<numer-partycji>...]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Switch on the bootable flag for the specified partitions and switch off the " "bootable flag on all unspecified partitions. The special placeholder \\(aq-" @@ -267,7 +267,7 @@ msgstr "" "wszystkich partycjach." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The activation command is supported for MBR and PMBR only. If a GPT label is " "detected, then B<sfdisk> prints warning and automatically enters PMBR." @@ -277,7 +277,7 @@ msgstr "" "przejdzie do PMBR." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "If no I<partition-number> is specified, then list the partitions with an " "enabled flag." @@ -300,17 +300,17 @@ msgstr "" "i wychodzi. Zob. rozdział B<TWORZENIE KOPII ZAPASOWEJ TABLICY PARTYCJI>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<--delete> I<device> [I<partition-number>...]" msgstr "B<--delete> I<urządzenie> [I<numer-partycji>...]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Delete all or the specified partitions." msgstr "Usuwa wszystkie lub podaną partycję." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-d>, B<--dump> I<device>" msgstr "B<-d>, B<--dump> I<urządzenie>" @@ -324,12 +324,12 @@ msgstr "" "B<sfdisk>. Zob. rozdział B<TWORZENIE KOPII ZAPASOWEJ TABLICY PARTYCJI>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-g>, B<--show-geometry> [I<device>...]" msgstr "B<-g>, B<--show-geometry> [I<urządzenie>...]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "List the geometry of all or the specified devices. For backward " "compatibility the deprecated option B<--show-pt-geometry> have the same " @@ -340,12 +340,12 @@ msgstr "" "samo znaczenie." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-J>, B<--json> I<device>" msgstr "B<-J>, B<--json> I<urządzenie>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Dump the partitions of a device in JSON format. Note that B<sfdisk> is not " "able to use JSON as input format." @@ -354,12 +354,12 @@ msgstr "" "nie potrafi użyć JSON jako formatu wejściowego." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-l>, B<--list> [I<device>...]" msgstr "B<-l>, B<--list> [I<urządzenie>...]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "List the partitions of all or the specified devices. This command can be " "used together with B<--verify>." @@ -368,24 +368,24 @@ msgstr "" "łączyć z B<--verify>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-F>, B<--list-free> [I<device>...]" msgstr "B<-F>, B<--list-free> [I<urządzenie>...]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "List the free unpartitioned areas on all or the specified devices." msgstr "" "Wypisuje przestrzenie bez partycji (wolne) na wszystkich lub podanym " "urządzeniu." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<--part-attrs> I<device partition-number> [I<attributes>]" msgstr "B<--part-attrs> I<urządzenie numer-partycji> [I<atrybuty>]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Change the GPT partition attribute bits. If I<attributes> is not specified, " "then print the current partition settings. The I<attributes> argument is a " @@ -400,12 +400,12 @@ msgstr "" "obsługiwane są następujące bity atrybutów:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<Bit 0 (RequiredPartition)>" msgstr "Bit B<0> (B<RequiredPartition>)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "If this bit is set, the partition is required for the platform to function. " "The creator of the partition indicates that deletion or modification of the " @@ -420,12 +420,12 @@ msgstr "" "powinna być ona rozważana jako część sprzętowa systemu." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<Bit 1 (NoBlockIOProtocol)>" msgstr "Bit B<1> (B<NoBlockIOProtocol>)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "EFI firmware should ignore the content of the partition and not try to read " "from it." @@ -434,23 +434,23 @@ msgstr "" "próbować jej odczytywać." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<Bit 2 (LegacyBIOSBootable)>" msgstr "Bit B<2> (B<LegacyBIOSBootable>)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "The partition may be bootable by legacy BIOS firmware." msgstr "" "Partycja może służyć do rozruchu przez stare oprogramowanie układowe BIOS." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<Bits 3-47>" msgstr "Bity B<3-47>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Undefined and must be zero. Reserved for expansion by future versions of the " "UEFI specification." @@ -459,12 +459,12 @@ msgstr "" "specyfikacji UEFI." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<Bits 48-63>" msgstr "Bity B<48-63>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Reserved for GUID specific use. The use of these bits will vary depending on " "the partition type. For example Microsoft uses bit 60 to indicate read-only, " @@ -477,12 +477,12 @@ msgstr "" "do wyłączenia automatycznego montowania." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<--part-label> I<device partition-number> [I<label>]" msgstr "B<--part-label> I<urządzenie numer-partycji> [I<etykieta>]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Change the GPT partition name (label). If I<label> is not specified, then " "print the current partition label." @@ -491,12 +491,12 @@ msgstr "" "etykietę bieżącej partycji." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<--part-type> I<device partition-number> [I<type>]" msgstr "B<--part-type> I<urządzenie numer-partycji> [I<typ>]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Change the partition type. If I<type> is not specified, then print the " "current partition type." @@ -505,7 +505,7 @@ msgstr "" "partycji." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The I<type> argument is hexadecimal for MBR, GUID for GPT, type alias (e.g. " "\"linux\") or type shortcut (e.g. \\(aqL\\(aq). For backward compatibility " @@ -516,12 +516,12 @@ msgstr "" "na kompatybilność wsteczną, opcje B<-c> i B<--id> mają takie samo znaczenie." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<--part-uuid> I<device partition-number> [I<uuid>]" msgstr "B<--part-uuid> I<urządzenie numer-partycji> [I<uuid>]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Change the GPT partition UUID. If I<uuid> is not specified, then print the " "current partition UUID." @@ -530,12 +530,12 @@ msgstr "" "I<uuid>, wypisze UUID bieżącej partycji." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<--disk-id> I<device> [I<id>]" msgstr "B<--disk-id> I<urządzenie> [I<identyfikator>]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Change the disk identifier. If I<id> is not specified, then print the " "current identifier. The identifier is UUID for GPT or unsigned integer for " @@ -546,24 +546,24 @@ msgstr "" "całkowita bez znaku dla MBR." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-r>, B<--reorder> I<device>" msgstr "B<-r>, B<--reorder> I<urządzenie>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Renumber the partitions, ordering them by their start offset." msgstr "" "Dokonuje ponownej numeracji partycji, porządkując je wg przesunięcia ich " "początków." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-s>, B<--show-size> [I<device>...]" msgstr "B<-s>, B<--show-size> [I<urządzenie>...]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "List the sizes of all or the specified devices in units of 1024 byte size. " "This command is DEPRECATED in favour of B<blockdev>(8)." @@ -572,12 +572,12 @@ msgstr "" "1024 bajtów. Polecenie PRZESTARZAŁE na rzecz B<blockdev>(8)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-T>, B<--list-types>" msgstr "B<-T>, B<--list-types>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Print all supported types for the current disk label or the label specified " "by B<--label>." @@ -586,22 +586,22 @@ msgstr "" "podanej opcją B<--label>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--verify> [I<device>...]" msgstr "B<-V>, B<--verify> [I<urządzenie>...]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Test whether the partition table and partitions seem correct." msgstr "Sprawdza czy tablica partycji i partycje wyglądają na poprawne." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<--relocate> I<oper> I<device>" msgstr "B<--relocate> I<oper> I<urządzenie>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Relocate partition table header. This command is currently supported for GPT " "header only. The argument I<oper> can be:" @@ -610,12 +610,12 @@ msgstr "" "tylko dla nagłówka GPT. Argumentem I<oper> może być:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<gpt-bak-std>" msgstr "B<gpt-bak-std>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Move GPT backup header to the standard location at the end of the device." msgstr "" @@ -623,12 +623,12 @@ msgstr "" "urządzenia." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<gpt-bak-mini>" msgstr "B<gpt-bak-mini>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Move GPT backup header behind the last partition. Note that UEFI standard " "requires the backup header at the end of the device and partitioning tools " @@ -640,18 +640,18 @@ msgstr "" "pozycji zgodnej ze standardem." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-a>, B<--append>" msgstr "B<-a>, B<--append>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Don\\(cqt create a new partition table, but only append the specified " "partitions." @@ -659,7 +659,7 @@ msgstr "" "Nie tworzy nowej tablicy partycji, lecz jedynie dołącza podane partycje." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Note that unused partition maybe be re-used in this case although it is not " "the last partition in the partition table. See also B<-N> to specify entry " @@ -670,7 +670,7 @@ msgstr "" "B<-N> aby określić wpis w tablicy partycji." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-b>, B<--backup>" msgstr "B<-b>, B<--backup>" @@ -689,12 +689,12 @@ msgstr "" "TABLICY PARTYCJI> aby dowiedzieć się więcej." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<--color>[B<=>I<when>]" msgstr "B<--color>[B<=>I<kiedy>]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Colorize the output. The optional argument I<when> can be B<auto>, B<never> " "or B<always>. If the I<when> argument is omitted, it defaults to B<auto>. " @@ -708,22 +708,22 @@ msgstr "" "B<KOLORY>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Disable all consistency checking." msgstr "Wyłącza wszelkie sprawdzanie spójności." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<--Linux>" msgstr "B<--Linux>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Deprecated and ignored option. Partitioning that is compatible with Linux " "(and other modern operating systems) is the default." @@ -732,7 +732,7 @@ msgstr "" "innymi współczesnymi systemami operacyjnymi) jest stosowane domyślnie." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<--lock>[=I<mode>]" msgstr "B<--lock>[=I<tryb>]" @@ -754,22 +754,22 @@ msgstr "" "kolizji z B<systemd-udevd>(8) i innymi narzędziami." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-n>, B<--no-act>" msgstr "B<-n>, B<--no-act>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Do everything except writing to the device." msgstr "Wykonuje wszystkie czynności poza zapisem na urządzenie." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<--no-reread>" msgstr "B<--no-reread>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Do not check through the re-read-partition-table ioctl whether the device is " "in use." @@ -778,12 +778,12 @@ msgstr "" "aktualnie w użyciu." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<--no-tell-kernel>" msgstr "B<--no-tell-kernel>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Don\\(cqt tell the kernel about partition changes. This option is " "recommended together with B<--no-reread> to modify a partition on used disk. " @@ -794,12 +794,12 @@ msgstr "" "partycja nie powinna być używana (np. zamontowana)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-O>, B<--backup-file> I<path>" msgstr "B<-O>, B<--backup-file> I<ścieżka>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Override the default backup file name. Note that the device name and offset " "are always appended to the file name." @@ -808,12 +808,12 @@ msgstr "" "pliku zawsze dołączana jest nazwa urządzenia i przesunięcie." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<--move-data>[B<=>I<path>]" msgstr "B<--move-data>[B<=>I<ścieżka>]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Move data after partition relocation, for example when moving the beginning " "of a partition to another place on the disk. The size of the partition has " @@ -841,7 +841,7 @@ msgstr "" "2.35." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Note that this operation is risky and not atomic. B<Don\\(cqt forget to " "backup your data!>" @@ -850,12 +850,12 @@ msgstr "" "B<Należy wykonać kopię zapasową danych!>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "See also B<--move-use-fsync>." msgstr "Zob. też B<--move-use-fsync>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "In the example below, the first command creates a 100MiB free area before " "the first partition and moves the data it contains (e.g., a filesystem), the " @@ -870,7 +870,7 @@ msgstr "" "odzwierciedlała kolejność na dysku (pierwotna sdc1 stanie się sdc2)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<echo \\(aq+100M,\\(aq | sfdisk --move-data /dev/sdc -N 1> B<echo \\(aq2048," "\\(aq | sfdisk /dev/sdc --append> B<sfdisk /dev/sdc --reorder>" @@ -879,12 +879,12 @@ msgstr "" "\\(aq | sfdisk /dev/sdc --append> B<sfdisk /dev/sdc --reorder>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<--move-use-fsync>" msgstr "B<--move-use-fsync>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Use the B<fsync>(2) system call after each write when moving data to a new " "location by B<--move-data>." @@ -893,12 +893,12 @@ msgstr "" "danych do nowego położenia opcją B<--move-data>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-o>, B<--output> I<list>" msgstr "B<-o>, B<--output> I<lista>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Specify which output columns to print. Use B<--help> to get a list of all " "supported columns." @@ -906,7 +906,7 @@ msgstr "" "Określa wypisywane kolumny. Ich listę można poznać podając opcję B<--help>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The default list of columns may be extended if I<list> is specified in the " "format I<+list> (e.g., B<-o +UUID>)." @@ -915,22 +915,22 @@ msgstr "" "B<+>I<lista> (np. B<-o +UUID>)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Suppress extra info messages." msgstr "Wyłącza dodatkowe komunikaty informacyjne." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-u>, B<--unit S>" msgstr "B<-u>, B<--unit S>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Deprecated option. Only the sector unit is supported. This option is not " "supported when using the B<--show-size> command." @@ -939,12 +939,12 @@ msgstr "" "obsługiwana łącznie z poleceniem B<--show-size>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-X>, B<--label> I<type>" msgstr "B<-X>, B<--label> I<typ>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Specify the disk label type (e.g., B<dos>, B<gpt>, ...). If this option is " "not given, then B<sfdisk> defaults to the existing label, but if there is no " @@ -961,12 +961,12 @@ msgstr "" "(zob. poniższy rozdział B<PUSTA ETYKIETA DYSKU>)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-Y>, B<--label-nested> I<type>" msgstr "B<-Y>, B<--label-nested> I<typ>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Force editing of a nested disk label. The primary disk label has to exist " "already. This option allows editing for example a hybrid/protective MBR on " @@ -977,12 +977,12 @@ msgstr "" "urządzeniu z GPT." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-w>, B<--wipe> I<when>" msgstr "B<-w>, B<--wipe> I<kiedy>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from the device, in " "order to avoid possible collisions. The argument I<when> can be B<auto>, " @@ -1008,7 +1008,7 @@ msgstr "" "Zob. też polecenie B<wipefs>(8)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-W>, B<--wipe-partitions> I<when>" msgstr "B<-W>, B<--wipe-partitions> I<kiedy>" @@ -1033,44 +1033,44 @@ msgstr "" "B<wipefs>(8)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-v>, B<--version>" msgstr "B<-v>, B<--version>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Display version information and exit." msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "Wyświetla ten tekst i kończy pracę." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "INPUT FORMATS" msgstr "FORMATY WEJŚCIOWE" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<sfdisk> supports two input formats and generic header lines." msgstr "B<sfdisk> obsługuje dwa formaty wejściowe i ogólne wiersze nagłówkowe." #. type: SS -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Header lines" msgstr "Wiersze nagłówkowe" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The optional header lines specify generic information that apply to the " "partition table. The header-line format is:" @@ -1079,44 +1079,44 @@ msgstr "" "tablicy partycji. Format wiersza nagłówkowego:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<E<lt>nameE<gt>: E<lt>valueE<gt>>" msgstr "B<E<lt>nazwaE<gt>: E<lt>wartośćE<gt>>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "The currently recognized headers are:" msgstr "Aktualnie rozpoznawane są następujące nagłówki:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<unit>" msgstr "B<unit>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Specify the partitioning unit. The only supported unit is B<sectors>." msgstr "" "Określa jednostkę partycjonowania. Jedyną obsługiwaną są sektory - " "B<sectors>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<label>" msgstr "B<label>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Specify the partition table type. For example B<dos> or B<gpt>." msgstr "Określa typ tablicy partycji np. B<dos> lub B<gpt>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<label-id>" msgstr "B<label-id>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Specify the partition table identifier. It should be a hexadecimal number " "(with a 0x prefix) for MBR and a UUID for GPT." @@ -1125,42 +1125,42 @@ msgstr "" "(z przedrostkiem B<0x>) w przypadku MBR oraz UUID w przypadku GPT." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<first-lba>" msgstr "B<first-lba>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Specify the first usable sector for GPT partitions." msgstr "Określa pierwszy użyteczny sektor dla partycji GPT." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<last-lba>" msgstr "B<last-lba>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Specify the last usable sector for GPT partitions." msgstr "Określa ostatni użyteczny sektor dla partycji GPT." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<table-length>" msgstr "B<table-length>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Specify the maximal number of GPT partitions." msgstr "Określa maksymalną liczbę partycji GPT." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<grain>" msgstr "B<grain>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Specify minimal size in bytes used to calculate partitions alignment. The " "default is 1MiB and it\\(cqs strongly recommended to use the default. Do not " @@ -1172,7 +1172,7 @@ msgstr "" "zmiennej." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<sector-size>" msgstr "B<sector-size>" @@ -1189,7 +1189,7 @@ msgstr "" "sektora ze zrzutu jest ignorowany." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Note that it is only possible to use header lines before the first partition " "is specified in the input." @@ -1198,18 +1198,18 @@ msgstr "" "pierwszej partycji w wejściu." #. type: SS -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Unnamed-fields format" msgstr "Format pól nienazwanych" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "I<start size type bootable>" msgstr "I<początek rozmiar typ flaga-rozruchu>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "where each line fills one partition descriptor." msgstr "gdzie każdy wiersz dotyczy jednego opisu partycji." @@ -1252,7 +1252,7 @@ msgstr "" "miejsca przed partycją." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The default value of I<size> indicates \"as much as possible\"; i.e., until " "the next partition or end-of-device. A numerical argument is by default " @@ -1277,7 +1277,7 @@ msgstr "" # ; fuzzy #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The partition I<type> is given in hex for MBR (DOS) where 0x prefix is " "optional; a GUID string for GPT; a shortcut or an alias. It\\(cqs " @@ -1297,7 +1297,7 @@ msgstr "" "poleceniu B<--part-type>) skrót jest rozważany jako ostatnia możliwość." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Since v2.36 libfdisk supports partition type aliases as extension to " "shortcuts. The alias is a simple human readable word (e.g. \"linux\")." @@ -1306,7 +1306,7 @@ msgstr "" "skrótów. Alias jest łatwo odczytywalnym słowem dla człowieka (np. \"linux\")." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Since v2.37 libfdisk supports partition type names on input, ignoring the " "case of the characters and all non-alphanumeric and non-digit characters in " @@ -1318,17 +1318,17 @@ msgstr "" "x86\")." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Supported shortcuts and aliases:" msgstr "Obsługiwane skróty i aliasy:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<L - alias \\(aqlinux\\(aq>" msgstr "B<L> - alias \"B<linux>\"" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Linux; means 83 for MBR and 0FC63DAF-8483-4772-8E79-3D69D8477DE4 for GPT." msgstr "" @@ -1336,12 +1336,12 @@ msgstr "" "w przypadku GPT." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<S - alias \\(aqswap\\(aq>" msgstr "B<S> - alias \"B<swap>\"" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "swap area; means 82 for MBR and 0657FD6D-A4AB-43C4-84E5-0933C84B4F4F for GPT" msgstr "" @@ -1349,12 +1349,12 @@ msgstr "" "A4AB-43C4-84E5-0933C84B4F4F w przypadku GPT." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<Ex - alias \\(aqextended\\(aq>" msgstr "B<Ex> - alias \"B<extended>\"" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "MBR extended partition; means 05 for MBR. The original shortcut \\(aqE\\(aq " "is deprecated due to collision with 0x0E MBR partition type." @@ -1363,24 +1363,24 @@ msgstr "" "jest przestarzały ze względu na kolizję z typem partycji 0x0E MBR." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<H - alias \\(aqhome\\(aq>" msgstr "B<H> - alias \"B<home>\"" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "home partition; means 933AC7E1-2EB4-4F13-B844-0E14E2AEF915 for GPT" msgstr "" "partycja domowa; oznacza 933AC7E1-2EB4-4F13-B844-0E14E2AEF915 w przypadku " "GPT." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<U - alias \\(aquefi\\(aq>" msgstr "B<U> - alias \"B<uefi>\"" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "EFI System partition, means EF for MBR and C12A7328-F81F-11D2-" "BA4B-00A0C93EC93B for GPT" @@ -1389,12 +1389,12 @@ msgstr "" "BA4B-00A0C93EC93B w przypadku GPT." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<R - alias \\(aqraid\\(aq>" msgstr "B<R> - alias \"B<raid>\"" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Linux RAID; means FD for MBR and A19D880F-05FC-4D3B-A006-743F0F84911E for GPT" msgstr "" @@ -1402,24 +1402,24 @@ msgstr "" "A006-743F0F84911E w przypadku GPT." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<V - alias \\(aqlvm\\(aq>" msgstr "B<V> - alias \"B<lvm>\"" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "LVM; means 8E for MBR and E6D6D379-F507-44C2-A23C-238F2A3DF928 for GPT" msgstr "" "LVM; oznacza 8E w przypadku MBR i E6D6D379-F507-44C2-A23C-238F2A3DF928 w " "przypadku GPT." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "The default I<type> value is I<linux>." msgstr "Domyślnym I<typem> jest B<linux>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The shortcut \\(aqX\\(aq for Linux extended partition (85) is deprecated in " "favour of \\(aqEx\\(aq." @@ -1428,7 +1428,7 @@ msgstr "" "przestarzały na rzecz \"B<Ex>\"." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "I<bootable> is specified as [B<*>|B<->], with as default not-bootable. The " "value of this field is irrelevant for Linux - when Linux runs it has been " @@ -1441,13 +1441,13 @@ msgstr "" "ważna dla pewnych menedżerów rozruchu lub innych systemów operacyjnych." #. type: SS -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Named-fields format" msgstr "Format pól nazwanych" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "This format is more readable, robust, extensible and allows specifying " "additional information (e.g., a UUID). It is recommended to use this format " @@ -1459,12 +1459,12 @@ msgstr "" "użytkownika." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "[I<device> B<:>] I<name>[B<=>I<value>], ..." msgstr "[I<urządzenie> B<:>] I<nazwa>[B<=>I<wartość>], ..." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The I<device> field is optional. B<sfdisk> extracts the partition number " "from the device name. It allows specifying the partitions in random order. " @@ -1492,7 +1492,7 @@ msgid "The currently supported fields are:" msgstr "Obecnie obsługiwane są następujące pola:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<start=>I<number>" msgstr "B<start=>I<liczba>" @@ -1511,12 +1511,12 @@ msgstr "" "przesunięcie w bajtach." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<size=>I<number>" msgstr "B<size=>I<liczba>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Specify the partition size in sectors. The number may be followed by the " "multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB), then " @@ -1529,22 +1529,22 @@ msgstr "" "wyrównywany zgodnie z limitami wejścia/wyjścia urządzenia." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<bootable>" msgstr "B<bootable>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Mark the partition as bootable." msgstr "Oznacza partycję jako rozruchową." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<attrs=>I<string>" msgstr "B<attrs=>I<łańcuch>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Partition attributes, usually GPT partition attribute bits. See B<--part-" "attrs> for more details about the GPT-bits string format." @@ -1553,32 +1553,32 @@ msgstr "" "formacie łańcucha bitów GPT w opisie B<--part-attrs>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<uuid=>I<string>" msgstr "B<uuid=>I<łańcuch>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "GPT partition UUID." msgstr "Unikalny identyfikator UUID partycji GPT." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<name=>I<string>" msgstr "B<name=>I<łańcuch>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "GPT partition name." msgstr "Nazwa partycji GPT." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<type=>I<code>" msgstr "B<type=>I<kod>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "A hexadecimal number (without 0x) for an MBR partition, a GUID for a GPT " "partition, a shortcut as for unnamed-fields format or a type name (e.g. " @@ -1593,13 +1593,13 @@ msgstr "" "kompatybilność wsteczną B<Id=> ma takie samo znaczenie." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "EMPTY DISK LABEL" msgstr "PUSTA ETYKIETA DYSKU" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<sfdisk> does not create partition table without partitions by default. The " "lines with partitions are expected in the script by default. The empty " @@ -1612,12 +1612,12 @@ msgstr "" "\"label: E<lt>nazwaE<gt>\" bez wierszy partycji. Przykładowo:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<echo \\(aqlabel: gpt\\(aq | sfdisk /dev/sdb>" msgstr "B<echo \\(aqlabel: gpt\\(aq | sfdisk /dev/sdb>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "creates empty GPT partition table. Note that the B<--append> disables this " "feature." @@ -1626,13 +1626,13 @@ msgstr "" "tę funkcję." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "BACKING UP THE PARTITION TABLE" msgstr "KOPIA ZAPASOWA TABLICY PARTYCJI" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "It is recommended to save the layout of your devices. B<sfdisk> supports two " "ways." @@ -1657,17 +1657,17 @@ msgstr "" "Przykładowo:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<sfdisk --dump /dev/sda E<gt> sda.dump>" msgstr "B<sfdisk --dump /dev/sda E<gt> sda.dump>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "This can later be restored by:" msgstr "Polecenie do późniejszego przywrócenia:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<sfdisk /dev/sda E<lt> sda.dump>" msgstr "B<sfdisk /dev/sda E<lt> sda.dump>" @@ -1700,7 +1700,7 @@ msgid "B<sfdisk --backup-pt-sectors /dev/sda>" msgstr "B<sfdisk --backup-pt-sectors /dev/sda>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "The GPT header can later be restored by:" msgstr "Nagłówek GPT można później przywrócić poleceniem:" @@ -1735,7 +1735,7 @@ msgid "The same concept of backup files is used by B<wipefs>(8)." msgstr "Tego samego konceptu plików kopii zapasowej używa B<wipefs>(8)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Note that B<sfdisk> since version 2.26 no longer provides the B<-I> option " "to restore sectors. B<dd>(1) provides all necessary functionality." @@ -1744,7 +1744,7 @@ msgstr "" "do odzyskania sektorów. Wystarczająca jest funkcjonalność programu B<dd>(1)." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "COLORS" msgstr "KOLORY" @@ -1797,37 +1797,37 @@ msgid "The logical color names supported by B<sfdisk> are:" msgstr "Logiczne nazwy kolorów obsługiwane przez B<sfdisk> to:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<header>" msgstr "B<header>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "The header of the output tables." msgstr "Nagłówek wyjściowych tablic/tabel." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<warn>" msgstr "B<warn>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "The warning messages." msgstr "Ostrzeżenia." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<welcome>" msgstr "B<welcome>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "The welcome message." msgstr "Powitania." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ŚRODOWISKO" @@ -1838,7 +1838,7 @@ msgid "B<SFDISK_DEBUG>=all" msgstr "B<SFDISK_DEBUG>=all" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "enables B<sfdisk> debug output." msgstr "włącza wyjście debugowania B<sfdisk>." @@ -1848,7 +1848,7 @@ msgid "B<LIBFDISK_DEBUG>=all" msgstr "B<LIBFDISK_DEBUG>=all" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "enables libfdisk debug output." msgstr "włącza wyjście debugowania libfdisk." @@ -1858,7 +1858,7 @@ msgid "B<LIBBLKID_DEBUG>=all" msgstr "B<LIBBLKID_DEBUG>=all" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "enables libblkid debug output." msgstr "włącza wyjście debugowania libblkid." @@ -1868,7 +1868,7 @@ msgid "B<LIBSMARTCOLS_DEBUG>=all" msgstr "B<LIBSMARTCOLS_DEBUG>=all" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "enables libsmartcols debug output." msgstr "włącza wyjście debugowania libsmartcols." @@ -1878,7 +1878,7 @@ msgid "B<LOCK_BLOCK_DEVICE>=E<lt>modeE<gt>" msgstr "B<LOCK_BLOCK_DEVICE>=E<lt>trybE<gt>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "use exclusive BSD lock. The mode is \"1\" or \"0\". See B<--lock> for more " "details." @@ -1887,13 +1887,13 @@ msgstr "" "informacji w opisie opcji B<--lock>." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Since version 2.26 B<sfdisk> no longer provides the B<-R> or B<--re-read> " "option to force the kernel to reread the partition table. Use B<blockdev --" @@ -1904,7 +1904,7 @@ msgstr "" "tego użyć polecenia B<blockdev --rereadpt>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Since version 2.26 B<sfdisk> does not provide the B<--DOS>, B<--IBM>, B<--" "DOS-extended>, B<--unhide>, B<--show-extended>, B<--cylinders>, B<--heads>, " @@ -2009,13 +2009,13 @@ msgstr "" "zajęcia całego wolne miejsca za partycją, a także przesuwa dane partycji." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORZY" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The current B<sfdisk> implementation is based on the original B<sfdisk> from " "Andries E. Brouwer." @@ -2024,293 +2024,38 @@ msgstr "" "Andriesa E. Brouwera." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<fdisk>(8), B<cfdisk>(8), B<parted>(8), B<partprobe>(8), B<partx>(8)" msgstr "B<fdisk>(8), B<cfdisk>(8), B<parted>(8), B<partprobe>(8), B<partx>(8)" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Raporty o błędach proszę zgłaszać pod adresem" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DOSTĘPNOŚĆ" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The B<sfdisk> command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "Polecenie B<sfdisk> jest częścią pakietu util-linux i można je pobrać ze " "strony" - -#. type: TH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "2022-02-14" -msgstr "14 lutego 2022 r." - -#. type: TH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "util-linux 2.37.4" -msgstr "util-linux 2.37.4" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"B<sfdisk> uses B<BLKRRPART> (reread partition table) ioctl to make sure that " -"the device is not used by system or other tools (see also B<--no-reread>). " -"It\\(cqs possible that this feature or another B<sfdisk> activity races with " -"B<udevd>. The recommended way how to avoid possible collisions is to use B<--" -"lock> option. The exclusive lock will cause udevd to skip the event handling " -"on the device." -msgstr "" -"B<sfdisk> używa ioctl B<BLKRRPART> (ponowne odczytanie tablicy partycji) aby " -"upewnić się, że urządzenie nie jest używane przez system lub inne narzędzia " -"(zob. też B<--no-reread>). Możliwe jest, że ta funkcja lub inna aktywność " -"B<sfdisk> będzie ścigała się z B<udevd>. Zalecanym sposobem uniknięcia " -"ewentualnych kolizji jest skorzystanie z opcji B<--lock>. Taka blokada " -"spowoduje pominięcie przez udevd zdarzenia na danym urządzeniu." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"Dump the partitions of a device in a format that is usable as input to " -"B<sfdisk>. See the section B<BACKING UP THE PARTITION TABLE>." -msgstr "" -"Zrzuca partycję urządzenia w formacie, który można podać jako wejście do " -"B<sfdisk>. Zob. rozdział B<TWORZENIE KOPII ZAPASOWEJ TABLICY PARTYCJI>." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"Back up the current partition table sectors before starting the " -"partitioning. The default backup file name is I<~/sfdisk-E<lt>deviceE<gt>-" -"E<lt>offsetE<gt>.bak>; to use another name see option B<-O>, B<--backup-" -"file>." -msgstr "" -"Tworzy kopię zapasową sektorów bieżącej tablicy partycji przed rozpoczęciem " -"partycjonowania. Domyślną nazwą pliku kopii zapasowej jest I<~/sfdisk-" -"E<lt>urządzenieE<gt>-E<lt>przesunięcieE<gt>.bak>; aby użyć innej nazwy zob. " -"opcję B<-O>, B<--backup-file>." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument " -"I<mode> can be B<yes>, B<no> (or 1 and 0) or B<nonblock>. If the I<mode> " -"argument is omitted, it defaults to B<\"yes\">. This option overwrites " -"environment variable B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. The default is not to use any " -"lock at all, but it\\(cqs recommended to avoid collisions with udevd or " -"other tools." -msgstr "" -"Używa blokady na wyłączność BSD do urządzeń i plików na których działa. " -"Opcjonalnym argumentem I<tryb> może być B<yes>, B<no> (albo B<1> lub B<0>) " -"lub też B<nonblock>. Jeśli nie poda się I<trybu>, domyślną wartością jest " -"B<yes>. Opcja ta przesłania zmienną środowiskową B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. Choć " -"domyślnie nie jest używana żadna blokada, zaleca się jej użycie aby uniknąć " -"kolizji z udevd i innymi narzędziami." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"The optional I<path> specifies log file name. The log file contains " -"information about all read/write operations on the partition data. The word " -"\"@default\" as a I<path> forces sfdisk to use I<~/sfdisk-E<lt>devnameE<gt>." -"move> for the log. The log is optional since v2.35." -msgstr "" -"Opcjonalna I<ścieżka> określa nazwę pliku dziennika. Dziennik zawiera " -"informacje o wszystkich operacjach odczytu/zapisu na danych partycji. Słowo " -"\"B<@default>\" jako I<ścieżka> wymusza na sfdisk korzystanie z pliku I<~/" -"sfdisk-E<lt>nazwa-urządzeniaE<gt>.move>. Dziennik jest opcjonalny od wersji " -"2.35." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from a newly created " -"partitions, in order to avoid possible collisions. The argument I<when> can " -"be B<auto>, B<never> or B<always>. When this option is not given, the " -"default is B<auto>, in which case signatures are wiped only when in " -"interactive mode and after confirmation by user. In all cases detected " -"signatures are reported by warning messages after a new partition is " -"created. See also B<wipefs>(8) command." -msgstr "" -"Usuwa sygnatury systemu plików, tablicy partycji i RAID z nowo tworzonych " -"partycji, aby zapobiec ewentualnym kolizjom. Argument I<kiedy> może przyjąć " -"wartość B<auto>, B<never> lub B<always>. Gdy nie poda się tej opcji, " -"domyślnie stosowane jest ustawienie B<auto>, które usuwa sygnatury tylko w " -"trybie interaktywnym i po potwierdzeniu przez użytkownika. W każdym " -"przypadku wykryte sygnatury skutkują wypisaniem ostrzeżenia po utworzeniu " -"nowej tablicy partycji. Zob. też polecenie B<wipefs>(8)." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"Specify sector size. This header is informative only and it is not used when " -"sfdisk creates a new partition table, in this case the real device specific " -"value is always used and sector size from the dump is ignored." -msgstr "" -"Określa rozmiar sektora. Ten nagłówek jest tylko informacyjny i nie jest " -"używany przy tworzeniu przez sfdisk nowej tablicy partycji. Program korzysta " -"z konkretnej wartości danego, fizycznego urządzenia, a rozmiar sektora ze " -"zrzutu jest ignorowany." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"Fields are separated by whitespace, comma or semicolon possibly followed by " -"whitespace; initial and trailing whitespace is ignored. Numbers can be " -"octal, decimal or hexadecimal; decimal is the default. When a field is " -"absent, empty or specified as \\(aq-\\(aq a default value is used. But when " -"the B<-N> option (change a single partition) is given, the default for each " -"field is its previous value." -msgstr "" -"Pola są oddzielone białym znakiem, przecinkiem lub dwukropkiem, po którym " -"może wystąpić biały znak; początkowe i końcowe białe znaki są ignorowane. " -"Liczby mogą być ósemkowe, dziesiętne lub szesnastkowe; domyślnie są " -"dziesiętne. Jeśli jakieś pole jest nieobecne, puste lub podane jako \"B<->\" " -"używane są domyślne wartości. Gdy jednak poda się opcję B<-N> (zmiana " -"pojedynczej partycji), domyślną wartością każdego pola jest jej poprzednia " -"wartość." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"The default value of I<start> is the first non-assigned sector aligned " -"according to device I/O limits. The default start offset for the first " -"partition is 1 MiB. The offset may be followed by the multiplicative " -"suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB) then the number is " -"interpreted as offset in bytes." -msgstr "" -"Domyślną wartością I<początku> jest pierwszy nieprzypisany sektor wyrównany " -"zgodnie z limitami wejścia/wyjścia urządzenia. Domyślne przesunięcie " -"początku pierwszej partycji wynosi 1 MiB. Po przesunięciu można podać " -"przyrostki zwielokrotniające (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB i YiB), " -"liczba ta jest wówczas interpretowana jako przesunięcie w bajtach." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"The I<value> can be between quotation marks (e.g., name=\"This is partition " -"name\"). The currently supported fields are:" -msgstr "" -"I<Wartość> można podać w cudzysłowach (np. name=\"To jest nazwa partycji\"). " -"Aktualnie obsługiwane są następujące pola:" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"The first non-assigned sector aligned according to device I/O limits. The " -"default start offset for the first partition is 1 MiB. The offset may be " -"followed by the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB " -"and YiB) then the number is interpreted as offset in bytes." -msgstr "" -"Pierwszy nieprzypisany sektor wyrównany zgodnie z limitami wejścia/wyjścia " -"urządzenia. Domyślne przesunięcie początku pierwszej partycji wynosi 1 MiB. " -"Po przesunięciu można podać przyrostki zwielokrotniające (KiB, MiB, GiB, " -"TiB, PiB, EiB, ZiB i YiB), liczba ta jest wówczas interpretowana jako " -"przesunięcie w bajtach." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"Use the B<--dump> option to save a description of the device layout to a " -"text file. The dump format is suitable for later B<sfdisk> input. For " -"example:" -msgstr "" -"Opcja B<--dump> zapisze opis układu urządzenia do pliku tekstowego. Format " -"zrzutu nadaje się później do wykorzystania jako wejście B<sfdisk>. " -"Przykładowo:" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"If you want to do a full (binary) backup of all sectors where the partition " -"table is stored, then use the B<--backup> option. It writes the sectors to " -"I<~/sfdisk-E<lt>deviceE<gt>-E<lt>offsetE<gt>.bak> files. The default name of " -"the backup file can be changed with the B<--backup-file> option. The backup " -"files contain only raw data from the I<device>. Note that the same concept " -"of backup files is used by B<wipefs>(8). For example:" -msgstr "" -"W celu uzyskania pełnej, binarnej kopii zapasowej wszystkich sektorów, gdzie " -"przechowywana jest tablica partycji, proszę użyć polecenia B<--backup> " -"Zapisuje sektory do plików I<~/sfdisk-E<lt>urządzenieE<gt>-" -"E<lt>przesunięcieE<gt>.bak>. Domyślną nazwę plików kopii zapasowej można " -"zmienić opcją B<--backup-file>. Pliki kopii zapasowej zawierają jedynie " -"surowe dane z I<urządzenia>. Proszę zauważyć, że ten sam koncept plików " -"zapasowych jest używany przez B<wipefs>(8). Przykładowo:" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "B<sfdisk --backup /dev/sda>" -msgstr "B<sfdisk --backup /dev/sda>" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"dd if=~/sfdisk-sda-0x00000200.bak of=/dev/sda \\(rs seek=$0x00000200 bs=1 " -"conv=notrunc" -msgstr "" -"dd if=~/sfdisk-sda-0x00000200.bak of=/dev/sda \\(rs seek=$0x00000200 bs=1 " -"conv=notrunc" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"Implicit coloring can be disabled by an empty file I</etc/terminal-colors.d/" -"sfdisk.disable>." -msgstr "" -"Jawne kolorowanie można wyłączyć za pomocą pustego pliku I</etc/terminal-" -"colors.d/sfdisk.disable>." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"See B<terminal-colors.d>(5) for more details about colorization " -"configuration. The logical color names supported by B<sfdisk> are:" -msgstr "" -"Więcej informacji o konfiguracji kolorów zawiera podręcznik B<terminal-" -"colors.d>(5). Logiczne nazwy kolorów obsługiwane przez B<sfdisk> to:" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "SFDISK_DEBUG=all" -msgstr "SFDISK_DEBUG=all" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "LIBFDISK_DEBUG=all" -msgstr "LIBFDISK_DEBUG=all" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "LIBBLKID_DEBUG=all" -msgstr "LIBBLKID_DEBUG=all" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "LIBSMARTCOLS_DEBUG=all" -msgstr "LIBSMARTCOLS_DEBUG=all" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "LOCK_BLOCK_DEVICE=E<lt>modeE<gt>" -msgstr "LOCK_BLOCK_DEVICE=E<lt>trybE<gt>" diff --git a/po/pl/man8/shutdown.8.po b/po/pl/man8/shutdown.8.po index c8be9095..e415aba8 100644 --- a/po/pl/man8/shutdown.8.po +++ b/po/pl/man8/shutdown.8.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:08+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-09 19:57+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -26,7 +26,7 @@ msgid "SHUTDOWN" msgstr "SHUTDOWN" #. type: TH -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" @@ -272,6 +272,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 250\\&." msgstr "Dodane w wersji 250\\&." @@ -326,7 +327,13 @@ msgid "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<halt>(8), B<wall>(1)" msgstr "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<halt>(8), B<wall>(1)" #. type: TH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" + +#. type: TH +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "systemd 256~rc3" +msgstr "systemd 256~rc3" diff --git a/po/pl/man8/ss.8.po b/po/pl/man8/ss.8.po index 7cbabebb..7beb1b3d 100644 --- a/po/pl/man8/ss.8.po +++ b/po/pl/man8/ss.8.po @@ -2,12 +2,13 @@ # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Daria Danieluk <daria.danieluk@gmail.com>, 2023. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2023-05-28 17:23+0200\n" -"Last-Translator: Daria Danieluk <daria.danieluk@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-02 10:50+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -15,7 +16,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Poedit 3.3.1\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -126,6 +127,17 @@ msgid "Suppress header line." msgstr "Pomija linię nagłówka." #. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-Q, --no-queues>" +msgstr "B<-Q, --no-queues>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "Suppress sending and receiving queue columns." +msgstr "Pomija wysyłanie i otrzymywanie kolumn kolejek." + +#. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap @@ -199,6 +211,21 @@ msgid "Display only listening sockets (these are omitted by default)." msgstr "Wyświetla tylko gniazda nasłuchujące (domyślnie są one pomijane)." #. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-B, --bound-inactive>" +msgstr "B<-B, --bound-inactive>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Display only TCP bound but inactive (not listening, connecting, etc.) " +"sockets (these are omitted by default)." +msgstr "" +"Wyświetla tylko skojarzone gniazda TCP, które są nieaktywne (nie są " +"nasłuchujące, łączące się itp.; domyślnie są one pomijane)." + +#. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap @@ -618,8 +645,8 @@ msgstr "B<ecnseen>" msgid "" "show string \"ecnseen\" if the saw ecn flag is found in received packets" msgstr "" -"pokazuje \"ecnseen\", jeśli flaga saw ecn zostanie znaleziona w odebranych " -"pakietach" +"pokazuje \\[Bq]ecnseen\\[rq], jeśli flaga saw ecn zostanie znaleziona w " +"odebranych pakietach" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1184,7 +1211,7 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-N NSNAME, --net=NSNAME>" -msgstr "B<-N NSNAME, --net=NSNAME>" +msgstr "B<-N> I<NAZWA-SIEC-PRZ-N>, B<--net=>I<NAZWA-SIEC-PRZ-N>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1396,7 +1423,7 @@ msgstr "Wyświetl opcje gniazda inet." #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f FAMILY, --family=FAMILY>" -msgstr "B<-f FAMILY, --family=FAMILY>" +msgstr "B<-f FAMILY, --family=>I<RODZINA>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1405,15 +1432,15 @@ msgid "" "Display sockets of type FAMILY. Currently the following families are " "supported: unix, inet, inet6, link, netlink, vsock, tipc, xdp." msgstr "" -"Wyświetla gniazda z FAMILY. Obecnie obsługiwane są następujące rodziny: " -"unix, inet, inet6, link, netlink, vsock, tipc, xdp." +"Wyświetla gniazda z określonej RODZINY. Obecnie obsługiwane są następujące " +"rodziny: unix, inet, inet6, link, netlink, vsock, tipc, xdp." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-A QUERY, --query=QUERY, --socket=QUERY>" -msgstr "B<-A QUERY, --query=QUERY, --socket=QUERY>" +msgstr "B<-A> I<ZAPYTANIE>, B<--query=>I<ZAPYTANIE>, B<--socket=>I<ZAPYTANIE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1438,7 +1465,7 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D FILE, --diag=FILE>" -msgstr "B<-D FILE, --diag=FILE>" +msgstr "B<-D> I<PLIK>, B<--diag=>I<PLIK>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1455,7 +1482,7 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-F FILE, --filter=FILE>" -msgstr "B<-F FILE, --filter=FILE>" +msgstr "B<-F> I<PLIK>, B<--filter=>I<PLIK>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1468,11 +1495,39 @@ msgstr "" "jako pojedyncza opcja wiersza poleceń. Jeśli PLIK to - używane jest stdin." #. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--bpf-maps>" +msgstr "B<--bpf-maps>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "Pretty-print all the BPF socket-local data entries for each socket." +msgstr "" +"Wypisuje wszystkie wpisy danych lokalnych gniazd BPF dla każdego gniazda, " +"sformatowane za pomocą pretty-print." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--bpf-map-id=MAP_ID>" +msgstr "B<--bpf-map-id=>I<IDENTYFIKATOR-MAPY>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Pretty-print the BPF socket-local data entries for the requested map ID. Can " +"be used more than once." +msgstr "" +"Wypisuje wpisy danych lokalnych gniazd BPF dla żądanego identyfikatora mapy, " +"sformatowane za pomocą pretty-print. Można użyć więcej niż raz." + +#. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<FILTER := [ state STATE-FILTER ] [ EXPRESSION ]>" -msgstr "B<FILTER := [ state FILTR-STANU ] [ WYRAŻENIE ]>" +msgstr "B<FILTER :=> [ B<state> I<FILTR-STANU> ] [ I<WYRAŻENIE> ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1499,7 +1554,7 @@ msgid "" "Its syntax is sequence of keywords state and exclude followed by identifier " "of state." msgstr "" -"B<STATE-FILTER> pozwala skonstruować dowolny zestaw stanów do dopasowania. " +"I<FILTR-STANU> pozwala skonstruować dowolny zestaw stanów do dopasowania. " "Jego składnia to sekwencja słów kluczowych stan i wykluczenie, po których " "następuje identyfikator stanu." @@ -1557,6 +1612,15 @@ msgstr "" msgid "B<big> - opposite to B<bucket>" msgstr "B<big> - przeciwieństwo do B<bucket>" +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<bound-inactive> - bound but otherwise inactive sockets (not listening, " +"connecting, etc.)" +msgstr "" +"B<bound-inactive> - skojarzone, lecz poza tym nieaktywne gniazda (nie są " +"nasłuchujące, łączące się itp.)" + #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed @@ -1575,8 +1639,8 @@ msgid "" "consecutive predicates, an implicit B<and> operator is assumed. " "Subexpressions can be grouped with \"(\" and \")\"." msgstr "" -"B<EXPRESSION> umożliwia filtrowanie na podstawie określonych kryteriów. " -"B<EXPRESSION> składa się z szeregu predykatów połączonych operatorami " +"I<WYRAŻENIE> umożliwia filtrowanie na podstawie określonych kryteriów. " +"I<WYRAŻENIE> składa się z szeregu predykatów połączonych operatorami " "boolowskimi. Możliwe operatory w rosnącej kolejności to B<lub> (lub | lub " "||), B<and> (lub & lub &&) i B<not> (lub !). Jeśli żaden operator nie " "znajduje się między kolejnymi predykatami, zakłada się operator B<and>. " @@ -1620,9 +1684,9 @@ msgid "" "arithmetic rules. FAMILY and PORT are as described in HOST SYNTAX below." msgstr "" "Porównaj port docelowy lub źródłowy z PORT. OP może być dowolnym z " -"\"E<lt>\", \"E<lt>=\", \"=\", \"!=\", \"E<gt>=\" i \"E<gt>\". Zgodnie ze " -"zwykłymi regułami arytmetycznymi. FAMILY i PORT są takie, jak opisano w HOST " -"SYNTAX poniżej." +"\\[Bq]E<lt>\\[rq], \\[Bq]E<lt>=\\[rq], \\[Bq]=\\[rq], \\[Bq]!=\\[rq], " +"\\[Bq]E<gt>=\\[rq] i \\[Bq]E<gt>\\[rq]. Zgodnie ze zwykłymi regułami " +"arytmetycznymi. FAMILY i PORT są takie, jak opisano w HOST SYNTAX poniżej." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide diff --git a/po/pl/man8/sulogin.8.po b/po/pl/man8/sulogin.8.po index 8df652de..84bfc814 100644 --- a/po/pl/man8/sulogin.8.po +++ b/po/pl/man8/sulogin.8.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:24+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-13 19:09+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SULOGIN" msgstr "SULOGIN" @@ -37,41 +37,41 @@ msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administracja systemem" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "sulogin - single-user login" msgstr "sulogin - login w trybie jednoużytkownikowym" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<sulogin> [options] [I<tty>]" msgstr "B<sulogin> [I<opcje>] [I<tty>]" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<sulogin> is invoked by B<init> when the system goes into single-user mode." msgstr "" @@ -79,12 +79,12 @@ msgstr "" "jednoużytkownikowy." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "The user is prompted:" msgstr "Wyświetlany jest następujący komunikat zachęty:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Give root password for system maintenance (or type Control-D for normal " "startup):" @@ -94,7 +94,7 @@ msgstr "" "kontynuować zwykły start)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "If the root account is locked and B<--force> is specified, no password is " "required." @@ -103,7 +103,7 @@ msgstr "" "wymagane." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<sulogin> will be connected to the current terminal, or to the optional " "I<tty> device that can be specified on the command line (typically I</dev/" @@ -113,7 +113,7 @@ msgstr "" "urządzenia I<tty> podanego w wierszu polecenia zwykle (I</dev/console>)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "When the user exits from the single-user shell, or presses control-D at the " "prompt, the system will continue to boot." @@ -122,18 +122,18 @@ msgstr "" "control-D po wyświetleniu zachęty, system będzie kontynuował rozruch." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-e>, B<--force>" msgstr "B<-e>, B<--force>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "If the default method of obtaining the root password from the system via " "B<getpwnam>(3) fails, then examine I</etc/passwd> and I</etc/shadow> to get " @@ -148,7 +148,7 @@ msgstr "" "wywoła powłokę roota bez pytania o hasło>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Only use the B<-e> option if you are sure the console is physically " "protected against unauthorized access." @@ -157,12 +157,12 @@ msgstr "" "fizycznie zabezpieczona przed nieautoryzowanym dostępem." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-p>, B<--login-shell>" msgstr "B<-p>, B<--login-shell>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Specifying this option causes B<sulogin> to start the shell process as a " "login shell." @@ -171,12 +171,12 @@ msgstr "" "powłokę zgłoszeniową." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-t>, B<--timeout> I<seconds>" msgstr "B<-t>, B<--timeout> I<sekundy>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Specify the maximum amount of time to wait for user input. By default, " "B<sulogin> will wait forever." @@ -185,17 +185,17 @@ msgstr "" "B<sulogin> będzie czekał wiecznie." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "Wyświetla ten tekst i kończy pracę." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" @@ -205,13 +205,13 @@ msgid "Print version and exit." msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ŚRODOWISKO" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<sulogin> looks for the environment variable B<SUSHELL> or B<sushell> to " "determine what shell to start. If the environment variable is not set, it " @@ -225,13 +225,13 @@ msgstr "" "powłoka I</bin/sh>." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORZY" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<sulogin> was written by Miquel van Smoorenburg for sysvinit and later " "ported to util-linux by Dave Reisner and Karel Zak." @@ -240,44 +240,27 @@ msgstr "" "później przeportowane dla util-linux przez Dave'a Reisnera i Karela Zaka." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Raporty o błędach proszę zgłaszać pod adresem" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DOSTĘPNOŚĆ" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The B<sulogin> command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "Polecenie B<sulogin> jest częścią pakietu util-linux i można je pobrać ze " "strony" - -#. type: TH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "2022-02-14" -msgstr "14 lutego 2022 r." - -#. type: TH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "util-linux 2.37.4" -msgstr "util-linux 2.37.4" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "Display version information and exit." -msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie." diff --git a/po/pl/man8/swaplabel.8.po b/po/pl/man8/swaplabel.8.po index 40e6810e..e0885714 100644 --- a/po/pl/man8/swaplabel.8.po +++ b/po/pl/man8/swaplabel.8.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:24+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-12 13:04+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SWAPLABEL" msgstr "SWAPLABEL" @@ -36,42 +36,42 @@ msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administracja systemem" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "swaplabel - print or change the label or UUID of a swap area" msgstr "" "swaplabel - wyświetla albo zmienia etykietę lub UUID przestrzeni wymiany" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<swaplabel> [B<-L> I<label>] [B<-U> I<UUID>] I<device>" msgstr "B<swaplabel> [B<-L> I<etykieta>] [B<-U> I<UUID>] I<urządzenie>" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<swaplabel> will display or change the label or UUID of a swap partition " "located on I<device> (or regular file)." @@ -80,7 +80,7 @@ msgstr "" "położonej na I<urządzeniu> (lub w zwykłym pliku)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "If the optional arguments B<-L> and B<-U> are not given, B<swaplabel> will " "simply display the current swap-area label and UUID of I<device>." @@ -90,7 +90,7 @@ msgstr "" "I<urządzeniu>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "If an optional argument is present, then B<swaplabel> will change the " "appropriate value on I<device>. These values can also be set during swap " @@ -103,18 +103,18 @@ msgstr "" "zmienić etykietę lub UUID aktywnie używanego urządzenia wymiany." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "Wyświetla ten tekst i kończy pracę." @@ -129,12 +129,12 @@ msgid "Print version and exit." msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-L>, B<--label> I<label>" msgstr "B<-L>, B<--label> I<etykieta>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Specify a new I<label> for the device. Swap partition labels can be at most " "16 characters long. If I<label> is longer than 16 characters, B<swaplabel> " @@ -145,12 +145,12 @@ msgstr "" "przytnie ją i wyświetli ostrzeżenie." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-U>, B<--uuid> I<UUID>" msgstr "B<-U>, B<--uuid> I<UUID>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Specify a new I<UUID> for the device. The I<UUID> must be in the standard " "8-4-4-4-12 character format, such as is output by B<uuidgen>(1)." @@ -159,82 +159,70 @@ msgstr "" "formacie 8-4-4-4-12 znaków, takim jak wyświetlany przez B<uuidgen>(1)." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ŚRODOWISKO" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "LIBBLKID_DEBUG=all" msgstr "LIBBLKID_DEBUG=all" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "enables libblkid debug output." msgstr "włącza wyjście debugowania libblkid." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORZY" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<swaplabel> was written by" msgstr "B<swaplabel> napisali" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "and" msgstr "i" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<uuidgen>(1), B<mkswap>(8), B<swapon>(8)" msgstr "B<uuidgen>(1), B<mkswap>(8), B<swapon>(8)" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Raporty o błędach proszę zgłaszać pod adresem" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DOSTĘPNOŚĆ" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The B<swaplabel> command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "Polecenie B<swaplabel> jest częścią pakietu util-linux i można je pobrać ze " "strony" - -#. type: TH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "2022-02-14" -msgstr "14 lutego 2022 r." - -#. type: TH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "util-linux 2.37.4" -msgstr "util-linux 2.37.4" diff --git a/po/pl/man8/swapon.8.po b/po/pl/man8/swapon.8.po index f9991023..373a4321 100644 --- a/po/pl/man8/swapon.8.po +++ b/po/pl/man8/swapon.8.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:24+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-17 08:28+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SWAPON" msgstr "SWAPON" @@ -38,19 +38,19 @@ msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administracja systemem" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "swapon, swapoff - enable/disable devices and files for paging and swapping" msgstr "" @@ -58,29 +58,29 @@ msgstr "" "wymiany" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<swapon> [options] [I<specialfile>...]" msgstr "B<swapon> [opcje] [I<plik-specjalny>...]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<swapoff> [B<-va>] [I<specialfile>...]" msgstr "B<swapoff> [B<-va>] [I<plik-specjalny>...]" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<swapon> is used to specify devices on which paging and swapping are to " "take place." @@ -89,7 +89,7 @@ msgstr "" "wymiany." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The device or file used is given by the I<specialfile> parameter. It may be " "of the form B<-L> I<label> or B<-U> I<uuid> to indicate a device by label or " @@ -100,7 +100,7 @@ msgstr "" "urządzenie za pomocą etykiety lub uuid (unikatowego identyfikatora)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Calls to B<swapon> normally occur in the system boot scripts making all swap " "devices available, so that the paging and swapping activity is interleaved " @@ -112,7 +112,7 @@ msgstr "" "plików." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<swapoff> disables swapping on the specified devices and files. When the B<-" "a> flag is given, swapping is disabled on all known swap devices and files " @@ -124,18 +124,18 @@ msgstr "" "fstab>)." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "All devices marked as \"swap\" in I</etc/fstab> are made available, except " "for those with the \"noauto\" option. Devices that are already being used as " @@ -146,12 +146,12 @@ msgstr "" "używane jako swap, są po cichu pomijane." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-d>, B<--discard>[B<=>I<policy>]" msgstr "B<-d>, B<--discard> [B<=>I<tryb>]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Enable swap discards, if the swap backing device supports the discard or " "trim operation. This may improve performance on some Solid State Devices, " @@ -164,12 +164,12 @@ msgstr "" "jest. Opcja pozwala na wybór spośród dwóch dostępnych trybów odrzucania:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<--discard=once>" msgstr "B<--discard=once>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "to perform a single-time discard operation for the whole swap area at " "swapon; or" @@ -178,12 +178,12 @@ msgstr "" "wymiany lub" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<--discard=pages>" msgstr "B<--discard=pages>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "to asynchronously discard freed swap pages before they are available for " "reuse." @@ -192,7 +192,7 @@ msgstr "" "udostępnieniem ich do ponownego użycia." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "If no policy is selected, the default behavior is to enable both discard " "types. The I</etc/fstab> mount options B<discard>, B<discard=once>, or " @@ -203,12 +203,12 @@ msgstr "" "pomocą opcji montowania B<discard>, B<discard=once> lub B<discard=pages>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-e>, B<--ifexists>" msgstr "B<-e>, B<--ifexists>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Silently skip devices that do not exist. The I</etc/fstab> mount option " "B<nofail> may also be used to skip non-existing device." @@ -217,12 +217,12 @@ msgstr "" "etc/fstab> może być również użyta do pomijania nieistniejących urządzeń." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-f>, B<--fixpgsz>" msgstr "B<-f>, B<--fixpgsz>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Reinitialize (exec mkswap) the swap space if its page size does not match " "that of the current running kernel. B<mkswap>(8) initializes the whole " @@ -234,12 +234,12 @@ msgstr "" "bloków." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-L> I<label>" msgstr "B<-L> I<etykieta>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Use the partition that has the specified I<label>. (For this, access to I</" "proc/partitions> is needed.)" @@ -248,7 +248,7 @@ msgstr "" "I</proc/partitions>)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-o>, B<--options> I<opts>" msgstr "B<-o>, B<--options> I<opcje>" @@ -262,12 +262,12 @@ msgstr "" "I<fstab>. Na przykład:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<swapon -o pri=1,discard=pages,nofail /dev/sda2>" msgstr "B<swapon -o pri=1,discard=pages,nofail /dev/sda2>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The I<opts> string is evaluated last and overrides all other command line " "options." @@ -276,12 +276,12 @@ msgstr "" "linii poleceń." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-p>, B<--priority> I<priority>" msgstr "B<-p>, B<--priority> I<priorytet>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Specify the priority of the swap device. I<priority> is a value between -1 " "and 32767. Higher numbers indicate higher priority. See B<swapon>(2) for a " @@ -297,12 +297,12 @@ msgstr "" "domyślną jest -1." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-s>, B<--summary>" msgstr "B<-s>, B<--summary>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Display swap usage summary by device. Equivalent to B<cat /proc/swaps>. This " "output format is DEPRECATED in favour of B<--show> that provides better " @@ -313,12 +313,12 @@ msgstr "" "B<--show> dostarcza większej kontroli nad danymi wyjściowymi." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<--show>[B<=>I<column>...]" msgstr "B<--show>[B<=>I<kolumna>...]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Display a definable table of swap areas. See the B<--help> output for a list " "of available columns." @@ -327,42 +327,42 @@ msgstr "" "kolumn można znaleźć w wyjściu opcji B<--help>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<--output-all>" msgstr "B<--output-all>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Output all available columns." msgstr "Wypisuje wszystkie dostępne kolumny." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<--noheadings>" msgstr "B<--noheadings>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Do not print headings when displaying B<--show> output." msgstr "Nie wyświetla nagłówków w wyjściu opcji B<--show>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<--raw>" msgstr "B<--raw>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Display B<--show> output without aligning table columns." msgstr "Nie wyrównuje kolumn tabeli wyświetlanej przez B<--show>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<--bytes>" msgstr "B<--bytes>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Display swap size in bytes in B<--show> output instead of in user-friendly " "units." @@ -371,37 +371,37 @@ msgstr "" "jednostkach czytelnych dla użytkownika." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-U> I<uuid>" msgstr "B<-U> I<uuid>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Use the partition that has the specified I<uuid>." msgstr "Używa partycji o określonym I<uuid> (unikalnym identyfikatorze)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Be verbose." msgstr "Więcej szczegółów." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "Wyświetla ten tekst i kończy pracę." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" @@ -411,39 +411,39 @@ msgid "Print version and exit." msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STATUS ZAKOŃCZENIA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<swapoff> has the following exit status values since v2.36:" msgstr "B<swapoff> ma następujące wartości kodów zakończenia od wersji v2.36:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "success" msgstr "sukces" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "system has insufficient memory to stop swapping (OOM)" msgstr "" "system ma zbyt mało pamięci aby zaprzestać używania przestrzeni wymiany (OOM)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<4>" msgstr "B<4>" @@ -453,7 +453,7 @@ msgid "B<swapoff>(2) syscall failed for another reason" msgstr "wywołanie systemowe B<swapoff>(2) nie powiodło się z innych przyczyn" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<8>" msgstr "B<8>" @@ -464,38 +464,38 @@ msgstr "" "błąd wywołania systemowego niezwiązany z B<swapoff>(2) (za mało pamięci itp.)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<16>" msgstr "B<16>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "usage or syntax error" msgstr "błąd użycia lub składni" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<32>" msgstr "B<32>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "all swapoff failed on B<--all>" msgstr "" "wszystkie wywołania swapoff nie powiodły się (przy użyciu opcji B<--all>)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<64>" msgstr "B<64>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "some swapoff succeeded on B<--all>" msgstr "część wywołań swapoff powiodła się (przy użyciu opcji B<--all>)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The command B<swapoff --all> returns 0 (all succeeded), 32 (all failed), or " "64 (some failed, some succeeded)." @@ -504,7 +504,7 @@ msgstr "" "nie powiodły się) lub 64 (część się powiodła, a część nie)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "+ The old versions before v2.36 has no documented exit status, 0 means " "success in all versions." @@ -513,7 +513,7 @@ msgstr "" "natomiast 0 oznacza sukces we wszystkich wersjach." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ŚRODOWISKO" @@ -524,7 +524,7 @@ msgid "B<LIBMOUNT_DEBUG>=all" msgstr "B<LIBMOUNT_DEBUG>=all" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "enables B<libmount> debug output." msgstr "włącza wyjście debugowania B<libmount>." @@ -534,50 +534,50 @@ msgid "B<LIBBLKID_DEBUG>=all" msgstr "B<LIBBLKID_DEBUG>=all" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "enables B<libblkid> debug output." msgstr "włącza wyjście debugowania B<libblkid>." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "I</dev/sd??>" msgstr "I</dev/sd??>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "standard paging devices" msgstr "standardowe urządzenia stronicowania" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "I</etc/fstab>" msgstr "I</etc/fstab>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "ascii filesystem description table" msgstr "tablica opisująca systemy plików w ascii" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: SS -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Files with holes" msgstr "Pliki z dziurami" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The swap file implementation in the kernel expects to be able to write to " "the file directly, without the assistance of the filesystem. This is a " @@ -590,7 +590,7 @@ msgstr "" "przy zapisie), takich jak Btrfs." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Commands like B<cp>(1) or B<truncate>(1) create files with holes. These " "files will be rejected by B<swapon>." @@ -599,7 +599,7 @@ msgstr "" "Zostaną one odrzucone przez B<swapon>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Preallocated files created by B<fallocate>(1) may be interpreted as files " "with holes too depending of the filesystem. Preallocated swap files are " @@ -611,7 +611,7 @@ msgstr "" "Linux w wersji 4.18." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The most portable solution to create a swap file is to use B<dd>(1) and I</" "dev/zero>." @@ -620,7 +620,7 @@ msgstr "" "B<dd>(1) i I</dev/zero>." #. type: SS -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Btrfs" msgstr "Btrfs" @@ -636,18 +636,18 @@ msgstr "" "zawiera więcej informacji na ten temat." #. type: SS -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NFS" msgstr "NFS" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Swap over B<NFS> may not work." msgstr "Swap poprzez B<NFS> może nie działać." #. type: SS -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Suspend" msgstr "Stan wstrzymania" @@ -666,24 +666,24 @@ msgstr "" "przy kolejnej próbie wybudzenia." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "The B<swapon> command appeared in 4.0BSD." msgstr "Polecenie B<swapon> pojawiło się w 4.0BSD." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<swapoff>(2), B<swapon>(2), B<fstab>(5), B<init>(8), B<fallocate>(1), " "B<mkswap>(8), B<mount>(8), B<rc>(8)" @@ -692,97 +692,27 @@ msgstr "" "B<mkswap>(8), B<mount>(8), B<rc>(8)" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Raporty o błędach proszę zgłaszać pod adresem" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DOSTĘPNOŚĆ" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The B<swapon> command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "Polecenie B<swapon> jest częścią pakietu util-linux i można je pobrać ze " "strony" - -#. type: TH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "2022-02-14" -msgstr "14 lutego 2022 r." - -#. type: TH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "util-linux 2.37.4" -msgstr "util-linux 2.37.4" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"Specify swap options by an fstab-compatible comma-separated string. For " -"example:" -msgstr "" -"Podaje opcje swap jako rozdzielona przecinkami lista zgodna z formatem " -"fstab. Na przykład:" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "Display version information and exit." -msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "swapoff syscall failed for another reason" -msgstr "wywołanie systemowe swapoff nie powiodło się z innych przyczyn" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "non-swapoff syscall system error (out of memory, ...)" -msgstr "" -"błąd wywołania systemowego niezwiązany z swapoff (za mało pamięci itp.)" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "LIBMOUNT_DEBUG=all" -msgstr "LIBMOUNT_DEBUG=all" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "LIBBLKID_DEBUG=all" -msgstr "LIBBLKID_DEBUG=all" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"Swap files on Btrfs are supported since Linux 5.0 on files with nocow " -"attribute. See the B<btrfs>(5) manual page for more details." -msgstr "" -"Pliki wymiany w systemie plików Btrfs są obsługiwane od jądra Linux w wersji " -"5.0 (pliki z atrybutem nocow). Strona podręcznika systemowego B<btrfs>(5) " -"zawiera więcej informacji na ten temat." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"B<swapon> automatically detects and rewrites a swap space signature with old " -"software suspend data (e.g., S1SUSPEND, S2SUSPEND, ...). The problem is that " -"if we don\\(cqt do it, then we get data corruption the next time an attempt " -"at unsuspending is made." -msgstr "" -"Polecenie B<swapon> automatycznie wykrywa i nadpisuje podpis przestrzeni " -"wymiany ze starymi danymi wstrzymania (np. S1SUSPEND, S2SUSPEND, ...). Jest " -"to konieczne, gdyż w przeciwnym wypadku nastąpiłoby uszkodzenie danych przy " -"kolejnej próbie wybudzenia." diff --git a/po/pl/man8/switch_root.8.po b/po/pl/man8/switch_root.8.po index e3234572..366bdbab 100644 --- a/po/pl/man8/switch_root.8.po +++ b/po/pl/man8/switch_root.8.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" -"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:24+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-21 21:37+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SWITCH_ROOT" msgstr "SWITCH_ROOT" @@ -36,47 +36,47 @@ msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administracja systemem" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "switch_root - switch to another filesystem as the root of the mount tree" msgstr "switch_root - przełącza korzeń drzewa montowań na inny system plików" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<switch_root> [B<-hV>]" msgstr "B<switch_root> [B<-hV>]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<switch_root> I<newroot init> [I<arg>...]" msgstr "B<switch_root> I<nowy-korzeń init> [I<argumenty>...]" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<switch_root> moves already mounted I</proc>, I</dev>, I</sys> and I</run> " "to I<newroot> and makes I<newroot> the new root filesystem and starts " @@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "" "oraz uruchamia proces I<init>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<WARNING: switch_root removes recursively all files and directories on the " "current root filesystem.>" @@ -96,7 +96,7 @@ msgstr "" "bieżącym korzeniu systemu plików.>" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" @@ -107,7 +107,7 @@ msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "Wyświetla ten tekst i kończy pracę." @@ -122,7 +122,7 @@ msgid "Print version and exit." msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STATUS ZAKOŃCZENIA" @@ -135,13 +135,13 @@ msgstr "" "sukcesie." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<switch_root> will fail to function if I<newroot> is not the root of a " "mount. If you want to switch root into a directory that does not meet this " @@ -154,82 +154,50 @@ msgstr "" "aby przekształcić dowolny katalog w punkt montowania:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "mount --bind $DIR $DIR\n" msgstr "mount --bind $KATALOG $KATALOG\n" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORZY" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<chroot>(2), B<init>(8), B<mkinitrd>(8), B<mount>(8)" msgstr "B<chroot>(2), B<init>(8), B<mkinitrd>(8), B<mount>(8)" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Raporty o błędach proszę zgłaszać pod adresem" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DOSTĘPNOŚĆ" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The B<switch_root> command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "Polecenie B<switch_root> jest częścią pakietu util-linux i można je pobrać " "ze strony" - -#. type: TH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "2022-02-14" -msgstr "14 lutego 2022 r." - -#. type: TH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "util-linux 2.37.4" -msgstr "util-linux 2.37.4" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "B<-h, --help>" -msgstr "B<-h, --help>" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "B<-V, --version>" -msgstr "B<-V, --version>" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "Display version information and exit." -msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "B<switch_root> returns 0 on success and 1 on failure." -msgstr "B<switch_root> zwraca 0 przy sukcesie i 1 przy niepowodzeniu." diff --git a/po/pl/man8/tune2fs.8.po b/po/pl/man8/tune2fs.8.po index 13a70cea..8f01ac47 100644 --- a/po/pl/man8/tune2fs.8.po +++ b/po/pl/man8/tune2fs.8.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2024-02-24 20:52+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-05 12:27+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" @@ -27,18 +27,16 @@ msgid "TUNE2FS" msgstr "TUNE2FS" #. type: TH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap -msgid "February 2023" -msgstr "luty 2023" +msgid "May 2024" +msgstr "maj 2024" #. type: TH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "E2fsprogs version 1.47.0" -msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.0" +msgid "E2fsprogs version 1.47.1" +msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.1" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -120,8 +118,8 @@ msgid "" "b99c-032281799c9d)." msgstr "" "I<Urządzenie> może zostać podane według nazwy pliku (np. /dev/sda1) albo " -"LABEL (etykiety) lub UUID: \"B<LABEL=>I<etykieta-woluminu>\" lub " -"\"B<UUID=>I<uuid>\" (np. LABEL=home or UUID=e40486c6-84d5-4f2f-" +"LABEL (etykiety) lub UUID: \\[Bq]B<LABEL=>I<etykieta-woluminu>\\[rq] lub " +"\\[Bq]B<UUID=>I<uuid>\\[rq] (np. LABEL=home or UUID=e40486c6-84d5-4f2f-" "b99c-032281799c9d)." #. type: SH @@ -209,7 +207,7 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-e>I< error-behavior>" -msgstr "B<-e>I< zachowanie-w-razie-błędu>" +msgstr "B<-e> I<zachowanie-w-razie-błędu>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -221,7 +219,7 @@ msgid "" msgstr "" "Zmienia zachowanie jądra, gdy wykryty zostanie błąd. We wszystkich " "przypadkach błąd systemu plików powoduje uruchomienie B<e2fsck>(8) podczas " -"następnego restartu w celu sprawdzenia systemu plików. I<zachowanie-w-razie-" +"następnego restartu w celu sprawdzenia systemu plików. I<Zachowanie-w-razie-" "błędu> może przyjmować następujące wartości:" #. type: TP @@ -268,7 +266,7 @@ msgstr "Wywołuje panikę jądra." #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-E>I< extended-options>" -msgstr "B<-E>I< opcje rozszerzone>" +msgstr "B<-E> I<opcje-rozszerzone>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -279,8 +277,8 @@ msgid "" "following extended options are supported:" msgstr "" "Ustawia rozszerzone opcje systemu plików. Opcje rozszerzone są oddzielone " -"przecinkami i mogą zawierać argument podany po znaku równości (\"=\"). " -"Obsługiwane są następujące opcje:" +"przecinkami i mogą zawierać argument podany po znaku równości " +"(\\[Bq]=\\[rq]). Obsługiwane są następujące opcje:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -300,7 +298,7 @@ msgstr "" "Resetuje blok MMP (jeśli występuje) z powrotem do stanu czystego. Może być " "użyte tylko w przypadku absolutnej pewności, że urządzenie nie jest obecnie " "zamontowane lub sprawdzane za pomocą fsck, ponieważ może wówczas wystąpić " -"poważne uszkodzenie systemu plików. Wymaga opcji \"-f\"." +"poważne uszkodzenie systemu plików. Wymaga opcji \\[Bq]-f\\[rq]." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -318,9 +316,10 @@ msgid "" "interval must be less than 300 seconds. Requires that the B<mmp> feature be " "enabled." msgstr "" -"Dostosowuje pierwotny interwał aktualizacji MMP do I<interwał> sekund. " -"Podanie wartości 0 spowoduje użycia domyślnego interwału. Podany interwał " -"musi być mniejszy niż 300 sekund. Wymaga włączonej funkcji B<mmp>." +"Dostosowuje pierwotny interwał aktualizacji MMP (zabezpieczenia przed " +"wielokrotnym montowaniem) do I<interwału> sekund. Podanie wartości 0 " +"spowoduje użycia domyślnego interwału. Podany interwał musi być mniejszy niż " +"300 sekund. Wymaga włączonej funkcji B<mmp>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -352,7 +351,7 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<stripe_width=>I<stripe-width>" -msgstr "B<stripe_width=>I<szerokość-paska>" +msgstr "B<stripe_width=>I<rozmiar-paska>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -771,8 +770,8 @@ msgid "" "following journal options are supported:" msgstr "" "Zmienia domyślne parametry dziennika ext3. Opcje dziennika są oddzielone " -"przecinkami i mogą zawierać argument podany po znaku równości (\"=\"). " -"Obsługiwane są następujące opcje dziennika:" +"przecinkami i mogą zawierać argument podany po znaku równości " +"(\\[Bq]=\\[rq]). Obsługiwane są następujące opcje dziennika:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -821,18 +820,19 @@ msgstr "" "I<rozmiar-szybkiego-zatwierdzania> w kilobajtach. Opcja jest prawidłowa " "wyłącznie jeśli włączono funkcję B<fast_commit> w danym systemie plików. " "Jeśli nie podano tej opcji, a funkcja B<fast_commit> jest włączona, " -"domyślnym rozmiarem tego obszaru będzie I<journal-size> / 64 megabajtów. " -"Całkowity rozmiar dziennika z ustawioną funkcją B<fast_commit> wynosi " -"I<journal-size> + ( I<fast-commit-size> * 1024) megabajtów. Całkowity " -"rozmiar dziennika nie może być większy niż 10.240.000 bloków systemu plików " -"lub połowy całkowitego rozmiaru systemu plików (mniejszą z tych wartości)." +"domyślnym rozmiarem tego obszaru będzie I<rozmiar-dziennika> / 64 " +"megabajtów. Całkowity rozmiar dziennika z ustawioną funkcją B<fast_commit> " +"wynosi I<rozmiar-dziennika> + ( I<rozmiar-szybkiego-zatwierdzania> * 1024) " +"megabajtów. Całkowity rozmiar dziennika nie może być większy niż 10\\ 240\\ " +"000 bloków systemu plików lub połowy całkowitego rozmiaru systemu plików " +"(mniejszą z tych wartości)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<location>I<=journal-location>" -msgstr "B<location>I<=położenie-dziennika>" +msgstr "B<location=>I<położenie-dziennika>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -843,10 +843,10 @@ msgid "" "(e.g., 'M', 'G', etc.) interpret it as the offset from the beginning of the " "file system." msgstr "" -"Określa położenie dziennika. Argument I<położenie dziennika> można podać " +"Określa położenie dziennika. Argument I<położenie-dziennika> można podać " "jako numer bloku lub, jeśli liczba ma przyrostek określający jednostkę " -"(\"M\", \"G\" itp.), liczbę interpretowaną jako przesunięcie od początku " -"systemu plików." +"(\\[Bq]M\\[rq], \\[Bq]G\\[rq] itp.), liczbę interpretowaną jako przesunięcie " +"od początku systemu plików." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1036,9 +1036,9 @@ msgid "" msgstr "" "Można podać więcej niż jedną opcję montowania do usunięcia lub ustawienia " "rozdzielając je przecinkami. Opcje montowania poprzedzone znakiem karety " -"(\"^\") będą usuwane w superbloku systemu plików; opcje bez podanego " -"przedrostka lub poprzedzone znakiem plusa (\"+\") będą dodane do systemu " -"plików." +"(\\[Bq]\\[ha]\\[rq]) będą usuwane w superbloku systemu plików; opcje bez " +"podanego przedrostka lub poprzedzone znakiem plusa (\\[Bq]+\\[rq]) będą " +"dodane do systemu plików." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1303,10 +1303,10 @@ msgid "" msgstr "" "Włącza lub wyłącza wskazane cechy (opcje) systemu plików. Można włączyć bądź " "wyłączyć wiele cech jednocześnie. Muszą one wtedy być oddzielone " -"przecinkami. Cechy poprzedzone przedrostkiem karetki (\"^\") będą wyłączone " -"w superbloku; cechy bez przedrostka lub z przedrostkiem plus (\"+\") zostaną " -"dodane do systemu plików. Szczegółowy opis funkcji systemu plików znajduje " -"się w podręczniku B<ext4>(5)." +"przecinkami. Cechy poprzedzone przedrostkiem karetki (\\[Bq]^\\[rq]) będą " +"wyłączone w superbloku; cechy bez przedrostka lub z przedrostkiem plus " +"(\\[Bq]+\\[rq]) zostaną dodane do systemu plików. Szczegółowy opis funkcji " +"systemu plików znajduje się w podręczniku B<ext4>(5)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1794,8 +1794,9 @@ msgid "" "Sets 'quota' feature on the superblock and works on the quota files for the " "given quota type. Quota options could be one or more of the following:" msgstr "" -"Ustawia funkcję \"quota\" systemu plików i działa na plikach udziałów danego " -"typu udziałów. Opcje udziałów mogą być jedną lub kilkoma z poniższych:" +"Ustawia funkcję \\[Bq]quota\\[rq] systemu plików i działa na plikach " +"udziałów danego typu udziałów. Opcje udziałów mogą być jedną lub kilkoma z " +"poniższych:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1904,10 +1905,10 @@ msgid "" "this: \"c1b9d5a2-f162-11cf-9ece-0020afc76f16\". The I<UUID> parameter may " "also be one of the following:" msgstr "" -"Ustawia uniwersalny, unikatowy identyfikator (universally unique identifier " -"- UUID) systemu plików na I<UUID>. UUID składa się z serii cyfr w systemie " -"szesnastkowym oddzielonych myślnikami, jak np.: \"c1b9d5a2-" -"f162-11cf-9ece-0020afc76f16\". Parametr I<UUID> może przyjmować też " +"Ustawia uniwersalnie unikatowy identyfikator (universally unique identifier " +"- UUID) systemu plików na I<UUID>. UUID składa się z serii cyfr w systemie " +"szesnastkowym oddzielonych myślnikami, jak np.: \\[Bq]c1b9d5a2-" +"f162-11cf-9ece-0020afc76f16\\[rq]. Parametr I<UUID> może przyjmować też " "następujące wartości:" #. type: TP @@ -2077,3 +2078,23 @@ msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<debugfs>(8), B<dumpe2fs>(8), B<e2fsck>(8), B<mke2fs>(8), B<ext4>(5)" msgstr "B<debugfs>(8), B<dumpe2fs>(8), B<e2fsck>(8), B<mke2fs>(8), B<ext4>(5)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "E2fsprogs version 1.47.1-rc2" +msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.1-rc2" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "February 2023" +msgstr "luty 2023" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "E2fsprogs version 1.47.0" +msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.0" diff --git a/po/pl/man8/umount.8.po b/po/pl/man8/umount.8.po index a5201429..c79e2f73 100644 --- a/po/pl/man8/umount.8.po +++ b/po/pl/man8/umount.8.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:30+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-17 08:29+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "UMOUNT" msgstr "UMOUNT" @@ -38,53 +38,53 @@ msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Administracja systemem" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "umount - unmount filesystems" msgstr "umount - odmontowuje systemy plików" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<umount> B<-a> [B<-dflnrv>] [B<-t> I<fstype>] [B<-O> I<option>...]" msgstr "" "B<umount> B<-a> [B<-dflnrv>] [B<-t> I<typ-systemu-plików>] [B<-O> " "I<opcja>...]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<umount> [B<-dflnrv>] {I<directory>|I<device>}" msgstr "B<umount> [B<-dflnrv>] {I<katalog>|I<urządzenie>}" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<umount> B<-h>|B<-V>" msgstr "B<umount> B<-h>|B<-V>" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The B<umount> command detaches the mentioned filesystem(s) from the file " "hierarchy. A filesystem is specified by giving the directory where it has " @@ -99,7 +99,7 @@ msgstr "" "gdy urządzenie jest zamontowane w więcej niż jednym katalogu." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Note that a filesystem cannot be unmounted when it is \\(aqbusy\\(aq - for " "example, when there are open files on it, or when some process has its " @@ -118,18 +118,18 @@ msgstr "" "poniżej, w opisie opcji B<--lazy>." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCJE" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "All of the filesystems described in I</proc/self/mountinfo> (or in " "deprecated I</etc/mtab>) are unmounted, except the proc, devfs, devpts, " @@ -142,12 +142,12 @@ msgstr "" "podając opcję B<--types>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-A>, B<--all-targets>" msgstr "B<-A>, B<--all-targets>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Unmount all mountpoints in the current mount namespace for the specified " "filesystem. The filesystem can be specified by one of the mountpoints or the " @@ -165,12 +165,12 @@ msgstr "" "I</proc/mounts>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-c>, B<--no-canonicalize>" msgstr "B<-c>, B<--no-canonicalize>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Do not canonicalize paths. The paths canonicalization is based on B<stat>(2) " "and B<readlink>(2) system calls. These system calls may hang in some cases " @@ -183,13 +183,13 @@ msgstr "" "połączeniu ze znormalizowaną ścieżką do punktu montowania." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "This option is silently ignored by B<umount> for non-root users." msgstr "" "Opcja po cichu ignorowana przez B<umount> dla użytkowników innych niż root." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "For more details about this option see the B<mount>(8) man page. Note that " "B<umount> does not pass this option to the B</sbin/umount.>I<type> helpers." @@ -199,12 +199,12 @@ msgstr "" "opcji programom pomocniczym B</sbin/umount.>I<typ>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-d>, B<--detach-loop>" msgstr "B<-d>, B<--detach-loop>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "When the unmounted device was a loop device, also free this loop device. " "This option is unnecessary for devices initialized by B<mount>(8), in this " @@ -216,12 +216,12 @@ msgstr "" "\"autoclear\"." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<--fake>" msgstr "B<--fake>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Causes everything to be done except for the actual system call or umount " "helper execution; this \\(aqfakes\\(aq unmounting the filesystem. It can be " @@ -235,12 +235,12 @@ msgstr "" "zamontowano wcześniej z opcją B<-n>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Force an unmount (in case of an unreachable NFS system)." msgstr "Wymusza odmontowanie (w przypadku nieosiągalnego systemu NFS)." @@ -258,12 +258,12 @@ msgstr "" "B<readlink>(2) oraz B<stat>(2) na nieosiągalnym systemie NFS." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-i>, B<--internal-only>" msgstr "B<-i>, B<--internal-only>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Do not call the B</sbin/umount.>I<filesystem> helper even if it exists. By " "default such a helper program is called if it exists." @@ -272,12 +272,12 @@ msgstr "" "jeśli istnieje. Domyślnie program pomocniczy jest wywoływany, jeśli istnieje." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-l>, B<--lazy>" msgstr "B<-l>, B<--lazy>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Lazy unmount. Detach the filesystem from the file hierarchy now, and clean " "up all references to this filesystem as soon as it is not busy anymore." @@ -305,7 +305,7 @@ msgstr "" "zamontowanie danego udziału nie będzie możliwe." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-N>, B<--namespace> I<ns>" msgstr "B<-N>, B<--namespace> I<pn>" @@ -321,7 +321,7 @@ msgstr "" "specjalny reprezentujący tę przestrzeń." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<umount> switches to the namespace when it reads I</etc/fstab>, writes I</" "etc/mtab> (or writes to I</run/mount>) and calls B<umount>(2) system call, " @@ -337,27 +337,27 @@ msgstr "" "polecenia B<umount>(2)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "See B<mount_namespaces>(7) for more information." msgstr "Więcej informacji można znaleźć w podręczniku B<mount_namespaces>(7)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-n>, B<--no-mtab>" msgstr "B<-n>, B<--no-mtab>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Unmount without writing in I</etc/mtab>." msgstr "Odmontowuje bez zapisywania w I</etc/mtab>." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-O>, B<--test-opts> I<option>..." msgstr "B<-O>, B<--test-opts> I<opcja>..." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Unmount only the filesystems that have the specified option set in I</etc/" "fstab>. More than one option may be specified in a comma-separated list. " @@ -370,22 +370,22 @@ msgstr "" "dla których nie powinna być podejmowana żadna akcja." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Suppress \"not mounted\" error messages." msgstr "Wyłącza komunikaty \"nie zamontowano\"." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-R>, B<--recursive>" msgstr "B<-R>, B<--recursive>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Recursively unmount each specified directory. Recursion for each directory " "will stop if any unmount operation in the chain fails for any reason. The " @@ -405,24 +405,24 @@ msgstr "" "plików jest zamontowanych w tym samym punkcie montowania)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-r>, B<--read-only>" msgstr "B<-r>, B<--read-only>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "When an unmount fails, try to remount the filesystem read-only." msgstr "" "Jeśli odmontowanie się nie powiedzie, próbuje zamontować ponownie w trybie " "tylko do odczytu." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-t>, B<--types> I<type>..." msgstr "B<-t>, B<--types> I<typ>..." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Indicate that the actions should only be taken on filesystems of the " "specified I<type>. More than one type may be specified in a comma-separated " @@ -441,27 +441,27 @@ msgstr "" "nazwy podanych w I</etc/fstab> (np. \"nfs4\" vs \"nfs\")." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Verbose mode." msgstr "Tryb szczegółowy (verbose)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "Wyświetla ten tekst i kończy pracę." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" @@ -471,13 +471,13 @@ msgid "Print version and exit." msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NON-SUPERUSER UMOUNTS" msgstr "ODMONTOWANIA PRZEZ ZWYKŁYCH UŻYTKOWNIKÓW" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Normally, only the superuser can umount filesystems. However, when I<fstab> " "contains the B<user> option on a line, anybody can umount the corresponding " @@ -517,13 +517,13 @@ msgstr "" "nazw użytkownika itp.)." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "LOOP DEVICE" msgstr "URZĄDZENIE PĘTLI ZWROTNEJ - LOOP DEVICE" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The B<umount> command will automatically detach loop device previously " "initialized by B<mount>(8) command independently of I</etc/mtab>." @@ -545,18 +545,18 @@ msgstr "" "Funkcjonalność autoclear jest obsługiwana od wersji 2.6.25 jądra Linux." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "EXTERNAL HELPERS" msgstr "ZEWNĘTRZNE PROGRAMY POMOCNICZE" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "The syntax of external unmount helpers is:" msgstr "Składnia zewnętrznych programów pomocniczych umount jest następująca:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B<umount.>I<suffix> {I<directory>|I<device>} [B<-flnrv>] [B<-N> " "I<namespace>] [B<-t> I<type>.I<subtype>]" @@ -565,7 +565,7 @@ msgstr "" "I<przestrzeń-nazw>] [B<-t> I<typ>.I<podtyp>]" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "where I<suffix> is the filesystem type (or the value from a B<uhelper=> or " "B<helper=> marker in the mtab file). The B<-t> option can be used for " @@ -576,12 +576,12 @@ msgstr "" "plików, które obsługują podtypy. Na przykład:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<umount.fuse -t fuse.sshfs>" msgstr "B<umount.fuse -t fuse.sshfs>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "A B<uhelper=>I<something> marker (unprivileged helper) can appear in the I</" "etc/mtab> file when ordinary users need to be able to unmount a mountpoint " @@ -613,7 +613,7 @@ msgstr "" "B<libmount>." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ŚRODOWISKO" @@ -649,23 +649,23 @@ msgid "B<LIBMOUNT_DEBUG>=all" msgstr "B<LIBMOUNT_DEBUG>=all" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "enables B<libmount> debug output" msgstr "włącza komunikaty debugowania biblioteki B<libmount>" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "I</etc/mtab>" msgstr "I</etc/mtab>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "table of mounted filesystems (deprecated and usually replaced by symlink to " "I</proc/mounts>)" @@ -674,215 +674,69 @@ msgstr "" "przez dowiązanie symboliczne do I</proc/mounts>)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "I</etc/fstab>" msgstr "I</etc/fstab>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "table of known filesystems" msgstr "tabela zamontowanych systemów plików" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "I</proc/self/mountinfo>" msgstr "I</proc/self/mountinfo>" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "table of mounted filesystems generated by kernel." msgstr "tabela zamontowanych systemów plików tworzona przez jądro" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "A B<umount> command appeared in Version 6 AT&T UNIX." msgstr "Polecenie B<umount> pojawiło się w wersji 6 AT&T UNIX." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B<umount>(2), B<losetup>(8), B<mount_namespaces>(7), B<mount>(8)" msgstr "B<umount>(2), B<losetup>(8), B<mount_namespaces>(7), B<mount>(8)" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Raporty o błędach proszę zgłaszać pod adresem" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DOSTĘPNOŚĆ" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The B<umount> command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "" "Polecenie B<umount> jest częścią pakietu util-linux i można je pobrać ze " "strony" - -#. type: TH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "2022-02-14" -msgstr "14 lutego 2022 r." - -#. type: TH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "util-linux 2.37.4" -msgstr "util-linux 2.37.4" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"Note that this option does not guarantee that umount command does not hang. " -"It\\(cqs strongly recommended to use absolute paths without symlinks to " -"avoid unwanted readlink and stat system calls on unreachable NFS in " -"B<umount>." -msgstr "" -"Proszę zauważyć, że ta opcja nie gwarantuje, że polecenie umount się nie " -"zawiesi. Zaleca się używanie pełnych ścieżek nie zawierających dowiązań " -"symbolicznych, aby umount mógł uniknąć niepotrzebnych wywołań systemowych " -"readlink oraz stat na nieosiągalnym systemie NFS." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"A system reboot would be expected in near future if you\\(cqre going to use " -"this option for network filesystem or local filesystem with submounts. The " -"recommended use-case for B<umount -l> is to prevent hangs on shutdown due to " -"an unreachable network share where a normal umount will hang due to a downed " -"server or a network partition. Remounts of the share will not be possible." -msgstr "" -"Po użyciu tej opcji w stosunku do sieciowego systemu plików lub lokalnego " -"systemu plików z podmontowaniami zakłada się, że w niedalekiej przyszłości " -"system zostanie przeładowany. Przypadkiem, w którym zaleca się skorzystanie " -"z opcji B<umount -l> jest uniknięcie przestojów przy wyłączaniu systemu ze " -"względu na nieosiągalny udział sieciowy, w którym zwykłe umount zawiesi się " -"ze względu na wyłączony serwer lub partycję sieciową. Ponowne zamontowanie " -"danego udziału nie będzie możliwe." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"Perform umount in the mount namespace specified by I<ns>. I<ns> is either " -"PID of process running in that namespace or special file representing that " -"namespace." -msgstr "" -"Przeprowadza umount w przestrzeni nazw montowań zdefiniowanej w I<pn>. I<pn> " -"to albo PID procesu działającego w tej przestrzeni nazw albo plik specjalny " -"reprezentujący tę przestrzeń." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "Display version information and exit." -msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"Since version 2.34 the B<umount> command can be used to perform umount " -"operation also for fuse filesystems if kernel mount table contains " -"user\\(cqs ID. In this case fstab B<user=> mount option is not required." -msgstr "" -"Od wersji 2.34 polecenie B<umount> można użyć do operacji odmontowania " -"również dla systemów plików fuse, jeśli tabela montowań jądra zawiera ID " -"użytkownika. W takim przypadku opcja montowania fstab B<user=> nie jest " -"wymagana." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"Since version 2.35 B<umount> command does not exit when user permissions are " -"inadequate by internal libmount security rules. It drops suid permissions " -"and continue as regular non-root user. This can be used to support use-cases " -"where root permissions are not necessary (e.g., fuse filesystems, user " -"namespaces, etc)." -msgstr "" -"Od wersji 2.35 polecenie B<umount> nie kończy się, gdy uprawnienia " -"użytkownika są nieodpowiednie według wewnętrznych reguł bezpieczeństwa " -"libmount. W takim przypadku porzuca uprawnienia suid i kontynuuje jako " -"zwykły użytkownik. Można to wykorzystać w takich zastosowaniach, gdy " -"uprawnienia roota nie są konieczne (np. systemy plików fuse, przestrzenie " -"nazw użytkownika itp.)." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"In this case the device is initialized with \"autoclear\" flag (see " -"B<losetup>(8) output for more details), otherwise it\\(cqs necessary to use " -"the option B<--detach-loop> or call B<losetup -d E<lt>deviceE<gt>>. The " -"autoclear feature is supported since Linux 2.6.25." -msgstr "" -"W tym przypadku urządzenie jest inicjowane ze znacznikiem " -"\"autoclear\" (patrz B<losetup>(8) po więcej informacji). W przeciwnym razie " -"należy użyć opcji B<--detach-loop> lub wywołać B<losetup -d " -"E<lt>deviceE<gt>>. Funkcjonalność autoclear jest obsługiwana od wersji " -"2.6.25 jądra Linuksa." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"A B<helper=>I<type> marker in the mtab file will redirect all unmount " -"requests to the B</sbin/umount.>I<type> helper independently of UID." -msgstr "" -"Opcja montowania B<helper=>I<typ> przekierowuje wszystkie żądania umount do " -"programu B</sbin/umount.>I<typ>, niezależnie od UID." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"Note that I</etc/mtab> is currently deprecated and B<helper=> and other " -"userspace mount options are maintained by libmount." -msgstr "" -"Proszę zauważyć, że I</etc/mtab> jest obecnie uważane za przestarzałe, a " -"B<helper=> i inne opcje przestrzeni nazw użytkownika są zarządzane przez " -"libmount." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "LIBMOUNT_FSTAB=E<lt>pathE<gt>" -msgstr "LIBMOUNT_FSTAB=E<lt>ścieżkaE<gt>" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "overrides the default location of the fstab file (ignored for suid)" -msgstr "" -"nadpisuje domyślną lokalizację pliku fstab (ignorowane w przypadku suid)" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "LIBMOUNT_MTAB=E<lt>pathE<gt>" -msgstr "LIBMOUNT_MTAB=E<lt>ścieżkaE<gt>" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "overrides the default location of the mtab file (ignored for suid)" -msgstr "" -"nadpisuje domyślną lokalizację pliku mtab (ignorowane w przypadku suid)" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "LIBMOUNT_DEBUG=all" -msgstr "LIBMOUNT_DEBUG=all" |