summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr/man1
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-06-17 10:52:33 +0000
committerDaniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>2024-06-17 10:52:33 +0000
commit2c3307fb903f427be3d021c5780b75cac9af2ce8 (patch)
tree65cf431f40b7481d81ae2dfce9576342686448f7 /po/fr/man1
parentReleasing progress-linux version 4.22.0-1~progress7.99u1. (diff)
downloadmanpages-l10n-2c3307fb903f427be3d021c5780b75cac9af2ce8.tar.xz
manpages-l10n-2c3307fb903f427be3d021c5780b75cac9af2ce8.zip
Merging upstream version 4.23.0.
Signed-off-by: Daniel Baumann <daniel.baumann@progress-linux.org>
Diffstat (limited to 'po/fr/man1')
-rw-r--r--po/fr/man1/abc2ly.1.po26
-rw-r--r--po/fr/man1/arch.1.po57
-rw-r--r--po/fr/man1/autopoint.1.po40
-rw-r--r--po/fr/man1/b2sum.1.po82
-rw-r--r--po/fr/man1/base32.1.po66
-rw-r--r--po/fr/man1/base64.1.po66
-rw-r--r--po/fr/man1/basename.1.po63
-rw-r--r--po/fr/man1/basenc.1.po68
-rw-r--r--po/fr/man1/bash.1.po18
-rw-r--r--po/fr/man1/cat.1.po61
-rw-r--r--po/fr/man1/chattr.1.po40
-rw-r--r--po/fr/man1/chcon.1.po61
-rw-r--r--po/fr/man1/chgrp.1.po127
-rw-r--r--po/fr/man1/chmod.1.po187
-rw-r--r--po/fr/man1/chown.1.po144
-rw-r--r--po/fr/man1/chroot.1.po66
-rw-r--r--po/fr/man1/chrt.1.po153
-rw-r--r--po/fr/man1/cksum.1.po69
-rw-r--r--po/fr/man1/cmp.1.po8
-rw-r--r--po/fr/man1/comm.1.po75
-rw-r--r--po/fr/man1/cp.1.po189
-rw-r--r--po/fr/man1/crontab.1.po1389
-rw-r--r--po/fr/man1/csplit.1.po62
-rw-r--r--po/fr/man1/cut.1.po57
-rw-r--r--po/fr/man1/date.1.po79
-rw-r--r--po/fr/man1/dd.1.po62
-rw-r--r--po/fr/man1/df.1.po67
-rw-r--r--po/fr/man1/diff.1.po8
-rw-r--r--po/fr/man1/diff3.1.po8
-rw-r--r--po/fr/man1/dir.1.po93
-rw-r--r--po/fr/man1/dircolors.1.po57
-rw-r--r--po/fr/man1/dirname.1.po57
-rw-r--r--po/fr/man1/dmesg.1.po252
-rw-r--r--po/fr/man1/du.1.po62
-rw-r--r--po/fr/man1/echo.1.po102
-rw-r--r--po/fr/man1/env.1.po104
-rw-r--r--po/fr/man1/envsubst.1.po28
-rw-r--r--po/fr/man1/expand.1.po57
-rw-r--r--po/fr/man1/expr.1.po57
-rw-r--r--po/fr/man1/factor.1.po70
-rw-r--r--po/fr/man1/fallocate.1.po152
-rw-r--r--po/fr/man1/false.1.po88
-rw-r--r--po/fr/man1/flock.1.po194
-rw-r--r--po/fr/man1/fmt.1.po57
-rw-r--r--po/fr/man1/fold.1.po60
-rw-r--r--po/fr/man1/gencat.1.po2
-rw-r--r--po/fr/man1/getent.1.po92
-rw-r--r--po/fr/man1/getopt.1.po244
-rw-r--r--po/fr/man1/gettext.1.po41
-rw-r--r--po/fr/man1/gettextize.1.po41
-rw-r--r--po/fr/man1/grep.1.po51
-rw-r--r--po/fr/man1/groups.1.po49
-rw-r--r--po/fr/man1/grub-editenv.1.po30
-rw-r--r--po/fr/man1/grub-emu.1.po68
-rw-r--r--po/fr/man1/grub-file.1.po26
-rw-r--r--po/fr/man1/grub-fstest.1.po26
-rw-r--r--po/fr/man1/grub-glue-efi.1.po26
-rw-r--r--po/fr/man1/grub-kbdcomp.1.po14
-rw-r--r--po/fr/man1/grub-menulst2cfg.1.po14
-rw-r--r--po/fr/man1/grub-mkfont.1.po26
-rw-r--r--po/fr/man1/grub-mkimage.1.po49
-rw-r--r--po/fr/man1/grub-mklayout.1.po26
-rw-r--r--po/fr/man1/grub-mknetdir.1.po26
-rw-r--r--po/fr/man1/grub-mkrelpath.1.po26
-rw-r--r--po/fr/man1/grub-mkrescue.1.po26
-rw-r--r--po/fr/man1/grub-mkstandalone.1.po49
-rw-r--r--po/fr/man1/grub-mount.1.po26
-rw-r--r--po/fr/man1/grub-render-label.1.po26
-rw-r--r--po/fr/man1/grub-script-check.1.po26
-rw-r--r--po/fr/man1/grub-syslinux2cfg.1.po26
-rw-r--r--po/fr/man1/grub2-editenv.1.po18
-rw-r--r--po/fr/man1/grub2-file.1.po18
-rw-r--r--po/fr/man1/grub2-fstest.1.po18
-rw-r--r--po/fr/man1/grub2-glue-efi.1.po20
-rw-r--r--po/fr/man1/grub2-kbdcomp.1.po18
-rw-r--r--po/fr/man1/grub2-menulst2cfg.1.po18
-rw-r--r--po/fr/man1/grub2-mkfont.1.po18
-rw-r--r--po/fr/man1/grub2-mkimage.1.po18
-rw-r--r--po/fr/man1/grub2-mklayout.1.po18
-rw-r--r--po/fr/man1/grub2-mknetdir.1.po18
-rw-r--r--po/fr/man1/grub2-mkrelpath.1.po18
-rw-r--r--po/fr/man1/grub2-mkrescue.1.po18
-rw-r--r--po/fr/man1/grub2-mkstandalone.1.po18
-rw-r--r--po/fr/man1/grub2-render-label.1.po20
-rw-r--r--po/fr/man1/grub2-script-check.1.po18
-rw-r--r--po/fr/man1/grub2-syslinux2cfg.1.po18
-rw-r--r--po/fr/man1/head.1.po62
-rw-r--r--po/fr/man1/hostid.1.po57
-rw-r--r--po/fr/man1/iconv.1.po131
-rw-r--r--po/fr/man1/id.1.po57
-rw-r--r--po/fr/man1/install.1.po71
-rw-r--r--po/fr/man1/intro.1.po38
-rw-r--r--po/fr/man1/ionice.1.po125
-rw-r--r--po/fr/man1/ipcmk.1.po77
-rw-r--r--po/fr/man1/ipcrm.1.po99
-rw-r--r--po/fr/man1/ipcs.1.po126
-rw-r--r--po/fr/man1/join.1.po88
-rw-r--r--po/fr/man1/journalctl.1.po252
-rw-r--r--po/fr/man1/kill.1.po574
-rw-r--r--po/fr/man1/last.1.po165
-rw-r--r--po/fr/man1/ldd.1.po68
-rw-r--r--po/fr/man1/link.1.po57
-rw-r--r--po/fr/man1/ln.1.po80
-rw-r--r--po/fr/man1/locale.1.po80
-rw-r--r--po/fr/man1/localectl.1.po111
-rw-r--r--po/fr/man1/localedef.1.po72
-rw-r--r--po/fr/man1/locate.1.po152
-rw-r--r--po/fr/man1/logger.1.po337
-rw-r--r--po/fr/man1/logname.1.po57
-rw-r--r--po/fr/man1/ls.1.po93
-rw-r--r--po/fr/man1/lsattr.1.po81
-rw-r--r--po/fr/man1/lscpu.1.po168
-rw-r--r--po/fr/man1/lsirq.1.po209
-rw-r--r--po/fr/man1/lzmainfo.1.po162
-rw-r--r--po/fr/man1/makepkg-template.1.po38
-rw-r--r--po/fr/man1/mcookie.1.po83
-rw-r--r--po/fr/man1/md5sum.1.po76
-rw-r--r--po/fr/man1/memusage.1.po38
-rw-r--r--po/fr/man1/memusagestat.1.po40
-rw-r--r--po/fr/man1/mesg.1.po99
-rw-r--r--po/fr/man1/mkdir.1.po57
-rw-r--r--po/fr/man1/mkfifo.1.po57
-rw-r--r--po/fr/man1/mknod.1.po86
-rw-r--r--po/fr/man1/mktemp.1.po57
-rw-r--r--po/fr/man1/more.1.po224
-rw-r--r--po/fr/man1/mountpoint.1.po104
-rw-r--r--po/fr/man1/msgattrib.1.po41
-rw-r--r--po/fr/man1/msgcat.1.po41
-rw-r--r--po/fr/man1/mtrace.1.po42
-rw-r--r--po/fr/man1/mv.1.po180
-rw-r--r--po/fr/man1/namei.1.po97
-rw-r--r--po/fr/man1/nano.1.po337
-rw-r--r--po/fr/man1/nice.1.po113
-rw-r--r--po/fr/man1/nl.1.po57
-rw-r--r--po/fr/man1/nohup.1.po115
-rw-r--r--po/fr/man1/nproc.1.po57
-rw-r--r--po/fr/man1/nsenter.1.po222
-rw-r--r--po/fr/man1/numfmt.1.po121
-rw-r--r--po/fr/man1/od.1.po96
-rw-r--r--po/fr/man1/openssl.1ssl.po94
-rw-r--r--po/fr/man1/paste.1.po57
-rw-r--r--po/fr/man1/pathchk.1.po62
-rw-r--r--po/fr/man1/pinky.1.po76
-rw-r--r--po/fr/man1/pldd.1.po60
-rw-r--r--po/fr/man1/pr.1.po57
-rw-r--r--po/fr/man1/printenv.1.po90
-rw-r--r--po/fr/man1/printf.1.po90
-rw-r--r--po/fr/man1/prlimit.1.po217
-rw-r--r--po/fr/man1/ptx.1.po57
-rw-r--r--po/fr/man1/pwd.1.po86
-rw-r--r--po/fr/man1/readlink.1.po81
-rw-r--r--po/fr/man1/realpath.1.po57
-rw-r--r--po/fr/man1/rename.1.po390
-rw-r--r--po/fr/man1/renice.1.po93
-rw-r--r--po/fr/man1/rev.1.po67
-rw-r--r--po/fr/man1/rm.1.po99
-rw-r--r--po/fr/man1/rmdir.1.po67
-rw-r--r--po/fr/man1/rnano.1.po72
-rw-r--r--po/fr/man1/runcon.1.po106
-rw-r--r--po/fr/man1/runuser.1.po221
-rw-r--r--po/fr/man1/script.1.po202
-rw-r--r--po/fr/man1/scriptreplay.1.po149
-rw-r--r--po/fr/man1/sdiff.1.po8
-rw-r--r--po/fr/man1/sed.1.po24
-rw-r--r--po/fr/man1/seq.1.po57
-rw-r--r--po/fr/man1/setsid.1.po66
-rw-r--r--po/fr/man1/setterm.1.po247
-rw-r--r--po/fr/man1/sha1sum.1.po76
-rw-r--r--po/fr/man1/sha224sum.1.po76
-rw-r--r--po/fr/man1/sha256sum.1.po76
-rw-r--r--po/fr/man1/sha384sum.1.po76
-rw-r--r--po/fr/man1/sha512sum.1.po76
-rw-r--r--po/fr/man1/showrgb.1.po2
-rw-r--r--po/fr/man1/shred.1.po57
-rw-r--r--po/fr/man1/shuf.1.po57
-rw-r--r--po/fr/man1/sleep.1.po57
-rw-r--r--po/fr/man1/sort.1.po82
-rw-r--r--po/fr/man1/split.1.po62
-rw-r--r--po/fr/man1/sprof.1.po68
-rw-r--r--po/fr/man1/ssh.1.po4227
-rw-r--r--po/fr/man1/stat.1.po102
-rw-r--r--po/fr/man1/stdbuf.1.po89
-rw-r--r--po/fr/man1/stty.1.po57
-rw-r--r--po/fr/man1/su.1.po261
-rw-r--r--po/fr/man1/sum.1.po57
-rw-r--r--po/fr/man1/sync.1.po57
-rw-r--r--po/fr/man1/systemctl.1.po768
-rw-r--r--po/fr/man1/systemd-analyze.1.po305
-rw-r--r--po/fr/man1/systemd.1.po378
-rw-r--r--po/fr/man1/tac.1.po57
-rw-r--r--po/fr/man1/tail.1.po89
-rw-r--r--po/fr/man1/tar.1.po299
-rw-r--r--po/fr/man1/taskset.1.po125
-rw-r--r--po/fr/man1/tee.1.po67
-rw-r--r--po/fr/man1/test.1.po125
-rw-r--r--po/fr/man1/time.1.po54
-rw-r--r--po/fr/man1/timeout.1.po62
-rw-r--r--po/fr/man1/tr.1.po62
-rw-r--r--po/fr/man1/tree.1.po23
-rw-r--r--po/fr/man1/true.1.po90
-rw-r--r--po/fr/man1/truncate.1.po62
-rw-r--r--po/fr/man1/tsort.1.po57
-rw-r--r--po/fr/man1/tty.1.po57
-rw-r--r--po/fr/man1/uname.1.po57
-rw-r--r--po/fr/man1/unexpand.1.po57
-rw-r--r--po/fr/man1/uniq.1.po82
-rw-r--r--po/fr/man1/unlink.1.po57
-rw-r--r--po/fr/man1/unshare.1.po365
-rw-r--r--po/fr/man1/uptime.1.po18
-rw-r--r--po/fr/man1/users.1.po61
-rw-r--r--po/fr/man1/utmpdump.1.po89
-rw-r--r--po/fr/man1/uuidgen.1.po102
-rw-r--r--po/fr/man1/vdir.1.po93
-rw-r--r--po/fr/man1/wall.1.po79
-rw-r--r--po/fr/man1/wc.1.po90
-rw-r--r--po/fr/man1/wget.1.po6207
-rw-r--r--po/fr/man1/whereis.1.po118
-rw-r--r--po/fr/man1/who.1.po61
-rw-r--r--po/fr/man1/whoami.1.po57
-rw-r--r--po/fr/man1/whois.1.po222
-rw-r--r--po/fr/man1/whois.md.1.po138
-rw-r--r--po/fr/man1/xmodmap.1.po2
-rw-r--r--po/fr/man1/xrandr.1.po2
-rw-r--r--po/fr/man1/xsetmode.1.po2
-rw-r--r--po/fr/man1/xsetpointer.1.po2
-rw-r--r--po/fr/man1/xvidtune.1.po2
-rw-r--r--po/fr/man1/xz.1.po4857
-rw-r--r--po/fr/man1/xzdec.1.po298
-rw-r--r--po/fr/man1/xzdiff.1.po145
-rw-r--r--po/fr/man1/xzgrep.1.po164
-rw-r--r--po/fr/man1/xzless.1.po158
-rw-r--r--po/fr/man1/xzmore.1.po148
-rw-r--r--po/fr/man1/yes.1.po57
233 files changed, 19296 insertions, 18104 deletions
diff --git a/po/fr/man1/abc2ly.1.po b/po/fr/man1/abc2ly.1.po
index 5498d6d7..cb60e8c6 100644
--- a/po/fr/man1/abc2ly.1.po
+++ b/po/fr/man1/abc2ly.1.po
@@ -4,9 +4,9 @@
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:53+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-15 07:44+0100\n"
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-02 12:18+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -24,10 +24,10 @@ msgid "ABC2LY"
msgstr "ABC2LY"
#. type: TH
-#: archlinux opensuse-tumbleweed
+#: archlinux
#, no-wrap
-msgid "November 2023"
-msgstr "Novembre 2023"
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -231,7 +231,13 @@ msgid "abc2ly - manual page for abc2ly (LilyPond) 2.24.1"
msgstr "abc2ly — page de manuel pour abc2ly (LilyPond) 2.24.1"
#. type: TH
-#: debian-unstable mageia-cauldron
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "January 2024"
msgstr "Janvier 2024"
@@ -241,3 +247,9 @@ msgstr "Janvier 2024"
#, no-wrap
msgid "May 2023"
msgstr "Mai 2023"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "November 2023"
+msgstr "Novembre 2023"
diff --git a/po/fr/man1/arch.1.po b/po/fr/man1/arch.1.po
index 76c18d28..aaff7362 100644
--- a/po/fr/man1/arch.1.po
+++ b/po/fr/man1/arch.1.po
@@ -1,12 +1,12 @@
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
-# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2020.
+# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2020, 2024.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:55+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-10-16 00:16+0200\n"
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-02 12:25+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -30,7 +30,7 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
@@ -155,7 +155,7 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -204,19 +204,19 @@ msgstr ""
"arch invocation\\(aq"
#. type: TH
-#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.4"
msgstr "GNU coreutils 9.4"
#. type: Plain text
-#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
msgid ""
"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -225,16 +225,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/autopoint.1.po b/po/fr/man1/autopoint.1.po
index 258fb2e2..f1246da2 100644
--- a/po/fr/man1/autopoint.1.po
+++ b/po/fr/man1/autopoint.1.po
@@ -1,12 +1,12 @@
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
-# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2023.
+# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2023-2024.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.17.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-12-22 23:46+0100\n"
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 09:43+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -24,16 +24,16 @@ msgid "AUTOPOINT"
msgstr "AUTOPOINT"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-rawhide
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "November 2023"
-msgstr "Novembre 2023"
+msgid "February 2024"
+msgstr "Février 2024"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-rawhide
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU gettext-tools 0.22.4"
-msgstr "GNU gettext-tools 0.22.4"
+msgid "GNU gettext-tools 0.22.5"
+msgstr "GNU gettext-tools 0.22.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -181,7 +181,7 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Copyright \\(co 2002-2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: "
"GNU GPL version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>"
@@ -280,31 +280,19 @@ msgid "December 2023"
msgstr "Décembre 2023"
#. type: TH
-#: fedora-40
-#, no-wrap
-msgid "June 2023"
-msgstr "Juin 2023"
-
-#. type: TH
-#: fedora-40
-#, no-wrap
-msgid "GNU gettext-tools 0.22"
-msgstr "GNU gettext-tools 0.22"
-
-#. type: TH
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "October 2022"
msgstr "Octobre 2022"
#. type: TH
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "GNU gettext-tools 0.21.1"
msgstr "GNU gettext-tools 0.21.1"
#. type: Plain text
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Copyright \\(co 2002-2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: "
"GNU GPL version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>"
diff --git a/po/fr/man1/b2sum.1.po b/po/fr/man1/b2sum.1.po
index 6c42041b..784b9e63 100644
--- a/po/fr/man1/b2sum.1.po
+++ b/po/fr/man1/b2sum.1.po
@@ -20,12 +20,12 @@
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2008-2010.
# Bastien Scher <bastien0705@gmail.com>, 2011-2013.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012-2014.
-# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2020-2021.
+# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:55+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-10-16 00:19+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-02 12:30+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -33,7 +33,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -43,16 +43,16 @@ msgid "B2SUM"
msgstr "B2SUM"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -320,14 +320,12 @@ msgstr ""
"I<FICHIER>."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU "
-"systems."
+"There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems."
msgstr ""
-"Note : il n'y a pas de différences entre le mode binaire et le mode texte "
-"sur les systèmes GNU."
+"Il n'y a pas de différences entre le mode binaire et le mode texte sur les "
+"systèmes GNU."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -375,12 +373,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -430,13 +428,22 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU "
+"systems."
+msgstr ""
+"Note : il n'y a pas de différences entre le mode binaire et le mode texte "
+"sur les systèmes GNU."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -445,16 +452,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/base32.1.po b/po/fr/man1/base32.1.po
index 81f70f30..0d961081 100644
--- a/po/fr/man1/base32.1.po
+++ b/po/fr/man1/base32.1.po
@@ -20,12 +20,12 @@
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2008-2010.
# Bastien Scher <bastien0705@gmail.com>, 2011-2013.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012-2014.
-# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2020-2023.
+# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:55+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-05-06 00:01+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 09:43+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -33,7 +33,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -43,16 +43,16 @@ msgid "BASE32"
msgstr "BASE32"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -251,12 +251,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -277,7 +277,8 @@ msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<basenc>(1)"
msgstr "B<basenc>(1)"
@@ -305,13 +306,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -320,16 +321,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/base64.1.po b/po/fr/man1/base64.1.po
index 5afe56bf..6c2b7b66 100644
--- a/po/fr/man1/base64.1.po
+++ b/po/fr/man1/base64.1.po
@@ -20,12 +20,12 @@
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2008-2010.
# Bastien Scher <bastien0705@gmail.com>, 2011-2013.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012-2014.
-# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2020-2023.
+# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:55+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-05-06 00:02+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 09:43+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -33,7 +33,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -43,16 +43,16 @@ msgid "BASE64"
msgstr "BASE64"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -251,12 +251,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -277,7 +277,8 @@ msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<basenc>(1)"
msgstr "B<basenc>(1)"
@@ -305,13 +306,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -320,16 +321,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/basename.1.po b/po/fr/man1/basename.1.po
index 2726fd32..836a5812 100644
--- a/po/fr/man1/basename.1.po
+++ b/po/fr/man1/basename.1.po
@@ -5,12 +5,12 @@
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2008-2010.
# Bastien Scher <bastien0705@gmail.com>, 2011-2013.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012-2014.
-# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2020.
+# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:55+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-11-20 08:59+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 09:43+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "BASENAME"
msgstr "BASENAME"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -271,12 +271,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -327,13 +327,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -342,16 +342,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/basenc.1.po b/po/fr/man1/basenc.1.po
index 89fb17cd..0d4b06e7 100644
--- a/po/fr/man1/basenc.1.po
+++ b/po/fr/man1/basenc.1.po
@@ -20,12 +20,12 @@
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2008-2010.
# Bastien Scher <bastien0705@gmail.com>, 2011-2013.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012-2014.
-# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2020.
+# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:55+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-10-16 00:26+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 09:43+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -33,7 +33,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -43,16 +43,16 @@ msgid "BASENC"
msgstr "BASENC"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -313,7 +313,8 @@ msgstr ""
"de ne pas être gêné par les autres octets non alphabétiques du flux encodé."
#. type: SH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENCODING EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES D'ENCODAGE"
@@ -452,12 +453,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -501,19 +502,19 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: SH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "ENCODINGS EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES D'ENCODAGE"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -522,16 +523,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/bash.1.po b/po/fr/man1/bash.1.po
index 96833946..2c57c826 100644
--- a/po/fr/man1/bash.1.po
+++ b/po/fr/man1/bash.1.po
@@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-09 16:16+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-25 17:49+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -72,7 +72,7 @@ msgstr "GNU Bash 5.2"
#. .br\}
#. .el \*(]X\h|
#. ()Iu+
-#. ()Ru
+#. ()Ru\c
#. .}f
#. ..
#. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name,
@@ -107,7 +107,7 @@ msgstr "GNU Bash 5.2"
#. .br\}
#. .el \*(]X\h|
#. ()Iu+
-#. ()Ru
+#. ()Ru\c
#. .}f
#. ..
#. type: SH
@@ -140,7 +140,7 @@ msgstr "GNU Bash 5.2"
#. .br\}
#. .el \*(]X\h|
#. ()Iu+
-#. ()Ru
+#. ()Ru\c
#. .}f
#. ..
#. type: SH
@@ -173,7 +173,7 @@ msgstr "GNU Bash 5.2"
#. .br\}
#. .el \*(]X\h|
#. ()Iu+
-#. ()Ru
+#. ()Ru\c
#. .}f
#. ..
#. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name,
@@ -208,7 +208,7 @@ msgstr "GNU Bash 5.2"
#. .br\}
#. .el \*(]X\h|
#. ()Iu+
-#. ()Ru
+#. ()Ru\c
#. .}f
#. ..
#. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name,
@@ -243,7 +243,7 @@ msgstr "GNU Bash 5.2"
#. .br\}
#. .el \*(]X\h|
#. ()Iu+
-#. ()Ru
+#. ()Ru\c
#. .}f
#. ..
#. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name,
@@ -282,7 +282,7 @@ msgstr "GNU Bash 5.2"
#. .br\}
#. .el \*(]X\h|
#. ()Iu+
-#. ()Ru
+#. ()Ru\c
#. .}f
#. ..
#. File Name macro. This used to be `.PN', for Path Name,
@@ -20059,7 +20059,7 @@ msgstr ""
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<pushd> [B<-n>] [+I<n>] [-I<n>]"
-msgstr "B<pushd> [B<-n>] [B<+>I<n>] [B<->I<n>]"
+msgstr "B<pushd> [B<-n>] [+I<n>] [-I<n>]"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
diff --git a/po/fr/man1/cat.1.po b/po/fr/man1/cat.1.po
index 66245744..133a2dce 100644
--- a/po/fr/man1/cat.1.po
+++ b/po/fr/man1/cat.1.po
@@ -24,8 +24,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:56+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-10-16 00:28+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 09:43+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -33,7 +33,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -43,16 +43,16 @@ msgid "CAT"
msgstr "CAT"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -346,12 +346,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -399,13 +399,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -414,16 +414,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/chattr.1.po b/po/fr/man1/chattr.1.po
index 006a01c5..fc52784c 100644
--- a/po/fr/man1/chattr.1.po
+++ b/po/fr/man1/chattr.1.po
@@ -14,15 +14,15 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e2fsprogs\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:56+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-11-27 21:47+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-01 11:37+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
@@ -33,18 +33,16 @@ msgid "CHATTR"
msgstr "CHATTR"
#. type: TH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "February 2023"
-msgstr "Février 2023"
+msgid "May 2024"
+msgstr "Mai 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "E2fsprogs version 1.47.0"
-msgstr "E2fsprogs version 1.47.0"
+msgid "E2fsprogs version 1.47.1"
+msgstr "E2fsprogs version 1.47.1"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -832,3 +830,23 @@ msgstr "VOIR AUSSI"
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<lsattr>(1), B<btrfs>(5), B<ext4>(5), B<mkfs.f2fs>(8), B<xfs>(5)."
msgstr "B<lsattr>(1), B<btrfs>(5), B<ext4>(5), B<mkfs.f2fs>(8), B<xfs>(5)."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "E2fsprogs version 1.47.1-rc2"
+msgstr "E2fsprogs version 1.47.1-rc2"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "February 2023"
+msgstr "Février 2023"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E2fsprogs version 1.47.0"
+msgstr "E2fsprogs version 1.47.0"
diff --git a/po/fr/man1/chcon.1.po b/po/fr/man1/chcon.1.po
index 8533e2f0..3164c511 100644
--- a/po/fr/man1/chcon.1.po
+++ b/po/fr/man1/chcon.1.po
@@ -9,8 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:56+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-12-22 17:34+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 09:43+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "CHCON"
msgstr "CHCON"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -391,12 +391,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -440,13 +440,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -455,16 +455,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/chgrp.1.po b/po/fr/man1/chgrp.1.po
index 21a39817..74e6358b 100644
--- a/po/fr/man1/chgrp.1.po
+++ b/po/fr/man1/chgrp.1.po
@@ -8,8 +8,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:56+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-12-22 17:33+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-08 11:57+0200\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -27,16 +27,16 @@ msgid "CHGRP"
msgstr "CHGRP"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -171,6 +171,24 @@ msgstr ""
"symbolique)"
#. type: TP
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--from>=I<\\,CURRENT_OWNER\\/>:CURRENT_GROUP"
+msgstr "B<--from>=I<\\,PROPRIÉTAIRE_ACTUEL\\/>:GROUP_ACTUEL"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"change the ownership of each file only if its current owner and/or group "
+"match those specified here. Either may be omitted, in which case a match is "
+"not required for the omitted attribute"
+msgstr ""
+"modifier la propriété de chaque fichier seulement si son propriétaire et/ou "
+"son groupe correspond à ceux qui sont spécifiés ici. L'un ou l'autre peuvent "
+"être omis, dans ce cas une correspondance n'est pas requise pour l'attribut "
+"est omis"
+
+#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
@@ -204,12 +222,12 @@ msgid "B<--reference>=I<\\,RFILE\\/>"
msgstr "B<--reference>=I<\\,FICHIER-R\\/>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"use RFILE's group rather than specifying a GROUP. RFILE is always "
+"use RFILE's ownership rather than specifying values RFILE is always "
"dereferenced if a symbolic link."
msgstr ""
-"utiliser le groupe du I<FICHIER-R> plutôt que d'indiquer un groupe. "
+"utiliser la propriété du I<FICHIER-R> au lieu de spécifier les valeurs de "
"I<FICHIER-R> est toujours déréférencé si c'est un lien symbolique."
#. type: TP
@@ -226,16 +244,16 @@ msgid "operate on files and directories recursively"
msgstr "modifier récursivement fichiers et répertoires"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the B<-R> "
"option is also specified. If more than one is specified, only the final one "
-"takes effect."
+"takes effect. '-P' is the default."
msgstr ""
"Les options suivantes modifient la façon dont est parcourue la hiérarchie "
"lorsque l'option B<-R> est également spécifiée. Si plus d'une option est "
-"spécifiée, seule la dernière est prise en compte."
+"spécifiée, seule la dernière est prise en compte. B<-P> est la valeur par "
+"défaut."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -274,10 +292,9 @@ msgid "B<-P>"
msgstr "B<-P>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-msgid "do not traverse any symbolic links (default)"
-msgstr "ne parcourir aucun lien symbolique (par défaut)"
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "do not traverse any symbolic links"
+msgstr "ne parcourir aucun lien symbolique"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -385,12 +402,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -440,19 +457,35 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "use RFILE's group rather than specifying a GROUP value"
msgstr ""
"utiliser le groupe du I<FICHIER-R> plutôt que d'indiquer le nom du groupe"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The following options modify how a hierarchy is traversed when the B<-R> "
+"option is also specified. If more than one is specified, only the final one "
+"takes effect."
+msgstr ""
+"Les options suivantes modifient la façon dont est parcourue la hiérarchie "
+"lorsque l'option B<-R> est également spécifiée. Si plus d'une option est "
+"spécifiée, seule la dernière est prise en compte."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "do not traverse any symbolic links (default)"
+msgstr "ne parcourir aucun lien symbolique (par défaut)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -461,16 +494,46 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"use RFILE's group rather than specifying a GROUP. RFILE is always "
+"dereferenced if a symbolic link."
+msgstr ""
+"utiliser le groupe du I<FICHIER-R> plutôt que d'indiquer un groupe. "
+"I<FICHIER-R> est toujours déréférencé si c'est un lien symbolique."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/chmod.1.po b/po/fr/man1/chmod.1.po
index a7fb291e..eaccdf42 100644
--- a/po/fr/man1/chmod.1.po
+++ b/po/fr/man1/chmod.1.po
@@ -9,8 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:32+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-09 23:33+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-02 09:08+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "CHMOD"
msgstr "CHMOD"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -115,12 +115,12 @@ msgstr ""
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"The format of a symbolic mode is [ B<ugoa>.\\|.\\|.][[B<-+=>][I<perms>.\\|."
+"The format of a symbolic mode is [B<ugoa>.\\|.\\|.][[B<-+=>][I<perms>.\\|."
"\\|.].\\|.\\|.], where I<perms> is either zero or more letters from the set "
"B<rwxXst>, or a single letter from the set B<ugo>. Multiple symbolic modes "
"can be given, separated by commas."
msgstr ""
-"Le format d'un mode symbolique [ B<ugoa>.\\|.\\|.][[B<-+=>][I<permissions>."
+"Le format d'un mode symbolique [B<ugoa>.\\|.\\|.][[B<-+=>][I<permissions>."
"\\|.\\|.].\\|.\\|.], où I<permissions> vaut soit zéro, soit plusieurs "
"lettres de l'ensemble B<rwxXst>, soit une seule lettre de l'ensemble B<ugo>. "
"Plusieurs modes symboliques peuvent être indiqués ensemble, séparés par des "
@@ -211,23 +211,24 @@ msgstr ""
"deuxième chiffre."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"B<chmod> never changes the permissions of symbolic links; the B<chmod> "
-"system call cannot change their permissions. This is not a problem since "
-"the permissions of symbolic links are never used. However, for each "
-"symbolic link listed on the command line, B<chmod> changes the permissions "
-"of the pointed-to file. In contrast, B<chmod> ignores symbolic links "
-"encountered during recursive directory traversals."
+"B<chmod> doesn't change the permissions of symbolic links; the B<chmod> "
+"system call cannot change their permissions on most systems, and most "
+"systems ignore permissions of symbolic links. However, for each symbolic "
+"link listed on the command line, B<chmod> changes the permissions of the "
+"pointed-to file. In contrast, B<chmod> ignores symbolic links encountered "
+"during recursive directory traversals. Options that modify this behavior are "
+"described in the B<OPTIONS> section."
msgstr ""
-"Le programme B<chmod> ne modifie jamais les autorisations des liens "
-"symboliques, l'appel système B<chmod> ne pouvant pas les modifier. Cela "
-"n'est pas un problème puisque ces autorisations ne sont jamais prises en "
-"compte. Cependant, pour chaque lien symbolique mentionné sur la ligne de "
-"commande, B<chmod> modifie les autorisations d'accès du fichier cible. En "
-"revanche, B<chmod> ignore purement et simplement les liens symboliques qu'il "
-"rencontre lors des descentes récursives de répertoires."
+"Le programme B<chmod> ne modifie pass les autorisations des liens "
+"symboliques, l'appel système B<chmod> ne pouvant pas les modifier sur la "
+"plupart des systèmes et la plupart des systèmes ignorent ces autorisations. "
+"Cependant, pour chaque lien symbolique mentionné sur la ligne de commande, "
+"B<chmod> modifie les autorisations d'accès du fichier cible. En revanche, "
+"B<chmod> ignore purement et simplement les liens symboliques qu'il rencontre "
+"lors des descentes récursives de répertoires. Les options qui modifient ce "
+"comportement sont décrites dans la section B<OPTIONS>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -364,6 +365,32 @@ msgid "output a diagnostic for every file processed"
msgstr "afficher un diagnostic pour chaque fichier traité"
#. type: TP
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--dereference>"
+msgstr "B<--dereference>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "If the name referred to a symbolic link, the link is removed."
+msgid ""
+"affect the referent of each symbolic link, rather than the symbolic link "
+"itself"
+msgstr "Si le nom correspond à un lien symbolique, le lien est supprimé."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>, B<--no-dereference>"
+msgstr "B<-h>, B<--no-dereference>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "affect each symbolic link, rather than the referent"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
@@ -397,7 +424,8 @@ msgid "B<--reference>=I<\\,RFILE\\/>"
msgstr "B<--reference>=I<\\,FICHIER-R\\/>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"use RFILE's mode instead of specifying MODE values. RFILE is always "
"dereferenced if a symbolic link."
@@ -418,6 +446,50 @@ msgstr "B<-R>, B<--recursive>"
msgid "change files and directories recursively"
msgstr "modifier récursivement les fichiers et les répertoires"
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following options modify how a hierarchy is traversed when the B<-R> "
+"option is also specified. If more than one is specified, only the final one "
+"takes effect. '-H' is the default."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-H>"
+msgstr "B<-H>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"if a command line argument is a symbolic link to a directory, traverse it"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-L>"
+msgstr "B<-L>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "traverse every symbolic link to a directory encountered"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-P>"
+msgstr "B<-P>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "This is a symbolic link."
+msgid "do not traverse any symbolic links"
+msgstr "Il s'agit d'un lien symbolique."
+
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
@@ -499,12 +571,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -554,18 +626,36 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<chmod> never changes the permissions of symbolic links; the B<chmod> "
+"system call cannot change their permissions. This is not a problem since "
+"the permissions of symbolic links are never used. However, for each "
+"symbolic link listed on the command line, B<chmod> changes the permissions "
+"of the pointed-to file. In contrast, B<chmod> ignores symbolic links "
+"encountered during recursive directory traversals."
+msgstr ""
+"Le programme B<chmod> ne modifie jamais les autorisations des liens "
+"symboliques, l'appel système B<chmod> ne pouvant pas les modifier. Cela "
+"n'est pas un problème puisque ces autorisations ne sont jamais prises en "
+"compte. Cependant, pour chaque lien symbolique mentionné sur la ligne de "
+"commande, B<chmod> modifie les autorisations d'accès du fichier cible. En "
+"revanche, B<chmod> ignore purement et simplement les liens symboliques qu'il "
+"rencontre lors des descentes récursives de répertoires."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "use RFILE's mode instead of MODE values"
msgstr "utiliser le mode du I<FICHIER-R >au lieu des valeurs I<MODE>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -574,16 +664,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/chown.1.po b/po/fr/man1/chown.1.po
index d9c75a59..a99be0d1 100644
--- a/po/fr/man1/chown.1.po
+++ b/po/fr/man1/chown.1.po
@@ -9,8 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:56+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-12-22 17:32+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-08 11:44+0200\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "CHOWN"
msgstr "CHOWN"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -223,17 +223,16 @@ msgid "B<--from>=I<\\,CURRENT_OWNER\\/>:CURRENT_GROUP"
msgstr "B<--from>=I<\\\\,PROPRIÉTAIRE_ACTUEL\\\\/>:GROUPE_ACTUEL"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"change the owner and/or group of each file only if its current owner and/or "
-"group match those specified here. Either may be omitted, in which case a "
-"match is not required for the omitted attribute"
+"change the ownership of each file only if its current owner and/or group "
+"match those specified here. Either may be omitted, in which case a match is "
+"not required for the omitted attribute"
msgstr ""
-"changer le propriétaire et/ou le groupe de chaque fichier seulement s'il y a "
-"concordance avec le propriétaire et/ou le groupe courant spécifié. Les deux "
-"peuvent être omis, auquel cas la concordance n'est pas requise pour le "
-"paramètre non spécifié"
+"changer la propriété de chaque fichier seulement s'il y a concordance avec "
+"le propriétaire et/ou le groupe courant spécifié. Les deux peuvent être "
+"omis, auquel cas la concordance n'est pas requise pour le paramètre non "
+"spécifié"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -269,14 +268,13 @@ msgid "B<--reference>=I<\\,RFILE\\/>"
msgstr "B<--reference>=I<\\,FICHIER-R\\/>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"use RFILE's owner and group rather than specifying OWNER:GROUP values. "
-"RFILE is always dereferenced."
+"use RFILE's ownership rather than specifying values RFILE is always "
+"dereferenced if a symbolic link."
msgstr ""
-"utiliser le propriétaire et le groupe du I<FICHIER-R> au lieu de valeurs "
-"explicites I<PROPRIÉTAIRE>B<:>I<GROUPE>. I<FICHIER-R> est toujours "
-"déréférencé."
+"utiliser la propriété du I<FICHIER-R> au lieu de spécifier les valeurs de "
+"I<FICHIER-R> est toujours déréférencé si c'est un lien symbolique."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -292,16 +290,16 @@ msgid "operate on files and directories recursively"
msgstr "modifier récursivement fichiers et répertoires"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the B<-R> "
"option is also specified. If more than one is specified, only the final one "
-"takes effect."
+"takes effect. '-P' is the default."
msgstr ""
"Les options suivantes modifient la façon dont est parcourue la hiérarchie "
"lorsque l'option B<-R> est également spécifiée. Si plus d'une option est "
-"spécifiée, seule la dernière est prise en compte."
+"spécifiée, seule la dernière est prise en compte. B<-P> est la valeur par "
+"défaut."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -340,10 +338,9 @@ msgid "B<-P>"
msgstr "B<-P>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-msgid "do not traverse any symbolic links (default)"
-msgstr "ne parcourir aucun lien symbolique (par défaut)"
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "do not traverse any symbolic links"
+msgstr "ne parcourir aucun lien symbolique"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -477,12 +474,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -532,20 +529,48 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"change the owner and/or group of each file only if its current owner and/or "
+"group match those specified here. Either may be omitted, in which case a "
+"match is not required for the omitted attribute"
+msgstr ""
+"changer le propriétaire et/ou le groupe de chaque fichier seulement s'il y a "
+"concordance avec le propriétaire et/ou le groupe courant spécifié. Les deux "
+"peuvent être omis, auquel cas la concordance n'est pas requise pour le "
+"paramètre non spécifié"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "use RFILE's owner and group rather than specifying OWNER:GROUP values"
msgstr ""
"utiliser le propriétaire et le groupe du I<FICHIER-R> au lieu de valeurs "
"explicites I<PROPRIÉTAIRE>B<:>I<GROUPE>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The following options modify how a hierarchy is traversed when the B<-R> "
+"option is also specified. If more than one is specified, only the final one "
+"takes effect."
+msgstr ""
+"Les options suivantes modifient la façon dont est parcourue la hiérarchie "
+"lorsque l'option B<-R> est également spécifiée. Si plus d'une option est "
+"spécifiée, seule la dernière est prise en compte."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "do not traverse any symbolic links (default)"
+msgstr "ne parcourir aucun lien symbolique (par défaut)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -554,16 +579,47 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"use RFILE's owner and group rather than specifying OWNER:GROUP values. "
+"RFILE is always dereferenced."
+msgstr ""
+"utiliser le propriétaire et le groupe du I<FICHIER-R> au lieu de valeurs "
+"explicites I<PROPRIÉTAIRE>B<:>I<GROUPE>. I<FICHIER-R> est toujours "
+"déréférencé."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/chroot.1.po b/po/fr/man1/chroot.1.po
index 40e5637d..f3572169 100644
--- a/po/fr/man1/chroot.1.po
+++ b/po/fr/man1/chroot.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:56+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-16 07:58+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "CHROOT"
msgstr "CHROOT"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -174,52 +174,52 @@ msgstr ""
"défaut : « /bin/sh B<-i> »)."
#. type: SS
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Exit status:"
msgstr "État de fin d'exécution :"
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "125"
msgstr "125"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "if the chroot command itself fails"
msgstr "si la commande B<chroot> elle-même échoue"
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "126"
msgstr "126"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "if COMMAND is found but cannot be invoked"
msgstr "si la I<COMMANDE> est trouvée mais ne peut pas être invoquée"
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "127"
msgstr "127"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "if COMMAND cannot be found"
msgstr "si la I<COMMANDE> ne peut pas être trouvée"
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-"
msgstr "-"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "the exit status of COMMAND otherwise"
msgstr "le code de retour de la I<COMMANDE> sinon"
@@ -269,12 +269,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -317,31 +317,37 @@ msgstr ""
"chroot invocation\\(aq"
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.1"
-msgstr "GNU coreutils 9.1"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
#. type: Plain text
-#: mageia-cauldron
+#: fedora-40 mageia-cauldron
msgid ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/chrt.1.po b/po/fr/man1/chrt.1.po
index d450d098..e0977786 100644
--- a/po/fr/man1/chrt.1.po
+++ b/po/fr/man1/chrt.1.po
@@ -31,7 +31,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:52+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-16 08:13+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "CHRT"
msgstr "CHRT"
@@ -61,46 +61,46 @@ msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "chrt - manipulate the real-time attributes of a process"
msgstr "chrt - Manipuler les attributs temps réel d'un processus"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<chrt> [options] I<priority command argument> ..."
msgstr "B<chrt> [options] I<priorité commande> [I<argument> ...]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<chrt> [options] B<-p> [I<priority>] I<PID>"
msgstr "B<chrt> [options] B<-p> [I<priorité>] I<PID>"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<chrt> sets or retrieves the real-time scheduling attributes of an existing "
"I<PID>, or runs I<command> with the given attributes."
@@ -109,19 +109,19 @@ msgstr ""
"d'un I<PID> existant ou exécute la I<commande> avec les attributs fournis."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "POLICIES"
msgstr "STRATÉGIES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-o>, B<--other>"
msgstr "B<-o>, B<--other>"
# NOTE: s/ the/,/
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Set scheduling policy to B<SCHED_OTHER> (time-sharing scheduling). This is "
"the default Linux scheduling policy."
@@ -130,25 +130,25 @@ msgstr ""
"s'agit de la stratégie d'ordonnancement par défaut de Linux."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-f>, B<--fifo>"
msgstr "B<-f>, B<--fifo>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Set scheduling policy to B<SCHED_FIFO> (first in-first out)."
msgstr ""
"Définir la stratégie d'ordonnancement à B<SCHED_FIFO> (premier entré, "
"premier sorti)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-r>, B<--rr>"
msgstr "B<-r>, B<--rr>"
# NOTE: s/ the/,/
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Set scheduling policy to B<SCHED_RR> (round-robin scheduling). When no "
"policy is defined, the B<SCHED_RR> is used as the default."
@@ -157,12 +157,12 @@ msgstr ""
"stratégie n’est pas définie, B<SCHED_RR> est utilisée par défaut."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-b>, B<--batch>"
msgstr "B<-b>, B<--batch>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Set scheduling policy to B<SCHED_BATCH> (scheduling batch processes). Linux-"
"specific, supported since 2.6.16. The priority argument has to be set to "
@@ -173,12 +173,12 @@ msgstr ""
"L’argument I<priorité> doit être défini à zéro."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-i>, B<--idle>"
msgstr "B<-i>, B<--idle>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Set scheduling policy to B<SCHED_IDLE> (scheduling very low priority jobs). "
"Linux-specific, supported since 2.6.23. The priority argument has to be set "
@@ -190,12 +190,12 @@ msgstr ""
"zéro."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-d>, B<--deadline>"
msgstr "B<-d>, B<--deadline>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Set scheduling policy to B<SCHED_DEADLINE> (sporadic task model deadline "
"scheduling). Linux-specific, supported since 3.14. The priority argument has "
@@ -218,18 +218,18 @@ msgstr ""
"spécifié. Voir B<sched>(7) pour plus de détails."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SCHEDULING OPTIONS"
msgstr "OPTIONS D'ORDONNANCEMENT"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-T>, B<--sched-runtime> I<nanoseconds>"
msgstr "B<-T>, B<--sched-runtime> I<nanosecondes>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Specifies runtime parameter for B<SCHED_DEADLINE> policy (Linux-specific)."
msgstr ""
@@ -237,12 +237,12 @@ msgstr ""
"(spécifique au système Linux)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-P>, B<--sched-period> I<nanoseconds>"
msgstr "B<-P>, B<--sched-period> I<nanosecondes>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Specifies period parameter for B<SCHED_DEADLINE> policy (Linux-specific)."
msgstr ""
@@ -250,12 +250,12 @@ msgstr ""
"(spécifique au système Linux)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-D>, B<--sched-deadline> I<nanoseconds>"
msgstr "B<-D>, B<--sched-deadline> I<nanosecondes>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Specifies deadline parameter for B<SCHED_DEADLINE> policy (Linux-specific)."
msgstr ""
@@ -263,12 +263,12 @@ msgstr ""
"(spécifique au système Linux)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-R>, B<--reset-on-fork>"
msgstr "B<-R>, B<--reset-on-fork>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Use B<SCHED_RESET_ON_FORK> or B<SCHED_FLAG_RESET_ON_FORK> flag. Linux-"
"specific, supported since 2.6.31."
@@ -277,7 +277,7 @@ msgstr ""
"est spécifique au système Linux, géré depuis la version 2.6.31."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Each thread has a I<reset-on-fork> scheduling flag. When this flag is set, "
"children created by B<fork>(2) do not inherit privileged scheduling "
@@ -293,7 +293,7 @@ msgstr ""
"par B<fork>(2)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"More precisely, if the I<reset-on-fork> flag is set, the following rules "
"apply for subsequently created children:"
@@ -302,7 +302,7 @@ msgstr ""
"suivantes s'appliquent aux enfants créés par la suite :"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"If the calling thread has a scheduling policy of B<SCHED_FIFO> or "
"B<SCHED_RR>, the policy is reset to B<SCHED_OTHER> in child processes."
@@ -312,7 +312,7 @@ msgstr ""
"B<SCHED_OTHER>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"If the calling process has a negative nice value, the nice value is reset to "
"zero in child processes."
@@ -321,18 +321,18 @@ msgstr ""
"zéro pour les processus enfant."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-a>, B<--all-tasks>"
msgstr "B<-a>, B<--all-tasks>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Set or retrieve the scheduling attributes of all the tasks (threads) for a "
"given PID."
@@ -341,47 +341,47 @@ msgstr ""
"(threads) d'un I<PID> donné."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-m>, B<--max>"
msgstr "B<-m>, B<--max>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Show minimum and maximum valid priorities, then exit."
msgstr "Afficher les priorités minimales et maximales, puis quitter."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-p>, B<--pid>"
msgstr "B<-p>, B<--pid>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Operate on an existing PID and do not launch a new task."
msgstr "Agir sur un I<PID> existant et ne pas lancer de nouvelle tâche."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Show status information."
msgstr "Montrer les informations d'état."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
@@ -391,50 +391,50 @@ msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "USAGE"
msgstr "UTILISATION"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "The default behavior is to run a new command:"
msgstr "Le comportement par défaut est d'exécuter une nouvelle commande :"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<chrt> I<priority> I<command> [I<arguments>]"
msgstr "B<chrt> I<priorité> I<commande> [I<paramètres>]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "You can also retrieve the real-time attributes of an existing task:"
msgstr ""
"Vous pouvez aussi récupérer les attributs temps réel d'une tâche existante :"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<chrt -p> I<PID>"
msgstr "B<chrt -p> I<PID>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Or set them:"
msgstr "ou les définir :"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<chrt -r -p> I<priority PID>"
msgstr "B<chrt -r -p> I<priorité PID>"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "PERMISSIONS"
msgstr "PERMISSIONS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"A user must possess B<CAP_SYS_NICE> to change the scheduling attributes of a "
"process. Any user can retrieve the scheduling information."
@@ -444,13 +444,13 @@ msgstr ""
"peut récupérer les informations d'ordonnancement."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Only B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_OTHER> and B<SCHED_RR> are part of POSIX 1003.1b "
"Process Scheduling. The other scheduling attributes may be ignored on some "
@@ -461,30 +461,30 @@ msgstr ""
"d'ordonnancement pourraient être ignorés sur certains systèmes."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Linux\\(aq default scheduling policy is B<SCHED_OTHER>."
msgstr ""
"La stratégie d’ordonnancement par défaut sous Linux est B<SCHED_OTHER>."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<nice>(1), B<renice>(1), B<taskset>(1), B<sched>(7)"
msgstr "B<nice>(1), B<renice>(1), B<taskset>(1), B<sched>(7)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"See B<sched_setscheduler>(2) for a description of the Linux scheduling "
"scheme."
@@ -493,46 +493,29 @@ msgstr ""
"l'ordonnancement de Linux."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<chrt> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"La commande B<chrt> fait partie du paquet util-linux qui peut être "
"téléchargé sur"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "2022-02-14"
-msgstr "14 février 2022"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "util-linux 2.37.4"
-msgstr "util-linux 2.37.4"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Display version information and exit."
-msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter."
diff --git a/po/fr/man1/cksum.1.po b/po/fr/man1/cksum.1.po
index 59398a4d..78738e60 100644
--- a/po/fr/man1/cksum.1.po
+++ b/po/fr/man1/cksum.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:56+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-22 17:35+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "CKSUM"
msgstr "CKSUM"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -118,13 +118,15 @@ msgid "select the digest type to use. See DIGEST below."
msgstr "sélectionner le type de condensé à utiliser. Voir CONDENSÉ ci-dessous."
#. type: TP
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--base64>"
msgstr "B<--base64>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "emit base64-encoded digests, not hexadecimal"
msgstr "émettre un condensé encodé en base64, pas en hexadécimal"
@@ -159,13 +161,15 @@ msgstr ""
"l'algorithme blake2 et doit être un multiple de 8"
#. type: TP
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--raw>"
msgstr "B<--raw>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "emit a raw binary digest, not hexadecimal"
msgstr "émettre un condensé en binaire brut, pas en hexadécimal"
@@ -530,12 +534,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -579,13 +583,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -594,16 +598,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/cmp.1.po b/po/fr/man1/cmp.1.po
index 1383d0f6..552ab9e3 100644
--- a/po/fr/man1/cmp.1.po
+++ b/po/fr/man1/cmp.1.po
@@ -358,8 +358,8 @@ msgid ""
"Copyright \\(co 2021 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2021 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
-"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>"
+"Copyright \\(co 2021 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
@@ -399,5 +399,5 @@ msgid ""
"Copyright \\(co 2017 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2017 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+\\ : GNU "
-"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+"Copyright \\(co 2017 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
diff --git a/po/fr/man1/comm.1.po b/po/fr/man1/comm.1.po
index 89cf0f9b..a1e65203 100644
--- a/po/fr/man1/comm.1.po
+++ b/po/fr/man1/comm.1.po
@@ -9,8 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:56+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-12-22 17:37+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-02 16:37+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "COMM"
msgstr "COMM"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -248,12 +248,9 @@ msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher les informations de version et quitter."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-msgid "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'."
-msgstr ""
-"Notez que les comparaisons respectent les règles indiquées par "
-"« LC_COLLATE »."
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'."
+msgstr "Les comparaisons respectent les règles indiquées par « LC_COLLATE »."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -337,12 +334,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -392,13 +389,20 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'."
+msgstr ""
+"Notez que les comparaisons respectent les règles indiquées par "
+"« LC_COLLATE »."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -407,16 +411,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/cp.1.po b/po/fr/man1/cp.1.po
index f5f15fef..0e619bea 100644
--- a/po/fr/man1/cp.1.po
+++ b/po/fr/man1/cp.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:56+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-09 17:59+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "CP"
msgstr "CP"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -188,13 +188,15 @@ msgid "same as B<--no-dereference> B<--preserve>=I<\\,links\\/>"
msgstr "identique à B<--no-dereference> B<--preserve>=I<\\,links\\/>"
#. type: TP
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--debug>"
msgstr "B<--debug>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "explain how a file is copied. Implies B<-v>"
msgstr "expliquer comment un fichier est copié. Implique B<-v>"
@@ -277,13 +279,9 @@ msgid "B<-n>, B<--no-clobber>"
msgstr "B<-n>, B<--no-clobber>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"do not overwrite an existing file (overrides a B<-u> or previous B<-i> "
-"option). See also B<--update>"
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "(deprecated) silently skip existing files. See also B<--update>"
msgstr ""
-"ne pas écraser un fichier existant (annule un options B<-u> ou une "
-"précédente option B<-i>). Voir aussi B<--update>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -319,7 +317,8 @@ msgid "B<--preserve>[=I<\\,ATTR_LIST\\/>]"
msgstr "B<--preserve>[=I<\\,LISTE_ATTR\\/>]"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "preserve the specified attributes"
msgstr "préserver les attributs indiqués"
@@ -473,29 +472,37 @@ msgid "treat DEST as a normal file"
msgstr "traiter la I<CIBLE> comme un fichier normal"
#. type: TP
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--update>[=I<\\,UPDATE\\/>]"
msgstr "B<--update>[=I<\\,MISE_À_JOUR\\/>]"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "control which existing files are updated; UPDATE={all,none,"
+#| "older(default)}. See below"
msgid ""
-"control which existing files are updated; UPDATE={all,none,older(default)}. "
-"See below"
+"control which existing files are updated; UPDATE={all,none,none-fail,"
+"older(default)}."
msgstr ""
"contrôler quels fichiers existants sont mis à jour ; MISE_À_JOUR={all,none,"
"older(par défaut)}."
#. type: TP
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-u>"
msgstr "B<-u>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-msgid "equivalent to B<--update>[=I<\\,older\\/>]"
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "equivalent to B<--update>[=I<\\,older\\/>]"
+msgid "equivalent to B<--update>[=I<\\,older\\/>]. See below"
msgstr "Équivalent à B<--update>[=I<\\,older\\/>]."
#. type: TP
@@ -512,6 +519,17 @@ msgid "explain what is being done"
msgstr "expliquer ce qui est fait"
#. type: TP
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--keep-directory-symlink>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "follow existing symlinks to directories"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
@@ -582,7 +600,8 @@ msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher les informations de version et quitter."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' for "
"permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user "
@@ -617,16 +636,27 @@ msgstr ""
"never\\/> pour désactiver la création de fichiers creux."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "UPDATE controls which existing files in the destination are replaced. "
+#| "\\&'all' is the default operation when an B<--update> option is not "
+#| "specified, and results in all existing files in the destination being "
+#| "replaced. \\&'none' is similar to the B<--no-clobber> option, in that no "
+#| "files in the destination are replaced, but also skipped files do not "
+#| "induce a failure. \\&'older' is the default operation when B<--update> "
+#| "is specified, and results in files being replaced if they're older than "
+#| "the corresponding source file."
msgid ""
"UPDATE controls which existing files in the destination are replaced. "
"\\&'all' is the default operation when an B<--update> option is not "
"specified, and results in all existing files in the destination being "
-"replaced. \\&'none' is similar to the B<--no-clobber> option, in that no "
-"files in the destination are replaced, but also skipped files do not induce "
-"a failure. \\&'older' is the default operation when B<--update> is "
-"specified, and results in files being replaced if they're older than the "
-"corresponding source file."
+"replaced. \\&'none' is like the B<--no-clobber> option, in that no files in "
+"the destination are replaced, and skipped files do not induce a failure. "
+"\\&'none-fail' also ensures no files are replaced in the destination, but "
+"any skipped files are diagnosed and induce a failure. \\&'older' is the "
+"default operation when B<--update> is specified, and results in files being "
+"replaced if they're older than the corresponding source file."
msgstr ""
"UPDATE controle quels fichiers existants sont remplacés dans l'emplacement "
"de destination. L'opération par défaut est « all » quand aucune option B<--"
@@ -783,12 +813,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -809,7 +839,8 @@ msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<install>(1)"
msgstr "B<install>(1)"
@@ -835,19 +866,19 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "do not overwrite an existing file (overrides a previous B<-i> option)"
msgstr ""
"ne pas écraser un fichier existant (annule une précédente option B<-i>)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"preserve the specified attributes (default: mode,ownership,timestamps), if "
"possible additional attributes: context, links, xattr, all"
@@ -857,13 +888,13 @@ msgstr ""
"context, links, xattr, all\\ »"
#. type: TP
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--update>"
msgstr "B<-u>, B<--update>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"copy only when the SOURCE file is newer than the destination file or when "
"the destination file is missing"
@@ -872,7 +903,7 @@ msgstr ""
"si celui-ci n'existe pas"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -880,6 +911,12 @@ msgstr ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+#. type: TH
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
@@ -891,17 +928,77 @@ msgstr ""
"u> ou une précédente option B<-i>). Voir aussi B<--update> ; équivalent à "
"B<--update>=I<\\,none\\/>."
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"control which existing files are updated; UPDATE={all,none,older(default)}. "
+"See below"
+msgstr ""
+"contrôler quels fichiers existants sont mis à jour ; MISE_À_JOUR={all,none,"
+"older(par défaut)}."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid "equivalent to B<--update>[=I<\\,older\\/>]"
+msgstr "Équivalent à B<--update>[=I<\\,older\\/>]."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"UPDATE controls which existing files in the destination are replaced. "
+"\\&'all' is the default operation when an B<--update> option is not "
+"specified, and results in all existing files in the destination being "
+"replaced. \\&'none' is similar to the B<--no-clobber> option, in that no "
+"files in the destination are replaced, but also skipped files do not induce "
+"a failure. \\&'older' is the default operation when B<--update> is "
+"specified, and results in files being replaced if they're older than the "
+"corresponding source file."
+msgstr ""
+"UPDATE controle quels fichiers existants sont remplacés dans l'emplacement "
+"de destination. L'opération par défaut est « all » quand aucune option B<--"
+"update> est spécifiée et a pour conséquence que tous les fichiers existant "
+"dans l'emplacement de destination sont remplacés. « none » est similaire à "
+"l'option B<--no-clobber>, dans la mesure où aucun fichier dans l'emplacement "
+"de destination n'est remplacé, mais aussi les fichiers ignorés ne provoquent "
+"pas d'échec. « older » est l'opération par défaut quand B<--update> est "
+"spécifié et a pour conséquence que tous les fichiers sont remplacés s'ils "
+"sont plus anciens que le fichier source correspondant."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"do not overwrite an existing file (overrides a B<-u> or previous B<-i> "
+"option). See also B<--update>"
+msgstr ""
+"ne pas écraser un fichier existant (annule un options B<-u> ou une "
+"précédente option B<-i>). Voir aussi B<--update>"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/crontab.1.po b/po/fr/man1/crontab.1.po
index 0de39cad..d8b964e9 100644
--- a/po/fr/man1/crontab.1.po
+++ b/po/fr/man1/crontab.1.po
@@ -8,8 +8,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cron\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:57+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-09 14:38+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-04-21 14:24+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -20,68 +20,913 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CRONTAB"
msgstr "CRONTAB"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "19 April 2010"
+msgstr "19 Avril 2010"
+
+#. #-#-#-#-# debian-bookworm: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# debian-unstable: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
+#. -----------------------------------------------------------------
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# fedora-40: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "crontab - maintain crontab files for individual users (Vixie Cron)"
+msgstr ""
+"crontab - Entretenir les fichiers crontab pour les utilisateurs individuels "
+"(Vixie cron)"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "crontab [ -h]"
+msgstr "crontab [ -h]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "crontab [ -u user ] [-n] file"
+msgstr "crontab [ -u utilisateur ] [-n] fichier"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "crontab [ -u user ] [ -i ] { -e | -l | -r }"
+msgstr "crontab [ B<-u> I<utilisateur> ] [ B<-i> ] { B<-e> | B<-l> | B<-r> }"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"I<crontab> is the program used to install, deinstall or list the tables used "
+"to drive the I<cron>(8) daemon in Vixie Cron. Each user can have their own "
+"crontab, and though these are files in /var/spool/cron/crontabs, they are "
+"not intended to be edited directly."
+msgstr ""
+"B<crontab> est le programme utilisé pour installer, désinstaller ou afficher "
+"le contenu des tables permettant de piloter le fonctionnement du démon "
+"B<cron>(8) de Vixie Cron. Chaque utilisateur dispose de sa propre crontab, "
+"et bien que ce soit des fichiers dans I</var/spool/cron/crontabs>, ils ne "
+"sont pas conçus pour être modifiés directement."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"If the I</etc/cron.allow> file exists, then you must be listed (one user per "
+"line) therein in order to be allowed to use this command. If the I</etc/"
+"cron.allow> file does not exist but the I</etc/cron.deny> file does exist, "
+"then you must B<not> be listed in the I</etc/cron.deny> file in order to use "
+"this command."
+msgstr ""
+"Si le fichier I</etc/cron.allow> existe, alors vous devez être mentionné (un "
+"utilisateur par ligne) dans celui-ci pour pouvoir utiliser cette commande. "
+"S'il n'existe pas, mais que le fichier I</etc/cron.deny> existe, alors vous "
+"ne devez B<pas> être mentionné dans celui-ci si vous désirez utiliser cette "
+"commande."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"If neither of these files exists, then depending on site-dependent "
+"configuration parameters, only the super user will be allowed to use this "
+"command, or all users will be able to use this command."
+msgstr ""
+"Si aucun de ces deux fichiers n'existe, alors, selon la configuration du "
+"site, soit seul le superutilisateur a le droit d'utiliser cette commande, "
+"soit tous les utilisateurs le peuvent."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"If both files exist then I</etc/cron.allow> takes precedence. Which means "
+"that I</etc/cron.deny> is not considered and your user must be listed in I</"
+"etc/cron.allow> in order to be able to use the crontab."
+msgstr ""
+"Si les deux fichiers existent, alors I</etc/cron.allow> sera prioritaire. "
+"Cela signifie que I</etc/cron.deny> n'est pas pris en compte et votre "
+"identifiant doit être dans I</etc/cron.allow> pour pouvoir utiliser la "
+"crontab."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Regardless of the existence of any of these files, the root administrative "
+"user is always allowed to setup a crontab. For standard Debian systems, all "
+"users may use this command."
+msgstr ""
+"Indépendamment de l'existence d'un de ces fichiers, le superutilisateur est "
+"toujours autorisé à définir une crontab. Sur les systèmes Debian standard, "
+"tous les utilisateurs peuvent utiliser cette commande."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"If the I<-h> option is given, I<crontab> shows a help message and quits "
+"immediately."
+msgstr ""
+"Si l'option I<-n> est fournie, elle signifie « fais un essai » : I<crontab> "
+"examine la syntaxe de « votre » crontab et affiche un message de succès si "
+"elle est correcte, mais rien n'est écrit dans aucune crontab."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"If the I<-u> option is given, it specifies the name of the user whose "
+"crontab is to be used (when listing) or modified (when editing). If this "
+"option is not given, I<crontab> examines \"your\" crontab, i.e., the crontab "
+"of the person executing the command. Note that I<su>(8) can confuse "
+"I<crontab> and that if you are running inside of I<su>(8) you should always "
+"use the I<-u> option for safety's sake."
+msgstr ""
+"Si l'option I<-u> est indiquée, elle permet de préciser le nom de "
+"l'utilisateur dont la crontab doit être utilisée (pour l'affichage) ou "
+"modifiée (pour l'édition). Si cette option n'est pas indiquée, B<crontab> "
+"examinera « votre » table, c'est-à-dire la table de la personne invoquant la "
+"commande. Remarquez qu'un appel à B<su>(8) peut induire B<crontab> en "
+"erreur. Ainsi, si vous avez effectué un B<su>(8), vous devriez toujours "
+"utiliser l'option B<-u> par précaution."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The first form of this command is used to install a new crontab from some "
+"named file or standard input if the pseudo-filename ``-'' is given."
+msgstr ""
+"La première forme de cette commande sert à installer une nouvelle crontab, "
+"en utilisant le fichier indiqué, ou l'entrée standard si le pseudo-nom de "
+"fichier est « B<-> »."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"If the I<-n> option is given, it means \"dry run\": I<crontab> examines "
+"\"your\" crontab for its syntax, and outputs a success message if this "
+"syntax is correct, but nothing is written to any crontab."
+msgstr ""
+"Si l'option I<-n> est fournie, elle signifie « fais un essai » : I<crontab> "
+"examine la syntaxe de « votre » crontab et affiche un message de succès si "
+"elle est correcte, mais rien n'est écrit dans aucune crontab."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The I<-l> option causes the current crontab to be displayed on standard "
+"output. See the note under B<DEBIAN SPECIFIC> below."
+msgstr ""
+"L'option B<-l> permet d'afficher la crontab en cours sur la sortie standard. "
+"Veuillez consulter la section I<PARTICULARITÉS DEBIAN> ci-dessous."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "The I<-r> option causes the current crontab to be removed."
+msgstr "L'option B<-r> supprime la crontab en cours."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The I<-e> option is used to edit the current crontab using the editor "
+"specified by the \\s-1VISUAL\\s+1 or \\s-1EDITOR\\s+1 environment "
+"variables. After you exit from the editor, the modified crontab will be "
+"installed automatically. If neither of the environment variables is "
+"defined, then the default editor /usr/bin/editor is used."
+msgstr ""
+"L'option B<-e> permet de modifier la crontab en cours, en utilisant "
+"l'éditeur indiqué par les variables d'environnement \\s-1VISUAL\\s+1 ou "
+"\\s-1EDITOR\\s+1. Après avoir quitté l'éditeur, la table modifiée sera "
+"installée automatiquement. Si aucune des variables d'environnement n'est "
+"définie, alors l'éditeur par défaut I</usr/bin/editor> est utilisé."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The I<-i> option modifies the -r option to prompt the user for a 'y/Y' "
+"response before actually removing the crontab."
+msgstr ""
+"L'option B<-i> modifie le comportement de l'option B<-r> en demandant à "
+"l'utilisateur une confirmation « y » ou « Y » avant de supprimer réellement "
+"la table."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "DEBIAN SPECIFIC"
+msgstr "PARTICULARITÉS DEBIAN"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The \"out-of-the-box\" behaviour for I<crontab -l> is to display the three "
+"line \"DO NOT EDIT THIS FILE\" header that is placed at the beginning of the "
+"crontab when it is installed. The problem is that it makes the sequence"
+msgstr ""
+"Le comportement par défaut de I<crontab -l> est d'afficher l'en-tête de "
+"trois lignes « DO NOT EDIT THIS FILE » (NE PAS MODIFIER CE FICHIER) qui est "
+"placé au début de la crontab à son installation. Le problème est que cela "
+"lance la séquence"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "crontab -l | crontab -"
+msgstr "crontab -l | crontab -"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"non-idempotent \\(em you keep adding copies of the header. This causes pain "
+"to scripts that use sed to edit a crontab. Therefore, the default behaviour "
+"of the B<-l> option has been changed to not output such header. You may "
+"obtain the original behaviour by setting the environment variable "
+"B<CRONTAB_NOHEADER> to 'N', which will cause the I<crontab -l> command to "
+"emit the extraneous header."
+msgstr ""
+"non idempotente, vous continuez à ajouter des copies de l'en-tête. Cela "
+"perturbe les scripts qui utilisent sed pour modifier une crontab. Par "
+"conséquent, le comportement par défaut de l'option B<-l> a été modifié afin "
+"de ne pas afficher cet en-tête. Vous pouvez obtenir le comportement originel "
+"en définissant la variable d'environnement B<CRONTAB_NOHEADER> à « N », ce "
+"qui aura pour effet que la commande I<crontab -l> affichera cet en-tête "
+"superflu."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "crontab(5), cron(8)"
+msgstr "B<crontab>(5), B<cron>(8)"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/etc/cron.allow\n"
+"/etc/cron.deny\n"
+"/var/spool/cron/crontabs\n"
+msgstr ""
+"I</etc/cron.allow>\n"
+"I</etc/cron.deny>\n"
+"I</var/spool/cron/crontabs>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The files I</etc/cron.allow> and I</etc/cron.deny> if, they exist, must be "
+"either world-readable, or readable by group ``crontab''. If they are not, "
+"then cron will deny access to all users until the permissions are fixed."
+msgstr ""
+"S'ils existent, les fichiers I</etc/cron.allow> et I</etc/cron.deny> doivent "
+"soit être accessibles en lecture par tout le monde, soit par le groupe "
+"« crontab ». Sans cela, cron interdira l'accès à tous les utilisateurs "
+"jusqu'à ce que les droits soient corrigés."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"There is one file for each user's crontab under the /var/spool/cron/crontabs "
+"directory. Users are not allowed to edit the files under that directory "
+"directly to ensure that only users allowed by the system to run periodic "
+"tasks can add them, and only syntactically correct crontabs will be written "
+"there. This is enforced by having the directory writable only by the "
+"I<crontab> group and configuring I<crontab> command with the setgid bid set "
+"for that specific group."
+msgstr ""
+"Un fichier pour chaque utilisateur est disponible dans le répertoire I</var/"
+"spool/cron/crontabs>. Les utilisateurs ne sont pas autorisés à éditer "
+"directement les fichiers de ce répertoire pour s'assurer que seuls les "
+"utilisateurs autorisés par le système à avoir des tâches périodiques "
+"puissent en ajouter, et que seules des crontab syntaxiquement correctes y "
+"soient écrites. Cela est assuré en ayant le répertoire accessible en "
+"écriture uniquement par le groupe I<crontab> et en configurant la commande "
+"B<crontab> avec le bit setgid pour ce groupe."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "STANDARDS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The I<crontab> command conforms to IEEE Std1003.2-1992 (``POSIX''). This "
+"new command syntax differs from previous versions of Vixie Cron, as well as "
+"from the classic SVR3 syntax."
+msgstr ""
+"La commande B<crontab> est conforme à la norme IEEE Std1003.2-1992 "
+"(« POSIX »). Cette nouvelle syntaxe diffère des versions précédentes de "
+"Vixie Cron, ainsi que de la syntaxe SVR3 classique."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DIAGNOSTICS"
+msgstr "DIAGNOSTICS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"A fairly informative usage message appears if you run it with a bad command "
+"line."
+msgstr ""
+"Un message d'aide approprié est affiché si vous invoquez B<crontab> avec des "
+"arguments erronés."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"cron requires that each entry in a crontab end in a newline character. If "
+"the last entry in a crontab is missing the newline, cron will consider the "
+"crontab (at least partially) broken and refuse to install it."
+msgstr ""
+"Chaque entrée d'une crontab doit être terminée par un retour à la ligne. Si "
+"la dernière entrée ne se termine pas par un retour à la ligne, cron la "
+"considérera (au moins partiellement) cassée et refusera de l'installer."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The files under I</var/spool/cron/crontabs> are named based on the user's "
+"account name. Crontab jobs will not be run for users whose accounts have "
+"been renamed either due to changes in the local system or because they are "
+"managed through a central user database (external to the system, for example "
+"an LDAP directory)."
+msgstr ""
+"Les fichiers sous I</var/spool/cron/crontabs> ont un nom fondé sur le nom du "
+"compte de l'utilisateur. Les tâches de la crontab ne seront pas exécutées "
+"pour les utilisateurs dont les comptes ont été renommés suite à un "
+"changement dans le système local ou parce qu'ils sont gérés par une base de "
+"données centrale (externe au système comme un annuaire LDAP)."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTEUR"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> is the author of I<cron> and original "
+"creator of this manual page. This page has also been modified for Debian by "
+"Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino and Christian Kastner."
+msgstr ""
+"Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> est l'auteur de B<cron>(8) et de cette "
+"page de manuel. Cette page a ensuite été modifiée pour Debian par Steve "
+"Greenland, Javier Fernandez-Sanguino et Christian Kastner."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "03/26/2024"
+msgstr "26 mars 2024"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "crontab"
+msgstr "crontab"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "crontab User Manual"
+msgstr "Manuel de l'utilisateur de crontab"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "B<crontab> [B<-h>]"
+msgstr "B<crontab> [B<-h>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "B<crontab> [B<-u\\ >I<user>] [B<-n>] I<file>"
+msgstr "B<crontab> [B<-u\\ >I<utilisateur>] [B<-n>] I<fichier>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "B<crontab> [B<-u\\ >I<user>] [B<-i>] {B<-e>\\ |\\ B<-l>\\ |\\ B<-r>}"
+msgstr ""
+"B<crontab> [B<-u\\ >I<utilisateur>] [B<-i>] {B<-e>\\ |\\ B<-l>\\ |\\ B<-r>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"B<crontab> is the program used to install, deinstall or list the tables used "
+"to drive the B<cron>(8) daemon in Vixie Cron\\&. Each user can have their "
+"own crontab, and though these are files in /var/spool/cron/crontabs, they "
+"are not intended to be edited directly\\&."
+msgstr ""
+"B<crontab> est le programme utilisé pour installer, désinstaller ou afficher "
+"le contenu des tables permettant de piloter le fonctionnement du démon "
+"B<cron>(8) de Vixie Cron\\&. Chaque utilisateur dispose de sa propre "
+"crontab, et bien que ce soit des fichiers dans I</var/spool/cron/crontabs>, "
+"ils ne sont pas conçus pour être modifiés directement\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"If the I</etc/cron\\&.allow> file exists, then you must be listed (one user "
+"per line) therein in order to be allowed to use this command\\&. If the I</"
+"etc/cron\\&.allow> file does not exist but the I</etc/cron\\&.deny> file "
+"does exist, then you must not be listed in the I</etc/cron\\&.deny> file in "
+"order to use this command\\&."
+msgstr ""
+"Si le fichier I</etc/cron.allow> existe, alors vous devez être mentionné (un "
+"utilisateur par ligne) dans celui-ci pour pouvoir utiliser cette "
+"commande\\&. S'il n'existe pas, mais que le fichier I</etc/cron\\&.deny> "
+"existe, alors vous ne devez B<pas> être mentionné dans celui-ci si vous "
+"désirez utiliser cette commande\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"If neither of these files exists, then depending on site-dependent "
+"configura\\(hy tion parameters, only the super user will be allowed to use "
+"this command, or all users will be able to use this command\\&."
+msgstr ""
+"Si aucun de ces deux fichiers n'existe, alors, selon la configuration du "
+"site, soit seul le superutilisateur a le droit d'utiliser cette commande, "
+"soit tous les utilisateurs le peuvent\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"If both files exist then I</etc/cron\\&.allow> takes precedence\\&. Which "
+"means that I</etc/cron\\&.deny> is not considered and your user must be "
+"listed in I</etc/cron\\&.allow> in order to be able to use the crontab\\&."
+msgstr ""
+"Si les deux fichiers existent, alors I</etc/cron\\&.allow> sera "
+"prioritaire\\&. Cela signifie que I</etc/cron\\&.deny> n'est pas pris en "
+"compte et votre identifiant doit être dans I</etc/cron\\&.allow> pour "
+"pouvoir utiliser la crontab\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Regardless of the existence of any of these files, the root administrative "
+"user is always allowed to setup a crontab\\&. For standard Debian systems, "
+"all users may use this command\\&."
+msgstr ""
+"Indépendamment de l'existence d'un de ces fichiers, le superutilisateur est "
+"toujours autorisé à définir une crontab. Sur les systèmes Debian standard, "
+"tous les utilisateurs peuvent utiliser cette commande\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"If the I<-h> option is given, B<crontab> shows a help message and quits "
+"immediately\\&."
+msgstr ""
+"Si l'option I<-n> est fournie, elle signifie « fais un essai » : I<crontab> "
+"examine la syntaxe de « votre » crontab et affiche un message de succès si "
+"elle est correcte, mais rien n'est écrit dans aucune crontab\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"If the I<-u> option is given, it specifies the name of the user whose "
+"crontab is to be used (when listing) or modified (when editing)\\&. If this "
+"option is not given, B<crontab> examines \"your\" crontab, i\\&.e\\&., the "
+"crontab of the person executing the command\\&. Note that B<su>(8) can "
+"confuse crontab and that if you are running inside of B<su>(8) you should "
+"always use the I<-u> option for safety\\*(Aqs sake\\&."
+msgstr ""
+"Si l'option I<-u> est indiquée, elle permet de préciser le nom de "
+"l'utilisateur dont la crontab doit être utilisée (pour l'affichage) ou "
+"modifiée (pour l'édition)\\&. Si cette option n'est pas indiquée, B<crontab> "
+"examinera « votre » table, c'est-à-dire la table de la personne invoquant la "
+"commande\\&. Remarquez qu'un appel à B<su>(8) peut induire B<crontab> en "
+"erreur. Ainsi, si vous avez effectué un B<su>(8), vous devriez toujours "
+"utiliser l'option B<-u> par précaution\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The first form of this command is used to install a new crontab from some "
+"named file or standard input if the pseudo-filename ``-\\*(Aq\\*(Aq is "
+"given\\&."
+msgstr ""
+"La première forme de cette commande sert à installer une nouvelle crontab, "
+"en utilisant le fichier indiqué, ou l'entrée standard si le pseudo-nom de "
+"fichier est « B<-> »\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"If the I<-n> option is given, it means \"dry run\": crontab examines "
+"\"your\" crontab for its syntax, and outputs a success message if this "
+"syntax is correct, but nothing is written to any crontab\\&."
+msgstr ""
+"Si l'option I<-n> est fournie, elle signifie « fais un essai » : I<crontab> "
+"examine la syntaxe de « votre » crontab et affiche un message de succès si "
+"elle est correcte, mais rien n'est écrit dans aucune crontab\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The I<-l> option causes the current crontab to be displayed on standard "
+"output\\&. See the note under the section called \\(lqDEBIAN SPECIFIC\\(rq "
+"below\\&."
+msgstr ""
+"L'option B<-l> permet d'afficher la crontab en cours sur la sortie standard. "
+"Veuillez consulter la section I<PARTICULARITÉS DEBIAN> ci-dessous\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "The I<-r> option causes the current crontab to be removed\\&."
+msgstr "L'option B<-r> supprime la crontab en cours\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The I<-e> option is used to edit the current crontab using the editor "
+"specified by the VISUAL or EDITOR environment variables\\&. After you exit "
+"from the editor, the modified crontab will be installed automatically\\&. If "
+"neither of the environment variables is defined, then the default editor /"
+"usr/bin/editor is used\\&."
+msgstr ""
+"L'option B<-e> permet de modifier la crontab en cours, en utilisant "
+"l'éditeur indiqué par les variables d'environnement \\s-1VISUAL\\s+1 ou "
+"\\s-1EDITOR\\s+1\\&. Après avoir quitté l'éditeur, la table modifiée sera "
+"installée automatiquement\\&. Si aucune des variables d'environnement n'est "
+"définie, alors l'éditeur par défaut I</usr/bin/editor> est utilisé\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The I<-i> option modifies the I<-r> option to prompt the user for a \\*(Aqy/"
+"Y\\*(Aq response before actually removing the crontab\\&."
+msgstr ""
+"L'option B<-i> modifie le comportement de l'option B<-r> en demandant à "
+"l'utilisateur une confirmation « y » ou « Y » avant de supprimer réellement "
+"la table\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The \"out-of-the-box\" behaviour for B<crontab -l> is to display the three "
+"line \"DO NOT EDIT THIS FILE\" header that is placed at the beginning of the "
+"crontab when it is installed\\&. The problem is that it makes the sequence"
+msgstr ""
+"Le comportement par défaut de I<crontab -l> est d'afficher l'en-tête de "
+"trois lignes « DO NOT EDIT THIS FILE » (NE PAS MODIFIER CE FICHIER) qui est "
+"placé au début de la crontab à son installation\\&. Le problème est que cela "
+"lance la séquence"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "B<crontab -l | crontab ->"
+msgstr "B<crontab -l | crontab ->"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"non-idempotent \\(em you keep adding copies of the header\\&. This causes "
+"pain to scripts that use sed to edit a crontab\\&. Therefore, the default "
+"behaviour of the I<-l> option has been changed to not output such header\\&. "
+"You may obtain the original behaviour by setting the environment variable "
+"B<CRONTAB_NOHEADER> to \\*(AqN\\*(Aq, which will cause the B<crontab -l> "
+"command to emit the extraneous header\\&."
+msgstr ""
+"non idempotente, vous continuez à ajouter des copies de l'en-tête\\&. Cela "
+"perturbe les scripts qui utilisent sed pour modifier une crontab\\&. Par "
+"conséquent, le comportement par défaut de l'option B<-l> a été modifié afin "
+"de ne pas afficher cet en-tête\\&. Vous pouvez obtenir le comportement "
+"originel en définissant la variable d'environnement B<CRONTAB_NOHEADER> à "
+"« N », ce qui aura pour effet que la commande I<crontab -l> affichera cet en-"
+"tête superflu\\&."
+
+#. type: SH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "HIGHLIGHTING THE OUTPUT OF CRONTAB -L"
+msgstr "METTRE EN ÉVIDENCE LA SORTIE DE CRONTAB -L"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The command B<crontab -l> outputs plain text\\&. When a tty can support ANSI "
+"sequences to colourise this text, one can highlight the output, by calling: "
+"B<crontab -l | spc -t crontab> when the ttybackground is dark, or B<crontab -"
+"l | spc -t crontab-light> when this background is light\\&."
+msgstr ""
+"La commande I<crontab -l> s'affiche en texte brut\\&. Si une console (tty) "
+"peut gérer les séquences ANSI pour colorier le texte, vous pouvez mettre en "
+"évidence la sortie en appelant : I<crontab -l | spc -t crontab> lorsque la "
+"couleur de fond du terminal est noire, ou I<crontab -l | spc -t crontab-"
+"light> lorsqu'elle est brillante\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The highlighting scheme can be modified by using customised versions of "
+"files I</etc/supercat/spcrc-crontab*>"
+msgstr ""
+"Le schéma de mise en évidence peut être modifié en utilisant des versions "
+"personnalisées des fichiers I</etc/supercat/spcrc-crontab*>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"One can also colourise this text with the program B<batcat> provided by the "
+"package B<bat>(), here is an example:"
+msgstr ""
+"On peut aussi colorier ce texte avec le programme B<batcat> fourni par le "
+"paquet B<bat>(), voici un exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "B<crontab -l | batcat --language Crontab>"
+msgstr "B<crontab -l | batcat --language Crontab>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "B<crontab>(5), B<cron>(8), B<spc>(1)"
+msgstr "B<crontab>(5), B<cron>(8), B<spc>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "/etc/cron\\&.allow, /etc/cron\\&.deny"
+msgstr "/etc/cron\\&.allow, /etc/cron\\&.deny"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The files I</etc/cron\\&.allow> and I</etc/cron\\&.deny> if they exist, must "
+"be either world-readable, or readable by group ``crontab\\*(Aq\\*(Aq\\&. If "
+"they are not, then B<cron> will deny access to all users until the "
+"permissions are fixed\\&."
+msgstr ""
+"S'ils existent, les fichiers I</etc/cron\\&.allow> et I</etc/cron\\&.deny> "
+"doivent soit être accessibles en lecture par tout le monde, soit par le "
+"groupe « crontab ». Sans cela, cron interdira l'accès à tous les "
+"utilisateurs jusqu'à ce que les droits soient corrigés\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "/var/spool/cron/crontabs"
+msgstr "/var/spool/cron/crontabs"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"There is one file for each user\\*(Aqs crontab under the /var/spool/cron/"
+"crontabs directory\\&. Users are not allowed to edit the files under that "
+"directory directly to ensure that only users allowed by the system to run "
+"periodic tasks can add them, and only syntactically correct crontabs will be "
+"written there\\&. This is enforced by having the directory writable only by "
+"the ``crontab\\*(Aq\\*(Aq group and configuring B<crontab> command with the "
+"setgid bid set for that specific group\\&."
+msgstr ""
+"Un fichier pour chaque utilisateur est disponible dans le répertoire I</var/"
+"spool/cron/crontabs>\\&. Les utilisateurs ne sont pas autorisés à éditer "
+"directement les fichiers de ce répertoire pour s'assurer que seuls les "
+"utilisateurs autorisés par le système à avoir des tâches périodiques "
+"puissent en ajouter, et que seules des crontab syntaxiquement correctes y "
+"soient écrites\\&. Cela est assuré en ayant le répertoire accessible en "
+"écriture uniquement par le groupe I<crontab> et en configurant la commande "
+"B<crontab> avec le bit setgid pour ce groupe\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The B<crontab> command conforms to IEEE Std1003\\&.2-1992 "
+"(``POSIX\\*(Aq\\*(Aq)\\&. This new command syntax differs from previous "
+"versions of Vixie Cron, as well as from the classic SVR3 syntax\\&."
+msgstr ""
+"La commande B<crontab> est conforme à la norme IEEE Std1003\\&.2-1992 "
+"(« POSIX »)\\&. Cette nouvelle syntaxe diffère des versions précédentes de "
+"Vixie Cron, ainsi que de la syntaxe SVR3 classique\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"A fairly informative usage message appears if you run it with a bad command "
+"line\\&."
+msgstr ""
+"Un message d'aide approprié est affiché si vous invoquez B<crontab> avec des "
+"arguments erronés\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"B<cron> requires that each entry in a crontab end in a newline character\\&. "
+"If the last entry in a crontab is missing the newline, B<cron> will consider "
+"the crontab (at least partially) broken and refuse to install it\\&."
+msgstr ""
+"Chaque entrée d'une crontab doit être terminée par un retour à la ligne\\&. "
+"Si la dernière entrée ne se termine pas par un retour à la ligne, cron la "
+"considérera (au moins partiellement) cassée et refusera de l'installer\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"The files under I</var/spool/cron/crontabs> are named based on the "
+"user\\*(Aqs account name\\&. Crontab jobs will not be run for users whose "
+"accounts have been renamed either due to changes in the local system or "
+"because they are managed through a central user database (external to the "
+"system, for example an LDAP directory)\\&."
+msgstr ""
+"Les fichiers sous I</var/spool/cron/crontabs> ont un nom fondé sur le nom du "
+"compte de l'utilisateur\\&. Les tâches de la crontab ne seront pas exécutées "
+"pour les utilisateurs dont les comptes ont été renommés suite à un "
+"changement dans le système local ou parce qu'ils sont gérés par une base de "
+"données centrale (externe au système comme un annuaire LDAP)\\&."
+
+#. type: SH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTEURS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "B<Paul Vixie> E<lt>\\&paul@vix\\&.com\\&E<gt>"
+msgstr "B<Paul Vixie> E<lt>\\&paul@vix\\&.com\\&E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Wrote this manpage (1994)\\&."
+msgstr "A écrit cette page de manuel (1994)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "B<Steve Greenland> E<lt>\\&stevegr@debian\\&.org\\&E<gt>"
+msgstr "B<Steve Greenland> E<lt>\\&stevegr@debian\\&.org\\&E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Maintained the package (1996-2005)\\&."
+msgstr "Responsable du paquet (1996-2005)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"B<Javier Fern\\('andez-Sanguino Pe\\(~na> E<lt>\\&jfs@debian\\&.org\\&E<gt>"
+msgstr ""
+"B<Javier Fern\\('andez-Sanguino Pe\\(~na> E<lt>\\&jfs@debian\\&.org\\&E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Maintained the package (2005-2014)\\&."
+msgstr "Responsable du paquet (2005-2014)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "B<Christian Kastner> E<lt>\\&ckk@debian\\&.org\\&E<gt>"
+msgstr "B<Christian Kastner> E<lt>\\&ckk@debian\\&.org\\&E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Maintained the package (2010-2016)\\&."
+msgstr "Responsable du paquet (2010-2016)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "B<Georges Khaznadar> E<lt>\\&georgesk@debian\\&.org\\&E<gt>"
+msgstr "B<Georges Khaznadar> E<lt>\\&georgesk@debian\\&.org\\&E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Maintained the package (2022-2024)\\&."
+msgstr "Responsable du paquet (2022-2024)\\&."
+
+#. type: SH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "COPYRIGHT"
+msgstr "COPYRIGHT"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid "Copyright \\(co 1994 Paul Vixie"
+msgstr "Copyright \\(co 1994 Paul Vixie"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Distribute freely, except: don\\*(Aqt remove my name from the source or "
+"documentation (don\\*(Aqt take credit for my work), mark your changes "
+"(don\\*(Aqt get me blamed for your possible bugs), don\\*(Aqt alter or "
+"remove this notice\\&. May be sold if buildable source is provided to "
+"buyer\\&. No warranty of any kind, express or implied, is included with this "
+"software; use at your own risk, responsibility for damages (if any) to "
+"anyone resulting from the use of this software rests entirely with the "
+"user\\&."
+msgstr ""
+"Distribuable librement, mais ne supprimez pas mon nom des sources ou de la "
+"documentation (ne vous appropriez pas mon travail), indiquez vos "
+"modifications (ne me rendez pas responsable de bogues potentiels), ne "
+"modifiez pas ou ne supprimez pas cette note\\&. Vendable si le code source à "
+"construire est fourni aux acheteurs\\&. Aucune garantie d'aucune sorte, "
+"explicite ou implicite, n'est incluse avec ce logiciel ; vous l'utilisez à "
+"vos risques et périls, l'utilisateur est pleinement responsable des dommages "
+"(s'il y en a) à des tiers du fait de l'utilisation de ce logiciel\\&.\""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable
+msgid ""
+"Since year 1994, many modifications were made in this manpage, authored by "
+"Debian Developers which maintained cron; above is a short list, more "
+"information can be found in the file /usr/share/doc/cron/copyright\\&."
+msgstr ""
+"Depuis 1994, de nombreuses modifications ont été apportées à cette page de "
+"manuel, effectuées par les développeurs Debian responsables de cron ; leur "
+"liste figure brièvement ci-dessus, vous pouvez trouver davantage "
+"d'informations dans /usr/share/doc/cron/copyright\\&."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2019-10-29"
msgstr "29 octobre 2019"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "cronie"
msgstr "cronie"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
-#. type: SH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "NAME"
-msgstr "NOM"
-
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "crontab - maintains crontab files for individual users"
msgstr ""
"crontab - Entretenir les fichiers crontab pour les utilisateurs individuels "
-#. type: SH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "SYNOPSIS"
-msgstr "SYNOPSIS"
-
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<crontab> [B<-u> I<user>] E<lt>I<file> |B<\\ ->E<gt>"
msgstr "B<crontab> [B<-u> I<utilisateur>] E<lt>I<fichier> |B<\\ ->E<gt>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<crontab> [B<-T>] E<lt>I<file> |B<\\ ->E<gt>"
msgstr "B<crontab> [B<-T>] E<lt>I<fichier> |B<\\ ->E<gt>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<crontab> [B<-u> I<user>] E<lt>B<-l> | B<-r> | B<-e>E<gt>\\ [B<-i>] [B<-s>]"
@@ -90,32 +935,25 @@ msgstr ""
"[B<-s>]"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<crontab> B<-n>\\ [ I<hostname >]"
msgstr "B<crontab> B<-n>\\ [ I<nom_hôte>]"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<crontab> B<-c>"
msgstr "B<crontab> B<-c>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<crontab> B<-V>"
msgstr "B<crontab> B<-V>"
-#. type: SH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "DESCRIPTION"
-msgstr "DESCRIPTION"
-
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Crontab> is the program used to install a crontab table I<file>, remove or "
@@ -134,7 +972,7 @@ msgstr ""
"d'informations, voir B<selinux>(8)."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In this version of I<Cron> it is possible to use a network-mounted shared I</"
@@ -153,7 +991,7 @@ msgstr ""
"devrait lancer les tâches de crontab."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Scheduling cron jobs with B<crontab> can be allowed or disallowed for "
@@ -174,7 +1012,7 @@ msgstr ""
"à utiliser B<crontab>."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Another way to restrict the scheduling of cron jobs beyond B<crontab> is to "
@@ -189,7 +1027,7 @@ msgstr ""
"répertoire I</etc/cron.d/>."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The temporary directory can be set in an environment variable. If it is not "
@@ -200,7 +1038,7 @@ msgstr ""
"utilisé."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When listing a crontab on a terminal the output will be colorized unless an "
@@ -210,7 +1048,7 @@ msgstr ""
"si une variable d'environnement I<NO_COLOR> est positionnée."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On edition or deletion of the crontab, a backup of the last crontab will be "
"saved to I<$XDG_CACHE_HOME/crontab/crontab.bak> or I<$XDG_CACHE_HOME/crontab/"
@@ -225,21 +1063,21 @@ msgstr ""
"place."
#. type: SH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-u>"
msgstr "B<-u>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the name of the user whose crontab is to be modified. If this "
@@ -255,14 +1093,14 @@ msgstr ""
"que la commande I<crontab -u> est utilisée sous ce nom d'utilisateur."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-T>"
msgstr "B<-T>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Test the crontab file syntax without installing it. Once an issue is found, "
@@ -274,40 +1112,40 @@ msgstr ""
"les problèmes exitants en une exécution."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Displays the current crontab on standard output."
msgstr "Afficher la crontab actuelle sur la sortie standard."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Removes the current crontab."
msgstr "Supprimer la crontab actuelle."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-e>"
msgstr "B<-e>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Edits the current crontab using the editor specified by the I<VISUAL> or "
@@ -319,14 +1157,14 @@ msgstr ""
"l'éditeur, la table modifiée sera installée automatiquement."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-i>"
msgstr "B<-i>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option modifies the B<-r> option to prompt the user for a 'y/Y' "
@@ -337,14 +1175,14 @@ msgstr ""
"la crontab."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Appends the current SELinux security context string as an MLS_LEVEL setting "
@@ -357,14 +1195,14 @@ msgstr ""
"B<crontab>(5)."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option is relevant only if B<cron>(8) was started with the B<-c> "
@@ -398,14 +1236,14 @@ msgstr ""
"B<cron>(8)."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option is only relevant if B<cron>(8) was started with the B<-c> "
@@ -420,27 +1258,27 @@ msgstr ""
"B<-n>."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."
#. type: SH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr "AVERTISSEMENTS"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The files I<cron.allow> and I<cron.deny> cannot be used to restrict the "
@@ -456,7 +1294,7 @@ msgstr ""
"tâches continueront à s'exécuter jusqu'à ce que la crontab soit supprimée."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The files I<cron.allow> and I<cron.deny> must be readable by the user "
@@ -467,28 +1305,14 @@ msgstr ""
"lecture par l'utilisateur qui lance B<crontab>. Si tel n'est pas le cas, ils "
"sont considérés comme inexistants."
-#. type: SH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "SEE ALSO"
-msgstr "VOIR AUSSI"
-
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<crontab>(5), B<cron>(8)"
msgstr "B<crontab>(5), B<cron>(8)"
-#. type: SH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "FILES"
-msgstr "FICHIERS"
-
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
@@ -498,15 +1322,8 @@ msgstr ""
"/etc/cron.allow\n"
"/etc/cron.deny\n"
-#. type: SH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "STANDARDS"
-msgstr "STANDARDS"
-
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<crontab> command conforms to IEEE Std1003.2-1992 (``POSIX'') with one "
@@ -522,15 +1339,8 @@ msgstr ""
"syntaxe diffère des versions précédentes de Vixie Cron, ainsi que de la "
"syntaxe SVR3 classique."
-#. type: SH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "DIAGNOSTICS"
-msgstr "DIAGNOSTICS"
-
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An informative usage message appears if you run a crontab with a faulty "
@@ -539,393 +1349,14 @@ msgstr ""
"Un message d'information apparaît si vous lancez une crontab avec une "
"commande erronée dedans."
-#. type: SH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "AUTHOR"
-msgstr "AUTEUR"
-
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>"
msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>"
msgstr "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>"
-
-#. type: TH
-#: debian-bookworm debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "19 April 2010"
-msgstr "19 Avril 2010"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-msgid "crontab - maintain crontab files for individual users (Vixie Cron)"
-msgstr ""
-"crontab - Entretenir les fichiers crontab pour les utilisateurs individuels "
-"(Vixie cron)"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-msgid "crontab [ -h]"
-msgstr "crontab [ -h]"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-msgid "crontab [ -u user ] [-n] file"
-msgstr "crontab [ -u utilisateur ] [-n] fichier"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-msgid "crontab [ -u user ] [ -i ] { -e | -l | -r }"
-msgstr "crontab [ B<-u> I<utilisateur> ] [ B<-i> ] { B<-e> | B<-l> | B<-r> }"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-msgid ""
-"I<crontab> is the program used to install, deinstall or list the tables used "
-"to drive the I<cron>(8) daemon in Vixie Cron. Each user can have their own "
-"crontab, and though these are files in /var/spool/cron/crontabs, they are "
-"not intended to be edited directly."
-msgstr ""
-"B<crontab> est le programme utilisé pour installer, désinstaller ou afficher "
-"le contenu des tables permettant de piloter le fonctionnement du démon "
-"B<cron>(8) de Vixie Cron. Chaque utilisateur dispose de sa propre crontab, "
-"et bien que ce soit des fichiers dans I</var/spool/cron/crontabs>, ils ne "
-"sont pas conçus pour être modifiés directement."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-msgid ""
-"If the I</etc/cron.allow> file exists, then you must be listed (one user per "
-"line) therein in order to be allowed to use this command. If the I</etc/"
-"cron.allow> file does not exist but the I</etc/cron.deny> file does exist, "
-"then you must B<not> be listed in the I</etc/cron.deny> file in order to use "
-"this command."
-msgstr ""
-"Si le fichier I</etc/cron.allow> existe, alors vous devez être mentionné (un "
-"utilisateur par ligne) dans celui-ci pour pouvoir utiliser cette commande. "
-"S'il n'existe pas, mais que le fichier I</etc/cron.deny> existe, alors vous "
-"ne devez B<pas> être mentionné dans celui-ci si vous désirez utiliser cette "
-"commande."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-msgid ""
-"If neither of these files exists, then depending on site-dependent "
-"configuration parameters, only the super user will be allowed to use this "
-"command, or all users will be able to use this command."
-msgstr ""
-"Si aucun de ces deux fichiers n'existe, alors, selon la configuration du "
-"site, soit seul le superutilisateur a le droit d'utiliser cette commande, "
-"soit tous les utilisateurs le peuvent."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-msgid ""
-"If both files exist then I</etc/cron.allow> takes precedence. Which means "
-"that I</etc/cron.deny> is not considered and your user must be listed in I</"
-"etc/cron.allow> in order to be able to use the crontab."
-msgstr ""
-"Si les deux fichiers existent, alors I</etc/cron.allow> sera prioritaire. "
-"Cela signifie que I</etc/cron.deny> n'est pas pris en compte et votre "
-"identifiant doit être dans I</etc/cron.allow> pour pouvoir utiliser la "
-"crontab."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-msgid ""
-"Regardless of the existence of any of these files, the root administrative "
-"user is always allowed to setup a crontab. For standard Debian systems, all "
-"users may use this command."
-msgstr ""
-"Indépendamment de l'existence d'un de ces fichiers, le superutilisateur est "
-"toujours autorisé à définir une crontab. Sur les systèmes Debian standard, "
-"tous les utilisateurs peuvent utiliser cette commande."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-msgid ""
-"If the I<-h> option is given, I<crontab> shows a help message and quits "
-"immediately."
-msgstr ""
-"Si l'option I<-n> est fournie, elle signifie « fais un essai » : I<crontab> "
-"examine la syntaxe de « votre » crontab et affiche un message de succès si "
-"elle est correcte, mais rien n'est écrit dans aucune crontab."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-msgid ""
-"If the I<-u> option is given, it specifies the name of the user whose "
-"crontab is to be used (when listing) or modified (when editing). If this "
-"option is not given, I<crontab> examines \"your\" crontab, i.e., the crontab "
-"of the person executing the command. Note that I<su>(8) can confuse "
-"I<crontab> and that if you are running inside of I<su>(8) you should always "
-"use the I<-u> option for safety's sake."
-msgstr ""
-"Si l'option I<-u> est indiquée, elle permet de préciser le nom de "
-"l'utilisateur dont la crontab doit être utilisée (pour l'affichage) ou "
-"modifiée (pour l'édition). Si cette option n'est pas indiquée, B<crontab> "
-"examinera « votre » table, c'est-à-dire la table de la personne invoquant la "
-"commande. Remarquez qu'un appel à B<su>(8) peut induire B<crontab> en "
-"erreur. Ainsi, si vous avez effectué un B<su>(8), vous devriez toujours "
-"utiliser l'option B<-u> par précaution."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-msgid ""
-"The first form of this command is used to install a new crontab from some "
-"named file or standard input if the pseudo-filename ``-'' is given."
-msgstr ""
-"La première forme de cette commande sert à installer une nouvelle crontab, "
-"en utilisant le fichier indiqué, ou l'entrée standard si le pseudo-nom de "
-"fichier est « B<-> »."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-msgid ""
-"If the I<-n> option is given, it means \"dry run\": I<crontab> examines "
-"\"your\" crontab for its syntax, and outputs a success message if this "
-"syntax is correct, but nothing is written to any crontab."
-msgstr ""
-"Si l'option I<-n> est fournie, elle signifie « fais un essai » : I<crontab> "
-"examine la syntaxe de « votre » crontab et affiche un message de succès si "
-"elle est correcte, mais rien n'est écrit dans aucune crontab."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-msgid ""
-"The I<-l> option causes the current crontab to be displayed on standard "
-"output. See the note under B<DEBIAN SPECIFIC> below."
-msgstr ""
-"L'option B<-l> permet d'afficher la crontab en cours sur la sortie standard. "
-"Veuillez consulter la section I<PARTICULARITÉS DEBIAN> ci-dessous."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-msgid "The I<-r> option causes the current crontab to be removed."
-msgstr "L'option B<-r> supprime la crontab en cours."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-msgid ""
-"The I<-e> option is used to edit the current crontab using the editor "
-"specified by the \\s-1VISUAL\\s+1 or \\s-1EDITOR\\s+1 environment "
-"variables. After you exit from the editor, the modified crontab will be "
-"installed automatically. If neither of the environment variables is "
-"defined, then the default editor /usr/bin/editor is used."
-msgstr ""
-"L'option B<-e> permet de modifier la crontab en cours, en utilisant "
-"l'éditeur indiqué par les variables d'environnement \\s-1VISUAL\\s+1 ou "
-"\\s-1EDITOR\\s+1. Après avoir quitté l'éditeur, la table modifiée sera "
-"installée automatiquement. Si aucune des variables d'environnement n'est "
-"définie, alors l'éditeur par défaut I</usr/bin/editor> est utilisé."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-msgid ""
-"The I<-i> option modifies the -r option to prompt the user for a 'y/Y' "
-"response before actually removing the crontab."
-msgstr ""
-"L'option B<-i> modifie le comportement de l'option B<-r> en demandant à "
-"l'utilisateur une confirmation « y » ou « Y » avant de supprimer réellement "
-"la table."
-
-#. type: SH
-#: debian-bookworm debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "DEBIAN SPECIFIC"
-msgstr "PARTICULARITÉS DEBIAN"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-msgid ""
-"The \"out-of-the-box\" behaviour for I<crontab -l> is to display the three "
-"line \"DO NOT EDIT THIS FILE\" header that is placed at the beginning of the "
-"crontab when it is installed. The problem is that it makes the sequence"
-msgstr ""
-"Le comportement par défaut de I<crontab -l> est d'afficher l'en-tête de "
-"trois lignes « DO NOT EDIT THIS FILE » (NE PAS MODIFIER CE FICHIER) qui est "
-"placé au début de la crontab à son installation. Le problème est que cela "
-"lance la séquence"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-msgid "crontab -l | crontab -"
-msgstr "crontab -l | crontab -"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-msgid ""
-"non-idempotent \\(em you keep adding copies of the header. This causes pain "
-"to scripts that use sed to edit a crontab. Therefore, the default behaviour "
-"of the B<-l> option has been changed to not output such header. You may "
-"obtain the original behaviour by setting the environment variable "
-"B<CRONTAB_NOHEADER> to 'N', which will cause the I<crontab -l> command to "
-"emit the extraneous header."
-msgstr ""
-"non idempotente, vous continuez à ajouter des copies de l'en-tête. Cela "
-"perturbe les scripts qui utilisent sed pour modifier une crontab. Par "
-"conséquent, le comportement par défaut de l'option B<-l> a été modifié afin "
-"de ne pas afficher cet en-tête. Vous pouvez obtenir le comportement originel "
-"en définissant la variable d'environnement B<CRONTAB_NOHEADER> à « N », ce "
-"qui aura pour effet que la commande I<crontab -l> affichera cet en-tête "
-"superflu."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm
-msgid "crontab(5), cron(8)"
-msgstr "B<crontab>(5), B<cron>(8)"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid ""
-"/etc/cron.allow\n"
-"/etc/cron.deny\n"
-"/var/spool/cron/crontabs\n"
-msgstr ""
-"I</etc/cron.allow>\n"
-"I</etc/cron.deny>\n"
-"I</var/spool/cron/crontabs>\n"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm
-msgid ""
-"The files I</etc/cron.allow> and I</etc/cron.deny> if, they exist, must be "
-"either world-readable, or readable by group ``crontab''. If they are not, "
-"then cron will deny access to all users until the permissions are fixed."
-msgstr ""
-"S'ils existent, les fichiers I</etc/cron.allow> et I</etc/cron.deny> doivent "
-"soit être accessibles en lecture par tout le monde, soit par le groupe "
-"« crontab ». Sans cela, cron interdira l'accès à tous les utilisateurs "
-"jusqu'à ce que les droits soient corrigés."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-msgid ""
-"There is one file for each user's crontab under the /var/spool/cron/crontabs "
-"directory. Users are not allowed to edit the files under that directory "
-"directly to ensure that only users allowed by the system to run periodic "
-"tasks can add them, and only syntactically correct crontabs will be written "
-"there. This is enforced by having the directory writable only by the "
-"I<crontab> group and configuring I<crontab> command with the setgid bid set "
-"for that specific group."
-msgstr ""
-"Un fichier pour chaque utilisateur est disponible dans le répertoire I</var/"
-"spool/cron/crontabs>. Les utilisateurs ne sont pas autorisés à éditer "
-"directement les fichiers de ce répertoire pour s'assurer que seuls les "
-"utilisateurs autorisés par le système à avoir des tâches périodiques "
-"puissent en ajouter, et que seules des crontab syntaxiquement correctes y "
-"soient écrites. Cela est assuré en ayant le répertoire accessible en "
-"écriture uniquement par le groupe I<crontab> et en configurant la commande "
-"B<crontab> avec le bit setgid pour ce groupe."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-msgid ""
-"The I<crontab> command conforms to IEEE Std1003.2-1992 (``POSIX''). This "
-"new command syntax differs from previous versions of Vixie Cron, as well as "
-"from the classic SVR3 syntax."
-msgstr ""
-"La commande B<crontab> est conforme à la norme IEEE Std1003.2-1992 "
-"(« POSIX »). Cette nouvelle syntaxe diffère des versions précédentes de "
-"Vixie Cron, ainsi que de la syntaxe SVR3 classique."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-msgid ""
-"A fairly informative usage message appears if you run it with a bad command "
-"line."
-msgstr ""
-"Un message d'aide approprié est affiché si vous invoquez B<crontab> avec des "
-"arguments erronés."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-msgid ""
-"cron requires that each entry in a crontab end in a newline character. If "
-"the last entry in a crontab is missing the newline, cron will consider the "
-"crontab (at least partially) broken and refuse to install it."
-msgstr ""
-"Chaque entrée d'une crontab doit être terminée par un retour à la ligne. Si "
-"la dernière entrée ne se termine pas par un retour à la ligne, cron la "
-"considérera (au moins partiellement) cassée et refusera de l'installer."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-msgid ""
-"The files under I</var/spool/cron/crontabs> are named based on the user's "
-"account name. Crontab jobs will not be run for users whose accounts have "
-"been renamed either due to changes in the local system or because they are "
-"managed through a central user database (external to the system, for example "
-"an LDAP directory)."
-msgstr ""
-"Les fichiers sous I</var/spool/cron/crontabs> ont un nom fondé sur le nom du "
-"compte de l'utilisateur. Les tâches de la crontab ne seront pas exécutées "
-"pour les utilisateurs dont les comptes ont été renommés suite à un "
-"changement dans le système local ou parce qu'ils sont gérés par une base de "
-"données centrale (externe au système comme un annuaire LDAP)."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable
-msgid ""
-"Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> is the author of I<cron> and original "
-"creator of this manual page. This page has also been modified for Debian by "
-"Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino and Christian Kastner."
-msgstr ""
-"Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> est l'auteur de B<cron>(8) et de cette "
-"page de manuel. Cette page a ensuite été modifiée pour Debian par Steve "
-"Greenland, Javier Fernandez-Sanguino et Christian Kastner."
-
-#. type: SH
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "HIGHLIGHTING THE OUTPUT of crontab -l"
-msgstr "METTRE EN ÉVIDENCE LA SORTIE de crontab -l"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid ""
-"The command I<crontab -l> outputs plain text. When a tty can support ANSI "
-"sequences to colourise this text, one can highlight the output, by calling: "
-"I<crontab -l | spc -t crontab> when the tty background is dark, or I<crontab "
-"-l | spc -t crontab-light> when this background is light."
-msgstr ""
-"La commande I<crontab -l> s'affiche en texte brut. Si une console (tty) peut "
-"gérer les séquences ANSI pour colorier le texte, vous pouvez mettre en "
-"évidence la sortie en appelant : I<crontab -l | spc -t crontab> lorsque la "
-"couleur de fond du terminal est noire, ou I<crontab -l | spc -t crontab-"
-"light> lorsqu'elle est brillante."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid ""
-"The highlighting scheme can be modified by using customised versions of "
-"files I</etc/supercat/spcrc-crontab*>"
-msgstr ""
-"Le schéma de mise en évidence peut être modifié en utilisant des versions "
-"personnalisées des fichiers I</etc/supercat/spcrc-crontab*>."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid "crontab(5), cron(8), spc(1)"
-msgstr "crontab(5), cron(8), spc(1)"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid ""
-"The files I</etc/cron.allow> and I</etc/cron.deny> if they exist, must be "
-"either world-readable, or readable by group ``crontab''. If they are not, "
-"then cron will deny access to all users until the permissions are fixed."
-msgstr ""
-"S'ils existent, les fichiers I</etc/cron.allow> et I</etc/cron.deny> doivent "
-"soit être accessibles en lecture par tout le monde, soit par le groupe "
-"« crontab ». Sans cela, cron interdira l'accès à tous les utilisateurs "
-"jusqu'à ce que les droits soient corrigés."
diff --git a/po/fr/man1/csplit.1.po b/po/fr/man1/csplit.1.po
index afecba0c..094b4412 100644
--- a/po/fr/man1/csplit.1.po
+++ b/po/fr/man1/csplit.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:57+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-22 17:45+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "CSPLIT"
msgstr "CSPLIT"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -192,7 +192,8 @@ msgid "B<-z>, B<--elide-empty-files>"
msgstr "B<-z>, B<--elide-empty-files>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "suppress empty output files"
msgstr "supprimer les fichiers de sortie vides"
@@ -349,12 +350,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -398,18 +399,18 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "remove empty output files"
msgstr "détruire les fichiers de sortie vides"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -418,16 +419,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/cut.1.po b/po/fr/man1/cut.1.po
index 0912049b..49f7dcdf 100644
--- a/po/fr/man1/cut.1.po
+++ b/po/fr/man1/cut.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:57+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-22 17:46+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "CUT"
msgstr "CUT"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -366,12 +366,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -413,13 +413,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -427,6 +427,27 @@ msgstr ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+#. type: TH
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
@@ -434,16 +455,16 @@ msgid "with B<-b>: don't split multibyte characters"
msgstr "avec B<-b> : ne pas séparer les caractères multi-octets"
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/date.1.po b/po/fr/man1/date.1.po
index 7658b65c..4e85deec 100644
--- a/po/fr/man1/date.1.po
+++ b/po/fr/man1/date.1.po
@@ -5,12 +5,12 @@
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2008-2010.
# Bastien Scher <bastien0705@gmail.com>, 2011-2013.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012-2014.
-# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2020, 2023.
+# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2020, 2023-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:57+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-12-22 17:47+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-2 11:37+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "DATE"
msgstr "DATE"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -165,9 +165,10 @@ msgid ""
"indicated precision. Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00"
msgstr ""
"afficher la date et l'heure au format ISO 8601. I<FMT>=« date » pour la date "
-"seulement (par défaut), \\&« heures », « minutes », « secondes » ou "
-"« nanosecondes » pour la date et l'heure selon la précision indiquée. "
-"Exemple : 2006-08-14T02:34:56-06:00"
+"seule (par défaut), « hours » pour une précision à l'heure, « minutes » pour "
+"une précision à la minute, « seconds » pour une précision à la seconde et "
+"« ns » pour une précision à la nanoseconde. Exemple : "
+"2006-08-14T02:34:56-06:00"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -284,7 +285,8 @@ msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher les informations de version et quitter."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All options that specify the date to display are mutually exclusive. I.e.: "
"B<--date>, B<--file>, B<--reference>, B<--resolution>."
@@ -425,7 +427,7 @@ msgstr "%D"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "date; same as %m/%d/%y"
-msgstr "date\\ ; équivalent à «\\ %d/%m/%y\\ »"
+msgstr "date\\ ; équivalent à «\\ %m/%d/%y\\ »"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -453,7 +455,7 @@ msgstr "%F"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "full date; like %+4Y-%m-%d"
-msgstr "date complète ; identique à « %+4A-%m-%j »"
+msgstr "date complète ; identique à « %+4Y-%m-%d »"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1163,12 +1165,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -1212,13 +1214,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -1227,10 +1229,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: SH
#: mageia-cauldron
@@ -1257,12 +1286,6 @@ msgstr ""
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 8.32"
msgstr "GNU coreutils 8.32"
diff --git a/po/fr/man1/dd.1.po b/po/fr/man1/dd.1.po
index df7c99d6..42a92395 100644
--- a/po/fr/man1/dd.1.po
+++ b/po/fr/man1/dd.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:57+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-22 17:50+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "DD"
msgstr "DD"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -274,7 +274,8 @@ msgstr ""
"périodiques sur le transfert"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes: c=1, "
"w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M, "
@@ -746,12 +747,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -793,13 +794,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes: c=1, "
"w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M, "
@@ -816,7 +817,7 @@ msgstr ""
"pas les blocs."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -825,16 +826,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/df.1.po b/po/fr/man1/df.1.po
index d62f7d7f..56fa13fe 100644
--- a/po/fr/man1/df.1.po
+++ b/po/fr/man1/df.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:57+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-22 17:51+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "DF"
msgstr "DF"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -99,7 +99,8 @@ msgstr ""
"des blocs sera de 512\\ octets."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If an argument is the absolute file name of a device node containing a "
"mounted file system, B<df> shows the space available on that file system "
@@ -411,7 +412,8 @@ msgstr ""
"(ou 512 octets si I<POSIXLY_CORRECT> est défini)."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is "
"10*1024). Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... "
@@ -482,12 +484,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -530,13 +532,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"If an argument is the absolute file name of a device node containing a "
"mounted file system, B<df> shows the space available on that file system "
@@ -554,7 +556,7 @@ msgstr ""
"de la structure des systèmes de fichiers."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is "
"10*1024). Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers "
@@ -566,7 +568,7 @@ msgstr ""
"aussi être utilisées : KiB=K, MiB=M et ainsi de suite."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -574,6 +576,27 @@ msgstr ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+#. type: TH
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
@@ -586,16 +609,16 @@ msgid "show statistics for a file instead of mount point"
msgstr "afficher les statistiques d'un fichier et non d'un point de montage"
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/diff.1.po b/po/fr/man1/diff.1.po
index 257b24c4..41418306 100644
--- a/po/fr/man1/diff.1.po
+++ b/po/fr/man1/diff.1.po
@@ -1192,8 +1192,8 @@ msgid ""
"Copyright \\(co 2021 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2021 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
-"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>"
+"Copyright \\(co 2021 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
@@ -1247,5 +1247,5 @@ msgid ""
"Copyright \\(co 2017 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2017 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+\\ : GNU "
-"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+"Copyright \\(co 2017 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
diff --git a/po/fr/man1/diff3.1.po b/po/fr/man1/diff3.1.po
index c9a01194..18b889aa 100644
--- a/po/fr/man1/diff3.1.po
+++ b/po/fr/man1/diff3.1.po
@@ -469,8 +469,8 @@ msgid ""
"Copyright \\(co 2021 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2021 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
-"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>"
+"Copyright \\(co 2021 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
@@ -510,5 +510,5 @@ msgid ""
"Copyright \\(co 2017 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2017 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+\\ : GNU "
-"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+"Copyright \\(co 2017 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
diff --git a/po/fr/man1/dir.1.po b/po/fr/man1/dir.1.po
index 1c3b55bd..924e12ed 100644
--- a/po/fr/man1/dir.1.po
+++ b/po/fr/man1/dir.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:57+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-22 17:54+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "DIR"
msgstr "DIR"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -191,7 +191,8 @@ msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"with B<-lt>: sort by, and show, ctime (time of last change of file status "
"information); with B<-l>: show ctime and sort by name; otherwise: sort by "
@@ -262,10 +263,11 @@ msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-msgid "list all entries in directory order"
-msgstr "afficher toutes les entrées selon l'ordre des répertoires"
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "do not sort, enable B<-aU>, disable B<-ls> B<--color>"
+msgstr ""
+"ne pas trier, activer les options B<-aU> et désactiver les options B<-ls> "
+"B<--color>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -753,7 +755,8 @@ msgid "B<--time>=I<\\,WORD\\/>"
msgstr "B<--time>=I<\\,MOT\\/>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"select which timestamp used to display or sort; access time (B<-u>): atime, "
"access, use; metadata change time (B<-c>): ctime, status; modified time "
@@ -969,7 +972,8 @@ msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher les informations de version et quitter."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is "
"10*1024). Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... "
@@ -1121,12 +1125,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -1168,13 +1172,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"with B<-lt>: sort by, and show, ctime (time of last modification of file "
"status information); with B<-l>: show ctime and sort by name; otherwise: "
@@ -1186,7 +1190,12 @@ msgstr ""
"récente à la plus ancienne"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid "list all entries in directory order"
+msgstr "afficher toutes les entrées selon l'ordre des répertoires"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"change the default of using modification times; access time (B<-u>): atime, "
"access, use; change time (B<-c>): ctime, status; birth time: birth, creation;"
@@ -1196,7 +1205,7 @@ msgstr ""
"c>) : I<ctime>, I<status> ; date de création : I<birth>, I<creation> ;"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is "
"10*1024). Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers "
@@ -1208,7 +1217,7 @@ msgstr ""
"aussi être utilisées : KiB=K, MiB=M et ainsi de suite."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -1217,16 +1226,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
@@ -1244,13 +1274,6 @@ msgstr ""
"rien n'est indiqué), « auto » (automatique) ou « never » (jamais) ; des "
"renseignements complémentaires suivent ci-dessous"
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "do not sort, enable B<-aU>, disable B<-ls> B<--color>"
-msgstr ""
-"ne pas trier, activer les options B<-aU> et désactiver les options B<-ls> "
-"B<--color>"
-
#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
diff --git a/po/fr/man1/dircolors.1.po b/po/fr/man1/dircolors.1.po
index c3edcc32..174142af 100644
--- a/po/fr/man1/dircolors.1.po
+++ b/po/fr/man1/dircolors.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:57+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-22 17:55+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "DIRCOLORS"
msgstr "DIRCOLORS"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -232,12 +232,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -282,13 +282,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -297,16 +297,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/dirname.1.po b/po/fr/man1/dirname.1.po
index cf98619f..491d5ac6 100644
--- a/po/fr/man1/dirname.1.po
+++ b/po/fr/man1/dirname.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:57+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-22 17:56+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -223,12 +223,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -278,13 +278,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -293,16 +293,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/dmesg.1.po b/po/fr/man1/dmesg.1.po
index 19ca032c..8f790d9e 100644
--- a/po/fr/man1/dmesg.1.po
+++ b/po/fr/man1/dmesg.1.po
@@ -31,7 +31,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:54+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-20 17:17+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DMESG"
msgstr "DMESG"
@@ -61,73 +61,73 @@ msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "dmesg - print or control the kernel ring buffer"
msgstr "dmesg - Afficher et contrôler le tampon circulaire du noyau"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<dmesg> [options]"
msgstr "B<dmesg> [I<options>]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<dmesg> B<--clear>"
msgstr "B<dmesg> B<--clear>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<dmesg> B<--read-clear> [options]"
msgstr "B<dmesg> B<--read-clear> [I<options>]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<dmesg> B<--console-level> I<level>"
msgstr "B<dmesg> B<--console-level> I<niveau>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<dmesg> B<--console-on>"
msgstr "B<dmesg> B<--console-on>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<dmesg> B<--console-off>"
msgstr "B<dmesg> B<--console-off>"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<dmesg> is used to examine or control the kernel ring buffer."
msgstr ""
"B<dmesg> est utilisé pour examiner ou contrôler le tampon circulaire du "
"noyau."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The default action is to display all messages from the kernel ring buffer."
msgstr ""
@@ -135,13 +135,13 @@ msgstr ""
"noyau."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<--clear>, B<--read-clear>, B<--console-on>, B<--console-off>, and B<--"
"console-level> options are mutually exclusive."
@@ -150,42 +150,42 @@ msgstr ""
"et B<--console-level> sont mutuellement exclusives."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-C>, B<--clear>"
msgstr "B<-C>, B<--clear>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Clear the ring buffer."
msgstr "Vider le tampon circulaire du noyau."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-c>, B<--read-clear>"
msgstr "B<-c>, B<--read-clear>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Clear the ring buffer after first printing its contents."
msgstr "Vider le tampon circulaire du noyau après avoir affiché son contenu."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-D>, B<--console-off>"
msgstr "B<-D>, B<--console-off>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Disable the printing of messages to the console."
msgstr "Désactiver l'affichage des messages sur la console."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-d>, B<--show-delta>"
msgstr "B<-d>, B<--show-delta>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Display the timestamp and the time delta spent between messages. If used "
"together with B<--notime> then only the time delta without the timestamp is "
@@ -196,22 +196,22 @@ msgstr ""
"sans l'horodatage, est affichée."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-E>, B<--console-on>"
msgstr "B<-E>, B<--console-on>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Enable printing messages to the console."
msgstr "Activer l'affichage des messages sur la console."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-e>, B<--reltime>"
msgstr "B<-e>, B<--reltime>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Display the local time and the delta in human-readable format. Be aware that "
"conversion to the local time could be inaccurate (see B<-T> for more "
@@ -222,12 +222,12 @@ msgstr ""
"exacte (voir B<-T> pour plus de détails)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-F>, B<--file> I<file>"
msgstr "B<-F>, B<--file> I<fichier>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Read the syslog messages from the given I<file>. Note that B<-F> does not "
"support messages in kmsg format. The old syslog format is supported only."
@@ -237,12 +237,12 @@ msgstr ""
"est pris en charge."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-f>, B<--facility> I<list>"
msgstr "B<-f>, B<--facility> I<liste>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Restrict output to the given (comma-separated) I<list> of facilities. For "
"example:"
@@ -251,12 +251,12 @@ msgstr ""
"indiquée. Par exemple :"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<dmesg --facility=daemon>"
msgstr "B<dmesg --facility=daemon>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"will print messages from system daemons only. For all supported facilities "
"see the B<--help> output."
@@ -265,12 +265,12 @@ msgstr ""
"help> pour obtenir la liste des services pris en charge."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-H>, B<--human>"
msgstr "B<-H>, B<--human>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Enable human-readable output. See also B<--color>, B<--reltime> and B<--"
"nopager>."
@@ -298,22 +298,22 @@ msgstr ""
"de temps sont ignorées silencieusement."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-k>, B<--kernel>"
msgstr "B<-k>, B<--kernel>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Print kernel messages."
msgstr "Afficher les messages du noyau."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-L>, B<--color>[=I<when>]"
msgstr "B<-L>, B<--color>[B<=>I<quand>]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Colorize the output. The optional argument I<when> can be B<auto>, B<never> "
"or B<always>. If the I<when> argument is omitted, it defaults to B<auto>. "
@@ -327,12 +327,12 @@ msgstr ""
"également la section B<COULEURS> ci-dessous."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-l>, B<--level> I<list>"
msgstr "B<-l>, B<--level> I<liste>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Restrict output to the given (comma-separated) I<list> of levels. For "
"example:"
@@ -341,12 +341,12 @@ msgstr ""
"indiquée. Par exemple :"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<dmesg --level=err,warn>"
msgstr "B<dmesg --level=err,warn>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"will print error and warning messages only. For all supported levels see the "
"B<--help> output."
@@ -355,12 +355,12 @@ msgstr ""
"--help> pour obtenir la liste des niveaux pris en charge."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-n>, B<--console-level> I<level>"
msgstr "B<-n>, B<--console-level> I<niveau>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Set the I<level> at which printing of messages is done to the console. The "
"I<level> is a level number or abbreviation of the level name. For all "
@@ -371,7 +371,7 @@ msgstr ""
"pour obtenir la liste des niveaux pris en charge."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"For example, B<-n 1> or B<-n emerg> prevents all messages, except emergency "
"(panic) messages, from appearing on the console. All levels of messages are "
@@ -387,12 +387,12 @@ msgstr ""
"I<n'affichera pas et n'effacera pas> le tampon circulaire du noyau."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--noescape>"
msgstr "B<--noescape>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The unprintable and potentially unsafe characters (e.g., broken multi-byte "
"sequences, terminal controlling chars, etc.) are escaped in format "
@@ -408,12 +408,12 @@ msgstr ""
"et ne l'utilisez pas par défaut."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-P>, B<--nopager>"
msgstr "B<-P>, B<--nopager>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Do not pipe output into a pager. A pager is enabled by default for B<--"
"human> output."
@@ -422,12 +422,12 @@ msgstr ""
"défaut pour la sortie B<--human>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-p>, B<--force-prefix>"
msgstr "B<-p>, B<--force-prefix>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Add facility, level or timestamp information to each line of a multi-line "
"message."
@@ -436,12 +436,12 @@ msgstr ""
"chaque ligne d'un message de plusieurs lignes."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-r>, B<--raw>"
msgstr "B<-r>, B<--raw>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Print the raw message buffer, i.e., do not strip the log-level prefixes, but "
"all unprintable characters are still escaped (see also B<--noescape>)."
@@ -452,7 +452,7 @@ msgstr ""
# NOTE: ffix
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Note that the real raw format depends on the method how B<dmesg> reads "
"kernel messages. The I</dev/kmsg> device uses a different format than "
@@ -469,12 +469,12 @@ msgstr ""
"avec, par exemple, la commande « dd if=/dev/kmsg iflag=nonblock »."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-S>, B<--syslog>"
msgstr "B<-S>, B<--syslog>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Force B<dmesg> to use the B<syslog>(2) kernel interface to read kernel "
"messages. The default is to use I</dev/kmsg> rather than B<syslog>(2) since "
@@ -485,12 +485,12 @@ msgstr ""
"B<syslog>(2) depuis le noyau 3.5.0."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-s>, B<--buffer-size> I<size>"
msgstr "B<-s>, B<--buffer-size> I<taille>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Use a buffer of I<size> to query the kernel ring buffer. This is 16392 by "
"default. (The default kernel syslog buffer size was 4096 at first, 8192 "
@@ -507,17 +507,17 @@ msgstr ""
"pour afficher le tampon en entier."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-T>, B<--ctime>"
msgstr "B<-T>, B<--ctime>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Print human-readable timestamps."
msgstr "Afficher l’horodatage dans un format lisible."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<Be aware that the timestamp could be inaccurate!> The B<time> source used "
"for the logs is B<not updated after> system B<SUSPEND>/B<RESUME>. Timestamps "
@@ -532,12 +532,12 @@ msgstr ""
"dernier réveil."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--since> I<time>"
msgstr "B<--since> I<time>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Display record since the specified time. The time is possible to specify in "
"absolute way as well as by relative notation (e.g. \\(aq1 hour ago\\(aq). Be "
@@ -550,12 +550,12 @@ msgstr ""
"ctime> pour plus de détails."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--until> I<time>"
msgstr "B<--until> I<time>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Display record until the specified time. The time is possible to specify in "
"absolute way as well as by relative notation (e.g. \\(aq1 hour ago\\(aq). Be "
@@ -568,22 +568,22 @@ msgstr ""
"être inexact et consultez B<--ctime> pour plus de détails."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-t>, B<--notime>"
msgstr "B<-t>, B<--notime>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Do not print kernel\\(cqs timestamps."
msgstr "Ne pas afficher l’horodatage du noyau."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--time-format> I<format>"
msgstr "B<--time-format> I<format>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Print timestamps using the given I<format>, which can be B<ctime>, "
"B<reltime>, B<delta> or B<iso>. The first three formats are aliases of the "
@@ -603,7 +603,7 @@ msgstr ""
"+E<gt>E<lt>décalage du fuseau horaire par rapport à UTCE<gt>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<iso> format has the same issue as B<ctime>: the time may be inaccurate "
"when a system is suspended and resumed."
@@ -612,22 +612,22 @@ msgstr ""
"inexacte après un retour de veille du système."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-u>, B<--userspace>"
msgstr "B<-u>, B<--userspace>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Print userspace messages."
msgstr "Afficher les messages en espace utilisateur."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-w>, B<--follow>"
msgstr "B<-w>, B<--follow>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Wait for new messages. This feature is supported only on systems with a "
"readable I</dev/kmsg> (since kernel 3.5.0)."
@@ -636,39 +636,39 @@ msgstr ""
"que sur les systèmes avec un I</dev/kmsg> lisible (depuis le noyau 3.5.0)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-W>, B<--follow-new>"
msgstr "B<-W>,B< --follow-new>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Wait and print only new messages."
msgstr "Attendre et n'afficher que les nouveaux messages."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-x>, B<--decode>"
msgstr "B<-x>, B<--decode>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Decode facility and level (priority) numbers to human-readable prefixes."
msgstr ""
"Décoder les numéros de service et de niveau (priorité) en préfixes lisibles."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
@@ -678,7 +678,7 @@ msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "COLORS"
msgstr "COULEURS"
@@ -726,38 +726,38 @@ msgstr ""
"cas, les répertoires I<terminal-colors.d> n'ont pas besoin d'exister déjà."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "The logical color names supported by B<dmesg> are:"
msgstr ""
"Les noms de couleurs logiques pris en charge par B<dmesg> sont les suivants."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<subsys>"
msgstr "B<subsys>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "The message sub-system prefix (e.g., \"ACPI:\")."
msgstr "Le préfixe de sous-système du message (par exemple, « ACPI »)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<time>"
msgstr "B<time>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "The message timestamp."
msgstr "L’horodatage du message."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<timebreak>"
msgstr "B<timebreak>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The message timestamp in short ctime format in B<--reltime> or B<--human> "
"output."
@@ -766,64 +766,64 @@ msgstr ""
"reltime> ou B<--human>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<alert>"
msgstr "B<alert>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "The text of the message with the alert log priority."
msgstr "Le texte du message avec la priorité de journalisation d’alerte."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<crit>"
msgstr "B<crit>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "The text of the message with the critical log priority."
msgstr "Le texte du message avec la priorité de journalisation critique."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<err>"
msgstr "B<err>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "The text of the message with the error log priority."
msgstr "Le texte du message avec la priorité de journalisation d’erreur."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<warn>"
msgstr "B<warn>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "The text of the message with the warning log priority."
msgstr ""
"Le texte du message avec la priorité de journalisation d’avertissement."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<segfault>"
msgstr "B<segfault>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "The text of the message that inform about segmentation fault."
msgstr "Le texte du message qui informe d’une erreur de segmentation."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "CODE DE RETOUR"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<dmesg> can fail reporting permission denied error. This is usually caused "
"by B<dmesg_restrict> kernel setting, please see B<syslog>(2) for more "
@@ -834,78 +834,50 @@ msgstr ""
"vous reporter à B<syslog>(2) pour plus de détails."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<dmesg> was originally written by"
msgstr "B<dmesg> a été écrit à l'origine par"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<terminal-colors.d>(5), B<syslogd>(8)"
msgstr "B<terminal-colors.d>(5), B<syslogd>(8)"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<dmesg> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"La commande B<dmesg> fait partie du paquet util-linux téléchargeable sur"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "2022-02-14"
-msgstr "14 février 2022"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "util-linux 2.37.4"
-msgstr "util-linux 2.37.4"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Display version information and exit."
-msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Implicit coloring can be disabled by an empty file I</etc/terminal-colors.d/"
-"dmesg.disable>. See B<terminal-colors.d>(5) for more details about "
-"colorization configuration."
-msgstr ""
-"La coloration implicite peut être désactivée par un fichier I</etc/terminal-"
-"colors.d/dmesg.disable> vide. Consultez B<terminal-colors.d>(5) pour plus de "
-"précisions sur la configuration de coloration."
diff --git a/po/fr/man1/du.1.po b/po/fr/man1/du.1.po
index ddcb992e..6df6ab1b 100644
--- a/po/fr/man1/du.1.po
+++ b/po/fr/man1/du.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:57+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-22 17:58+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "DU"
msgstr "DU"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -549,7 +549,8 @@ msgstr ""
"est de 1024 octets (ou 512 octets si I<POSIXLY_CORRECT> est activé)."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is "
"10*1024). Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... "
@@ -646,12 +647,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -694,13 +695,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is "
"10*1024). Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers "
@@ -712,7 +713,7 @@ msgstr ""
"aussi être utilisées : KiB=K, MiB=M et ainsi de suite."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -721,16 +722,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/echo.1.po b/po/fr/man1/echo.1.po
index de73704f..1c9a2efc 100644
--- a/po/fr/man1/echo.1.po
+++ b/po/fr/man1/echo.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:57+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-22 17:59+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "ECHO"
msgstr "ECHO"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -321,27 +321,25 @@ msgid "byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)"
msgstr "octet de valeur hexadécimale HH (de 1 à 2 chiffres)"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"NOTE: your shell may have its own version of echo, which usually supersedes "
-"the version described here. Please refer to your shell's documentation for "
+"Your shell may have its own version of echo, which usually supersedes the "
+"version described here. Please refer to your shell's documentation for "
"details about the options it supports."
msgstr ""
-"NOTE\\ : votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de "
-"B<echo>, qui remplace en général la version décrite ici. Veuillez vous "
-"référer à la documentation de votre interpréteur de commandes pour en "
-"connaître les options."
+"Votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de B<echo>, qui "
+"remplace en général la version décrite ici. Veuillez vous référer à la "
+"documentation de votre interpréteur de commandes pour en connaître les "
+"options."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"NOTE: B<printf>(1) is a preferred alternative, which does not have issues "
+"Consider using the 'printf' command instead, as it avoids problems when "
"outputting option-like strings."
msgstr ""
-"NOTE : B<printf>(1) est une alternative privilégiée car il n'a aucun "
-"problème avec l'affichage des chaînes ressemblant à une option."
+"Vous devriez utiliser plutôt la commande B<printf> dans la mesure où elle "
+"évite des problèmes lors de la sortie de chaînes semblables à une option."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -389,12 +387,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -444,13 +442,34 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"NOTE: your shell may have its own version of echo, which usually supersedes "
+"the version described here. Please refer to your shell's documentation for "
+"details about the options it supports."
+msgstr ""
+"NOTE\\ : votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de "
+"B<echo>, qui remplace en général la version décrite ici. Veuillez vous "
+"référer à la documentation de votre interpréteur de commandes pour en "
+"connaître les options."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"NOTE: B<printf>(1) is a preferred alternative, which does not have issues "
+"outputting option-like strings."
+msgstr ""
+"NOTE : B<printf>(1) est une alternative privilégiée car il n'a aucun "
+"problème avec l'affichage des chaînes ressemblant à une option."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -459,16 +478,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/env.1.po b/po/fr/man1/env.1.po
index 55f96b97..195a8709 100644
--- a/po/fr/man1/env.1.po
+++ b/po/fr/man1/env.1.po
@@ -9,8 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-12-22 18:00+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:38+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-08 11:20+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "ENV"
msgstr "ENV"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -101,6 +101,17 @@ msgstr ""
"pour les options de forme courte."
#. type: TP
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-a>, B<--argv0>=I<\\,ARG\\/>"
+msgstr "B<-a>, B<--argv0>=I<\\,PARAM\\/>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "pass ARG as the zeroth argument of COMMAND"
+msgstr "passer I<PARAM> comme zéroième paramètre de B<COMMANDE>"
+
+#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
@@ -272,7 +283,8 @@ msgstr ""
"afficher l’environnement résultant."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'. Without "
"SIG, all known signals are included. Multiple signals can be comma-"
@@ -284,52 +296,61 @@ msgstr ""
"pas d'effet."
#. type: SS
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Exit status:"
msgstr "État de fin d'exécution :"
#. type: TP
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "125"
msgstr "125"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "if the env command itself fails"
msgstr "Si la commande B<env> elle-même échoue."
#. type: TP
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "126"
msgstr "126"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "if COMMAND is found but cannot be invoked"
msgstr "Si I<COMMANDE> est trouvée, mais ne peut pas être invoquée."
#. type: TP
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "127"
msgstr "127"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "if COMMAND cannot be found"
msgstr "Si I<COMMANDE> ne peut pas être trouvée."
#. type: TP
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-"
msgstr "-"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "the exit status of COMMAND otherwise"
msgstr "Le code de retour de I<COMMANDE> autrement."
@@ -497,12 +518,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -551,13 +572,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'. Without "
"SIG, all known signals are included. Multiple signals can be comma-"
@@ -568,7 +589,7 @@ msgstr ""
"signaux peuvent être séparés par des virgules."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -577,16 +598,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/envsubst.1.po b/po/fr/man1/envsubst.1.po
index eac61713..35bf010d 100644
--- a/po/fr/man1/envsubst.1.po
+++ b/po/fr/man1/envsubst.1.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.17.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:55+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-22 23:57+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -24,16 +24,16 @@ msgid "ENVSUBST"
msgstr "ENVSUBST"
#. type: TH
-#: archlinux
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "September 2023"
-msgstr "Septembre 2023"
+msgid "February 2024"
+msgstr "Février 2024"
#. type: TH
-#: archlinux
+#: archlinux mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU gettext-runtime 0.22.2"
-msgstr "GNU gettext-runtime 0.22.2"
+msgid "GNU gettext-runtime 0.22.5"
+msgstr "GNU gettext-runtime 0.22.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -204,7 +204,7 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux
+#: archlinux mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Copyright \\(co 2003-2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: "
"GNU GPL version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>"
@@ -275,25 +275,19 @@ msgstr ""
"GNU GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>"
#. type: TH
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "February 2024"
-msgstr "Février 2024"
-
-#. type: TH
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "October 2022"
msgstr "Octobre 2022"
#. type: TH
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "GNU gettext-runtime 0.21.1"
msgstr "GNU gettext-runtime 0.21.1"
#. type: Plain text
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Copyright \\(co 2003-2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: "
"GNU GPL version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>"
diff --git a/po/fr/man1/expand.1.po b/po/fr/man1/expand.1.po
index da1a00cb..59e8a32e 100644
--- a/po/fr/man1/expand.1.po
+++ b/po/fr/man1/expand.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-22 18:01+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "EXPAND"
msgstr "EXPAND"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -225,12 +225,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -280,13 +280,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -295,16 +295,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/expr.1.po b/po/fr/man1/expr.1.po
index 1ab0030f..60abba33 100644
--- a/po/fr/man1/expr.1.po
+++ b/po/fr/man1/expr.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-22 18:03+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "EXPR"
msgstr "EXPR"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -469,12 +469,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -518,13 +518,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -533,16 +533,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/factor.1.po b/po/fr/man1/factor.1.po
index fb4b85f5..d26ce348 100644
--- a/po/fr/man1/factor.1.po
+++ b/po/fr/man1/factor.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:04+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "FACTOR"
msgstr "FACTOR"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -67,7 +67,8 @@ msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<factor> [I<\\,OPTION\\/>] [I<\\,NUMBER\\/>]..."
msgstr "B<factor> [I<\\,OPTION\\/>] [I<\\,NOMBRE\\/>]..."
@@ -89,13 +90,15 @@ msgstr ""
"fourni sur la ligne de commande, les lire à partir de l'entrée standard."
#. type: TP
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--exponents>"
msgstr "B<-h>, B<--exponents>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "print repeated factors in form p^e unless e is 1"
msgstr "afficher des facteurs répétés sous la forme p^e à moins que e soit 1."
@@ -171,12 +174,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -220,23 +223,23 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<factor> [I<\\,NUMBER\\/>]..."
msgstr "B<factor> [I<\\,NOMBRE\\/>]..."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<factor> I<\\,OPTION\\/>"
msgstr "B<factor> I<\\,OPTION\\/>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -245,16 +248,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/fallocate.1.po b/po/fr/man1/fallocate.1.po
index 3c97e47c..9f59e96b 100644
--- a/po/fr/man1/fallocate.1.po
+++ b/po/fr/man1/fallocate.1.po
@@ -31,7 +31,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:56+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-20 17:180200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "FALLOCATE"
msgstr "FALLOCATE"
@@ -61,30 +61,30 @@ msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "fallocate - preallocate or deallocate space to a file"
msgstr "fallocate – Préallouer ou désallouer de l'espace pour un fichier"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<fallocate> [B<-c>|B<-p>|B<-z>] [B<-o> I<offset>] B<-l> I<length> [B<-n>] "
"I<filename>"
@@ -93,18 +93,18 @@ msgstr ""
"I<fichier>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<fallocate> B<-d> [B<-o> I<offset>] [B<-l> I<length>] I<filename>"
msgstr ""
"B<fallocate> B<-d> [B<-o> I<position>] [B<-l> I<taille>] I<nom-fichier>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<fallocate> B<-x> [B<-o> I<offset>] B<-l> I<length filename>"
msgstr "B<fallocate> B<-x> [B<-o> I<position>] B<-l> I<taille nom-fichier>"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
@@ -126,7 +126,7 @@ msgstr ""
"qui est bien plus rapide que de créer un fichier en le remplissant de zéros."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The exit status returned by B<fallocate> is 0 on success and 1 on failure."
msgstr ""
@@ -134,13 +134,13 @@ msgstr ""
"B<1> en cas d'échec."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The I<length> and I<offset> arguments may be followed by the multiplicative "
"suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, "
@@ -155,7 +155,7 @@ msgstr ""
"et ainsi de suite pour GB, TB, PB, EB, ZB et YB."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The options B<--collapse-range>, B<--dig-holes>, B<--punch-hole>, and B<--"
"zero-range> are mutually exclusive."
@@ -164,12 +164,12 @@ msgstr ""
"range> s'excluent mutuellement."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-c>, B<--collapse-range>"
msgstr "B<-c>, B<--collapse-range>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Removes a byte range from a file, without leaving a hole. The byte range to "
"be collapsed starts at I<offset> and continues for I<length> bytes. At the "
@@ -186,7 +186,7 @@ msgstr ""
"pour une opération de suppression d’intervalle."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Available since Linux 3.15 for ext4 (only for extent-based files) and XFS."
msgstr ""
@@ -211,12 +211,12 @@ msgstr ""
"échouera avec l'erreur B<EINVAL> si cette obligation est violée."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-d>, B<--dig-holes>"
msgstr "B<-d>, B<--dig-holes>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Detect and dig holes. This makes the file sparse in-place, without using "
"extra disk space. The minimum size of the hole depends on filesystem I/O "
@@ -232,7 +232,7 @@ msgstr ""
"le fichier entier est analysé pour les trous."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"You can think of this option as doing a \"B<cp --sparse>\" and then renaming "
"the destination file to the original, without the need for extra disk space."
@@ -242,19 +242,19 @@ msgstr ""
"d’espace disque supplémentaire."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "See B<--punch-hole> for a list of supported filesystems."
msgstr ""
"Consultez B<--punch-hole> pour une liste des systèmes de fichiers pris en "
"charge."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-i>, B<--insert-range>"
msgstr "B<-i>, B<--insert-range>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Insert a hole of I<length> bytes from I<offset>, shifting existing data."
msgstr ""
@@ -262,22 +262,22 @@ msgstr ""
"déplaçant les données existantes."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-l>, B<--length> I<length>"
msgstr "B<-l>, B<--length> I<taille>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Specifies the length of the range, in bytes."
msgstr "Indiquer la I<taille> de l’intervalle, en octets."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-n>, B<--keep-size>"
msgstr "B<-n>, B<--keep-size>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Do not modify the apparent length of the file. This may effectively allocate "
"blocks past EOF, which can be removed with a truncate."
@@ -286,22 +286,22 @@ msgstr ""
"alloués après la fin du fichier, ils peuvent être enlevés avec B<truncate>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-o>, B<--offset> I<offset>"
msgstr "B<-o>, B<--offset> I<position>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Specifies the beginning offset of the range, in bytes."
msgstr "Indiquer la position de début de l’intervalle, en octets."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-p>, B<--punch-hole>"
msgstr "B<-p>, B<--punch-hole>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Deallocates space (i.e., creates a hole) in the byte range starting at "
"I<offset> and continuing for I<length> bytes. Within the specified range, "
@@ -321,7 +321,7 @@ msgstr ""
"est implicite."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Supported for XFS (since Linux 2.6.38), ext4 (since Linux 3.0), Btrfs (since "
"Linux 3.7), tmpfs (since Linux 3.5) and gfs2 (since Linux 4.16)."
@@ -331,22 +331,22 @@ msgstr ""
"Linux 4.16)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Enable verbose mode."
msgstr "Activer le mode verbeux."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-x>, B<--posix>"
msgstr "B<-x>, B<--posix>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Enable POSIX operation mode. In that mode allocation operation always "
"completes, but it may take longer time when fast allocation is not supported "
@@ -357,12 +357,12 @@ msgstr ""
"n'est pas prise en charge par le système de fichiers sous-jacent."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-z>, B<--zero-range>"
msgstr "B<-z>, B<--zero-range>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Zeroes space in the byte range starting at I<offset> and continuing for "
"I<length> bytes. Within the specified range, blocks are preallocated for the "
@@ -375,7 +375,7 @@ msgstr ""
"lectures suivantes dans cet intervalle renverront des zéros."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Zeroing is done within the filesystem preferably by converting the range "
"into unwritten extents. This approach means that the specified range will "
@@ -391,7 +391,7 @@ msgstr ""
"métadonnées."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Option B<--keep-size> can be specified to prevent file length modification."
msgstr ""
@@ -399,7 +399,7 @@ msgstr ""
"taille du fichier."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Available since Linux 3.14 for ext4 (only for extent-based files) and XFS."
msgstr ""
@@ -407,17 +407,17 @@ msgstr ""
"extension de domaine ou « extent ») et XFS."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
@@ -427,95 +427,45 @@ msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<truncate>(1), B<fallocate>(2), B<posix_fallocate>(3)"
msgstr "B<truncate>(1), B<fallocate>(2), B<posix_fallocate>(3)"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<fallocate> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"La commande B<fallocate> fait partie du paquet util-linux téléchargeable sur"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "2022-02-14"
-msgstr "14 février 2022"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "util-linux 2.37.4"
-msgstr "util-linux 2.37.4"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"B<fallocate> is used to manipulate the allocated disk space for a file, "
-"either to deallocate or preallocate it. For filesystems which support the "
-"fallocate system call, preallocation is done quickly by allocating blocks "
-"and marking them as uninitialized, requiring no IO to the data blocks. This "
-"is much faster than creating a file by filling it with zeroes."
-msgstr ""
-"B<fallocate> sert à manipuler l’espace disque alloué à un fichier, soit pour "
-"le préallouer, soit pour le désallouer. Pour les systèmes de fichiers qui "
-"permettent l'appel système B<fallocate>(2), la préallocation est réalisée "
-"rapidement en allouant des blocs et en les marquant comme non initialisés, "
-"sans nécessiter d'échange (entrée ou sortie) avec les blocs de données, ce "
-"qui est bien plus rapide que de créer un fichier en le remplissant de zéros."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"A filesystem may place limitations on the granularity of the operation, in "
-"order to ensure efficient implementation. Typically, offset and len must be "
-"a multiple of the filesystem logical block size, which varies according to "
-"the filesystem type and configuration. If a filesystem has such a "
-"requirement, the operation will fail with the error EINVAL if this "
-"requirement is violated."
-msgstr ""
-"Un système de fichiers peut poser des limites à la granularité de "
-"l'opération, afin de garantir une implémentation efficace. Typiquement, "
-"I<position> et I<taille> doivent être des multiples de la taille du bloc "
-"logique, laquelle varie selon le type et la configuration du système de "
-"fichiers. Si un système de fichiers a ce genre d'obligation, l'opération "
-"échouera avec l'erreur B<EINVAL> si cette obligation est violée."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Display version information and exit."
-msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter."
diff --git a/po/fr/man1/false.1.po b/po/fr/man1/false.1.po
index aa7f17ed..379b8933 100644
--- a/po/fr/man1/false.1.po
+++ b/po/fr/man1/false.1.po
@@ -9,8 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-10-16 01:33+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:38+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-02 16:43+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "FALSE"
msgstr "FALSE"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -118,17 +118,16 @@ msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher les informations de version et quitter."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"NOTE: your shell may have its own version of false, which usually supersedes "
-"the version described here. Please refer to your shell's documentation for "
+"Your shell may have its own version of false, which usually supersedes the "
+"version described here. Please refer to your shell's documentation for "
"details about the options it supports."
msgstr ""
-"NOTE\\ : votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de "
-"B<false>, qui remplace en général la version décrite ici. Veuillez vous "
-"référer à la documentation de votre interpréteur de commandes pour en "
-"connaître les options."
+"Votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de B<false>, "
+"qui remplace en général la version décrite ici. Veuillez vous référer à la "
+"documentation de votre interpréteur de commandes pour en connaître les "
+"options."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -176,12 +175,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -225,13 +224,25 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"NOTE: your shell may have its own version of false, which usually supersedes "
+"the version described here. Please refer to your shell's documentation for "
+"details about the options it supports."
+msgstr ""
+"NOTE\\ : votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de "
+"B<false>, qui remplace en général la version décrite ici. Veuillez vous "
+"référer à la documentation de votre interpréteur de commandes pour en "
+"connaître les options."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -240,16 +251,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/flock.1.po b/po/fr/man1/flock.1.po
index 8e295b76..f5e6e51c 100644
--- a/po/fr/man1/flock.1.po
+++ b/po/fr/man1/flock.1.po
@@ -31,7 +31,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:57+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-23 12:46+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "FLOCK"
msgstr "FLOCK"
@@ -61,51 +61,51 @@ msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "flock - manage locks from shell scripts"
msgstr "flock - Gérer des verrous depuis des scripts d'interpréteur"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<flock> [options] I<file>|I<directory> I<command> [I<arguments>]"
msgstr "B<flock> [options] I<fichier>|I<répertoire commande> [I<arguments>]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<flock> [options] I<file>|I<directory> B<-c> I<command>"
msgstr "B<flock> [options] I<fichier>|I<répertoire> B<-c> I<commande>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<flock> [options] I<number>"
msgstr "B<flock> [options] I<numéro>"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"This utility manages B<flock>(2) locks from within shell scripts or from the "
"command line."
@@ -114,7 +114,7 @@ msgstr ""
"d'interpréteur ou de la ligne de commande."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The first and second of the above forms wrap the lock around the execution "
"of a I<command>, in a manner similar to B<su>(1) or B<newgrp>(1). They lock "
@@ -130,7 +130,7 @@ msgstr ""
"B<flock> attend jusqu’à ce que le verrou soit disponible."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The third form uses an open file by its file descriptor I<number>. See the "
"examples below for how that can be used."
@@ -140,30 +140,30 @@ msgstr ""
"l’utiliser."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
msgstr "B<-c>, B<--command> I<commande>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Pass a single I<command>, without arguments, to the shell with B<-c>."
msgstr ""
"Passer une seule I<commande>, sans argument, à l’interpréteur de commandes "
"avec B<-c>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-E>, B<--conflict-exit-code> I<number>"
msgstr "B<-E>, B<--conflict-exit-code> I<numéro>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The exit status used when the B<-n> option is in use, and the conflicting "
"lock exists, or the B<-w> option is in use, and the timeout is reached. The "
@@ -175,12 +175,12 @@ msgstr ""
"B<0> et B<255>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-F>, B<--no-fork>"
msgstr "B<-F>, B<--no-fork>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Do not fork before executing I<command>. Upon execution the flock process is "
"replaced by I<command> which continues to hold the lock. This option is "
@@ -193,12 +193,12 @@ msgstr ""
"le verrou."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-e>, B<-x>, B<--exclusive>"
msgstr "B<-e>, B<-x>, B<--exclusive>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Obtain an exclusive lock, sometimes called a write lock. This is the default."
msgstr ""
@@ -206,12 +206,12 @@ msgstr ""
"l'option par défaut."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-n>, B<--nb>, B<--nonblock>"
msgstr "B<-n>, B<--nb>, B<--nonblock>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Fail rather than wait if the lock cannot be immediately acquired. See the B<-"
"E> option for the exit status used."
@@ -220,12 +220,12 @@ msgstr ""
"immédiatement. Consultez l’option B<-E> pour le code de retour utilisé."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-o>, B<--close>"
msgstr "B<-o>, B<--close>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Close the file descriptor on which the lock is held before executing "
"I<command>. This is useful if I<command> spawns a child process which should "
@@ -236,22 +236,22 @@ msgstr ""
"enfant qui ne devrait pas détenir le verrou."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-s>, B<--shared>"
msgstr "B<-s>, B<--shared>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Obtain a shared lock, sometimes called a read lock."
msgstr "Obtenir un verrou partagé, parfois appelé verrou en lecture."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-u>, B<--unlock>"
msgstr "B<-u>, B<--unlock>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Drop a lock. This is usually not required, since a lock is automatically "
"dropped when the file is closed. However, it may be required in special "
@@ -265,12 +265,12 @@ msgstr ""
"détenir le verrou."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-w>, B<--wait>, B<--timeout> I<seconds>"
msgstr "B<-w>, B<--wait>, B<--timeout> I<délai>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Fail if the lock cannot be acquired within I<seconds>. Decimal fractional "
"values are allowed. See the B<-E> option for the exit status used. The zero "
@@ -282,12 +282,12 @@ msgstr ""
"nonblock>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--verbose>"
msgstr "B<--verbose>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Report how long it took to acquire the lock, or why the lock could not be "
"obtained."
@@ -296,17 +296,17 @@ msgstr ""
"pas pu être obtenu."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
@@ -316,13 +316,13 @@ msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "CODE DE RETOUR"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The command uses E<lt>sysexits.hE<gt> exit status values for everything, "
"except when using either of the options B<-n> or B<-w> which report a "
@@ -337,7 +337,7 @@ msgstr ""
"entre B<0> et B<255>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"When using the I<command> variant, and executing the child worked, then the "
"exit status is that of the child command."
@@ -346,19 +346,19 @@ msgstr ""
"fonctionné, le code de retour est celui de la commande enfant."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<flock> does not detect deadlock. See B<flock>(2) for details."
msgstr ""
"B<flock> ne détecte pas les blocages. Consultez B<flock>(2) pour des détails."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Some file systems (e. g. NFS and CIFS) have a limited implementation of "
"B<flock>(2) and flock may always fail. For details see B<flock>(2), "
@@ -372,20 +372,20 @@ msgstr ""
"temps."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Note that \"shellE<gt> \" in examples is a command line prompt."
msgstr ""
"Notez que « shellE<gt> » dans les exemples ci-dessous est une invite de "
"commande."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"shell1E<gt> flock /tmp -c cat; shell2E<gt> flock -w .007 /tmp -c echo; /bin/"
"echo $?"
@@ -402,7 +402,7 @@ msgstr ""
"échouera."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"shell1E<gt> flock -s /tmp -c cat; shell2E<gt> flock -s -w .007 /tmp -c "
"echo; /bin/echo $?"
@@ -421,12 +421,12 @@ msgstr ""
"la seconde commande aurait échoué."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "shellE<gt> flock -x local-lock-file echo \\(aqa b c\\(aq"
msgstr "shellE<gt> flock -x fichier_verrou_local echo \\(aqa b c\\(aq"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Grab the exclusive lock \"local-lock-file\" before running echo with \\(aqa "
"b c\\(aq."
@@ -435,7 +435,7 @@ msgstr ""
"avec \\(aqa b c\\(aq."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"(; flock -n 9 || exit 1; # ... commands executed under lock ...; ) 9E<gt>/"
"var/lock/mylockfile"
@@ -444,7 +444,7 @@ msgstr ""
"9E<gt>/var/lock/mon_fichier_verrou"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The form is convenient inside shell scripts. The mode used to open the file "
"doesn\\(cqt matter to B<flock>; using I<E<gt>> or I<E<gt>E<gt>> allows the "
@@ -490,7 +490,7 @@ msgstr ""
"à la bonne valeur pour que le script ne s’exécute pas de nouveau."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "shellE<gt> exec 4E<lt>E<gt>/var/lock/mylockfile; shellE<gt> flock -n 4"
msgstr ""
"shellE<gt> exec 4E<lt>E<gt>/var/lock/mon_fichier_verrou; shellE<gt> flock -n "
@@ -509,19 +509,19 @@ msgstr ""
"verrouiller le descripteur."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright © 2003-2006 H. Peter Anvin. This is free software; see the source "
"for copying conditions. There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY "
@@ -532,111 +532,39 @@ msgstr ""
"pas de VALEUR MARCHANDE ou d'ADÉQUATION À UNE UTILISATION PARTICULIÈRE."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<flock>(2)"
msgstr "B<flock>(2)"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<flock> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"La commande B<flock> fait partie du paquet util-linux, téléchargeable sur"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "2022-02-14"
-msgstr "14 février 2022"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "util-linux 2.37.4"
-msgstr "util-linux 2.37.4"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Display version information and exit."
-msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Set exclusive lock to directory /tmp and the second command will fail."
-msgstr ""
-"Définir un verrou exclusif sur le répertoire I</tmp> et la seconde commande "
-"échouera."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Set shared lock to directory /tmp and the second command will not fail. "
-"Notice that attempting to get exclusive lock with second command would fail."
-msgstr ""
-"Définir un verrou partagé sur le répertoire I</tmp> et la seconde commande "
-"n’échouera pas. Remarquez que la tentative d’obtenir un verrou exclusif avec "
-"la seconde commande aurait échoué."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "[ ${FLOCKER} != $0 ] && exec env FLOCKER=\"$0 flock -en $0 $0 $@ ||"
-msgstr "[ ${FLOCKER} != $0 ] && exec env FLOCKER=\\\"$0 flock -en $0 $0 $@ ||"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"This is useful boilerplate code for shell scripts. Put it at the top of the "
-"shell script you want to lock and it\\(cqll automatically lock itself on the "
-"first run. If the env var B<$FLOCKER> is not set to the shell script that is "
-"being run, then execute B<flock> and grab an exclusive non-blocking lock "
-"(using the script itself as the lock file) before re-execing itself with the "
-"right arguments. It also sets the FLOCKER env var to the right value so it "
-"doesn\\(cqt run again."
-msgstr ""
-"Voici un code passe-partout utile pour les scripts d’interpréteur. Placez-le "
-"au début du script d’interpréteur que vous voulez verrouiller et il se "
-"verrouillera lui-même automatiquement lors de la première exécution. Si la "
-"variable d’environnement B<$FLOCKER> n’est pas définie pour le script "
-"d’interpréteur en cours d’exécution, alors B<flock> est exécuté et un verrou "
-"non bloquant exclusif est récupéré (en utilisant le script lui-même comme "
-"fichier de verrouillage) avant que le script ne s’exécute de nouveau avec "
-"les bons arguments. La variable d’environnement B<FLOCKER> est aussi définie "
-"à la bonne valeur pour que le script ne s’exécute pas de nouveau."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"This form is convenient for locking a file without spawning a subprocess. "
-"The shell opens the lock file for reading and writing as file descriptor 4, "
-"then flock is used to lock the descriptor."
-msgstr ""
-"Cette forme est pratique pour verrouiller un fichier sans engendrer un sous-"
-"processus. L'interpréteur ouvre le fichier verrou en lecture et en écriture "
-"en tant que descripteur de fichier B<4>, puis flock est utilisé pour "
-"verrouiller le descripteur."
diff --git a/po/fr/man1/fmt.1.po b/po/fr/man1/fmt.1.po
index e4671f73..65134cbf 100644
--- a/po/fr/man1/fmt.1.po
+++ b/po/fr/man1/fmt.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-16 01:34+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "FMT"
msgstr "FMT"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -279,12 +279,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -326,13 +326,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -341,16 +341,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/fold.1.po b/po/fr/man1/fold.1.po
index e82eea49..c5ee991d 100644
--- a/po/fr/man1/fold.1.po
+++ b/po/fr/man1/fold.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-23 18:54+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "FOLD"
msgstr "FOLD"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -221,12 +221,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -247,7 +247,8 @@ msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<fmt>(1)"
msgstr "B<fmt>(1)"
@@ -275,13 +276,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -289,6 +290,27 @@ msgstr ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+#. type: TH
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
@@ -304,16 +326,16 @@ msgid "count characters rather than columns"
msgstr "compter les caractères au lieu des colonnes"
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/gencat.1.po b/po/fr/man1/gencat.1.po
index 12a28ea3..1692a076 100644
--- a/po/fr/man1/gencat.1.po
+++ b/po/fr/man1/gencat.1.po
@@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "GENCAT"
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "November 2003"
-msgstr "novembre 2003"
+msgstr "Novembre 2003"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
diff --git a/po/fr/man1/getent.1.po b/po/fr/man1/getent.1.po
index 4dd2a202..ef63aff7 100644
--- a/po/fr/man1/getent.1.po
+++ b/po/fr/man1/getent.1.po
@@ -19,8 +19,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-02-24 17:41+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-01 12:25+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -38,16 +38,16 @@ msgid "getent"
msgstr "getent"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "2023-11-01"
-msgstr "1 novembre 2023"
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.06"
-msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -119,7 +119,7 @@ msgid "B<ahosts>"
msgstr "B<ahosts>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
"B<endhostent>(3) to enumerate the hosts database. This is identical to "
@@ -461,16 +461,16 @@ msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<--service\\~>I<service>"
-msgstr "B<--service\\~>I<service>"
+msgid "B<--service\\ >I<service>"
+msgstr "B<--service\\ >I<service>"
#. type: TQ
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<-s\\~>I<service>"
-msgstr "B<-s\\~>I<service>"
+msgid "B<-s\\ >I<service>"
+msgstr "B<-s\\ >I<service>"
#. commit 9d0881aa76b399e6a025c5cf44bebe2ae0efa8af (glibc)
#. type: Plain text
@@ -483,16 +483,16 @@ msgstr ""
"glibc 2.2.5.)."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<--service\\~>I<database>B<:>I<service>"
-msgstr "B<--service\\~>I<base_de_données>B<:>I<service>"
+msgid "B<--service\\ >I<database>B<:>I<service>"
+msgstr "B<--service\\ >I<base_de_données>B<:>I<service>"
#. type: TQ
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<-s\\~>I<database>B<:>I<service>"
-msgstr "B<-s\\~>I<base_de_données>B<:>I<service>"
+msgid "B<-s\\ >I<database>B<:>I<service>"
+msgstr "B<-s\\ >I<base_de_données>B<:>I<service>"
#. commit b4f6f4be85d32b9c03361c38376e36f08100e3e8 (glibc)
#. type: Plain text
@@ -508,13 +508,13 @@ msgstr ""
"chaque base de données sera utilisé (depuis glibc 2.4.)."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--no-idn>"
msgstr "B<--no-idn>"
#. type: TQ
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-i>"
msgstr "B<-i>"
@@ -531,13 +531,13 @@ msgstr ""
"B<getaddrinfo>(3) (depuis glibc-2.13.)."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"
#. type: TQ
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-?>"
msgstr "B<-?>"
@@ -562,13 +562,13 @@ msgid "Print a short usage summary and exit."
msgstr "Afficher une brève description sur l'utilisation et quitter."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"
#. type: TQ
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"
@@ -663,7 +663,7 @@ msgid "B<nsswitch.conf>(5)"
msgstr "B<nsswitch.conf>(5)"
#. type: TH
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-01-07"
msgstr "7 janvier 2023"
@@ -675,7 +675,7 @@ msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"When no I<key> is provided, use B<sethostent>(3), B<gethostent>(3), and "
"B<endhostent>(3) to enumerate the hosts database. This is identical to "
@@ -691,43 +691,61 @@ msgstr ""
"de socket renvoyée."
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-s\\ >I<service>, B<--service\\ >I<service>"
msgstr "B<-s\\ >I<service>, B<--service\\ >I<service>"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-s\\ >I<database>B<:>I<service>, B<--service\\ >I<database>B<:>I<service>"
msgstr "B<-s\\ >I<base_de_données>B<:>I<service>, B<--service\\ >I<base_de_données>B<:>I<service>"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--no-idn>"
msgstr "B<-i>, B<--no-idn>"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-?>, B<--help>"
msgstr "B<-?>, B<--help>"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+msgid "2023-11-01"
+msgstr "1 novembre 2023"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"
diff --git a/po/fr/man1/getopt.1.po b/po/fr/man1/getopt.1.po
index b0dd8730..46d40d9c 100644
--- a/po/fr/man1/getopt.1.po
+++ b/po/fr/man1/getopt.1.po
@@ -31,7 +31,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:59+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-29 00:08+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GETOPT"
msgstr "GETOPT"
@@ -61,25 +61,25 @@ msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "getopt - parse command options (enhanced)"
msgstr ""
"getopt - Analyser des options de lignes de commandes (version améliorée)"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
@@ -104,13 +104,13 @@ msgstr ""
"[B<-->] I<paramètres>"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<getopt> is used to break up (I<parse>) options in command lines for easy "
"parsing by shell procedures, and to check for valid options. It uses the GNU "
@@ -121,7 +121,7 @@ msgstr ""
"routines de GNU B<getopt>(3) sont utilisées pour cela."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The parameters B<getopt> is called with can be divided into two parts: "
"options which modify the way B<getopt> will do the parsing (the I<options> "
@@ -159,7 +159,7 @@ msgstr ""
"section B<COMPATIBILITÉ> pour plus d'informations)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Traditional implementations of B<getopt>(1) are unable to cope with "
"whitespace and other (shell-specific) special characters in arguments and "
@@ -183,29 +183,29 @@ msgstr ""
"l'option spéciale de test (B<-T>)."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-a>, B<--alternative>"
msgstr "B<-a>, B<--alternative>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Allow long options to start with a single \\(aqB<->\\(aq."
msgstr ""
"Permettre aux options longues de ne commencer que par un seul « B<-> »."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-l>, B<--longoptions> I<longopts>"
msgstr "B<-l>, B<--longoptions> I<options_longues>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The long (multi-character) options to be recognized. More than one option "
"name may be specified at once, by separating the names with commas. This "
@@ -223,12 +223,12 @@ msgstr ""
"paramètre optionnel."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-n>, B<--name> I<progname>"
msgstr "B<-n>, B<--name> I<nom-de-programme>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The name that will be used by the B<getopt>(3) routines when it reports "
"errors. Note that errors of B<getopt>(1) are still reported as coming from "
@@ -238,7 +238,7 @@ msgstr ""
"que les erreurs de B<getopt>(1) sont signalées comme provenant de B<getopt>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-o>, B<--options> I<shortopts>"
msgstr "B<-o>, B<--options> I<options_courtes>"
@@ -266,22 +266,22 @@ msgstr ""
"D'ANALYSE> pour plus de précisions)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Disable error reporting by B<getopt>(3)."
msgstr "Désactiver le signalement des erreurs par B<getopt>(3)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-Q>, B<--quiet-output>"
msgstr "B<-Q>, B<--quiet-output>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Do not generate normal output. Errors are still reported by B<getopt>(3), "
"unless you also use B<-q>."
@@ -290,7 +290,7 @@ msgstr ""
"B<getopt>(3), sauf si l'option B<-q> est utilisée."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-s>, B<--shell> I<shell>"
msgstr "B<-s>, B<--shell> I<shell>"
@@ -307,12 +307,12 @@ msgstr ""
"« B<sh> », « B<bash> », « B<csh> » et « B<tcsh> »."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-T>, B<--test>"
msgstr "B<-T>, B<--test>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Test if your B<getopt>(1) is this enhanced version or an old version. This "
"generates no output, and sets the error status to 4. Other implementations "
@@ -326,12 +326,12 @@ msgstr ""
"« B<--> », avec une valeur de retour de B<0>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-u>, B<--unquoted>"
msgstr "B<-u>, B<--unquoted>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Do not quote the output. Note that whitespace and special (shell-dependent) "
"characters can cause havoc in this mode (like they do with other "
@@ -343,7 +343,7 @@ msgstr ""
"B<getopt>(1))."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
@@ -353,7 +353,7 @@ msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
@@ -363,13 +363,13 @@ msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "PARSING"
msgstr "ANALYSE"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"This section specifies the format of the second part of the parameters of "
"B<getopt> (the I<parameters> in the B<SYNOPSIS>). The next section "
@@ -388,7 +388,7 @@ msgstr ""
"sont faites en utilisant les routines de GNU B<getopt>(3)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The parameters are parsed from left to right. Each parameter is classified "
"as a short option, a long option, an argument to an option, or a non-option "
@@ -399,7 +399,7 @@ msgstr ""
"paramètre n'étant pas une option."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"A simple short option is a \\(aqB<->\\(aq followed by a short option "
"character. If the option has a required argument, it may be written directly "
@@ -414,7 +414,7 @@ msgstr ""
"écrit juste après le caractère de l'option (quand le paramètre est présent)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"It is possible to specify several short options after one \\(aqB<->\\(aq, as "
"long as all (except possibly the last) do not have required or optional "
@@ -425,7 +425,7 @@ msgstr ""
"obligatoire ou optionnel."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"A long option normally begins with \\(aqB<-->\\(aq followed by the long "
"option name. If the option has a required argument, it may be written "
@@ -449,7 +449,7 @@ msgstr ""
"peuvent être abrégées, tant que l'abréviation n'est pas ambiguë."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Each parameter not starting with a \\(aqB<->\\(aq, and not a required "
"argument of a previous option, is a non-option parameter. Each parameter "
@@ -469,13 +469,13 @@ msgstr ""
"options."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OUTPUT"
msgstr "SORTIE"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Output is generated for each element described in the previous section. "
"Output is done in the same order as the elements are specified in the input, "
@@ -501,7 +501,7 @@ msgstr ""
"espaces ou des caractères spéciaux."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"If there are problems parsing the parameters, for example because a required "
"argument is not found or an option is not recognized, an error will be "
@@ -514,7 +514,7 @@ msgstr ""
"incriminés ne seront pas affichés et un code d'erreur non nul est renvoyé."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"For a short option, a single \\(aqB<->\\(aq and the option character are "
"generated as one parameter. If the option has an argument, the next "
@@ -533,7 +533,7 @@ msgstr ""
"B<getopt>(1) ne gèrent pas les paramètres optionnels."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"If several short options were specified after a single \\(aqB<->\\(aq, each "
"will be present in the output as a separate parameter."
@@ -542,7 +542,7 @@ msgstr ""
"chacune sera présente dans la sortie dans un paramètre distinct."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"For a long option, \\(aqB<-->\\(aq and the full option name are generated as "
"one parameter. This is done regardless whether the option was abbreviated or "
@@ -555,7 +555,7 @@ msgstr ""
"comme pour les options courtes."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Normally, no non-option parameters output is generated until all options and "
"their arguments have been generated. Then \\(aqB<-->\\(aq is generated as a "
@@ -577,13 +577,13 @@ msgstr ""
"utilisée ; dans ce cas, les « B<-> » et « B<+> » de tête sont ignorés)."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "QUOTING"
msgstr "PROTECTIONS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"In compatibility mode, whitespace or \\(aqspecial\\(aq characters in "
"arguments or non-option parameters are not handled correctly. As the output "
@@ -605,7 +605,7 @@ msgstr ""
"découpage en paramètres est correct."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Quoting is not enabled if the environment variable B<GETOPT_COMPATIBLE> is "
"set, if the first form of the B<SYNOPSIS> is used, or if the option \\(aqB<-"
@@ -616,7 +616,7 @@ msgstr ""
"est utilisée ou si l'option « B<-u> » est trouvée."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Different shells use different quoting conventions. You can use the \\(aqB<-"
"s>\\(aq option to select the shell you are using. The following shells are "
@@ -636,13 +636,13 @@ msgstr ""
"conventions."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SCANNING MODES"
msgstr "MODES D'ANALYSE"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The first character of the short options string may be a \\(aqB<->\\(aq or a "
"\\(aqB<+>\\(aq to indicate a special scanning mode. If the first calling "
@@ -655,7 +655,7 @@ msgstr ""
"variable d'environnement B<POSIXLY_CORRECT> est toujours examinée."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"If the first character is \\(aqB<+>\\(aq, or if the environment variable "
"B<POSIXLY_CORRECT> is set, parsing stops as soon as the first non-option "
@@ -670,7 +670,7 @@ msgstr ""
"comme une option."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"If the first character is a \\(aqB<->\\(aq, non-option parameters are "
"outputted at the place where they are found; in normal operation, they are "
@@ -685,13 +685,13 @@ msgstr ""
"« B<--> » est encore généré, mais il sera toujours le dernier paramètre."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "COMPATIBILITY"
msgstr "COMPATIBILITÉ"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"This version of B<getopt>(1) is written to be as compatible as possible to "
"other versions. Usually you can just replace them with this version without "
@@ -703,7 +703,7 @@ msgstr ""
"avantages."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"If the first character of the first parameter of getopt is not a \\(aqB<-"
">\\(aq, B<getopt> goes into compatibility mode. It will interpret its first "
@@ -722,7 +722,7 @@ msgstr ""
"B<getopt> ajoutera automatiquement un « B<+> » avant les options courtes."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The environment variable B<GETOPT_COMPATIBLE> forces B<getopt> into "
"compatibility mode. Setting both this environment variable and "
@@ -735,7 +735,7 @@ msgstr ""
"« difficiles ». D'habitude, cependant, ni l'une ni l'autre n'est nécessaire."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"In compatibility mode, leading \\(aqB<->\\(aq and \\(aqB<+>\\(aq characters "
"in the short options string are ignored."
@@ -744,13 +744,13 @@ msgstr ""
"ignorés."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "RETURN CODES"
msgstr "CODES DE RETOUR"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<getopt> returns error code B<0> for successful parsing, B<1> if "
"B<getopt>(3) returns errors, B<2> if it does not understand its own "
@@ -763,7 +763,7 @@ msgstr ""
"manque de mémoire) et B<4> lorsque l'option B<-T> est utilisée."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
@@ -780,18 +780,18 @@ msgstr ""
"doc/util-linux/examples/> "
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"This environment variable is examined by the B<getopt>(3) routines. If it is "
"set, parsing stops as soon as a parameter is found that is not an option or "
@@ -805,12 +805,12 @@ msgstr ""
"commencent par un « B<-> » ou non."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<GETOPT_COMPATIBLE>"
msgstr "B<GETOPT_COMPATIBLE>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Forces B<getopt> to use the first calling format as specified in the "
"B<SYNOPSIS>."
@@ -819,13 +819,13 @@ msgstr ""
"B<SYNOPSIS>."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<getopt>(3) can parse long options with optional arguments that are given "
"an empty optional argument (but cannot do this for short options). This "
@@ -838,7 +838,7 @@ msgstr ""
"n'étaient pas présents."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The syntax if you do not want any short option variables at all is not very "
"intuitive (you have to set them explicitly to the empty string)."
@@ -847,141 +847,45 @@ msgstr ""
"vous devez explicitement les définir comme des chaînes vides."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<bash>(1), B<tcsh>(1), B<getopt>(3)"
msgstr "B<bash>(1), B<tcsh>(1), B<getopt>(3)"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<getopt> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"La commande B<getopt> fait partie du paquet util-linux téléchargeable sur"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "2022-02-14"
-msgstr "14 février 2022"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "util-linux 2.37.4"
-msgstr "util-linux 2.37.4"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"B<getopt> I<optstring> I<parameters> B<getopt> [options] [B<-->] "
-"I<optstring> I<parameters> B<getopt> [options] B<-o>|B<--options> "
-"I<optstring> [options] [B<-->] I<parameters>"
-msgstr ""
-"B<getopt> I<chaîne_options> I<paramètres> B<getopt> [options] [B<-->] "
-"I<chaîne_options> I<paramètres> B<getopt> [options] B<-o>|B<--options> "
-"I<chaîne_options> [options] [B<-->] I<paramètres>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"If the environment variable B<GETOPT_COMPATIBLE> is set, or if the first "
-"I<parameter> is not an option (does not start with a \\(aqB<->\\(aq, the "
-"first format in the B<SYNOPSIS>), B<getopt> will generate output that is "
-"compatible with that of other versions of B<getopt>(1). It will still do "
-"parameter shuffling and recognize optional arguments (see section "
-"B<COMPATIBILITY> for more information)."
-msgstr ""
-"Si la variable d'environnement B<GETOPT_COMPATIBLE> est positionnée, ou si "
-"le premier I<paramètre> n'est pas une option (c'est-à-dire ne commence pas "
-"par un « B<-> », le premier format du B<SYNOPSIS>), B<getopt> produira une "
-"sortie compatible avec d'autres versions de B<getopt>(1). Il réorganisera "
-"encore les paramètres et reconnaîtra les paramètres optionnels (consultez la "
-"section B<COMPATIBILITÉ> pour plus d'informations)."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Display help text and exit. No other output is generated."
-msgstr "Afficher un texte d’aide puis quitter. Rien d'autre ne sera affiché."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"The short (one-character) options to be recognized. If this option is not "
-"found, the first parameter of B<getopt> that does not start with a \\(aqB<-"
-">\\(aq (and is not an option argument) is used as the short options string. "
-"Each short option character in I<shortopts> may be followed by one colon to "
-"indicate it has a required argument, and by two colons to indicate it has an "
-"optional argument. The first character of shortopts may be \\(aqB<+>\\(aq or "
-"\\(aqB<->\\(aq to influence the way options are parsed and output is "
-"generated (see section B<SCANNING MODES> for details)."
-msgstr ""
-"Les options courtes (un seul caractère) à reconnaître. Si cette option n'est "
-"pas trouvée, le premier paramètre de B<getopt> qui ne commence pas par un "
-"« B<-> » (et qui n'est pas un paramètre d'une option) est utilisé comme "
-"chaîne de description des options courtes. Chaque caractère d'option courte "
-"de I<options_courtes> peut être suivi d'un signe deux-points pour indiquer "
-"que l'option attend un paramètre ou de deux signes deux-points pour indiquer "
-"qu'elle a un paramètre optionnel. Le premier caractère de I<options_courtes> "
-"peut être un « B<+> » ou un « B<-> » pour modifier la façon dont les options "
-"sont analysées et dont la sortie est produite (consultez la section B<MODES "
-"D'ANALYSE> pour plus de précisions)."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Set quoting conventions to those of I<shell>. If the B<-s> option is not "
-"given, the BASH conventions are used. Valid arguments are currently "
-"\\(aqB<sh>\\(aq \\(aqB<bash>\\(aq, \\(aqB<csh>\\(aq, and \\(aqB<tcsh>\\(aq."
-msgstr ""
-"Définir les règles de protection (avec des guillemets) à celles des "
-"interpréteurs de commandes I<shell>. En absence d’indication de l’option B<-"
-"s>, les conventions de E<.SM BASH> sont utilisées. Les valeurs acceptées "
-"sont « B<sh> », « B<bash> », « B<csh> » et « B<tcsh> »."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Display version information and exit. No other output is generated."
-msgstr ""
-"Afficher le numéro de version puis quitter. Aucune autre sortie n'est créée."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Example scripts for (ba)sh and (t)csh are provided with the B<getopt>(1) "
-"distribution, and are installed in I</usr/share/doc/util-linux> directory."
-msgstr ""
-"Des scripts d'exemple pour (ba)sh et (t)csh sont distribués avec "
-"B<getopt>(1) et installés optionnellement dans le répertoire I</usr/share/"
-"doc/util-linux>."
diff --git a/po/fr/man1/gettext.1.po b/po/fr/man1/gettext.1.po
index 78fe379c..b26ad1f9 100644
--- a/po/fr/man1/gettext.1.po
+++ b/po/fr/man1/gettext.1.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.17.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-22 23:59+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -24,16 +24,17 @@ msgid "GETTEXT"
msgstr "GETTEXT"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "September 2023"
-msgstr "Septembre 2023"
+msgid "February 2024"
+msgstr "Février 2024"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-rawhide
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU gettext-runtime 0.22.2"
-msgstr "GNU gettext-runtime 0.22.2"
+msgid "GNU gettext-runtime 0.22.5"
+msgstr "GNU gettext-runtime 0.22.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -273,7 +274,7 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Copyright \\(co 1995-2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: "
"GNU GPL version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>"
@@ -344,37 +345,19 @@ msgstr ""
"GNU GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>"
#. type: TH
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "February 2024"
-msgstr "Février 2024"
-
-#. type: TH
-#: fedora-40
-#, no-wrap
-msgid "June 2023"
-msgstr "Juin 2023"
-
-#. type: TH
-#: fedora-40
-#, no-wrap
-msgid "GNU gettext-runtime 0.22"
-msgstr "GNU gettext-runtime 0.22"
-
-#. type: TH
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "October 2022"
msgstr "Octobre 2022"
#. type: TH
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "GNU gettext-runtime 0.21.1"
msgstr "GNU gettext-runtime 0.21.1"
#. type: Plain text
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Copyright \\(co 1995-2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: "
"GNU GPL version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>"
diff --git a/po/fr/man1/gettextize.1.po b/po/fr/man1/gettextize.1.po
index 99fdd23e..cb45fdaa 100644
--- a/po/fr/man1/gettextize.1.po
+++ b/po/fr/man1/gettextize.1.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.17.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-17 09:35+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -24,16 +24,17 @@ msgid "GETTEXTIZE"
msgstr "GETTEXTIZE"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "September 2023"
-msgstr "Septembre 2023"
+msgid "February 2024"
+msgstr "Février 2024"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-rawhide
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU gettext-tools 0.22.2"
-msgstr "GNU gettext-tools 0.22.2"
+msgid "GNU gettext-tools 0.22.5"
+msgstr "GNU gettext-tools 0.22.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -219,7 +220,7 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Copyright \\(co 1995-2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: "
"GNU GPL version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>"
@@ -290,37 +291,19 @@ msgstr ""
"GNU GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>"
#. type: TH
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "February 2024"
-msgstr "Février 2024"
-
-#. type: TH
-#: fedora-40
-#, no-wrap
-msgid "June 2023"
-msgstr "Juin 2023"
-
-#. type: TH
-#: fedora-40
-#, no-wrap
-msgid "GNU gettext-tools 0.22"
-msgstr "GNU gettext-tools 0.22"
-
-#. type: TH
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "October 2022"
msgstr "Octobre 2022"
#. type: TH
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "GNU gettext-tools 0.21.1"
msgstr "GNU gettext-tools 0.21.1"
#. type: Plain text
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Copyright \\(co 1995-2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: "
"GNU GPL version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>"
diff --git a/po/fr/man1/grep.1.po b/po/fr/man1/grep.1.po
index 9ce0e525..c3f29eeb 100644
--- a/po/fr/man1/grep.1.po
+++ b/po/fr/man1/grep.1.po
@@ -11,8 +11,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grep\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:36+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-09 23:36+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-01 13:17+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -288,8 +288,8 @@ msgstr ""
"Utiliser les motifs depuis I<FICHIER>, un par ligne. Si cette option est "
"utilisée plusieurs fois ou combinée avec l'option B<-e> (B<-\\^-regexp>), "
"rechercher tous les motifs donnés. Un fichier vide ne contient pas de motif "
-"et ne donne donc aucun résultat. Si le I<FILE> est B<->, lire les motifs à "
-"partir de l'entrée standard."
+"et ne donne donc aucun résultat. Si le I<FICHIER> est B<->, lire les motifs "
+"à partir de l'entrée standard."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1018,7 +1018,7 @@ msgstr ""
"Sauter tout fichier sur la ligne de commande dont le suffixe du nom "
"correspond au motif I<GLOB>, en utilisant la correspondance de jokers ; un "
"suffixe de nom est soit tout le nom, soit la partie qui commence par un "
-"caractère, n’étant pas une barre oblique, immédiatement après une barre "
+"caractère n’étant pas une barre oblique, immédiatement après une barre "
"oblique (B</>) dans un nom. Lors d'une recherche récursive, sauter tous les "
"sous-fichiers dont le nom de base correspond à I<GLOB> ; le nom de base est "
"la partie après la dernière barre oblique. Un motif peut utiliser B<*>, B<?> "
@@ -1099,7 +1099,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ne rechercher que les fichiers dont le nom correspond à I<GLOB> (en "
"utilisant des jokers correspondant comme décrit sous B<-\\^-exclude>). Si "
-"vous donnez des options B<-\\^-include> et B<-\\^-eclude> contradictoires, "
+"vous donnez des options B<-\\^-include> et B<-\\^-exclude> contradictoires, "
"la dernière correspondance gagne. Si ni B<-\\^-include>, ni B<-\\^-exclude> "
"ne correspondent, un fichier est inclus à la recherche sauf si la première "
"est B<-\\^-include>."
@@ -1332,16 +1332,15 @@ msgid ""
"locale by setting the B<LC_ALL> environment variable to the value B<C>."
msgstr ""
"Entre ces crochets, un I<intervalle> de caractères consiste en deux "
-"caractères séparés par un tiret. Il correspond avec n'importe quel caractère "
-"compris entre les deux caractères caractère (ceux-ci inclus), l'ordre des "
-"caractères dépendant des paramètres régionaux (I<locale>, en anglais) "
-"actuels. Ainsi, avec les paramètres par défaut («\\ C\\ »), B<[a-d]> est "
-"équivalent à B<[abcd]>. Avec beaucoup de paramètres régionaux, les "
-"caractères sont triés en suivant l'ordre des dictionnaires, et B<[a-d]> "
-"n'est alors en général pas équivalent à B<[abcd]>, mais peut l'être à "
-"B<[aBbCcDd]>, par exemple. Pour que ces listes aient le comportement "
-"habituel de «\\ C\\ », vous pouvez positionner la variable d'environnement "
-"B<LC_ALL> à la valeur B<C>."
+"caractères séparés par un tiret. Il correspond à n'importe quel caractère "
+"compris entre les deux caractères inclus, l'ordre des caractères dépendant "
+"des paramètres régionaux (I<locale>, en anglais) actuels. Ainsi, avec les "
+"paramètres locaux par défaut («\\ C\\ »), B<[a-d]> est équivalent à "
+"B<[abcd]>. Avec beaucoup de paramètres régionaux, les caractères sont triés "
+"en suivant l'ordre des dictionnaires, et B<[a-d]> n'est alors en général pas "
+"équivalent à B<[abcd]>, mais peut l'être à B<[aBbCcDd]>, par exemple. Pour "
+"que ces listes aient le comportement habituel de «\\ C\\ », vous pouvez "
+"positionner la variable d'environnement B<LC_ALL> à la valeur B<C>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1604,11 +1603,11 @@ msgstr "Références arrières et sous-expressions"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"The back-reference B<\\e>I<n> \\&, where I<n> is a single digit, matches the "
+"The back-reference B<\\e>I<n>\\&, where I<n> is a single digit, matches the "
"substring previously matched by the I<n>th parenthesized subexpression of "
"the regular expression."
msgstr ""
-"La référence arrière B<\\e>I<n> \\&, où I<n> est un chiffre unique, "
+"La référence arrière B<\\e>I<n>\\&, où I<n> est un chiffre unique, "
"correspond à la sous-chaîne déjà mise en correspondance avec la I<n>-ième "
"sous-expression rationnelle entre parenthèses."
@@ -1804,12 +1803,12 @@ msgid ""
"B<ms=> and B<mc=> at once to the same value. The default is a bold red text "
"foreground over the current line background."
msgstr ""
-"Sous-chaîne SGR pour le texte non vide qui correspond dans les lignes qui "
-"correspondent (c'est-à-dire une ligne sélectionnée quand l'option en ligne "
-"de commande B<-v> n'est pas utilisée, ou une ligne de contexte quand B<-v> "
-"est spécifiée). L'utiliser est équivalent à utiliser à la fois B<ms=> et "
-"B<mc=> avec la même valeur. La valeur par défaut correspond à du texte rouge "
-"en gras sur le fond de la ligne actuelle."
+"Sous-chaîne SGR pour le texte non vide qui correspond dans toute ligne qui "
+"correspond (c'est-à-dire une ligne sélectionnée quand l'option en ligne de "
+"commande B<-v> n'est pas utilisée, ou une ligne de contexte quand B<-v> est "
+"spécifiée). L'utiliser est équivalent à utiliser à la fois B<ms=> et B<mc=> "
+"avec la même valeur. La valeur par défaut correspond à du texte rouge en "
+"gras sur le fond de la ligne actuelle."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2709,7 +2708,7 @@ msgstr ""
"Afficher la position relative en octets dans le style UNIX. Avec cette "
"option, B<grep> affiche la position relative en octets comme si le fichier "
"était un fichier de texte de type UNIX, c'est-à-dire avec les caractères CR "
-"supprimés. Cela permet d'avoir un résultat identique à celui retourné par "
+"supprimés. Cela permet d'avoir un résultat identique à celui renvoyé par "
"B<grep> sur une machine UNIX. Cette option n'a d'effet que si elle est "
"utilisée conjointement avec l'option B<-b>, et sur une machine \\s-1MS-"
"DOS\\s0 ou \\s-1MS\\s0-Windows."
@@ -2912,7 +2911,7 @@ msgid ""
"default background."
msgstr ""
"Cette variable spécifie la couleur utilisée pour mettre en évidence le texte "
-"qui correspond (et n'est pas vide). Elle est dépréciée en faveur de "
+"qui correspond (et qui n'est pas vide). Elle est dépréciée en faveur de "
"B<GREP_COLORS>, mais est encore prise en charge. Les capacités B<mt>, B<ms> "
"et B<mc> de B<GREP_COLORS> sont prioritaires sur celle-ci. Cette variable ne "
"peut que spécifier la couleur pour mettre en évidence le texte non vide "
diff --git a/po/fr/man1/groups.1.po b/po/fr/man1/groups.1.po
index b0c4a89c..b742cf69 100644
--- a/po/fr/man1/groups.1.po
+++ b/po/fr/man1/groups.1.po
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:00+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-12 10:45+0200\n"
"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -33,7 +33,7 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
@@ -162,7 +162,7 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -211,19 +211,19 @@ msgstr ""
"invocation\\(aq"
#. type: TH
-#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.4"
msgstr "GNU coreutils 9.4"
#. type: Plain text
-#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
msgid ""
"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -232,16 +232,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/grub-editenv.1.po b/po/fr/man1/grub-editenv.1.po
index 33f0eeaa..37118af7 100644
--- a/po/fr/man1/grub-editenv.1.po
+++ b/po/fr/man1/grub-editenv.1.po
@@ -4,9 +4,9 @@
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:59+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-10-07 06:43+0200\n"
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-02 13:08+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -25,14 +25,14 @@ msgstr "GRUB-EDITENV"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
-msgid "December 2023"
-msgstr "Décembre 2023"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
-msgid "GRUB 2:2.12-1"
-msgstr "GRUB 2:2.12-1"
+msgid "GRUB 2:2.12-2"
+msgstr "GRUB 2:2.12-2"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
@@ -233,14 +233,14 @@ msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet."
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
-msgid "October 2023"
-msgstr "Octobre 2023"
+msgid "February 2024"
+msgstr "Février 2024"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
-msgid "GRUB 2.06-13+deb12u1"
-msgstr "GRUB 2.06-13+deb12u1"
+msgid "GRUB 2.12-1~bpo12+1"
+msgstr "GRUB 2.12-1~bpo12+1"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
@@ -262,11 +262,11 @@ msgstr ""
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "GRUB 2.12-1"
-msgstr "GRUB 2.12-1"
+msgid "GRUB 2.12-2"
+msgstr "GRUB 2.12-2"
diff --git a/po/fr/man1/grub-emu.1.po b/po/fr/man1/grub-emu.1.po
index ba48381a..4d5b84de 100644
--- a/po/fr/man1/grub-emu.1.po
+++ b/po/fr/man1/grub-emu.1.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:59+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-14 16:37+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -25,14 +25,14 @@ msgstr "GRUB-EMU"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
-msgid "October 2023"
-msgstr "Octobre 2023"
+msgid "February 2024"
+msgstr "Février 2024"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
-msgid "GRUB 2.06-13+deb12u1"
-msgstr "GRUB 2.06-13+deb12u1"
+msgid "GRUB 2.12-1~bpo12+1"
+msgstr "GRUB 2.12-1~bpo12+1"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
@@ -99,25 +99,25 @@ msgstr "Attendre qu'un débogueur soit attaché."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "B<-m>, B<--device-map>=I<\\,FILE\\/>"
-msgstr "B<-m>, B<--device-map>=I<\\,FICHIER\\/>"
+msgid "B<--memdisk>=I<\\,FILE\\/>"
+msgstr "B<--memdisk>=I<\\,FICHIER\\/>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
-msgid "use FILE as the device map [default=/boot/grub/device.map]"
-msgstr ""
-"Utiliser FICHIER comme «\\ device map\\ » [/boot/grub/device.map par défaut]."
+msgid "use FILE as memdisk"
+msgstr "Utiliser FICHIER comme disque RAM."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "B<--memdisk>=I<\\,FILE\\/>"
-msgstr "B<--memdisk>=I<\\,FICHIER\\/>"
+msgid "B<-m>, B<--device-map>=I<\\,FILE\\/>"
+msgstr "B<-m>, B<--device-map>=I<\\,FICHIER\\/>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
-msgid "use FILE as memdisk"
-msgstr "Utiliser FICHIER comme disque RAM."
+msgid "use FILE as the device map [default=/boot/grub/device.map]"
+msgstr ""
+"Utiliser FICHIER comme «\\ device map\\ » [/boot/grub/device.map par défaut]."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
@@ -144,6 +144,22 @@ msgstr "Afficher des messages détaillés."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
+msgid "B<-X>, B<--kexec>"
+msgstr "B<-X>, B<--kexec>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"use kexec to boot Linux kernels via systemctl (pass twice to enable "
+"dangerous fallback to non-systemctl)."
+msgstr ""
+"utiliser kexec pour démarrer les noyaux Linux au moyen de systemctl "
+"(passer )deux fois pour activer un recours dangereux n'utilisant pas "
+"systemctl."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
msgid "-?, B<--help>"
msgstr "-?, B<--help>"
@@ -233,27 +249,11 @@ msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet."
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "GRUB 2.12-1"
-msgstr "GRUB 2.12-1"
-
-#. type: TP
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "B<-X>, B<--kexec>"
-msgstr "B<-X>, B<--kexec>"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid ""
-"use kexec to boot Linux kernels via systemctl (pass twice to enable "
-"dangerous fallback to non-systemctl)."
-msgstr ""
-"utiliser kexec pour démarrer les noyaux Linux au moyen de systemctl "
-"(passer )deux fois pour activer un recours dangereux n'utilisant pas "
-"systemctl."
+msgid "GRUB 2.12-2"
+msgstr "GRUB 2.12-2"
diff --git a/po/fr/man1/grub-file.1.po b/po/fr/man1/grub-file.1.po
index b3d763dd..fc29afd7 100644
--- a/po/fr/man1/grub-file.1.po
+++ b/po/fr/man1/grub-file.1.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:59+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-07 06:50+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -25,14 +25,14 @@ msgstr "GRUB-FILE"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
-msgid "December 2023"
-msgstr "Décembre 2023"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
-msgid "GRUB 2:2.12-1"
-msgstr "GRUB 2:2.12-1"
+msgid "GRUB 2:2.12-2"
+msgstr "GRUB 2:2.12-2"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
@@ -465,23 +465,23 @@ msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet."
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
-msgid "October 2023"
-msgstr "Octobre 2023"
+msgid "February 2024"
+msgstr "Février 2024"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
-msgid "GRUB 2.06-13+deb12u1"
-msgstr "GRUB 2.06-13+deb12u1"
+msgid "GRUB 2.12-1~bpo12+1"
+msgstr "GRUB 2.12-1~bpo12+1"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "GRUB 2.12-1"
-msgstr "GRUB 2.12-1"
+msgid "GRUB 2.12-2"
+msgstr "GRUB 2.12-2"
diff --git a/po/fr/man1/grub-fstest.1.po b/po/fr/man1/grub-fstest.1.po
index 1d9e8807..0c28f548 100644
--- a/po/fr/man1/grub-fstest.1.po
+++ b/po/fr/man1/grub-fstest.1.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:59+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-07 06:51+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -25,14 +25,14 @@ msgstr "GRUB-FSTEST"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
-msgid "December 2023"
-msgstr "Décembre 2023"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
-msgid "GRUB 2:2.12-1"
-msgstr "GRUB 2:2.12-1"
+msgid "GRUB 2:2.12-2"
+msgstr "GRUB 2:2.12-2"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
@@ -343,23 +343,23 @@ msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet."
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
-msgid "October 2023"
-msgstr "Octobre 2023"
+msgid "February 2024"
+msgstr "Février 2024"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
-msgid "GRUB 2.06-13+deb12u1"
-msgstr "GRUB 2.06-13+deb12u1"
+msgid "GRUB 2.12-1~bpo12+1"
+msgstr "GRUB 2.12-1~bpo12+1"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "GRUB 2.12-1"
-msgstr "GRUB 2.12-1"
+msgid "GRUB 2.12-2"
+msgstr "GRUB 2.12-2"
diff --git a/po/fr/man1/grub-glue-efi.1.po b/po/fr/man1/grub-glue-efi.1.po
index 92d1d0fa..8b89f222 100644
--- a/po/fr/man1/grub-glue-efi.1.po
+++ b/po/fr/man1/grub-glue-efi.1.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:59+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-07 06:52+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -25,14 +25,14 @@ msgstr "GRUB-GLUE-EFI"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
-msgid "December 2023"
-msgstr "Décembre 2023"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
-msgid "GRUB 2:2.12-1"
-msgstr "GRUB 2:2.12-1"
+msgid "GRUB 2:2.12-2"
+msgstr "GRUB 2:2.12-2"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
@@ -210,23 +210,23 @@ msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet."
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
-msgid "October 2023"
-msgstr "Octobre 2023"
+msgid "February 2024"
+msgstr "Février 2024"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
-msgid "GRUB 2.06-13+deb12u1"
-msgstr "GRUB 2.06-13+deb12u1"
+msgid "GRUB 2.12-1~bpo12+1"
+msgstr "GRUB 2.12-1~bpo12+1"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "GRUB 2.12-1"
-msgstr "GRUB 2.12-1"
+msgid "GRUB 2.12-2"
+msgstr "GRUB 2.12-2"
diff --git a/po/fr/man1/grub-kbdcomp.1.po b/po/fr/man1/grub-kbdcomp.1.po
index 45c5344a..68527b22 100644
--- a/po/fr/man1/grub-kbdcomp.1.po
+++ b/po/fr/man1/grub-kbdcomp.1.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:59+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-27 17:37+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -25,8 +25,8 @@ msgstr "GRUB-KBDCOMP"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
-msgid "December 2023"
-msgstr "Décembre 2023"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
@@ -168,11 +168,11 @@ msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet."
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
-msgid "October 2023"
-msgstr "Octobre 2023"
+msgid "February 2024"
+msgstr "Février 2024"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
diff --git a/po/fr/man1/grub-menulst2cfg.1.po b/po/fr/man1/grub-menulst2cfg.1.po
index 9f48809a..68260b20 100644
--- a/po/fr/man1/grub-menulst2cfg.1.po
+++ b/po/fr/man1/grub-menulst2cfg.1.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:59+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-14 18:33+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -25,8 +25,8 @@ msgstr "GRUB-MENULST2CFG"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
-msgid "December 2023"
-msgstr "Décembre 2023"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
@@ -105,11 +105,11 @@ msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet."
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
-msgid "October 2023"
-msgstr "Octobre 2023"
+msgid "February 2024"
+msgstr "Février 2024"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
diff --git a/po/fr/man1/grub-mkfont.1.po b/po/fr/man1/grub-mkfont.1.po
index c1f11c78..cd06724c 100644
--- a/po/fr/man1/grub-mkfont.1.po
+++ b/po/fr/man1/grub-mkfont.1.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:59+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-07 06:52+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -25,14 +25,14 @@ msgstr "GRUB-MKFONT"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
-msgid "December 2023"
-msgstr "Décembre 2023"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
-msgid "GRUB 2:2.12-1"
-msgstr "GRUB 2:2.12-1"
+msgid "GRUB 2:2.12-2"
+msgstr "GRUB 2:2.12-2"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
@@ -296,23 +296,23 @@ msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet."
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
-msgid "October 2023"
-msgstr "Octobre 2023"
+msgid "February 2024"
+msgstr "Février 2024"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
-msgid "GRUB 2.06-13+deb12u1"
-msgstr "GRUB 2.06-13+deb12u1"
+msgid "GRUB 2.12-1~bpo12+1"
+msgstr "GRUB 2.12-1~bpo12+1"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "GRUB 2.12-1"
-msgstr "GRUB 2.12-1"
+msgid "GRUB 2.12-2"
+msgstr "GRUB 2.12-2"
diff --git a/po/fr/man1/grub-mkimage.1.po b/po/fr/man1/grub-mkimage.1.po
index 330a7895..5b35b9fc 100644
--- a/po/fr/man1/grub-mkimage.1.po
+++ b/po/fr/man1/grub-mkimage.1.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:59+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-07 06:53+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -25,14 +25,14 @@ msgstr "GRUB-MKIMAGE"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
-msgid "December 2023"
-msgstr "Décembre 2023"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
-msgid "GRUB 2:2.12-1"
-msgstr "GRUB 2:2.12-1"
+msgid "GRUB 2:2.12-2"
+msgstr "GRUB 2:2.12-2"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
@@ -202,7 +202,7 @@ msgid "B<-O>, B<--format>=I<\\,FORMAT\\/>"
msgstr "B<-O>, B<--format>=I<\\,FORMAT\\/>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"generate an image in FORMAT available formats: i386-coreboot, i386-"
"multiboot, i386-pc, i386-xen_pvh, i386-pc-pxe, i386-pc-eltorito, i386-efi, "
@@ -345,44 +345,23 @@ msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet."
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
-msgid "October 2023"
-msgstr "Octobre 2023"
+msgid "February 2024"
+msgstr "Février 2024"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
-msgid "GRUB 2.06-13+deb12u1"
-msgstr "GRUB 2.06-13+deb12u1"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm
-msgid ""
-"generate an image in FORMAT available formats: i386-coreboot, i386-"
-"multiboot, i386-pc, i386-xen_pvh, i386-pc-pxe, i386-pc-eltorito, i386-efi, "
-"i386-ieee1275, i386-qemu, x86_64-efi, i386-xen, x86_64-xen, mipsel-yeeloong-"
-"flash, mipsel-fuloong2f-flash, mipsel-loongson-elf, powerpc-ieee1275, "
-"sparc64-ieee1275-raw, sparc64-ieee1275-cdcore, sparc64-ieee1275-aout, ia64-"
-"efi, mips-arc, mipsel-arc, mipsel-qemu_mips-elf, mips-qemu_mips-flash, "
-"mipsel-qemu_mips-flash, mips-qemu_mips-elf, arm-uboot, arm-coreboot-"
-"vexpress, arm-coreboot-veyron, arm-efi, arm64-efi, riscv32-efi, riscv64-efi"
-msgstr ""
-"Générer une image au FORMAT parmi les formats : i386-coreboot, i386-"
-"multiboot, i386-pc, i386-xen_pvh, i386-pc-pxe, i386-pc-eltorito, i386-efi, "
-"i386-ieee1275, i386-qemu, x86_64-efi, i386-xen, x86_64-xen, mipsel-yeeloong-"
-"flash, mipsel-fuloong2f-flash, mipsel-loongson-elf, powerpc-ieee1275, "
-"sparc64-ieee1275-raw, sparc64-ieee1275-cdcore, sparc64-ieee1275-aout, ia64-"
-"efi, mips-arc, mipsel-arc, mipsel-qemu_mips-elf, mips-qemu_mips-flash, "
-"mipsel-qemu_mips-flash, mips-qemu_mips-elf, arm-uboot, arm-coreboot-"
-"vexpress, arm-coreboot-veyron, arm-efi, arm64-efi, riscv32-efi, riscv64-efi"
+msgid "GRUB 2.12-1~bpo12+1"
+msgstr "GRUB 2.12-1~bpo12+1"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "GRUB 2.12-1"
-msgstr "GRUB 2.12-1"
+msgid "GRUB 2.12-2"
+msgstr "GRUB 2.12-2"
diff --git a/po/fr/man1/grub-mklayout.1.po b/po/fr/man1/grub-mklayout.1.po
index 2d3924bf..839ab4bd 100644
--- a/po/fr/man1/grub-mklayout.1.po
+++ b/po/fr/man1/grub-mklayout.1.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:59+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-07 06:53+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -25,14 +25,14 @@ msgstr "GRUB-MKLAYOUT"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
-msgid "December 2023"
-msgstr "Décembre 2023"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
-msgid "GRUB 2:2.12-1"
-msgstr "GRUB 2:2.12-1"
+msgid "GRUB 2:2.12-2"
+msgstr "GRUB 2:2.12-2"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
@@ -207,23 +207,23 @@ msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet."
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
-msgid "October 2023"
-msgstr "Octobre 2023"
+msgid "February 2024"
+msgstr "Février 2024"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
-msgid "GRUB 2.06-13+deb12u1"
-msgstr "GRUB 2.06-13+deb12u1"
+msgid "GRUB 2.12-1~bpo12+1"
+msgstr "GRUB 2.12-1~bpo12+1"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "GRUB 2.12-1"
-msgstr "GRUB 2.12-1"
+msgid "GRUB 2.12-2"
+msgstr "GRUB 2.12-2"
diff --git a/po/fr/man1/grub-mknetdir.1.po b/po/fr/man1/grub-mknetdir.1.po
index 5c304887..a9df5e9b 100644
--- a/po/fr/man1/grub-mknetdir.1.po
+++ b/po/fr/man1/grub-mknetdir.1.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:59+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-07 06:54+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -25,14 +25,14 @@ msgstr "GRUB-MKNETDIR"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
-msgid "December 2023"
-msgstr "Décembre 2023"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
-msgid "GRUB 2:2.12-1"
-msgstr "GRUB 2:2.12-1"
+msgid "GRUB 2:2.12-2"
+msgstr "GRUB 2:2.12-2"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
@@ -347,23 +347,23 @@ msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet."
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
-msgid "October 2023"
-msgstr "Octobre 2023"
+msgid "February 2024"
+msgstr "Février 2024"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
-msgid "GRUB 2.06-13+deb12u1"
-msgstr "GRUB 2.06-13+deb12u1"
+msgid "GRUB 2.12-1~bpo12+1"
+msgstr "GRUB 2.12-1~bpo12+1"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "GRUB 2.12-1"
-msgstr "GRUB 2.12-1"
+msgid "GRUB 2.12-2"
+msgstr "GRUB 2.12-2"
diff --git a/po/fr/man1/grub-mkrelpath.1.po b/po/fr/man1/grub-mkrelpath.1.po
index f37e08da..968ea39e 100644
--- a/po/fr/man1/grub-mkrelpath.1.po
+++ b/po/fr/man1/grub-mkrelpath.1.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:59+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-07 06:55+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -25,14 +25,14 @@ msgstr "GRUB-MKRELPATH"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
-msgid "December 2023"
-msgstr "Décembre 2023"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
-msgid "GRUB 2:2.12-1"
-msgstr "GRUB 2:2.12-1"
+msgid "GRUB 2:2.12-2"
+msgstr "GRUB 2:2.12-2"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
@@ -152,23 +152,23 @@ msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet."
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
-msgid "October 2023"
-msgstr "Octobre 2023"
+msgid "February 2024"
+msgstr "Février 2024"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
-msgid "GRUB 2.06-13+deb12u1"
-msgstr "GRUB 2.06-13+deb12u1"
+msgid "GRUB 2.12-1~bpo12+1"
+msgstr "GRUB 2.12-1~bpo12+1"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "GRUB 2.12-1"
-msgstr "GRUB 2.12-1"
+msgid "GRUB 2.12-2"
+msgstr "GRUB 2.12-2"
diff --git a/po/fr/man1/grub-mkrescue.1.po b/po/fr/man1/grub-mkrescue.1.po
index a7215654..04f9a340 100644
--- a/po/fr/man1/grub-mkrescue.1.po
+++ b/po/fr/man1/grub-mkrescue.1.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:59+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-07 06:56+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -25,14 +25,14 @@ msgstr "GRUB-MKRESCUE"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
-msgid "December 2023"
-msgstr "Décembre 2023"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
-msgid "GRUB 2:2.12-1"
-msgstr "GRUB 2:2.12-1"
+msgid "GRUB 2:2.12-2"
+msgstr "GRUB 2:2.12-2"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
@@ -467,23 +467,23 @@ msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet."
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
-msgid "October 2023"
-msgstr "Octobre 2023"
+msgid "February 2024"
+msgstr "Février 2024"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
-msgid "GRUB 2.06-13+deb12u1"
-msgstr "GRUB 2.06-13+deb12u1"
+msgid "GRUB 2.12-1~bpo12+1"
+msgstr "GRUB 2.12-1~bpo12+1"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "GRUB 2.12-1"
-msgstr "GRUB 2.12-1"
+msgid "GRUB 2.12-2"
+msgstr "GRUB 2.12-2"
diff --git a/po/fr/man1/grub-mkstandalone.1.po b/po/fr/man1/grub-mkstandalone.1.po
index 4db7c938..53baed11 100644
--- a/po/fr/man1/grub-mkstandalone.1.po
+++ b/po/fr/man1/grub-mkstandalone.1.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:59+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-07 06:56+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -25,14 +25,14 @@ msgstr "GRUB-MKSTANDALONE"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
-msgid "December 2023"
-msgstr "Décembre 2023"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
-msgid "GRUB 2:2.12-1"
-msgstr "GRUB 2:2.12-1"
+msgid "GRUB 2:2.12-2"
+msgstr "GRUB 2:2.12-2"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
@@ -256,7 +256,7 @@ msgid "B<-O>, B<--format>=I<\\,FILE\\/>"
msgstr "B<-O>, B<--format>=I<\\,FICHIER\\/>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"generate an image in FORMAT available formats: i386-coreboot, i386-"
"multiboot, i386-pc, i386-xen_pvh, i386-pc-pxe, i386-pc-eltorito, i386-efi, "
@@ -374,44 +374,23 @@ msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet."
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
-msgid "October 2023"
-msgstr "Octobre 2023"
+msgid "February 2024"
+msgstr "Février 2024"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
-msgid "GRUB 2.06-13+deb12u1"
-msgstr "GRUB 2.06-13+deb12u1"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm
-msgid ""
-"generate an image in FORMAT available formats: i386-coreboot, i386-"
-"multiboot, i386-pc, i386-xen_pvh, i386-pc-pxe, i386-pc-eltorito, i386-efi, "
-"i386-ieee1275, i386-qemu, x86_64-efi, i386-xen, x86_64-xen, mipsel-yeeloong-"
-"flash, mipsel-fuloong2f-flash, mipsel-loongson-elf, powerpc-ieee1275, "
-"sparc64-ieee1275-raw, sparc64-ieee1275-cdcore, sparc64-ieee1275-aout, ia64-"
-"efi, mips-arc, mipsel-arc, mipsel-qemu_mips-elf, mips-qemu_mips-flash, "
-"mipsel-qemu_mips-flash, mips-qemu_mips-elf, arm-uboot, arm-coreboot-"
-"vexpress, arm-coreboot-veyron, arm-efi, arm64-efi, riscv32-efi, riscv64-efi"
-msgstr ""
-"Générer une image au FORMAT parmi les formats : i386-coreboot, i386-"
-"multiboot, i386-pc, i386-xen_pvh, i386-pc-pxe, i386-pc-eltorito, i386-efi, "
-"i386-ieee1275, i386-qemu, x86_64-efi, i386-xen, x86_64-xen, mipsel-yeeloong-"
-"flash, mipsel-fuloong2f-flash, mipsel-loongson-elf, powerpc-ieee1275, "
-"sparc64-ieee1275-raw, sparc64-ieee1275-cdcore, sparc64-ieee1275-aout, ia64-"
-"efi, mips-arc, mipsel-arc, mipsel-qemu_mips-elf, mips-qemu_mips-flash, "
-"mipsel-qemu_mips-flash, mips-qemu_mips-elf, arm-uboot, arm-coreboot-"
-"vexpress, arm-coreboot-veyron, arm-efi, arm64-efi, riscv32-efi, riscv64-efi"
+msgid "GRUB 2.12-1~bpo12+1"
+msgstr "GRUB 2.12-1~bpo12+1"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "GRUB 2.12-1"
-msgstr "GRUB 2.12-1"
+msgid "GRUB 2.12-2"
+msgstr "GRUB 2.12-2"
diff --git a/po/fr/man1/grub-mount.1.po b/po/fr/man1/grub-mount.1.po
index 607943d3..c52dce55 100644
--- a/po/fr/man1/grub-mount.1.po
+++ b/po/fr/man1/grub-mount.1.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:59+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-07 06:57+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -25,14 +25,14 @@ msgstr "GRUB-MOUNT"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
-msgid "December 2023"
-msgstr "Décembre 2023"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
-msgid "GRUB 2:2.12-1"
-msgstr "GRUB 2:2.12-1"
+msgid "GRUB 2:2.12-2"
+msgstr "GRUB 2:2.12-2"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
@@ -204,23 +204,23 @@ msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet."
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
-msgid "October 2023"
-msgstr "Octobre 2023"
+msgid "February 2024"
+msgstr "Février 2024"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
-msgid "GRUB 2.06-13+deb12u1"
-msgstr "GRUB 2.06-13+deb12u1"
+msgid "GRUB 2.12-1~bpo12+1"
+msgstr "GRUB 2.12-1~bpo12+1"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "GRUB 2.12-1"
-msgstr "GRUB 2.12-1"
+msgid "GRUB 2.12-2"
+msgstr "GRUB 2.12-2"
diff --git a/po/fr/man1/grub-render-label.1.po b/po/fr/man1/grub-render-label.1.po
index 2160106e..c301b41f 100644
--- a/po/fr/man1/grub-render-label.1.po
+++ b/po/fr/man1/grub-render-label.1.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:59+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-07 06:58+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -25,14 +25,14 @@ msgstr "GRUB-RENDER-LABEL"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
-msgid "December 2023"
-msgstr "Décembre 2023"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
-msgid "GRUB 2:2.12-1"
-msgstr "GRUB 2:2.12-1"
+msgid "GRUB 2:2.12-2"
+msgstr "GRUB 2:2.12-2"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
@@ -233,23 +233,23 @@ msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet."
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
-msgid "October 2023"
-msgstr "Octobre 2023"
+msgid "February 2024"
+msgstr "Février 2024"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
-msgid "GRUB 2.06-13+deb12u1"
-msgstr "GRUB 2.06-13+deb12u1"
+msgid "GRUB 2.12-1~bpo12+1"
+msgstr "GRUB 2.12-1~bpo12+1"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "GRUB 2.12-1"
-msgstr "GRUB 2.12-1"
+msgid "GRUB 2.12-2"
+msgstr "GRUB 2.12-2"
diff --git a/po/fr/man1/grub-script-check.1.po b/po/fr/man1/grub-script-check.1.po
index c8d260ab..6b7d8247 100644
--- a/po/fr/man1/grub-script-check.1.po
+++ b/po/fr/man1/grub-script-check.1.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:59+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-07 06:59+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -25,14 +25,14 @@ msgstr "GRUB-SCRIPT-CHECK"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
-msgid "December 2023"
-msgstr "Décembre 2023"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
-msgid "GRUB 2:2.12-1"
-msgstr "GRUB 2:2.12-1"
+msgid "GRUB 2:2.12-2"
+msgstr "GRUB 2:2.12-2"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
@@ -165,23 +165,23 @@ msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet."
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
-msgid "October 2023"
-msgstr "Octobre 2023"
+msgid "February 2024"
+msgstr "Février 2024"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
-msgid "GRUB 2.06-13+deb12u1"
-msgstr "GRUB 2.06-13+deb12u1"
+msgid "GRUB 2.12-1~bpo12+1"
+msgstr "GRUB 2.12-1~bpo12+1"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "GRUB 2.12-1"
-msgstr "GRUB 2.12-1"
+msgid "GRUB 2.12-2"
+msgstr "GRUB 2.12-2"
diff --git a/po/fr/man1/grub-syslinux2cfg.1.po b/po/fr/man1/grub-syslinux2cfg.1.po
index c9cc9236..b12c5189 100644
--- a/po/fr/man1/grub-syslinux2cfg.1.po
+++ b/po/fr/man1/grub-syslinux2cfg.1.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:59+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-07 06:59+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -25,14 +25,14 @@ msgstr "GRUB-SYSLINUX2CFG"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
-msgid "December 2023"
-msgstr "Décembre 2023"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
-msgid "GRUB 2:2.12-1"
-msgstr "GRUB 2:2.12-1"
+msgid "GRUB 2:2.12-2"
+msgstr "GRUB 2:2.12-2"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
@@ -268,23 +268,23 @@ msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet."
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
-msgid "October 2023"
-msgstr "Octobre 2023"
+msgid "February 2024"
+msgstr "Février 2024"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
-msgid "GRUB 2.06-13+deb12u1"
-msgstr "GRUB 2.06-13+deb12u1"
+msgid "GRUB 2.12-1~bpo12+1"
+msgstr "GRUB 2.12-1~bpo12+1"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "GRUB 2.12-1"
-msgstr "GRUB 2.12-1"
+msgid "GRUB 2.12-2"
+msgstr "GRUB 2.12-2"
diff --git a/po/fr/man1/grub2-editenv.1.po b/po/fr/man1/grub2-editenv.1.po
index 8d2f9bc4..5cdeec55 100644
--- a/po/fr/man1/grub2-editenv.1.po
+++ b/po/fr/man1/grub2-editenv.1.po
@@ -5,8 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-02 18:54+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-01 13:54+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -24,7 +24,7 @@ msgid "GRUB-EDITENV"
msgstr "GRUB-EDITENV"
#. type: TH
-#: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40
#, no-wrap
msgid "February 2024"
msgstr "Février 2024"
@@ -278,16 +278,16 @@ msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "September 2023"
-msgstr "Septembre 2023"
+msgid "May 2024"
+msgstr "Mai 2024"
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/grub2-file.1.po b/po/fr/man1/grub2-file.1.po
index 326e7fcd..7a2a18a0 100644
--- a/po/fr/man1/grub2-file.1.po
+++ b/po/fr/man1/grub2-file.1.po
@@ -5,8 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.19.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-02 18:55+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-01 13:55+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -24,7 +24,7 @@ msgid "GRUB-FILE"
msgstr "GRUB-FILE"
#. type: TH
-#: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40
#, no-wrap
msgid "February 2024"
msgstr "Février 2024"
@@ -538,16 +538,16 @@ msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "September 2023"
-msgstr "Septembre 2023"
+msgid "May 2024"
+msgstr "Mai 2024"
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/grub2-fstest.1.po b/po/fr/man1/grub2-fstest.1.po
index 101f11c8..acf7a898 100644
--- a/po/fr/man1/grub2-fstest.1.po
+++ b/po/fr/man1/grub2-fstest.1.po
@@ -5,8 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-02 18:56+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-01 13:56+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -24,7 +24,7 @@ msgid "GRUB-FSTEST"
msgstr "GRUB-FSTEST"
#. type: TH
-#: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40
#, no-wrap
msgid "February 2024"
msgstr "Février 2024"
@@ -396,16 +396,16 @@ msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "September 2023"
-msgstr "Septembre 2023"
+msgid "May 2024"
+msgstr "Mai 2024"
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/grub2-glue-efi.1.po b/po/fr/man1/grub2-glue-efi.1.po
index e99eea7c..d36193b5 100644
--- a/po/fr/man1/grub2-glue-efi.1.po
+++ b/po/fr/man1/grub2-glue-efi.1.po
@@ -5,8 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-02 18:56+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-01 13:56+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -23,10 +23,10 @@ msgid "GRUB-GLUE-EFI"
msgstr "GRUB-GLUE-EFI"
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "September 2023"
-msgstr "Septembre 2023"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
#: mageia-cauldron
@@ -210,20 +210,14 @@ msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet."
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
msgid "grub-glue-efi (GRUB2) 2.12"
msgstr "grub-glue-efi (GRUB2) 2.12"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "February 2024"
-msgstr "Février 2024"
+msgid "May 2024"
+msgstr "Mai 2024"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
diff --git a/po/fr/man1/grub2-kbdcomp.1.po b/po/fr/man1/grub2-kbdcomp.1.po
index 90bc151f..a28db48f 100644
--- a/po/fr/man1/grub2-kbdcomp.1.po
+++ b/po/fr/man1/grub2-kbdcomp.1.po
@@ -5,8 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-01-27 09:42+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-01-27 09:42+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -24,7 +24,7 @@ msgid "GRUB-KBDCOMP"
msgstr "GRUB-KBDCOMP"
#. type: TH
-#: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40
#, no-wrap
msgid "February 2024"
msgstr "Février 2024"
@@ -190,13 +190,13 @@ msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "September 2023"
-msgstr "Septembre 2023"
+msgid "May 2024"
+msgstr "Mai 2024"
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
diff --git a/po/fr/man1/grub2-menulst2cfg.1.po b/po/fr/man1/grub2-menulst2cfg.1.po
index 33afb0d0..338c53a2 100644
--- a/po/fr/man1/grub2-menulst2cfg.1.po
+++ b/po/fr/man1/grub2-menulst2cfg.1.po
@@ -5,8 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-02-01 16:26+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-01 16:26+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -24,7 +24,7 @@ msgid "GRUB-MENULST2CFG"
msgstr "GRUB-MENULST2CFG"
#. type: TH
-#: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40
#, no-wrap
msgid "February 2024"
msgstr "Février 2024"
@@ -115,16 +115,16 @@ msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "September 2023"
-msgstr "Septembre 2023"
+msgid "May 2024"
+msgstr "Mai 2024"
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/grub2-mkfont.1.po b/po/fr/man1/grub2-mkfont.1.po
index 98d1ad22..a82e7d67 100644
--- a/po/fr/man1/grub2-mkfont.1.po
+++ b/po/fr/man1/grub2-mkfont.1.po
@@ -5,8 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-02 18:57+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-01 13:57+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -24,7 +24,7 @@ msgid "GRUB-MKFONT"
msgstr "GRUB-MKFONT"
#. type: TH
-#: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40
#, no-wrap
msgid "February 2024"
msgstr "Février 2024"
@@ -340,16 +340,16 @@ msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "September 2023"
-msgstr "Septembre 2023"
+msgid "May 2024"
+msgstr "Mai 2024"
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/grub2-mkimage.1.po b/po/fr/man1/grub2-mkimage.1.po
index d0da2e7c..b8a1aa52 100644
--- a/po/fr/man1/grub2-mkimage.1.po
+++ b/po/fr/man1/grub2-mkimage.1.po
@@ -5,8 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-02 18:57+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-01 13:57+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -24,7 +24,7 @@ msgid "GRUB-MKIMAGE"
msgstr "GRUB-MKIMAGE"
#. type: TH
-#: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40
#, no-wrap
msgid "February 2024"
msgstr "Février 2024"
@@ -420,16 +420,16 @@ msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "September 2023"
-msgstr "Septembre 2023"
+msgid "May 2024"
+msgstr "Mai 2024"
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/grub2-mklayout.1.po b/po/fr/man1/grub2-mklayout.1.po
index 0d565f6c..0ac3b689 100644
--- a/po/fr/man1/grub2-mklayout.1.po
+++ b/po/fr/man1/grub2-mklayout.1.po
@@ -5,8 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-02 18:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-01 13:58+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -24,7 +24,7 @@ msgid "GRUB-MKLAYOUT"
msgstr "GRUB-MKLAYOUT"
#. type: TH
-#: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40
#, no-wrap
msgid "February 2024"
msgstr "Février 2024"
@@ -234,16 +234,16 @@ msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "September 2023"
-msgstr "Septembre 2023"
+msgid "May 2024"
+msgstr "Mai 2024"
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/grub2-mknetdir.1.po b/po/fr/man1/grub2-mknetdir.1.po
index f260b405..8c9eb475 100644
--- a/po/fr/man1/grub2-mknetdir.1.po
+++ b/po/fr/man1/grub2-mknetdir.1.po
@@ -5,8 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-02 18:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-01 13:58+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -24,7 +24,7 @@ msgid "GRUB-MKNETDIR"
msgstr "GRUB-MKNETDIR"
#. type: TH
-#: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40
#, no-wrap
msgid "February 2024"
msgstr "Février 2024"
@@ -428,16 +428,16 @@ msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "September 2023"
-msgstr "Septembre 2023"
+msgid "May 2024"
+msgstr "Mai 2024"
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/grub2-mkrelpath.1.po b/po/fr/man1/grub2-mkrelpath.1.po
index dbe0298d..5972723d 100644
--- a/po/fr/man1/grub2-mkrelpath.1.po
+++ b/po/fr/man1/grub2-mkrelpath.1.po
@@ -5,8 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-02 18:59+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-01 13:59+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -24,7 +24,7 @@ msgid "GRUB-MKRELPATH"
msgstr "GRUB-MKRELPATH"
#. type: TH
-#: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40
#, no-wrap
msgid "February 2024"
msgstr "Février 2024"
@@ -184,16 +184,16 @@ msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "September 2023"
-msgstr "Septembre 2023"
+msgid "May 2024"
+msgstr "Mai 2024"
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/grub2-mkrescue.1.po b/po/fr/man1/grub2-mkrescue.1.po
index c9d26ebc..ed9cc633 100644
--- a/po/fr/man1/grub2-mkrescue.1.po
+++ b/po/fr/man1/grub2-mkrescue.1.po
@@ -5,8 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-02 18:59+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-01 13:59+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -24,7 +24,7 @@ msgid "GRUB-MKRESCUE"
msgstr "GRUB-MKRESCUE"
#. type: TH
-#: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40
#, no-wrap
msgid "February 2024"
msgstr "Février 2024"
@@ -567,16 +567,16 @@ msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "September 2023"
-msgstr "Septembre 2023"
+msgid "May 2024"
+msgstr "Mai 2024"
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/grub2-mkstandalone.1.po b/po/fr/man1/grub2-mkstandalone.1.po
index 2c5de8b3..9ec2d2f2 100644
--- a/po/fr/man1/grub2-mkstandalone.1.po
+++ b/po/fr/man1/grub2-mkstandalone.1.po
@@ -5,8 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-02 19:00+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-01 19:00+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -24,7 +24,7 @@ msgid "GRUB-MKSTANDALONE"
msgstr "GRUB-MKSTANDALONE"
#. type: TH
-#: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40
#, no-wrap
msgid "February 2024"
msgstr "Février 2024"
@@ -453,16 +453,16 @@ msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "September 2023"
-msgstr "Septembre 2023"
+msgid "May 2024"
+msgstr "Mai 2024"
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/grub2-render-label.1.po b/po/fr/man1/grub2-render-label.1.po
index fa61eb31..7e0b25b4 100644
--- a/po/fr/man1/grub2-render-label.1.po
+++ b/po/fr/man1/grub2-render-label.1.po
@@ -5,8 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-02 19:01+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-01 19:01+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -23,10 +23,10 @@ msgid "GRUB-RENDER-LABEL"
msgstr "GRUB-RENDER-LABEL"
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "September 2023"
-msgstr "Septembre 2023"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
#: mageia-cauldron
@@ -233,20 +233,14 @@ msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet."
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
msgid "grub-render-label (GRUB2) 2.12"
msgstr "grub-render-label (GRUB2) 2.12"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "February 2024"
-msgstr "Février 2024"
+msgid "May 2024"
+msgstr "Mai 2024"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
diff --git a/po/fr/man1/grub2-script-check.1.po b/po/fr/man1/grub2-script-check.1.po
index 98439e69..5181feae 100644
--- a/po/fr/man1/grub2-script-check.1.po
+++ b/po/fr/man1/grub2-script-check.1.po
@@ -5,8 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-02 19:01+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-01 19:01+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -24,7 +24,7 @@ msgid "GRUB-SCRIPT-CHECK"
msgstr "GRUB-SCRIPT-CHECK"
#. type: TH
-#: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40
#, no-wrap
msgid "February 2024"
msgstr "Février 2024"
@@ -186,16 +186,16 @@ msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "September 2023"
-msgstr "Septembre 2023"
+msgid "May 2024"
+msgstr "Mai 2024"
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/grub2-syslinux2cfg.1.po b/po/fr/man1/grub2-syslinux2cfg.1.po
index 97c6c39e..f05ef3dc 100644
--- a/po/fr/man1/grub2-syslinux2cfg.1.po
+++ b/po/fr/man1/grub2-syslinux2cfg.1.po
@@ -5,8 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-02 18:53+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-01 13:53+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -24,7 +24,7 @@ msgid "GRUB-SYSLINUX2CFG"
msgstr "GRUB-SYSLINUX2CFG"
#. type: TH
-#: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40
#, no-wrap
msgid "February 2024"
msgstr "Février 2024"
@@ -306,16 +306,16 @@ msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "September 2023"
-msgstr "Septembre 2023"
+msgid "May 2024"
+msgstr "Mai 2024"
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/head.1.po b/po/fr/man1/head.1.po
index 01527949..59ae0547 100644
--- a/po/fr/man1/head.1.po
+++ b/po/fr/man1/head.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:00+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-23 19:16+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -209,7 +209,8 @@ msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher les informations de version et quitter."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"NUM may have a multiplier suffix: b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M "
"1024*1024, GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, "
@@ -266,12 +267,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -321,13 +322,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"NUM may have a multiplier suffix: b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M "
"1024*1024, GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, "
@@ -339,7 +340,7 @@ msgstr ""
"utilisés : KiB=K, MiB=M et ainsi de suite."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -348,16 +349,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/hostid.1.po b/po/fr/man1/hostid.1.po
index cc2dd0b4..049d854c 100644
--- a/po/fr/man1/hostid.1.po
+++ b/po/fr/man1/hostid.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:00+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-16 01:36+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "HOSTID"
msgstr "HOSTID"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -157,12 +157,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -212,13 +212,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -227,16 +227,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/iconv.1.po b/po/fr/man1/iconv.1.po
index 2d4a6169..0dd840c0 100644
--- a/po/fr/man1/iconv.1.po
+++ b/po/fr/man1/iconv.1.po
@@ -16,12 +16,12 @@
# Denis Barbier <barbier@debian.org>, 2004, 2006, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2011, 2014.
-# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2020
+# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: perkamon\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-01-11 10:32+0100\n"
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:55+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-02 10:07+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 3.1.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -39,16 +39,16 @@ msgid "iconv"
msgstr "iconv"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "2024-01-28"
-msgstr "28 janvier 2024"
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.06"
-msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -121,17 +121,16 @@ msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-f>I< from-encoding>, B<--from-code=>I<from-encoding>"
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
msgid "B<--from-code=>I<from-encoding>"
-msgstr "B<-f>I< encodage-source>, B<--from-code=>I<encodage-source>"
+msgstr "B<--from-code=>I<encodage-source>"
#. type: TQ
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<-f\\~>I<from-encoding>"
-msgstr ""
+msgid "B<-f\\ >I<from-encoding>"
+msgstr "B<-f\\ >I<encodage-source>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -140,17 +139,16 @@ msgid "Use I<from-encoding> for input characters."
msgstr "Utiliser I<encodage-source> pour les caractères en entrée."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-t>I< to-encoding>, B<--to-code=>I<to-encoding>"
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
msgid "B<--to-code=>I<to-encoding>"
-msgstr "B<-t>I< encodage-cible>, B<--to-code=>I<encodage-cible>"
+msgstr "B<--to-code=>I<encodage-cible>"
#. type: TQ
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<-t\\~>I<to-encoding>"
-msgstr ""
+msgid "B<-t\\ >I<to-encoding>"
+msgstr "B<-t\\ >I<encodage-cible>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -189,13 +187,13 @@ msgstr ""
"d'interrogation (?) dans l'affichage."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--list>"
msgstr "B<--list>"
#. type: TQ
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"
@@ -224,16 +222,16 @@ msgstr ""
"au lieu de se terminer quand on rencontre de tels caractères."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--output=>I<outputfile>"
msgstr "B<--output=>I<fichier_sortie>"
#. type: TQ
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<-o\\~>I<outputfile>"
-msgstr "B<-o\\~>I<fichier_sortie>"
+msgid "B<-o\\ >I<outputfile>"
+msgstr "B<-o\\ >I<fichier_sortie>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -242,14 +240,13 @@ msgid "Use I<outputfile> for output."
msgstr "Utiliser I<fichier_sortie> pour la sortie."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<-s>, B<--silent>"
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
msgid "B<--silent>"
-msgstr "B<-s>, B<--silent>"
+msgstr "B<--silent>"
#. type: TQ
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"
@@ -278,13 +275,13 @@ msgstr ""
"lors du traitement de plusieurs fichiers."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"
#. type: TQ
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-?>"
msgstr "B<-?>"
@@ -309,13 +306,13 @@ msgid "Print a short usage summary and exit."
msgstr "Afficher une brève description sur l'utilisation et quitter."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"
#. type: TQ
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"
@@ -516,11 +513,9 @@ msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
-#, fuzzy
-#| msgid "Convert text from the ISO 8859-15 character encoding to UTF-8:"
-msgid "Convert text from the ISO/IEC\\~8859-15 character encoding to UTF-8:"
-msgstr "Convertir un texte de l'encodage ISO 8859-15 vers l'UTF-8 :"
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "Convert text from the ISO/IEC\\ 8859-15 character encoding to UTF-8:"
+msgstr "Convertir un texte de l'encodage ISO/IEC\\ 8859-15 vers l'UTF-8 :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -579,66 +574,84 @@ msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-f>I< from-encoding>, B<--from-code=>I<from-encoding>"
msgstr "B<-f>I< encodage-source>, B<--from-code=>I<encodage-source>"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-t>I< to-encoding>, B<--to-code=>I<to-encoding>"
msgstr "B<-t>I< encodage-cible>, B<--to-code=>I<encodage-cible>"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list>"
msgstr "B<-l>, B<--list>"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-o>I< outputfile>, B<--output=>I<outputfile>"
msgstr "B<-o>I< fichier_sortie>, B<--output=>I<fichier_sortie>"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--silent>"
msgstr "B<-s>, B<--silent>"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-?>, B<--help>"
msgstr "B<-?>, B<--help>"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Convert text from the ISO 8859-15 character encoding to UTF-8:"
msgstr "Convertir un texte de l'encodage ISO 8859-15 vers l'UTF-8 :"
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
-msgid "2023-03-30"
-msgstr "30 mars 2023"
+msgid "2024-01-28"
+msgstr "28 janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+msgid "2023-03-30"
+msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"
diff --git a/po/fr/man1/id.1.po b/po/fr/man1/id.1.po
index 4b2acd38..a3b26212 100644
--- a/po/fr/man1/id.1.po
+++ b/po/fr/man1/id.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:01+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-19 19:30+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "ID"
msgstr "ID"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -282,12 +282,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -329,13 +329,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -344,16 +344,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/install.1.po b/po/fr/man1/install.1.po
index 493682b1..a208e3b0 100644
--- a/po/fr/man1/install.1.po
+++ b/po/fr/man1/install.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:01+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-23 00:01+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "INSTALL"
msgstr "INSTALL"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -234,13 +234,15 @@ msgstr ""
"I<SOURCE> vers la I<CIBLE>"
#. type: TP
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--debug>"
msgstr "B<--debug>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "explain how a file is copied. Implies B<-v>"
msgstr "expliquer comment un fichier est copié. Implique B<-v>"
@@ -382,7 +384,8 @@ msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
#
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "print the name of each created file or directory"
msgstr "afficher le nom de chaque fichier ou répertoire créé"
@@ -575,12 +578,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -601,7 +604,8 @@ msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<cp>(1)"
msgstr "B<cp>(1)"
@@ -629,19 +633,19 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "print the name of each directory as it is created"
msgstr "afficher le nom de chaque répertoire créé"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -650,16 +654,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/intro.1.po b/po/fr/man1/intro.1.po
index 15975684..9721d191 100644
--- a/po/fr/man1/intro.1.po
+++ b/po/fr/man1/intro.1.po
@@ -19,7 +19,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-14 18:24+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -38,16 +38,16 @@ msgid "intro"
msgstr "intro"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "2023-10-31"
-msgstr "31 octobre 2023"
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.06"
-msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -693,19 +693,31 @@ msgstr ""
"$ \n"
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "2023-05-03"
-msgstr "3 mai 2023"
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"
diff --git a/po/fr/man1/ionice.1.po b/po/fr/man1/ionice.1.po
index 0bae6b7e..51aa9c8e 100644
--- a/po/fr/man1/ionice.1.po
+++ b/po/fr/man1/ionice.1.po
@@ -31,7 +31,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:03+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-20 17:21+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "IONICE"
msgstr "IONICE"
@@ -61,47 +61,47 @@ msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "ionice - set or get process I/O scheduling class and priority"
msgstr ""
"ionice - Obtenir ou définir la classe et la priorité d'ordonnancement des "
"entrées et sorties d'un processus"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<ionice> [B<-c> I<class>] [B<-n> I<level>] [B<-t>] B<-p> I<PID>"
msgstr "B<ionice> [B<-c> I<classe>] [B<-n> I<niveau>] [B<-t>] B<-p> I<PID>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<ionice> [B<-c> I<class>] [B<-n> I<level>] [B<-t>] B<-P> I<PGID>"
msgstr "B<ionice> [B<-c> I<classe>] [B<-n> I<niveau>] [B<-t>] B<-P> I<PGID>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<ionice> [B<-c> I<class>] [B<-n> I<level>] [B<-t>] B<-u> I<UID>"
msgstr "B<ionice> [B<-c> I<classe>] [B<-n> I<niveau>] [B<-t>] B<-u> I<UID>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<ionice> [B<-c> I<class>] [B<-n> I<level>] [B<-t>] I<command> [argument] ..."
msgstr ""
@@ -109,13 +109,13 @@ msgstr ""
"[I<argument>] ..."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"This program sets or gets the I/O scheduling class and priority for a "
"program. If no arguments or just B<-p> is given, B<ionice> will query the "
@@ -127,7 +127,7 @@ msgstr ""
"d'ordonnancement d'entrées et sorties pour ce processus."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"When I<command> is given, B<ionice> will run this command with the given "
"arguments. If no I<class> is specified, then I<command> will be executed "
@@ -139,19 +139,19 @@ msgstr ""
"par défaut est I<4>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"As of this writing, a process can be in one of three scheduling classes:"
msgstr ""
"Un processus peut appartenir à l'une de ces trois classes d'ordonnancement : "
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<Idle>"
msgstr "B<Au ralenti (« idle »)>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"A program running with idle I/O priority will only get disk time when no "
"other program has asked for disk I/O for a defined grace period. The impact "
@@ -169,12 +169,12 @@ msgstr ""
"simple utilisateur (depuis Linux 2.6.25)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<Best-effort>"
msgstr "B<Au mieux (« best-effort »)>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"This is the effective scheduling class for any process that has not asked "
"for a specific I/O priority. This class takes a priority argument from "
@@ -190,7 +190,7 @@ msgstr ""
"mieux> sont servis les uns après les autres."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Note that before kernel 2.6.26 a process that has not asked for an I/O "
"priority formally uses \"B<none>\" as scheduling class, but the I/O "
@@ -207,7 +207,7 @@ msgstr ""
"sorties : « io_priority » = (politesse_cpu + 20) / 5."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"For kernels after 2.6.26 with the CFQ I/O scheduler, a process that has not "
"asked for an I/O priority inherits its CPU scheduling class. The I/O "
@@ -221,12 +221,12 @@ msgstr ""
"processus d'entrées et sorties (comme avant le noyau 2.6.26)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<Realtime>"
msgstr "B<Temps réel (« realtime »)>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The RT scheduling class is given first access to the disk, regardless of "
"what else is going on in the system. Thus the RT class needs to be used with "
@@ -244,18 +244,18 @@ msgstr ""
"permise pour un simple utilisateur (c'est-à-dire, non superutilisateur)."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-c>, B<--class> I<class>"
msgstr "B<-c>, B<--class> I<classe>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Specify the name or number of the scheduling class to use; \\f(CR0\\fR for "
"none, \\f(CR1\\fR for realtime, \\f(CR2\\fR for best-effort, \\f(CR3\\fR for "
@@ -266,12 +266,12 @@ msgstr ""
"ralenti>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-n>, B<--classdata> I<level>"
msgstr "B<-n>, B<--classdata> I<niveau>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Specify the scheduling class data. This only has an effect if the class "
"accepts an argument. For realtime and best-effort, I<0-7> are valid data "
@@ -283,12 +283,12 @@ msgstr ""
"priorité) et I<0> représente le niveau de priorité le plus élevé."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-p>, B<--pid> I<PID>..."
msgstr "B<-p>, B<--pid> I<PID> ..."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Specify the process IDs of running processes for which to get or set the "
"scheduling parameters."
@@ -297,12 +297,12 @@ msgstr ""
"desquels obtenir ou définir les paramètres d'ordonnancement."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-P>, B<--pgid> I<PGID>..."
msgstr "B<-P>, B<--pgid> I<PGID> ..."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Specify the process group IDs of running processes for which to get or set "
"the scheduling parameters."
@@ -311,12 +311,12 @@ msgstr ""
"d'exécution desquels obtenir ou définir les paramètres d'ordonnancement."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-t>, B<--ignore>"
msgstr "B<-t>, B<--ignore>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Ignore failure to set the requested priority. If I<command> was specified, "
"run it even in case it was not possible to set the desired scheduling "
@@ -329,12 +329,12 @@ msgstr ""
"de droits insuffisants ou d'une vieille version du noyau."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-u>, B<--uid> I<UID>..."
msgstr "B<-u>, B<--uid> I<UID> ..."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Specify the user IDs of running processes for which to get or set the "
"scheduling parameters."
@@ -343,17 +343,17 @@ msgstr ""
"d'exécution desquels obtenir ou définir les paramètres d'ordonnancement."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
@@ -363,13 +363,13 @@ msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Linux supports I/O scheduling priorities and classes since 2.6.13 with the "
"CFQ I/O scheduler."
@@ -378,102 +378,85 @@ msgstr ""
"sorties depuis 2.6.13 avec l'ordonnanceur d'entrées et sorties CFQ."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "# B<ionice> -c 3 -p 89"
msgstr "# B<ionice> -c 3 -p 89"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Sets process with PID 89 as an idle I/O process."
msgstr ""
"Définit le processus avec le PID 89 comme un processus de la classe "
"d'entrées et sorties B<au ralenti>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "# B<ionice> -c 2 -n 0 bash"
msgstr "# B<ionice> -c 2 -n 0 bash"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Runs \\(aqbash\\(aq as a best-effort program with highest priority."
msgstr ""
"Exécute « bash » comme un programme B<au mieux> avec la priorité la plus "
"élevée."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "# B<ionice> -p 89 91"
msgstr "# B<ionice> -p 89 91"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Prints the class and priority of the processes with PID 89 and 91."
msgstr "Renvoie la classe et la priorité des processus des PID 89 et 91."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<ioprio_set>(2)"
msgstr "B<ioprio_set>(2)"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<ionice> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"La commande B<ionice> fait partie du paquet util-linux téléchargeable sur"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "2022-02-14"
-msgstr "14 février 2022"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "util-linux 2.37.4"
-msgstr "util-linux 2.37.4"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Display version information and exit."
-msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter."
diff --git a/po/fr/man1/ipcmk.1.po b/po/fr/man1/ipcmk.1.po
index af211045..61c25786 100644
--- a/po/fr/man1/ipcmk.1.po
+++ b/po/fr/man1/ipcmk.1.po
@@ -31,7 +31,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:03+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-20 17:22+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "IPCMK"
msgstr "IPCMK"
@@ -61,41 +61,41 @@ msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "ipcmk - make various IPC resources"
msgstr "ipcmk - Créer plusieurs ressources IPC"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<ipcmk> [options]"
msgstr "B<ipcmk> [I<options>]"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<ipcmk> allows you to create System V inter-process communication (IPC) "
"objects: shared memory segments, message queues, and semaphore arrays."
@@ -105,23 +105,23 @@ msgstr ""
"des tableaux de sémaphores."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Resources can be specified with these options:"
msgstr "Les ressources peuvent être indiquées avec les options suivantes."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-M>, B<--shmem> I<size>"
msgstr "B<-M>, B<--shmem> I<taille>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Create a shared memory segment of I<size> bytes. The I<size> argument may be "
"followed by the multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and "
@@ -136,52 +136,52 @@ msgstr ""
"des suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), et ainsi de suite pour GB, etc.\""
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-Q>, B<--queue>"
msgstr "B<-Q>, B<--queue>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Create a message queue."
msgstr "Créer une file de messages."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-S>, B<--semaphore> I<number>"
msgstr "B<-S>, B<--semaphore> I<nombre>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Create a semaphore array with I<number> of elements."
msgstr "Créer un tableau de sémaphores avec I<nombre> éléments."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Other options are:"
msgstr "Les autres options sont les suivantes."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-p>, B<--mode> I<mode>"
msgstr "B<-p>, B<--mode> I<mode>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Access permissions for the resource. Default is 0644."
msgstr "Droits d’accès à la ressource (0644 par défaut)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
@@ -191,62 +191,45 @@ msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<ipcrm>(1), B<ipcs>(1), B<sysvipc>(7)"
msgstr "B<ipcrm>(1), B<ipcs>(1), B<sysvipc>(7)"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<ipcmk> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"La commande B<ipcmk> fait partie du paquet util-linux téléchargeable sur"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "2022-02-14"
-msgstr "14 février 2022"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "util-linux 2.37.4"
-msgstr "util-linux 2.37.4"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Display version information and exit."
-msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter."
diff --git a/po/fr/man1/ipcrm.1.po b/po/fr/man1/ipcrm.1.po
index 7ca2ed7b..3217f185 100644
--- a/po/fr/man1/ipcrm.1.po
+++ b/po/fr/man1/ipcrm.1.po
@@ -32,7 +32,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:03+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-20 17:23+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -44,7 +44,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "IPCRM"
msgstr "IPCRM"
@@ -62,46 +62,46 @@ msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "ipcrm - remove certain IPC resources"
msgstr "ipcrm - Supprimer certaines ressources IPC"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<ipcrm> [options]"
msgstr "B<ipcrm> [I<options>]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<ipcrm> [B<shm>|B<msg>|B<sem>] I<ID> ..."
msgstr "B<ipcrm> [B<shm>|B<msg>|B<sem>] I<ID> ..."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<ipcrm> removes System V inter-process communication (IPC) objects and "
"associated data structures from the system. In order to delete such objects, "
@@ -113,7 +113,7 @@ msgstr ""
"propriétaire des objets."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"System V IPC objects are of three types: shared memory, message queues, and "
"semaphores. Deletion of a message queue or semaphore object is immediate "
@@ -130,7 +130,7 @@ msgstr ""
"(B<shmdt>(2)) l'objet de leur espace d'adressage virtuel."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Two syntax styles are supported. The old Linux historical syntax specifies a "
"three-letter keyword indicating which class of object is to be deleted, "
@@ -142,7 +142,7 @@ msgstr ""
"type."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The SUS-compliant syntax allows the specification of zero or more objects of "
"all three types in a single command line, with objects specified either by "
@@ -157,7 +157,7 @@ msgstr ""
"par «\\ 0x\\ » ou «\\ 0X\\ »), ou octal (commençant par un «\\ 0\\ »)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The details of the removes are described in B<shmctl>(2), B<msgctl>(2), and "
"B<semctl>(2). The identifiers and keys can be found by using B<ipcs>(1)."
@@ -167,18 +167,18 @@ msgstr ""
"trouvés avec B<ipcs>(1)."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-a>, B<--all> [B<shm>] [B<msg>] [B<sem>]"
msgstr "B<-a>, B<--all> [B<shm>] [B<msg>] [B<sem>]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Remove all resources. When an option argument is provided, the removal is "
"performed only for the specified resource types."
@@ -187,7 +187,7 @@ msgstr ""
"suppression ne concerne que les types de ressource indiqués."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"I<Warning!> Do not use B<-a> if you are unsure how the software using the "
"resources might react to missing objects. Some programs create these "
@@ -200,12 +200,12 @@ msgstr ""
"code pour gérer une disparition inattendue."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-M>, B<--shmem-key> I<shmkey>"
msgstr "B<-M>, B<--shmem-key> I<clef_shm>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Remove the shared memory segment created with I<shmkey> after the last "
"detach is performed."
@@ -214,12 +214,12 @@ msgstr ""
"dernier détachement."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-m>, B<--shmem-id> I<shmid>"
msgstr "B<-m>, B<--shmem-id> I<id_shm>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Remove the shared memory segment identified by I<shmid> after the last "
"detach is performed."
@@ -228,57 +228,57 @@ msgstr ""
"dernier détachement."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-Q>, B<--queue-key> I<msgkey>"
msgstr "B<-Q>, B<--queue-key> I<clef_msg>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Remove the message queue created with I<msgkey>."
msgstr "Supprimer la file de messages créée avec I<clef_msg>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-q>, B<--queue-id> I<msgid>"
msgstr "B<-q>, B<--queue-id> I<id_msg>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Remove the message queue identified by I<msgid>."
msgstr "Supprimer la file de messages identifiée par I<id_msg>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-S>, B<--semaphore-key> I<semkey>"
msgstr "B<-S>, B<--semaphore-key> I<clef_sem>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Remove the semaphore created with I<semkey>."
msgstr "Supprimer le sémaphore créé avec I<clef_sem>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-s>, B<--semaphore-id> I<semid>"
msgstr "B<-s>, B<--semaphore-id> I<id_sem>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Remove the semaphore identified by I<semid>."
msgstr "Supprimer le sémaphore identifié par I<id_sem>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
@@ -288,13 +288,13 @@ msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"In its first Linux implementation, B<ipcrm> used the deprecated syntax shown "
"in the second line of the B<SYNOPSIS>. Functionality present in other *nix "
@@ -312,13 +312,13 @@ msgstr ""
"syntaxe précédente est toujours acceptée."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<ipcmk>(1), B<ipcs>(1), B<msgctl>(2), B<msgget>(2), B<semctl>(2), "
"B<semget>(2), B<shmctl>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>(2), B<ftok>(3), "
@@ -329,45 +329,28 @@ msgstr ""
"B<sysvipc>(7)"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<ipcrm> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"La commande B<ipcrm> fait partie du paquet util-linux téléchargeable sur"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "2022-02-14"
-msgstr "14 février 2022"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "util-linux 2.37.4"
-msgstr "util-linux 2.37.4"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Display version information and exit."
-msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter."
diff --git a/po/fr/man1/ipcs.1.po b/po/fr/man1/ipcs.1.po
index ec861926..57b49917 100644
--- a/po/fr/man1/ipcs.1.po
+++ b/po/fr/man1/ipcs.1.po
@@ -31,7 +31,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:03+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-20 17:23+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "IPCS"
msgstr "IPCS"
@@ -61,41 +61,41 @@ msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "ipcs - show information on IPC facilities"
msgstr "ipcs - Montrer des renseignements sur l'utilisation des ressources IPC"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<ipcs> [options]"
msgstr "B<ipcs> [I<options>]"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<ipcs> shows information on System V inter-process communication "
"facilities. By default it shows information about all three resources: "
@@ -107,18 +107,18 @@ msgstr ""
"messages et tableaux de sémaphores."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-i>, B<--id> I<id>"
msgstr "B<-i>, B<--id> I<id>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Show full details on just the one resource element identified by I<id>. This "
"option needs to be combined with one of the three resource options: B<-m>, "
@@ -129,17 +129,17 @@ msgstr ""
"ressource : B<-m>, B<-q> ou B<-s>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
@@ -149,100 +149,100 @@ msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."
#. type: SS
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Resource options"
msgstr "Options de ressource"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-m>, B<--shmems>"
msgstr "B<-m>, B<--shmems>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Write information about active shared memory segments."
msgstr "Écrire les renseignements sur les segments de mémoire partagée actifs."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-q>, B<--queues>"
msgstr "B<-q>, B<--queues>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Write information about active message queues."
msgstr "Écrire les renseignements sur les files de messages actives."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-s>, B<--semaphores>"
msgstr "B<-s>, B<--semaphores>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Write information about active semaphore sets."
msgstr "Écrire les renseignements sur les ensembles de sémaphores actifs."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Write information about all three resources (default)."
msgstr ""
"Écrire les renseignements sur toutes les trois ressources (par défaut)."
#. type: SS
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Output formats"
msgstr "Formats de sortie"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Of these options only one takes effect: the last one specified."
msgstr "Une seule de ces options sera prise en compte : la dernière indiquée."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-c>, B<--creator>"
msgstr "B<-c>, B<--creator>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Show creator and owner."
msgstr "Montrer le créateur et le propriétaire."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-l>, B<--limits>"
msgstr "B<-l>, B<--limits>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Show resource limits."
msgstr "Montrer les limites de ressource."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-p>, B<--pid>"
msgstr "B<-p>, B<--pid>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Show PIDs of creator and last operator."
msgstr "Montrer les PID de créateur et de dernier opérateur."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-t>, B<--time>"
msgstr "B<-t>, B<--time>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Write time information. The time of the last control operation that changed "
"the access permissions for all facilities, the time of the last B<msgsnd>(2) "
@@ -258,28 +258,28 @@ msgstr ""
"sémaphores."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-u>, B<--summary>"
msgstr "B<-u>, B<--summary>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Show status summary."
msgstr "Montrer un résumé de l’état."
#. type: SS
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Representation"
msgstr "Représentation"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "These affect only the B<-l> (B<--limits>) option."
msgstr "Cela n’affecte que l’option B<-l> (B<--limits>)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-b>, B<--bytes>"
msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
@@ -307,23 +307,23 @@ msgstr ""
"« io » qui fait partie de ces abréviations."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--human>"
msgstr "B<--human>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Print sizes in human-readable format."
msgstr "Afficher les tailles en format lisible."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "CONFORMITÉ"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The Linux B<ipcs> utility is not fully compatible to the POSIX B<ipcs> "
"utility. The Linux version does not support the POSIX B<-a>, B<-b> and B<-o> "
@@ -338,13 +338,13 @@ msgstr ""
"o>, B<-l> ni B<-u>."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The current implementation of B<ipcs> obtains information about available "
"IPC resources by parsing the files in I</proc/sysvipc>. Before util-linux "
@@ -365,19 +365,19 @@ msgstr ""
"IPC pour lesquelles l'utilisateur a le droit de lecture."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<ipcmk>(1), B<ipcrm>(1), B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semget>(2), "
"B<semop>(2), B<shmat>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>(2), B<sysvipc>(7)"
@@ -386,50 +386,28 @@ msgstr ""
"B<semop>(2), B<shmat>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>(2), B<sysvipc>(7)"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<ipcs> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"La commande B<ipcs> fait partie du paquet util-linux téléchargeable sur"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "2022-02-14"
-msgstr "14 février 2022"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "util-linux 2.37.4"
-msgstr "util-linux 2.37.4"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Display version information and exit."
-msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Print sizes in bytes."
-msgstr "Afficher les tailles en octet."
diff --git a/po/fr/man1/join.1.po b/po/fr/man1/join.1.po
index 83e75115..b3dbf6a3 100644
--- a/po/fr/man1/join.1.po
+++ b/po/fr/man1/join.1.po
@@ -9,8 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:02+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-10-19 19:22+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:43+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-02 16:46+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "JOIN"
msgstr "JOIN"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -333,21 +333,20 @@ msgstr ""
"chaque fichier détermine le nombre de champs affichés pour chaque ligne."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields. E.g., use "
"\"sort B<-k> 1b,1\" if 'join' has no options, or use \"join B<-t> ''\" if "
-"'sort' has no options. Note, comparisons honor the rules specified by "
+"'sort' has no options. Comparisons honor the rules specified by "
"'LC_COLLATE'. If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a "
"warning message will be given."
msgstr ""
"Important\\ : les champs de I<FICHIER1> et I<FICHIER2> doivent être triés. "
"Par exemple, utilisez «\\ I<sort -k 1b,1>\\ » si B<join> est utilisée sans "
"option, ou utilisez « I<join -t &apos;&apos;> » si B<sort> est utilisée sans "
-"option. Notez que les comparaisons respectent les règles indiquées par "
-"« LC_COLLATE ». Si l'entrée n'est pas triée et quelques lignes ne peuvent "
-"être fusionnées, un message d'alerte sera fourni."
+"option. Les comparaisons respectent les règles indiquées par « LC_COLLATE ». "
+"Si l'entrée n'est pas triée et quelques lignes ne peuvent être fusionnées, "
+"un message d'alerte sera fourni."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -395,12 +394,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -450,13 +449,29 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields. E.g., use "
+"\"sort B<-k> 1b,1\" if 'join' has no options, or use \"join B<-t> ''\" if "
+"'sort' has no options. Note, comparisons honor the rules specified by "
+"'LC_COLLATE'. If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a "
+"warning message will be given."
+msgstr ""
+"Important\\ : les champs de I<FICHIER1> et I<FICHIER2> doivent être triés. "
+"Par exemple, utilisez «\\ I<sort -k 1b,1>\\ » si B<join> est utilisée sans "
+"option, ou utilisez « I<join -t &apos;&apos;> » si B<sort> est utilisée sans "
+"option. Notez que les comparaisons respectent les règles indiquées par "
+"« LC_COLLATE ». Si l'entrée n'est pas triée et quelques lignes ne peuvent "
+"être fusionnées, un message d'alerte sera fourni."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -465,16 +480,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/journalctl.1.po b/po/fr/man1/journalctl.1.po
index bbe7a291..e0a16d24 100644
--- a/po/fr/man1/journalctl.1.po
+++ b/po/fr/man1/journalctl.1.po
@@ -1,14 +1,12 @@
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
-# French translation of man-pages
-# Copyright (C) 2023.
-# bubu <bubub@no-log.org>, 2023.
+# bubu <bubub@no-log.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-01-11 13:19+0100\n"
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-29 00:25+0200\n"
"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr_FR\n"
@@ -26,7 +24,7 @@ msgid "JOURNALCTL"
msgstr "JOURNALCTL"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"
@@ -208,8 +206,8 @@ msgstr ""
"pour identifier quels fichiers I<sont> montrés\\&."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The set of journal files which will be used can be modified using the B<--"
"user>, B<--system>, B<--directory>, and B<--file> options, see below\\&."
@@ -342,6 +340,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 205\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 205\\&."
@@ -363,6 +362,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 209\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 206\\&."
@@ -384,6 +384,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 190\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 190\\&."
@@ -408,12 +409,13 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 187\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 187\\&."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<--file=>I<GLOB>"
msgstr "B<--file=>I<GLOB>"
@@ -458,6 +460,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 201\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 201\\&."
@@ -497,6 +500,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 247\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 247\\&."
@@ -553,6 +557,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 245\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 245\\&."
@@ -612,6 +617,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 195\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 195\\&."
@@ -633,6 +639,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 193\\&."
msgstr "Rajouté dans la version 193\\&."
@@ -656,6 +663,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 206\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 206\\&."
@@ -684,6 +692,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 242\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 242\\&."
@@ -718,8 +727,8 @@ msgstr ""
"seront montrés\\&."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the boot ID is omitted, a positive I<offset> will look up the boots "
"starting from the beginning of the journal, and an equal-or-less-than zero "
@@ -769,6 +778,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 186\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 186\\&."
@@ -849,6 +859,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 198\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 198\\&."
@@ -868,6 +879,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 217\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 217\\&."
@@ -911,6 +923,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 188\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 188\\&."
@@ -969,6 +982,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with B<--lines=> (not prefixed with \"+\"), B<--reverse> is "
"implied\\&."
@@ -978,6 +992,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 237\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 237\\&."
@@ -1080,6 +1095,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 232\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 232\\&."
@@ -1091,6 +1107,7 @@ msgstr "B<short-iso>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is very similar, but shows timestamps in the \\m[blue]B<RFC "
"3339>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 profile of ISO 8601\\&."
@@ -1113,6 +1130,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 234\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 234\\&."
@@ -1134,6 +1152,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 207\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 207\\&."
@@ -1171,6 +1190,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 252\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 252\\&."
@@ -1194,6 +1214,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 230\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 198\\&."
@@ -1219,6 +1240,7 @@ msgstr "B<export>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"serializes the journal into a binary (but mostly text-based) stream suitable "
"for backups and network transfer (see \\m[blue]B<Journal Export "
@@ -1240,6 +1262,7 @@ msgstr "B<json>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"formats entries as JSON objects, separated by newline characters (see "
"\\m[blue]B<Journal JSON Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 for more "
@@ -1324,6 +1347,7 @@ msgstr "B<json-sse>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"formats entries as JSON data structures, but wraps them in a format suitable "
"for \\m[blue]B<Server-Sent Events>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&."
@@ -1340,6 +1364,7 @@ msgstr "B<json-seq>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"formats entries as JSON data structures, but prefixes them with an ASCII "
"Record Separator character (0x1E) and suffixes them with an ASCII Line Feed "
@@ -1355,6 +1380,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 240\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 240\\&."
@@ -1400,6 +1426,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 239\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 239\\&."
@@ -1422,6 +1449,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 254\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 254\\&."
@@ -1451,6 +1479,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 236\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 236\\&."
@@ -1462,6 +1491,7 @@ msgstr "B<-n>, B<--lines=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show the most recent journal events and limit the number of events shown\\&. "
"The argument is a positive integer or \"all\" to disable the limit\\&. "
@@ -1477,6 +1507,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<--follow> is used, this option is implied\\&. When not prefixed with \"+"
"\" and used with B<--grep=>, B<--reverse> is implied\\&."
@@ -1544,6 +1575,7 @@ msgstr "B<-x>, B<--catalog>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Augment log lines with explanation texts from the message catalog\\&. This "
"will add explanatory help texts to log messages in the output where this is "
@@ -1578,6 +1610,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 196\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 196\\&."
@@ -1799,6 +1832,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 189\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 189\\&."
@@ -1841,14 +1875,13 @@ msgid "COMMANDS"
msgstr "COMMANDES"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following commands are understood\\&. If none is specified the default "
-"is to display journal records\\&."
+"is to display journal records:"
msgstr ""
-"Les commandes suivantes sont prises en compte. Si aucune n'est indiquée, les "
-"enregistrements du journal seront affichés par défaut\\&."
+"Les commandes suivantes sont prises en compte\\&. Si aucune n'est indiquée, "
+"les enregistrements du journal seront affichés par défaut\\& :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1866,6 +1899,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 229\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 229\\&."
@@ -1892,8 +1926,8 @@ msgid "B<--list-boots>"
msgstr "B<--list-boots>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show a tabular list of boot numbers (relative to the current boot), their "
"IDs, and the timestamps of the first and last message pertaining to the "
@@ -1941,6 +1975,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<--vacuum-time=> removes archived journal files older than the specified "
"timespan\\&. Accepts the usual \"s\" (default), \"m\", \"h\", \"days\", "
@@ -2019,6 +2054,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 218\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 218\\&."
@@ -2065,6 +2101,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 228\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 228\\&."
@@ -2091,6 +2128,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 243\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 243\\&."
@@ -2176,6 +2214,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 227\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 227\\&."
@@ -2251,6 +2290,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 199\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 199\\&."
@@ -2353,8 +2393,8 @@ msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, "
"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in "
@@ -2525,9 +2565,9 @@ msgid ""
"\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to "
"kmsg\\&."
msgstr ""
-"Limiter le taux de requêtes kmsg ou pas\\&. Prend un booléen\\&. Par défaut "
-"« vrai »\\&. Si désactivé, systemd ne limitera pas le taux de messages "
-"écrits à kmsg\\&."
+"Que ce soit pour le taux de requête kmsg ou pas\\&. Prend un booléen\\&. Par "
+"défaut « true »\\&. Si désactivé, systemd ne limitera pas le taux des "
+"messages écrits à kmsg\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2638,6 +2678,15 @@ msgstr ""
"sorties affichées avec la souris\\&."
#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that setting the regular I<$LESS> environment variable has no effect "
+"for B<less> invocations by systemd tools\\&."
+msgstr ""
+"Notez que le réglage de la variable d'environnement I<$LESS> normale n'a "
+"aucun effet sur les invocations de B<less> par les outils de systemd\\&."
+
+#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<less>(1) for more discussion\\&."
@@ -2660,6 +2709,15 @@ msgstr ""
"le terminal invoqué est compatible avec l'UTF-8)\\&."
#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that setting the regular I<$LESSCHARSET> environment variable has no "
+"effect for B<less> invocations by systemd tools\\&."
+msgstr ""
+"Notez que le réglage de la variable d'environnement I<$LESSCHARSET> normale "
+"n'a aucun effet sur les invocations de B<less> par les outils de systemd\\&. "
+
+#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>"
@@ -2994,11 +3052,13 @@ msgstr " 2."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "RFC 3339"
msgstr "RFC 3339"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3339"
msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3339"
@@ -3084,6 +3144,7 @@ msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7464"
#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 7."
msgstr " 7."
@@ -3101,23 +3162,23 @@ msgid "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/catalog"
msgstr "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/catalog"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "When used with B<--lines=>, B<--reverse> is implied\\&."
msgstr "Lorsque utilisée avec B<--lines=>, B<--reverse> est implicite\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "is very similar, but shows ISO 8601 wallclock timestamps\\&."
msgstr "est très similaire, mais affiche les horodatages ISO 8601\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"serializes the journal into a binary (but mostly text-based) stream suitable "
"for backups and network transfer (see \\m[blue]B<Journal Export "
@@ -3132,7 +3193,7 @@ msgstr ""
"B<systemd-journal-remote>(8)\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"formats entries as JSON objects, separated by newline characters (see "
"\\m[blue]B<Journal JSON Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 for more "
@@ -3145,7 +3206,7 @@ msgstr ""
"encodées comme chaînes JSON, avec trois exceptions :"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"formats entries as JSON data structures, but wraps them in a format suitable "
"for \\m[blue]B<Server-Sent Events>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2\\&."
@@ -3155,7 +3216,7 @@ msgstr ""
"Events>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"formats entries as JSON data structures, but prefixes them with an ASCII "
"Record Separator character (0x1E) and suffixes them with an ASCII Line Feed "
@@ -3170,7 +3231,7 @@ msgstr ""
"Sequences>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 (« application/json-seq »)\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Show the most recent journal events and limit the number of events shown\\&. "
"If B<--follow> is used, this option is implied\\&. The argument is a "
@@ -3184,12 +3245,12 @@ msgstr ""
"argument n'est donné\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "When used with B<--grep=>, B<--reverse> is implied\\&."
msgstr "Lorsque utilisé avec B<--grep=>, B<--reverse> est implicite\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Augment log lines with explanation texts from the message catalog\\&. This "
"will add explanatory help texts to log messages in the output where this is "
@@ -3213,7 +3274,16 @@ msgstr ""
"développeur du catalogue de messages>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm fedora-40 opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The following commands are understood\\&. If none is specified the default "
+"is to display journal records\\&."
+msgstr ""
+"Les commandes suivantes sont prises en compte. Si aucune n'est indiquée, les "
+"enregistrements du journal seront affichés par défaut\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<--vacuum-time=> removes archived journal files older than the specified "
"timespan\\&. Accepts the usual \"s\" (default), \"m\", \"h\", \"days\", "
@@ -3224,3 +3294,113 @@ msgstr ""
"l'intervalle de temps indiqué\\&. Accepte les suffixes habituels « s » (par "
"défaut) « m », « h », « days », « months », « weeks » et « years », "
"consulter B<systemd.time>(7) pour les détails\\&."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "systemd 256~rc3"
+msgstr "systemd 256~rc3"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The set of journal files which will be used can be modified using the B<--"
+#| "user>, B<--system>, B<--directory>, and B<--file> options, see below\\&."
+msgid ""
+"The set of journal files which will be used can be modified using the B<--"
+"user>, B<--system>, B<--directory=>, and B<--file=> options, see below\\&."
+msgstr ""
+"L'ensemble des fichiers de journal qui seront utilisés peut être modifié en "
+"utilisant les options B<--user>, B<--system>, B<--directory> et B<--file> ; "
+"voir ci-dessous\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid "B<--file=>I<GLOB>"
+msgid "B<-i >I<GLOB>, B<--file=>I<GLOB>"
+msgstr "B<--file=>I<GLOB>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the boot ID is omitted, a positive I<offset> will look up the boots "
+#| "starting from the beginning of the journal, and an equal-or-less-than "
+#| "zero I<offset> will look up boots starting from the end of the "
+#| "journal\\&. Thus, B<1> means the first boot found in the journal in "
+#| "chronological order, B<2> the second and so on; while B<-0> is the last "
+#| "boot, B<-1> the boot before last, and so on\\&. An empty I<offset> is "
+#| "equivalent to specifying B<-0>, except when the current boot is not the "
+#| "last boot (e\\&.g\\&. because B<--directory> was specified to look at "
+#| "logs from a different machine)\\&."
+msgid ""
+"If the boot ID is omitted, a positive I<offset> will look up the boots "
+"starting from the beginning of the journal, and an equal-or-less-than zero "
+"I<offset> will look up boots starting from the end of the journal\\&. Thus, "
+"B<1> means the first boot found in the journal in chronological order, B<2> "
+"the second and so on; while B<-0> is the last boot, B<-1> the boot before "
+"last, and so on\\&. An empty I<offset> is equivalent to specifying B<-0>, "
+"except when the current boot is not the last boot (e\\&.g\\&. because B<--"
+"directory=> was specified to look at logs from a different machine)\\&."
+msgstr ""
+"Si l'identifiant du démarrage est omis, un I<décalage> positif permet de "
+"rechercher les démarrages à partir du début du journal, et un I<décalage> "
+"égal ou inférieur à zéro cherchera les démarrages depuis la fin du "
+"journal\\&. Ainsi, B<1> signifie le premier démarrage trouvé dans le journal "
+"par ordre chronologique, B<2> sera le second, etc ; alors que B<-0> est le "
+"dernier démarrage, B<-1> le démarrage avant le dernier, etc\\&. Un "
+"I<décalage> vide est équivalent à indiquer B<-0>, sauf lorsque le démarrage "
+"actuel n'est pas le dernier démarrage (car par exemple B<--directory> a été "
+"indiqué pour regarder les journaux d'une autre machine)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-t>, B<--identifier=>I<SYSLOG_IDENTIFIER>"
+msgid "B<-T>, B<--exclude-identifier=>I<SYSLOG_IDENTIFIER>"
+msgstr "B<-t>, B<--identifier=>I<SYSLOG_IDENTIFIER>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Show messages for the specified syslog identifier I<SYSLOG_IDENTIFIER>\\&."
+msgid ""
+"Exclude messages for the specified syslog identifier I<SYSLOG_IDENTIFIER>\\&."
+msgstr ""
+"Afficher les messages pour l'identifiant syslog I<SYSLOG_IDENTIFIER>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid "Added in version 256\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 256\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"Show a tabular list of boot numbers (relative to the current boot), their "
+"IDs, and the timestamps of the first and last message pertaining to the "
+"boot\\&. When specified with B<-n/--lines=>B<[+]>I<N> option, only the first "
+"(when the number prefixed with \"+\") or the last (without prefix) I<N> "
+"entries will be shown\\&. When specified with B<-r/--reverse>, the list will "
+"be shown in the reverse order\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, "
+"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Takes a comma-"
+"separated list of values\\&. A value may be either one of (in order of "
+"decreasing importance) B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, B<warning>, "
+"B<notice>, B<info>, B<debug>, or an integer in the range 0\\&...7\\&. See "
+"B<syslog>(3) for more information\\&. Each value may optionally be prefixed "
+"with one of B<console>, B<syslog>, B<kmsg> or B<journal> followed by a colon "
+"to set the maximum log level for that specific log target (e\\&.g\\&. "
+"B<SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug,console:info> specifies to log at debug level "
+"except when logging to the console which should be at info level)\\&. Note "
+"that the global maximum log level takes priority over any per target maximum "
+"log levels\\&."
+msgstr ""
diff --git a/po/fr/man1/kill.1.po b/po/fr/man1/kill.1.po
deleted file mode 100644
index 1431c90a..00000000
--- a/po/fr/man1/kill.1.po
+++ /dev/null
@@ -1,574 +0,0 @@
-# French translation of manpages
-# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
-# Copyright © of this file:
-# Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>, 2006.
-# Frédéric Zulian <zulian@free.fr>, 2006.
-# Grégory Colpart <reg@evolix.fr>, 2006.
-# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006.
-# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006.
-# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006, 2007.
-# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
-# Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2006.
-# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006.
-# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006, 2007.
-# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2008-2010.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2013.
-# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2020-2021.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: manpages-fr-extra\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:05+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-08 00:00+0200\n"
-"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
-"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
-"Language: fr\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "KILL"
-msgstr "KILL"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "2022-02-14"
-msgstr "14 février 2022"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "util-linux 2.37.4"
-msgstr "util-linux 2.37.4"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "User Commands"
-msgstr "Commandes de l'utilisateur"
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "NAME"
-msgstr "NOM"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "kill - terminate a process"
-msgstr "kill - Terminer un processus"
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "SYNOPSIS"
-msgstr "SYNOPSIS"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<kill> [B<->I<signal>|B<-s> I<signal>|B<-p>] [B<-q> I<value>] [B<-a>] "
-#| "[B<--timeout >I<milliseconds signal>] [B<-->] I<pid>|I<name>..."
-msgid ""
-"B<kill> [-signal|B<-s> I<signal>|B<-p>] [B<-q> I<value>] [B<-a>] [B<--"
-"timeout> I<milliseconds> I<signal>] [B<-->] I<pid>|I<name>..."
-msgstr ""
-"B<kill> [B<->I<signal>|B<-s> I<signal>|B<-p>] [B<-q> I<valeur>] [B<-a>] [B<--"
-"timeout >I<millisecondes avant signal>] [B<-->] I<pid>|I<nom>..."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy
-#| msgid "B<kill -l> [I<number>] | B<-L>"
-msgid "B<kill> B<-l> [I<number>] | B<-L>"
-msgstr "B<kill -l> [I<numéro>] | B<-L>"
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "DESCRIPTION"
-msgstr "DESCRIPTION"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"The command B<kill> sends the specified I<signal> to the specified processes "
-"or process groups."
-msgstr ""
-"La commande B<kill> envoie le I<signal> spécifié aux processus ou aux "
-"groupes de processus spécifiés."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If no signal is specified, the TERM signal is sent. The default action "
-#| "for this signal is to terminate the process. This signal should be used "
-#| "in preference to the KILL signal (number 9), since a process may install "
-#| "a handler for the TERM signal in order to perform clean-up steps before "
-#| "terminating in an orderly fashion. If a process does not terminate after "
-#| "a TERM signal has been sent, then the KILL signal may be used; be aware "
-#| "that the latter signal cannot be caught, and so does not give the target "
-#| "process the opportunity to perform any clean-up before terminating."
-msgid ""
-"If no signal is specified, the TERM signal is sent. The default action for "
-"this signal is to terminate the process. This signal should be used in "
-"preference to the KILL signal (number 9), since a process may install a "
-"handler for the TERM signal in order to perform clean-up steps before "
-"terminating in an orderly fashion. If a process does not terminate after a "
-"TERM signal has been sent, then the KILL signal may be used; be aware that "
-"the latter signal cannot be caught, and so does not give the target process "
-"the opportunity to perform any clean-up before terminating."
-msgstr ""
-"Si aucun signal n'est spécifié, celui TERM est envoyé. L'action par défaut "
-"de ce signal est de terminer le processus. Il devrait être préféré au signal "
-"KILL (numéro 9), car un processus peut mettre en place un gestionnaire du "
-"signal TERM afin d'effectuer des étapes de nettoyage avant de terminer de "
-"manière ordonnée. Si un processus ne se termine pas avant un signal TERM, le "
-"signal KILL peut être utilisé ; mais gardez en tête que ce signal ne peut "
-"pas être saisi, donc il ne donne pas au processus cible la chance "
-"d'effectuer un nettoyage avant de se terminer."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Most modern shells have a builtin kill command, with a usage rather "
-#| "similar to that of the command described here. The B<--all>, B<--pid>, "
-#| "and B<--queue> options, and the possibility to specify processes by "
-#| "command name, are local extensions."
-msgid ""
-"Most modern shells have a builtin B<kill> command, with a usage rather "
-"similar to that of the command described here. The B<--all>, B<--pid>, and "
-"B<--queue> options, and the possibility to specify processes by command "
-"name, are local extensions."
-msgstr ""
-"La plupart des interpréteurs modernes ont une commade kill intégrée, avec "
-"une utilisation relativement proche de la commande décrite ici. Les options "
-"B<--all>, B<--pid>, et B<--queue> et la possibilité de spécifier des "
-"processus par le nom de leur commande sont des extensions spécifiques."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"If I<signal> is 0, then no actual signal is sent, but error checking is "
-"still performed."
-msgstr ""
-"Si I<signal> vaut B<0>, aucun signal n'est envoyé mais une vérification "
-"d'erreur se fait quand même."
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "ARGUMENTS"
-msgstr "ARGUMENTS"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"The list of processes to be signaled can be a mixture of names and PIDs."
-msgstr ""
-"La liste des processus auxquels il faut envoyer un signal peut être un "
-"mélange de noms et de PID."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "I<pid>"
-msgstr "B<pid>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy
-#| msgid "Each I<pid> can be one of four things:"
-msgid "Each I<pid> can be expressed in one of the following ways:"
-msgstr "Chaque I<pid> peut être quatre choses :"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "I<n>"
-msgstr "I<n>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy
-#| msgid "where I<n> is larger than 0. The process with PID I<n> is signaled."
-msgid "where I<n> is larger than 0. The process with PID I<n> is signaled."
-msgstr ""
-"où I<n> est supérieur à B<0>. Un signal sera envoyé au processus numéro I<n>."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<0>"
-msgstr "B<0>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "All processes in the current process group are signaled."
-msgstr ""
-"Le signal est envoyé à tous les processus du groupe de processus actuel."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<-1>"
-msgstr "B<-1>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "All processes with a PID larger than 1 are signaled."
-msgstr ""
-"Un signal est envoyé à tous les processus dont le PID est supérieur à B<1>."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<->I<n>"
-msgstr "B<->I<n>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "where I<n> is larger than 1. All processes in process group I<n> are "
-#| "signaled. When an argument of the form '-n' is given, and it is meant to "
-#| "denote a process group, either a signal must be specified first, or the "
-#| "argument must be preceded by a '--' option, otherwise it will be taken as "
-#| "the signal to send."
-msgid ""
-"where I<n> is larger than 1. All processes in process group I<n> are "
-"signaled. When an argument of the form \\(aq-n\\(aq is given, and it is "
-"meant to denote a process group, either a signal must be specified first, or "
-"the argument must be preceded by a \\(aq--\\(aq option, otherwise it will be "
-"taken as the signal to send."
-msgstr ""
-"où I<n> est supérieur à B<1>. Un signal sera envoyé à tous les processus du "
-"groupe de processus I<n>. Quand un argument sous la forme « -n » est donné "
-"et vise à désigner un groupe de processus, vous devez soit désigner d'abord "
-"le signal, soit faire précéder l'argument d'une option « -- », sans quoi il "
-"sera considéré comme le signal à envoyer."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "I<name>"
-msgstr "I<nom>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "All processes invoked using this I<name> will be signaled."
-msgstr ""
-"Un signal sera envoyé à tous les processus appelés en utilisant ce I<nom>."
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "OPTIONS"
-msgstr "OPTIONS"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
-msgstr "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy
-#| msgid "The signal to send. It may be given as a name or a number."
-msgid "The signal to send. It may be given as a name or a number."
-msgstr "Le signal à envoyer. Il peut s'agir d'un nom ou d'un numéro."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<-l>, B<--list> [I<number>]"
-msgstr "B<-l>, B<--list> [I<numéro>]"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Print a list of signal names, or convert the given signal number to a "
-#| "name. The signals can be found in I</usr/\\:include/\\:linux/\\:signal.h>"
-msgid ""
-"Print a list of signal names, or convert the given signal number to a name. "
-"The signals can be found in I</usr/include/linux/signal.h>."
-msgstr ""
-"Afficher une liste des noms de signal ou convertir le numéro du signal donné "
-"en nom. Vous pouvez trouver les signaux dans I</usr/\\:include/\\:linux/\\:"
-"signal.h>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<-L>, B<--table>"
-msgstr "B<-L>, B<--table>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Similar to B<-l>, but it will print signal names and their corresponding "
-"numbers."
-msgstr ""
-"Identique à B<-l> et il affichera le nom des signaux et leur numéro "
-"correspondant."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<-a>, B<--all>"
-msgstr "B<-a>, B<--all>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Do not restrict the command-name-to-PID conversion to processes with the "
-"same UID as the present process."
-msgstr ""
-"Ne pas restreindre la conversion nom-vers-PID aux processus sous le même UID "
-"que le processus actuel."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<-p>, B<--pid>"
-msgstr "B<-p>, B<--pid>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Only print the process ID (PID) of the named processes, do not send any "
-"signals."
-msgstr ""
-"N'afficher que l'ID du processus (PID) des processus ayant un nom, ne pas "
-"envoyer de signaux."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<--verbose>"
-msgstr "B<--verbose>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy
-#| msgid "Print PID(s) that will be signaled with kill along with the signal."
-msgid "Print PID(s) that will be signaled with B<kill> along with the signal."
-msgstr ""
-"Afficher le/les PID auxquels un signal sera envoyé via kill et son signal."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<-q>, B<--queue> I<value>"
-msgstr "B<-q>, B<--queue> I<valeur>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Use B<sigqueue>(3) rather than B<kill>(2). The I<value> argument is an "
-#| "integer that is sent along with the signal. If the receiving process has "
-#| "installed a handler for this signal using the B<SA_SIGINFO> flag to "
-#| "B<sigaction>(2), then it can obtain this data via the I<si_sigval> field "
-#| "of the I<siginfo_t> structure."
-msgid ""
-"Send the signal using B<sigqueue>(3) rather than B<kill>(2). The I<value> "
-"argument is an integer that is sent along with the signal. If the receiving "
-"process has installed a handler for this signal using the B<SA_SIGINFO> flag "
-"to B<sigaction>(2), then it can obtain this data via the I<si_sigval> field "
-"of the I<siginfo_t> structure."
-msgstr ""
-"Utiliser B<sigqueue>(3) au lieu de B<kill>(2). L'argument I<valeur> est un "
-"entier envoyé avec le signal. Si le processus récepteur a mis en place un "
-"gestionnaire pour ce signal qui utilise le drapeau B<SA_SIGINFO> pour "
-"B<sigaction>(2), il peut obtenir ces données via le champ I<si_sigval> de la "
-"structure I<siginfo_t>."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<--timeout> I<milliseconds signal>"
-msgstr "B<--timeout> I<millisecondes avant le signal>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Send a signal defined in the usual way to a process, followed by an "
-"additional signal after a specified delay. The B<--timeout> option causes "
-"B<kill> to wait for a period defined in I<milliseconds> before sending a "
-"follow-up I<signal> to the process. This feature is implemented using the "
-"Linux kernel PID file descriptor feature in order to guarantee that the "
-"follow-up signal is sent to the same process or not sent if the process no "
-"longer exists."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Note that the operating system may re-use PIDs and implementing an "
-"equivalent feature in a shell using B<kill> and B<sleep> would be subject to "
-"races whereby the follow-up signal might be sent to a different process that "
-"used a recycled PID."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"The B<--timeout> option can be specified multiple times: the signals are "
-"sent sequentially with the specified timeouts. The B<--timeout> option can "
-"be combined with the B<--queue> option."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Example. Send signals QUIT, TERM and KILL in sequence and wait for 1000 "
-#| "milliseconds between the signals"
-msgid ""
-"As an example, the following command sends the signals QUIT, TERM and KILL "
-"in sequence and waits for 1000 milliseconds between sending the signals:"
-msgstr ""
-"Exemple : envoyer les signaux QUIT, TERM et KILL en séquence et attendre "
-"1000 millisecondes entre les signaux"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "kill --verbose --timeout 1000 TERM --timeout 1000 KILL --signal QUIT 12345"
-msgid ""
-"kill --verbose --timeout 1000 TERM --timeout 1000 KILL \\(rs\n"
-" --signal QUIT 12345\n"
-msgstr "kill --verbose --timeout 1000 TERM --timeout 1000 KILL --signal QUIT 12345"
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "EXIT STATUS"
-msgstr "CODE DE RETOUR"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy
-#| msgid "B<kill> has the following return codes:"
-msgid "B<kill> has the following exit status values:"
-msgstr "B<kill> comporte les codes de retour suivants :"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "success"
-msgstr "Succès."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<1>"
-msgstr "B<1>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "failure"
-msgstr "Échec."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<64>"
-msgstr "B<64>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "partial success (when more than one process specified)"
-msgstr "succès partiel (quand plus d'un processus est spécifié)"
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "NOTES"
-msgstr "NOTES"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Although it is possible to specify the TID (thread ID, see B<gettid>(2)) "
-#| "of one of the threads in a multithreaded process as the argument of "
-#| "B<kill>, the signal is nevertheless directed to the process (i.e., the "
-#| "entire thread group). In other words, it is not possible to send a "
-#| "signal to an explicitly selected thread in a multithreaded process. The "
-#| "signal will be delivered to an arbitrarily selected thread in the target "
-#| "process that is not blocking the signal. For more details, see "
-#| "B<signal>(7) and the description of B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)."
-msgid ""
-"Although it is possible to specify the TID (thread ID, see B<gettid>(2)) of "
-"one of the threads in a multithreaded process as the argument of B<kill>, "
-"the signal is nevertheless directed to the process (i.e., the entire thread "
-"group). In other words, it is not possible to send a signal to an explicitly "
-"selected thread in a multithreaded process. The signal will be delivered to "
-"an arbitrarily selected thread in the target process that is not blocking "
-"the signal. For more details, see B<signal>(7) and the description of "
-"B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)."
-msgstr ""
-"Bien qu'il soit possible de spécifier comme argument de B<kill> le TID "
-"(identifiant de fil, voir B<gettid>(2)) d'un des fils dans un processus à "
-"plusieurs fils, le signal s'adresse néanmoins au processus (c'est-à-dire à "
-"tout le groupe de fils). En d'autres termes, il n'est pas possible d'envoyer "
-"un signal à un fil en particulier d'un processus multifils. Le signal sera "
-"envoyé à un fil sélectionné arbitrairement dans le processus cible et qui ne "
-"bloque pas le signal. Pour plus de détails, voir B<signal>(7) et la "
-"description de B<CLONE_THREAD> dans B<clone>(2)."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Various shells provide a builtin B<kill> command that is preferred in "
-"relation to the B<kill>(1) executable described by this manual. The easiest "
-"way to ensure one is executing the command described in this page is to use "
-"the full path when calling the command, for example: B</bin/kill --version>"
-msgstr ""
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "AUTHORS"
-msgstr "AUTEURS"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "The original version was taken from BSD 4.4."
-msgstr "La version originale vient de BSD 4.4."
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "SEE ALSO"
-msgstr "VOIR AUSSI"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"B<bash>(1), B<tcsh>(1), B<sigaction>(2), B<kill>(2), B<sigqueue>(3), "
-"B<signal>(7)"
-msgstr ""
-"B<bash>(1), B<tcsh>(1), B<sigaction>(2), B<kill>(2), B<sigqueue>(3), "
-"B<signal>(7)"
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "REPORTING BUGS"
-msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
-msgstr ""
-"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
-"problèmes à l'adresse"
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "AVAILABILITY"
-msgstr "DISPONIBILITÉ"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"The B<kill> command is part of the util-linux package which can be "
-"downloaded from"
-msgstr ""
diff --git a/po/fr/man1/last.1.po b/po/fr/man1/last.1.po
index 8e9a4976..7f2ca349 100644
--- a/po/fr/man1/last.1.po
+++ b/po/fr/man1/last.1.po
@@ -31,7 +31,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:05+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-20 17:24+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "LAST"
msgstr "LAST"
@@ -61,46 +61,46 @@ msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "last, lastb - show a listing of last logged in users"
msgstr "last, lastb - Afficher une liste des derniers utilisateurs connectés"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<last> [options] [I<username>...] [I<tty>...]"
msgstr "B<last> [I<options>] [I<identifiant> ...] [I<tty> ...]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<lastb> [options] [I<username>...] [I<tty>...]"
msgstr "B<lastb> [I<options>] [I<identifiant> ...] [I<tty> ...]"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<last> searches back through the I</var/log/wtmp> file (or the file "
"designated by the B<-f> option) and displays a list of all users logged in "
@@ -131,7 +131,7 @@ msgstr ""
"terminera."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The pseudo user B<reboot> logs in each time the system is rebooted. Thus "
"B<last reboot> will show a log of all the reboots since the log file was "
@@ -142,7 +142,7 @@ msgstr ""
"depuis la création du fichier de journalisation."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<lastb> is the same as B<last>, except that by default it shows a log of "
"the I</var/log/btmp> file, which contains all the bad login attempts."
@@ -151,18 +151,18 @@ msgstr ""
"btmp> qui journalise toutes les tentatives infructueuses de connexion."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-a>, B<--hostlast>"
msgstr "B<-a>, B<--hostlast>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Display the hostname in the last column. Useful in combination with the B<--"
"dns> option."
@@ -171,12 +171,12 @@ msgstr ""
"combinaison avec l'option B<--dns>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-d>, B<--dns>"
msgstr "B<-d>, B<--dns>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"For non-local logins, Linux stores not only the host name of the remote "
"host, but its IP number as well. This option translates the IP number back "
@@ -187,12 +187,12 @@ msgstr ""
"nouveau reconvertie en nom d'hôte."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-f>, B<--file> I<file>"
msgstr "B<-f>, B<--file> I<fichier>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Tell B<last> to use a specific I<file> instead of I</var/log/wtmp>. The B<--"
"file> option can be given multiple times, and all of the specified files "
@@ -203,44 +203,44 @@ msgstr ""
"fichiers concernés seront traités."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-F>, B<--fulltimes>"
msgstr "B<-F>, B<--fulltimes>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Print full login and logout times and dates."
msgstr ""
"Afficher l'ensemble des dates et heures de connexion et de déconnexion."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-i>, B<--ip>"
msgstr "B<-i>, B<--ip>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Like B<--dns ,> but displays the host\\(cqs IP number instead of the name."
msgstr "Comme B<--dns>, mais afficher l’adresse IP de l’hôte au lieu du nom."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<->I<number>; B<-n>, B<--limit> I<number>"
msgstr "B<->I<nombre>, B<-n>, B<--limit> I<nombre>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Tell B<last> how many lines to show."
msgstr "Indiquer à B<last> le nombre de lignes d'enregistrement à afficher."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-p>, B<--present> I<time>"
msgstr "B<-p>, B<--present> I<date>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Display the users who were present at the specified time. This is like using "
"the options B<--since> and B<--until> together with the same I<time>."
@@ -250,22 +250,22 @@ msgstr ""
"I<date>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-R>, B<--nohostname>"
msgstr "B<-R>, B<--nohostname>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Suppresses the display of the hostname field."
msgstr "Ne pas afficher le champ B<hostname>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-s>, B<--since> I<time>"
msgstr "B<-s>, B<--since> I<date>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Display the state of logins since the specified I<time>. This is useful, e."
"g., to easily determine who was logged in at a particular time. The option "
@@ -276,22 +276,22 @@ msgstr ""
"L’option est souvent combinée avec B<--until>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-t>, B<--until> I<time>"
msgstr "B<-t>, B<--until> I<date>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Display the state of logins until the specified I<time>."
msgstr "Afficher l’état des connexions jusqu’à la I<date> indiquée."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--time-format> I<format>"
msgstr "B<--time-format> I<format>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Define the output timestamp I<format> to be one of I<notime>, I<short>, "
"I<full>, or I<iso>. The I<notime> variant will not print any timestamps at "
@@ -309,22 +309,22 @@ msgstr ""
"système."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-w>, B<--fullnames>"
msgstr "B<-w>, B<--fullnames>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Display full user names and domain names in the output."
msgstr "Afficher les noms d'utilisateur et de domaine complets sur la sortie."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-x>, B<--system>"
msgstr "B<-x>, B<--system>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Display the system shutdown entries and run level changes."
msgstr ""
"Afficher les arrêts du système et les modifications de niveau d'exécution "
@@ -351,13 +351,13 @@ msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "TIME FORMATS"
msgstr "FORMATS DE DATE"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The options that take the I<time> argument understand the following formats:"
msgstr ""
@@ -365,67 +365,67 @@ msgstr ""
"suivants :"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid ".sp\n"
msgstr ".sp\n"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "YYYYMMDDhhmmss"
msgstr "AAAAMMJJhhmmss"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "YYYY-MM-DD hh:mm:ss"
msgstr "AAAA-MM-JJ hh:mm:ss"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "YYYY-MM-DD hh:mm"
msgstr "AAAA-MM-JJ hh:mm"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "(seconds will be set to 00)"
msgstr "(les secondes sont définies à 00)"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "AAAA-MM-JJ"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "(time will be set to 00:00:00)"
msgstr "(l’heure est définie à 00:00:00)"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "(date will be set to today)"
msgstr "(la date est définie à aujourd’hui)"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "hh:mm"
msgstr "hh:mm"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "(date will be set to today, seconds to 00)"
msgstr ""
@@ -433,66 +433,66 @@ msgstr ""
"\t les secondes à 00)"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "now"
msgstr "now [maintenant]"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "yesterday"
msgstr "yesterday [hier]"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "(time is set to 00:00:00)"
msgstr "(l’heure est définie à 00:00:00)"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "today"
msgstr "today [aujourd’hui]"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "tomorrow"
msgstr "tomorrow [demain]"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "+5min"
msgstr "+5min"
#. type: tbl table
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "-5days"
msgstr "-5days [il y a cinq jours]"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "I</var/log/wtmp>, I</var/log/btmp>"
msgstr "I</var/log/wtmp>, I</var/log/btmp>"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The files I<wtmp> and I<btmp> might not be found. The system only logs "
"information in these files if they are present. This is a local "
@@ -515,70 +515,45 @@ msgstr ""
"fichier vide ou rempli de zéros n'est pas interprété comme une erreur."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<login>(1), B<wtmp>(5), B<init>(8), B<shutdown>(8)"
msgstr "B<login>(1), B<wtmp>(5), B<init>(8), B<shutdown>(8)"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<last> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"La commande B<last> fait partie du paquet util-linux téléchargeable sur"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "2022-02-14"
-msgstr "14 février 2022"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "util-linux 2.37.4"
-msgstr "util-linux 2.37.4"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"When catching a B<SIGINT> signal (generated by the interrupt key, usually "
-"control-C) or a SIGQUIT signal, B<last> will show how far it has searched "
-"through the file; in the case of the B<SIGINT> signal B<last> will then "
-"terminate."
-msgstr ""
-"À la réception d’un signal B<SIGINT> (engendré par la touche d'interruption, "
-"généralement Contrôle-C) ou un signal B<SIGQUIT>, B<last> indiquera le point "
-"où il est arrivé dans le fichier, et dans le cas de B<SIGINT>, B<last> se "
-"terminera."
diff --git a/po/fr/man1/ldd.1.po b/po/fr/man1/ldd.1.po
index 8bd36a29..1ae0cfae 100644
--- a/po/fr/man1/ldd.1.po
+++ b/po/fr/man1/ldd.1.po
@@ -19,7 +19,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-17 00:50+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -38,16 +38,16 @@ msgid "ldd"
msgstr "ldd"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "2023-10-31"
-msgstr "31 octobre 2023"
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.06"
-msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -238,13 +238,13 @@ msgid "Print the version number of B<ldd>."
msgstr "Afficher le numéro de version de B<ldd>."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--verbose>"
msgstr "B<--verbose>"
#. type: TQ
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"
@@ -257,13 +257,13 @@ msgid ""
msgstr "Afficher toutes les informations, y compris les versions des symboles."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--unused>"
msgstr "B<--unused>"
#. type: TQ
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-u>"
msgstr "B<-u>"
@@ -276,13 +276,13 @@ msgstr ""
"Afficher les dépendances directes inutilisées (depuis la glibc\\ 2.3.4)."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--data-relocs>"
msgstr "B<--data-relocs>"
#. type: TQ
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"
@@ -295,13 +295,13 @@ msgstr ""
"Réaliser les déplacements et indiquer les objets manquants (ELF seulement)."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--function-relocs>"
msgstr "B<--function-relocs>"
#. type: TQ
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"
@@ -373,7 +373,7 @@ msgstr "B<--help>"
#. .B \-V
#. and only has the equivalent
#. .BR \-\-version .
-#. .LP
+#. .P
#. The libc5 version of this program will use the name of a library given
#. on the command line as-is when it contains a \[aq]/\[aq]; otherwise it
#. searches for the library in the standard locations.
@@ -449,7 +449,7 @@ msgstr "B<--help>"
#. .B \-V
#. and only has the equivalent
#. .BR \-\-version .
-#. .LP
+#. .P
#. The libc5 version of this program will use the name of a library given
#. on the command line as-is when it contains a \[aq]/\[aq]; otherwise it
#. searches for the library in the standard locations.
@@ -505,7 +505,7 @@ msgid "B<pldd>(1), B<sprof>(1), B<ld.so>(8), B<ldconfig>(8)"
msgstr "B<pldd>(1), B<sprof>(1), B<ld.so>(8), B<ldconfig>(8)"
#. type: TH
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 février 2023"
@@ -517,37 +517,55 @@ msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--unused>"
msgstr "B<-u>, B<--unused>"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--data-relocs>"
msgstr "B<-d>, B<--data-relocs>"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--function-relocs>"
msgstr "B<-r>, B<--function-relocs>"
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"
diff --git a/po/fr/man1/link.1.po b/po/fr/man1/link.1.po
index 3b28b2d9..2296e750 100644
--- a/po/fr/man1/link.1.po
+++ b/po/fr/man1/link.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:02+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-19 19:09+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "LINK"
msgstr "LINK"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -164,12 +164,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -219,13 +219,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -234,16 +234,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/ln.1.po b/po/fr/man1/ln.1.po
index a88d4676..f35c8555 100644
--- a/po/fr/man1/ln.1.po
+++ b/po/fr/man1/ln.1.po
@@ -9,8 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:02+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-10-16 01:49+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:43+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-02 17:07+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "LN"
msgstr "LN"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -162,15 +162,14 @@ msgid "B<-d>, B<-F>, B<--directory>"
msgstr "B<-d>, B<-F>, B<--directory>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"allow the superuser to attempt to hard link directories (note: will probably "
+"allow the superuser to attempt to hard link directories (this will probably "
"fail due to system restrictions, even for the superuser)"
msgstr ""
"permettre au superutilisateur de créer des liens directs («\\ hard links\\ "
-"») sur des répertoires (note\\ : ceci échouera probablement en raison de "
-"restrictions système même pour le superutilisateur)"
+"») sur des répertoires (ceci échouera probablement en raison de restrictions "
+"système même pour le superutilisateur)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -471,12 +470,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -524,13 +523,23 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"allow the superuser to attempt to hard link directories (note: will probably "
+"fail due to system restrictions, even for the superuser)"
+msgstr ""
+"permettre au superutilisateur de créer des liens directs («\\ hard links\\ "
+"») sur des répertoires (note\\ : ceci échouera probablement en raison de "
+"restrictions système même pour le superutilisateur)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -539,16 +548,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/locale.1.po b/po/fr/man1/locale.1.po
index 8df8756b..916df201 100644
--- a/po/fr/man1/locale.1.po
+++ b/po/fr/man1/locale.1.po
@@ -19,7 +19,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-17 00:54+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -38,16 +38,16 @@ msgid "locale"
msgstr "locale"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "2023-10-31"
-msgstr "31 octobre 2023"
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.06"
-msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -129,13 +129,13 @@ msgstr ""
"indiquée, le comportement suivi est le suivant :"
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--all-locales>"
msgstr "B<--all-locales>"
#. type: TQ
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"
@@ -151,13 +151,13 @@ msgstr ""
"permet d'afficher les métadonnées B<LC_IDENTIFICATION> de chaque locale."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--charmaps>"
msgstr "B<--charmaps>"
#. type: TQ
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-m>"
msgstr "B<-m>"
@@ -219,13 +219,13 @@ msgstr ""
"Lorsque des paramètres sont fournis, les options suivantes sont applicables :"
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--category-name>"
msgstr "B<--category-name>"
#. type: TQ
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"
@@ -261,13 +261,13 @@ msgstr ""
"indiqués. Elle peut être combinée avec l'option B<-k>."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--keyword-name>"
msgstr "B<--keyword-name>"
#. type: TQ
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-k>"
msgstr "B<-k>"
@@ -296,13 +296,13 @@ msgid "The B<locale> command also knows about the following options:"
msgstr "La commande B<locale> reconnaît aussi les options suivantes :"
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--verbose>"
msgstr "B<--verbose>"
#. type: TQ
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"
@@ -318,13 +318,13 @@ msgstr ""
"la ligne de commande."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"
#. type: TQ
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-?>"
msgstr "B<-?>"
@@ -351,13 +351,13 @@ msgid "Display a short usage message and exit."
msgstr "Afficher un court message d'aide et terminer."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"
#. type: TQ
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"
@@ -608,43 +608,43 @@ msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--all-locales>"
msgstr "B<-a>, B<--all-locales>"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--charmaps>"
msgstr "B<-m>, B<--charmaps>"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--category-name>"
msgstr "B<-c>, B<--category-name>"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--keyword-name>"
msgstr "B<-k>, B<--keyword-name>"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-?>, B<--help>"
msgstr "B<-?>, B<--help>"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
@@ -655,16 +655,22 @@ msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
-msgid "2023-05-03"
-msgstr "3 mai 2023"
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
@@ -677,3 +683,9 @@ msgstr "30 mars 2023"
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"
diff --git a/po/fr/man1/localectl.1.po b/po/fr/man1/localectl.1.po
index a7cc1e69..98b5f11f 100644
--- a/po/fr/man1/localectl.1.po
+++ b/po/fr/man1/localectl.1.po
@@ -1,13 +1,12 @@
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
-# Copyright (C) 2024.
# bubu <bubub@no-log.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-02-24 10:13+0100\n"
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-29 13:44+0200\n"
"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr_FR\n"
@@ -25,7 +24,7 @@ msgid "LOCALECTL"
msgstr "LOCALECTL"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"
@@ -115,8 +114,8 @@ msgstr ""
"défaut pour les utilisateurs après la connexion\\&."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the changes performed using this tool might require the initrd to "
"be rebuilt to take effect during early system boot\\&. The initrd is not "
@@ -172,6 +171,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 195\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 195\\&."
@@ -308,6 +308,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 201\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 201\\&."
@@ -480,8 +481,8 @@ msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, "
"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in "
@@ -652,9 +653,9 @@ msgid ""
"\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to "
"kmsg\\&."
msgstr ""
-"Limiter le taux de requêtes kmsg ou pas\\&. Prend un booléen\\&. Par défaut "
-"« vrai »\\&. Si désactivé, systemd ne limitera pas le taux de messages "
-"écrits à kmsg\\&."
+"Que ce soit pour le taux de requête kmsg ou pas\\&. Prend un booléen\\&. Par "
+"défaut « true »\\&. Si désactivé, systemd ne limitera pas le taux des "
+"messages écrits à kmsg\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -765,6 +766,15 @@ msgstr ""
"sorties affichées avec la souris\\&."
#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that setting the regular I<$LESS> environment variable has no effect "
+"for B<less> invocations by systemd tools\\&."
+msgstr ""
+"Notez que le réglage de la variable d'environnement I<$LESS> normale n'a "
+"aucun effet sur les invocations de B<less> par les outils de systemd\\&."
+
+#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<less>(1) for more discussion\\&."
@@ -787,6 +797,15 @@ msgstr ""
"le terminal invoqué est compatible avec l'UTF-8)\\&."
#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that setting the regular I<$LESSCHARSET> environment variable has no "
+"effect for B<less> invocations by systemd tools\\&."
+msgstr ""
+"Notez que le réglage de la variable d'environnement I<$LESSCHARSET> normale "
+"n'a aucun effet sur les invocations de B<less> par les outils de systemd\\&. "
+
+#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>"
@@ -897,8 +916,8 @@ msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd>(1), B<locale>(7), B<locale.conf>(5), B<vconsole.conf>(5), "
"B<loadkeys>(1), B<kbd>(4), \\m[blue]B<The XKB Configuration "
@@ -939,7 +958,69 @@ msgstr ""
"\\%http://www.x.org/releases/current/doc/xorg-docs/input/XKB-Config.html"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "systemd 256~rc3"
+msgstr "systemd 256~rc3"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Note that the changes performed using this tool might require the initrd "
+#| "to be rebuilt to take effect during early system boot\\&. The initrd is "
+#| "not rebuilt automatically by localectl, this task has to be performed "
+#| "manually, usually using a tool like B<dracut>(8)\\&."
+msgid ""
+"Note that the changes performed using this tool might require the initrd to "
+"be rebuilt to take effect during early system boot\\&. The initrd is not "
+"rebuilt automatically by localectl, this task has to be performed manually, "
+"usually by reinstalling the distribution\\*(Aqs kernel package\\&."
+msgstr ""
+"Notez que les changements induits par l'usage de cet outil nécessitent la "
+"reconstruction de l'initrd pour prendre effet lors du début de l'amorçage du "
+"système\\&. L'initrd n'est pas reconstruite automatiquement par "
+"B<localectl>, cette tâche doit être effectuée manuellement, généralement en "
+"utilisant un outil comme B<dracut>(8)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, "
+"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Takes a comma-"
+"separated list of values\\&. A value may be either one of (in order of "
+"decreasing importance) B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, B<warning>, "
+"B<notice>, B<info>, B<debug>, or an integer in the range 0\\&...7\\&. See "
+"B<syslog>(3) for more information\\&. Each value may optionally be prefixed "
+"with one of B<console>, B<syslog>, B<kmsg> or B<journal> followed by a colon "
+"to set the maximum log level for that specific log target (e\\&.g\\&. "
+"B<SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug,console:info> specifies to log at debug level "
+"except when logging to the console which should be at info level)\\&. Note "
+"that the global maximum log level takes priority over any per target maximum "
+"log levels\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<systemd>(1), B<locale>(7), B<locale.conf>(5), B<vconsole.conf>(5), "
+#| "B<loadkeys>(1), B<kbd>(4), \\m[blue]B<The XKB Configuration "
+#| "Guide>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, B<systemctl>(1), B<systemd-localed."
+#| "service>(8), B<systemd-firstboot>(1), B<dracut>(8)"
+msgid ""
+"B<systemd>(1), B<locale>(7), B<locale.conf>(5), B<vconsole.conf>(5), "
+"B<loadkeys>(1), B<kbd>(4), \\m[blue]B<The XKB Configuration "
+"Guide>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, B<systemctl>(1), B<systemd-localed."
+"service>(8), B<systemd-firstboot>(1)"
+msgstr ""
+"B<systemd>(1), B<locale>(7), B<locale.conf>(5), B<vconsole.conf>(5), "
+"B<loadkeys>(1), B<kbd>(4), \\m[blue]B<The XKB Configuration "
+"Guide>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, B<systemctl>(1), B<systemd-localed."
+"service>(8), B<systemd-firstboot>(1), B<dracut>(8)"
diff --git a/po/fr/man1/localedef.1.po b/po/fr/man1/localedef.1.po
index dd695e5a..cffe0b75 100644
--- a/po/fr/man1/localedef.1.po
+++ b/po/fr/man1/localedef.1.po
@@ -20,7 +20,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glibc\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-22 09:32+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -39,16 +39,16 @@ msgid "localedef"
msgstr "localedef"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "2023-10-31"
-msgstr "31 octobre 2023"
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.06"
-msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -100,7 +100,7 @@ msgstr "B<--list-archive> [I<options>]"
#. #-#-#-#-# debian-bookworm: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-unstable: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
-#. type: Plain text
+#. type: TP
#. #-#-#-#-# fedora-40: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
@@ -108,7 +108,7 @@ msgstr "B<--list-archive> [I<options>]"
#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
-#. type: Plain text
+#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
@@ -127,7 +127,7 @@ msgstr "B<--usage>"
#. #-#-#-#-# debian-bookworm: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-unstable: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
-#. type: Plain text
+#. type: TP
#. #-#-#-#-# fedora-40: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
@@ -135,7 +135,7 @@ msgstr "B<--usage>"
#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: localedef.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
-#. type: Plain text
+#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
@@ -435,13 +435,13 @@ msgstr ""
"locales. Il n'y a pas de fichier d'alias par défaut."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--force>"
msgstr "B<--force>"
#. type: TQ
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"
@@ -456,13 +456,13 @@ msgstr ""
"propos des fichiers d'entrée."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--verbose>"
msgstr "B<--verbose>"
#. type: TQ
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"
@@ -645,7 +645,7 @@ msgstr ""
"avertissements pris en charge sont I<ascii> et I<intcurrsym>."
#. type: TQ
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-?>"
msgstr "B<-?>"
@@ -667,7 +667,7 @@ msgid "Print a short usage summary and exit."
msgstr "Afficher une brève description sur l'utilisation et quitter."
#. type: TQ
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"
@@ -1135,43 +1135,61 @@ msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--force>"
msgstr "B<-c>, B<--force>"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-?>, B<--help>"
msgstr "B<-?>, B<--help>"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
-msgid "2023-03-12"
-msgstr "12 mars 2023"
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-rawhide
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-03-12"
+msgstr "12 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"
diff --git a/po/fr/man1/locate.1.po b/po/fr/man1/locate.1.po
index 83b05cff..db317d4c 100644
--- a/po/fr/man1/locate.1.po
+++ b/po/fr/man1/locate.1.po
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr \n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:02+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-01 18:21+0200\n"
"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -19,53 +19,53 @@ msgstr ""
"X-Generator: Poedit 3.1\n"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "locate"
msgstr "locate"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Sep 2012"
msgstr "Sep 2012"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mlocate"
msgstr "mlocate"
#. type: SH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
msgid "locate - find files by name"
msgstr "locate - Trouver des fichiers par leur nom"
#. type: SH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
msgid "B<locate> [I<OPTION>]... I<PATTERN>..."
msgstr "B<locate> [I<OPTION>]... I<MOTIF>..."
#. type: SH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<locate> reads one or more databases prepared by B<updatedb>(8) and writes "
"file names matching at least one of the I<PATTERN>s to standard output, one "
@@ -76,7 +76,7 @@ msgstr ""
"sur la sortie standard, un par ligne."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<--regex> is not specified, I<PATTERN>s can contain globbing "
"characters. If any I<PATTERN> contains no globbing characters, B<locate> "
@@ -88,7 +88,7 @@ msgstr ""
"B<*>I<MOTIF>B<*>."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, B<locate> does not check whether files found in database still "
"exist (but it does require all parent directories to exist if the database "
@@ -102,13 +102,13 @@ msgstr ""
"mise à jour de la base de données pertinente."
#. type: SH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "CODE DE RETOUR"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<locate> exits with status 0 if any match was found or if B<locate> was "
"invoked with one of the B<--limit 0>, B<--help>, B<--statistics> or B<--"
@@ -121,7 +121,7 @@ msgstr ""
"une erreur fatale est survenue, B<locate> renvoie le code B<1>."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Errors encountered while reading a database are not fatal, search continues "
"in other specified databases, if any."
@@ -130,19 +130,19 @@ msgstr ""
"fatales, la recherche continue dans les autres bases de données s'il y en a."
#. type: SH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-A>, B<--all>"
msgstr "B<-A>, B<--all>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print only entries that match all I<PATTERN>s instead of requiring only one "
"of them to match."
@@ -151,13 +151,13 @@ msgstr ""
"lieu de n'en exiger qu'un pour la correspondance."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--basename>"
msgstr "B<-b>, B<--basename>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Match only the base name against the specified patterns. This is the "
"opposite of B<--wholename>."
@@ -166,13 +166,13 @@ msgstr ""
"indiqués. C'est le contraire de B<--wholename>."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--count>"
msgstr "B<-c>, B<--count>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Instead of writing file names on standard output, write the number of "
"matching entries only."
@@ -181,13 +181,13 @@ msgstr ""
"que le nombre d'entrées qui correspondent."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d, --database> I<DBPATH>"
msgstr "B<-d, --database> I<CHEMIN_B_D>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Replace the default database with I<DBPATH>. I<DBPATH> is a B<:>-separated "
"list of database file names. If more than one B<--database> option is "
@@ -199,7 +199,7 @@ msgstr ""
"est une concaténation des différents chemins."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An empty database file name is replaced by the default database. A database "
"file name B<-> refers to the standard input. Note that a database can be "
@@ -211,13 +211,13 @@ msgstr ""
"qu'une seule foisdepuis l'entrée standard."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--existing>"
msgstr "B<-e>, B<--existing>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print only entries that refer to files existing at the time B<locate> is run."
msgstr ""
@@ -225,13 +225,13 @@ msgstr ""
"moment où B<locate> est exécuté."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<--follow>"
msgstr "B<-L>, B<--follow>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When checking whether files exist (if the B<--existing> option is "
"specified), follow trailing symbolic links. This causes broken symbolic "
@@ -242,7 +242,7 @@ msgstr ""
"exclut les liens symboliques cassés de la sortie."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the default behavior. The opposite can be specified using B<--"
"nofollow>."
@@ -251,13 +251,13 @@ msgstr ""
"B<--nofollow>."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Write a summary of the available options to standard output and exit "
"successfully."
@@ -265,26 +265,26 @@ msgstr ""
"Afficher un résumé des options disponibles sur la sortie standard et quitter."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--ignore-case>"
msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
msgid "Ignore case distinctions when matching patterns."
msgstr ""
"Ignorer les différences entre minuscules et majuscules lors de la "
"correspondance des motifs."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--limit>, B<-n> I<LIMIT>"
msgstr "B<-l>, B<--limit>, B<-n> I<LIMITE>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Exit successfully after finding I<LIMIT> entries. If the B<--count> option "
"is specified, the resulting count is also limited to I<LIMIT>."
@@ -293,24 +293,24 @@ msgstr ""
"count> est spécifiée, le décompte résultant est aussi limité à I<LIMITE>."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--mmap>"
msgstr "B<-m>, B<--mmap>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
msgid "Ignored, for compatibility with E<.SM BSD> and E<.SM GNU> B<locate>."
msgstr "Ignoré, pour la compatibilité avec E<.SM BSD> et E<.SM GNU> B<locate>."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-P>, B<--nofollow>, B<-H>"
msgstr "B<-P>, B<--nofollow>, B<-H>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When checking whether files exist (if the B<--existing> option is "
"specified), do not follow trailing symbolic links. This causes broken "
@@ -321,18 +321,18 @@ msgstr ""
"affichera les liens symboliques cassés comme les autres fichiers."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
msgid "This is the opposite of B<--follow>."
msgstr "C'est le contraire de B<--follow>."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-0>, B<--null>"
msgstr "B<-0>, B<--null>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Separate the entries on output using the E<.SM ASCII NUL> character instead "
"of writing each entry on a separate line. This option is designed for "
@@ -344,13 +344,13 @@ msgstr ""
"B<xargs>(1)."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-S>, B<--statistics>"
msgstr "B<-S>, B<--statistics>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Write statistics about each read database to standard output instead of "
"searching for files and exit successfully."
@@ -359,13 +359,13 @@ msgstr ""
"standard au lieu de rechercher les fichiers, puis quitter."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Write no messages about errors encountered while reading and processing "
"databases."
@@ -374,13 +374,13 @@ msgstr ""
"le traitement des bases de données."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--regexp> I<REGEXP>"
msgstr "B<-r>, B<--regexp> I<REGEXP>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Search for a basic regexp I<REGEXP>. No I<PATTERN>s are allowed if this "
"option is used, but this option can be specified multiple times."
@@ -390,31 +390,31 @@ msgstr ""
"plusieurs fois."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--regex>"
msgstr "B<--regex>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
msgid "Interpret all I<PATTERN>s as extended regexps."
msgstr ""
"Interpréter tous les I<MOTIF>S comme des expressions rationnelles étendues."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--stdio>"
msgstr "B<-s>, B<--stdio>"
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Write information about the version and license of B<locate> on standard "
"output and exit successfully."
@@ -423,20 +423,20 @@ msgstr ""
"sortie standard, puis quitter avec succès."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--wholename>"
msgstr "B<-w>, B<--wholename>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
msgid "Match only the whole path name against the specified patterns."
msgstr ""
"Faire correspondre seulement le nom de chemin entier avec les I<MOTIF>S "
"spécifiés."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is the default behavior. The opposite can be specified using B<--"
"basename>."
@@ -445,25 +445,25 @@ msgstr ""
"l'utilisation de B<--basename>."
#. type: SH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
msgid "To search for a file named exactly I<NAME> (not B<*>I<NAME>B<*>), use"
msgstr ""
"Pour rechercher un fichier nommé exactement I<NOM> (pas B<*>I<NOM>B<*>), "
"utilisez"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
msgid "B<locate -b> B<'\\e>I<NAME>B<'>"
msgstr "B<locate -b> B<'\\e>I<NOM>B<'>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because B<\\e> is a globbing character, this disables the implicit "
"replacement of I<NAME> by B<*>I<NAME>B<*>."
@@ -472,36 +472,36 @@ msgstr ""
"implicite de I<NOM> par B<*>I<NOM>B<*>."
#. type: SH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B</var/lib/mlocate/mlocate.db>"
msgstr "B</var/lib/mlocate/mlocate.db>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
msgid "The database searched by default."
msgstr "La base de données recherchée par défaut."
#. type: SH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LOCATE_PATH>"
msgstr "B<LOCATE_PATH>"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Path to additional databases, added after the default database or the "
"databases specified using the B<--database> option."
@@ -511,13 +511,13 @@ msgstr ""
"l'option B<--database>."
#. type: SH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The order in which the requested databases are processed is unspecified, "
"which allows B<locate> to reorder the database path for security reasons."
@@ -527,7 +527,7 @@ msgstr ""
"données pour des raisons de sécurité."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<locate> attempts to be compatible to B<slocate> (without the options used "
"for creating databases) and E<.SM GNU> B<locate>, in that order. This is "
@@ -540,7 +540,7 @@ msgstr ""
"options B<--regex> et B<--regexp> qui prêtent à confusion."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The short spelling of the B<-r> option is incompatible to E<.SM GNU> "
"B<locate>, where it corresponds to the B<--regex> option. Use the long "
@@ -551,7 +551,7 @@ msgstr ""
"longue pour éviter la confusion."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<LOCATE_PATH> environment variable replaces the default database in E<."
"SM BSD> and E<.SM GNU> B<locate>, but it is added to other databases in this "
@@ -562,23 +562,23 @@ msgstr ""
"bases de données dans cette implémentation et B<slocate>."
#. type: SH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
msgid "Miloslav Trmac E<lt>mitr@redhat.comE<gt>"
msgstr "Miloslav Trmac E<lt>mitr@redhat.comE<gt>"
#. type: SH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 opensuse-tumbleweed
msgid "B<updatedb>(8)"
msgstr "B<updatedb>(8)"
diff --git a/po/fr/man1/logger.1.po b/po/fr/man1/logger.1.po
index fc244611..8530cfd4 100644
--- a/po/fr/man1/logger.1.po
+++ b/po/fr/man1/logger.1.po
@@ -31,7 +31,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:06+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-20 17:25+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "LOGGER"
msgstr "LOGGER"
@@ -61,46 +61,46 @@ msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "logger - enter messages into the system log"
msgstr "logger - Ajouter des messages au journal système"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<logger> [options] I<message>"
msgstr "B<logger> [I<options>] I<message>"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<logger> makes entries in the system log."
msgstr "B<logger> ajoute des entrées dans le journal système."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"When the optional I<message> argument is present, it is written to the log. "
"If it is not present, and the B<-f> option is not given either, then "
@@ -111,18 +111,18 @@ msgstr ""
"standard sera enregistrée."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-d>, B<--udp>"
msgstr "B<-d>, B<--udp>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Use datagrams (UDP) only. By default the connection is tried to the syslog "
"port defined in I</etc/services>, which is often 514."
@@ -132,17 +132,17 @@ msgstr ""
"B<514>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "See also B<--server> and B<--socket> to specify where to connect."
msgstr "Voir aussi B<--server> ou B<--socket> pour définir où se connecter."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-e>, B<--skip-empty>"
msgstr "B<-e>, B<--skip-empty>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Ignore empty lines when processing files. An empty line is defined to be a "
"line without any characters. Thus a line consisting only of whitespace is "
@@ -159,12 +159,12 @@ msgstr ""
"priorité (par exemple, B<E<lt>13E<gt>>)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-f>, B<--file> I<file>"
msgstr "B<-f>, B<--file> I<fichier>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Log the contents of the specified I<file>. This option cannot be combined "
"with a command-line message."
@@ -173,22 +173,22 @@ msgstr ""
"associée à un message de ligne de commande."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-i>"
msgstr "B<-i>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Log the PID of the B<logger> process with each line."
msgstr "Enregistrer le PID du processus B<logger> sur chaque ligne."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--id>[B<=>I<id>]"
msgstr "B<--id>[B<=>I<id>]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Log the PID of the B<logger> process with each line. When the optional "
"argument I<id> is specified, then it is used instead of the B<logger> "
@@ -201,7 +201,7 @@ msgstr ""
"les scripts qui envoient plusieurs messages."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Note that the system logging infrastructure (for example B<systemd> when "
"listening on I</dev/log>) may follow local socket credentials to overwrite "
@@ -219,7 +219,7 @@ msgstr ""
"est ignoré en silence."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--journald>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<--journald>[B<=>I<fichier>]"
@@ -240,7 +240,7 @@ msgstr ""
"Exemples :"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid ""
"logger --journald E<lt>E<lt>end\n"
@@ -258,13 +258,13 @@ msgstr ""
"end\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "logger --journald=entry.txt\n"
msgstr "logger --journald=entrée.txt\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Notice that B<--journald> will ignore values of other options, such as "
"priority. If priority is needed it must be within input, and use PRIORITY "
@@ -278,7 +278,7 @@ msgstr ""
"voir le reste des champs."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"+ To include newlines in MESSAGE, specify MESSAGE several times. This is "
"handled as a special case, other fields will be stored as an array in the "
@@ -290,17 +290,17 @@ msgstr ""
"apparaissent plusieurs fois."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--msgid> I<msgid>"
msgstr "B<--msgid> I<msgid>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Sets the"
msgstr "Définir le"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"MSGID field. Note that the space character is not permitted inside of "
"I<msgid>. This option is only used if B<--rfc5424> is specified as well; "
@@ -311,13 +311,13 @@ msgstr ""
"indiquée aussi. Sinon, elle est ignorée silencieusement."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-n>, B<--server> I<server>"
msgstr "B<-n>, B<--server> I<serveur>"
# NOTE: s/thist/this/
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Write to the specified remote syslog I<server> instead of to the system log "
"socket. Unless B<--udp> or B<--tcp> is specified, B<logger> will first try "
@@ -329,7 +329,7 @@ msgstr ""
"connexion TCP sera tentée."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--no-act>"
msgstr "B<--no-act>"
@@ -345,17 +345,17 @@ msgstr ""
"utilisable avec B<--stderr> pour faire des tests."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--octet-count>"
msgstr "B<--octet-count>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Use the"
msgstr "Utiliser "
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"octet counting framing method for sending messages. When this option is not "
"used, the default is no framing on UDP, and RFC6587 non-transparent framing "
@@ -367,7 +367,7 @@ msgstr ""
"de la RFC 6587 (connu aussi sous le nom de remplissage d'octets (stuffing))."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-P>, B<--port> I<port>"
msgstr "B<-P>, B<--port> I<port>"
@@ -382,12 +382,12 @@ msgstr ""
"B<syslog-conn> pour les connexions TCP."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-p>, B<--priority> I<priority>"
msgstr "B<-p>, B<--priority> I<priorité>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Enter the message into the log with the specified I<priority>. The priority "
"may be specified numerically or as a I<facility>.I<level> pair. For example, "
@@ -401,12 +401,12 @@ msgstr ""
"notice>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--prio-prefix>"
msgstr "B<--prio-prefix>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Look for a syslog prefix on every line read from standard input. This prefix "
"is a decimal number within angle brackets that encodes both the facility and "
@@ -421,7 +421,7 @@ msgstr ""
"service 16 et de niveau 6, devient B<E<lt>134E<gt>>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"If the prefix contains no facility, the facility defaults to what is "
"specified by the B<-p> option. Similarly, if no prefix is provided, the line "
@@ -432,28 +432,28 @@ msgstr ""
"est journalisée en utilisant la I<priorité> donnée avec B<-p>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "This option doesn\\(cqt affect a command-line message."
msgstr "Cette option n’affecte pas un message de ligne de commande."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--rfc3164>"
msgstr "B<--rfc3164>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "BSD syslog protocol to submit messages to a remote server."
msgstr ""
"le protocole syslog BSD pour soumettre des messages à un serveur distant."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--rfc5424>[B<=>I<without>]"
msgstr "B<--rfc5424>[B<=>I<sans>]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"syslog protocol to submit messages to a remote server. The optional "
"I<without> argument can be a comma-separated list of the following values: "
@@ -464,7 +464,7 @@ msgstr ""
"des arguments suivants : B<notq>, B<notime>, B<nohost>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<notq> value suppresses the time-quality structured data from the "
"submitted message. The time-quality information shows whether the local "
@@ -479,7 +479,7 @@ msgstr ""
"B<--sd-id timeQuality> est spécifié."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<notime> value (which implies B<notq>) suppresses the complete sender "
"timestamp that is in ISO-8601 format, including microseconds and timezone."
@@ -489,7 +489,7 @@ msgstr ""
"horaires."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<nohost> value suppresses B<gethostname>(2) information from the "
"message header."
@@ -498,7 +498,7 @@ msgstr ""
"du message."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The RFC 5424 protocol has been the default for B<logger> since version 2.26."
msgstr ""
@@ -506,24 +506,24 @@ msgstr ""
"version 2.26."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-s>, B<--stderr>"
msgstr "B<-s>, B<--stderr>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Output the message to standard error as well as to the system log."
msgstr ""
"Afficher le message sur la sortie d'erreur standard en plus de l'enregistrer "
"dans le journal système."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--sd-id> I<name>[B<@>I<digits>]"
msgstr "B<--sd-id> I<nom>[B<@>I<chiffres>]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Specifies a structured data element ID for an RFC 5424 message header. The "
"option has to be used before B<--sd-param> to introduce a new element. The "
@@ -558,12 +558,12 @@ msgstr ""
"d'éléments peuvent être spécifiés sans le suffixe B<@>I<chiffres>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--sd-param> I<name>=I<value>"
msgstr "B<--sd-param> I<nom>=I<valeur>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Specifies a structured data element parameter, a name and value pair. The "
"option has to be used after B<--sd-id> and may be specified more than once "
@@ -576,7 +576,7 @@ msgstr ""
"I<valeur> sont nécessaires et doivent être protégés sur la ligne de commande."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid ""
" logger --rfc5424 --sd-id zoo@123 \\(rs\n"
@@ -594,12 +594,12 @@ msgstr ""
" \"this is message\"\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "produces:"
msgstr "produit :"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<E<lt>13E<gt>1 2015-10-01T14:07:59.168662+02:00 ws kzak - - [timeQuality "
"tzKnown=\"1\" isSynced=\"1\" syncAccuracy=\"218616\"][zoo@123 "
@@ -612,12 +612,12 @@ msgstr ""
"message>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-S>, B<--size> I<size>"
msgstr "B<-S>, B<--size> I<taille>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Sets the maximum permitted message size to I<size>. The default is 1KiB "
"characters, which is the limit traditionally used and specified in RFC 3164. "
@@ -631,7 +631,7 @@ msgstr ""
"4 kio."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Most receivers accept messages larger than 1KiB over any type of syslog "
"protocol. As such, the B<--size> option affects B<logger> in all cases (not "
@@ -643,7 +643,7 @@ msgstr ""
"est utilisée)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Note: the message-size limit limits the overall message size, including the "
"syslog header. Header sizes vary depending on the selected options and the "
@@ -664,7 +664,7 @@ msgstr ""
"tout ce qui dépasse devrait être vérifié."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--socket-errors>[B<=>I<mode>]"
msgstr "B<--socket-errors>[B<=>I<mode>]"
@@ -690,7 +690,7 @@ msgstr ""
"envoyés aux sockets UNIX."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The default mode is B<auto>. When errors are not enabled lost messages are "
"not communicated and will result to successful exit status of B<logger>(1) "
@@ -701,12 +701,12 @@ msgstr ""
"indiquant la réussite de l’appel de B<logger>(1)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-T>, B<--tcp>"
msgstr "B<-T>, B<--tcp>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Use stream (TCP) only. By default the connection is tried to the I<syslog-"
"conn> port defined in I</etc/services>, which is often I<601>."
@@ -716,12 +716,12 @@ msgstr ""
"B<601>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-t>, B<--tag> I<tag>"
msgstr "B<-t>, B<--tag> I<étiquette>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Mark every line to be logged with the specified I<tag>. The default tag is "
"the name of the user logged in on the terminal (or a user name based on "
@@ -732,24 +732,24 @@ msgstr ""
"à partir de son identifiant réel)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-u>, B<--socket> I<socket>"
msgstr "B<-u>, B<--socket> I<socket>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Write to the specified I<socket> instead of to the system log socket."
msgstr ""
"Écrire dans la I<socket> indiquée au lieu d'utiliser la socket du journal "
"système."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-->"
msgstr "B<-->"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"End the argument list. This allows the I<message> to start with a hyphen (-)."
msgstr ""
@@ -757,17 +757,17 @@ msgstr ""
"un tiret (« - »)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
@@ -777,13 +777,13 @@ msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "CODE DE RETOUR"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<logger> utility exits 0 on success, and E<gt>0 if an error occurs."
msgstr ""
@@ -791,43 +791,43 @@ msgstr ""
"à B<0> en cas d'erreur."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "FACILITIES AND LEVELS"
msgstr "SERVICES ET NIVEAUX"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Valid facility names are:"
msgstr "Les noms de services possibles sont :"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<auth>"
msgstr "B<auth>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<authpriv> for security information of a sensitive nature"
msgstr "B<authpriv> pour les informations de sécurité de nature sensible"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<cron>"
msgstr "B<cron>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<daemon>"
msgstr "B<daemon>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<ftp>"
msgstr "B<ftp>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<kern> cannot be generated from userspace process, automatically converted "
"to B<user>"
@@ -836,117 +836,117 @@ msgstr ""
"convertit automatiquement en B<utilisateur>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<lpr>"
msgstr "B<lpr>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<mail>"
msgstr "B<mail>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<news>"
msgstr "B<news>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<syslog>"
msgstr "B<syslog>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<user>"
msgstr "B<user>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<uucp>"
msgstr "B<uucp>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<local0>"
msgstr "B<local0>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "to"
msgstr "à"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<local7>"
msgstr "B<local7>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<security> deprecated synonym for B<auth>"
msgstr "B<security> synonyme obsolète d’B<auth>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Valid level names are:"
msgstr "Les noms de niveaux possibles sont :"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<emerg>"
msgstr "B<emerg>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<alert>"
msgstr "B<alert>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<crit>"
msgstr "B<crit>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<err>"
msgstr "B<err>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<warning>"
msgstr "B<warning>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<notice>"
msgstr "B<notice>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<info>"
msgstr "B<info>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<debug>"
msgstr "B<debug>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<panic> deprecated synonym for B<emerg>"
msgstr "B<panic> synonyme obsolète d’B<emerg>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<error> deprecated synonym for B<err>"
msgstr "B<error> synonyme obsolète d’B<err>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<warn> deprecated synonym for B<warning>"
msgstr "B<warn> synonyme obsolète de B<warning>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"For the priority order and intended purposes of these facilities and levels, "
"see B<syslog>(3)."
@@ -955,13 +955,13 @@ msgstr ""
"consultez B<syslog>(3)."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "CONFORMITÉ"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<logger> command is expected to be IEEE Std 1003.2 (\"POSIX.2\") "
"compatible."
@@ -970,13 +970,13 @@ msgstr ""
"(« POSIX.2 »)."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<logger System rebooted> B<logger -p local0.notice -t HOSTIDM -f /dev/idmc> "
"B<logger -n loghost.example.com System rebooted>"
@@ -985,13 +985,13 @@ msgstr ""
"B<logger -n loghost.example.com System rebooted>"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<logger> command was originally written by University of California in "
"1983-1993 and later rewritten by"
@@ -1000,133 +1000,44 @@ msgstr ""
"Californie entre 1983-1993, puis réécrite par"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "and"
msgstr "et"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<journalctl>(1), B<syslog>(3), B<systemd.journal-fields>(7)"
msgstr "B<journalctl>(1), B<syslog>(3), B<systemd.journal-fields>(7)"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<logger> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"La commande B<logger> fait partie du paquet util-linux téléchargeable sur"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "2022-02-14"
-msgstr "14 février 2022"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "util-linux 2.37.4"
-msgstr "util-linux 2.37.4"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Write a systemd journal entry. The entry is read from the given I<file>, "
-"when specified, otherwise from standard input. Each line must begin with a "
-"field that is accepted by journald; see B<systemd.journal-fields>(7) for "
-"details. The use of a MESSAGE_ID field is generally a good idea, as it makes "
-"finding entries easy. Examples:"
-msgstr ""
-"Écrire une entrée de journal systemd. L’entrée est lue du I<fichier> donné "
-"s’il est indiqué, ou sinon de l’entrée standard. Chaque ligne doit commencer "
-"par un champ accepté par journald, consultez B<systemd.journal-fields>(7) "
-"pour plus de précisons. L’utilisation du champ MESSAGE_ID est généralement "
-"une bonne idée car cela facilite la recherche d’entrées. Exemples :"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Causes everything to be done except for writing the log message to the "
-"system log, and removing the connection or the journal. This option can be "
-"used together with B<--stderr> for testing purposes."
-msgstr ""
-"Forcer chaque chose à être faite, à part l’écriture du message dans le "
-"journal système et la fermeture de la connexion ou du journal. Cette option "
-"est utilisable avec B<--stderr> pour faire des tests."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Use the specified I<port>. When this option is not specified, the port "
-"defaults to syslog for udp and to syslog-conn for tcp connections."
-msgstr ""
-"Utiliser le I<port> indiqué. Quand cette option n’est pas indiquée, le port "
-"par défaut de syslog est utilisé pour les connexions UDP et celui de syslog-"
-"conn pour les connexions TCP."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"B<logger> currently generates the B<timeQuality> standardized element only. "
-"RFC 5424 also describes the elements B<origin> (with parameters ip, "
-"enterpriseId, software and swVersion) and B<meta> (with parameters "
-"sequenceId, sysUpTime and language). These element IDs may be specified "
-"without the B<@>I<digits> suffix."
-msgstr ""
-"B<logger> ne génère actuellement que l'élément standardisé B<timeQuality>. "
-"La RFC 5424 décrit aussi les éléments B<origin> (avec les paramètres ip, "
-"enterpriseId, software et swVersion) et B<meta> (avec les paramètres "
-"sequenceId, sysUpTime et language). Ces identifiants d'éléments peuvent être "
-"spécifiés sans le suffixe B<@>I<chiffres>."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Print errors about Unix socket connections. The I<mode> can be a value of "
-"B<off>, B<on>, or B<auto>. When the mode is B<auto>, then B<logger> will "
-"detect if the init process is B<systemd>(1), and if so assumption is made I</"
-"dev/log> can be used early at boot. Other init systems lack of I</dev/log> "
-"will not cause errors that is identical with messaging using B<openlog>(3) "
-"system call. The B<logger>(1) before version 2.26 used openlog, and hence "
-"was unable to detected loss of messages sent to Unix sockets."
-msgstr ""
-"Afficher les erreurs sur les connexions de socket UNIX. Le I<mode> peut "
-"prendre la valeur B<off>, B<on> ou B<auto>. En mode B<auto>, B<logger> "
-"détectera si le processus d’initialisation est B<systemd>(1), et si cette "
-"hypothèse est exacte, I</dev/log> peut être utilisé tôt au démarrage. "
-"L’absence de I</dev/log> des autres systèmes d’initialisation ne provoquera "
-"pas d’erreur, ce qui est identique à l’envoi de messages en utilisant "
-"l’appel système B<openlog>(3). B<logger>(1) avant la version 2.26 utilisait "
-"openlog et était donc incapable de détecter la perte de messages envoyés aux "
-"sockets UNIX."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Display version information and exit."
-msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter."
diff --git a/po/fr/man1/logname.1.po b/po/fr/man1/logname.1.po
index 7fb4c221..fa97de51 100644
--- a/po/fr/man1/logname.1.po
+++ b/po/fr/man1/logname.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:03+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-16 01:50+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "LOGNAME"
msgstr "LOGNAME"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -157,12 +157,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -212,13 +212,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -227,16 +227,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/ls.1.po b/po/fr/man1/ls.1.po
index 117f72e1..2a1fdec8 100644
--- a/po/fr/man1/ls.1.po
+++ b/po/fr/man1/ls.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:03+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-17 00:38+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "LS"
msgstr "LS"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -191,7 +191,8 @@ msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"with B<-lt>: sort by, and show, ctime (time of last change of file status "
"information); with B<-l>: show ctime and sort by name; otherwise: sort by "
@@ -262,10 +263,11 @@ msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-msgid "list all entries in directory order"
-msgstr "afficher toutes les entrées selon l'ordre des répertoires"
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "do not sort, enable B<-aU>, disable B<-ls> B<--color>"
+msgstr ""
+"ne pas trier, activer les options B<-aU> et désactiver les options B<-ls> "
+"B<--color>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -753,7 +755,8 @@ msgid "B<--time>=I<\\,WORD\\/>"
msgstr "B<--time>=I<\\,MOT\\/>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"select which timestamp used to display or sort; access time (B<-u>): atime, "
"access, use; metadata change time (B<-c>): ctime, status; modified time "
@@ -969,7 +972,8 @@ msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher les informations de version et quitter."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is "
"10*1024). Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... "
@@ -1121,12 +1125,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -1175,13 +1179,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"with B<-lt>: sort by, and show, ctime (time of last modification of file "
"status information); with B<-l>: show ctime and sort by name; otherwise: "
@@ -1193,7 +1197,12 @@ msgstr ""
"récente à la plus ancienne"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid "list all entries in directory order"
+msgstr "afficher toutes les entrées selon l'ordre des répertoires"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"change the default of using modification times; access time (B<-u>): atime, "
"access, use; change time (B<-c>): ctime, status; birth time: birth, creation;"
@@ -1203,7 +1212,7 @@ msgstr ""
"c>) : I<ctime>, I<status> ; date de création : I<birth>, I<creation> ;"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is "
"10*1024). Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers "
@@ -1215,7 +1224,7 @@ msgstr ""
"aussi être utilisées : KiB=K, MiB=M et ainsi de suite."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -1224,16 +1233,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
@@ -1251,13 +1281,6 @@ msgstr ""
"rien n'est indiqué), « auto » (automatique) ou « never » (jamais) ; des "
"renseignements complémentaires suivent ci-dessous"
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "do not sort, enable B<-aU>, disable B<-ls> B<--color>"
-msgstr ""
-"ne pas trier, activer les options B<-aU> et désactiver les options B<-ls> "
-"B<--color>"
-
#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
diff --git a/po/fr/man1/lsattr.1.po b/po/fr/man1/lsattr.1.po
index 0052a771..789169dc 100644
--- a/po/fr/man1/lsattr.1.po
+++ b/po/fr/man1/lsattr.1.po
@@ -11,19 +11,19 @@
# Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011-2014.
-# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2020
+# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: e2fsprogs\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:03+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-10-16 01:52+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:01+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-02 10:12+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
@@ -34,18 +34,16 @@ msgid "LSATTR"
msgstr "LSATTR"
#. type: TH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "February 2023"
-msgstr "Février 2023"
+msgid "May 2024"
+msgstr "Mai 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "E2fsprogs version 1.47.0"
-msgstr "E2fsprogs version 1.47.0"
+msgid "E2fsprogs version 1.47.1"
+msgstr "E2fsprogs version 1.47.1"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -55,12 +53,9 @@ msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-msgid "lsattr - list file attributes on a Linux second extended file system"
-msgstr ""
-"lsattr - Afficher les attributs des fichiers sur une partition Linux de type "
-"ext2"
+#: archlinux debian-unstable
+msgid "lsattr - list ext2/ext3/ext4 file attributes"
+msgstr "lsattr - Lister les attributs de fichiers ext2/ext3/ext4"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -83,15 +78,14 @@ msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
msgid ""
-"B<lsattr> lists the file attributes on a second extended file system. See "
+"B<lsattr> lists the file attributes on an ext2/ext3/ext4 file system. See "
"B<chattr>(1) for a description of the attributes and what they mean."
msgstr ""
-"B<lsattr> affiche les attributs de fichiers situés sur une partition Linux "
-"de type ext2. Consultez B<chattr>(1) pour la liste des attributs et leur "
-"signification."
+"B<lsattr> affiche les attributs de fichiers situés dans un système de "
+"fichiers ext2/ext3/ext4. Consultez B<chattr>(1) pour la liste des attributs "
+"et leur signification."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -257,3 +251,42 @@ msgstr "VOIR AUSSI"
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<chattr>(1)"
msgstr "B<chattr>(1)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "E2fsprogs version 1.47.1-rc2"
+msgstr "E2fsprogs version 1.47.1-rc2"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "lsattr - list file attributes on a Linux second extended file system"
+msgstr ""
+"lsattr - Afficher les attributs des fichiers sur une partition Linux de type "
+"ext2"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<lsattr> lists the file attributes on a second extended file system. See "
+"B<chattr>(1) for a description of the attributes and what they mean."
+msgstr ""
+"B<lsattr> affiche les attributs de fichiers situés sur une partition Linux "
+"de type ext2. Consultez B<chattr>(1) pour la liste des attributs et leur "
+"signification."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "February 2023"
+msgstr "Février 2023"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "E2fsprogs version 1.47.0"
+msgstr "E2fsprogs version 1.47.0"
diff --git a/po/fr/man1/lscpu.1.po b/po/fr/man1/lscpu.1.po
index 93975e09..3edb7789 100644
--- a/po/fr/man1/lscpu.1.po
+++ b/po/fr/man1/lscpu.1.po
@@ -31,7 +31,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:06+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-27 12:29+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "LSCPU"
msgstr "LSCPU"
@@ -61,41 +61,41 @@ msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "lscpu - display information about the CPU architecture"
msgstr "lscpu - Afficher des informations sur l'architecture du processeur"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<lscpu> [options]"
msgstr "B<lscpu> [I<options>]"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<lscpu> gathers CPU architecture information from I<sysfs>, I</proc/"
"cpuinfo> and any applicable architecture-specific libraries (e.g. B<librtas> "
@@ -115,7 +115,7 @@ msgstr ""
"modèle, le BogoMips, le boutisme et la révision."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The default output formatting on terminal is subject to change and maybe "
"optimized for better readability. The output for non-terminals (e.g., pipes) "
@@ -130,7 +130,7 @@ msgstr ""
"exemple « B<lscpu | less> » pour voir la sortie par défaut sans optimisation."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"In virtualized environments, the CPU architecture information displayed "
"reflects the configuration of the guest operating system which is typically "
@@ -146,7 +146,7 @@ msgstr ""
"du système hôte."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Options that result in an output table have a I<list> argument. Use this "
"argument to customize the command output. Specify a comma-separated list of "
@@ -162,7 +162,7 @@ msgstr ""
"étiquettes de colonne ne sont pas sensibles à la casse."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Not all columns are supported on all architectures. If an unsupported column "
"is specified, B<lscpu> prints the column but does not provide any data for "
@@ -173,7 +173,7 @@ msgstr ""
"affiche la colonne, mais ne fournit pas de données pour cette colonne."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The cache sizes are reported as summary from all CPUs. The versions before "
"v2.34 reported per-core sizes, but this output was confusing due to "
@@ -191,18 +191,18 @@ msgstr ""
"Linux les fournit ils ne commencent pas toujours à zéro."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Include lines for online and offline CPUs in the output (default for B<-e>). "
"This option may only be specified together with option B<-e> or B<-p>."
@@ -212,12 +212,12 @@ msgstr ""
"les options B<-e> ou B<-p>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-B>, B<--bytes>"
msgstr "B<-B>, B<--bytes>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Print the sizes in bytes rather than in a human-readable format."
msgstr ""
"Afficher la taille (colonne SIZE) en octets plutôt qu'en format lisible."
@@ -240,12 +240,12 @@ msgstr ""
"« io » qui fait partie de ces abréviations."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-b>, B<--online>"
msgstr "B<-b>, B<--online>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Limit the output to online CPUs (default for B<-p>). This option may only be "
"specified together with option B<-e> or B<-p>."
@@ -254,12 +254,12 @@ msgstr ""
"option ne peut être indiquée qu’avec les options B<-e> ou B<-p>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-C>, B<--caches>[=I<list>]"
msgstr "B<-C>, B<--caches>[=I<liste>]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Display details about CPU caches. For details about available information "
"see B<--help> output."
@@ -268,7 +268,7 @@ msgstr ""
"informations disponibles, voir l'affichage de B<--help>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"If the I<list> argument is omitted, all columns for which data is available "
"are included in the command output."
@@ -297,12 +297,12 @@ msgstr ""
"au format « +liste » (par exemple, B<lscpu -C=+ALLOC-POLICY>)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-c>, B<--offline>"
msgstr "B<-c>, B<--offline>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Limit the output to offline CPUs. This option may only be specified together "
"with option B<-e> or B<-p>."
@@ -311,17 +311,17 @@ msgstr ""
"indiquée qu’avec les options B<-e> ou B<-p>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-e>, B<--extended>[=I<list>]"
msgstr "B<-e>, B<--extended>[B<=>I<liste>]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Display the CPU information in human-readable format."
msgstr "Afficher les renseignements sur le processeur au format lisible."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"If the I<list> argument is omitted, the default columns are included in the "
"command output. The default output is subject to change."
@@ -331,7 +331,7 @@ msgstr ""
"des modifications."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"When specifying the I<list> argument, the string of option, equal sign (=), "
"and I<list> must not contain any blanks or other whitespace. Examples: "
@@ -342,7 +342,7 @@ msgstr ""
"« B<--extended=cpu,node> »."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The default list of columns may be extended if list is specified in the "
"format +list (e.g., lscpu -e=+MHZ)."
@@ -351,12 +351,12 @@ msgstr ""
"au format « +liste » (par exemple, lscpu -e=+MHZ)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-J>, B<--json>"
msgstr "B<-J>, B<--json>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Use JSON output format for the default summary or extended output (see B<--"
"extended>)."
@@ -365,17 +365,17 @@ msgstr ""
"étendu (voir B<--extended>)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-p>, B<--parse>[=I<list>]"
msgstr "B<-p>, B<--parse>[B<=>I<liste>]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Optimize the command output for easy parsing."
msgstr "Optimiser la sortie de la commande pour faciliter l’analyse."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"If the I<list> argument is omitted, the command output is compatible with "
"earlier versions of B<lscpu>. In this compatible format, two commas are used "
@@ -390,7 +390,7 @@ msgstr ""
"utilisé, les colonnes de cache sont séparées par des deux-points (:)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"When specifying the I<list> argument, the string of option, equal sign (=), "
"and I<list> must not contain any blanks or other whitespace. Examples: "
@@ -401,7 +401,7 @@ msgstr ""
"« B<--parse=cpu,node> »."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The default list of columns may be extended if list is specified in the "
"format +list (e.g., lscpu -p=+MHZ)."
@@ -410,12 +410,12 @@ msgstr ""
"au format « +liste » (par exemple, lscpu -p=+MHZ)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-s>, B<--sysroot> I<directory>"
msgstr "B<-s>, B<--sysroot> I<répertoire>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Gather CPU data for a Linux instance other than the instance from which the "
"B<lscpu> command is issued. The specified I<directory> is the system root of "
@@ -426,12 +426,12 @@ msgstr ""
"du système de l’instance Linux à inspecter."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-x>, B<--hex>"
msgstr "B<-x>, B<--hex>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Use hexadecimal masks for CPU sets (for example \"ff\"). The default is to "
"print the sets in list format (for example 0,1). Note that before version "
@@ -443,12 +443,12 @@ msgstr ""
"préfixe 0x."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-y>, B<--physical>"
msgstr "B<-y>, B<--physical>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Display physical IDs for all columns with topology elements (core, socket, "
"etc.). Other than logical IDs, which are assigned by B<lscpu>, physical IDs "
@@ -466,18 +466,18 @@ msgstr ""
"l'identifiant physique d'un élément, B<lscpu> affiche le caractère tiret (-)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "The CPU logical numbers are not affected by this option."
msgstr ""
"Les numéros logiques d’un processeur ne sont pas touchés par cette option."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--output-all>"
msgstr "B<--output-all>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Output all available columns. This option must be combined with either B<--"
"extended>, B<--parse> or B<--caches>."
@@ -486,13 +486,13 @@ msgstr ""
"B<--extended>, soit à B<--parse>, soit à B<--caches>."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The basic overview of CPU family, model, etc. is always based on the first "
"CPU only."
@@ -501,109 +501,57 @@ msgstr ""
"n’est toujours relative qu’au premier processeur."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Sometimes in Xen Dom0 the kernel reports wrong data."
msgstr "Quelques fois sous Xen Dom0, les résultats du noyau sont incorrects."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "On virtual hardware the number of cores per socket, etc. can be wrong."
msgstr ""
"Sur le matériel virtuel, le nombre de cœurs par socket, etc., peut être faux."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<chcpu>(8)"
msgstr "B<chcpu>(8)"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<lscpu> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"La commande B<lscpu> fait partie du paquet util-linux qui peut être "
"téléchargé de"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "2022-02-14"
-msgstr "14 février 2022"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "util-linux 2.37.4"
-msgstr "util-linux 2.37.4"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"When specifying the I<list> argument, the string of option, equal sign (=), "
-"and I<list> must not contain any blanks or other whitespace. Examples: "
-"\\(aqB<-C=NAME,ONE-SIZE>\\(aq or \\(aqB<--caches=NAME,ONE-SIZE>\\(aq."
-msgstr ""
-"Quand l’argument I<liste> est indiqué, la chaîne option, signe égal (=) et "
-"I<liste> ne doit pas contenir d’espace. Par exemple : « B<-C=NOM,UNE-"
-"TAILLE> » ou « B<--caches=NOM,UNE-TAILLE> »."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"The default list of columns may be extended if list is specified in the "
-"format +list (e.g., lscpu -C=+ALLOC-POLICY)."
-msgstr ""
-"La liste de colonnes par défaut peut-être étendue si une liste est spécifiée "
-"au format « +liste » (par exemple, lscpu -C=+ALLOC-POLICY)."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<-h>, B<--help>"
-msgstr "B<-h>, B<--help>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Display help text and exit."
-msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<-V>, B<--version>"
-msgstr "B<-V>, B<--version>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Display version information and exit."
-msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter."
diff --git a/po/fr/man1/lsirq.1.po b/po/fr/man1/lsirq.1.po
new file mode 100644
index 00000000..127846d2
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man1/lsirq.1.po
@@ -0,0 +1,209 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-24 11:16+0100\n"
+"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "LSIRQ"
+msgstr "LSIRQ"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-05-11"
+msgstr "11 mai 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.38.1"
+msgstr "util-linux 2.38.1"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "User Commands"
+msgstr "Commandes de l'utilisateur"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "lsirq - utility to display kernel interrupt information"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<lsirq> [options]"
+msgstr "B<lsirq> [options]"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Display kernel interrupt counter information."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The default output is subject to change. So whenever possible, you should "
+"avoid using default outputs in your scripts. Always explicitly define "
+"expected columns by using B<--output>."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPTIONS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<-n>, B<--noheadings>"
+msgstr "B<-n>, B<--noheadings>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Don\\(cqt print headings."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<-o>, B<--output> I<list>"
+msgstr "B<-o>, B<--output> I<liste>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Specify which output columns to print. Use B<--help> to get a list of all "
+"supported columns. The default list of columns may be extended if list is "
+"specified in the format I<+list>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<-s>, B<--sort> I<column>"
+msgstr "B<-s>, B<--sort> I<colonne>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Specify sort criteria by column name. See B<--help> output to get column "
+"names."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<-J>, B<--json>"
+msgstr "B<-J>, B<--json>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Use JSON output format."
+msgstr "Utiliser le format de sortie JSON."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<-P>, B<--pairs>"
+msgstr "B<-P>, B<--pairs>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Produce output in the form of key=\"value\" pairs. All potentially unsafe "
+"characters are hex-escaped (\\(rsxE<lt>codeE<gt>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<-S>, B<--softirq>"
+msgstr "B<-S>, B<--softirq>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Show softirqs information."
+msgstr "Afficher les informations de softirqs"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Display help text and exit."
+msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Print version and exit."
+msgstr "Afficher la version puis quitter."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTEURS"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
+msgstr ""
+"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
+"problèmes à l'adresse"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "AVAILABILITY"
+msgstr "DISPONIBILITÉ"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The B<lsirq> command is part of the util-linux package which can be "
+"downloaded from"
+msgstr ""
+"La commande B<lsirq> fait partie du paquet util-linux, qui peut être "
+"téléchargé de"
diff --git a/po/fr/man1/lzmainfo.1.po b/po/fr/man1/lzmainfo.1.po
deleted file mode 100644
index 44c19e9b..00000000
--- a/po/fr/man1/lzmainfo.1.po
+++ /dev/null
@@ -1,162 +0,0 @@
-# French translation of manpages
-# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
-# Copyright © of this file:
-# bubu <bubub@no-log.org>, 2022.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.11.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:06+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-02-09 16:45+0200\n"
-"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n"
-"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
-"Language: fr\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 3.0\n"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "LZMAINFO"
-msgstr "LZMAINFO"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "2013-06-30"
-msgstr "30 juin 2013"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "Tukaani"
-msgstr "Tukaani"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "XZ Utils"
-msgstr "XZ Utils"
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "NAME"
-msgstr "NOM"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header"
-msgstr ""
-"lzmainfo - Afficher l'information stockée dans l'en-tête du fichier .lzma"
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "SYNOPSIS"
-msgstr "SYNOPSIS"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]"
-msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<fichier...>]"
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "DESCRIPTION"
-msgstr "DESCRIPTION"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads "
-"the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and "
-"prints it to standard output in human readable format. If no I<files> are "
-"given or I<file> is B<->, standard input is read."
-msgstr ""
-"B<lzmainfo> affiche l'information stockée dans l'en-tête du fichier B<."
-"lzma>. Il lit les 13 premiers octets du I<fichier> indiqué, décode l'en-"
-"tête, et l'écrit sur la sortie standard dans un format lisible par un "
-"humain. Si aucun I<fichier> n'est spécifié ou si I<fichier> est B<->, "
-"l'entrée standard est lue."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Usually the most interesting information is the uncompressed size and the "
-"dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the "
-"non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to "
-"decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size."
-msgstr ""
-"Habituellement l'information la plus interressante est la taille non "
-"compressée et la taille du dictionnaire. La taille ne peut être affichée que "
-"si le fichier est dans la variante du format B<.lzma> qui n'est pas en flux. "
-"La quantité de mémoire requise pour décompresser le fichier est de quelques "
-"douzaines de kilooctets en plus de la taille du dictionnaire."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility "
-"with LZMA Utils."
-msgstr ""
-"B<lzmainfo> est inclus dans les utilitaires XZ essentiellement pour des "
-"besoins de rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA."
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "EXIT STATUS"
-msgstr "CODE DE RETOUR"
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<0>"
-msgstr "B<0>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "All is good."
-msgstr "Tout est bon."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<1>"
-msgstr "B<1>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "An error occurred."
-msgstr "Une erreur est survenue."
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "BUGS"
-msgstr "BOGUES"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 "
-"bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils."
-msgstr ""
-"B<lzmainfo> utilise B<MB> alors que le suffixe correct devrait être "
-"B<MiB>(2^20 octets). Cela pour garder la sortie compatible avec les "
-"utilitaires LZMA."
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "SEE ALSO"
-msgstr "VOIR AUSSI"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<xz>(1)"
-msgstr "B<xz>(1)"
diff --git a/po/fr/man1/makepkg-template.1.po b/po/fr/man1/makepkg-template.1.po
index 254f6aa9..72ea1d0a 100644
--- a/po/fr/man1/makepkg-template.1.po
+++ b/po/fr/man1/makepkg-template.1.po
@@ -5,8 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:03+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-0-23 09:33+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-04-01 00:14+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Jacques Brioist <jean.brioist@numericable.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -23,14 +23,14 @@ msgstr "MAKEPKG-TEMPLATE"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
-msgid "2024-02-06"
-msgstr "6 février 2024"
+msgid "2024-03-15"
+msgstr "15 mars 2024"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
-msgid "Pacman 6\\&.0\\&.2"
-msgstr "Pacman 6\\&.0\\&.2"
+msgid "Pacman 6\\&.1\\&.0"
+msgstr "Pacman 6\\&.1\\&.0"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
@@ -272,7 +272,7 @@ msgid ""
"license=(\\*(AqPerlArtistic\\*(Aq \\*(AqGPL\\*(Aq)\n"
"depends=(\\*(Aqperl\\*(Aq)\n"
"source=(\"http://search\\&.cpan\\&.org/CPAN/authors/id/S/SH/SHERZODR/Config-Simple-${pkgver}\\&.tar\\&.gz\")\n"
-"md5sums=(\\*(Aqf014aec54f0a1e2e880d317180fce502\\*(Aq)\n"
+"sha256sums=(\\*(Aqdd9995706f0f9384a15ccffe116c3b6e22f42ba2e58d8f24ed03c4a0e386edb4\\*(Aq)\n"
"_distname=\"Config-Simple\"\n"
msgstr ""
"pkgname=perl-config-simple\n"
@@ -283,7 +283,7 @@ msgstr ""
"license=(\\*(AqPerlArtistic\\*(Aq \\*(AqGPL\\*(Aq)\n"
"depends=(\\*(Aqperl\\*(Aq)\n"
"source=(\"http://search\\&.cpan\\&.org/CPAN/authors/id/S/SH/SHERZODR/Config-Simple-${pkgver}\\&.tar\\&.gz\")\n"
-"md5sums=(\\*(Aqf014aec54f0a1e2e880d317180fce502\\*(Aq)\n"
+"sha256sums=(\\*(Aqdd9995706f0f9384a15ccffe116c3b6e22f42ba2e58d8f24ed03c4a0e386edb4\\*(Aq)\n"
"_distname=\"Config-Simple\"\n"
#. type: Plain text
@@ -406,11 +406,6 @@ msgstr "Andrew Gregory E<lt>andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE<gt>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
-msgid "Eli Schwartz E<lt>eschwartz@archlinux\\&.orgE<gt>"
-msgstr "Eli Schwartz E<lt>eschwartz@archlinux\\&.orgE<gt>"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Morgan Adamiec E<lt>morganamilo@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "Morgan Adamiec E<lt>morganamilo@archlinux\\&.orgE<gt>"
@@ -456,6 +451,11 @@ msgstr "Dave Reisner E<lt>dreisner@archlinux\\&.orgE<gt>"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Eli Schwartz E<lt>eschwartz@archlinux\\&.orgE<gt>"
+msgstr "Eli Schwartz E<lt>eschwartz@archlinux\\&.orgE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"For additional contributors, use git shortlog -s on the pacman\\&.git "
"repository\\&."
@@ -464,7 +464,13 @@ msgstr ""
"dépôt pacman\\&.git\\&."
#. type: TH
-#: fedora-40 fedora-rawhide
+#: fedora-40
+#, no-wrap
+msgid "2024-03-09"
+msgstr "9 mars 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
#, no-wrap
-msgid "2024-01-25"
-msgstr "25 janvier 2024"
+msgid "2024-04-14"
+msgstr "14 avril 2024"
diff --git a/po/fr/man1/mcookie.1.po b/po/fr/man1/mcookie.1.po
index f58b200c..51a08175 100644
--- a/po/fr/man1/mcookie.1.po
+++ b/po/fr/man1/mcookie.1.po
@@ -31,7 +31,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:07+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-20 17:26+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "MCOOKIE"
msgstr "MCOOKIE"
@@ -61,41 +61,41 @@ msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "mcookie - generate magic cookies for xauth"
msgstr "mcookie - Créer des « cookies magiques » pour xauth"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<mcookie> [options]"
msgstr "B<mcookie> [I<options>]"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<mcookie> generates a 128-bit random hexadecimal number for use with the X "
"authority system. Typical usage:"
@@ -104,12 +104,12 @@ msgstr ""
"être utilisé avec le système d'authentification de X. Utilisation typique\\ :"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<xauth add :0 . >\\f(CRmcookie\\fR"
msgstr "B<xauth add :0 . >\\f(CRmcookie\\fR"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"\\f(CRThe \"random\" number generated is actually the MD5 message digest of "
"random information coming from one of the sources B<getrandom>\\f(CR(2) "
@@ -124,18 +124,18 @@ msgstr ""
"Voir aussi l'option B<--file>.\\f(CR.\\fR"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-f>, B<--file> I<file>"
msgstr "B<-f>, B<--file> I<fichier>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Use this I<file> as an additional source of randomness (for example I</dev/"
"urandom>). When I<file> is \\(aq-\\(aq, characters are read from standard "
@@ -146,12 +146,12 @@ msgstr ""
"l'entrée standard."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-m>, B<--max-size> I<number>"
msgstr "B<-m>, B<--max-size> I<nombre>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Read from I<file> only this I<number> of bytes. This option is meant to be "
"used when reading additional randomness from a file or device."
@@ -161,7 +161,7 @@ msgstr ""
"ou périphérique."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The I<number> argument may be followed by the multiplicative suffixes "
"KiB=1024, MiB=1024*1024, and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the "
@@ -174,12 +174,12 @@ msgstr ""
"KB=1000, MB=1000*1000, etc., pour GB, TB, PB, EB, ZB et YB."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Inform where randomness originated, with amount of entropy read from each "
"source."
@@ -188,17 +188,17 @@ msgstr ""
"source."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
@@ -208,84 +208,67 @@ msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "I</dev/urandom>"
msgstr "I</dev/urandom>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "I</dev/random>"
msgstr "I</dev/random>"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "It is assumed that none of the randomness sources will block."
msgstr "Aucune source d’aléa n’est censée bloquer."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<md5sum>(1), B<X>(7), B<xauth>(1), B<rand>(3)"
msgstr "B<md5sum>(1), B<X>(7), B<xauth>(1), B<rand>(3)"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<mcookie> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"La commande B<mcookie> fait partie du paquet util-linux qui peut être "
"téléchargé sur"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "2022-02-14"
-msgstr "14 février 2022"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "util-linux 2.37.4"
-msgstr "util-linux 2.37.4"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Display version information and exit."
-msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter."
diff --git a/po/fr/man1/md5sum.1.po b/po/fr/man1/md5sum.1.po
index ee9e2a5a..60559b69 100644
--- a/po/fr/man1/md5sum.1.po
+++ b/po/fr/man1/md5sum.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:03+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-16 02:11+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "MD5SUM"
msgstr "MD5SUM"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -278,14 +278,12 @@ msgstr ""
"texte ou quand un binaire insignifiant) et le nom de chaque I<FICHIER>."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU "
-"systems."
+"There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems."
msgstr ""
-"Note : il n'y a pas de différences entre le mode binaire et le mode texte "
-"sur les systèmes GNU."
+"Il n'y a pas de différences entre le mode binaire et le mode texte sur les "
+"systèmes GNU."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -354,12 +352,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -409,13 +407,22 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU "
+"systems."
+msgstr ""
+"Note : il n'y a pas de différences entre le mode binaire et le mode texte "
+"sur les systèmes GNU."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -424,16 +431,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/memusage.1.po b/po/fr/man1/memusage.1.po
index fffa7b81..e22376a5 100644
--- a/po/fr/man1/memusage.1.po
+++ b/po/fr/man1/memusage.1.po
@@ -19,7 +19,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:01+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-22 23:36+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -38,16 +38,16 @@ msgid "memusage"
msgstr "memusage"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "2023-10-31"
-msgstr "31 octobre 2023"
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.06"
-msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -780,19 +780,31 @@ msgstr ""
"}\n"
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "2023-05-03"
-msgstr "3 mai 2023"
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"
diff --git a/po/fr/man1/memusagestat.1.po b/po/fr/man1/memusagestat.1.po
index 21d75b72..4d089d82 100644
--- a/po/fr/man1/memusagestat.1.po
+++ b/po/fr/man1/memusagestat.1.po
@@ -19,7 +19,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:01+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-11 10:42+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -38,16 +38,16 @@ msgid "memusagestat"
msgstr "memusagestat"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "2023-10-31"
-msgstr "31 octobre 2023"
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.06"
-msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -279,7 +279,7 @@ msgid "B<memusage>(1), B<mtrace>(1)"
msgstr "B<memusage>(1), B<mtrace>(1)"
#. type: TH
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30 octobre 2022"
@@ -291,13 +291,31 @@ msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"
diff --git a/po/fr/man1/mesg.1.po b/po/fr/man1/mesg.1.po
index b1171a8d..c542580c 100644
--- a/po/fr/man1/mesg.1.po
+++ b/po/fr/man1/mesg.1.po
@@ -31,7 +31,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:08+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-20 17:27+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "MESG"
msgstr "MESG"
@@ -61,42 +61,42 @@ msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "mesg - display (or do not display) messages from other users"
msgstr ""
"mesg - Afficher (ou ne pas afficher) des messages des autres utilisateurs"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<mesg> [I<option>] [B<n>|B<y>]"
msgstr "B<mesg> [I<option>] [B<n>|B<y>]"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<mesg> utility is invoked by a user to control write access others have "
"to the terminal device associated with standard error output. If write "
@@ -110,7 +110,7 @@ msgstr ""
"le terminal."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Traditionally, write access is allowed by default. However, as users become "
"more conscious of various security risks, there is a trend to remove write "
@@ -126,7 +126,7 @@ msgstr ""
"scripts de connexion."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<mesg> utility silently exits with error status 2 if not executed on "
"terminal. In this case execute B<mesg> is pointless. The command line option "
@@ -140,33 +140,33 @@ msgstr ""
"introduit dans la version 2.33."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "ARGUMENTS"
msgstr "ARGUMENTS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<n>"
msgstr "B<n>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Disallow messages."
msgstr "Interdire les messages."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<y>"
msgstr "B<y>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Allow messages to be displayed."
msgstr "Permettre l’affichage des messages."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"If no arguments are given, B<mesg> shows the current message status on "
"standard error output."
@@ -175,33 +175,33 @@ msgstr ""
"message sur la sortie d’erreur standard."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Explain what is being done."
msgstr "Expliquer ce qui est fait."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
@@ -211,120 +211,103 @@ msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "CODE DE RETOUR"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "The B<mesg> utility exits with one of the following values:"
msgstr "L’utilitaire B<mesg> quitte avec une des valeurs suivantes :"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Messages are allowed."
msgstr "Les messages sont permis."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Messages are not allowed."
msgstr "Les messages ne sont pas permis."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<E<gt>1>"
msgstr "B<E<gt>1>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur s’est produite."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "I</dev/[pt]ty[pq]?>"
msgstr "I</dev/>[I<pt>]I<ty>[I<pq>]?"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "A B<mesg> command appeared in Version 6 AT&T UNIX."
msgstr "Une commande B<mesg> est apparue dans la version 6 du UNIX d’AT&T."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<login>(1), B<talk>(1), B<write>(1), B<wall>(1), B<xterm>(1)"
msgstr "B<login>(1), B<talk>(1), B<write>(1), B<wall>(1), B<xterm>(1)"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<mesg> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"La commande B<mesg> fait partie du paquet util-linux qui peut être "
"téléchargé de"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "2022-02-14"
-msgstr "14 février 2022"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "util-linux 2.37.4"
-msgstr "util-linux 2.37.4"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Display version information and exit."
-msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter."
diff --git a/po/fr/man1/mkdir.1.po b/po/fr/man1/mkdir.1.po
index 43edd231..169d8987 100644
--- a/po/fr/man1/mkdir.1.po
+++ b/po/fr/man1/mkdir.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:04+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-16 02:15+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philipp MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "MKDIR"
msgstr "MKDIR"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -244,12 +244,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -299,13 +299,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -314,16 +314,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/mkfifo.1.po b/po/fr/man1/mkfifo.1.po
index 393a8ac8..7c19f173 100644
--- a/po/fr/man1/mkfifo.1.po
+++ b/po/fr/man1/mkfifo.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:04+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-16 02:17+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "MKFIFO"
msgstr "MKFIFO"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -209,12 +209,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -264,13 +264,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -279,16 +279,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/mknod.1.po b/po/fr/man1/mknod.1.po
index 6b093346..95331120 100644
--- a/po/fr/man1/mknod.1.po
+++ b/po/fr/man1/mknod.1.po
@@ -9,8 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:04+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-10-16 02:18+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-02 14:44+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "MKNOD"
msgstr "MKNOD"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -219,16 +219,15 @@ msgid "create a FIFO"
msgstr "créer un relais de type «\\ fifo\\ »"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"NOTE: your shell may have its own version of mknod, which usually supersedes "
-"the version described here. Please refer to your shell's documentation for "
+"Your shell may have its own version of mknod, which usually supersedes the "
+"version described here. Please refer to your shell's documentation for "
"details about the options it supports."
msgstr ""
-"NOTE\\ : votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de "
-"mknod, qui remplace en général la version décrite ici. Veuillez vous référer "
-"à la documentation de votre interpréteur de commandes pour en connaître les "
+"Votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de mknod, qui "
+"remplace en général la version décrite ici. Veuillez vous référer à la "
+"documentation de votre interpréteur de commandes pour en connaître les "
"options."
#. type: SH
@@ -277,12 +276,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -332,13 +331,25 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"NOTE: your shell may have its own version of mknod, which usually supersedes "
+"the version described here. Please refer to your shell's documentation for "
+"details about the options it supports."
+msgstr ""
+"NOTE\\ : votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de "
+"mknod, qui remplace en général la version décrite ici. Veuillez vous référer "
+"à la documentation de votre interpréteur de commandes pour en connaître les "
+"options."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -347,16 +358,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/mktemp.1.po b/po/fr/man1/mktemp.1.po
index e02f8787..88faa757 100644
--- a/po/fr/man1/mktemp.1.po
+++ b/po/fr/man1/mktemp.1.po
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:04+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-16 02:19+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -27,16 +27,16 @@ msgid "MKTEMP"
msgstr "MKTEMP"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -266,12 +266,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -321,13 +321,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -336,16 +336,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/more.1.po b/po/fr/man1/more.1.po
index 25bf6d4e..240f824b 100644
--- a/po/fr/man1/more.1.po
+++ b/po/fr/man1/more.1.po
@@ -32,7 +32,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:09+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-20 17:28+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -44,7 +44,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "MORE"
msgstr "MORE"
@@ -62,41 +62,41 @@ msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "more - file perusal filter for crt viewing"
msgstr "more - Filtre lecteur de fichier"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<more> [options] I<file> ..."
msgstr "B<more> [I<options>] I<fichier> ..."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<more> is a filter for paging through text one screenful at a time. This "
"version is especially primitive. Users should realize that B<less>(1) "
@@ -108,13 +108,13 @@ msgstr ""
"B<more>(1) avec de nombreuses améliorations en plus."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Options are also taken from the environment variable B<MORE> (make sure to "
"precede them with a dash (B<->)) but command-line options will override "
@@ -125,12 +125,12 @@ msgstr ""
"les options sur la ligne de commande ont priorité."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-d>, B<--silent>"
msgstr "B<-d>, B<--silent>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Prompt with \"[Press space to continue, \\(aqq\\(aq to quit.]\", and display "
"\"[Press \\(aqh\\(aq for instructions.]\" instead of ringing the bell when "
@@ -142,12 +142,12 @@ msgstr ""
"utilisée."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-l>, B<--logical>"
msgstr "B<-l>, B<--logical>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Do not pause after any line containing a B<^L> (form feed)."
msgstr ""
"Ne pas faire de pause après une ligne contenant un B<^L> (saut de page)."
@@ -165,12 +165,12 @@ msgstr ""
"commande n'est pas exécutée sur un terminal."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-f>, B<--no-pause>"
msgstr "B<-f>, B<--no-pause>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Count logical lines, rather than screen lines (i.e., long lines are not "
"folded)."
@@ -179,12 +179,12 @@ msgstr ""
"les lignes longues ne sont pas repliées."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-p>, B<--print-over>"
msgstr "B<-p>, B<--print-over>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Do not scroll. Instead, clear the whole screen and then display the text. "
"Notice that this option is switched on automatically if the executable is "
@@ -195,12 +195,12 @@ msgstr ""
"s'appelle B<page>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-c>, B<--clean-print>"
msgstr "B<-c>, B<--clean-print>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Do not scroll. Instead, paint each screen from the top, clearing the "
"remainder of each line as it is displayed."
@@ -209,22 +209,22 @@ msgstr ""
"fins de ligne au fur et à mesure."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-s>, B<--squeeze>"
msgstr "B<-s>, B<--squeeze>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Squeeze multiple blank lines into one."
msgstr "Regrouper les lignes blanches consécutives en une seule."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-u>, B<--plain>"
msgstr "B<-u>, B<--plain>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Suppress underlining. This option is silently ignored as backwards "
"compatibility."
@@ -233,12 +233,12 @@ msgstr ""
"sert uniquement pour la rétro-compatibilité."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-n>, B<--lines> I<number>"
msgstr "B<-n>, B<--lines> I<nombre>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Specify the I<number> of lines per screenful. The I<number> argument is a "
"positive decimal integer. The B<--lines> option shall override any values "
@@ -250,34 +250,34 @@ msgstr ""
"terminal."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<->I<number>"
msgstr "B<->I<nombre>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "A numeric option means the same as B<--lines> option argument."
msgstr ""
"Une option numérique signifie la même chose que le paramètre de l'option B<--"
"lines>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<+>I<number>"
msgstr "B<+>I<numéro>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Start displaying each file at line I<number>."
msgstr "Commencer à afficher tous les fichiers à la ligne I<numéro>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<+>/I<string>"
msgstr "B<+>/I<chaîne>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The I<string> to be searched in each file before starting to display it."
msgstr ""
@@ -290,12 +290,12 @@ msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
@@ -305,13 +305,13 @@ msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "COMMANDES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Interactive commands for B<more> are based on B<vi>(1). Some commands may be "
"preceded by a decimal number, called k in the descriptions below. In the "
@@ -322,12 +322,12 @@ msgstr ""
"les descriptions suivantes. B<^X> signifie B<Ctrl-X>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<h> or B<?>"
msgstr "B<h> ou B<?>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Help; display a summary of these commands. If you forget all other commands, "
"remember this one."
@@ -336,23 +336,23 @@ msgstr ""
"tâchez de vous souvenir de celle-là."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<SPACE>"
msgstr "B<espace>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Display next k lines of text. Defaults to current screen size."
msgstr ""
"Afficher les k lignes suivantes. Par défaut, k est la taille de l'écran."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<z>"
msgstr "B<z>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Display next k lines of text. Defaults to current screen size. Argument "
"becomes new default."
@@ -361,12 +361,12 @@ msgstr ""
"mais le paramètre fourni devient la nouvelle valeur par défaut."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<RETURN>"
msgstr "B<Entrée>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Display next k lines of text. Defaults to 1. Argument becomes new default."
msgstr ""
@@ -374,12 +374,12 @@ msgstr ""
"fourni devient la nouvelle valeur par défaut."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<d> or B<^D>"
msgstr "B<d> ou B<^D>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Scroll k lines. Default is current scroll size, initially 11. Argument "
"becomes new default."
@@ -388,42 +388,42 @@ msgstr ""
"paramètre fourni devient la nouvelle valeur par défaut."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<q> or B<Q> or B<INTERRUPT>"
msgstr "B<q> ou B<Q> ou B<INTERRUPT>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Exit."
msgstr "Quitter."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<s>"
msgstr "B<s>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Skip forward k lines of text. Defaults to 1."
msgstr "Sauter k lignes. Par défaut, sauter une ligne."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<f>"
msgstr "B<f>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Skip forward k screenfuls of text. Defaults to 1."
msgstr "Sauter k écrans. Par défaut, sauter un écran."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<b> or B<^B>"
msgstr "B<b> ou B<^B>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Skip backwards k screenfuls of text. Defaults to 1. Only works with files, "
"not pipes."
@@ -432,66 +432,66 @@ msgstr ""
"les fichiers, pas avec les tubes (« pipes »)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<\\(aq>"
msgstr "B<\\(aq>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Go to the place where the last search started."
msgstr "Retourner au point de départ de la dernière recherche."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<=>"
msgstr "B<=>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Display current line number."
msgstr "Afficher le numéro de ligne actuel."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B</pattern>"
msgstr "B</>I<motif>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Search for kth occurrence of regular expression. Defaults to 1."
msgstr ""
"Rechercher la k-ième occurrence d'une expression rationnelle. Par défaut, k "
"vaut 1."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<n>"
msgstr "B<n>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Search for kth occurrence of last regular expression. Defaults to 1."
msgstr ""
"Rechercher la k-ième occurrence de la dernière expression rationnelle. Par "
"défaut, k vaut 1."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<!command> or B<:!command>"
msgstr "B<!>I<commande> ou B<:!>I<commande>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Execute I<command> in a subshell."
msgstr "Exécuter la I<commande> dans un sous-interpréteur de commandes."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<v>"
msgstr "B<v>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Start up an editor at current line. The editor is taken from the environment "
"variable B<VISUAL> if defined, or B<EDITOR> if B<VISUAL> is not defined, or "
@@ -503,63 +503,63 @@ msgstr ""
"B<EDITOR> ne sont définies."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<^L>"
msgstr "B<^L>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Redraw screen."
msgstr "Rafraîchir l'écran."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<:n>"
msgstr "B<:n>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Go to kth next file. Defaults to 1."
msgstr "Passer au k-ième fichier suivant. Par défaut, k vaut 1."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<:p>"
msgstr "B<:p>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Go to kth previous file. Defaults to 1."
msgstr "Passer au k-ième fichier précédent. Par défaut, k vaut 1."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<:f>"
msgstr "B<:f>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Display current file name and line number."
msgstr "Afficher le nom et le numéro de ligne du fichier actuel."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<.>"
msgstr "B<.>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Repeat previous command."
msgstr "Répéter la commande précédente."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<more> command respects the following environment variables, if they "
"exist:"
@@ -568,36 +568,36 @@ msgstr ""
"elles existent."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<MORE>"
msgstr "B<MORE>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "This variable may be set with favored options to B<more>."
msgstr ""
"Les options préférées pour B<more> peuvent être indiquées dans cette "
"variable."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<SHELL>"
msgstr "B<SHELL>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Current shell in use (normally set by the shell at login time)."
msgstr ""
"Interpréteur actuel (normalement positionné par l'interpréteur à la "
"connexion)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<TERM>"
msgstr "B<TERM>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The terminal type used by B<more> to get the terminal characteristics "
"necessary to manipulate the screen."
@@ -606,34 +606,34 @@ msgstr ""
"du terminal nécessaires au contrôle de l'écran."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<VISUAL>"
msgstr "B<VISUAL>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "The editor the user prefers. Invoked when command key I<v> is pressed."
msgstr ""
"L’éditeur préféré de l’utilisateur. Appelé par la touche de commande B<v>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<EDITOR>"
msgstr "B<EDITOR>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "The editor of choice when B<VISUAL> is not specified."
msgstr "Le choix de l’éditeur quand B<VISUAL> n'est pas indiqué."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<more> command appeared in 3.0BSD. This man page documents B<more> "
"version 5.19 (Berkeley 6/29/88), which is currently in use in the Linux "
@@ -647,87 +647,65 @@ msgstr ""
"code source."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Eric Shienbrood, UC Berkeley."
msgstr "Eric Shienbrood, UC Berkeley."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Modified by Geoff Peck, UCB to add underlining, single spacing."
msgstr ""
"Modifié par Geoff Peck, UCB, pour ajouter le soulignement et l'espacement "
"simple."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Modified by John Foderaro, UCB to add -c and MORE environment variable."
msgstr ""
"Modifié par John Foderaro, UCB, pour ajouter B<-c> et la gestion de la "
"variable d'environnement B<MORE>."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<less>(1), B<vi>(1)"
msgstr "B<less>(1), B<vi>(1)"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<more> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"La commande B<more> fait partie du paquet util-linux qui peut être "
"téléchargé de"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "2022-02-14"
-msgstr "14 février 2022"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "util-linux 2.37.4"
-msgstr "util-linux 2.37.4"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<--help>"
-msgstr "B<--help>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Display version information and exit."
-msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter."
diff --git a/po/fr/man1/mountpoint.1.po b/po/fr/man1/mountpoint.1.po
index bbb6092d..1e903e9f 100644
--- a/po/fr/man1/mountpoint.1.po
+++ b/po/fr/man1/mountpoint.1.po
@@ -31,7 +31,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:09+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-20 17:29+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "MOUNTPOINT"
msgstr "MOUNTPOINT"
@@ -61,47 +61,47 @@ msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "mountpoint - see if a directory or file is a mountpoint"
msgstr ""
"mountpoint - Vérifier si un répertoire ou un fichier est un point de montage"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<mountpoint> [B<-d>|B<-q>] I<directory>|I<file>"
msgstr "B<mountpoint> [B<-d>|B<-q>] I<répertoire>|I<fichier>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<mountpoint> B<-x> I<device>"
msgstr "B<mountpoint> B<-x> I<périphérique>"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<mountpoint> checks whether the given I<directory> or I<file> is mentioned "
"in the I</proc/self/mountinfo> file."
@@ -110,18 +110,18 @@ msgstr ""
"fichier I</proc/self/mountinfo>."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-d>, B<--fs-devno>"
msgstr "B<-d>, B<--fs-devno>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Show the major/minor numbers of the device that is mounted on the given "
"directory."
@@ -130,22 +130,22 @@ msgstr ""
"répertoire donné."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Be quiet - don\\(cqt print anything."
msgstr "Mode silencieux – ne rien afficher."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--nofollow>"
msgstr "B<--nofollow>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Do not follow symbolic link if it the last element of the I<directory> path."
msgstr ""
@@ -153,12 +153,12 @@ msgstr ""
"I<répertoire>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-x>, B<--devno>"
msgstr "B<-x>, B<--devno>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Show the major/minor numbers of the given blockdevice on standard output."
msgstr ""
@@ -166,17 +166,17 @@ msgstr ""
"sortie standard."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
@@ -186,23 +186,23 @@ msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "CODE DE RETOUR"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<mountpoint> has the following exit status values:"
msgstr "Les valeurs des codes de retour de B<mountpoint> sont les suivantes :"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"success; the directory is a mountpoint, or device is block device on B<--"
"devno>"
@@ -211,22 +211,22 @@ msgstr ""
"périphérique bloc sur B<--devno>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "failure; incorrect invocation, permissions or system error"
msgstr "échec ; invocation incorrecte, erreur système ou de permissions"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<32>"
msgstr "B<32>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"failure; the directory is not a mountpoint, or device is not a block device "
"on B<--devno>"
@@ -235,7 +235,7 @@ msgstr ""
"n'est pas un périphérique bloc sur B<--devno>"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"
@@ -246,18 +246,18 @@ msgid "B<LIBMOUNT_DEBUG>=all"
msgstr "B<LIBMOUNT_DEBUG>=I<all>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "enables libmount debug output."
msgstr "Activer la sortie de débogage de libmount."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The util-linux B<mountpoint> implementation was written from scratch for "
"libmount. The original version for sysvinit suite was written by Miquel van "
@@ -268,68 +268,46 @@ msgstr ""
"par Miquel van Smoorenburg."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<mount>(8)"
msgstr "B<mount>(8)"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<mountpoint> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"La commande B<mountpoint> fait partie du paquet util-linux qui peut être "
"téléchargé de"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "2022-02-14"
-msgstr "14 février 2022"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "util-linux 2.37.4"
-msgstr "util-linux 2.37.4"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Display version information and exit."
-msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "LIBMOUNT_DEBUG=all"
-msgstr "B<LIBMOUNT_DEBUG=>I<all>"
diff --git a/po/fr/man1/msgattrib.1.po b/po/fr/man1/msgattrib.1.po
index 59150726..77b522b7 100644
--- a/po/fr/man1/msgattrib.1.po
+++ b/po/fr/man1/msgattrib.1.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.17.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:02+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-17 06:02+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -24,16 +24,17 @@ msgid "MSGATTRIB"
msgstr "MSGATTRIB"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "September 2023"
-msgstr "Septembre 2023"
+msgid "February 2024"
+msgstr "Février 2024"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-rawhide
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU gettext-tools 0.22.2"
-msgstr "GNU gettext-tools 0.22.2"
+msgid "GNU gettext-tools 0.22.5"
+msgstr "GNU gettext-tools 0.22.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -739,7 +740,7 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Copyright \\(co 2001-2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: "
"GNU GPL version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>"
@@ -810,37 +811,19 @@ msgstr ""
"GNU GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "February 2024"
-msgstr "Février 2024"
-
-#. type: TH
-#: fedora-40
-#, no-wrap
-msgid "June 2023"
-msgstr "Juin 2023"
-
-#. type: TH
-#: fedora-40
-#, no-wrap
-msgid "GNU gettext-tools 0.22"
-msgstr "GNU gettext-tools 0.22"
-
-#. type: TH
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "October 2022"
msgstr "Octobre 2022"
#. type: TH
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "GNU gettext-tools 0.21.1"
msgstr "GNU gettext-tools 0.21.1"
#. type: Plain text
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Copyright \\(co 2001-2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: "
"GNU GPL version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>"
diff --git a/po/fr/man1/msgcat.1.po b/po/fr/man1/msgcat.1.po
index 7d8ba0a5..a9268925 100644
--- a/po/fr/man1/msgcat.1.po
+++ b/po/fr/man1/msgcat.1.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.17.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:02+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-17 06:01+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -24,16 +24,17 @@ msgid "MSGCAT"
msgstr "MSGCAT"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "September 2023"
-msgstr "Septembre 2023"
+msgid "February 2024"
+msgstr "Février 2024"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-rawhide
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU gettext-tools 0.22.2"
-msgstr "GNU gettext-tools 0.22.2"
+msgid "GNU gettext-tools 0.22.5"
+msgstr "GNU gettext-tools 0.22.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -623,7 +624,7 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Copyright \\(co 2001-2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: "
"GNU GPL version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>"
@@ -694,37 +695,19 @@ msgstr ""
"GNU GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "February 2024"
-msgstr "Février 2024"
-
-#. type: TH
-#: fedora-40
-#, no-wrap
-msgid "June 2023"
-msgstr "Juin 2023"
-
-#. type: TH
-#: fedora-40
-#, no-wrap
-msgid "GNU gettext-tools 0.22"
-msgstr "GNU gettext-tools 0.22"
-
-#. type: TH
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "October 2022"
msgstr "Octobre 2022"
#. type: TH
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "GNU gettext-tools 0.21.1"
msgstr "GNU gettext-tools 0.21.1"
#. type: Plain text
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Copyright \\(co 2001-2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: "
"GNU GPL version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>"
diff --git a/po/fr/man1/mtrace.1.po b/po/fr/man1/mtrace.1.po
index fec1f97a..d39c746d 100644
--- a/po/fr/man1/mtrace.1.po
+++ b/po/fr/man1/mtrace.1.po
@@ -1,7 +1,7 @@
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
-# Christophe Blaess <http://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
+# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin <stephan.rafin@laposte.net>, 2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
@@ -20,7 +20,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:02+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-11 10:43+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -39,16 +39,16 @@ msgid "mtrace"
msgstr "mtrace"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "2023-10-31"
-msgstr "31 octobre 2023"
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.06"
-msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -176,7 +176,7 @@ msgid "B<memusage>(1), B<mtrace>(3)"
msgstr "B<memusage>(1), B<mtrace>(3)"
#. type: TH
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30 octobre 2022"
@@ -188,13 +188,31 @@ msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"
diff --git a/po/fr/man1/mv.1.po b/po/fr/man1/mv.1.po
index 22c72b12..f1f225a9 100644
--- a/po/fr/man1/mv.1.po
+++ b/po/fr/man1/mv.1.po
@@ -10,8 +10,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:05+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-07 08:26+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-08 12:12+0200\n"
"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -29,16 +29,16 @@ msgid "MV"
msgstr "MV"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -136,15 +136,28 @@ msgid "like B<--backup> but does not accept an argument"
msgstr "identique à B<--backup> mais sans paramètre"
#. type: TP
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--debug>"
msgstr "B<--debug>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "explain how a file is copied. Implies B<-v>"
-msgstr "expliquer comment un fichier est copié. Nécessite B<-v>"
+msgstr "expliquer comment un fichier est copié. Implique B<-v>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--exchange>"
+msgstr "B<--exchange>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "exchange source and destination"
+msgstr "échanger la source et la destination"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -196,13 +209,15 @@ msgstr ""
"dernière prendra effet."
#. type: TP
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--no-copy>"
msgstr "B<--no-copy>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "do not copy if renaming fails"
msgstr "ne pas copier si le renommage échoue"
@@ -259,30 +274,32 @@ msgid "treat DEST as a normal file"
msgstr "traiter la I<CIBLE> comme un fichier normal"
#. type: TP
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--update>[=I<\\,UPDATE\\/>]"
-msgstr "B<--update>[=I<\\,UPDATE\\/>]"
+msgstr "B<--update>[=I<\\,MISE_À_JOUR\\/>]"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"control which existing files are updated; UPDATE={all,none,older(default)}. "
-"See below"
+"control which existing files are updated; UPDATE={all,none,none-fail,"
+"older(default)}."
msgstr ""
-"contrôler quels fichiers existants sont mis à jour ; I<UPDATE>={all, none, "
-"older(par défaut)}. Voir ci-dessous"
+"contrôler quels fichiers existants sont mis à jour ; MISE_À_JOUR={all,none,"
+"none-fail,older(par défaut)}."
#. type: TP
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-u>"
msgstr "B<-u>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-msgid "equivalent to B<--update>[=I<\\,older\\/>]"
-msgstr "équivalent à B<--update>[=I<\\,older\\/>]"
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "equivalent to B<--update>[=I<\\,older\\/>]. See below"
+msgstr "Équivalent à B<--update>[=I<\\,older\\/>]. Voir plus bas"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -338,25 +355,29 @@ msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher les informations de version et quitter."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"UPDATE controls which existing files in the destination are replaced. "
"\\&'all' is the default operation when an B<--update> option is not "
"specified, and results in all existing files in the destination being "
-"replaced. \\&'none' is similar to the B<--no-clobber> option, in that no "
-"files in the destination are replaced, but also skipped files do not induce "
-"a failure. \\&'older' is the default operation when B<--update> is "
-"specified, and results in files being replaced if they're older than the "
-"corresponding source file."
+"replaced. \\&'none' is like the B<--no-clobber> option, in that no files in "
+"the destination are replaced, and skipped files do not induce a failure. "
+"\\&'none-fail' also ensures no files are replaced in the destination, but "
+"any skipped files are diagnosed and induce a failure. \\&'older' is the "
+"default operation when B<--update> is specified, and results in files being "
+"replaced if they're older than the corresponding source file."
msgstr ""
-"I<UPDATE> contrôle quels fichiers existants dans la cible sont remplacés. "
-"\\&« all » est l'opération par défaut quand l'option B<--update> n'est pas "
-"spécifiée et fait que la cible est remplacée dans tous les fichiers "
-"existants. \\&« none » est similaire à l'option B<--no-clobber> en ce sens "
-"qu'aucun fichier dans la cible n'est remplacé, mais aussi que les fichiers "
-"ignorés n'entraînent pas d'échec. \\&« older » est l'opération par défaut "
-"quand B<--update> est spécifiée et entraîne le remplacement des fichiers "
-"s'ils sont plus anciens que le fichier source correspondant."
+"UPDATE controle quels fichiers existants sont remplacés dans l'emplacement "
+"de destination. L'opération par défaut est « all » quand aucune option B<--"
+"update> est spécifiée et a pour conséquence que tous les fichiers existant "
+"dans l'emplacement de destination sont remplacés. « none » est identique à "
+"l'option B<--no-clobber>, dans la mesure où aucun fichier dans l'emplacement "
+"de destination n'est remplacé, et les fichiers ignorés ne provoquent pas "
+"d'échec. « none-fail » assure aussi qu'aucun fichier n'est remplacé dans la "
+"destination, mais tous les fichiers ignorés sont diagnostiqués et provoquent "
+"un échec. « older » est l'opération par défaut quand B<--update> est "
+"spécifié et a pour conséquence que tous les fichiers sont remplacés s'ils "
+"sont plus anciens que le fichier source correspondant."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -474,12 +495,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -527,19 +548,19 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: TP
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--update>"
msgstr "B<-u>, B<--update>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"move only when the SOURCE file is newer than the destination file or when "
"the destination file is missing"
@@ -548,7 +569,7 @@ msgstr ""
"fichier de la cible ou lorsque le fichier cible est manquant"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -557,16 +578,73 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"control which existing files are updated; UPDATE={all,none,older(default)}. "
+"See below"
+msgstr ""
+"contrôler quels fichiers existants sont mis à jour ; MISE_À_JOUR={all,none,"
+"older(par défaut)}."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid "equivalent to B<--update>[=I<\\,older\\/>]"
+msgstr "Équivalent à B<--update>[=I<\\,older\\/>]."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"UPDATE controls which existing files in the destination are replaced. "
+"\\&'all' is the default operation when an B<--update> option is not "
+"specified, and results in all existing files in the destination being "
+"replaced. \\&'none' is similar to the B<--no-clobber> option, in that no "
+"files in the destination are replaced, but also skipped files do not induce "
+"a failure. \\&'older' is the default operation when B<--update> is "
+"specified, and results in files being replaced if they're older than the "
+"corresponding source file."
+msgstr ""
+"UPDATE controle quels fichiers existants sont remplacés dans l'emplacement "
+"de destination. L'opération par défaut est « all » quand aucune option B<--"
+"update> est spécifiée et a pour conséquence que tous les fichiers existant "
+"dans l'emplacement de destination sont remplacés. « none » est similaire à "
+"l'option B<--no-clobber>, dans la mesure où aucun fichier dans l'emplacement "
+"de destination n'est remplacé, mais aussi les fichiers ignorés ne provoquent "
+"pas d'échec. « older » est l'opération par défaut quand B<--update> est "
+"spécifié et a pour conséquence que tous les fichiers sont remplacés s'ils "
+"sont plus anciens que le fichier source correspondant."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/namei.1.po b/po/fr/man1/namei.1.po
index 496095fc..0ac3ed9d 100644
--- a/po/fr/man1/namei.1.po
+++ b/po/fr/man1/namei.1.po
@@ -31,7 +31,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:10+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-20 17:30+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAMEI"
msgstr "NAMEI"
@@ -61,41 +61,41 @@ msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "namei - follow a pathname until a terminal point is found"
msgstr "namei - Suivre un chemin jusqu'au premier point terminal"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<namei> [options] I<pathname>..."
msgstr "B<namei> [I<options>] I<chemin> ..."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<namei> interprets its arguments as pathnames to any type of Unix file "
"(symlinks, files, directories, and so forth). B<namei> then follows each "
@@ -111,7 +111,7 @@ msgstr ""
"sortie pour montrer le contexte."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"This program is useful for finding \"too many levels of symbolic links\" "
"problems."
@@ -120,7 +120,7 @@ msgstr ""
"de liens symboliques."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"For each line of output, B<namei> uses the following characters to identify "
"the file type found:"
@@ -129,7 +129,7 @@ msgstr ""
"identifier le type de fichier trouvé :"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid ""
" f: = the pathname currently being resolved\n"
@@ -153,7 +153,7 @@ msgstr ""
" ? = erreur d'un type quelconque\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<namei> prints an informative message when the maximum number of symbolic "
"links this system can have has been exceeded."
@@ -162,28 +162,28 @@ msgstr ""
"symboliques possibles pour le système a été dépassé."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-l>, B<--long>"
msgstr "B<-l>, B<--long>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Use the long listing format (same as B<-m -o -v>)."
msgstr "Utiliser le format de résultat long (comme B<-m -o -v>)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-m>, B<--modes>"
msgstr "B<-m>, B<--modes>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Show the mode bits of each file type in the style of B<ls>(1), for example "
"\\(aqrwxr-xr-x\\(aq."
@@ -192,42 +192,42 @@ msgstr ""
"Par exemple\\ : «\\ rwxr-xr-x\\ »."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-n>, B<--nosymlinks>"
msgstr "B<-n>, B<--nosymlinks>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Don\\(cqt follow symlinks."
msgstr "Ne pas suivre les liens symboliques."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-o>, B<--owners>"
msgstr "B<-o>, B<--owners>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Show owner and group name of each file."
msgstr "Afficher le propriétaire et le groupe de chaque fichier."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-v>, B<--vertical>"
msgstr "B<-v>, B<--vertical>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Vertically align the modes and owners."
msgstr "Aligner verticalement les modes et propriétaires."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-x>, B<--mountpoints>"
msgstr "B<-x>, B<--mountpoints>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Show mountpoint directories with a \\(aqD\\(aq rather than a \\(aqd\\(aq."
msgstr ""
@@ -235,17 +235,17 @@ msgstr ""
"point de montage."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
@@ -255,84 +255,67 @@ msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "To be discovered."
msgstr "À découvrir."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "The original B<namei> program was written by"
msgstr "Le programme original B<namei> a été écrit par"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "The program was rewritten by Karel Zak"
msgstr "Le programme a été réécrit par Karel Zak"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<ls>(1), B<stat>(1), B<symlink>(7)"
msgstr "B<ls>(1), B<stat>(1), B<symlink>(7)"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<namei> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"La commande B<namei> fait partie du paquet util-linux qui peut être "
"téléchargé de"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "2022-02-14"
-msgstr "14 février 2022"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "util-linux 2.37.4"
-msgstr "util-linux 2.37.4"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Display version information and exit."
-msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter."
diff --git a/po/fr/man1/nano.1.po b/po/fr/man1/nano.1.po
index 88e09ebf..ea23346a 100644
--- a/po/fr/man1/nano.1.po
+++ b/po/fr/man1/nano.1.po
@@ -2,12 +2,12 @@
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2006.
-# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2020-2022.
+# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:05+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-12-30 10:41+0100\n"
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-11 11:49+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -25,18 +25,16 @@ msgid "NANO"
msgstr "NANO"
#. type: TH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "version 7.2"
-msgstr "version 7.2"
+msgid "version 8.0"
+msgstr "version 8.0"
#. type: TH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "January 2023"
-msgstr "Janvier 2023"
+msgid "May 2024"
+msgstr "Mai 2024"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -46,10 +44,9 @@ msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-msgid "nano - Nano's ANOther editor, inspired by Pico"
-msgstr "nano - NAno un NOuvel éditeur, inspiré de Pico"
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "nano - Nano's ANOther text editor, inspired by Pico"
+msgstr "nano - NAno un NOuvel éditeur de texte, inspiré de Pico"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -65,11 +62,57 @@ msgid "B<nano> [I<options>] [[B<+>I<line>[B<,>I<column>]] I<file>]..."
msgstr "B<nano> [I<options>] [[B<+>I<ligne>[B<,>I<colonne>]] I<fichier>]..."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-msgid "B<nano> [I<options>] [[B<+>[B<crCR>](B</>|B<?>)I<string>] I<file>]..."
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "B<nano> [I<options>] [I<file>[B<:>I<line>[B<:>I<column>]]]..."
+msgstr "B<nano> [I<options>] [I<fichier>[B<:>I<ligne>[B<:>I<colonne>]]]..."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "B<nano> [I<options>] [[B<+>[B<crCR>]{B</>|B<?>}I<string>] I<file>]..."
msgstr ""
-"B<nano> [I<options>] [[B<+>[B<crCR>](B</>|B<?>)I<chaîne>] I<fichier>]..."
+"B<nano> [I<options>] [[B<+>[B<crCR>]{B</>|B<?>}I<chaîne>] I<fichier>]..."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTICE"
+msgstr "NOTICE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since version 8.0, to be newcomer friendly, B<^F> starts a forward search, "
+"B<^B> starts a backward search, B<M-F> searches the next occurrence forward, "
+"and B<M-B> searches the next occurrence backward. If you want those "
+"keystrokes to do what they did before version 8.0, add the following lines "
+"at the end of your I<nanorc> file:"
+msgstr ""
+"Depuis la version\\ 8.0, pour être plus convivial pour les débutant, B<^F> "
+"lance une recherche vers l'avant, B<^B> lance une recherche en arrière, "
+"B<M-F> recherche l'occurrence suivante et B<M-B> l'occurrence précédent. "
+"Si vous souhaiter que ces raccourcis conservent leur comportement antérieur "
+"à la version\\ 8.0, il suffit d'ajouter les lignes suivante à la fin du "
+"fichier I<nanorc>\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "B<bind ^F forward main>"
+msgstr "B<bind ^F forward main>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "B<bind ^B back main>"
+msgstr "B<bind ^B back main>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "B<bind M-F formatter main>"
+msgstr "B<bind M-F formatter main>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "B<bind M-B linter main>"
+msgstr "B<bind M-B linter main>"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -79,51 +122,64 @@ msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"B<nano> is a small and friendly editor. It copies the look and feel of "
+"B<nano> is a small and friendly text editor. It copies the look and feel of "
"Pico, but is free software, and implements several features that Pico lacks, "
"such as: opening multiple files, scrolling per line, undo/redo, syntax "
"coloring, line numbering, and soft-wrapping overlong lines."
msgstr ""
-"B<nano> est un éditeur léger et facile. Il imite l'aspect et la convivialité "
-"de Pico, mais c'est un logiciel libre qui implémente plusieurs "
+"B<nano> est un éditeur de texte léger et facile. Il imite l'aspect et la "
+"convivialité de Pico, mais c'est un logiciel libre qui implémente plusieurs "
"fonctionnalités qui manquent à Pico telles que l'ouverture de plusieurs "
"fichiers, le défilement ligne par ligne, la fonction annuler et refaire, la "
"coloration syntaxique, la numérotation des lignes et le pliage des lignes "
"trop longues."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When giving a filename on the command line, the cursor can be put on a "
"specific line by adding the line number with a plus sign (B<+>) before the "
-"filename, and even in a specific column by adding it with a comma. "
-"(Negative numbers count from the end of the file or line.) The cursor can "
-"be put on the first or last occurrence of a specific string by specifying "
-"that string after B<+/> or B<+?> before the filename. The string can be "
-"made case sensitive and/or caused to be interpreted as a regular expression "
-"by inserting B<c> and/or B<r> after the B<+> sign. These search modes can "
-"be explicitly disabled by using the uppercase variant of those letters: B<C> "
-"and/or B<R>. When the string contains spaces, it needs to be enclosed in "
-"quotes. To give an example: to open a file at the first occurrence of the "
-"word \"Foo\", you would do:"
+"filename, and even in a specific column by adding it with a comma. Negative "
+"numbers count from the end of the file or line. The line and column numbers "
+"may also be specified by gluing them with colons after the filename. (When "
+"a filename contains a colon followed by digits, escape the colon by "
+"preceding it with a triple backslash.)"
msgstr ""
"Si on donne une nom de fichier sur la ligne de commande, il est possible de "
"placer le curseur sur une ligne particulière en ajoutant le numéro de ligne "
"avec un signe plus (B<+>) avant le nom de fichier et même une colonne "
-"particulière en l'ajoutant avec une virgule. (Des nombres négatifs comptent "
-"pour la fin du fichier ou de la ligne.) Le curseur peut être placé sur la "
+"particulière en l'ajoutant avec une virgule. Des nombres négatifs comptent "
+"pour la fin du fichier ou de la ligne. Le curseur peut être placé sur la "
"première ou la dernière occurrence d'une chaîne en spécifiant cette chaîne "
-"après B<+/> ou B<+?> avant le nom de fichier. La chaîne peut devenir "
-"sensible à la casse et interprétée comme une expression rationnelle en "
-"insérant B<c> et/ou B<r> après le signe B<+>. Ces modes de recherche peuvent "
-"être désactivés explicitement en utilisant la variante en majuscule de ces "
-"lettres\\ : B<C> et/ou B<R>. Quand la chaîne contient des espaces, il faut "
-"la mettre entre guillemets. À titre d'exemple, pour ouvrir un fichier à la "
-"première occurrence du mot I<Toto>, on peut entrer\\ :"
+"après B<+/> ou B<+?> avant le nom de fichier. Les numéros de ligne et de "
+"colonne peuvent aussi être indiqués en les collant après le nom de fichiers "
+"avec des deux-points. Quand le nom de fichier contient un caractère deux-"
+"points suivi par des chiffres, il faut protéger ce caractère deux-points par "
+"trois barres obliques inverses."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The cursor can be put on the first or last occurrence of a specific string "
+"by specifying that string after B<+/> or B<+?> before the filename. The "
+"string can be made case sensitive and/or caused to be interpreted as a "
+"regular expression by inserting B<c> and/or B<r> after the B<+> sign. These "
+"search modes can be explicitly disabled by using the uppercase variant of "
+"those letters: B<C> and/or B<R>. When the string contains spaces, it needs "
+"to be enclosed in quotes. To give an example: to open a file at the first "
+"occurrence of the word \"Foo\", you would do:"
+msgstr ""
+"Le curseur peut être placé sur la première ou la dernière occurrence d'une "
+"chaîne en spécifiant cette chaîne après B<+/> ou B<+?> avant le nom de "
+"fichier. La chaîne peut devenir sensible à la casse et interprétée comme une "
+"expression rationnelle en insérant B<c> et/ou B<r> après le signe B<+>. Ces "
+"modes de recherche peuvent être désactivés explicitement en utilisant la "
+"variante en majuscule de ces lettres\\ : B<C> et/ou B<R>. Quand la chaîne "
+"contient des espaces, il faut la mettre entre guillemets. À titre d'exemple, "
+"pour ouvrir un fichier à la première occurrence du mot I<Toto>, on peut "
+"entrer\\ :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -327,14 +383,14 @@ msgid "B<-E>, B<--tabstospaces>"
msgstr "B<-E>, B<--tabstospaces>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Convert each typed tab to spaces -- to the number of spaces that a tab at "
-"that position would take up."
+"that position would take up. (Note: pasted tabs are not converted.)"
msgstr ""
"Convertir toutes les tabulations clavier en espaces – avec le nombre "
-"d'espaces que prendrait une tabulation à cet emplacement."
+"d'espaces que prendrait une tabulation à cet emplacement. (Note\\ : les "
+"tabulations collées ne sont pas converties)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1005,14 +1061,15 @@ msgid "B<-p>, B<--preserve>"
msgstr "B<-p>, B<--preserve>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Preserve the XON and XOFF sequences (B<^Q> and B<^S>) so they will be caught "
-"by the terminal."
+"by the terminal. Note that option B<-/> (B<--modernbindings>) overrides "
+"this."
msgstr ""
"Préserver les séquences XON et XOFF (B<^Q> et B<^S>), afin qu'elles soient "
-"reçues par le terminal."
+"reçues par le terminal. Notez que l'option B<-/> (B<--modernbindings>) prend "
+"le pas sur cette option."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1227,12 +1284,11 @@ msgid "B<-_>, B<--minibar>"
msgstr "B<-_>, B<--minibar>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suppress the title bar and instead show information about the current buffer "
"at the bottom of the screen, in the space for the status bar. In this "
-"\"minibar\" the filename is shown on the left, followed by an asterisk if "
+"\"mini bar\" the filename is shown on the left, followed by an asterisk if "
"the buffer has been modified. On the right are displayed the current line "
"and column number, the code of the character under the cursor (in Unicode "
"format: U+xxxx), the same flags as are shown by B<--stateflags>, and a "
@@ -1285,6 +1341,33 @@ msgstr ""
"clavier. Avec B<M-Z>, la barre de titre et la barre d'état peuvent être "
"affichées ou non. Pour la barre d'aide, c'est avec B<M-X>."
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-/>, B<--modernbindings>"
+msgstr "B<-/>, B<--modernbindings>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use key bindings similar to the ones that most modern programs use: B<^X> "
+"cuts, B<^C> copies, B<^V> pastes, B<^Z> undoes, B<^Y> redoes, B<^F> searches "
+"forward, B<^G> searches next, B<^S> saves, B<^O> opens a file, B<^Q> quits, "
+"and (when the terminal permits) B<^H> shows help. Furthermore, B<^A> sets "
+"the mark, B<^R> makes replacements, B<^D> searches previous, B<^P> shows the "
+"position, B<^T> goes to a line, B<^W> writes out a file, and B<^E> executes "
+"a command. Note that this overrides option B<-p> (B<--preserve>)."
+msgstr ""
+"Utiliser les raccourcis clavier analogues à ceux utilisés dans la plupart "
+"des programmes actuels\\ : B<^C> copie, B<^V> colle, B<^Z> annule, B<^Y> "
+"rétablit, B<^F> cherche vers l'avant, B<^G> cherche l’occurrence suivante, "
+"B<^S> enregistre, B<^O> ouvre un fichier, B<^Q> quitte, et, quand le "
+"terminal le permet, B<^H> affiche l'aide. En outre, B<^A> définit le "
+"marquage du texte, B<^R> effectue les remplacements, B<^D> cherche "
+"l'occurrence précédente, B<^P> montre la position du curseur, B<^T> va vers "
+"une ligne, B<^W> écrit un fichier et B<^E> exécute une commande. Notez que "
+"cela prend le pas sur l'option B<-p> (B<--preserve>)."
+
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
@@ -1378,6 +1461,15 @@ msgstr ""
"seulement B<^Z>, ajoutez B<bind ^Z suspend main> dans I<nanorc>.)"
#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When you want to copy marked text from B<nano> to the system's clipboard, "
+"see one of the examples in the B<nanorc>(5) man page."
+msgstr ""
+"Si vous souhaitez copier le texte marqué de B<nano> vers le presse-papiers "
+"du système, consultez les exemples de la page de manuel de B<nanorc>(5)."
+
+#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
@@ -1414,6 +1506,15 @@ msgstr ""
"multi-tampon, B<nano> réalisera une sauvegarde de tous les fichiers en cours "
"dans leurs fichiers de secours respectifs."
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you have any question about how to use B<nano> in some specific "
+"situation, you can ask on I<help-nano@gnu.org>."
+msgstr ""
+"Si vous avez une question sur l'utilisation de B<nano> dans certaines "
+"situations particulières, vous pouvez la poser sur I<help-nano@gnu.org>."
+
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
@@ -1491,3 +1592,123 @@ msgstr "B<nanorc>(5)"
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I</usr/share/doc/nano/> (or equivalent on your system)"
msgstr "I</usr/share/doc/nano/> (ou son équivalent sur votre système)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "version 7.2"
+msgstr "version 7.2"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2023"
+msgstr "Janvier 2023"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "nano - Nano's ANOther editor, inspired by Pico"
+msgstr "nano - NAno un NOuvel éditeur, inspiré de Pico"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nano> [I<options>] [[B<+>[B<crCR>](B</>|B<?>)I<string>] I<file>]..."
+msgstr ""
+"B<nano> [I<options>] [[B<+>[B<crCR>](B</>|B<?>)I<chaîne>] I<fichier>]..."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<nano> is a small and friendly editor. It copies the look and feel of "
+"Pico, but is free software, and implements several features that Pico lacks, "
+"such as: opening multiple files, scrolling per line, undo/redo, syntax "
+"coloring, line numbering, and soft-wrapping overlong lines."
+msgstr ""
+"B<nano> est un éditeur léger et facile. Il imite l'aspect et la convivialité "
+"de Pico, mais c'est un logiciel libre qui implémente plusieurs "
+"fonctionnalités qui manquent à Pico telles que l'ouverture de plusieurs "
+"fichiers, le défilement ligne par ligne, la fonction annuler et refaire, la "
+"coloration syntaxique, la numérotation des lignes et le pliage des lignes "
+"trop longues."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When giving a filename on the command line, the cursor can be put on a "
+"specific line by adding the line number with a plus sign (B<+>) before the "
+"filename, and even in a specific column by adding it with a comma. "
+"(Negative numbers count from the end of the file or line.) The cursor can "
+"be put on the first or last occurrence of a specific string by specifying "
+"that string after B<+/> or B<+?> before the filename. The string can be "
+"made case sensitive and/or caused to be interpreted as a regular expression "
+"by inserting B<c> and/or B<r> after the B<+> sign. These search modes can "
+"be explicitly disabled by using the uppercase variant of those letters: B<C> "
+"and/or B<R>. When the string contains spaces, it needs to be enclosed in "
+"quotes. To give an example: to open a file at the first occurrence of the "
+"word \"Foo\", you would do:"
+msgstr ""
+"Si on donne une nom de fichier sur la ligne de commande, il est possible de "
+"placer le curseur sur une ligne particulière en ajoutant le numéro de ligne "
+"avec un signe plus (B<+>) avant le nom de fichier et même une colonne "
+"particulière en l'ajoutant avec une virgule. (Des nombres négatifs comptent "
+"pour la fin du fichier ou de la ligne.) Le curseur peut être placé sur la "
+"première ou la dernière occurrence d'une chaîne en spécifiant cette chaîne "
+"après B<+/> ou B<+?> avant le nom de fichier. La chaîne peut devenir "
+"sensible à la casse et interprétée comme une expression rationnelle en "
+"insérant B<c> et/ou B<r> après le signe B<+>. Ces modes de recherche peuvent "
+"être désactivés explicitement en utilisant la variante en majuscule de ces "
+"lettres\\ : B<C> et/ou B<R>. Quand la chaîne contient des espaces, il faut "
+"la mettre entre guillemets. À titre d'exemple, pour ouvrir un fichier à la "
+"première occurrence du mot I<Toto>, on peut entrer\\ :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Convert each typed tab to spaces -- to the number of spaces that a tab at "
+"that position would take up."
+msgstr ""
+"Convertir toutes les tabulations clavier en espaces – avec le nombre "
+"d'espaces que prendrait une tabulation à cet emplacement."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Preserve the XON and XOFF sequences (B<^Q> and B<^S>) so they will be caught "
+"by the terminal."
+msgstr ""
+"Préserver les séquences XON et XOFF (B<^Q> et B<^S>), afin qu'elles soient "
+"reçues par le terminal."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Suppress the title bar and instead show information about the current buffer "
+"at the bottom of the screen, in the space for the status bar. In this "
+"\"minibar\" the filename is shown on the left, followed by an asterisk if "
+"the buffer has been modified. On the right are displayed the current line "
+"and column number, the code of the character under the cursor (in Unicode "
+"format: U+xxxx), the same flags as are shown by B<--stateflags>, and a "
+"percentage that expresses how far the cursor is into the file (linewise). "
+"When a file is loaded or saved, and also when switching between buffers, the "
+"number of lines in the buffer is displayed after the filename. This number "
+"is cleared upon the next keystroke, or replaced with an [i/n] counter when "
+"multiple buffers are open. The line plus column numbers and the character "
+"code are displayed only when B<--constantshow> is used, and can be toggled "
+"on and off with B<M-C>. The state flags are displayed only when B<--"
+"stateflags> is used."
+msgstr ""
+"Supprimer la barre de titre et montrer à la place des informations sur le "
+"tampon en cours en bas de l'écran, dans l'espace de la barre d'état. Dans "
+"cette « mini-barre », le nom du fichier est affiché à gauche suivi par un "
+"astérisque si le tampon a été modifié. Sur la droite sont affichés les "
+"numéros de ligne et de colonne en cours, le code du caractère sous le "
+"curseur (au format unicode : U+xxxx), les mêmes indicateurs que ceux montrés "
+"par B<--stateflags> et un pourcentage qui exprime la place du curseur à "
+"l'intérieur du fichier (par rapport au nombre de lignes). Quand un fichier "
+"est chargé ou enregistré, ou après un changement de tampon, le nombre de "
+"lignes dans le tampon est affiché après le nom de fichier. Ce nombre est "
+"supprimé à la première frappe clavier ou remplacé par un [i/n] si plusieurs "
+"tampons sont ouverts. La ligne, le numéro de colonne et le code du caractère "
+"ne sont affichés que si B<--constantshow> est utilisé et peuvent être "
+"affichés ou non avec B<M-C>. Les indicateurs d'état sont affichés seulement "
+"si B<--stateflags> est utilisé. "
diff --git a/po/fr/man1/nice.1.po b/po/fr/man1/nice.1.po
index 4e07671c..889be0e9 100644
--- a/po/fr/man1/nice.1.po
+++ b/po/fr/man1/nice.1.po
@@ -9,8 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:05+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-05-23 19:25+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-08 10:59+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "NICE"
msgstr "NICE"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -142,65 +142,73 @@ msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher les informations de version et quitter."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"NOTE: your shell may have its own version of nice, which usually supersedes "
-"the version described here. Please refer to your shell's documentation for "
+"Your shell may have its own version of nice, which usually supersedes the "
+"version described here. Please refer to your shell's documentation for "
"details about the options it supports."
msgstr ""
-"NOTE\\ : votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de "
-"nice, qui remplace en général la version décrite ici. Veuillez vous référer "
-"à la documentation de votre interpréteur de commandes pour en connaître les "
+"Votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de nice, qui "
+"remplace en général la version décrite ici. Veuillez vous référer à la "
+"documentation de votre interpréteur de commandes pour en connaître les "
"options."
#. type: SS
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Exit status:"
msgstr "État de fin d'exécution :"
#. type: TP
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "125"
msgstr "125"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "if the nice command itself fails"
msgstr "si la commande nice elle-même échoue"
#. type: TP
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "126"
msgstr "126"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "if COMMAND is found but cannot be invoked"
msgstr "si la COMMANDE est trouvée mais ne peut pas être invoquée"
#. type: TP
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "127"
msgstr "127"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "if COMMAND cannot be found"
msgstr "si la COMMANDE ne peut pas être trouvée"
#. type: TP
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-"
msgstr "-"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "the exit status of COMMAND otherwise"
msgstr "le code de retour de la COMMANDE autrement"
@@ -250,12 +258,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -305,13 +313,25 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"NOTE: your shell may have its own version of nice, which usually supersedes "
+"the version described here. Please refer to your shell's documentation for "
+"details about the options it supports."
+msgstr ""
+"NOTE\\ : votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de "
+"nice, qui remplace en général la version décrite ici. Veuillez vous référer "
+"à la documentation de votre interpréteur de commandes pour en connaître les "
+"options."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -320,16 +340,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/nl.1.po b/po/fr/man1/nl.1.po
index 47deaedd..c055e35a 100644
--- a/po/fr/man1/nl.1.po
+++ b/po/fr/man1/nl.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:05+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-16 02:27+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "NL"
msgstr "NL"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -450,12 +450,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -498,13 +498,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -513,16 +513,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/nohup.1.po b/po/fr/man1/nohup.1.po
index deae2557..d03404dd 100644
--- a/po/fr/man1/nohup.1.po
+++ b/po/fr/man1/nohup.1.po
@@ -9,8 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:05+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-05-23 19:31+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-02 17:07+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "NOHUP"
msgstr "NOHUP"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -137,65 +137,73 @@ msgstr ""
"« B<nohup> I<COMMANDE> E<gt> I<FICHIER> »."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"NOTE: your shell may have its own version of nohup, which usually supersedes "
-"the version described here. Please refer to your shell's documentation for "
+"Your shell may have its own version of nohup, which usually supersedes the "
+"version described here. Please refer to your shell's documentation for "
"details about the options it supports."
msgstr ""
-"Remarque : votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de "
-"B<nohup>, qui remplace en général la version décrite ici. Veuillez vous "
-"référer à la documentation de votre interpréteur de commandes pour en "
-"connaître les options."
+"Votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de B<nohup>, "
+"qui remplace en général la version décrite ici. Veuillez vous référer à la "
+"documentation de votre interpréteur de commandes pour en connaître les "
+"options."
#. type: SS
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Exit status:"
msgstr "État de fin d'exécution :"
#. type: TP
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "125"
msgstr "125"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "if the nohup command itself fails"
msgstr "si la commande nohup elle-même échoue"
#. type: TP
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "126"
msgstr "126"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "if COMMAND is found but cannot be invoked"
msgstr "si la COMMANDE est trouvée mais ne peut pas être invoquée"
#. type: TP
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "127"
msgstr "127"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "if COMMAND cannot be found"
msgstr "si la COMMANDE ne peut pas être trouvée"
#. type: TP
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-"
msgstr "-"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "the exit status of COMMAND otherwise"
msgstr "le code de retour de la COMMANDE autrement"
@@ -245,12 +253,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -294,13 +302,25 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"NOTE: your shell may have its own version of nohup, which usually supersedes "
+"the version described here. Please refer to your shell's documentation for "
+"details about the options it supports."
+msgstr ""
+"Remarque : votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de "
+"B<nohup>, qui remplace en général la version décrite ici. Veuillez vous "
+"référer à la documentation de votre interpréteur de commandes pour en "
+"connaître les options."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -309,16 +329,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/nproc.1.po b/po/fr/man1/nproc.1.po
index ae01cfdb..f5f5e9e1 100644
--- a/po/fr/man1/nproc.1.po
+++ b/po/fr/man1/nproc.1.po
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:05+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-16 02:29+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -27,16 +27,16 @@ msgid "NPROC"
msgstr "NPROC"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -186,12 +186,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -235,13 +235,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -250,16 +250,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/nsenter.1.po b/po/fr/man1/nsenter.1.po
index 646d8af8..2e273115 100644
--- a/po/fr/man1/nsenter.1.po
+++ b/po/fr/man1/nsenter.1.po
@@ -31,7 +31,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:11+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-27 12:43+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NSENTER"
msgstr "NSENTER"
@@ -61,42 +61,42 @@ msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "nsenter - run program in different namespaces"
msgstr "nsenter - Exécuter un programme dans différents espaces de noms"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
# Typo dans la VO
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<nsenter> [options] [I<program> [I<arguments>]]"
msgstr "B<nsenter> [I<options>] [I<programme> [I<arguments>]]"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<nsenter> command executes I<program> in the namespace(s) that are "
"specified in the command-line options (described below). If I<program> is "
@@ -108,17 +108,17 @@ msgstr ""
"défaut : I</bin/sh>)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Enterable namespaces are:"
msgstr "Les espaces de noms où l'entrée est possible sont :"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<mount namespace>"
msgstr "B<espace de noms de montage>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Mounting and unmounting filesystems will not affect the rest of the system, "
"except for filesystems which are explicitly marked as shared (with B<mount --"
@@ -134,12 +134,12 @@ msgstr ""
"B<clone>(2)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<UTS namespace>"
msgstr "B<espace de noms UTS>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Setting hostname or domainname will not affect the rest of the system. For "
"further details, see B<uts_namespaces>(7)."
@@ -148,12 +148,12 @@ msgstr ""
"du système. Pour de plus amples détails, consulter B<uts_namespaces>(7)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<IPC namespace>"
msgstr "B<espace de noms IPC>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The process will have an independent namespace for POSIX message queues as "
"well as System V message queues, semaphore sets and shared memory segments. "
@@ -165,12 +165,12 @@ msgstr ""
"consulter B<ipc_namespaces>(7)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<network namespace>"
msgstr "B<espace de noms réseau>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The process will have independent IPv4 and IPv6 stacks, IP routing tables, "
"firewall rules, the I</proc/net> and I</sys/class/net> directory trees, "
@@ -182,12 +182,12 @@ msgstr ""
"consulter B<namespaces>(7)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<PID namespace>"
msgstr "B<espace de noms PID>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Children will have a set of PID to process mappings separate from the "
"B<nsenter> process. B<nsenter> will fork by default if changing the PID "
@@ -204,12 +204,12 @@ msgstr ""
"sera exécuté sans forker. Pour plus de détails, voir B<pid_namespaces>(7)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<user namespace>"
msgstr "B<espace de noms utilisateur>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The process will have a distinct set of UIDs, GIDs and capabilities. For "
"further details, see B<user_namespaces>(7)."
@@ -218,12 +218,12 @@ msgstr ""
"plus amples détails, consulter B<user_namespaces>(7)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<cgroup namespace>"
msgstr "B<espace de noms de groupe de contrôle>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The process will have a virtualized view of I</proc/self/cgroup>, and new "
"cgroup mounts will be rooted at the namespace cgroup root. For further "
@@ -235,12 +235,12 @@ msgstr ""
"B<cgroup_namespaces>(7)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<time namespace>"
msgstr "B<espace de noms temps>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The process can have a distinct view of B<CLOCK_MONOTONIC> and/or "
"B<CLOCK_BOOTTIME> which can be changed using I</proc/self/timens_offsets>. "
@@ -251,13 +251,13 @@ msgstr ""
"Pour de plus amples détails, consulter B<time_namespaces>(7)."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Various of the options below that relate to namespaces take an optional "
"I<file> argument. This should be one of the I</proc/[pid]/ns/*> files "
@@ -270,12 +270,12 @@ msgstr ""
"lié créé sur un de ces fichiers."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-a>, B<--all>"
msgstr "B<-a>, B<--all>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Enter all namespaces of the target process by the default I</proc/[pid]/ns/"
"*> namespace paths. The default paths to the target process namespaces may "
@@ -288,7 +288,7 @@ msgstr ""
"options spécifiques aux espaces de noms (comme B<--all --mount>=[I<chemin>])."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The user namespace will be ignored if the same as the caller\\(cqs current "
"user namespace. It prevents a caller that has dropped capabilities from "
@@ -301,12 +301,12 @@ msgstr ""
"B<setns>(2) pour plus de détails."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-t>, B<--target> I<PID>"
msgstr "B<-t>, B<--target> I<PID>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Specify a target process to get contexts from. The paths to the contexts "
"specified by I<pid> are:"
@@ -315,112 +315,112 @@ msgstr ""
"les contextes indiqués par I<PID> sont respectivement :"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "I</proc/pid/ns/mnt>"
msgstr "I</proc/PID/ns/mnt>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "the mount namespace"
msgstr "l’espace de noms montage ;"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "I</proc/pid/ns/uts>"
msgstr "I</proc/PID/ns/uts>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "the UTS namespace"
msgstr "l’espace de noms UTS ;"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "I</proc/pid/ns/ipc>"
msgstr "I</proc/PID/ns/ipc>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "the IPC namespace"
msgstr "l’espace de noms IPC ;"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "I</proc/pid/ns/net>"
msgstr "I</proc/PID/ns/net>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "the network namespace"
msgstr "l’espace de noms réseau ;"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "I</proc/pid/ns/pid>"
msgstr "I</proc/PID/ns/pid>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "the PID namespace"
msgstr "l’espace de noms PID ;"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "I</proc/pid/ns/user>"
msgstr "I</proc/PID/ns/user>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "the user namespace"
msgstr "l’espace de noms utilisateur ;"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "I</proc/pid/ns/cgroup>"
msgstr "I</proc/PID/ns/cgroup>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "the cgroup namespace"
msgstr "l’espace de noms groupe de contrôle ;"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "I</proc/pid/ns/time>"
msgstr "I</proc/PID/ns/time>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "the time namespace"
msgstr "l’espace de noms temps ;"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "I</proc/pid/root>"
msgstr "I</proc/PID/root>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "the root directory"
msgstr "le répertoire racine ;"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "I</proc/pid/cwd>"
msgstr "I</proc/PID/cwd>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "the working directory respectively"
msgstr "le répertoire de travail."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-m>, B<--mount>[=I<file>]"
msgstr "B<-m>, B<--mount>[B<=>I<fichier>]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Enter the mount namespace. If no file is specified, enter the mount "
"namespace of the target process. If I<file> is specified, enter the mount "
@@ -431,12 +431,12 @@ msgstr ""
"entrer dans l’espace de noms montage indiqué par I<fichier>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-u>, B<--uts>[=I<file>]"
msgstr "B<-u>, B<--uts>[B<=>I<fichier>]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Enter the UTS namespace. If no file is specified, enter the UTS namespace of "
"the target process. If I<file> is specified, enter the UTS namespace "
@@ -447,12 +447,12 @@ msgstr ""
"entrer dans l’espace de noms UTS indiqué par I<fichier>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-i>, B<--ipc>[=I<file>]"
msgstr "B<-i>, B<--ipc>[B<=>I<fichier>]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Enter the IPC namespace. If no file is specified, enter the IPC namespace of "
"the target process. If I<file> is specified, enter the IPC namespace "
@@ -463,12 +463,12 @@ msgstr ""
"entrer dans l’espace de noms IPC indiqué par I<fichier>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-n>, B<--net>[=I<file>]"
msgstr "B<-n>, B<--net>[B<=>I<fichier>]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Enter the network namespace. If no file is specified, enter the network "
"namespace of the target process. If I<file> is specified, enter the network "
@@ -479,12 +479,12 @@ msgstr ""
"entrer dans l’espace de noms réseau indiqué par I<fichier>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-p>, B<--pid>[=I<file>]"
msgstr "B<-p>, B<--pid>[B<=>I<fichier>]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Enter the PID namespace. If no file is specified, enter the PID namespace of "
"the target process. If I<file> is specified, enter the PID namespace "
@@ -495,12 +495,12 @@ msgstr ""
"entrer dans l’espace de noms PID indiqué par I<fichier>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-U>, B<--user>[=I<file>]"
msgstr "B<-U>, B<--user>[B<=>I<fichier>]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Enter the user namespace. If no file is specified, enter the user namespace "
"of the target process. If I<file> is specified, enter the user namespace "
@@ -512,12 +512,12 @@ msgstr ""
"I<fichier>. Consultez aussi les options B<--setuid> et B<--setgid>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-C>, B<--cgroup>[=I<file>]"
msgstr "B<-C>, B<--cgroup>[=I<fichier>]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Enter the cgroup namespace. If no file is specified, enter the cgroup "
"namespace of the target process. If I<file> is specified, enter the cgroup "
@@ -529,12 +529,12 @@ msgstr ""
"indiqué par I<fichier>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-T>, B<--time>[=I<file>]"
msgstr "B<-T>, B<--time>[=I<fichier>]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Enter the time namespace. If no file is specified, enter the time namespace "
"of the target process. If I<file> is specified, enter the time namespace "
@@ -545,12 +545,12 @@ msgstr ""
"entrer dans l’espace de noms temps indiqué par I<fichier>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-G>, B<--setgid> I<gid>"
msgstr "B<-G>, B<--setgid> I<GID>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Set the group ID which will be used in the entered namespace and drop "
"supplementary groups. B<nsenter> always sets GID for user namespaces, the "
@@ -561,12 +561,12 @@ msgstr ""
"pour les espaces de noms utilisateur, B<0> par défaut."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-S>, B<--setuid> I<uid>"
msgstr "B<-S>, B<--setuid> I<UID>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Set the user ID which will be used in the entered namespace. B<nsenter> "
"always sets UID for user namespaces, the default is 0."
@@ -576,12 +576,12 @@ msgstr ""
"utilisateur, B<0> par défaut."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--preserve-credentials>"
msgstr "B<--preserve-credentials>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Don\\(cqt modify UID and GID when enter user namespace. The default is to "
"drops supplementary groups and sets GID and UID to 0."
@@ -591,7 +591,7 @@ msgstr ""
"additionnels et de définir les GID et UID à B<0>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-r>, B<--root>[=I<directory>]"
msgstr "B<-r>, B<--root>[B<=>I<répertoire>]"
@@ -610,7 +610,7 @@ msgstr ""
"requis."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-w>, B<--wd>[=I<directory>]"
msgstr "B<-w>, B<--wd>[B<=>I<répertoire>]"
@@ -648,12 +648,12 @@ msgstr ""
"options B<--wd> et B<--wdns> sont mutuellement exclusives."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-F>, B<--no-fork>"
msgstr "B<-F>, B<--no-fork>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Do not fork before exec\\(cqing the specified program. By default, when "
"entering a PID namespace, B<nsenter> calls B<fork> before calling B<exec> so "
@@ -665,12 +665,12 @@ msgstr ""
"noms PID nouvellement entré."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-Z>, B<--follow-context>"
msgstr "B<-Z>, B<--follow-context>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Set the SELinux security context used for executing a new process according "
"to already running process specified by B<--target> PID. (The util-linux has "
@@ -682,17 +682,17 @@ msgstr ""
"SELinux, sans quoi l'option n'est pas disponible)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
@@ -702,85 +702,45 @@ msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<clone>(2), B<setns>(2), B<namespaces>(7)"
msgstr "B<clone>(2), B<setns>(2), B<namespaces>(7)"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<nsenter> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"La commande B<nsenter> fait partie du paquet util-linux téléchargeable sur"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "2022-02-14"
-msgstr "14 février 2022"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "util-linux 2.37.4"
-msgstr "util-linux 2.37.4"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Set the root directory. If no directory is specified, set the root directory "
-"to the root directory of the target process. If directory is specified, set "
-"the root directory to the specified directory."
-msgstr ""
-"Définir le répertoire racine. Si aucun répertoire n’est indiqué, définir le "
-"répertoire racine au répertoire racine du processus cible. Si I<répertoire> "
-"est indiqué, définir le répertoire racine au I<répertoire> indiqué."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Set the working directory. If no directory is specified, set the working "
-"directory to the working directory of the target process. If directory is "
-"specified, set the working directory to the specified directory."
-msgstr ""
-"Définir le répertoire de travail. Si aucun répertoire n’est indiqué, définir "
-"le répertoire de travail au répertoire racine du processus cible. Si "
-"I<répertoire> est indiqué, définir le répertoire de travail au I<répertoire> "
-"indiqué."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Display version information and exit."
-msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter."
diff --git a/po/fr/man1/numfmt.1.po b/po/fr/man1/numfmt.1.po
index 1f748b13..2e78ace1 100644
--- a/po/fr/man1/numfmt.1.po
+++ b/po/fr/man1/numfmt.1.po
@@ -8,8 +8,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:05+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-10-16 02:30+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:47+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-08 12:17+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -27,16 +27,16 @@ msgid "NUMFMT"
msgstr "NUMFMT"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -391,10 +391,9 @@ msgid "accept optional single/two letter suffix:"
msgstr "accepter un suffixe facultatif d'une ou deux lettres :"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-msgid "1K = 1000, 1Ki = 1024, 1M = 1000000, 1Mi = 1048576,"
-msgstr "1K = 1000, 1Ki = 1024, 1M = 1000000, 1Mi = 1048576, etc."
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "1K = 1000, 1k = 1000, 1Ki = 1024, 1M = 1000000, 1Mi = 1048576,"
+msgstr "1K = 1000, 1k = 1000, 1Ki = 1024, 1M = 1000000, 1Mi = 1048576, etc."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -410,10 +409,9 @@ msgid "accept optional single letter suffix:"
msgstr "accepter un suffixe facultatif d'une lettre :"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-msgid "1K = 1000, 1M = 1000000, \\&..."
-msgstr "1K = 1000, 1M = 1000000, etc."
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "1k = 1000, 1K = 1000, 1M = 1000000, \\&..."
+msgstr "1k = 1000, 1K = 1000, 1M = 1000000, etc."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -423,10 +421,9 @@ msgid "iec"
msgstr "iec"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-msgid "1K = 1024, 1M = 1048576, \\&..."
-msgstr "1K = 1024, 1M = 1048576, etc."
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "1K = 1024, 1k = 1024, 1M = 1048576, \\&..."
+msgstr "1K = 1024, 1k = 1024, 1M = 1048576, etc."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -442,10 +439,9 @@ msgid "accept optional two-letter suffix:"
msgstr "accepter un suffixe facultatif de deux lettres :"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-msgid "1Ki = 1024, 1Mi = 1048576, \\&..."
-msgstr "1Ki = 1024, 1Mi = 1048576, etc."
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "1Ki = 1024, 1ki = 1024, 1Mi = 1048576, \\&..."
+msgstr "1Ki = 1024, 1ki = 1024, 1Mi = 1048576, etc."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -578,10 +574,9 @@ msgid "CW<$ numfmt --to=si 1000>"
msgstr "CW<$ numfmt --to=si 1000>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-msgid "-E<gt> \"1.0K\""
-msgstr "-E<gt> \"1,0K\""
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "-E<gt> \"1.0k\""
+msgstr "-E<gt> \"1,0k\""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -701,12 +696,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -750,13 +745,38 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "1K = 1000, 1Ki = 1024, 1M = 1000000, 1Mi = 1048576,"
+msgstr "1K = 1000, 1Ki = 1024, 1M = 1000000, 1Mi = 1048576, etc."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "1K = 1000, 1M = 1000000, \\&..."
+msgstr "1K = 1000, 1M = 1000000, etc."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "1K = 1024, 1M = 1048576, \\&..."
+msgstr "1K = 1024, 1M = 1048576, etc."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "1Ki = 1024, 1Mi = 1048576, \\&..."
+msgstr "1Ki = 1024, 1Mi = 1048576, etc."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "-E<gt> \"1.0K\""
+msgstr "-E<gt> \"1,0K\""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -765,16 +785,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/od.1.po b/po/fr/man1/od.1.po
index dbd79338..e6cee630 100644
--- a/po/fr/man1/od.1.po
+++ b/po/fr/man1/od.1.po
@@ -9,8 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:05+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-12-23 00:04+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:47+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-02 17:19+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "OD"
msgstr "OD"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -217,7 +217,8 @@ msgid "B<-S> BYTES, B<--strings>[=I<\\,BYTES\\/>]"
msgstr "B<-S> I<OCTETS>, B<--strings>[=I<\\,OCTETS\\/>]"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"show only NUL terminated strings of at least BYTES (3) printable characters"
msgstr ""
@@ -556,18 +557,18 @@ msgid "hexadecimal, SIZE bytes per integer"
msgstr "hexadécimal, N octets par entier"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for sizeof(char), "
"S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for sizeof(long). If TYPE is f, "
-"SIZE may also be F for sizeof(float), D for sizeof(double) or L for "
-"sizeof(long double)."
+"SIZE may also be B for Brain 16 bit, H for Half precision float, F for "
+"sizeof(float), D for sizeof(double), or L for sizeof(long double)."
msgstr ""
"N est un nombre. Si le TYPE est d, o, u ou x, N peut être aussi C pour "
"sizeof(char), S pour sizeof(short), I pour sizeof(int) ou L pour "
-"sizeof(long). Si le TYPE est f, N peut aussi être F pour sizeof(float), D "
-"pour sizeof(double) ou L pour sizeof(long double)."
+"sizeof(long). Si le TYPE est f, N peut aussi être B pour bloat16 16 bits "
+"(Brain 16 bit), H virgule flottante demi-précision (Half precision float), "
+"F pour sizeof(float), D pour sizeof(double) ou L pour sizeof(long double)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -652,7 +653,8 @@ msgid "1024*1024"
msgstr "1024*1024"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q. Binary prefixes can be used, too: "
"KiB=K, MiB=M, and so on."
@@ -739,12 +741,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -787,13 +789,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"output strings of at least BYTES graphic chars; 3 is implied when BYTES is "
"not specified"
@@ -802,7 +804,20 @@ msgstr ""
"I<OCTETS> est omis, la valeur utilisée est B<3>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for sizeof(char), "
+"S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for sizeof(long). If TYPE is f, "
+"SIZE may also be F for sizeof(float), D for sizeof(double) or L for "
+"sizeof(long double)."
+msgstr ""
+"N est un nombre. Si le TYPE est d, o, u ou x, N peut être aussi C pour "
+"sizeof(char), S pour sizeof(short), I pour sizeof(int) ou L pour "
+"sizeof(long). Si le TYPE est f, N peut aussi être F pour sizeof(float), D "
+"pour sizeof(double) ou L pour sizeof(long double)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"and so on for G, T, P, E, Z, Y. Binary prefixes can be used, too: KiB=K, "
"MiB=M, and so on."
@@ -811,7 +826,7 @@ msgstr ""
"également utilisés : KiO=K, MiO=M et ainsi de suite."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -820,16 +835,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/openssl.1ssl.po b/po/fr/man1/openssl.1ssl.po
index e58c1095..4d3a4af6 100644
--- a/po/fr/man1/openssl.1ssl.po
+++ b/po/fr/man1/openssl.1ssl.po
@@ -7,16 +7,16 @@
# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2021-2024.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-09 17:04+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-01-12 08:56+0100\n"
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:47+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-08 10:45+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. ========================================================================
@@ -42,14 +42,14 @@ msgstr "OPENSSL"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
-msgid "2024-01-30"
-msgstr "30 janvier 2024"
+msgid "2024-04-28"
+msgstr "28 avril 2024"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
-msgid "3.2.1"
-msgstr "3.2.1"
+msgid "3.3.0"
+msgstr "3.3.0"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable
@@ -91,7 +91,7 @@ msgid "\\&B<openssl> B<no->I<XXX> [ I<options> ]"
msgstr "\\&B<openssl> B<no->I<XXX> [ I<options> ]"
#. type: Plain text
-#: archlinux
+#: archlinux debian-unstable
msgid "\\&B<openssl> B<-help> | B<-version>"
msgstr "\\&B<openssl> B<-help> | B<-version>"
@@ -102,7 +102,7 @@ msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
-#: archlinux
+#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"OpenSSL is a cryptography toolkit implementing the Secure Sockets Layer "
"(SSL) and Transport Layer Security (TLS) network protocols and related "
@@ -1468,70 +1468,70 @@ msgid "SHA-3 512 Digest"
msgstr "Condensé SHA-3 512"
#. type: IP
-#: archlinux
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<keccak-224>"
msgstr "B<keccak-224>"
#. type: IX
-#: archlinux
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "keccak-224"
msgstr "keccak-224"
#. type: Plain text
-#: archlinux
+#: archlinux debian-unstable
msgid "KECCAK 224 Digest"
msgstr "Condensé KECCAK 224"
#. type: IP
-#: archlinux
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<keccak-256>"
msgstr "B<keccak-256>"
#. type: IX
-#: archlinux
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "keccak-256"
msgstr "keccak-256"
#. type: Plain text
-#: archlinux
+#: archlinux debian-unstable
msgid "KECCAK 256 Digest"
msgstr "Condensé keccak-256"
#. type: IP
-#: archlinux
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<keccak-384>"
msgstr "B<keccak-384>"
#. type: IX
-#: archlinux
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "keccak-384"
msgstr "keccak-384"
#. type: Plain text
-#: archlinux
+#: archlinux debian-unstable
msgid "KECCAK 384 Digest"
msgstr "Condensé KECCAK 384"
#. type: IP
-#: archlinux
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<keccak-512>"
msgstr "B<keccak-512>"
#. type: IX
-#: archlinux
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "keccak-512"
msgstr "keccak-512"
#. type: Plain text
-#: archlinux
+#: archlinux debian-unstable
msgid "KECCAK 512 Digest"
msgstr "Condensé KECCAK 512"
@@ -2002,13 +2002,13 @@ msgstr ""
"courant."
#. type: IX
-#: archlinux
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Program Options"
msgstr "Options du programme"
#. type: Plain text
-#: archlinux
+#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"These options can be specified without a command specified to get help or "
"version information."
@@ -2029,7 +2029,7 @@ msgid "-help"
msgstr "-help"
#. type: Plain text
-#: archlinux
+#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Provides a terse summary of all options. For more detailed information, "
"each command supports a B<-help> option. Accepts B<--help> as well."
@@ -2039,19 +2039,19 @@ msgstr ""
"help> est aussi admise."
#. type: IP
-#: archlinux
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-version>"
msgstr "B<-version>"
#. type: IX
-#: archlinux
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "-version"
msgstr "-version"
#. type: Plain text
-#: archlinux
+#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Provides a terse summary of the B<openssl> program version. For more "
"detailed information see B<openssl-version>\\|(1). Accepts B<--version> as "
@@ -2068,7 +2068,7 @@ msgid "Common Options"
msgstr "Options courantes"
#. type: Plain text
-#: archlinux
+#: archlinux debian-unstable
msgid "If an option takes an argument, the \"type\" of argument is also given."
msgstr ""
"Si une option demande un paramètre, le « type » du paramètre est aussi donné."
@@ -2910,7 +2910,7 @@ msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#. type: Plain text
-#: archlinux
+#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Traces the HTTP client and server, such as messages being sent and received."
msgstr ""
@@ -3888,37 +3888,11 @@ msgstr ""
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "2024-02-03"
-msgstr "3 février 2024"
+msgid "2024-04-04"
+msgstr "4 avril 2024"
#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "3.1.5"
-msgstr "3.1.5"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid ""
-"OpenSSL is a cryptography toolkit implementing the Secure Sockets Layer (SSL "
-"v2/v3) and Transport Layer Security (TLS v1) network protocols and related "
-"cryptography standards required by them."
-msgstr ""
-"OpenSSL est une boîte à outils cryptographique qui implémente les protocoles "
-"réseau Secure Sockets Layer (SSL v2/v3, couche de sockets sécurisée) et "
-"Transport Layer Security (TLS v1, sécurité pour la couche de transport) "
-"ainsi que les normes cryptographiques liées dont ils ont besoin."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid ""
-"Provides a terse summary of all options. If an option takes an argument, "
-"the \"type\" of argument is also given."
-msgstr ""
-"Fournit un résumé succinct de toutes les options. Si une option demande un "
-"paramètre, le « type » du paramètre est aussi donné."
-
-#. type: Plain text
-#: debian-unstable
-msgid "HTTP client diagnostics"
-msgstr "Diagnostiques de client HTTP"
+msgid "3.2.2-dev"
+msgstr "3.2.2-dev"
diff --git a/po/fr/man1/paste.1.po b/po/fr/man1/paste.1.po
index c5c51288..99a0f122 100644
--- a/po/fr/man1/paste.1.po
+++ b/po/fr/man1/paste.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:06+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-16 02:31+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "PASTE"
msgstr "PASTE"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -217,12 +217,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -266,13 +266,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -281,16 +281,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/pathchk.1.po b/po/fr/man1/pathchk.1.po
index e82d3955..bbfb1766 100644
--- a/po/fr/man1/pathchk.1.po
+++ b/po/fr/man1/pathchk.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:06+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-23 00:14+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "PATHCHK"
msgstr "PATHCHK"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -80,7 +80,8 @@ msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Diagnose invalid or non-portable file names."
msgstr "Diagnostiquer les noms de fichier incorrects ou non portables."
@@ -195,12 +196,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -244,18 +245,18 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Diagnose invalid or unportable file names."
msgstr "Diagnostiquer les noms de fichier incorrects ou non portables."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -264,16 +265,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/pinky.1.po b/po/fr/man1/pinky.1.po
index fd497f3b..fa3be8fb 100644
--- a/po/fr/man1/pinky.1.po
+++ b/po/fr/man1/pinky.1.po
@@ -9,8 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-10-16 02:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:47+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-08 11:25+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "PINKY"
msgstr "PINKY"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -202,6 +202,17 @@ msgstr ""
"distant ainsi que le temps d'inactivité"
#. type: TP
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--lookup>"
+msgstr "B<--lookup>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "attempt to canonicalize hostnames via DNS"
+msgstr "tenter de donner un forme canonique aux noms d'hôte avec DNS"
+
+#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
@@ -284,12 +295,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -333,13 +344,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -348,10 +359,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
@@ -366,12 +404,6 @@ msgstr ""
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 8.32"
msgstr "GNU coreutils 8.32"
diff --git a/po/fr/man1/pldd.1.po b/po/fr/man1/pldd.1.po
index 37ce9516..0171387c 100644
--- a/po/fr/man1/pldd.1.po
+++ b/po/fr/man1/pldd.1.po
@@ -21,7 +21,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:04+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-19 16:57+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -40,16 +40,16 @@ msgid "pldd"
msgstr "pldd"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "2023-10-31"
-msgstr "31 octobre 2023"
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.06"
-msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -111,13 +111,15 @@ msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"
#. type: TQ
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-?>"
msgstr "B<-?>"
@@ -142,13 +144,15 @@ msgid "Display a short usage message and exit."
msgstr "Afficher un court message d'aide et terminer."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"
#. type: TQ
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"
@@ -357,13 +361,13 @@ msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-?>, B<--help>"
msgstr "B<-?>, B<--help>"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
@@ -384,19 +388,37 @@ msgstr ""
"une commande identique."
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "2023-03-30"
-msgstr "30 mars 2023"
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-rawhide
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-03-30"
+msgstr "30 mars 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"
diff --git a/po/fr/man1/pr.1.po b/po/fr/man1/pr.1.po
index e669d968..d9e31bb2 100644
--- a/po/fr/man1/pr.1.po
+++ b/po/fr/man1/pr.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:06+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-16 02:33+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "PR"
msgstr "PR"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -575,12 +575,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -623,13 +623,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -638,16 +638,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/printenv.1.po b/po/fr/man1/printenv.1.po
index 32ec45ea..664f9f08 100644
--- a/po/fr/man1/printenv.1.po
+++ b/po/fr/man1/printenv.1.po
@@ -9,8 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-10-16 02:33+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-08 10:56+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "PRINTENV"
msgstr "PRINTENV"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -132,17 +132,16 @@ msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher les informations de version et quitter."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"NOTE: your shell may have its own version of printenv, which usually "
-"supersedes the version described here. Please refer to your shell's "
-"documentation for details about the options it supports."
+"Your shell may have its own version of printenv, which usually supersedes "
+"the version described here. Please refer to your shell's documentation for "
+"details about the options it supports."
msgstr ""
-"NOTE\\ : votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de "
-"printenv, qui remplace en général la version décrite ici. Veuillez vous "
-"référer à la documentation de votre interpréteur de commandes pour en "
-"connaître les options."
+"Votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de printenv, "
+"qui remplace en général la version décrite ici. Veuillez vous référer à la "
+"documentation de votre interpréteur de commandes pour en connaître les "
+"options."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -190,12 +189,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -240,13 +239,25 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"NOTE: your shell may have its own version of printenv, which usually "
+"supersedes the version described here. Please refer to your shell's "
+"documentation for details about the options it supports."
+msgstr ""
+"NOTE\\ : votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de "
+"printenv, qui remplace en général la version décrite ici. Veuillez vous "
+"référer à la documentation de votre interpréteur de commandes pour en "
+"connaître les options."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -255,16 +266,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/printf.1.po b/po/fr/man1/printf.1.po
index 4da7336d..abebe925 100644
--- a/po/fr/man1/printf.1.po
+++ b/po/fr/man1/printf.1.po
@@ -9,8 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:06+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-10-16 02:34+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-22 17:22+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "PRINTF"
msgstr "PRINTF"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -383,17 +383,16 @@ msgstr ""
"type approprié. Les tailles de variables sont gérées."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"NOTE: your shell may have its own version of printf, which usually "
-"supersedes the version described here. Please refer to your shell's "
-"documentation for details about the options it supports."
+"Your shell may have its own version of printf, which usually supersedes the "
+"version described here. Please refer to your shell's documentation for "
+"details about the options it supports."
msgstr ""
-"NOTE\\ : votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de "
-"printf, qui remplace en général la version décrite ici. Veuillez vous "
-"référer à la documentation de votre interpréteur de commandes pour en "
-"connaître les options."
+"Votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de printf, qui "
+"remplace en général la version décrite ici. Veuillez vous référer à la "
+"documentation de votre interpréteur de commandes pour en connaître les "
+"options."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -441,12 +440,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -496,13 +495,25 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"NOTE: your shell may have its own version of printf, which usually "
+"supersedes the version described here. Please refer to your shell's "
+"documentation for details about the options it supports."
+msgstr ""
+"NOTE\\ : votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de "
+"printf, qui remplace en général la version décrite ici. Veuillez vous "
+"référer à la documentation de votre interpréteur de commandes pour en "
+"connaître les options."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -511,16 +522,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/prlimit.1.po b/po/fr/man1/prlimit.1.po
index 1cce329a..72e02289 100644
--- a/po/fr/man1/prlimit.1.po
+++ b/po/fr/man1/prlimit.1.po
@@ -31,7 +31,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:13+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-27 12:44+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "PRLIMIT"
msgstr "PRLIMIT"
@@ -61,36 +61,36 @@ msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "prlimit - get and set process resource limits"
msgstr "prlimit - Obtenir et définir les limites de ressource"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<prlimit> [options] [B<--resource>[=I<limits>]] [B<--pid> I<PID>]"
msgstr ""
"B<prlimit> [I<options>] [B<--ressource>[=I<limites>]] [B<--pid> I<PID>]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<prlimit> [options] [B<--resource>[=I<limits>]] I<command> [I<argument>...]"
msgstr ""
@@ -98,13 +98,13 @@ msgstr ""
"[I<argument> ...]"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Given a process ID and one or more resources, B<prlimit> tries to retrieve "
"and/or modify the limits."
@@ -113,7 +113,7 @@ msgstr ""
"B<prlimit> essaie de récupérer ou de modifier les I<limites>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"When I<command> is given, B<prlimit> will run this command with the given "
"arguments."
@@ -122,7 +122,7 @@ msgstr ""
"arguments fournis."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The I<limits> parameter is composed of a soft and a hard value, separated by "
"a colon (:), in order to modify the existing values. If no I<limits> are "
@@ -151,48 +151,48 @@ msgstr ""
"RESSOURCE>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "I<soft>:_hard_ Specify both limits."
msgstr "I<molle>B<:>_hard_ Indiquer les deux limites."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "I<soft>: Specify only the soft limit."
msgstr "I<molle>B<:> N’indiquer que la limite molle."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ":I<hard> Specify only the hard limit."
msgstr "B<:>I<dure> N’indiquer que la limite dure."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "I<value> Specify both limits to the same value."
msgstr "I<valeur> Indiquer les deux limites à la même valeur."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GENERAL OPTIONS"
msgstr "OPTIONS GÉNÉRALES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--noheadings>"
msgstr "B<--noheadings>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Do not print a header line."
msgstr "Ne pas imprimer de ligne d'en-tête."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-o, --output> I<list>"
msgstr "B<-o>, B<--output> I<liste>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Define the output columns to use. If no output arrangement is specified, "
"then a default set is used. Use B<--help> to get a list of all supported "
@@ -203,12 +203,12 @@ msgstr ""
"obtenir une liste de toutes les colonnes gérées."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-p, --pid>"
msgstr "B<-p>, B<--pid>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Specify the process id; if none is given, the running process will be used."
msgstr ""
@@ -216,22 +216,22 @@ msgstr ""
"cours d'exécution sera utilisé."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--raw>"
msgstr "B<--raw>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Use the raw output format."
msgstr "Utiliser l'affichage au format brut."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--verbose>"
msgstr "B<--verbose>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Verbose mode."
msgstr "Mode détaillé."
@@ -241,7 +241,7 @@ msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."
@@ -256,173 +256,173 @@ msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "RESOURCE OPTIONS"
msgstr "OPTIONS DE RESSOURCE"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-c, --core>[=I<limits>]"
msgstr "B<-c>, B<--core>[B<=>I<limites>]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Maximum size of a core file."
msgstr "Taille maximale d’un fichier « core »."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-d, --data>[=I<limits>]"
msgstr "B<-d>, B<--data>[B<=>I<limites>]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Maximum data size."
msgstr "Taille maximale des données."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-e, --nice>[=I<limits>]"
msgstr "B<-e>, B<--nice>[B<=>I<limites>]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Maximum nice priority allowed to raise."
msgstr "Priorité « nice » maximale permise."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-f, --fsize>[=I<limits>]"
msgstr "B<-f>, B<--fsize>[B<=>I<limites>]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Maximum file size."
msgstr "Taille maximale de fichier."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-i, --sigpending>[=I<limits>]"
msgstr "B<-i>, B<--sigpending>[B<=>I<limites>]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Maximum number of pending signals."
msgstr "Nombre maximal de signaux en attente."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-l, --memlock>[=I<limits>]"
msgstr "B<-l>, B<--memlock>[B<=>I<limites>]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Maximum locked-in-memory address space."
msgstr "Espace d’adressage maximal verrouillé en mémoire."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-m, --rss>[=I<limits>]"
msgstr "B<-m>, B<--rss>[B<=>I<limites>]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Maximum Resident Set Size (RSS)."
msgstr "Taille de mémoire résidente (RSS) maximale."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-n, --nofile>[=I<limits>]"
msgstr "B<-n>, B<--nofile>[B<=>I<limites>]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Maximum number of open files."
msgstr "Nombre maximal de fichiers ouverts."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-q, --msgqueue>[=I<limits>]"
msgstr "B<-i>, B<--msgqueue>[B<=>I<limites>]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Maximum number of bytes in POSIX message queues."
msgstr "Nombre maximal d’octets dans les files de messages POSIX."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-r, --rtprio>[=I<limits>]"
msgstr "B<-r>, B<--rtprio>[B<=>I<limites>]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Maximum real-time priority."
msgstr "Priorité temps réel maximale."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-s, --stack>[=I<limits>]"
msgstr "B<-s>, B<--stack>[B<=>I<limites>]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Maximum size of the stack."
msgstr "Taille maximale de la pile."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-t, --cpu>[=I<limits>]"
msgstr "B<-t>, B<--cpu>[B<=>I<limites>]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "CPU time, in seconds."
msgstr "Temps processeur, en seconde."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-u, --nproc>[=I<limits>]"
msgstr "B<-u>, B<--nproc>[B<=>I<limites>]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Maximum number of processes."
msgstr "Nombre maximal de processus."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-v, --as>[=I<limits>]"
msgstr "B<-v>, B<--as>[B<=>I<limites>]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Address space limit."
msgstr "Limite d’espace d’adressage."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-x, --locks>[=I<limits>]"
msgstr "B<-x>, B<--locks>[B<=>I<limites>]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Maximum number of file locks held."
msgstr "Nombre maximal de verrous de fichier maintenus."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-y, --rttime>[=I<limits>]"
msgstr "B<-y>, B<--rttime>[B<=>I<limites>]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Timeout for real-time tasks."
msgstr "Délai d’expiration pour les tâches temps réel."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
@@ -437,28 +437,28 @@ msgstr ""
"noyaux plus anciens casseront ce programme."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<prlimit --pid 13134>"
msgstr "B<prlimit --pid 13134>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Display limit values for all current resources."
msgstr "Afficher les valeurs limites de toutes les ressources actuelles."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<prlimit --pid 13134 --rss --nofile=1024:4095>"
msgstr "B<prlimit --pid 13134 --rss --nofile=1024:4095>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Display the limits of the RSS, and set the soft and hard limits for the "
"number of open files to 1024 and 4095, respectively."
@@ -467,22 +467,22 @@ msgstr ""
"nombre de fichiers ouverts respectivement à 1024 et 4095."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<prlimit --pid 13134 --nproc=512:>"
msgstr "B<prlimit --pid 13134 --nproc=512:>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Modify only the soft limit for the number of processes."
msgstr "Ne modifier que la limite molle pour le nombre de processus."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<prlimit --pid $$ --nproc=unlimited>"
msgstr "B<prlimit --pid $$ --nproc=unlimited>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Set for the current process both the soft and ceiling values for the number "
"of processes to unlimited."
@@ -491,7 +491,7 @@ msgstr ""
"nombre de processus à illimité."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<prlimit --cpu=10 sort -u hugefile>"
msgstr "B<prlimit --cpu=10 sort -u hugefile>"
@@ -504,108 +504,51 @@ msgstr ""
"dix secondes et exécuter B<sort>(1)."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "- In memory of Dennis M. Ritchie."
msgstr "– En mémoire à Dennis M. Ritchie."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<ulimit>(1p), B<prlimit>(2)"
msgstr "B<ulimit>(1p), B<prlimit>(2)"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<prlimit> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"La commande B<prlimit> fait partie du paquet util-linux qui peut être "
"téléchargé de"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "2022-02-14"
-msgstr "14 février 2022"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "util-linux 2.37.4"
-msgstr "util-linux 2.37.4"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Because of the nature of limits, the soft limit must be lower or equal to "
-"the high limit (also called the ceiling). To see all available resource "
-"limits, refer to the RESOURCE OPTIONS section."
-msgstr ""
-"À cause de la nature des limites, la limite molle doit être inférieure ou "
-"égale à la limite haute (aussi appelée plafond). Toutes les limites de "
-"ressource disponibles sont présentées dans la section B<OPTIONS DE "
-"RESSOURCE>."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<-h, --help>"
-msgstr "B<-h, --help>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<-V, --version>"
-msgstr "B<-V, --version>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Display version information and exit."
-msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"The B<prlimit> system call is supported since Linux 2.6.36, older kernels "
-"will break this program."
-msgstr ""
-"L’appel système B<prlimit> est pris en charge depuis Linux 2.6.36, les "
-"noyaux plus anciens casseront ce programme."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Set both the soft and hard CPU time limit to ten seconds and run "
-"\\(aqsort\\(aq."
-msgstr ""
-"Définir à la fois les valeurs limites de temps processeur molle et dure à "
-"dix secondes et exécuter B<sort>."
diff --git a/po/fr/man1/ptx.1.po b/po/fr/man1/ptx.1.po
index 998583c2..836320bf 100644
--- a/po/fr/man1/ptx.1.po
+++ b/po/fr/man1/ptx.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:07+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-16 02:34+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "PTX"
msgstr "PTX"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -402,12 +402,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -450,13 +450,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -465,16 +465,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/pwd.1.po b/po/fr/man1/pwd.1.po
index 4c9e9f12..65e7713f 100644
--- a/po/fr/man1/pwd.1.po
+++ b/po/fr/man1/pwd.1.po
@@ -9,8 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-10-16 02:35+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-02 17:03+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -145,16 +145,15 @@ msgid "If no option is specified, B<-P> is assumed."
msgstr "Si aucune option n’est indiquée, B<-P> est assumé."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"NOTE: your shell may have its own version of pwd, which usually supersedes "
-"the version described here. Please refer to your shell's documentation for "
+"Your shell may have its own version of pwd, which usually supersedes the "
+"version described here. Please refer to your shell's documentation for "
"details about the options it supports."
msgstr ""
-"Remarque : votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de "
-"pwd, qui remplace en général la version décrite ici. Veuillez vous référer à "
-"la documentation de votre interpréteur de commandes pour en connaître les "
+"Votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de pwd, qui "
+"remplace en général la version décrite ici. Veuillez vous référer à la "
+"documentation de votre interpréteur de commandes pour en connaître les "
"options."
#. type: SH
@@ -203,12 +202,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -256,13 +255,25 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"NOTE: your shell may have its own version of pwd, which usually supersedes "
+"the version described here. Please refer to your shell's documentation for "
+"details about the options it supports."
+msgstr ""
+"Remarque : votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de "
+"pwd, qui remplace en général la version décrite ici. Veuillez vous référer à "
+"la documentation de votre interpréteur de commandes pour en connaître les "
+"options."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -271,16 +282,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/readlink.1.po b/po/fr/man1/readlink.1.po
index 1c90c007..5df73cea 100644
--- a/po/fr/man1/readlink.1.po
+++ b/po/fr/man1/readlink.1.po
@@ -9,8 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:08+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-10-16 02:38+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-09 07:49+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "READLINK"
msgstr "READLINK"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -83,14 +83,10 @@ msgstr "DESCRIPTION"
#. Add any additional description here
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"Note B<realpath>(1) is the preferred command to use for canonicalization "
-"functionality."
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "B<realpath>(1) is a better command for canonicalization functionality."
msgstr ""
-"Remarquez que realpath(1) est la commande à privilégier pour sa fonction de "
-"canonisation."
+"B<realpath>(1) est une meilleure commande pour sa fonction de canonisation."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -283,12 +279,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -339,13 +335,23 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
+#. Add any additional description here
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Note B<realpath>(1) is the preferred command to use for canonicalization "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Remarquez que realpath(1) est la commande à privilégier pour sa fonction de "
+"canonisation."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -354,16 +360,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/realpath.1.po b/po/fr/man1/realpath.1.po
index f44bbcfc..4ba9f93a 100644
--- a/po/fr/man1/realpath.1.po
+++ b/po/fr/man1/realpath.1.po
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:08+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-16 02:38+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -27,16 +27,16 @@ msgid "REALPATH"
msgstr "REALPATH"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -278,12 +278,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -334,13 +334,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -349,16 +349,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/rename.1.po b/po/fr/man1/rename.1.po
deleted file mode 100644
index 3aa4de67..00000000
--- a/po/fr/man1/rename.1.po
+++ /dev/null
@@ -1,390 +0,0 @@
-# French translation of manpages
-# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
-# Copyright © of this file:
-# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997, 2002, 2003.
-# Michel Quercia <quercia AT cal DOT enst DOT fr>, 1997.
-# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 1999.
-# Frédéric Delanoy <delanoy_f@yahoo.com>, 2000.
-# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2000.
-# Christophe Sauthier <christophe@sauthier.com>, 2001.
-# Sébastien Blanchet, 2002.
-# Jérôme Perzyna <jperzyna@yahoo.fr>, 2004.
-# Aymeric Nys <aymeric AT nnx POINT com>, 2004.
-# Alain Portal <aportal@univ-montp2.fr>, 2005, 2006.
-# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006.
-# Yves Rütschlé <l10n@rutschle.net>, 2006.
-# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
-# Julien Cristau <jcristau@debian.org>, 2006.
-# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006.
-# Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2006.
-# Nicolas Haller <nicolas@boiteameuh.org>, 2006.
-# Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>, 2006.
-# Valéry Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
-# Jade Alglave <jade.alglave@ens-lyon.org>, 2006.
-# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007.
-# Alexandre Kuoch <alex.kuoch@gmail.com>, 2008.
-# Lyes Zemmouche <iliaas@hotmail.fr>, 2008.
-# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010.
-# Alexandre Normand <aj.normand@free.fr>, 2010.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
-# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2020-2021, 2023.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.16.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-01-03 17:33+0100\n"
-"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
-"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
-"Language: fr\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "RENAME"
-msgstr "RENAME"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "2022-02-14"
-msgstr "14 février 2022"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "util-linux 2.37.4"
-msgstr "util-linux 2.37.4"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "User Commands"
-msgstr "Commandes de l'utilisateur"
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "NAME"
-msgstr "NOM"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "rename - rename files"
-msgstr "rename - Renommer des fichiers"
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "SYNOPSIS"
-msgstr "SYNOPSIS"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<rename> [options] I<expression replacement file>..."
-msgstr "B<rename> [I<options>] I<expression remplacement fichier> ..."
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "DESCRIPTION"
-msgstr "DESCRIPTION"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"B<rename> will rename the specified files by replacing the first occurrence "
-"of I<expression> in their name by I<replacement>."
-msgstr ""
-"B<rename> va renommer les I<fichier>s indiqués en remplaçant la première "
-"occurrence d'I<expression> dans leur nom par I<remplacement>."
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "OPTIONS"
-msgstr "OPTIONS"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<-s>, B<--symlink>"
-msgstr "B<-s>, B<--symlink>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Do not rename a symlink but its target."
-msgstr "Ne pas renommer un lien symbolique mais sa cible."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<-v>, B<--verbose>"
-msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Show which files were renamed, if any."
-msgstr "Montrer les fichiers renommés, s'il y en a."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<-n>, B<--no-act>"
-msgstr "B<-n>, B<--no-act>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Do not make any changes; add B<--verbose> to see what would be made."
-msgstr ""
-"Ne pas faire de changement ; ajoutez B<--verbose> pour voir ce qui serait "
-"fait."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<-o>, B<--no-overwrite>"
-msgstr "B<-o>, B<--no-overwrite>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Do not overwrite existing files. When B<--symlink> is active, do not "
-"overwrite symlinks pointing to existing targets."
-msgstr ""
-"Ne pas écraser les fichiers existants. Quand B<--symlink> est actif, ne pas "
-"écraser les liens symboliques pointant vers des cibles existantes."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<-i>, B<--interactive>"
-msgstr "B<-i>, B<--interactive>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Ask before overwriting existing files."
-msgstr "Demander avant d'écraser des fichiers existants."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<-V>, B<--version>"
-msgstr "B<-V>, B<--version>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Display version information and exit."
-msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<-h>, B<--help>"
-msgstr "B<-h>, B<--help>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Display help text and exit."
-msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "WARNING"
-msgstr "AVERTISSEMENT"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"The renaming has no safeguards by default or without any one of the options "
-"B<--no-overwrite>, B<--interactive> or B<--no-act>. If the user has "
-"permission to rewrite file names, the command will perform the action "
-"without any questions. For example, the result can be quite drastic when the "
-"command is run as root in the I</lib> directory. Always make a backup before "
-"running the command, unless you truly know what you are doing."
-msgstr ""
-"Le renommage n'a pas de garde-fou par défaut ou sans les options B<--no-"
-"overwrite>, B<--interactive> ou B<--no-act>. Si l'utilisateur a le droit de "
-"réécrire les noms de fichier, la commande réalisera l'action sans question. "
-"Par exemple, le résultat peut être plutôt catastrophique si la commande est "
-"lancée en tant que superutilisateur dans le répertoire I</lib>. Faites "
-"toujours une sauvegarde avant de lancer la commande, à moins de vraiment "
-"savoir ce que vous faites."
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "INTERACTIVE MODE"
-msgstr "MODE INTERACTIF"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"As most standard utilities rename can be used with a terminal device (tty in "
-"short) in canonical mode, where the line is buffered by the tty and you "
-"press ENTER to validate the user input. If you put your tty in cbreak mode "
-"however, rename requires only a single key press to answer the prompt. To "
-"set cbreak mode, run for example:"
-msgstr ""
-"Comme la plupart des outils standards, B<rename> peut être utilisé sur un "
-"terminal (tty en bref) en mode canonique, alors la ligne est stockée par le "
-"terminal et vous appuyez sur entrée pour valider la saisie de l'utilisateur. "
-"Cependant, si vous mettez votre terminal en mode cbreak, B<rename> n'a "
-"besoin que d'un appui sur une seule touche pour répondre à l'invite. Pour "
-"passer en mode cbreak, lancez par exemple :"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "sh -c \\(aqstty -icanon min 1; \"$0\" \"$@\"; stty icanon\\(aq rename -i from to files\n"
-msgstr "sh -c \\(aqstty -icanon min 1; \"$0\" \"$@\"; stty icanon\\(aq rename -i fichiers_source\n"
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "EXIT STATUS"
-msgstr "CODE DE RETOUR"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<0>"
-msgstr "B<0>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "all requested rename operations were successful"
-msgstr "Toutes les opérations de renommage demandées ont réussi."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<1>"
-msgstr "B<1>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "all rename operations failed"
-msgstr "Toutes les opérations de renommage ont échoué."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<2>"
-msgstr "B<2>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "some rename operations failed"
-msgstr "Certaines opérations de renommage ont échoué."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<4>"
-msgstr "B<4>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "nothing was renamed"
-msgstr "Rien n’a été renommé."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<64>"
-msgstr "B<64>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "unanticipated error occurred"
-msgstr "Une erreur imprévue s'est produite."
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "EXAMPLES"
-msgstr "EXEMPLES"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Given the files I<foo1>, ..., I<foo9>, I<foo10>, ..., I<foo278>, the commands"
-msgstr ""
-"Pour les fichiers I<titi1>, ..., I<titi9>, I<titi10>, ..., I<titi278>, les "
-"commandes"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid ""
-"rename foo foo00 foo?\n"
-"rename foo foo0 foo??\n"
-msgstr ""
-"rename titi titi00 titi?\n"
-"rename titi titi0 titi??\n"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"will turn them into I<foo001>, ..., I<foo009>, I<foo010>, ..., I<foo278>. And"
-msgstr ""
-"les transforment en I<titi001>, ..., I<titi009>, I<titi010>, ..., "
-"I<titi278>. Et"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "rename .htm .html *.htm\n"
-msgstr "rename .htm .html *.htm\n"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"will fix the extension of your html files. Provide an empty string for "
-"shortening:"
-msgstr ""
-"va corriger les extensions de vos fichiers HTML. Fournir une chaîne vide "
-"pour raccourcir :"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "rename \\(aq_with_long_name\\(aq \\(aq\\(aq file_with_long_name.*\n"
-msgstr "rename \\(aq__nom_long\\(aq \\(aq\\(aq fichier_nom_long.*\n"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "will remove the substring in the filenames."
-msgstr "supprimera la sous-chaîne dans les noms de fichier."
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "SEE ALSO"
-msgstr "VOIR AUSSI"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<mv>(1)"
-msgstr "B<mv>(1)"
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "REPORTING BUGS"
-msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
-msgstr ""
-"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
-"problèmes à l'adresse"
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "AVAILABILITY"
-msgstr "DISPONIBILITÉ"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"The B<rename> command is part of the util-linux package which can be "
-"downloaded from"
-msgstr ""
-"La commande B<rename> fait partie du paquet util-linux qui peut être obtenue "
-"à l'adresse"
diff --git a/po/fr/man1/renice.1.po b/po/fr/man1/renice.1.po
index 23658f2a..4cfe8095 100644
--- a/po/fr/man1/renice.1.po
+++ b/po/fr/man1/renice.1.po
@@ -31,7 +31,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:16+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-27 12:44+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "RENICE"
msgstr "RENICE"
@@ -61,41 +61,41 @@ msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "renice - alter priority of running processes"
msgstr "renice - Modifier la priorité des processus en cours d'exécution"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<renice> [B<-n>] I<priority> [B<-g>|B<-p>|B<-u>] I<identifier>..."
msgstr "B<renice> [B<-n>] I<priorité> [B<-g>|B<-p>|B<-u>] I<identifiant> ..."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<renice> alters the scheduling priority of one or more running processes. "
"The first argument is the I<priority> value to be used. The other arguments "
@@ -116,18 +116,18 @@ msgstr ""
"à celui-ci auront leur priorité d'ordonnancement modifiée."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-n>, B<--priority> I<priority>"
msgstr "B<-n>, B<--priority> I<priorité>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Specify the scheduling I<priority> to be used for the process, process "
"group, or user. Use of the option B<-n> or B<--priority> is optional, but "
@@ -139,53 +139,53 @@ msgstr ""
"premier argument."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-g>, B<--pgrp>"
msgstr "B<-g>, B<--pgrp>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Interpret the succeeding arguments as process group IDs."
msgstr ""
"interpréter les arguments suivants comme des identifiants de groupe de "
"processus (PGID)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-p>, B<--pid>"
msgstr "B<-p>, B<--pid>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Interpret the succeeding arguments as process IDs (the default)."
msgstr ""
"interpréter les arguments suivants comme des identifiants de processus (PID, "
"par défaut)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-u>, B<--user>"
msgstr "B<-u>, B<--user>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Interpret the succeeding arguments as usernames or UIDs."
msgstr ""
"interpréter les arguments suivants comme des noms ou des identifiants "
"d’utilisateur (UID)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
@@ -195,29 +195,29 @@ msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "I</etc/passwd>"
msgstr "I</etc/passwd>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "to map user names to user IDs"
msgstr "Correspondance entre les noms d'utilisateur et les identifiants."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Users other than the superuser may only alter the priority of processes they "
"own. Furthermore, an unprivileged user can only I<increase> the \"nice "
@@ -235,7 +235,7 @@ msgstr ""
# NOTE: bogue po4a => \\&.>
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The superuser may alter the priority of any process and set the priority to "
"any value in the range -20 to 19. Useful priorities are: 19 (the affected "
@@ -251,24 +251,24 @@ msgstr ""
"valeur négative (pour rendre les processus plus rapides)."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "The B<renice> command appeared in 4.0BSD."
msgstr "La commande B<renice> est apparue pour la première fois dans BSD 4.0."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The following command would change the priority of the processes with PIDs "
"987 and 32, plus all processes owned by the users daemon and root:"
@@ -278,18 +278,18 @@ msgstr ""
"« root » :"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<renice +1 987 -u daemon root -p 32>"
msgstr "B<renice +1 987 -u daemon root -p 32>"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<nice>(1), B<chrt>(1), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
"B<credentials>(7), B<sched>(7)"
@@ -298,46 +298,29 @@ msgstr ""
"B<credentials>(7), B<sched>(7)"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<renice> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"La commande B<renice> fait partie du paquet util-linux qui peut être "
"téléchargé de"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "2022-02-14"
-msgstr "14 février 2022"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "util-linux 2.37.4"
-msgstr "util-linux 2.37.4"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Display version information and exit."
-msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter."
diff --git a/po/fr/man1/rev.1.po b/po/fr/man1/rev.1.po
index 3b5d9be6..ceb805de 100644
--- a/po/fr/man1/rev.1.po
+++ b/po/fr/man1/rev.1.po
@@ -31,7 +31,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:17+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-27 12:45+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REV"
msgstr "REV"
@@ -61,41 +61,41 @@ msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "rev - reverse lines characterwise"
msgstr "rev - Inverser les lignes au niveau des caractères"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<rev> [option] [I<file>...]"
msgstr "B<rev> [I<option>] [I<fichier> ...]"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<rev> utility copies the specified files to standard output, reversing "
"the order of characters in every line. If no files are specified, standard "
@@ -118,23 +118,23 @@ msgstr ""
"fichier pourrait ne pas réussir."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
@@ -144,69 +144,40 @@ msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<tac>(1)"
msgstr "B<tac>(1)"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<rev> command is part of the util-linux package which can be downloaded "
"from"
msgstr ""
"La commande B<rev> fait partie du paquet util-linux qui peut être téléchargé "
"de"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "2022-02-14"
-msgstr "14 février 2022"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "util-linux 2.37.4"
-msgstr "util-linux 2.37.4"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"This utility is a line-oriented tool and it uses in-memory allocated buffer "
-"for a whole wide-char line. If the input file is huge and without line "
-"breaks than allocate the memory for the file may be unsuccessful."
-msgstr ""
-"Cet outil est orienté ligne de commande et il utilise un tampon alloué en "
-"mémoire vive pour une ligne entière de caractères. Si le fichier d'entrée "
-"est gros et sans retour à la ligne, l'allocation de la mémoire pour le "
-"fichier pourrait ne pas réussir."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Display version information and exit."
-msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter."
diff --git a/po/fr/man1/rm.1.po b/po/fr/man1/rm.1.po
index 25693f3f..618aca0f 100644
--- a/po/fr/man1/rm.1.po
+++ b/po/fr/man1/rm.1.po
@@ -9,8 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:08+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-10-16 02:40+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-08 10:54+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "RM"
msgstr "RM"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -323,6 +323,15 @@ msgstr ""
"paramètre en même temps que son contenu."
#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Any attempt to remove a file whose last file name component is '.' or '..' "
+"is rejected with a diagnostic."
+msgstr ""
+"Toute tentative pour supprimer un fichier dont le dernier composant du nom "
+"de fichier est « . » ou « .. » sera rejeté avec un diagnostic."
+
+#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
@@ -345,17 +354,15 @@ msgid "rm ./-foo"
msgstr "rm ./-toto"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover "
-"some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater "
-"assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using "
-"B<shred>(1)."
+"If you use rm to remove a file, it might be possible to recover some of its "
+"contents, given sufficient expertise and/or time. For greater assurance "
+"that the contents are unrecoverable, consider using B<shred>(1)."
msgstr ""
-"Notez que si vous utilisez B<rm> pour détruire un fichier, il pourrait être "
-"possible de récupérer une partie du contenu de ce fichier, avec suffisamment "
-"de savoir-faire et de temps. Si vous voulez réellement que son contenu soit "
+"Si vous utilisez B<rm> pour détruire un fichier, il pourrait être possible "
+"de récupérer une partie du contenu de ce fichier, avec suffisamment de "
+"savoir-faire et de temps. Si vous voulez réellement que son contenu soit "
"irrécupérable, utilisez plutôt B<shred>(1)."
#. type: SH
@@ -407,12 +414,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -461,13 +468,26 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover "
+"some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater "
+"assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using "
+"B<shred>(1)."
+msgstr ""
+"Notez que si vous utilisez B<rm> pour détruire un fichier, il pourrait être "
+"possible de récupérer une partie du contenu de ce fichier, avec suffisamment "
+"de savoir-faire et de temps. Si vous voulez réellement que son contenu soit "
+"irrécupérable, utilisez plutôt B<shred>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -476,16 +496,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/rmdir.1.po b/po/fr/man1/rmdir.1.po
index d1e9353d..58ddfc38 100644
--- a/po/fr/man1/rmdir.1.po
+++ b/po/fr/man1/rmdir.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:08+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-23 23:35+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "RMDIR"
msgstr "RMDIR"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -108,7 +108,8 @@ msgid "B<--ignore-fail-on-non-empty>"
msgstr "B<--ignore-fail-on-non-empty>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "ignore each failure to remove a non-empty directory"
msgstr "ignorer les échecs pour retirer un répertoire non vide"
@@ -120,7 +121,8 @@ msgid "B<-p>, B<--parents>"
msgstr "B<-p>, B<--parents>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir B<-p> a/b' is similar to "
"'rmdir a/b a'"
@@ -213,12 +215,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -268,19 +270,19 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid "ignore each failure that is solely because a directory is non-empty"
msgstr ""
"ignorer les échecs qui ne sont causés que par la non-vacuité d'un répertoire"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir B<-p> a/b/c' is similar to "
"'rmdir a/b/c a/b a'"
@@ -289,7 +291,7 @@ msgstr ""
"B<-p> a/b/c\\ » est identique à «\\ rmdir a/b/c a/b a\\ »."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -298,16 +300,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/rnano.1.po b/po/fr/man1/rnano.1.po
index bce8cb67..a9ccde40 100644
--- a/po/fr/man1/rnano.1.po
+++ b/po/fr/man1/rnano.1.po
@@ -2,11 +2,11 @@
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Jean-Philippe Guérard <fevrier@tigreraye.org>, 2006.
-# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2020-2022.
+# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:08+0100\n"
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-30 10:43+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -25,18 +25,16 @@ msgid "RNANO"
msgstr "RNANO"
#. type: TH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "version 7.2"
-msgstr "version 7.2"
+msgid "version 8.0"
+msgstr "version 8.0"
#. type: TH
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "January 2023"
-msgstr "Janvier 2023"
+msgid "May 2024"
+msgstr "Mai 2024"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -98,12 +96,27 @@ msgid "\\[bu]"
msgstr "-"
#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "not make backups;"
+msgstr "ne fera pas d'archives\\ ;"
+
+#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "not allow suspending;"
msgstr "ne permettra pas de suspendre l'édition\\ ;"
#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "not allow spell checking;"
+msgstr "ne permettra pas la vérification orthographique\\ ;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "not read nor write the history files;"
+msgstr "ne lira pas et n'écrira pas les fichiers d'historique\\ ;"
+
+#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "not allow saving the current buffer under a different name;"
@@ -119,16 +132,9 @@ msgstr ""
"tampon\\ ;"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-msgid "not allow appending or prepending to any file;"
-msgstr "ne permettra pas d'ajouter en début ou en fin d'un fichier\\ ;"
-
-#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-msgid "not make backup files nor do spell checking."
-msgstr "ne fera pas de copies de sauvegarde ni de correction orthographique."
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "not allow appending or prepending to any file."
+msgstr "ne permettra pas d'ajouter en début ou en fin d'un fichier."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -197,3 +203,25 @@ msgstr "VOIR AUSSI"
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<nano>(1)"
msgstr "B<nano>(1)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "version 7.2"
+msgstr "version 7.2"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2023"
+msgstr "Janvier 2023"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "not allow appending or prepending to any file;"
+msgstr "ne permettra pas d'ajouter en début ou en fin d'un fichier\\ ;"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "not make backup files nor do spell checking."
+msgstr "ne fera pas de copies de sauvegarde ni de correction orthographique."
diff --git a/po/fr/man1/runcon.1.po b/po/fr/man1/runcon.1.po
index 8c661dfc..c0a44b45 100644
--- a/po/fr/man1/runcon.1.po
+++ b/po/fr/man1/runcon.1.po
@@ -9,8 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:08+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-05-23 23:26+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-02 17:02+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "RUNCON"
msgstr "RUNCON"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -114,13 +114,11 @@ msgstr ""
"additionnel après I<COMMANDE> est interprété comme paramètre de la commande."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-msgid ""
-"Note that only carefully-chosen contexts are likely to successfully run."
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "Only carefully-chosen contexts are likely to run successfully."
msgstr ""
-"Noter que seuls les contextes de sécurité choisis avec discernement sont "
-"susceptibles d'être exécutés avec succès."
+"Seuls les contextes de sécurité choisis avec discernement sont susceptibles "
+"d'être exécutés avec succès."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -246,52 +244,61 @@ msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher les informations de version et quitter."
#. type: SS
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Exit status:"
msgstr "État de fin d'exécution :"
#. type: TP
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "125"
msgstr "125"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "if the runcon command itself fails"
msgstr "i la commande runcon elle-même échoue"
#. type: TP
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "126"
msgstr "126"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "if COMMAND is found but cannot be invoked"
msgstr "si la COMMANDE est trouvée mais ne peut pas être invoquée"
#. type: TP
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "127"
msgstr "127"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "if COMMAND cannot be found"
msgstr "si la COMMANDE ne peut pas être trouvée"
#. type: TP
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-"
msgstr "-"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "the exit status of COMMAND otherwise"
msgstr "le code de retour de la COMMANDE autrement"
@@ -341,12 +348,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -390,13 +397,21 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that only carefully-chosen contexts are likely to successfully run."
+msgstr ""
+"Noter que seuls les contextes de sécurité choisis avec discernement sont "
+"susceptibles d'être exécutés avec succès."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -405,16 +420,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/runuser.1.po b/po/fr/man1/runuser.1.po
index 671bd3f4..75eae938 100644
--- a/po/fr/man1/runuser.1.po
+++ b/po/fr/man1/runuser.1.po
@@ -31,7 +31,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:17+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-17 23:59+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "RUNUSER"
msgstr "RUNUSER"
@@ -61,50 +61,50 @@ msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "runuser - run a command with substitute user and group ID"
msgstr ""
"runuser - Exécuter une commande avec des identifiants d’utilisateur et de "
"groupe substitués"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<runuser> [options] B<-u> I<user> [[--] I<command> [I<argument>...]]"
msgstr ""
"B<runuser> [I<options>] B<-u> I<utilisateur> [[B<-->] I<commande> "
"[I<paramètre>...]]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<runuser> [options] [B<->] [I<user> [I<argument>...]]"
msgstr "B<runuser> [I<options>] [B<->] [ I<utilisateur> [I<argument> ...] ]"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<runuser> can be used to run commands with a substitute user and group ID. "
"If the option B<-u> is not given, B<runuser> falls back to B<su>-compatible "
@@ -124,7 +124,7 @@ msgstr ""
"des droits Set-user-ID."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"If the PAM session is not required, then the recommended solution is to use "
"the B<setpriv>(1) command."
@@ -133,7 +133,7 @@ msgstr ""
"à utiliser la commande B<setpriv>(1)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"When called without arguments, B<runuser> defaults to running an interactive "
"shell as I<root>."
@@ -142,7 +142,7 @@ msgstr ""
"commandes interactif en tant que superutilisateur."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"For backward compatibility, B<runuser> defaults to not changing the current "
"directory and to setting only the environment variables B<HOME> and B<SHELL> "
@@ -156,7 +156,7 @@ msgstr ""
"de session."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Note that B<runuser> in all cases use PAM (pam_getenvlist()) to do the final "
"environment modification. Command-line options such as B<--login> and B<--"
@@ -177,29 +177,29 @@ msgstr ""
"RLIMIT_NICE, RLIMIT_RTPRIO, RLIMIT_FSIZE, RLIMIT_AS et RLIMIT_NOFILE."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-c>, B<--command>=I<command>"
msgstr "B<-c>, B<--command>=I<commande> "
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Pass I<command> to the shell with the B<-c> option."
msgstr ""
"Passer une I<commande> à l’interpréteur de commandes avec l'option B<-c>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-f>, B<--fast>"
msgstr "B<-f>, B<--fast>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Pass B<-f> to the shell, which may or may not be useful, depending on the "
"shell."
@@ -208,12 +208,12 @@ msgstr ""
"non suivant l’interpréteur de commandes."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-g>, B<--group>=I<group>"
msgstr "B<-g>, B<--group>=I<groupe>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The primary group to be used. This option is allowed for the root user only."
msgstr ""
@@ -221,12 +221,12 @@ msgstr ""
"superutilisateur."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-G>, B<--supp-group>=I<group>"
msgstr "B<-G>, B<--supp-group>=I<groupe>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Specify a supplementary group. This option is available to the root user "
"only. The first specified supplementary group is also used as a primary "
@@ -237,12 +237,12 @@ msgstr ""
"utilisé comme groupe primaire si l'option B<--group> n'est pas spécifiée."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<->, B<-l>, B<--login>"
msgstr "B<->, B<-l>, B<--login>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Start the shell as a login shell with an environment similar to a real login:"
msgstr ""
@@ -250,7 +250,7 @@ msgstr ""
"un environnement similaire à une connexion réelle :"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"clears all the environment variables except for B<TERM> and variables "
"specified by B<--whitelist-environment>"
@@ -259,7 +259,7 @@ msgstr ""
"spécifiées avec B<--whitelist-environment> ;"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"initializes the environment variables B<HOME>, B<SHELL>, B<USER>, "
"B<LOGNAME>, and B<PATH>"
@@ -268,12 +268,12 @@ msgstr ""
"B<LOGNAME> et B<PATH> ;"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "changes to the target user\\(cqs home directory"
msgstr "se place dans le répertoire personnel de l'utilisateur cible ;"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"sets argv[0] of the shell to \\(aqB<->\\(aq in order to make the shell a "
"login shell"
@@ -282,7 +282,7 @@ msgstr ""
"l’interpréteur de commandes un interpréteur de connexion."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-P>, B<--pty>"
msgstr "B<-P>, B<--pty>"
@@ -322,12 +322,12 @@ msgstr ""
"éviter une sortie désordonnée."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-m>, B<-p>, B<--preserve-environment>"
msgstr "B<-m>, B<-p>, B<--preserve-environment>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Preserve the entire environment, i.e., do not set B<HOME>, B<SHELL>, B<USER> "
"or B<LOGNAME>. The option is ignored if the option B<--login> is specified."
@@ -337,12 +337,12 @@ msgstr ""
"l’option B<--login> est indiquée."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-s>, B<--shell>=I<shell>"
msgstr "B<-s>, B<--shell>=I<shell>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Run the specified I<shell> instead of the default. The shell to run is "
"selected according to the following rules, in order:"
@@ -352,12 +352,12 @@ msgstr ""
"règles suivantes dans cet ordre :"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "the shell specified with B<--shell>"
msgstr "l'interpréteur de commandes indiqué avec B<--shell> ;"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"the shell specified in the environment variable B<SHELL> if the B<--preserve-"
"environment> option is used"
@@ -366,19 +366,19 @@ msgstr ""
"B<SHELL> si l’option B<--preserve-environment> est utilisée ;"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "the shell listed in the passwd entry of the target user"
msgstr ""
"l'interpréteur de commandes listé dans l'entrée passwd de l'utilisateur "
"cible."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "/bin/sh"
msgstr "/bin/sh"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"If the target user has a restricted shell (i.e., not listed in I</etc/"
"shells>), then the B<--shell> option and the B<SHELL> environment variables "
@@ -390,22 +390,22 @@ msgstr ""
"appelant est le superutilisateur."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--session-command=>I<command>"
msgstr "B<--session-command=>I<commande>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Same as B<-c>, but do not create a new session. (Discouraged.)"
msgstr "Comme B<-c>, mais sans créer de nouvelle session (déconseillé)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-w>, B<--whitelist-environment>=I<list>"
msgstr "B<-w>, B<--whitelist-environment>=I<liste>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Don\\(cqt reset the environment variables specified in the comma-separated "
"I<list> when clearing the environment for B<--login>. The whitelist is "
@@ -418,17 +418,17 @@ msgstr ""
"d'environnement B<HOME>, B<SHELL>, B<USER>, B<LOGNAME> et B<PATH>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
@@ -438,13 +438,13 @@ msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "CONFIG FILES"
msgstr "FICHIERS DE CONFIGURATION"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<runuser> reads the I</etc/default/runuser> and I</etc/login.defs> "
"configuration files. The following configuration items are relevant for "
@@ -455,12 +455,12 @@ msgstr ""
"pour B<runuser>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<ENV_PATH> (string)"
msgstr "B<ENV_PATH> (chaîne)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Defines the PATH environment variable for a regular user. The default value "
"is I</usr/local/bin:/bin:/usr/bin>."
@@ -469,12 +469,12 @@ msgstr ""
"par défaut est B</usr/local/bin:/bin:/usr/bin>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<ENV_ROOTPATH> (string), B<ENV_SUPATH> (string)"
msgstr "B<ENV_ROOTPATH> (chaîne), B<ENV_SUPATH> (chaîne)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Defines the B<PATH> environment variable for root. B<ENV_SUPATH> takes "
"precedence. The default value is I</usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/"
@@ -485,7 +485,7 @@ msgstr ""
"usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<ALWAYS_SET_PATH> (boolean)"
msgstr "B<ALWAYS_SET_PATH> (booléen)"
@@ -499,7 +499,7 @@ msgstr ""
"n’étaient indiquées, B<runuser> initialise B<PATH>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The environment variable B<PATH> may be different on systems where I</bin> "
"and I</sbin> are merged into I</usr>; this variable is also affected by the "
@@ -512,13 +512,13 @@ msgstr ""
"du système PAM (c'est-à-dire, B<pam_env>(8))."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "CODE DE RETOUR"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<runuser> normally returns the exit status of the command it executed. If "
"the command was killed by a signal, B<runuser> returns the number of the "
@@ -529,94 +529,94 @@ msgstr ""
"numéro du signal plus 128."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Exit status generated by B<runuser> itself:"
msgstr "Le code de retour généré par B<runuser> elle-même est un des suivants."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Generic error before executing the requested command"
msgstr "Erreur générique avant l'exécution de la commande demandée"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "126"
msgstr "126"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "The requested command could not be executed"
msgstr "La commande demandée n'a pas pu être exécutée"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "127"
msgstr "127"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "The requested command was not found"
msgstr "La commande demandée n'a pas été trouvée"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "I</etc/pam.d/runuser>"
msgstr "I</etc/pam.d/runuser>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "default PAM configuration file"
msgstr "fichier de configuration de PAM par défaut"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "I</etc/pam.d/runuser-l>"
msgstr "I</etc/pam.d/runuser-l>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "PAM configuration file if B<--login> is specified"
msgstr "fichier de configuration de PAM si B<--login> est spécifié"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "I</etc/default/runuser>"
msgstr "I</etc/default/runuser>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "runuser specific logindef config file"
msgstr "fichier de configuration logindef spécifique à B<runuser>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "I</etc/login.defs>"
msgstr "I</etc/login.defs>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "global logindef config file"
msgstr "fichier de configuration logindef général"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"This B<runuser> command was derived from coreutils\\(aq B<su>, which was "
"based on an implementation by David MacKenzie, and the Fedora B<runuser> "
@@ -627,101 +627,40 @@ msgstr ""
"Fedora par Dan Walsh."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<setpriv>(1), B<su>(1), B<login.defs>(5), B<shells>(5), B<pam>(8)"
msgstr "B<setpriv>(1), B<su>(1), B<login.defs>(5), B<shells>(5), B<pam>(8)"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<runuser> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"La commande B<runuser> fait partie du paquet util-linux qui peut être "
"téléchargé de"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "2022-02-14"
-msgstr "14 février 2022"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "util-linux 2.37.4"
-msgstr "util-linux 2.37.4"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Create a pseudo-terminal for the session. The independent terminal provides "
-"better security as the user does not share a terminal with the original "
-"session. This can be used to avoid TIOCSTI ioctl terminal injection and "
-"other security attacks against terminal file descriptors. The entire session "
-"can also be moved to the background (e.g., B<runuser --pty -u username \\(em "
-"command &>). If the pseudo-terminal is enabled, then B<runuser> works as a "
-"proxy between the sessions (copy stdin and stdout)."
-msgstr ""
-"Créer un pseudo-terminal pour la session. Le terminal indépendant apporte "
-"une meilleure sécurité, car l'utilisateur ne partage pas de terminal avec la "
-"session d'origine. Cela permet d'éviter une injection d’ioctl I<TIOCSTI> de "
-"terminal et d'autres attaques de sécurité contre les descripteurs de fichier "
-"du terminal. Il est également possible de mettre la session entière en "
-"arrière-plan (par exemple, I<runuser --pty -u nom_utilisateur \\(em "
-"commande &>). Si le pseudo terminal est activé, la commande B<runuser> "
-"fonctionne comme un serveur mandataire entre les sessions (avec une copie de "
-"l'entrée et de la sortie standards)."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"This feature is mostly designed for interactive sessions. If the standard "
-"input is not a terminal, but for example a pipe (e.g., B<echo \"date\" | "
-"runuser --pty -u user>), then the ECHO flag for the pseudo-terminal is "
-"disabled to avoid messy output."
-msgstr ""
-"La plupart du temps, cette fonctionnalité est conçue pour des sessions "
-"interactives. Si l'entrée standard n'est pas un terminal mais un tube "
-"(« pipe ») (par exemple, I<echo \"date\" | runuser --pty -u utilisateur>), "
-"le drapeau B<ECHO> du pseudo-terminal est désactivé pour éviter une sortie "
-"désordonnée."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Display version information and exit."
-msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"If set to I<yes> and --login and --preserve-environment were not specified "
-"B<runuser> initializes B<PATH>."
-msgstr ""
-"Si définie à B<yes> et que ni B<--login>, ni B<--preserve-environment> "
-"n’étaient indiquées, B<runuser> initialise B<PATH>."
diff --git a/po/fr/man1/script.1.po b/po/fr/man1/script.1.po
index 7278895f..5c729a4e 100644
--- a/po/fr/man1/script.1.po
+++ b/po/fr/man1/script.1.po
@@ -32,7 +32,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:20+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-14 12:14+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -44,7 +44,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SCRIPT"
msgstr "SCRIPT"
@@ -62,41 +62,41 @@ msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "script - make typescript of terminal session"
msgstr "script - Faire une transcription d'une session d'un terminal."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<script> [options] [I<file>]"
msgstr "B<script> [I<options>] [I<fichier>]"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<script> makes a typescript of everything on your terminal session. The "
"terminal data are stored in raw form to the log file and information about "
@@ -127,7 +127,7 @@ msgstr ""
"summary> fournit ensuite toutes les informations."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"If the argument I<file> or option B<--log-out> I<file> is given, B<script> "
"saves the dialogue in this I<file>. If no filename is given, the dialogue is "
@@ -138,7 +138,7 @@ msgstr ""
"n'est fourni, l’affichage est sauvegardé dans le fichier I<typescript>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Note that logging input using B<--log-in> or B<--log-io> may record security-"
"sensitive information as the log file contains all terminal session input (e."
@@ -151,13 +151,13 @@ msgstr ""
"B<ECHO> du terminal."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Below, the I<size> argument may be followed by the multiplicative suffixes "
"KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB "
@@ -171,12 +171,12 @@ msgstr ""
"des suffixes KB=1000, MB=1000*1000, etc., pour GO, TO, PO, EO, ZO et YO."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-a>, B<--append>"
msgstr "B<-a>, B<--append>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Append the output to I<file> or to I<typescript>, retaining the prior "
"contents."
@@ -185,12 +185,12 @@ msgstr ""
"conservant le contenu précédent du fichier."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-c>, B<--command> I<command>"
msgstr "B<-c>, B<--command> I<commande>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Run the I<command> rather than an interactive shell. This makes it easy for "
"a script to capture the output of a program that behaves differently when "
@@ -201,12 +201,12 @@ msgstr ""
"différemment si sa sortie est un terminal ou non."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-E>, B<--echo> I<when>"
msgstr "B<-E>, B<--echo> I<quand>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"This option controls the B<ECHO> flag for the slave end of the session\\(cqs "
"pseudoterminal. The supported modes are I<always>, I<never>, or I<auto>."
@@ -216,7 +216,7 @@ msgstr ""
"I<auto>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The default is I<auto> \\(em in this case, B<ECHO> enabled for the "
"pseudoterminal slave; if the current standard input is a terminal, B<ECHO> "
@@ -234,7 +234,7 @@ msgstr ""
"dans le journal de la session."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Note that \\(aqnever\\(aq mode affects content of the session output log, "
"because users input is not repeated on output."
@@ -244,12 +244,12 @@ msgstr ""
"sortie."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-e>, B<--return>"
msgstr "B<-e>, B<--return>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Return the exit status of the child process. Uses the same format as bash "
"termination on signal termination (i.e., exit status is 128 + the signal "
@@ -263,7 +263,7 @@ msgstr ""
"I<typescript>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-f>, B<--flush>"
msgstr "B<-f>, B<--flush>"
@@ -283,12 +283,12 @@ msgstr ""
"il est possible d'utiliser B<SIGUSR1> pour vider les journaux à la demande."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--force>"
msgstr "B<--force>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Allow the default output file I<typescript> to be a hard or symbolic link. "
"The command will follow a symbolic link."
@@ -298,12 +298,12 @@ msgstr ""
"lien symbolique."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-B>, B<--log-io> I<file>"
msgstr "B<-B>, B<--log-io> I<fichier>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Log input and output to the same I<file>. Note, this option makes sense only "
"if B<--log-timing> is also specified, otherwise it\\(cqs impossible to "
@@ -315,12 +315,12 @@ msgstr ""
"partir du I<fichier>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-I>, B<--log-in> I<file>"
msgstr "B<-I>, B<--log-in> I<fichier>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Log input to the I<file>. The log output is disabled if only B<--log-in> "
"specified."
@@ -329,7 +329,7 @@ msgstr ""
"désactivée si l'option B<--log-in> est spécifiée seule."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Use this logging functionality carefully as it logs all input, including "
"input when terminal has disabled echo flag (for example, password inputs)."
@@ -339,12 +339,12 @@ msgstr ""
"B<ECHO> désactivé (par exemple lors de la saisie d'un mot de passe)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-O>, B<--log-out> I<file>"
msgstr "B<-O>, B<--log-out> I<fichier>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Log output to the I<file>. The default is to log output to the file with "
"name I<typescript> if the option B<--log-out> or B<--log-in> is not given. "
@@ -356,12 +356,12 @@ msgstr ""
"log-in> est spécifiée seule."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-T>, B<--log-timing> I<file>"
msgstr "B<-T>, B<--log-timing> I<fichier>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Log timing information to the I<file>. Two timing file formats are supported "
"now. The classic format is used when only one stream (input or output) "
@@ -375,12 +375,12 @@ msgstr ""
"B<--log-out> sont spécifiées en même temps. Voir aussi B<--logging-format>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-m>, B<--logging-format> I<format>"
msgstr "B<-m>, B<--logging-format> I<format>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Force use of I<advanced> or I<classic> format. The default is the classic "
"format to log only output and the advanced format when input as well as "
@@ -391,12 +391,12 @@ msgstr ""
"avancé l'est quand on veut enregistrer l'entrée et la sortie."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<Classic format>"
msgstr "B<Le format classique>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The log contains two fields, separated by a space. The first field indicates "
"how much time elapsed since the previous output. The second field indicates "
@@ -407,7 +407,7 @@ msgstr ""
"nombre de caractères ayant été sortis cette fois-ci."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<Advanced (multi-stream) format>"
msgstr "B<Le format avancé (multi-flux)>"
@@ -425,12 +425,12 @@ msgstr ""
"contient des données spécifiques au type."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-o>, B<--output-limit> I<size>"
msgstr "B<-o>, B<--output-limit> I<taille>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Limit the size of the typescript and timing files to I<size> and stop the "
"child process after this size is exceeded. The calculated file size does not "
@@ -446,24 +446,24 @@ msgstr ""
"plus grande que la valeur indiquée."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Be quiet (do not write start and done messages to standard output)."
msgstr ""
"Être silencieux (ne pas écrire les messages de départ ni de fin sur la "
"sortie standard)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-t>[I<file>], B<--timing>[=I<file>]"
msgstr "B<-t>[I<file>], B<--timing>[=I<fichier>]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Output timing data to standard error, or to I<file> when given. This option "
"is deprecated in favour of B<--log-timing> where the I<file> argument is not "
@@ -474,17 +474,17 @@ msgstr ""
"log-timing>, où le paramètre I<fichier> n'est pas facultatif."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
@@ -494,13 +494,13 @@ msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SIGNALS"
msgstr "SIGNAUX"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Upon receiving B<SIGUSR1>, B<script> immediately flushes the output files."
msgstr ""
@@ -508,23 +508,23 @@ msgstr ""
"de sortie."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "The following environment variable is utilized by B<script>:"
msgstr "Les variables d'environnement suivantes sont utilisées par B<script> :"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<SHELL>"
msgstr "B<SHELL>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"If the variable B<SHELL> exists, the shell forked by B<script> will be that "
"shell. If B<SHELL> is not set, the Bourne shell is assumed. (Most shells set "
@@ -537,13 +537,13 @@ msgstr ""
"automatiquement)."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The script ends when the forked shell exits (a I<control-D> for the Bourne "
"shell (B<sh>(1p)), and I<exit>, I<logout> or I<control-d> (if I<ignoreeof> "
@@ -555,7 +555,7 @@ msgstr ""
"définie) pour les interpréteurs de commandes de type C comme B<csh>(1))."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Certain interactive commands, such as B<vi>(1), create garbage in the "
"typescript file. B<script> works best with commands that do not manipulate "
@@ -567,7 +567,7 @@ msgstr ""
"brut."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"It is not recommended to run B<script> in non-interactive shells. The inner "
"shell of B<script> is always interactive, and this could lead to unexpected "
@@ -584,7 +584,7 @@ msgstr ""
"interpréteurs de commandes de connexion :"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid ""
"if test -t 0 ; then\n"
@@ -598,7 +598,7 @@ msgstr ""
"fi\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"You should also avoid use of B<script> in command pipes, as B<script> can "
"read more input than you would expect."
@@ -608,24 +608,24 @@ msgstr ""
"attendre."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "The B<script> command appeared in 3.0BSD."
msgstr "La commande B<script> est apparue pour la première fois dans BSD 3.0."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<script> places I<everything> in the log file, including linefeeds and "
"backspaces. This is not what the naive user expects."
@@ -635,7 +635,7 @@ msgstr ""
"naïvement s'attendre."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<script> is primarily designed for interactive terminal sessions. When "
"stdin is not a terminal (for example: B<echo foo | script>), then the "
@@ -650,13 +650,13 @@ msgstr ""
"session. Voir la section B<REMARQUES> pour plus d'informations."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<csh>(1) (for the I<history> mechanism), B<scriptreplay>(1), "
"B<scriptlive>(1)"
@@ -665,87 +665,29 @@ msgstr ""
"B<scriptlive>(1),"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<script> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"La commande B<script> fait partie du paquet util-linux, qui peut être "
"téléchargé de"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "2022-02-14"
-msgstr "14 février 2022"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "util-linux 2.37.4"
-msgstr "util-linux 2.37.4"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Since version 2.35, B<script> supports multiple streams and allows the "
-"logging of input and output to separate files or all the one file. This "
-"version also supports new timing file which records additional information. "
-"The command B<scriptreplay --summary> then provides all the information."
-msgstr ""
-"Depuis la version 2.35, B<script> prend en charge plusieurs flux et permet "
-"d'enregistrer l'entrée et la sortie dans des fichiers séparés ou dans un "
-"seul fichier. Cette version gère aussi le nouveau fichier de temps qui "
-"enregistre des informations supplémentaires. La commande B<scriptreplay --"
-"summary> fournit ensuite toutes les informations."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Flush output after each write. This is nice for telecooperation: one person "
-"does B<mkfifo foo; script -f foo>, and another can supervise in real-time "
-"what is being done using B<cat foo>. Note that flush has an impact on "
-"performance; it\\(cqs possible to use B<SIGUSR1> to flush logs on demand."
-msgstr ""
-"Vider la sortie après chaque demande d'écriture. C'est pratique pour une "
-"coopération à distance : une personne exécute « B<mkfifo> I<toto>; B<script -"
-"f> I<toto> » et une autre peut superviser en temps réel ce qui se passe avec "
-"« B<cat> I<toto> ». Remarquez que ce vidage peut impacter les performances, "
-"il est possible d'utiliser B<SIGUSR1> pour vider les journaux à la demande."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"The first field is an entry type identifier (\\(aqI\\(cqnput, "
-"\\(aqO\\(cqutput, \\(aqH\\(cqeader, \\(aqS\\(cqignal). The socond field is "
-"how much time elapsed since the previous entry, and the rest of the entry is "
-"type-specific data."
-msgstr ""
-"Le premier champ est l'identifiant du type d'entrée (\\(aqI\\(cqnput, "
-"\\(aqO\\(cqutput, \\(aqH\\(cqeader, \\(aq\\(cqignal). Le deuxième champ est "
-"la durée écoulée depuis la saisie précédente, et le reste de l’entrée "
-"contient des données spécifiques au type."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Display version information and exit."
-msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter."
diff --git a/po/fr/man1/scriptreplay.1.po b/po/fr/man1/scriptreplay.1.po
index 0ddf12ab..974c83e7 100644
--- a/po/fr/man1/scriptreplay.1.po
+++ b/po/fr/man1/scriptreplay.1.po
@@ -31,7 +31,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:20+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-17 23:49+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SCRIPTREPLAY"
msgstr "SCRIPTREPLAY"
@@ -61,32 +61,32 @@ msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "scriptreplay - play back typescripts, using timing information"
msgstr ""
"scriptreplay - Rejouer un enregistrement fait par script, en utilisant les "
"informations temporelles"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<scriptreplay> [options] [B<-t>] I<timingfile> [I<typescript> [I<divisor>]]"
msgstr ""
@@ -94,13 +94,13 @@ msgstr ""
"[I<diviseur>]]"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"This program replays a typescript, using timing information to ensure that "
"output happens in the same rhythm as it originally appeared when the script "
@@ -111,7 +111,7 @@ msgstr ""
"que lors de l'enregistrement."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The replay simply displays the information again; the programs that were run "
"when the typescript was being recorded are B<not run again>. Since the same "
@@ -130,7 +130,7 @@ msgstr ""
"différemment par le terminal sur lequel B<scriptreplay> envoie sa sortie."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The timing information is what B<script>(1) outputs to file specified by B<--"
"log-timing>."
@@ -139,7 +139,7 @@ msgstr ""
"fichier spécifié avec B<--log-timing>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"By default, the typescript to display is assumed to be named I<typescript>, "
"but other filenames may be specified, as the second parameter or with option "
@@ -162,48 +162,48 @@ msgstr ""
"vitesse de B<scriptreplay>, « 0.1 » la divise par 10."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-I>, B<--log-in> I<file>"
msgstr "B<-I>, B<--log-in> I<fichier>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "File containing B<script>\\(aqs terminal input."
msgstr "Fichier contenant l'entrée de terminal de B<script>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-O>, B<--log-out> I<file>"
msgstr "B<-O>, B<--log-out> I<fichier>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "File containing B<script>\\(aqs terminal output."
msgstr "Fichier contenant la sortie de terminal de B<script>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-B>, B<--log-io> I<file>"
msgstr "B<-B>, B<--log-io> I<fichier>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "File containing B<script>\\(aqs terminal output and input."
msgstr "Fichier contenant la sortie de terminal de B<script> et l’entrée."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-t>, B<--timing> I<file>"
msgstr "B<-t>, B<--timing> I<fichier>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"File containing B<script>\\(aqs timing output. This option overrides old-"
"style arguments."
@@ -212,12 +212,12 @@ msgstr ""
"les paramètres à l'ancienne."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-T>, B<--log-timing> I<file>"
msgstr "B<-T>, B<--log-timing> I<fichier>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"This is an alias for B<-t>, maintained for compatibility with B<script>(1) "
"command-line options."
@@ -226,12 +226,12 @@ msgstr ""
"options de la ligne de commande de B<script>(1)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-s>, B<--typescript> I<file>"
msgstr "B<-s>, B<--typescript> I<fichier>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"File containing B<script>\\(aqs terminal output. Deprecated alias to B<--log-"
"out>. This option overrides old-style arguments."
@@ -240,12 +240,12 @@ msgstr ""
"B<--log-out>. Cette option outrepasse les paramètres à l'ancienne."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-c>, B<--cr-mode> I<mode>"
msgstr "B<-c>, B<--cr-mode> I<mode>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Specifies how to use the CR (0x0D, carriage return) character from log "
"files. The default mode is I<auto>, in this case CR is replaced with line "
@@ -259,12 +259,12 @@ msgstr ""
"et I<always>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-d>, B<--divisor> I<number>"
msgstr "B<-d>, B<--divisor> I<diviseur>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Speed up the replay displaying this I<number> of times. The argument is a "
"floating-point number. It\\(cqs called divisor because it divides the "
@@ -276,12 +276,12 @@ msgstr ""
"l'ancienne."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-m>, B<--maxdelay> I<number>"
msgstr "B<-m>, B<--maxdelay> I<nombre>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Set the maximum delay between updates to I<number> of seconds. The argument "
"is a floating-point number. This can be used to avoid long pauses in the "
@@ -293,7 +293,7 @@ msgstr ""
"rejouée."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--summary>"
msgstr "B<--summary>"
@@ -310,12 +310,12 @@ msgstr ""
"détails)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-x>, B<--stream> I<type>"
msgstr "B<-x>, B<--stream> I<type>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Forces B<scriptreplay> to print only the specified stream. The supported "
"stream types are I<in>, I<out>, I<signal>, or I<info>. This option is "
@@ -328,17 +328,17 @@ msgstr ""
"n'afficher que les données indiquées."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
@@ -348,13 +348,13 @@ msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid ""
"% script --log-timing file.tm --log-out script.out\n"
@@ -374,44 +374,44 @@ msgstr ""
"% scriptreplay --log-timing fichier.tm --log-out script.out\n"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "The original B<scriptreplay> program was written by"
msgstr "Le programme B<scriptreplay> original a été écrit par"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "The program was re-written in C by"
msgstr "Le programme a été réécrit en C par"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "and"
msgstr "et"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Copyright © 2008 James Youngman"
msgstr "Copyright © 2008 James Youngman"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Copyright © 2008-2019 Karel Zak"
msgstr "Copyright © 2008-2019 Karel Zak"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO "
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
@@ -421,86 +421,45 @@ msgstr ""
"d'ADÉQUATION À UNE UTILISATION PARTICULIÈRE."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Released under the GNU General Public License version 2 or later."
msgstr "Diffusé sous licence GNU GPL version 2 ou postérieure."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<script>(1), B<scriptlive>(1)"
msgstr "B<script>(1), B<scriptlive>(1)"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<scriptreplay> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"La commande B<scriptreplay> fait partie du paquet util-linux, qui peut être "
"téléchargé de"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "2022-02-14"
-msgstr "14 février 2022"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "util-linux 2.37.4"
-msgstr "util-linux 2.37.4"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"If the third parameter or B<--divisor> is specified, it is used as a speed-"
-"up multiplier. For example, a speed-up of 2 makes B<scriptreplay> go twice "
-"as fast, and a speed-up of 0.1 makes it go ten times slower than the "
-"original session."
-msgstr ""
-"Si le troisième paramètre ou B<--divisor> est indiqué, il est utilisé comme "
-"multiplicateur de vitesse. Par exemple, la valeur « 2 » multiplie par 2 la "
-"vitesse de B<scriptreplay>, « 0.1 » la divise par 10."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Display details about the session recorded in the specified timing file and "
-"exit. The session has to be recorded using I<advanced> format (see "
-"B<script>(1)) option B<--logging-format> for more details)."
-msgstr ""
-"Afficher les détails de la session enregistrée dans le fichier de temps "
-"indiqué et quitter. La session doit être enregistrée au format I<advanced> "
-"(avancé) (voir B<script>(1)), option B<--logging-format>, pour plus de "
-"détails)."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Display version information and exit."
-msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter."
diff --git a/po/fr/man1/sdiff.1.po b/po/fr/man1/sdiff.1.po
index 81d2f4ca..8c08d83a 100644
--- a/po/fr/man1/sdiff.1.po
+++ b/po/fr/man1/sdiff.1.po
@@ -497,8 +497,8 @@ msgid ""
"Copyright \\(co 2021 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2021 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
-"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>"
+"Copyright \\(co 2021 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
@@ -538,5 +538,5 @@ msgid ""
"Copyright \\(co 2017 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2017 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+\\ : GNU "
-"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+"Copyright \\(co 2017 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>http://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
diff --git a/po/fr/man1/sed.1.po b/po/fr/man1/sed.1.po
index 87ae528d..a954bad0 100644
--- a/po/fr/man1/sed.1.po
+++ b/po/fr/man1/sed.1.po
@@ -5,9 +5,9 @@
# bubu <bubub@no-log.org>, 2022-2023.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:10+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-01-11 12:39+0100\n"
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-17 14:34+0200\n"
"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org> \n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -560,7 +560,7 @@ msgstr "{"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Begin a block of commands (end with a })."
-msgstr "Débuter un bloc de commandes (qui finît avec « } »)."
+msgstr "Débuter un bloc de commandes (qui finit avec « } »)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1237,22 +1237,20 @@ msgstr "Janvier 2024"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
-#, fuzzy
-#| msgid "B<-c>, B<--creator>"
msgid "B<-c>, B<--copy>"
-msgstr "B<-c>, B<--creator>"
+msgstr "B<-c>, B<--copy>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid "use copy instead of rename when shuffling files in B<-i> mode"
msgstr ""
+"utiliser B<copy> à la place de B<rename> lors de la réorganisation de "
+"fichiers en mode B<-i>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
-#, fuzzy
-#| msgid "B<-b>, B<--bytes>"
msgid "B<-b>, B<--binary>"
-msgstr "B<-b>, B<--bytes>"
+msgstr "B<-b>, B<--binary>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1260,12 +1258,14 @@ msgid ""
"does nothing; for compatibility with WIN32/CYGWIN/MSDOS/EMX (open files in "
"binary mode; CR+LF are not processed specially)"
msgstr ""
+"ne fait rien ; pour compatibilité avec WIN32/CYGWIN/MSDOS/EMX (ouvrir des "
+"fichiers en mode binaire ; CR+LF ne sont pas traités particulièrement)"
#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "November 2022"
-msgstr "Novembre 2022"
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/seq.1.po b/po/fr/man1/seq.1.po
index ad970d13..f4c2a9bb 100644
--- a/po/fr/man1/seq.1.po
+++ b/po/fr/man1/seq.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-16 02:42+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "SEQ"
msgstr "SEQ"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -244,12 +244,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -292,13 +292,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -307,16 +307,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/setsid.1.po b/po/fr/man1/setsid.1.po
index e6f56e3e..6d77b093 100644
--- a/po/fr/man1/setsid.1.po
+++ b/po/fr/man1/setsid.1.po
@@ -32,7 +32,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:21+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-20 12:12+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -44,7 +44,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SETSID"
msgstr "SETSID"
@@ -62,42 +62,42 @@ msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "setsid - run a program in a new session"
msgstr "setsid - Lancer un programme dans une nouvelle session"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
# Typo dans la VO
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<setsid> [options] I<program> [I<arguments>]"
msgstr "B<setsid> [I<options>] [I<programme> [I<arguments>]]"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<setsid> runs a program in a new session. The command calls B<fork>(2) if "
"already a process group leader. Otherwise, it executes a program in the "
@@ -110,38 +110,38 @@ msgstr ""
"outrepassé avec l'option B<--fork>."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-c>, B<--ctty>"
msgstr "B<-c>, B<--ctty>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Set the controlling terminal to the current one."
msgstr "Définir le terminal de contrôle à celui actuel."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-f>, B<--fork>"
msgstr "B<-f>, B<--fork>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Always create a new process."
msgstr "Toujours créer un nouveau processus."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-w>, B<--wait>"
msgstr "B<-w>, B<--wait>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Wait for the execution of the program to end, and return the exit status of "
"this program as the exit status of B<setsid>."
@@ -150,78 +150,66 @@ msgstr ""
"de ce programme comme code de retour de B<setsid>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Display version information and exit."
msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<setsid>(2)"
msgstr "B<setsid>(2)"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<setsid> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"La commande B<setsid> fait partie du paquet util-linux, qui peut être "
"téléchargé de"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "2022-01-06"
-msgstr "6 janvier 2022"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "util-linux 2.37.4"
-msgstr "util-linux 2.37.4"
diff --git a/po/fr/man1/setterm.1.po b/po/fr/man1/setterm.1.po
index f9adc5ab..ee9087c4 100644
--- a/po/fr/man1/setterm.1.po
+++ b/po/fr/man1/setterm.1.po
@@ -31,7 +31,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:21+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-20 12:11+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SETTERM"
msgstr "SETTERM"
@@ -61,41 +61,41 @@ msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "setterm - set terminal attributes"
msgstr "setterm - Définir les attributs du terminal"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<setterm> [options]"
msgstr "B<setterm> [I<options>]"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<setterm> writes to standard output a character string that will invoke the "
"specified terminal capabilities. Where possible I<terminfo> is consulted to "
@@ -116,20 +116,20 @@ msgstr ""
"options non implémentées par le terminal sont ignorées."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "For boolean options (B<on> or B<off>), the default is B<on>."
msgstr ""
"Pour les options booléennes (B<on> ou B<off>), la valeur par défaut est "
"B<on>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Below, an I<8-color> can be B<black>, B<red>, B<green>, B<yellow>, B<blue>, "
"B<magenta>, B<cyan>, or B<white>."
@@ -139,7 +139,7 @@ msgstr ""
"B<magenta>\\ », «\\ B<cyan>\\ » ou «\\ B<white>\\ »."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"A I<16-color> can be an I<8-color>, or B<grey>, or B<bright> followed by "
"B<red>, B<green>, B<yellow>, B<blue>, B<magenta>, B<cyan>, or B<white>."
@@ -150,7 +150,7 @@ msgstr ""
"«\\ B<white>\\ »."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The various color options may be set independently, at least on virtual "
"consoles, though the results of setting multiple modes (for example, B<--"
@@ -175,12 +175,12 @@ msgstr ""
"comme étant aussi un paramètre optionnel."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--appcursorkeys> on|off"
msgstr "B<--appcursorkeys> on|off"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Sets Cursor Key Application Mode on or off. When on, ESC O A, ESC O B, etc. "
"will be sent for the cursor keys instead of ESC [ A, ESC [ B, etc. See the "
@@ -194,12 +194,12 @@ msgstr ""
"raison des problèmes que cela peut poser. Consoles virtuelles uniquement."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--append> I<console_number>"
msgstr "B<--append> I<numéro_console>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Like B<--dump>, but appends to the snapshot file instead of overwriting it. "
"Only works if no B<--dump> options are given."
@@ -208,22 +208,22 @@ msgstr ""
"l'écraser. Ne fonctionne que si aucune option B<--dump> n’est donnée."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--background> I<8-color>|default"
msgstr "B<--background> I<8-color>|default"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Sets the background text color."
msgstr "Définir la couleur d'arrière-plan du texte."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--blank>[=0-60|force|poke]"
msgstr "B<--blank>[=0-60|force|poke]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Sets the interval of inactivity, in minutes, after which the screen will be "
"automatically blanked (using APM if available). Without an argument, it gets "
@@ -236,23 +236,23 @@ msgstr ""
"console non éteinte). Consoles virtuelles uniquement."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "The B<force> argument keeps the screen blank even if a key is pressed."
msgstr ""
"Le paramètre B<force> laisse l'écran vide même si une touche est pressée."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "The B<poke> argument unblanks the screen."
msgstr "Le paramètre B<poke> réveille l'écran."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--bfreq>[=I<number>]"
msgstr "B<--bfreq>[=I<numéro>]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Sets the bell frequency in Hertz. Without an argument, it defaults to B<0>. "
"Virtual consoles only."
@@ -261,12 +261,12 @@ msgstr ""
"défaut. Pour les consoles virtuelles uniquement."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--blength>[=0-2000]"
msgstr "B<--blength>[=0-2000]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Sets the bell duration in milliseconds. Without an argument, it defaults to "
"B<0>. Virtual consoles only."
@@ -275,12 +275,12 @@ msgstr ""
"par défaut. Pour les consoles virtuelles uniquement."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--blink> on|off"
msgstr "B<--blink> on|off"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Turns blink mode on or off. Except on a virtual console, B<--blink off> "
"turns off all attributes (bold, half-brightness, blink, reverse)."
@@ -290,12 +290,12 @@ msgstr ""
"inverse)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--bold> on|off"
msgstr "B<--bold> on|off"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"urns bold (extra bright) mode on or off. Except on a virtual console, B<--"
"bold off> turns off all attributes (bold, half-brightness, blink, reverse)."
@@ -305,12 +305,12 @@ msgstr ""
"luminosité, clignotant, inverse)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--clear>[=all|rest]"
msgstr "B<--clear>[=all|rest]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Without an argument or with the argument B<all>, the entire screen is "
"cleared and the cursor is set to the home position, just like B<clear>(1) "
@@ -323,12 +323,12 @@ msgstr ""
"curseur jusqu’à la fin."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--clrtabs>[=I<tab1 tab2 tab3> ...]"
msgstr "B<--clrtabs>[=I<tab1 tab2 tab3> ...]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Clears tab stops from the given horizontal cursor positions, in the range "
"B<1-160>. Without arguments, it clears all tab stops. Virtual consoles only."
@@ -338,33 +338,33 @@ msgstr ""
"taquets de tabulation. Sur les consoles virtuelles uniquement."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--cursor> on|off"
msgstr "B<--cursor> on|off"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Turns the terminal\\(cqs cursor on or off."
msgstr "Activer ou désactiver le curseur du terminal."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--default>"
msgstr "B<--default>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Sets the terminal\\(cqs rendering options to the default values."
msgstr ""
"Positionner les options de rendu du terminal à leurs valeurs par défaut."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--dump>[=I<console_number>]"
msgstr "B<--dump>[=I<numéro_console>]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Writes a snapshot of the virtual console with the given number to the file "
"specified with the B<--file> option, overwriting its contents; the default "
@@ -377,12 +377,12 @@ msgstr ""
"active. Cela remplace B<--append>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--file> I<filename>"
msgstr "B<--file> I<fichier>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Sets the snapshot file name for any B<--dump> or B<--append> options on the "
"same command line. If this option is not present, the default is I<screen."
@@ -396,22 +396,22 @@ msgstr ""
"dans I<linux/limits.h> pour connaître sa valeur."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--foreground> I<8-color>|default"
msgstr "B<--foreground> I<8-couleurs>|default"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Sets the foreground text color."
msgstr "Définir la couleur du texte."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--half-bright> on|off"
msgstr "B<--half-bright> on|off"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Turns dim (half-brightness) mode on or off. Except on a virtual console, B<--"
"half-bright off> turns off all attributes (bold, half-brightness, blink, "
@@ -422,23 +422,23 @@ msgstr ""
"teinte, clignotant, inverse)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--hbcolor> [bright] I<16-color>"
msgstr "B<--hbcolor> [bright] I<16-couleurs>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Sets the color for half-bright characters."
msgstr ""
"Définir la couleur des caractères en demi-teintes («\\ half-bright\\ »)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--initialize>"
msgstr "B<--initialize>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Displays the terminal initialization string, which typically sets the "
"terminal\\(cqs rendering options, and other attributes to the default values."
@@ -447,35 +447,35 @@ msgstr ""
"valeurs par défaut les options de rendu du terminal et d'autres attributs."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--inversescreen> on|off"
msgstr "B<--inversescreen> on|off"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Swaps foreground and background colors for the whole screen."
msgstr ""
"Échanger les couleurs de premier plan et d’arrière-plan sur tout l’écran."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--linewrap> on|off"
msgstr "B<--linewrap> on|off"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Makes the terminal continue on a new line when a line is full."
msgstr ""
"Laisser le terminal continuer sur une nouvelle ligne quand une ligne est "
"pleine."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--msg> on|off"
msgstr "B<--msg> on|off"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Enables or disables the sending of kernel B<printk>() messages to the "
"console. Virtual consoles only."
@@ -484,12 +484,12 @@ msgstr ""
"console. Consoles virtuelles uniquement."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--msglevel> 0-8"
msgstr "B<--msglevel> 0-8"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Sets the console logging level for kernel B<printk()> messages. All messages "
"strictly more important than this will be printed, so a logging level of "
@@ -505,17 +505,17 @@ msgstr ""
"des messages du noyau."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Virtual consoles only."
msgstr "Consoles virtuelles uniquement."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--powerdown>[=0-60]"
msgstr "B<--powerdown>[=0-60]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Sets the VESA powerdown interval in minutes. Without an argument, it "
"defaults to B<0> (disable powerdown). If the console is blanked or the "
@@ -529,62 +529,62 @@ msgstr ""
"de la période."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--powersave> I<mode>"
msgstr "B<--powersave> I<mode>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Valid values for I<mode> are:"
msgstr "Les valeurs autorisées de I<mode> sont :"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<vsync|on>"
msgstr "B<vsync|on>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Puts the monitor into VESA vsync suspend mode."
msgstr "Placer le moniteur en mode I<vsync> de suspension VESA."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<hsync>"
msgstr "B<hsync>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Puts the monitor into VESA hsync suspend mode."
msgstr "Placer le moniteur en mode B<hsync> de suspension VESA."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<powerdown>"
msgstr "B<powerdown>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Puts the monitor into VESA powerdown mode."
msgstr "Placer le moniteur en mode d’arrêt VESA."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<off>"
msgstr "B<off>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Turns monitor VESA powersaving features."
msgstr "(Dés)activer les propriétés d'économie d'énergie du moniteur VESA."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--regtabs>[=1-160]"
msgstr "B<--regtabs>[=1-160]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Clears all tab stops, then sets a regular tab stop pattern, with one tab "
"every specified number of positions. Without an argument, it defaults to "
@@ -595,24 +595,24 @@ msgstr ""
"argument, la valeur par défaut est B<8>. Consoles virtuelles uniquement."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--repeat> on|off"
msgstr "B<--repeat> on|off"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Turns keyboard repeat on or off. Virtual consoles only."
msgstr ""
"Activer ou désactiver la répétition de touches du clavier. Consoles "
"virtuelles uniquement."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--reset>"
msgstr "B<--reset>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Displays the terminal reset string, which typically resets the terminal to "
"its power-on state."
@@ -621,12 +621,12 @@ msgstr ""
"le terminal dans son état de démarrage."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--resize>"
msgstr "B<--resize>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Reset terminal size by assessing maximum row and column. This is useful when "
"actual geometry and kernel terminal driver are not in sync. Most notable use "
@@ -639,12 +639,12 @@ msgstr ""
"n'utilisent pas B<ioctl>(3p) mais des flux d'octets et des ruptures."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--reverse> on|off"
msgstr "B<--reverse> on|off"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Turns reverse video mode on or off. Except on a virtual console, B<--reverse "
"off> turns off all attributes (bold, half-brightness, blink, reverse)."
@@ -654,12 +654,12 @@ msgstr ""
"clignotant, inverse)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--store>"
msgstr "B<--store>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Stores the terminal\\(cqs current rendering options (foreground and "
"background colors) as the values to be used at reset-to-default. Virtual "
@@ -670,12 +670,12 @@ msgstr ""
"valeurs par défaut. Consoles virtuelles uniquement."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--tabs>[=I<tab1 tab2 tab3> ...]"
msgstr "B<--tabs>[=I<tab1 tab2 tab3> ...]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Sets tab stops at the given horizontal cursor positions, in the range "
"B<1-160>. Without arguments, it shows the current tab stop settings."
@@ -685,33 +685,33 @@ msgstr ""
"de tabulation actuels."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--term> I<terminal_name>"
msgstr "B<--term> I<nom_terminal>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Overrides the B<TERM> environment variable."
msgstr "Remplacer la variable d'environnement B<TERM>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--ulcolor> [bright] I<16-color>"
msgstr "B<--ulcolor> [bright] I<16-couleurs>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Sets the color for underlined characters. Virtual consoles only."
msgstr ""
"Définir la couleur des caractères soulignés. Consoles virtuelles uniquement."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--underline> on|off"
msgstr "B<--underline> on|off"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Turns underline mode on or off."
msgstr "Activer ou désactiver le mode souligné."
@@ -736,13 +736,13 @@ msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "COMPATIBILITY"
msgstr "COMPATIBILITÉ"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Since version 2.25 B<setterm> has support for long options with two hyphens, "
"for example B<--help>, beside the historical long options with a single "
@@ -757,93 +757,52 @@ msgstr ""
"Actuellement, arrêter la compatibilité avec un seul tiret n’est pas prévu."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Differences between the Minix and Linux versions are not documented."
msgstr ""
"Les différences entre les versions MINIX et Linux ne sont pas documentées."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<stty>(1), B<tput>(1), B<tty>(4), B<terminfo>(5)"
msgstr "B<stty>(1), B<tput>(1), B<tty>(4), B<terminfo>(5)"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<setterm> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"La commande B<setterm> fait partie du paquet util-linux, qui peut être "
"téléchargé de"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "2022-02-14"
-msgstr "14 février 2022"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "util-linux 2.37.4"
-msgstr "util-linux 2.37.4"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"The optional arguments require \\(aq=\\(aq (equals sign) and not space "
-"between the option and the argument. For example --option=argument."
-msgstr ""
-"Les paramètres optionnels ont besoin d'un « = » (signe égal) et pas d'espace "
-"entre l'option et le paramètre. Par exemple, B<--option=paramètre>."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<--version>"
-msgstr "B<--version>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Displays version information and exits."
-msgstr "Afficher les informations sur la version et quitter."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<--help>"
-msgstr "B<--help>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Displays a help text and exits."
-msgstr "Afficher un texte d'aide puis quitter."
diff --git a/po/fr/man1/sha1sum.1.po b/po/fr/man1/sha1sum.1.po
index 52e2c03d..6eb2a520 100644
--- a/po/fr/man1/sha1sum.1.po
+++ b/po/fr/man1/sha1sum.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-16 02:43+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "SHA1SUM"
msgstr "SHA1SUM"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -279,14 +279,12 @@ msgstr ""
"et le nom de chaque I<FICHIER>."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU "
-"systems."
+"There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems."
msgstr ""
-"Note : il n'y a pas de différences entre le mode binaire et le mode texte "
-"sur les systèmes GNU."
+"Il n'y a pas de différences entre le mode binaire et le mode texte sur les "
+"systèmes GNU."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -355,12 +353,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -410,13 +408,22 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU "
+"systems."
+msgstr ""
+"Note : il n'y a pas de différences entre le mode binaire et le mode texte "
+"sur les systèmes GNU."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -425,16 +432,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/sha224sum.1.po b/po/fr/man1/sha224sum.1.po
index 3fadfd2c..76a5b4c9 100644
--- a/po/fr/man1/sha224sum.1.po
+++ b/po/fr/man1/sha224sum.1.po
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-16 02:46+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -27,16 +27,16 @@ msgid "SHA224SUM"
msgstr "SHA224SUM"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -277,14 +277,12 @@ msgstr ""
"texte ou quand binaire n'a pas de sens) et le nom de chaque I<FICHIER>."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU "
-"systems."
+"There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems."
msgstr ""
-"Note : il n'y a pas de différences entre le mode binaire et le mode texte "
-"sur les systèmes GNU."
+"Il n'y a pas de différences entre le mode binaire et le mode texte sur les "
+"systèmes GNU."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -332,12 +330,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -387,13 +385,22 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU "
+"systems."
+msgstr ""
+"Note : il n'y a pas de différences entre le mode binaire et le mode texte "
+"sur les systèmes GNU."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -402,16 +409,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/sha256sum.1.po b/po/fr/man1/sha256sum.1.po
index 26924d79..61fbc44a 100644
--- a/po/fr/man1/sha256sum.1.po
+++ b/po/fr/man1/sha256sum.1.po
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-16 02:49+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -27,16 +27,16 @@ msgid "SHA256SUM"
msgstr "SHA256SUM"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -278,14 +278,12 @@ msgstr ""
"chaque I<FICHIER>."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU "
-"systems."
+"There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems."
msgstr ""
-"Note : il n'y a pas de différences entre le mode binaire et le mode texte "
-"sur les systèmes GNU."
+"Il n'y a pas de différences entre le mode binaire et le mode texte sur les "
+"systèmes GNU."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -333,12 +331,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -388,13 +386,22 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU "
+"systems."
+msgstr ""
+"Note : il n'y a pas de différences entre le mode binaire et le mode texte "
+"sur les systèmes GNU."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -403,16 +410,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/sha384sum.1.po b/po/fr/man1/sha384sum.1.po
index 36cc6130..b5823a84 100644
--- a/po/fr/man1/sha384sum.1.po
+++ b/po/fr/man1/sha384sum.1.po
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-16 02:51+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -27,16 +27,16 @@ msgid "SHA384SUM"
msgstr "SHA384SUM"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -278,14 +278,12 @@ msgstr ""
"chaque I<FICHIER>."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU "
-"systems."
+"There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems."
msgstr ""
-"Note : il n'y a pas de différences entre le mode binaire et le mode texte "
-"sur les systèmes GNU."
+"Il n'y a pas de différences entre le mode binaire et le mode texte sur les "
+"systèmes GNU."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -333,12 +331,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -388,13 +386,22 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU "
+"systems."
+msgstr ""
+"Note : il n'y a pas de différences entre le mode binaire et le mode texte "
+"sur les systèmes GNU."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -403,16 +410,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/sha512sum.1.po b/po/fr/man1/sha512sum.1.po
index d89cbcc1..c6135fce 100644
--- a/po/fr/man1/sha512sum.1.po
+++ b/po/fr/man1/sha512sum.1.po
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-16 02:52+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -27,16 +27,16 @@ msgid "SHA512SUM"
msgstr "SHA512SUM"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -278,14 +278,12 @@ msgstr ""
"chaque I<FICHIER>."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU "
-"systems."
+"There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems."
msgstr ""
-"Note : il n'y a pas de différences entre le mode binaire et le mode texte "
-"sur les systèmes GNU."
+"Il n'y a pas de différences entre le mode binaire et le mode texte sur les "
+"systèmes GNU."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -333,12 +331,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -388,13 +386,22 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU "
+"systems."
+msgstr ""
+"Note : il n'y a pas de différences entre le mode binaire et le mode texte "
+"sur les systèmes GNU."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -403,16 +410,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/showrgb.1.po b/po/fr/man1/showrgb.1.po
index 50c6b2a0..26f9438e 100644
--- a/po/fr/man1/showrgb.1.po
+++ b/po/fr/man1/showrgb.1.po
@@ -3,7 +3,7 @@
# Copyright © of this file:
# José JORGE, 2001.
# Cyril Guilloud <guilloud@lautre.net>, 2002.
-# Simon Depiets, KDE <2df_CHEZ_tuxfamily_POINT_org>, 2004.
+# KDE Simon Depiets <2df_CHEZ_tuxfamily_POINT_org>, 2004.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2005.
# Bernard Siaud, 2007-2010.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2010.
diff --git a/po/fr/man1/shred.1.po b/po/fr/man1/shred.1.po
index b28bc41f..b3094011 100644
--- a/po/fr/man1/shred.1.po
+++ b/po/fr/man1/shred.1.po
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-23 13:01+0200\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -27,16 +27,16 @@ msgid "SHRED"
msgstr "SHRED"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -342,12 +342,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -391,13 +391,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -406,16 +406,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/shuf.1.po b/po/fr/man1/shuf.1.po
index 5ff8f237..50cff1df 100644
--- a/po/fr/man1/shuf.1.po
+++ b/po/fr/man1/shuf.1.po
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:10+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-16 02:53+0200\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -26,16 +26,16 @@ msgid "SHUF"
msgstr "SHUF"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -278,12 +278,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -327,13 +327,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -342,16 +342,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/sleep.1.po b/po/fr/man1/sleep.1.po
index 3c5e9fad..810a6e96 100644
--- a/po/fr/man1/sleep.1.po
+++ b/po/fr/man1/sleep.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:11+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-16 02:54+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "SLEEP"
msgstr "SLEEP"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -172,12 +172,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -227,13 +227,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -242,16 +242,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/sort.1.po b/po/fr/man1/sort.1.po
index d60cfc40..3aaf64cb 100644
--- a/po/fr/man1/sort.1.po
+++ b/po/fr/man1/sort.1.po
@@ -9,8 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-05-17 23:45+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-08 11:03+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "SORT"
msgstr "SORT"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -211,10 +211,13 @@ msgid "B<-n>, B<--numeric-sort>"
msgstr "B<-n>, B<--numeric-sort>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-msgid "compare according to string numerical value"
-msgstr "comparer selon la valeur numérique de la chaîne"
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"compare according to string numerical value; see manual for which strings "
+"are supported"
+msgstr ""
+"comparer selon la valeur numérique de la chaîne ; consultez le manuel pour "
+"connaître les chaînes prises en charge"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -574,7 +577,8 @@ msgstr ""
"repérer les utilisations incorrectes de clés."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes: % 1% of "
"memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q."
@@ -640,12 +644,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -695,13 +699,18 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "compare according to string numerical value"
+msgstr "comparer selon la valeur numérique de la chaîne"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes: % 1% of "
"memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y."
@@ -711,7 +720,7 @@ msgstr ""
"Z, Y."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -720,16 +729,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/split.1.po b/po/fr/man1/split.1.po
index 707c9449..a0047a59 100644
--- a/po/fr/man1/split.1.po
+++ b/po/fr/man1/split.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:11+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-16 02:55+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "SPLIT"
msgstr "SPLIT"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -340,7 +340,8 @@ msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher les informations de version et quitter."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is "
"10*1024). Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... "
@@ -487,12 +488,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -536,13 +537,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is "
"10*1024). Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers "
@@ -554,7 +555,7 @@ msgstr ""
"aussi être utilisées : KiB=K, MiB=M et ainsi de suite."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -563,16 +564,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/sprof.1.po b/po/fr/man1/sprof.1.po
index a6ca8f0e..1c545cb5 100644
--- a/po/fr/man1/sprof.1.po
+++ b/po/fr/man1/sprof.1.po
@@ -21,7 +21,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:08+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-17 00:47+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>ld/fr/>\n"
@@ -40,16 +40,16 @@ msgid "sprof"
msgstr "sprof"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "2023-10-31"
-msgstr "31 octobre 2023"
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.06"
-msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -123,13 +123,13 @@ msgstr ""
"profilage à produire :"
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--call-pairs>"
msgstr "B<--call-pairs>"
#. type: TQ
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"
@@ -146,13 +146,13 @@ msgstr ""
"est utilisé."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--flat-profile>"
msgstr "B<--flat-profile>"
#. type: TQ
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"
@@ -168,13 +168,13 @@ msgstr ""
"examiné, avec le nombre d'appels et de tics."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--graph>"
msgstr "B<--graph>"
#. type: TQ
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"
@@ -203,13 +203,13 @@ msgstr ""
"Les options supplémentaires suivantes sont disponibles en ligne de commande :"
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"
#. type: TQ
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-?>"
msgstr "B<-?>"
@@ -236,13 +236,13 @@ msgid "Display a short usage message and exit."
msgstr "Afficher un court message d'aide et terminer."
#. type: TP
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"
#. type: TQ
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"
@@ -694,31 +694,31 @@ msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--call-pairs>"
msgstr "B<-c>, B<--call-pairs>"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-p>, B<--flat-profile>"
msgstr "B<-p>, B<--flat-profile>"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--graph>"
msgstr "B<-q>, B<--graph>"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-?>, B<--help>"
msgstr "B<-?>, B<--help>"
#. type: TP
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
@@ -925,16 +925,22 @@ msgstr ""
"-----------------------------------------------\n"
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
-msgid "2023-05-03"
-msgstr "3 mai 2023"
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
@@ -947,3 +953,9 @@ msgstr "30 mars 2023"
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"
diff --git a/po/fr/man1/ssh.1.po b/po/fr/man1/ssh.1.po
new file mode 100644
index 00000000..85cadf60
--- /dev/null
+++ b/po/fr/man1/ssh.1.po
@@ -0,0 +1,4227 @@
+# French translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Laurent Gautrot <l dot gautrot at free dot fr>, 2002.
+# Éric Piel <eric.piel@tremplin-utc.net>, 2005.
+# Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-09 07:49+0200\n"
+"Last-Translator: Lucien Gentis <lucien.gentis@waika9.com>\n"
+"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
+"Language: fr\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: vim-gtk3\n"
+
+#. type: Dd
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "$Mdocdate: October 11 2023 $"
+msgstr "$Mdocdate: 11 octobre 2023 $"
+
+#. type: Dt
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SSH 1"
+msgstr "SSH 1"
+
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "E<.Nm ssh>"
+msgstr "E<.Nm ssh>"
+
+#. type: Nd
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "OpenSSH remote login client"
+msgstr "Client de connexion à distance d’OpenSSH"
+
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SYNOPSIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"E<.Nm ssh> E<.Op Fl 46AaCfGgKkMNnqsTtVvXxYy> E<.Op Fl B Ar bind_interface> "
+"E<.Op Fl b Ar bind_address> E<.Op Fl c Ar cipher_spec> E<.Op Fl D Oo Ar "
+"bind_address : Oc Ns Ar port> E<.Op Fl E Ar log_file> E<.Op Fl e Ar "
+"escape_char> E<.Op Fl F Ar configfile> E<.Op Fl I Ar pkcs11> E<.Op Fl i Ar "
+"identity_file> E<.Op Fl J Ar destination> E<.Op Fl L Ar address> E<.Op Fl l "
+"Ar login_name> E<.Op Fl m Ar mac_spec> E<.Op Fl O Ar ctl_cmd> E<.Op Fl o Ar "
+"option> E<.Op Fl P Ar tag> E<.Op Fl p Ar port> E<.Op Fl R Ar address> E<.Op "
+"Fl S Ar ctl_path> E<.Op Fl W Ar host : Ns Ar port> E<.Op Fl w Ar local_tun "
+"Ns Op : Ns Ar remote_tun> E<.Ar destination> E<.Op Ar command Op Ar "
+"argument ...> E<.Nm> E<.Op Fl Q Ar query_option>"
+msgstr ""
+"E<.Nm ssh> E<.Op Fl 46AaCfGgKkMNnqsTtVvXxYy> E<.Op Fl B Ar interface_sortie> "
+"E<.Op Fl b Ar adr_sortie> E<.Op Fl c Ar algos_chiffrement> E<.Op Fl D Oo Ar "
+"adr_sortie : Oc Ns Ar port> E<.Op Fl E Ar fichier_journal> E<.Op Fl e Ar "
+"caractère_échappement> E<.Op Fl F Ar fichier_configuration> E<.Op Fl I Ar "
+"pkcs11> E<.Op Fl i Ar fichier_identité> E<.Op Fl J Ar destination> E<.Op Fl "
+"L Ar adresse> E<.Op Fl l Ar nom_connexion> E<.Op Fl m Ar algos_MAC> E<.Op Fl "
+"O Ar commande_de_contrôle> E<.Op Fl o Ar option> E<.Op Fl P Ar symbole> E<."
+"Op Fl p Ar port> E<.Op Fl R Ar adresse> E<.Op Fl S Ar socket_contrôle> E<.Op "
+"Fl W Ar machine : Ns Ar port> E<.Op Fl w Ar tunnel_local Ns Op : Ns Ar "
+"tunnel_distant> E<.Ar destination> E<.Op Ar commande Op Ar argument ...> E<."
+"Nm> E<.Op Fl Q Ar option_requête>"
+
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIPTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Nm> (SSH client) is a program for logging into a remote machine and for "
+"executing commands on a remote machine. It is intended to provide secure "
+"encrypted communications between two untrusted hosts over an insecure "
+"network. X11 connections, arbitrary TCP ports and E<.Ux Ns -domain> sockets "
+"can also be forwarded over the secure channel."
+msgstr ""
+"E<.Nm> (le client SSH) est un programme permettant de se connecter à une "
+"machine distante et d’exécuter des commandes sur cette dernière. Il a pour "
+"but d’établir des communications chiffrées sécurisées entre deux machines "
+"non dignes de confiance sur un réseau non sécurisé. Les connexions X11, les "
+"ports TCP arbitraires et les sockets de domaine UNIX peuvent aussi transiter "
+"par le canal sécurisé."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Nm> connects and logs into the specified E<.Ar destination>, which may be "
+"specified as either E<.Sm off> E<.Oo user @ Oc hostname> E<.Sm on> or a URI "
+"of the form E<.Sm off> E<.No ssh:// Oo user @ Oc hostname Op : port>. E<.Sm "
+"on> The user must prove their identity to the remote machine using one of "
+"several methods (see below)."
+msgstr ""
+"E<.Nm> se connecte et s’identifie sur la machine E<.Ar destination> qui peut "
+"être spécifiée à l’aide de E<.Sm off> E<.Oo utilisateur @ Oc nommachine> E<."
+"Sm on> ou d’un URI de la forme E<.Sm off> E<.No ssh:// Oo utilisateur @ Oc "
+"nommachine Op : port>. E<.Sm on> L’utilisateur doit prouver son identité "
+"auprès de la machine distante en utilisant une méthode parmi plusieurs (voir "
+"ci-dessous)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If a E<.Ar command> is specified, it will be executed on the remote host "
+"instead of a login shell. A complete command line may be specified as E<.Ar "
+"command>, or it may have additional arguments. If supplied, the arguments "
+"will be appended to the command, separated by spaces, before it is sent to "
+"the server to be executed."
+msgstr ""
+"Si une E<.Ar commande> est spécifiée, elle sera exécutée sur la machine "
+"distante à la place d’un interpréteur de commande de connexion. E<.Ar "
+"commande> peut correspondre à une ligne de commande complète ou posséder des "
+"arguments additionnels. S’ils sont présents, ces arguments seront ajoutés à "
+"la commande, séparés par des espaces, avant que cette dernière soit envoyée "
+"à la machine distante pour y être exécutée."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The options are as follows:"
+msgstr "Les options sont les suivantes :"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Fl 4"
+msgstr "Fl 4"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Forces E<.Nm> to use IPv4 addresses only."
+msgstr "Force E<.Nm> à n’utiliser que des adresses IPv4."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Fl 6"
+msgstr "Fl 6"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Forces E<.Nm> to use IPv6 addresses only."
+msgstr "Force E<.Nm> à n’utiliser que des adresses IPv6."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Fl A"
+msgstr "Fl A"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Enables forwarding of connections from an authentication agent such as E<.Xr "
+"ssh-agent 1>. This can also be specified on a per-host basis in a "
+"configuration file."
+msgstr ""
+"Active la redirection des connexions depuis un agent d'authentification "
+"comme E<.Xr ssh-agent 1>. Cette option peut aussi être définie machine par "
+"machine dans un fichier de configuration."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Agent forwarding should be enabled with caution. Users with the ability to "
+"bypass file permissions on the remote host (for the agent's E<.Ux Ns -"
+"domain> socket) can access the local agent through the forwarded "
+"connection. An attacker cannot obtain key material from the agent, however "
+"they can perform operations on the keys that enable them to authenticate "
+"using the identities loaded into the agent. A safer alternative may be to "
+"use a jump host (see E<.Fl J>)."
+msgstr ""
+"La redirection d’agent doit être activée avec précaution. En effet, les "
+"utilisateurs capables de court-circuiter les permissions de fichier sur la "
+"machine distante (pour le socket de domaine UNIX de l’agent) peuvent accéder "
+"à l’agent local à travers la connexion transférée. Même si un attaquant ne "
+"pourra pas obtenir de clés depuis l’agent, il pourra tout de même effectuer "
+"des opérations sur les clés qui lui permettront de s’authentifier en "
+"utilisant les identités chargées dans l’agent. Une alternative plus sûre "
+"consiste à utiliser une machine de saut (voir E<.Fl J>)."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Fl a"
+msgstr "Fl a"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Disables forwarding of the authentication agent connection."
+msgstr "Désactive la redirection de connexion de l’agent d’authentification."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Fl B Ar bind_interface"
+msgstr "Fl B Ar interface_sortie"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Bind to the address of E<.Ar bind_interface> before attempting to connect to "
+"the destination host. This is only useful on systems with more than one "
+"address."
+msgstr ""
+"Préciser l’adresse de l’interfaceE<.Ar interface_sortie> avant de tenter une "
+"connexion vers la machine distante. Cette option n’est utile que sur les "
+"systèmes qui possèdent plusieurs adresses."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Fl b Ar bind_address"
+msgstr "Fl b Ar adr_sortie"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Use E<.Ar bind_address> on the local machine as the source address of the "
+"connection. Only useful on systems with more than one address."
+msgstr ""
+"Utiliser l’adresseE<.Ar adr_sortie> sur la machine locale comme adresse "
+"source de la connexion. Cette option n’est utile que sur les systèmes qui "
+"possèdent plusieurs adresses."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Fl C"
+msgstr "Fl C"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Requests compression of all data (including stdin, stdout, stderr, and data "
+"for forwarded X11, TCP and E<.Ux Ns -domain> connections). The compression "
+"algorithm is the same used by E<.Xr gzip 1>. Compression is desirable on "
+"modem lines and other slow connections, but will only slow down things on "
+"fast networks. The default value can be set on a host-by-host basis in the "
+"configuration files; see the E<.Cm Compression> option in E<.Xr ssh_config "
+"5>."
+msgstr ""
+"Requiert la compression de toutes les données (y compris stdin, stdout, "
+"stderr et les données pour les connexions redirigées X11, TCP et de domaine "
+"UNIX). L’algorithme de compression est le même que celui utilisé par E<.Xr "
+"gzip 1>. La compression est souhaitable sur les lignes modem ou autres "
+"connexions lentes, mais elle ne fera que ralentir le trafic si elle est "
+"activée sur un réseau rapide. On peut aussi spécifier la valeur par défaut "
+"machine par machine dans les fichiers de configuration ; voir l’option E<.Cm "
+"Compression> dans E<.Xr ssh_config 5>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Fl c Ar cipher_spec"
+msgstr "Fl c Ar algos_chiffrement"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Selects the cipher specification for encrypting the session. E<.Ar "
+"cipher_spec> is a comma-separated list of ciphers listed in order of "
+"preference. See the E<.Cm Ciphers> keyword in E<.Xr ssh_config 5> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Spécifie les algorithmes de chiffrement à utiliser pour chiffrer la session. "
+"E<.Ar algos_chiffrement> est une liste d’algorithmes de chiffrement séparés "
+"par des virgules et présentés par ordre de préférence. Voir le mot-clé E<.Cm "
+"Ciphers> dans E<.Xr ssh_config 5> pour plus d’informations."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Fl D Xo"
+msgstr "Fl D Xo"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Sm off> E<.Oo Ar bind_address : Oc> E<.Ar port> E<.Sm on> E<.Xc> "
+"Specifies a local E<.Dq dynamic> application-level port forwarding. This "
+"works by allocating a socket to listen to E<.Ar port> on the local side, "
+"optionally bound to the specified E<.Ar bind_address>. Whenever a "
+"connection is made to this port, the connection is forwarded over the secure "
+"channel, and the application protocol is then used to determine where to "
+"connect to from the remote machine. Currently the SOCKS4 and SOCKS5 "
+"protocols are supported, and E<.Nm> will act as a SOCKS server. Only root "
+"can forward privileged ports. Dynamic port forwardings can also be "
+"specified in the configuration file."
+msgstr ""
+"E<.Sm off> E<.Oo Ar adr_sortie : Oc> E<.Ar port> E<.Sm on> E<.Xc> Spécifie "
+"une redirection de port local « dynamique » au niveau applicatif. Le "
+"fonctionnement consiste à allouer un socket pour écouter le E<.Ar port> côté "
+"local, optionnellement associé à l’adresseE<.Ar adr_sortie> indiquée. Chaque "
+"fois qu’une connexion est effectuée vers ce port, elle est transférée par le "
+"canal sécurisé et le protocole applicatif est alors utilisé pour déterminer "
+"vers où se connecter depuis la machine distante. Actuellement, les "
+"protocoles SOCKS4 et SOCKS5 sont pris en charge et E<.Nm> se comporte comme "
+"un serveur SOCKS. Seul le superutilisateur peut rediriger des ports "
+"privilégiés. On peut aussi spécifier des redirections de port dynamiques "
+"dans le fichier de configuration."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"IPv6 addresses can be specified by enclosing the address in square "
+"brackets. Only the superuser can forward privileged ports. By default, the "
+"local port is bound in accordance with the E<.Cm GatewayPorts> setting. "
+"However, an explicit E<.Ar bind_address> may be used to bind the connection "
+"to a specific address. The E<.Ar bind_address> of E<.Dq localhost> "
+"indicates that the listening port be bound for local use only, while an "
+"empty address or E<.Sq *> indicates that the port should be available from "
+"all interfaces."
+msgstr ""
+"On peut spécifier des adresses IPv6 en les entourant de crochets. Seul le "
+"superutilisateur peut rediriger des ports privilégiés. Par défaut, le port "
+"local est lié en accord avec la définition de E<.Cm GatewayPorts>. On peut "
+"cependant utiliser une adresseE<.Ar adr_sortie> explicite pour lier la "
+"connexion à une adresse spécifique. L’adresseE<.Ar adr_sortie> de "
+"« localhost » indique que le port d’écoute ne pourra être lié que pour un "
+"usage local, alors qu’une adresse vide ou « * » indique que le port sera "
+"disponible depuis toutes les interfaces."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Fl E Ar log_file"
+msgstr "Fl E Ar fichier_journal"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Append debug logs to E<.Ar log_file> instead of standard error."
+msgstr ""
+"Ajoute les informations de débogage au E<.Ar fichier_journal> au lieu de les "
+"envoyer sur la sortie d’erreur standard."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Fl e Ar escape_char"
+msgstr "Fl e Ar caractère_échappement"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Sets the escape character for sessions with a pty (default: E<.Ql ~>). The "
+"escape character is only recognized at the beginning of a line. The escape "
+"character followed by a dot E<.Pq Ql \\&.> closes the connection; followed "
+"by control-Z suspends the connection; and followed by itself sends the "
+"escape character once. Setting the character to E<.Dq none> disables any "
+"escapes and makes the session fully transparent."
+msgstr ""
+"Spécifie le caractère d’échappement pour les sessions avec un pseudo-"
+"terminal (pty). Le caractère par défaut est « ~ ». Le caractère "
+"d’échappement suivi d’un point « . » ferme la connexion ; suivi de Contrôle-"
+"Z, il la suspend et suivi de lui-même, il envoie le caractère d’échappement "
+"une fois. En définissant le caractère d’échappement à « none », on désactive "
+"tout échappement et on rend la session totalement transparente."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Fl F Ar configfile"
+msgstr "Fl F Ar fichier_configuration"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies an alternative per-user configuration file. If a configuration "
+"file is given on the command line, the system-wide configuration file E<.Pq "
+"Pa /etc/ssh/ssh_config> will be ignored. The default for the per-user "
+"configuration file is E<.Pa ~/.ssh/config>. If set to E<.Dq none>, no "
+"configuration files will be read."
+msgstr ""
+"Spécifie un autre fichier de configuration par utilisateur. Si on fournit un "
+"fichier de configuration dans la ligne de commande, le fichier global E<.Pq "
+"Pa /etc/ssh/ssh_config> est ignoré. L’emplacement par défaut pour le fichier "
+"de configuration utilisateur est E<.Pa ~/.ssh/config>. Si cette option est "
+"définie à « none », aucun fichier de configuration ne sera lu."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Fl f"
+msgstr "Fl f"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Requests E<.Nm> to go to background just before command execution. This is "
+"useful if E<.Nm> is going to ask for passwords or passphrases, but the user "
+"wants it in the background. This implies E<.Fl n>. The recommended way to "
+"start X11 programs at a remote site is with something like E<.Ic ssh -f host "
+"xterm>."
+msgstr ""
+"Demande à E<.Nm> de basculer en arrière-plan juste avant d’exécuter la "
+"commande. Cette option est particulièrement utile si E<.Nm> est appelé à "
+"demander des mots de passe ou des phrases de passe, alors que l’utilisateur "
+"souhaite que cela s’effectue en arrière-plan. Elle implique l’option E<.Fl "
+"n>. La méthode recommandée pour exécuter des programmes X11 sur une machine "
+"distante pourrait ressembler à : E<.Ic ssh -f machine xterm>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the E<.Cm ExitOnForwardFailure> configuration option is set to E<.Dq "
+"yes>, then a client started with E<.Fl f> will wait for all remote port "
+"forwards to be successfully established before placing itself in the "
+"background. Refer to the description of E<.Cm ForkAfterAuthentication> in "
+"E<.Xr ssh_config 5> for details."
+msgstr ""
+"Si l’option de configuration E<.Cm ExitOnForwardFailure> est définie à "
+"« yes », un client démarré avec l’option E<.Fl f> attendra que toutes les "
+"redirections de port distant soient effectuées avec succès avant de se "
+"placer lui-même en arrière-plan. Voir la description de E<.Cm "
+"ForkAfterAuthentication> dans E<.Xr ssh_config 5> pour les détails."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Fl G"
+msgstr "Fl G"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Causes E<.Nm> to print its configuration after evaluating E<.Cm Host> and E<."
+"Cm Match> blocks and exit."
+msgstr ""
+"Demande à E<.Nm> d’afficher sa configuration après évaluation des blocs E<."
+"Cm Host> et E<.Cm Match> puis de quitter."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Fl g"
+msgstr "Fl g"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Allows remote hosts to connect to local forwarded ports. If used on a "
+"multiplexed connection, then this option must be specified on the master "
+"process."
+msgstr ""
+"Permet à des machines distantes de se connecter à des ports redirigés "
+"locaux. Si elle est utilisée sur une connexion multiplexée, cette option "
+"doit être spécifiée sur le processus maître."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Fl I Ar pkcs11"
+msgstr "Fl I Ar pkcs11"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specify the PKCS#11 shared library E<.Nm> should use to communicate with a "
+"PKCS#11 token providing keys for user authentication."
+msgstr ""
+"Spécifie la bibliothèque partagée PKCS#11 que E<.Nm> devra utiliser pour "
+"communiquer avec un jeton PKCS#11 fournissant des clés pour "
+"l’authentification utilisateur."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Fl i Ar identity_file"
+msgstr "Fl i Ar fichier_identité"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Selects a file from which the identity (private key) for public key "
+"authentication is read. You can also specify a public key file to use the "
+"corresponding private key that is loaded in E<.Xr ssh-agent 1> when the "
+"private key file is not present locally. The default is E<.Pa ~/.ssh/"
+"id_rsa>, E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa>, E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk>, E<.Pa ~/.ssh/"
+"id_ed25519>, E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk> and E<.Pa ~/.ssh/id_dsa>. Identity "
+"files may also be specified on a per-host basis in the configuration file. "
+"It is possible to have multiple E<.Fl i> options (and multiple identities "
+"specified in configuration files). If no certificates have been explicitly "
+"specified by the E<.Cm CertificateFile> directive, E<.Nm> will also try to "
+"load certificate information from the filename obtained by appending E<.Pa -"
+"cert.pub> to identity filenames."
+msgstr ""
+"Spécifie un fichier à partir duquel l’identité (la clé privée) pour "
+"l’authentification de la clé publique est lue. Vous pouvez aussi spécifier "
+"un fichier de clé publique pour utiliser la clé privée correspondante "
+"chargée dans E<.Xr ssh-agent 1> lorsque le fichier de la clé privée n’est "
+"pas présent en local. Les fichiers par défaut sont E<.Pa ~/.ssh/id_rsa>, E<."
+"Pa ~/.ssh/id_ecdsa>, E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk>, E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519>, E<."
+"Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk> et E<.Pa ~/.ssh/id_dsa>. On peut aussi spécifier "
+"l’emplacement des fichiers d’identité pour une machine donnée dans le "
+"fichier de configuration. On peut spécifier plusieurs options E<.Fl i> (et "
+"plusieurs identités dans les fichiers de configuration). Si aucun certificat "
+"n’a été explicitement spécifié à l’aide de la directive E<.Cm "
+"CertificateFile>, E<.Nm> va tenter de charger les informations de certificat "
+"à partir du fichier dont le nom sera obtenu en ajoutant E<.Pa -cert.pub> aux "
+"noms des fichiers d’identité."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Fl J Ar destination"
+msgstr "Fl J Ar destination"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Connect to the target host by first making an E<.Nm> connection to the jump "
+"host described by E<.Ar destination> and then establishing a TCP forwarding "
+"to the ultimate destination from there. Multiple jump hops may be specified "
+"separated by comma characters. This is a shortcut to specify a E<.Cm "
+"ProxyJump> configuration directive. Note that configuration directives "
+"supplied on the command-line generally apply to the destination host and not "
+"any specified jump hosts. Use E<.Pa ~/.ssh/config> to specify configuration "
+"for jump hosts."
+msgstr ""
+"Se connecter à la machine cible en établissant tout d’abord une connexion E<."
+"Nm> vers la machine de saut indiquée par E<.Ar destination>, puis en "
+"effectuant une redirection TCP vers la destination finale depuis la machine "
+"de saut. Il est possible de spécifier plusieurs sauts successifs en les "
+"séparant par des virgules. Cette option est un raccourci pour définir une "
+"directive de configuration E<.Cm ProxyJump>. Notez que les directives de "
+"configuration fournies sur la ligne de commande s’appliquent en général à la "
+"machine de destination et à aucune des machines de saut éventuellement "
+"indiquées. Pour définir des directives de configuration qui s’appliquent aux "
+"machines de saut, utilisez le fichier E<.Pa ~/.ssh/config>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Fl K"
+msgstr "Fl K"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Enables GSSAPI-based authentication and forwarding (delegation) of GSSAPI "
+"credentials to the server."
+msgstr ""
+"Active l’authentification basée sur GSSAPI et les transferts (délégations) "
+"d’identifiants GSSAPI vers le serveur."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Fl k"
+msgstr "Fl k"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Disables forwarding (delegation) of GSSAPI credentials to the server."
+msgstr ""
+"Désactive les transferts (délégations) d’identifiants GSSAPI vers le serveur."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Fl L Xo"
+msgstr "Fl L Xo"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Sm off> E<.Oo Ar bind_address : Oc> E<.Ar port : host : hostport> E<.Sm "
+"on> E<.Xc>"
+msgstr ""
+"E<.Sm off> E<.Oo Ar adr_sortie : Oc> E<.Ar port : machine : port_machine> E<."
+"Sm on> E<.Xc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Sm off> E<.Oo Ar bind_address : Oc> E<.Ar port : remote_socket> E<.Sm on> "
+"E<.Xc>"
+msgstr ""
+"E<.Sm off> E<.Oo Ar adr_sortie : Oc> E<.Ar port : socket_distant> E<.Sm on> "
+"E<.Xc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "E<.Sm off> E<.Ar local_socket : host : hostport> E<.Sm on> E<.Xc>"
+msgstr ""
+"E<.Sm off> E<.Ar socket_local : machine : port_machine> E<.Sm on> E<.Xc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Sm off> E<.Ar local_socket : remote_socket> E<.Sm on> E<.Xc> Specifies "
+"that connections to the given TCP port or Unix socket on the local (client) "
+"host are to be forwarded to the given host and port, or Unix socket, on the "
+"remote side. This works by allocating a socket to listen to either a TCP E<."
+"Ar port> on the local side, optionally bound to the specified E<.Ar "
+"bind_address>, or to a Unix socket. Whenever a connection is made to the "
+"local port or socket, the connection is forwarded over the secure channel, "
+"and a connection is made to either E<.Ar host> port E<.Ar hostport>, or the "
+"Unix socket E<.Ar remote_socket>, from the remote machine."
+msgstr ""
+"E<.Sm off> E<.Ar socket_local : socket_distant> E<.Sm on> E<.Xc> Indique que "
+"les connexions vers le port TCP ou le socket Unix donné de la machine locale "
+"(client) seront transférées vers la machine et le port donnés ou le socket "
+"Unix sur la machine distante. Ce processus fonctionne grâce à l’allocation "
+"d’un socket qui écoute soit un E<.Ar port> TCP de la machine locale "
+"éventuellement lié à l’adresseE<.Ar adr_sortie> spécifiée, soit un socket "
+"Unix. Dès qu’une connexion est établie sur le port local ou le socket, elle "
+"est transférée à travers le canal sécurisé, et une connexion est établie "
+"vers le E<.Ar port_machine> de la E<.Ar machine> ou le socket Unix E<.Ar "
+"socket_distant> depuis la machine distante."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Port forwardings can also be specified in the configuration file. Only the "
+"superuser can forward privileged ports. IPv6 addresses can be specified by "
+"enclosing the address in square brackets."
+msgstr ""
+"Les redirections de port peuvent aussi être définies dans le fichier de "
+"configuration. Seul le superutilisateur peut transférer des ports "
+"privilégiés. Il est possible de spécifier des adresses IPv6 en les entourant "
+"de crochets."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"By default, the local port is bound in accordance with the E<.Cm "
+"GatewayPorts> setting. However, an explicit E<.Ar bind_address> may be used "
+"to bind the connection to a specific address. The E<.Ar bind_address> of E<."
+"Dq localhost> indicates that the listening port be bound for local use only, "
+"while an empty address or E<.Sq *> indicates that the port should be "
+"available from all interfaces."
+msgstr ""
+"Par défaut, le port local est lié en accord avec la définition de E<.Cm "
+"GatewayPorts>. On peut cependant indiquer une adresseE<.Ar adr_sortie> "
+"explicite pour lier la connexion à une adresse spécifique. L’adresseE<.Ar "
+"adr_sortie> « localhost » indique que le port local ne peut être lié que "
+"pour un usage local, alors qu’une adresse vide ou « * » indique que le port "
+"sera disponible sur toutes les interfaces."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Fl l Ar login_name"
+msgstr "Fl l Ar nom_connexion"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the user to log in as on the remote machine. This also may be "
+"specified on a per-host basis in the configuration file."
+msgstr ""
+"Indique le nom d’utilisateur sous lequel se connecter à la machine distante. "
+"Il peut aussi être spécifié pour une machine donnée dans le fichier de "
+"configuration."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Fl M"
+msgstr "Fl M"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Places the E<.Nm> client into E<.Dq master> mode for connection sharing. "
+"Multiple E<.Fl M> options places E<.Nm> into E<.Dq master> mode but with "
+"confirmation required using E<.Xr ssh-askpass 1> before each operation that "
+"changes the multiplexing state (e.g. opening a new session). Refer to the "
+"description of E<.Cm ControlMaster> in E<.Xr ssh_config 5> for details."
+msgstr ""
+"Place le client E<.Nm> en mode « master » pour le partage de connexion. "
+"Spécifier plusieurs options E<.Fl M> place le client E<.Nm> en mode "
+"« master », mais avec demande de confirmation en utilisant E<.Xr ssh-askpass "
+"1> avant toute opération qui modifie l’état du multiplexage (par exemple "
+"ouvrir une nouvelle session). Voir la description de E<.Cm ControlMaster> "
+"dans E<.Xr ssh_config 5> pour les détails."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Fl m Ar mac_spec"
+msgstr "Fl m Ar algos_MAC"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"A comma-separated list of MAC (message authentication code) algorithms, "
+"specified in order of preference. See the E<.Cm MACs> keyword in E<.Xr "
+"ssh_config 5> for more information."
+msgstr ""
+"Une liste d’algorithmes MAC (message authentication code, code "
+"d’authentification de message) séparés par des virgules et classés par ordre "
+"de préférence. Voir le mot-clé E<.Cm MACs> dans E<.Xr ssh_config 5> pour "
+"plus d’informations."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Fl N"
+msgstr "Fl N"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Do not execute a remote command. This is useful for just forwarding ports. "
+"Refer to the description of E<.Cm SessionType> in E<.Xr ssh_config 5> for "
+"details."
+msgstr ""
+"N’exécute aucune commande distante. Utilisé pour les redirections de ports. "
+"Voir la description de E<.Cm SessionType> dans E<.Xr ssh_config 5> pour les "
+"détails."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Fl n"
+msgstr "Fl n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Redirects stdin from E<.Pa /dev/null> (actually, prevents reading from "
+"stdin). This must be used when E<.Nm> is run in the background. A common "
+"trick is to use this to run X11 programs on a remote machine. For example, "
+"E<.Ic ssh -n shadows.cs.hut.fi emacs &> will start an emacs on shadows.cs."
+"hut.fi, and the X11 connection will be automatically forwarded over an "
+"encrypted channel. The E<.Nm> program will be put in the background. (This "
+"does not work if E<.Nm> needs to ask for a password or passphrase; see also "
+"the E<.Fl f> option.) Refer to the description of E<.Cm StdinNull> in E<.Xr "
+"ssh_config 5> for details."
+msgstr ""
+"Redirige l’entrée standard vers E<.Pa /dev/null> (en fait, empêche la "
+"lecture depuis l’entrée standard). À utiliser lorsque E<.Nm> s’exécute en "
+"arrière-plan. Cette option peut s’avérer utile pour exécuter des programmes "
+"X11 sur une machine distante. Par exemple, E<.Ic ssh -n shadows.cs.hut.fi "
+"emacs &> démarre emacs sur shadows.cs.hut.fi, et la connexion X11 est "
+"transférée automatiquement à travers un canal crypté. Le programme E<.Nm> "
+"est basculé en arrière-plan. Ne fonctionne cependant pas si E<.Nm> nécessite "
+"un mot de passe ou une phrase de passe ; voir aussi l’option E<.Fl f>. "
+"Consulter la description de E<.Cm StdinNull> dans E<.Xr ssh_config 5> pour "
+"les détails."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Fl O Ar ctl_cmd"
+msgstr "Fl O Ar commande_de_contrôle"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Control an active connection multiplexing master process. When the E<.Fl O> "
+"option is specified, the E<.Ar ctl_cmd> argument is interpreted and passed "
+"to the master process. Valid commands are: E<.Dq check> (check that the "
+"master process is running), E<.Dq forward> (request forwardings without "
+"command execution), E<.Dq cancel> (cancel forwardings), E<.Dq exit> (request "
+"the master to exit), and E<.Dq stop> (request the master to stop accepting "
+"further multiplexing requests)."
+msgstr ""
+"Contrôler un processus actif maître de multiplexage de connexion. Lorsque "
+"l’option E<.Fl O> est spécifiée, l’argument E<.Ar commande_de_contrôle> est "
+"interprété et transmis au processus maître. Les commandes valables sont : "
+"« check » (vérifie que le processus maître est en cours d’exécution), "
+"« forward » (redirection sans exécution de commande), « cancel » (annulation "
+"des redirections), « exit » (demande au processus maître de quitter) et "
+"« stop » (demande au processus maître de ne plus accepter de demandes de "
+"multiplexage ultérieures)."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Fl o Ar option"
+msgstr "Fl o Ar option"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Can be used to give options in the format used in the configuration file. "
+"This is useful for specifying options for which there is no separate command-"
+"line flag. For full details of the options listed below, and their possible "
+"values, see E<.Xr ssh_config 5>."
+msgstr ""
+"Cette option permet de spécifier des options dans le format du fichier de "
+"configuration et qui n’ont pas d’équivalent en ligne de commande. Pour plus "
+"de détails sur les options listées ci-après, ainsi que les valeurs "
+"autorisées, veuillez vous référer à E<.Xr ssh_config 5>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "AddKeysToAgent"
+msgstr "AddKeysToAgent"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "AddressFamily"
+msgstr "AddressFamily"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "BatchMode"
+msgstr "BatchMode"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "BindAddress"
+msgstr "BindAddress"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "CanonicalDomains"
+msgstr "CanonicalDomains"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "CanonicalizeFallbackLocal"
+msgstr "CanonicalizeFallbackLocal"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "CanonicalizeHostname"
+msgstr "CanonicalizeHostname"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "CanonicalizeMaxDots"
+msgstr "CanonicalizeMaxDots"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "CanonicalizePermittedCNAMEs"
+msgstr "CanonicalizePermittedCNAMEs"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "CASignatureAlgorithms"
+msgstr "CASignatureAlgorithms"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "CertificateFile"
+msgstr "CertificateFile"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "CheckHostIP"
+msgstr "CheckHostIP"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Ciphers"
+msgstr "Ciphers"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "ClearAllForwardings"
+msgstr "ClearAllForwardings"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Compression"
+msgstr "Compression"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "ConnectionAttempts"
+msgstr "ConnectionAttempts"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "ConnectTimeout"
+msgstr "ConnectTimeout"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "ControlMaster"
+msgstr "ControlMaster"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "ControlPath"
+msgstr "ControlPath"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "ControlPersist"
+msgstr "ControlPersist"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "DynamicForward"
+msgstr "DynamicForward"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "EnableEscapeCommandline"
+msgstr "EnableEscapeCommandline"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "EscapeChar"
+msgstr "EscapeChar"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "ExitOnForwardFailure"
+msgstr "ExitOnForwardFailure"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "FingerprintHash"
+msgstr "FingerprintHash"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "ForkAfterAuthentication"
+msgstr "ForkAfterAuthentication"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "ForwardAgent"
+msgstr "ForwardAgent"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "ForwardX11"
+msgstr "ForwardX11"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "ForwardX11Timeout"
+msgstr "ForwardX11Timeout"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "ForwardX11Trusted"
+msgstr "ForwardX11Trusted"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "GatewayPorts"
+msgstr "GatewayPorts"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "GlobalKnownHostsFile"
+msgstr "GlobalKnownHostsFile"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "GSSAPIAuthentication"
+msgstr "GSSAPIAuthentication"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "GSSAPIDelegateCredentials"
+msgstr "GSSAPIDelegateCredentials"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "HashKnownHosts"
+msgstr "HashKnownHosts"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Host"
+msgstr "Host"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "HostbasedAcceptedAlgorithms"
+msgstr "HostbasedAcceptedAlgorithms"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "HostbasedAuthentication"
+msgstr "HostbasedAuthentication"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "HostKeyAlgorithms"
+msgstr "HostKeyAlgorithms"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "HostKeyAlias"
+msgstr "HostKeyAlias"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Hostname"
+msgstr "Hostname"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "IdentitiesOnly"
+msgstr "IdentitiesOnly"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "IdentityAgent"
+msgstr "IdentityAgent"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "IdentityFile"
+msgstr "IdentityFile"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "IPQoS"
+msgstr "IPQoS"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "KbdInteractiveAuthentication"
+msgstr "KbdInteractiveAuthentication"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "KbdInteractiveDevices"
+msgstr "KbdInteractiveDevices"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "KexAlgorithms"
+msgstr "KexAlgorithms"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "KnownHostsCommand"
+msgstr "KnownHostsCommand"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "LocalCommand"
+msgstr "LocalCommand"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "LocalForward"
+msgstr "LocalForward"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "LogLevel"
+msgstr "LogLevel"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "MACs"
+msgstr "MACs"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Match"
+msgstr "Match"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "NoHostAuthenticationForLocalhost"
+msgstr "NoHostAuthenticationForLocalhost"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "NumberOfPasswordPrompts"
+msgstr "NumberOfPasswordPrompts"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "PasswordAuthentication"
+msgstr "PasswordAuthentication"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "PermitLocalCommand"
+msgstr "PermitLocalCommand"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "PermitRemoteOpen"
+msgstr "PermitRemoteOpen"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "PKCS11Provider"
+msgstr "PKCS11Provider"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Port"
+msgstr "Port"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "PreferredAuthentications"
+msgstr "PreferredAuthentications"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "ProxyCommand"
+msgstr "ProxyCommand"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "ProxyJump"
+msgstr "ProxyJump"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "ProxyUseFdpass"
+msgstr "ProxyUseFdpass"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "PubkeyAcceptedAlgorithms"
+msgstr "PubkeyAcceptedAlgorithms"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "PubkeyAuthentication"
+msgstr "PubkeyAuthentication"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "RekeyLimit"
+msgstr "RekeyLimit"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "RemoteCommand"
+msgstr "RemoteCommand"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "RemoteForward"
+msgstr "RemoteForward"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "RequestTTY"
+msgstr "RequestTTY"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "RequiredRSASize"
+msgstr "RequiredRSASize"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SendEnv"
+msgstr "SendEnv"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "ServerAliveInterval"
+msgstr "ServerAliveInterval"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "ServerAliveCountMax"
+msgstr "ServerAliveCountMax"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SessionType"
+msgstr "SessionType"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SetEnv"
+msgstr "SetEnv"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "StdinNull"
+msgstr "StdinNull"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "StreamLocalBindMask"
+msgstr "StreamLocalBindMask"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "StreamLocalBindUnlink"
+msgstr "StreamLocalBindUnlink"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "StrictHostKeyChecking"
+msgstr "StrictHostKeyChecking"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "TCPKeepAlive"
+msgstr "TCPKeepAlive"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Tunnel"
+msgstr "Tunnel"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "TunnelDevice"
+msgstr "TunnelDevice"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "UpdateHostKeys"
+msgstr "UpdateHostKeys"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "User"
+msgstr "User"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "UserKnownHostsFile"
+msgstr "UserKnownHostsFile"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "VerifyHostKeyDNS"
+msgstr "VerifyHostKeyDNS"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "VisualHostKey"
+msgstr "VisualHostKey"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "XAuthLocation"
+msgstr "XAuthLocation"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Fl P Ar tag"
+msgstr "Fl P Ar symbole"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Specify a tag name that may be used to select configuration in E<.Xr "
+"ssh_config 5>. Refer to the E<.Cm Tag> and E<.Cm Match> keywords in E<.Xr "
+"ssh_config 5> for more information."
+msgstr ""
+"Spécifier un nom de symbole (tag) à utiliser pour sélectionner une "
+"configuration dans E<.Xr ssh_config 5>. Voir les mots-clés E<.Cm Tag> et E<."
+"Cm Match> dans E<.Xr ssh_config 5> pour plus d’informations."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Fl p Ar port"
+msgstr "Fl p Ar port"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Port to connect to on the remote host. This can be specified on a per-host "
+"basis in the configuration file."
+msgstr ""
+"Le port auquel se connecter sur la machine distante. On peut aussi le "
+"spécifier pour une machine donnée dans le fichier de configuration."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Fl Q Ar query_option"
+msgstr "Fl Q Ar option_requête"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux
+msgid ""
+"Queries for the algorithms supported by one of the following features: E<.Ar "
+"cipher> (supported symmetric ciphers), E<.Ar cipher-auth> (supported "
+"symmetric ciphers that support authenticated encryption), E<.Ar help> "
+"(supported query terms for use with the E<.Fl Q> flag), E<.Ar mac> "
+"(supported message integrity codes), E<.Ar kex> (key exchange algorithms), "
+"E<.Ar key> (key types), E<.Ar key-ca-sign> (valid CA signature algorithms "
+"for certificates), E<.Ar key-cert> (certificate key types), E<.Ar key-plain> "
+"(non-certificate key types), E<.Ar key-sig> (all key types and signature "
+"algorithms), E<.Ar protocol-version> (supported SSH protocol versions), and "
+"E<.Ar sig> (supported signature algorithms). Alternatively, any keyword "
+"from E<.Xr ssh_config 5> or E<.Xr sshd_config 5> that takes an algorithm "
+"list may be used as an alias for the corresponding query_option."
+msgstr ""
+"Requérir les algorithmes de chiffrement pris en charge par une des "
+"fonctionnalités suivantes : E<.Ar cipher> (algorithmes symétriques), E<.Ar "
+"cipher-auth> (algorithmes symétriques qui prennent en charge le chiffrement "
+"authentifié), E<.Ar help> (termes de requête pris en charge à utiliser avec "
+"l’option E<.Fl Q>), E<.Ar mac> (codes d’intégrité de message pris en "
+"charge), E<.Ar kex> (algorithmes d’échange de clés), E<.Ar key> (types de "
+"clé), E<.Ar key-ca-sign> (algorithmes de signature d’Autorités de "
+"Certification (CA) valables pour les certificats), E<.Ar key-cert> (types de "
+"clé de certificat), E<.Ar key-plain> (types de clé hors certificats), E<.Ar "
+"key-sig> (tous les types de clé et algorithmes de signature), E<.Ar protocol-"
+"version> (versions du protocole SSH prises en charge) et E<.Ar sig> "
+"(algorithmes de signature pris en charge). Autrement, tout mot-clé de E<.Xr "
+"ssh_config 5> ou E<.Xr sshd_config 5> qui prend une liste d’algorithmes peut "
+"être utilisé comme alias pour l’option de requête correspondante."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Fl q"
+msgstr "Fl q"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Quiet mode. Causes most warning and diagnostic messages to be suppressed."
+msgstr ""
+"Mode silencieux. Supprime la plupart des messages d’avertissement et de "
+"diagnostic."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Fl R Xo"
+msgstr "Fl R Xo"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Sm off> E<.Oo Ar bind_address : Oc> E<.Ar port : local_socket> E<.Sm on> "
+"E<.Xc>"
+msgstr ""
+"E<.Sm off> E<.Oo Ar adr_sortie : Oc> E<.Ar port : socket_local> E<.Sm on> E<."
+"Xc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "E<.Sm off> E<.Ar remote_socket : host : hostport> E<.Sm on> E<.Xc>"
+msgstr ""
+"E<.Sm off> E<.Ar socket_distant : machine : port_machine> E<.Sm on> E<.Xc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "E<.Sm off> E<.Ar remote_socket : local_socket> E<.Sm on> E<.Xc>"
+msgstr "E<.Sm off> E<.Ar socket_distant : socket_local> E<.Sm on> E<.Xc>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Sm off> E<.Oo Ar bind_address : Oc> E<.Ar port> E<.Sm on> E<.Xc> "
+"Specifies that connections to the given TCP port or Unix socket on the "
+"remote (server) host are to be forwarded to the local side."
+msgstr ""
+"E<.Sm off> E<.Oo Ar adr_sortie : Oc> E<.Ar port> E<.Sm on> E<.Xc> Spécifie "
+"que les connexions vers le port TCP ou le socket Unix donné de la machine "
+"distante (serveur) seront transférées vers la machine locale."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This works by allocating a socket to listen to either a TCP E<.Ar port> or "
+"to a Unix socket on the remote side. Whenever a connection is made to this "
+"port or Unix socket, the connection is forwarded over the secure channel, "
+"and a connection is made from the local machine to either an explicit "
+"destination specified by E<.Ar host> port E<.Ar hostport>, or E<.Ar "
+"local_socket>, or, if no explicit destination was specified, E<.Nm> will act "
+"as a SOCKS 4/5 proxy and forward connections to the destinations requested "
+"by the remote SOCKS client."
+msgstr ""
+"À cet effet, un socket est alloué qui écoute un E<.Ar port> TCP ou un socket "
+"Unix sur la machine distante. Dès qu’une connexion est établie sur ce port "
+"ou ce socket Unix, elle est transférée à travers le canal sécurisé, et une "
+"connexion est effectuée depuis la machine locale vers une destination "
+"explicite spécifiée par le E<.Ar port> de la E<.Ar machine> ou E<.Ar "
+"socket_local>, ou, si aucune destination explicite n’a été spécifiée, E<.Nm> "
+"se comportera comme un mandataire SOCKS 4/5 et transférera les connexions "
+"vers les destinations requises par le client SOCKS distant."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Port forwardings can also be specified in the configuration file. "
+"Privileged ports can be forwarded only when logging in as root on the remote "
+"machine. IPv6 addresses can be specified by enclosing the address in square "
+"brackets."
+msgstr ""
+"On peut aussi spécifier des redirections de port (port forwardings) dans le "
+"fichier de configuration. On ne peut transférer des ports privilégiés que si "
+"on se connecte en tant que superutilisateur sur la machine distante. Il est "
+"possible de spécifier des adresses IPv6 en les entourant de crochets."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"By default, TCP listening sockets on the server will be bound to the "
+"loopback interface only. This may be overridden by specifying a E<.Ar "
+"bind_address>. An empty E<.Ar bind_address>, or the address E<.Ql *>, "
+"indicates that the remote socket should listen on all interfaces. "
+"Specifying a remote E<.Ar bind_address> will only succeed if the server's E<."
+"Cm GatewayPorts> option is enabled (see E<.Xr sshd_config 5>)."
+msgstr ""
+"Par défaut, les sockets d’écoute TCP sur le serveur ne peuvent être liés "
+"qu’à l’interface loopback. Pour modifier ce comportement, on peut spécifier "
+"une adresseE<.Ar adr_sortie>. Une adresseE<.Ar adr_sortie> vide ou l’adresse "
+"« * » indique que le socket distant doit écouter toutes les interfaces. "
+"Spécifier une adresseE<.Ar adr_sortie> distante ne réussira que si l’option "
+"E<.Cm GatewayPorts> est activée sur le serveur (voir E<.Xr sshd_config 5>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the E<.Ar port> argument is E<.Ql 0>, the listen port will be dynamically "
+"allocated on the server and reported to the client at run time. When used "
+"together with E<.Ic -O forward>, the allocated port will be printed to the "
+"standard output."
+msgstr ""
+"Si l’argument E<.Ar port> est égal à B<0>, le port d’écoute sera alloué "
+"dynamiquement sur le serveur et indiqué au client à l’exécution. Si utilisé "
+"en combinaison avec E<.Ic -O forward>, le port alloué sera envoyé sur la "
+"sortie standard"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Fl S Ar ctl_path"
+msgstr "Fl S Ar socket_contrôle"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the location of a control socket for connection sharing, or the "
+"string E<.Dq none> to disable connection sharing. Refer to the description "
+"of E<.Cm ControlPath> and E<.Cm ControlMaster> in E<.Xr ssh_config 5> for "
+"details."
+msgstr ""
+"Indique l’emplacement d’un socket de contrôle pour le partage de connexion, "
+"ou la chaîne « none » pour désactiver le partage de connexion. Voir les "
+"descriptions de E<.Cm ControlPath> et E<.Cm ControlMaster> dans E<.Xr "
+"ssh_config 5> pour les détails."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Fl s"
+msgstr "Fl s"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"May be used to request invocation of a subsystem on the remote system. "
+"Subsystems facilitate the use of SSH as a secure transport for other "
+"applications (e.g.\\& E<.Xr sftp 1>). The subsystem is specified as the "
+"remote command. Refer to the description of E<.Cm SessionType> in E<.Xr "
+"ssh_config 5> for details."
+msgstr ""
+"Permet d’invoquer un sous-système sur la machine distante. Les sous-systèmes "
+"simplifient l’utilisation de SSH comme transport sécurisé pour d’autres "
+"applications (par exemple E<.Xr sftp 1>). Le sous-système est spécifié à "
+"l’aide de la commande distante. Voir la description de E<.Cm SessionType> "
+"dans E<.Xr ssh_config 5> pour les détails."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Fl T"
+msgstr "Fl T"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Disable pseudo-terminal allocation."
+msgstr "Désactive l’allocation d’un pseudo-terminal."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Fl t"
+msgstr "Fl t"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Force pseudo-terminal allocation. This can be used to execute arbitrary "
+"screen-based programs on a remote machine, which can be very useful, e.g. "
+"when implementing menu services. Multiple E<.Fl t> options force tty "
+"allocation, even if E<.Nm> has no local tty."
+msgstr ""
+"Force l’allocation d’un pseudo-terminal. Utilisé pour exécuter des "
+"programmes en mode écran sur la machine distante, ce qui peut s’avérer fort "
+"utile, par exemple, pour les applications qui implémentent des services de "
+"menu. En ajoutant des options E<.Fl t>, on force l’allocation de terminaux, "
+"même si E<.Nm> n’a pas de terminal local."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Fl V"
+msgstr "Fl V"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Display the version number and exit."
+msgstr "Affiche le numéro de version et quitte."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Fl v"
+msgstr "Fl v"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Verbose mode. Causes E<.Nm> to print debugging messages about its "
+"progress. This is helpful in debugging connection, authentication, and "
+"configuration problems. Multiple E<.Fl v> options increase the verbosity. "
+"The maximum is 3."
+msgstr ""
+"Mode prolixe. Avec cette option, E<.Nm> affiche des messages de débogage sur "
+"les actions qu’il effectue. Fort utile pour déboguer les problèmes de "
+"connexion, d’authentification ou de configuration. Ajouter des options E<.Fl "
+"v> augmente la prolixité. Le maximum est de 3."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Fl W Ar host : Ns Ar port"
+msgstr "Fl W Ar machine : Ns Ar port"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Requests that standard input and output on the client be forwarded to E<.Ar "
+"host> on E<.Ar port> over the secure channel. Implies E<.Fl N>, E<.Fl T>, "
+"E<.Cm ExitOnForwardFailure> and E<.Cm ClearAllForwardings>, though these can "
+"be overridden in the configuration file or using E<.Fl o> command line "
+"options."
+msgstr ""
+"Demande que les entrée et sortie standards sur le client soient transférées "
+"vers le E<.Ar port> de E<.Ar machine> par le canal sécurisé. Implique E<.Fl "
+"N>, E<.Fl T>, E<.Cm ExitOnForwardFailure> et E<.Cm ClearAllForwardings>, "
+"bien que ces options puissent être surchargées dans le fichier de "
+"configuration ou en utilisant l’option de ligne de commande E<.Fl o>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Fl w Xo"
+msgstr "Fl w Xo"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Ar local_tun Ns Op : Ns Ar remote_tun> E<.Xc> Requests tunnel device "
+"forwarding with the specified E<.Xr tun 4> devices between the client E<.Pq "
+"Ar local_tun> and the server E<.Pq Ar remote_tun>."
+msgstr ""
+"E<.Ar tunnel_local Ns Op : Ns Ar tunnel_distant> E<.Xc> Demande la "
+"redirection par dispositif de tunnel avec les dispositifs E<.Xr tun 4> "
+"spécifiés entre le client E<.Pq Ar tunnel_local> et le serveur E<.Pq Ar "
+"tunnel_distant>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The devices may be specified by numerical ID or the keyword E<.Dq any>, "
+"which uses the next available tunnel device. If E<.Ar remote_tun> is not "
+"specified, it defaults to E<.Dq any>. See also the E<.Cm Tunnel> and E<.Cm "
+"TunnelDevice> directives in E<.Xr ssh_config 5>."
+msgstr ""
+"Les dispositifs peuvent être spécifiés par un ID numérique ou le mot-clé "
+"« any », auquel cas c’est le premier dispositif de tunnel disponible qui "
+"sera utilisé. La valeur par défaut de E<.Ar tunnel_distant> est « any » au "
+"cas où il ne serait pas spécifié. Voir aussi les directives E<.Cm Tunnel> et "
+"E<.Cm TunnelDevice> dans E<.Xr ssh_config 5>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the E<.Cm Tunnel> directive is unset, it will be set to the default "
+"tunnel mode, which is E<.Dq point-to-point>. If a different E<.Cm Tunnel> "
+"forwarding mode it desired, then it should be specified before E<.Fl w>."
+msgstr ""
+"Si la directive E<.Cm Tunnel> n’est pas définie, elle prendra pour valeur le "
+"mode de tunnel par défaut, à savoir « point-to-point ». Si un autre mode de "
+"redirection E<.Cm Tunnel> est souhaité, il devra être spécifié avant E<.Fl "
+"w>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Fl X"
+msgstr "Fl X"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Enables X11 forwarding. This can also be specified on a per-host basis in a "
+"configuration file."
+msgstr ""
+"Active la redirection X11. On peut aussi le spécifier pour une machine "
+"donnée dans le fichier de configuration."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"X11 forwarding should be enabled with caution. Users with the ability to "
+"bypass file permissions on the remote host (for the user's X authorization "
+"database) can access the local X11 display through the forwarded "
+"connection. An attacker may then be able to perform activities such as "
+"keystroke monitoring."
+msgstr ""
+"La redirection X11 doit être activée avec précaution. En effet, les "
+"utilisateurs capables de contourner les permissions des fichiers sur la "
+"machine distante (pour accéder à la base de données d’accréditation de X) "
+"peuvent accéder au « display » X11 local par l’intermédiaire de la connexion "
+"transférée. Un attaquant pourrait alors effectuer des opérations telles que "
+"l’enregistrement de la frappe."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"For this reason, X11 forwarding is subjected to X11 SECURITY extension "
+"restrictions by default. Refer to the E<.Nm> E<.Fl Y> option and the E<.Cm "
+"ForwardX11Trusted> directive in E<.Xr ssh_config 5> for more information."
+msgstr ""
+"C’est pour cette raison que par défaut, la redirection X11 est assujettie "
+"aux restrictions de l’extension X11 SECURITY. Veuillez vous référer à "
+"l’option E<.Fl Y> de E<.Nm> et à la directive E<.Cm ForwardX11Trusted> dans "
+"E<.Xr ssh_config 5> pour plus d’informations. "
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Fl x"
+msgstr "Fl x"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Disables X11 forwarding."
+msgstr "Désactive la redirection X11."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Fl Y"
+msgstr "Fl Y"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Enables trusted X11 forwarding. Trusted X11 forwardings are not subjected "
+"to the X11 SECURITY extension controls."
+msgstr ""
+"Active une redirection X11 de confiance. Les redirections X11 de confiance "
+"ne sont pas assujetties aux contrôles de l’extension X11 SECURITY."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Fl y"
+msgstr "Fl y"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Send log information using the E<.Xr syslog 3> system module. By default "
+"this information is sent to stderr."
+msgstr ""
+"Envoyer les informations de journalisation en utilisant le module système E<."
+"Xr syslog 3>. Par défaut, ces informations sont envoyées à stderr."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Nm> may additionally obtain configuration data from a per-user "
+"configuration file and a system-wide configuration file. The file format "
+"and configuration options are described in E<.Xr ssh_config 5>."
+msgstr ""
+"E<.Nm> peut aussi obtenir les données de configuration depuis un fichier de "
+"configuration d’utilisateur particulier et depuis un fichier de "
+"configuration global. Le format du fichier et les options de configuration "
+"sont décrits dans E<.Xr ssh_config 5>."
+
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "AUTHENTICATION"
+msgstr "AUTHENTIFICATION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The OpenSSH SSH client supports SSH protocol 2."
+msgstr "Le client SSH OpenSSH prend en charge la version 2 du protocole SSH."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The methods available for authentication are: GSSAPI-based authentication, "
+"host-based authentication, public key authentication, keyboard-interactive "
+"authentication, and password authentication. Authentication methods are "
+"tried in the order specified above, though E<.Cm PreferredAuthentications> "
+"can be used to change the default order."
+msgstr ""
+"Pour l’authentification, les méthodes disponibles sont : l’authentification "
+"basée sur GSSAPI, l’authentification basée sur la machine, "
+"l’authentification par clé publique, l’authentification par interaction au "
+"clavier (keyboard-interactive) et l’authentification par mot de passe. Les "
+"méthodes d’authentification sont essayées selon l’ordre dans lequel elles "
+"sont indiquées ci-dessus, mais cet ordre par défaut peut être modifié à "
+"l’aide de la directive E<.Cm PreferredAuthentications>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Host-based authentication works as follows: If the machine the user logs in "
+"from is listed in E<.Pa /etc/hosts.equiv> or E<.Pa /etc/ssh/shosts.equiv> on "
+"the remote machine, the user is non-root and the user names are the same on "
+"both sides, or if the files E<.Pa ~/.rhosts> or E<.Pa ~/.shosts> exist in "
+"the user's home directory on the remote machine and contain a line "
+"containing the name of the client machine and the name of the user on that "
+"machine, the user is considered for login. Additionally, the server E<.Em "
+"must> be able to verify the client's host key (see the description of E<.Pa /"
+"etc/ssh/ssh_known_hosts> and E<.Pa ~/.ssh/known_hosts>, below) for login to "
+"be permitted. This authentication method closes security holes due to IP "
+"spoofing, DNS spoofing, and routing spoofing. [Note to the administrator: "
+"E<.Pa /etc/hosts.equiv>, E<.Pa ~/.rhosts>, and the rlogin/rsh protocol in "
+"general, are inherently insecure and should be disabled if security is "
+"desired.]"
+msgstr ""
+"L’authentification basée sur la machine fonctionne comme suit : si la "
+"machine sur laquelle l’utilisateur est connecté est enregistrée dans E<.Pa /"
+"etc/hosts.equiv> ou E<.Pa /etc/ssh/shosts.equiv> sur la machine distante, si "
+"l’utilisateur est autre que le superutilisateur et si les noms d’utilisateur "
+"sont les mêmes des deux côtés, ou si le fichier E<.Pa ~/.rhosts> ou E<.Pa ~/."
+"shosts> existent dans le répertoire personnel de l’utilisateur sur la "
+"machine distante et comporte une ligne contenant le nom de la machine "
+"cliente et le nom de l’utilisateur sur cette machine, l’utilisateur est "
+"autorisé à se connecter. De plus, le serveur E<.Em doit> pouvoir vérifier la "
+"clé de la machine du client (voir la description de E<.Pa /etc/ssh/"
+"ssh_known_hosts> et E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> ci-dessous) pour que la "
+"connexion soit autorisée. Cette méthode d’identification bouche les trous de "
+"sécurité dus aux usurpations d’adresse IP, de DNS et de routage. [Note à "
+"l’attention de l’administrateur : E<.Pa /etc/hosts.equiv>, E<.Pa ~/.rhosts> "
+"et le protocole rlogin/rsh dans sa globalité sont intrinsèquement non "
+"sécurisés et doivent être désactivés si vous attachez de l’importance à la "
+"sécurité.]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Public key authentication works as follows: The scheme is based on public-"
+"key cryptography, using cryptosystems where encryption and decryption are "
+"done using separate keys, and it is unfeasible to derive the decryption key "
+"from the encryption key. The idea is that each user creates a public/"
+"private key pair for authentication purposes. The server knows the public "
+"key, and only the user knows the private key. E<.Nm> implements public key "
+"authentication protocol automatically, using one of the DSA, ECDSA, Ed25519 "
+"or RSA algorithms. The HISTORY section of E<.Xr ssl 8> contains a brief "
+"discussion of the DSA and RSA algorithms."
+msgstr ""
+"L’authentification par clé publique fonctionne comme suit : son principe est "
+"basé sur la cryptographie à clé publique et utilise des systèmes "
+"cryptographiques où le chiffrement et le déchiffrement utilisent des clés "
+"séparées et avec lesquels il est impossible de déterminer la clé de "
+"déchiffrement à partir de la clé de chiffrement. L’idée de base est la "
+"suivante : chaque utilisateur crée une paire de clés publique/privée à des "
+"fins d’authentification ; le serveur connaît la clé publique, mais seul "
+"l’utilisateur connaît la clé privée. E<.Nm> implémente automatiquement le "
+"protocole d’authentification par clé publique en utilisant un des "
+"algorithmes DSA, ECDSA, Ed25519 ou RSA. La section HISTORIQUE de E<.Xr ssl "
+"8> contient une brève explication à propos des algorithmes DSA et RSA."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The file E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys> lists the public keys that are "
+"permitted for logging in. When the user logs in, the E<.Nm> program tells "
+"the server which key pair it would like to use for authentication. The "
+"client proves that it has access to the private key and the server checks "
+"that the corresponding public key is authorized to accept the account."
+msgstr ""
+"Le fichier E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys> liste les clés publiques qui sont "
+"autorisées à se connecter. Lorsque l’utilisateur se connecte, le programme "
+"E<.Nm> indique au serveur quelle paire de clés il souhaiterait utiliser pour "
+"l’authentification. Le client prouve qu’il a accès à la clé privée et le "
+"serveur vérifie si la clé publique correspondante est autorisée à accepter "
+"le compte."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The server may inform the client of errors that prevented public key "
+"authentication from succeeding after authentication completes using a "
+"different method. These may be viewed by increasing the E<.Cm LogLevel> to "
+"E<.Cm DEBUG> or higher (e.g. by using the E<.Fl v> flag)."
+msgstr ""
+"Le serveur pourra éventuellement indiquer au client les erreurs qui ont fait "
+"échouer l’authentification par clé publique lorsque l’authentification a "
+"réussi en utilisant une autre méthode. Ces erreurs peuvent être vues en "
+"augmentant le niveau de journalisation E<.Cm LogLevel> à E<.Cm DEBUG> ou "
+"plus (par exemple en utilisant l’option E<.Fl v>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The user creates their key pair by running E<.Xr ssh-keygen 1>. This stores "
+"the private key in E<.Pa ~/.ssh/id_dsa> (DSA), E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa> "
+"(ECDSA), E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk> (authenticator-hosted ECDSA), E<.Pa ~/."
+"ssh/id_ed25519> (Ed25519), E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk> (authenticator-hosted "
+"Ed25519), or E<.Pa ~/.ssh/id_rsa> (RSA) and stores the public key in E<.Pa "
+"~/.ssh/id_dsa.pub> (DSA), E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa.pub> (ECDSA), E<.Pa ~/.ssh/"
+"id_ecdsa_sk.pub> (authenticator-hosted ECDSA), E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519.pub> "
+"(Ed25519), E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk.pub> (authenticator-hosted Ed25519), "
+"or E<.Pa ~/.ssh/id_rsa.pub> (RSA) in the user's home directory. The user "
+"should then copy the public key to E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys> in their "
+"home directory on the remote machine. The E<.Pa authorized_keys> file "
+"corresponds to the conventional E<.Pa ~/.rhosts> file, and has one key per "
+"line, though the lines can be very long. After this, the user can log in "
+"without giving the password."
+msgstr ""
+"L’utilisateur crée sa paire de clés à l’aide de E<.Xr ssh-keygen 1>. Ce "
+"programme enregistre la clé privée dans E<.Pa ~/.ssh/id_dsa> (DSA), E<.Pa ~/."
+"ssh/id_ecdsa> (ECDSA), E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk> (clé ECDSA hébergée par un "
+"authentificateur), E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519> (Ed25519), E<.Pa ~/.ssh/"
+"id_ed25519_sk> (clé Ed25519 hébergée par un authentificateur) ou E<.Pa ~/."
+"ssh/id_rsa> (RSA) et la clé publique dans E<.Pa ~/.ssh/id_dsa.pub> (DSA), E<."
+"Pa ~/.ssh/id_ecdsa.pub> (ECDSA), E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk.pub> (clé ECDSA "
+"hébergée par un authentificateur), E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519.pub> (Ed25519), "
+"E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk.pub> (clé Ed25519 hébergée par un "
+"authentificateur) ou E<.Pa ~/.ssh/id_rsa.pub> (RSA) dans le répertoire "
+"personnel de l’utilisateur. L’utilisateur doit alors copier la clé publique "
+"dans E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys> dans son répertoire personnel sur la "
+"machine distante. Le fichier E<.Pa authorized_keys> est équivalent au "
+"fichier E<.Pa ~/.rhosts> traditionnel et il comporte une clé par ligne, même "
+"si ces dernières peuvent être très longues. Cela fait, l’utilisateur peut se "
+"connecter sans avoir à présenter de mot de passe."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"A variation on public key authentication is available in the form of "
+"certificate authentication: instead of a set of public/private keys, signed "
+"certificates are used. This has the advantage that a single trusted "
+"certification authority can be used in place of many public/private keys. "
+"See the CERTIFICATES section of E<.Xr ssh-keygen 1> for more information."
+msgstr ""
+"L’authentification par certificat est une variante de l’authentification par "
+"clé publique : à la place de la paire de clés publique/privée, elle utilise "
+"des certificats signés, ce qui a pour avantage de ne nécessiter qu’une seule "
+"autorité de certification de confiance au lieu de nombreuses paires de clés "
+"publiques/privées. Voir la section CERTIFICATS de E<.Xr ssh-keygen 1> pour "
+"plus d’informations."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The most convenient way to use public key or certificate authentication may "
+"be with an authentication agent. See E<.Xr ssh-agent 1> and (optionally) "
+"the E<.Cm AddKeysToAgent> directive in E<.Xr ssh_config 5> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"La meilleure méthode pour mettre en œuvre l’authentification par clé "
+"publique ou par certificat consiste à utiliser un agent d’authentification. "
+"Voir E<.Xr ssh-agent 1> et éventuellement la directive E<.Cm AddKeysToAgent> "
+"dans E<.Xr ssh_config 5> pour plus d’informations."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Keyboard-interactive authentication works as follows: The server sends an "
+"arbitrary E<.Qq challenge> text and prompts for a response, possibly "
+"multiple times. Examples of keyboard-interactive authentication include E<."
+"Bx> Authentication (see E<.Xr login.conf 5>) and PAM (some E<.Pf non- Ox> "
+"systems)."
+msgstr ""
+"L’authentification par interaction au clavier (keyboard-interactive) "
+"fonctionne comme suit : le serveur envoie une E<.Qq question> arbitraire "
+"sous forme de texte et attend une réponse, éventuellement plusieurs fois. On "
+"peut citer comme exemples d’authentification par interaction au clavier "
+"l’authentification E<.Bx> (voir E<.Xr login.conf 5>) et l’authentification "
+"PAM (certains systèmes E<.Pf non- Ox>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Finally, if other authentication methods fail, E<.Nm> prompts the user for a "
+"password. The password is sent to the remote host for checking; however, "
+"since all communications are encrypted, the password cannot be seen by "
+"someone listening on the network."
+msgstr ""
+"En fin de compte, si les autres méthodes d’authentification échouent, E<.Nm> "
+"demandera un mot de passe à l’utilisateur. Ce mot de passe sera alors envoyé "
+"à la machine distante pour vérification, et comme toutes les communications "
+"sont chiffrées, un individu qui écouterait le réseau ne pourra pas le voir."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Nm> automatically maintains and checks a database containing "
+"identification for all hosts it has ever been used with. Host keys are "
+"stored in E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> in the user's home directory. "
+"Additionally, the file E<.Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts> is automatically "
+"checked for known hosts. Any new hosts are automatically added to the "
+"user's file. If a host's identification ever changes, E<.Nm> warns about "
+"this and disables password authentication to prevent server spoofing or man-"
+"in-the-middle attacks, which could otherwise be used to circumvent the "
+"encryption. The E<.Cm StrictHostKeyChecking> option can be used to control "
+"logins to machines whose host key is not known or has changed."
+msgstr ""
+"E<.Nm> entretient et vérifie automatiquement une base de données contenant "
+"l’identification pour toutes les machines avec lesquelles il a déjà été "
+"utilisé. Les clés d’hôte sont stockées dans E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> dans "
+"le répertoire personnel de l’utilisateur. De plus, une vérification des "
+"machines connues est automatiquement effectuée dans le fichier E<.Pa /etc/"
+"ssh/ssh_known_hosts>. Toute nouvelle machine est ajoutée au fichier de "
+"l’utilisateur. Si l’identification d'une machine est modifiée, E<.Nm> émet "
+"un avertissement et désactive l’authentification par mot de passe pour "
+"empêcher toute usurpation de serveur ou attaque de type « homme du milieu » "
+"qui pourrait sans cela être utilisée pour contourner le chiffrement. "
+"L’option E<.Cm StrictHostKeyChecking> permet de contrôler les connexions aux "
+"machines dont la clé d’hôte est inconnue ou a été modifiée."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"When the user's identity has been accepted by the server, the server either "
+"executes the given command in a non-interactive session or, if no command "
+"has been specified, logs into the machine and gives the user a normal shell "
+"as an interactive session. All communication with the remote command or "
+"shell will be automatically encrypted."
+msgstr ""
+"Lorsque l’identité de l’utilisateur a été acceptée par le serveur, soit une "
+"commande a été spécifiée et le serveur l’exécute dans le cadre d'une session "
+"non interactive, soit aucune commande n’a été spécifiée et le serveur "
+"connecte l’utilisateur à la machine et lui ouvre un interpréteur de commande "
+"normal dans le cadre d’une session interactive. Toutes les communications "
+"avec la commande ou l’interpréteur distants sont automatiquement chiffrées."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If an interactive session is requested, E<.Nm> by default will only request "
+"a pseudo-terminal (pty) for interactive sessions when the client has one. "
+"The flags E<.Fl T> and E<.Fl t> can be used to override this behaviour."
+msgstr ""
+"Si une session interactive est requise, par défaut, E<.Nm> ne demandera "
+"qu’un pseudo-terminal (pty) pour les sessions interactives lorsque le client "
+"en possède un. Les options E<.Fl T> et E<.Fl t> permettent d’outrepasser ce "
+"comportement."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If a pseudo-terminal has been allocated, the user may use the escape "
+"characters noted below."
+msgstr ""
+"Si un pseudo-terminal a été alloué, l’utilisateur peut utiliser les "
+"caractères d’échappement notés ci-dessous."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If no pseudo-terminal has been allocated, the session is transparent and can "
+"be used to reliably transfer binary data. On most systems, setting the "
+"escape character to E<.Dq none> will also make the session transparent even "
+"if a tty is used."
+msgstr ""
+"Si aucun pseudo-terminal n’a été alloué, la session est transparente et "
+"permet de transmettre des données binaires de manière fiable. Sur la plupart "
+"des systèmes, définir le caractère d’échappement à « none » rendra aussi la "
+"session transparente, même si un tty est utilisé."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The session terminates when the command or shell on the remote machine exits "
+"and all X11 and TCP connections have been closed."
+msgstr ""
+"La session est fermée lorsque la commande ou l’interpréteur de commande sur "
+"la machine distante quitte et si toutes les connexions X11 et TCP ont été "
+"fermées."
+
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "ESCAPE CHARACTERS"
+msgstr "CARACTÈRES D’ÉCHAPPEMENT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"When a pseudo-terminal has been requested, E<.Nm> supports a number of "
+"functions through the use of an escape character."
+msgstr ""
+"Lorsqu’un pseudo-terminal a été demandé, E<.Nm> prend en charge un certain "
+"nombre de fonctions à l’aide de caractères d’échappement."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"A single tilde character can be sent as E<.Ic ~~> or by following the tilde "
+"by a character other than those described below. The escape character must "
+"always follow a newline to be interpreted as special. The escape character "
+"can be changed in configuration files using the E<.Cm EscapeChar> "
+"configuration directive or on the command line by the E<.Fl e> option."
+msgstr ""
+"Pour envoyer un simple caractère tilde, on peut utiliser E<.Ic ~~> ou faire "
+"suivre le tilde d’un caractère autre que ceux décrits ci-dessous. Le "
+"caractère d’échappement doit toujours être précédé d’un caractère nouvelle "
+"ligne pour être considéré comme spécial. Il peut être changé en ligne de "
+"commande à l’aide de l’option E<.Fl e> ou dans les fichiers de configuration "
+"à l’aide de la directive E<.Cm EscapeChar>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "The supported escapes (assuming the default E<.Ql ~>) are:"
+msgstr ""
+"Les échappements pris en charge (en comptant l’échappement par défaut « ~ ») "
+"sont :"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm ~."
+msgstr "Cm ~."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Disconnect."
+msgstr "Déconnecter."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm ~^Z"
+msgstr "Cm ~^Z"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Background E<.Nm>."
+msgstr "E<.Nm> en arrière-plan."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm ~#"
+msgstr "Cm ~#"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "List forwarded connections."
+msgstr "Lister les connexions transmises."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm ~&"
+msgstr "Cm ~&"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Background E<.Nm> at logout when waiting for forwarded connection / X11 "
+"sessions to terminate."
+msgstr ""
+"E<.Nm> en arrière-plan à la déconnexion lorsqu’on attend la fin d’une "
+"connexion redirigée ou d’une session X11."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm ~?"
+msgstr "Cm ~?"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Display a list of escape characters."
+msgstr "Afficher une liste des caractères d’échappement."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm ~B"
+msgstr "Cm ~B"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Send a BREAK to the remote system (only useful if the peer supports it)."
+msgstr ""
+"Envoyer un BREAK au système distant (pertinent seulement si la machine "
+"distante le prend en charge)."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm ~C"
+msgstr "Cm ~C"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Open command line. Currently this allows the addition of port forwardings "
+"using the E<.Fl L>, E<.Fl R> and E<.Fl D> options (see above). It also "
+"allows the cancellation of existing port-forwardings with E<.Sm off> E<.Fl "
+"KL Oo Ar bind_address : Oc Ar port> E<.Sm on> for local, E<.Sm off> E<.Fl KR "
+"Oo Ar bind_address : Oc Ar port> E<.Sm on> for remote and E<.Sm off> E<.Fl "
+"KD Oo Ar bind_address : Oc Ar port> E<.Sm on> for dynamic port-forwardings. "
+"E<.Ic !\\& Ns Ar command> allows the user to execute a local command if the "
+"E<.Ic PermitLocalCommand> option is enabled in E<.Xr ssh_config 5>. Basic "
+"help is available, using the E<.Fl h> option."
+msgstr ""
+"Ouvrir une ligne de commande. Actuellement, cette action permet d’ajouter "
+"des redirections de port en utilisant les options E<.Fl L>, E<.Fl R> et E<."
+"Fl D> (voir ci-dessus). Elle permet aussi d’annuler des redirections de port "
+"existants à l’aide de E<.Sm off> E<.Fl KL Oo Ar adr_sortie : Oc Ar port> E<."
+"Sm on> pour la machine locale, E<.Sm off> E<.Fl KR Oo Ar adr_sortie : Oc Ar "
+"port> E<.Sm on> pour la machine distante et E<.Sm off> E<.Fl KD Oo Ar "
+"adr_sortie : Oc Ar port> E<.Sm on> pour les redirections de port dynamiques. "
+"E<.Ic !\\& Ns Ar commande> permet à l’utilisateur d’exécuter une commande "
+"locale si la directive E<.Ic PermitLocalCommand> est définie dans E<.Xr "
+"ssh_config 5>. L’option E<.Fl h> permet d’afficher une aide succincte."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm ~R"
+msgstr "Cm ~R"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Request rekeying of the connection (only useful if the peer supports it)."
+msgstr ""
+"Demander une nouvelle saisie des informations de connexion (pertinent "
+"seulement si la machine distante le prend en charge)."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm ~V"
+msgstr "Cm ~V"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Decrease the verbosity E<.Pq Ic LogLevel> when errors are being written to "
+"stderr."
+msgstr ""
+"Diminue la prolixité E<.Pq Ic LogLevel> quand les erreurs sont affichées sur "
+"stderr."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Cm ~v"
+msgstr "Cm ~v"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Increase the verbosity E<.Pq Ic LogLevel> when errors are being written to "
+"stderr."
+msgstr ""
+"Augmente la prolixité E<.Pq Ic LogLevel> quand les erreurs sont affichées "
+"sur la sortie d'erreur."
+
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "TCP FORWARDING"
+msgstr "TRANSFERT TCP"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Forwarding of arbitrary TCP connections over a secure channel can be "
+"specified either on the command line or in a configuration file. One "
+"possible application of TCP forwarding is a secure connection to a mail "
+"server; another is going through firewalls."
+msgstr ""
+"Il est possible de spécifier la redirection de connexions TCP arbitraires "
+"sur un canal sécurisé soit en ligne de commande, soit dans un fichier de "
+"configuration. La connexion sécurisée à un serveur de messagerie est un "
+"exemple d’application de la redirection TCP ; passer par des pare-feux en "
+"est un autre."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"In the example below, we look at encrypting communication for an IRC client, "
+"even though the IRC server it connects to does not directly support "
+"encrypted communication. This works as follows: the user connects to the "
+"remote host using E<.Nm>, specifying the ports to be used to forward the "
+"connection. After that it is possible to start the program locally, and E<."
+"Nm> will encrypt and forward the connection to the remote server."
+msgstr ""
+"Dans l’exemple ci-dessous, on cherche à chiffrer les communications pour un "
+"client IRC, même si le serveur IRC auquel il se connecte ne prend pas "
+"directement en charge les communications chiffrées. Le fonctionnement est le "
+"suivant : l’utilisateur se connecte à la machine distante à l’aide de E<.Nm> "
+"en spécifiant le port à utiliser pour transférer la connexion. Cela fait, il "
+"est possible de démarrer le programme en local, et E<.Nm> chiffrera et "
+"transférera la connexion vers le serveur distant."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The following example tunnels an IRC session from the client to an IRC "
+"server at E<.Dq server.example.com>, joining channel E<.Dq #users>, nickname "
+"E<.Dq pinky>, using the standard IRC port, 6667:"
+msgstr ""
+"L’exemple suivant fait passer par un tunnel une session IRC depuis le client "
+"vers un serveur IRC à « server.example.com » en rejoignant le canal "
+"« #users », avec le pseudo « pinky », en utilisant le port IRC standard "
+"6667 :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ ssh -f -L 6667:localhost:6667 server.example.com sleep 10\n"
+"$ irc -c '#users' pinky IRC/127.0.0.1\n"
+msgstr ""
+"$ ssh -f -L 6667:localhost:6667 server.example.com sleep 10\n"
+"$ irc -c '#users' pinky IRC/127.0.0.1\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The E<.Fl f> option backgrounds E<.Nm> and the remote command E<.Dq sleep "
+"10> is specified to allow an amount of time (10 seconds, in the example) to "
+"start the program which is going to use the tunnel. If no connections are "
+"made within the time specified, E<.Nm> will exit."
+msgstr ""
+"L’option E<.Fl f> fait passer E<.Nm> en arrière-plan et la commande distante "
+"« sleep 10 » est spécifiée pour accorder un certain temps (10 secondes dans "
+"l’exemple) avant de démarrer le programme qui est sur le point d’utiliser le "
+"tunnel. Si aucune connexion n’est effectuée dans ce laps de temps, E<.Nm> "
+"quittera."
+
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "X11 FORWARDING"
+msgstr "TRANSFERT X11"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the E<.Cm ForwardX11> variable is set to E<.Dq yes> (or see the "
+"description of the E<.Fl X>, E<.Fl x>, and E<.Fl Y> options above) and the "
+"user is using X11 (the E<.Ev DISPLAY> environment variable is set), the "
+"connection to the X11 display is automatically forwarded to the remote side "
+"in such a way that any X11 programs started from the shell (or command) will "
+"go through the encrypted channel, and the connection to the real X server "
+"will be made from the local machine. The user should not manually set E<.Ev "
+"DISPLAY>. Forwarding of X11 connections can be configured on the command "
+"line or in configuration files."
+msgstr ""
+"Si la variable E<.Cm ForwardX11> est définie à « yes » (ou voir la "
+"description des options E<.Fl X>, E<.Fl x> et E<.Fl Y> ci-dessus) et si "
+"l’utilisateur utilise X11 (la variable d’environnement E<.Ev DISPLAY> est "
+"définie), la connexion au « display » X11 est automatiquement transférée à "
+"la machine distante de façon que tout programme X11 démarré depuis "
+"l’interpréteur de commande (ou à l’aide d’une commande) passera par le canal "
+"chiffré, et la connexion au véritable serveur X sera établie depuis la "
+"machine locale. L’utilisateur ne doit pas définir manuellement E<.Ev "
+"DISPLAY>. La redirection des connexions X11 peut être configurée en ligne de "
+"commande ou dans les fichiers de configuration."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The E<.Ev DISPLAY> value set by E<.Nm> will point to the server machine, but "
+"with a display number greater than zero. This is normal, and happens "
+"because E<.Nm> creates a E<.Dq proxy> X server on the server machine for "
+"forwarding the connections over the encrypted channel."
+msgstr ""
+"Comme E<.Nm> crée un serveur X « mandataire » sur la machine serveur pour "
+"transférer les connexions sur le canal chiffré, il est normal que la valeur "
+"de E<.Ev DISPLAY> définie par E<.Nm> pointe vers la machine serveur, mais "
+"avec un numéro de « display » supérieur à zéro."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Nm> will also automatically set up Xauthority data on the server "
+"machine. For this purpose, it will generate a random authorization cookie, "
+"store it in Xauthority on the server, and verify that any forwarded "
+"connections carry this cookie and replace it by the real cookie when the "
+"connection is opened. The real authentication cookie is never sent to the "
+"server machine (and no cookies are sent in the plain)."
+msgstr ""
+"E<.Nm> va aussi définir automatiquement les données Xauthority sur la "
+"machine serveur. À cet effet, il va générer un cookie d’autorisation "
+"aléatoire, le stocker dans Xauthority sur le serveur et vérifier que toute "
+"connexion transférée transporte bien ce cookie et le remplace par le "
+"véritable cookie lorsque la connexion est ouverte. Le véritable cookie "
+"d’authentification n’est jamais envoyé à la machine serveur (et aucun cookie "
+"n’est envoyé en clair)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the E<.Cm ForwardAgent> variable is set to E<.Dq yes> (or see the "
+"description of the E<.Fl A> and E<.Fl a> options above) and the user is "
+"using an authentication agent, the connection to the agent is automatically "
+"forwarded to the remote side."
+msgstr ""
+"Si la variable E<.Cm ForwardAgent> est définie à « yes » (ou voir la "
+"description des options E<.Fl A> et E<.Fl a> ci-après) et si l’utilisateur "
+"utilise un agent d’authentification, la connexion à l’agent est transférée "
+"automatiquement vers la machine distante."
+
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "VERIFYING HOST KEYS"
+msgstr "VÉRIFIER LES CLÉS D’HÔTE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"When connecting to a server for the first time, a fingerprint of the "
+"server's public key is presented to the user (unless the option E<.Cm "
+"StrictHostKeyChecking> has been disabled). Fingerprints can be determined "
+"using E<.Xr ssh-keygen 1>:"
+msgstr ""
+"Lorsqu’il se connecte à un serveur pour la première fois, une empreinte de "
+"la clé publique du serveur est présentée à l’utilisateur (à moins que "
+"l’option E<.Cm StrictHostKeyChecking> n’ait été désactivée). Les empreintes "
+"peuvent être déterminées en utilisant E<.Xr ssh-keygen 1> :"
+
+#. type: Dl
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "$ ssh-keygen -l -f /etc/ssh/ssh_host_rsa_key"
+msgstr "$ ssh-keygen -l -f /etc/ssh/ssh_host_rsa_key"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the fingerprint is already known, it can be matched and the key can be "
+"accepted or rejected. If only legacy (MD5) fingerprints for the server are "
+"available, the E<.Xr ssh-keygen 1> E<.Fl E> option may be used to downgrade "
+"the fingerprint algorithm to match."
+msgstr ""
+"Si l’empreinte est déjà connue, elle peut être vérifiée et la clé acceptée "
+"ou rejetée. Si les empreintes traditionnelles (MD5) sont les seules "
+"disponibles pour le serveur, l’option E<.Fl E> de E<.Xr ssh-keygen 1> permet "
+"de dégrader l’algorithme d’empreinte pour qu’il convienne."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Because of the difficulty of comparing host keys just by looking at "
+"fingerprint strings, there is also support to compare host keys visually, "
+"using E<.Em random art>. By setting the E<.Cm VisualHostKey> option to E<."
+"Dq yes>, a small ASCII graphic gets displayed on every login to a server, no "
+"matter if the session itself is interactive or not. By learning the pattern "
+"a known server produces, a user can easily find out that the host key has "
+"changed when a completely different pattern is displayed. Because these "
+"patterns are not unambiguous however, a pattern that looks similar to the "
+"pattern remembered only gives a good probability that the host key is the "
+"same, not guaranteed proof."
+msgstr ""
+"Comme il est difficile de comparer les clés d’hôte en regardant simplement "
+"les chaînes d’empreinte, la comparaison visuelle des clés d’hôte est aussi "
+"prise en charge en utilisant E<.Em random art>. En définissant l’option E<."
+"Cm VisualHostKey> à « yes », un petit graphisme ASCII est affiché à chaque "
+"connexion à un serveur, et cela que la session elle-même soit interactive ou "
+"non. En mémorisant le motif que produit un serveur connu, un utilisateur "
+"peut aisément détecter que la clé d’hôte a changé si un motif totalement "
+"différent est affiché. Comme ces motifs ne sont pas dépourvus d’ambiguïté, "
+"un motif qui paraîtra identique au motif mémorisé ne constituera cependant "
+"qu’une bonne probabilité pour que la clé d’hôte soit la même, non une preuve "
+"irréfutable."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"To get a listing of the fingerprints along with their random art for all "
+"known hosts, the following command line can be used:"
+msgstr ""
+"La ligne de commande suivante permet d’obtenir une liste des empreintes et "
+"de leurs motifs aléatoires pour toutes les machines connues :"
+
+#. type: Dl
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "$ ssh-keygen -lv -f ~/.ssh/known_hosts"
+msgstr "$ ssh-keygen -lv -f ~/.ssh/known_hosts"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the fingerprint is unknown, an alternative method of verification is "
+"available: SSH fingerprints verified by DNS. An additional resource record "
+"(RR), SSHFP, is added to a zonefile and the connecting client is able to "
+"match the fingerprint with that of the key presented."
+msgstr ""
+"Si l’empreinte n’est pas connue, il existe une autre méthode de "
+"vérification : les empreintes SSH vérifiées par DNS. Un enregistrement "
+"ressource (RR), SSHFP, est ajouté à un fichier de zone et le client qui se "
+"connecte est alors en mesure de comparer l’empreinte avec celle de la clé "
+"présentée."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"In this example, we are connecting a client to a server, E<.Dq host.example."
+"com>. The SSHFP resource records should first be added to the zonefile for "
+"host.example.com:"
+msgstr ""
+"Dans cet exemple, un client se connecte au serveur « host.example.com ». "
+"L’enregistrement ressource SSHFP doit avoir été ajouté au fichier de zone "
+"pour host.example.com :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "$ ssh-keygen -r host.example.com.\n"
+msgstr "$ ssh-keygen -r host.example.com.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The output lines will have to be added to the zonefile. To check that the "
+"zone is answering fingerprint queries:"
+msgstr ""
+"Les lignes en sortie devront être ajoutées au fichier de zone. Pour vérifier "
+"si la zone répond aux demandes d’empreinte :"
+
+#. type: Dl
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "$ dig -t SSHFP host.example.com"
+msgstr "$ dig -t SSHFP host.example.com"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Finally the client connects:"
+msgstr "Finalement, le client se connecte :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ ssh -o \"VerifyHostKeyDNS ask\" host.example.com\n"
+"[...]\n"
+"Matching host key fingerprint found in DNS.\n"
+"Are you sure you want to continue connecting (yes/no)?\n"
+msgstr ""
+"$ ssh -o \"VerifyHostKeyDNS ask\" host.example.com\n"
+"[...]\n"
+"Matching host key fingerprint found in DNS.\n"
+"Are you sure you want to continue connecting (yes/no)?\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"See the E<.Cm VerifyHostKeyDNS> option in E<.Xr ssh_config 5> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Voir l’option E<.Cm VerifyHostKeyDNS> dans E<.Xr ssh_config 5> pour plus "
+"d’informations."
+
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SSH-BASED VIRTUAL PRIVATE NETWORKS"
+msgstr "VPN BASÉ SUR SSH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Nm> contains support for Virtual Private Network (VPN) tunnelling using "
+"the E<.Xr tun 4> network pseudo-device, allowing two networks to be joined "
+"securely. The E<.Xr sshd_config 5> configuration option E<.Cm PermitTunnel> "
+"controls whether the server supports this, and at what level (layer 2 or 3 "
+"traffic)."
+msgstr ""
+"E<.Nm> prend en charge les tunnels par VPN (Réseau Privé Virtuel) à l’aide "
+"du pseudo-périphérique réseau E<.Xr tun 4> qui permet de relier deux réseaux "
+"de manière sécurisée. L’option de configuration E<.Cm PermitTunnel> de E<.Xr "
+"sshd_config 5> permet de contrôler la prise en charge par le serveur de "
+"cette fonctionnalité et à quel niveau (trafic de couche 2 ou 3)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The following example would connect client network 10.0.50.0/24 with remote "
+"network 10.0.99.0/24 using a point-to-point connection from 10.1.1.1 to "
+"10.1.1.2, provided that the SSH server running on the gateway to the remote "
+"network, at 192.168.1.15, allows it."
+msgstr ""
+"Dans l’exemple suivant, le réseau client 10.0.50.0/24 est relié au réseau "
+"distant 10.0.99.0/24 en utilisant une connexion point-à-point de 10.1.1.1 à "
+"10.1.1.2, à condition que le serveur SSH qui s’exécute sur la passerelle "
+"(d’adresse 192.168.1.15) vers le réseau distant le permette."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "On the client:"
+msgstr "Sur le client :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# ssh -f -w 0:1 192.168.1.15 true\n"
+"# ifconfig tun0 10.1.1.1 10.1.1.2 netmask 255.255.255.252\n"
+"# route add 10.0.99.0/24 10.1.1.2\n"
+msgstr ""
+"# ssh -f -w 0:1 192.168.1.15 true\n"
+"# ifconfig tun0 10.1.1.1 10.1.1.2 netmask 255.255.255.252\n"
+"# route add 10.0.99.0/24 10.1.1.2\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "On the server:"
+msgstr "Sur le serveur :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"# ifconfig tun1 10.1.1.2 10.1.1.1 netmask 255.255.255.252\n"
+"# route add 10.0.50.0/24 10.1.1.1\n"
+msgstr ""
+"# ifconfig tun1 10.1.1.2 10.1.1.1 netmask 255.255.255.252\n"
+"# route add 10.0.50.0/24 10.1.1.1\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Client access may be more finely tuned via the E<.Pa /root/.ssh/"
+"authorized_keys> file (see below) and the E<.Cm PermitRootLogin> server "
+"option. The following entry would permit connections on E<.Xr tun 4> device "
+"1 from user E<.Dq jane> and on tun device 2 from user E<.Dq john>, if E<.Cm "
+"PermitRootLogin> is set to E<.Dq forced-commands-only>:"
+msgstr ""
+"L’accès du client peut être configuré plus finement à l’aide du fichier E<."
+"Pa /root/.ssh/authorized_keys> (voir plus loin) et de l’option de serveur E<."
+"Cm PermitRootLogin>. L’entrée suivante permet des connexions sur le "
+"dispositif E<.Xr tun 4> numéro 1 depuis l’utilisateur « jane » et sur le "
+"dispositif tun de numéro 2 depuis l’utilisateur « john » si E<.Cm "
+"PermitRootLogin> est définie à « forced-commands-only » :"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"tunnel=\"1\",command=\"sh /etc/netstart tun1\" ssh-rsa ... jane\n"
+"tunnel=\"2\",command=\"sh /etc/netstart tun2\" ssh-rsa ... john\n"
+msgstr ""
+"tunnel=\"1\",command=\"sh /etc/netstart tun1\" ssh-rsa ... jane\n"
+"tunnel=\"2\",command=\"sh /etc/netstart tun2\" ssh-rsa ... john\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Since an SSH-based setup entails a fair amount of overhead, it may be more "
+"suited to temporary setups, such as for wireless VPNs. More permanent VPNs "
+"are better provided by tools such as E<.Xr ipsecctl 8> and E<.Xr isakmpd 8>."
+msgstr ""
+"Une configuration basée sur SSH impliquant une surcharge conséquente, elle "
+"est plus adaptée aux configurations temporaires comme les VPN sans fil. Pour "
+"des VPN plus persistants, il est préférable d’utiliser des outils comme E<."
+"Xr ipsecctl 8> ou E<.Xr isakmpd 8>."
+
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "ENVIRONNEMENT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "E<.Nm> will normally set the following environment variables:"
+msgstr ""
+"Normalement, E<.Nm> va définir les variables d’environnement suivantes :"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Ev DISPLAY"
+msgstr "Ev DISPLAY"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"The E<.Ev DISPLAY> variable indicates the location of the X11 server. It is "
+"automatically set by E<.Nm> to point to a value of the form E<.Dq hostname:"
+"n>, where E<.Dq hostname> indicates the host where the shell runs, and E<.Sq "
+"n> is an integer \\*(Ge 1. E<.Nm> uses this special value to forward X11 "
+"connections over the secure channel. The user should normally not set E<.Ev "
+"DISPLAY> explicitly, as that will render the X11 connection insecure (and "
+"will require the user to manually copy any required authorization cookies)."
+msgstr ""
+"La variable E<.Ev DISPLAY> indique l’emplacement du serveur X11. Elle est "
+"automatiquement définie par E<.Nm> à une valeur de la forme « nom_machine:"
+"n » où « nom_machine » indique la machine sur laquelle l’interpréteur de "
+"commande s’exécute, et où « n » est un entier \\*(Ge 1. E<.Nm> utilise cette "
+"valeur spéciale pour transférer les connexions X11 sur le canal sécurisé. "
+"Normalement, l’utilisateur ne doit pas définir explicitement E<.Ev DISPLAY>, "
+"car la connexion ne serait alors plus sécurisée (et l’utilisateur devrait "
+"copier manuellement tout cookie d’autorisation requis)."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Ev HOME"
+msgstr "Ev HOME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Set to the path of the user's home directory."
+msgstr "Définie au chemin du répertoire personnel de l’utilisateur."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Ev LOGNAME"
+msgstr "Ev LOGNAME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Synonym for E<.Ev USER>; set for compatibility with systems that use this "
+"variable."
+msgstr ""
+"Synonyme de E<.Ev USER> ; définie à des fins de compatibilité avec les "
+"systèmes qui utilisent cette variable."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Ev MAIL"
+msgstr "Ev MAIL"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Set to the path of the user's mailbox."
+msgstr "Définie au chemin de la boîte aux lettres de l’utilisateur."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Ev PATH"
+msgstr "Ev PATH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Set to the default E<.Ev PATH>, as specified when compiling E<.Nm>."
+msgstr ""
+"Définie à la valeur par défaut de E<.Ev PATH> spécifiée lors de la "
+"compilation de E<.Nm>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Ev SSH_ASKPASS"
+msgstr "Ev SSH_ASKPASS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"If E<.Nm> needs a passphrase, it will read the passphrase from the current "
+"terminal if it was run from a terminal. If E<.Nm> does not have a terminal "
+"associated with it but E<.Ev DISPLAY> and E<.Ev SSH_ASKPASS> are set, it "
+"will execute the program specified by E<.Ev SSH_ASKPASS> and open an X11 "
+"window to read the passphrase. This is particularly useful when calling E<."
+"Nm> from a E<.Pa .xsession> or related script. (Note that on some machines "
+"it may be necessary to redirect the input from E<.Pa /dev/null> to make this "
+"work.)"
+msgstr ""
+"Si E<.Nm> nécessite une phrase de passe, il la lit depuis le terminal en "
+"cours s’il est exécuté depuis un terminal. Si E<.Nm> n’est pas associé à un "
+"terminal, alors que les variables d'environnement E<.Ev DISPLAY> et E<.Ev "
+"SSH_ASKPASS> sont définies, il exécute le programme spécifié dans E<.Ev "
+"SSH_ASKPASS> et ouvre une fenêtre X11 pour lire la phrase de passe, ce qui "
+"s’avère particulièrement utile lors d'un appel de E<.Nm> depuis E<.Pa ."
+"xsession> ou un script équivalent (notez que sur certaines machines, il peut "
+"être nécessaire de rediriger l’entrée depuis E<.Pa /dev/null> pour que cela "
+"fonctionne)."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Ev SSH_ASKPASS_REQUIRE"
+msgstr "Ev SSH_ASKPASS_REQUIRE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Allows further control over the use of an askpass program. If this variable "
+"is set to E<.Dq never> then E<.Nm> will never attempt to use one. If it is "
+"set to E<.Dq prefer>, then E<.Nm> will prefer to use the askpass program "
+"instead of the TTY when requesting passwords. Finally, if the variable is "
+"set to E<.Dq force>, then the askpass program will be used for all "
+"passphrase input regardless of whether E<.Ev DISPLAY> is set."
+msgstr ""
+"Permet un contrôle plus fin de l’utilisation d’un programme de demande de "
+"mot de passe. Si cette variable est définie à « never », E<.Nm> n’essaiera "
+"jamais d’en utiliser un. Si elle est définie à « prefer », E<.Nm> préférera "
+"l’utilisation du programme de demande de mot de passe à celle du TTY si un "
+"mot de passe est requis. Enfin, si elle est définie à « force », le "
+"programme de demande de mot de passe sera utilisé pour toute saisie de "
+"phrase de passe, et cela que la variable E<.Ev DISPLAY> soit définie ou non."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Ev SSH_AUTH_SOCK"
+msgstr "Ev SSH_AUTH_SOCK"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Identifies the path of a E<.Ux Ns -domain> socket used to communicate with "
+"the agent."
+msgstr ""
+"Identifie le chemin du socket de domaine UNIX utilisé pour communiquer avec "
+"l’agent."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Ev SSH_CONNECTION"
+msgstr "Ev SSH_CONNECTION"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Identifies the client and server ends of the connection. The variable "
+"contains four space-separated values: client IP address, client port number, "
+"server IP address, and server port number."
+msgstr ""
+"Identifie les deux bouts de la connexion (le client et le serveur). La "
+"variable contient quatre valeurs séparées par des espaces : l’adresse IP du "
+"client, le numéro de port du client, l’adresse IP du serveur et le numéro de "
+"port du serveur."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Ev SSH_ORIGINAL_COMMAND"
+msgstr "Ev SSH_ORIGINAL_COMMAND"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This variable contains the original command line if a forced command is "
+"executed. It can be used to extract the original arguments."
+msgstr ""
+"Cette variable contient la ligne de commande originelle si une commande "
+"forcée est exécutée. On peut l’utiliser pour extraire les arguments "
+"originels. "
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Ev SSH_TTY"
+msgstr "Ev SSH_TTY"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This is set to the name of the tty (path to the device) associated with the "
+"current shell or command. If the current session has no tty, this variable "
+"is not set."
+msgstr ""
+"Définie au nom du terminal tty (chemin du fichier de périphérique) associé à "
+"l'interpréteur de commande ou à la commande en cours. Si la session en cours "
+"n'a pas de terminal, la variable n’est pas définie."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Ev SSH_TUNNEL"
+msgstr "Ev SSH_TUNNEL"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Optionally set by E<.Xr sshd 8> to contain the interface names assigned if "
+"tunnel forwarding was requested by the client."
+msgstr ""
+"Éventuellement définie par E<.Xr sshd 8> pour contenir les noms d’interface "
+"assignés si le client a demandé une redirection de tunnel."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Ev SSH_USER_AUTH"
+msgstr "Ev SSH_USER_AUTH"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Optionally set by E<.Xr sshd 8>, this variable may contain a pathname to a "
+"file that lists the authentication methods successfully used when the "
+"session was established, including any public keys that were used."
+msgstr ""
+"Éventuellement définie par E<.Xr sshd 8>, cette variable peut contenir le "
+"chemin d’un fichier qui contient la liste des méthodes d’authentification "
+"qui ont été utilisées avec succès lors de l’établissement de la connexion, "
+"ainsi que toute clé publique qui a été utilisée."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Ev TZ"
+msgstr "Ev TZ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This variable is set to indicate the present time zone if it was set when "
+"the daemon was started (i.e. the daemon passes the value on to new "
+"connections)."
+msgstr ""
+"Cette variable indique le fuseau horaire actuel si elle était définie au "
+"démarrage du démon. (c'est-à-dire que le démon transmet la valeur aux "
+"nouvelles connexions)."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Ev USER"
+msgstr "Ev USER"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid "Set to the name of the user logging in."
+msgstr "Définie au nom de l’utilisateur qui se connecte."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Additionally, E<.Nm> reads E<.Pa ~/.ssh/environment>, and adds lines of the "
+"format E<.Dq VARNAME=value> to the environment if the file exists and users "
+"are allowed to change their environment. For more information, see the E<."
+"Cm PermitUserEnvironment> option in E<.Xr sshd_config 5>."
+msgstr ""
+"En outre, E<.Nm> lit le fichier E<.Pa ~/.ssh/environment> et ajoute des "
+"lignes au format « NOM_VAR=valeur » à l'environnement, si le fichier existe, "
+"et si les utilisateurs sont autorisés à modifier leur environnement. Pour "
+"plus d'informations, voir l'option E<.Cm PermitUserEnvironment> dans E<.Xr "
+"sshd_config 5>."
+
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FICHIERS"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Pa ~/.rhosts"
+msgstr "Pa ~/.rhosts"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This file is used for host-based authentication (see above). On some "
+"machines this file may need to be world-readable if the user's home "
+"directory is on an NFS partition, because E<.Xr sshd 8> reads it as root. "
+"Additionally, this file must be owned by the user, and must not have write "
+"permissions for anyone else. The recommended permission for most machines "
+"is read/write for the user, and not accessible by others."
+msgstr ""
+"Ce fichier est utilisé dans le cadre de l’authentification basée sur la "
+"machine (voir plus haut). Sur certaines machines, ce fichier devra "
+"éventuellement être lisible par tout le monde si le répertoire personnel de "
+"l’utilisateur est sur une partition NFS, car E<.Xr sshd 8> le lit en tant "
+"que superutilisateur. En outre, ce fichier doit être la propriété de "
+"l’utilisateur et ne doit être accessible en écriture pour personne d’autre. "
+"Les permissions recommandées sur la plupart des machines sont lecture/"
+"écriture pour l’utilisateur et aucun accès pour les autres."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Pa ~/.shosts"
+msgstr "Pa ~/.shosts"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This file is used in exactly the same way as E<.Pa .rhosts>, but allows host-"
+"based authentication without permitting login with rlogin/rsh."
+msgstr ""
+"Ce fichier est utilisé exactement de la même façon que E<.Pa .rhosts>, mais "
+"il permet l’authentification basée sur la machine sans autoriser les "
+"connexions avec B<rlogin/rsh>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Pa ~/.ssh/"
+msgstr "Pa ~/.ssh/"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This directory is the default location for all user-specific configuration "
+"and authentication information. There is no general requirement to keep the "
+"entire contents of this directory secret, but the recommended permissions "
+"are read/write/execute for the user, and not accessible by others."
+msgstr ""
+"Ce répertoire correspond à l’emplacement par défaut de toutes les "
+"informations de configuration et d’authentification spécifiques à "
+"l’utilisateur. Il n’est globalement pas nécessaire de garder secret "
+"l’ensemble du contenu de ce répertoire, mais les permissions recommandées "
+"sont lecture/écriture/exécution pour l’utilisateur et aucun accès pour les "
+"autres."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Pa ~/.ssh/authorized_keys"
+msgstr "Pa ~/.ssh/authorized_keys"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Lists the public keys (DSA, ECDSA, Ed25519, RSA) that can be used for "
+"logging in as this user. The format of this file is described in the E<.Xr "
+"sshd 8> manual page. This file is not highly sensitive, but the recommended "
+"permissions are read/write for the user, and not accessible by others."
+msgstr ""
+"Ce fichier énumère les clés publiques (DSA, ECDSA, Ed25519, RSA) qui peuvent "
+"être utilisées pour se connecter sous l’identité de cet utilisateur. Le "
+"format de ce fichier est décrit dans la page de manuel de E<.Xr sshd 8>. Le "
+"contenu de ce fichier n’est pas hautement sensible, mais les permissions "
+"recommandées sont lecture/écriture pour l’utilisateur et aucun accès pour "
+"les autres."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Pa ~/.ssh/config"
+msgstr "Pa ~/.ssh/config"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"This is the per-user configuration file. The file format and configuration "
+"options are described in E<.Xr ssh_config 5>. Because of the potential for "
+"abuse, this file must have strict permissions: read/write for the user, and "
+"not writable by others."
+msgstr ""
+"C’est le fichier de configuration spécifique à l’utilisateur. Le format du "
+"fichier et les options de configuration sont décrits dans E<.Xr ssh_config "
+"5>. Comme il y a risque d’intrusion, ce fichier doit avoir des permissions "
+"strictes : lecture/écriture pour l’utilisateur et pas d’accès en écriture "
+"pour les autres."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Pa ~/.ssh/environment"
+msgstr "Pa ~/.ssh/environment"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Contains additional definitions for environment variables; see E<.Sx "
+"ENVIRONMENT>, above."
+msgstr ""
+"Ce fichier contient des définitions de variables d’environnement "
+"additionnelles ; voir E<.Sx ENVIRONNEMENT> ci-dessus."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Pa ~/.ssh/id_dsa"
+msgstr "Pa ~/.ssh/id_dsa"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Pa ~/.ssh/id_ecdsa"
+msgstr "Pa ~/.ssh/id_ecdsa"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk"
+msgstr "Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Pa ~/.ssh/id_ed25519"
+msgstr "Pa ~/.ssh/id_ed25519"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk"
+msgstr "Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Pa ~/.ssh/id_rsa"
+msgstr "Pa ~/.ssh/id_rsa"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Contains the private key for authentication. These files contain sensitive "
+"data and should be readable by the user but not accessible by others (read/"
+"write/execute). E<.Nm> will simply ignore a private key file if it is "
+"accessible by others. It is possible to specify a passphrase when "
+"generating the key which will be used to encrypt the sensitive part of this "
+"file using AES-128."
+msgstr ""
+"Ces fichiers contiennent la clé privée pour l’authentification. Ils "
+"contiennent des données sensibles et doivent être lisibles par l’utilisateur "
+"mais inaccessibles pour les autres (lecture/écriture/exécution). E<.Nm> "
+"ignorera tout simplement un fichier de clé privée s’il est accessible pour "
+"les autres. Il est possible de spécifier une phrase de passe lors de la "
+"génération de la clé qui sera utilisée pour chiffrer la partie sensible de "
+"ces fichiers en utilisant AES-128."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Pa ~/.ssh/id_dsa.pub"
+msgstr "Pa ~/.ssh/id_dsa.pub"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Pa ~/.ssh/id_ecdsa.pub"
+msgstr "Pa ~/.ssh/id_ecdsa.pub"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk.pub"
+msgstr "Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk.pub"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Pa ~/.ssh/id_ed25519.pub"
+msgstr "Pa ~/.ssh/id_ed25519.pub"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk.pub"
+msgstr "Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk.pub"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Pa ~/.ssh/id_rsa.pub"
+msgstr "Pa ~/.ssh/id_rsa.pub"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Contains the public key for authentication. These files are not sensitive "
+"and can (but need not) be readable by anyone."
+msgstr ""
+"Ces fichiers contiennent la clé publique pour l’authentification. Ils ne "
+"contiennent pas de données sensibles et peuvent (mais cela n’est pas "
+"nécessaire) être lisibles par tout le monde."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Pa ~/.ssh/known_hosts"
+msgstr "Pa ~/.ssh/known_hosts"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Contains a list of host keys for all hosts the user has logged into that are "
+"not already in the systemwide list of known host keys. See E<.Xr sshd 8> "
+"for further details of the format of this file."
+msgstr ""
+"Ce fichier contient une liste des clés d’hôte pour toutes les machines "
+"auxquelles l’utilisateur s’est connecté et qui ne sont pas déjà présentes "
+"dans la liste des clés d’hôte connues de tout le système. Voir E<.Xr sshd 8> "
+"pour plus de détails à propos du format de ce fichier."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Pa ~/.ssh/rc"
+msgstr "Pa ~/.ssh/rc"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Commands in this file are executed by E<.Nm> when the user logs in, just "
+"before the user's shell (or command) is started. See the E<.Xr sshd 8> "
+"manual page for more information."
+msgstr ""
+"Les commandes que contient ce fichier sont exécutées par E<.Nm> lorsque "
+"l’utilisateur se connecte, juste avant le lancement de l’interpréteur de "
+"commande (ou la commande) de l’utilisateur. Voir la page de manuel de E<.Xr "
+"sshd 8> pour plus d’informations."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Pa /etc/hosts.equiv"
+msgstr "Pa /etc/hosts.equiv"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This file is for host-based authentication (see above). It should only be "
+"writable by root."
+msgstr ""
+"Ce fichier est utilisé dans le cadre de l’authentification basée sur la "
+"machine (voir plus haut). Il ne doit être accessible en écriture que pour le "
+"superutilisateur."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Pa /etc/ssh/shosts.equiv"
+msgstr "Pa /etc/ssh/shosts.equiv"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"This file is used in exactly the same way as E<.Pa hosts.equiv>, but allows "
+"host-based authentication without permitting login with rlogin/rsh."
+msgstr ""
+"Ce fichier est utilisé exactement de la même manière que E<.Pa hosts.equiv>, "
+"mais il permet l’authentification basée sur la machine sans autoriser les "
+"connexions avec B<rlogin/rsh>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Pa /etc/ssh/ssh_config"
+msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_config"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Systemwide configuration file. The file format and configuration options "
+"are described in E<.Xr ssh_config 5>."
+msgstr ""
+"C’est le fichier de configuration global du système. Le format du fichier et "
+"les options de configuration sont décrits dans E<.Xr ssh_config 5>."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Pa /etc/ssh/ssh_host_key"
+msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_host_key"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Pa /etc/ssh/ssh_host_dsa_key"
+msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_host_dsa_key"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Pa /etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key"
+msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Pa /etc/ssh/ssh_host_ed25519_key"
+msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_host_ed25519_key"
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Pa /etc/ssh/ssh_host_rsa_key"
+msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_host_rsa_key"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"These files contain the private parts of the host keys and are used for host-"
+"based authentication."
+msgstr ""
+"Ces fichiers contiennent les parties privées des clés d’hôte et sont "
+"utilisés dans le cadre de l’authentification basée sur la machine."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts"
+msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Systemwide list of known host keys. This file should be prepared by the "
+"system administrator to contain the public host keys of all machines in the "
+"organization. It should be world-readable. See E<.Xr sshd 8> for further "
+"details of the format of this file."
+msgstr ""
+"Ce fichier contient la liste des clés d’hôte connues globale à tout le "
+"système. Il doit être préparé par l’administrateur système de façon à "
+"contenir les clés d’hôte publiques de toutes les machines de l’organisation. "
+"Il doit être accessible pour tout le monde. Voir E<.Xr sshd 8> pour plus de "
+"détails à propos du format de ce fichier."
+
+#. type: It
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Pa /etc/ssh/sshrc"
+msgstr "Pa /etc/ssh/sshrc"
+
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "CODE DE RETOUR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Nm> exits with the exit status of the remote command or with 255 if an "
+"error occurred."
+msgstr ""
+"E<.Nm> quitte avec le code de retour de la commande distante ou B<255> si "
+"une erreur est survenue"
+
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VOIR AUSSI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-agent 1>, E<.Xr ssh-"
+"keygen 1>, E<.Xr ssh-keyscan 1>, E<.Xr tun 4>, E<.Xr ssh_config 5>, E<.Xr "
+"ssh-keysign 8>, E<.Xr sshd 8>"
+msgstr ""
+"E<.Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-agent 1>, E<.Xr ssh-"
+"keygen 1>, E<.Xr ssh-keyscan 1>, E<.Xr tun 4>, E<.Xr ssh_config 5>, E<.Xr "
+"ssh-keysign 8>, E<.Xr sshd 8>"
+
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "STANDARDS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Rs> E<.%A S. Lehtinen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D January 2006> E<.%R RFC "
+"4250> E<.%T The Secure Shell (SSH) Protocol Assigned Numbers> E<.Re>"
+msgstr ""
+"E<.Rs> E<.%A S. Lehtinen et C. Lonvick> E<.%D janvier 2006> E<.%R RFC 4250> "
+"E<.%T The Secure Shell (SSH) Protocol Assigned Numbers> E<.Re>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Rs> E<.%A T. Ylonen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D January 2006> E<.%R RFC "
+"4251> E<.%T The Secure Shell (SSH) Protocol Architecture> E<.Re>"
+msgstr ""
+"E<.Rs> E<.%A T. Ylonen et C. Lonvick> E<.%D janvier 2006> E<.%R RFC 4251> E<."
+"%T The Secure Shell (SSH) Protocol Architecture> E<.Re>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Rs> E<.%A T. Ylonen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D January 2006> E<.%R RFC "
+"4252> E<.%T The Secure Shell (SSH) Authentication Protocol> E<.Re>"
+msgstr ""
+"E<.Rs> E<.%A T. Ylonen et C. Lonvick> E<.%D janvier 2006> E<.%R RFC 4252> E<."
+"%T The Secure Shell (SSH) Authentication Protocol> E<.Re>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Rs> E<.%A T. Ylonen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D January 2006> E<.%R RFC "
+"4253> E<.%T The Secure Shell (SSH) Transport Layer Protocol> E<.Re>"
+msgstr ""
+"E<.Rs> E<.%A T. Ylonen et C. Lonvick> E<.%D janvier 2006> E<.%R RFC 4253> E<."
+"%T The Secure Shell (SSH) Transport Layer Protocol> E<.Re>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Rs> E<.%A T. Ylonen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D January 2006> E<.%R RFC "
+"4254> E<.%T The Secure Shell (SSH) Connection Protocol> E<.Re>"
+msgstr ""
+"E<.Rs> E<.%A T. Ylonen et C. Lonvick> E<.%D janvier 2006> E<.%R RFC 4254> E<."
+"%T The Secure Shell (SSH) Connection Protocol> E<.Re>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Rs> E<.%A J. Schlyter> E<.%A W. Griffin> E<.%D January 2006> E<.%R RFC "
+"4255> E<.%T Using DNS to Securely Publish Secure Shell (SSH) Key "
+"Fingerprints> E<.Re>"
+msgstr ""
+"E<.Rs> E<.%A J. Schlyter et W. Griffin> E<.%D janvier 2006> E<.%R RFC 4255> "
+"E<.%T Using DNS to Securely Publish Secure Shell (SSH) Key Fingerprints> E<."
+"Re>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Rs> E<.%A F. Cusack> E<.%A M. Forssen> E<.%D January 2006> E<.%R RFC "
+"4256> E<.%T Generic Message Exchange Authentication for the Secure Shell "
+"Protocol (SSH)> E<.Re>"
+msgstr ""
+"E<.Rs> E<.%A F. Cusack et M. Forssen> E<.%D janvier 2006> E<.%R RFC 4256> E<."
+"%T Generic Message Exchange Authentication for the Secure Shell Protocol "
+"(SSH)> E<.Re>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Rs> E<.%A J. Galbraith> E<.%A P. Remaker> E<.%D January 2006> E<.%R RFC "
+"4335> E<.%T The Secure Shell (SSH) Session Channel Break Extension> E<.Re>"
+msgstr ""
+"E<.Rs> E<.%A J. Galbraith et P. Remaker> E<.%D janvier 2006> E<.%R RFC 4335> "
+"E<.%T The Secure Shell (SSH) Session Channel Break Extension> E<.Re>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Rs> E<.%A M. Bellare> E<.%A T. Kohno> E<.%A C. Namprempre> E<.%D January "
+"2006> E<.%R RFC 4344> E<.%T The Secure Shell (SSH) Transport Layer "
+"Encryption Modes> E<.Re>"
+msgstr ""
+"E<.Rs> E<.%A M. Bellare, T. Kohno et C. Namprempre> E<.%D janvier 2006> E<."
+"%R RFC 4344> E<.%T The Secure Shell (SSH) Transport Layer Encryption Modes> "
+"E<.Re>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Rs> E<.%A B. Harris> E<.%D January 2006> E<.%R RFC 4345> E<.%T Improved "
+"Arcfour Modes for the Secure Shell (SSH) Transport Layer Protocol> E<.Re>"
+msgstr ""
+"E<.Rs> E<.%A B. Harris> E<.%D janvier 2006> E<.%R RFC 4345> E<.%T Improved "
+"Arcfour Modes for the Secure Shell (SSH) Transport Layer Protocol> E<.Re>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Rs> E<.%A M. Friedl> E<.%A N. Provos> E<.%A W. Simpson> E<.%D March 2006> "
+"E<.%R RFC 4419> E<.%T Diffie-Hellman Group Exchange for the Secure Shell "
+"(SSH) Transport Layer Protocol> E<.Re>"
+msgstr ""
+"E<.Rs> E<.%A M. Friedl, N. Provos et W. Simpson> E<.%D mars 2006> E<.%R RFC "
+"4419> E<.%T Diffie-Hellman Group Exchange for the Secure Shell (SSH) "
+"Transport Layer Protocol> E<.Re>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Rs> E<.%A J. Galbraith> E<.%A R. Thayer> E<.%D November 2006> E<.%R RFC "
+"4716> E<.%T The Secure Shell (SSH) Public Key File Format> E<.Re>"
+msgstr ""
+"E<.Rs> E<.%A J. Galbraith et R. Thayer> E<.%D novembre 2006> E<.%R RFC 4716> "
+"E<.%T The Secure Shell (SSH) Public Key File Format> E<.Re>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Rs> E<.%A D. Stebila> E<.%A J. Green> E<.%D December 2009> E<.%R RFC "
+"5656> E<.%T Elliptic Curve Algorithm Integration in the Secure Shell "
+"Transport Layer> E<.Re>"
+msgstr ""
+"E<.Rs> E<.%A D. Stebila et J. Green> E<.%D décembre 2009> E<.%R RFC 5656> E<."
+"%T Elliptic Curve Algorithm Integration in the Secure Shell Transport Layer> "
+"E<.Re>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Rs> E<.%A A. Perrig> E<.%A D. Song> E<.%D 1999> E<.%O International "
+"Workshop on Cryptographic Techniques and E-Commerce (CrypTEC '99)> E<.%T "
+"Hash Visualization: a New Technique to improve Real-World Security> E<.Re>"
+msgstr ""
+"E<.Rs> E<.%A A. Perrig et D. Song> E<.%D 1999> E<.%O International Workshop "
+"on Cryptographic Techniques and E-Commerce (CrypTEC '99)> E<.%T Hash "
+"Visualization: a New Technique to improve Real-World Security> E<.Re>"
+
+#. type: Sh
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTEURS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"OpenSSH is a derivative of the original and free ssh 1.2.12 release by Tatu "
+"Ylonen. Aaron Campbell, Bob Beck, Markus Friedl, Niels Provos, Theo de "
+"Raadt and Dug Song removed many bugs, re-added newer features and created "
+"OpenSSH. Markus Friedl contributed the support for SSH protocol versions "
+"1.5 and 2.0."
+msgstr ""
+"OpenSSH est un dérivé de la version originale et libre 1.2.12 de ssh par "
+"Tatu Ylonen. Aaron Campbell, Bob Beck, Markus Friedl, Niels Provos, Theo de "
+"Raadt et Dug Song ont corrigé de nombreux bogues, rajouté de nouvelles "
+"fonctionnalités et créé OpenSSH. Markus Friedl a contribué à la prise en "
+"charge des versions 1.5 et 2.0 du protocole SSH."
+
+#. type: Dd
+#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "$Mdocdate: November 28 2022 $"
+msgstr "$Mdocdate: November 28 2022 $"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron
+msgid ""
+"E<.Nm ssh> E<.Op Fl 46AaCfGgKkMNnqsTtVvXxYy> E<.Op Fl B Ar bind_interface> "
+"E<.Op Fl b Ar bind_address> E<.Op Fl c Ar cipher_spec> E<.Op Fl D Oo Ar "
+"bind_address : Oc Ns Ar port> E<.Op Fl E Ar log_file> E<.Op Fl e Ar "
+"escape_char> E<.Op Fl F Ar configfile> E<.Op Fl I Ar pkcs11> E<.Op Fl i Ar "
+"identity_file> E<.Op Fl J Ar destination> E<.Op Fl L Ar address> E<.Op Fl l "
+"Ar login_name> E<.Op Fl m Ar mac_spec> E<.Op Fl O Ar ctl_cmd> E<.Op Fl o Ar "
+"option> E<.Op Fl p Ar port> E<.Op Fl Q Ar query_option> E<.Op Fl R Ar "
+"address> E<.Op Fl S Ar ctl_path> E<.Op Fl W Ar host : Ns Ar port> E<.Op Fl w "
+"Ar local_tun Ns Op : Ns Ar remote_tun> E<.Ar destination> E<.Op Ar command "
+"Op Ar argument ...>"
+msgstr ""
+"E<.Nm ssh> E<.Op Fl 46AaCfGgKkMNnqsTtVvXxYy> E<.Op Fl B Ar interface_sortie> "
+"E<.Op Fl b Ar adr_sortie> E<.Op Fl c Ar algos_chiffrement> E<.Op Fl D Oo Ar "
+"adr_sortie : Oc Ns Ar port> E<.Op Fl E Ar fichier_journal> E<.Op Fl e Ar "
+"caractère_échappement> E<.Op Fl F Ar fichier_configuration> E<.Op Fl I Ar "
+"pkcs11> E<.Op Fl i Ar fichier_identité> E<.Op Fl J Ar destination> E<.Op Fl "
+"L Ar adresse> E<.Op Fl l Ar nom_connexion> E<.Op Fl m Ar algos_MAC> E<.Op Fl "
+"O Ar commande_de_contrôle> E<.Op Fl o Ar option> E<.Op Fl p Ar port> E<.Op "
+"Fl Q Ar option_requête> E<.Op Fl R Ar adresse> E<.Op Fl S Ar "
+"socket_contrôle> E<.Op Fl W Ar machine : Ns Ar port> E<.Op Fl w Ar "
+"tunnel_local Ns Op : Ns Ar tunnel_distant> E<.Ar destination> E<.Op Ar "
+"commande Op Ar argument ...>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron
+msgid ""
+"Connect to the target host by first making a E<.Nm> connection to the jump "
+"host described by E<.Ar destination> and then establishing a TCP forwarding "
+"to the ultimate destination from there. Multiple jump hops may be specified "
+"separated by comma characters. This is a shortcut to specify a E<.Cm "
+"ProxyJump> configuration directive. Note that configuration directives "
+"supplied on the command-line generally apply to the destination host and not "
+"any specified jump hosts. Use E<.Pa ~/.ssh/config> to specify configuration "
+"for jump hosts."
+msgstr ""
+"Se connecter à la machine cible en établissant tout d’abord une connexion E<."
+"Nm> vers la machine de saut indiquée par E<.Ar destination>, puis en "
+"effectuant une redirection TCP vers la destination finale depuis la machine "
+"de saut. Il est possible de spécifier plusieurs sauts successifs en les "
+"séparant par des virgules. Cette option est un raccourci pour définir une "
+"directive de configuration E<.Cm ProxyJump>. Notez que les directives de "
+"configuration fournies sur la ligne de commande s’appliquent en général à la "
+"machine de destination, et à aucune des machines de saut éventuellement "
+"indiquées. Pour définir des directives de configuration qui s’appliquent aux "
+"machines de saut, utilisez le fichier E<.Pa ~/.ssh/config>."
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "GSSAPIKeyExchange"
+msgstr "GSSAPIKeyExchange"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "GSSAPIClientIdentity"
+msgstr "GSSAPIClientIdentity"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "GSSAPIKexAlgorithms"
+msgstr "GSSAPIKexAlgorithms"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "GSSAPIRenewalForcesRekey"
+msgstr "GSSAPIRenewalForcesRekey"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "GSSAPIServerIdentity"
+msgstr "GSSAPIServerIdentity"
+
+#. type: It
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "GSSAPITrustDns"
+msgstr "GSSAPITrustDns"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron
+msgid ""
+"Queries for the algorithms supported by one of the following features: E<.Ar "
+"cipher> (supported symmetric ciphers), E<.Ar cipher-auth> (supported "
+"symmetric ciphers that support authenticated encryption), E<.Ar help> "
+"(supported query terms for use with the E<.Fl Q> flag), E<.Ar mac> "
+"(supported message integrity codes), E<.Ar kex> (key exchange algorithms), "
+"E<.Ar kex-gss> (GSSAPI key exchange algorithms), E<.Ar key> (key types), E<."
+"Ar key-cert> (certificate key types), E<.Ar key-plain> (non-certificate key "
+"types), E<.Ar key-sig> (all key types and signature algorithms), E<.Ar "
+"protocol-version> (supported SSH protocol versions), and E<.Ar sig> "
+"(supported signature algorithms). Alternatively, any keyword from E<.Xr "
+"ssh_config 5> or E<.Xr sshd_config 5> that takes an algorithm list may be "
+"used as an alias for the corresponding query_option."
+msgstr ""
+"Requérir les algorithmes de chiffrement pris en charge par une des "
+"fonctionnalités suivantes : E<.Ar cipher> (algorithmes symétriques), E<.Ar "
+"cipher-auth> (algorithmes symétriques qui prennent en charge le chiffrement "
+"authentifié), E<.Ar help> (termes de requête pris en charge à utiliser avec "
+"l’option E<.Fl Q>), E<.Ar mac> (codes d’intégrité de message pris en "
+"charge), E<.Ar kex> (algorithmes d’échange de clés), E<.Ar kex-gss> "
+"(algorithmes d’échange de clés GSSAPI), E<.Ar key> (types de clé), E<.Ar key-"
+"cert> (types de clé de certificat), E<.Ar key-plain> (types de clé hors "
+"certificats), E<.Ar key-sig> (tous les types de clé et algorithmes de "
+"signature), E<.Ar protocol-version> (versions du protocole SSH prises en "
+"charge) et E<.Ar sig> (algorithmes de signature pris en charge). Autrement, "
+"tout mot-clé de E<.Xr ssh_config 5> ou E<.Xr sshd_config 5> qui prend une "
+"liste d’algorithmes peut être utilisé comme alias pour l’option de requête "
+"correspondante."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"(Debian-specific: X11 forwarding is not subjected to X11 SECURITY extension "
+"restrictions by default, because too many programs currently crash in this "
+"mode. Set the E<.Cm ForwardX11Trusted> option to E<.Dq no> to restore the "
+"upstream behaviour. This may change in future depending on client-side "
+"improvements.)"
+msgstr ""
+"(Spécifique à Debian : par défaut, les redirections X11 ne sont pas soumises "
+"aux restrictions de l’extension SECURITY de X11, car actuellement de trop "
+"nombreux programmes plantent dans ce mode. Pour restaurer le comportement "
+"amont, vous pouvez définir l’option E<.Cm ForwardX11Trusted> à « no ». Cette "
+"situation évoluera dans le futur si des améliorations sont apportées côté "
+"client)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"(Debian-specific: In the default configuration, this option is equivalent to "
+"E<.Fl X>, since E<.Cm ForwardX11Trusted> defaults to E<.Dq yes> as described "
+"above. Set the E<.Cm ForwardX11Trusted> option to E<.Dq no> to restore the "
+"upstream behaviour. This may change in future depending on client-side "
+"improvements.)"
+msgstr ""
+"(Spécifique à Debian : dans la configuration par défaut, cette option est "
+"équivalente à E<.Fl X> puisque E<.Cm ForwardX11Trusted> a pour valeur par "
+"défaut « yes », comme indiqué ci-dessus. Pour restaurer le comportement "
+"amont, vous pouvez définir l’option E<.Cm ForwardX11Trusted> à « no ». Cette "
+"situation évoluera dans le futur si des améliorations sont apportées côté "
+"client)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Public key authentication works as follows: The scheme is based on public-"
+"key cryptography, using cryptosystems where encryption and decryption are "
+"done using separate keys, and it is unfeasible to derive the decryption key "
+"from the encryption key. The idea is that each user creates a public/"
+"private key pair for authentication purposes. The server knows the public "
+"key, and only the user knows the private key. E<.Nm> implements public key "
+"authentication protocol automatically, using one of the DSA, ECDSA, Ed25519 "
+"or RSA algorithms. The HISTORY section of E<.Xr ssl 8> (on non-OpenBSD "
+"systems, see"
+msgstr ""
+"L’authentification par clé publique fonctionne comme suit : son principe est "
+"basé sur la cryptographie à clé publique et utilise des systèmes "
+"cryptographiques où le chiffrement et le déchiffrement utilisent des clés "
+"séparées et avec lesquels il est impossible de déterminer la clé de "
+"déchiffrement à partir de la clé de chiffrement. L’idée de base est la "
+"suivante : chaque utilisateur crée une paire de clés publique/privée à des "
+"fins d’authentification ; le serveur connaît la clé publique, mais seul "
+"l’utilisateur connaît la clé privée. E<.Nm> implémente automatiquement le "
+"protocole d’authentification par clé publique en utilisant un des "
+"algorithmes DSA, ECDSA, Ed25519 ou RSA. La section HISTORIQUE de E<.Xr ssl "
+"8> (sur les systèmes autres que OpenBSD, voir"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "http://www.openbsd.org/cgi\\-bin/man.cgi?query=ssl&sektion=8#HISTORY)"
+msgstr "http://www.openbsd.org/cgi\\-bin/man.cgi?query=ssl&sektion=8#HISTORY)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "contains a brief discussion of the DSA and RSA algorithms."
+msgstr "contient une brève explication à propos des algorithmes DSA et RSA."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This is the per-user configuration file. The file format and configuration "
+"options are described in E<.Xr ssh_config 5>. Because of the potential for "
+"abuse, this file must have strict permissions: read/write for the user, and "
+"not writable by others. It may be group-writable provided that the group in "
+"question contains only the user."
+msgstr ""
+"C’est le fichier de configuration spécifique à l’utilisateur. Le format du "
+"fichier et les options de configuration sont décrits dans E<.Xr ssh_config "
+"5>. Comme il y a risque d’intrusion, ce fichier doit avoir des permissions "
+"strictes : lecture/écriture pour l’utilisateur et pas d’accès en écriture "
+"pour les autres. Il peut être accessible en écriture pour le groupe si ce "
+"dernier ne contient que l’utilisateur."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"E<.Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-agent 1>, E<.Xr ssh-"
+"argv0 1>, E<.Xr ssh-keygen 1>, E<.Xr ssh-keyscan 1>, E<.Xr tun 4>, E<.Xr "
+"ssh_config 5>, E<.Xr ssh-keysign 8>, E<.Xr sshd 8>"
+msgstr ""
+"E<.Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-agent 1>, E<.Xr ssh-"
+"argv0 1>, E<.Xr ssh-keygen 1>, E<.Xr ssh-keyscan 1>, E<.Xr tun 4>, E<.Xr "
+"ssh_config 5>, E<.Xr ssh-keysign 8>, E<.Xr sshd 8>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Queries for the algorithms supported by one of the following features: E<.Ar "
+"cipher> (supported symmetric ciphers), E<.Ar cipher-auth> (supported "
+"symmetric ciphers that support authenticated encryption), E<.Ar help> "
+"(supported query terms for use with the E<.Fl Q> flag), E<.Ar mac> "
+"(supported message integrity codes), E<.Ar kex> (key exchange algorithms), "
+"E<.Ar kex-gss> (GSSAPI key exchange algorithms), E<.Ar key> (key types), E<."
+"Ar key-ca-sign> (valid CA signature algorithms for certificates), E<.Ar key-"
+"cert> (certificate key types), E<.Ar key-plain> (non-certificate key types), "
+"E<.Ar key-sig> (all key types and signature algorithms), E<.Ar protocol-"
+"version> (supported SSH protocol versions), and E<.Ar sig> (supported "
+"signature algorithms). Alternatively, any keyword from E<.Xr ssh_config 5> "
+"or E<.Xr sshd_config 5> that takes an algorithm list may be used as an alias "
+"for the corresponding query_option."
+msgstr ""
+"Requérir les algorithmes de chiffrement pris en charge par une des "
+"fonctionnalités suivantes : E<.Ar cipher> (algorithmes symétriques), E<.Ar "
+"cipher-auth> (algorithmes symétriques qui prennent en charge le chiffrement "
+"authentifié), E<.Ar help> (termes de requête pris en charge à utiliser avec "
+"l’option E<.Fl Q>), E<.Ar mac> (codes d’intégrité de message pris en "
+"charge), E<.Ar kex> (algorithmes d’échange de clés), E<.Ar kex-gss> "
+"(algorithmes d’échange de clés GSSAPI), E<.Ar key> (types de clé), E<.Ar key-"
+"ca-sign> (algorithmes de signature d’Autorités de Certification (CA) "
+"valables pour les certificats), E<.Ar key-cert> (types de clé de "
+"certificat), E<.Ar key-plain> (types de clé hors certificats), E<.Ar key-"
+"sig> (tous les types de clé et algorithmes de signature), E<.Ar protocol-"
+"version> (versions du protocole SSH prises en charge) et E<.Ar sig> "
+"(algorithmes de signature pris en charge). Autrement, tout mot-clé de E<.Xr "
+"ssh_config 5> ou E<.Xr sshd_config 5> qui prend une liste d’algorithmes peut "
+"être utilisé comme alias pour l’option de requête correspondante."
+
+#. type: It
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "BindInterface"
+msgstr "BindInterface"
+
+#. type: It
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "EnableSSHKeysign"
+msgstr "EnableSSHKeysign"
+
+#. type: It
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "IgnoreUnknown"
+msgstr "IgnoreUnknown"
+
+#. type: It
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Include"
+msgstr "Include"
+
+#. type: It
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "LogVerbose"
+msgstr "LogVerbose"
+
+#. type: It
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "RevokedHostKeys"
+msgstr "RevokedHostKeys"
+
+#. type: It
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SecurityKeyProvider"
+msgstr "SecurityKeyProvider"
+
+#. type: It
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SyslogFacility"
+msgstr "SyslogFacility"
+
+#. type: Sh
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "IPV6"
+msgstr "IPV6"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"IPv6 address can be used everywhere where IPv4 address. In all entries must "
+"be the IPv6 address enclosed in square brackets. Note: The square brackets "
+"are metacharacters for the shell and must be escaped in shell."
+msgstr ""
+"On peut utiliser l’adressage IPv6 partout où se trouve une adresse IPv4. Les "
+"adresses IPv6 doivent être entourées de crochets dans toutes les entrées. "
+"Notez que les crochets sont des métacaractères pour l’interpréteur de "
+"commande et doivent donc être échappés dans ce dernier."
diff --git a/po/fr/man1/stat.1.po b/po/fr/man1/stat.1.po
index 4ff91eb6..203d4621 100644
--- a/po/fr/man1/stat.1.po
+++ b/po/fr/man1/stat.1.po
@@ -9,8 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-10-23 14:18+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-08 11:08+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "STAT"
msgstr "STAT"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -241,11 +241,10 @@ msgid "%a"
msgstr "%a"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-msgid "permission bits in octal (note '#' and '0' printf flags)"
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "permission bits in octal (see '#' and '0' printf flags)"
msgstr ""
-"droits sous forme octale (remarquez les drapeaux « # » et « 0 » de "
+"droits sous forme octale (consultez les drapeaux « # » et « 0 » de "
"B<printf>)."
#. type: TP
@@ -835,17 +834,16 @@ msgid "%n %i %l %t %s %S %b %f %a %c %d"
msgstr "%n %i %l %t %s %S %b %f %a %c %d"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"NOTE: your shell may have its own version of stat, which usually supersedes "
-"the version described here. Please refer to your shell's documentation for "
+"Your shell may have its own version of stat, which usually supersedes the "
+"version described here. Please refer to your shell's documentation for "
"details about the options it supports."
msgstr ""
-"NOTE\\ : votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de "
-"B<stat>, qui remplace en général la version décrite ici. Veuillez vous "
-"référer à la documentation de votre interpréteur de commandes pour en "
-"connaître les options."
+"Votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de B<stat>, qui "
+"remplace en général la version décrite ici. Veuillez vous référer à la "
+"documentation de votre interpréteur de commandes pour en connaître les "
+"options."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -893,12 +891,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -948,19 +946,38 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "permission bits in octal (note '#' and '0' printf flags)"
+msgstr ""
+"droits sous forme octale (remarquez les drapeaux « # » et « 0 » de "
+"B<printf>)."
+
+#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "%n %s %b %f %u %g %D %i %h %t %T %X %Y %Z %W %o %C"
msgstr "%n %s %b %f %u %g %D %i %h %t %T %X %Y %Z %W %o %C"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"NOTE: your shell may have its own version of stat, which usually supersedes "
+"the version described here. Please refer to your shell's documentation for "
+"details about the options it supports."
+msgstr ""
+"NOTE\\ : votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de "
+"B<stat>, qui remplace en général la version décrite ici. Veuillez vous "
+"référer à la documentation de votre interpréteur de commandes pour en "
+"connaître les options."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -969,16 +986,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/stdbuf.1.po b/po/fr/man1/stdbuf.1.po
index 8472f224..96a2e0df 100644
--- a/po/fr/man1/stdbuf.1.po
+++ b/po/fr/man1/stdbuf.1.po
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:11+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-23 23:30+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -27,16 +27,16 @@ msgid "STDBUF"
msgstr "STDBUF"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -184,7 +184,8 @@ msgstr ""
"tampon."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following: KB "
"1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q. "
@@ -214,52 +215,61 @@ msgstr ""
"affectés par les réglages de B<stdbuf>."
#. type: SS
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Exit status:"
msgstr "État de fin d'exécution :"
#. type: TP
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "125"
msgstr "125"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "if the stdbuf command itself fails"
msgstr "si la commande stdbuf elle-même échoue"
#. type: TP
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "126"
msgstr "126"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "if COMMAND is found but cannot be invoked"
msgstr "si la COMMANDE est trouvée mais ne peut pas être invoquée"
#. type: TP
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "127"
msgstr "127"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "if COMMAND cannot be found"
msgstr "si la COMMANDE ne peut pas être trouvée"
#. type: TP
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-"
msgstr "-"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "the exit status of COMMAND otherwise"
msgstr "le code de retour de la COMMANDE autrement"
@@ -346,12 +356,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -395,13 +405,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following: KB "
"1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y. "
@@ -416,7 +426,7 @@ msgstr ""
"tampon dont la taille sera de MODE octets."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -425,16 +435,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/stty.1.po b/po/fr/man1/stty.1.po
index 579eb1b5..a328bf7b 100644
--- a/po/fr/man1/stty.1.po
+++ b/po/fr/man1/stty.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:12+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-16 02:56+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "STTY"
msgstr "STTY"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1825,12 +1825,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -1874,13 +1874,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -1889,16 +1889,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/su.1.po b/po/fr/man1/su.1.po
index ab51758d..e7d6cd74 100644
--- a/po/fr/man1/su.1.po
+++ b/po/fr/man1/su.1.po
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:24+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-31 22:23+0100\n"
"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org> \n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SU"
msgstr "SU"
@@ -36,48 +36,48 @@ msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "su - run a command with substitute user and group ID"
msgstr "su - exécuter une commande avec un UID et un GID de substitution"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<su> [options] [B<->] [I<user> [I<argument>...]]"
msgstr "B<su> [options] [B<->] [I<utilisateur> [I<argument>...]]"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<su> allows commands to be run with a substitute user and group ID."
msgstr ""
"B<su> permet l'exécution de commandes avec un identifiant utilisateur (UID) "
"et un identifiant de groupe (GID) de substitution."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"When called with no I<user> specified, B<su> defaults to running an "
"interactive shell as I<root>. When I<user> is specified, additional "
@@ -89,7 +89,7 @@ msgstr ""
"peuvent-être fournis, auquel cas ils sont passés à l'interpréteur."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"For backward compatibility, B<su> defaults to not change the current "
"directory and to only set the environment variables B<HOME> and B<SHELL> "
@@ -105,7 +105,7 @@ msgstr ""
"secondaires causés par un mélange d'environnements."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"This version of B<su> uses PAM for authentication, account and session "
"management. Some configuration options found in other B<su> implementations, "
@@ -117,7 +117,7 @@ msgstr ""
"I<wheel>, doivent être configurées à l'aide de PAM."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<su> is mostly designed for unprivileged users, the recommended solution "
"for privileged users (e.g., scripts executed by root) is to use non-set-user-"
@@ -134,7 +134,7 @@ msgstr ""
"B<setpriv>(1)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Note that B<su> in all cases uses PAM (B<pam_getenvlist>(3)) to do the final "
"environment modification. Command-line options such as B<--login> and B<--"
@@ -155,29 +155,29 @@ msgstr ""
"RLIMIT_NICE, RLIMIT_RTPRIO, RLIMIT_FSIZE, RLIMIT_AS et RLIMIT_NOFILE."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-c>, B<--command>=I<command>"
msgstr "B<-c>, B<--command>=I<commande> "
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Pass I<command> to the shell with the B<-c> option."
msgstr ""
"Passer une I<commande> à l’interpréteur de commandes avec l'option B<-c>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-f>, B<--fast>"
msgstr "B<-f>, B<--fast>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Pass B<-f> to the shell, which may or may not be useful, depending on the "
"shell."
@@ -186,12 +186,12 @@ msgstr ""
"non suivant l’interpréteur de commandes."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-g>, B<--group>=I<group>"
msgstr "B<-g>, B<--group>=I<groupe>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Specify the primary group. This option is available to the root user only."
msgstr ""
@@ -199,12 +199,12 @@ msgstr ""
"superutilisateur."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-G>, B<--supp-group>=I<group>"
msgstr "B<-G>, B<--supp-group>=I<groupe>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Specify a supplementary group. This option is available to the root user "
"only. The first specified supplementary group is also used as a primary "
@@ -215,12 +215,12 @@ msgstr ""
"utilisé comme groupe primaire si l'option B<--group> n'est pas spécifiée."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<->, B<-l>, B<--login>"
msgstr "B<->, B<-l>, B<--login>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Start the shell as a login shell with an environment similar to a real login:"
msgstr ""
@@ -228,7 +228,7 @@ msgstr ""
"un environnement similaire à une connexion réelle :"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"clears all the environment variables except B<TERM> and variables specified "
"by B<--whitelist-environment>"
@@ -237,7 +237,7 @@ msgstr ""
"variables indiquées dans B<--whitelist-environment> ;"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"initializes the environment variables B<HOME>, B<SHELL>, B<USER>, "
"B<LOGNAME>, and B<PATH>"
@@ -246,12 +246,12 @@ msgstr ""
"B<LOGNAME> et B<PATH> ;"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "changes to the target user\\(cqs home directory"
msgstr "se place dans le répertoire personnel de l'utilisateur cible ;"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"sets argv[0] of the shell to \\(aqB<->\\(aq in order to make the shell a "
"login shell"
@@ -260,12 +260,12 @@ msgstr ""
"l’interpréteur de commandes un interpréteur de connexion."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-m>, B<-p>, B<--preserve-environment>"
msgstr "B<-m>, B<-p>, B<--preserve-environment>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Preserve the entire environment, i.e., do not set B<HOME>, B<SHELL>, B<USER> "
"or B<LOGNAME>. This option is ignored if the option B<--login> is specified."
@@ -275,7 +275,7 @@ msgstr ""
"l'option B<--login> est indiquée."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-P>, B<--pty>"
msgstr "B<-P>, B<--pty>"
@@ -315,12 +315,12 @@ msgstr ""
"désordonnée."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-s>, B<--shell>=I<shell>"
msgstr "B<-s>, B<--shell>=I<shell>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Run the specified I<shell> instead of the default. The shell to run is "
"selected according to the following rules, in order:"
@@ -330,12 +330,12 @@ msgstr ""
"règles suivantes dans cet ordre :"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "the shell specified with B<--shell>"
msgstr "l'interpréteur de commandes indiqué avec B<--shell> ;"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"the shell specified in the environment variable B<SHELL>, if the B<--"
"preserve-environment> option is used"
@@ -344,14 +344,14 @@ msgstr ""
"B<SHELL>, si l'option B<--preserve-environment> est utilisée ;"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "the shell listed in the passwd entry of the target user"
msgstr ""
"l'interpréteur de commandes listé dans l'entrée passwd de l'utilisateur "
"cible."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "/bin/sh"
msgstr "/bin/sh"
@@ -368,22 +368,22 @@ msgstr ""
"superutilisateur."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--session-command=>I<command>"
msgstr "B<--session-command=>I<commande>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Same as B<-c>, but do not create a new session. (Discouraged.)"
msgstr "Comme B<-c>, mais sans créer de nouvelle session (déconseillé)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-w>, B<--whitelist-environment>=I<list>"
msgstr "B<-w>, B<--whitelist-environment>=I<liste>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Don\\(cqt reset the environment variables specified in the comma-separated "
"I<list> when clearing the environment for B<--login>. The whitelist is "
@@ -396,17 +396,17 @@ msgstr ""
"d'environnement B<HOME>, B<SHELL>, B<USER>, B<LOGNAME> et B<PATH>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
@@ -416,13 +416,13 @@ msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SIGNALS"
msgstr "SIGNAUX"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Upon receiving either B<SIGINT>, B<SIGQUIT> or B<SIGTERM>, B<su> terminates "
"its child and afterwards terminates itself with the received signal. The "
@@ -435,7 +435,7 @@ msgstr ""
"deux secondes de délai, le processus enfant est tué par B<SIGKILL>."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "CONFIG FILES"
msgstr "FICHIERS DE CONFIGURATION"
@@ -450,12 +450,12 @@ msgstr ""
"defs>. Les éléments de configuration suivants sont significatifs pour B<su> :"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<FAIL_DELAY> (number)"
msgstr "B<FAIL_DELAY> (nombre)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Delay in seconds in case of an authentication failure. The number must be a "
"non-negative integer."
@@ -464,12 +464,12 @@ msgstr ""
"entier non-négatif."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<ENV_PATH> (string)"
msgstr "B<ENV_PATH> (chaîne)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Defines the B<PATH> environment variable for a regular user. The default "
"value is I</usr/local/bin:/bin:/usr/bin>."
@@ -478,12 +478,12 @@ msgstr ""
"La valeur par défaut est I</usr/local/bin:/bin:/usr/bin>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<ENV_ROOTPATH> (string), B<ENV_SUPATH> (string)"
msgstr "B<ENV_ROOTPATH> (chaîne), B<ENV_SUPATH> (chaîne)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Defines the B<PATH> environment variable for root. B<ENV_SUPATH> takes "
"precedence. The default value is I</usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/"
@@ -494,12 +494,12 @@ msgstr ""
"usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<ALWAYS_SET_PATH> (boolean)"
msgstr "B<ALWAYS_SET_PATH> (booléen)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"If set to I<yes> and B<--login> and B<--preserve-environment> were not "
"specified B<su> initializes B<PATH>."
@@ -508,7 +508,7 @@ msgstr ""
"n’étaient indiquées, B<su> initialise B<PATH>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The environment variable B<PATH> may be different on systems where I</bin> "
"and I</sbin> are merged into I</usr>; this variable is also affected by the "
@@ -521,13 +521,13 @@ msgstr ""
"du système PAM (c'est-à-dire, B<pam_env>(8))."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "CODE DE RETOUR"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<su> normally returns the exit status of the command it executed. If the "
"command was killed by a signal, B<su> returns the number of the signal plus "
@@ -538,88 +538,88 @@ msgstr ""
"128."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Exit status generated by B<su> itself:"
msgstr "Le code de retour généré par B<su> lui-même est un des suivants :"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Generic error before executing the requested command"
msgstr "Erreur générique avant l'exécution de la commande demandée"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "126"
msgstr "126"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "The requested command could not be executed"
msgstr "La commande demandée n'a pas pu être exécutée"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "127"
msgstr "127"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "The requested command was not found"
msgstr "La commande demandée n'a pas été trouvée"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "I</etc/pam.d/su>"
msgstr "I</etc/pam.d/su>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "default PAM configuration file"
msgstr "fichier de configuration de PAM par défaut"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "I</etc/pam.d/su-l>"
msgstr "I</etc/pam.d/su-l>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "PAM configuration file if B<--login> is specified"
msgstr "fichier de configuration de PAM si B<--login> est spécifié"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "I</etc/default/su>"
msgstr "I</etc/default/su>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "command specific logindef config file"
msgstr "fichier de configuration logindef spécifique à la commande"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "I</etc/login.defs>"
msgstr "I</etc/login.defs>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "global logindef config file"
msgstr "fichier de configuration logindef général"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
@@ -643,18 +643,18 @@ msgstr ""
"mettre aussi à jour le fichier I<lastlog>. Par exemple avec :"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "session required pam_lastlog.so nowtmp"
msgstr "session required pam_lastlog.so nowtmp"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"This B<su> command was derived from coreutils\\(aq B<su>, which was based on "
"an implementation by David MacKenzie. The util-linux version has been "
@@ -665,132 +665,41 @@ msgstr ""
"a été remaniée par Karel Zak."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<setpriv>(1), B<login.defs>(5), B<shells>(5), B<pam>(8), B<runuser>(1)"
msgstr ""
"B<setpriv>(1), B<login.defs>(5), B<shells>(5), B<pam>(8), B<runuser>(1)"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<su> command is part of the util-linux package which can be downloaded "
"from"
msgstr ""
"La commande B<su> fait partie du paquet util-linux qui peut être téléchargé "
"depuis"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "2022-02-14"
-msgstr "14 février 2022"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "util-linux 2.37.4"
-msgstr "util-linux 2.37.4"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Create a pseudo-terminal for the session. The independent terminal provides "
-"better security as the user does not share a terminal with the original "
-"session. This can be used to avoid TIOCSTI ioctl terminal injection and "
-"other security attacks against terminal file descriptors. The entire session "
-"can also be moved to the background (e.g., \"su --pty - username -c "
-"application &\"). If the pseudo-terminal is enabled, then B<su> works as a "
-"proxy between the sessions (copy stdin and stdout)."
-msgstr ""
-"Créer un pseudo-terminal pour la session. Le terminal indépendant assure une "
-"meilleure sécurité, car l'utilisateur ne partage pas le terminal avec la "
-"session d'origine. Cela permet d'éviter une injection d’ioctl I<TIOCSTI> de "
-"terminal et d'autres attaques de sécurité à l'encontre des descripteurs de "
-"fichier du terminal. Il est également possible de mettre la session entière "
-"en arrière-plan (par exemple, « su --pty - nom_utilisateur -c "
-"application& »). Si le pseudo-terminal est activé, alors B<su> fonctionne "
-"comme un serveur mandataire entre les sessions (avec une copie de l'entrée "
-"et de la sortie standards)."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"This feature is mostly designed for interactive sessions. If the standard "
-"input is not a terminal, but for example a pipe (e.g., echo \"date\" | su --"
-"pty), then the ECHO flag for the pseudo-terminal is disabled to avoid messy "
-"output."
-msgstr ""
-"La plupart du temps, cette fonctionnalité est conçue pour des sessions "
-"interactives. Si l'entrée standard n'est pas un terminal, mais une "
-"redirection (« pipe ») (par exemple, echo \"date\" | su --pty), alors le "
-"drapeau ECHO du pseudo-terminal est désactivé pour éviter une sortie "
-"désordonnée."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"If the target user has a restricted shell (i.e., not listed in /etc/shells), "
-"the B<--shell> option and the B<SHELL> environment variables are ignored "
-"unless the calling user is root."
-msgstr ""
-"Si l'utilisateur cible a un interpréteur de commandes restreint (c’est-à-"
-"dire non listé dans /etc/shells), l'option B<--shell> et la variable "
-"d'environnement B<SHELL> est ignorée sauf si l'utilisateur appelant estle "
-"superutilisateur."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Display version information and exit."
-msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"B<su> reads the I</etc/default/su> and I</etc/login.defs> configuration "
-"files. The following configuration items are relevant for B<su:>"
-msgstr ""
-"B<su> lit les fichiers de configuration I</etc/default/su> et I</etc/login."
-"defs>. Les éléments de configuration suivants sont significatifs pour B<su> :"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"For security reasons, B<su> always logs failed log-in attempts to the btmp "
-"file, but it does not write to the I<lastlog> file at all. This solution can "
-"be used to control B<su> behavior by PAM configuration. If you want to use "
-"the B<pam_lastlog>(8) module to print warning message about failed log-in "
-"attempts then B<pam_lastlog>(8) has to be configured to update the "
-"I<lastlog> file as well. For example by:"
-msgstr ""
-"Pour des raisons de sécurité, B<su> enregistre toujours les tentatives de "
-"connexion échouées dans le fichier btmp, mais n'écrit pas du tout dans le "
-"fichier I<lastlog>. Cette solution peut être utilisée pour contrôler le "
-"comportement de B<su> avec la configuration de PAM. Si vous voulez utiliser "
-"le module B<pam_lastlog>(8) pour afficher des messages d'avertissement sur "
-"les échecs de connexions, alors B<pam_lastlog>(8) doit être configuré pour "
-"mettre aussi à jour le fichier I<lastlog>. Par exemple avec :"
diff --git a/po/fr/man1/sum.1.po b/po/fr/man1/sum.1.po
index 63fe4dab..356a413d 100644
--- a/po/fr/man1/sum.1.po
+++ b/po/fr/man1/sum.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:12+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-23 14:20+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "SUM"
msgstr "SUM"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -196,12 +196,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -243,13 +243,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -258,16 +258,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/sync.1.po b/po/fr/man1/sync.1.po
index c581459f..b41ea7b4 100644
--- a/po/fr/man1/sync.1.po
+++ b/po/fr/man1/sync.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:12+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-16 02:57+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "SYNC"
msgstr "SYNC"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -211,12 +211,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -266,13 +266,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -281,16 +281,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/systemctl.1.po b/po/fr/man1/systemctl.1.po
index b4236aa8..ce58916b 100644
--- a/po/fr/man1/systemctl.1.po
+++ b/po/fr/man1/systemctl.1.po
@@ -1,13 +1,12 @@
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
-# Copyright (C) 2023.
-# bubu <bubub@no-log.org>, 2023.
+# bubu <bubub@no-log.org>, 2023-2024.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:09+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-12-12 17:51+0100\n"
+"Project-Id-Version: manpages-l10n.4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-29 14:07+0200\n"
"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr_FR\n"
@@ -25,7 +24,7 @@ msgid "SYSTEMCTL"
msgstr "SYSTEMCTL"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"
@@ -313,6 +312,7 @@ msgstr "Voir aussi B<--show-types>, B<--all> et B<--state=>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 252\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 252\\&."
@@ -359,6 +359,7 @@ msgstr "3 paths listed\\&.\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 254\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 254\\&."
@@ -417,6 +418,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 202\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 202\\&."
@@ -508,6 +510,7 @@ msgstr "Voir aussi B<--all> et B<--state=>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 209\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 206\\&."
@@ -534,11 +537,13 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<is-failed >B<[>I<PATTERN>\\&...]"
msgstr "B<is-failed >B<[>I<MOTIF>\\&...]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Check whether any of the specified units is in the \"failed\" state\\&. If "
"no unit is specified, check whether there are any failed units, which "
@@ -556,6 +561,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 197\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 197\\&."
@@ -848,8 +854,8 @@ msgid "B<cat >I<PATTERN>B<\\&...>"
msgstr "B<cat >I<MOTIF>B<\\&...>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show backing files of one or more units\\&. Prints the \"fragment\" and "
"\"drop-ins\" (source files) of units\\&. Each file is preceded by a comment "
@@ -885,6 +891,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 185\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 185\\&."
@@ -960,6 +967,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 198\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 198\\&."
@@ -1048,7 +1056,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#: opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a unit that gets stopped can still be triggered by other units, a warning "
"containing the names of the triggering units is shown\\&. B<--no-warn> can "
@@ -1190,6 +1198,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 229\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 229\\&."
@@ -1303,6 +1312,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 243\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 243\\&."
@@ -1342,6 +1352,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 246\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 246\\&."
@@ -1459,6 +1470,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 206\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 206\\&."
@@ -1520,6 +1532,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If supported by the kernel, any prior mount on the selected target will be "
"replaced by the new mount\\&. If not supported, any prior mount will be over-"
@@ -1532,6 +1545,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 248\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 248\\&."
@@ -1666,6 +1680,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 247\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 247\\&."
@@ -1831,6 +1846,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 233\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 233\\&."
@@ -2074,7 +2090,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#: opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a unit gets disabled but its triggering units are still active, a warning "
"containing the names of the triggering units is shown\\&. B<--no-warn> can "
@@ -2112,6 +2128,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 238\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 238\\&."
@@ -2209,6 +2226,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 215\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 215\\&."
@@ -2235,8 +2253,8 @@ msgstr ""
"quiet>\\&. Pour montrer les cibles d'installation utiliser B<--full>\\&."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\& is-enabled output>"
msgstr "B<Table\\ \\&1.\\ \\& is-enabled output>"
@@ -2545,7 +2563,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#: opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a unit gets masked but its triggering units are still active, a warning "
"containing the names of the triggering units is shown\\&. B<--no-warn> can "
@@ -2661,6 +2679,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 230\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 198\\&."
@@ -2696,6 +2715,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 217\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 217\\&."
@@ -2706,8 +2726,8 @@ msgid "B<edit >I<UNIT>B<\\&...>"
msgstr "B<edit >I<UNITÉ>B<\\&...>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Edit a drop-in snippet or a whole replacement file if B<--full> is "
"specified, to extend or override the specified unit\\&."
@@ -2716,8 +2736,8 @@ msgstr ""
"B<--full> est indiqué, pour étendre ou surcharger l'unité indiquée\\&."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Depending on whether B<--system> (the default), B<--user>, or B<--global> is "
"specified, this command creates a drop-in file for each unit either for the "
@@ -2744,8 +2764,8 @@ msgstr ""
"utilisé à la place de celui par défaut : override\\&.conf\\&."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<--full> is specified, this will copy the original units instead of "
"creating drop-in files\\&."
@@ -2754,8 +2774,8 @@ msgstr ""
"lieu de créer des fichiers de substitution\\&."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<--force> is specified and any units do not already exist, new unit "
"files will be opened for editing\\&."
@@ -2784,8 +2804,8 @@ msgstr ""
"concernée sont annulées\\&."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After the units have been edited, systemd configuration is reloaded (in a "
"way that is equivalent to B<daemon-reload>)\\&."
@@ -2807,6 +2827,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 218\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 218\\&."
@@ -2829,6 +2850,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 205\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 205\\&."
@@ -2876,6 +2898,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 212\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 212\\&."
@@ -2998,25 +3021,59 @@ msgstr ""
"mais pas par B<dash>(1), ni par B<fish>(1)\\&."
#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this shows the I<effective> block, i\\&.e\\&. the combination of "
+"environment variables configured via configuration files, environment "
+"generators and via IPC (i\\&.e\\&. via the B<set-environment> described "
+"below)\\&. At the moment a unit process is forked off this combined "
+"environment block will be further combined with per-unit environment "
+"variables, which are not visible in this command\\&."
+msgstr ""
+"Notez que cela montre le bloc I<effectif>, c'est-à-dire la combinaison des "
+"variables d'environnement configurées avec les fichiers de configuration, "
+"les générateurs d'environnement et avec IPC (c'est-à-dire avec B<set-"
+"environment> comme décrit plus bas)\\&. Au moment où un processus d'unité "
+"est fourché, ce bloc d'environnement combiné sera encore combiné avec des "
+"variables d'environnement par unité, qui ne sont pas visibles dans cette "
+"commande\\&."
+
+#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<set-environment >I<VARIABLE=VALUE>B<\\&...>"
msgstr "B<set-environment >I<VARIABLE=VALEUR>B<\\&...>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Set one or more systemd manager environment variables, as specified on the "
+"Set one or more service manager environment variables, as specified on the "
"command line\\&. This command will fail if variable names and values do not "
"conform to the rules listed above\\&."
msgstr ""
"Définir une ou plusieurs variables d’environnement du gestionnaire de "
-"systemd, comme indiqué sur la ligne de commande\\&. Cette commande échouera "
+"service, comme indiqué sur la ligne de commande\\&. Cette commande échouera "
"si les noms de variable et leurs valeurs ne sont pas conformes aux règles "
"énumérées ci-dessus\\&."
#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this operates on an environment block separate from the "
+"environment block configured from service manager configuration and "
+"environment generators\\&. Whenever a process is invoked the two blocks are "
+"combined (also incorporating any per-service environment variables), and "
+"passed to it\\&. The B<show-environment> verb will show the combination of "
+"the blocks, see above\\&."
+msgstr ""
+"Notez que cela agit sur un bloc d'environnement séparé du bloc "
+"d'environnement configuré par le service gestionnaire de configuration et "
+"les générateurs d'environnement\\&. Chaque fois qu'un processus est appelé, "
+"les deux blocs sont combinés (incorporant aussi toutes les variables "
+"d'environnement par service) et transmis au processus\\&. B<show-"
+"environment> affichera la combinaison des blocs, voir ci-dessus\\&."
+
+#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<unset-environment >I<VARIABLE>B<\\&...>"
@@ -3038,6 +3095,28 @@ msgstr ""
"indiquée\\&."
#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this operates on an environment block separate from the "
+"environment block configured from service manager configuration and "
+"environment generators\\&. Whenever a process is invoked the two blocks are "
+"combined (also incorporating any per-service environment variables), and "
+"passed to it\\&. The B<show-environment> verb will show the combination of "
+"the blocks, see above\\&. Note that this means this command cannot be used "
+"to unset environment variables defined in the service manager configuration "
+"files or via generators\\&."
+msgstr ""
+"Notez que cela agit sur un bloc d'environnement séparé du bloc "
+"d'environnement configuré par le service gestionnaire de configuration et "
+"les générateurs d'environnement\\&. Chaque fois qu'un processus est appelé, "
+"les deux blocs sont combinés (incorporant aussi toutes les variables "
+"d'environnement par service) et transmis au processus\\&. B<show-"
+"environment> affichera la combinaison des blocs, voir ci-dessus\\&. Notez "
+"que cela signifie que cette commande ne peut pas être utilisée pour enlever "
+"des variables d'environnement définies dans les fichiers de configuration du "
+"gestionnaire de services ou avec les générateurs\\&."
+
+#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<import-environment> I<VARIABLE\\&...>"
@@ -3168,6 +3247,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 244\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 244\\&."
@@ -3264,8 +3344,8 @@ msgstr ""
"qu'un état postérieur (tel que I<running> ou I<degraded>) soit atteint\\&."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<Table\\ \\&2.\\ \\&is-system-running output>"
msgstr "B<Table\\ \\&2.\\ \\&sortie de is-system-running>"
@@ -3593,6 +3673,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a new kernel has been loaded via B<kexec --load>, a B<kexec> will be "
"performed instead of a reboot, unless \"SYSTEMCTL_SKIP_AUTO_KEXEC=1\" has "
@@ -3614,6 +3695,7 @@ msgstr "B<kexec>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Shut down and reboot the system via B<kexec>\\&. This command will load a "
"kexec kernel if one wasn\\*(Aqt loaded yet or fail\\&. A kernel may be "
@@ -3672,6 +3754,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a new kernel has been loaded via B<kexec --load>, a B<kexec> will be "
"performed when B<reboot> is invoked, unless \"SYSTEMCTL_SKIP_AUTO_KEXEC=1\" "
@@ -3714,6 +3797,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a new root file system has been set up on \"/run/nextroot/\", a B<soft-"
"reboot> will be performed when B<reboot> is invoked, unless "
@@ -3758,6 +3842,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 227\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 227\\&."
@@ -3868,6 +3953,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 196\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 196\\&."
@@ -3878,8 +3964,8 @@ msgid "B<suspend-then-hibernate>"
msgstr "B<suspend-then-hibernate>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suspend the system and hibernate it after the delay specified in systemd-"
"sleep\\&.conf\\&. This will trigger activation of the special target unit "
@@ -3896,6 +3982,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 240\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 240\\&."
@@ -4041,8 +4128,8 @@ msgstr ""
"ignorés\\&. Par exemple :"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "# systemctl stop sshd@*\\&.service\n"
msgstr "# systemctl stop sshd@*\\&.service\n"
@@ -4325,6 +4412,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 203\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 203\\&."
@@ -4431,6 +4519,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 245\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 245\\&."
@@ -4665,6 +4754,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 242\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 242\\&."
@@ -4780,6 +4870,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 236\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 236\\&."
@@ -4836,7 +4927,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#: opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"when using B<disable> combined with B<--user> on units that are enabled in "
"global scope,"
@@ -4845,8 +4936,7 @@ msgstr ""
"activées pour une portée globale,"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#: opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"when a B<stop>-ped, B<disable>-d, or B<mask>-ed unit still has active "
"triggering units\\&."
@@ -4856,6 +4946,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 253\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 253\\&."
@@ -4888,8 +4979,8 @@ msgid "B<--wait>"
msgstr "B<--wait>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Synchronously wait for started units to terminate again\\&. This option may "
"not be combined with B<--no-block>\\&. Note that this will wait forever if "
@@ -4914,6 +5005,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 232\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 232\\&."
@@ -5242,8 +5334,8 @@ msgstr ""
"n'existent pas déjà\\&."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with B<halt>, B<poweroff>, B<reboot> or B<kexec>, execute the "
"selected operation without shutting down all units\\&. However, all "
@@ -5292,6 +5384,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 225\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 225\\&."
@@ -5317,6 +5410,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 220\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 220\\&."
@@ -5495,7 +5589,7 @@ msgstr "B<--firmware-setup>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#: opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with the B<reboot>, B<poweroff>, or B<halt> command, indicate to "
"the system\\*(Aqs firmware to reboot into the firmware setup interface for "
@@ -5515,7 +5609,7 @@ msgstr "B<--boot-loader-menu=>I<délai>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#: opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with the B<reboot>, B<poweroff>, or B<halt> command, indicate to "
"the system\\*(Aqs boot loader to show the boot loader menu on the following "
@@ -5538,7 +5632,7 @@ msgstr "B<--boot-loader-entry=>I<ID>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#: opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with the B<reboot>, B<poweroff>, or B<halt> command, indicate to "
"the system\\*(Aqs boot loader to boot into a specific boot loader entry on "
@@ -5633,6 +5727,7 @@ msgstr "@secondes-depuis-époque-UNIX"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 251\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 251\\&."
@@ -5743,11 +5838,13 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<--drop-in=>I<NAME>"
msgstr "B<--drop-in=>I<NOM>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used with B<edit>, use I<NAME> as the drop-in file name instead of "
"override\\&.conf\\&."
@@ -5917,8 +6014,8 @@ msgstr ""
"\\m[blue]B<LSB 3\\&.0\\&.0>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<Table\\ \\&3.\\ \\&LSB return codes>"
msgstr "B<Table\\ \\&3.\\ \\& codes de retour LSB>"
@@ -6096,8 +6193,8 @@ msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, "
"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in "
@@ -6335,6 +6432,15 @@ msgstr ""
"sorties affichées avec la souris\\&."
#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that setting the regular I<$LESS> environment variable has no effect "
+"for B<less> invocations by systemd tools\\&."
+msgstr ""
+"Notez que le réglage de la variable d'environnement I<$LESS> normale n'a "
+"aucun effet sur les invocations de B<less> par les outils de systemd\\&."
+
+#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<less>(1) for more discussion\\&."
@@ -6357,6 +6463,15 @@ msgstr ""
"le terminal invoqué est compatible avec l'UTF-8)\\&."
#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that setting the regular I<$LESSCHARSET> environment variable has no "
+"effect for B<less> invocations by systemd tools\\&."
+msgstr ""
+"Notez que le réglage de la variable d'environnement I<$LESSCHARSET> normale "
+"n'a aucun effet sur les invocations de B<less> par les outils de systemd\\&. "
+
+#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>"
@@ -6551,18 +6666,18 @@ msgstr ""
"\\%http://refspecs.linuxbase.org/LSB_3.0.0/LSB-PDA/LSB-PDA/iniscrptact.html"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<is-failed >I<PATTERN>B<\\&...>"
msgstr "B<is-failed >I<MOTIF>B<\\&...>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Check whether any of the specified units are in a \"failed\" state\\&. "
"Returns an exit code B<0> if at least one has failed, non-zero otherwise\\&. "
@@ -6633,7 +6748,19 @@ msgstr ""
"de l'utilisateur\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm fedora-40 opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set one or more systemd manager environment variables, as specified on the "
+"command line\\&. This command will fail if variable names and values do not "
+"conform to the rules listed above\\&."
+msgstr ""
+"Définir une ou plusieurs variables d’environnement du gestionnaire de "
+"systemd, comme indiqué sur la ligne de commande\\&. Cette commande échouera "
+"si les noms de variable et leurs valeurs ne sont pas conformes aux règles "
+"énumérées ci-dessus\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Shut down and reboot the system via B<kexec>\\&. This command will load a "
"kexec kernel if one wasn\\*(Aqt loaded yet or fail\\&. A kernel may be "
@@ -6654,7 +6781,7 @@ msgstr ""
"irreversibly --no-block>\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"when using B<disable> combined with B<--user> on units that are enabled in "
"global scope\\&."
@@ -6712,7 +6839,7 @@ msgstr ""
"B<all>\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"When used with the B<reboot> command, indicate to the system\\*(Aqs firmware "
"to reboot into the firmware setup interface\\&. Note that this functionality "
@@ -6723,7 +6850,7 @@ msgstr ""
"Notez que cette fonction n'est pas disponible sur tous les systèmes\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"When used with the B<reboot> command, indicate to the system\\*(Aqs boot "
"loader to show the boot loader menu on the following boot\\&. Takes a time "
@@ -6739,7 +6866,7 @@ msgstr ""
"fonctionnalité\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"When used with the B<reboot> command, indicate to the system\\*(Aqs boot "
"loader to boot into a specific boot loader entry on the following boot\\&. "
@@ -6755,15 +6882,542 @@ msgstr ""
"gèrent pas tous cette fonctionnalité\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--drop-in=>"
msgstr "B<--drop-in=>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"When used with B<edit>, use the given drop-in file name instead of "
"override\\&.conf\\&."
msgstr ""
"Lorsque utilisée avec B<edit>, utiliser le nom du fichier de remplacement au "
"lieu de override\\&.conf\\&."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "systemd 256~rc3"
+msgstr "systemd 256~rc3"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Show backing files of one or more units\\&. Prints the \"fragment\" and "
+#| "\"drop-ins\" (source files) of units\\&. Each file is preceded by a "
+#| "comment which includes the file name\\&. Note that this shows the "
+#| "contents of the backing files on disk, which may not match the system "
+#| "manager\\*(Aqs understanding of these units if any unit files were "
+#| "updated on disk and the B<daemon-reload> command wasn\\*(Aqt issued "
+#| "since\\&."
+msgid ""
+"Show backing files of one or more units\\&. Prints the \"fragment\" and "
+"\"drop-ins\" (source files) of units\\&. Each file is preceded by a comment "
+"which includes the file name\\&. Note that this shows the contents of the "
+"backing files on disk, which might not match the system manager\\*(Aqs "
+"understanding of these units if any unit files were updated on disk and the "
+"B<daemon-reload> command wasn\\*(Aqt issued since\\&."
+msgstr ""
+"Afficher les fichiers gérant une ou plusieurs unités\\&. Afficher le "
+"« fragment » et les « drop-ins » (fichiers source) des unités\\&. Chaque "
+"fichier est précédé d'un commentaire qui inclut le nom de fichier\\&. "
+"Remarquez que cette commande montre le contenu de ces fichiers sur le "
+"disque, qui peuvent ne pas correspondre à la compréhension de ces unités par "
+"le gestionnaire du système si des fichiers ont été mis à jour sur le disque "
+"et que la commande B<daemon-reload> n'a pas été lancée depuis\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\& is-enabled output>"
+msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\& Possible values for --what=>"
+msgstr "B<Table\\ \\&1.\\ \\& is-enabled output>"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Unit Setting"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "l l"
+msgstr "l l"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "l l."
+msgstr "l l."
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<--runtime>"
+msgid "runtime"
+msgstr "B<--runtime>"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Directory"
+msgid "I<RuntimeDirectory=>"
+msgstr "répertoire"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "static"
+msgid "state"
+msgstr "static"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Directory"
+msgid "I<StateDirectory=>"
+msgstr "répertoire"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "/var/cache/"
+msgid "cache"
+msgstr "/var/cache/"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Directory"
+msgid "I<CacheDirectory=>"
+msgstr "répertoire"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "logs"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Directory"
+msgid "I<LogsDirectory=>"
+msgstr "répertoire"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "configuration file"
+msgid "configuration"
+msgstr "fichier de configuration"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "configuration file"
+msgid "I<ConfigurationDirectory=>"
+msgstr "fichier de configuration"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "fdstore"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "I<FileDescriptorStorePreserve=>"
+msgstr ""
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "--all"
+msgid "all"
+msgstr "--all"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "All of the above"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid "B<Table\\ \\&1.\\ \\& is-enabled output>"
+msgid "B<Table\\ \\&2.\\ \\& is-enabled output>"
+msgstr "B<Table\\ \\&1.\\ \\& is-enabled output>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Edit a drop-in snippet or a whole replacement file if B<--full> is "
+#| "specified, to extend or override the specified unit\\&."
+msgid ""
+"Edit or replace a drop-in snippet or the main unit file, to extend or "
+"override the definition of the specified unit\\&."
+msgstr ""
+"Éditer un extrait de substitution ou un fichier de remplacement entier si "
+"B<--full> est indiqué, pour étendre ou surcharger l'unité indiquée\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Depending on whether B<--system> (the default), B<--user>, or B<--global> "
+#| "is specified, this command creates a drop-in file for each unit either "
+#| "for the system, for the calling user, or for all futures logins of all "
+#| "users\\&. Then, the editor (see the \"Environment\" section below) is "
+#| "invoked on temporary files which will be written to the real location if "
+#| "the editor exits successfully\\&."
+msgid ""
+"Depending on whether B<--system> (the default), B<--user>, or B<--global> is "
+"specified, this command will operate on the system unit files, unit files "
+"for the calling user, or the unit files shared between all users\\&."
+msgstr ""
+"Selon que B<--system> (par défaut), B<--user> ou B<--global> est indiqué, "
+"cette commande crée un fichier de substitution pour chaque unité à la fois "
+"pour le système, l'utilisateur appelant ou pour toutes les futures "
+"connexions de tous les utilisateurs\\&. Ainsi, l'éditeur (voir la section "
+"« Environnement » ci-dessous) est invoqué sur des fichiers temporaires qui "
+"seront écrits à l'emplacement réel si l'éditeur quitte avec succès\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"The editor (see the \"Environment\" section below) is invoked on temporary "
+"files which will be written to the real location if the editor exits "
+"successfully\\&. After the editing is finished, configuration is reloaded, "
+"equivalent to B<systemctl daemon-reload --system> or B<systemctl daemon-"
+"reload --user>\\&. For B<edit --global>, the reload is not performed and the "
+"edits will take effect only for subsequent logins (or after a reload is "
+"requested in a different way)\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If B<--force> is specified and any units do not already exist, new unit "
+#| "files will be opened for editing\\&."
+msgid ""
+"If B<--full> is specified, a replacement for the main unit file will be "
+"created or edited\\&. Otherwise, a drop-in file will be created or edited\\&."
+msgstr ""
+"Si B<--force> est indiqué et qu'aucune unité n'existe déjà, des nouveaux "
+"fichiers d'unité seront ouverts pour être édités\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"The unit must exist, i\\&.e\\&. its main unit file must be present\\&. If "
+"B<--force> is specified, this requirement is ignored and a new unit may be "
+"created (with B<--full>), or a drop-in for a nonexistent unit may be "
+"created\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If B<--runtime> is specified, the changes will be made temporarily in /"
+#| "run/ and they will be lost on the next reboot\\&."
+msgid ""
+"If B<--stdin> is specified, the new contents will be read from standard "
+"input\\&. In this mode, the old contents of the file are discarded\\&."
+msgstr ""
+"Si B<--runtime> est indiqué, les changements seront effectués de manière "
+"temporaire dans /run/ et seront perdus lors du prochain redémarrage\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid "B<Table\\ \\&2.\\ \\&is-system-running output>"
+msgid "B<Table\\ \\&3.\\ \\&is-system-running output>"
+msgstr "B<Table\\ \\&2.\\ \\&sortie de is-system-running>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid "B<sleep>(3)"
+msgid "B<sleep>"
+msgstr "B<sleep>(3)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"Put the system to sleep, through B<suspend>, B<hibernate>, B<hybrid-sleep>, "
+"or B<suspend-then-hibernate>\\&. The sleep operation to use is automatically "
+"selected by B<systemd-logind.service>(8)\\&. By default, B<suspend-then-"
+"hibernate> is used, and falls back to B<suspend> and then B<hibernate> if "
+"not supported\\&. Refer to I<SleepOperation=> setting in B<logind.conf>(5) "
+"for more details\\&. This command is asynchronous, and will return after the "
+"sleep operation is successfully enqueued\\&. It will not wait for the sleep/"
+"resume cycle to complete\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid "Added in version 256\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 256\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"If B<--force> is specified, and B<systemd-logind> returned error for the "
+"operation, the error will be ignored and the operation will be tried again "
+"directly through starting the target unit\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This command honors B<--force> and B<--when=> in a similar way as "
+#| "B<halt>\\&."
+msgid "This command honors B<--force> in the same way as B<suspend>\\&."
+msgstr ""
+"Cette commande prend en compte B<--force> et B<--when=> d'une manière "
+"similaire à B<halt>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Suspend the system and hibernate it after the delay specified in systemd-"
+#| "sleep\\&.conf\\&. This will trigger activation of the special target unit "
+#| "suspend-then-hibernate\\&.target\\&. This command is asynchronous, and "
+#| "will return after the hybrid sleep operation is successfully enqueued\\&. "
+#| "It will not wait for the sleep/wake-up or hibernate/thaw cycle to "
+#| "complete\\&."
+msgid ""
+"Suspend the system and hibernate it when the battery is low, or when the "
+"delay specified in systemd-sleep\\&.conf elapsed\\&. This will trigger "
+"activation of the special target unit suspend-then-hibernate\\&.target\\&. "
+"This command is asynchronous, and will return after the hybrid sleep "
+"operation is successfully enqueued\\&. It will not wait for the sleep/wake-"
+"up or hibernate/thaw cycle to complete\\&."
+msgstr ""
+"Suspendre le système et le mettre en hibernation après le délai indiqué dans "
+"systemd-sleep\\&.conf\\&. Cette commande activera l'unité cible spéciale "
+"suspend-then-hibernate\\&.target\\&. Cette commande est asynchrone et rendra "
+"la main après que l'opération « hybrid sleep » aura été mise en file "
+"d'attente avec succès, sans attendre que le cycle sommeil/réveil soit "
+"terminé\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "# systemctl stop sshd@*\\&.service\n"
+msgid "# systemctl stop \"sshd@*\\&.service\"\n"
+msgstr "# systemctl stop sshd@*\\&.service\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "when a B<stop>-ped, B<disable>-d, or B<mask>-ed unit still has active "
+#| "triggering units\\&."
+msgid ""
+"when a B<stop>-ped, B<disable>-d, or B<mask>-ed unit still has active "
+"triggering units,"
+msgstr ""
+"lorsqu'une unité affectée par les commandes B<stop>, B<disable> ou B<mask> a "
+"encore des unités de déclenchement actives\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid "when a unit file is changed and requires B<daemon-reload>\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Synchronously wait for started units to terminate again\\&. This option "
+#| "may not be combined with B<--no-block>\\&. Note that this will wait "
+#| "forever if any given unit never terminates (by itself or by getting "
+#| "stopped explicitly); particularly services which use "
+#| "\"RemainAfterExit=yes\"\\&."
+msgid ""
+"When used with B<start> or B<restart>, synchronously wait for started units "
+"to terminate again\\&. This option may not be combined with B<--no-"
+"block>\\&. Note that this will wait forever if any given unit never "
+"terminates (by itself or by getting stopped explicitly); particularly "
+"services which use \"RemainAfterExit=yes\"\\&."
+msgstr ""
+"Attendre de manière synchrone que les unités démarrées se terminent de "
+"nouveau\\&. Cette option ne doit pas être combinée avec B<--no-block>\\&. "
+"Remarquez que l'attente peut s'éterniser si une unité donnée ne termine "
+"jamais (d'elle-même ou en étant stoppée explicitement) ; particulièrement "
+"les services qui utilisent « RemainAfterExit=yes »\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"When used with B<kill>, wait until the signalled units terminate\\&. Note "
+"that this will wait forever if any given unit never terminates\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"When used with B<suspend>, B<hibernate>, B<hybrid-sleep>, or B<suspend-then-"
+"hibernate>, the error returned by B<systemd-logind> will be ignored, and the "
+"operation will be performed directly through starting the corresponding "
+"units\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When used with B<halt>, B<poweroff>, B<reboot> or B<kexec>, execute the "
+#| "selected operation without shutting down all units\\&. However, all "
+#| "processes will be killed forcibly and all file systems are unmounted or "
+#| "remounted read-only\\&. This is hence a drastic but relatively safe "
+#| "option to request an immediate reboot\\&. If B<--force> is specified "
+#| "twice for these operations (with the exception of B<kexec>), they will be "
+#| "executed immediately, without terminating any processes or unmounting any "
+#| "file systems\\&. Warning: specifying B<--force> twice with any of these "
+#| "operations might result in data loss\\&. Note that when B<--force> is "
+#| "specified twice the selected operation is executed by B<systemctl> "
+#| "itself, and the system manager is not contacted\\&. This means the "
+#| "command should succeed even when the system manager has crashed\\&."
+msgid ""
+"When used with B<halt>, B<poweroff>, B<reboot>, or B<kexec>, execute the "
+"selected operation without shutting down all units\\&. However, all "
+"processes will be killed forcibly and all file systems are unmounted or "
+"remounted read-only\\&. This is hence a drastic but relatively safe option "
+"to request an immediate reboot\\&. If B<--force> is specified twice for "
+"these operations (with the exception of B<kexec>), they will be executed "
+"immediately, without terminating any processes or unmounting any file "
+"systems\\&."
+msgstr ""
+"Lorsque utilisée avec B<halt>, B<poweroff>, B<reboot> ou B<kexec>, exécuter "
+"l'opération indiquée sans éteindre toutes les unités\\&. Néanmoins, tous les "
+"processus seront tués de force et tous les systèmes de fichiers seront "
+"démontés ou remontés en lecture seule\\&. Il s'agit par conséquent d'une "
+"option assez radicale, mais relativement sûre pour demander un réamorçage "
+"immédiat\\&. Si B<--force> est indiquée deux fois pour ces opérations (avec "
+"une exception pour B<kexec>), elles seront exécutées immédiatement sans "
+"terminer aucun processus ni démonter de système de fichiers\\&. Attention : "
+"indiquer deux fois B<--force> pour l'une de ces opérations peut résulter en "
+"une perte de données\\&. Remarquez que quand B<--force> est indiquée deux "
+"fois, l'opération sélectionnée est exécutée par B<systemctl> lui-même et le "
+"gestionnaire de système n'est pas contacté\\&. Cela signifie que la commande "
+"devrait réussir même lorsque le gestionnaire du système a planté\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid "I<running>"
+msgid "B<Warning>"
+msgstr "I<running>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If combined with B<--force>, shutdown of all running services is skipped, "
+#| "however all processes are killed and all file systems are unmounted or "
+#| "mounted read-only, immediately followed by the system halt\\&. If B<--"
+#| "force> is specified twice, the operation is immediately executed without "
+#| "terminating any processes or unmounting any file systems\\&. This may "
+#| "result in data loss\\&. Note that when B<--force> is specified twice the "
+#| "halt operation is executed by B<systemctl> itself, and the system manager "
+#| "is not contacted\\&. This means the command should succeed even when the "
+#| "system manager has crashed\\&."
+msgid ""
+"Specifying B<--force> twice with any of these operations might result in "
+"data loss\\&. Note that when B<--force> is specified twice the selected "
+"operation is executed by B<systemctl> itself, and the system manager is not "
+"contacted\\&. This means the command should succeed even when the system "
+"manager has crashed\\&."
+msgstr ""
+"Si combinée avec B<--force>, l'extinction de tous les services est ignorée, "
+"cependant tous les processus sont tués et tous les systèmes de fichiers sont "
+"démontés ou montés en lecture seule, l'arrêt du système intervenant "
+"immédiatement après\\&. Si B<--force> est indiqué deux fois, l'opération est "
+"exécutée immédiatement sans terminer aucun processus ni démonter un "
+"quelconque système de fichiers\\&. Il est alors à craindre une perte de "
+"données\\&. Remarquez que lorsque B<--force> est indiqué deux fois, "
+"l'opération d'arrêt est exécutée par B<systemctl> lui-même, et le "
+"gestionnaire du système n'est pas contacté\\&. Cela signifie que la commande "
+"devrait réussir même lorsque le gestionnaire du système a planté\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid "B<--si>"
+msgid "B<--stdin>"
+msgstr "B<--si>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"When used with B<edit>, the contents of the file will be read from standard "
+"input and the editor will not be launched\\&. In this mode, the old contents "
+"of the file are completely replaced\\&. This is useful to \"edit\" unit "
+"files from scripts:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ systemctl edit --drop-in=limits\\&.conf --stdin some-service\\&.service E<lt>E<lt>EOF\n"
+"[Unit]\n"
+"AllowedCPUs=7,11\n"
+"EOF\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"Multiple drop-ins may be \"edited\" in this mode; the same contents will be "
+"written to all of them\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid "B<-C>, B<--capsule=>"
+msgstr "B<-C>, B<--capsule=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"Execute operation on a capsule\\&. Specify a capsule name to connect to\\&. "
+"See B<capsule@.service>(5) for details about capsules\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid "B<Table\\ \\&3.\\ \\&LSB return codes>"
+msgid "B<Table\\ \\&4.\\ \\&LSB return codes>"
+msgstr "B<Table\\ \\&3.\\ \\& codes de retour LSB>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, "
+"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Takes a comma-"
+"separated list of values\\&. A value may be either one of (in order of "
+"decreasing importance) B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, B<warning>, "
+"B<notice>, B<info>, B<debug>, or an integer in the range 0\\&...7\\&. See "
+"B<syslog>(3) for more information\\&. Each value may optionally be prefixed "
+"with one of B<console>, B<syslog>, B<kmsg> or B<journal> followed by a colon "
+"to set the maximum log level for that specific log target (e\\&.g\\&. "
+"B<SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug,console:info> specifies to log at debug level "
+"except when logging to the console which should be at info level)\\&. Note "
+"that the global maximum log level takes priority over any per target maximum "
+"log levels\\&."
+msgstr ""
diff --git a/po/fr/man1/systemd-analyze.1.po b/po/fr/man1/systemd-analyze.1.po
index 2b4c1970..d493a5ad 100644
--- a/po/fr/man1/systemd-analyze.1.po
+++ b/po/fr/man1/systemd-analyze.1.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:09+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-03 14:14+0100\n"
"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -24,7 +24,7 @@ msgid "SYSTEMD-ANALYZE"
msgstr "SYSTEMD-ANALYZE"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"
@@ -174,13 +174,13 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#: opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<systemd-analyze> [OPTIONS...] verify I<FILE>..."
msgstr "B<systemd-analyze> [OPTIONS...] verify I<FICHIER>..."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#: opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<systemd-analyze> [OPTIONS...] security [I<UNIT>...]"
msgstr "B<systemd-analyze> [OPTIONS...] security [I<UNITÉ>...]"
@@ -198,7 +198,7 @@ msgstr "B<systemd-analyze> [OPTIONS...] malloc [I<D-BUS\\ SERVICE>...]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#: opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<systemd-analyze> [OPTIONS...] fdstore I<UNIT>..."
msgstr "B<systemd-analyze> [OPTIONS...] fdstore I<UNITÉ>..."
@@ -215,7 +215,7 @@ msgid "B<systemd-analyze> [OPTIONS...] pcrs [I<PCR>...]"
msgstr "B<systemd-analyze> [OPTIONS...] pcrs [I<PCR>...]"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<systemd-analyze> [OPTIONS...] srk E<gt> I<FILE>"
msgstr "B<systemd-analyze> [OPTIONS...] srk E<gt> I<FICHIER>"
@@ -1807,7 +1807,7 @@ msgstr ""
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#: opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd-analyze fdstore I<UNIT>R<\\&.\\&.\\&.>"
msgstr "systemd-analyze fdstore I<UNITÉ>R<\\&.\\&.\\&.>"
@@ -1877,13 +1877,14 @@ msgstr ""
#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#: opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd-analyze image-policy I<POLICY>R<\\&...>"
msgstr "systemd-analyze image-policy I<POLITIQUE>R<\\&...>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This command analyzes the specified image policy string, as per B<systemd."
"image-policy>(7)\\&. The policy is normalized and simplified\\&. For each "
@@ -2037,13 +2038,13 @@ msgstr ""
"23 application-support 0000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000\n"
#. type: SS
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd-analyze srk E<gt> I<FILE>"
msgstr "systemd-analyze srk E<gt> I<FICHIER>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This command reads the Storage Root Key (SRK) from the TPM2 device, and "
"writes it in marshalled TPM2B_PUBLIC format to stdout\\&. Example:"
@@ -2052,7 +2053,7 @@ msgstr ""
"l'écrit au format TPM2B_PUBLIC rassemblé sur la sortie\\&. Exemple :"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd-analyze srk E<gt> srk\\&.tpm2b_public\n"
msgstr "systemd-analyze srk E<gt> srk\\&.tpm2b_public\n"
@@ -2087,6 +2088,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 209\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 206\\&."
@@ -2104,6 +2106,7 @@ msgstr "Agir sur l'instance systemd de l'utilisateur\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 186\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 186\\&."
@@ -2123,6 +2126,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 238\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 238\\&."
@@ -2133,8 +2137,8 @@ msgid "B<--order>, B<--require>"
msgstr "B<--order>, B<--require>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When used in conjunction with the B<dot> command (see above), selects which "
"dependencies are shown in the dependency graph\\&. If B<--order> is passed, "
@@ -2153,6 +2157,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 198\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 198\\&."
@@ -2201,6 +2206,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 201\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 201\\&."
@@ -2227,6 +2233,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 203\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 203\\&."
@@ -2248,6 +2255,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 235\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 235\\&."
@@ -2306,6 +2314,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 250\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 250\\&."
@@ -2316,8 +2325,8 @@ msgid "B<--root=>I<PATH>"
msgstr "B<--root=>I<CHEMIN>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With B<cat-files> and B<verify>, operate on files underneath the specified "
"root path I<PATH>\\&."
@@ -2327,6 +2336,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 239\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 239\\&."
@@ -2337,8 +2347,8 @@ msgid "B<--image=>I<PATH>"
msgstr "B<--image=>I<CHEMIN>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With B<cat-files> and B<verify>, operate on files inside the specified image "
"path I<PATH>\\&."
@@ -2362,11 +2372,11 @@ msgid ""
"\"*\" policy, i\\&.e\\&. all recognized file systems in the image are "
"used\\&."
msgstr ""
-"Prendre une chaîne de politique d'image comme argument, comme pour B<systemd."
-"image-policy>(7)\\&. L'application de la politique est imposée lors "
-"d'opération sur l'image disque indiquée à l'aide de B<--image> ; voir ci-"
-"dessus\\&. Si rien n'est indiqué, c'est par défaut la politique « * », c'est-"
-"à-dire tous les systèmes de fichiers reconnus de l'image sont utilisés\\&."
+"Cette option prend pour argument une image de chaine de politique, comme "
+"pour B<systemd.image-policy>(7)\\&. La politique est imposée lors d'une "
+"opération sur l'image disque indiquée par B<--image=>, voir ci-dessus\\&. "
+"C'est par défaut la politique « * » si rien n'est indiqué, c'est-à-dire tous "
+"les systèmes de fichiers reconnus de l'image sont utilisés\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2483,7 +2493,7 @@ msgstr ".T&"
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "l"
-msgstr "B<l>"
+msgstr "l"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2795,7 +2805,7 @@ msgstr "CapabilityBoundingSet_CAP_SYS_TTY_CONFIG"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#: opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CapabilityBoundingSet_CAP_BPF"
msgstr "CapabilityBoundingSet_CAP_BPF"
@@ -3132,6 +3142,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 242\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 242\\&."
@@ -3154,6 +3165,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 244\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 244\\&."
@@ -3205,6 +3217,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 253\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 253\\&."
@@ -3275,17 +3288,17 @@ msgstr ""
"conteneur auquel se connecter, optionnellement préfixé par le nom sous "
"lequel se connecter et un caractère de séparation « @ »\\&. Si la chaîne "
"spéciale « \\&.host » est utilisée à la place du nom du conteneur, une "
-"connexion au système local se produit (ce qui est utile pour se connecter à "
-"un utilisateur particulier )\\*(Aqs user bus: « --user --machine=lennart@\\&."
-"host »)\\&. Si la syntaxe « @ » n'est pas utilisée, la connexion est "
-"réalisée en tant que superutilisateur\\. Si la syntaxe « @ » est utilisée, "
-"le côté gauche ou le côté droit peuvent être omis (mais pas les deux à la "
-"fois), auquel cas le nom de l'utilisateur local et « \\&.host » sont "
-"implicites\\."
+"connexion au système local se produit (ce qui est utile pour se connecter au "
+"bus utilisateur d'un utilisateur particulier) : « --user --"
+"machine=lennart@\\&.host »)\\&. Si la syntaxe « @ » n'est pas utilisée, la "
+"connexion est réalisée en tant que superutilisateur\\. Si la syntaxe « @ » "
+"est utilisée, le côté gauche ou le côté droit peuvent être omis (mais pas "
+"les deux à la fois), auquel cas le nom de l'utilisateur local et « \\&."
+"host » sont implicites\\."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#: opensuse-tumbleweed
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
@@ -3297,11 +3310,13 @@ msgstr "Supprimer les notes et sorties non essentielles\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<--tldr>"
msgstr "B<--tldr>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With B<cat-config>, only print the \"interesting\" parts of the "
"configuration files, skipping comments and empty lines and section headers "
@@ -3314,6 +3329,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 255\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 255\\&."
@@ -3399,8 +3415,8 @@ msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, "
"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in "
@@ -3554,7 +3570,7 @@ msgstr ""
"(journaliser dans le tampon de journalisation circulaire du noyau), "
"B<journal> (journaliser dans le journal), B<journal-or-kmsg> (journaliser "
"dans le journal s'il est disponible et sinon dans kmsg), B<auto> (déterminer "
-"automatiquement la cible appropriée de journalisation , c'est la destination "
+"automatiquement la cible appropriée de journalisation, c'est la destination "
"par défaut), B<null> (désactive la sortie de journalisation)\\&."
#. type: Plain text
@@ -3571,9 +3587,9 @@ msgid ""
"\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to "
"kmsg\\&."
msgstr ""
-"Limiter ou pas le taux de messages kmsg\\&. Prend un booléen\\&. Par défaut "
-"« vrai »\\&. Si désactivé, systemd ne limitera pas le taux de messages "
-"écrits à kmsg\\&."
+"Que ce soit pour le taux de requête kmsg ou pas\\&. Prend un booléen\\&. Par "
+"défaut « true »\\&. Si désactivé, systemd ne limitera pas le taux des "
+"messages écrits à kmsg\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3656,7 +3672,7 @@ msgid ""
"to be handled by the pager\\&."
msgstr ""
"Si la valeur de I<$SYSTEMD_LESS> n'inclut pas « K » et si l’afficheur appelé "
-"est B<less>, Ctrl+C sera ignoré par l'exécutable, et doit être géré par "
+"est B<less>, Ctrl+C sera ignoré par l'exécutable et doit être géré par "
"l’afficheur\\&."
#. type: Plain text
@@ -3684,6 +3700,15 @@ msgstr ""
"sorties affichées avec la souris\\&."
#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that setting the regular I<$LESS> environment variable has no effect "
+"for B<less> invocations by systemd tools\\&."
+msgstr ""
+"Notez que le réglage de la variable d'environnement I<$LESS> normale n'a "
+"aucun effet sur les invocations de B<less> par les outils de systemd\\&."
+
+#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<less>(1) for more discussion\\&."
@@ -3706,6 +3731,15 @@ msgstr ""
"le terminal invoqué est compatible avec l'UTF-8)\\&."
#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that setting the regular I<$LESSCHARSET> environment variable has no "
+"effect for B<less> invocations by systemd tools\\&."
+msgstr ""
+"Notez que le réglage de la variable d'environnement I<$LESSCHARSET> normale "
+"n'a aucun effet sur les invocations de B<less> par les outils de systemd\\&. "
+
+#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>"
@@ -3816,8 +3850,8 @@ msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<Example\\ \\&25.\\ \\&JSON Policy>"
msgstr "B<Exemple\\ \\&25.\\ \\&Politique JSON>"
@@ -4011,40 +4045,40 @@ msgstr ""
"discoverable_partitions_specification"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<systemd-analyze> [OPTIONS...] verify [I<FILE>...]"
msgstr "B<systemd-analyze> [OPTIONS...] verify [I<FICHIER>...]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<systemd-analyze> [OPTIONS...] security I<UNIT>..."
msgstr "B<systemd-analyze> [OPTIONS...] security I<UNITÉ>..."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<systemd-analyze> [OPTIONS...] fdstore [I<UNIT>...]"
msgstr "B<systemd-analyze> [OPTIONS...] fdstore [I<UNITÉ>...]"
#. type: SS
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "systemd-analyze fdstore [I<UNIT>R<\\&.\\&.\\&.]>"
msgstr "systemd-analyze fdstore [I<UNITÉ>R<\\&.\\&.\\&.]>"
#. type: SS
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "systemd-analyze image-policy [I<POLICY>R<\\&...]>"
msgstr "systemd-analyze image-policy [I<POLITIQUE>R<\\&...]>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This command analyzes the specified image policy string, as per B<systemd."
"image-policy>(7)\\&. The policy is normalized and simplified\\&. For each "
@@ -4060,6 +4094,179 @@ msgstr ""
"de l'image est affiché sous la forme de tableau\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--quiet>"
msgstr "B<--quiet>"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "systemd 256~rc3"
+msgstr "systemd 256~rc3"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid "B<systemd-analyze> [OPTIONS...] srk E<gt> I<FILE>"
+msgid "B<systemd-analyze> [OPTIONS...] srk [I<E<gt>FILE>]"
+msgstr "B<systemd-analyze> [OPTIONS...] srk E<gt> I<FICHIER>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid "B<systemd-analyze> [OPTIONS...] pcrs [I<PCR>...]"
+msgid "B<systemd-analyze> [OPTIONS...] architectures [I<NAME>...]"
+msgstr "B<systemd-analyze> [OPTIONS...] pcrs [I<PCR>...]"
+
+#. type: SS
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "systemd-analyze srk E<gt> I<FILE>"
+msgid "systemd-analyze srk [E<gt>I<FILE>R<]>"
+msgstr "systemd-analyze srk E<gt> I<FICHIER>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This command reads the Storage Root Key (SRK) from the TPM2 device, and "
+#| "writes it in marshalled TPM2B_PUBLIC format to stdout\\&. Example:"
+msgid ""
+"This command reads the Storage Root Key (SRK) from the TPM2 device, and "
+"writes it in marshalled TPM2B_PUBLIC format to stdout\\&. The output is non-"
+"printable data, so it should be redirected to a file or into a pipe\\&."
+msgstr ""
+"Cette commande lit la clé racine de stockage (SRK) du dispositif TPM2 et "
+"l'écrit au format TPM2B_PUBLIC rassemblé sur la sortie\\&. Exemple :"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"B<Example\\ \\&25.\\ \\&Save the Storage Root Key to srk\\&.tpm2b_public>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "systemd-analyze srk E<gt> srk\\&.tpm2b_public\n"
+msgid "systemd-analyze srk E<gt>srk\\&.tpm2b_public\n"
+msgstr "systemd-analyze srk E<gt> srk\\&.tpm2b_public\n"
+
+#. type: SS
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "systemd-analyze filesystems [I<SET>R<\\&.\\&.\\&.]>"
+msgid "systemd-analyze architectures [I<NAME>R<\\&.\\&.\\&.]>"
+msgstr "systemd-analyze filesystems [I<ENSEMBLE>R<\\&.\\&.\\&.]>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"Lists all known CPU architectures, and which ones are native\\&. The listed "
+"architecture names are those I<ConditionArchitecture=> supports, see "
+"B<systemd.unit>(5) for details\\&. If architecture names are specified only "
+"those specified are listed\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid "B<Example\\ \\&22.\\ \\&Table output>"
+msgid "B<Example\\ \\&26.\\ \\&Table output>"
+msgstr "B<Exemple\\ \\&22.\\ \\&Sortie sous forme de table>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ systemd-analyze architectures\n"
+"NAME SUPPORT\n"
+"alpha foreign\n"
+"arc foreign\n"
+"arc-be foreign\n"
+"arm foreign\n"
+"arm64 foreign\n"
+"\\&...\n"
+"sparc foreign\n"
+"sparc64 foreign\n"
+"tilegx foreign\n"
+"x86 secondary\n"
+"x86-64 native\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When used in conjunction with the B<dot> command (see above), selects "
+#| "which dependencies are shown in the dependency graph\\&. If B<--order> is "
+#| "passed, only dependencies of type I<After=> or I<Before=> are shown\\&. "
+#| "If B<--require> is passed, only dependencies of type I<Requires=>, "
+#| "I<Requisite=>, I<Wants=> and I<Conflicts=> are shown\\&. If neither is "
+#| "passed, this shows dependencies of all these types\\&."
+msgid ""
+"When used in conjunction with the B<dot> command (see above), selects which "
+"dependencies are shown in the dependency graph\\&. If B<--order> is passed, "
+"only dependencies of type I<After=> or I<Before=> are shown\\&. If B<--"
+"require> is passed, only dependencies of type I<Requires=>, I<Requisite=>, "
+"I<BindsTo=>, I<Wants=>, and I<Conflicts=> are shown\\&. If neither is "
+"passed, this shows dependencies of all these types\\&."
+msgstr ""
+"Ces options sélectionnent quelles dépendances seront montrées dans le graphe "
+"de dépendances, lorsqu'utilisées conjointement à la commande B<dot> (voir ci-"
+"dessus)\\&. Si B<--order> est passée, seules les dépendances du type "
+"I<After=> ou I<Before=> sont affichées\\&. Si B<--require> est passée, "
+"seules les dépendances du type I<Requires=>, I<Requisite>, I<Wants=> et "
+"I<Conflicts=> sont affichées\\&. Si aucune n'est passée, les dépendances de "
+"tous ces types seront affichées\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "With B<cat-files> and B<verify>, operate on files underneath the "
+#| "specified root path I<PATH>\\&."
+msgid ""
+"With B<cat-config>, B<verify>, B<condition> and B<security> when used with "
+"B<--offline=>, operate on files underneath the specified root path "
+"I<PATH>\\&."
+msgstr ""
+"Opérer sur les fichiers sous le chemin racine spécifié I<CHEMIN>, avec B<cat-"
+"files> et B<verify>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "With B<cat-files> and B<verify>, operate on files inside the specified "
+#| "image path I<PATH>\\&."
+msgid ""
+"With B<cat-config>, B<verify>, B<condition> and B<security> when used with "
+"B<--offline=>, operate on files inside the specified image path I<PATH>\\&."
+msgstr ""
+"Avec B<cat-files> et B<verify>, opérer sur les fichiers dans le chemin "
+"d'image spécifié I<CHEMIN>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, "
+"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Takes a comma-"
+"separated list of values\\&. A value may be either one of (in order of "
+"decreasing importance) B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, B<warning>, "
+"B<notice>, B<info>, B<debug>, or an integer in the range 0\\&...7\\&. See "
+"B<syslog>(3) for more information\\&. Each value may optionally be prefixed "
+"with one of B<console>, B<syslog>, B<kmsg> or B<journal> followed by a colon "
+"to set the maximum log level for that specific log target (e\\&.g\\&. "
+"B<SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug,console:info> specifies to log at debug level "
+"except when logging to the console which should be at info level)\\&. Note "
+"that the global maximum log level takes priority over any per target maximum "
+"log levels\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid "B<Example\\ \\&25.\\ \\&JSON Policy>"
+msgid "B<Example\\ \\&27.\\ \\&JSON Policy>"
+msgstr "B<Exemple\\ \\&25.\\ \\&Politique JSON>"
diff --git a/po/fr/man1/systemd.1.po b/po/fr/man1/systemd.1.po
index 3b6f0525..a0634bef 100644
--- a/po/fr/man1/systemd.1.po
+++ b/po/fr/man1/systemd.1.po
@@ -5,8 +5,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: man-pages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:09+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-03 14:06+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-01 08:04+0200\n"
"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr_FR\n"
@@ -24,7 +24,7 @@ msgid "SYSTEMD"
msgstr "SYSTEMD"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"
@@ -1109,6 +1109,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 254\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 254\\&."
@@ -1245,6 +1246,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 239\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 239\\&."
@@ -1264,6 +1266,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 195\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 195\\&."
@@ -1295,6 +1298,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 250\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 250\\&."
@@ -1391,8 +1395,8 @@ msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, "
"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in "
@@ -1459,6 +1463,7 @@ msgstr "Cela peut être écrasé avec B<-log-time=>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 246\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 246\\&."
@@ -1502,6 +1507,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 247\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 247\\&."
@@ -1530,7 +1536,7 @@ msgstr ""
"(journaliser dans le tampon de journalisation circulaire du noyau), "
"B<journal> (journaliser dans le journal), B<journal-or-kmsg> (journaliser "
"dans le journal s'il est disponible et sinon dans kmsg), B<auto> (déterminer "
-"automatiquement la cible appropriée de journalisation , c'est la destination "
+"automatiquement la cible appropriée de journalisation, c'est la destination "
"par défaut), B<null> (désactive la sortie de journalisation)\\&."
#. type: Plain text
@@ -1692,7 +1698,7 @@ msgid ""
"to be handled by the pager\\&."
msgstr ""
"Si la valeur de I<$SYSTEMD_LESS> n'inclut pas « K » et si l’afficheur appelé "
-"est B<less>, Ctrl+C sera ignoré par l'exécutable, et doit être géré par "
+"est B<less>, Ctrl+C sera ignoré par l'exécutable et doit être géré par "
"l’afficheur\\&."
#. type: Plain text
@@ -1720,6 +1726,15 @@ msgstr ""
"sorties affichées avec la souris\\&."
#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that setting the regular I<$LESS> environment variable has no effect "
+"for B<less> invocations by systemd tools\\&."
+msgstr ""
+"Notez que le réglage de la variable d'environnement I<$LESS> normale n'a "
+"aucun effet sur les invocations de B<less> par les outils de systemd\\&."
+
+#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<less>(1) for more discussion\\&."
@@ -1742,6 +1757,15 @@ msgstr ""
"le terminal invoqué est compatible avec l'UTF-8)\\&."
#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that setting the regular I<$LESSCHARSET> environment variable has no "
+"effect for B<less> invocations by systemd tools\\&."
+msgstr ""
+"Notez que le réglage de la variable d'environnement I<$LESSCHARSET> normale "
+"n'a aucun effet sur les invocations de B<less> par les outils de systemd\\&. "
+
+#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>"
@@ -1867,8 +1891,8 @@ msgid "I<$NOTIFY_SOCKET>"
msgstr "I<$NOTIFY_SOCKET>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set by systemd for supervised processes for status and start-up completion "
"notification\\&. See B<sd_notify>(3) for more information\\&."
@@ -1980,6 +2004,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 233\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 233\\&."
@@ -2033,14 +2058,14 @@ msgstr ""
"commandes n'est protégé par aucune authentification par mot de passe\\&."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<systemd\\&.crash_reboot>"
msgstr "I<systemd\\&.crash_reboot>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument or enables the option if specified without an "
"argument\\&. If enabled, the system manager (PID 1) will reboot the machine "
@@ -2059,6 +2084,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 227\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 227\\&."
@@ -2115,6 +2141,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 237\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 237\\&."
@@ -2176,6 +2203,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 243\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 243\\&."
@@ -2278,6 +2306,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 229\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 229\\&."
@@ -2326,6 +2355,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 251\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 251\\&."
@@ -2371,6 +2401,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 186\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 186\\&."
@@ -2396,6 +2427,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 205\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 205\\&."
@@ -2611,8 +2643,8 @@ msgid "I<vmm\\&.notify_socket>"
msgstr "I<vmm\\&.notify_socket>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Contains a B<AF_VSOCK> or B<AF_UNIX> address where to send a B<READY=1> "
"notification datagram when the system has finished booting\\&. See "
@@ -2629,8 +2661,8 @@ msgstr ""
"pour B<AF_VSOCK> doit être de la forme « vsock:CID:PORT »\\&."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This feature is useful for hypervisors/VMMs or other processes on the host "
"to receive a notification via VSOCK when a virtual machine has finished "
@@ -2936,14 +2968,14 @@ msgstr ""
"crash_shell=> ci-dessus\\&."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<--crash-reboot>"
msgstr "B<--crash-reboot>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Automatically reboot the system on crash\\&. This switch has no effect when "
"running as user instance\\&. See I<systemd\\&.crash_reboot> above\\&."
@@ -2988,6 +3020,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 244\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 244\\&."
@@ -3183,20 +3216,20 @@ msgstr ""
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "systemd 252"
msgstr "systemd 252"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Kernel command-line arguments I<systemd\\&.unified_cgroup_hierarchy> and "
"I<systemd\\&.legacy_systemd_cgroup_controller> were deprecated\\&. Please "
@@ -3209,6 +3242,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 252\\&."
msgstr "Ajouté dans la version 252\\&."
@@ -3416,7 +3450,7 @@ msgid "\\%https://systemd.io/"
msgstr "\\%https://systemd.io/"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"
@@ -3451,3 +3485,297 @@ msgstr ""
"ces répertoires seulement avec les commandes B<enable> et B<disable> de "
"l’outil B<systemctl>(1)\\&. La liste complète de ces répertoires est fournie "
"dans B<systemd.unit>(5)\\&."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "systemd 256~rc3"
+msgstr "systemd 256~rc3"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"The service listens to various UNIX process signals that can be used to "
+"request various actions asynchronously\\&. The signal handling is enabled "
+"very early during boot, before any further processes are invoked\\&. "
+"However, a supervising container manager or similar that intends to request "
+"these operations via this mechanism must take into consideration that this "
+"functionality is not available during the earliest initialization phase\\&. "
+"An B<sd_notify()> notification message carrying the "
+"I<X_SYSTEMD_SIGNALS_LEVEL=2> field is emitted once the signal handlers are "
+"enabled, see below\\&. This may be used to schedule submission of these "
+"signals correctly\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, "
+"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Takes a comma-"
+"separated list of values\\&. A value may be either one of (in order of "
+"decreasing importance) B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, B<warning>, "
+"B<notice>, B<info>, B<debug>, or an integer in the range 0\\&...7\\&. See "
+"B<syslog>(3) for more information\\&. Each value may optionally be prefixed "
+"with one of B<console>, B<syslog>, B<kmsg> or B<journal> followed by a colon "
+"to set the maximum log level for that specific log target (e\\&.g\\&. "
+"B<SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug,console:info> specifies to log at debug level "
+"except when logging to the console which should be at info level)\\&. Note "
+"that the global maximum log level takes priority over any per target maximum "
+"log levels\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"Set by service manager for its services for status and readiness "
+"notifications\\&. Also consumed by service manager for notifying supervising "
+"container managers or service managers up the stack about its own "
+"progress\\&. See B<sd_notify>(3) and the relevant section below for more "
+"information\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid "I<systemd\\&.crash_chvt>"
+msgid "I<systemd\\&.crash_action=>"
+msgstr "I<systemd\\&.crash_chvt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Takes a boolean argument or enables the option if specified without an "
+#| "argument\\&. If enabled, the system manager (PID 1) will reboot the "
+#| "machine automatically when it crashes, after a 10s delay\\&. Otherwise, "
+#| "the system will hang indefinitely\\&. Defaults to disabled, in order to "
+#| "avoid a reboot loop\\&. If combined with I<systemd\\&.crash_shell>, the "
+#| "system is rebooted after the shell exits\\&."
+msgid ""
+"Takes one of \"freeze\", \"reboot\" or \"poweroff\"\\&. Defaults to "
+"\"freeze\"\\&. If set to \"freeze\", the system will hang indefinitely when "
+"the system manager (PID 1) crashes\\&. If set to \"reboot\", the system "
+"manager (PID 1) will reboot the machine automatically when it crashes, after "
+"a 10s delay\\&. If set to \"poweroff\", the system manager (PID 1) will "
+"power off the machine immediately when it crashes\\&. If combined with "
+"I<systemd\\&.crash_shell>, the configured crash action is executed after the "
+"shell exits\\&."
+msgstr ""
+"Prend un argument booléen ou active l'option si spécifiée sans aucun "
+"argument\\&. Si activé, le gestionnaire du système (PID 1) réamorcera la "
+"machine automatiquement lors d'un plantage, après un délai de dix "
+"secondes\\&. Sinon, le système va rester suspendu indéfiniment\\&. Désactivé "
+"par défaut, pour prévenir d'une boucle de réamorçage\\&. Si combinée avec "
+"I<systemd\\&.crash_shell>, le système est réamorcé après que le shell "
+"finisse\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid "Added in version 256\\&."
+msgstr "Ajouté dans la version 256\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Contains a B<AF_VSOCK> or B<AF_UNIX> address where to send a B<READY=1> "
+#| "notification datagram when the system has finished booting\\&. See "
+#| "B<sd_notify>(3) for more information\\&. Note that in case the "
+#| "hypervisor does not support B<SOCK_DGRAM> over B<AF_VSOCK>, "
+#| "B<SOCK_SEQPACKET> will be tried instead\\&. The credential payload for "
+#| "B<AF_VSOCK> should be in the form \"vsock:CID:PORT\"\\&."
+msgid ""
+"Contains a B<AF_VSOCK> or B<AF_UNIX> address where to send a B<READY=1> "
+"notification message when the service manager has completed booting\\&. See "
+"B<sd_notify>(3) and the next section for more information\\&. Note that in "
+"case the hypervisor does not support B<SOCK_DGRAM> over B<AF_VSOCK>, "
+"B<SOCK_SEQPACKET> will be tried instead\\&. The credential payload for "
+"B<AF_VSOCK> should be a string in the form \"vsock:CID:PORT\"\\&. \"vsock-"
+"stream\", \"vsock-dgram\" and \"vsock-seqpacket\" can be used instead of "
+"\"vsock\" to force usage of the corresponding socket type\\&."
+msgstr ""
+"Contient une adresse B<AF_VSOCK> ou B<AF_UNIX> où envoyer un datagramme de "
+"notification B<READY=1> lorsque le système a fini l'amorçage\\&. Voir "
+"B<sd_notify>(3) pour plus d'informations\\&. À noter que dans le cas où "
+"l'hyperviseur ne gère pas B<SOCK_DGRAM> sur B<AF_VSOCK>, B<SOCK_SEQPACKET> "
+"sera essayé à la place\\&. La charge utile de l'information d'identification "
+"pour B<AF_VSOCK> doit être de la forme « vsock:CID:PORT »\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This feature is useful for hypervisors/VMMs or other processes on the "
+#| "host to receive a notification via VSOCK when a virtual machine has "
+#| "finished booting\\&."
+msgid ""
+"This feature is useful for machine managers or other processes on the host "
+"to receive a notification via VSOCK when a virtual machine has finished "
+"booting\\&."
+msgstr ""
+"Cette fonctionnalité est utile pour les hyperviseurs/VMM ou autres processus "
+"de l'hôte pour recevoir une notification à travers VSOCK lorsqu'une machine "
+"virtuelle a fini son amorçage\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"For a list of system credentials various other components of systemd "
+"consume, see B<systemd.system-credentials>(7)\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "READINESS PROTOCOL"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"The service manager implements a readiness notification protocol both "
+"between the manager and its services (i\\&.e\\&. down the stack), and "
+"between the manager and a potential supervisor further up the stack (the "
+"latter could be a machine or container manager, or in case of a per-user "
+"service manager the system service manager instance)\\&. The basic protocol "
+"(and the suggested API for it) is described in B<sd_notify>(3)\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"The notification socket the service manager (including PID 1) uses for "
+"reporting readiness to its own supervisor is set via the usual "
+"I<$NOTIFY_SOCKET> environment variable (see above)\\&. Since this is "
+"directly settable only for container managers and for the per-user instance "
+"of the service manager, an additional mechanism to configure this is "
+"available, in particular intended for use in VM environments: the I<vmm\\&."
+"notify_socket> system credential (see above) may be set to a suitable socket "
+"(typically an B<AF_VSOCK> one) via SMBIOS Type 11 vendor strings\\&. For "
+"details see above\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"The notification protocol from the service manager up the stack towards a "
+"supervisor supports a number of extension fields that allow a supervisor to "
+"learn about specific properties of the system and track its boot "
+"progress\\&. Specifically the following fields are sent:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"An I<X_SYSTEMD_HOSTNAME=\\&...> message will be sent out once the initial "
+"hostname for the system has been determined\\&. Note that during later "
+"runtime the hostname might be changed again programmatically, and "
+"(currently) no further notifications are sent out in that case\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"An I<X_SYSTEMD_MACHINE_ID=\\&...> message will be sent out once the machine "
+"ID of the system has been determined\\&. See B<machine-id>(5) for "
+"details\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"An I<X_SYSTEMD_SIGNALS_LEVEL=\\&...> message will be sent out once the "
+"service manager installed the various UNIX process signal handlers described "
+"above\\&. The field\\*(Aqs value is an unsigned integer formatted as decimal "
+"string, and indicates the supported UNIX process signal feature level of the "
+"service manager\\&. Currently, only a single feature level is defined:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"I<X_SYSTEMD_SIGNALS_LEVEL=2> covers the various UNIX process signals "
+"documented above \\(en which are a superset of those supported by the "
+"historical SysV init system\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"Signals sent to PID 1 before this message is sent might not be handled "
+"correctly yet\\&. A consumer of these messages should parse the value as an "
+"unsigned integer indication the level of support\\&. For now only the "
+"mentioned level 2 is defined, but later on additional levels might be "
+"defined with higher integers, that will implement a superset of the "
+"currently defined behaviour\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"I<X_SYSTEMD_UNIT_ACTIVE=\\&...> and I<X_SYSTEMD_UNIT_INACTIVE=\\&...> "
+"messages will be sent out for each target unit as it becomes active or stops "
+"being active\\&. This is useful to track boot progress and functionality\\&. "
+"For example, once the ssh-access\\&.target unit is reported started SSH "
+"access is typically available, see B<systemd.special>(7) for details\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"An I<X_SYSTEMD_SHUTDOWN=\\&...> message will be sent out very shortly before "
+"the system shuts down\\&. The value is one of the strings \"reboot\", "
+"\"halt\", \"poweroff\", \"kexec\" and indicates which kind of shutdown is "
+"being executed\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"An I<X_SYSTEMD_REBOOT_PARAMETER=\\&...> message will also be sent out very "
+"shortly before the system shuts down\\&. Its value is the reboot argument as "
+"configured with B<systemctl --reboot-argument=\\&...>\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"Note that these extension fields are sent in addition to the regular "
+"\"READY=1\" and \"RELOADING=1\" notifications\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid "B<--crash-vt=>I<VT>"
+msgid "B<--crash-action=>"
+msgstr "B<--crash-vt=>I<VT>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Automatically reboot the system on crash\\&. This switch has no effect "
+#| "when running as user instance\\&. See I<systemd\\&.crash_reboot> above\\&."
+msgid ""
+"Specify what to do when the system manager (PID 1) crashes\\&. This switch "
+"has no effect when systemd is running as user instance\\&. See I<systemd\\&."
+"crash_action=> above\\&."
+msgstr ""
+"Redémarrer automatiquement le système en cas de plantage\\&. Cela n'a aucun "
+"effet si lancé comme instance utilisateur\\&. Voir I<systemd\\&."
+"crash_reboot> ci-dessus\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "I<systemd\\&.dump_core>"
+msgid "I<systemd\\&.unified_cgroup_hierarchy>"
+msgstr "I<systemd\\&.dump_core>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When specified with a false argument, fall back to hybrid cgroup "
+"hierarchy\\&. The hybrid mode is deprecated\\&."
+msgstr ""
diff --git a/po/fr/man1/tac.1.po b/po/fr/man1/tac.1.po
index a3bb7534..c3ac4bac 100644
--- a/po/fr/man1/tac.1.po
+++ b/po/fr/man1/tac.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:14+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-16 02:57+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "TAC"
msgstr "TAC"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -215,12 +215,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -269,13 +269,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -284,16 +284,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/tail.1.po b/po/fr/man1/tail.1.po
index 6d6847a7..bf9a00a5 100644
--- a/po/fr/man1/tail.1.po
+++ b/po/fr/man1/tail.1.po
@@ -5,12 +5,12 @@
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2008-2010.
# Bastien Scher <bastien0705@gmail.com>, 2011-2013.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012-2014.
-# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2020-2023.
+# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-12-23 00:15+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-02 17:25+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "TAIL"
msgstr "TAIL"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -164,7 +164,8 @@ msgid "B<-n>, B<--lines>=I<\\,[\\/>+]NUM"
msgstr "B<-n>, B<--lines=>I<\\,>[I<\\/>B<+>]I<N>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"output the last NUM lines, instead of the last 10; or use B<-n> +NUM to skip "
"NUM-1 lines at the start"
@@ -208,10 +209,13 @@ msgid "B<--pid>=I<\\,PID\\/>"
msgstr "B<--pid=>I<\\,PID\\/>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-msgid "with B<-f>, terminate after process ID, PID dies"
-msgstr "Avec B<-f>, terminer après l'arrêt du processus PID"
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"with B<-f>, terminate after process ID, PID dies; can be repeated to watch "
+"multiple processes"
+msgstr ""
+"Avec B<-f>, terminer après l'arrêt du processus PID ; peut être répété pour "
+"observer plusieurs processus"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -311,7 +315,8 @@ msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher les informations de version et quitter."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"NUM may have a multiplier suffix: b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M "
"1024*1024, GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, "
@@ -391,12 +396,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -446,13 +451,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"output the last NUM lines, instead of the last 10; or use B<-n> +NUM to "
"output starting with line NUM"
@@ -461,7 +466,12 @@ msgstr ""
"aussi utiliser B<-n +>I<N> pour afficher à partir de la I<N>ième."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "with B<-f>, terminate after process ID, PID dies"
+msgstr "Avec B<-f>, terminer après l'arrêt du processus PID"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"NUM may have a multiplier suffix: b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M "
"1024*1024, GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, "
@@ -473,7 +483,7 @@ msgstr ""
"utilisés : KiB=K, MiB=M et ainsi de suite."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -482,16 +492,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/tar.1.po b/po/fr/man1/tar.1.po
index e8588b2f..5f2b9009 100644
--- a/po/fr/man1/tar.1.po
+++ b/po/fr/man1/tar.1.po
@@ -6,12 +6,12 @@
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2009.
# Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2010, 2011, 2013.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2014.
-# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2021.
+# Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>, 2021, 2024.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: tar manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-02-22 12:38+0100\n"
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-26 19:07+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -30,10 +30,9 @@ msgstr "TAR"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "July 13, 2020"
+#, no-wrap
msgid "July 11, 2022"
-msgstr "13 juillet 2020"
+msgstr "11 juillet 2022"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -53,7 +52,7 @@ msgstr "NOM"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "tar - an archiving utility"
-msgstr "tar - Utilitaire d’archivage"
+msgstr "tar – Utilitaire d’archivage"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -88,10 +87,8 @@ msgstr "Utilisation de style UNIX"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "B<tar> B<-A> [I<OPTIONS>] I<ARCHIVE> I<ARCHIVE>"
msgid "B<tar> B<-A> [I<OPTIONS>] B<-f> I<ARCHIVE> I<ARCHIVE>..."
-msgstr "B<tar> B<-A> [I<OPTIONS>] I<ARCHIVE> I<ARCHIVE>"
+msgstr "B<tar> B<-A> [I<OPTIONS>] B<-f> I<ARCHIVE> I<ARCHIVE>..."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -138,14 +135,12 @@ msgstr "Utilisation de style GNU"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<tar> {B<--catenate>|B<--concatenate>} [I<OPTIONS>] I<ARCHIVE> I<ARCHIVE>"
msgid ""
"B<tar> {B<--catenate>|B<--concatenate>} [I<OPTIONS>] B<--file> I<ARCHIVE> "
"I<ARCHIVE>..."
msgstr ""
-"B<tar> {B<--catenate>|B<--concatenate>} [I<OPTIONS>] I<ARCHIVE> I<ARCHIVE>"
+"B<tar> {B<--catenate>|B<--concatenate>} [I<OPTIONS>] B<--file> I<ARCHIVE> "
+"I<ARCHIVE>..."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -171,17 +166,13 @@ msgstr "B<tar> B<--delete> [B<--file> I<ARCHIVE>] [I<OPTIONS>] [I<MEMBRE>...]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "B<tar> B<--append> [B<-f> I<ARCHIVE>] [I<OPTIONS>] [I<FILE>...]"
msgid "B<tar> B<--append> [B<--file> I<ARCHIVE>] [I<OPTIONS>] [I<FILE>...]"
-msgstr "B<tar> B<--append> [B<-f> I<ARCHIVE>] [I<OPTIONS>] [I<FICHIER>...]"
+msgstr "B<tar> B<--append> [B<--file> I<ARCHIVE>] [I<OPTIONS>] [I<FICHIER>...]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "B<tar> B<--list> [B<-f> I<ARCHIVE>] [I<OPTIONS>] [I<MEMBER>...]"
msgid "B<tar> B<--list> [B<--file> I<ARCHIVE>] [I<OPTIONS>] [I<MEMBER>...]"
-msgstr "B<tar> B<--list> [B<-f> I<ARCHIVE>] [I<OPTIONS>] [I<MEMBRE>...]"
+msgstr "B<tar> B<--list> [B<--file> I<ARCHIVE>] [I<OPTIONS>] [I<MEMBRE>...]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -199,15 +190,12 @@ msgstr "B<tar> B<--update> [B<--file> I<ARCHIVE>] [I<OPTIONS>] [I<FICHIER>...]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<tar> {B<--extract>|B<--get>} [B<-f> I<ARCHIVE>] [I<OPTIONS>] "
-#| "[I<MEMBER>...]"
msgid ""
"B<tar> {B<--extract>|B<--get>} [B<--file> I<ARCHIVE>] [I<OPTIONS>] "
"[I<MEMBER>...]"
msgstr ""
-"B<tar> {B<--extract>|B<--get>} [B<-f> I<ARCHIVE>] [I<OPTIONS>] [I<MEMBRE>...]"
+"B<tar> {B<--extract>|B<--get>} [B<--file> I<ARCHIVE>] [I<OPTIONS>] "
+"[I<MEMBRE>...]"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -235,7 +223,7 @@ msgstr ""
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<info tar>"
-msgstr "info tar"
+msgstr "B<info tar>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -255,10 +243,8 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "B<http://www.gnu.org/software/tar/manual>"
msgid "B<https://www.gnu.org/software/tar/manual>"
-msgstr "I<http://www.gnu.org/software/tar/manual>"
+msgstr "B<https://www.gnu.org/software/tar/manual>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -302,15 +288,6 @@ msgstr "Styles des options"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Options to GNU B<tar> can be given in three different styles. In "
-#| "B<traditional style>, the first argument is a cluster of option letters "
-#| "and all subsequent arguments supply arguments to those options that "
-#| "require them. The arguments are read in the same order as the option "
-#| "letters. Any command line words that remain after all options has been "
-#| "processed are treated as non-optional arguments: file or archive member "
-#| "names."
msgid ""
"Options to GNU B<tar> can be given in three different styles. In "
"B<traditional style>, the first argument is a cluster of option letters and "
@@ -325,18 +302,11 @@ msgstr ""
"arguments nécessaires à ces options. Les arguments sont lus dans le même "
"ordre que les lettres d’option. Chaque mot de la ligne de commande qui "
"subsiste après que toutes les options aient été traitées, est considéré "
-"comme un argument non optionnel : un nom de membre de fichier ou d’archive."
+"comme un argument différent d’une option : des noms de fichier ou de membre "
+"d’archive."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For example, the B<c> option requires creating the archive, the B<v> "
-#| "option requests the verbose operation, and the B<f> option takes an "
-#| "argument that sets the name of the archive to operate upon. The "
-#| "following command, written in the traditional style, instructs tar to "
-#| "store all files from the directory B</etc> into the archive file B<etc."
-#| "tar> verbosely listing the files being archived:"
msgid ""
"For example, the B<c> option requires creating the archive, the B<v> option "
"requests the verbose operation, and the B<f> option takes an argument that "
@@ -349,8 +319,8 @@ msgstr ""
"demande l’opération verbosité et l’option B<f> prend un argument qui "
"détermine le nom de l’archive sur laquelle agir. La commande suivante, "
"écrite dans le style traditionnel, ordonne à B<tar> de stocker tous les "
-"fichiers du répertoire I</etc> dans le fichier d’archive I<etc.tar> de "
-"manière verbeuse en listant tous les fichiers archivés :"
+"fichiers du répertoire I</etc> dans le fichier d'archive I<etc.tar> en "
+"listant de manière verbeuse tous les fichiers archivés :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -361,14 +331,6 @@ msgstr "tar cfv etc.tar /etc\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In B<UNIX >orB< short-option style>, each option letter is prefixed with "
-#| "a single dash, as in other command line utilities. If an option takes "
-#| "argument, the argument follows it, either as a separate command line "
-#| "word, or immediately following the option. However, if the option takes "
-#| "an B<optional> argument, the argument must follow the option letter "
-#| "without any intervening whitespace, as in B<-g/tmp/snar.db>."
msgid ""
"In B<UNIX >orB< short-option style>, each option letter is prefixed with a "
"single dash, as in other command line utilities. If an option takes an "
@@ -387,12 +349,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Any number of options not taking arguments can be clustered together "
-#| "after a single dash, e.g. B<-vkp>. Options that take arguments (whether "
-#| "mandatory or optional), can appear at the end of such a cluster, e.g. B<-"
-#| "vkpf a.tar>."
msgid ""
"Any number of options not taking arguments can be clustered together after a "
"single dash, e.g. B<-vkp>. An option that takes an argument (whether "
@@ -400,8 +356,8 @@ msgid ""
"a.tar>."
msgstr ""
"N’importe quel nombre d’options ne prenant pas d’argument peuvent être "
-"regroupées après un seul tiret, par exemple, B<-vkp>. Les options prenant un "
-"argument (soit obligatoire ou facultatif) peuvent figurer à la fin d’un tel "
+"regroupées après un seul tiret, par exemple, B<-vkp>. Une option prenant un "
+"argument (obligatoire ou facultatif) peut figurer à la fin d’un tel "
"groupement, par exemple, I<-vkpf a.tar>."
#. type: Plain text
@@ -499,11 +455,6 @@ msgstr "Mode d'opération"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The options listed in the table below tell GNU B<tar> what operation it "
-#| "is to perform. Exactly one of them must be given. Meaning of non-"
-#| "optional arguments depends on the operation mode requested."
msgid ""
"The options listed in the table below tell GNU B<tar> what operation it is "
"to perform. Exactly one of them must be given. The meaning of non-option "
@@ -511,8 +462,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les options listées dans l’énumération ci-dessous indiquent à GNU B<tar> "
"quelle opération est à réaliser. Exactement, une d’entre elles doit être "
-"fournie. La signification des arguments non facultatifs dépend du mode "
-"d’opération demandé."
+"fournie. La signification des arguments qui ne sont pas des options dépend "
+"du mode d’opération demandé."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -523,15 +474,6 @@ msgstr "B<-A>, B<--catenate>, B<--concatenate>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Append archive to the end of another archive. The arguments are treated "
-#| "as the names of archives to append. All archives must be of the same "
-#| "format as the archive they are appended to, otherwise the resulting "
-#| "archive might be unusable with non-GNU implementations of B<tar>. Notice "
-#| "also that when more than one archive is given, the members from archives "
-#| "other than the first one will be accessible in the resulting archive only "
-#| "if using the B<-i> (B<--ignore-zeros>) option."
msgid ""
"Append archives to the end of another archive. The arguments are treated as "
"the names of archives to append. All archives must be of the same format as "
@@ -541,13 +483,14 @@ msgid ""
"one will be accessible in the resulting archive only when using the B<-i> "
"(B<--ignore-zeros>) option."
msgstr ""
-"Joindre une archive à la fin d’une autre archive. Les arguments sont traités "
-"comme des noms d’archive à ajouter. Toutes les archives doivent être du même "
-"format que l’archive à laquelle elles sont ajoutées, autrement l’archive "
-"résultante pourrait ne pas être utilisable par les implémentations non GNU "
-"de B<tar>. Il est à remarquer que si plus d’une archive est fournie, les "
-"membres de l’archive autres que le premier seront accessibles dans l’archive "
-"résultante seulement si l’option B<-i> (B<--ignore-zeros>) est utilisée."
+"Joindre des archives à la fin d’une autre archive. Les arguments sont "
+"traités comme des noms d’archive à ajouter. Toutes les archives doivent être "
+"du même format que l’archive à laquelle elles sont ajoutées, autrement "
+"l’archive résultante pourrait ne pas être utilisable par les implémentations "
+"non GNU de B<tar>. Il est à remarquer que si plus d’une archive est fournie, "
+"les membres de l’archive autres que le premier ne seront accessibles dans "
+"l’archive résultante que lorsque l’option B<-i> (B<--ignore-zeros>) est "
+"utilisée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -695,14 +638,6 @@ msgstr "B<-u>, B<--update>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Append files which are newer than the corresponding copy in the archive. "
-#| "Arguments have the same meaning as with B<-c> and B<-r> options. Notice, "
-#| "that newer files don't replace their old archive copies, but instead are "
-#| "appended to the end of archive. The resulting archive can thus contain "
-#| "several members of the same name, corresponding to various versions of "
-#| "the same file."
msgid ""
"Append files which are newer than the corresponding copy in the archive. "
"Arguments have the same meaning as with the B<-c> and B<-r> options. "
@@ -744,14 +679,10 @@ msgstr "B<--show-defaults>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Show built-in defaults for various B<tar> options and exit. No arguments "
-#| "are allowed."
msgid "Show built-in defaults for various B<tar> options and exit."
msgstr ""
"Afficher les valeurs internes par défaut pour les différentes options de "
-"B<tar> et quitter. Aucun argument n’est permis"
+"B<tar> et quitter."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -762,12 +693,8 @@ msgstr "B<-?>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Display a short option summary and exit. No arguments allowed."
msgid "Display a short option summary and exit."
-msgstr ""
-"Afficher un aide-mémoire des options courtes et quitter. Aucun argument "
-"n’est permis."
+msgstr "Afficher un aide-mémoire des options courtes et quitter."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -778,12 +705,8 @@ msgstr "B<--usage>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Display a list of available options and exit. No arguments allowed."
msgid "Display a list of available options and exit."
-msgstr ""
-"Afficher une liste des options disponibles et quitter. Aucun argument n’est "
-"permis."
+msgstr "Afficher une liste des options disponibles et quitter."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -838,16 +761,6 @@ msgstr "B<-g>, B<--listed-incremental>=I<FICHIER>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Handle new GNU-format incremental backups. I<FILE> is the name of a "
-#| "B<snapshot file>, where tar stores additional information which is used "
-#| "to decide which files changed since the previous incremental dump and, "
-#| "consequently, must be dumped again. If I<FILE> does not exist when "
-#| "creating an archive, it will be created and all files will be added to "
-#| "the resulting archive (the B<level 0> dump). To create incremental "
-#| "archives of non-zero level B<N>, create a copy of the snapshot file "
-#| "created during the level B<N-1>, and use it as I<FILE>."
msgid ""
"Handle new GNU-format incremental backups. I<FILE> is the name of a "
"B<snapshot file>, where B<tar> stores additional information which is used "
@@ -861,20 +774,15 @@ msgstr ""
"Gérer les sauvegardes incrémentales au nouveau format GNU. I<FICHIER> est le "
"nom d’un fichier d’instantané où B<tar> stocke les informations "
"complémentaires utilisées pour déterminer quels fichiers ont changé depuis "
-"la dernier vidage (dump) incrémental et, par conséquent, doivent être copiés "
+"le dernier vidage (dump) incrémental et, par conséquent, doivent être copiés "
"de nouveau. Si I<FICHIER> n’existe pas lors de la création de l’archive, il "
"sera créé et tous les fichiers seront ajoutés à l’archive résultante (le "
"vidage de B<level 0>). Pour créer des archives incrémentales de niveau B<N> "
-"différent de zéro, il faut créer une copie du fichier d’instantané créé "
-"durant le niveau B<N-1> et l’utiliser comme I<FICHIER>."
+"différent de zéro, il faut une copie du fichier d’instantané créé pour le "
+"niveau B<N-1> et l’utiliser comme I<FICHIER>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When listing or extracting, the actual contents of I<FILE> is not "
-#| "inspected, it is needed only due to syntactical requirements. It is "
-#| "therefore common practice to use B</dev/null> in its place."
msgid ""
"When listing or extracting, the actual content of I<FILE> is not inspected, "
"it is needed only due to syntactical requirements. It is therefore common "
@@ -942,20 +850,15 @@ msgstr "B<--level>=I<NUMÉRO>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Set dump level for created listed-incremental archive. Currently only "
-#| "B<--level=0> is meaningful: it instructs B<tar> to truncate the snapshot "
-#| "file before dumping, thereby forcing a level 0 dump."
msgid ""
"Set dump level for a created listed-incremental archive. Currently only B<--"
"level=0> is meaningful: it instructs B<tar> to truncate the snapshot file "
"before dumping, thereby forcing a level 0 dump."
msgstr ""
-"Définir le niveau de vidage pour créer des archives incrémentales à l’aide "
-"de listes. Actuellement seulement B<--level=0> est valable. Il ordonne à "
-"B<tar> de tronquer le fichier d’instantané avant le vidage, donc obligeant à "
-"un vidage de niveau B<0>."
+"Définir le niveau de vidage pour créer une archive incrémentale à l’aide de "
+"listes. Actuellement seulement B<--level=0> est valable. Il ordonne à B<tar> "
+"de tronquer le fichier d’instantané avant le vidage, donc obligeant à un "
+"vidage de niveau B<0>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1052,14 +955,6 @@ msgstr "B<--sparse-version>=I<MAJEUR>[.I<MINEUR>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Set version of the sparse format to use (implies B<--sparse>). This "
-#| "option implies B<--sparse>. Valid argument values are B<0.0>, B<0.1>, "
-#| "and B<1.0>. For a detailed discussion of sparse formats, refer to the "
-#| "B<GNU Tar Manual>, appendix B<D>, \"B<Sparse Formats>\". Using B<info> "
-#| "reader, it can be accessed running the following command: B<info tar "
-#| "'Sparse Formats'>."
msgid ""
"Set which version of the sparse format to use. This option implies B<--"
"sparse>. Valid argument values are B<0.0>, B<0.1>, and B<1.0>. For a "
@@ -1689,11 +1584,6 @@ msgstr "B<--atime-preserve>[=I<MÉTHODE>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Preserve access times on dumped files, either by restoring the times "
-#| "after reading (I<METHOD>=B<replace>, this is the default) or by not "
-#| "setting the times in the first place (I<METHOD>=B<system>)"
msgid ""
"Preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
"reading (I<METHOD>=B<replace>, this is the default) or by not setting the "
@@ -2006,16 +1896,12 @@ msgstr "B<-p>, B<--preserve-permissions>, B<--same-permissions>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
-#| "(default for superuser)"
msgid ""
"Set permissions of extracted files to those recorded in the archive (default "
"for superuser)."
msgstr ""
-"Essayer d’extraire les fichiers avec les mêmes propriétaires que ceux "
-"existant dans l’archive (comportement par défaut pour le superutilisateur)."
+"Définir les permissions des fichiers extraits à celles enregistrées dans "
+"l’archive (comportement par défaut pour le superutilisateur)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2043,15 +1929,12 @@ msgstr "B<-s>, B<--preserve-order>, B<--same-order>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
msgid ""
"Tell B<tar> that the list of file names to process is sorted in the same "
"order as the files in the archive."
msgstr ""
-"Les arguments des membres sont listés dans le même ordre que les fichiers "
-"dans l'archive."
+"Indiquer à B<tar> que la liste de noms de fichier à traiter est triée dans "
+"le même ordre que les fichiers dans l'archive."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2198,19 +2081,14 @@ msgstr "B<--xattrs-exclude=>I<MOTIF>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Specify the exclude pattern for xattr keys. I<PATTERN> is a POSIX "
-#| "regular expression, e.g. B<--xattrs-exclude='^user.'>, to exclude "
-#| "attributes from the user namespace."
msgid ""
"Specify the exclude pattern for xattr keys. I<PATTERN> is a globbing "
"pattern, e.g. B<--xattrs-exclude='user.*'> to include only attributes from "
"the user namespace."
msgstr ""
-"Préciser le motif d’exclusion pour les clés de B<xattr>. I<MOTIF> est une "
-"expression rationnelle POSIX normale, par exemple, B<--xattrs-"
-"exclude='^user.'>, pour exclure des noms d’attribut de l’espace de noms de "
+"Préciser le motif d’exclusion pour les clés de B<xattr>. I<MOTIF> est un "
+"modèle global (avec des caractères jokers), par exemple, B<--xattrs-"
+"exclude='user.*'>, pour n'inclure que des attributs de l’espace de noms de "
"l’utilisateur."
#. type: TP
@@ -2222,16 +2100,12 @@ msgstr "B<--xattrs-include=>I<MOTIF>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Specify the include pattern for xattr keys. I<PATTERN> is a POSIX "
-#| "regular expression."
msgid ""
"Specify the include pattern for xattr keys. I<PATTERN> is a globbing "
"pattern."
msgstr ""
-"Préciser le motif d'inclusion pour les clés de B<xattr>. I<MOTIF> est une "
-"expression rationnelle POSIX normale."
+"Préciser le motif d'inclusion pour les clés de B<xattr>. I<MOTIF> est un "
+"modèle global (avec des caractères jockers)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2523,12 +2397,6 @@ msgstr "B<-i>, B<--ignore-zeros>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Ignore zeroed blocks in archive. Normally two consecutive 512-blocks "
-#| "filled with zeroes mean EOF and tar stops reading after encountering "
-#| "them. This option instructs it to read further and is useful when "
-#| "reading archives created with the B<-A> option."
msgid ""
"Ignore zeroed blocks in archive. Normally two consecutive 512-blocks filled "
"with zeroes mean EOF and B<tar> stops reading after encountering them. This "
@@ -3531,11 +3399,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This option affects all B<--files-from> options that occur after it in "
-#| "the command line. Its effect is reverted by the B<--no-verbatim-files-"
-#| "from} option.>"
msgid ""
"This option affects all B<--files-from> options that occur after it in the "
"command line. Its effect is reverted by the B<--no-verbatim-files-from> "
@@ -3547,8 +3410,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "B<This option is implied by the --null> option."
msgid "This option is implied by the B<--null> option."
msgstr "Cette option est implicite à l’option B<--null>."
@@ -3773,16 +3634,12 @@ msgstr "B<--clamp-mtime>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "only set time when the file is more recent than what was given with B<--"
-#| "mtime>"
msgid ""
"Only set time when the file is more recent than what was given with B<--"
"mtime>."
msgstr ""
-"Définir la date quand le fichier est plus récent que ce qui était indiqué "
-"avec B<--mtime>"
+"Ne définir la date que lorsque le fichier est plus récent que ce qui était "
+"indiqué avec B<--mtime>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -3959,13 +3816,6 @@ msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Verbosely list files processed. Each instance of this option on the "
-#| "command line increases the verbosity level by one. The maximum verbosity "
-#| "level is 3. For a detailed discussion of how various verbosity levels "
-#| "affect tar's output, please refer to B<GNU Tar Manual>, subsection 2.5.1 "
-#| "\"B<The --verbose Option>\"."
msgid ""
"Verbosely list files processed. Each instance of this option on the command "
"line increases the verbosity level by one. The maximum verbosity level is "
@@ -3977,8 +3827,8 @@ msgstr ""
"option sur la ligne de commande augmente le niveau de verbosité de un. Le "
"niveau maximal est trois. Pour des explications détaillées sur la façon dont "
"les niveaux de verbosité affectent la sortie de B<tar>, veuillez vous "
-"référer au manuel de B<GNU Tar>, sous-section 2.5.1 \"B<The --verbose "
-"Option>\"."
+"référer au manuel de B<GNU Tar>, sous-section 2.5.2 « B<The '--verbose' "
+"Option> »."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -4000,10 +3850,8 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Multiple B<--warning> messages accumulate."
msgid "Multiple B<--warning> options accumulate."
-msgstr "Plusieurs messages B<--warning> peuvent s’ajouter."
+msgstr "Plusieurs options B<--warning> peuvent s’ajouter."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -4145,7 +3993,7 @@ msgstr "B<file-unchanged>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
-msgstr "%s: file non modifié, non copié"
+msgstr "%s: fichier non modifié, non copié"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -4156,10 +4004,8 @@ msgstr "B<ignore-archive>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgid "%s: archive cannot contain itself; not dumped"
-msgstr "%s: fichier sur un système de fichiers différent, non copié"
+msgstr "%s: une archive ne peut pas se contenir elle-même ; non copié"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -4511,16 +4357,12 @@ msgstr "VALEUR RENVOYÉE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Tar exit code indicates whether it was able to successfully perform the "
-#| "requested operation, and if not, what kind of error occurred."
msgid ""
"Tar's exit code indicates whether it was able to successfully perform the "
"requested operation, and if not, what kind of error occurred."
msgstr ""
"Le code de retour de B<tar> indique s’il a pu réaliser l’opération demandée, "
-"et sinon, le type d’erreurs rencontrées."
+"et sinon, le type d’erreurs survenues."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -4533,7 +4375,7 @@ msgstr "B<0>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Successful termination."
-msgstr "Achever avec succès"
+msgstr "Achevé avec succès"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -4544,14 +4386,6 @@ msgstr "B<1>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "I<Some files differ.> If tar was invoked with the B<--compare> (B<--"
-#| "diff>, B<-d>) command line option, this means that some files in the "
-#| "archive differ from their disk counterparts. If tar was given one of the "
-#| "B<--create>, B<--append> or B<--update> options, this exit code means "
-#| "that some files were changed while being archived and so the resulting "
-#| "archive does not contain the exact copy of the file set."
msgid ""
"I<Some files differ.> If B<tar> was invoked with the B<--compare> (B<--"
"diff>, B<-d>) command line option, this means that some files in the "
@@ -4659,10 +4493,8 @@ msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Copyright \\(co 2014 Free Software Foundation, Inc."
msgid "Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr "Copyright \\(co 2014 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr "Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -5069,15 +4901,14 @@ msgstr "Copyright \\(co 2013-2019 Free Software Foundation, Inc."
#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
#. type: TH
#: mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "tar 1.34"
+#, no-wrap
msgid "tar 1.35"
-msgstr "tar 1.34"
+msgstr "tar 1.35"
#. type: TH
#: mageia-cauldron
diff --git a/po/fr/man1/taskset.1.po b/po/fr/man1/taskset.1.po
index a20ee08a..4c88e114 100644
--- a/po/fr/man1/taskset.1.po
+++ b/po/fr/man1/taskset.1.po
@@ -31,7 +31,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:29+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-23 12:49+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "TASKSET"
msgstr "TASKSET"
@@ -61,46 +61,46 @@ msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "taskset - set or retrieve a process\\(aqs CPU affinity"
msgstr "taskset - Définir ou récupérer l'affinité processeur d'un processus"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<taskset> [options] I<mask command> [I<argument>...]"
msgstr "B<taskset> [I<options>] I<masque commande> [I<paramètre> ...]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<taskset> [options] B<-p> [I<mask>] I<pid>"
msgstr "B<taskset> [I<options>] B<-p> [I<masque>] I<PID>"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<taskset> command is used to set or retrieve the CPU affinity of a "
"running process given its I<pid>, or to launch a new I<command> with a given "
@@ -125,7 +125,7 @@ msgstr ""
"spécifique n'est utile que dans certaines applications."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The CPU affinity is represented as a bitmask, with the lowest order bit "
"corresponding to the first logical CPU and the highest order bit "
@@ -150,62 +150,62 @@ msgstr ""
"processeurs avec l'option B<--cpu-list>. Par exemple :"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<0x00000001>"
msgstr "B<0x00000001>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "is processor #0,"
msgstr "correspond au processeur nº 0 ;"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<0x00000003>"
msgstr "B<0x00000003>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "is processors #0 and #1,"
msgstr "correspond aux processeurs nº 0 et nº 1 ;"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<0xFFFFFFFF>"
msgstr "B<0xFFFFFFFF>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "is processors #0 through #31,"
msgstr "correspond aus processeurs du nº 0 au nº 31 ;"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<32>"
msgstr "B<32>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "is processors #1, #4, and #5,"
msgstr "correspond aux processeurs nº 1, nº 4 et nº 5 ;"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--cpu-list 0-2,6>"
msgstr "B<--cpu-list 0-2,6>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "is processors #0, #1, #2, and #6."
msgstr "correspond aux processeurs nº 0, nº 1, nº 2 et nº 6 ;"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--cpu-list 0-10:2>"
msgstr "B<--cpu-list 0-10:2>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"is processors #0, #2, #4, #6, #8 and #10. The suffix \":N\" specifies stride "
"in the range, for example 0-10:3 is interpreted as 0,3,6,9 list."
@@ -215,7 +215,7 @@ msgstr ""
"interprété comme la liste I<0,3,6,9>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"When B<taskset> returns, it is guaranteed that the given program has been "
"scheduled to a legal CPU."
@@ -224,18 +224,18 @@ msgstr ""
"dirigé vers un processeur existant."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-a>, B<--all-tasks>"
msgstr "B<-a>, B<--all-tasks>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Set or retrieve the CPU affinity of all the tasks (threads) for a given PID."
msgstr ""
@@ -243,12 +243,12 @@ msgstr ""
"d'un I<PID> donné."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-c>, B<--cpu-list>"
msgstr "B<-c>, B<--cpu-list>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Interpret I<mask> as numerical list of processors instead of a bitmask. "
"Numbers are separated by commas and may include ranges. For example: "
@@ -259,27 +259,27 @@ msgstr ""
"comprendre des intervalles. Par exemple : B<0,5,8-11>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-p>, B<--pid>"
msgstr "B<-p>, B<--pid>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Operate on an existing PID and do not launch a new task."
msgstr "Agir sur un I<PID> existant et ne pas lancer de nouvelle tâche."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
@@ -289,13 +289,13 @@ msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "USAGE"
msgstr "UTILISATION"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The default behavior is to run a new command with a given affinity mask:"
msgstr ""
@@ -303,39 +303,39 @@ msgstr ""
"masque d'affinité donné :"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<taskset> I<mask> I<command> [I<arguments>]"
msgstr "B<taskset> I<masque> I<commande>[I<paramètres>]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "You can also retrieve the CPU affinity of an existing task:"
msgstr ""
"Vous pouvez également récupérer l'affinité processeur d'une tâche existante :"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<taskset -p> I<pid>"
msgstr "B<taskset -p> I<PID>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Or set it:"
msgstr "ou la modifier :"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<taskset -p> I<mask pid>"
msgstr "B<taskset -p> I<masque PID>"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "PERMISSIONS"
msgstr "PERMISSIONS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"A user can change the CPU affinity of a process belonging to the same user. "
"A user must possess B<CAP_SYS_NICE> to change the CPU affinity of a process "
@@ -349,24 +349,24 @@ msgstr ""
"quel processus."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Written by Robert M. Love."
msgstr "Écrit par Robert M. Love."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright © 2004 Robert M. Love. This is free software; see the source for "
"copying conditions. There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or "
@@ -377,13 +377,13 @@ msgstr ""
"VALEUR MARCHANDE ou d'ADÉQUATION À UNE UTILISATION PARTICULIÈRE."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<chrt>(1), B<nice>(1), B<renice>(1), B<sched_getaffinity>(2), "
"B<sched_setaffinity>(2)"
@@ -392,53 +392,36 @@ msgstr ""
"B<sched_setaffinity>(2)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "See B<sched>(7) for a description of the Linux scheduling scheme."
msgstr ""
"Consultez B<sched>(7) pour une description de l'organisation de "
"l'ordonnancement de Linux."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<taskset> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"La commande B<taskset> fait partie du paquet util-linux, qui peut être "
"téléchargé de"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "2022-02-14"
-msgstr "14 février 2022"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "util-linux 2.37.4"
-msgstr "util-linux 2.37.4"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Display version information and exit."
-msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter."
diff --git a/po/fr/man1/tee.1.po b/po/fr/man1/tee.1.po
index 6f2ae6c2..1ef25481 100644
--- a/po/fr/man1/tee.1.po
+++ b/po/fr/man1/tee.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:14+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-17 23:37+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "TEE"
msgstr "TEE"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -123,7 +123,8 @@ msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "operate in a more appropriate MODE with pipes."
msgstr "opérer dans un MODE plus approprié avec des tubes."
@@ -230,7 +231,8 @@ msgstr ""
"un tube"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default MODE for the B<-p> option is 'warn-nopipe'. With \"nopipe\" "
"MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes. The default "
@@ -290,12 +292,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -337,19 +339,19 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "diagnose errors writing to non pipes"
msgstr ""
"diagnostiquer les erreurs d'écriture vers des sorties non tubes (pipes)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The default MODE for the B<-p> option is 'warn-nopipe'. The default "
"operation when B<--output-error> is not specified, is to exit immediately on "
@@ -361,7 +363,7 @@ msgstr ""
"erreurs d'écriture vers les sorties qui ne sont pas un tube."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -370,16 +372,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/test.1.po b/po/fr/man1/test.1.po
index 13540707..fdac42f8 100644
--- a/po/fr/man1/test.1.po
+++ b/po/fr/man1/test.1.po
@@ -9,8 +9,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-02-25 17:43+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-08 11:08+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "TEST"
msgstr "TEST"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -663,38 +663,33 @@ msgstr ""
"«\\ B<-l> I<CHAÎNE>\\ », qui donne la longueur de la I<CHAÎNE>."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"NOTE: Binary B<-a> and B<-o> are inherently ambiguous. Use 'test EXPR1 && "
-"test EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead."
+"Binary B<-a> and B<-o> are ambiguous. Use 'test EXPR1 && test EXPR2' or "
+"'test EXPR1 || test EXPR2' instead."
msgstr ""
-"NOTE : B<-a> et B<-o> binaires sont intrinsèquement ambigus. Utilisez plutôt "
-"« I<test EXPR1 && test EXPR2> » ou « I<test EXPR1 || test EXPR2> »."
+"B<-a> et B<-o> binaires sont ambigus. Utilisez plutôt « I<test EXPR1 && test "
+"EXPR2> » ou « I<test EXPR1 || test EXPR2> »."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"NOTE: [ honors the B<--help> and B<--version> options, but test does not. "
-"test treats each of those as it treats any other nonempty STRING."
+"\\&'[' honors B<--help> and B<--version>, but 'test' treats them as STRINGs."
msgstr ""
-"NOTE : B<[> prend en charge les options B<--help> et B<--version>, mais "
-"B<test> ne le fait pas. B<test> les considère comme toute autre I<CHAÎNE> "
-"non vide."
+"B<[> prend en charge B<--help> et B<--version>, mais B<test> les considère "
+"comme des I<CHAÎNES>."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"NOTE: your shell may have its own version of test and/or [, which usually "
+"Your shell may have its own version of test and/or [, which usually "
"supersedes the version described here. Please refer to your shell's "
"documentation for details about the options it supports."
msgstr ""
-"NOTE\\ : votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de "
-"B<test> et/ou de B<[> qui remplace en général la version décrite ici. "
-"Veuillez vous référer à la documentation de votre interpréteur de commandes "
-"pour en connaître les options."
+"Votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de B<test> et/"
+"ou de B<[> qui remplace en général la version décrite ici. Veuillez vous "
+"référer à la documentation de votre interpréteur de commandes pour en "
+"connaître les options."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -742,12 +737,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -797,13 +792,44 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"NOTE: Binary B<-a> and B<-o> are inherently ambiguous. Use 'test EXPR1 && "
+"test EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead."
+msgstr ""
+"NOTE : B<-a> et B<-o> binaires sont intrinsèquement ambigus. Utilisez plutôt "
+"« I<test EXPR1 && test EXPR2> » ou « I<test EXPR1 || test EXPR2> »."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"NOTE: [ honors the B<--help> and B<--version> options, but test does not. "
+"test treats each of those as it treats any other nonempty STRING."
+msgstr ""
+"NOTE : B<[> prend en charge les options B<--help> et B<--version>, mais "
+"B<test> ne le fait pas. B<test> les considère comme toute autre I<CHAÎNE> "
+"non vide."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"NOTE: your shell may have its own version of test and/or [, which usually "
+"supersedes the version described here. Please refer to your shell's "
+"documentation for details about the options it supports."
+msgstr ""
+"NOTE\\ : votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de "
+"B<test> et/ou de B<[> qui remplace en général la version décrite ici. "
+"Veuillez vous référer à la documentation de votre interpréteur de commandes "
+"pour en connaître les options."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -812,16 +838,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/time.1.po b/po/fr/man1/time.1.po
index ad1279ca..4523001a 100644
--- a/po/fr/man1/time.1.po
+++ b/po/fr/man1/time.1.po
@@ -18,9 +18,9 @@
# Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>, 2020-2021.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:50+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-16 09:38+0100\n"
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-02 10:47+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -38,16 +38,16 @@ msgid "time"
msgstr "time"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "2023-10-31"
-msgstr "31 octobre 2023"
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 mai 2024"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.06"
-msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -73,9 +73,9 @@ msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-msgid "B<time> [I<option>\\~.\\|.\\|.\\&]I< command >[I<argument>\\~.\\|.\\|.]"
+msgid "B<time> [I<option>\\ .\\|.\\|.\\&]I< command >[I<argument>\\ .\\|.\\|.]"
msgstr ""
-"B<time> [I<option>\\~.\\|.\\|.\\&]I< commande >[I<arguments>\\~.\\|.\\|.]"
+"B<time> [I<option>\\ .\\|.\\|.\\&]I< commande >[I<arguments>\\ .\\|.\\|.]"
#. #-#-#-#-# archlinux: time.1.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: SH
@@ -1690,6 +1690,24 @@ msgid "B<tcsh>(1), B<printf>(3)"
msgstr "B<tcsh>(1), B<printf>(3)"
#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octobre 2023"
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Pages du manuel de Linux 6.7"
+
+#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
@@ -1703,17 +1721,11 @@ msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<time> [I<options>]I< command >[I<arguments...>]"
-msgstr "B<time> [I<options>]I< commande >[I<arguments...>]"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "2023-07-30"
-msgstr "30 juillet 2023"
+msgid "B<time .RI [ options ] command [ arguments... ]>"
+msgstr "B<time .RI [ options ] commande [ arguments... ]>"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01"
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Pages du manuel de Linux (non publiées)"
diff --git a/po/fr/man1/timeout.1.po b/po/fr/man1/timeout.1.po
index 31113344..5570bb4b 100644
--- a/po/fr/man1/timeout.1.po
+++ b/po/fr/man1/timeout.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:14+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-16 03:01+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIMEOUT"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -257,7 +257,8 @@ msgstr ""
"intercepté."
#. type: SS
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Exit status:"
msgstr "État de fin d'exécution :"
@@ -404,12 +405,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -459,19 +460,19 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: SS
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "EXIT status:"
msgstr "État de fin d'exécution :"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -480,16 +481,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/tr.1.po b/po/fr/man1/tr.1.po
index be41e989..7bebdee5 100644
--- a/po/fr/man1/tr.1.po
+++ b/po/fr/man1/tr.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:14+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-17 23:27+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "TR"
msgstr "TR"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -511,7 +511,8 @@ msgid "all characters which are equivalent to CHAR"
msgstr "tous les caractères équivalents à CAR"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Translation occurs if B<-d> is not given and both STRING1 and STRING2 "
"appear. B<-t> is only significant when translating. ARRAY2 is extended to "
@@ -598,12 +599,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -646,13 +647,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Translation occurs if B<-d> is not given and both STRING1 and STRING2 "
"appear. B<-t> may be used only when translating. ARRAY2 is extended to "
@@ -672,7 +673,7 @@ msgstr ""
"conversion ou la suppression."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -681,16 +682,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/tree.1.po b/po/fr/man1/tree.1.po
index c11912f4..8de7145b 100644
--- a/po/fr/man1/tree.1.po
+++ b/po/fr/man1/tree.1.po
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:14+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-30 18:01+0200\n"
"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -25,7 +25,7 @@ msgid "TREE"
msgstr "TREE"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Tree 2.1.1"
msgstr "Tree 2.1.1"
@@ -51,7 +51,7 @@ msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<tree> [B<-acdfghilnpqrstuvxACDFJQNSUX>] [B<-L> I<level> [B<-R>]] [B<-H> "
"I<baseHREF>] [B<-T> I<title>] [B<-o> I<filename>] [B<-P> I<pattern>] [B<-I> "
@@ -953,7 +953,7 @@ msgid "B<-S>"
msgstr "B<-S>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Turn on CP437 line graphics (useful when using Linux console mode fonts). "
"This option is now equivalent to `B<--charset=IBM437>' and may eventually be "
@@ -1167,13 +1167,13 @@ msgstr ""
"à moins que l'option B<--fflinks> ne soit utilisée."
#. type: TP
-#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--fromtabfile>"
msgstr "B<--fromtabfile>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Like B<--fromfile>, tree reads a directory tree from a text file where the "
"files are tab indented in a tree like format to indicate the directory "
@@ -1260,7 +1260,8 @@ msgid ".INFO FILES"
msgstr "FICHIERS .INFO"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<.info> files are similar to .gitignore files, if a .info file is found "
"while scanning a directory it is read and added to a stack of .info "
@@ -1553,13 +1554,13 @@ msgstr ""
"B<gitignore>(5)"
#. type: TH
-#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Tree 2.1.0"
msgstr "Tree 2.1.0"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"B<tree> [B<-acdfghilnpqrstuvxACDFJQNSUX>] [B<-L> I<level> [B<-R>]] [B<-H> "
"I<baseHREF>] [B<-T> I<title>] [B<-o> I<filename>] [B<-P> I<pattern>] [B<-I> "
@@ -1584,7 +1585,7 @@ msgstr ""
"[>I<répertoire>B< ...]>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Turn on CP437 line graphics (useful when using Linux console mode fonts). "
"This option is now equivalent to `--charset=IBM437' and may eventually be "
@@ -1595,7 +1596,7 @@ msgstr ""
"charset=IBM437> et peut éventuellement être obsolète."
#. type: Plain text
-#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"B<.info> files are similiar to .gitignore files, if a .info file is found "
"while scanning a directory it is read and added to a stack of .info "
diff --git a/po/fr/man1/true.1.po b/po/fr/man1/true.1.po
index 2ce7aa75..ffec2c7c 100644
--- a/po/fr/man1/true.1.po
+++ b/po/fr/man1/true.1.po
@@ -5,12 +5,12 @@
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2008-2010.
# Bastien Scher <bastien0705@gmail.com>, 2011-2013.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012-2014.
-# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2020.
+# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-10-16 03:02+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-02 16:59+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "TRUE"
msgstr "TRUE"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -118,17 +118,16 @@ msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher les informations de version et quitter."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"NOTE: your shell may have its own version of true, which usually supersedes "
-"the version described here. Please refer to your shell's documentation for "
+"Your shell may have its own version of true, which usually supersedes the "
+"version described here. Please refer to your shell's documentation for "
"details about the options it supports."
msgstr ""
-"NOTE\\ : votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de "
-"B<true> qui remplace en général la version décrite ici. Veuillez vous "
-"référer à la documentation de votre interpréteur de commandes pour en "
-"connaître les options."
+"Votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de B<true> qui "
+"remplace en général la version décrite ici. Veuillez vous référer à la "
+"documentation de votre interpréteur de commandes pour en connaître les "
+"options."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -176,12 +175,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -225,13 +224,25 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"NOTE: your shell may have its own version of true, which usually supersedes "
+"the version described here. Please refer to your shell's documentation for "
+"details about the options it supports."
+msgstr ""
+"NOTE\\ : votre interpréteur de commandes peut avoir sa propre version de "
+"B<true> qui remplace en général la version décrite ici. Veuillez vous "
+"référer à la documentation de votre interpréteur de commandes pour en "
+"connaître les options."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -240,16 +251,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/truncate.1.po b/po/fr/man1/truncate.1.po
index 31a6ff9f..ffb8ee2f 100644
--- a/po/fr/man1/truncate.1.po
+++ b/po/fr/man1/truncate.1.po
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:14+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-16 03:02+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -27,16 +27,16 @@ msgid "TRUNCATE"
msgstr "TRUNCATE"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -194,7 +194,8 @@ msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher les informations de version et quitter."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is "
"10*1024). Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... "
@@ -264,12 +265,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -320,13 +321,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is "
"10*1024). Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers "
@@ -338,7 +339,7 @@ msgstr ""
"aussi être utilisées : KiB=K, MiB=M et ainsi de suite."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -347,16 +348,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/tsort.1.po b/po/fr/man1/tsort.1.po
index 1eed6b90..255d2fa7 100644
--- a/po/fr/man1/tsort.1.po
+++ b/po/fr/man1/tsort.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:14+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-16 03:03+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "TSORT"
msgstr "TSORT"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -168,12 +168,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -217,13 +217,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -232,16 +232,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/tty.1.po b/po/fr/man1/tty.1.po
index c1f59f95..f8e9316a 100644
--- a/po/fr/man1/tty.1.po
+++ b/po/fr/man1/tty.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:14+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-16 03:03+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -171,12 +171,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -219,13 +219,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -234,16 +234,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/uname.1.po b/po/fr/man1/uname.1.po
index 4aa6e6d6..a943e7d8 100644
--- a/po/fr/man1/uname.1.po
+++ b/po/fr/man1/uname.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:15+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-16 03:04+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "UNAME"
msgstr "UNAME"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -280,12 +280,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -335,13 +335,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -350,16 +350,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/unexpand.1.po b/po/fr/man1/unexpand.1.po
index 22fd8458..12dde63f 100644
--- a/po/fr/man1/unexpand.1.po
+++ b/po/fr/man1/unexpand.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:15+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-16 03:06+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "UNEXPAND"
msgstr "UNEXPAND"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -242,12 +242,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -298,13 +298,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -313,16 +313,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/uniq.1.po b/po/fr/man1/uniq.1.po
index 882b3cf3..b00a0e47 100644
--- a/po/fr/man1/uniq.1.po
+++ b/po/fr/man1/uniq.1.po
@@ -5,12 +5,12 @@
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2008-2010.
# Bastien Scher <bastien0705@gmail.com>, 2011-2013.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012-2014.
-# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2020.
+# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-10-16 03:07+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-02 16:54+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "UNIQ"
msgstr "UNIQ"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -298,13 +298,12 @@ msgstr ""
"avant les caractères."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent. You "
-"may want to sort the input first, or use 'sort B<-u>' without 'uniq'."
+"\\&'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent. You may "
+"want to sort the input first, or use 'sort B<-u>' without 'uniq'."
msgstr ""
-"Note : B<uniq> ne détecte pas les lignes répétées, sauf si elles sont "
+"\\&B<uniq> ne détecte pas les lignes répétées, sauf si elles sont "
"adjacentes. Vous voudrez sûrement trier l'entrée d'abord ou utiliser "
"« B<sort> B<-u> » sans B<uniq>."
@@ -354,12 +353,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -409,13 +408,23 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent. You "
+"may want to sort the input first, or use 'sort B<-u>' without 'uniq'."
+msgstr ""
+"Note : B<uniq> ne détecte pas les lignes répétées, sauf si elles sont "
+"adjacentes. Vous voudrez sûrement trier l'entrée d'abord ou utiliser "
+"« B<sort> B<-u> » sans B<uniq>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -424,16 +433,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/unlink.1.po b/po/fr/man1/unlink.1.po
index da8f3ecc..4344ed16 100644
--- a/po/fr/man1/unlink.1.po
+++ b/po/fr/man1/unlink.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:15+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-18 11:20+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "UNLINK"
msgstr "UNLINK"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -163,12 +163,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -218,13 +218,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -233,16 +233,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/unshare.1.po b/po/fr/man1/unshare.1.po
index 588af14f..ccd83943 100644
--- a/po/fr/man1/unshare.1.po
+++ b/po/fr/man1/unshare.1.po
@@ -32,7 +32,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:31+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-20 12:08+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregireand@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -44,7 +44,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "UNSHARE"
msgstr "UNSHARE"
@@ -62,41 +62,41 @@ msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "unshare - run program in new namespaces"
msgstr "unshare – Exécuter un programme dans de nouveaux espaces de noms"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<unshare> [options] [I<program> [I<arguments>]]"
msgstr "B<unshare> [I<options>] [I<programme> [I<arguments>]]"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<unshare> command creates new namespaces (as specified by the command-"
"line options described below) and then executes the specified I<program>. If "
@@ -132,7 +132,7 @@ msgstr ""
"Consulter la section B<EXEMPLES> pour plus de détails."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<unshare> since util-linux version 2.36 uses I</proc/[pid]/ns/"
"pid_for_children> and I</proc/[pid]/ns/time_for_children> files for "
@@ -145,19 +145,19 @@ msgstr ""
"noyau Linux version 4.17 ou plus récent."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "The following types of namespaces can be created with B<unshare>:"
msgstr ""
"Les types d’espace de noms suivants peuvent être créés avec B<unshare> :"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<mount namespace>"
msgstr "B<espace de noms de montage>"
# NOTE: s/flags/flag/
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Mounting and unmounting filesystems will not affect the rest of the system, "
"except for filesystems which are explicitly marked as shared (with B<mount --"
@@ -172,7 +172,7 @@ msgstr ""
"B<CLONE_NEWNS> dans B<clone>(2)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<unshare> since util-linux version 2.27 automatically sets propagation to "
"B<private> in a new mount namespace to make sure that the new namespace is "
@@ -186,12 +186,12 @@ msgstr ""
"B<private> est le comportement par défaut du noyau."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<UTS namespace>"
msgstr "B<espace de noms UTS>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Setting hostname or domainname will not affect the rest of the system. For "
"further details, see B<uts_namespaces>(7)."
@@ -200,12 +200,12 @@ msgstr ""
"du système. Pour de plus amples détails, consulter B<uts_namespaces>(7)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<IPC namespace>"
msgstr "B<espace de noms IPC>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The process will have an independent namespace for POSIX message queues as "
"well as System V message queues, semaphore sets and shared memory segments. "
@@ -217,12 +217,12 @@ msgstr ""
"consulter B<ipc_namespaces>(7)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<network namespace>"
msgstr "B<espace de noms réseau>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The process will have independent IPv4 and IPv6 stacks, IP routing tables, "
"firewall rules, the I</proc/net> and I</sys/class/net> directory trees, "
@@ -234,12 +234,12 @@ msgstr ""
"consulter B<namespaces>(7)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<PID namespace>"
msgstr "B<espace de noms PID>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Children will have a distinct set of PID-to-process mappings from their "
"parent. For further details, see B<pid_namespaces>(7)."
@@ -249,12 +249,12 @@ msgstr ""
"B<pid_namespaces>(7)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<cgroup namespace>"
msgstr "B<espace de noms de groupe de contrôle>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The process will have a virtualized view of I</proc/self/cgroup>, and new "
"cgroup mounts will be rooted at the namespace cgroup root. For further "
@@ -266,12 +266,12 @@ msgstr ""
"B<cgroup_namespaces>(7)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<user namespace>"
msgstr "B<espace de noms utilisateur>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The process will have a distinct set of UIDs, GIDs and capabilities. For "
"further details, see B<user_namespaces>(7)."
@@ -280,12 +280,12 @@ msgstr ""
"plus amples détails, consulter B<user_namespaces>(7)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<time namespace>"
msgstr "B<espace de noms temps>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The process can have a distinct view of B<CLOCK_MONOTONIC> and/or "
"B<CLOCK_BOOTTIME> which can be changed using I</proc/self/timens_offsets>. "
@@ -296,13 +296,13 @@ msgstr ""
"Pour de plus amples détails, consulter B<time_namespaces>(7)."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-i>, B<--ipc>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<-i>, B<--ipc>[B<=>I<fichier>]"
@@ -316,7 +316,7 @@ msgstr ""
"l'espace de noms est rendu persistant en créant un montage lié à I<fichier>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-m>, B<--mount>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<-m>, B<--mount>[B<=>I<fichier>]"
@@ -337,7 +337,7 @@ msgstr ""
"réglage en cours. Consulter les exemples ci-dessous."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-n>, B<--net>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<-n>, B<--net>[B<=>I<fichier>]"
@@ -351,7 +351,7 @@ msgstr ""
"l'espace de noms est rendu persistant en créant un montage lié à I<fichier>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-p>, B<--pid>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<-p>, B<--pid>[B<=>I<fichier>]"
@@ -369,12 +369,12 @@ msgstr ""
"fork> n’est pas aussi précisée.)"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "See also the B<--fork> and B<--mount-proc> options."
msgstr "Consulter aussi les options B<--fork> et B<--mount-proc>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-u>, B<--uts>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<-u>, B<--uts>[B<=>I<fichier>]"
@@ -388,7 +388,7 @@ msgstr ""
"l'espace de noms est rendu persistant en créant un montage lié à I<fichier>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-U>, B<--user>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<-U>, B<--user>[B<=>I<fichier>]"
@@ -402,7 +402,7 @@ msgstr ""
"l'espace de noms est rendu persistant en créant un montage lié à I<fichier>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-C>, B<--cgroup>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<-C>, B<--cgroup>[B<=>I<fichier>]"
@@ -417,7 +417,7 @@ msgstr ""
"lié à I<fichier>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-T>, B<--time>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<-T>, B<--time>[B<=>I<fichier>]"
@@ -435,12 +435,12 @@ msgstr ""
"décalages correspondants dans l’espace de noms temps."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-f>, B<--fork>"
msgstr "B<-f>, B<--fork>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Fork the specified I<program> as a child process of B<unshare> rather than "
"running it directly. This is useful when creating a new PID namespace. Note "
@@ -456,12 +456,12 @@ msgstr ""
"signaux au processus enfant."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--keep-caps>"
msgstr "B<--keep-caps>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"When the B<--user> option is given, ensure that capabilities granted in the "
"user namespace are preserved in the child process."
@@ -470,12 +470,12 @@ msgstr ""
"dans l’espace de noms utilisateur soient conservées dans le processus enfant."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--kill-child>[B<=>I<signame>]"
msgstr "B<--kill-child>[B<=>I<nom_de_signal>]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"When B<unshare> terminates, have I<signame> be sent to the forked child "
"process. Combined with B<--pid> this allows for an easy and reliable killing "
@@ -488,12 +488,12 @@ msgstr ""
"par défaut B<SIGKILL>. Cela suppose B<--fork>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--mount-proc>[B<=>I<mountpoint>]"
msgstr "B<--mount-proc>[B<=>I<point_de_montage>]"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Just before running the program, mount the proc filesystem at I<mountpoint> "
"(default is I</proc>). This is useful when creating a new PID namespace. It "
@@ -509,12 +509,12 @@ msgstr ""
"explicitement monté comme privé (par MS_PRIVATE|MS_REC)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--map-user=>I<uid|name>"
msgstr "B<--map-user=>I<uid|nom>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Run the program only after the current effective user ID has been mapped to "
"I<uid>. If this option is specified multiple times, the last occurrence "
@@ -553,12 +553,12 @@ msgstr ""
"dernière occurrence prévaudra. Cette option implique B<--user>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--map-group=>I<gid|name>"
msgstr "B<--map-group=>I<gid|nom>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Run the program only after the current effective group ID has been mapped to "
"I<gid>. If this option is specified multiple times, the last occurrence "
@@ -623,12 +623,12 @@ msgstr ""
"groups=auto>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-r>, B<--map-root-user>"
msgstr "B<-r>, B<--map-root-user>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Run the program only after the current effective user and group IDs have "
"been mapped to the superuser UID and GID in the newly created user "
@@ -653,12 +653,12 @@ msgstr ""
"user>. Cette option est équivalente à B<--map-user=0 --map-group=0>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-c>, B<--map-current-user>"
msgstr "B<-c>, B<--map-current-user>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Run the program only after the current effective user and group IDs have "
"been mapped to the same UID and GID in the newly created user namespace. "
@@ -672,12 +672,12 @@ msgstr ""
"group=$(id -rg)>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--propagation private>|B<shared>|B<slave>|B<unchanged>"
msgstr "B<--propagation private>|B<shared>|B<slave>|B<unchanged>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Recursively set the mount propagation flag in the new mount namespace. The "
"default is to set the propagation to I<private>. It is possible to disable "
@@ -692,19 +692,19 @@ msgstr ""
"nécessaire."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--setgroups allow>|B<deny>"
msgstr "B<--setgroups allow>|B<deny>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Allow or deny the B<setgroups>(2) system call in a user namespace."
msgstr ""
"Permettre ou interdire l’appel système B<setgroups>(2) dans les espaces de "
"noms utilisateur."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"To be able to call B<setgroups>(2), the calling process must at least have "
"B<CAP_SETGID>. But since Linux 3.19 a further restriction applies: the "
@@ -725,44 +725,44 @@ msgstr ""
"(avec B<deny>)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-R>, B<--root=>I<dir>"
msgstr "B<-R>, B<--root=>I<répertoire>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "run the command with root directory set to I<dir>."
msgstr "Exécuter la commande avec le répertoire racine défini à I<répertoire>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-w>, B<--wd=>I<dir>"
msgstr "B<-w>, B<--wd=>I<répertoire>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "change working directory to I<dir>."
msgstr "Changer le répertoire de travail à I<répertoire>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-S>, B<--setuid> I<uid>"
msgstr "B<-S>, B<--setuid> I<UID>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Set the user ID which will be used in the entered namespace."
msgstr ""
"Définir l’identifiant d’utilisateur qui sera utilisé dans l’espace de noms "
"saisi."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-G>, B<--setgid> I<gid>"
msgstr "B<-G>, B<--setgid> I<GID>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Set the group ID which will be used in the entered namespace and drop "
"supplementary groups."
@@ -771,12 +771,12 @@ msgstr ""
"et abandonner les autres groupes."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--monotonic> I<offset>"
msgstr "B<--monotonic> I<décalage>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Set the offset of B<CLOCK_MONOTONIC> which will be used in the entered time "
"namespace. This option requires unsharing a time namespace with B<--time>."
@@ -786,12 +786,12 @@ msgstr ""
"noms temps avec B<--time>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<--boottime> I<offset>"
msgstr "B<--boottime> I<décalage>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Set the offset of B<CLOCK_BOOTTIME> which will be used in the entered time "
"namespace. This option requires unsharing a time namespace with B<--time>."
@@ -801,17 +801,17 @@ msgstr ""
"noms temps avec B<--time>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
@@ -821,7 +821,7 @@ msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
@@ -841,7 +841,7 @@ msgstr ""
"pour proc et sysfs est aussi près que possible d’un montage lié."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
@@ -867,7 +867,7 @@ msgstr ""
"sont automatiquement détruits."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid ""
"# unshare --fork --pid --mount-proc readlink /proc/self\n"
@@ -877,7 +877,7 @@ msgstr ""
"1\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"As an unprivileged user, create a new user namespace where the user\\(cqs "
"credentials are mapped to the root IDs inside the namespace:"
@@ -886,7 +886,7 @@ msgstr ""
"accréditations sont mappées à l’ID racine à l’intérieur de l’espace de noms :"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid ""
"$ id -u; id -g\n"
@@ -964,7 +964,7 @@ msgstr ""
"-rw-r--r-- 1 100000 100000 0 fichier\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The first of the following commands creates a new persistent UTS namespace "
"and modifies the hostname as seen in that namespace. The namespace is then "
@@ -982,7 +982,7 @@ msgstr ""
"retirant le montage lié."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid ""
"# touch /root/uts-ns\n"
@@ -998,7 +998,7 @@ msgstr ""
"# umount /root/uts-ns\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The following commands establish a persistent mount namespace referenced by "
"the bind mount I</root/namespaces/mnt>. In order to ensure that the creation "
@@ -1012,7 +1012,7 @@ msgstr ""
"propagation n’est pas B<shared>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid ""
"# mount --bind /root/namespaces /root/namespaces\n"
@@ -1026,7 +1026,7 @@ msgstr ""
"# unshare --mount=/root/namespaces/mnt\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The following commands demonstrate the use of the B<--kill-child> option "
"when creating a PID namespace, in order to ensure that when B<unshare> is "
@@ -1038,19 +1038,19 @@ msgstr ""
"soient tués."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "# set +m # Don\\(aqt print job status messages\n"
msgstr "# set +m # Ne pas imprimer les messages d’état de travaux\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "# unshare --pid --fork --mount-proc --kill-child -- \\(rs\n"
msgstr "# unshare --pid --fork --mount-proc --kill-child -- \\(rs\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid ""
" bash --norc -c \\(aq\\(aq(sleep 555 &) && (ps a &) && sleep 999\\(aq\\(aq &\n"
@@ -1068,7 +1068,7 @@ msgstr ""
" 5 pts/3 R+ 0:00 ps a\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid ""
"# ps h -o \\(aqcomm\\(aq $! # Show that background job is unshare(1)\n"
@@ -1082,7 +1082,7 @@ msgstr ""
"# pidof sleep\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<pidof>(1) command prints no output, because the B<sleep> processes "
"have been killed. More precisely, when the B<sleep> process that has PID 1 "
@@ -1101,13 +1101,13 @@ msgstr ""
"PID ne sont pas tués :"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "# unshare --pid --fork --mount-proc -- \\(rs\n"
msgstr "# unshare --pid --fork --mount-proc -- \\(rs\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid ""
" bash --norc -c \\(aq\\(aq(sleep 555 &) && (ps a &) && sleep 999\\(aq\\(aq &\n"
@@ -1125,7 +1125,7 @@ msgstr ""
" 5 pts/3 R+ 0:00 ps a\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid ""
"# kill $!\n"
@@ -1137,7 +1137,7 @@ msgstr ""
"53482 53480\n"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The following example demonstrates the creation of a time namespace where "
"the boottime clock is set to a point several years in the past:"
@@ -1146,7 +1146,7 @@ msgstr ""
"« boottime » est réglée à un point plusieurs années en arrière :"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid ""
"# uptime -p # Show uptime in initial time namespace\n"
@@ -1161,13 +1161,13 @@ msgstr ""
"up 9 years, 28 weeks, 1 day, 2 hours, 50 minutes\n"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
@@ -1182,194 +1182,29 @@ msgstr ""
"B<namespaces>(7), B<mount>(8)"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<unshare> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"La commande B<unshare> fait partie du paquet util-linux qui peut être "
"téléchargé de"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "2022-02-14"
-msgstr "14 février 2022"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "util-linux 2.37.4"
-msgstr "util-linux 2.37.4"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"By default, a new namespace persists only as long as it has member "
-"processes. A new namespace can be made persistent even when it has no member "
-"processes by bind mounting /proc/I<pid>/ns/I<type> files to a filesystem "
-"path. A namespace that has been made persistent in this way can subsequently "
-"be entered with B<nsenter>(1) even after the I<program> terminates (except "
-"PID namespaces where a permanently running init process is required). Once a "
-"persistent namespace is no longer needed, it can be unpersisted by using "
-"B<umount>(8) to remove the bind mount. See the EXAMPLES section for more "
-"details."
-msgstr ""
-"Par défaut, un nouvel espace de noms subsiste aussi longtemps qu’il possède "
-"des processus membres. Un nouvel espace de noms peut être rendu persistant, "
-"même s’il ne possède pas de membres, par montage lié (bind) des fichiers I</"
-"proc/pid/ns/type> vers un chemin de système de fichiers. Un espace de noms "
-"qui a été rendu persistant de cette façon peut ensuite être entré avec B<\\"
-"%nsenter>(1) même après que le I<programme> soit terminé (excepté les "
-"espaces de noms PID où l’exécution permanente de processus init est "
-"nécessaire). Une fois qu’un \\%espace de noms n’est plus nécessaire, il peut "
-"être rendu temporaire avec B<umount>(8) pour supprimer le montage lié. "
-"Consulter la section B<EXEMPLES> pour plus de détails."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Unshare the IPC namespace. If I<file> is specified, then a persistent "
-"namespace is created by a bind mount."
-msgstr ""
-"Isoler l’espace de noms IPC. Si I<fichier> est indiqué, alors un espace de "
-"noms persistant est créé par un montage lié."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Unshare the mount namespace. If I<file> is specified, then a persistent "
-"namespace is created by a bind mount. Note that I<file> must be located on a "
-"mount whose propagation type is not B<shared> (or an error results). Use the "
-"command B<findmnt -o+PROPAGATION> when not sure about the current setting. "
-"See also the examples below."
-msgstr ""
-"Isoler l’espace de noms montage. Si I<fichier> est indiqué, alors un espace "
-"de noms persistant est créé par un montage lié. Remarquez que I<fichier> "
-"doit être situé sur le système de fichiers avec le drapeau de propagation "
-"n’est pas B<shared> (ou une erreur survient). Utilisez la commande B<findmnt "
-"-o+PROPAGATION> si vous n’êtes pas sûr du réglage en cours. Consulter les "
-"exemples ci-dessous."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Unshare the network namespace. If I<file> is specified, then a persistent "
-"namespace is created by a bind mount."
-msgstr ""
-"Isoler l’espace de noms réseau. Si I<fichier> est indiqué, alors un espace "
-"de noms persistant est créé par un montage lié."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Unshare the PID namespace. If I<file> is specified, then a persistent "
-"namespace is created by a bind mount. (Creation of a persistent PID "
-"namespace will fail if the B<--fork> option is not also specified.)"
-msgstr ""
-"Isoler l'espace de noms PID. Si I<fichier> est indiqué, alors un espace de "
-"noms persistant est créé par un montage lié. (La création d’un espace de "
-"noms PID persistant échouera si l’option B<--fork> n’est pas aussi précisée.)"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Unshare the UTS namespace. If I<file> is specified, then a persistent "
-"namespace is created by a bind mount."
-msgstr ""
-"Isoler l’espace de noms UTS. Si I<fichier> est indiqué, alors un espace de "
-"noms persistant est créé par un montage lié."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Unshare the user namespace. If I<file> is specified, then a persistent "
-"namespace is created by a bind mount."
-msgstr ""
-"Isoler l’espace de noms utilisateur. Si I<fichier> est indiqué, alors un "
-"espace de noms persistant est créé par un montage lié."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Unshare the cgroup namespace. If I<file> is specified, then persistent "
-"namespace is created by bind mount."
-msgstr ""
-"Isoler l’espace de noms groupe de contrôle. Si I<fichier> est indiqué, alors "
-"un espace de noms persistant est créé par un montage lié."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Unshare the time namespace. If I<file> is specified, then a persistent "
-"namespace is created by a bind mount. The B<--monotonic> and B<--boottime> "
-"options can be used to specify the corresponding offset in the time "
-"namespace."
-msgstr ""
-"Isoler l'espace de noms temps. Si I<fichier> est indiqué, alors un espace de "
-"noms persistant est créé par un montage lié. Les options B<--monotonic> et "
-"B<--boottime> peuvent être utilisées pour les décalages correspondants dans "
-"l’espace de noms temps."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Display version information and exit."
-msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"The proc and sysfs filesystems mounting as root in a user namespace have to "
-"be restricted so that a less privileged user can not get more access to "
-"sensitive files that a more privileged user made unavailable. In short the "
-"rule for proc and sysfs is as close to a bind mount as possible."
-msgstr ""
-"Les systèmes de fichiers proc et sysfs montés comme racine dans un espace de "
-"noms utilisateur doivent être restreints de façon qu’un utilisateur moins "
-"privilégié ne puisse avoir davantage d’accès aux fichiers sensibles qu’un "
-"utilisateur plus privilégié aurait rendus indisponibles. En bref, la règle "
-"pour proc et sysfs est aussi près que possible d’un montage lié."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"The following command creates a PID namespace, using B<--fork> to ensure "
-"that the executed command is performed in a child process that (being the "
-"first process in the namespace) has PID 1. The B<--mount-proc> option "
-"ensures that a new mount namespace is also simultaneously created and that a "
-"new B<proc>(5) filesystem is mounted that contains information corresponding "
-"to the new PID namespace. When the B<readlink> command terminates, the new "
-"namespaces are automatically torn down."
-msgstr ""
-"La commande suivante crée un espace de noms PID, en utilisant B<--fork> pour "
-"garantir que l’exécution de la commande est réalisée dans un processus "
-"enfant qui (étant le premier processus dans l’espace de noms) a le PID 1. "
-"L’option B<--mount-proc> assure que le nouvel espace de noms montage est "
-"aussi créé simultanément et qu’un nouveau système de fichiers B<proc>(5) est "
-"monté contenant une information correspondant au nouvel espace de noms PID. "
-"Quand la commande B<readlink> se termine, les nouveaux espaces de noms sont "
-"automatiquement détruits."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<clone>(2), B<unshare>(2), B<namespaces>(7), B<mount>(8)"
-msgstr "B<clone>(2), B<unshare>(2), B<namespaces>(7), B<mount>(8)"
diff --git a/po/fr/man1/uptime.1.po b/po/fr/man1/uptime.1.po
index 28b2aee5..8e6a073e 100644
--- a/po/fr/man1/uptime.1.po
+++ b/po/fr/man1/uptime.1.po
@@ -17,7 +17,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-09 17:14+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:02+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -37,8 +37,8 @@ msgstr "UPTIME"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
@@ -199,20 +199,20 @@ msgstr ""
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
diff --git a/po/fr/man1/users.1.po b/po/fr/man1/users.1.po
index 9b161b3b..9424dc87 100644
--- a/po/fr/man1/users.1.po
+++ b/po/fr/man1/users.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:15+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-16 03:07+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "USERS"
msgstr "USERS"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -166,12 +166,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -221,13 +221,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -236,10 +236,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
@@ -254,12 +281,6 @@ msgstr ""
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 8.32"
msgstr "GNU coreutils 8.32"
diff --git a/po/fr/man1/utmpdump.1.po b/po/fr/man1/utmpdump.1.po
index 673f0a72..d6d51890 100644
--- a/po/fr/man1/utmpdump.1.po
+++ b/po/fr/man1/utmpdump.1.po
@@ -31,7 +31,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:31+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-20 12:3067+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "UTMPDUMP"
msgstr "UTMPDUMP"
@@ -61,41 +61,41 @@ msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "utmpdump - dump UTMP and WTMP files in raw format"
msgstr "utmpdump - Vider des fichiers utmp et wtmp au format brut"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<utmpdump> [options] I<filename>"
msgstr "B<utmpdump> [B<options>] I<fichier>"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<utmpdump> is a simple program to dump UTMP and WTMP files in raw format, "
"so they can be examined. B<utmpdump> reads from stdin unless a I<filename> "
@@ -106,40 +106,40 @@ msgstr ""
"sauf si un I<fichier> est indiqué."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-f>, B<--follow>"
msgstr "B<-f>, B<--follow>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Output appended data as the file grows."
msgstr "Afficher les données ajoutées lorsque le fichier grossit."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-o>, B<--output> I<file>"
msgstr "B<-o>, B<--output> I<fichier>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Write command output to I<file> instead of standard output."
msgstr ""
"Écrire la sortie de la commande dans I<fichier> au lieu de la sortie "
"standard."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-r>, B<--reverse>"
msgstr "B<-r>, B<--reverse>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Undump, write back edited login information into the utmp or wtmp files."
msgstr ""
@@ -147,17 +147,17 @@ msgstr ""
"utmp et wtmp."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
@@ -167,13 +167,13 @@ msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<utmpdump> can be useful in cases of corrupted utmp or wtmp entries. It can "
"dump out utmp/wtmp to an ASCII file, which can then be edited to remove "
@@ -184,24 +184,24 @@ msgstr ""
"pour supprimer les entrées boguées, puis réintégré en utilisant :"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<utmpdump -r E<lt> ascii_file E<gt> wtmp>"
msgstr "B<utmpdump -r E<lt>> I<fichier_ASCII> B<E<gt> wtmp>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "But be warned, B<utmpdump> was written for debugging purposes only."
msgstr ""
"Avertissement : B<utmpdump> n’a été écrit que pour des besoins de débogage."
#. type: SS
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "File formats"
msgstr "Formats de fichier"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Only the binary version of the B<utmp>(5) is standardised. Textual dumps may "
"become incompatible in future."
@@ -210,7 +210,7 @@ msgstr ""
"textuels peuvent devenir incompatibles à l'avenir."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The version 2.28 was the last one that printed text output using B<ctime>(3) "
"timestamp format. Newer dumps use millisecond precision ISO-8601 timestamp "
@@ -226,13 +226,13 @@ msgstr ""
"puissent mener à une dérive d'un certain nombre de fuseaux horaires."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"You may B<not> use the B<-r> option, as the format for the utmp/wtmp files "
"strongly depends on the input format. This tool was B<not> written for "
@@ -243,68 +243,51 @@ msgstr ""
"écrit pour une utilisation normale, mais seulement pour le débogage."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Michael Krapp"
msgstr "Michael Krapp"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<last>(1), B<w>(1), B<who>(1), B<utmp>(5)"
msgstr "B<last>(1), B<w>(1), B<who>(1), B<utmp>(5)"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<utmpdump> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"La commande B<utmpdump> fait partie du paquet util-linux qui peut être "
"téléchargé de"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "2022-02-14"
-msgstr "14 février 2022"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "util-linux 2.37.4"
-msgstr "util-linux 2.37.4"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Display version information and exit."
-msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter."
diff --git a/po/fr/man1/uuidgen.1.po b/po/fr/man1/uuidgen.1.po
index 97af09b4..65eff8d5 100644
--- a/po/fr/man1/uuidgen.1.po
+++ b/po/fr/man1/uuidgen.1.po
@@ -31,7 +31,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:31+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-16 11:30+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "UUIDGEN"
msgstr "UUIDGEN"
@@ -61,41 +61,41 @@ msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "uuidgen - create a new UUID value"
msgstr "uuidgen - Créer une nouvelle valeur UUID"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<uuidgen> [options]"
msgstr "B<uuidgen> [I<options>]"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<uuidgen> program creates (and prints) a new universally unique "
"identifier (UUID) using the B<libuuid>(3) library. The new UUID can "
@@ -109,7 +109,7 @@ msgstr ""
"par tous les systèmes passés ou futurs."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"There are three types of UUIDs which B<uuidgen> can generate: time-based "
"UUIDs, random-based UUIDs, and hash-based UUIDs. By default B<uuidgen> will "
@@ -126,7 +126,7 @@ msgstr ""
"utilisant l'option B<--random> ou B<--time>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The third type of UUID is generated with the B<--md5> or B<--sha1> options, "
"followed by B<--namespace> I<namespace> and B<--name> I<name>. The "
@@ -152,18 +152,18 @@ msgstr ""
"d’informations."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-r>, B<--random>"
msgstr "B<-r>, B<--random>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Generate a random-based UUID. This method creates a UUID consisting mostly "
"of random bits. It requires that the operating system has a high quality "
@@ -174,12 +174,12 @@ msgstr ""
"générateur de nombres aléatoires de haute qualité, tel que I</dev/random>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-t>, B<--time>"
msgstr "B<-t>, B<--time>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Generate a time-based UUID. This method creates a UUID based on the system "
"clock plus the system\\(cqs ethernet hardware address, if present."
@@ -189,17 +189,17 @@ msgstr ""
"système."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
@@ -209,32 +209,32 @@ msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-m>, B<--md5>"
msgstr "B<-m>, B<--md5>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Use MD5 as the hash algorithm."
msgstr "Utiliser MD5 comme algorithme de hachage."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-s>, B<--sha1>"
msgstr "B<-s>, B<--sha1>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Use SHA1 as the hash algorithm."
msgstr "Utiliser SHA1 comme algorithme de hachage."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-n>, B<--namespace> I<namespace>"
msgstr "B<-n>, B<--namespace> I<espace_de_noms>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Generate the hash with the I<namespace> prefix. The I<namespace> is UUID, or "
"\\(aq@ns\\(aq where \"ns\" is well-known predefined UUID addressed by "
@@ -245,60 +245,60 @@ msgstr ""
"un nom d'espace de noms (voir plus haut)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-N>, B<--name> I<name>"
msgstr "B<-N>, B<--name >I<nom>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Generate the hash of the I<name>."
msgstr "Générer le hachage du I<nom>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-x>, B<--hex>"
msgstr "B<-x>, B<--hex>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Interpret name I<name> as a hexadecimal string."
msgstr "Interpréter le nom I<nom> comme une chaîne hexadécimale."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "CONFORMITÉ"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "OSF DCE 1.1"
msgstr "OSF DCE 1.1"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "uuidgen --sha1 --namespace @dns --name \"www.example.com\""
msgstr "uuidgen --sha1 --namespace @dns --name \"www.example.com\""
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<uuidgen> was written by Andreas Dilger for B<libuuid>(3)."
msgstr "B<uuidgen> a été écrit par Andreas Dilger pour B<libuuid>(3)."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
@@ -309,51 +309,29 @@ msgid "B<uuidparse>(1), B<libuuid>(3),"
msgstr "B<uuidparse>(1), B<libuuid>(3),"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<uuidgen> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"La commande B<uuidgen> fait partie du paquet util-linux qui peut être "
"téléchargé de"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "2022-02-14"
-msgstr "14 février 2022"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "util-linux 2.37.4"
-msgstr "util-linux 2.37.4"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Display version information and exit."
-msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<libuuid>(3),"
-msgstr "B<libuuid>(3),"
diff --git a/po/fr/man1/vdir.1.po b/po/fr/man1/vdir.1.po
index b9235a5a..eadcb617 100644
--- a/po/fr/man1/vdir.1.po
+++ b/po/fr/man1/vdir.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:15+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-17 00:38+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "VDIR"
msgstr "VDIR"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -191,7 +191,8 @@ msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"with B<-lt>: sort by, and show, ctime (time of last change of file status "
"information); with B<-l>: show ctime and sort by name; otherwise: sort by "
@@ -262,10 +263,11 @@ msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
-msgid "list all entries in directory order"
-msgstr "afficher toutes les entrées selon l'ordre des répertoires"
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "do not sort, enable B<-aU>, disable B<-ls> B<--color>"
+msgstr ""
+"ne pas trier, activer les options B<-aU> et désactiver les options B<-ls> "
+"B<--color>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -753,7 +755,8 @@ msgid "B<--time>=I<\\,WORD\\/>"
msgstr "B<--time>=I<\\,MOT\\/>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"select which timestamp used to display or sort; access time (B<-u>): atime, "
"access, use; metadata change time (B<-c>): ctime, status; modified time "
@@ -969,7 +972,8 @@ msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher les informations de version et quitter."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is "
"10*1024). Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... "
@@ -1121,12 +1125,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -1170,13 +1174,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"with B<-lt>: sort by, and show, ctime (time of last modification of file "
"status information); with B<-l>: show ctime and sort by name; otherwise: "
@@ -1188,7 +1192,12 @@ msgstr ""
"récente à la plus ancienne"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid "list all entries in directory order"
+msgstr "afficher toutes les entrées selon l'ordre des répertoires"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"change the default of using modification times; access time (B<-u>): atime, "
"access, use; change time (B<-c>): ctime, status; birth time: birth, creation;"
@@ -1198,7 +1207,7 @@ msgstr ""
"c>) : I<ctime>, I<status> ; date de création : I<birth>, I<creation> ;"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is "
"10*1024). Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers "
@@ -1210,7 +1219,7 @@ msgstr ""
"aussi être utilisées : KiB=K, MiB=M et ainsi de suite."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -1219,16 +1228,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
@@ -1246,13 +1276,6 @@ msgstr ""
"rien n'est indiqué), « auto » (automatique) ou « never » (jamais) ; des "
"renseignements complémentaires suivent ci-dessous"
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "do not sort, enable B<-aU>, disable B<-ls> B<--color>"
-msgstr ""
-"ne pas trier, activer les options B<-aU> et désactiver les options B<-ls> "
-"B<--color>"
-
#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
diff --git a/po/fr/man1/wall.1.po b/po/fr/man1/wall.1.po
index 2b6035c6..bf2e53c3 100644
--- a/po/fr/man1/wall.1.po
+++ b/po/fr/man1/wall.1.po
@@ -31,7 +31,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-23 13:54+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "WALL"
msgstr "WALL"
@@ -61,43 +61,43 @@ msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "wall - write a message to all users"
msgstr "wall - Envoyer un message à tous les utilisateurs"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<wall> [B<-n>] [B<-t> I<timeout>] [B<-g> I<group>] [I<message> | I<file>]"
msgstr ""
"B<wall> [B<-n>] [B<-t> I<délai>] [B<-g> I<groupe>] [I<message> | I<fichier>]"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<wall> displays a I<message>, or the contents of a I<file>, or otherwise "
"its standard input, on the terminals of all currently logged in users. The "
@@ -113,7 +113,7 @@ msgstr ""
"fin de chaque ligne."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Only the superuser can write on the terminals of users who have chosen to "
"deny messages or are using a program which automatically denies messages."
@@ -123,7 +123,7 @@ msgstr ""
"interdit automatiquement les messages."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Reading from a I<file> is refused when the invoker is not superuser and the "
"program is set-user-ID or set-group-ID."
@@ -132,28 +132,28 @@ msgstr ""
"superutilisateur et que le programme est set-user-ID ou set-group-ID."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-n>, B<--nobanner>"
msgstr "B<-n>, B<--nobanner>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Suppress the banner."
msgstr "Supprimer la bannière."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-t>, B<--timeout> I<timeout>"
msgstr "B<-t>, B<--timeout> I<délai>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Abandon the write attempt to the terminals after I<timeout> seconds. This "
"I<timeout> must be a positive integer. The default value is 300 seconds, "
@@ -165,12 +165,12 @@ msgstr ""
"connectaient aux terminaux à l'aide de modems."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-g>, B<--group> I<group>"
msgstr "B<-g>, B<--group> I<groupe>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Limit printing message to members of group defined as a I<group> argument. "
"The argument can be group name or GID."
@@ -179,17 +179,17 @@ msgstr ""
"I<groupe>. Le paramètre peut être un nom de groupe ou un GID."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
@@ -199,13 +199,13 @@ msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Some sessions, such as B<wdm>(1x), that have in the beginning of B<utmp>(5) "
"ut_type data a \\(aq:\\(aq character will not get the message from B<wall>. "
@@ -216,68 +216,51 @@ msgstr ""
"Cela est fait pour éviter les erreurs d’écriture."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "A B<wall> command appeared in Version 7 AT&T UNIX."
msgstr "Une commande B<wall> est apparue dans la version 7 d’UNIX AT&T."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<mesg>(1), B<talk>(1), B<write>(1), B<shutdown>(8)"
msgstr "B<mesg>(1), B<talk>(1), B<write>(1), B<shutdown>(8)"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<wall> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"La commande B<wall> fait partie du paquet util-linux qui peut être "
"téléchargé de"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "2022-02-14"
-msgstr "14 février 2022"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "util-linux 2.37.4"
-msgstr "util-linux 2.37.4"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Display version information and exit."
-msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter."
diff --git a/po/fr/man1/wc.1.po b/po/fr/man1/wc.1.po
index 66f23814..d56fc64b 100644
--- a/po/fr/man1/wc.1.po
+++ b/po/fr/man1/wc.1.po
@@ -5,12 +5,12 @@
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2008-2010.
# Bastien Scher <bastien0705@gmail.com>, 2011-2013.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012-2014.
-# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2020-2021.
+# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2020-2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-05-17 01:19+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-02 16:49+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "WC"
msgstr "WC"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -87,16 +87,16 @@ msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if more "
-"than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of "
-"printable characters delimited by white space."
+"than one FILE is specified. A word is a nonempty sequence of non white "
+"space delimited by white space characters or by start or end of input."
msgstr ""
"Afficher le décompte de lignes, de mots et d'octets pour chaque I<FICHIER> "
"et le nombre total de lignes si plus d'un I<FICHIER> est indiqué. Un mot est "
-"une séquence non vide de caractères affichables délimités par des espaces."
+"une séquence non vide de caractères qui ne sont pas des espaces délimités "
+"par des caractères espaces ou par le début ou la fin de l'entrée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -201,13 +201,15 @@ msgid "print the word counts"
msgstr "afficher le nombre de mots"
#. type: TP
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--total>=I<\\,WHEN\\/>"
msgstr "B<--total>=I<\\,QUAND\\/>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"when to print a line with total counts; WHEN can be: auto, always, only, "
"never"
@@ -287,12 +289,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -335,13 +337,24 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if more "
+"than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of "
+"printable characters delimited by white space."
+msgstr ""
+"Afficher le décompte de lignes, de mots et d'octets pour chaque I<FICHIER> "
+"et le nombre total de lignes si plus d'un I<FICHIER> est indiqué. Un mot est "
+"une séquence non vide de caractères affichables délimités par des espaces."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -350,16 +363,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/wget.1.po b/po/fr/man1/wget.1.po
index ed2fc923..78a4deb7 100644
--- a/po/fr/man1/wget.1.po
+++ b/po/fr/man1/wget.1.po
@@ -6,9 +6,9 @@
# bubu <bubub@no-log.org>, 2022-2023.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: manpages-fr\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-08-28 09:16+0200\n"
+"Project-Id-Version: manpages-fr 4.2.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-31 14:25+0200\n"
"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -18,12 +18,6 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
-#. type: ds C+
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'"
-msgstr "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'"
-
#. ========================================================================
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -50,14 +44,14 @@ msgstr "WGET"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
-msgid "2023-05-20"
-msgstr "20 mai 2023"
+msgid "2024-05-01"
+msgstr "1 mai 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU Wget 1.21.4"
-msgstr "GNU Wget 1.21.4"
+msgid "GNU Wget 1.24.5"
+msgstr "GNU Wget 1.21.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -94,9 +88,9 @@ msgid "Header"
msgstr "En-tête"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-msgid "wget [I<option>]... [I<\\s-1URL\\s0>]..."
-msgstr "wget [I<option>]... [I<\\s-1URL\\s0>]..."
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid "wget [I<option>]... [I<URL>]..."
+msgstr "wget [I<option>]... [I<URL>]..."
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -106,16 +100,15 @@ msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"\\&\\s-1GNU\\s0 Wget is a free utility for non-interactive download of files "
-"from the Web. It supports \\s-1HTTP, HTTPS,\\s0 and \\s-1FTP\\s0 protocols, "
-"as well as retrieval through \\s-1HTTP\\s0 proxies."
+"GNU Wget is a free utility for non-interactive download of files from the "
+"Web. It supports HTTP, HTTPS, and FTP protocols, as well as retrieval "
+"through HTTP proxies."
msgstr ""
-"\\&\\s-1GNU\\s0 Wget est un utilitaire libre pour le téléchargement non-"
-"interactif de fichiers sur le Web. Il prend en charge les protocoles "
-"\\s-1HTTP, HTTPS,\\s0 et \\s-1FTP\\s0, ainsi que le téléchargement au "
-"travers des mandataires \\s-1HTTP\\s0."
+"GNU\\ Wget est un utilitaire libre pour le téléchargement non interactif de "
+"fichiers sur le Web. Il prend en charge les protocoles HTTP, HTTPS, et FTP, "
+"ainsi que le téléchargement au travers des mandataires HTTP."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -135,23 +128,22 @@ msgstr ""
"données à transférer."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Wget can follow links in \\s-1HTML, XHTML,\\s0 and \\s-1CSS\\s0 pages, to "
-"create local versions of remote web sites, fully recreating the directory "
-"structure of the original site. This is sometimes referred to as "
-"\\*(L\"recursive downloading.\\*(R\" While doing that, Wget respects the "
-"Robot Exclusion Standard (I</robots.txt>). Wget can be instructed to "
-"convert the links in downloaded files to point at the local files, for "
-"offline viewing."
+"Wget can follow links in HTML, XHTML, and CSS pages, to create local "
+"versions of remote web sites, fully recreating the directory structure of "
+"the original site. This is sometimes referred to as \"recursive downloading."
+"\" While doing that, Wget respects the Robot Exclusion Standard (I</robots."
+"txt>). Wget can be instructed to convert the links in downloaded files to "
+"point at the local files, for offline viewing."
msgstr ""
-"B<wget> peut suivre les liens des pages \\s-1HTML et XHTML,\\s0 et "
-"\\s-1CSS\\s0, pour créer des copies locales de sites web distants, en "
-"récréant complètement la structure du site original. Cela est parfois "
-"désigné sous le nom de « téléchargement récursif ». En faisant cela, B<wget> "
-"respecte le standard d'exclusion de robots (I</robots.txt>). B<wget> peut "
-"aussi être chargé de convertir les liens dans les fichiers téléchargés pour "
-"pointer sur des fichiers locaux, pour une consultation hors-ligne."
+"B<wget> peut suivre les liens des pages HTML et XHTML, et CSS, pour créer "
+"des copies locales de sites web distants, en récréant complètement la "
+"structure du site original. Cela est parfois désigné sous le nom de "
+"« téléchargement récursif ». En faisant cela, B<wget> respecte le standard "
+"d'exclusion de robots (I</robots.txt>). B<wget> peut aussi être chargé de "
+"convertir les liens dans les fichiers téléchargés pour pointer sur des "
+"fichiers locaux, pour une consultation hors-ligne."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -191,18 +183,18 @@ msgid "Subsection"
msgstr "Sous-section"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Since Wget uses \\s-1GNU\\s0 getopt to process command-line arguments, every "
-"option has a long form along with the short one. Long options are more "
-"convenient to remember, but take time to type. You may freely mix different "
-"option styles, or specify options after the command-line arguments. Thus "
-"you may write:"
+"Since Wget uses GNU getopt to process command-line arguments, every option "
+"has a long form along with the short one. Long options are more convenient "
+"to remember, but take time to type. You may freely mix different option "
+"styles, or specify options after the command-line arguments. Thus you may "
+"write:"
msgstr ""
-"Comme B<wget> utilise \\s-1GNU\\s0 B<getopt> pour traiter les arguments de "
-"la ligne de commande, chaque option a une forme longue en plus de la forme "
-"courte. Les options longues sont plus pratiques à retenir, mais prennent du "
-"temps à taper. Vous êtes libre de mélanger différentes formes d'options, ou "
+"Comme B<wget> utilise GNU B<getopt> pour traiter les arguments de la ligne "
+"de commande, chaque option a une forme longue en plus de la forme courte. "
+"Les options longues sont plus pratiques à retenir, mais prennent du temps à "
+"taper. Vous êtes libre de mélanger différentes formes d'options, ou "
"d'indiquer les options après les arguments de la ligne de commande. Ainsi, "
"vous pouvez écrire :"
@@ -250,15 +242,15 @@ msgid "\\& wget -d -r -c E<lt>URLE<gt>"
msgstr "\\& wget -d -r -c E<lt>URLE<gt>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since the options can be specified after the arguments, you may terminate "
-"them with B<-->. So the following will try to download \\&\\s-1URL\\s0 B<-"
-"x>, reporting failure to I<log>:"
+"them with B<-->. So the following will try to download URL B<-x>, reporting "
+"failure to I<log>:"
msgstr ""
"Comme les options peuvent être indiquées après les arguments, vous pouvez "
-"les terminer avec B<-->. Ainsi, ce qui suit va essayer de télécharger "
-"\\&\\s-1URL\\s0 B<-x>, en signalant l'échec à I<log> :"
+"les terminer avec B<-->. Ainsi, ce qui suit va essayer de télécharger URL B<-"
+"x>, en signalant l'échec à I<log> :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -292,60 +284,59 @@ msgid "\\& wget -X \"\" -X /~nobody,/~somebody"
msgstr "\\& wget -X \"\" -X /~nobody,/~somebody"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Most options that do not accept arguments are I<boolean> options, so named "
-"because their state can be captured with a yes-or-no (\\*(L\"boolean\\*(R\") "
-"variable. For example, B<--follow-ftp> tells Wget to follow \\s-1FTP\\s0 "
-"links from \\s-1HTML\\s0 files and, on the other hand, \\&B<--no-glob> tells "
-"it not to perform file globbing on \\s-1FTP\\s0 URLs. A boolean option is "
-"either I<affirmative> or I<negative> (beginning with B<--no>). All such "
-"options share several properties."
+"because their state can be captured with a yes-or-no (\"boolean\") "
+"variable. For example, B<--follow-ftp> tells Wget to follow FTP links from "
+"HTML files and, on the other hand, \\&B<--no-glob> tells it not to perform "
+"file globbing on FTP URLs. A boolean option is either I<affirmative> or "
+"I<negative> (beginning with B<--no>). All such options share several "
+"properties."
msgstr ""
"La majorité des options qui n'acceptent pas d'arguments sont des options de "
"type I<booléen>, ainsi nommées car leur état peut être capturé avec une "
"variable oui-ou-non (« booléenne »). Par exemple, B<--follow-ftp> indique à "
-"B<wget> de suivre les liens \\s-1FTP\\s0 de fichiers \\s-1HTML\\s0 et, d'un "
-"autre coté, \\&B<--no-glob> lui dit de ne pas effectuer le « globbing » de "
-"fichiers sur les URL \\s-1FTP\\s0. Une option booléenne peut être "
-"I<affirmative> ou I<négative> (commençant par B<--no>). Toutes ces options "
-"partagent plusieurs propriétés."
+"B<wget> de suivre les liens FTP de fichiers HTML et, d'un autre coté, \\&B<--"
+"no-glob> lui dit de ne pas effectuer le « globbing » de fichiers sur les URL "
+"FTP. Une option booléenne peut être I<affirmative> ou I<négative> "
+"(commençant par B<--no>). Toutes ces options partagent plusieurs propriétés."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unless stated otherwise, it is assumed that the default behavior is the "
"opposite of what the option accomplishes. For example, the documented "
"existence of B<--follow-ftp> assumes that the default is to I<not> follow "
-"\\s-1FTP\\s0 links from \\s-1HTML\\s0 pages."
+"FTP links from HTML pages."
msgstr ""
"Sauf indication contraire, il est supposé que le comportement par défaut "
"soit l'opposé de ce que l'option réalise. Par exemple, l'existence "
"documentée de B<--follow-ftp> suppose que le comportement par défaut est de "
-"I<ne pas> suivre les liens \\s-1FTP\\s0 des pages \\s-1HTML\\s0."
+"I<ne pas> suivre les liens FTP des pages HTML."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Affirmative options can be negated by prepending the B<--no-> to the option "
"name; negative options can be negated by omitting the \\&B<--no-> prefix. "
"This might seem superfluous---if the default for an affirmative option is to "
"not do something, then why provide a way to explicitly turn it off? But the "
"startup file may in fact change the default. For instance, using "
-"CW<\\*(C`follow_ftp = on\\*(C'> in \\&I<.wgetrc> makes Wget I<follow> "
-"\\s-1FTP\\s0 links by default, and using B<--no-follow-ftp> is the only way "
-"to restore the factory default from the command line."
+"CW<\\*(C`follow_ftp = on\\*(C'> in \\&I<.wgetrc> makes Wget I<follow> FTP "
+"links by default, and using B<--no-follow-ftp> is the only way to restore "
+"the factory default from the command line."
msgstr ""
"Les options affirmatives peuvent être niées en antéposant le B<--no> au nom "
"de l'option ; les options négatives peuvent être niées en ommettant le "
"préfixe \\&B<--no>. Cela peut sembler superflu : si le comportement par "
"défaut d'une option affirmative est de ne pas faire quelque chose, alors "
-"pourquoi lui fournir un moyen pour le faire ? Mais le fichier de démarrage "
-"peut en fait changer le comportement par défaut. Par exemple, l'utilisation "
-"de CW<\\*(C`follow_ftp = on\\*(C'> dans \\&I<.wgetrc> fait I<suivre> les "
-"liens \\s-1FTP\\s0 à B<wget> par défaut, et l'utilisation de B<--no-follow-"
-"ftp> est la seule manière de restaurer le comportement par défaut d'origine "
-"depuis la ligne de commande."
+"pourquoi lui fournir un moyen pour ne pas le faire ? Mais le fichier de "
+"démarrage peut en fait changer le comportement par défaut. Par exemple, "
+"l'utilisation de CW<\\*(C`follow_ftp = on\\*(C'> dans \\&I<.wgetrc> fait "
+"I<suivre> les liens FTP à B<wget> par défaut, et l'utilisation de B<--no-"
+"follow-ftp> est la seule manière de restaurer le comportement par défaut "
+"d'origine depuis la ligne de commande."
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -925,20 +916,18 @@ msgid "--metalink-over-http"
msgstr "--metalink-over-http"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Issues \\s-1HTTP HEAD\\s0 request instead of \\s-1GET\\s0 and extracts "
-"Metalink metadata from response headers. Then it switches to Metalink "
-"download. If no valid Metalink metadata is found, it falls back to ordinary "
-"\\s-1HTTP\\s0 download. Enables B<Content-Type: application/metalink4+xml> "
-"files download/processing."
+"Issues HTTP HEAD request instead of GET and extracts Metalink metadata from "
+"response headers. Then it switches to Metalink download. If no valid "
+"Metalink metadata is found, it falls back to ordinary HTTP download. "
+"Enables B<Content-Type: application/metalink4+xml> files download/processing."
msgstr ""
-"Émettre une requête \\s-1HTTP HEAD\\s0 au lieu de \\s-1GET\\s0 et extraire "
-"les métadonnées Metalink des en-têtes de réponse. Ensuite, il passe au "
-"téléchargement de Metalink. Si aucune métadonnée Metalink n'est trouvée, il "
-"revient au téléchargement ordinaire \\s-1HTTP\\s0. Cela permet le "
-"téléchargement et le traitement des fichiers B<Content-Type: application/"
-"metalink4+xml>."
+"Émettre une requête HTTP HEAD au lieu de GET et extraire les métadonnées "
+"Metalink des en-têtes de réponse. Ensuite, il passe au téléchargement de "
+"Metalink. Si aucune métadonnée Metalink n'est trouvée, il revient au "
+"téléchargement ordinaire HTTP. Cela permet le téléchargement et le "
+"traitement des fichiers B<Content-Type: application/metalink4+xml>."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -955,20 +944,20 @@ msgid "--metalink-index=number"
msgstr "--metalink-index=numéro"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Set the Metalink B<application/metalink4+xml> metaurl ordinal \\&\\s-1NUMBER."
-"\\s0 From 1 to the total number of \\*(L\"application/metalink4+xml\\*(R\" "
-"available. Specify 0 or B<inf> to choose the first good one. Metaurls, "
-"such as those from a B<--metalink-over-http>, may have been sorted by "
-"priority key's value; keep this in mind to choose the right \\s-1NUMBER.\\s0"
+"Set the Metalink B<application/metalink4+xml> metaurl ordinal NUMBER. From 1 "
+"to the total number of \"application/metalink4+xml\" available. Specify 0 "
+"or B<inf> to choose the first good one. Metaurls, such as those from a B<--"
+"metalink-over-http>, may have been sorted by priority key's value; keep this "
+"in mind to choose the right NUMBER."
msgstr ""
-"Définir le \\&\\s-1NUMÉRO.\\s0 ordinal de la méta-url B<application/"
-"metalink4+xml> de Metalink de 1 au nombre total de \\*(L\"application/"
-"metalink4+xml\\*(R\" disponibles. Spécifier B<0> ou B<inf> pour choisir la "
-"première qui est bonne. Les méta-url, telles que celles d'un B<--metalink-"
-"over-http>, peuvent avoir été triées par une valeur de clé de priorité ; "
-"gardez cela à l'esprit pour choisir le bon \\s-1NUMÉRO.\\s0"
+"Définir le NUMÉRO ordinal de la méta-url B<application/metalink4+xml> de "
+"Metalink. De 1 au nombre total de « application/metalink4+xml » disponibles. "
+"Spécifier B<0> ou B<inf> pour choisir la première qui est bonne. Les méta-"
+"url, telles que celles d'un B<--metalink-over-http>, peuvent avoir été "
+"triées par une valeur de clé de priorité ; gardez cela à l'esprit pour "
+"choisir le bon NUMÉRO."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -1009,23 +998,23 @@ msgid "--xattr"
msgstr "--xattr"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Enable use of file system's extended attributes to save the original "
-"\\s-1URL\\s0 and the Referer \\s-1HTTP\\s0 header value if used."
+"Enable use of file system's extended attributes to save the original URL and "
+"the Referer HTTP header value if used."
msgstr ""
"Activer l'utilisation des attributs étendus du système de fichiers pour "
-"sauvegarder la valeur l'\\s-1URL\\s0 d'origine et la valeur de l'en-tête "
-"référent \\s-1HTTP\\s0 si elle est utilisée."
+"sauvegarder la valeur l'URL d'origine et la valeur de l'en-tête Referer HTTP "
+"si elle est utilisée."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Be aware that the \\s-1URL\\s0 might contain private information like access "
-"tokens or credentials."
+"Be aware that the URL might contain private information like access tokens "
+"or credentials."
msgstr ""
-"Gardez à l'esprit que les \\s-1URL\\s0 pourraient contenir des informations "
-"privées telles que des jetons d'accès ou des identifiants."
+"Gardez à l'esprit que les URL pourraient contenir des informations privées "
+"telles que des jetons d'accès ou des identifiants."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -1056,25 +1045,24 @@ msgid "--force-html"
msgstr "--force-html"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"When input is read from a file, force it to be treated as an \\s-1HTML\\s0 "
-"file. This enables you to retrieve relative links from existing "
-"\\&\\s-1HTML\\s0 files on your local disk, by adding CW<\\*(C`E<lt>base "
-"href=\">\\f(CIurlCW<\"E<gt>\\*(C'> to \\s-1HTML,\\s0 or using the B<--base> "
-"command-line option."
+"When input is read from a file, force it to be treated as an HTML file. "
+"This enables you to retrieve relative links from existing HTML files on your "
+"local disk, by adding CW<\\*(C`E<lt>base href=\">\\f(CIurlCW<\"E<gt>\\*(C'> "
+"to HTML, or using the B<--base> command-line option."
msgstr ""
"Lorsque l'entrée lue est un fichier, le forcer à être traité comme un "
-"fichier \\s-1HTML\\s0. Cela vous permet de retrouver des liens relatifs de "
-"fichiers \\&\\s-1HTML\\s0 sur votre disque local, en ajoutant E<lt>base "
-"href=\"I<url>\"E<gt> à \\s-1HTML,\\s0 ou en utilisant l'option de la ligne "
-"de commande B<--base>."
+"fichier HTML. Cela vous permet de retrouver des liens relatifs de fichiers "
+"HTML sur votre disque local, en ajoutant CW<\\*C`(E<lt>base "
+"href=\">\\f(CIurlCW<\"E<gt>\\*(C'> à HTML ou en utilisant l'option de la "
+"ligne de commande B<--base>."
#. type: IP
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<-B> I<\\s-1URL\\s0>"
-msgstr "B<-B> I<\\s-1URL\\s0>"
+msgid "B<-B> I<URL>"
+msgstr "B<-B> I<URL>"
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -1084,10 +1072,10 @@ msgid "-B URL"
msgstr "-B URL"
#. type: IP
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<--base=>I<\\s-1URL\\s0>"
-msgstr "B<--base=>I<\\s-1URL\\s0>"
+msgid "B<--base=>I<URL>"
+msgstr "B<--base=>I<URL>"
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -1097,40 +1085,39 @@ msgid "--base=URL"
msgstr "--base=URL"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Resolves relative links using I<\\s-1URL\\s0> as the point of reference, "
-"when reading links from an \\s-1HTML\\s0 file specified via the \\&B<-i>/B<--"
-"input-file> option (together with \\&B<--force-html>, or when the input file "
-"was fetched remotely from a server describing it as \\s-1HTML\\s0). This is "
-"equivalent to the presence of a CW<\\*(C`BASE\\*(C'> tag in the "
-"\\s-1HTML\\s0 input file, with \\&I<\\s-1URL\\s0> as the value for the "
-"CW<\\*(C`href\\*(C'> attribute."
+"Resolves relative links using I<URL> as the point of reference, when reading "
+"links from an HTML file specified via the \\&B<-i>/B<--input-file> option "
+"(together with \\&B<--force-html>, or when the input file was fetched "
+"remotely from a server describing it as HTML). This is equivalent to the "
+"presence of a CW<\\*(C`BASE\\*(C'> tag in the HTML input file, with "
+"\\&I<URL> as the value for the CW<\\*(C`href\\*(C'> attribute."
msgstr ""
-"Résoudre les liens relatifs en utilisant I<\\s-1URL\\s0> comme point de "
-"référence lors de la lecture de liens d'un fichier \\s-1HTML\\s0 spécifié à "
-"l'aide de l'option \\&B<-i>/B<--input-file> (conjointement avec \\&B<--force-"
-"html>, ou lorsque le fichier d'entrée a été récupéré à distance depuis un "
-"serveur le décrivant comme \\s-1HTML\\s0). Cela est équivalent à la présence "
-"d'un drapeau CW<\\*(C`BASE\\*(C'> dans le fichier en entrée, avec "
-"\\&I<\\s-1URL\\s0> comme valeur de l'attribut CW<\\*(C`href\\*(C'>."
+"Résoudre les liens relatifs en utilisant I<URL> comme point de référence, "
+"lors de la lecture de liens d'un fichier HTML spécifié à l'aide de l'option "
+"\\&B<-i>/B<--input-file> (conjointement avec \\&B<--force-html>, ou lorsque "
+"le fichier d'entrée a été récupéré à distance depuis un serveur le décrivant "
+"comme HTML). Cela est équivalent à la présence d'un drapeau "
+"CW<\\*(C`BASE\\*(C'> dans le fichier en entrée, avec \\&I<URL> comme valeur "
+"de l'attribut CW<\\*(C`href\\*(C'>."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"For instance, if you specify B<http://foo/bar/a.html> for "
-"\\&I<\\s-1URL\\s0>, and Wget reads B<../baz/b.html> from the input file, it "
-"would be resolved to B<http://foo/baz/b.html>."
+"For instance, if you specify B<http://foo/bar/a.html> for \\&I<URL>, and "
+"Wget reads B<../baz/b.html> from the input file, it would be resolved to "
+"B<http://foo/baz/b.html>."
msgstr ""
-"Par exemple, si vous indiquez B<http://machin/truc/a.html> comme "
-"\\&I<\\s-1URL\\s0>, et que B<wget> lit B<../bidule/b.html> sur le fichier "
-"d'entrée, il sera résolu en B<http://machin/bidule/b.html>."
+"Par exemple, si vous indiquez B<http://machin/truc/a.html> pour \\&I<URL>, "
+"et que B<wget> lit B<../bidule/b.html> sur le fichier d'entrée, il sera "
+"résolu en B<http://machin/bidule/b.html>."
#. type: IP
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<--config=>I<\\s-1FILE\\s0>"
-msgstr "B<--config=>I<\\s-1FILE\\s0>"
+msgid "B<--config=>I<FILE>"
+msgstr "B<--config=>I<FILE>"
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -1167,15 +1154,14 @@ msgid "--rejected-log=logfile"
msgstr "--rejected-log=fichier_journal"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Logs all \\s-1URL\\s0 rejections to I<logfile> as comma separated values. "
-"The values include the reason of rejection, the \\s-1URL\\s0 and the parent "
-"\\s-1URL\\s0 it was found in."
+"Logs all URL rejections to I<logfile> as comma separated values. The values "
+"include the reason of rejection, the URL and the parent URL it was found in."
msgstr ""
-"Enregistrer tous les rejets d'\\s-1URL\\s0 dans I<fichier_journal> avec des "
-"valeurs séparées par des virgules. Les valeurs incluent la raison du rejet, "
-"l'\\s-1URL\\s0 et l'\\s-1URL\\s0 parent dans lequel il a été trouvé."
+"Enregistrer tous les rejets d'URL dans I<fichier_journal> avec des valeurs "
+"séparées par des virgules. Les valeurs incluent la raison du rejet, l'URL et "
+"l'URL parent dans lequel il a été trouvé."
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -1185,10 +1171,10 @@ msgid "Download Options"
msgstr "Options de téléchargement"
#. type: IP
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<--bind-address=>I<\\s-1ADDRESS\\s0>"
-msgstr "B<--bind-address=>I<\\s-1ADDRESS\\s0>"
+msgid "B<--bind-address=>I<ADDRESS>"
+msgstr "B<--bind-address=>I<ADDRESS>"
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -1198,23 +1184,22 @@ msgid "--bind-address=ADDRESS"
msgstr "--bind-address=ADDRESS"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"When making client \\s-1TCP/IP\\s0 connections, bind to I<\\s-1ADDRESS\\s0> "
-"on the local machine. I<\\s-1ADDRESS\\s0> may be specified as a hostname or "
-"\\s-1IP\\s0 address. This option can be useful if your machine is bound to "
-"multiple IPs."
+"When making client TCP/IP connections, bind to I<ADDRESS> on the local "
+"machine. I<ADDRESS> may be specified as a hostname or IP address. This "
+"option can be useful if your machine is bound to multiple IPs."
msgstr ""
-"Lors des connexions \\s-1TCP/IP\\s0 client, l'attacher à I<\\s-1ADDRESS\\s0> "
-"sur la machine locale. I<\\s-1ADDRESS\\s0> peut être indiquée comme un nom "
-"d'hôte ou une adresse \\s-1IP\\s0. Cette option peut être utile si votre "
-"machine est attachée à plusieurs IP."
+"Lors des connexions TCP/IP client, l'attacher à I<ADDRESS> sur la machine "
+"locale. I<ADDRESS> peut être indiquée comme un nom d'hôte ou une adresse "
+"1IP. Cette option peut être utile si votre machine est attachée à plusieurs "
+"IP."
#. type: IP
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<--bind-dns-address=>I<\\s-1ADDRESS\\s0>"
-msgstr "B<--bind-dns-address=>I<\\s-1ADDRESS\\s0>"
+msgid "B<--bind-dns-address=>I<ADDRESS>"
+msgstr "B<--bind-dns-address=>I<ADDRESS>"
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -1224,26 +1209,26 @@ msgid "--bind-dns-address=ADDRESS"
msgstr "--bind-dns-address=ADDRESS"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"[libcares only] This address overrides the route for \\s-1DNS\\s0 requests. "
-"If you ever need to circumvent the standard settings from /etc/resolv.conf, "
-"this option together with B<--dns-servers> is your friend. "
-"\\&I<\\s-1ADDRESS\\s0> must be specified either as IPv4 or IPv6 address. "
-"Wget needs to be built with libcares for this option to be available."
+"[libcares only] This address overrides the route for DNS requests. If you "
+"ever need to circumvent the standard settings from /etc/resolv.conf, this "
+"option together with B<--dns-servers> is your friend. \\&I<ADDRESS> must be "
+"specified either as IPv4 or IPv6 address. Wget needs to be built with "
+"libcares for this option to be available."
msgstr ""
"[seulement avec libcares] Cette adresse surcharge la route pour les requêtes "
-"\\s-1DNS\\s0. Si vous avez besoin de contourner les réglages standard de I</"
-"etc/resolv.conf>, cette option avec B<--dns-servers> est votre amie."
-"\\&I<\\s-1ADDRESS\\s0> doit être spécifiée comme une adresse soit IPV4, soit "
-"IPV6. B<wget> doit être construit avec libcares pour que cette option soit "
+"DNS. Si vous avez besoin de contourner les réglages standard de I</etc/"
+"resolv.conf>, cette option avec B<--dns-servers> est votre amie."
+"\\&I<ADDRESS> doit être spécifiée comme une adresse soit IPV4, soit IPV6. "
+"B<wget> doit être construit avec libcares pour que cette option soit "
"disponible."
#. type: IP
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<--dns-servers=>I<\\s-1ADDRESSES\\s0>"
-msgstr "B<--dns-servers=>I<\\s-1ADDRESSES\\s0>"
+msgid "B<--dns-servers=>I<ADDRESSES>"
+msgstr "B<--dns-servers=>I<ADDRESSES>"
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -1253,18 +1238,18 @@ msgid "--dns-servers=ADDRESSES"
msgstr "--dns-servers=ADDRESSES"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"[libcares only] The given address(es) override the standard nameserver "
-"addresses, e.g. as configured in /etc/resolv.conf. \\&I<\\s-1ADDRESSES\\s0> "
-"may be specified either as IPv4 or IPv6 addresses, comma-separated. Wget "
-"needs to be built with libcares for this option to be available."
+"addresses, e.g. as configured in /etc/resolv.conf. \\&I<ADDRESSES> may be "
+"specified either as IPv4 or IPv6 addresses, comma-separated. Wget needs to "
+"be built with libcares for this option to be available."
msgstr ""
"[seulement avec libcares] Les adresses données écrasent les adresses du "
"serveur de noms standard, par exemple comme configuré dans I</etc/resolv."
-"conf>. Les \\&I<\\s-1ADDRESSES\\s0> doivent être spécifiées en adresses IPV4 "
-"ou IPV6 séparées par des virgules. B<wget> a besoin d'être construit avec "
-"libcares pour que cette option soit disponible."
+"conf>. Les \\&I<ADDRESSES> doivent être spécifiées en adresses IPV4 ou IPV6 "
+"séparées par des virgules. B<wget> a besoin d'être construit avec libcares "
+"pour que cette option soit disponible."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -1295,12 +1280,12 @@ msgid "--tries=number"
msgstr "--tries=nombre"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set number of tries to I<number>. Specify 0 or B<inf> for infinite "
"retrying. The default is to retry 20 times, with the exception of fatal "
-"errors like \\*(L\"connection refused\\*(R\" or \\*(L\"not "
-"found\\*(R\" (404), which are not retried."
+"errors like \"connection refused\" or \"not found\" (404), which are not "
+"retried."
msgstr ""
"Définir le nombre d'essais à I<nombre>. Spécifier B<0> ou B<inf> pour "
"réessayer indéfiniment. Par défaut, la commande réessaie 20 fois, à "
@@ -1351,20 +1336,19 @@ msgstr ""
"littéralement appelé B<->.)"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use of B<-O> is I<not> intended to mean simply \"use the name \\&I<file> "
-"instead of the one in the \\s-1URL\\s0;\" rather, it is analogous to shell "
+"instead of the one in the URL;\" rather, it is analogous to shell "
"redirection: \\&B<wget -O file http://foo> is intended to work like "
"\\&B<wget -O - http://foo E<gt> file>; I<file> will be truncated "
"immediately, and I<all> downloaded content will be written there."
msgstr ""
-"L'utilisation de B<-O> I<ne> signifie I<pas> simplement « utiliser le nom "
-"\\&I<fichier> au lieu de celui dans l'\\s-1URL\\s0 ». Cela est plutôt "
-"similaire à une redirection d'interpréteur : \\&B<wget -O fichier http://"
-"truc> est destiné à fonctionner comme \\&B<wget -O - http://truc E<gt> "
-"fichier> . I<fichier> sera tronqué immédiatement et I<tout> le contenu "
-"téléchargé sera écrit là."
+"L'utilisation de B<-O> I<ne> signifie I<pas> simplement « utiliser le nom "
+"\\&I<fichier> au lieu de celui dans l'URL » ; Cela est similaire à une "
+"redirection d'interpréteur : \\&B<wget -O fichier http://truc> est destiné à "
+"fonctionner comme \\&B<wget -O - http://truc E<gt> fichier> ; I<fichier> "
+"sera tronqué immédiatement, et I<tout> le contenu téléchargé sera écrit là."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -1562,17 +1546,16 @@ msgid "--backups=backups"
msgstr "--backups=sauvegardes"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before (over)writing a file, back up an existing file by adding a \\&B<.1> "
-"suffix (B<_1> on \\s-1VMS\\s0) to the file name. Such backup files are "
-"rotated to B<.2>, B<.3>, and so on, up to \\&I<backups> (and lost beyond "
-"that)."
+"suffix (B<_1> on VMS) to the file name. Such backup files are rotated to "
+"B<.2>, B<.3>, and so on, up to \\&I<backups> (and lost beyond that)."
msgstr ""
"Avant d'écrire ou d'écraser un fichier, faire une sauvegarde du fichier "
-"existant en ajoutant un suffixe \\&B<.1> (B<_1> sur \\s-1VMS\\s0) au nom de "
-"fichier. De tels fichiers de sauvegarde sont numérotés B<.2>, B<.3>, et "
-"ainsi de suite, jusqu'à \\&I<sauvegardes> (et perdus après)."
+"existant en ajoutant un suffixe \\&B<.1> (B<_1> sur VMS) au nom de fichier. "
+"De tels fichiers de sauvegarde sont numérotés B<.2>, B<.3>, et ainsi de "
+"suite, jusqu'à \\&I<sauvegardes> (en perdant ce qui vient après)."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -1701,21 +1684,22 @@ msgstr ""
"téléchargement depuis le début et écrasera entièrement le fichier existant."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Beginning with Wget 1.7, if you use B<-c> on a file which is of equal size "
"as the one on the server, Wget will refuse to download the file and print an "
"explanatory message. The same happens when the file is smaller on the "
"server than locally (presumably because it was changed on the server since "
-"your last download attempt)---because \\*(L\"continuing\\*(R\" is not "
-"meaningful, no download occurs."
+"your last download attempt)---because \"continuing\" is not meaningful, no "
+"download occurs."
msgstr ""
"À partir de Wget 1.7, si vous utilisez B<-c> sur un fichier ayant une taille "
"égale à celui sur le serveur, B<wget> refusera de télécharger le fichier et "
"affichera un message explicatif. La même chose arrive lorsque le fichier est "
"plus petit sur le serveur que celui en local (probablement parce qu'il a été "
-"modifié depuis votre dernière tentative de téléchargement) -- parce que "
-"« continuing » n'est pas assez explicite, aucun téléchargement n'est lancé."
+"modifié sur le serveur depuis votre dernière tentative de téléchargement) --"
+" parce que « continuing » n'est pas assez explicite, aucun téléchargement "
+"n'est lancé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -1737,14 +1721,14 @@ msgstr ""
"ou à un fichier journal."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"However, if the file is bigger on the server because it's been "
"\\&I<changed>, as opposed to just I<appended> to, you'll end up with a "
"garbled file. Wget has no way of verifying that the local file is really a "
"valid prefix of the remote file. You need to be especially careful of this "
"when using B<-c> in conjunction with B<-r>, since every file will be "
-"considered as an \\*(L\"incomplete download\\*(R\" candidate."
+"considered as an \"incomplete download\" candidate."
msgstr ""
"En tout cas, si le fichier est plus gros sur le serveur parce qu'il a été "
"\\&I<modifié>, contrairement à juste I<ajouté>, vous vous retrouverez avec "
@@ -1755,34 +1739,33 @@ msgstr ""
"« téléchargement incomplet » potentiel."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Another instance where you'll get a garbled file if you try to use \\&B<-c> "
-"is if you have a lame \\s-1HTTP\\s0 proxy that inserts a \\&\\*(L\"transfer "
-"interrupted\\*(R\" string into the local file. In the future a "
-"\\&\\*(L\"rollback\\*(R\" option may be added to deal with this case."
+"is if you have a lame HTTP proxy that inserts a \"transfer interrupted\" "
+"string into the local file. In the future a \"rollback\" option may be "
+"added to deal with this case."
msgstr ""
"Un autre cas où vous obtiendrez un fichier brouillé si vous essayez "
-"d'utiliser \\&B<-c>, est celui où vous avez un mandataire \\s-1HTTP\\s0 "
-"bancal qui insère une chaîne \\&\\*(L \"transfer interrupted\\*(R\") dans le "
-"fichier local. Dans le futur, une option \\&\\*(L\"rollback\\*(R\" (retour à "
-"l'état précédent) devrait être ajoutée pour gérer ce cas de figure."
+"d'utiliser \\&B<-c>, est celui où vous avez un mandataire HTTP bancal qui "
+"insère une chaîne « transfer interrupted » dans le fichier local. Dans le "
+"futur, une option « rollback » (retour à l'état précédent) devrait être "
+"ajoutée pour gérer ce cas de figure."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Note that B<-c> only works with \\s-1FTP\\s0 servers and with \\s-1HTTP\\s0 "
-"servers that support the CW<\\*(C`Range\\*(C'> header."
+"Note that B<-c> only works with FTP servers and with HTTP servers that "
+"support the CW<\\*(C`Range\\*(C'> header."
msgstr ""
-"Prenez en compte que B<-c> ne fonctionne qu'avec les serveurs \\s-1FTP\\s0 "
-"et les serveurs \\s-1HTTP\\s0 qui prennent en charge l'en-tête "
-"CW<\\*(C`Range\\*(C'>."
+"Prenez en compte que B<-c> ne fonctionne qu'avec les serveurs FTP et les "
+"serveurs HTTP qui prennent en charge l'en-tête CW<\\*(C`Range\\*(C'>."
#. type: IP
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<--start-pos=>I<\\s-1OFFSET\\s0>"
-msgstr "B<--start-pos=>I<\\s-1OFFSET\\s0>"
+msgid "B<--start-pos=>I<OFFSET>"
+msgstr "B<--start-pos=>I<OFFSET>"
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -1792,15 +1775,15 @@ msgid "--start-pos=OFFSET"
msgstr "--start-pos=OFFSET"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Start downloading at zero-based position I<\\s-1OFFSET\\s0>. Offset may be "
-"expressed in bytes, kilobytes with the `k' suffix, or megabytes with the `m' "
-"suffix, etc."
+"Start downloading at zero-based position I<OFFSET>. Offset may be expressed "
+"in bytes, kilobytes with the `k' suffix, or megabytes with the `m' suffix, "
+"etc."
msgstr ""
-"Commencer le téléchargement à la position d'I<\\s-1OFFSET\\s0> par rapport à "
-"zéro. Le décalage doit être exprimé en octets, kilooctets avec le "
-"suffixe B<k> ou mégaoctets avec le suffixe B<m>, etc."
+"Commencer le téléchargement à la position d'I<OFFSET> par rapport à zéro. Le "
+"décalage doit être exprimé en octets, kilooctets avec le suffixe B<k> ou "
+"mégaoctets avec le suffixe B<m>, etc."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -1840,38 +1823,37 @@ msgid "--progress=type"
msgstr "--progress=type"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Select the type of the progress indicator you wish to use. Legal indicators "
-"are \\*(L\"dot\\*(R\" and \\*(L\"bar\\*(R\"."
+"are \"dot\" and \"bar\"."
msgstr ""
"Sélectionnez le type d'indicateur de progression que vous désirez utiliser. "
-"Les indicateurs classiques sont « dot » (point) et « bar » (trait)."
+"Les indicateurs classiques sont « dot » et « bar »."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"The \\*(L\"bar\\*(R\" indicator is used by default. It draws an "
-"\\s-1ASCII\\s0 progress bar graphics (a.k.a \\*(L\"thermometer\\*(R\" "
-"display) indicating the status of retrieval. If the output is not a "
-"\\s-1TTY,\\s0 the \\*(L\"dot\\*(R\" bar will be used by default."
+"The \"bar\" indicator is used by default. It draws an ASCII progress bar "
+"graphics (a.k.a \"thermometer\" display) indicating the status of "
+"retrieval. If the output is not a TTY, the \"dot\" bar will be used by "
+"default."
msgstr ""
-"L'indicateur \\*(L\"bar\\*(R\" est utilisé par défaut. Il dessine un "
-"graphique de barre de progression \\s-1ASCII\\s0 (comme un affichage "
-"« thermomètre ») indiquant l'état de la récupération. Si la sortie n'est pas "
-"une console \\s-1TTY,\\s0 la barre de progression « dot » sera utilisée par "
-"défaut."
+"L'indicateur « bar » est utilisé par défaut. Il dessine un graphique de "
+"barre de progression ASCII (comme un affichage « thermomètre ») indiquant "
+"l'état de la récupération. Si la sortie n'est pas une console TTY, la barre "
+"« dot » sera utilisée par défaut."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Use B<--progress=dot> to switch to the \\*(L\"dot\\*(R\" display. It traces "
-"the retrieval by printing dots on the screen, each dot representing a fixed "
+"Use B<--progress=dot> to switch to the \"dot\" display. It traces the "
+"retrieval by printing dots on the screen, each dot representing a fixed "
"amount of downloaded data."
msgstr ""
-"Utilisez B<--progress=dot> pour passer à l'affichage \\*(L "
-"\"pointillé\\*(R\"). Il retrace la récupération en affichant des points sur "
-"l'écran, chaque point représentant une quantité fixe de données téléchargées."
+"Utilisez B<--progress=dot> pour passer à l'affichage « dot » (pointillés). "
+"Il retrace la récupération en affichant des points sur l'écran, chaque point "
+"représentant une quantité fixe de données téléchargées."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -1888,20 +1870,20 @@ msgstr ""
"comme ceci : \\&B<--progress=>I<type>B<:>I<paramètre1>B<:>I<paramètre2>."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When using the dotted retrieval, you may set the I<style> by specifying the "
"type as B<dot:>I<style>. Different styles assign different meaning to one "
"dot. With the CW<\\*(C`default\\*(C'> style each dot represents 1K, there "
"are ten dots in a cluster and 50 dots in a line. The CW<\\*(C`binary\\*(C'> "
-"style has a more \\*(L\"computer\\*(R\"-like orientation---8K dots, 16-dots "
-"clusters and 48 dots per line (which makes for 384K lines). The "
-"CW<\\*(C`mega\\*(C'> style is suitable for downloading large files---each "
-"dot represents 64K retrieved, there are eight dots in a cluster, and 48 dots "
-"on each line (so each line contains 3M). If CW<\\*(C`mega\\*(C'> is not "
-"enough then you can use the CW<\\*(C`giga\\*(C'> style---each dot represents "
-"1M retrieved, there are eight dots in a cluster, and 32 dots on each line "
-"(so each line contains 32M)."
+"style has a more \"computer\"-like orientation---8K dots, 16-dots clusters "
+"and 48 dots per line (which makes for 384K lines). The CW<\\*(C`mega\\*(C'> "
+"style is suitable for downloading large files---each dot represents 64K "
+"retrieved, there are eight dots in a cluster, and 48 dots on each line (so "
+"each line contains 3M). If CW<\\*(C`mega\\*(C'> is not enough then you can "
+"use the CW<\\*(C`giga\\*(C'> style---each dot represents 1M retrieved, there "
+"are eight dots in a cluster, and 32 dots on each line (so each line contains "
+"32M)."
msgstr ""
"Lorsque vous utilisez la représentation de la récupération par points, vous "
"pouvez définir le I<style> en spécifiant le type comme B<dot:>I<style>. Les "
@@ -1928,38 +1910,35 @@ msgstr ""
"\\&I<force> et I<noscroll>."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"When the output is not a \\s-1TTY,\\s0 the progress bar always falls back to "
-"\\*(L\"dot\\*(R\", even if B<--progress=bar> was passed to Wget during "
-"invocation. This behaviour can be overridden and the \\*(L\"bar\\*(R\" "
-"output forced by using the \\*(L\"force\\*(R\" parameter as B<--progress=bar:"
-"force>."
+"When the output is not a TTY, the progress bar always falls back to \"dot\", "
+"even if B<--progress=bar> was passed to Wget during invocation. This "
+"behaviour can be overridden and the \"bar\" output forced by using the "
+"\"force\" parameter as B<--progress=bar:force>."
msgstr ""
-"Lorsque la sortie n'est pas une console \\s-1TTY\\s0, la barre de "
-"progression retombe toujours sur \\*(L\"dot\\*(R\", même si B<--"
-"progress=bar> a été passé à B<wget> lors de l'invocation. Ce comportement "
-"peut être outrepassé et la sortie \\*(L\"bar\\*(R\" forcée avec le paramètre "
-"\\*(L\"force\\*(R\" comme B<--progress=bar:force>."
+"Lorsque la sortie n'est pas une console TTY, la barre de progression retombe "
+"toujours sur « dot », même si B<--progress=bar> a été passé à B<wget> lors "
+"de l'invocation. Ce comportement peut être outrepassé et la sortie « bar » "
+"forcée avec le paramètre « force » comme B<--progress=bar:force>."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, the B<bar> style progress bar scroll the name of the file from "
"left to right for the file being downloaded if the filename exceeds the "
"maximum length allotted for its display. In certain cases, such as with "
"\\&B<--progress=bar:force>, one may not want the scrolling filename in the "
-"progress bar. By passing the \\*(L\"noscroll\\*(R\" parameter, Wget can be "
-"forced to display as much of the filename as possible without scrolling "
-"through it."
+"progress bar. By passing the \"noscroll\" parameter, Wget can be forced to "
+"display as much of the filename as possible without scrolling through it."
msgstr ""
"Par défaut, la barre de progression du style B<bar> fait défiler le nom du "
"fichier de gauche à droite pour le fichier en cours de téléchargement si le "
"nom du fichier dépasse la longueur maximale allouée à son affichage. Dans "
"certains cas, comme avec \\&B<--progress=bar:force>, il peut ne pas y avoir "
"de défilement du nom de fichier dans la barre de progression. En passant le "
-"paramètre \\*(L\"noscroll\\*(R\", B<wget> peut être forcé à afficher la plus "
-"grande partie possible du nom de fichier sans le faire défiler."
+"paramètre « noscroll », B<wget> peut être forcé à afficher la plus grande "
+"partie possible du nom de fichier sans le faire défiler."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -2075,13 +2054,13 @@ msgid "--no-if-modified-since"
msgstr "--no-if-modified-since"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Do not send If-Modified-Since header in B<-N> mode. Send preliminary "
-"\\s-1HEAD\\s0 request instead. This has only effect in B<-N> mode."
+"Do not send If-Modified-Since header in B<-N> mode. Send preliminary HEAD "
+"request instead. This has only effect in B<-N> mode."
msgstr ""
"Ne pas envoyer d'en-tête If-Modified-Since en mode B<-N>. Envoyer d'abord "
-"une réponse \\s-1HEAD\\s0 à la place. Cela n'est effectif qu'en mode B<-N>."
+"une réponse HEAD à la place. Cela n'est effectif qu'en mode B<-N>."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -2149,13 +2128,12 @@ msgid "--server-response"
msgstr "--server-response"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Print the headers sent by \\s-1HTTP\\s0 servers and responses sent by "
-"\\&\\s-1FTP\\s0 servers."
+"Print the headers sent by HTTP servers and responses sent by FTP servers."
msgstr ""
-"Afficher les en-têtes envoyés par les serveurs \\s-1HTTP\\s0 et les réponses "
-"envoyées par les serveurs \\&\\s-1FTP\\s0."
+"Afficher les en-têtes envoyés par les serveurs HTTP et les réponses envoyées "
+"par les serveurs FTP."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -2289,17 +2267,16 @@ msgid "--dns-timeout=seconds"
msgstr "--dns-timeout=secondes"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Set the \\s-1DNS\\s0 lookup timeout to I<seconds> seconds. \\s-1DNS\\s0 "
-"lookups that don't complete within the specified time will fail. By "
-"default, there is no timeout on \\s-1DNS\\s0 lookups, other than that "
-"implemented by system libraries."
+"Set the DNS lookup timeout to I<seconds> seconds. DNS lookups that don't "
+"complete within the specified time will fail. By default, there is no "
+"timeout on DNS lookups, other than that implemented by system libraries."
msgstr ""
-"Définir le délai de consultation de \\s-1DNS\\s0 à I<secondes>. Les "
-"recherches \\s-1DNS\\s0 qui ne sont pas terminées dans le délai spécifié "
-"échouent. Par défaut, il n'y a pas de délai sur les recherches \\s-1DNS\\s0, "
-"autre que celui implémenté par les bibliothèques du système."
+"Définir le délai de consultation de DNS à I<secondes>. Les recherches DNS "
+"qui ne sont pas terminées dans le délai spécifié échouent. Par défaut, il "
+"n'y a pas de délai sur les recherches DNS autre que celui implémenté par les "
+"bibliothèques du système."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -2316,14 +2293,14 @@ msgid "--connect-timeout=seconds"
msgstr "--connect-timeout=secondes"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Set the connect timeout to I<seconds> seconds. \\s-1TCP\\s0 connections "
-"that take longer to establish will be aborted. By default, there is no "
-"connect timeout, other than that implemented by system libraries."
+"Set the connect timeout to I<seconds> seconds. TCP connections that take "
+"longer to establish will be aborted. By default, there is no connect "
+"timeout, other than that implemented by system libraries."
msgstr ""
-"Définir le délai de connexion à I<secondes>. Les connexions \\s-1TCP\\s0 qui "
-"mettent trop longtemps à s'établir seront annulées. Il n'y a pas de délai de "
+"Définir le délai de connexion à I<secondes>. Les connexions TCP qui mettent "
+"trop longtemps à s'établir seront annulées. Il n'y a pas de délai de "
"connexion par défaut, autre que celui qui est implémenté par les "
"bibliothèques du système."
@@ -2342,13 +2319,13 @@ msgid "--read-timeout=seconds"
msgstr "--read-timeout=secondes"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Set the read (and write) timeout to I<seconds> seconds. The "
-"\\&\\*(L\"time\\*(R\" of this timeout refers to I<idle time>: if, at any "
-"point in the download, no data is received for more than the specified "
-"number of seconds, reading fails and the download is restarted. This option "
-"does not directly affect the duration of the entire download."
+"Set the read (and write) timeout to I<seconds> seconds. The \"time\" of "
+"this timeout refers to I<idle time>: if, at any point in the download, no "
+"data is received for more than the specified number of seconds, reading "
+"fails and the download is restarted. This option does not directly affect "
+"the duration of the entire download."
msgstr ""
"Définir le délai de lecture (et d'écriture) à I<secondes>. Le « temps » de "
"ce délai correspond à I<idle time> : si, à quelque moment du téléchargement, "
@@ -2410,22 +2387,22 @@ msgstr ""
"rate=2.5k> est une valeur classique."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that Wget implements the limiting by sleeping the appropriate amount of "
"time after a network read that took less time than specified by the rate. "
-"Eventually this strategy causes the \\s-1TCP\\s0 transfer to slow down to "
+"Eventually this strategy causes the TCP transfer to slow down to "
"approximately the specified rate. However, it may take some time for this "
"balance to be achieved, so don't be surprised if limiting the rate doesn't "
"work well with very small files."
msgstr ""
"Remarquez que B<wget> implémente la limitation en dormant pendant la durée "
"appropriée après une réception depuis le réseau qui a pris moins de temps "
-"que spécifié par le débit. Finalement cela peut causer le ralentissement du "
-"tranfert \\s-1TCP\\s0 jusqu'à approximativement le débit spécifié. "
-"Cependant, il se peut que cela prenne un peu de temps avant de se "
-"stabiliser ; ne soyez pas surpris si cette limite n'est pas vraiment "
-"respectée lors du transfert de très petits fichiers."
+"que spécifié par le débit. Éventuellement cela peut causer le ralentissement "
+"du transfert TCP jusqu'à approximativement le débit spécifié. Cependant, il "
+"se peut que cela prenne un peu de temps avant de se stabiliser ; ne soyez "
+"pas surpris si cette limite n'est pas vraiment respectée lors du transfert "
+"de très petits fichiers."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -2691,41 +2668,39 @@ msgid "--no-dns-cache"
msgstr "--no-dns-cache"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Turn off caching of \\s-1DNS\\s0 lookups. Normally, Wget remembers the "
-"\\s-1IP\\s0 addresses it looked up from \\s-1DNS\\s0 so it doesn't have to "
-"repeatedly contact the \\s-1DNS\\s0 server for the same (typically small) "
-"set of hosts it retrieves from. This cache exists in memory only; a new "
-"Wget run will contact \\s-1DNS\\s0 again."
+"Turn off caching of DNS lookups. Normally, Wget remembers the IP addresses "
+"it looked up from DNS so it doesn't have to repeatedly contact the DNS "
+"server for the same (typically small) set of hosts it retrieves from. This "
+"cache exists in memory only; a new Wget run will contact DNS again."
msgstr ""
-"Désactiver la mise en cache des recherches de \\s-1DNS\\s0. Normalement, "
-"B<wget> se souvient des adresses \\s-1IP\\s0 qu'il a recherché auprès de "
-"\\s-1DNS\\s0 afin de ne pas avoir à contacter de manière répétée le serveur "
-"\\s-1DNS\\s0 pour le même (généralement petit) ensemble d'hôtes utilisé pour "
-"la récupération. Ce cache n'existe qu'en mémoire ; un nouveau lancement de "
-"B<wget> recontactera encore le \\s-1DNS\\s0."
+"Désactiver la mise en cache des recherches de DNS. Normalement, B<wget> se "
+"souvient des adresses IP qu'il a recherché auprès de DNS afin de ne pas "
+"avoir à contacter de manière répétée le serveur DNS pour le même "
+"(généralement petit) ensemble d'hôtes qu'il récupère. Ce cache n'existe "
+"qu'en mémoire ; un nouveau lancement de B<wget> recontactera encore le DNS."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"However, it has been reported that in some situations it is not desirable to "
"cache host names, even for the duration of a short-running application like "
-"Wget. With this option Wget issues a new \\s-1DNS\\s0 lookup (more "
-"precisely, a new call to CW<\\*(C`gethostbyname\\*(C'> or "
-"\\&CW<\\*(C`getaddrinfo\\*(C'>) each time it makes a new connection. Please "
-"note that this option will I<not> affect caching that might be performed by "
-"the resolving library or by an external caching layer, such as \\s-1NSCD.\\s0"
+"Wget. With this option Wget issues a new DNS lookup (more precisely, a new "
+"call to CW<\\*(C`gethostbyname\\*(C'> or \\&CW<\\*(C`getaddrinfo\\*(C'>) "
+"each time it makes a new connection. Please note that this option will "
+"I<not> affect caching that might be performed by the resolving library or by "
+"an external caching layer, such as NSCD."
msgstr ""
"Cela dit, il a été rapporté que dans quelques situations, il n'est pas "
"désirable de mettre en cache les noms d'hôtes, même pour la durée d'une "
"application brève et rapide comme B<wget>. Avec cette option, B<wget> "
-"effectue une nouvelle recherche \\s-1DNS\\s0 (plus précisément, un nouvel "
-"appel à CW<\\*(C`gethostbyname\\*(C'> ou \\&CW<\\*(C`getaddrinfo\\*(C'>) à "
-"chaque nouvelle connexion. Veuillez prendre en compte que cette option "
+"effectue une nouvelle recherche DNS (plus précisément, un nouvel appel à "
+"CW<\\*(C`gethostbyname\\*(C'> ou \\&CW<\\*(C`getaddrinfo\\*(C'>) à chaque "
+"nouvelle connexion. Veuillez prendre en compte que cette option "
"I<n'affectera pas> la mise en cache qui pourrait être effectuée par la "
"bibliothèque de résolution ou par une couche de mise en cache externe, telle "
-"que \\s-1NSCD\\s0."
+"que NSCD."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -2752,33 +2727,32 @@ msgid "--restrict-file-names=modes"
msgstr "--restrict-file-names=modes"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Change which characters found in remote URLs must be escaped during "
"generation of local filenames. Characters that are I<restricted> by this "
-"option are escaped, i.e. replaced with \\f(CB%HH\\fR, where "
-"\\&B<\\s-1HH\\s0> is the hexadecimal number that corresponds to the "
-"restricted character. This option may also be used to force all alphabetical "
-"cases to be either lower- or uppercase."
+"option are escaped, i.e. replaced with \\f(CB%HH\\fR, where \\&B<HH> is the "
+"hexadecimal number that corresponds to the restricted character. This option "
+"may also be used to force all alphabetical cases to be either lower- or "
+"uppercase."
msgstr ""
"Modifier les caractères trouvés dans les URL distants qui doivent être "
"protégés lors de la génération des noms de fichiers locaux. Les caractères "
-"qui sont I<restreints> par cette option sont protégés, c'est-à-dire "
-"remplacés par \\f(CB%HH\\fR, où \\&B<\\s-1HH\\s0> est le nombre hexadécimal "
-"qui correspond au caractère restreint. Cette option peut aussi être utilisée "
+"qui sont I<restreints> par cette option sont protégés, c'est à dire "
+"remplacés par \\f(CB%HH\\fR, où \\&B<HH> est le nombre hexadécimal qui "
+"correspond au caractère restreint. Cette option peut aussi être utilisée "
"pour forcer les caractères alphabétiques à être soit en minuscules, soit en "
"capitales."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, Wget escapes the characters that are not valid or safe as part "
"of file names on your operating system, as well as control characters that "
"are typically unprintable. This option is useful for changing these "
"defaults, perhaps because you are downloading to a non-native partition, or "
"because you want to disable escaping of the control characters, or you want "
-"to further restrict characters to only those in the \\s-1ASCII\\s0 range of "
-"values."
+"to further restrict characters to only those in the ASCII range of values."
msgstr ""
"Par défaut, B<wget> protège les caractères qui ne sont pas valables ou sûrs "
"dans les noms de fichiers pour votre système d'exploitation, ainsi que pour "
@@ -2787,7 +2761,7 @@ msgstr ""
"que vous téléchargez dans une partition non native, ou parce que vous voulez "
"désactiver la protection des caractères de contrôle, ou parce que vous "
"voulez restreindre encore plus de caractères à ceux de la plage de valeurs "
-"\\s-1ASCII\\s0."
+"ASCII."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -2811,68 +2785,67 @@ msgstr ""
"minuscules ou en capitales."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"When \\*(L\"unix\\*(R\" is specified, Wget escapes the character B</> and "
-"the control characters in the ranges 0--31 and 128--159. This is the "
-"default on Unix-like operating systems."
+"When \"unix\" is specified, Wget escapes the character B</> and the control "
+"characters in the ranges 0--31 and 128--159. This is the default on Unix-"
+"like operating systems."
msgstr ""
-"Lorsque \\*(L\"unix\\*(R\" est indiqué, B<wget> protège le caractère B</> et "
-"les caractères de contrôle dans les plages de 0 à 31 et de 128 à 159. C'est "
-"le comportement par défaut pour les systèmes d'exploitation de type Unix."
+"Lorsque « unix » est indiqué, B<wget> protège le caractère B</> et les "
+"caractères de contrôle dans les plages de 0 à 31 et de 128 à 159. C'est le "
+"comportement par défaut pour les systèmes d'exploitation de type Unix."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"When \\*(L\"windows\\*(R\" is given, Wget escapes the characters B<\\e>, "
-"\\&B<|>, B</>, B<:>, B<?>, B<\">, B<*>, B<E<lt>>, \\&B<E<gt>>, and the "
-"control characters in the ranges 0--31 and 128--159. In addition to this, "
-"Wget in Windows mode uses B<+> instead of \\&B<:> to separate host and port "
-"in local file names, and uses \\&B<@> instead of B<?> to separate the query "
-"portion of the file name from the rest. Therefore, a \\s-1URL\\s0 that "
-"would be saved as \\&B<www.xemacs.org:4300/search.pl?input=blah> in Unix "
-"mode would be saved as B<www.xemacs.org+4300/search.pl@input=blah> in "
-"Windows mode. This mode is the default on Windows."
+"When \"windows\" is given, Wget escapes the characters B<\\e>, \\&B<|>, B</"
+">, B<:>, B<?>, B<\">, B<*>, B<E<lt>>, \\&B<E<gt>>, and the control "
+"characters in the ranges 0--31 and 128--159. In addition to this, Wget in "
+"Windows mode uses B<+> instead of \\&B<:> to separate host and port in local "
+"file names, and uses \\&B<@> instead of B<?> to separate the query portion "
+"of the file name from the rest. Therefore, a URL that would be saved as "
+"\\&B<www.xemacs.org:4300/search.pl?input=blah> in Unix mode would be saved "
+"as B<www.xemacs.org+4300/search.pl@input=blah> in Windows mode. This mode "
+"is the default on Windows."
msgstr ""
-"Lorsque \\*(L\"windows\\*(R\" est indiqué, B<wget> protège les caractères "
-"B<\\e>, \\&B<|>, B</>, B<:>, B<?>, B<\">, B<*>, B<E<lt>>, \\&B<E<gt>>, et "
-"les caractères contrôle dans les plages de 0 à 31 et de 128 à 159. En plus "
-"de cela, B<wget> en mode Windows utilise B<+> au lieu de \\&B<:> pour "
-"séparer l'hôte et le port dans les noms de fichiers locaux, et utilise "
-"\\&B<@> au lieu de B<?> pour séparer la partie requête du nom de fichier du "
-"reste. Par conséquent, une \\s-1URL\\s0 qui aurait été sauvegardée en "
-"\\&B<www.xemacs.org:4300/search.pl?input=blabla> en mode Unix pourrait "
-"l'être en B<www.xemacs.org+4300/search.pl@input=blabla> en mode Windows. "
-"C'est le mode par défaut sur Windows."
+"Lorsque « windows » est indiqué, B<wget> protège les caractères B<\\e>, "
+"\\&B<|>, B</>, B<:>, B<?>, B<\">, B<*>, B<E<lt>>, \\&B<E<gt>>, et les "
+"caractères contrôle dans les plages de 0 à 31 et de 128 à 159. En plus de "
+"cela, B<wget> en mode Windows utilise B<+> au lieu de \\&B<:> pour séparer "
+"l'hôte et le port dans les noms de fichiers locaux, et utilise \\&B<@> au "
+"lieu de B<?> pour séparer la partie requête du nom de fichier du reste. Par "
+"conséquent, une URL qui aurait été sauvegardée en \\&B<www.xemacs.org:4300/"
+"search.pl?input=blabla> en mode Unix pourrait l'être en B<www.xemacs."
+"org+4300/search.pl@input=blabla> en mode Windows. C'est le mode par défaut "
+"sur Windows."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you specify B<nocontrol>, then the escaping of the control characters is "
"also switched off. This option may make sense when you are downloading URLs "
-"whose names contain \\s-1UTF-8\\s0 characters, on a system which can save "
-"and display filenames in \\s-1UTF-8\\s0 (some possible byte values used in "
-"\\s-1UTF-8\\s0 byte sequences fall in the range of values designated by Wget "
-"as \\*(L\"controls\\*(R\")."
+"whose names contain UTF-8 characters, on a system which can save and display "
+"filenames in UTF-8 (some possible byte values used in UTF-8 byte sequences "
+"fall in the range of values designated by Wget as \"controls\")."
msgstr ""
"Si vous indiquez B<nocontrol>, alors la protection des caractères de "
"contrôle est aussi désactivée. Cette option est utile lorsque vous "
-"téléchargez des URL avec des noms contenant des caractères \\s-1UTF-8\\s0 "
-"sur un système qui peut sauvegarder et afficher les noms de fichiers en "
-"\\s-1UTF-8\\s0 (certaines valeurs d'octets possibles utilisées dans les "
-"séquences d'octets \\s-1UTF-8\\s0 tombent dans la plage de valeurs désignée "
-"par B<wget> comme \\*(L \"contrôles\\*(R\")."
+"téléchargez des URL avec des noms contenant des caractères UTF-8 sur un "
+"système qui peut sauvegarder et afficher les noms de fichiers en UTF-8 "
+"(certaines valeurs d'octets possibles utilisées dans les séquences d'octets "
+"UTF-8 tombent dans la plage de valeurs désignée par B<wget> comme des "
+"« contrôles »)."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<ascii> mode is used to specify that any bytes whose values are outside "
-"the range of \\s-1ASCII\\s0 characters (that is, greater than 127) shall be "
-"escaped. This can be useful when saving filenames whose encoding does not "
-"match the one used locally."
+"the range of ASCII characters (that is, greater than 127) shall be escaped. "
+"This can be useful when saving filenames whose encoding does not match the "
+"one used locally."
msgstr ""
"Le mode B<ascii> est utilisé pour spécifier que tous les octets dont la "
-"valeur est en dehors de la plage de caractères \\s-1ASCII\\s0, (c'est-à-dire "
+"valeur est en dehors de la plage de caractères ASCII (c'est-à-dire "
"supérieure à 127) doivent être protégés. Cela est utile lors de la "
"sauvegarde des noms de fichiers dont l'encodage ne correspond pas à celui "
"utilisé en local."
@@ -2934,36 +2907,36 @@ msgid "--inet6-only"
msgstr "--inet6-only"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Force connecting to IPv4 or IPv6 addresses. With B<--inet4-only> or B<-4>, "
-"Wget will only connect to IPv4 hosts, ignoring \\s-1AAAA\\s0 records in "
-"\\s-1DNS,\\s0 and refusing to connect to IPv6 addresses specified in URLs. "
-"Conversely, with B<--inet6-only> or B<-6>, Wget will only connect to IPv6 "
-"hosts and ignore A records and IPv4 addresses."
+"Wget will only connect to IPv4 hosts, ignoring AAAA records in DNS, and "
+"refusing to connect to IPv6 addresses specified in URLs. Conversely, with "
+"B<--inet6-only> or B<-6>, Wget will only connect to IPv6 hosts and ignore A "
+"records and IPv4 addresses."
msgstr ""
"Forcer la connexion vers les adresses IPv4 ou IPv6. Avec B<--inet4-only> ou "
"B<-4>, B<wget> ne se connectera qu'à des hôtes IPv4, ignorant les "
-"enregistrements \\s-1AAAA\\s0 du \\s-1DNS,\\s0 et refusant de se connecter "
-"aux adresses IPv6 indiquées dans les URL. Au contraire, avec B<--inet6-only> "
-"ou B<-6>, B<wget> ne se connectera qu'aux hôtes IPv6 et ignorera les "
-"enregistrements A et les adresses IPv4."
+"enregistrements AAAA du DNS, et refusant de se connecter aux adresses IPv6 "
+"indiquées dans les URL. Au contraire, avec B<--inet6-only> ou B<-6>, B<wget> "
+"ne se connectera qu'aux hôtes IPv6 et ignorera les enregistrements A et les "
+"adresses IPv4."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Neither options should be needed normally. By default, an IPv6-aware Wget "
-"will use the address family specified by the host's \\s-1DNS\\s0 record. If "
-"the \\s-1DNS\\s0 responds with both IPv4 and IPv6 addresses, Wget will try "
-"them in sequence until it finds one it can connect to. (Also see "
-"\\&CW<\\*(C`--prefer-family\\*(C'> option described below.)"
+"will use the address family specified by the host's DNS record. If the DNS "
+"responds with both IPv4 and IPv6 addresses, Wget will try them in sequence "
+"until it finds one it can connect to. (Also see \\&CW<\\*(C`--prefer-"
+"family\\*(C'> option described below.)"
msgstr ""
"Aucune de ces options ne devrait être normalement nécessaire. Par défaut, un "
"B<wget> prenant en charge IPv6 utilisera la famille d'adresses spécifiée par "
-"l'enregistrement \\s-1DNS\\s0 de l'hôte. Si le \\s-1DNS\\s0 répond avec à la "
-"fois des adresses IPv4 et IPv6, B<wget> les essaiera dans l'ordre jusqu'à ce "
-"qu'il en trouve une pour se connecter. Consultez aussi l'option "
-"\\&CW<\\*(C`--prefer-family\\*(C'> décrite ci-dessous."
+"l'enregistrement DNS de l'hôte. Si le DNS répond avec à la fois des adresses "
+"IPv4 et IPv6, B<wget> les essaiera dans l'ordre jusqu'à ce qu'il en trouve "
+"une pour se connecter. Consultez aussi l'option \\&CW<\\*(C`--prefer-"
+"family\\*(C'> décrite ci-dessous."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -2997,18 +2970,18 @@ msgid "--prefer-family=none/IPv4/IPv6"
msgstr "--prefer-family=none/IPv4/IPv6"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When given a choice of several addresses, connect to the addresses with "
-"specified address family first. The address order returned by "
-"\\&\\s-1DNS\\s0 is used without change by default."
+"specified address family first. The address order returned by DNS is used "
+"without change by default."
msgstr ""
"Lors d'un choix avec plusieurs adresses, se connecter d'abord aux adresses "
"indiquées dans la famille d'adresses. Par défaut, l'ordre des adresses "
-"renvoyé par \\&\\s-1DNS\\s0 est utilisé sans changement."
+"renvoyé par DNS est utilisé sans changement."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This avoids spurious errors and connect attempts when accessing hosts that "
"resolve to both IPv6 and IPv4 addresses from IPv4 networks. For example, "
@@ -3016,8 +2989,8 @@ msgid ""
"\\&B<203.178.141.194>. When the preferred family is CW<\\*(C`IPv4\\*(C'>, "
"the IPv4 address is used first; when the preferred family is "
"CW<\\*(C`IPv6\\*(C'>, the IPv6 address is used first; if the specified value "
-"is CW<\\*(C`none\\*(C'>, the address order returned by \\s-1DNS\\s0 is used "
-"without change."
+"is CW<\\*(C`none\\*(C'>, the address order returned by DNS is used without "
+"change."
msgstr ""
"Cela permet d'éviter les erreurs et les tentatives de connexion "
"intempestives lors de l'accès à des hôtes dont l'adresse est à la fois IPv6 "
@@ -3026,8 +2999,8 @@ msgstr ""
"Lorsque la famille souhaitée est CW<\\*(C`IPv4\\*(C'>, l'adresse IPv4 sera "
"utilisée en premier ; lorsque la famille souhaitée est CW<\\*(C`IPv6\\*(C'>, "
"l'adresse IPv6 sera utilisée en premier ; si la valeur indiquée est "
-"CW<\\*(C`none\\*(C'>, l'ordre des adresses renvoyé par \\s-1DNS\\s0 est "
-"utilisé sans changement."
+"CW<\\*(C`none\\*(C'>, l'ordre des adresses renvoyé par DNS est utilisé sans "
+"changement."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -3062,22 +3035,21 @@ msgid "--retry-connrefused"
msgstr "--retry-connrefused"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Consider \\*(L\"connection refused\\*(R\" a transient error and try again. "
-"Normally Wget gives up on a \\s-1URL\\s0 when it is unable to connect to the "
-"site because failure to connect is taken as a sign that the server is not "
-"running at all and that retries would not help. This option is for "
-"mirroring unreliable sites whose servers tend to disappear for short periods "
-"of time."
+"Consider \"connection refused\" a transient error and try again. Normally "
+"Wget gives up on a URL when it is unable to connect to the site because "
+"failure to connect is taken as a sign that the server is not running at all "
+"and that retries would not help. This option is for mirroring unreliable "
+"sites whose servers tend to disappear for short periods of time."
msgstr ""
-"Considérer \\*(L\"connection refused\\*(R\" comme une erreur passagère et "
-"réessayer. Normalement, B<wget> abandonne une \\s-1URL\\s0 lorsqu'il ne "
-"parvient pas à se connecter au site, car l'échec de la connexion est "
-"considéré comme un signe que le serveur ne fonctionne pas du tout et que de "
-"nouvelles tentatives ne seraient d'aucune utilité. Cette option est destinée "
-"à la mise en miroir de sites peu fiables dont les serveurs ont tendance à "
-"disparaître pendant de courtes périodes."
+"Considérer « connection refused » comme une erreur passagère et réessayer. "
+"Normalement, B<wget> abandonne une URL lorsqu'il ne parvient pas à se "
+"connecter au site, car l'échec de la connexion est considéré comme un signe "
+"que le serveur ne fonctionne pas du tout et que de nouvelles tentatives ne "
+"seraient d'aucune utilité. Cette option est destinée à la mise en miroir de "
+"sites peu fiables dont les serveurs ont tendance à disparaître pendant de "
+"courtes périodes."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -3108,20 +3080,18 @@ msgid "--password=password"
msgstr "--password = mot_de_passe"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Specify the username I<user> and password I<password> for both "
-"\\&\\s-1FTP\\s0 and \\s-1HTTP\\s0 file retrieval. These parameters can be "
-"overridden using the B<--ftp-user> and B<--ftp-password> options for "
-"\\&\\s-1FTP\\s0 connections and the B<--http-user> and B<--http-password> "
-"options for \\s-1HTTP\\s0 connections."
+"Specify the username I<user> and password I<password> for both FTP and HTTP "
+"file retrieval. These parameters can be overridden using the B<--ftp-user> "
+"and B<--ftp-password> options for FTP connections and the B<--http-user> and "
+"B<--http-password> options for HTTP connections."
msgstr ""
"Indiquer le nom d'utilisateur I<utilisateur> et le mot de passe "
-"I<mot_de_passe> pour la récupération des fichiers à la fois \\&\\s-1FTP\\s0 "
-"et \\s-1HTTP\\s0. Ces paramètres peuvent être écrasés par l'utilisation des "
-"options B<--ftp-user> et B<--ftp-password> pour les connexions "
-"\\&\\s-1FTP\\s0 et les options B<--http-user> et B<--http-password> pour les "
-"connexions \\s-1HTTP\\s0."
+"I<mot_de_passe> pour la récupération des fichiers à la fois FTP et HTTP. Ces "
+"paramètres peuvent être écrasés par l'utilisation des options B<--ftp-user> "
+"et B<--ftp-password> pour les connexions FTP et les options B<--http-user> "
+"et B<--http-password> pour les connexions HTTP."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -3163,18 +3133,18 @@ msgid "--use-askpass=command"
msgstr "--use-askpass=commande"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Prompt for a user and password using the specified command. If no command "
-"is specified then the command in the environment variable "
-"\\s-1WGET_ASKPASS\\s0 is used. If \\s-1WGET_ASKPASS\\s0 is not set then the "
-"command in the environment variable \\&\\s-1SSH_ASKPASS\\s0 is used."
+"is specified then the command in the environment variable WGET_ASKPASS is "
+"used. If WGET_ASKPASS is not set then the command in the environment "
+"variable SSH_ASKPASS is used."
msgstr ""
"Demander un utilisateur et un mot de passe en utilisant la commande "
"indiquée. Si aucune commande n'est indiquée, alors la commande dans la "
-"variable d'environnement \\s-1WGET_ASKPASS\\s0 est utilisée. Si "
-"\\s-1WGET_ASKPASS\\s0 n'est pas définie, alors la commande dans la variable "
-"d'environnement \\&\\s-1SSH_ASKPASS\\s0 est utilisée."
+"variable d'environnement WGET_ASKPASS est utilisée. Si WGET_ASKPASS n'est "
+"pas définie, alors la commande dans la variable d'environnement SSH_ASKPASS "
+"est utilisée."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -3201,25 +3171,23 @@ msgid "--no-iri"
msgstr "--no-iri"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Turn off internationalized \\s-1URI\\s0 (\\s-1IRI\\s0) support. Use B<--iri> "
-"to turn it on. \\s-1IRI\\s0 support is activated by default."
+"Turn off internationalized URI (IRI) support. Use B<--iri> to turn it on. "
+"IRI support is activated by default."
msgstr ""
-"Désactiver la prise en charge des \\s-1URI\\s0 internationalisés "
-"(\\s-1IRI\\s0). Utiliser B<--iri> pour l'activer. La prise en charge des "
-"\\s-1IRI\\s0 est activée par défaut."
+"Désactiver la prise en charge des URI internationalisés (IRI). Utiliser B<--"
+"iri> pour l'activer. La prise en charge des IRI est activée par défaut."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"You can set the default state of \\s-1IRI\\s0 support using the "
-"CW<\\*(C`iri\\*(C'> command in I<.wgetrc>. That setting may be overridden "
-"from the command line."
+"You can set the default state of IRI support using the CW<\\*(C`iri\\*(C'> "
+"command in I<.wgetrc>. That setting may be overridden from the command line."
msgstr ""
-"Vous pouvez définir l'état par défaut de la prise en charge des \\s-1IRI\\s0 "
-"en utilisant la commande CW<\\*(C`iri\\*(C'> dans I<.wgetrc>. Ce réglage "
-"peut être écrasé par la ligne de commande."
+"Vous pouvez définir l'état par défaut de la prise en charge des IRI en "
+"utilisant la commande CW<\\*(C`iri\\*(C'> dans I<.wgetrc>. Ce réglage peut "
+"être écrasé par la ligne de commande."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -3236,27 +3204,25 @@ msgid "--local-encoding=encoding"
msgstr "--local-encoding=encodage"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Force Wget to use I<encoding> as the default system encoding. That affects "
-"how Wget converts URLs specified as arguments from locale to \\s-1UTF-8\\s0 "
-"for \\&\\s-1IRI\\s0 support."
+"how Wget converts URLs specified as arguments from locale to UTF-8 for IRI "
+"support."
msgstr ""
"Forcer B<wget> à utiliser I<encodage> comme système d'encodage par défaut. "
"Cela influe sur la manière dont B<wget> convertit les URL indiqués comme "
-"arguments de paramètres régionnaux vers \\s-1UTF-8\\s0 pour la prise en "
-"charge d'\\&\\s-1IRI\\s0."
+"arguments de paramètres régionnaux vers UTF-8 pour la prise en charge d'IRI."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Wget use the function CW<\\*(C`nl_langinfo()\\*(C'> and then the "
-"CW<\\*(C`CHARSET\\*(C'> environment variable to get the locale. If it fails, "
-"\\s-1ASCII\\s0 is used."
+"Wget use the function CW<nl_langinfo()> and then the CW<\\*(C`CHARSET\\*(C'> "
+"environment variable to get the locale. If it fails, ASCII is used."
msgstr ""
-"B<wget> utilise la fonction CW<\\*(C`nl_langinfo()\\*(C'> et donc la "
-"variable d'environnement CW<\\*(C`CHARSET\\*(C'> pour obtenir les paramètres "
-"régionaux. Si cela échoue, \\s-1ASCII\\s0 sera utilisé."
+"B<wget> utilise la fonction CW<nl_langinfo()\\*(C'> et donc la variable "
+"d'environnement CW<\\*(C`CHARSET\\*(C'> pour obtenir les paramètres "
+"régionaux. Si cela échoue, ASCII est utilisé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -3285,29 +3251,28 @@ msgid "--remote-encoding=encoding"
msgstr "--remote-encoding=encodage"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Force Wget to use I<encoding> as the default remote server encoding. That "
-"affects how Wget converts URIs found in files from remote encoding to "
-"\\s-1UTF-8\\s0 during a recursive fetch. This options is only useful for "
-"\\&\\s-1IRI\\s0 support, for the interpretation of non-ASCII characters."
+"affects how Wget converts URIs found in files from remote encoding to UTF-8 "
+"during a recursive fetch. This options is only useful for IRI support, for "
+"the interpretation of non-ASCII characters."
msgstr ""
"Forcer B<wget> à utiliser l'I<encodage> comme encodage par défaut du serveur "
"distant. Cela affecte la façon dont B<wget> convertit les URI trouvés dans "
-"les fichiers de l'encodage distant en \\s-1UTF-8\\s0 lors d'une récupération "
-"récursive. Cette option n'est utile que pour la prise en charge "
-"d'\\&\\s-1IRI\\s0, pour interpréter les caractères qui ne sont pas ASCII."
+"les fichiers de l'encodage distant en UTF-8 lors d'une récupération "
+"récursive. Cette option n'est utile que pour la prise en charge d'IRI, pour "
+"interpréter les caractères qui ne sont pas ASCII."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"For \\s-1HTTP,\\s0 remote encoding can be found in \\s-1HTTP\\s0 "
-"CW<\\*(C`Content-Type\\*(C'> header and in \\s-1HTML\\s0 CW<\\*(C`Content-"
-"Type http-equiv\\*(C'> meta tag."
+"For HTTP, remote encoding can be found in HTTP CW<\\*(C`Content-Type\\*(C'> "
+"header and in HTML CW<\\*(C`Content-Type http-equiv\\*(C'> meta tag."
msgstr ""
-"Pour \\s-1HTTP, l'encodage distant peut être trouvé dans l'en tête "
-"\\s-1HTTP\\s0 CW<\\*(C`Content-Type\\*(C'> et dans les méta-étiquettes "
-"\\s-1HTML\\s0 CW<\\*(C`Content-Type http-equiv\\*(C'>."
+"Pour HTTP, l'encodage distant peut être trouvé dans l'en-tête HTTP "
+"CW<\\*(C`Content-Type\\*(C'> et dans les méta-étiquettes HTML "
+"CW<\\*(C`Content-Type http-equiv\\*(C'>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -3529,15 +3494,15 @@ msgstr ""
"sera enregistrée."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Take, for example, the directory at \\&B<ftp://ftp.xemacs.org/pub/xemacs/>. "
"If you retrieve it with \\&B<-r>, it will be saved locally under \\&I<ftp."
"xemacs.org/pub/xemacs/>. While the B<-nH> option can remove the I<ftp."
"xemacs.org/> part, you are still stuck with \\&I<pub/xemacs>. This is where "
-"B<--cut-dirs> comes in handy; it makes Wget not \\*(L\"see\\*(R\" I<number> "
-"remote directory components. Here are several examples of how B<--cut-dirs> "
-"option works."
+"B<--cut-dirs> comes in handy; it makes Wget not \"see\" I<number> remote "
+"directory components. Here are several examples of how B<--cut-dirs> option "
+"works."
msgstr ""
"Prenons comme exemple le répertoire à l'adresse \\&B<ftp://ftp.xemacs.org/"
"pub/xemacs/>. Si vous le récupérez avec \\&B<-r>, il sera sauvegardé "
@@ -3617,12 +3582,6 @@ msgstr ""
"sauvegardés, c'est-à-dire le haut de l'arbre de récupération. C'est B<.> (le "
"répertoire actuel) par défaut."
-#. type: SS
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "\\s-1HTTP\\s0 Options"
-msgstr "Options \\s-1HTTP\\s0"
-
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
@@ -3684,41 +3643,40 @@ msgid "--adjust-extension"
msgstr "--adjust-extension"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a file of type B<application/xhtml+xml> or B<text/html> is downloaded and "
-"the \\s-1URL\\s0 does not end with the regexp \\&B<\\e.[Hh][Tt][Mm][Ll]?>, "
-"this option will cause the suffix B<.html> to be appended to the local "
-"filename. This is useful, for instance, when you're mirroring a remote site "
-"that uses B<.asp> pages, but you want the mirrored pages to be viewable on "
-"your stock Apache server. Another good use for this is when you're "
-"downloading CGI-generated materials. A \\s-1URL\\s0 like B<http://site.com/"
-"article.cgi?25> will be saved as \\&I<article.cgi?25.html>."
+"the URL does not end with the regexp \\&B<\\e.[Hh][Tt][Mm][Ll]?>, this "
+"option will cause the suffix B<.html> to be appended to the local filename. "
+"This is useful, for instance, when you're mirroring a remote site that uses "
+"B<.asp> pages, but you want the mirrored pages to be viewable on your stock "
+"Apache server. Another good use for this is when you're downloading CGI-"
+"generated materials. A URL like B<http://site.com/article.cgi?25> will be "
+"saved as \\&I<article.cgi?25.html>."
msgstr ""
"Si un fichier de type B<application/xhtml+xml> ou B<text/html> est "
-"téléchargé et que l'\\s-1URL\\s0 ne finit pas par l'expression rationnelle "
-"\\&B<\\e.[Hh][Tt][Mm][Ll]?>, cette option provoquera le rajout du suffixe B<."
-"html> au nom de fichier local. C'est utile, par exemple, lorsque vous mettez "
-"en miroir un site distant qui utilise des pages B<.asp>, mais que vous "
-"voulez que les pages mises en miroir puissent être visualisées sur votre "
-"serveur Apache standard. Un autre usage appréciable pour cela est quand vous "
-"téléchargez du matériel généré par CGI. Une \\s-1URL\\s0 telle que B<http://"
-"site.com/article.cgi?25> sera sauvegardée comme \\&I<article.cgi?25.html>."
+"téléchargé et que l'URL ne finit pas par l'expression rationnelle \\&B<\\e."
+"[Hh][Tt][Mm][Ll]?>, cette option provoquera le rajout du suffixe B<.html> au "
+"nom de fichier local. C'est utile, par exemple, lorsque vous mettez en "
+"miroir un site distant qui utilise des pages B<.asp>, mais que vous voulez "
+"que les pages mises en miroir puissent être visualisées sur votre serveur "
+"Apache standard. Un autre usage appréciable pour cela est quand vous "
+"téléchargez du matériel généré par CGI. Une URL telle que B<http://site.com/"
+"article.cgi?25> sera sauvegardée comme \\&I<article.cgi?25.html>."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that filenames changed in this way will be re-downloaded every time you "
"re-mirror a site, because Wget can't tell that the local \\&I<X.html> file "
-"corresponds to remote \\s-1URL\\s0 I<X> (since it doesn't yet know that the "
-"\\s-1URL\\s0 produces output of type \\&B<text/html> or B<application/"
-"xhtml+xml>."
+"corresponds to remote URL I<X> (since it doesn't yet know that the URL "
+"produces output of type \\&B<text/html> or B<application/xhtml+xml>."
msgstr ""
"Notez que les noms de fichiers modifiés ainsi seront téléchargés à nouveau "
"chaque fois que vous remettrez en miroir un site, car B<wget> ne peut pas "
-"dire que le fichier local \\&I<X.html> correspond à l'\\s-1URL\\s0 I<X> "
-"distante (étant donné qu'il ne sait pas encore que l'\\s-1URL\\s0 produit "
-"une sortie sous forme \\&B<text/html> ou B<application/xhtml+xml>."
+"dire que le fichier local \\&I<X.html> correspond à l'URL I<X> distante "
+"(étant donné qu'il ne sait pas encore que l'URL produit une sortie sous "
+"forme \\&B<text/html> ou B<application/xhtml+xml>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -3789,24 +3747,24 @@ msgid "--http-password=password"
msgstr "--http-password=mot_de_passe"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Specify the username I<user> and password I<password> on an \\&\\s-1HTTP\\s0 "
-"server. According to the type of the challenge, Wget will encode them using "
-"either the CW<\\*(C`basic\\*(C'> (insecure), the CW<\\*(C`digest\\*(C'>, or "
-"the Windows CW<\\*(C`NTLM\\*(C'> authentication scheme."
+"Specify the username I<user> and password I<password> on an HTTP server. "
+"According to the type of the challenge, Wget will encode them using either "
+"the CW<\\*(C`basic\\*(C'> (insecure), the CW<\\*(C`digest\\*(C'>, or the "
+"Windows CW<\\*(C`NTLM\\*(C'> authentication scheme."
msgstr ""
"Indiquer le nom d'utilisateur I<utilisateur> et le mot de passe "
-"I<mot_de_passe> sur un serveur \\&\\s-1HTTP\\s0. Selon le type "
-"d'authentification par question-réponse, B<wget> encodera en utilisant à la "
-"fois le schéma d'authentification CW<\\*(C`basic\\*(C'> (non-sécurisé), "
+"I<mot_de_passe> sur un serveur HTTP. Selon le type d'authentification par "
+"question-réponse, B<wget> encodera en utilisant à la fois le schéma "
+"d'authentification «CW<\\*(C`basic\\*(C'> (non-sécurisé), "
"CW<\\*(C`digest\\*(C'> ou CW<\\*(C`NTLM\\*(C'> de Windows."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Another way to specify username and password is in the \\s-1URL\\s0 itself. "
-"Either method reveals your password to anyone who bothers to run "
+"Another way to specify username and password is in the URL itself. Either "
+"method reveals your password to anyone who bothers to run "
"CW<\\*(C`ps\\*(C'>. To prevent the passwords from being seen, use the B<--"
"use-askpass> or store them in I<.wgetrc> or I<.netrc>, and make sure to "
"protect those files from other users with CW<\\*(C`chmod\\*(C'>. If the "
@@ -3814,13 +3772,13 @@ msgid ""
"either---edit the files and delete them after Wget has started the download."
msgstr ""
"Une autre manière d'indiquer le nom d'utilisateur et le mot de passe est de "
-"les spécifier dans l'\\s-1URL\\s0. Les deux méthodes révèlent votre mot de "
-"passe à quiconque se donne la peine d'exécuter CW<\\*(C`ps\\*(C'>). Pour "
-"empêcher que les mots de passe ne soient vus, utilisez B<--use-askpass> ou "
-"stockez les dans I<.wgetrc> ou I<.netrc>, et assurez vous de protéger ces "
-"fichiers des autres utilisateurs avec CW<\\*(C`chmod\\*(C'>. Si les mots de "
-"passe sont très importants, ne les laissez pas traîner dans ces fichiers non "
-"plus (éditez les fichiers et effacez-les après que B<wget> a commencé le "
+"les spécifier dans l'URL. Les deux méthodes révèlent votre mot de passe à "
+"quiconque se donne la peine d'exécuter CW<\\*(C`ps\\*(C'>). Pour empêcher "
+"que les mots de passe ne soient vus, utilisez B<--use-askpass> ou stockez-"
+"les dans I<.wgetrc> ou I<.netrc>, et assurez vous de protéger ces fichiers "
+"des autres utilisateurs avec CW<\\*(C`chmod\\*(C'>. Si les mots de passe "
+"sont très importants, ne les laissez pas traîner dans ces fichiers non plus "
+"(éditez les fichiers et effacez-les après que B<wget> a commencé le "
"téléchargement)."
#. type: IP
@@ -3838,19 +3796,19 @@ msgid "--no-http-keep-alive"
msgstr "--no-http-keep-alive"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Turn off the \\*(L\"keep-alive\\*(R\" feature for \\s-1HTTP\\s0 downloads. "
-"Normally, Wget asks the server to keep the connection open so that, when you "
-"download more than one document from the same server, they get transferred "
-"over the same \\s-1TCP\\s0 connection. This saves time and at the same time "
-"reduces the load on the server."
+"Turn off the \"keep-alive\" feature for HTTP downloads. Normally, Wget asks "
+"the server to keep the connection open so that, when you download more than "
+"one document from the same server, they get transferred over the same TCP "
+"connection. This saves time and at the same time reduces the load on the "
+"server."
msgstr ""
-"Désactiver la fonction « keep-alive » pour les téléchargements "
-"\\s-1HTTP\\s0. Normalement, B<wget> demande au serveur de laisser la "
-"connexion ouverte pour que, lorsque vous téléchargez plus d'un document sur "
-"le même serveur, ils soient transférés sur la même connexion \\s-1TCP\\s0. "
-"Cela économise du temps et aussi réduit la charge sur le serveur."
+"Désactiver la fonction « keep-alive » pour les téléchargements HTTP. "
+"Normalement, B<wget> demande au serveur de laisser la connexion ouverte pour "
+"que, lorsque vous téléchargez plus d'un document sur le même serveur, ils "
+"soient transférés sur la même connexion TCP. Cela économise du temps et "
+"aussi réduit la charge sur le serveur."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -3951,32 +3909,31 @@ msgid "--load-cookies file"
msgstr "--load-cookies fichier"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Load cookies from I<file> before the first \\s-1HTTP\\s0 retrieval. "
-"\\&I<file> is a textual file in the format originally used by Netscape's "
-"\\&I<cookies.txt> file."
+"Load cookies from I<file> before the first HTTP retrieval. \\&I<file> is a "
+"textual file in the format originally used by Netscape's \\&I<cookies.txt> "
+"file."
msgstr ""
-"Charger les cookies d'un I<fichier> avant la première récupération "
-"\\s-1HTTP\\s0. \\&I<fichier> est un fichier texte dans le format utilisé à "
-"l'origine par les fichiers \\&I<cookies.txt> de Netscape."
+"Charger les cookies d'un I<fichier> avant la première récupération HTTP. "
+"\\&I<fichier> est un fichier texte dans le format utilisé à l'origine par "
+"les fichiers \\&I<cookies.txt> de Netscape."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You will typically use this option when mirroring sites that require that "
"you be logged in to access some or all of their content. The login process "
-"typically works by the web server issuing an \\s-1HTTP\\s0 cookie upon "
-"receiving and verifying your credentials. The cookie is then resent by the "
-"browser when accessing that part of the site, and so proves your identity."
+"typically works by the web server issuing an HTTP cookie upon receiving and "
+"verifying your credentials. The cookie is then resent by the browser when "
+"accessing that part of the site, and so proves your identity."
msgstr ""
"Vous utiliserez généralement cette option pour la mise en place d'un miroir "
"de sites qui exigent que vous soyez connecté pour accéder à tout ou partie "
"de leur contenu. Le processus de connexion fonctionne généralement de la "
-"manière suivante : le serveur Web émet un cookie \\s-1HTTP\\s0 après avoir "
-"reçu et vérifié vos identifiants. Le cookie est alors renvoyé par le "
-"navigateur pour accéder à cette partie du site, et prouve ainsi de votre "
-"identité."
+"manière suivante : le serveur Web émet un cookie HTTP après avoir reçu et "
+"vérifié vos identifiants. Le cookie est alors renvoyé par le navigateur pour "
+"accéder à cette partie du site, et prouve ainsi votre identité."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4071,20 +4028,20 @@ msgstr ""
"cookie dans le format Netscape comme attendu par B<wget>."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you cannot use B<--load-cookies>, there might still be an alternative. "
-"If your browser supports a \\*(L\"cookie manager\\*(R\", you can use it to "
-"view the cookies used when accessing the site you're mirroring. Write down "
-"the name and value of the cookie, and manually instruct Wget to send those "
-"cookies, bypassing the \\*(L\"official\\*(R\" cookie support:"
+"If your browser supports a \"cookie manager\", you can use it to view the "
+"cookies used when accessing the site you're mirroring. Write down the name "
+"and value of the cookie, and manually instruct Wget to send those cookies, "
+"bypassing the \"official\" cookie support:"
msgstr ""
"Si vous ne pouvez pas utiliser B<--load-cookies>, il devrait exister une "
-"alternative. Si votre navigateur prend en charge un \\*(L\"gestionnaire de "
-"cookie\\*(R\", vous pouvez l'utiliser pour visualiser les cookies utilisés "
-"pour accéder au site que vous mettez en miroir. Écrire le nom et la valeur "
-"du cookie, et donner des instructions manuellement à B<wget> pour qu'il "
-"envoie ces cookies, en contournant le gestionnaire de cookie « officiel » :"
+"alternative. Si votre navigateur prend en charge un « gestionnaire de "
+"cookie », vous pouvez l'utiliser pour visualiser les cookies utilisés pour "
+"accéder au site que vous mettez en miroir. Écrire le nom et la valeur du "
+"cookie, et donner des instructions manuellement à B<wget> pour qu'il envoie "
+"ces cookies, en contournant le gestionnaire de cookie « officiel » :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4109,11 +4066,11 @@ msgid "--save-cookies file"
msgstr "--save-cookies fichier"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Save cookies to I<file> before exiting. This will not save cookies that "
-"have expired or that have no expiry time (so-called \\*(L\"session "
-"cookies\\*(R\"), but also see B<--keep-session-cookies>."
+"have expired or that have no expiry time (so-called \"session cookies\"), "
+"but also see B<--keep-session-cookies>."
msgstr ""
"Sauvegarder les cookies dans I<fichier> avant de quitter. Cela ne "
"sauvegardera pas les cookies qui ont expirés ou qui n'ont pas de délai "
@@ -4188,21 +4145,20 @@ msgid "--ignore-length"
msgstr "--ignore-length"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Unfortunately, some \\s-1HTTP\\s0 servers (\\s-1CGI\\s0 programs, to be more "
-"precise) send out bogus CW<\\*(C`Content-Length\\*(C'> headers, which makes "
-"Wget go wild, as it thinks not all the document was retrieved. You can spot "
-"this syndrome if Wget retries getting the same document again and again, "
-"each time claiming that the (otherwise normal) connection has closed on the "
-"very same byte."
+"Unfortunately, some HTTP servers (CGI programs, to be more precise) send out "
+"bogus CW<\\*(C`Content-Length\\*(C'> headers, which makes Wget go wild, as "
+"it thinks not all the document was retrieved. You can spot this syndrome if "
+"Wget retries getting the same document again and again, each time claiming "
+"that the (otherwise normal) connection has closed on the very same byte."
msgstr ""
-"Hélas, quelques serveurs \\s-1HTTP\\s0 (les programmes \\s-1CGI\\s0, pour "
-"être précis) envoient de faux en-têtes CW<\\*(C`Content-Length\\*(C'>, ce "
-"qui rend B<wget> fou, car il pense que tout le document n'a pas été "
-"récupéré. Vous pouvez repérer ce syndrome si B<wget> tente à plusieurs "
-"reprises de récupérer le même document, en affirmant à chaque fois que la "
-"connexion (par ailleurs normale) a été fermée au même instant précis."
+"Hélas, quelques serveurs HTTP (les programmes CGI, pour être précis) "
+"envoient de faux en-têtes CW<\\*(C`Content-Length\\*(C'>, ce qui rend "
+"B<wget> fou, car il pense que tout le document n'a pas été récupéré. Vous "
+"pouvez repérer ce syndrome si B<wget> tente à plusieurs reprises de "
+"récupérer le même document, en affirmant à chaque fois que la connexion (par "
+"ailleurs normale) a été fermée au même instant précis."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4229,15 +4185,14 @@ msgid "--header=header-line"
msgstr "--header=header-line"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Send I<header-line> along with the rest of the headers in each "
-"\\&\\s-1HTTP\\s0 request. The supplied header is sent as-is, which means it "
-"must contain name and value separated by colon, and must not contain "
-"newlines."
+"Send I<header-line> along with the rest of the headers in each HTTP "
+"request. The supplied header is sent as-is, which means it must contain "
+"name and value separated by colon, and must not contain newlines."
msgstr ""
-"Envoyer I<header-line> avec le reste des en-têtes dans chaque requête "
-"\\&\\s-1HTTP\\s0. L'en-tête fourni est envoyé tel quel, ce qui signifie "
+"Envoyer l'en-tête de ligne I<header-line> avec le reste des en-têtes dans "
+"chaque requête HTTP. L'en-tête fourni est envoyé tel quel, ce qui signifie "
"qu'il doit contenir le nom et la valeur séparés par un deux-points, et ne "
"doit pas contenir de passage à la ligne."
@@ -4454,18 +4409,18 @@ msgid "--referer=url"
msgstr "--referer=url"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Include `Referer: I<url>' header in \\s-1HTTP\\s0 request. Useful for "
-"retrieving documents with server-side processing that assume they are always "
-"being retrieved by interactive web browsers and only come out properly when "
+"Include `Referer: I<url>' header in HTTP request. Useful for retrieving "
+"documents with server-side processing that assume they are always being "
+"retrieved by interactive web browsers and only come out properly when "
"Referer is set to one of the pages that point to them."
msgstr ""
-"Inclure l'en-tête « Referer: I<url> » dans la requête \\s-1HTTP\\s0. Cela "
-"est utile pour récupérer des documents avec un traitement de serveur qui "
-"suppose qu'ils sont toujours récupérés par des navigateurs web interactifs "
-"et ne s'en sortent correctement que lorsque le Referer est réglé sur l'une "
-"des pages qui pointent vers eux."
+"Inclure l'en-tête « Referer: I<url> » dans la requête HTTP. Cela est utile "
+"pour récupérer des documents avec un traitement de serveur qui suppose "
+"qu'ils sont toujours récupérés par des navigateurs web interactifs et ne "
+"s'en sortent correctement que lorsque le Referer est réglé sur l'une des "
+"pages qui pointent vers eux."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4482,13 +4437,13 @@ msgid "--save-headers"
msgstr "--save-headers"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Save the headers sent by the \\s-1HTTP\\s0 server to the file, preceding the "
-"actual contents, with an empty line as the separator."
+"Save the headers sent by the HTTP server to the file, preceding the actual "
+"contents, with an empty line as the separator."
msgstr ""
-"Sauvegarder les en-têtes envoyés par le serveur \\s-1HTTP\\s0 dans le "
-"fichier, précédant le contenu actuel, avec une ligne vide comme séparateur."
+"Sauvegarder les en-têtes envoyés par le serveur HTTP au fichier, précédant "
+"le contenu actuel, avec une ligne vide comme séparateur."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4519,25 +4474,25 @@ msgid "--user-agent=agent-string"
msgstr "--user-agent=agent-string"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-msgid "Identify as I<agent-string> to the \\s-1HTTP\\s0 server."
-msgstr "S'identifier comme I<agent-string> pour le serveur \\s-1HTTP\\s0."
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid "Identify as I<agent-string> to the HTTP server."
+msgstr "S'identifier comme I<agent-string> pour le serveur HTTP."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"The \\s-1HTTP\\s0 protocol allows the clients to identify themselves using a "
+"The HTTP protocol allows the clients to identify themselves using a "
"\\&CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'> header field. This enables distinguishing the "
-"\\&\\s-1WWW\\s0 software, usually for statistical purposes or for tracing of "
-"protocol violations. Wget normally identifies as \\&B<Wget/>I<version>, "
-"I<version> being the current version number of Wget."
+"WWW software, usually for statistical purposes or for tracing of protocol "
+"violations. Wget normally identifies as \\&B<Wget/>I<version>, I<version> "
+"being the current version number of Wget."
msgstr ""
-"Le protocole \\s-1HTTP\\s0 autorise les clients à s'identifier eux-mêmes en "
-"utilisant un champ d'en-tête \\&CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'>. Cela permet de "
-"différencier les logiciels \\&\\s-1WWW\\s0, généralement dans des buts de "
-"statistiques ou pour retracer les violations de protocole. Normalement, "
-"B<wget> s'identifie comme \\&B<Wget/>I<version>, où I<version> est le numéro "
-"de la version actuelle de B<wget>."
+"Le protocole HTTP autorise les clients à s'identifier eux-mêmes en utilisant "
+"un champ d'en-tête \\&CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'>. Cela permet de "
+"différencier les logiciels WWW, généralement dans des buts de statistiques "
+"ou pour retracer les violations de protocole. Normalement, B<wget> "
+"s'identifie comme \\&B<Wget/>I<version>, où I<version> est le numéro de la "
+"version actuelle de B<wget>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4561,14 +4516,13 @@ msgstr ""
"moins de savoir réellement ce que vous faites."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifying empty user agent with B<--user-agent=\"\"> instructs Wget not to "
-"send the CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'> header in \\s-1HTTP\\s0 requests."
+"send the CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'> header in HTTP requests."
msgstr ""
"Indiquer un user agent vide avec B<--user-agent=\"\"> demandera à B<wget> de "
-"ne pas envoyer d'en-tête CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'> dans les requêtes "
-"\\s-1HTTP\\s0."
+"ne pas envoyer d'en-tête CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'> dans les requêtes HTTP."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4599,27 +4553,26 @@ msgid "--post-file=file"
msgstr "--post-file=fichier"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Use \\s-1POST\\s0 as the method for all \\s-1HTTP\\s0 requests and send the "
-"specified data in the request body. B<--post-data> sends I<string> as data, "
-"whereas B<--post-file> sends the contents of I<file>. Other than that, they "
-"work in exactly the same way. In particular, they I<both> expect content of "
-"the form CW<\\*(C`key1=value1&key2=value2\\*(C'>, with percent-encoding for "
-"special characters; the only difference is that one expects its content as a "
-"command-line parameter and the other accepts its content from a file. In "
-"particular, B<--post-file> is \\&I<not> for transmitting files as form "
-"attachments: those must appear as CW<\\*(C`key=value\\*(C'> data (with "
-"appropriate percent-coding) just like everything else. Wget does not "
-"currently support \\&CW<\\*(C`multipart/form-data\\*(C'> for transmitting "
-"\\s-1POST\\s0 data; only \\&CW<\\*(C`application/x-www-form-"
-"urlencoded\\*(C'>. Only one of \\&B<--post-data> and B<--post-file> should "
-"be specified."
+"Use POST as the method for all HTTP requests and send the specified data in "
+"the request body. B<--post-data> sends I<string> as data, whereas B<--post-"
+"file> sends the contents of I<file>. Other than that, they work in exactly "
+"the same way. In particular, they I<both> expect content of the form "
+"CW<\\*(C`key1=value1&key2=value2\\*(C'>, with percent-encoding for special "
+"characters; the only difference is that one expects its content as a command-"
+"line parameter and the other accepts its content from a file. In particular, "
+"B<--post-file> is \\&I<not> for transmitting files as form attachments: "
+"those must appear as CW<\\*(C`key=value\\*(C'> data (with appropriate "
+"percent-coding) just like everything else. Wget does not currently support "
+"\\&CW<\\*(C`multipart/form-data\\*(C'> for transmitting POST data; only "
+"\\&CW<\\*(C`application/x-www-form-urlencoded\\*(C'>. Only one of \\&B<--"
+"post-data> and B<--post-file> should be specified."
msgstr ""
-"Utiliser \\s-1POST\\s0 comme méthode pour toutes les requêtes \\s-1HTTP\\s0 "
-"et les envoyer dans les corps de requête. B<--post-data> envoie I<chaîne> "
-"comme données, alors que B<--post-file> envoie le contenu de I<fichier>. À "
-"part cela, ces options fonctionnent exactement de la même manière. En "
+"Utiliser POST comme méthode pour toutes les requêtes HTTP et les envoyer "
+"dans le corps de requêtes désiré. B<--post-data> envoie I<chaîne> comme "
+"données, alors que B<--post-file> envoie le contenu de I<fichier>. À part "
+"cela, ces options fonctionnent exactement de la même manière. En "
"particulier, les I<deux> s'attendent à du contenu sous la forme "
"CW<\\*(C`clé1=valeur1&clé2=valeur2\\*(C'>, avec un encodage-pourcent "
"(percent encoding) des caractères spéciaux ; la seule différence est que "
@@ -4629,96 +4582,90 @@ msgstr ""
"là doivent apparaitre comme des données CW<\\*(C`clé=valeur\\*(C'> (avec "
"l'encodage-pourcent adéquat) juste comme tout le reste. B<wget> ne prend pas "
"actuellement en charge \\&CW<\\*(C`multipart/form-data\\*(C'> pour "
-"transmettre des données \\s-1POST\\s0, mais seulement "
-"\\&CW<\\*(C`application/x-www-form-urlencoded\\*(C'>. Seule'une des options "
-"\\&B<--post-data> ou B<--post-file> doit être spécifiée."
+"transmettre des données POST, mais seulement \\&CW<\\*(C`application/x-www-"
+"form-urlencoded\\*(C'>. Seule une des options \\&B<--post-data> ou B<--post-"
+"file> doit être spécifiée."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Please note that wget does not require the content to be of the form "
"\\&CW<\\*(C`key1=value1&key2=value2\\*(C'>, and neither does it test for it. "
"Wget will simply transmit whatever data is provided to it. Most servers "
-"however expect the \\s-1POST\\s0 data to be in the above format when "
-"processing \\s-1HTML\\s0 Forms."
+"however expect the POST data to be in the above format when processing HTML "
+"Forms."
msgstr ""
"Veuillez noter que B<wget> n'exige pas que le contenu soit de la forme "
"\\&CW<\\*(C`clé1=valeur1&clé2=valeur2\\*(C'>, et ne le teste pas non plus. "
"B<wget> transmettra simplement toutes les données qui lui sont fournies. La "
-"plupart des serveurs s'attendent toutefois à ce que les données "
-"\\s-1POST\\s0 soient dans le format ci-dessus lors du traitement des "
-"formulaires \\s-1HTML\\s0."
+"plupart des serveurs s'attendent toutefois à ce que les données POST soient "
+"dans le format ci-dessus lors du traitement des formulaires HTML."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"When sending a \\s-1POST\\s0 request using the B<--post-file> option, Wget "
-"treats the file as a binary file and will send every character in the "
-"\\s-1POST\\s0 request without stripping trailing newline or formfeed "
-"characters. Any other control characters in the text will also be sent as-is "
-"in the \\s-1POST\\s0 request."
+"When sending a POST request using the B<--post-file> option, Wget treats the "
+"file as a binary file and will send every character in the POST request "
+"without stripping trailing newline or formfeed characters. Any other control "
+"characters in the text will also be sent as-is in the POST request."
msgstr ""
-"Lors de l'envoi d'une requête \\s-1POST\\s0 à l'aide de l'option B<--post-"
-"file>, B<wget> traite le fichier comme un fichier binaire et envoie chaque "
-"caractère de la requête \\s-1POST\\s0 sans supprimer les caractères de fin "
-"de ligne ou de saut de page. Tout autre caractère de contrôle dans le texte "
-"sera aussi envoyé tel quel dans la requête \\s-1POST\\s0."
+"Lors de l'envoi d'une requête POST à l'aide de l'option B<--post-file>, "
+"B<wget> traite le fichier comme un fichier binaire et envoie chaque "
+"caractère de la requête POST sans supprimer les caractères de fin de ligne "
+"ou de saut de page. Tout autre caractère de contrôle dans le texte sera "
+"aussi envoyé tel quel dans la requête POST."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Please be aware that Wget needs to know the size of the \\s-1POST\\s0 data "
-"in advance. Therefore the argument to CW<\\*(C`--post-file\\*(C'> must be a "
-"regular file; specifying a \\s-1FIFO\\s0 or something like I</dev/stdin> "
-"won't work. It's not quite clear how to work around this limitation "
-"inherent in \\&\\s-1HTTP/1.0.\\s0 Although \\s-1HTTP/1.1\\s0 introduces "
-"I<chunked> transfer that doesn't require knowing the request length in "
-"advance, a client can't use chunked unless it knows it's talking to an "
-"\\s-1HTTP/1.1\\s0 server. And it can't know that until it receives a "
-"response, which in turn requires the request to have been completed \\*(-- a "
-"chicken-and-egg problem."
+"Please be aware that Wget needs to know the size of the POST data in "
+"advance. Therefore the argument to CW<\\*(C`--post-file\\*(C'> must be a "
+"regular file; specifying a FIFO or something like I</dev/stdin> won't work. "
+"It's not quite clear how to work around this limitation inherent in "
+"HTTP/1.0. Although HTTP/1.1 introduces I<chunked> transfer that doesn't "
+"require knowing the request length in advance, a client can't use chunked "
+"unless it knows it's talking to an HTTP/1.1 server. And it can't know that "
+"until it receives a response, which in turn requires the request to have "
+"been completed -- a chicken-and-egg problem."
msgstr ""
"Merci de prendre en compte que B<wget> doit connaître la taille des données "
-"\\s-1POST\\s0 à l'avance. C'est pourquoi l'argument à CW<\\*(C`--post-"
-"file\\*(C'> doit être un fichier normal ; spécifier une \\s-1FIFO\\s0 ou "
-"quelque chose comme I</dev/stdin> ne fonctionnera pas. La façon de "
-"contourner cette limite inhérente à \\&\\s-1HTTP/1.0.\\s0 n'est pas très "
-"claire. Bien que \\&\\s-1HTTP/1.0.\\s0 introduise le transfert I<morcelé> "
-"qui ne nécessite pas de connaître la longueur à l'avance, un client ne peut "
-"pas utiliser le tronçonnage avant de savoir qu'il parle à un serveur "
-"\\s-1HTTP/1.1\\s0. Et il ne peut pas le savoir avant d'avoir reçu une "
-"réponse, qui a son tour nécessite qu'une requête ait abouti - le problème de "
-"l'œuf et de la poule)."
+"POST à l'avance. C'est pourquoi l'argument à CW<\\*(C`--post-file\\*(C'> "
+"doit être un fichier normal ; spécifier une FIFO ou quelque chose comme I</"
+"dev/stdin> ne fonctionnera pas. La façon de contourner cette limite "
+"inhérente à HTTP/1.0 n'est pas très claire. Bien que HTTP/1.1 introduise le "
+"transfert I<morcelé> qui ne nécessite pas de connaître la longueur à "
+"l'avance, un client ne peut pas utiliser le tronçonnage avant de savoir "
+"qu'il parle à un serveur HTTP/1.1. Et il ne peut pas le savoir avant d'avoir "
+"reçu une réponse, qui a son tour nécessite qu'une requête ait abouti (le "
+"problème de l'œuf et de la poule)."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Note: As of version 1.15 if Wget is redirected after the \\s-1POST\\s0 "
-"request is completed, its behaviour will depend on the response code "
-"returned by the server. In case of a 301 Moved Permanently, 302 Moved "
-"Temporarily or 307 Temporary Redirect, Wget will, in accordance with "
-"\\s-1RFC2616,\\s0 continue to send a \\s-1POST\\s0 request. In case a "
-"server wants the client to change the Request method upon redirection, it "
-"should send a 303 See Other response code."
+"Note: As of version 1.15 if Wget is redirected after the POST request is "
+"completed, its behaviour will depend on the response code returned by the "
+"server. In case of a 301 Moved Permanently, 302 Moved Temporarily or 307 "
+"Temporary Redirect, Wget will, in accordance with RFC2616, continue to send "
+"a POST request. In case a server wants the client to change the Request "
+"method upon redirection, it should send a 303 See Other response code."
msgstr ""
"Note : Depuis la version 1.15 si B<wget> est redirigé après que la requête "
-"\\s-1POST\\s0 a terminé, son comportement dépendra du code de la réponse "
-"renvoyé par le serveur. Dans le cas d'un 301 Moved Permanently, 302 Moved "
-"Temporarily ou 307 Temporary Redirect, B<wget> en accord avec la "
-"\\s-1RFC2616,\\s0 continuera à envoyer une requête \\s-1POST\\s0. Dans le "
-"cas où un serveur veut que le client change la méthode de requête lors de la "
-"redirection, il devrait envoyer un code de réponse 303 See Other ."
+"POST a terminé, son comportement dépendra du code de la réponse renvoyé par "
+"le serveur. Dans le cas d'un 301 Moved Permanently, 302 Moved Temporarily ou "
+"307 Temporary Redirect, B<wget> en accord avec la RFC2616, continuera à "
+"envoyer une requête POST. Dans le cas où un serveur veut que le client "
+"change la méthode de requête lors de la redirection, il devrait envoyer un "
+"code de réponse 303 See Other."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"This example shows how to log in to a server using \\s-1POST\\s0 and then "
-"proceed to download the desired pages, presumably only accessible to "
-"authorized users:"
+"This example shows how to log in to a server using POST and then proceed to "
+"download the desired pages, presumably only accessible to authorized users:"
msgstr ""
-"Cet exemple montre comment se connecter à un serveur en utilisant "
-"\\s-1POST\\s0 et ensuite procéder au téléchargement des pages souhaitées, "
-"vraisemblablement accessibles uniquement aux utilisateurs autorisés :"
+"Cet exemple montre comment se connecter à un serveur en utilisant POST et "
+"ensuite procéder au téléchargement des pages souhaitées, vraisemblablement "
+"accessibles uniquement aux utilisateurs autorisés :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4768,18 +4715,17 @@ msgid "--method=HTTP-Method"
msgstr "--method=HTTP-Method"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"For the purpose of RESTful scripting, Wget allows sending of other "
-"\\s-1HTTP\\s0 Methods without the need to explicitly set them using B<--"
-"header=Header-Line>. Wget will use whatever string is passed to it after "
-"B<--method> as the \\s-1HTTP\\s0 Method to the server."
+"For the purpose of RESTful scripting, Wget allows sending of other HTTP "
+"Methods without the need to explicitly set them using B<--header=Header-"
+"Line>. Wget will use whatever string is passed to it after B<--method> as "
+"the HTTP Method to the server."
msgstr ""
"Pour les besoins des scripts RESTful, B<wget> permet l'envoi d'autres "
-"méthodes \\s-1HTTP\\s0 sans avoir besoin de les définir explicitement en "
-"utilisant B<--header=Header-Line>. B<wget> utilisera n'importe quelle chaîne "
-"qui lui sera passée après B<--method> comme méthode \\s-1HTTP\\s0 pour le "
-"serveur."
+"méthodes HTTP sans avoir besoin de les définir explicitement en utilisant "
+"B<--header=Header-Line>. B<wget> utilisera n'importe quelle chaîne qui lui "
+"sera passé après B<--method> comme méthode HTTP pour le serveur."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4825,49 +4771,47 @@ msgstr ""
"exactement pareil."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Currently, B<--body-file> is I<not> for transmitting files as a whole. Wget "
"does not currently support CW<\\*(C`multipart/form-data\\*(C'> for "
"transmitting data; only CW<\\*(C`application/x-www-form-urlencoded\\*(C'>. "
"In the future, this may be changed so that wget sends the B<--body-file> as "
"a complete file instead of sending its contents to the server. Please be "
-"aware that Wget needs to know the contents of \\&\\s-1BODY\\s0 Data in "
-"advance, and hence the argument to B<--body-file> should be a regular file. "
-"See B<--post-file> for a more detailed explanation. Only one of B<--body-"
-"data> and B<--body-file> should be specified."
+"aware that Wget needs to know the contents of BODY Data in advance, and "
+"hence the argument to B<--body-file> should be a regular file. See B<--post-"
+"file> for a more detailed explanation. Only one of B<--body-data> and B<--"
+"body-file> should be specified."
msgstr ""
"Actuellement, B<--body-file> I<ne> transmet I<pas> les fichiers comme un "
"tout. B<wget> ne prend actuellement pas en charge CW<\\*(C`multipart/form-"
-"data\\*(C'> pour la transmission de données, mais seulement "
+"data\\*(C'> pour la transmission de données, mais seulement "
"CW<\\*(C`application/x-www-form-urlencoded\\*(C'>. Dans le futur, cela "
"devrait changer pour que B<wget> puisse envoyer le fichier B<--body-file> "
"comme un fichier complet, au lieu d'envoyer son contenu au serveur. Veuillez "
"prendre en compte que B<wget> nécessite de connaître le contenu des données "
-"\\&\\s-1BODY\\s0 à l'avance et donc l'argument de B<--body-file> devrait "
-"être un fichier ordinaire. Voir B<--post-file> pour des explications plus "
-"détaillées. Une seule des options B<--body-data> et B<--body-file> devrait "
-"être spécifiée."
+"BODY à l'avance et donc l'argument de B<--body-file> devrait être un fichier "
+"ordinaire. Voir B<--post-file> pour des explications plus détaillées. Une "
+"seule des options B<--body-data> et B<--body-file> devra être spécifiée."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If Wget is redirected after the request is completed, Wget will suspend the "
-"current method and send a \\s-1GET\\s0 request till the redirection is "
-"completed. This is true for all redirection response codes except 307 "
-"Temporary Redirect which is used to explicitly specify that the request "
-"method should I<not> change. Another exception is when the method is set to "
+"current method and send a GET request till the redirection is completed. "
+"This is true for all redirection response codes except 307 Temporary "
+"Redirect which is used to explicitly specify that the request method should "
+"I<not> change. Another exception is when the method is set to "
"CW<\\*(C`POST\\*(C'>, in which case the redirection rules specified under "
"B<--post-data> are followed."
msgstr ""
"Si B<wget> est redirigé après la fin de la requête, B<wget> suspend la "
-"méthode en cours et envoie une requête \\s-1GET\\s0 jusqu'à ce que la "
-"redirection soit terminée. Cela est vrai pour tous les codes de redirection "
-"de réponse à l’exception de 307 Temporary Redirect qui est utilisé pour "
-"indiquer explicitement que la méthode de requête I<ne> devrait I<pas> "
-"changer. Une autre exception est quand la méthode est positionnée à "
-"CW<\\*(C`POST\\*(C'>, auquel cas les règles de redirection indiquées avec "
-"B<--post-data> sont suivies."
+"méthode en cours et envoie une requête GET jusqu'à ce que la redirection "
+"soit terminée. Cela est vrai pour tous les codes de réponse à l'exception de "
+"307 Temporary Redirect qui est utilisé pour indiquer explicitement que la "
+"méthode de requête I<ne> devrait I<pas> changer. Une autre exception est "
+"quand la méthode est positionnée à CW<\\*(C`POST\\*(C'>, auquel cas les "
+"règles de redirection indiquées avec B<--post-data> sont suivies."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4901,16 +4845,15 @@ msgstr ""
"ce n'est pas actuellement activé par défaut."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"This option is useful for some file-downloading \\s-1CGI\\s0 programs that "
-"use \\&CW<\\*(C`Content-Disposition\\*(C'> headers to describe what the name "
-"of a downloaded file should be."
+"This option is useful for some file-downloading CGI programs that use "
+"\\&CW<\\*(C`Content-Disposition\\*(C'> headers to describe what the name of "
+"a downloaded file should be."
msgstr ""
-"Cette option est utile pour quelques programmes de téléchargement "
-"\\s-1CGI\\s0 qui utilisent des en-têtes \\&CW<\\*(C`Content-"
-"Disposition\\*(C'> pour décrire à quoi devrait ressembler le nom d'un "
-"fichier téléchargé."
+"Cette option est utile pour quelques programmes de téléchargement CGI qui "
+"utilisent des en-têtes \\&CW<\\*(C`Content-Disposition\\*(C'> pour décrire à "
+"quoi devrait ressembler le nom d'un fichier téléchargé."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4964,20 +4907,20 @@ msgid "--trust-server-names"
msgstr "--trust-server-names"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this is set, on a redirect, the local file name will be based on the "
-"redirection \\s-1URL.\\s0 By default the local file name is based on the "
-"original \\s-1URL.\\s0 When doing recursive retrieving this can be helpful "
-"because in many web sites redirected URLs correspond to an underlying file "
-"structure, while link URLs do not."
+"redirection URL. By default the local file name is based on the original "
+"URL. When doing recursive retrieving this can be helpful because in many "
+"web sites redirected URLs correspond to an underlying file structure, while "
+"link URLs do not."
msgstr ""
"Si cela est activé, lors d'une redirection, le nom du fichier local sera "
-"basé sur l'\\s-1URL\\s0 de redirection. Par défaut le nom du fichier local "
-"est basé sur l'\\s-1URL\\s0 d'origine. Lors d'une recherche récursive, cela "
-"peut être utile car dans de nombreux sites web, les URL redirigées "
-"correspondent à une structure de fichiers sous-jacente, alors que les URL de "
-"liens ne le font pas."
+"basé sur l'URL de redirection. Par défaut le nom du fichier local est basé "
+"sur l'URL d'origine. Lors d'une recherche récursive, cela peut être utile "
+"car dans de nombreux sites web, les URL redirigées correspondent à une "
+"structure de fichiers sous-jacente, alors que les URL de liens ne le font "
+"pas."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4994,28 +4937,27 @@ msgid "--auth-no-challenge"
msgstr "--auth-no-challenge"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"If this option is given, Wget will send Basic \\s-1HTTP\\s0 authentication "
+"If this option is given, Wget will send Basic HTTP authentication "
"information (plaintext username and password) for all requests, just like "
"Wget 1.10.2 and prior did by default."
msgstr ""
"Si cette option est passée, B<wget> enverra une information "
-"d'authentification \\s-1HTTP\\s0 Basic (nom d'utilisateur et mot de passe en "
-"texte clair) pour toutes les requêtes, comme le fait par défaut "
-"B<wget> 1.10.2 et antérieurs."
+"d'authentification HTTP basique (nom d'utilisateur et mot de passe en texte "
+"clair) pour toutes les requêtes, comme le fait par défaut B<wget> 1.10.2 et "
+"antérieurs."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use of this option is not recommended, and is intended only to support some "
-"few obscure servers, which never send \\s-1HTTP\\s0 authentication "
-"challenges, but accept unsolicited auth info, say, in addition to form-based "
-"authentication."
+"few obscure servers, which never send HTTP authentication challenges, but "
+"accept unsolicited auth info, say, in addition to form-based authentication."
msgstr ""
"L'utilisation de cette option est déconseillée, et est destinée uniquement à "
-"la prise en charge de quelques serveurs obscurs qui n'envoient jamais "
-"d'authentification par question-réponse \\s-1HTTP\\s0, mais acceptent les "
+"la prise en charge de quelques serveurs obscurs, qui n'envoient jamais "
+"d'authentification par question-réponse HTTP, mais acceptent les "
"informations d'authentification non sollicitées, disons, en plus de "
"l'authentification par formulaire."
@@ -5034,13 +4976,13 @@ msgid "--retry-on-host-error"
msgstr "--retry-on-host-error"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Consider host errors, such as \\*(L\"Temporary failure in name "
-"resolution\\*(R\", as non-fatal, transient errors."
+"Consider host errors, such as \"Temporary failure in name resolution\", as "
+"non-fatal, transient errors."
msgstr ""
-"Considérer les erreurs de l'hôte, telles que \\*(L \"Échec temporaire dans "
-"la résolution du nom\\*(R\", comme des erreurs non fatales et transitoires."
+"Considérer les erreurs de l'hôte, telles que « Échec temporaire dans la "
+"résolution du nom », comme des erreurs non fatales et transitoires."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -5057,24 +4999,24 @@ msgid "--retry-on-http-error=code[,code,...]"
msgstr "--retry-on-http-error=code[,code,...]"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Consider given \\s-1HTTP\\s0 response codes as non-fatal, transient errors. "
-"Supply a comma-separated list of 3-digit \\s-1HTTP\\s0 response codes as "
-"argument. Useful to work around special circumstances where retries are "
-"required, but the server responds with an error code normally not retried by "
-"Wget. Such errors might be 503 (Service Unavailable) and 429 (Too Many "
-"Requests). Retries enabled by this option are performed subject to the "
-"normal retry timing and retry count limitations of Wget."
+"Consider given HTTP response codes as non-fatal, transient errors. Supply a "
+"comma-separated list of 3-digit HTTP response codes as argument. Useful to "
+"work around special circumstances where retries are required, but the server "
+"responds with an error code normally not retried by Wget. Such errors might "
+"be 503 (Service Unavailable) and 429 (Too Many Requests). Retries enabled by "
+"this option are performed subject to the normal retry timing and retry count "
+"limitations of Wget."
msgstr ""
-"Considérer les codes de réponse \\s-1HTTP\\s0 donnés comme des erreurs non-"
-"fatales et transitoires. Fournir une liste de codes de réponse \\s-1HTTP\\s0 "
-"à trois chiffres séparés par des virgules comme argument. Utile pour "
-"travailler dans certaines circonstances où les réessais sont nécessaires, "
-"mais où le serveur répond avec un code d'erreur que B<wget> ne réessaye pas "
-"normalement. Ces erreurs devraient être 503 (Service non disponible) et 429 "
-"(Trop de requêtes). Les tentatives activées par cette option sont effectuées "
-"sous réserve des limitations normales de B<wget> en matière de délais et de "
+"Considérer les codes de réponse HTTP donnés comme des erreurs non-fatales et "
+"transitoires. Fournir une liste de codes de réponse HTTP à trois chiffres "
+"séparés par des virgules comme argument. Utile pour travailler dans "
+"certaines circonstances où les réessais sont nécessaires, mais où le serveur "
+"répond avec un code d'erreur que B<wget> ne réessaye pas normalement. Ces "
+"erreurs devraient être 503 (Service non disponible) et 429 (Trop de "
+"requêtes). Les tentatives activées par cette option sont effectuées sous "
+"réserve des limitations normales de B<wget> en matière de délais et de "
"nombre de tentatives."
#. type: Plain text
@@ -5092,12 +5034,6 @@ msgstr ""
"charge. Veuillez l'utiliser à bon escient et seulement si vous savez ce que "
"vous faites."
-#. type: SS
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "\\s-1HTTPS\\s0 (\\s-1SSL/TLS\\s0) Options"
-msgstr "Options \\s-1HTTPS\\s0 (\\s-1SSL/TLS\\s0)"
-
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
@@ -5106,20 +5042,18 @@ msgid "HTTPS (SSL/TLS) Options"
msgstr "Options HTTPS (SSL/TLS)"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"To support encrypted \\s-1HTTP\\s0 (\\s-1HTTPS\\s0) downloads, Wget must be "
-"compiled with an external \\s-1SSL\\s0 library. The current default is "
-"GnuTLS. In addition, Wget also supports \\s-1HSTS\\s0 (\\s-1HTTP\\s0 Strict "
-"Transport Security). If Wget is compiled without \\s-1SSL\\s0 support, none "
-"of these options are available."
+"To support encrypted HTTP (HTTPS) downloads, Wget must be compiled with an "
+"external SSL library. The current default is GnuTLS. In addition, Wget also "
+"supports HSTS (HTTP Strict Transport Security). If Wget is compiled without "
+"SSL support, none of these options are available."
msgstr ""
-"Pour la prise en charge des téléchargements \\s-1HTTP\\s0 (\\s-1HTTPS\\s0) "
-"chiffrés, B<wget> doit être compilé avec une bibliothèque \\s-1SSL\\s0 "
-"externe. Habituellement par défaut c'est GnuTLS. En plus, B<wget> prend "
-"aussi en charge \\s-1HSTS\\s0 (\\s-1HTTP\\s0 Strict Transport Security). Si "
-"B<wget> est compilé sans la prise en charge de \\s-1SSL\\s0, aucune de ces "
-"options n'est disponible."
+"Pour la prise en charge des téléchargements HTTP (HTTPS) chiffrés, B<wget> "
+"doit être compilé avec une bibliothèque SSL externe. Habituellement par "
+"défaut c'est GnuTLS. En plus, B<wget> prend aussi en charge HSTS\\ (HTTP "
+"Strict Transport Security). Si B<wget> est compilé sans la prise en charge "
+"de SSL, aucune de ces options n'est disponible."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -5136,55 +5070,52 @@ msgid "--secure-protocol=protocol"
msgstr "--secure-protocol=protocole"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Choose the secure protocol to be used. Legal values are B<auto>, "
"\\&B<SSLv2>, B<SSLv3>, B<TLSv1>, B<TLSv1_1>, B<TLSv1_2>, \\&B<TLSv1_3> and "
-"B<\\s-1PFS\\s0>. If B<auto> is used, the \\s-1SSL\\s0 library is given the "
-"liberty of choosing the appropriate protocol automatically, which is "
-"achieved by sending a TLSv1 greeting. This is the default."
+"B<PFS>. If B<auto> is used, the SSL library is given the liberty of "
+"choosing the appropriate protocol automatically, which is achieved by "
+"sending a TLSv1 greeting. This is the default."
msgstr ""
"Choisir le protocole de sécurité à utiliser. Les valeurs autorisées sont "
"B<auto>, \\&B<SSLv2>, B<SSLv3>, B<TLSv1>, B<TLSv1_1>, B<TLSv1_2>, "
-"\\&B<TLSv1_3> et B<\\s-1PFS\\s0>. Si B<auto> est utilisé, le choix est donné "
-"à la bibliothèque \\s-1SSL\\s0 de choisir le protocole approprié "
-"automatiquement, qui s'achève par l'envoi d'un salut TLSv1. C'est le "
-"comportement par défaut."
+"\\&B<TLSv1_3> et B<PFS>. Si B<auto> est utilisé, le choix est donné à la "
+"bibliothèque SSL de choisir le protocole approprié automatiquement, qui "
+"s'achève par l'envoi d'un salut TLSv1. C'est le comportement par défaut."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifying B<SSLv2>, B<SSLv3>, B<TLSv1>, B<TLSv1_1>, \\&B<TLSv1_2> or "
"B<TLSv1_3> forces the use of the corresponding protocol. This is useful "
-"when talking to old and buggy \\s-1SSL\\s0 server implementations that make "
-"it hard for the underlying \\s-1SSL\\s0 library to choose the correct "
-"protocol version. Fortunately, such servers are quite rare."
+"when talking to old and buggy SSL server implementations that make it hard "
+"for the underlying SSL library to choose the correct protocol version. "
+"Fortunately, such servers are quite rare."
msgstr ""
"Indiquer B<SSLv2>, B<SSLv3>, B<TLSv1>, B<TLSv1_1>, \\&B<TLSv1_2> ou "
"B<TLSv1_3> force l'utilisation du protocole correspondant. Cette fonction "
-"est utile lorsque l'on s'adresse à des implémentations de serveur "
-"\\s-1SSL\\s0 anciennes et boguées qui rendent le choix de la version "
-"correcte du protocole difficile pour la bibliothèque \\s-1SSL\\s0 sous-"
-"jacente. Heureusement, de tels serveurs sont assez rares."
+"est utile lorsque l'on s'adresse à des implémentations de serveur SSL "
+"anciennes et boguées qui rendent le choix de la version correcte du "
+"protocole difficile pour la bibliothèque SSL sous-jacente. Heureusement, de "
+"tels serveurs sont assez rares."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Specifying B<\\s-1PFS\\s0> enforces the use of the so-called Perfect Forward "
-"Security cipher suites. In short, \\s-1PFS\\s0 adds security by creating a "
-"one-time key for each \\s-1SSL\\s0 connection. It has a bit more "
-"\\s-1CPU\\s0 impact on client and server. We use known to be secure ciphers "
-"(e.g. no \\s-1MD4\\s0) and the \\s-1TLS\\s0 protocol. This mode also "
-"explicitly excludes non-PFS key exchange methods, such as \\s-1RSA.\\s0"
+"Specifying B<PFS> enforces the use of the so-called Perfect Forward Security "
+"cipher suites. In short, PFS adds security by creating a one-time key for "
+"each SSL connection. It has a bit more CPU impact on client and server. We "
+"use known to be secure ciphers (e.g. no MD4) and the TLS protocol. This mode "
+"also explicitly excludes non-PFS key exchange methods, such as RSA."
msgstr ""
-"La spécification de B<\\s-1PFS\\s0> impose l'utilisation des suites de "
-"chiffrement dites « Perfect Forward Security ». Pour faire court, "
-"\\s-1PFS\\s0 ajoute une sécurité en créant une clé à usage unique pour "
-"chaque connexion \\s-1SSL\\s0. Cela a un impact un peu plus important sur le "
-"\\s-1CPU\\s0 du client et du serveur. Nous utilisons des chiffrements connus "
-"pour être sûrs (par exemple, pas de \\s-1MD4\\s0) et le protocole "
-"\\s-1TLS\\s0. Ce mode exclut également de manière explicite les méthodes "
-"d'échange de clés non PFS, telles que \\s-1RSA\\s0."
+"La spécification de B<PFS> impose l'utilisation des suites de chiffrement "
+"dites « Perfect Forward Security ». Pour faire court, PFS ajoute une "
+"sécurité en créant une clé à usage unique pour chaque connexion SSL. Cela a "
+"un impact un peu plus important sur le CPU du client et du serveur. Nous "
+"utilisons des chiffrements connus pour être sûrs (par exemple, pas de MD4) "
+"et le protocole TLS. Ce mode exclut également de manière explicite les "
+"méthodes d'échange de clés non SFP, telles que RSA."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -5201,9 +5132,9 @@ msgid "--https-only"
msgstr "--https-only"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-msgid "When in recursive mode, only \\s-1HTTPS\\s0 links are followed."
-msgstr "En mode récursif, seuls les liens \\s-1HTTPS\\s0 sont suivis."
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid "When in recursive mode, only HTTPS links are followed."
+msgstr "En mode récursif, seuls les liens HTTPS sont suivis."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -5220,24 +5151,22 @@ msgid "--ciphers"
msgstr "--ciphers"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the cipher list string. Typically this string sets the cipher suites and "
-"other \\s-1SSL/TLS\\s0 options that the user wish should be used, in a set "
-"order of preference (GnuTLS calls it 'priority string'). This string will be "
-"fed verbatim to the \\s-1SSL/TLS\\s0 engine (OpenSSL or GnuTLS) and hence "
-"its format and syntax is dependent on that. Wget will not process or "
-"manipulate it in any way. Refer to the OpenSSL or GnuTLS documentation for "
-"more information."
+"other SSL/TLS options that the user wish should be used, in a set order of "
+"preference (GnuTLS calls it 'priority string'). This string will be fed "
+"verbatim to the SSL/TLS engine (OpenSSL or GnuTLS) and hence its format and "
+"syntax is dependent on that. Wget will not process or manipulate it in any "
+"way. Refer to the OpenSSL or GnuTLS documentation for more information."
msgstr ""
-"Définir la chaîne de liste de chiffrement. Normalement cette chaîne définit "
-"les suites de chiffrement et autres options \\s-1SSL/TLS\\s0 que "
-"l'utilisateur voudrait utiliser, avec un ordre de préférence (GnuTLS "
-"l'appelle « chaîne prioritaire »). Cette chaîne sera envoyée littéralement "
-"au moteur \\s-1SSL/TLS\\s0 (OpenSSL ou GnuTLS) et donc son format et sa "
-"syntaxe en dépendront. B<wget> ne la traitera ni ne la manipulera en aucune "
-"façon. Se référer à la documentation d'OpenSSL ou de GnuTLS pour de plus "
-"amples informations."
+"Définir la chaîne de listes de chiffrement. Normalement cette chaîne définit "
+"les suites de chiffrement et autres options SSL/TLS que l'utilisateur "
+"voudrait utiliser, avec un ordre de préférence (GnuTLS l'appelle « chaîne "
+"prioritaire »). Cette chaîne sera envoyée littéralement au moteur SSL/TLS "
+"(OpenSSL ou GnuTLS) et donc son format et sa syntaxe en dépendront. B<wget> "
+"ne la traitera ni ne la manipulera en aucune façon. Se référer à la "
+"documentation d'OpenSSL ou de GnuTLS pour de plus amples informations."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -5254,68 +5183,67 @@ msgid "--no-check-certificate"
msgstr "--no-check-certificate"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don't check the server certificate against the available certificate "
-"authorities. Also don't require the \\s-1URL\\s0 host name to match the "
-"common name presented by the certificate."
+"authorities. Also don't require the URL host name to match the common name "
+"presented by the certificate."
msgstr ""
"Ne pas vérifier le certificat du serveur auprès des autorités de "
"certification disponibles. Ne pas requérir non plus que le nom d'hôte de "
-"l'\\s-1URL\\s0 corresponde au nom commun présenté par le certificat."
+"l'URL corresponde au nom commun présenté par le certificat."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As of Wget 1.10, the default is to verify the server's certificate against "
-"the recognized certificate authorities, breaking the \\s-1SSL\\s0 handshake "
-"and aborting the download if the verification fails. Although this provides "
+"the recognized certificate authorities, breaking the SSL handshake and "
+"aborting the download if the verification fails. Although this provides "
"more secure downloads, it does break interoperability with some sites that "
"worked with previous Wget versions, particularly those using self-signed, "
"expired, or otherwise invalid certificates. This option forces an "
-"\\*(L\"insecure\\*(R\" mode of operation that turns the certificate "
-"verification errors into warnings and allows you to proceed."
+"\"insecure\" mode of operation that turns the certificate verification "
+"errors into warnings and allows you to proceed."
msgstr ""
-"Depuis B<wget> 1.10, le comportement par défaut est de vérifier le "
-"certificat du serveur auprès des autorités de certification reconnues, "
-"cassant l'établissement de la liaison \\s-1SSL\\s0 et stoppant le "
-"téléchargement si la vérification échoue. Aussi, même si cela procure des "
-"téléchargements plus sûrs, cela casse l'interopérabilité avec certains sites "
-"qui fonctionnent avec des versions précédentes de B<wget>, en particulier "
-"ceux qui utilisent des certificats auto-signés, expirés ou non valables. "
-"Cette option force le mode \\*(L\"insecure\\*(R\" qui transforme les erreurs "
-"de vérification de certificats en avertissements, permettant ainsi de "
-"poursuivre."
+"Par défaut, B<wget> 1.10 vérifie le certificat du serveur auprès des "
+"autorités de certification reconnues, cassant l'établissement de la liaison "
+"SSL et stoppant le téléchargement si la vérification échoue. Aussi, même si "
+"cela procure des téléchargements plus sûrs, cela casse l'interopérabilité "
+"avec certains sites qui fonctionnent avec des versions précédentes de "
+"B<wget>, en particulier ceux qui utilisent des certificats auto-signés, "
+"expirés ou non valables. Cette option force le mode « insecure » qui "
+"transforme les erreurs de vérification de certificats en avertissements, "
+"permettant ainsi de poursuivre."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"If you encounter \\*(L\"certificate verification\\*(R\" errors or ones "
-"saying that \\*(L\"common name doesn't match requested host name\\*(R\", you "
-"can use this option to bypass the verification and proceed with the "
-"download. \\&I<Only use this option if you are otherwise convinced of the "
-"site's authenticity, or if you really don't care about the validity of its "
-"certificate.> It is almost always a bad idea not to check the certificates "
-"when transmitting confidential or important data. For self-signed/internal "
-"certificates, you should download the certificate and verify against that "
-"instead of forcing this insecure mode. If you are really sure of not "
-"desiring any certificate verification, you can specify --check-"
-"certificate=quiet to tell wget to not print any warning about invalid "
-"certificates, albeit in most cases this is the wrong thing to do."
+"If you encounter \"certificate verification\" errors or ones saying that "
+"\"common name doesn't match requested host name\", you can use this option "
+"to bypass the verification and proceed with the download. \\&I<Only use "
+"this option if you are otherwise convinced of the site's authenticity, or if "
+"you really don't care about the validity of its certificate.> It is almost "
+"always a bad idea not to check the certificates when transmitting "
+"confidential or important data. For self-signed/internal certificates, you "
+"should download the certificate and verify against that instead of forcing "
+"this insecure mode. If you are really sure of not desiring any certificate "
+"verification, you can specify --check-certificate=quiet to tell wget to not "
+"print any warning about invalid certificates, albeit in most cases this is "
+"the wrong thing to do."
msgstr ""
-"Si vous rencontrez des erreurs \\*(L\"certificate verification\\*(R\" ou qui "
-"indiquent \\*(L\"le nom courant ne correspond pas au nom d'hôte "
-"demandé\\*(R\", vous pouvez utiliser cette option pour outrepasser la "
-"vérification. \\&I<N'utilisez cette option que si vous êtes convaincu par un "
-"autre moyen de l'authenticité du site, ou si vraiment peu vous importe la "
-"validité de son certificat.> C'est presque toujours une mauvaise idée de ne "
-"pas vérifier les certificats lors de la transmission de données "
-"confidentielles ou importantes. Pour les certificats auto-signés, vous "
-"devriez télécharger le certificat pour le vérifier au lieu de forcer en mode "
-"non sécurisé. Si vous êtes vraiment sûr de ne vouloir aucune vérification de "
-"certificat, vous pouvez indiquer --check-certificate=quiet pour dire à "
-"B<wget> de ne pas afficher d'avertissements au sujet des certificats non "
-"valables, bien que dans la plupart des cas ce soit la mauvaise chose à faire."
+"Si vous rencontrez des erreurs « certificate verification » ou qui indiquent "
+"« le nom courant ne correspond pas au nom d'hôte demandé », vous pouvez "
+"utiliser cette option pour outrepasser la vérification. \\&I<N'utilisez "
+"cette option que si vous êtes convaincu par un autre moyen de l'authenticité "
+"du site, ou si vraiment peu vous importe la validité de son certificat.> "
+"C'est presque toujours une mauvaise idée de ne pas vérifier les certificats "
+"lors de la transmission de données confidentielles ou importantes. Pour les "
+"certificats auto-signés, vous devriez télécharger le certificat pour le "
+"vérifier au lieu de forcer en mode non sécurisé. Si vous êtes vraiment sûr "
+"de ne vouloir aucune vérification de certificat, vous pouvez indiquer B<--"
+"check-certificate=quiet> pour dire à B<wget> de ne pas afficher "
+"d'avertissements au sujet des certificats non valables, bien que dans la "
+"plupart des cas ce soit la mauvaise chose à faire."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -5359,15 +5287,13 @@ msgid "--certificate-type=type"
msgstr "--certificate-type=type"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Specify the type of the client certificate. Legal values are "
-"\\&B<\\s-1PEM\\s0> (assumed by default) and B<\\s-1DER\\s0>, also known as "
-"\\&B<\\s-1ASN1\\s0>."
+"Specify the type of the client certificate. Legal values are \\&B<PEM> "
+"(assumed by default) and B<DER>, also known as \\&B<ASN1>."
msgstr ""
"Indiquer le type de certificat du client. Les valeurs autorisées sont "
-"\\&B<\\s-1PEM\\s0> (par défaut) et B<\\s-1DER\\s0>, aussi connu comme "
-"\\&B<\\s-1ASN1\\s0>."
+"\\&B<PEM> (par défaut) et B<DER>, aussi connu comme \\&B<ASN1>."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -5408,13 +5334,13 @@ msgid "--private-key-type=type"
msgstr "--private-key-type=type"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Specify the type of the private key. Accepted values are B<\\s-1PEM\\s0> "
-"(the default) and B<\\s-1DER\\s0>."
+"Specify the type of the private key. Accepted values are B<PEM> (the "
+"default) and B<DER>."
msgstr ""
-"Indiquer le type de la clé privée. Les valeurs acceptées sont "
-"B<\\s-1PEM\\s0> (par défaut) et B<\\s-1DER\\s0>."
+"Indiquer le type de la clé privée. Les valeurs acceptées sont B<PEM> (par "
+"défaut) et B<DER>."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -5431,24 +5357,23 @@ msgid "--ca-certificate=file"
msgstr "--ca-certificate=fichier"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Use I<file> as the file with the bundle of certificate authorities "
-"(\\*(L\"\\s-1CA\\*(R\"\\s0) to verify the peers. The certificates must be "
-"in \\s-1PEM\\s0 format."
+"Use I<file> as the file with the bundle of certificate authorities (\"CA\") "
+"to verify the peers. The certificates must be in PEM format."
msgstr ""
"Utiliser I<fichier> comme fichier contenant le paquet d'autorités de "
-"certification (\\*(L\"\\s-1CA\\*(R\"\\s0) pour vérifier les pairs. Les "
-"certificats doivent être au format \\s-1PEM\\s0."
+"certification (« CA ») pour vérifier les pairs. Les certificats doivent être "
+"au format PEM."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Without this option Wget looks for \\s-1CA\\s0 certificates at the system-"
-"specified locations, chosen at OpenSSL installation time."
+"Without this option Wget looks for CA certificates at the system-specified "
+"locations, chosen at OpenSSL installation time."
msgstr ""
-"Sans cette option B<wget> cherche les certificats \\s-1CA\\s0 aux endroits "
-"spécifiés par le système, choisis par OpenSSL lors de son installation."
+"Sans cette option B<wget> cherche les certificats CA aux endroits spécifiés "
+"par le système, choisis par OpenSSL lors de son installation."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -5465,24 +5390,23 @@ msgid "--ca-directory=directory"
msgstr "--ca-directory=répertoire"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Specifies directory containing \\s-1CA\\s0 certificates in \\s-1PEM\\s0 "
-"format. Each file contains one \\s-1CA\\s0 certificate, and the file name "
-"is based on a hash value derived from the certificate. This is achieved by "
-"processing a certificate directory with the CW<\\*(C`c_rehash\\*(C'> utility "
-"supplied with OpenSSL. Using B<--ca-directory> is more efficient than "
-"\\&B<--ca-certificate> when many certificates are installed because it "
-"allows Wget to fetch certificates on demand."
+"Specifies directory containing CA certificates in PEM format. Each file "
+"contains one CA certificate, and the file name is based on a hash value "
+"derived from the certificate. This is achieved by processing a certificate "
+"directory with the CW<\\*(C`c_rehash\\*(C'> utility supplied with OpenSSL. "
+"Using B<--ca-directory> is more efficient than \\&B<--ca-certificate> when "
+"many certificates are installed because it allows Wget to fetch certificates "
+"on demand."
msgstr ""
-"Indiquer le répertoire contenant les certificats \\s-1CA\\s0 au format "
-"\\s-1PEM\\s0. Chaque fichier contient un certificat \\s-1CA\\s0, et le nom "
-"du fichier est basé sur une valeur de hachage dérivée du certificat. Cela "
-"est réalisé en traitant un répertoire de certificats avec l'utilitaire "
-"CW<\\*(C`c_rehash\\*(C'> fourni avec OpenSSL. L'utilisation de B<--ca-"
-"directory> est plus efficace que \\&B<--ca-certificate> lorsque plusieurs "
-"certificats sont installés car cela permet à B<wget> de récupérer les "
-"certificats sur demande."
+"Indiquer le répertoire contenant les certificats CA au format PEM. Chaque "
+"fichier contient un certificat CA, et le nom du fichier est basé sur une "
+"valeur de hachage dérivée du certificat. Cela est réalisé en traitant un "
+"répertoire de certificats avec l'utilitaire CW<\\*(C`c_rehash\\*(C'> fourni "
+"avec OpenSSL. L'utilisation de B<--ca-directory> est plus efficace que "
+"\\&B<--ca-certificate> lorsque plusieurs certificats sont installés car cela "
+"permet à B<wget> de récupérer les certificats sur demande."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -5499,13 +5423,13 @@ msgid "--crl-file=file"
msgstr "--crl-file=fichier"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Specifies a \\s-1CRL\\s0 file in I<file>. This is needed for certificates "
-"that have been revocated by the CAs."
+"Specifies a CRL file in I<file>. This is needed for certificates that have "
+"been revocated by the CAs."
msgstr ""
-"Indiquer un fichier \\s-1CRL\\s0 dans I<fichier>. Cela est nécessaire pour "
-"les certificats révoqués par les Autorités de Certifications."
+"Indiquer un fichier CRL dans I<fichier>. Cela est nécessaire pour les "
+"certificats révoqués par les Autorités de Certifications."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -5522,33 +5446,31 @@ msgid "--pinnedpubkey=file/hashes"
msgstr "--pinnedpubkey=file/hashes"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Tells wget to use the specified public key file (or hashes) to verify the "
"peer. This can be a path to a file which contains a single public key in "
-"\\s-1PEM\\s0 or \\s-1DER\\s0 format, or any number of base64 encoded sha256 "
-"hashes preceded by \\*(L\"sha256//\\*(R\" and separated by \\*(L\";\\*(R\""
+"PEM or DER format, or any number of base64 encoded sha256 hashes preceded by "
+"\"sha256//\" and separated by \";\""
msgstr ""
"Dire à B<wget> d'utiliser la clé publique indiquée (ou les hachages) pour "
"vérifier le pair. Cela peut être un chemin qui contient une seule clé "
-"publique au format \\s-1PEM\\s0 ou \\s-1DER\\s0, ou tout nombre de hachages "
-"sha256 encodés en base64 précédés de \\*(L\"sha256//\\*(R\" et séparés par "
-"\\*(L\";\\*(R\""
+"publique au format PEM ou DER, ou tout nombre de hachage sha256 encodé en "
+"base64 précédé de « sha256 » et séparé par « ; »"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"When negotiating a \\s-1TLS\\s0 or \\s-1SSL\\s0 connection, the server sends "
-"a certificate indicating its identity. A public key is extracted from this "
-"certificate and if it does not exactly match the public key(s) provided to "
-"this option, wget will abort the connection before sending or receiving any "
-"data."
+"When negotiating a TLS or SSL connection, the server sends a certificate "
+"indicating its identity. A public key is extracted from this certificate and "
+"if it does not exactly match the public key(s) provided to this option, wget "
+"will abort the connection before sending or receiving any data."
msgstr ""
-"Lors de la négociation d'une connexion \\s-1TLS\\s0 ou \\s-1SSL\\s0, le "
-"serveur envoie un certificat prouvant son identité. Une clé publique est "
-"extraite de ce certificat et si cela ne correspond pas exactement à une des "
-"clés publique fournies à cette option, B<wget> annulera la connexion avant "
-"l'envoi ou la réception de données."
+"Lors de la négociation d'une connexion TLS ou SSL, le serveur envoie un "
+"certificat prouvant son identité. Une clé publique est extraite de ce "
+"certificat et si cela ne correspond pas exactement à une des clés publique "
+"fournies à cette option, B<wget> annulera la connexion avant l'envoi ou la "
+"réception de données."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -5577,31 +5499,30 @@ msgstr ""
"les systèmes sans I</dev/urandom>."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"On such systems the \\s-1SSL\\s0 library needs an external source of "
-"randomness to initialize. Randomness may be provided by \\s-1EGD\\s0 (see "
-"\\&B<--egd-file> below) or read from an external source specified by the "
-"user. If this option is not specified, Wget looks for random data in "
-"CW<$RANDFILE> or, if that is unset, in \\f(CI$HOMEI</.rnd>."
+"On such systems the SSL library needs an external source of randomness to "
+"initialize. Randomness may be provided by EGD (see \\&B<--egd-file> below) "
+"or read from an external source specified by the user. If this option is "
+"not specified, Wget looks for random data in CW<$RANDFILE> or, if that is "
+"unset, in \\f(CI$HOMEI</.rnd>."
msgstr ""
-"Sur de tels systèmes, la bibliothèque \\s-1-SSL\\s0 a besoin d'une source "
-"extérieure de données aléatoires pour s'initialiser. Les données aléatoires "
-"peuvent être fournies par \\s-1EGD\\s0 (voir \\&B<--egd-file> ci dessous) ou "
-"lues sur une source extérieure spécifiée par l'utilisateur. Si cette option "
-"n'est pas indiquée, B<wget> cherchera les données aléatoires dans "
-"CW<$RANDFILE> ou, s'il n'est pas défini, dans I<HOME/.rnd>."
+"Sur de tels systèmes, la bibliothèque SSL a besoin d'une source extérieure "
+"de données aléatoires pour s'initialiser. Les données aléatoires pouvaient "
+"être fournies par EGD (voir \\&B<--egd-file> ci-dessous) ou lues sur une "
+"source extérieure spécifiée par l'utilisateur. Si cette option n'est pas "
+"indiquée, B<wget> cherchera les données aléatoires dans CW<$RANDFILE> ou, "
+"s'il n'est pas défini, dans \\f(CI$HOMEI</.rnd>."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"If you're getting the \\*(L\"Could not seed OpenSSL \\s-1PRNG\\s0; disabling "
-"\\s-1SSL.\\*(R\"\\s0 error, you should provide random data using some of the "
-"methods described above."
+"If you're getting the \"Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\" error, "
+"you should provide random data using some of the methods described above."
msgstr ""
-"Si vous obtenez l'erreur \\*(L\"Could not seed OpenSSL \\s-1PRNG\\s0; "
-"disabling \\s-1SSL.\\*(R\"\\s0, vous devriez fournir des données aléatoires "
-"en utilisant l'une des méthodes décrites ci-dessus."
+"Si vous obtenez l'erreur « Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL », "
+"vous devriez fournir des données aléatoires en utilisant l'une des méthodes "
+"décrites ci-dessus."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -5618,49 +5539,48 @@ msgid "--egd-file=file"
msgstr "--egd-file=fichier"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"[OpenSSL only] Use I<file> as the \\s-1EGD\\s0 socket. \\s-1EGD\\s0 stands "
-"for I<Entropy Gathering Daemon>, a user-space program that collects data "
-"from various unpredictable system sources and makes it available to other "
-"programs that might need it. Encryption software, such as the \\s-1SSL\\s0 "
-"library, needs sources of non-repeating randomness to seed the random number "
-"generator used to produce cryptographically strong keys."
+"[OpenSSL only] Use I<file> as the EGD socket. EGD stands for I<Entropy "
+"Gathering Daemon>, a user-space program that collects data from various "
+"unpredictable system sources and makes it available to other programs that "
+"might need it. Encryption software, such as the SSL library, needs sources "
+"of non-repeating randomness to seed the random number generator used to "
+"produce cryptographically strong keys."
msgstr ""
-"[seulement pour OpenSSL] Utiliser I<fichier> comme socket \\s-1EGD\\s0. "
-"\\s-1EGD\\s0 signifie I<Entropy Gathering Daemon>, un programme de l'espace "
-"utilisateur qui collecte des données à partir de diverses sources système "
-"imprévisibles et les met à la disposition d'autres programmes qui pourraient "
-"en avoir besoin. Les logiciels de chiffrement, tels que la bibliothèque "
-"\\s-1SSL\\s0, ont besoin de sources d'aléas non répétitifs pour ensemencer "
-"le générateur de nombres aléatoires utilisé pour produire des clés "
-"cryptographiques solides."
+"[seulement pour OpenSSL] Utiliser I<fichier> comme socket EGD. EGD signifie "
+"I<Entropy Gathering Daemon>, un programme de l'espace utilisateur qui "
+"collecte des données à partir de diverses sources système imprévisibles et "
+"les met à la disposition d'autres programmes qui pourraient en avoir besoin. "
+"Les logiciels de chiffrement, tels que la bibliothèque SSL, ont besoin de "
+"sources d'aléas non répétitifs pour ensemencer le générateur de nombres "
+"aléatoires utilisé pour produire des clés cryptographiques solides."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"OpenSSL allows the user to specify his own source of entropy using the "
"\\&CW<\\*(C`RAND_FILE\\*(C'> environment variable. If this variable is "
"unset, or if the specified file does not produce enough randomness, OpenSSL "
-"will read random data from \\s-1EGD\\s0 socket specified using this option."
+"will read random data from EGD socket specified using this option."
msgstr ""
"OpenSSL autorise l'utilisateur à indiquer sa propre source d'entropie en "
"utilisant la variable d'environnement \\&CW<\\*(C`RAND_FILE\\*(C'>. Si cette "
"variable n'est pas définie, ou si le fichier indiqué ne produit pas assez de "
-"caractères aléatoires, OpenSSL lira les données aléatoires du socket "
-"\\s-1EGD\\s0 indiqué en utilisant cette option."
+"caractères aléatoires, OpenSSL lira les données aléatoires du socket EGD "
+"indiqué en utilisant cette option."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this option is not specified (and the equivalent startup command is not "
-"used), \\s-1EGD\\s0 is never contacted. \\s-1EGD\\s0 is not needed on "
-"modern Unix systems that support I</dev/urandom>."
+"used), EGD is never contacted. EGD is not needed on modern Unix systems "
+"that support I</dev/urandom>."
msgstr ""
"Si cette option n'est pas indiquée (et que la commande équivalente de "
-"démarrage n'est pas utilisée), \\s-1EGD\\s0 n'est jamais contacté. "
-"\\s-1EGD\\s0 n'est pas nécessaire sur les systèmes Unix modernes qui "
-"prennent en charge I</dev/urandom>."
+"démarrage n'est pas utilisée), EGD n'est jamais contacté. EGD n'est pas "
+"nécessaire sur les systèmes Unix modernes qui prennent en charge I</dev/"
+"urandom>."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -5677,20 +5597,18 @@ msgid "--no-hsts"
msgstr "--no-hsts"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Wget supports \\s-1HSTS\\s0 (\\s-1HTTP\\s0 Strict Transport Security, "
-"\\s-1RFC 6797\\s0) by default. Use B<--no-hsts> to make Wget act as a non-"
-"HSTS-compliant \\s-1UA.\\s0 As a consequence, Wget would ignore all the "
-"CW<\\*(C`Strict-Transport-Security\\*(C'> headers, and would not enforce any "
-"existing \\s-1HSTS\\s0 policy."
+"Wget supports HSTS (HTTP Strict Transport Security, RFC 6797) by default. "
+"Use B<--no-hsts> to make Wget act as a non-HSTS-compliant UA. As a "
+"consequence, Wget would ignore all the CW<\\*(C`Strict-Transport-"
+"Security\\*(C'> headers, and would not enforce any existing HSTS policy."
msgstr ""
-"B<wget> prend en charge \\s-1HSTS\\s0 (\\s-1HTTP\\s0 Strict Transport "
-"Security, \\s-1RFC 6797\\s0) par défaut. Utiliser B<--no-hsts> pour faire "
-"que B<wget> se comporte comme un \\s-1UA\\s0 non compatible avec HSTS. Comme "
-"conséquence B<wget> ignorera tous les en-têtes CW<\\*(C`Strict-Transport-"
-"Security\\*(C'>, et ne voudra appliquer aucune politique \\s-1HSTS\\s0 "
-"existante."
+"B<wget> prend en charge HSTS (HTTP Strict Transport Security, RFC 6797) par "
+"défaut. Utiliser B<--no-hsts> pour faire que B<wget> se comporte comme un UA "
+"non compatible avec HSTS. Comme conséquence B<wget> ignorera tous les en-"
+"têtes CW<\\*(C`Strict-Transport-Security\\*(C'>, et ne voudra appliquer "
+"aucune politique HSTS existante."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -5707,49 +5625,45 @@ msgid "--hsts-file=file"
msgstr "--hsts-file=fichier"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"By default, Wget stores its \\s-1HSTS\\s0 database in I<~/.wget-hsts>. You "
-"can use B<--hsts-file> to override this. Wget will use the supplied file as "
-"the \\s-1HSTS\\s0 database. Such file must conform to the correct "
-"\\s-1HSTS\\s0 database format used by Wget. If Wget cannot parse the "
-"provided file, the behaviour is unspecified."
+"By default, Wget stores its HSTS database in I<~/.wget-hsts>. You can use "
+"B<--hsts-file> to override this. Wget will use the supplied file as the HSTS "
+"database. Such file must conform to the correct HSTS database format used by "
+"Wget. If Wget cannot parse the provided file, the behaviour is unspecified."
msgstr ""
-"Par défaut, B<wget> stocke sa base de données \\s-1HSTS\\s0 dans I<~/.wget-"
-"hsts>. Vous pouvez utiliser B<--hsts-file> pour écraser cela. B<wget> "
-"utilisera le fichier fourni comme base de données \\s-1HSTS\\s0. Un tel "
-"fichier doit être conforme au format de base de données \\s-1HSTS\\s0 "
-"utilisé par B<wget>. Si B<wget> ne peut pas analyser le fichier fourni, le "
-"comportement est indéterminé."
+"Par défaut, B<wget> stocke sa base de données HSTS dans I<~/.wget-hsts>. "
+"Vous pouvez utiliser B<--hsts-file> pour écraser cela. B<wget> utilisera le "
+"fichier fourni comme base de données HSTS. Un tel fichier doit être conforme "
+"au format de base de données HSTS utilisé par B<wget>. Si B<wget> ne peut "
+"pas analyser le fichier fourni, le comportement est indéterminé."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"The Wget's \\s-1HSTS\\s0 database is a plain text file. Each line contains "
-"an \\s-1HSTS\\s0 entry (ie. a site that has issued a CW<\\*(C`Strict-"
-"Transport-Security\\*(C'> header and that therefore has specified a concrete "
-"\\s-1HSTS\\s0 policy to be applied). Lines starting with a dash "
-"(CW<\\*(C`#\\*(C'>) are ignored by Wget. Please note that in spite of this "
-"convenient human-readability hand-hacking the \\s-1HSTS\\s0 database is "
-"generally not a good idea."
+"The Wget's HSTS database is a plain text file. Each line contains an HSTS "
+"entry (ie. a site that has issued a CW<\\*(C`Strict-Transport-"
+"Security\\*(C'> header and that therefore has specified a concrete HSTS "
+"policy to be applied). Lines starting with a dash (CW<\\*(C`#\\*(C'>) are "
+"ignored by Wget. Please note that in spite of this convenient human-"
+"readability hand-hacking the HSTS database is generally not a good idea."
msgstr ""
-"La base de données \\s-1HSTS\\s0 de B<wget> est un fichier en texte brut. "
-"Chaque ligne contient une entrée \\s-1HSTS\\s0 (c'est-à-dire, un site qui a "
-"fourni un en-tête CW<\\*(C`Strict-Transport-Security\\*(C'> et a néanmoins "
-"indiqué une politique concrète \\s-1HSTS\\s0 à appliquer). Les lignes "
-"commençant par un croisillon (CW<\\*(C`#\\*(C'>) sont ignorées par B<wget>. "
-"Veuillez noter qu'en dépit de cette facilité de lecture, la création "
-"manuelle de la base de données \\s-1HSTS\\s0 n'est généralement pas une "
-"bonne idée."
+"La base de données HSTS de B<wget> est un fichier en texte brut. Chaque "
+"ligne contient une entrée HSTS (c'est-à-dire le site qui a fourni un en-tête "
+"CW<\\*(C`Strict-Transport-Security\\*(C'> et a néanmoins indiqué une "
+"politique concrète HSTS à appliquer). Les lignes commençant par un "
+"croisillon (CW<\\*(C`#\\*(C'>) sont ignorées par B<wget>. Veuillez noter "
+"qu'en dépit de cette facilité de lecture, la création manuelle de la base de "
+"données HSTS n'est généralement pas une bonne idée."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"An \\s-1HSTS\\s0 entry line consists of several fields separated by one or "
-"more whitespace:"
+"An HSTS entry line consists of several fields separated by one or more "
+"whitespace:"
msgstr ""
-"Une entrée de ligne\\s-1HSTS\\s0 consiste en plusieurs champs séparés par un "
-"ou plusieurs espaces blancs :"
+"Une entrée de ligne HSTS consiste en plusieurs champs séparés par un ou "
+"plusieurs espaces blancs :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -5762,122 +5676,115 @@ msgstr ""
"subdomainsE<gt> SP E<lt>createdE<gt> SP E<lt>max-ageE<gt>\\*(C'>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<hostname> and I<port> fields indicate the hostname and port to which "
-"the given \\s-1HSTS\\s0 policy applies. The I<port> field may be zero, and "
-"it will, in most of the cases. That means that the port number will not be "
-"taken into account when deciding whether such \\s-1HSTS\\s0 policy should be "
-"applied on a given request (only the hostname will be evaluated). When "
-"I<port> is different to zero, both the target hostname and the port will be "
-"evaluated and the \\s-1HSTS\\s0 policy will only be applied if both of them "
-"match. This feature has been included for testing/development purposes "
-"only. The Wget testsuite (in I<testenv/>) creates \\s-1HSTS\\s0 databases "
-"with explicit ports with the purpose of ensuring Wget's correct behaviour. "
-"Applying \\s-1HSTS\\s0 policies to ports other than the default ones is "
-"discouraged by \\s-1RFC 6797\\s0 (see Appendix B \\*(L\"Differences between "
-"\\s-1HSTS\\s0 Policy and Same-Origin Policy\\*(R\"). Thus, this "
+"the given HSTS policy applies. The I<port> field may be zero, and it will, "
+"in most of the cases. That means that the port number will not be taken into "
+"account when deciding whether such HSTS policy should be applied on a given "
+"request (only the hostname will be evaluated). When I<port> is different to "
+"zero, both the target hostname and the port will be evaluated and the HSTS "
+"policy will only be applied if both of them match. This feature has been "
+"included for testing/development purposes only. The Wget testsuite (in "
+"I<testenv/>) creates HSTS databases with explicit ports with the purpose of "
+"ensuring Wget's correct behaviour. Applying HSTS policies to ports other "
+"than the default ones is discouraged by RFC 6797 (see Appendix B "
+"\"Differences between HSTS Policy and Same-Origin Policy\"). Thus, this "
"functionality should not be used in production environments and I<port> will "
"typically be zero. The last three fields do what they are expected to. The "
"field I<include_subdomains> can either be CW<1> or CW<0> and it signals "
-"whether the subdomains of the target domain should be part of the given "
-"\\s-1HSTS\\s0 policy as well. The I<created> and I<max-age> fields hold the "
-"timestamp values of when such entry was created (first seen by Wget) and the "
-"HSTS-defined value 'max-age', which states how long should that "
-"\\s-1HSTS\\s0 policy remain active, measured in seconds elapsed since the "
-"timestamp stored in I<created>. Once that time has passed, that "
-"\\s-1HSTS\\s0 policy will no longer be valid and will eventually be removed "
-"from the database."
+"whether the subdomains of the target domain should be part of the given HSTS "
+"policy as well. The I<created> and I<max-age> fields hold the timestamp "
+"values of when such entry was created (first seen by Wget) and the HSTS-"
+"defined value 'max-age', which states how long should that HSTS policy "
+"remain active, measured in seconds elapsed since the timestamp stored in "
+"I<created>. Once that time has passed, that HSTS policy will no longer be "
+"valid and will eventually be removed from the database."
msgstr ""
"Les champs I<hostname> et I<port> indiquent le nom de l'hôte et le port sur "
-"lequel est appliquée la politique \\s-1HSTS\\s0 indiquée. Le champ I<port> "
-"peut être zero, et le sera, dans la majorité des cas. Cela signifie que le "
-"numéro de port ne sera pas pris en compte lors de la décision d'appliquer "
-"telle ou telle politique \\s-1HSTS\\s0 pour une requête donnée (seul le nom "
-"d'hôte sera évalué). Lorsque I<port> est différent de zéro, à la fois le nom "
-"d'hôte et le port seront évalués et la politique \\s-1HSTS\\s0 sera "
-"appliquée si les deux correspondent. Cette option a été incluse à des fins "
-"de test et de développement surtout. La suite de tests de B<wget> (dans "
-"I<testenv/>) crée des bases de données \\s-1HSTS\\s0 avec des ports "
-"explicites dans le but d'assurer un comportement correct à B<wget>. "
-"L'utilisation de politiques \\s-1HSTS\\s0 sur des ports autres que ceux par "
-"défaut est déconseillée par la \\s-1RFC 6797\\s0 (voir l'appendice B "
-"\\*(L\"Differences between \\s-1HSTS\\s0 Policy and Same-Origin "
-"Policy\\*(R\"). Ainsi, cette option ne devrait pas être utilisée dans des "
+"lequel est appliquée la politique HSTS indiquée. Le champ I<port> peut être "
+"zéro, et le sera, dans la majorité des cas. Cela signifie que le numéro de "
+"port ne sera pas pris en compte lors de la décision d'appliquer telle ou "
+"telle politique HSTS pour une requête donnée (seul le nom d'hôte sera "
+"évalué). Lorsque I<port> est différent de zéro, à la fois le nom d'hôte et "
+"le port seront évalués et la politique HSTS sera appliquée si les deux "
+"correspondent. Cette option a été incluse à des fins de test et de "
+"développement surtout. La suite de tests de B<wget> (dans I<testenv/>) crée "
+"des bases de données HSTS avec des ports explicites dans le but d'assurer un "
+"comportement correct à B<wget>. L'utilisation de politiques HSTS sur des "
+"ports autres que ceux par défaut est déconseillée par la \\s-1RFC 6797\\s0 "
+"(voir l'appendice B « Differences between HSTS Policy and Same-Origin "
+"Policy »). Ainsi, cette option ne devrait pas être utilisée dans des "
"environnements en production et le I<port> sera typiquement zéro. Les trois "
"derniers champs font ce qu'on attend d'eux. Le champ I<include_subdomains> "
"peut être CW<1> ou CW<0> et indique si les sous-domaines du domaine cible "
-"devraient aussi faire partie de la politique \\s-1HSTS\\s0 donnée. Les "
-"champs I<create> et I<max-age> portent l'horodatage de la création de "
-"l'entrée (comme vu la première fois par B<wget>) et la valeur définie par "
-"HSTS \"max-age\", qui définit combien de temps la politique \\s-1HSTS\\s0 "
-"devrait rester activée, mesuré en secondes écoulées depuis le délai stocké "
-"dans I<created>. Une fois ce temps écoulé, la politique \\s-1HSTS\\s0 ne "
-"sera plus valable et sera finalement enlevée de la base de données."
+"devraient aussi faire partie de la politique HSTS donnée. Les champs "
+"I<create> et I<max-age> portent l'horodatage de la création de l'entrée "
+"(comme vu par B<wget>) et la valeur définie par HSTS « max-age », qui "
+"définit combien de temps la politique HSTS devrait rester activée, mesuré en "
+"secondes écoulées depuis le délai stocké dans I<created>. Une fois ce temps "
+"écoulé, la politique HSTS ne sera plus valable et sera finalement enlevée de "
+"la base de données."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"If you supply your own \\s-1HSTS\\s0 database via B<--hsts-file>, be aware "
-"that Wget may modify the provided file if any change occurs between the "
-"\\s-1HSTS\\s0 policies requested by the remote servers and those in the "
-"file. When Wget exits, it effectively updates the \\s-1HSTS\\s0 database by "
-"rewriting the database file with the new entries."
+"If you supply your own HSTS database via B<--hsts-file>, be aware that Wget "
+"may modify the provided file if any change occurs between the HSTS policies "
+"requested by the remote servers and those in the file. When Wget exits, it "
+"effectively updates the HSTS database by rewriting the database file with "
+"the new entries."
msgstr ""
-"Si vous fournissez votre propre base de données \\s-1HSTS\\s0 à l'aide de "
-"B<--hsts-file>, sachez que B<wget> peut modifier le fichier fourni si un "
-"changement se produit entre les politiques \\s-1HSTS\\s0 demandées par les "
-"serveurs distants et celles du fichier. Quand B<wget> se termine, il met "
-"effectivement à jour la base de données \\s-1HSTS\\s0 en réécrivant le "
-"fichier de base de données avec les nouvelles entrées."
+"Si vous fournissez votre propre base de données HSTS à l'aide de B<--hsts-"
+"file>, sachez que B<wget> peut modifier le fichier fourni si un changement "
+"se produit entre les politiques HSTS demandées par les serveurs distants et "
+"celles du fichier. Quand B<wget> se termine, il met effectivement à jour la "
+"base de données HSTS en réécrivant le fichier de base de données avec les "
+"nouvelles entrées."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the supplied file does not exist, Wget will create one. This file will "
-"contain the new \\s-1HSTS\\s0 entries. If no \\s-1HSTS\\s0 entries were "
-"generated (no CW<\\*(C`Strict-Transport-Security\\*(C'> headers were sent by "
-"any of the servers) then no file will be created, not even an empty one. "
-"This behaviour applies to the default database file (I<~/.wget-hsts>) as "
-"well: it will not be created until some server enforces an \\s-1HSTS\\s0 "
-"policy."
+"contain the new HSTS entries. If no HSTS entries were generated (no "
+"CW<\\*(C`Strict-Transport-Security\\*(C'> headers were sent by any of the "
+"servers) then no file will be created, not even an empty one. This behaviour "
+"applies to the default database file (I<~/.wget-hsts>) as well: it will not "
+"be created until some server enforces an HSTS policy."
msgstr ""
"Si le fichier fourni n'existe pas, B<wget> en créera un. Ce fichier "
-"contiendra les nouvelles entrées \\s-1HSTS\\s0. Si aucune entrée "
-"\\s-1HSTS\\s0 n'a été crée (aucun en-tête CW<\\*(C`Strict-Transport-"
-"Security\\*(C'> n'a été envoyé par aucun des serveurs) alors aucun fichier "
-"n'est créé, même pas un vide. Ce comportement s'applique aussi au fichier de "
-"base de données par défaut (I<~/.wget-hsts>) : il ne sera pas créé, sauf par "
-"un serveur qui force la politique \\s-1HSTS\\s0."
+"contiendra les nouvelles entrées HSTS. Si aucune entrée HSTS n'a été crée "
+"(aucun en-tête CW<\\*(C`Strict-Transport-Security\\*(C'> n'a été envoyé par "
+"aucun des serveurs) alors aucun fichier n'est créé, même pas un vide. Ce "
+"comportement s'applique aussi au fichier de base de données par défaut (I<~/."
+"wget-hsts>) : il ne sera pas créé, sauf par un serveur qui force la "
+"politique HSTS."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Care is taken not to override possible changes made by other Wget processes "
-"at the same time over the \\s-1HSTS\\s0 database. Before dumping the updated "
-"\\s-1HSTS\\s0 entries on the file, Wget will re-read it and merge the "
-"changes."
+"at the same time over the HSTS database. Before dumping the updated HSTS "
+"entries on the file, Wget will re-read it and merge the changes."
msgstr ""
"L'attention est mise sur le fait de ne pas écraser de possibles changements "
-"faits par d'autres B<wget> au même moment sur la base de données "
-"\\s-1HSTS\\s0. Avant de déposer les entrées \\s-1HSTS\\s0 mises à jour dans "
-"le fichier, B<wget> le relit et fusionne les modifications."
+"faits par d'autres B<wget> au même moment sur la base de données HSTS. Avant "
+"de déposer les entrées HSTS mises à jour dans le fichier, B<wget> le relit "
+"et fusionne les modifications."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Using a custom \\s-1HSTS\\s0 database and/or modifying an existing one is "
+"Using a custom HSTS database and/or modifying an existing one is "
"discouraged. For more information about the potential security threats "
-"arose from such practice, see section 14 \\*(L\"Security "
-"Considerations\\*(R\" of \\s-1RFC 6797,\\s0 specially section 14.9 "
-"\\&\\*(L\"Creative Manipulation of \\s-1HSTS\\s0 Policy Store\\*(R\"."
+"arose from such practice, see section 14 \"Security Considerations\" of RFC "
+"6797, specially section 14.9 \"Creative Manipulation of HSTS Policy Store\"."
msgstr ""
-"Il est déconseillé d'utiliser une base de données \\s-1HSTS\\s0 "
-"personnalisée ou de modifier une base existante. Pour plus d'informations "
-"sur les menaces de sécurité potentielles découlant d'une telle pratique, "
-"consultez la section 14 \\*(L \"Considérations de sécurité\\*(R\" de la "
-"\\s-1RFC 6797,\\s0 en particulier la section 14.9 \\&\\*(L \"Manipulation "
-"créative du stockage de politiques \\s-1HSTS\\s0\\*(R\"."
+"Il est déconseillé d'utiliser une base de données HSTS personnalisée ou de "
+"modifier une base existante. Pour plus d'informations sur les menaces de "
+"sécurité potentielles découlant d'une telle pratique, consultez la section "
+"14 « Considérations de sécurité » de la RFC 6797 en particulier la "
+"section 14.9 « Manipulation créative du stockage de politique HSTS  »."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -5894,9 +5801,9 @@ msgid "--warc-file=file"
msgstr "--warc-file=fichier"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-msgid "Use I<file> as the destination \\s-1WARC\\s0 file."
-msgstr "Utiliser I<fichier> comme fichier \\s-1WARC\\s0 de destination."
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid "Use I<file> as the destination WARC file."
+msgstr "Utiliser I<fichier> comme fichier WARC de destination."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -5933,9 +5840,9 @@ msgid "--warc-max-size=size"
msgstr "--warc-max-size=taille"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-msgid "Set the maximum size of the \\s-1WARC\\s0 files to I<size>."
-msgstr "Définir la taille maximale des fichiers \\s-1WARC\\s0 à I<taille>."
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid "Set the maximum size of the WARC files to I<size>."
+msgstr "Définir la taille maximale des fichiers WARC à I<taille>."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -5952,9 +5859,9 @@ msgid "--warc-cdx"
msgstr "--warc-cdx"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-msgid "Write \\s-1CDX\\s0 index files."
-msgstr "Écrire les fichiers index \\s-1CDX\\s0."
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid "Write CDX index files."
+msgstr "Écrire les fichiers index CDX."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -5971,10 +5878,9 @@ msgid "--warc-dedup=file"
msgstr "--warc-dedup=fichier"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-msgid "Do not store records listed in this \\s-1CDX\\s0 file."
-msgstr ""
-"Ne pas conserver les documents répertoriés dans ce fichier \\s-1CDX\\s0."
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid "Do not store records listed in this CDX file."
+msgstr "Ne pas conserver les documents répertoriés dans ce fichier CDX."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -5991,9 +5897,9 @@ msgid "--no-warc-compression"
msgstr "--no-warc-compression"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-msgid "Do not compress \\s-1WARC\\s0 files with \\s-1GZIP.\\s0"
-msgstr "Ne pas compresser les fichiers \\s-1WARC\\s0 avec \\s-1GZIP\\s0."
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid "Do not compress WARC files with GZIP."
+msgstr "Ne pas compresser les fichiers WARC avec GZIP."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -6010,9 +5916,9 @@ msgid "--no-warc-digests"
msgstr "--no-warc-digests"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-msgid "Do not calculate \\s-1SHA1\\s0 digests."
-msgstr "Ne pas calculer les sommes de contrôle \\s-1SHA1\\s0."
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid "Do not calculate SHA1 digests."
+msgstr "Ne pas calculer les sommes de contrôle SHA1."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -6029,10 +5935,9 @@ msgid "--no-warc-keep-log"
msgstr "--no-warc-keep-log"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-msgid "Do not store the log file in a \\s-1WARC\\s0 record."
-msgstr ""
-"Ne pas stocker le fichier journal dans un enregistrement \\s-1WARC\\s0."
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid "Do not store the log file in a WARC record."
+msgstr "Ne pas stocker le fichier journal dans un enregistrement WARC."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -6049,18 +5954,10 @@ msgid "--warc-tempdir=dir"
msgstr "--warc-tempdir=répertoire"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Specify the location for temporary files created by the \\s-1WARC\\s0 writer."
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid "Specify the location for temporary files created by the WARC writer."
msgstr ""
-"Indiquer l'emplacement des fichiers temporaires créés par le rédacteur "
-"\\s-1WARC\\s0."
-
-#. type: SS
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "\\s-1FTP\\s0 Options"
-msgstr "Options \\s-1FTP\\s0"
+"Indiquer l'emplacement des fichiers temporaires créés par le rédacteur WARC."
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -6098,36 +5995,36 @@ msgid "--ftp-password=password"
msgstr "--ftp-password=mot_de_passe"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Specify the username I<user> and password I<password> on an \\&\\s-1FTP\\s0 "
-"server. Without this, or the corresponding startup option, the password "
-"defaults to B<-wget@>, normally used for anonymous \\&\\s-1FTP.\\s0"
+"Specify the username I<user> and password I<password> on an FTP server. "
+"Without this, or the corresponding startup option, the password defaults to "
+"B<-wget@>, normally used for anonymous FTP."
msgstr ""
"Indiquer le nom de l'utilisateur I<utilisateur> et le mot de passe "
-"I<mot_de_passe> sur un serveur \\&\\s-1FTP\\s0. Sans cela ou l'option de "
-"démarrage adéquate, le mot de passe par défaut est B<-wget@>, normalement "
-"utilisé pour un \\&\\s-1FTP\\s0 anonyme"
+"I<mot_de_passe> sur un serveur FTP. Sans cela ou l'option de démarrage "
+"adéquate, le mot de passe par défaut est B<-wget@>, normalement utilisé pour "
+"un FTP anonyme."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Another way to specify username and password is in the \\s-1URL\\s0 itself. "
-"Either method reveals your password to anyone who bothers to run "
+"Another way to specify username and password is in the URL itself. Either "
+"method reveals your password to anyone who bothers to run "
"CW<\\*(C`ps\\*(C'>. To prevent the passwords from being seen, store them in "
"I<.wgetrc> or I<.netrc>, and make sure to protect those files from other "
"users with CW<\\*(C`chmod\\*(C'>. If the passwords are really important, do "
"not leave them lying in those files either---edit the files and delete them "
"after Wget has started the download."
msgstr ""
-"Le nom d'utilisateur et le mot de passe peuvent être indiqués dans "
-"l'\\s-1URL\\s0. Les deux méthodes révèlent votre mot de passe à quiconque se "
-"donne la peine d'exécuter CW<\\*(C`ps\\*(C'>. Pour empêcher que vos mots de "
-"passe soient vus, stockez les dans I<.wgetrc> ou I<.netrc>, et assurez-vous "
-"de protéger ces fichiers des autres utilisateurs avec CW<\\*(C`chmod\\*(C'>. "
-"Si les mots de passe sont très importants, vous ne devriez pas les laisser "
-"traîner dans ces fichiers non plus (éditez les fichiers et effacez-les après "
-"que B<wget> a commencé le téléchargement)."
+"Le nom d'utilisateur et le mot de passe peuvent être indiqués différemment "
+"dans l'URL. Chaque méthode révèle votre mot de passe à quiconque se donne la "
+"peine d'exécuter CW<\\*(C`ps\\*(C'>. Pour empêcher que vos mots de passe "
+"soient vus, stockez les dans I<.wgetrc> ou I<.netrc>, et assurez-vous de "
+"protéger ces fichiers des autres utilisateurs avec CW<\\*(C`chmod\\*(C'>. Si "
+"les mots de passe sont très importants, vous ne devriez pas les laisser "
+"traîner dans ces fichiers non plus (éditez les fichiers et effacez les après "
+"que B<wget> ait commencé le téléchargement)."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -6144,22 +6041,20 @@ msgid "--no-remove-listing"
msgstr "--no-remove-listing"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Don't remove the temporary I<.listing> files generated by \\s-1FTP\\s0 "
-"retrievals. Normally, these files contain the raw directory listings "
-"received from \\s-1FTP\\s0 servers. Not removing them can be useful for "
-"debugging purposes, or when you want to be able to easily check on the "
-"contents of remote server directories (e.g. to verify that a mirror you're "
-"running is complete)."
+"Don't remove the temporary I<.listing> files generated by FTP retrievals. "
+"Normally, these files contain the raw directory listings received from FTP "
+"servers. Not removing them can be useful for debugging purposes, or when "
+"you want to be able to easily check on the contents of remote server "
+"directories (e.g. to verify that a mirror you're running is complete)."
msgstr ""
"Ne pas supprimer les fichiers temporaires I<.listing> générés par les "
-"récupérations \\s-1FTP\\s0. Normalement, ces fichiers contiennent les "
-"listings bruts de répertoires reçus des serveurs \\s-1FTP\\s0. Ne pas les "
-"supprimer peut être utile pour des objectifs de débogage, ou quand vous "
-"voulez être facilement capable de vérifier le contenu des répertoires du "
-"serveur distant (par exemple, pour vérifier que le miroir que vous lancez "
-"est complet)."
+"récupérations FTP. Normalement, ces fichiers contiennent les listings bruts "
+"de répertoires reçus des serveurs FTP. Ne pas les supprimer peut être utile "
+"pour des objectifs de débogage, ou quand vous voulez être facilement capable "
+"de vérifier le contenu des répertoires du serveur distant (par exemple, pour "
+"vérifier que le miroir que vous lancez est complet)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -6216,16 +6111,16 @@ msgid "--no-glob"
msgstr "--no-glob"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Turn off \\s-1FTP\\s0 globbing. Globbing refers to the use of shell-like "
-"special characters (I<wildcards>), like B<*>, B<?>, B<[> and B<]> to "
-"retrieve more than one file from the same directory at once, like:"
+"Turn off FTP globbing. Globbing refers to the use of shell-like special "
+"characters (I<wildcards>), like B<*>, B<?>, B<[> and B<]> to retrieve more "
+"than one file from the same directory at once, like:"
msgstr ""
-"Désactiver le globbing \\s-1FTP\\s0. Globbing (englober) réfère à "
-"l'utilisation de caractères spéciaux (I<jokers>) à la façon du shell, tels "
-"que B<*>, B<?>, B<[> et B<]> pour retrouver plus d'un fichier dans le même "
-"répertoire en une fois, comme :"
+"Désactiver le globbing FTP. Globbing (englober) réfère à l'utilisation de "
+"caractères spéciaux (I<jokers>) à la façon du shell, tels que B<*>, B<?>, "
+"B<[> et B<]> pour retrouver plus d'un fichier dans le même répertoire en une "
+"fois, comme :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -6234,29 +6129,28 @@ msgid "\\& wget ftp://gnjilux.srk.fer.hr/*.msg"
msgstr "\\& wget ftp://gnjilux.srk.fer.hr/*.msg"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"By default, globbing will be turned on if the \\s-1URL\\s0 contains a "
-"globbing character. This option may be used to turn globbing on or off "
-"permanently."
+"By default, globbing will be turned on if the URL contains a globbing "
+"character. This option may be used to turn globbing on or off permanently."
msgstr ""
-"Par défaut, la fonction de globbing est activée si l'\\s-1URL\\s0 contient "
-"un caractère de globbing. Cette option peut être utilisée pour activer ou "
+"Par défaut, la fonction de globbing est activée si l'URL contient un "
+"caractère de globbing. Cette option peut être utilisée pour activer ou "
"désactiver le globbing de manière permanente."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"You may have to quote the \\s-1URL\\s0 to protect it from being expanded by "
-"your shell. Globbing makes Wget look for a directory listing, which is "
-"system-specific. This is why it currently works only with Unix \\s-1FTP\\s0 "
-"servers (and the ones emulating Unix CW<\\*(C`ls\\*(C'> output)."
+"You may have to quote the URL to protect it from being expanded by your "
+"shell. Globbing makes Wget look for a directory listing, which is system-"
+"specific. This is why it currently works only with Unix FTP servers (and "
+"the ones emulating Unix CW<\\*(C`ls\\*(C'> output)."
msgstr ""
-"Vous devrez peut-être mettre entre guillemets l'\\s-1URL\\s0 pour le "
-"protéger de l'expansion par votre interpréteur de commandes. Le globbing "
-"fait que B<wget> cherche une liste de répertoires, ce qui est spécifique au "
-"système. C'est pourquoi cela ne fonctionne actuellement qu'avec les serveurs "
-"\\s-1FTP\\s0 Unix (et ceux qui émulent la sortie CW<\\*(C`ls\\*(C'> d'Unix)."
+"Vous devrez peut-être mettre entre guillemets l'URL pour le protéger de "
+"l'expansion par votre interpréteur de commandes. Le globbing fait que "
+"B<wget> cherche une liste de répertoires, ce qui est spécifique au système. "
+"C'est pourquoi cela ne fonctionne actuellement qu'avec les serveurs FTP Unix "
+"(et ceux qui émulent la sortie CW<\\*(C`ls\\*(C'> d'Unix)."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -6273,35 +6167,33 @@ msgid "--no-passive-ftp"
msgstr "--no-passive-ftp"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Disable the use of the I<passive> \\s-1FTP\\s0 transfer mode. Passive "
-"\\s-1FTP\\s0 mandates that the client connect to the server to establish the "
-"data connection rather than the other way around."
+"Disable the use of the I<passive> FTP transfer mode. Passive FTP mandates "
+"that the client connect to the server to establish the data connection "
+"rather than the other way around."
msgstr ""
-"Désactiver l'utilisation du mode de transfert \\s-1FTP\\s0 I<passif>. Le "
-"mode \\s-1FTP\\s0 passif implique que le client se connecte au serveur pour "
-"établir la connexion de données plutôt que l'inverse."
+"Désactiver l'utilisation du mode de transfert FTP I<passif>. Le mode FTP "
+"passif implique que le client se connecte au serveur pour établir la "
+"connexion de données plutôt que l'inverse."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the machine is connected to the Internet directly, both passive and "
-"active \\s-1FTP\\s0 should work equally well. Behind most firewall and "
-"\\s-1NAT\\s0 configurations passive \\s-1FTP\\s0 has a better chance of "
-"working. However, in some rare firewall configurations, active \\s-1FTP\\s0 "
-"actually works when passive \\s-1FTP\\s0 doesn't. If you suspect this to be "
-"the case, use this option, or set CW<\\*(C`passive_ftp=off\\*(C'> in your "
-"init file."
+"active FTP should work equally well. Behind most firewall and NAT "
+"configurations passive FTP has a better chance of working. However, in some "
+"rare firewall configurations, active FTP actually works when passive FTP "
+"doesn't. If you suspect this to be the case, use this option, or set "
+"CW<\\*(C`passive_ftp=off\\*(C'> in your init file."
msgstr ""
-"Si la machine est connectée directement à Internet, \\s-1FTP\\s0 actif et "
-"passif devraient fonctionner aussi bien l'un que l'autre. Derrière la "
-"plupart des configurations de pare-feu et de \\s-1NAT\\s0, le \\s-1FTP\\s0 "
-"passif a plus de chance de fonctionner. Cependant, dans certaines "
-"configurations rares de pare-feu, le \\s-1FTP\\s0 actif fonctionne alors que "
-"le \\s-1FTP\\s0 passif ne fonctionne pas. Si vous pensez que c'est le cas, "
-"utilisez cette option, ou définissez CW<\\*(C`passive_ftp=off\\*(C'> dans "
-"votre fichier init."
+"Si la machine est connectée directement à Internet, FTP actif et passif "
+"devraient fonctionner aussi bien l'un que l'autre. Derrière la plupart des "
+"configurations de pare-feu et de NAT, le FTP passif a plus de chance de "
+"fonctionner. Cependant, dans certaines configurations rares de pare-feu, le "
+"FTP actif fonctionne alors que le FTP passif ne fonctionne pas. Si vous "
+"pensez que c'est le cas, utilisez cette option, ou définissez "
+"CW<\\*(C`passive_ftp=off\\*(C'> dans votre fichier init."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -6340,36 +6232,35 @@ msgid "--retr-symlinks"
msgstr "--retr-symlinks"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"By default, when retrieving \\s-1FTP\\s0 directories recursively and a "
-"symbolic link is encountered, the symbolic link is traversed and the pointed-"
-"to files are retrieved. Currently, Wget does not traverse symbolic links to "
-"directories to download them recursively, though this feature may be added "
-"in the future."
+"By default, when retrieving FTP directories recursively and a symbolic link "
+"is encountered, the symbolic link is traversed and the pointed-to files are "
+"retrieved. Currently, Wget does not traverse symbolic links to directories "
+"to download them recursively, though this feature may be added in the future."
msgstr ""
-"Par défaut, lors de la récupération récursive des répertoires \\s-1FTP\\s0 "
-"et qu'un lien symbolique est rencontré, le lien symbolique est suivi et les "
-"fichiers pointés sont récupérés. Actuellement, B<wget> ne suit pas les liens "
+"Par défaut, lors de la récupération récursive des répertoires FTP et qu'un "
+"lien symbolique est rencontré, le lien symbolique est suivi et les fichiers "
+"pointés sont récupérés. Actuellement, B<wget> ne suit pas les liens "
"symboliques pour télécharger les répertoires récursivement, bien que cette "
"option pourrait être ajoutée dans le futur."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When B<--retr-symlinks=no> is specified, the linked-to file is not "
"downloaded. Instead, a matching symbolic link is created on the local file "
"system. The pointed-to file will not be retrieved unless this recursive "
"retrieval would have encountered it separately and downloaded it anyway. "
-"This option poses a security risk where a malicious \\s-1FTP\\s0 Server may "
-"cause Wget to write to files outside of the intended directories through a "
+"This option poses a security risk where a malicious FTP Server may cause "
+"Wget to write to files outside of the intended directories through a "
"specially crafted \\&.LISTING file."
msgstr ""
"Lorsque B<--retr-symlinks=no> est indiqué, le fichier pointé n'est pas "
"téléchargé. À la place, un lien symbolique correspondant est créé sur le "
"système de fichiers local. Le fichier pointé ne sera pas récupéré sauf si la "
"récupération récursive le rencontre autrement et le télécharge de toutes "
-"façons. Cette option pose un risque de sécurité où un serveur \\s-1FTP\\s0 "
+"façons. Cette option pose un risque de sécurité où un serveur FTP "
"malveillant pourrait amener B<wget> à écrire dans des fichiers situés en "
"dehors des répertoires prévus par le biais d'un fichier \\&.LISTING "
"spécialement contrefait."
@@ -6387,12 +6278,6 @@ msgstr ""
"plutôt que trouvé par récursion. Les liens symboliques sont toujours suivis "
"dans ce cas."
-#. type: SS
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "\\s-1FTPS\\s0 Options"
-msgstr "Options \\s-1FTP\\s0"
-
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
@@ -6415,35 +6300,31 @@ msgid "--ftps-implicit"
msgstr "--ftps-implicit"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"This option tells Wget to use \\s-1FTPS\\s0 implicitly. Implicit "
-"\\s-1FTPS\\s0 consists of initializing \\&\\s-1SSL/TLS\\s0 from the very "
-"beginning of the control connection. This option does not send an "
-"CW<\\*(C`AUTH TLS\\*(C'> command: it assumes the server speaks \\s-1FTPS\\s0 "
-"and directly starts an \\&\\s-1SSL/TLS\\s0 connection. If the attempt is "
-"successful, the session continues just like regular \\s-1FTPS\\s0 "
+"This option tells Wget to use FTPS implicitly. Implicit FTPS consists of "
+"initializing SSL/TLS from the very beginning of the control connection. This "
+"option does not send an CW<\\*(C`AUTH TLS\\*(C'> command: it assumes the "
+"server speaks FTPS and directly starts an SSL/TLS connection. If the attempt "
+"is successful, the session continues just like regular FTPS "
"(CW<\\*(C`PBSZ\\*(C'> and CW<\\*(C`PROT\\*(C'> are sent, etc.). Implicit "
-"\\s-1FTPS\\s0 is no longer a requirement for \\s-1FTPS\\s0 implementations, "
-"and thus many servers may not support it. If B<--ftps-implicit> is passed "
-"and no explicit port number specified, the default port for implicit "
-"\\s-1FTPS, 990,\\s0 will be used, instead of the default port for the "
-"\\*(L\"normal\\*(R\" (explicit) \\s-1FTPS\\s0 which is the same as that of "
-"\\s-1FTP, 21.\\s0"
+"FTPS is no longer a requirement for FTPS implementations, and thus many "
+"servers may not support it. If B<--ftps-implicit> is passed and no explicit "
+"port number specified, the default port for implicit FTPS, 990, will be "
+"used, instead of the default port for the \"normal\" (explicit) FTPS which "
+"is the same as that of FTP, 21."
msgstr ""
-"Cette option indique à B<wget> d'utiliser \\s-1FTPS\\s0 implicitement. "
-"\\s-1FTPS\\s0 implicite consiste à initialiser \\&\\s-1SSL/TLS\\s0 au tout "
-"début de la connexion de contrôle. Cette option n'envoie pas de commande "
-"CW<\\*(C`AUTH TLS\\*(C'> : elle présume que le serveur parle \\s-1FTPS\\s0 "
-"et démarre directement une connexion \\&\\s-1SSL/TLS\\s0. Si la tentative "
-"réussit, la session continue juste comme \\s-1FTPS\\s0 normal "
-"(CW<\\*(C`PBSZ\\*(C'> et CW<\\*(C`PROT\\*(C'> sont envoyés, etc). "
-"\\s-1FTPS\\s0 implicite n'est plus un prérequis pour les implémentations "
-"\\s-1FTPS\\s0, donc beaucoup de serveurs ne le prennent pas en charge. Si "
-"B<--ftps-implicit> est passé et qu'aucun numéro de port explicite n'est "
-"indiqué, le port par défaut pour le \\s-1FTPS\\s0 implicite, \\s-1990\\s0, "
-"sera utilisé, au lieu du port par défaut pour le \\s-1FTPS\\s0 "
-"« normal » (explicite), qui est le même que celui pour \\s-1FTP, 21.\\s0"
+"Cette option indique à B<wget> d'utiliser FTPS implicitement. FTPS implicite "
+"consiste à initialiser SSL/TLS au tout début de la connexion de contrôle. "
+"Cette option n'envoie pas de commande CW<\\*(C`AUTH TLS\\*(C'> : elle "
+"présume que le serveur parle FTPS et démarre directement une connexion SSL/"
+"TLS. Si la tentative réussit, la session continue juste comme FTPS normal "
+"(CW<\\*(C`PBSZ\\*(C'> et CW<\\*(C`PROT\\*(C'> sont envoyés, etc). FTPS "
+"implicite n'est plus un prérequis pour les implémentations FTPS, donc "
+"beaucoup de serveurs ne le prennent pas en charge. Si B<--ftps-implicit> est "
+"passé et qu'aucun numéro de port explicite n'est indiqué, le port par défaut "
+"pour le FTPS implicite, 1990, sera utilisé, au lieu du port par défaut pour "
+"le FTPS « normal » (explicite), qui est le même que celui pour FTP, 21."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -6460,28 +6341,26 @@ msgid "--no-ftps-resume-ssl"
msgstr "--no-ftps-resume-ssl"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Do not resume the \\s-1SSL/TLS\\s0 session in the data channel. When "
-"starting a data connection, Wget tries to resume the \\s-1SSL/TLS\\s0 "
-"session previously started in the control connection. \\&\\s-1SSL/TLS\\s0 "
-"session resumption avoids performing an entirely new handshake by reusing "
-"the \\s-1SSL/TLS\\s0 parameters of a previous session. Typically, the "
-"\\s-1FTPS\\s0 servers want it that way, so Wget does this by default. Under "
-"rare circumstances however, one might want to start an entirely new \\s-1SSL/"
-"TLS\\s0 session in every data connection. This is what B<--no-ftps-resume-"
-"ssl> is for."
+"Do not resume the SSL/TLS session in the data channel. When starting a data "
+"connection, Wget tries to resume the SSL/TLS session previously started in "
+"the control connection. SSL/TLS session resumption avoids performing an "
+"entirely new handshake by reusing the SSL/TLS parameters of a previous "
+"session. Typically, the FTPS servers want it that way, so Wget does this by "
+"default. Under rare circumstances however, one might want to start an "
+"entirely new SSL/TLS session in every data connection. This is what B<--no-"
+"ftps-resume-ssl> is for."
msgstr ""
-"Ne pas reprendre la session \\s-1SSL/TLS\\s0 dans le canal de données. Lors "
-"du démarrage d'une connexion de données, B<wget> essaiera de reprendre la "
-"session \\s-1SSL/TLS\\s0 précédemment démarrée dans la connexion de "
-"contrôle. La reprise de session \\&\\s-1SSL/TLS\\s0 évite d'effectuer une "
-"poignée de main entièrement nouvelle en réutilisant les paramètres \\s-1SSL/"
-"TLS\\s0 d'une session précédente. Habituellement, les serveurs \\s-1FTPS\\s0 "
-"souhaitent cela, aussi B<wget> le fait par défaut. Dans de rares "
-"circonstances néanmoins, il serait possible de souhaiter démarrer une "
-"session \\s-1SSL/TLS\\s0 entièrement nouvelle à chaque connexion de données. "
-"C'est à cela que B<--no-ftps-resume-ssl> est destiné."
+"Ne pas reprendre la session SSL/TLS dans le canal de données. Lors du "
+"démarrage d'une connexion de données, B<wget> essaiera de reprendre la "
+"session SSL/TLS précédemment démarrée dans la connexion de contrôle. La "
+"reprise de session SSL/TLS évite d'effectuer une poignée de main entièrement "
+"nouvelle en réutilisant les paramètres SSL/TLS d'une session précédente. "
+"Habituellement, les serveurs FTPS souhaitent cela, aussi B<wget> le fait par "
+"défaut. Dans de rares circonstances néanmoins, il serait possible de "
+"souhaiter démarrer une session SSL/TLS entièrement nouvelle à chaque "
+"connexion de données. C'est à cela que B<--no-ftps-resume-ssl> est destiné."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -6498,16 +6377,15 @@ msgid "--ftps-clear-data-connection"
msgstr "--ftps-clear-data-connection"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All the data connections will be in plain text. Only the control connection "
-"will be under \\s-1SSL/TLS.\\s0 Wget will send a CW<\\*(C`PROT C\\*(C'> "
-"command to achieve this, which must be approved by the server."
+"will be under SSL/TLS. Wget will send a CW<\\*(C`PROT C\\*(C'> command to "
+"achieve this, which must be approved by the server."
msgstr ""
"Toutes les connexions de données seront en texte brut. Seule la connexion de "
-"contrôle sera sous \\s-1SSL/TLS\\s0. B<wget> enverra une commande "
-"CW<\\*(C`PROT C\\*(C'> pour réaliser cela, ce qui doit être approuvé par le "
-"serveur."
+"contrôle sera sous SSL/TLS. B<wget> enverra une commande CW<\\*(C`PROT "
+"C\\*(C'> pour réaliser cela, ce qui doit être approuvé par le serveur."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -6524,23 +6402,21 @@ msgid "--ftps-fallback-to-ftp"
msgstr "--ftps-fallback-to-ftp"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Fall back to \\s-1FTP\\s0 if \\s-1FTPS\\s0 is not supported by the target "
-"server. For security reasons, this option is not asserted by default. The "
-"default behaviour is to exit with an error. If a server does not "
-"successfully reply to the initial CW<\\*(C`AUTH TLS\\*(C'> command, or in "
-"the case of implicit \\s-1FTPS,\\s0 if the initial \\s-1SSL/TLS\\s0 "
-"connection attempt is rejected, it is considered that such server does not "
-"support \\s-1FTPS.\\s0"
+"Fall back to FTP if FTPS is not supported by the target server. For security "
+"reasons, this option is not asserted by default. The default behaviour is to "
+"exit with an error. If a server does not successfully reply to the initial "
+"CW<\\*(C`AUTH TLS\\*(C'> command, or in the case of implicit FTPS, if the "
+"initial SSL/TLS connection attempt is rejected, it is considered that such "
+"server does not support FTPS."
msgstr ""
-"Revenir à \\s-1FTP\\s0 si \\s-1FTPS\\s0 n'est pas pris en charge par le "
-"serveur cible. Pour des raisons de sécurité, cette option n'est pas déclarée "
-"par défaut. Le comportement par défaut est de quitter avec une erreur. Si un "
-"serveur ne répond pas avec succès à la commande initiale CW<\\*(C`AUTH "
-"TLS\\*(C'>, ou dans le cas du \\s-1FTPS,\\s0 implicite si la tentative de "
-"connexion \\s-1SSL/TLS\\s0 initiale est rejetée, on considère ce serveur "
-"comme ne prenant pas en charge le \\s-1FTPS\\s0."
+"Revenir à FTP si FTPS n'est pas pris en charge par le serveur cible. Pour "
+"des raisons de sécurité, cette option n'est pas déclarée par défaut. Le "
+"comportement par défaut est de quitter avec une erreur. Si un serveur ne "
+"répond pas avec succès à la commande initiale CW<\\*(C`AUTH TLS\\*(C'>, ou "
+"dans le cas du FTPS, implicite si la tentative de connexion SSL/TLS initiale "
+"est rejetée, on considère ce serveur comme ne prenant pas en charge FTPS."
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -6614,20 +6490,20 @@ msgid "--level=depth"
msgstr "--level=profondeur"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the maximum number of subdirectories that Wget will recurse into to "
"I<depth>. In order to prevent one from accidentally downloading very large "
"websites when using recursion this is limited to a depth of 5 by default, i."
"e., it will traverse at most 5 directories deep starting from the provided "
-"\\s-1URL.\\s0 Set B<-l 0> or B<-l inf> for infinite recursion depth."
+"URL. Set B<-l 0> or B<-l inf> for infinite recursion depth."
msgstr ""
"Définir le nombre maximal de sous-répertoires dans lesquels B<wget> fera une "
"récursion à I<profondeur>. Dans le but d'éviter de télécharger de très "
-"grands sites web lors de l'utilisation de la récursion, cela est limité à "
+"grands sites web, lors de l'utilisation de la récursion, cela est limité à "
"une profondeur de 5 par défaut, c'est à dire qu'il traversera au plus 5 "
-"répertoires en profondeur en commençant à l'\\s-1URL\\s0 fournie. Indiquer "
-"B<-l 0> ou B<-l inf> pour une profondeur de récursion infinie."
+"répertoires en profondeur en commençant à l'URL fournie. Indiquer B<-l 0> ou "
+"B<-l inf> pour une profondeur de récursion infinie."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
@@ -6636,22 +6512,21 @@ msgid "\\& wget -r -l 0 http://E<lt>siteE<gt>/1.html"
msgstr "\\& wget -r -l 0 http://E<lt>siteE<gt>/1.html"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Ideally, one would expect this to download just I<1.html>. but "
"unfortunately this is not the case, because B<-l 0> is equivalent to \\&B<-l "
-"inf>---that is, infinite recursion. To download a single \\s-1HTML\\s0 page "
-"(or a handful of them), specify them all on the command line and leave away "
-"B<-r> and B<-l>. To download the essential items to view a single "
-"\\s-1HTML\\s0 page, see B<page requisites>."
+"inf>---that is, infinite recursion. To download a single HTML page (or a "
+"handful of them), specify them all on the command line and leave away B<-r> "
+"and B<-l>. To download the essential items to view a single HTML page, see "
+"B<page requisites>."
msgstr ""
"Idéalement, on pourrait s'attendre à ce que cela ne télécharge que I<1."
"html>, mais malheureusement ce n'est pas le cas, car B<-l 0> est équivalent "
"à \\&B<-l inf> (ce qui est la récursion infinie). Pour télécharger une seule "
-"page \\s-1HTML\\s0 (ou quelques pages), indiquez les sur la ligne de "
-"commande et délaissez B<-r> et B<-l>. Pour télécharger les éléments "
-"essentiels à l'affichage d'une seule page \\s-1HTML\\s0, voir B<page "
-"requisites>."
+"page HTML (ou quelques pages), indiquez les sur la ligne de commande et "
+"délaissez B<-r> et B<-l>. Pour télécharger les éléments essentiels à "
+"l'affichage d'une seule page HTML, consulter B<page requisites>."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -6696,19 +6571,18 @@ msgstr ""
"de répertoires."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that B<--delete-after> deletes files on the local machine. It does not "
-"issue the B<\\s-1DELE\\s0> command to remote \\s-1FTP\\s0 sites, for "
-"instance. Also note that when B<--delete-after> is specified, \\&B<--"
-"convert-links> is ignored, so B<.orig> files are simply not created in the "
-"first place."
+"issue the B<DELE> command to remote FTP sites, for instance. Also note that "
+"when B<--delete-after> is specified, \\&B<--convert-links> is ignored, so B<."
+"orig> files are simply not created in the first place."
msgstr ""
"Remarquez que B<--delete-after> efface les fichiers sur la machine locale. "
-"Cela n'émet pas la commande B<\\s-1DELE\\s0> pour les sites \\s-1FTP\\s0 "
-"distants, par exemple. Notez aussi que lorsque B<--delete-after> est "
-"indiqué, \\&B<--convert-links> est ignoré, ainsi les fichiers B<.orig> ne "
-"sont tout simplement pas créés en premier lieu."
+"Cela n'émet pas la commande B<DELE> pour les sites FTP distants, par "
+"exemple. Notez aussi que lorsque B<--delete-after> est indiqué, \\&B<--"
+"convert-links> est ignoré, ainsi les fichiers B<.orig> ne sont tout "
+"simplement pas créés en premier lieu."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -6858,12 +6732,12 @@ msgid "--convert-file-only"
msgstr "--convert-file-only"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option converts only the filename part of the URLs, leaving the rest of "
"the URLs untouched. This filename part is sometimes referred to as the "
-"\\&\\*(L\"basename\\*(R\", although we avoid that term here in order not to "
-"cause confusion."
+"\"basename\", although we avoid that term here in order not to cause "
+"confusion."
msgstr ""
"Cette option ne convertit que la partie nom de fichier des URL, laissant le "
"reste des URL intactes. La partie nom de fichier réfère parfois au « nom de "
@@ -6883,24 +6757,23 @@ msgstr ""
"différents hôtes."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Example: if some link points to I<//foo.com/bar.cgi?xyz> with \\&B<--adjust-"
"extension> asserted and its local destination is intended to be \\&I<./foo."
"com/bar.cgi?xyz.css>, then the link would be converted to \\&I<//foo.com/bar."
"cgi?xyz.css>. Note that only the filename part has been modified. The rest "
-"of the \\s-1URL\\s0 has been left untouched, including the net path "
-"(CW<\\*(C`//\\*(C'>) which would otherwise be processed by Wget and "
-"converted to the effective scheme (ie. CW<\\*(C`http://\\*(C'>)."
+"of the URL has been left untouched, including the net path (CW<\\*(C`//"
+"\\*(C'>) which would otherwise be processed by Wget and converted to the "
+"effective scheme (ie. CW<\\*(C`http://\\*(C'>)."
msgstr ""
"Exemple : si un lien pointe vers I<//toto.com/machin.cgi?xyz> avec \\&B<--"
-"adjust-extension> activé et sa destination locale étant prévue d'être \\&I<./"
+"adjust-extension> activé et sa destination locale étant prévue d'être \\&I</"
"toto.com/machin.cgi?xyz.css>, alors le lien devrait être converti en \\&I<//"
"toto.com/machin.cgi?xyz.css>. Remarquez que seule la partie nom de fichier a "
-"été modifiée. Le reste de l'\\s-1URL\\s0 n'a pas été touché, y compris le "
-"chemin de réseau (CW<\\*(C`//\\*(C'>) qui aurait dû autrement être traité "
-"par B<wget> et converti en schéma effectif (c'est à dire CW<\\*(C`http://"
-"\\*(C'>)."
+"été modifiée. Le reste de l'URL n'a pas été touché, y compris le chemin de "
+"réseau (CW<\\*(C`//\\*(C'>) qui aurait dû autrement être traité par B<wget> "
+"et converti en schéma effectif (c'est à dire CW<\\*(C`http://\\*(C'>)."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -6969,17 +6842,17 @@ msgid "--mirror"
msgstr "--mirror"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Turn on options suitable for mirroring. This option turns on recursion and "
-"time-stamping, sets infinite recursion depth and keeps \\s-1FTP\\s0 "
-"directory listings. It is currently equivalent to \\&B<-r -N -l inf --no-"
-"remove-listing>."
+"time-stamping, sets infinite recursion depth and keeps FTP directory "
+"listings. It is currently equivalent to \\&B<-r -N -l inf --no-remove-"
+"listing>."
msgstr ""
-"Activer les options adaptées à la création de miroir. Cette option active la "
-"récursion et l'horodatage, définit la profondeur à récursion infinie et "
-"garde les listes de répertoires \\s-1FTP\\s0. C'est actuellement "
-"l'équivalent de \\&B<-r -N -l inf --no-remove-listing>."
+"Activer les options adaptées à la création de mirroir. Cette option active "
+"la récursion et l'horodatage, définit la profondeur de la récursion infinie "
+"et garde les listes du répertoire FTP. C'est actuellement l'équivalent de "
+"\\&B<-r -N -l inf --no-remove-listing>."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -7010,33 +6883,31 @@ msgid "--page-requisites"
msgstr "--page-requisites"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option causes Wget to download all the files that are necessary to "
-"properly display a given \\s-1HTML\\s0 page. This includes such things as "
-"inlined images, sounds, and referenced stylesheets."
+"properly display a given HTML page. This includes such things as inlined "
+"images, sounds, and referenced stylesheets."
msgstr ""
"Cette option force B<wget> à télécharger tous les fichiers qui sont "
-"nécessaires pour afficher correctement une page \\s-1HTML\\s0 donnée. Cela "
-"comprend des éléments tels que les images et les sons intégrés, ainsi que "
-"les feuilles de style référencées."
+"nécessaires pour afficher correctement une page HTML donnée. Cela comprend "
+"des éléments tels que les images et les sons intégrés, ainsi que les "
+"feuilles de style référencées."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Ordinarily, when downloading a single \\s-1HTML\\s0 page, any requisite "
-"documents that may be needed to display it properly are not downloaded. "
-"Using \\&B<-r> together with B<-l> can help, but since Wget does not "
-"ordinarily distinguish between external and inlined documents, one is "
-"generally left with \\*(L\"leaf documents\\*(R\" that are missing their "
-"requisites."
+"Ordinarily, when downloading a single HTML page, any requisite documents "
+"that may be needed to display it properly are not downloaded. Using \\&B<-"
+"r> together with B<-l> can help, but since Wget does not ordinarily "
+"distinguish between external and inlined documents, one is generally left "
+"with \"leaf documents\" that are missing their requisites."
msgstr ""
-"Normalement, lors du téléchargement d'une seule page \\s-1HTML\\s0, les "
-"documents nécessaires à son affichage ne sont pas téléchargés. Utiliser "
-"\\&B<-r> associé à B<-l> peut aider, comme B<wget> ne distingue pas "
-"d'ordinaire les documents externes de ceux internes, on se retrouve "
-"généralement avec des « documents feuilles » à qui manquent les éléments "
-"requis."
+"Normalement, lors du téléchargement d'une seule page HTML, les documents "
+"nécessaires à son affichage ne sont pas téléchargés. Utiliser \\&B<-r> "
+"associé à B<-l> peut aider, comme B<wget> ne distingue pas d'ordinaire les "
+"documents externes de ceux internes, on se retrouve généralement avec des "
+"« documents feuilles » à qui manquent les éléments requis."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -7122,20 +6993,20 @@ msgid "\\& wget -r -l 0 -p http://E<lt>siteE<gt>/1.html"
msgstr "\\& wget -r -l 0 -p http://E<lt>siteE<gt>/1.html"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"would download just I<1.html> and I<1.gif>, but unfortunately this is not "
"the case, because B<-l 0> is equivalent to \\&B<-l inf>---that is, infinite "
-"recursion. To download a single \\s-1HTML\\s0 page (or a handful of them, "
-"all specified on the command-line or in a \\&B<-i> \\s-1URL\\s0 input file) "
-"and its (or their) requisites, simply leave off \\&B<-r> and B<-l>:"
+"recursion. To download a single HTML page (or a handful of them, all "
+"specified on the command-line or in a \\&B<-i> URL input file) and its (or "
+"their) requisites, simply leave off \\&B<-r> and B<-l>:"
msgstr ""
"ne téléchargera que I<1.html> et I<1.gif>, mais malheureusement ce n'est pas "
"le cas, car B<-l 0> est équivalent à \\&B<-l inf> (qui est la récursion "
-"infinie). Pour télécharger une seule page \\s-1HTML\\s0 (ou une poignée "
-"d'entre elles, toutes indiquées sur la ligne de commande ou dans un fichier "
-"d'entrée \\&B<-i> \\s-1URL\\s0 ) et son (ou ses) éléments requis, enlevez "
-"simplement \\&B<-r> et B<-l> :"
+"infinie). Pour télécharger une seule page HTML (ou une poignée d'entre "
+"elles, toutes indiquées sur la ligne de commande ou dans un fichier d'entrée "
+"\\&B<-i> URL ) et son (ou ses) éléments requis, enlevez simplement \\&B<-r> "
+"et B<-l> :"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -7169,17 +7040,16 @@ msgid "\\& wget -E -H -k -K -p http://E<lt>siteE<gt>/E<lt>documentE<gt>"
msgstr "\\& wget -E -H -k -K -p http://E<lt>siteE<gt>/E<lt>documentE<gt>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To finish off this topic, it's worth knowing that Wget's idea of an external "
-"document link is any \\s-1URL\\s0 specified in an "
-"CW<\\*(C`E<lt>AE<gt>\\*(C'> tag, an \\&CW<\\*(C`E<lt>AREAE<gt>\\*(C'> tag, "
-"or a CW<\\*(C`E<lt>LINKE<gt>\\*(C'> tag other than CW<\\*(C`E<lt>LINK "
-"REL=\"stylesheet\"E<gt>\\*(C'>."
+"document link is any URL specified in an CW<\\*(C`E<lt>AE<gt>\\*(C'> tag, an "
+"\\&CW<\\*(C`E<lt>AREAE<gt>\\*(C'> tag, or a CW<\\*(C`E<lt>LINKE<gt>\\*(C'> "
+"tag other than CW<\\*(C`E<lt>LINK REL=\"stylesheet\"E<gt>\\*(C'>."
msgstr ""
"Pour terminer ce sujet, il est utile de savoir que l'idée que B<wget> se "
-"fait d'un lien vers un document externe est toute \\s-1URL\\s0 spécifiée "
-"dans une étiquette CW<\\*(C`E<lt>AE<gt>\\*(C'>, une étiquette "
+"fait d'un lien vers un document externe est toute URL spécifiée dans une "
+"étiquette CW<\\*(C`E<lt>AE<gt>\\*(C'>, une étiquette "
"\\&CW<\\*(C`E<lt>AREAE<gt>\\*(C'> ou une étiquette "
"CW<\\*(C`E<lt>LINKE<gt>\\*(C'> autre que CW<\\*(C`E<lt>LINK "
"REL=\"stylesheet\"E<gt>\\*(C'>."
@@ -7199,42 +7069,40 @@ msgid "--strict-comments"
msgstr "--strict-comments"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Turn on strict parsing of \\s-1HTML\\s0 comments. The default is to "
-"terminate comments at the first occurrence of B<--E<gt>>."
+"Turn on strict parsing of HTML comments. The default is to terminate "
+"comments at the first occurrence of B<--E<gt>>."
msgstr ""
-"Activer l'analyse stricte des commentaires \\s-1HTML\\s0. Par défaut cela "
-"arrête les commentaires à la première occurrence de B<--E<gt>>."
+"Activer l'analyse stricte des commentaires HTML. Par défaut cela arrête les "
+"commentaires à la première occurrence de B<--E<gt>>."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"According to specifications, \\s-1HTML\\s0 comments are expressed as "
-"\\s-1SGML\\s0 \\&I<declarations>. Declaration is special markup that begins "
-"with \\&B<E<lt>!> and ends with B<E<gt>>, such as B<E<lt>!DOCTYPE ...E<gt>>, "
-"that may contain comments between a pair of B<--> delimiters. \\s-1HTML\\s0 "
-"comments are \\*(L\"empty declarations\\*(R\", \\s-1SGML\\s0 declarations "
-"without any non-comment text. Therefore, B<E<lt>!--foo--E<gt>> is a valid "
-"comment, and so is B<E<lt>!--one\\*(-- --two--E<gt>>, but B<E<lt>!--1--2--"
-"E<gt>> is not."
+"According to specifications, HTML comments are expressed as SGML "
+"\\&I<declarations>. Declaration is special markup that begins with "
+"\\&B<E<lt>!> and ends with B<E<gt>>, such as B<E<lt>!DOCTYPE ...E<gt>>, that "
+"may contain comments between a pair of B<--> delimiters. HTML comments are "
+"\"empty declarations\", SGML declarations without any non-comment text. "
+"Therefore, B<E<lt>!--foo--E<gt>> is a valid comment, and so is B<E<lt>!--"
+"one-- --two--E<gt>>, but B<E<lt>!--1--2--E<gt>> is not."
msgstr ""
-"Selon les spécifications, les commentaires sont exprimés en tant que "
-"\\&I<declarations> \\s-1SGML\\s0. La déclaration est un marqueur spécial "
-"commençant par \\&B<E<lt>!> et finissant par B<E<gt>>, comme B<E<lt>!"
-"DOCTYPE...E<gt>>, qui peut contenir des commentaires entre une paire de "
-"délimiteurs B<-->. Les commentaires \\s-1HTML\\s0 sont des « déclarations "
-"vides », des déclarations \\s-1SGML\\s0 sans aucun texte qui n'est pas un "
-"commentaire. Par conséquent, B<E<lt>!--toto--E<gt>> est un commentaire "
-"valable, et aussi B<E<lt>!--un\\*(-- --deux--E<gt>>, mais B<E<lt>!--1--2--"
-"E<gt>> n'en est pas un."
+"Selon les spécifications, les commentaires HTML sont exprimés en tant que "
+"\\&I<declarations> SGML. La déclaration est un marqueur spécial commençant "
+"par \\&B<E<lt>!> et finissant par B<E<gt>>, comme B<E<lt>!DOCTYPE...E<gt>>, "
+"qui peut contenir des commentaires entre une paire de délimiteurs B<-->. Les "
+"commentaires HTML sont des « déclarations vides », des déclarations SGML "
+"sans aucun texte qui ne soit pas un commentaire. Par conséquent, B<E<lt>!--"
+"toto--E<gt>> est un commentaire valable, et aussi B<E<lt>!--un\\*(-- --deux--"
+"E<gt>>, mais B<E<lt>!--1--2--E<gt>> n'en est pas un."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"On the other hand, most \\s-1HTML\\s0 writers don't perceive comments as "
-"anything other than text delimited with B<E<lt>!--> and B<--E<gt>>, which is "
-"not quite the same. For example, something like B<E<lt>!------------E<gt>> "
+"On the other hand, most HTML writers don't perceive comments as anything "
+"other than text delimited with B<E<lt>!--> and B<--E<gt>>, which is not "
+"quite the same. For example, something like B<E<lt>!------------E<gt>> "
"works as a valid comment as long as the number of dashes is a multiple of "
"four (!). If not, the comment technically lasts until the next \\&B<-->, "
"which may be at the other end of the document. Because of this, many "
@@ -7242,9 +7110,9 @@ msgid ""
"users have come to expect: comments delimited with \\&B<E<lt>!--> and B<--"
"E<gt>>."
msgstr ""
-"D'autre part, la plupart des rédacteurs de \\s-1HTML\\s0 ne perçoivent pas "
-"les commentaires comme autre chose que du texte délimité par B<E<lt>!--> et "
-"B<--E<gt>>, ce qui n'est pas tout à fait la même chose. Par exemple, quelque "
+"D'autre part, la plupart des rédacteurs de HTML ne perçoivent pas les "
+"commentaires comme autre chose que du texte délimité par B<E<lt>!--> et B<--"
+"E<gt>>, ce qui n'est pas tout à fait la même chose. Par exemple, quelque "
"chose comme B<E<lt>!------------E<gt>> fonctionne comme un commentaire "
"valable tant que le nombre de tirets est un multiple de quatre (!). Sinon, "
"le commentaire dure techniquement jusqu'au prochain \\&B<-->, qui peut se "
@@ -7254,14 +7122,13 @@ msgstr ""
"E<gt>>."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Until version 1.9, Wget interpreted comments strictly, which resulted in "
"missing links in many web pages that displayed fine in browsers, but had the "
"misfortune of containing non-compliant comments. Beginning with version "
-"1.9, Wget has joined the ranks of clients that implements "
-"\\&\\*(L\"naive\\*(R\" comments, terminating each comment at the first "
-"occurrence of \\&B<--E<gt>>."
+"1.9, Wget has joined the ranks of clients that implements \"naive\" "
+"comments, terminating each comment at the first occurrence of \\&B<--E<gt>>."
msgstr ""
"Jusqu'à la version 1.9, B<wget> interprétait les commentaires de façon "
"stricte, ce qui aboutissait en des liens manquants dans plusieurs pages web "
@@ -7316,18 +7183,18 @@ msgid "-R rejlist --reject rejlist"
msgstr "-R liste_rejet --reject liste_rejet"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specify comma-separated lists of file name suffixes or patterns to accept or "
"reject. Note that if any of the wildcard characters, B<*>, B<?>, B<[> or "
"\\&B<]>, appear in an element of I<acclist> or I<rejlist>, it will be "
"treated as a pattern, rather than a suffix. In this case, you have to "
"enclose the pattern into quotes to prevent your shell from expanding it, "
-"like in B<-A \\*(L\"*.mp3\\*(R\"> or B<-A '*.mp3'>."
+"like in B<-A \"*.mp3\"> or B<-A '*.mp3'>."
msgstr ""
-"Spécifier des listes de suffixes ou de modèles de noms de fichier, séparés "
+"Spécifier des listes de suffixes ou de modèles de noms de fichiers, séparés "
"par des virgules, à accepter ou à rejeter. Prenez en compte que tout "
-"caractère joker B<*>, B<?>, B<[> et B<]> apparaissant dans un élément de "
+"caractère joker B<*>, B<?>, B<[> ou \\&B<]> apparaissant dans un élément de "
"I<liste_acceptation> ou I<liste_rejet> sera traité comme un motif, plutôt "
"que comme un suffixe. Dans ce cas, vous devez l'enclore de guillemets pour "
"empêcher votre interpréteur de commande de l'étendre, comme dans B<-A \\*(L "
@@ -7362,12 +7229,10 @@ msgid "--reject-regex urlregex"
msgstr "--reject-regex urlregex"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Specify a regular expression to accept or reject the complete \\s-1URL.\\s0"
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid "Specify a regular expression to accept or reject the complete URL."
msgstr ""
-"Indiquer une expression rationnelle pour accepter ou rejeter l'\\s-1URL\\s0 "
-"entière"
+"Indiquer une expression rationnelle pour accepter ou rejeter l'URL entière."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -7468,13 +7333,13 @@ msgid "--follow-ftp"
msgstr "--follow-ftp"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Follow \\s-1FTP\\s0 links from \\s-1HTML\\s0 documents. Without this "
-"option, Wget will ignore all the \\s-1FTP\\s0 links."
+"Follow FTP links from HTML documents. Without this option, Wget will ignore "
+"all the FTP links."
msgstr ""
-"Suivre les liens \\s-1FTP\\s0 des documents \\s-1HTML\\s0. Sans cette "
-"option, B<wget> ignorera tous les liens \\s-1FTP\\s0."
+"Suivre les liens FTP des documents HTML. Sans cette option, B<wget> ignorera "
+"tous les liens FTP."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -7491,16 +7356,15 @@ msgid "--follow-tags=list"
msgstr "--follow-tags=liste"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Wget has an internal table of \\s-1HTML\\s0 tag / attribute pairs that it "
-"considers when looking for linked documents during a recursive retrieval. "
-"If a user wants only a subset of those tags to be considered, however, he or "
-"she should be specify such tags in a comma-separated I<list> with this "
-"option."
+"Wget has an internal table of HTML tag / attribute pairs that it considers "
+"when looking for linked documents during a recursive retrieval. If a user "
+"wants only a subset of those tags to be considered, however, he or she "
+"should be specify such tags in a comma-separated I<list> with this option."
msgstr ""
-"B<wget> a une table interne de paires d'étiquette/attribut\\s-1HTML\\s0 "
-"qu'il examine lorsqu'il cherche des documents liés lors d'une récupération "
+"B<wget> a une table interne de paires d'étiquette/attribut HTML qu'il "
+"examine lorsqu'il cherche des documents liés lors d'une récupération "
"récursive. Cependant, si un utilisateur souhaite que seul un sous-ensemble "
"de ces étiquettes soit pris en compte, il doit spécifier ces étiquettes dans "
"une I<liste> séparée par des virgules avec cette option."
@@ -7520,15 +7384,15 @@ msgid "--ignore-tags=list"
msgstr "--ignore-tags=liste"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"This is the opposite of the B<--follow-tags> option. To skip certain "
-"\\s-1HTML\\s0 tags when recursively looking for documents to download, "
-"specify them in a comma-separated I<list>."
+"This is the opposite of the B<--follow-tags> option. To skip certain HTML "
+"tags when recursively looking for documents to download, specify them in a "
+"comma-separated I<list>."
msgstr ""
"C'est l'opposé de l'option B<--follow-tags>. Pour ignorer certaines "
-"étiquettes \\s-1HTML\\s0 lors de la recherche récursive de documents à "
-"télécharger, indiquez-les dans une I<liste> séparée par des virgules."
+"étiquettes HTML lors de la recherche récursive de documents à télécharger, "
+"indiquez-les dans une I<liste> séparée par des virgules."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -7584,22 +7448,22 @@ msgid "--ignore-case"
msgstr "--ignore-case"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Ignore case when matching files and directories. This influences the "
"behavior of -R, -A, -I, and -X options, as well as globbing implemented when "
-"downloading from \\s-1FTP\\s0 sites. For example, with this option, B<-A "
-"\\*(L\"*.txt\\*(R\"> will match B<file1.txt>, but also \\&B<file2.TXT>, "
-"B<file3.TxT>, and so on. The quotes in the example are to prevent the shell "
-"from expanding the pattern."
+"downloading from FTP sites. For example, with this option, B<-A \"*.txt\"> "
+"will match B<file1.txt>, but also \\&B<file2.TXT>, B<file3.TxT>, and so on. "
+"The quotes in the example are to prevent the shell from expanding the "
+"pattern."
msgstr ""
"Ignorer la casse pour la correspondance des fichiers et des répertoires. "
"Cela influence le comportement des options B<-R>, B<-A>, B<-I> et B<-X>, "
-"ainsi que le développement (globbing) mis en œuvre lors du téléchargement à "
-"partir de sites \\s-1FTP\\s0. Par exemple, avec cette option, B<-A \\*(L\"*."
-"txt\\*(R\"> fera correspondre B<fichier1.txt>, mais aussi \\&B<fichier2."
-"TXT>, B<fichier3.TxT>, et ainsi de suite. Les guillemets dans l'exemple sont "
-"là pour empêcher l'interpréteur de commandes de développer le motif."
+"ainsi que le globbing mis en œuvre lors du téléchargement à partir de sites "
+"FTP. Par exemple, avec cette option, B<-A \\*(L\"*.txt\\*(R\"> fera "
+"correspondre B<fichier1.txt>, mais aussi \\&B<fichier2.TXT>, B<fichier3."
+"TxT>, et ainsi de suite. Les guillemets dans l'exemple sont là pour empêcher "
+"l'interpréteur de commandes de développer le motif."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -7800,16 +7664,16 @@ msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Wget supports proxies for both \\s-1HTTP\\s0 and \\s-1FTP\\s0 retrievals. "
-"The standard way to specify proxy location, which Wget recognizes, is using "
-"the following environment variables:"
+"Wget supports proxies for both HTTP and FTP retrievals. The standard way to "
+"specify proxy location, which Wget recognizes, is using the following "
+"environment variables:"
msgstr ""
"B<wget> prend en charge les mandataires à la fois pour les récupérations "
-"\\s-1HTTP\\s0 et \\s-1FTP\\s0. La façon normale d'indiquer l'emplacement des "
-"mandataires, reconnus par B<wget>, est d'utiliser les variables "
-"d'environnement suivantes :"
+"HTTP et FTP. La façon normale d'indiquer l'emplacement des mandataires, "
+"reconnus par B<wget>, est d'utiliser les variables d'environnement "
+"suivantes :"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -7840,15 +7704,14 @@ msgid "https_proxy"
msgstr "https_proxy"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, the B<http_proxy> and B<https_proxy> variables should contain the "
-"URLs of the proxies for \\s-1HTTP\\s0 and \\s-1HTTPS\\s0 connections "
-"respectively."
+"URLs of the proxies for HTTP and HTTPS connections respectively."
msgstr ""
"Si définies, les variables B<http_proxy> et B<https_proxy> devraient "
-"contenir les URL des mandataires pour les connexions \\s-1HTTP\\s0 et "
-"\\s-1HTTPS\\s0 respectivement."
+"contenir les URL des mandataires pour les connexions HTTP et HTTPS "
+"respectivement."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -7865,15 +7728,15 @@ msgid "ftp_proxy"
msgstr "ftp_proxy"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"This variable should contain the \\s-1URL\\s0 of the proxy for \\s-1FTP\\s0 "
-"connections. It is quite common that B<http_proxy> and \\&B<ftp_proxy> are "
-"set to the same \\s-1URL.\\s0"
+"This variable should contain the URL of the proxy for FTP connections. It "
+"is quite common that B<http_proxy> and \\&B<ftp_proxy> are set to the same "
+"URL."
msgstr ""
-"Cette variable devrait contenir l'\\s-1URL\\s0 du mandataire pour les "
-"connexions \\s-1FTP\\s0. Il est assez habituel que B<http_proxy> et "
-"\\&B<ftp_proxy> soient définis à la même \\s-1URL.\\s0"
+"Cette variable devrait contenir l'URL du mandataire pour les connexions FTP. "
+"Il est assez habituel que B<http_proxy> et \\&B<ftp_proxy> soient définis à "
+"la même URL."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -7890,18 +7753,18 @@ msgid "no_proxy"
msgstr "no_proxy"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable should contain a comma-separated list of domain extensions "
"proxy should I<not> be used for. For instance, if the value of "
"\\&B<no_proxy> is B<.mit.edu>, proxy will not be used to retrieve documents "
-"from \\s-1MIT.\\s0"
+"from MIT."
msgstr ""
"Cette variable devrait contenir une liste de mandataires d'extensions de "
"domaine séparées par des virgules pour lesquelles le mandataire I<ne> "
"devrait I<pas> être utilisé. Par exemple, si la valeur de \\&B<no_proxy> est "
"B<.mit.edu>, le mandataire ne sera pas utilisé pour récupérer des documents "
-"de \\s-1MIT.\\s0"
+"de MIT."
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -7995,9 +7858,9 @@ msgid "5"
msgstr "5"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
-msgid "\\&\\s-1SSL\\s0 verification failure."
-msgstr "Échec de la vérification \\&\\s-1SSL\\s0."
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+msgid "SSL verification failure."
+msgstr "Échec de la vérification SSL."
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -8120,16 +7983,16 @@ msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"You are welcome to submit bug reports via the \\s-1GNU\\s0 Wget bug tracker "
-"(see E<lt>B<https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget>E<gt>) or "
-"to our mailing list E<lt>B<bug-wget@gnu.org>E<gt>."
+"You are welcome to submit bug reports via the GNU Wget bug tracker (see "
+"E<lt>B<https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget>E<gt>) or to "
+"our mailing list E<lt>B<bug-wget@gnu.org>E<gt>."
msgstr ""
-"Vous êtes les bienvenus pour soumettre des rapports de bogue à l'aide du "
-"système de suivi de bogue de \\s-1GNU\\s0 B<wget> (voir E<lt>B<https://"
-"savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget>E<gt>) ou de la liste de "
-"diffusion E<lt>B<bug-wget@gnu.org>E<gt>."
+"Vous êtes les bienvenus pour soumettre des rapports de bogue à l'aide du "
+"système de suivi de bogue de GNU Wget (voir E<lt>B<https://savannah.gnu.org/"
+"bugs/?func=additem&group=wget>E<gt>) ou de la liste de diffusion E<lt>B<bug-"
+"wget@gnu.org>E<gt>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -8291,29 +8154,27 @@ msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"This is B<not> the complete manual for \\s-1GNU\\s0 Wget. For more complete "
+"This is B<not> the complete manual for GNU Wget. For more complete "
"information, including more detailed explanations of some of the options, "
"and a number of commands available for use with I<.wgetrc> files and the B<-"
-"e> option, see the \\s-1GNU\\s0 Info entry for I<wget>."
+"e> option, see the GNU Info entry for I<wget>."
msgstr ""
-"Cela B<n'est pas> le manuel complet de \\s-1GNU\\s0 B<wget>. Pour des "
-"informations plus complètes, comprenant plus d'explications détaillées de "
-"certaines des options, et un nombre de commandes à utiliser avec les "
-"fichiers I<.wgetrc> et l'option B<-e>, consulter l'entrée de \\s-1GNU\\s0 "
-"Info pour B<wget>."
+"Cela B<n'est pas> le manuel complet de GNU Wget. Pour des informations plus "
+"complètes, comprenant plus d'explications détaillées de certaines des "
+"options, et un nombre de commandes à utiliser avec les fichiers I<.wgetrc> "
+"et l'option B<-e>, consulter l'entrée de GNU Info pour B<wget>."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Also see B<wget2>\\|(1), the updated version of \\s-1GNU\\s0 Wget with even "
-"better support for recursive downloading and modern protocols like "
-"\\s-1HTTP/2.\\s0"
+"Also see B<wget2>\\|(1), the updated version of GNU Wget with even better "
+"support for recursive downloading and modern protocols like HTTP/2."
msgstr ""
-"Voir aussi B<wget2>\\|(1), la version mise à jour de \\s-1GNU\\s0 B<wget> "
-"avec une prise en charge encore meilleure du téléchargement récursif et des "
-"protocoles modernes tels que \\s-1HTTP/2.\\s0"
+"Voir aussi B<wget2>\\|(1), la version mise à jour de GNU Wget avec une prise "
+"en charge encore meilleure du téléchargement récursif et des protocoles "
+"modernes tels que HTTP/2."
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -8342,28 +8203,34 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright (c) 1996--2011, 2015, 2018--2023 Free Software Foundation, Inc."
+"Copyright (c) 1996--2011, 2015, 2018--2024 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""
-"Copyright (c) 1996--2011, 2015, 2018--2023 Free Software Foundation, Inc."
+"Copyright (c) 1996--2011, 2015, 2018--2024 Free Software Foundation, Inc."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the \\s-1GNU\\s0 Free Documentation License, Version 1.3 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
+"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later "
+"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
"Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. A copy "
-"of the license is included in the section entitled \\&\\*(L\"\\s-1GNU\\s0 "
-"Free Documentation License\\*(R\"."
+"of the license is included in the section entitled \"GNU Free Documentation "
+"License\"."
msgstr ""
-"L'autorisation est accordée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
-"selon les termes de la \\s-1GNU\\s0 Free Documentation License, Version 1.3 "
-"ou toute version ultérieure publiée par la Free Software Foundation ; sans "
-"sections invariantes, sans texte de première de couverture et sans texte de "
-"couverture du verso. Une copie de la licence est incluse dans la section "
-"intitulée \\&\\*(L\"\\s-1GNU\\s0 Free Documentation license\\*(R\"."
+"Autorisation est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
+"sous les termes de la licence GNU Free Documentation License, version 1.3 ou "
+"ultérieure publiée par la fondation Free Software Foundation, sans sections "
+"invariantes, sans texte de couverture et sans texte de dos de couverture. "
+"Une copie de la licence figure dans la section « GNU Free Documentation "
+"License »."
+
+#. type: ds C+
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'"
+msgstr "C\\v'-.1v'\\h'-1p'\\s-2+\\h'-1p'+\\s0\\v'.1v'\\h'-1p'"
#. type: TH
#: debian-bookworm
@@ -8378,433 +8245,317 @@ msgid "GNU Wget 1.21.3"
msgstr "GNU Wget 1.21.3"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"When B<--retr-symlinks=no> is specified, the linked-to file is not "
-"downloaded. Instead, a matching symbolic link is created on the local "
-"filesystem. The pointed-to file will not be retrieved unless this recursive "
-"retrieval would have encountered it separately and downloaded it anyway. "
-"This option poses a security risk where a malicious \\s-1FTP\\s0 Server may "
-"cause Wget to write to files outside of the intended directories through a "
-"specially crafted \\&.LISTING file."
-msgstr ""
-"Lorsque B<--retr-symlinks=no> est indiqué, le fichier pointé n'est pas "
-"téléchargé. À la place, un lien symbolique correspondant est créé sur le "
-"système de fichiers local. Le fichier pointé ne sera pas récupéré sauf si la "
-"récupération récursive le rencontre autrement et le télécharge de toutes "
-"façons. Cette option pose un risque de sécurité où un serveur \\s-1FTP\\s0 "
-"malveillant pourrait amener B<wget> à écrire dans des fichiers situés en "
-"dehors des répertoires prévus par le biais d'un fichier \\&.LISTING "
-"spécialement contrefait."
-
-#. type: IP
-#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
-#, no-wrap
-msgid "B</etc/wgetrc>"
-msgstr "B</etc/wgetrc>"
-
-#. type: IX
-#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
-#, no-wrap
-msgid "/etc/wgetrc"
-msgstr "/etc/wgetrc"
-
-#. type: Plain text
-#: debian-bookworm
-msgid ""
-"Copyright (c) 1996--2011, 2015, 2018--2022 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright (c) 1996--2011, 2015, 2018--2022 Free Software Foundation, Inc."
-
-#. type: TH
-#: debian-unstable
-#, no-wrap
-msgid "2023-09-10"
-msgstr "10 septembre 2023"
-
-#. type: TH
-#: mageia-cauldron
-#, no-wrap
-msgid "2023-05-22"
-msgstr "22 mai 2023"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "2022-11-08"
-msgstr "8 novembre 2022"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "GNU Wget 1.20.3"
-msgstr "GNU Wget 1.20.3"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "\\& wget -X \" -X /~nobody,/~somebody"
-msgstr "\\& wget -X \" -X /~nobody,/~somebody"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Note that quota will never affect downloading a single file. So if you "
-"specify B<wget -Q10k https://example.com/ls-lR.gz>, all of the \\&I<ls-lR."
-"gz> will be downloaded. The same goes even when several URLs are specified "
-"on the command-line. However, quota is respected when retrieving either "
-"recursively, or from an input file. Thus you may safely type B<wget -Q2m -i "
-"sites>---download will be aborted when the quota is exceeded."
-msgstr ""
-"Remarquez que le quota n'affectera jamais le téléchargement d'un seul "
-"fichier. Donc si vous indiquez B<wget -Q10k https://example.com/ls-lR.gz>, "
-"tout le fichier \\&I<ls-lR.gz> sera téléchargé. C'est la même chose lorsque "
-"plusieurs URL sont indiquées sur la ligne de commande. Cependant, le quota "
-"est respecté lors d'une récpuération récursive ou à partir d'un fichier "
-"d'entrée. Ainsi, vous pouvez taper en toute sécurité B<wget -Q2m -i sites>, "
-"le téléchargement sera interrompu lorsque le quota sera dépassé."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"If you supply your own \\s-1HSTS\\s0 database via B<--hsts-file>, be aware "
-"that Wget may modify the provided file if any change occurs between the "
-"\\s-1HSTS\\s0 policies requested by the remote servers and those in the "
-"file. When Wget exists, it effectively updates the \\s-1HSTS\\s0 database by "
-"rewriting the database file with the new entries."
-msgstr ""
-"Si vous fournissez votre propre base de données \\s-1HSTS\\s0 à l'aide de "
-"B<--hsts-file>, sachez que B<wget> peut modifier le fichier fourni si un "
-"changement se produit entre les politiques \\s-1HSTS\\s0 demandées par les "
-"serveurs distants et celles du fichier. Quand B<wget> se termine, il met "
-"effectivement à jour la base de données \\s-1HSTS\\s0 en réécrivant le "
-"fichier de base de données avec les nouvelles entrées."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Specify recursion maximum depth level I<depth>."
-msgstr ""
-"Indiquer le niveau de profondeur maximale de récursivité I<profondeur>."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Originally written by Hrvoje Nikšić E<lt>hniksic@xemacs.orgE<gt>."
-msgstr "Écrit à l'origine par Hrvoje Nikšić E<lt>hniksic@xemacs.orgE<gt>."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Copyright (c) 1996-2011, 2015, 2018-2019 Free Software Foundation, Inc."
-msgstr ""
-"Copyright (c) 1996-2011, 2015, 2018-2019 Free Software Foundation, Inc."
-
-#. type: TH
-#: opensuse-tumbleweed
-#, no-wrap
-msgid "2024-02-20"
-msgstr "20 février 2024"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "wget [I<option>]... [I<URL>]..."
-msgstr "wget [I<option>]... [I<URL>]..."
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "wget [I<option>]... [I<\\s-1URL\\s0>]..."
+msgstr "wget [I<option>]... [I<\\s-1URL\\s0>]..."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"GNU Wget is a free utility for non-interactive download of files from the "
-"Web. It supports HTTP, HTTPS, and FTP protocols, as well as retrieval "
-"through HTTP proxies."
+"\\&\\s-1GNU\\s0 Wget is a free utility for non-interactive download of files "
+"from the Web. It supports \\s-1HTTP, HTTPS,\\s0 and \\s-1FTP\\s0 protocols, "
+"as well as retrieval through \\s-1HTTP\\s0 proxies."
msgstr ""
-"GNU\\ Wget est un utilitaire libre pour le téléchargement non interactif de "
-"fichiers sur le Web. Il prend en charge les protocoles HTTP, HTTPS, et FTP, "
-"ainsi que le téléchargement au travers des mandataires HTTP."
+"\\&\\s-1GNU\\s0 Wget est un utilitaire libre pour le téléchargement non-"
+"interactif de fichiers sur le Web. Il prend en charge les protocoles "
+"\\s-1HTTP, HTTPS,\\s0 et \\s-1FTP\\s0, ainsi que le téléchargement au "
+"travers des mandataires \\s-1HTTP\\s0."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Wget can follow links in HTML, XHTML, and CSS pages, to create local "
-"versions of remote web sites, fully recreating the directory structure of "
-"the original site. This is sometimes referred to as \"recursive downloading."
-"\" While doing that, Wget respects the Robot Exclusion Standard (I</robots."
-"txt>). Wget can be instructed to convert the links in downloaded files to "
-"point at the local files, for offline viewing."
+"Wget can follow links in \\s-1HTML, XHTML,\\s0 and \\s-1CSS\\s0 pages, to "
+"create local versions of remote web sites, fully recreating the directory "
+"structure of the original site. This is sometimes referred to as "
+"\\*(L\"recursive downloading.\\*(R\" While doing that, Wget respects the "
+"Robot Exclusion Standard (I</robots.txt>). Wget can be instructed to "
+"convert the links in downloaded files to point at the local files, for "
+"offline viewing."
msgstr ""
-"B<wget> peut suivre les liens des pages HTML et XHTML, et CSS, pour créer "
-"des copies locales de sites web distants, en récréant complètement la "
-"structure du site original. Cela est parfois désigné sous le nom de "
-"« téléchargement récursif ». En faisant cela, B<wget> respecte le standard "
-"d'exclusion de robots (I</robots.txt>). B<wget> peut aussi être chargé de "
-"convertir les liens dans les fichiers téléchargés pour pointer sur des "
-"fichiers locaux, pour une consultation hors-ligne."
+"B<wget> peut suivre les liens des pages \\s-1HTML et XHTML,\\s0 et "
+"\\s-1CSS\\s0, pour créer des copies locales de sites web distants, en "
+"récréant complètement la structure du site original. Cela est parfois "
+"désigné sous le nom de « téléchargement récursif ». En faisant cela, B<wget> "
+"respecte le standard d'exclusion de robots (I</robots.txt>). B<wget> peut "
+"aussi être chargé de convertir les liens dans les fichiers téléchargés pour "
+"pointer sur des fichiers locaux, pour une consultation hors-ligne."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Since Wget uses GNU getopt to process command-line arguments, every option "
-"has a long form along with the short one. Long options are more convenient "
-"to remember, but take time to type. You may freely mix different option "
-"styles, or specify options after the command-line arguments. Thus you may "
-"write:"
+"Since Wget uses \\s-1GNU\\s0 getopt to process command-line arguments, every "
+"option has a long form along with the short one. Long options are more "
+"convenient to remember, but take time to type. You may freely mix different "
+"option styles, or specify options after the command-line arguments. Thus "
+"you may write:"
msgstr ""
-"Comme B<wget> utilise GNU B<getopt> pour traiter les arguments de la ligne "
-"de commande, chaque option a une forme longue en plus de la forme courte. "
-"Les options longues sont plus pratiques à retenir, mais prennent du temps à "
-"taper. Vous êtes libre de mélanger différentes formes d'options, ou "
+"Comme B<wget> utilise \\s-1GNU\\s0 B<getopt> pour traiter les arguments de "
+"la ligne de commande, chaque option a une forme longue en plus de la forme "
+"courte. Les options longues sont plus pratiques à retenir, mais prennent du "
+"temps à taper. Vous êtes libre de mélanger différentes formes d'options, ou "
"d'indiquer les options après les arguments de la ligne de commande. Ainsi, "
"vous pouvez écrire :"
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Since the options can be specified after the arguments, you may terminate "
-"them with B<-->. So the following will try to download URL B<-x>, reporting "
-"failure to I<log>:"
+"them with B<-->. So the following will try to download \\&\\s-1URL\\s0 B<-"
+"x>, reporting failure to I<log>:"
msgstr ""
"Comme les options peuvent être indiquées après les arguments, vous pouvez "
-"les terminer avec B<-->. Ainsi, ce qui suit va essayer de télécharger URL B<-"
-"x>, en signalant l'échec à I<log> :"
+"les terminer avec B<-->. Ainsi, ce qui suit va essayer de télécharger "
+"\\&\\s-1URL\\s0 B<-x>, en signalant l'échec à I<log> :"
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Most options that do not accept arguments are I<boolean> options, so named "
-"because their state can be captured with a yes-or-no (\"boolean\") "
-"variable. For example, B<--follow-ftp> tells Wget to follow FTP links from "
-"HTML files and, on the other hand, \\&B<--no-glob> tells it not to perform "
-"file globbing on FTP URLs. A boolean option is either I<affirmative> or "
-"I<negative> (beginning with B<--no>). All such options share several "
-"properties."
+"because their state can be captured with a yes-or-no (\\*(L\"boolean\\*(R\") "
+"variable. For example, B<--follow-ftp> tells Wget to follow \\s-1FTP\\s0 "
+"links from \\s-1HTML\\s0 files and, on the other hand, \\&B<--no-glob> tells "
+"it not to perform file globbing on \\s-1FTP\\s0 URLs. A boolean option is "
+"either I<affirmative> or I<negative> (beginning with B<--no>). All such "
+"options share several properties."
msgstr ""
"La majorité des options qui n'acceptent pas d'arguments sont des options de "
"type I<booléen>, ainsi nommées car leur état peut être capturé avec une "
"variable oui-ou-non (« booléenne »). Par exemple, B<--follow-ftp> indique à "
-"B<wget> de suivre les liens FTP de fichiers HTML et, d'un autre coté, \\&B<--"
-"no-glob> lui dit de ne pas effectuer le « globbing » de fichiers sur les URL "
-"FTP. Une option booléenne peut être I<affirmative> ou I<négative> "
-"(commençant par B<--no>). Toutes ces options partagent plusieurs propriétés."
+"B<wget> de suivre les liens \\s-1FTP\\s0 de fichiers \\s-1HTML\\s0 et, d'un "
+"autre coté, \\&B<--no-glob> lui dit de ne pas effectuer le « globbing » de "
+"fichiers sur les URL \\s-1FTP\\s0. Une option booléenne peut être "
+"I<affirmative> ou I<négative> (commençant par B<--no>). Toutes ces options "
+"partagent plusieurs propriétés."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Unless stated otherwise, it is assumed that the default behavior is the "
"opposite of what the option accomplishes. For example, the documented "
"existence of B<--follow-ftp> assumes that the default is to I<not> follow "
-"FTP links from HTML pages."
+"\\s-1FTP\\s0 links from \\s-1HTML\\s0 pages."
msgstr ""
"Sauf indication contraire, il est supposé que le comportement par défaut "
"soit l'opposé de ce que l'option réalise. Par exemple, l'existence "
"documentée de B<--follow-ftp> suppose que le comportement par défaut est de "
-"I<ne pas> suivre les liens FTP des pages HTML."
+"I<ne pas> suivre les liens \\s-1FTP\\s0 des pages \\s-1HTML\\s0."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Affirmative options can be negated by prepending the B<--no-> to the option "
"name; negative options can be negated by omitting the \\&B<--no-> prefix. "
"This might seem superfluous---if the default for an affirmative option is to "
"not do something, then why provide a way to explicitly turn it off? But the "
"startup file may in fact change the default. For instance, using "
-"CW<\\*(C`follow_ftp = on\\*(C'> in \\&I<.wgetrc> makes Wget I<follow> FTP "
-"links by default, and using B<--no-follow-ftp> is the only way to restore "
-"the factory default from the command line."
+"CW<\\*(C`follow_ftp = on\\*(C'> in \\&I<.wgetrc> makes Wget I<follow> "
+"\\s-1FTP\\s0 links by default, and using B<--no-follow-ftp> is the only way "
+"to restore the factory default from the command line."
msgstr ""
"Les options affirmatives peuvent être niées en antéposant le B<--no> au nom "
"de l'option ; les options négatives peuvent être niées en ommettant le "
"préfixe \\&B<--no>. Cela peut sembler superflu : si le comportement par "
"défaut d'une option affirmative est de ne pas faire quelque chose, alors "
-"pourquoi lui fournir un moyen pour ne pas le faire ? Mais le fichier de "
-"démarrage peut en fait changer le comportement par défaut. Par exemple, "
-"l'utilisation de CW<\\*(C`follow_ftp = on\\*(C'> dans \\&I<.wgetrc> fait "
-"I<suivre> les liens FTP à B<wget> par défaut, et l'utilisation de B<--no-"
-"follow-ftp> est la seule manière de restaurer le comportement par défaut "
-"d'origine depuis la ligne de commande."
+"pourquoi lui fournir un moyen pour le faire ? Mais le fichier de démarrage "
+"peut en fait changer le comportement par défaut. Par exemple, l'utilisation "
+"de CW<\\*(C`follow_ftp = on\\*(C'> dans \\&I<.wgetrc> fait I<suivre> les "
+"liens \\s-1FTP\\s0 à B<wget> par défaut, et l'utilisation de B<--no-follow-"
+"ftp> est la seule manière de restaurer le comportement par défaut d'origine "
+"depuis la ligne de commande."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Issues HTTP HEAD request instead of GET and extracts Metalink metadata from "
-"response headers. Then it switches to Metalink download. If no valid "
-"Metalink metadata is found, it falls back to ordinary HTTP download. "
-"Enables B<Content-Type: application/metalink4+xml> files download/processing."
+"Issues \\s-1HTTP HEAD\\s0 request instead of \\s-1GET\\s0 and extracts "
+"Metalink metadata from response headers. Then it switches to Metalink "
+"download. If no valid Metalink metadata is found, it falls back to ordinary "
+"\\s-1HTTP\\s0 download. Enables B<Content-Type: application/metalink4+xml> "
+"files download/processing."
msgstr ""
-"Émettre une requête HTTP HEAD au lieu de GET et extraire les métadonnées "
-"Metalink des en-têtes de réponse. Ensuite, il passe au téléchargement de "
-"Metalink. Si aucune métadonnée Metalink n'est trouvée, il revient au "
-"téléchargement ordinaire HTTP. Cela permet le téléchargement et le "
-"traitement des fichiers B<Content-Type: application/metalink4+xml>."
+"Émettre une requête \\s-1HTTP HEAD\\s0 au lieu de \\s-1GET\\s0 et extraire "
+"les métadonnées Metalink des en-têtes de réponse. Ensuite, il passe au "
+"téléchargement de Metalink. Si aucune métadonnée Metalink n'est trouvée, il "
+"revient au téléchargement ordinaire \\s-1HTTP\\s0. Cela permet le "
+"téléchargement et le traitement des fichiers B<Content-Type: application/"
+"metalink4+xml>."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Set the Metalink B<application/metalink4+xml> metaurl ordinal NUMBER. From 1 "
-"to the total number of \"application/metalink4+xml\" available. Specify 0 "
-"or B<inf> to choose the first good one. Metaurls, such as those from a B<--"
-"metalink-over-http>, may have been sorted by priority key's value; keep this "
-"in mind to choose the right NUMBER."
+"Set the Metalink B<application/metalink4+xml> metaurl ordinal \\&\\s-1NUMBER."
+"\\s0 From 1 to the total number of \\*(L\"application/metalink4+xml\\*(R\" "
+"available. Specify 0 or B<inf> to choose the first good one. Metaurls, "
+"such as those from a B<--metalink-over-http>, may have been sorted by "
+"priority key's value; keep this in mind to choose the right \\s-1NUMBER.\\s0"
msgstr ""
-"Définir le NUMÉRO ordinal de la méta-url B<application/metalink4+xml> de "
-"Metalink. De 1 au nombre total de « application/metalink4+xml » disponibles. "
-"Spécifier B<0> ou B<inf> pour choisir la première qui est bonne. Les méta-"
-"url, telles que celles d'un B<--metalink-over-http>, peuvent avoir été "
-"triées par une valeur de clé de priorité ; gardez cela à l'esprit pour "
-"choisir le bon NUMÉRO."
+"Définir le \\&\\s-1NUMÉRO.\\s0 ordinal de la méta-url B<application/"
+"metalink4+xml> de Metalink de 1 au nombre total de \\*(L\"application/"
+"metalink4+xml\\*(R\" disponibles. Spécifier B<0> ou B<inf> pour choisir la "
+"première qui est bonne. Les méta-url, telles que celles d'un B<--metalink-"
+"over-http>, peuvent avoir été triées par une valeur de clé de priorité ; "
+"gardez cela à l'esprit pour choisir le bon \\s-1NUMÉRO.\\s0"
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Enable use of file system's extended attributes to save the original URL and "
-"the Referer HTTP header value if used."
+"Enable use of file system's extended attributes to save the original "
+"\\s-1URL\\s0 and the Referer \\s-1HTTP\\s0 header value if used."
msgstr ""
"Activer l'utilisation des attributs étendus du système de fichiers pour "
-"sauvegarder la valeur l'URL d'origine et la valeur de l'en-tête Referer HTTP "
-"si elle est utilisée."
+"sauvegarder la valeur l'\\s-1URL\\s0 d'origine et la valeur de l'en-tête "
+"référent \\s-1HTTP\\s0 si elle est utilisée."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Be aware that the URL might contain private information like access tokens "
-"or credentials."
+"Be aware that the \\s-1URL\\s0 might contain private information like access "
+"tokens or credentials."
msgstr ""
-"Gardez à l'esprit que les URL pourraient contenir des informations privées "
-"telles que des jetons d'accès ou des identifiants."
+"Gardez à l'esprit que les \\s-1URL\\s0 pourraient contenir des informations "
+"privées telles que des jetons d'accès ou des identifiants."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"When input is read from a file, force it to be treated as an HTML file. "
-"This enables you to retrieve relative links from existing HTML files on your "
-"local disk, by adding CW<\\*(C`E<lt>base href=\">\\f(CIurlCW<\"E<gt>\\*(C'> "
-"to HTML, or using the B<--base> command-line option."
+"When input is read from a file, force it to be treated as an \\s-1HTML\\s0 "
+"file. This enables you to retrieve relative links from existing "
+"\\&\\s-1HTML\\s0 files on your local disk, by adding CW<\\*(C`E<lt>base "
+"href=\">\\f(CIurlCW<\"E<gt>\\*(C'> to \\s-1HTML,\\s0 or using the B<--base> "
+"command-line option."
msgstr ""
"Lorsque l'entrée lue est un fichier, le forcer à être traité comme un "
-"fichier HTML. Cela vous permet de retrouver des liens relatifs de fichiers "
-"HTML sur votre disque local, en ajoutant CW<\\*C`(E<lt>base "
-"href=\">\\f(CIurlCW<\"E<gt>\\*(C'> à HTML ou en utilisant l'option de la "
-"ligne de commande B<--base>."
+"fichier \\s-1HTML\\s0. Cela vous permet de retrouver des liens relatifs de "
+"fichiers \\&\\s-1HTML\\s0 sur votre disque local, en ajoutant E<lt>base "
+"href=\"I<url>\"E<gt> à \\s-1HTML,\\s0 ou en utilisant l'option de la ligne "
+"de commande B<--base>."
#. type: IP
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "B<-B> I<URL>"
-msgstr "B<-B> I<URL>"
+msgid "B<-B> I<\\s-1URL\\s0>"
+msgstr "B<-B> I<\\s-1URL\\s0>"
#. type: IP
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "B<--base=>I<URL>"
-msgstr "B<--base=>I<URL>"
+msgid "B<--base=>I<\\s-1URL\\s0>"
+msgstr "B<--base=>I<\\s-1URL\\s0>"
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Resolves relative links using I<URL> as the point of reference, when reading "
-"links from an HTML file specified via the \\&B<-i>/B<--input-file> option "
-"(together with \\&B<--force-html>, or when the input file was fetched "
-"remotely from a server describing it as HTML). This is equivalent to the "
-"presence of a CW<\\*(C`BASE\\*(C'> tag in the HTML input file, with "
-"\\&I<URL> as the value for the CW<\\*(C`href\\*(C'> attribute."
+"Resolves relative links using I<\\s-1URL\\s0> as the point of reference, "
+"when reading links from an \\s-1HTML\\s0 file specified via the \\&B<-i>/B<--"
+"input-file> option (together with \\&B<--force-html>, or when the input file "
+"was fetched remotely from a server describing it as \\s-1HTML\\s0). This is "
+"equivalent to the presence of a CW<\\*(C`BASE\\*(C'> tag in the "
+"\\s-1HTML\\s0 input file, with \\&I<\\s-1URL\\s0> as the value for the "
+"CW<\\*(C`href\\*(C'> attribute."
msgstr ""
-"Résoudre les liens relatifs en utilisant I<URL> comme point de référence, "
-"lors de la lecture de liens d'un fichier HTML spécifié à l'aide de l'option "
-"\\&B<-i>/B<--input-file> (conjointement avec \\&B<--force-html>, ou lorsque "
-"le fichier d'entrée a été récupéré à distance depuis un serveur le décrivant "
-"comme HTML). Cela est équivalent à la présence d'un drapeau "
-"CW<\\*(C`BASE\\*(C'> dans le fichier en entrée, avec \\&I<URL> comme valeur "
-"de l'attribut CW<\\*(C`href\\*(C'>."
+"Résoudre les liens relatifs en utilisant I<\\s-1URL\\s0> comme point de "
+"référence lors de la lecture de liens d'un fichier \\s-1HTML\\s0 spécifié à "
+"l'aide de l'option \\&B<-i>/B<--input-file> (conjointement avec \\&B<--force-"
+"html>, ou lorsque le fichier d'entrée a été récupéré à distance depuis un "
+"serveur le décrivant comme \\s-1HTML\\s0). Cela est équivalent à la présence "
+"d'un drapeau CW<\\*(C`BASE\\*(C'> dans le fichier en entrée, avec "
+"\\&I<\\s-1URL\\s0> comme valeur de l'attribut CW<\\*(C`href\\*(C'>."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"For instance, if you specify B<http://foo/bar/a.html> for \\&I<URL>, and "
-"Wget reads B<../baz/b.html> from the input file, it would be resolved to "
-"B<http://foo/baz/b.html>."
+"For instance, if you specify B<http://foo/bar/a.html> for "
+"\\&I<\\s-1URL\\s0>, and Wget reads B<../baz/b.html> from the input file, it "
+"would be resolved to B<http://foo/baz/b.html>."
msgstr ""
-"Par exemple, si vous indiquez B<http://machin/truc/a.html> pour \\&I<URL>, "
-"et que B<wget> lit B<../bidule/b.html> sur le fichier d'entrée, il sera "
-"résolu en B<http://machin/bidule/b.html>."
+"Par exemple, si vous indiquez B<http://machin/truc/a.html> comme "
+"\\&I<\\s-1URL\\s0>, et que B<wget> lit B<../bidule/b.html> sur le fichier "
+"d'entrée, il sera résolu en B<http://machin/bidule/b.html>."
#. type: IP
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "B<--config=>I<FILE>"
-msgstr "B<--config=>I<FILE>"
+msgid "B<--config=>I<\\s-1FILE\\s0>"
+msgstr "B<--config=>I<\\s-1FILE\\s0>"
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Logs all URL rejections to I<logfile> as comma separated values. The values "
-"include the reason of rejection, the URL and the parent URL it was found in."
+"Logs all \\s-1URL\\s0 rejections to I<logfile> as comma separated values. "
+"The values include the reason of rejection, the \\s-1URL\\s0 and the parent "
+"\\s-1URL\\s0 it was found in."
msgstr ""
-"Enregistrer tous les rejets d'URL dans I<fichier_journal> avec des valeurs "
-"séparées par des virgules. Les valeurs incluent la raison du rejet, l'URL et "
-"l'URL parent dans lequel il a été trouvé."
+"Enregistrer tous les rejets d'\\s-1URL\\s0 dans I<fichier_journal> avec des "
+"valeurs séparées par des virgules. Les valeurs incluent la raison du rejet, "
+"l'\\s-1URL\\s0 et l'\\s-1URL\\s0 parent dans lequel il a été trouvé."
#. type: IP
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "B<--bind-address=>I<ADDRESS>"
-msgstr "B<--bind-address=>I<ADDRESS>"
+msgid "B<--bind-address=>I<\\s-1ADDRESS\\s0>"
+msgstr "B<--bind-address=>I<\\s-1ADDRESS\\s0>"
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"When making client TCP/IP connections, bind to I<ADDRESS> on the local "
-"machine. I<ADDRESS> may be specified as a hostname or IP address. This "
-"option can be useful if your machine is bound to multiple IPs."
+"When making client \\s-1TCP/IP\\s0 connections, bind to I<\\s-1ADDRESS\\s0> "
+"on the local machine. I<\\s-1ADDRESS\\s0> may be specified as a hostname or "
+"\\s-1IP\\s0 address. This option can be useful if your machine is bound to "
+"multiple IPs."
msgstr ""
-"Lors des connexions TCP/IP client, l'attacher à I<ADDRESS> sur la machine "
-"locale. I<ADDRESS> peut être indiquée comme un nom d'hôte ou une adresse "
-"1IP. Cette option peut être utile si votre machine est attachée à plusieurs "
-"IP."
+"Lors des connexions \\s-1TCP/IP\\s0 client, l'attacher à I<\\s-1ADDRESS\\s0> "
+"sur la machine locale. I<\\s-1ADDRESS\\s0> peut être indiquée comme un nom "
+"d'hôte ou une adresse \\s-1IP\\s0. Cette option peut être utile si votre "
+"machine est attachée à plusieurs IP."
#. type: IP
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "B<--bind-dns-address=>I<ADDRESS>"
-msgstr "B<--bind-dns-address=>I<ADDRESS>"
+msgid "B<--bind-dns-address=>I<\\s-1ADDRESS\\s0>"
+msgstr "B<--bind-dns-address=>I<\\s-1ADDRESS\\s0>"
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"[libcares only] This address overrides the route for DNS requests. If you "
-"ever need to circumvent the standard settings from /etc/resolv.conf, this "
-"option together with B<--dns-servers> is your friend. \\&I<ADDRESS> must be "
-"specified either as IPv4 or IPv6 address. Wget needs to be built with "
-"libcares for this option to be available."
+"[libcares only] This address overrides the route for \\s-1DNS\\s0 requests. "
+"If you ever need to circumvent the standard settings from /etc/resolv.conf, "
+"this option together with B<--dns-servers> is your friend. "
+"\\&I<\\s-1ADDRESS\\s0> must be specified either as IPv4 or IPv6 address. "
+"Wget needs to be built with libcares for this option to be available."
msgstr ""
"[seulement avec libcares] Cette adresse surcharge la route pour les requêtes "
-"DNS. Si vous avez besoin de contourner les réglages standard de I</etc/"
-"resolv.conf>, cette option avec B<--dns-servers> est votre amie."
-"\\&I<ADDRESS> doit être spécifiée comme une adresse soit IPV4, soit IPV6. "
-"B<wget> doit être construit avec libcares pour que cette option soit "
+"\\s-1DNS\\s0. Si vous avez besoin de contourner les réglages standard de I</"
+"etc/resolv.conf>, cette option avec B<--dns-servers> est votre amie."
+"\\&I<\\s-1ADDRESS\\s0> doit être spécifiée comme une adresse soit IPV4, soit "
+"IPV6. B<wget> doit être construit avec libcares pour que cette option soit "
"disponible."
#. type: IP
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "B<--dns-servers=>I<ADDRESSES>"
-msgstr "B<--dns-servers=>I<ADDRESSES>"
+msgid "B<--dns-servers=>I<\\s-1ADDRESSES\\s0>"
+msgstr "B<--dns-servers=>I<\\s-1ADDRESSES\\s0>"
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"[libcares only] The given address(es) override the standard nameserver "
-"addresses, e.g. as configured in /etc/resolv.conf. \\&I<ADDRESSES> may be "
-"specified either as IPv4 or IPv6 addresses, comma-separated. Wget needs to "
-"be built with libcares for this option to be available."
+"addresses, e.g. as configured in /etc/resolv.conf. \\&I<\\s-1ADDRESSES\\s0> "
+"may be specified either as IPv4 or IPv6 addresses, comma-separated. Wget "
+"needs to be built with libcares for this option to be available."
msgstr ""
"[seulement avec libcares] Les adresses données écrasent les adresses du "
"serveur de noms standard, par exemple comme configuré dans I</etc/resolv."
-"conf>. Les \\&I<ADDRESSES> doivent être spécifiées en adresses IPV4 ou IPV6 "
-"séparées par des virgules. B<wget> a besoin d'être construit avec libcares "
-"pour que cette option soit disponible."
+"conf>. Les \\&I<\\s-1ADDRESSES\\s0> doivent être spécifiées en adresses IPV4 "
+"ou IPV6 séparées par des virgules. B<wget> a besoin d'être construit avec "
+"libcares pour que cette option soit disponible."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Set number of tries to I<number>. Specify 0 or B<inf> for infinite "
"retrying. The default is to retry 20 times, with the exception of fatal "
-"errors like \"connection refused\" or \"not found\" (404), which are not "
-"retried."
+"errors like \\*(L\"connection refused\\*(R\" or \\*(L\"not "
+"found\\*(R\" (404), which are not retried."
msgstr ""
"Définir le nombre d'essais à I<nombre>. Spécifier B<0> ou B<inf> pour "
"réessayer indéfiniment. Par défaut, la commande réessaie 20 fois, à "
@@ -8812,59 +8563,60 @@ msgstr ""
"\\*(L\"not found\\*(R\" (404), qui ne sont pas réessayées."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Use of B<-O> is I<not> intended to mean simply \"use the name \\&I<file> "
-"instead of the one in the URL;\" rather, it is analogous to shell "
+"instead of the one in the \\s-1URL\\s0;\" rather, it is analogous to shell "
"redirection: \\&B<wget -O file http://foo> is intended to work like "
"\\&B<wget -O - http://foo E<gt> file>; I<file> will be truncated "
"immediately, and I<all> downloaded content will be written there."
msgstr ""
-"L'utilisation de B<-O> I<ne> signifie I<pas> simplement « utiliser le nom "
-"\\&I<fichier> au lieu de celui dans l'URL » ; Cela est similaire à une "
-"redirection d'interpréteur : \\&B<wget -O fichier http://truc> est destiné à "
-"fonctionner comme \\&B<wget -O - http://truc E<gt> fichier> ; I<fichier> "
-"sera tronqué immédiatement, et I<tout> le contenu téléchargé sera écrit là."
+"L'utilisation de B<-O> I<ne> signifie I<pas> simplement « utiliser le nom "
+"\\&I<fichier> au lieu de celui dans l'\\s-1URL\\s0 ». Cela est plutôt "
+"similaire à une redirection d'interpréteur : \\&B<wget -O fichier http://"
+"truc> est destiné à fonctionner comme \\&B<wget -O - http://truc E<gt> "
+"fichier> . I<fichier> sera tronqué immédiatement et I<tout> le contenu "
+"téléchargé sera écrit là."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Before (over)writing a file, back up an existing file by adding a \\&B<.1> "
-"suffix (B<_1> on VMS) to the file name. Such backup files are rotated to "
-"B<.2>, B<.3>, and so on, up to \\&I<backups> (and lost beyond that)."
+"suffix (B<_1> on \\s-1VMS\\s0) to the file name. Such backup files are "
+"rotated to B<.2>, B<.3>, and so on, up to \\&I<backups> (and lost beyond "
+"that)."
msgstr ""
"Avant d'écrire ou d'écraser un fichier, faire une sauvegarde du fichier "
-"existant en ajoutant un suffixe \\&B<.1> (B<_1> sur VMS) au nom de fichier. "
-"De tels fichiers de sauvegarde sont numérotés B<.2>, B<.3>, et ainsi de "
-"suite, jusqu'à \\&I<sauvegardes> (en perdant ce qui vient après)."
+"existant en ajoutant un suffixe \\&B<.1> (B<_1> sur \\s-1VMS\\s0) au nom de "
+"fichier. De tels fichiers de sauvegarde sont numérotés B<.2>, B<.3>, et "
+"ainsi de suite, jusqu'à \\&I<sauvegardes> (et perdus après)."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Beginning with Wget 1.7, if you use B<-c> on a file which is of equal size "
"as the one on the server, Wget will refuse to download the file and print an "
"explanatory message. The same happens when the file is smaller on the "
"server than locally (presumably because it was changed on the server since "
-"your last download attempt)---because \"continuing\" is not meaningful, no "
-"download occurs."
+"your last download attempt)---because \\*(L\"continuing\\*(R\" is not "
+"meaningful, no download occurs."
msgstr ""
"À partir de Wget 1.7, si vous utilisez B<-c> sur un fichier ayant une taille "
"égale à celui sur le serveur, B<wget> refusera de télécharger le fichier et "
"affichera un message explicatif. La même chose arrive lorsque le fichier est "
"plus petit sur le serveur que celui en local (probablement parce qu'il a été "
-"modifié sur le serveur depuis votre dernière tentative de téléchargement) --"
-" parce que « continuing » n'est pas assez explicite, aucun téléchargement "
-"n'est lancé."
+"modifié depuis votre dernière tentative de téléchargement) -- parce que "
+"« continuing » n'est pas assez explicite, aucun téléchargement n'est lancé."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"However, if the file is bigger on the server because it's been "
"\\&I<changed>, as opposed to just I<appended> to, you'll end up with a "
"garbled file. Wget has no way of verifying that the local file is really a "
"valid prefix of the remote file. You need to be especially careful of this "
"when using B<-c> in conjunction with B<-r>, since every file will be "
-"considered as an \"incomplete download\" candidate."
+"considered as an \\*(L\"incomplete download\\*(R\" candidate."
msgstr ""
"En tout cas, si le fichier est plus gros sur le serveur parce qu'il a été "
"\\&I<modifié>, contrairement à juste I<ajouté>, vous vous retrouverez avec "
@@ -8875,93 +8627,95 @@ msgstr ""
"« téléchargement incomplet » potentiel."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Another instance where you'll get a garbled file if you try to use \\&B<-c> "
-"is if you have a lame HTTP proxy that inserts a \"transfer interrupted\" "
-"string into the local file. In the future a \"rollback\" option may be "
-"added to deal with this case."
+"is if you have a lame \\s-1HTTP\\s0 proxy that inserts a \\&\\*(L\"transfer "
+"interrupted\\*(R\" string into the local file. In the future a "
+"\\&\\*(L\"rollback\\*(R\" option may be added to deal with this case."
msgstr ""
"Un autre cas où vous obtiendrez un fichier brouillé si vous essayez "
-"d'utiliser \\&B<-c>, est celui où vous avez un mandataire HTTP bancal qui "
-"insère une chaîne « transfer interrupted » dans le fichier local. Dans le "
-"futur, une option « rollback » (retour à l'état précédent) devrait être "
-"ajoutée pour gérer ce cas de figure."
+"d'utiliser \\&B<-c>, est celui où vous avez un mandataire \\s-1HTTP\\s0 "
+"bancal qui insère une chaîne \\&\\*(L \"transfer interrupted\\*(R\") dans le "
+"fichier local. Dans le futur, une option \\&\\*(L\"rollback\\*(R\" (retour à "
+"l'état précédent) devrait être ajoutée pour gérer ce cas de figure."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Note that B<-c> only works with FTP servers and with HTTP servers that "
-"support the CW<\\*(C`Range\\*(C'> header."
+"Note that B<-c> only works with \\s-1FTP\\s0 servers and with \\s-1HTTP\\s0 "
+"servers that support the CW<\\*(C`Range\\*(C'> header."
msgstr ""
-"Prenez en compte que B<-c> ne fonctionne qu'avec les serveurs FTP et les "
-"serveurs HTTP qui prennent en charge l'en-tête CW<\\*(C`Range\\*(C'>."
+"Prenez en compte que B<-c> ne fonctionne qu'avec les serveurs \\s-1FTP\\s0 "
+"et les serveurs \\s-1HTTP\\s0 qui prennent en charge l'en-tête "
+"CW<\\*(C`Range\\*(C'>."
#. type: IP
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "B<--start-pos=>I<OFFSET>"
-msgstr "B<--start-pos=>I<OFFSET>"
+msgid "B<--start-pos=>I<\\s-1OFFSET\\s0>"
+msgstr "B<--start-pos=>I<\\s-1OFFSET\\s0>"
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Start downloading at zero-based position I<OFFSET>. Offset may be expressed "
-"in bytes, kilobytes with the `k' suffix, or megabytes with the `m' suffix, "
-"etc."
+"Start downloading at zero-based position I<\\s-1OFFSET\\s0>. Offset may be "
+"expressed in bytes, kilobytes with the `k' suffix, or megabytes with the `m' "
+"suffix, etc."
msgstr ""
-"Commencer le téléchargement à la position d'I<OFFSET> par rapport à zéro. Le "
-"décalage doit être exprimé en octets, kilooctets avec le suffixe B<k> ou "
-"mégaoctets avec le suffixe B<m>, etc."
+"Commencer le téléchargement à la position d'I<\\s-1OFFSET\\s0> par rapport à "
+"zéro. Le décalage doit être exprimé en octets, kilooctets avec le "
+"suffixe B<k> ou mégaoctets avec le suffixe B<m>, etc."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Select the type of the progress indicator you wish to use. Legal indicators "
-"are \"dot\" and \"bar\"."
+"are \\*(L\"dot\\*(R\" and \\*(L\"bar\\*(R\"."
msgstr ""
"Sélectionnez le type d'indicateur de progression que vous désirez utiliser. "
-"Les indicateurs classiques sont « dot » et « bar »."
+"Les indicateurs classiques sont « dot » (point) et « bar » (trait)."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"The \"bar\" indicator is used by default. It draws an ASCII progress bar "
-"graphics (a.k.a \"thermometer\" display) indicating the status of "
-"retrieval. If the output is not a TTY, the \"dot\" bar will be used by "
-"default."
+"The \\*(L\"bar\\*(R\" indicator is used by default. It draws an "
+"\\s-1ASCII\\s0 progress bar graphics (a.k.a \\*(L\"thermometer\\*(R\" "
+"display) indicating the status of retrieval. If the output is not a "
+"\\s-1TTY,\\s0 the \\*(L\"dot\\*(R\" bar will be used by default."
msgstr ""
-"L'indicateur « bar » est utilisé par défaut. Il dessine un graphique de "
-"barre de progression ASCII (comme un affichage « thermomètre ») indiquant "
-"l'état de la récupération. Si la sortie n'est pas une console TTY, la barre "
-"« dot » sera utilisée par défaut."
+"L'indicateur \\*(L\"bar\\*(R\" est utilisé par défaut. Il dessine un "
+"graphique de barre de progression \\s-1ASCII\\s0 (comme un affichage "
+"« thermomètre ») indiquant l'état de la récupération. Si la sortie n'est pas "
+"une console \\s-1TTY,\\s0 la barre de progression « dot » sera utilisée par "
+"défaut."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Use B<--progress=dot> to switch to the \"dot\" display. It traces the "
-"retrieval by printing dots on the screen, each dot representing a fixed "
+"Use B<--progress=dot> to switch to the \\*(L\"dot\\*(R\" display. It traces "
+"the retrieval by printing dots on the screen, each dot representing a fixed "
"amount of downloaded data."
msgstr ""
-"Utilisez B<--progress=dot> pour passer à l'affichage « dot » (pointillés). "
-"Il retrace la récupération en affichant des points sur l'écran, chaque point "
-"représentant une quantité fixe de données téléchargées."
+"Utilisez B<--progress=dot> pour passer à l'affichage \\*(L "
+"\"pointillé\\*(R\"). Il retrace la récupération en affichant des points sur "
+"l'écran, chaque point représentant une quantité fixe de données téléchargées."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"When using the dotted retrieval, you may set the I<style> by specifying the "
"type as B<dot:>I<style>. Different styles assign different meaning to one "
"dot. With the CW<\\*(C`default\\*(C'> style each dot represents 1K, there "
"are ten dots in a cluster and 50 dots in a line. The CW<\\*(C`binary\\*(C'> "
-"style has a more \"computer\"-like orientation---8K dots, 16-dots clusters "
-"and 48 dots per line (which makes for 384K lines). The CW<\\*(C`mega\\*(C'> "
-"style is suitable for downloading large files---each dot represents 64K "
-"retrieved, there are eight dots in a cluster, and 48 dots on each line (so "
-"each line contains 3M). If CW<\\*(C`mega\\*(C'> is not enough then you can "
-"use the CW<\\*(C`giga\\*(C'> style---each dot represents 1M retrieved, there "
-"are eight dots in a cluster, and 32 dots on each line (so each line contains "
-"32M)."
+"style has a more \\*(L\"computer\\*(R\"-like orientation---8K dots, 16-dots "
+"clusters and 48 dots per line (which makes for 384K lines). The "
+"CW<\\*(C`mega\\*(C'> style is suitable for downloading large files---each "
+"dot represents 64K retrieved, there are eight dots in a cluster, and 48 dots "
+"on each line (so each line contains 3M). If CW<\\*(C`mega\\*(C'> is not "
+"enough then you can use the CW<\\*(C`giga\\*(C'> style---each dot represents "
+"1M retrieved, there are eight dots in a cluster, and 32 dots on each line "
+"(so each line contains 32M)."
msgstr ""
"Lorsque vous utilisez la représentation de la récupération par points, vous "
"pouvez définir le I<style> en spécifiant le type comme B<dot:>I<style>. Les "
@@ -8978,85 +8732,90 @@ msgstr ""
"chaque ligne contient 32Mo)."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"When the output is not a TTY, the progress bar always falls back to \"dot\", "
-"even if B<--progress=bar> was passed to Wget during invocation. This "
-"behaviour can be overridden and the \"bar\" output forced by using the "
-"\"force\" parameter as B<--progress=bar:force>."
+"When the output is not a \\s-1TTY,\\s0 the progress bar always falls back to "
+"\\*(L\"dot\\*(R\", even if B<--progress=bar> was passed to Wget during "
+"invocation. This behaviour can be overridden and the \\*(L\"bar\\*(R\" "
+"output forced by using the \\*(L\"force\\*(R\" parameter as B<--progress=bar:"
+"force>."
msgstr ""
-"Lorsque la sortie n'est pas une console TTY, la barre de progression retombe "
-"toujours sur « dot », même si B<--progress=bar> a été passé à B<wget> lors "
-"de l'invocation. Ce comportement peut être outrepassé et la sortie « bar » "
-"forcée avec le paramètre « force » comme B<--progress=bar:force>."
+"Lorsque la sortie n'est pas une console \\s-1TTY\\s0, la barre de "
+"progression retombe toujours sur \\*(L\"dot\\*(R\", même si B<--"
+"progress=bar> a été passé à B<wget> lors de l'invocation. Ce comportement "
+"peut être outrepassé et la sortie \\*(L\"bar\\*(R\" forcée avec le paramètre "
+"\\*(L\"force\\*(R\" comme B<--progress=bar:force>."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"By default, the B<bar> style progress bar scroll the name of the file from "
"left to right for the file being downloaded if the filename exceeds the "
"maximum length allotted for its display. In certain cases, such as with "
"\\&B<--progress=bar:force>, one may not want the scrolling filename in the "
-"progress bar. By passing the \"noscroll\" parameter, Wget can be forced to "
-"display as much of the filename as possible without scrolling through it."
+"progress bar. By passing the \\*(L\"noscroll\\*(R\" parameter, Wget can be "
+"forced to display as much of the filename as possible without scrolling "
+"through it."
msgstr ""
"Par défaut, la barre de progression du style B<bar> fait défiler le nom du "
"fichier de gauche à droite pour le fichier en cours de téléchargement si le "
"nom du fichier dépasse la longueur maximale allouée à son affichage. Dans "
"certains cas, comme avec \\&B<--progress=bar:force>, il peut ne pas y avoir "
"de défilement du nom de fichier dans la barre de progression. En passant le "
-"paramètre « noscroll », B<wget> peut être forcé à afficher la plus grande "
-"partie possible du nom de fichier sans le faire défiler."
+"paramètre \\*(L\"noscroll\\*(R\", B<wget> peut être forcé à afficher la plus "
+"grande partie possible du nom de fichier sans le faire défiler."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Do not send If-Modified-Since header in B<-N> mode. Send preliminary HEAD "
-"request instead. This has only effect in B<-N> mode."
+"Do not send If-Modified-Since header in B<-N> mode. Send preliminary "
+"\\s-1HEAD\\s0 request instead. This has only effect in B<-N> mode."
msgstr ""
"Ne pas envoyer d'en-tête If-Modified-Since en mode B<-N>. Envoyer d'abord "
-"une réponse HEAD à la place. Cela n'est effectif qu'en mode B<-N>."
+"une réponse \\s-1HEAD\\s0 à la place. Cela n'est effectif qu'en mode B<-N>."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Print the headers sent by HTTP servers and responses sent by FTP servers."
+"Print the headers sent by \\s-1HTTP\\s0 servers and responses sent by "
+"\\&\\s-1FTP\\s0 servers."
msgstr ""
-"Afficher les en-têtes envoyés par les serveurs HTTP et les réponses envoyées "
-"par les serveurs FTP."
+"Afficher les en-têtes envoyés par les serveurs \\s-1HTTP\\s0 et les réponses "
+"envoyées par les serveurs \\&\\s-1FTP\\s0."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Set the DNS lookup timeout to I<seconds> seconds. DNS lookups that don't "
-"complete within the specified time will fail. By default, there is no "
-"timeout on DNS lookups, other than that implemented by system libraries."
+"Set the \\s-1DNS\\s0 lookup timeout to I<seconds> seconds. \\s-1DNS\\s0 "
+"lookups that don't complete within the specified time will fail. By "
+"default, there is no timeout on \\s-1DNS\\s0 lookups, other than that "
+"implemented by system libraries."
msgstr ""
-"Définir le délai de consultation de DNS à I<secondes>. Les recherches DNS "
-"qui ne sont pas terminées dans le délai spécifié échouent. Par défaut, il "
-"n'y a pas de délai sur les recherches DNS autre que celui implémenté par les "
-"bibliothèques du système."
+"Définir le délai de consultation de \\s-1DNS\\s0 à I<secondes>. Les "
+"recherches \\s-1DNS\\s0 qui ne sont pas terminées dans le délai spécifié "
+"échouent. Par défaut, il n'y a pas de délai sur les recherches \\s-1DNS\\s0, "
+"autre que celui implémenté par les bibliothèques du système."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Set the connect timeout to I<seconds> seconds. TCP connections that take "
-"longer to establish will be aborted. By default, there is no connect "
-"timeout, other than that implemented by system libraries."
+"Set the connect timeout to I<seconds> seconds. \\s-1TCP\\s0 connections "
+"that take longer to establish will be aborted. By default, there is no "
+"connect timeout, other than that implemented by system libraries."
msgstr ""
-"Définir le délai de connexion à I<secondes>. Les connexions TCP qui mettent "
-"trop longtemps à s'établir seront annulées. Il n'y a pas de délai de "
+"Définir le délai de connexion à I<secondes>. Les connexions \\s-1TCP\\s0 qui "
+"mettent trop longtemps à s'établir seront annulées. Il n'y a pas de délai de "
"connexion par défaut, autre que celui qui est implémenté par les "
"bibliothèques du système."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Set the read (and write) timeout to I<seconds> seconds. The \"time\" of "
-"this timeout refers to I<idle time>: if, at any point in the download, no "
-"data is received for more than the specified number of seconds, reading "
-"fails and the download is restarted. This option does not directly affect "
-"the duration of the entire download."
+"Set the read (and write) timeout to I<seconds> seconds. The "
+"\\&\\*(L\"time\\*(R\" of this timeout refers to I<idle time>: if, at any "
+"point in the download, no data is received for more than the specified "
+"number of seconds, reading fails and the download is restarted. This option "
+"does not directly affect the duration of the entire download."
msgstr ""
"Définir le délai de lecture (et d'écriture) à I<secondes>. Le « temps » de "
"ce délai correspond à I<idle time> : si, à quelque moment du téléchargement, "
@@ -9065,85 +8824,88 @@ msgstr ""
"pas directement sur la durée totale du téléchargement."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Note that Wget implements the limiting by sleeping the appropriate amount of "
"time after a network read that took less time than specified by the rate. "
-"Eventually this strategy causes the TCP transfer to slow down to "
+"Eventually this strategy causes the \\s-1TCP\\s0 transfer to slow down to "
"approximately the specified rate. However, it may take some time for this "
"balance to be achieved, so don't be surprised if limiting the rate doesn't "
"work well with very small files."
msgstr ""
"Remarquez que B<wget> implémente la limitation en dormant pendant la durée "
"appropriée après une réception depuis le réseau qui a pris moins de temps "
-"que spécifié par le débit. Éventuellement cela peut causer le ralentissement "
-"du transfert TCP jusqu'à approximativement le débit spécifié. Cependant, il "
-"se peut que cela prenne un peu de temps avant de se stabiliser ; ne soyez "
-"pas surpris si cette limite n'est pas vraiment respectée lors du transfert "
-"de très petits fichiers."
+"que spécifié par le débit. Finalement cela peut causer le ralentissement du "
+"tranfert \\s-1TCP\\s0 jusqu'à approximativement le débit spécifié. "
+"Cependant, il se peut que cela prenne un peu de temps avant de se "
+"stabiliser ; ne soyez pas surpris si cette limite n'est pas vraiment "
+"respectée lors du transfert de très petits fichiers."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Turn off caching of DNS lookups. Normally, Wget remembers the IP addresses "
-"it looked up from DNS so it doesn't have to repeatedly contact the DNS "
-"server for the same (typically small) set of hosts it retrieves from. This "
-"cache exists in memory only; a new Wget run will contact DNS again."
+"Turn off caching of \\s-1DNS\\s0 lookups. Normally, Wget remembers the "
+"\\s-1IP\\s0 addresses it looked up from \\s-1DNS\\s0 so it doesn't have to "
+"repeatedly contact the \\s-1DNS\\s0 server for the same (typically small) "
+"set of hosts it retrieves from. This cache exists in memory only; a new "
+"Wget run will contact \\s-1DNS\\s0 again."
msgstr ""
-"Désactiver la mise en cache des recherches de DNS. Normalement, B<wget> se "
-"souvient des adresses IP qu'il a recherché auprès de DNS afin de ne pas "
-"avoir à contacter de manière répétée le serveur DNS pour le même "
-"(généralement petit) ensemble d'hôtes qu'il récupère. Ce cache n'existe "
-"qu'en mémoire ; un nouveau lancement de B<wget> recontactera encore le DNS."
+"Désactiver la mise en cache des recherches de \\s-1DNS\\s0. Normalement, "
+"B<wget> se souvient des adresses \\s-1IP\\s0 qu'il a recherché auprès de "
+"\\s-1DNS\\s0 afin de ne pas avoir à contacter de manière répétée le serveur "
+"\\s-1DNS\\s0 pour le même (généralement petit) ensemble d'hôtes utilisé pour "
+"la récupération. Ce cache n'existe qu'en mémoire ; un nouveau lancement de "
+"B<wget> recontactera encore le \\s-1DNS\\s0."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"However, it has been reported that in some situations it is not desirable to "
"cache host names, even for the duration of a short-running application like "
-"Wget. With this option Wget issues a new DNS lookup (more precisely, a new "
-"call to CW<\\*(C`gethostbyname\\*(C'> or \\&CW<\\*(C`getaddrinfo\\*(C'>) "
-"each time it makes a new connection. Please note that this option will "
-"I<not> affect caching that might be performed by the resolving library or by "
-"an external caching layer, such as NSCD."
+"Wget. With this option Wget issues a new \\s-1DNS\\s0 lookup (more "
+"precisely, a new call to CW<\\*(C`gethostbyname\\*(C'> or "
+"\\&CW<\\*(C`getaddrinfo\\*(C'>) each time it makes a new connection. Please "
+"note that this option will I<not> affect caching that might be performed by "
+"the resolving library or by an external caching layer, such as \\s-1NSCD.\\s0"
msgstr ""
"Cela dit, il a été rapporté que dans quelques situations, il n'est pas "
"désirable de mettre en cache les noms d'hôtes, même pour la durée d'une "
"application brève et rapide comme B<wget>. Avec cette option, B<wget> "
-"effectue une nouvelle recherche DNS (plus précisément, un nouvel appel à "
-"CW<\\*(C`gethostbyname\\*(C'> ou \\&CW<\\*(C`getaddrinfo\\*(C'>) à chaque "
-"nouvelle connexion. Veuillez prendre en compte que cette option "
+"effectue une nouvelle recherche \\s-1DNS\\s0 (plus précisément, un nouvel "
+"appel à CW<\\*(C`gethostbyname\\*(C'> ou \\&CW<\\*(C`getaddrinfo\\*(C'>) à "
+"chaque nouvelle connexion. Veuillez prendre en compte que cette option "
"I<n'affectera pas> la mise en cache qui pourrait être effectuée par la "
"bibliothèque de résolution ou par une couche de mise en cache externe, telle "
-"que NSCD."
+"que \\s-1NSCD\\s0."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Change which characters found in remote URLs must be escaped during "
"generation of local filenames. Characters that are I<restricted> by this "
-"option are escaped, i.e. replaced with \\f(CB%HH\\fR, where \\&B<HH> is the "
-"hexadecimal number that corresponds to the restricted character. This option "
-"may also be used to force all alphabetical cases to be either lower- or "
-"uppercase."
+"option are escaped, i.e. replaced with \\f(CB%HH\\fR, where "
+"\\&B<\\s-1HH\\s0> is the hexadecimal number that corresponds to the "
+"restricted character. This option may also be used to force all alphabetical "
+"cases to be either lower- or uppercase."
msgstr ""
"Modifier les caractères trouvés dans les URL distants qui doivent être "
"protégés lors de la génération des noms de fichiers locaux. Les caractères "
-"qui sont I<restreints> par cette option sont protégés, c'est à dire "
-"remplacés par \\f(CB%HH\\fR, où \\&B<HH> est le nombre hexadécimal qui "
-"correspond au caractère restreint. Cette option peut aussi être utilisée "
+"qui sont I<restreints> par cette option sont protégés, c'est-à-dire "
+"remplacés par \\f(CB%HH\\fR, où \\&B<\\s-1HH\\s0> est le nombre hexadécimal "
+"qui correspond au caractère restreint. Cette option peut aussi être utilisée "
"pour forcer les caractères alphabétiques à être soit en minuscules, soit en "
"capitales."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"By default, Wget escapes the characters that are not valid or safe as part "
"of file names on your operating system, as well as control characters that "
"are typically unprintable. This option is useful for changing these "
"defaults, perhaps because you are downloading to a non-native partition, or "
"because you want to disable escaping of the control characters, or you want "
-"to further restrict characters to only those in the ASCII range of values."
+"to further restrict characters to only those in the \\s-1ASCII\\s0 range of "
+"values."
msgstr ""
"Par défaut, B<wget> protège les caractères qui ne sont pas valables ou sûrs "
"dans les noms de fichiers pour votre système d'exploitation, ainsi que pour "
@@ -9152,119 +8914,120 @@ msgstr ""
"que vous téléchargez dans une partition non native, ou parce que vous voulez "
"désactiver la protection des caractères de contrôle, ou parce que vous "
"voulez restreindre encore plus de caractères à ceux de la plage de valeurs "
-"ASCII."
+"\\s-1ASCII\\s0."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"When \"unix\" is specified, Wget escapes the character B</> and the control "
-"characters in the ranges 0--31 and 128--159. This is the default on Unix-"
-"like operating systems."
+"When \\*(L\"unix\\*(R\" is specified, Wget escapes the character B</> and "
+"the control characters in the ranges 0--31 and 128--159. This is the "
+"default on Unix-like operating systems."
msgstr ""
-"Lorsque « unix » est indiqué, B<wget> protège le caractère B</> et les "
-"caractères de contrôle dans les plages de 0 à 31 et de 128 à 159. C'est le "
-"comportement par défaut pour les systèmes d'exploitation de type Unix."
+"Lorsque \\*(L\"unix\\*(R\" est indiqué, B<wget> protège le caractère B</> et "
+"les caractères de contrôle dans les plages de 0 à 31 et de 128 à 159. C'est "
+"le comportement par défaut pour les systèmes d'exploitation de type Unix."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"When \"windows\" is given, Wget escapes the characters B<\\e>, \\&B<|>, B</"
-">, B<:>, B<?>, B<\">, B<*>, B<E<lt>>, \\&B<E<gt>>, and the control "
-"characters in the ranges 0--31 and 128--159. In addition to this, Wget in "
-"Windows mode uses B<+> instead of \\&B<:> to separate host and port in local "
-"file names, and uses \\&B<@> instead of B<?> to separate the query portion "
-"of the file name from the rest. Therefore, a URL that would be saved as "
-"\\&B<www.xemacs.org:4300/search.pl?input=blah> in Unix mode would be saved "
-"as B<www.xemacs.org+4300/search.pl@input=blah> in Windows mode. This mode "
-"is the default on Windows."
+"When \\*(L\"windows\\*(R\" is given, Wget escapes the characters B<\\e>, "
+"\\&B<|>, B</>, B<:>, B<?>, B<\">, B<*>, B<E<lt>>, \\&B<E<gt>>, and the "
+"control characters in the ranges 0--31 and 128--159. In addition to this, "
+"Wget in Windows mode uses B<+> instead of \\&B<:> to separate host and port "
+"in local file names, and uses \\&B<@> instead of B<?> to separate the query "
+"portion of the file name from the rest. Therefore, a \\s-1URL\\s0 that "
+"would be saved as \\&B<www.xemacs.org:4300/search.pl?input=blah> in Unix "
+"mode would be saved as B<www.xemacs.org+4300/search.pl@input=blah> in "
+"Windows mode. This mode is the default on Windows."
msgstr ""
-"Lorsque « windows » est indiqué, B<wget> protège les caractères B<\\e>, "
-"\\&B<|>, B</>, B<:>, B<?>, B<\">, B<*>, B<E<lt>>, \\&B<E<gt>>, et les "
-"caractères contrôle dans les plages de 0 à 31 et de 128 à 159. En plus de "
-"cela, B<wget> en mode Windows utilise B<+> au lieu de \\&B<:> pour séparer "
-"l'hôte et le port dans les noms de fichiers locaux, et utilise \\&B<@> au "
-"lieu de B<?> pour séparer la partie requête du nom de fichier du reste. Par "
-"conséquent, une URL qui aurait été sauvegardée en \\&B<www.xemacs.org:4300/"
-"search.pl?input=blabla> en mode Unix pourrait l'être en B<www.xemacs."
-"org+4300/search.pl@input=blabla> en mode Windows. C'est le mode par défaut "
-"sur Windows."
+"Lorsque \\*(L\"windows\\*(R\" est indiqué, B<wget> protège les caractères "
+"B<\\e>, \\&B<|>, B</>, B<:>, B<?>, B<\">, B<*>, B<E<lt>>, \\&B<E<gt>>, et "
+"les caractères contrôle dans les plages de 0 à 31 et de 128 à 159. En plus "
+"de cela, B<wget> en mode Windows utilise B<+> au lieu de \\&B<:> pour "
+"séparer l'hôte et le port dans les noms de fichiers locaux, et utilise "
+"\\&B<@> au lieu de B<?> pour séparer la partie requête du nom de fichier du "
+"reste. Par conséquent, une \\s-1URL\\s0 qui aurait été sauvegardée en "
+"\\&B<www.xemacs.org:4300/search.pl?input=blabla> en mode Unix pourrait "
+"l'être en B<www.xemacs.org+4300/search.pl@input=blabla> en mode Windows. "
+"C'est le mode par défaut sur Windows."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If you specify B<nocontrol>, then the escaping of the control characters is "
"also switched off. This option may make sense when you are downloading URLs "
-"whose names contain UTF-8 characters, on a system which can save and display "
-"filenames in UTF-8 (some possible byte values used in UTF-8 byte sequences "
-"fall in the range of values designated by Wget as \"controls\")."
+"whose names contain \\s-1UTF-8\\s0 characters, on a system which can save "
+"and display filenames in \\s-1UTF-8\\s0 (some possible byte values used in "
+"\\s-1UTF-8\\s0 byte sequences fall in the range of values designated by Wget "
+"as \\*(L\"controls\\*(R\")."
msgstr ""
"Si vous indiquez B<nocontrol>, alors la protection des caractères de "
"contrôle est aussi désactivée. Cette option est utile lorsque vous "
-"téléchargez des URL avec des noms contenant des caractères UTF-8 sur un "
-"système qui peut sauvegarder et afficher les noms de fichiers en UTF-8 "
-"(certaines valeurs d'octets possibles utilisées dans les séquences d'octets "
-"UTF-8 tombent dans la plage de valeurs désignée par B<wget> comme des "
-"« contrôles »)."
+"téléchargez des URL avec des noms contenant des caractères \\s-1UTF-8\\s0 "
+"sur un système qui peut sauvegarder et afficher les noms de fichiers en "
+"\\s-1UTF-8\\s0 (certaines valeurs d'octets possibles utilisées dans les "
+"séquences d'octets \\s-1UTF-8\\s0 tombent dans la plage de valeurs désignée "
+"par B<wget> comme \\*(L \"contrôles\\*(R\")."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<ascii> mode is used to specify that any bytes whose values are outside "
-"the range of ASCII characters (that is, greater than 127) shall be escaped. "
-"This can be useful when saving filenames whose encoding does not match the "
-"one used locally."
+"the range of \\s-1ASCII\\s0 characters (that is, greater than 127) shall be "
+"escaped. This can be useful when saving filenames whose encoding does not "
+"match the one used locally."
msgstr ""
"Le mode B<ascii> est utilisé pour spécifier que tous les octets dont la "
-"valeur est en dehors de la plage de caractères ASCII (c'est-à-dire "
+"valeur est en dehors de la plage de caractères \\s-1ASCII\\s0, (c'est-à-dire "
"supérieure à 127) doivent être protégés. Cela est utile lors de la "
"sauvegarde des noms de fichiers dont l'encodage ne correspond pas à celui "
"utilisé en local."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Force connecting to IPv4 or IPv6 addresses. With B<--inet4-only> or B<-4>, "
-"Wget will only connect to IPv4 hosts, ignoring AAAA records in DNS, and "
-"refusing to connect to IPv6 addresses specified in URLs. Conversely, with "
-"B<--inet6-only> or B<-6>, Wget will only connect to IPv6 hosts and ignore A "
-"records and IPv4 addresses."
+"Wget will only connect to IPv4 hosts, ignoring \\s-1AAAA\\s0 records in "
+"\\s-1DNS,\\s0 and refusing to connect to IPv6 addresses specified in URLs. "
+"Conversely, with B<--inet6-only> or B<-6>, Wget will only connect to IPv6 "
+"hosts and ignore A records and IPv4 addresses."
msgstr ""
"Forcer la connexion vers les adresses IPv4 ou IPv6. Avec B<--inet4-only> ou "
"B<-4>, B<wget> ne se connectera qu'à des hôtes IPv4, ignorant les "
-"enregistrements AAAA du DNS, et refusant de se connecter aux adresses IPv6 "
-"indiquées dans les URL. Au contraire, avec B<--inet6-only> ou B<-6>, B<wget> "
-"ne se connectera qu'aux hôtes IPv6 et ignorera les enregistrements A et les "
-"adresses IPv4."
+"enregistrements \\s-1AAAA\\s0 du \\s-1DNS,\\s0 et refusant de se connecter "
+"aux adresses IPv6 indiquées dans les URL. Au contraire, avec B<--inet6-only> "
+"ou B<-6>, B<wget> ne se connectera qu'aux hôtes IPv6 et ignorera les "
+"enregistrements A et les adresses IPv4."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Neither options should be needed normally. By default, an IPv6-aware Wget "
-"will use the address family specified by the host's DNS record. If the DNS "
-"responds with both IPv4 and IPv6 addresses, Wget will try them in sequence "
-"until it finds one it can connect to. (Also see \\&CW<\\*(C`--prefer-"
-"family\\*(C'> option described below.)"
+"will use the address family specified by the host's \\s-1DNS\\s0 record. If "
+"the \\s-1DNS\\s0 responds with both IPv4 and IPv6 addresses, Wget will try "
+"them in sequence until it finds one it can connect to. (Also see "
+"\\&CW<\\*(C`--prefer-family\\*(C'> option described below.)"
msgstr ""
"Aucune de ces options ne devrait être normalement nécessaire. Par défaut, un "
"B<wget> prenant en charge IPv6 utilisera la famille d'adresses spécifiée par "
-"l'enregistrement DNS de l'hôte. Si le DNS répond avec à la fois des adresses "
-"IPv4 et IPv6, B<wget> les essaiera dans l'ordre jusqu'à ce qu'il en trouve "
-"une pour se connecter. Consultez aussi l'option \\&CW<\\*(C`--prefer-"
-"family\\*(C'> décrite ci-dessous."
+"l'enregistrement \\s-1DNS\\s0 de l'hôte. Si le \\s-1DNS\\s0 répond avec à la "
+"fois des adresses IPv4 et IPv6, B<wget> les essaiera dans l'ordre jusqu'à ce "
+"qu'il en trouve une pour se connecter. Consultez aussi l'option "
+"\\&CW<\\*(C`--prefer-family\\*(C'> décrite ci-dessous."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"When given a choice of several addresses, connect to the addresses with "
-"specified address family first. The address order returned by DNS is used "
-"without change by default."
+"specified address family first. The address order returned by "
+"\\&\\s-1DNS\\s0 is used without change by default."
msgstr ""
"Lors d'un choix avec plusieurs adresses, se connecter d'abord aux adresses "
"indiquées dans la famille d'adresses. Par défaut, l'ordre des adresses "
-"renvoyé par DNS est utilisé sans changement."
+"renvoyé par \\&\\s-1DNS\\s0 est utilisé sans changement."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This avoids spurious errors and connect attempts when accessing hosts that "
"resolve to both IPv6 and IPv4 addresses from IPv4 networks. For example, "
@@ -9272,8 +9035,8 @@ msgid ""
"\\&B<203.178.141.194>. When the preferred family is CW<\\*(C`IPv4\\*(C'>, "
"the IPv4 address is used first; when the preferred family is "
"CW<\\*(C`IPv6\\*(C'>, the IPv6 address is used first; if the specified value "
-"is CW<\\*(C`none\\*(C'>, the address order returned by DNS is used without "
-"change."
+"is CW<\\*(C`none\\*(C'>, the address order returned by \\s-1DNS\\s0 is used "
+"without change."
msgstr ""
"Cela permet d'éviter les erreurs et les tentatives de connexion "
"intempestives lors de l'accès à des hôtes dont l'adresse est à la fois IPv6 "
@@ -9282,128 +9045,136 @@ msgstr ""
"Lorsque la famille souhaitée est CW<\\*(C`IPv4\\*(C'>, l'adresse IPv4 sera "
"utilisée en premier ; lorsque la famille souhaitée est CW<\\*(C`IPv6\\*(C'>, "
"l'adresse IPv6 sera utilisée en premier ; si la valeur indiquée est "
-"CW<\\*(C`none\\*(C'>, l'ordre des adresses renvoyé par DNS est utilisé sans "
-"changement."
+"CW<\\*(C`none\\*(C'>, l'ordre des adresses renvoyé par \\s-1DNS\\s0 est "
+"utilisé sans changement."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Consider \"connection refused\" a transient error and try again. Normally "
-"Wget gives up on a URL when it is unable to connect to the site because "
-"failure to connect is taken as a sign that the server is not running at all "
-"and that retries would not help. This option is for mirroring unreliable "
-"sites whose servers tend to disappear for short periods of time."
+"Consider \\*(L\"connection refused\\*(R\" a transient error and try again. "
+"Normally Wget gives up on a \\s-1URL\\s0 when it is unable to connect to the "
+"site because failure to connect is taken as a sign that the server is not "
+"running at all and that retries would not help. This option is for "
+"mirroring unreliable sites whose servers tend to disappear for short periods "
+"of time."
msgstr ""
-"Considérer « connection refused » comme une erreur passagère et réessayer. "
-"Normalement, B<wget> abandonne une URL lorsqu'il ne parvient pas à se "
-"connecter au site, car l'échec de la connexion est considéré comme un signe "
-"que le serveur ne fonctionne pas du tout et que de nouvelles tentatives ne "
-"seraient d'aucune utilité. Cette option est destinée à la mise en miroir de "
-"sites peu fiables dont les serveurs ont tendance à disparaître pendant de "
-"courtes périodes."
+"Considérer \\*(L\"connection refused\\*(R\" comme une erreur passagère et "
+"réessayer. Normalement, B<wget> abandonne une \\s-1URL\\s0 lorsqu'il ne "
+"parvient pas à se connecter au site, car l'échec de la connexion est "
+"considéré comme un signe que le serveur ne fonctionne pas du tout et que de "
+"nouvelles tentatives ne seraient d'aucune utilité. Cette option est destinée "
+"à la mise en miroir de sites peu fiables dont les serveurs ont tendance à "
+"disparaître pendant de courtes périodes."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Specify the username I<user> and password I<password> for both FTP and HTTP "
-"file retrieval. These parameters can be overridden using the B<--ftp-user> "
-"and B<--ftp-password> options for FTP connections and the B<--http-user> and "
-"B<--http-password> options for HTTP connections."
+"Specify the username I<user> and password I<password> for both "
+"\\&\\s-1FTP\\s0 and \\s-1HTTP\\s0 file retrieval. These parameters can be "
+"overridden using the B<--ftp-user> and B<--ftp-password> options for "
+"\\&\\s-1FTP\\s0 connections and the B<--http-user> and B<--http-password> "
+"options for \\s-1HTTP\\s0 connections."
msgstr ""
"Indiquer le nom d'utilisateur I<utilisateur> et le mot de passe "
-"I<mot_de_passe> pour la récupération des fichiers à la fois FTP et HTTP. Ces "
-"paramètres peuvent être écrasés par l'utilisation des options B<--ftp-user> "
-"et B<--ftp-password> pour les connexions FTP et les options B<--http-user> "
-"et B<--http-password> pour les connexions HTTP."
+"I<mot_de_passe> pour la récupération des fichiers à la fois \\&\\s-1FTP\\s0 "
+"et \\s-1HTTP\\s0. Ces paramètres peuvent être écrasés par l'utilisation des "
+"options B<--ftp-user> et B<--ftp-password> pour les connexions "
+"\\&\\s-1FTP\\s0 et les options B<--http-user> et B<--http-password> pour les "
+"connexions \\s-1HTTP\\s0."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Prompt for a user and password using the specified command. If no command "
-"is specified then the command in the environment variable WGET_ASKPASS is "
-"used. If WGET_ASKPASS is not set then the command in the environment "
-"variable SSH_ASKPASS is used."
+"is specified then the command in the environment variable "
+"\\s-1WGET_ASKPASS\\s0 is used. If \\s-1WGET_ASKPASS\\s0 is not set then the "
+"command in the environment variable \\&\\s-1SSH_ASKPASS\\s0 is used."
msgstr ""
"Demander un utilisateur et un mot de passe en utilisant la commande "
"indiquée. Si aucune commande n'est indiquée, alors la commande dans la "
-"variable d'environnement WGET_ASKPASS est utilisée. Si WGET_ASKPASS n'est "
-"pas définie, alors la commande dans la variable d'environnement SSH_ASKPASS "
-"est utilisée."
+"variable d'environnement \\s-1WGET_ASKPASS\\s0 est utilisée. Si "
+"\\s-1WGET_ASKPASS\\s0 n'est pas définie, alors la commande dans la variable "
+"d'environnement \\&\\s-1SSH_ASKPASS\\s0 est utilisée."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Turn off internationalized URI (IRI) support. Use B<--iri> to turn it on. "
-"IRI support is activated by default."
+"Turn off internationalized \\s-1URI\\s0 (\\s-1IRI\\s0) support. Use B<--iri> "
+"to turn it on. \\s-1IRI\\s0 support is activated by default."
msgstr ""
-"Désactiver la prise en charge des URI internationalisés (IRI). Utiliser B<--"
-"iri> pour l'activer. La prise en charge des IRI est activée par défaut."
+"Désactiver la prise en charge des \\s-1URI\\s0 internationalisés "
+"(\\s-1IRI\\s0). Utiliser B<--iri> pour l'activer. La prise en charge des "
+"\\s-1IRI\\s0 est activée par défaut."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"You can set the default state of IRI support using the CW<\\*(C`iri\\*(C'> "
-"command in I<.wgetrc>. That setting may be overridden from the command line."
+"You can set the default state of \\s-1IRI\\s0 support using the "
+"CW<\\*(C`iri\\*(C'> command in I<.wgetrc>. That setting may be overridden "
+"from the command line."
msgstr ""
-"Vous pouvez définir l'état par défaut de la prise en charge des IRI en "
-"utilisant la commande CW<\\*(C`iri\\*(C'> dans I<.wgetrc>. Ce réglage peut "
-"être écrasé par la ligne de commande."
+"Vous pouvez définir l'état par défaut de la prise en charge des \\s-1IRI\\s0 "
+"en utilisant la commande CW<\\*(C`iri\\*(C'> dans I<.wgetrc>. Ce réglage "
+"peut être écrasé par la ligne de commande."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Force Wget to use I<encoding> as the default system encoding. That affects "
-"how Wget converts URLs specified as arguments from locale to UTF-8 for IRI "
-"support."
+"how Wget converts URLs specified as arguments from locale to \\s-1UTF-8\\s0 "
+"for \\&\\s-1IRI\\s0 support."
msgstr ""
"Forcer B<wget> à utiliser I<encodage> comme système d'encodage par défaut. "
"Cela influe sur la manière dont B<wget> convertit les URL indiqués comme "
-"arguments de paramètres régionnaux vers UTF-8 pour la prise en charge d'IRI."
+"arguments de paramètres régionnaux vers \\s-1UTF-8\\s0 pour la prise en "
+"charge d'\\&\\s-1IRI\\s0."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Wget use the function CW<nl_langinfo()> and then the CW<\\*(C`CHARSET\\*(C'> "
-"environment variable to get the locale. If it fails, ASCII is used."
+"Wget use the function CW<\\*(C`nl_langinfo()\\*(C'> and then the "
+"CW<\\*(C`CHARSET\\*(C'> environment variable to get the locale. If it fails, "
+"\\s-1ASCII\\s0 is used."
msgstr ""
-"B<wget> utilise la fonction CW<nl_langinfo()\\*(C'> et donc la variable "
-"d'environnement CW<\\*(C`CHARSET\\*(C'> pour obtenir les paramètres "
-"régionaux. Si cela échoue, ASCII est utilisé."
+"B<wget> utilise la fonction CW<\\*(C`nl_langinfo()\\*(C'> et donc la "
+"variable d'environnement CW<\\*(C`CHARSET\\*(C'> pour obtenir les paramètres "
+"régionaux. Si cela échoue, \\s-1ASCII\\s0 sera utilisé."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Force Wget to use I<encoding> as the default remote server encoding. That "
-"affects how Wget converts URIs found in files from remote encoding to UTF-8 "
-"during a recursive fetch. This options is only useful for IRI support, for "
-"the interpretation of non-ASCII characters."
+"affects how Wget converts URIs found in files from remote encoding to "
+"\\s-1UTF-8\\s0 during a recursive fetch. This options is only useful for "
+"\\&\\s-1IRI\\s0 support, for the interpretation of non-ASCII characters."
msgstr ""
"Forcer B<wget> à utiliser l'I<encodage> comme encodage par défaut du serveur "
"distant. Cela affecte la façon dont B<wget> convertit les URI trouvés dans "
-"les fichiers de l'encodage distant en UTF-8 lors d'une récupération "
-"récursive. Cette option n'est utile que pour la prise en charge d'IRI, pour "
-"interpréter les caractères qui ne sont pas ASCII."
+"les fichiers de l'encodage distant en \\s-1UTF-8\\s0 lors d'une récupération "
+"récursive. Cette option n'est utile que pour la prise en charge "
+"d'\\&\\s-1IRI\\s0, pour interpréter les caractères qui ne sont pas ASCII."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"For HTTP, remote encoding can be found in HTTP CW<\\*(C`Content-Type\\*(C'> "
-"header and in HTML CW<\\*(C`Content-Type http-equiv\\*(C'> meta tag."
+"For \\s-1HTTP,\\s0 remote encoding can be found in \\s-1HTTP\\s0 "
+"CW<\\*(C`Content-Type\\*(C'> header and in \\s-1HTML\\s0 CW<\\*(C`Content-"
+"Type http-equiv\\*(C'> meta tag."
msgstr ""
-"Pour HTTP, l'encodage distant peut être trouvé dans l'en-tête HTTP "
-"CW<\\*(C`Content-Type\\*(C'> et dans les méta-étiquettes HTML "
-"CW<\\*(C`Content-Type http-equiv\\*(C'>."
+"Pour \\s-1HTTP, l'encodage distant peut être trouvé dans l'en tête "
+"\\s-1HTTP\\s0 CW<\\*(C`Content-Type\\*(C'> et dans les méta-étiquettes "
+"\\s-1HTML\\s0 CW<\\*(C`Content-Type http-equiv\\*(C'>."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Take, for example, the directory at \\&B<ftp://ftp.xemacs.org/pub/xemacs/>. "
"If you retrieve it with \\&B<-r>, it will be saved locally under \\&I<ftp."
"xemacs.org/pub/xemacs/>. While the B<-nH> option can remove the I<ftp."
"xemacs.org/> part, you are still stuck with \\&I<pub/xemacs>. This is where "
-"B<--cut-dirs> comes in handy; it makes Wget not \"see\" I<number> remote "
-"directory components. Here are several examples of how B<--cut-dirs> option "
-"works."
+"B<--cut-dirs> comes in handy; it makes Wget not \\*(L\"see\\*(R\" I<number> "
+"remote directory components. Here are several examples of how B<--cut-dirs> "
+"option works."
msgstr ""
"Prenons comme exemple le répertoire à l'adresse \\&B<ftp://ftp.xemacs.org/"
"pub/xemacs/>. Si vous le récupérez avec \\&B<-r>, il sera sauvegardé "
@@ -9414,61 +9185,68 @@ msgstr ""
"distant. Voici quelques exemples de la manière dont l'option B<--cut-dirs> "
"fonctionne."
+#. type: SS
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1HTTP\\s0 Options"
+msgstr "Options \\s-1HTTP\\s0"
+
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If a file of type B<application/xhtml+xml> or B<text/html> is downloaded and "
-"the URL does not end with the regexp \\&B<\\e.[Hh][Tt][Mm][Ll]?>, this "
-"option will cause the suffix B<.html> to be appended to the local filename. "
-"This is useful, for instance, when you're mirroring a remote site that uses "
-"B<.asp> pages, but you want the mirrored pages to be viewable on your stock "
-"Apache server. Another good use for this is when you're downloading CGI-"
-"generated materials. A URL like B<http://site.com/article.cgi?25> will be "
-"saved as \\&I<article.cgi?25.html>."
+"the \\s-1URL\\s0 does not end with the regexp \\&B<\\e.[Hh][Tt][Mm][Ll]?>, "
+"this option will cause the suffix B<.html> to be appended to the local "
+"filename. This is useful, for instance, when you're mirroring a remote site "
+"that uses B<.asp> pages, but you want the mirrored pages to be viewable on "
+"your stock Apache server. Another good use for this is when you're "
+"downloading CGI-generated materials. A \\s-1URL\\s0 like B<http://site.com/"
+"article.cgi?25> will be saved as \\&I<article.cgi?25.html>."
msgstr ""
"Si un fichier de type B<application/xhtml+xml> ou B<text/html> est "
-"téléchargé et que l'URL ne finit pas par l'expression rationnelle \\&B<\\e."
-"[Hh][Tt][Mm][Ll]?>, cette option provoquera le rajout du suffixe B<.html> au "
-"nom de fichier local. C'est utile, par exemple, lorsque vous mettez en "
-"miroir un site distant qui utilise des pages B<.asp>, mais que vous voulez "
-"que les pages mises en miroir puissent être visualisées sur votre serveur "
-"Apache standard. Un autre usage appréciable pour cela est quand vous "
-"téléchargez du matériel généré par CGI. Une URL telle que B<http://site.com/"
-"article.cgi?25> sera sauvegardée comme \\&I<article.cgi?25.html>."
+"téléchargé et que l'\\s-1URL\\s0 ne finit pas par l'expression rationnelle "
+"\\&B<\\e.[Hh][Tt][Mm][Ll]?>, cette option provoquera le rajout du suffixe B<."
+"html> au nom de fichier local. C'est utile, par exemple, lorsque vous mettez "
+"en miroir un site distant qui utilise des pages B<.asp>, mais que vous "
+"voulez que les pages mises en miroir puissent être visualisées sur votre "
+"serveur Apache standard. Un autre usage appréciable pour cela est quand vous "
+"téléchargez du matériel généré par CGI. Une \\s-1URL\\s0 telle que B<http://"
+"site.com/article.cgi?25> sera sauvegardée comme \\&I<article.cgi?25.html>."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Note that filenames changed in this way will be re-downloaded every time you "
"re-mirror a site, because Wget can't tell that the local \\&I<X.html> file "
-"corresponds to remote URL I<X> (since it doesn't yet know that the URL "
-"produces output of type \\&B<text/html> or B<application/xhtml+xml>."
+"corresponds to remote \\s-1URL\\s0 I<X> (since it doesn't yet know that the "
+"\\s-1URL\\s0 produces output of type \\&B<text/html> or B<application/"
+"xhtml+xml>."
msgstr ""
"Notez que les noms de fichiers modifiés ainsi seront téléchargés à nouveau "
"chaque fois que vous remettrez en miroir un site, car B<wget> ne peut pas "
-"dire que le fichier local \\&I<X.html> correspond à l'URL I<X> distante "
-"(étant donné qu'il ne sait pas encore que l'URL produit une sortie sous "
-"forme \\&B<text/html> ou B<application/xhtml+xml>."
+"dire que le fichier local \\&I<X.html> correspond à l'\\s-1URL\\s0 I<X> "
+"distante (étant donné qu'il ne sait pas encore que l'\\s-1URL\\s0 produit "
+"une sortie sous forme \\&B<text/html> ou B<application/xhtml+xml>."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Specify the username I<user> and password I<password> on an HTTP server. "
-"According to the type of the challenge, Wget will encode them using either "
-"the CW<\\*(C`basic\\*(C'> (insecure), the CW<\\*(C`digest\\*(C'>, or the "
-"Windows CW<\\*(C`NTLM\\*(C'> authentication scheme."
+"Specify the username I<user> and password I<password> on an \\&\\s-1HTTP\\s0 "
+"server. According to the type of the challenge, Wget will encode them using "
+"either the CW<\\*(C`basic\\*(C'> (insecure), the CW<\\*(C`digest\\*(C'>, or "
+"the Windows CW<\\*(C`NTLM\\*(C'> authentication scheme."
msgstr ""
"Indiquer le nom d'utilisateur I<utilisateur> et le mot de passe "
-"I<mot_de_passe> sur un serveur HTTP. Selon le type d'authentification par "
-"question-réponse, B<wget> encodera en utilisant à la fois le schéma "
-"d'authentification «CW<\\*(C`basic\\*(C'> (non-sécurisé), "
+"I<mot_de_passe> sur un serveur \\&\\s-1HTTP\\s0. Selon le type "
+"d'authentification par question-réponse, B<wget> encodera en utilisant à la "
+"fois le schéma d'authentification CW<\\*(C`basic\\*(C'> (non-sécurisé), "
"CW<\\*(C`digest\\*(C'> ou CW<\\*(C`NTLM\\*(C'> de Windows."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Another way to specify username and password is in the URL itself. Either "
-"method reveals your password to anyone who bothers to run "
+"Another way to specify username and password is in the \\s-1URL\\s0 itself. "
+"Either method reveals your password to anyone who bothers to run "
"CW<\\*(C`ps\\*(C'>. To prevent the passwords from being seen, use the B<--"
"use-askpass> or store them in I<.wgetrc> or I<.netrc>, and make sure to "
"protect those files from other users with CW<\\*(C`chmod\\*(C'>. If the "
@@ -9476,79 +9254,80 @@ msgid ""
"either---edit the files and delete them after Wget has started the download."
msgstr ""
"Une autre manière d'indiquer le nom d'utilisateur et le mot de passe est de "
-"les spécifier dans l'URL. Les deux méthodes révèlent votre mot de passe à "
-"quiconque se donne la peine d'exécuter CW<\\*(C`ps\\*(C'>). Pour empêcher "
-"que les mots de passe ne soient vus, utilisez B<--use-askpass> ou stockez-"
-"les dans I<.wgetrc> ou I<.netrc>, et assurez vous de protéger ces fichiers "
-"des autres utilisateurs avec CW<\\*(C`chmod\\*(C'>. Si les mots de passe "
-"sont très importants, ne les laissez pas traîner dans ces fichiers non plus "
-"(éditez les fichiers et effacez-les après que B<wget> a commencé le "
+"les spécifier dans l'\\s-1URL\\s0. Les deux méthodes révèlent votre mot de "
+"passe à quiconque se donne la peine d'exécuter CW<\\*(C`ps\\*(C'>). Pour "
+"empêcher que les mots de passe ne soient vus, utilisez B<--use-askpass> ou "
+"stockez les dans I<.wgetrc> ou I<.netrc>, et assurez vous de protéger ces "
+"fichiers des autres utilisateurs avec CW<\\*(C`chmod\\*(C'>. Si les mots de "
+"passe sont très importants, ne les laissez pas traîner dans ces fichiers non "
+"plus (éditez les fichiers et effacez-les après que B<wget> a commencé le "
"téléchargement)."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Turn off the \"keep-alive\" feature for HTTP downloads. Normally, Wget asks "
-"the server to keep the connection open so that, when you download more than "
-"one document from the same server, they get transferred over the same TCP "
-"connection. This saves time and at the same time reduces the load on the "
-"server."
+"Turn off the \\*(L\"keep-alive\\*(R\" feature for \\s-1HTTP\\s0 downloads. "
+"Normally, Wget asks the server to keep the connection open so that, when you "
+"download more than one document from the same server, they get transferred "
+"over the same \\s-1TCP\\s0 connection. This saves time and at the same time "
+"reduces the load on the server."
msgstr ""
-"Désactiver la fonction « keep-alive » pour les téléchargements HTTP. "
-"Normalement, B<wget> demande au serveur de laisser la connexion ouverte pour "
-"que, lorsque vous téléchargez plus d'un document sur le même serveur, ils "
-"soient transférés sur la même connexion TCP. Cela économise du temps et "
-"aussi réduit la charge sur le serveur."
+"Désactiver la fonction « keep-alive » pour les téléchargements "
+"\\s-1HTTP\\s0. Normalement, B<wget> demande au serveur de laisser la "
+"connexion ouverte pour que, lorsque vous téléchargez plus d'un document sur "
+"le même serveur, ils soient transférés sur la même connexion \\s-1TCP\\s0. "
+"Cela économise du temps et aussi réduit la charge sur le serveur."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Load cookies from I<file> before the first HTTP retrieval. \\&I<file> is a "
-"textual file in the format originally used by Netscape's \\&I<cookies.txt> "
-"file."
+"Load cookies from I<file> before the first \\s-1HTTP\\s0 retrieval. "
+"\\&I<file> is a textual file in the format originally used by Netscape's "
+"\\&I<cookies.txt> file."
msgstr ""
-"Charger les cookies d'un I<fichier> avant la première récupération HTTP. "
-"\\&I<fichier> est un fichier texte dans le format utilisé à l'origine par "
-"les fichiers \\&I<cookies.txt> de Netscape."
+"Charger les cookies d'un I<fichier> avant la première récupération "
+"\\s-1HTTP\\s0. \\&I<fichier> est un fichier texte dans le format utilisé à "
+"l'origine par les fichiers \\&I<cookies.txt> de Netscape."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"You will typically use this option when mirroring sites that require that "
"you be logged in to access some or all of their content. The login process "
-"typically works by the web server issuing an HTTP cookie upon receiving and "
-"verifying your credentials. The cookie is then resent by the browser when "
-"accessing that part of the site, and so proves your identity."
+"typically works by the web server issuing an \\s-1HTTP\\s0 cookie upon "
+"receiving and verifying your credentials. The cookie is then resent by the "
+"browser when accessing that part of the site, and so proves your identity."
msgstr ""
"Vous utiliserez généralement cette option pour la mise en place d'un miroir "
"de sites qui exigent que vous soyez connecté pour accéder à tout ou partie "
"de leur contenu. Le processus de connexion fonctionne généralement de la "
-"manière suivante : le serveur Web émet un cookie HTTP après avoir reçu et "
-"vérifié vos identifiants. Le cookie est alors renvoyé par le navigateur pour "
-"accéder à cette partie du site, et prouve ainsi votre identité."
+"manière suivante : le serveur Web émet un cookie \\s-1HTTP\\s0 après avoir "
+"reçu et vérifié vos identifiants. Le cookie est alors renvoyé par le "
+"navigateur pour accéder à cette partie du site, et prouve ainsi de votre "
+"identité."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If you cannot use B<--load-cookies>, there might still be an alternative. "
-"If your browser supports a \"cookie manager\", you can use it to view the "
-"cookies used when accessing the site you're mirroring. Write down the name "
-"and value of the cookie, and manually instruct Wget to send those cookies, "
-"bypassing the \"official\" cookie support:"
+"If your browser supports a \\*(L\"cookie manager\\*(R\", you can use it to "
+"view the cookies used when accessing the site you're mirroring. Write down "
+"the name and value of the cookie, and manually instruct Wget to send those "
+"cookies, bypassing the \\*(L\"official\\*(R\" cookie support:"
msgstr ""
"Si vous ne pouvez pas utiliser B<--load-cookies>, il devrait exister une "
-"alternative. Si votre navigateur prend en charge un « gestionnaire de "
-"cookie », vous pouvez l'utiliser pour visualiser les cookies utilisés pour "
-"accéder au site que vous mettez en miroir. Écrire le nom et la valeur du "
-"cookie, et donner des instructions manuellement à B<wget> pour qu'il envoie "
-"ces cookies, en contournant le gestionnaire de cookie « officiel » :"
+"alternative. Si votre navigateur prend en charge un \\*(L\"gestionnaire de "
+"cookie\\*(R\", vous pouvez l'utiliser pour visualiser les cookies utilisés "
+"pour accéder au site que vous mettez en miroir. Écrire le nom et la valeur "
+"du cookie, et donner des instructions manuellement à B<wget> pour qu'il "
+"envoie ces cookies, en contournant le gestionnaire de cookie « officiel » :"
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Save cookies to I<file> before exiting. This will not save cookies that "
-"have expired or that have no expiry time (so-called \"session cookies\"), "
-"but also see B<--keep-session-cookies>."
+"have expired or that have no expiry time (so-called \\*(L\"session "
+"cookies\\*(R\"), but also see B<--keep-session-cookies>."
msgstr ""
"Sauvegarder les cookies dans I<fichier> avant de quitter. Cela ne "
"sauvegardera pas les cookies qui ont expirés ou qui n'ont pas de délai "
@@ -9556,107 +9335,111 @@ msgstr ""
"session-cookies>."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Unfortunately, some HTTP servers (CGI programs, to be more precise) send out "
-"bogus CW<\\*(C`Content-Length\\*(C'> headers, which makes Wget go wild, as "
-"it thinks not all the document was retrieved. You can spot this syndrome if "
-"Wget retries getting the same document again and again, each time claiming "
-"that the (otherwise normal) connection has closed on the very same byte."
+"Unfortunately, some \\s-1HTTP\\s0 servers (\\s-1CGI\\s0 programs, to be more "
+"precise) send out bogus CW<\\*(C`Content-Length\\*(C'> headers, which makes "
+"Wget go wild, as it thinks not all the document was retrieved. You can spot "
+"this syndrome if Wget retries getting the same document again and again, "
+"each time claiming that the (otherwise normal) connection has closed on the "
+"very same byte."
msgstr ""
-"Hélas, quelques serveurs HTTP (les programmes CGI, pour être précis) "
-"envoient de faux en-têtes CW<\\*(C`Content-Length\\*(C'>, ce qui rend "
-"B<wget> fou, car il pense que tout le document n'a pas été récupéré. Vous "
-"pouvez repérer ce syndrome si B<wget> tente à plusieurs reprises de "
-"récupérer le même document, en affirmant à chaque fois que la connexion (par "
-"ailleurs normale) a été fermée au même instant précis."
+"Hélas, quelques serveurs \\s-1HTTP\\s0 (les programmes \\s-1CGI\\s0, pour "
+"être précis) envoient de faux en-têtes CW<\\*(C`Content-Length\\*(C'>, ce "
+"qui rend B<wget> fou, car il pense que tout le document n'a pas été "
+"récupéré. Vous pouvez repérer ce syndrome si B<wget> tente à plusieurs "
+"reprises de récupérer le même document, en affirmant à chaque fois que la "
+"connexion (par ailleurs normale) a été fermée au même instant précis."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Send I<header-line> along with the rest of the headers in each HTTP "
-"request. The supplied header is sent as-is, which means it must contain "
-"name and value separated by colon, and must not contain newlines."
+"Send I<header-line> along with the rest of the headers in each "
+"\\&\\s-1HTTP\\s0 request. The supplied header is sent as-is, which means it "
+"must contain name and value separated by colon, and must not contain "
+"newlines."
msgstr ""
-"Envoyer l'en-tête de ligne I<header-line> avec le reste des en-têtes dans "
-"chaque requête HTTP. L'en-tête fourni est envoyé tel quel, ce qui signifie "
+"Envoyer I<header-line> avec le reste des en-têtes dans chaque requête "
+"\\&\\s-1HTTP\\s0. L'en-tête fourni est envoyé tel quel, ce qui signifie "
"qu'il doit contenir le nom et la valeur séparés par un deux-points, et ne "
"doit pas contenir de passage à la ligne."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Include `Referer: I<url>' header in HTTP request. Useful for retrieving "
-"documents with server-side processing that assume they are always being "
-"retrieved by interactive web browsers and only come out properly when "
+"Include `Referer: I<url>' header in \\s-1HTTP\\s0 request. Useful for "
+"retrieving documents with server-side processing that assume they are always "
+"being retrieved by interactive web browsers and only come out properly when "
"Referer is set to one of the pages that point to them."
msgstr ""
-"Inclure l'en-tête « Referer: I<url> » dans la requête HTTP. Cela est utile "
-"pour récupérer des documents avec un traitement de serveur qui suppose "
-"qu'ils sont toujours récupérés par des navigateurs web interactifs et ne "
-"s'en sortent correctement que lorsque le Referer est réglé sur l'une des "
-"pages qui pointent vers eux."
+"Inclure l'en-tête « Referer: I<url> » dans la requête \\s-1HTTP\\s0. Cela "
+"est utile pour récupérer des documents avec un traitement de serveur qui "
+"suppose qu'ils sont toujours récupérés par des navigateurs web interactifs "
+"et ne s'en sortent correctement que lorsque le Referer est réglé sur l'une "
+"des pages qui pointent vers eux."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Save the headers sent by the HTTP server to the file, preceding the actual "
-"contents, with an empty line as the separator."
+"Save the headers sent by the \\s-1HTTP\\s0 server to the file, preceding the "
+"actual contents, with an empty line as the separator."
msgstr ""
-"Sauvegarder les en-têtes envoyés par le serveur HTTP au fichier, précédant "
-"le contenu actuel, avec une ligne vide comme séparateur."
+"Sauvegarder les en-têtes envoyés par le serveur \\s-1HTTP\\s0 dans le "
+"fichier, précédant le contenu actuel, avec une ligne vide comme séparateur."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "Identify as I<agent-string> to the HTTP server."
-msgstr "S'identifier comme I<agent-string> pour le serveur HTTP."
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Identify as I<agent-string> to the \\s-1HTTP\\s0 server."
+msgstr "S'identifier comme I<agent-string> pour le serveur \\s-1HTTP\\s0."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"The HTTP protocol allows the clients to identify themselves using a "
+"The \\s-1HTTP\\s0 protocol allows the clients to identify themselves using a "
"\\&CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'> header field. This enables distinguishing the "
-"WWW software, usually for statistical purposes or for tracing of protocol "
-"violations. Wget normally identifies as \\&B<Wget/>I<version>, I<version> "
-"being the current version number of Wget."
+"\\&\\s-1WWW\\s0 software, usually for statistical purposes or for tracing of "
+"protocol violations. Wget normally identifies as \\&B<Wget/>I<version>, "
+"I<version> being the current version number of Wget."
msgstr ""
-"Le protocole HTTP autorise les clients à s'identifier eux-mêmes en utilisant "
-"un champ d'en-tête \\&CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'>. Cela permet de "
-"différencier les logiciels WWW, généralement dans des buts de statistiques "
-"ou pour retracer les violations de protocole. Normalement, B<wget> "
-"s'identifie comme \\&B<Wget/>I<version>, où I<version> est le numéro de la "
-"version actuelle de B<wget>."
+"Le protocole \\s-1HTTP\\s0 autorise les clients à s'identifier eux-mêmes en "
+"utilisant un champ d'en-tête \\&CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'>. Cela permet de "
+"différencier les logiciels \\&\\s-1WWW\\s0, généralement dans des buts de "
+"statistiques ou pour retracer les violations de protocole. Normalement, "
+"B<wget> s'identifie comme \\&B<Wget/>I<version>, où I<version> est le numéro "
+"de la version actuelle de B<wget>."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Specifying empty user agent with B<--user-agent=\"\"> instructs Wget not to "
-"send the CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'> header in HTTP requests."
+"send the CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'> header in \\s-1HTTP\\s0 requests."
msgstr ""
"Indiquer un user agent vide avec B<--user-agent=\"\"> demandera à B<wget> de "
-"ne pas envoyer d'en-tête CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'> dans les requêtes HTTP."
+"ne pas envoyer d'en-tête CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'> dans les requêtes "
+"\\s-1HTTP\\s0."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Use POST as the method for all HTTP requests and send the specified data in "
-"the request body. B<--post-data> sends I<string> as data, whereas B<--post-"
-"file> sends the contents of I<file>. Other than that, they work in exactly "
-"the same way. In particular, they I<both> expect content of the form "
-"CW<\\*(C`key1=value1&key2=value2\\*(C'>, with percent-encoding for special "
-"characters; the only difference is that one expects its content as a command-"
-"line parameter and the other accepts its content from a file. In particular, "
-"B<--post-file> is \\&I<not> for transmitting files as form attachments: "
-"those must appear as CW<\\*(C`key=value\\*(C'> data (with appropriate "
-"percent-coding) just like everything else. Wget does not currently support "
-"\\&CW<\\*(C`multipart/form-data\\*(C'> for transmitting POST data; only "
-"\\&CW<\\*(C`application/x-www-form-urlencoded\\*(C'>. Only one of \\&B<--"
-"post-data> and B<--post-file> should be specified."
+"Use \\s-1POST\\s0 as the method for all \\s-1HTTP\\s0 requests and send the "
+"specified data in the request body. B<--post-data> sends I<string> as data, "
+"whereas B<--post-file> sends the contents of I<file>. Other than that, they "
+"work in exactly the same way. In particular, they I<both> expect content of "
+"the form CW<\\*(C`key1=value1&key2=value2\\*(C'>, with percent-encoding for "
+"special characters; the only difference is that one expects its content as a "
+"command-line parameter and the other accepts its content from a file. In "
+"particular, B<--post-file> is \\&I<not> for transmitting files as form "
+"attachments: those must appear as CW<\\*(C`key=value\\*(C'> data (with "
+"appropriate percent-coding) just like everything else. Wget does not "
+"currently support \\&CW<\\*(C`multipart/form-data\\*(C'> for transmitting "
+"\\s-1POST\\s0 data; only \\&CW<\\*(C`application/x-www-form-"
+"urlencoded\\*(C'>. Only one of \\&B<--post-data> and B<--post-file> should "
+"be specified."
msgstr ""
-"Utiliser POST comme méthode pour toutes les requêtes HTTP et les envoyer "
-"dans le corps de requêtes désiré. B<--post-data> envoie I<chaîne> comme "
-"données, alors que B<--post-file> envoie le contenu de I<fichier>. À part "
-"cela, ces options fonctionnent exactement de la même manière. En "
+"Utiliser \\s-1POST\\s0 comme méthode pour toutes les requêtes \\s-1HTTP\\s0 "
+"et les envoyer dans les corps de requête. B<--post-data> envoie I<chaîne> "
+"comme données, alors que B<--post-file> envoie le contenu de I<fichier>. À "
+"part cela, ces options fonctionnent exactement de la même manière. En "
"particulier, les I<deux> s'attendent à du contenu sous la forme "
"CW<\\*(C`clé1=valeur1&clé2=valeur2\\*(C'>, avec un encodage-pourcent "
"(percent encoding) des caractères spéciaux ; la seule différence est que "
@@ -9666,1154 +9449,1239 @@ msgstr ""
"là doivent apparaitre comme des données CW<\\*(C`clé=valeur\\*(C'> (avec "
"l'encodage-pourcent adéquat) juste comme tout le reste. B<wget> ne prend pas "
"actuellement en charge \\&CW<\\*(C`multipart/form-data\\*(C'> pour "
-"transmettre des données POST, mais seulement \\&CW<\\*(C`application/x-www-"
-"form-urlencoded\\*(C'>. Seule une des options \\&B<--post-data> ou B<--post-"
-"file> doit être spécifiée."
+"transmettre des données \\s-1POST\\s0, mais seulement "
+"\\&CW<\\*(C`application/x-www-form-urlencoded\\*(C'>. Seule'une des options "
+"\\&B<--post-data> ou B<--post-file> doit être spécifiée."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Please note that wget does not require the content to be of the form "
"\\&CW<\\*(C`key1=value1&key2=value2\\*(C'>, and neither does it test for it. "
"Wget will simply transmit whatever data is provided to it. Most servers "
-"however expect the POST data to be in the above format when processing HTML "
-"Forms."
+"however expect the \\s-1POST\\s0 data to be in the above format when "
+"processing \\s-1HTML\\s0 Forms."
msgstr ""
"Veuillez noter que B<wget> n'exige pas que le contenu soit de la forme "
"\\&CW<\\*(C`clé1=valeur1&clé2=valeur2\\*(C'>, et ne le teste pas non plus. "
"B<wget> transmettra simplement toutes les données qui lui sont fournies. La "
-"plupart des serveurs s'attendent toutefois à ce que les données POST soient "
-"dans le format ci-dessus lors du traitement des formulaires HTML."
+"plupart des serveurs s'attendent toutefois à ce que les données "
+"\\s-1POST\\s0 soient dans le format ci-dessus lors du traitement des "
+"formulaires \\s-1HTML\\s0."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"When sending a POST request using the B<--post-file> option, Wget treats the "
-"file as a binary file and will send every character in the POST request "
-"without stripping trailing newline or formfeed characters. Any other control "
-"characters in the text will also be sent as-is in the POST request."
+"When sending a \\s-1POST\\s0 request using the B<--post-file> option, Wget "
+"treats the file as a binary file and will send every character in the "
+"\\s-1POST\\s0 request without stripping trailing newline or formfeed "
+"characters. Any other control characters in the text will also be sent as-is "
+"in the \\s-1POST\\s0 request."
msgstr ""
-"Lors de l'envoi d'une requête POST à l'aide de l'option B<--post-file>, "
-"B<wget> traite le fichier comme un fichier binaire et envoie chaque "
-"caractère de la requête POST sans supprimer les caractères de fin de ligne "
-"ou de saut de page. Tout autre caractère de contrôle dans le texte sera "
-"aussi envoyé tel quel dans la requête POST."
+"Lors de l'envoi d'une requête \\s-1POST\\s0 à l'aide de l'option B<--post-"
+"file>, B<wget> traite le fichier comme un fichier binaire et envoie chaque "
+"caractère de la requête \\s-1POST\\s0 sans supprimer les caractères de fin "
+"de ligne ou de saut de page. Tout autre caractère de contrôle dans le texte "
+"sera aussi envoyé tel quel dans la requête \\s-1POST\\s0."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Please be aware that Wget needs to know the size of the POST data in "
-"advance. Therefore the argument to CW<\\*(C`--post-file\\*(C'> must be a "
-"regular file; specifying a FIFO or something like I</dev/stdin> won't work. "
-"It's not quite clear how to work around this limitation inherent in "
-"HTTP/1.0. Although HTTP/1.1 introduces I<chunked> transfer that doesn't "
-"require knowing the request length in advance, a client can't use chunked "
-"unless it knows it's talking to an HTTP/1.1 server. And it can't know that "
-"until it receives a response, which in turn requires the request to have "
-"been completed -- a chicken-and-egg problem."
+"Please be aware that Wget needs to know the size of the \\s-1POST\\s0 data "
+"in advance. Therefore the argument to CW<\\*(C`--post-file\\*(C'> must be a "
+"regular file; specifying a \\s-1FIFO\\s0 or something like I</dev/stdin> "
+"won't work. It's not quite clear how to work around this limitation "
+"inherent in \\&\\s-1HTTP/1.0.\\s0 Although \\s-1HTTP/1.1\\s0 introduces "
+"I<chunked> transfer that doesn't require knowing the request length in "
+"advance, a client can't use chunked unless it knows it's talking to an "
+"\\s-1HTTP/1.1\\s0 server. And it can't know that until it receives a "
+"response, which in turn requires the request to have been completed \\*(-- a "
+"chicken-and-egg problem."
msgstr ""
"Merci de prendre en compte que B<wget> doit connaître la taille des données "
-"POST à l'avance. C'est pourquoi l'argument à CW<\\*(C`--post-file\\*(C'> "
-"doit être un fichier normal ; spécifier une FIFO ou quelque chose comme I</"
-"dev/stdin> ne fonctionnera pas. La façon de contourner cette limite "
-"inhérente à HTTP/1.0 n'est pas très claire. Bien que HTTP/1.1 introduise le "
-"transfert I<morcelé> qui ne nécessite pas de connaître la longueur à "
-"l'avance, un client ne peut pas utiliser le tronçonnage avant de savoir "
-"qu'il parle à un serveur HTTP/1.1. Et il ne peut pas le savoir avant d'avoir "
-"reçu une réponse, qui a son tour nécessite qu'une requête ait abouti (le "
-"problème de l'œuf et de la poule)."
+"\\s-1POST\\s0 à l'avance. C'est pourquoi l'argument à CW<\\*(C`--post-"
+"file\\*(C'> doit être un fichier normal ; spécifier une \\s-1FIFO\\s0 ou "
+"quelque chose comme I</dev/stdin> ne fonctionnera pas. La façon de "
+"contourner cette limite inhérente à \\&\\s-1HTTP/1.0.\\s0 n'est pas très "
+"claire. Bien que \\&\\s-1HTTP/1.0.\\s0 introduise le transfert I<morcelé> "
+"qui ne nécessite pas de connaître la longueur à l'avance, un client ne peut "
+"pas utiliser le tronçonnage avant de savoir qu'il parle à un serveur "
+"\\s-1HTTP/1.1\\s0. Et il ne peut pas le savoir avant d'avoir reçu une "
+"réponse, qui a son tour nécessite qu'une requête ait abouti - le problème de "
+"l'œuf et de la poule)."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Note: As of version 1.15 if Wget is redirected after the POST request is "
-"completed, its behaviour will depend on the response code returned by the "
-"server. In case of a 301 Moved Permanently, 302 Moved Temporarily or 307 "
-"Temporary Redirect, Wget will, in accordance with RFC2616, continue to send "
-"a POST request. In case a server wants the client to change the Request "
-"method upon redirection, it should send a 303 See Other response code."
+"Note: As of version 1.15 if Wget is redirected after the \\s-1POST\\s0 "
+"request is completed, its behaviour will depend on the response code "
+"returned by the server. In case of a 301 Moved Permanently, 302 Moved "
+"Temporarily or 307 Temporary Redirect, Wget will, in accordance with "
+"\\s-1RFC2616,\\s0 continue to send a \\s-1POST\\s0 request. In case a "
+"server wants the client to change the Request method upon redirection, it "
+"should send a 303 See Other response code."
msgstr ""
"Note : Depuis la version 1.15 si B<wget> est redirigé après que la requête "
-"POST a terminé, son comportement dépendra du code de la réponse renvoyé par "
-"le serveur. Dans le cas d'un 301 Moved Permanently, 302 Moved Temporarily ou "
-"307 Temporary Redirect, B<wget> en accord avec la RFC2616, continuera à "
-"envoyer une requête POST. Dans le cas où un serveur veut que le client "
-"change la méthode de requête lors de la redirection, il devrait envoyer un "
-"code de réponse 303 See Other."
+"\\s-1POST\\s0 a terminé, son comportement dépendra du code de la réponse "
+"renvoyé par le serveur. Dans le cas d'un 301 Moved Permanently, 302 Moved "
+"Temporarily ou 307 Temporary Redirect, B<wget> en accord avec la "
+"\\s-1RFC2616,\\s0 continuera à envoyer une requête \\s-1POST\\s0. Dans le "
+"cas où un serveur veut que le client change la méthode de requête lors de la "
+"redirection, il devrait envoyer un code de réponse 303 See Other ."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"This example shows how to log in to a server using POST and then proceed to "
-"download the desired pages, presumably only accessible to authorized users:"
+"This example shows how to log in to a server using \\s-1POST\\s0 and then "
+"proceed to download the desired pages, presumably only accessible to "
+"authorized users:"
msgstr ""
-"Cet exemple montre comment se connecter à un serveur en utilisant POST et "
-"ensuite procéder au téléchargement des pages souhaitées, vraisemblablement "
-"accessibles uniquement aux utilisateurs autorisés :"
+"Cet exemple montre comment se connecter à un serveur en utilisant "
+"\\s-1POST\\s0 et ensuite procéder au téléchargement des pages souhaitées, "
+"vraisemblablement accessibles uniquement aux utilisateurs autorisés :"
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"For the purpose of RESTful scripting, Wget allows sending of other HTTP "
-"Methods without the need to explicitly set them using B<--header=Header-"
-"Line>. Wget will use whatever string is passed to it after B<--method> as "
-"the HTTP Method to the server."
+"For the purpose of RESTful scripting, Wget allows sending of other "
+"\\s-1HTTP\\s0 Methods without the need to explicitly set them using B<--"
+"header=Header-Line>. Wget will use whatever string is passed to it after "
+"B<--method> as the \\s-1HTTP\\s0 Method to the server."
msgstr ""
"Pour les besoins des scripts RESTful, B<wget> permet l'envoi d'autres "
-"méthodes HTTP sans avoir besoin de les définir explicitement en utilisant "
-"B<--header=Header-Line>. B<wget> utilisera n'importe quelle chaîne qui lui "
-"sera passé après B<--method> comme méthode HTTP pour le serveur."
+"méthodes \\s-1HTTP\\s0 sans avoir besoin de les définir explicitement en "
+"utilisant B<--header=Header-Line>. B<wget> utilisera n'importe quelle chaîne "
+"qui lui sera passée après B<--method> comme méthode \\s-1HTTP\\s0 pour le "
+"serveur."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Currently, B<--body-file> is I<not> for transmitting files as a whole. Wget "
"does not currently support CW<\\*(C`multipart/form-data\\*(C'> for "
"transmitting data; only CW<\\*(C`application/x-www-form-urlencoded\\*(C'>. "
"In the future, this may be changed so that wget sends the B<--body-file> as "
"a complete file instead of sending its contents to the server. Please be "
-"aware that Wget needs to know the contents of BODY Data in advance, and "
-"hence the argument to B<--body-file> should be a regular file. See B<--post-"
-"file> for a more detailed explanation. Only one of B<--body-data> and B<--"
-"body-file> should be specified."
+"aware that Wget needs to know the contents of \\&\\s-1BODY\\s0 Data in "
+"advance, and hence the argument to B<--body-file> should be a regular file. "
+"See B<--post-file> for a more detailed explanation. Only one of B<--body-"
+"data> and B<--body-file> should be specified."
msgstr ""
"Actuellement, B<--body-file> I<ne> transmet I<pas> les fichiers comme un "
"tout. B<wget> ne prend actuellement pas en charge CW<\\*(C`multipart/form-"
-"data\\*(C'> pour la transmission de données, mais seulement "
+"data\\*(C'> pour la transmission de données, mais seulement "
"CW<\\*(C`application/x-www-form-urlencoded\\*(C'>. Dans le futur, cela "
"devrait changer pour que B<wget> puisse envoyer le fichier B<--body-file> "
"comme un fichier complet, au lieu d'envoyer son contenu au serveur. Veuillez "
"prendre en compte que B<wget> nécessite de connaître le contenu des données "
-"BODY à l'avance et donc l'argument de B<--body-file> devrait être un fichier "
-"ordinaire. Voir B<--post-file> pour des explications plus détaillées. Une "
-"seule des options B<--body-data> et B<--body-file> devra être spécifiée."
+"\\&\\s-1BODY\\s0 à l'avance et donc l'argument de B<--body-file> devrait "
+"être un fichier ordinaire. Voir B<--post-file> pour des explications plus "
+"détaillées. Une seule des options B<--body-data> et B<--body-file> devrait "
+"être spécifiée."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If Wget is redirected after the request is completed, Wget will suspend the "
-"current method and send a GET request till the redirection is completed. "
-"This is true for all redirection response codes except 307 Temporary "
-"Redirect which is used to explicitly specify that the request method should "
-"I<not> change. Another exception is when the method is set to "
+"current method and send a \\s-1GET\\s0 request till the redirection is "
+"completed. This is true for all redirection response codes except 307 "
+"Temporary Redirect which is used to explicitly specify that the request "
+"method should I<not> change. Another exception is when the method is set to "
"CW<\\*(C`POST\\*(C'>, in which case the redirection rules specified under "
"B<--post-data> are followed."
msgstr ""
"Si B<wget> est redirigé après la fin de la requête, B<wget> suspend la "
-"méthode en cours et envoie une requête GET jusqu'à ce que la redirection "
-"soit terminée. Cela est vrai pour tous les codes de réponse à l'exception de "
-"307 Temporary Redirect qui est utilisé pour indiquer explicitement que la "
-"méthode de requête I<ne> devrait I<pas> changer. Une autre exception est "
-"quand la méthode est positionnée à CW<\\*(C`POST\\*(C'>, auquel cas les "
-"règles de redirection indiquées avec B<--post-data> sont suivies."
+"méthode en cours et envoie une requête \\s-1GET\\s0 jusqu'à ce que la "
+"redirection soit terminée. Cela est vrai pour tous les codes de redirection "
+"de réponse à l’exception de 307 Temporary Redirect qui est utilisé pour "
+"indiquer explicitement que la méthode de requête I<ne> devrait I<pas> "
+"changer. Une autre exception est quand la méthode est positionnée à "
+"CW<\\*(C`POST\\*(C'>, auquel cas les règles de redirection indiquées avec "
+"B<--post-data> sont suivies."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"This option is useful for some file-downloading CGI programs that use "
-"\\&CW<\\*(C`Content-Disposition\\*(C'> headers to describe what the name of "
-"a downloaded file should be."
+"This option is useful for some file-downloading \\s-1CGI\\s0 programs that "
+"use \\&CW<\\*(C`Content-Disposition\\*(C'> headers to describe what the name "
+"of a downloaded file should be."
msgstr ""
-"Cette option est utile pour quelques programmes de téléchargement CGI qui "
-"utilisent des en-têtes \\&CW<\\*(C`Content-Disposition\\*(C'> pour décrire à "
-"quoi devrait ressembler le nom d'un fichier téléchargé."
+"Cette option est utile pour quelques programmes de téléchargement "
+"\\s-1CGI\\s0 qui utilisent des en-têtes \\&CW<\\*(C`Content-"
+"Disposition\\*(C'> pour décrire à quoi devrait ressembler le nom d'un "
+"fichier téléchargé."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If this is set, on a redirect, the local file name will be based on the "
-"redirection URL. By default the local file name is based on the original "
-"URL. When doing recursive retrieving this can be helpful because in many "
-"web sites redirected URLs correspond to an underlying file structure, while "
-"link URLs do not."
+"redirection \\s-1URL.\\s0 By default the local file name is based on the "
+"original \\s-1URL.\\s0 When doing recursive retrieving this can be helpful "
+"because in many web sites redirected URLs correspond to an underlying file "
+"structure, while link URLs do not."
msgstr ""
"Si cela est activé, lors d'une redirection, le nom du fichier local sera "
-"basé sur l'URL de redirection. Par défaut le nom du fichier local est basé "
-"sur l'URL d'origine. Lors d'une recherche récursive, cela peut être utile "
-"car dans de nombreux sites web, les URL redirigées correspondent à une "
-"structure de fichiers sous-jacente, alors que les URL de liens ne le font "
-"pas."
+"basé sur l'\\s-1URL\\s0 de redirection. Par défaut le nom du fichier local "
+"est basé sur l'\\s-1URL\\s0 d'origine. Lors d'une recherche récursive, cela "
+"peut être utile car dans de nombreux sites web, les URL redirigées "
+"correspondent à une structure de fichiers sous-jacente, alors que les URL de "
+"liens ne le font pas."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"If this option is given, Wget will send Basic HTTP authentication "
+"If this option is given, Wget will send Basic \\s-1HTTP\\s0 authentication "
"information (plaintext username and password) for all requests, just like "
"Wget 1.10.2 and prior did by default."
msgstr ""
"Si cette option est passée, B<wget> enverra une information "
-"d'authentification HTTP basique (nom d'utilisateur et mot de passe en texte "
-"clair) pour toutes les requêtes, comme le fait par défaut B<wget> 1.10.2 et "
-"antérieurs."
+"d'authentification \\s-1HTTP\\s0 Basic (nom d'utilisateur et mot de passe en "
+"texte clair) pour toutes les requêtes, comme le fait par défaut "
+"B<wget> 1.10.2 et antérieurs."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Use of this option is not recommended, and is intended only to support some "
-"few obscure servers, which never send HTTP authentication challenges, but "
-"accept unsolicited auth info, say, in addition to form-based authentication."
+"few obscure servers, which never send \\s-1HTTP\\s0 authentication "
+"challenges, but accept unsolicited auth info, say, in addition to form-based "
+"authentication."
msgstr ""
"L'utilisation de cette option est déconseillée, et est destinée uniquement à "
-"la prise en charge de quelques serveurs obscurs, qui n'envoient jamais "
-"d'authentification par question-réponse HTTP, mais acceptent les "
+"la prise en charge de quelques serveurs obscurs qui n'envoient jamais "
+"d'authentification par question-réponse \\s-1HTTP\\s0, mais acceptent les "
"informations d'authentification non sollicitées, disons, en plus de "
"l'authentification par formulaire."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Consider host errors, such as \"Temporary failure in name resolution\", as "
-"non-fatal, transient errors."
+"Consider host errors, such as \\*(L\"Temporary failure in name "
+"resolution\\*(R\", as non-fatal, transient errors."
msgstr ""
-"Considérer les erreurs de l'hôte, telles que « Échec temporaire dans la "
-"résolution du nom », comme des erreurs non fatales et transitoires."
+"Considérer les erreurs de l'hôte, telles que \\*(L \"Échec temporaire dans "
+"la résolution du nom\\*(R\", comme des erreurs non fatales et transitoires."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Consider given HTTP response codes as non-fatal, transient errors. Supply a "
-"comma-separated list of 3-digit HTTP response codes as argument. Useful to "
-"work around special circumstances where retries are required, but the server "
-"responds with an error code normally not retried by Wget. Such errors might "
-"be 503 (Service Unavailable) and 429 (Too Many Requests). Retries enabled by "
-"this option are performed subject to the normal retry timing and retry count "
-"limitations of Wget."
+"Consider given \\s-1HTTP\\s0 response codes as non-fatal, transient errors. "
+"Supply a comma-separated list of 3-digit \\s-1HTTP\\s0 response codes as "
+"argument. Useful to work around special circumstances where retries are "
+"required, but the server responds with an error code normally not retried by "
+"Wget. Such errors might be 503 (Service Unavailable) and 429 (Too Many "
+"Requests). Retries enabled by this option are performed subject to the "
+"normal retry timing and retry count limitations of Wget."
msgstr ""
-"Considérer les codes de réponse HTTP donnés comme des erreurs non-fatales et "
-"transitoires. Fournir une liste de codes de réponse HTTP à trois chiffres "
-"séparés par des virgules comme argument. Utile pour travailler dans "
-"certaines circonstances où les réessais sont nécessaires, mais où le serveur "
-"répond avec un code d'erreur que B<wget> ne réessaye pas normalement. Ces "
-"erreurs devraient être 503 (Service non disponible) et 429 (Trop de "
-"requêtes). Les tentatives activées par cette option sont effectuées sous "
-"réserve des limitations normales de B<wget> en matière de délais et de "
+"Considérer les codes de réponse \\s-1HTTP\\s0 donnés comme des erreurs non-"
+"fatales et transitoires. Fournir une liste de codes de réponse \\s-1HTTP\\s0 "
+"à trois chiffres séparés par des virgules comme argument. Utile pour "
+"travailler dans certaines circonstances où les réessais sont nécessaires, "
+"mais où le serveur répond avec un code d'erreur que B<wget> ne réessaye pas "
+"normalement. Ces erreurs devraient être 503 (Service non disponible) et 429 "
+"(Trop de requêtes). Les tentatives activées par cette option sont effectuées "
+"sous réserve des limitations normales de B<wget> en matière de délais et de "
"nombre de tentatives."
+#. type: SS
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1HTTPS\\s0 (\\s-1SSL/TLS\\s0) Options"
+msgstr "Options \\s-1HTTPS\\s0 (\\s-1SSL/TLS\\s0)"
+
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"To support encrypted HTTP (HTTPS) downloads, Wget must be compiled with an "
-"external SSL library. The current default is GnuTLS. In addition, Wget also "
-"supports HSTS (HTTP Strict Transport Security). If Wget is compiled without "
-"SSL support, none of these options are available."
+"To support encrypted \\s-1HTTP\\s0 (\\s-1HTTPS\\s0) downloads, Wget must be "
+"compiled with an external \\s-1SSL\\s0 library. The current default is "
+"GnuTLS. In addition, Wget also supports \\s-1HSTS\\s0 (\\s-1HTTP\\s0 Strict "
+"Transport Security). If Wget is compiled without \\s-1SSL\\s0 support, none "
+"of these options are available."
msgstr ""
-"Pour la prise en charge des téléchargements HTTP (HTTPS) chiffrés, B<wget> "
-"doit être compilé avec une bibliothèque SSL externe. Habituellement par "
-"défaut c'est GnuTLS. En plus, B<wget> prend aussi en charge HSTS\\ (HTTP "
-"Strict Transport Security). Si B<wget> est compilé sans la prise en charge "
-"de SSL, aucune de ces options n'est disponible."
+"Pour la prise en charge des téléchargements \\s-1HTTP\\s0 (\\s-1HTTPS\\s0) "
+"chiffrés, B<wget> doit être compilé avec une bibliothèque \\s-1SSL\\s0 "
+"externe. Habituellement par défaut c'est GnuTLS. En plus, B<wget> prend "
+"aussi en charge \\s-1HSTS\\s0 (\\s-1HTTP\\s0 Strict Transport Security). Si "
+"B<wget> est compilé sans la prise en charge de \\s-1SSL\\s0, aucune de ces "
+"options n'est disponible."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Choose the secure protocol to be used. Legal values are B<auto>, "
"\\&B<SSLv2>, B<SSLv3>, B<TLSv1>, B<TLSv1_1>, B<TLSv1_2>, \\&B<TLSv1_3> and "
-"B<PFS>. If B<auto> is used, the SSL library is given the liberty of "
-"choosing the appropriate protocol automatically, which is achieved by "
-"sending a TLSv1 greeting. This is the default."
+"B<\\s-1PFS\\s0>. If B<auto> is used, the \\s-1SSL\\s0 library is given the "
+"liberty of choosing the appropriate protocol automatically, which is "
+"achieved by sending a TLSv1 greeting. This is the default."
msgstr ""
"Choisir le protocole de sécurité à utiliser. Les valeurs autorisées sont "
"B<auto>, \\&B<SSLv2>, B<SSLv3>, B<TLSv1>, B<TLSv1_1>, B<TLSv1_2>, "
-"\\&B<TLSv1_3> et B<PFS>. Si B<auto> est utilisé, le choix est donné à la "
-"bibliothèque SSL de choisir le protocole approprié automatiquement, qui "
-"s'achève par l'envoi d'un salut TLSv1. C'est le comportement par défaut."
+"\\&B<TLSv1_3> et B<\\s-1PFS\\s0>. Si B<auto> est utilisé, le choix est donné "
+"à la bibliothèque \\s-1SSL\\s0 de choisir le protocole approprié "
+"automatiquement, qui s'achève par l'envoi d'un salut TLSv1. C'est le "
+"comportement par défaut."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Specifying B<SSLv2>, B<SSLv3>, B<TLSv1>, B<TLSv1_1>, \\&B<TLSv1_2> or "
"B<TLSv1_3> forces the use of the corresponding protocol. This is useful "
-"when talking to old and buggy SSL server implementations that make it hard "
-"for the underlying SSL library to choose the correct protocol version. "
-"Fortunately, such servers are quite rare."
+"when talking to old and buggy \\s-1SSL\\s0 server implementations that make "
+"it hard for the underlying \\s-1SSL\\s0 library to choose the correct "
+"protocol version. Fortunately, such servers are quite rare."
msgstr ""
"Indiquer B<SSLv2>, B<SSLv3>, B<TLSv1>, B<TLSv1_1>, \\&B<TLSv1_2> ou "
"B<TLSv1_3> force l'utilisation du protocole correspondant. Cette fonction "
-"est utile lorsque l'on s'adresse à des implémentations de serveur SSL "
-"anciennes et boguées qui rendent le choix de la version correcte du "
-"protocole difficile pour la bibliothèque SSL sous-jacente. Heureusement, de "
-"tels serveurs sont assez rares."
+"est utile lorsque l'on s'adresse à des implémentations de serveur "
+"\\s-1SSL\\s0 anciennes et boguées qui rendent le choix de la version "
+"correcte du protocole difficile pour la bibliothèque \\s-1SSL\\s0 sous-"
+"jacente. Heureusement, de tels serveurs sont assez rares."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Specifying B<PFS> enforces the use of the so-called Perfect Forward Security "
-"cipher suites. In short, PFS adds security by creating a one-time key for "
-"each SSL connection. It has a bit more CPU impact on client and server. We "
-"use known to be secure ciphers (e.g. no MD4) and the TLS protocol. This mode "
-"also explicitly excludes non-PFS key exchange methods, such as RSA."
+"Specifying B<\\s-1PFS\\s0> enforces the use of the so-called Perfect Forward "
+"Security cipher suites. In short, \\s-1PFS\\s0 adds security by creating a "
+"one-time key for each \\s-1SSL\\s0 connection. It has a bit more "
+"\\s-1CPU\\s0 impact on client and server. We use known to be secure ciphers "
+"(e.g. no \\s-1MD4\\s0) and the \\s-1TLS\\s0 protocol. This mode also "
+"explicitly excludes non-PFS key exchange methods, such as \\s-1RSA.\\s0"
msgstr ""
-"La spécification de B<PFS> impose l'utilisation des suites de chiffrement "
-"dites « Perfect Forward Security ». Pour faire court, PFS ajoute une "
-"sécurité en créant une clé à usage unique pour chaque connexion SSL. Cela a "
-"un impact un peu plus important sur le CPU du client et du serveur. Nous "
-"utilisons des chiffrements connus pour être sûrs (par exemple, pas de MD4) "
-"et le protocole TLS. Ce mode exclut également de manière explicite les "
-"méthodes d'échange de clés non SFP, telles que RSA."
+"La spécification de B<\\s-1PFS\\s0> impose l'utilisation des suites de "
+"chiffrement dites « Perfect Forward Security ». Pour faire court, "
+"\\s-1PFS\\s0 ajoute une sécurité en créant une clé à usage unique pour "
+"chaque connexion \\s-1SSL\\s0. Cela a un impact un peu plus important sur le "
+"\\s-1CPU\\s0 du client et du serveur. Nous utilisons des chiffrements connus "
+"pour être sûrs (par exemple, pas de \\s-1MD4\\s0) et le protocole "
+"\\s-1TLS\\s0. Ce mode exclut également de manière explicite les méthodes "
+"d'échange de clés non PFS, telles que \\s-1RSA\\s0."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "When in recursive mode, only HTTPS links are followed."
-msgstr "En mode récursif, seuls les liens HTTPS sont suivis."
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "When in recursive mode, only \\s-1HTTPS\\s0 links are followed."
+msgstr "En mode récursif, seuls les liens \\s-1HTTPS\\s0 sont suivis."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Set the cipher list string. Typically this string sets the cipher suites and "
-"other SSL/TLS options that the user wish should be used, in a set order of "
-"preference (GnuTLS calls it 'priority string'). This string will be fed "
-"verbatim to the SSL/TLS engine (OpenSSL or GnuTLS) and hence its format and "
-"syntax is dependent on that. Wget will not process or manipulate it in any "
-"way. Refer to the OpenSSL or GnuTLS documentation for more information."
+"other \\s-1SSL/TLS\\s0 options that the user wish should be used, in a set "
+"order of preference (GnuTLS calls it 'priority string'). This string will be "
+"fed verbatim to the \\s-1SSL/TLS\\s0 engine (OpenSSL or GnuTLS) and hence "
+"its format and syntax is dependent on that. Wget will not process or "
+"manipulate it in any way. Refer to the OpenSSL or GnuTLS documentation for "
+"more information."
msgstr ""
-"Définir la chaîne de listes de chiffrement. Normalement cette chaîne définit "
-"les suites de chiffrement et autres options SSL/TLS que l'utilisateur "
-"voudrait utiliser, avec un ordre de préférence (GnuTLS l'appelle « chaîne "
-"prioritaire »). Cette chaîne sera envoyée littéralement au moteur SSL/TLS "
-"(OpenSSL ou GnuTLS) et donc son format et sa syntaxe en dépendront. B<wget> "
-"ne la traitera ni ne la manipulera en aucune façon. Se référer à la "
-"documentation d'OpenSSL ou de GnuTLS pour de plus amples informations."
+"Définir la chaîne de liste de chiffrement. Normalement cette chaîne définit "
+"les suites de chiffrement et autres options \\s-1SSL/TLS\\s0 que "
+"l'utilisateur voudrait utiliser, avec un ordre de préférence (GnuTLS "
+"l'appelle « chaîne prioritaire »). Cette chaîne sera envoyée littéralement "
+"au moteur \\s-1SSL/TLS\\s0 (OpenSSL ou GnuTLS) et donc son format et sa "
+"syntaxe en dépendront. B<wget> ne la traitera ni ne la manipulera en aucune "
+"façon. Se référer à la documentation d'OpenSSL ou de GnuTLS pour de plus "
+"amples informations."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Don't check the server certificate against the available certificate "
-"authorities. Also don't require the URL host name to match the common name "
-"presented by the certificate."
+"authorities. Also don't require the \\s-1URL\\s0 host name to match the "
+"common name presented by the certificate."
msgstr ""
"Ne pas vérifier le certificat du serveur auprès des autorités de "
"certification disponibles. Ne pas requérir non plus que le nom d'hôte de "
-"l'URL corresponde au nom commun présenté par le certificat."
+"l'\\s-1URL\\s0 corresponde au nom commun présenté par le certificat."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"As of Wget 1.10, the default is to verify the server's certificate against "
-"the recognized certificate authorities, breaking the SSL handshake and "
-"aborting the download if the verification fails. Although this provides "
+"the recognized certificate authorities, breaking the \\s-1SSL\\s0 handshake "
+"and aborting the download if the verification fails. Although this provides "
"more secure downloads, it does break interoperability with some sites that "
"worked with previous Wget versions, particularly those using self-signed, "
"expired, or otherwise invalid certificates. This option forces an "
-"\"insecure\" mode of operation that turns the certificate verification "
-"errors into warnings and allows you to proceed."
+"\\*(L\"insecure\\*(R\" mode of operation that turns the certificate "
+"verification errors into warnings and allows you to proceed."
msgstr ""
-"Par défaut, B<wget> 1.10 vérifie le certificat du serveur auprès des "
-"autorités de certification reconnues, cassant l'établissement de la liaison "
-"SSL et stoppant le téléchargement si la vérification échoue. Aussi, même si "
-"cela procure des téléchargements plus sûrs, cela casse l'interopérabilité "
-"avec certains sites qui fonctionnent avec des versions précédentes de "
-"B<wget>, en particulier ceux qui utilisent des certificats auto-signés, "
-"expirés ou non valables. Cette option force le mode « insecure » qui "
-"transforme les erreurs de vérification de certificats en avertissements, "
-"permettant ainsi de poursuivre."
+"Depuis B<wget> 1.10, le comportement par défaut est de vérifier le "
+"certificat du serveur auprès des autorités de certification reconnues, "
+"cassant l'établissement de la liaison \\s-1SSL\\s0 et stoppant le "
+"téléchargement si la vérification échoue. Aussi, même si cela procure des "
+"téléchargements plus sûrs, cela casse l'interopérabilité avec certains sites "
+"qui fonctionnent avec des versions précédentes de B<wget>, en particulier "
+"ceux qui utilisent des certificats auto-signés, expirés ou non valables. "
+"Cette option force le mode \\*(L\"insecure\\*(R\" qui transforme les erreurs "
+"de vérification de certificats en avertissements, permettant ainsi de "
+"poursuivre."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"If you encounter \"certificate verification\" errors or ones saying that "
-"\"common name doesn't match requested host name\", you can use this option "
-"to bypass the verification and proceed with the download. \\&I<Only use "
-"this option if you are otherwise convinced of the site's authenticity, or if "
-"you really don't care about the validity of its certificate.> It is almost "
-"always a bad idea not to check the certificates when transmitting "
-"confidential or important data. For self-signed/internal certificates, you "
-"should download the certificate and verify against that instead of forcing "
-"this insecure mode. If you are really sure of not desiring any certificate "
-"verification, you can specify --check-certificate=quiet to tell wget to not "
-"print any warning about invalid certificates, albeit in most cases this is "
-"the wrong thing to do."
+"If you encounter \\*(L\"certificate verification\\*(R\" errors or ones "
+"saying that \\*(L\"common name doesn't match requested host name\\*(R\", you "
+"can use this option to bypass the verification and proceed with the "
+"download. \\&I<Only use this option if you are otherwise convinced of the "
+"site's authenticity, or if you really don't care about the validity of its "
+"certificate.> It is almost always a bad idea not to check the certificates "
+"when transmitting confidential or important data. For self-signed/internal "
+"certificates, you should download the certificate and verify against that "
+"instead of forcing this insecure mode. If you are really sure of not "
+"desiring any certificate verification, you can specify --check-"
+"certificate=quiet to tell wget to not print any warning about invalid "
+"certificates, albeit in most cases this is the wrong thing to do."
msgstr ""
-"Si vous rencontrez des erreurs « certificate verification » ou qui indiquent "
-"« le nom courant ne correspond pas au nom d'hôte demandé », vous pouvez "
-"utiliser cette option pour outrepasser la vérification. \\&I<N'utilisez "
-"cette option que si vous êtes convaincu par un autre moyen de l'authenticité "
-"du site, ou si vraiment peu vous importe la validité de son certificat.> "
-"C'est presque toujours une mauvaise idée de ne pas vérifier les certificats "
-"lors de la transmission de données confidentielles ou importantes. Pour les "
-"certificats auto-signés, vous devriez télécharger le certificat pour le "
-"vérifier au lieu de forcer en mode non sécurisé. Si vous êtes vraiment sûr "
-"de ne vouloir aucune vérification de certificat, vous pouvez indiquer B<--"
-"check-certificate=quiet> pour dire à B<wget> de ne pas afficher "
-"d'avertissements au sujet des certificats non valables, bien que dans la "
-"plupart des cas ce soit la mauvaise chose à faire."
+"Si vous rencontrez des erreurs \\*(L\"certificate verification\\*(R\" ou qui "
+"indiquent \\*(L\"le nom courant ne correspond pas au nom d'hôte "
+"demandé\\*(R\", vous pouvez utiliser cette option pour outrepasser la "
+"vérification. \\&I<N'utilisez cette option que si vous êtes convaincu par un "
+"autre moyen de l'authenticité du site, ou si vraiment peu vous importe la "
+"validité de son certificat.> C'est presque toujours une mauvaise idée de ne "
+"pas vérifier les certificats lors de la transmission de données "
+"confidentielles ou importantes. Pour les certificats auto-signés, vous "
+"devriez télécharger le certificat pour le vérifier au lieu de forcer en mode "
+"non sécurisé. Si vous êtes vraiment sûr de ne vouloir aucune vérification de "
+"certificat, vous pouvez indiquer --check-certificate=quiet pour dire à "
+"B<wget> de ne pas afficher d'avertissements au sujet des certificats non "
+"valables, bien que dans la plupart des cas ce soit la mauvaise chose à faire."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Specify the type of the client certificate. Legal values are \\&B<PEM> "
-"(assumed by default) and B<DER>, also known as \\&B<ASN1>."
+"Specify the type of the client certificate. Legal values are "
+"\\&B<\\s-1PEM\\s0> (assumed by default) and B<\\s-1DER\\s0>, also known as "
+"\\&B<\\s-1ASN1\\s0>."
msgstr ""
"Indiquer le type de certificat du client. Les valeurs autorisées sont "
-"\\&B<PEM> (par défaut) et B<DER>, aussi connu comme \\&B<ASN1>."
+"\\&B<\\s-1PEM\\s0> (par défaut) et B<\\s-1DER\\s0>, aussi connu comme "
+"\\&B<\\s-1ASN1\\s0>."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Specify the type of the private key. Accepted values are B<PEM> (the "
-"default) and B<DER>."
+"Specify the type of the private key. Accepted values are B<\\s-1PEM\\s0> "
+"(the default) and B<\\s-1DER\\s0>."
msgstr ""
-"Indiquer le type de la clé privée. Les valeurs acceptées sont B<PEM> (par "
-"défaut) et B<DER>."
+"Indiquer le type de la clé privée. Les valeurs acceptées sont "
+"B<\\s-1PEM\\s0> (par défaut) et B<\\s-1DER\\s0>."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Use I<file> as the file with the bundle of certificate authorities (\"CA\") "
-"to verify the peers. The certificates must be in PEM format."
+"Use I<file> as the file with the bundle of certificate authorities "
+"(\\*(L\"\\s-1CA\\*(R\"\\s0) to verify the peers. The certificates must be "
+"in \\s-1PEM\\s0 format."
msgstr ""
"Utiliser I<fichier> comme fichier contenant le paquet d'autorités de "
-"certification (« CA ») pour vérifier les pairs. Les certificats doivent être "
-"au format PEM."
+"certification (\\*(L\"\\s-1CA\\*(R\"\\s0) pour vérifier les pairs. Les "
+"certificats doivent être au format \\s-1PEM\\s0."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Without this option Wget looks for CA certificates at the system-specified "
-"locations, chosen at OpenSSL installation time."
+"Without this option Wget looks for \\s-1CA\\s0 certificates at the system-"
+"specified locations, chosen at OpenSSL installation time."
msgstr ""
-"Sans cette option B<wget> cherche les certificats CA aux endroits spécifiés "
-"par le système, choisis par OpenSSL lors de son installation."
+"Sans cette option B<wget> cherche les certificats \\s-1CA\\s0 aux endroits "
+"spécifiés par le système, choisis par OpenSSL lors de son installation."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Specifies directory containing CA certificates in PEM format. Each file "
-"contains one CA certificate, and the file name is based on a hash value "
-"derived from the certificate. This is achieved by processing a certificate "
-"directory with the CW<\\*(C`c_rehash\\*(C'> utility supplied with OpenSSL. "
-"Using B<--ca-directory> is more efficient than \\&B<--ca-certificate> when "
-"many certificates are installed because it allows Wget to fetch certificates "
-"on demand."
+"Specifies directory containing \\s-1CA\\s0 certificates in \\s-1PEM\\s0 "
+"format. Each file contains one \\s-1CA\\s0 certificate, and the file name "
+"is based on a hash value derived from the certificate. This is achieved by "
+"processing a certificate directory with the CW<\\*(C`c_rehash\\*(C'> utility "
+"supplied with OpenSSL. Using B<--ca-directory> is more efficient than "
+"\\&B<--ca-certificate> when many certificates are installed because it "
+"allows Wget to fetch certificates on demand."
msgstr ""
-"Indiquer le répertoire contenant les certificats CA au format PEM. Chaque "
-"fichier contient un certificat CA, et le nom du fichier est basé sur une "
-"valeur de hachage dérivée du certificat. Cela est réalisé en traitant un "
-"répertoire de certificats avec l'utilitaire CW<\\*(C`c_rehash\\*(C'> fourni "
-"avec OpenSSL. L'utilisation de B<--ca-directory> est plus efficace que "
-"\\&B<--ca-certificate> lorsque plusieurs certificats sont installés car cela "
-"permet à B<wget> de récupérer les certificats sur demande."
+"Indiquer le répertoire contenant les certificats \\s-1CA\\s0 au format "
+"\\s-1PEM\\s0. Chaque fichier contient un certificat \\s-1CA\\s0, et le nom "
+"du fichier est basé sur une valeur de hachage dérivée du certificat. Cela "
+"est réalisé en traitant un répertoire de certificats avec l'utilitaire "
+"CW<\\*(C`c_rehash\\*(C'> fourni avec OpenSSL. L'utilisation de B<--ca-"
+"directory> est plus efficace que \\&B<--ca-certificate> lorsque plusieurs "
+"certificats sont installés car cela permet à B<wget> de récupérer les "
+"certificats sur demande."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Specifies a CRL file in I<file>. This is needed for certificates that have "
-"been revocated by the CAs."
+"Specifies a \\s-1CRL\\s0 file in I<file>. This is needed for certificates "
+"that have been revocated by the CAs."
msgstr ""
-"Indiquer un fichier CRL dans I<fichier>. Cela est nécessaire pour les "
-"certificats révoqués par les Autorités de Certifications."
+"Indiquer un fichier \\s-1CRL\\s0 dans I<fichier>. Cela est nécessaire pour "
+"les certificats révoqués par les Autorités de Certifications."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Tells wget to use the specified public key file (or hashes) to verify the "
"peer. This can be a path to a file which contains a single public key in "
-"PEM or DER format, or any number of base64 encoded sha256 hashes preceded by "
-"\"sha256//\" and separated by \";\""
+"\\s-1PEM\\s0 or \\s-1DER\\s0 format, or any number of base64 encoded sha256 "
+"hashes preceded by \\*(L\"sha256//\\*(R\" and separated by \\*(L\";\\*(R\""
msgstr ""
"Dire à B<wget> d'utiliser la clé publique indiquée (ou les hachages) pour "
"vérifier le pair. Cela peut être un chemin qui contient une seule clé "
-"publique au format PEM ou DER, ou tout nombre de hachage sha256 encodé en "
-"base64 précédé de « sha256 » et séparé par « ; »"
+"publique au format \\s-1PEM\\s0 ou \\s-1DER\\s0, ou tout nombre de hachages "
+"sha256 encodés en base64 précédés de \\*(L\"sha256//\\*(R\" et séparés par "
+"\\*(L\";\\*(R\""
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"When negotiating a TLS or SSL connection, the server sends a certificate "
-"indicating its identity. A public key is extracted from this certificate and "
-"if it does not exactly match the public key(s) provided to this option, wget "
-"will abort the connection before sending or receiving any data."
+"When negotiating a \\s-1TLS\\s0 or \\s-1SSL\\s0 connection, the server sends "
+"a certificate indicating its identity. A public key is extracted from this "
+"certificate and if it does not exactly match the public key(s) provided to "
+"this option, wget will abort the connection before sending or receiving any "
+"data."
msgstr ""
-"Lors de la négociation d'une connexion TLS ou SSL, le serveur envoie un "
-"certificat prouvant son identité. Une clé publique est extraite de ce "
-"certificat et si cela ne correspond pas exactement à une des clés publique "
-"fournies à cette option, B<wget> annulera la connexion avant l'envoi ou la "
-"réception de données."
+"Lors de la négociation d'une connexion \\s-1TLS\\s0 ou \\s-1SSL\\s0, le "
+"serveur envoie un certificat prouvant son identité. Une clé publique est "
+"extraite de ce certificat et si cela ne correspond pas exactement à une des "
+"clés publique fournies à cette option, B<wget> annulera la connexion avant "
+"l'envoi ou la réception de données."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"On such systems the SSL library needs an external source of randomness to "
-"initialize. Randomness may be provided by EGD (see \\&B<--egd-file> below) "
-"or read from an external source specified by the user. If this option is "
-"not specified, Wget looks for random data in CW<$RANDFILE> or, if that is "
-"unset, in \\f(CI$HOMEI</.rnd>."
+"On such systems the \\s-1SSL\\s0 library needs an external source of "
+"randomness to initialize. Randomness may be provided by \\s-1EGD\\s0 (see "
+"\\&B<--egd-file> below) or read from an external source specified by the "
+"user. If this option is not specified, Wget looks for random data in "
+"CW<$RANDFILE> or, if that is unset, in \\f(CI$HOMEI</.rnd>."
msgstr ""
-"Sur de tels systèmes, la bibliothèque SSL a besoin d'une source extérieure "
-"de données aléatoires pour s'initialiser. Les données aléatoires pouvaient "
-"être fournies par EGD (voir \\&B<--egd-file> ci-dessous) ou lues sur une "
-"source extérieure spécifiée par l'utilisateur. Si cette option n'est pas "
-"indiquée, B<wget> cherchera les données aléatoires dans CW<$RANDFILE> ou, "
-"s'il n'est pas défini, dans \\f(CI$HOMEI</.rnd>."
+"Sur de tels systèmes, la bibliothèque \\s-1-SSL\\s0 a besoin d'une source "
+"extérieure de données aléatoires pour s'initialiser. Les données aléatoires "
+"peuvent être fournies par \\s-1EGD\\s0 (voir \\&B<--egd-file> ci dessous) ou "
+"lues sur une source extérieure spécifiée par l'utilisateur. Si cette option "
+"n'est pas indiquée, B<wget> cherchera les données aléatoires dans "
+"CW<$RANDFILE> ou, s'il n'est pas défini, dans I<HOME/.rnd>."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"If you're getting the \"Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\" error, "
-"you should provide random data using some of the methods described above."
+"If you're getting the \\*(L\"Could not seed OpenSSL \\s-1PRNG\\s0; disabling "
+"\\s-1SSL.\\*(R\"\\s0 error, you should provide random data using some of the "
+"methods described above."
msgstr ""
-"Si vous obtenez l'erreur « Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL », "
-"vous devriez fournir des données aléatoires en utilisant l'une des méthodes "
-"décrites ci-dessus."
+"Si vous obtenez l'erreur \\*(L\"Could not seed OpenSSL \\s-1PRNG\\s0; "
+"disabling \\s-1SSL.\\*(R\"\\s0, vous devriez fournir des données aléatoires "
+"en utilisant l'une des méthodes décrites ci-dessus."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"[OpenSSL only] Use I<file> as the EGD socket. EGD stands for I<Entropy "
-"Gathering Daemon>, a user-space program that collects data from various "
-"unpredictable system sources and makes it available to other programs that "
-"might need it. Encryption software, such as the SSL library, needs sources "
-"of non-repeating randomness to seed the random number generator used to "
-"produce cryptographically strong keys."
+"[OpenSSL only] Use I<file> as the \\s-1EGD\\s0 socket. \\s-1EGD\\s0 stands "
+"for I<Entropy Gathering Daemon>, a user-space program that collects data "
+"from various unpredictable system sources and makes it available to other "
+"programs that might need it. Encryption software, such as the \\s-1SSL\\s0 "
+"library, needs sources of non-repeating randomness to seed the random number "
+"generator used to produce cryptographically strong keys."
msgstr ""
-"[seulement pour OpenSSL] Utiliser I<fichier> comme socket EGD. EGD signifie "
-"I<Entropy Gathering Daemon>, un programme de l'espace utilisateur qui "
-"collecte des données à partir de diverses sources système imprévisibles et "
-"les met à la disposition d'autres programmes qui pourraient en avoir besoin. "
-"Les logiciels de chiffrement, tels que la bibliothèque SSL, ont besoin de "
-"sources d'aléas non répétitifs pour ensemencer le générateur de nombres "
-"aléatoires utilisé pour produire des clés cryptographiques solides."
+"[seulement pour OpenSSL] Utiliser I<fichier> comme socket \\s-1EGD\\s0. "
+"\\s-1EGD\\s0 signifie I<Entropy Gathering Daemon>, un programme de l'espace "
+"utilisateur qui collecte des données à partir de diverses sources système "
+"imprévisibles et les met à la disposition d'autres programmes qui pourraient "
+"en avoir besoin. Les logiciels de chiffrement, tels que la bibliothèque "
+"\\s-1SSL\\s0, ont besoin de sources d'aléas non répétitifs pour ensemencer "
+"le générateur de nombres aléatoires utilisé pour produire des clés "
+"cryptographiques solides."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"OpenSSL allows the user to specify his own source of entropy using the "
"\\&CW<\\*(C`RAND_FILE\\*(C'> environment variable. If this variable is "
"unset, or if the specified file does not produce enough randomness, OpenSSL "
-"will read random data from EGD socket specified using this option."
+"will read random data from \\s-1EGD\\s0 socket specified using this option."
msgstr ""
"OpenSSL autorise l'utilisateur à indiquer sa propre source d'entropie en "
"utilisant la variable d'environnement \\&CW<\\*(C`RAND_FILE\\*(C'>. Si cette "
"variable n'est pas définie, ou si le fichier indiqué ne produit pas assez de "
-"caractères aléatoires, OpenSSL lira les données aléatoires du socket EGD "
-"indiqué en utilisant cette option."
+"caractères aléatoires, OpenSSL lira les données aléatoires du socket "
+"\\s-1EGD\\s0 indiqué en utilisant cette option."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If this option is not specified (and the equivalent startup command is not "
-"used), EGD is never contacted. EGD is not needed on modern Unix systems "
-"that support I</dev/urandom>."
+"used), \\s-1EGD\\s0 is never contacted. \\s-1EGD\\s0 is not needed on "
+"modern Unix systems that support I</dev/urandom>."
msgstr ""
"Si cette option n'est pas indiquée (et que la commande équivalente de "
-"démarrage n'est pas utilisée), EGD n'est jamais contacté. EGD n'est pas "
-"nécessaire sur les systèmes Unix modernes qui prennent en charge I</dev/"
-"urandom>."
+"démarrage n'est pas utilisée), \\s-1EGD\\s0 n'est jamais contacté. "
+"\\s-1EGD\\s0 n'est pas nécessaire sur les systèmes Unix modernes qui "
+"prennent en charge I</dev/urandom>."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Wget supports HSTS (HTTP Strict Transport Security, RFC 6797) by default. "
-"Use B<--no-hsts> to make Wget act as a non-HSTS-compliant UA. As a "
-"consequence, Wget would ignore all the CW<\\*(C`Strict-Transport-"
-"Security\\*(C'> headers, and would not enforce any existing HSTS policy."
+"Wget supports \\s-1HSTS\\s0 (\\s-1HTTP\\s0 Strict Transport Security, "
+"\\s-1RFC 6797\\s0) by default. Use B<--no-hsts> to make Wget act as a non-"
+"HSTS-compliant \\s-1UA.\\s0 As a consequence, Wget would ignore all the "
+"CW<\\*(C`Strict-Transport-Security\\*(C'> headers, and would not enforce any "
+"existing \\s-1HSTS\\s0 policy."
msgstr ""
-"B<wget> prend en charge HSTS (HTTP Strict Transport Security, RFC 6797) par "
-"défaut. Utiliser B<--no-hsts> pour faire que B<wget> se comporte comme un UA "
-"non compatible avec HSTS. Comme conséquence B<wget> ignorera tous les en-"
-"têtes CW<\\*(C`Strict-Transport-Security\\*(C'>, et ne voudra appliquer "
-"aucune politique HSTS existante."
+"B<wget> prend en charge \\s-1HSTS\\s0 (\\s-1HTTP\\s0 Strict Transport "
+"Security, \\s-1RFC 6797\\s0) par défaut. Utiliser B<--no-hsts> pour faire "
+"que B<wget> se comporte comme un \\s-1UA\\s0 non compatible avec HSTS. Comme "
+"conséquence B<wget> ignorera tous les en-têtes CW<\\*(C`Strict-Transport-"
+"Security\\*(C'>, et ne voudra appliquer aucune politique \\s-1HSTS\\s0 "
+"existante."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"By default, Wget stores its HSTS database in I<~/.wget-hsts>. You can use "
-"B<--hsts-file> to override this. Wget will use the supplied file as the HSTS "
-"database. Such file must conform to the correct HSTS database format used by "
-"Wget. If Wget cannot parse the provided file, the behaviour is unspecified."
+"By default, Wget stores its \\s-1HSTS\\s0 database in I<~/.wget-hsts>. You "
+"can use B<--hsts-file> to override this. Wget will use the supplied file as "
+"the \\s-1HSTS\\s0 database. Such file must conform to the correct "
+"\\s-1HSTS\\s0 database format used by Wget. If Wget cannot parse the "
+"provided file, the behaviour is unspecified."
msgstr ""
-"Par défaut, B<wget> stocke sa base de données HSTS dans I<~/.wget-hsts>. "
-"Vous pouvez utiliser B<--hsts-file> pour écraser cela. B<wget> utilisera le "
-"fichier fourni comme base de données HSTS. Un tel fichier doit être conforme "
-"au format de base de données HSTS utilisé par B<wget>. Si B<wget> ne peut "
-"pas analyser le fichier fourni, le comportement est indéterminé."
+"Par défaut, B<wget> stocke sa base de données \\s-1HSTS\\s0 dans I<~/.wget-"
+"hsts>. Vous pouvez utiliser B<--hsts-file> pour écraser cela. B<wget> "
+"utilisera le fichier fourni comme base de données \\s-1HSTS\\s0. Un tel "
+"fichier doit être conforme au format de base de données \\s-1HSTS\\s0 "
+"utilisé par B<wget>. Si B<wget> ne peut pas analyser le fichier fourni, le "
+"comportement est indéterminé."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"The Wget's HSTS database is a plain text file. Each line contains an HSTS "
-"entry (ie. a site that has issued a CW<\\*(C`Strict-Transport-"
-"Security\\*(C'> header and that therefore has specified a concrete HSTS "
-"policy to be applied). Lines starting with a dash (CW<\\*(C`#\\*(C'>) are "
-"ignored by Wget. Please note that in spite of this convenient human-"
-"readability hand-hacking the HSTS database is generally not a good idea."
+"The Wget's \\s-1HSTS\\s0 database is a plain text file. Each line contains "
+"an \\s-1HSTS\\s0 entry (ie. a site that has issued a CW<\\*(C`Strict-"
+"Transport-Security\\*(C'> header and that therefore has specified a concrete "
+"\\s-1HSTS\\s0 policy to be applied). Lines starting with a dash "
+"(CW<\\*(C`#\\*(C'>) are ignored by Wget. Please note that in spite of this "
+"convenient human-readability hand-hacking the \\s-1HSTS\\s0 database is "
+"generally not a good idea."
msgstr ""
-"La base de données HSTS de B<wget> est un fichier en texte brut. Chaque "
-"ligne contient une entrée HSTS (c'est-à-dire le site qui a fourni un en-tête "
-"CW<\\*(C`Strict-Transport-Security\\*(C'> et a néanmoins indiqué une "
-"politique concrète HSTS à appliquer). Les lignes commençant par un "
-"croisillon (CW<\\*(C`#\\*(C'>) sont ignorées par B<wget>. Veuillez noter "
-"qu'en dépit de cette facilité de lecture, la création manuelle de la base de "
-"données HSTS n'est généralement pas une bonne idée."
+"La base de données \\s-1HSTS\\s0 de B<wget> est un fichier en texte brut. "
+"Chaque ligne contient une entrée \\s-1HSTS\\s0 (c'est-à-dire, un site qui a "
+"fourni un en-tête CW<\\*(C`Strict-Transport-Security\\*(C'> et a néanmoins "
+"indiqué une politique concrète \\s-1HSTS\\s0 à appliquer). Les lignes "
+"commençant par un croisillon (CW<\\*(C`#\\*(C'>) sont ignorées par B<wget>. "
+"Veuillez noter qu'en dépit de cette facilité de lecture, la création "
+"manuelle de la base de données \\s-1HSTS\\s0 n'est généralement pas une "
+"bonne idée."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"An HSTS entry line consists of several fields separated by one or more "
-"whitespace:"
+"An \\s-1HSTS\\s0 entry line consists of several fields separated by one or "
+"more whitespace:"
msgstr ""
-"Une entrée de ligne HSTS consiste en plusieurs champs séparés par un ou "
-"plusieurs espaces blancs :"
+"Une entrée de ligne\\s-1HSTS\\s0 consiste en plusieurs champs séparés par un "
+"ou plusieurs espaces blancs :"
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The I<hostname> and I<port> fields indicate the hostname and port to which "
-"the given HSTS policy applies. The I<port> field may be zero, and it will, "
-"in most of the cases. That means that the port number will not be taken into "
-"account when deciding whether such HSTS policy should be applied on a given "
-"request (only the hostname will be evaluated). When I<port> is different to "
-"zero, both the target hostname and the port will be evaluated and the HSTS "
-"policy will only be applied if both of them match. This feature has been "
-"included for testing/development purposes only. The Wget testsuite (in "
-"I<testenv/>) creates HSTS databases with explicit ports with the purpose of "
-"ensuring Wget's correct behaviour. Applying HSTS policies to ports other "
-"than the default ones is discouraged by RFC 6797 (see Appendix B "
-"\"Differences between HSTS Policy and Same-Origin Policy\"). Thus, this "
+"the given \\s-1HSTS\\s0 policy applies. The I<port> field may be zero, and "
+"it will, in most of the cases. That means that the port number will not be "
+"taken into account when deciding whether such \\s-1HSTS\\s0 policy should be "
+"applied on a given request (only the hostname will be evaluated). When "
+"I<port> is different to zero, both the target hostname and the port will be "
+"evaluated and the \\s-1HSTS\\s0 policy will only be applied if both of them "
+"match. This feature has been included for testing/development purposes "
+"only. The Wget testsuite (in I<testenv/>) creates \\s-1HSTS\\s0 databases "
+"with explicit ports with the purpose of ensuring Wget's correct behaviour. "
+"Applying \\s-1HSTS\\s0 policies to ports other than the default ones is "
+"discouraged by \\s-1RFC 6797\\s0 (see Appendix B \\*(L\"Differences between "
+"\\s-1HSTS\\s0 Policy and Same-Origin Policy\\*(R\"). Thus, this "
"functionality should not be used in production environments and I<port> will "
"typically be zero. The last three fields do what they are expected to. The "
"field I<include_subdomains> can either be CW<1> or CW<0> and it signals "
-"whether the subdomains of the target domain should be part of the given HSTS "
-"policy as well. The I<created> and I<max-age> fields hold the timestamp "
-"values of when such entry was created (first seen by Wget) and the HSTS-"
-"defined value 'max-age', which states how long should that HSTS policy "
-"remain active, measured in seconds elapsed since the timestamp stored in "
-"I<created>. Once that time has passed, that HSTS policy will no longer be "
-"valid and will eventually be removed from the database."
+"whether the subdomains of the target domain should be part of the given "
+"\\s-1HSTS\\s0 policy as well. The I<created> and I<max-age> fields hold the "
+"timestamp values of when such entry was created (first seen by Wget) and the "
+"HSTS-defined value 'max-age', which states how long should that "
+"\\s-1HSTS\\s0 policy remain active, measured in seconds elapsed since the "
+"timestamp stored in I<created>. Once that time has passed, that "
+"\\s-1HSTS\\s0 policy will no longer be valid and will eventually be removed "
+"from the database."
msgstr ""
"Les champs I<hostname> et I<port> indiquent le nom de l'hôte et le port sur "
-"lequel est appliquée la politique HSTS indiquée. Le champ I<port> peut être "
-"zéro, et le sera, dans la majorité des cas. Cela signifie que le numéro de "
-"port ne sera pas pris en compte lors de la décision d'appliquer telle ou "
-"telle politique HSTS pour une requête donnée (seul le nom d'hôte sera "
-"évalué). Lorsque I<port> est différent de zéro, à la fois le nom d'hôte et "
-"le port seront évalués et la politique HSTS sera appliquée si les deux "
-"correspondent. Cette option a été incluse à des fins de test et de "
-"développement surtout. La suite de tests de B<wget> (dans I<testenv/>) crée "
-"des bases de données HSTS avec des ports explicites dans le but d'assurer un "
-"comportement correct à B<wget>. L'utilisation de politiques HSTS sur des "
-"ports autres que ceux par défaut est déconseillée par la \\s-1RFC 6797\\s0 "
-"(voir l'appendice B « Differences between HSTS Policy and Same-Origin "
-"Policy »). Ainsi, cette option ne devrait pas être utilisée dans des "
+"lequel est appliquée la politique \\s-1HSTS\\s0 indiquée. Le champ I<port> "
+"peut être zero, et le sera, dans la majorité des cas. Cela signifie que le "
+"numéro de port ne sera pas pris en compte lors de la décision d'appliquer "
+"telle ou telle politique \\s-1HSTS\\s0 pour une requête donnée (seul le nom "
+"d'hôte sera évalué). Lorsque I<port> est différent de zéro, à la fois le nom "
+"d'hôte et le port seront évalués et la politique \\s-1HSTS\\s0 sera "
+"appliquée si les deux correspondent. Cette option a été incluse à des fins "
+"de test et de développement surtout. La suite de tests de B<wget> (dans "
+"I<testenv/>) crée des bases de données \\s-1HSTS\\s0 avec des ports "
+"explicites dans le but d'assurer un comportement correct à B<wget>. "
+"L'utilisation de politiques \\s-1HSTS\\s0 sur des ports autres que ceux par "
+"défaut est déconseillée par la \\s-1RFC 6797\\s0 (voir l'appendice B "
+"\\*(L\"Differences between \\s-1HSTS\\s0 Policy and Same-Origin "
+"Policy\\*(R\"). Ainsi, cette option ne devrait pas être utilisée dans des "
"environnements en production et le I<port> sera typiquement zéro. Les trois "
"derniers champs font ce qu'on attend d'eux. Le champ I<include_subdomains> "
"peut être CW<1> ou CW<0> et indique si les sous-domaines du domaine cible "
-"devraient aussi faire partie de la politique HSTS donnée. Les champs "
-"I<create> et I<max-age> portent l'horodatage de la création de l'entrée "
-"(comme vu par B<wget>) et la valeur définie par HSTS « max-age », qui "
-"définit combien de temps la politique HSTS devrait rester activée, mesuré en "
-"secondes écoulées depuis le délai stocké dans I<created>. Une fois ce temps "
-"écoulé, la politique HSTS ne sera plus valable et sera finalement enlevée de "
-"la base de données."
+"devraient aussi faire partie de la politique \\s-1HSTS\\s0 donnée. Les "
+"champs I<create> et I<max-age> portent l'horodatage de la création de "
+"l'entrée (comme vu la première fois par B<wget>) et la valeur définie par "
+"HSTS \"max-age\", qui définit combien de temps la politique \\s-1HSTS\\s0 "
+"devrait rester activée, mesuré en secondes écoulées depuis le délai stocké "
+"dans I<created>. Une fois ce temps écoulé, la politique \\s-1HSTS\\s0 ne "
+"sera plus valable et sera finalement enlevée de la base de données."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron
msgid ""
-"If you supply your own HSTS database via B<--hsts-file>, be aware that Wget "
-"may modify the provided file if any change occurs between the HSTS policies "
-"requested by the remote servers and those in the file. When Wget exits, it "
-"effectively updates the HSTS database by rewriting the database file with "
-"the new entries."
+"If you supply your own \\s-1HSTS\\s0 database via B<--hsts-file>, be aware "
+"that Wget may modify the provided file if any change occurs between the "
+"\\s-1HSTS\\s0 policies requested by the remote servers and those in the "
+"file. When Wget exits, it effectively updates the \\s-1HSTS\\s0 database by "
+"rewriting the database file with the new entries."
msgstr ""
-"Si vous fournissez votre propre base de données HSTS à l'aide de B<--hsts-"
-"file>, sachez que B<wget> peut modifier le fichier fourni si un changement "
-"se produit entre les politiques HSTS demandées par les serveurs distants et "
-"celles du fichier. Quand B<wget> se termine, il met effectivement à jour la "
-"base de données HSTS en réécrivant le fichier de base de données avec les "
-"nouvelles entrées."
+"Si vous fournissez votre propre base de données \\s-1HSTS\\s0 à l'aide de "
+"B<--hsts-file>, sachez que B<wget> peut modifier le fichier fourni si un "
+"changement se produit entre les politiques \\s-1HSTS\\s0 demandées par les "
+"serveurs distants et celles du fichier. Quand B<wget> se termine, il met "
+"effectivement à jour la base de données \\s-1HSTS\\s0 en réécrivant le "
+"fichier de base de données avec les nouvelles entrées."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If the supplied file does not exist, Wget will create one. This file will "
-"contain the new HSTS entries. If no HSTS entries were generated (no "
-"CW<\\*(C`Strict-Transport-Security\\*(C'> headers were sent by any of the "
-"servers) then no file will be created, not even an empty one. This behaviour "
-"applies to the default database file (I<~/.wget-hsts>) as well: it will not "
-"be created until some server enforces an HSTS policy."
+"contain the new \\s-1HSTS\\s0 entries. If no \\s-1HSTS\\s0 entries were "
+"generated (no CW<\\*(C`Strict-Transport-Security\\*(C'> headers were sent by "
+"any of the servers) then no file will be created, not even an empty one. "
+"This behaviour applies to the default database file (I<~/.wget-hsts>) as "
+"well: it will not be created until some server enforces an \\s-1HSTS\\s0 "
+"policy."
msgstr ""
"Si le fichier fourni n'existe pas, B<wget> en créera un. Ce fichier "
-"contiendra les nouvelles entrées HSTS. Si aucune entrée HSTS n'a été crée "
-"(aucun en-tête CW<\\*(C`Strict-Transport-Security\\*(C'> n'a été envoyé par "
-"aucun des serveurs) alors aucun fichier n'est créé, même pas un vide. Ce "
-"comportement s'applique aussi au fichier de base de données par défaut (I<~/."
-"wget-hsts>) : il ne sera pas créé, sauf par un serveur qui force la "
-"politique HSTS."
+"contiendra les nouvelles entrées \\s-1HSTS\\s0. Si aucune entrée "
+"\\s-1HSTS\\s0 n'a été crée (aucun en-tête CW<\\*(C`Strict-Transport-"
+"Security\\*(C'> n'a été envoyé par aucun des serveurs) alors aucun fichier "
+"n'est créé, même pas un vide. Ce comportement s'applique aussi au fichier de "
+"base de données par défaut (I<~/.wget-hsts>) : il ne sera pas créé, sauf par "
+"un serveur qui force la politique \\s-1HSTS\\s0."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Care is taken not to override possible changes made by other Wget processes "
-"at the same time over the HSTS database. Before dumping the updated HSTS "
-"entries on the file, Wget will re-read it and merge the changes."
+"at the same time over the \\s-1HSTS\\s0 database. Before dumping the updated "
+"\\s-1HSTS\\s0 entries on the file, Wget will re-read it and merge the "
+"changes."
msgstr ""
"L'attention est mise sur le fait de ne pas écraser de possibles changements "
-"faits par d'autres B<wget> au même moment sur la base de données HSTS. Avant "
-"de déposer les entrées HSTS mises à jour dans le fichier, B<wget> le relit "
-"et fusionne les modifications."
+"faits par d'autres B<wget> au même moment sur la base de données "
+"\\s-1HSTS\\s0. Avant de déposer les entrées \\s-1HSTS\\s0 mises à jour dans "
+"le fichier, B<wget> le relit et fusionne les modifications."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Using a custom HSTS database and/or modifying an existing one is "
+"Using a custom \\s-1HSTS\\s0 database and/or modifying an existing one is "
"discouraged. For more information about the potential security threats "
-"arose from such practice, see section 14 \"Security Considerations\" of RFC "
-"6797, specially section 14.9 \"Creative Manipulation of HSTS Policy Store\"."
+"arose from such practice, see section 14 \\*(L\"Security "
+"Considerations\\*(R\" of \\s-1RFC 6797,\\s0 specially section 14.9 "
+"\\&\\*(L\"Creative Manipulation of \\s-1HSTS\\s0 Policy Store\\*(R\"."
msgstr ""
-"Il est déconseillé d'utiliser une base de données HSTS personnalisée ou de "
-"modifier une base existante. Pour plus d'informations sur les menaces de "
-"sécurité potentielles découlant d'une telle pratique, consultez la section "
-"14 « Considérations de sécurité » de la RFC 6797 en particulier la "
-"section 14.9 « Manipulation créative du stockage de politique HSTS  »."
+"Il est déconseillé d'utiliser une base de données \\s-1HSTS\\s0 "
+"personnalisée ou de modifier une base existante. Pour plus d'informations "
+"sur les menaces de sécurité potentielles découlant d'une telle pratique, "
+"consultez la section 14 \\*(L \"Considérations de sécurité\\*(R\" de la "
+"\\s-1RFC 6797,\\s0 en particulier la section 14.9 \\&\\*(L \"Manipulation "
+"créative du stockage de politiques \\s-1HSTS\\s0\\*(R\"."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "Use I<file> as the destination WARC file."
-msgstr "Utiliser I<fichier> comme fichier WARC de destination."
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Use I<file> as the destination \\s-1WARC\\s0 file."
+msgstr "Utiliser I<fichier> comme fichier \\s-1WARC\\s0 de destination."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "Set the maximum size of the WARC files to I<size>."
-msgstr "Définir la taille maximale des fichiers WARC à I<taille>."
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Set the maximum size of the \\s-1WARC\\s0 files to I<size>."
+msgstr "Définir la taille maximale des fichiers \\s-1WARC\\s0 à I<taille>."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "Write CDX index files."
-msgstr "Écrire les fichiers index CDX."
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Write \\s-1CDX\\s0 index files."
+msgstr "Écrire les fichiers index \\s-1CDX\\s0."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "Do not store records listed in this CDX file."
-msgstr "Ne pas conserver les documents répertoriés dans ce fichier CDX."
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Do not store records listed in this \\s-1CDX\\s0 file."
+msgstr ""
+"Ne pas conserver les documents répertoriés dans ce fichier \\s-1CDX\\s0."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "Do not compress WARC files with GZIP."
-msgstr "Ne pas compresser les fichiers WARC avec GZIP."
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Do not compress \\s-1WARC\\s0 files with \\s-1GZIP.\\s0"
+msgstr "Ne pas compresser les fichiers \\s-1WARC\\s0 avec \\s-1GZIP\\s0."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "Do not calculate SHA1 digests."
-msgstr "Ne pas calculer les sommes de contrôle SHA1."
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Do not calculate \\s-1SHA1\\s0 digests."
+msgstr "Ne pas calculer les sommes de contrôle \\s-1SHA1\\s0."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "Do not store the log file in a WARC record."
-msgstr "Ne pas stocker le fichier journal dans un enregistrement WARC."
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "Do not store the log file in a \\s-1WARC\\s0 record."
+msgstr ""
+"Ne pas stocker le fichier journal dans un enregistrement \\s-1WARC\\s0."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "Specify the location for temporary files created by the WARC writer."
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specify the location for temporary files created by the \\s-1WARC\\s0 writer."
msgstr ""
-"Indiquer l'emplacement des fichiers temporaires créés par le rédacteur WARC."
+"Indiquer l'emplacement des fichiers temporaires créés par le rédacteur "
+"\\s-1WARC\\s0."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1FTP\\s0 Options"
+msgstr "Options \\s-1FTP\\s0"
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Specify the username I<user> and password I<password> on an FTP server. "
-"Without this, or the corresponding startup option, the password defaults to "
-"B<-wget@>, normally used for anonymous FTP."
+"Specify the username I<user> and password I<password> on an \\&\\s-1FTP\\s0 "
+"server. Without this, or the corresponding startup option, the password "
+"defaults to B<-wget@>, normally used for anonymous \\&\\s-1FTP.\\s0"
msgstr ""
"Indiquer le nom de l'utilisateur I<utilisateur> et le mot de passe "
-"I<mot_de_passe> sur un serveur FTP. Sans cela ou l'option de démarrage "
-"adéquate, le mot de passe par défaut est B<-wget@>, normalement utilisé pour "
-"un FTP anonyme."
+"I<mot_de_passe> sur un serveur \\&\\s-1FTP\\s0. Sans cela ou l'option de "
+"démarrage adéquate, le mot de passe par défaut est B<-wget@>, normalement "
+"utilisé pour un \\&\\s-1FTP\\s0 anonyme"
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Another way to specify username and password is in the URL itself. Either "
-"method reveals your password to anyone who bothers to run "
+"Another way to specify username and password is in the \\s-1URL\\s0 itself. "
+"Either method reveals your password to anyone who bothers to run "
"CW<\\*(C`ps\\*(C'>. To prevent the passwords from being seen, store them in "
"I<.wgetrc> or I<.netrc>, and make sure to protect those files from other "
"users with CW<\\*(C`chmod\\*(C'>. If the passwords are really important, do "
"not leave them lying in those files either---edit the files and delete them "
"after Wget has started the download."
msgstr ""
-"Le nom d'utilisateur et le mot de passe peuvent être indiqués différemment "
-"dans l'URL. Chaque méthode révèle votre mot de passe à quiconque se donne la "
-"peine d'exécuter CW<\\*(C`ps\\*(C'>. Pour empêcher que vos mots de passe "
-"soient vus, stockez les dans I<.wgetrc> ou I<.netrc>, et assurez-vous de "
-"protéger ces fichiers des autres utilisateurs avec CW<\\*(C`chmod\\*(C'>. Si "
-"les mots de passe sont très importants, vous ne devriez pas les laisser "
-"traîner dans ces fichiers non plus (éditez les fichiers et effacez les après "
-"que B<wget> ait commencé le téléchargement)."
+"Le nom d'utilisateur et le mot de passe peuvent être indiqués dans "
+"l'\\s-1URL\\s0. Les deux méthodes révèlent votre mot de passe à quiconque se "
+"donne la peine d'exécuter CW<\\*(C`ps\\*(C'>. Pour empêcher que vos mots de "
+"passe soient vus, stockez les dans I<.wgetrc> ou I<.netrc>, et assurez-vous "
+"de protéger ces fichiers des autres utilisateurs avec CW<\\*(C`chmod\\*(C'>. "
+"Si les mots de passe sont très importants, vous ne devriez pas les laisser "
+"traîner dans ces fichiers non plus (éditez les fichiers et effacez-les après "
+"que B<wget> a commencé le téléchargement)."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Don't remove the temporary I<.listing> files generated by FTP retrievals. "
-"Normally, these files contain the raw directory listings received from FTP "
-"servers. Not removing them can be useful for debugging purposes, or when "
-"you want to be able to easily check on the contents of remote server "
-"directories (e.g. to verify that a mirror you're running is complete)."
+"Don't remove the temporary I<.listing> files generated by \\s-1FTP\\s0 "
+"retrievals. Normally, these files contain the raw directory listings "
+"received from \\s-1FTP\\s0 servers. Not removing them can be useful for "
+"debugging purposes, or when you want to be able to easily check on the "
+"contents of remote server directories (e.g. to verify that a mirror you're "
+"running is complete)."
msgstr ""
"Ne pas supprimer les fichiers temporaires I<.listing> générés par les "
-"récupérations FTP. Normalement, ces fichiers contiennent les listings bruts "
-"de répertoires reçus des serveurs FTP. Ne pas les supprimer peut être utile "
-"pour des objectifs de débogage, ou quand vous voulez être facilement capable "
-"de vérifier le contenu des répertoires du serveur distant (par exemple, pour "
-"vérifier que le miroir que vous lancez est complet)."
+"récupérations \\s-1FTP\\s0. Normalement, ces fichiers contiennent les "
+"listings bruts de répertoires reçus des serveurs \\s-1FTP\\s0. Ne pas les "
+"supprimer peut être utile pour des objectifs de débogage, ou quand vous "
+"voulez être facilement capable de vérifier le contenu des répertoires du "
+"serveur distant (par exemple, pour vérifier que le miroir que vous lancez "
+"est complet)."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Turn off FTP globbing. Globbing refers to the use of shell-like special "
-"characters (I<wildcards>), like B<*>, B<?>, B<[> and B<]> to retrieve more "
-"than one file from the same directory at once, like:"
+"Turn off \\s-1FTP\\s0 globbing. Globbing refers to the use of shell-like "
+"special characters (I<wildcards>), like B<*>, B<?>, B<[> and B<]> to "
+"retrieve more than one file from the same directory at once, like:"
msgstr ""
-"Désactiver le globbing FTP. Globbing (englober) réfère à l'utilisation de "
-"caractères spéciaux (I<jokers>) à la façon du shell, tels que B<*>, B<?>, "
-"B<[> et B<]> pour retrouver plus d'un fichier dans le même répertoire en une "
-"fois, comme :"
+"Désactiver le globbing \\s-1FTP\\s0. Globbing (englober) réfère à "
+"l'utilisation de caractères spéciaux (I<jokers>) à la façon du shell, tels "
+"que B<*>, B<?>, B<[> et B<]> pour retrouver plus d'un fichier dans le même "
+"répertoire en une fois, comme :"
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"By default, globbing will be turned on if the URL contains a globbing "
-"character. This option may be used to turn globbing on or off permanently."
+"By default, globbing will be turned on if the \\s-1URL\\s0 contains a "
+"globbing character. This option may be used to turn globbing on or off "
+"permanently."
msgstr ""
-"Par défaut, la fonction de globbing est activée si l'URL contient un "
-"caractère de globbing. Cette option peut être utilisée pour activer ou "
+"Par défaut, la fonction de globbing est activée si l'\\s-1URL\\s0 contient "
+"un caractère de globbing. Cette option peut être utilisée pour activer ou "
"désactiver le globbing de manière permanente."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"You may have to quote the URL to protect it from being expanded by your "
-"shell. Globbing makes Wget look for a directory listing, which is system-"
-"specific. This is why it currently works only with Unix FTP servers (and "
-"the ones emulating Unix CW<\\*(C`ls\\*(C'> output)."
+"You may have to quote the \\s-1URL\\s0 to protect it from being expanded by "
+"your shell. Globbing makes Wget look for a directory listing, which is "
+"system-specific. This is why it currently works only with Unix \\s-1FTP\\s0 "
+"servers (and the ones emulating Unix CW<\\*(C`ls\\*(C'> output)."
msgstr ""
-"Vous devrez peut-être mettre entre guillemets l'URL pour le protéger de "
-"l'expansion par votre interpréteur de commandes. Le globbing fait que "
-"B<wget> cherche une liste de répertoires, ce qui est spécifique au système. "
-"C'est pourquoi cela ne fonctionne actuellement qu'avec les serveurs FTP Unix "
-"(et ceux qui émulent la sortie CW<\\*(C`ls\\*(C'> d'Unix)."
+"Vous devrez peut-être mettre entre guillemets l'\\s-1URL\\s0 pour le "
+"protéger de l'expansion par votre interpréteur de commandes. Le globbing "
+"fait que B<wget> cherche une liste de répertoires, ce qui est spécifique au "
+"système. C'est pourquoi cela ne fonctionne actuellement qu'avec les serveurs "
+"\\s-1FTP\\s0 Unix (et ceux qui émulent la sortie CW<\\*(C`ls\\*(C'> d'Unix)."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Disable the use of the I<passive> FTP transfer mode. Passive FTP mandates "
-"that the client connect to the server to establish the data connection "
-"rather than the other way around."
+"Disable the use of the I<passive> \\s-1FTP\\s0 transfer mode. Passive "
+"\\s-1FTP\\s0 mandates that the client connect to the server to establish the "
+"data connection rather than the other way around."
msgstr ""
-"Désactiver l'utilisation du mode de transfert FTP I<passif>. Le mode FTP "
-"passif implique que le client se connecte au serveur pour établir la "
-"connexion de données plutôt que l'inverse."
+"Désactiver l'utilisation du mode de transfert \\s-1FTP\\s0 I<passif>. Le "
+"mode \\s-1FTP\\s0 passif implique que le client se connecte au serveur pour "
+"établir la connexion de données plutôt que l'inverse."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If the machine is connected to the Internet directly, both passive and "
-"active FTP should work equally well. Behind most firewall and NAT "
-"configurations passive FTP has a better chance of working. However, in some "
-"rare firewall configurations, active FTP actually works when passive FTP "
-"doesn't. If you suspect this to be the case, use this option, or set "
-"CW<\\*(C`passive_ftp=off\\*(C'> in your init file."
+"active \\s-1FTP\\s0 should work equally well. Behind most firewall and "
+"\\s-1NAT\\s0 configurations passive \\s-1FTP\\s0 has a better chance of "
+"working. However, in some rare firewall configurations, active \\s-1FTP\\s0 "
+"actually works when passive \\s-1FTP\\s0 doesn't. If you suspect this to be "
+"the case, use this option, or set CW<\\*(C`passive_ftp=off\\*(C'> in your "
+"init file."
msgstr ""
-"Si la machine est connectée directement à Internet, FTP actif et passif "
-"devraient fonctionner aussi bien l'un que l'autre. Derrière la plupart des "
-"configurations de pare-feu et de NAT, le FTP passif a plus de chance de "
-"fonctionner. Cependant, dans certaines configurations rares de pare-feu, le "
-"FTP actif fonctionne alors que le FTP passif ne fonctionne pas. Si vous "
-"pensez que c'est le cas, utilisez cette option, ou définissez "
-"CW<\\*(C`passive_ftp=off\\*(C'> dans votre fichier init."
+"Si la machine est connectée directement à Internet, \\s-1FTP\\s0 actif et "
+"passif devraient fonctionner aussi bien l'un que l'autre. Derrière la "
+"plupart des configurations de pare-feu et de \\s-1NAT\\s0, le \\s-1FTP\\s0 "
+"passif a plus de chance de fonctionner. Cependant, dans certaines "
+"configurations rares de pare-feu, le \\s-1FTP\\s0 actif fonctionne alors que "
+"le \\s-1FTP\\s0 passif ne fonctionne pas. Si vous pensez que c'est le cas, "
+"utilisez cette option, ou définissez CW<\\*(C`passive_ftp=off\\*(C'> dans "
+"votre fichier init."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"By default, when retrieving FTP directories recursively and a symbolic link "
-"is encountered, the symbolic link is traversed and the pointed-to files are "
-"retrieved. Currently, Wget does not traverse symbolic links to directories "
-"to download them recursively, though this feature may be added in the future."
+"By default, when retrieving \\s-1FTP\\s0 directories recursively and a "
+"symbolic link is encountered, the symbolic link is traversed and the pointed-"
+"to files are retrieved. Currently, Wget does not traverse symbolic links to "
+"directories to download them recursively, though this feature may be added "
+"in the future."
msgstr ""
-"Par défaut, lors de la récupération récursive des répertoires FTP et qu'un "
-"lien symbolique est rencontré, le lien symbolique est suivi et les fichiers "
-"pointés sont récupérés. Actuellement, B<wget> ne suit pas les liens "
+"Par défaut, lors de la récupération récursive des répertoires \\s-1FTP\\s0 "
+"et qu'un lien symbolique est rencontré, le lien symbolique est suivi et les "
+"fichiers pointés sont récupérés. Actuellement, B<wget> ne suit pas les liens "
"symboliques pour télécharger les répertoires récursivement, bien que cette "
"option pourrait être ajoutée dans le futur."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"When B<--retr-symlinks=no> is specified, the linked-to file is not "
-"downloaded. Instead, a matching symbolic link is created on the local file "
-"system. The pointed-to file will not be retrieved unless this recursive "
+"downloaded. Instead, a matching symbolic link is created on the local "
+"filesystem. The pointed-to file will not be retrieved unless this recursive "
"retrieval would have encountered it separately and downloaded it anyway. "
-"This option poses a security risk where a malicious FTP Server may cause "
-"Wget to write to files outside of the intended directories through a "
+"This option poses a security risk where a malicious \\s-1FTP\\s0 Server may "
+"cause Wget to write to files outside of the intended directories through a "
"specially crafted \\&.LISTING file."
msgstr ""
"Lorsque B<--retr-symlinks=no> est indiqué, le fichier pointé n'est pas "
"téléchargé. À la place, un lien symbolique correspondant est créé sur le "
"système de fichiers local. Le fichier pointé ne sera pas récupéré sauf si la "
"récupération récursive le rencontre autrement et le télécharge de toutes "
-"façons. Cette option pose un risque de sécurité où un serveur FTP "
+"façons. Cette option pose un risque de sécurité où un serveur \\s-1FTP\\s0 "
"malveillant pourrait amener B<wget> à écrire dans des fichiers situés en "
"dehors des répertoires prévus par le biais d'un fichier \\&.LISTING "
"spécialement contrefait."
+#. type: SS
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "\\s-1FTPS\\s0 Options"
+msgstr "Options \\s-1FTP\\s0"
+
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"This option tells Wget to use FTPS implicitly. Implicit FTPS consists of "
-"initializing SSL/TLS from the very beginning of the control connection. This "
-"option does not send an CW<\\*(C`AUTH TLS\\*(C'> command: it assumes the "
-"server speaks FTPS and directly starts an SSL/TLS connection. If the attempt "
-"is successful, the session continues just like regular FTPS "
+"This option tells Wget to use \\s-1FTPS\\s0 implicitly. Implicit "
+"\\s-1FTPS\\s0 consists of initializing \\&\\s-1SSL/TLS\\s0 from the very "
+"beginning of the control connection. This option does not send an "
+"CW<\\*(C`AUTH TLS\\*(C'> command: it assumes the server speaks \\s-1FTPS\\s0 "
+"and directly starts an \\&\\s-1SSL/TLS\\s0 connection. If the attempt is "
+"successful, the session continues just like regular \\s-1FTPS\\s0 "
"(CW<\\*(C`PBSZ\\*(C'> and CW<\\*(C`PROT\\*(C'> are sent, etc.). Implicit "
-"FTPS is no longer a requirement for FTPS implementations, and thus many "
-"servers may not support it. If B<--ftps-implicit> is passed and no explicit "
-"port number specified, the default port for implicit FTPS, 990, will be "
-"used, instead of the default port for the \"normal\" (explicit) FTPS which "
-"is the same as that of FTP, 21."
+"\\s-1FTPS\\s0 is no longer a requirement for \\s-1FTPS\\s0 implementations, "
+"and thus many servers may not support it. If B<--ftps-implicit> is passed "
+"and no explicit port number specified, the default port for implicit "
+"\\s-1FTPS, 990,\\s0 will be used, instead of the default port for the "
+"\\*(L\"normal\\*(R\" (explicit) \\s-1FTPS\\s0 which is the same as that of "
+"\\s-1FTP, 21.\\s0"
msgstr ""
-"Cette option indique à B<wget> d'utiliser FTPS implicitement. FTPS implicite "
-"consiste à initialiser SSL/TLS au tout début de la connexion de contrôle. "
-"Cette option n'envoie pas de commande CW<\\*(C`AUTH TLS\\*(C'> : elle "
-"présume que le serveur parle FTPS et démarre directement une connexion SSL/"
-"TLS. Si la tentative réussit, la session continue juste comme FTPS normal "
-"(CW<\\*(C`PBSZ\\*(C'> et CW<\\*(C`PROT\\*(C'> sont envoyés, etc). FTPS "
-"implicite n'est plus un prérequis pour les implémentations FTPS, donc "
-"beaucoup de serveurs ne le prennent pas en charge. Si B<--ftps-implicit> est "
-"passé et qu'aucun numéro de port explicite n'est indiqué, le port par défaut "
-"pour le FTPS implicite, 1990, sera utilisé, au lieu du port par défaut pour "
-"le FTPS « normal » (explicite), qui est le même que celui pour FTP, 21."
+"Cette option indique à B<wget> d'utiliser \\s-1FTPS\\s0 implicitement. "
+"\\s-1FTPS\\s0 implicite consiste à initialiser \\&\\s-1SSL/TLS\\s0 au tout "
+"début de la connexion de contrôle. Cette option n'envoie pas de commande "
+"CW<\\*(C`AUTH TLS\\*(C'> : elle présume que le serveur parle \\s-1FTPS\\s0 "
+"et démarre directement une connexion \\&\\s-1SSL/TLS\\s0. Si la tentative "
+"réussit, la session continue juste comme \\s-1FTPS\\s0 normal "
+"(CW<\\*(C`PBSZ\\*(C'> et CW<\\*(C`PROT\\*(C'> sont envoyés, etc). "
+"\\s-1FTPS\\s0 implicite n'est plus un prérequis pour les implémentations "
+"\\s-1FTPS\\s0, donc beaucoup de serveurs ne le prennent pas en charge. Si "
+"B<--ftps-implicit> est passé et qu'aucun numéro de port explicite n'est "
+"indiqué, le port par défaut pour le \\s-1FTPS\\s0 implicite, \\s-1990\\s0, "
+"sera utilisé, au lieu du port par défaut pour le \\s-1FTPS\\s0 "
+"« normal » (explicite), qui est le même que celui pour \\s-1FTP, 21.\\s0"
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Do not resume the SSL/TLS session in the data channel. When starting a data "
-"connection, Wget tries to resume the SSL/TLS session previously started in "
-"the control connection. SSL/TLS session resumption avoids performing an "
-"entirely new handshake by reusing the SSL/TLS parameters of a previous "
-"session. Typically, the FTPS servers want it that way, so Wget does this by "
-"default. Under rare circumstances however, one might want to start an "
-"entirely new SSL/TLS session in every data connection. This is what B<--no-"
-"ftps-resume-ssl> is for."
+"Do not resume the \\s-1SSL/TLS\\s0 session in the data channel. When "
+"starting a data connection, Wget tries to resume the \\s-1SSL/TLS\\s0 "
+"session previously started in the control connection. \\&\\s-1SSL/TLS\\s0 "
+"session resumption avoids performing an entirely new handshake by reusing "
+"the \\s-1SSL/TLS\\s0 parameters of a previous session. Typically, the "
+"\\s-1FTPS\\s0 servers want it that way, so Wget does this by default. Under "
+"rare circumstances however, one might want to start an entirely new \\s-1SSL/"
+"TLS\\s0 session in every data connection. This is what B<--no-ftps-resume-"
+"ssl> is for."
msgstr ""
-"Ne pas reprendre la session SSL/TLS dans le canal de données. Lors du "
-"démarrage d'une connexion de données, B<wget> essaiera de reprendre la "
-"session SSL/TLS précédemment démarrée dans la connexion de contrôle. La "
-"reprise de session SSL/TLS évite d'effectuer une poignée de main entièrement "
-"nouvelle en réutilisant les paramètres SSL/TLS d'une session précédente. "
-"Habituellement, les serveurs FTPS souhaitent cela, aussi B<wget> le fait par "
-"défaut. Dans de rares circonstances néanmoins, il serait possible de "
-"souhaiter démarrer une session SSL/TLS entièrement nouvelle à chaque "
-"connexion de données. C'est à cela que B<--no-ftps-resume-ssl> est destiné."
+"Ne pas reprendre la session \\s-1SSL/TLS\\s0 dans le canal de données. Lors "
+"du démarrage d'une connexion de données, B<wget> essaiera de reprendre la "
+"session \\s-1SSL/TLS\\s0 précédemment démarrée dans la connexion de "
+"contrôle. La reprise de session \\&\\s-1SSL/TLS\\s0 évite d'effectuer une "
+"poignée de main entièrement nouvelle en réutilisant les paramètres \\s-1SSL/"
+"TLS\\s0 d'une session précédente. Habituellement, les serveurs \\s-1FTPS\\s0 "
+"souhaitent cela, aussi B<wget> le fait par défaut. Dans de rares "
+"circonstances néanmoins, il serait possible de souhaiter démarrer une "
+"session \\s-1SSL/TLS\\s0 entièrement nouvelle à chaque connexion de données. "
+"C'est à cela que B<--no-ftps-resume-ssl> est destiné."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"All the data connections will be in plain text. Only the control connection "
-"will be under SSL/TLS. Wget will send a CW<\\*(C`PROT C\\*(C'> command to "
-"achieve this, which must be approved by the server."
+"will be under \\s-1SSL/TLS.\\s0 Wget will send a CW<\\*(C`PROT C\\*(C'> "
+"command to achieve this, which must be approved by the server."
msgstr ""
"Toutes les connexions de données seront en texte brut. Seule la connexion de "
-"contrôle sera sous SSL/TLS. B<wget> enverra une commande CW<\\*(C`PROT "
-"C\\*(C'> pour réaliser cela, ce qui doit être approuvé par le serveur."
+"contrôle sera sous \\s-1SSL/TLS\\s0. B<wget> enverra une commande "
+"CW<\\*(C`PROT C\\*(C'> pour réaliser cela, ce qui doit être approuvé par le "
+"serveur."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Fall back to FTP if FTPS is not supported by the target server. For security "
-"reasons, this option is not asserted by default. The default behaviour is to "
-"exit with an error. If a server does not successfully reply to the initial "
-"CW<\\*(C`AUTH TLS\\*(C'> command, or in the case of implicit FTPS, if the "
-"initial SSL/TLS connection attempt is rejected, it is considered that such "
-"server does not support FTPS."
+"Fall back to \\s-1FTP\\s0 if \\s-1FTPS\\s0 is not supported by the target "
+"server. For security reasons, this option is not asserted by default. The "
+"default behaviour is to exit with an error. If a server does not "
+"successfully reply to the initial CW<\\*(C`AUTH TLS\\*(C'> command, or in "
+"the case of implicit \\s-1FTPS,\\s0 if the initial \\s-1SSL/TLS\\s0 "
+"connection attempt is rejected, it is considered that such server does not "
+"support \\s-1FTPS.\\s0"
msgstr ""
-"Revenir à FTP si FTPS n'est pas pris en charge par le serveur cible. Pour "
-"des raisons de sécurité, cette option n'est pas déclarée par défaut. Le "
-"comportement par défaut est de quitter avec une erreur. Si un serveur ne "
-"répond pas avec succès à la commande initiale CW<\\*(C`AUTH TLS\\*(C'>, ou "
-"dans le cas du FTPS, implicite si la tentative de connexion SSL/TLS initiale "
-"est rejetée, on considère ce serveur comme ne prenant pas en charge FTPS."
+"Revenir à \\s-1FTP\\s0 si \\s-1FTPS\\s0 n'est pas pris en charge par le "
+"serveur cible. Pour des raisons de sécurité, cette option n'est pas déclarée "
+"par défaut. Le comportement par défaut est de quitter avec une erreur. Si un "
+"serveur ne répond pas avec succès à la commande initiale CW<\\*(C`AUTH "
+"TLS\\*(C'>, ou dans le cas du \\s-1FTPS,\\s0 implicite si la tentative de "
+"connexion \\s-1SSL/TLS\\s0 initiale est rejetée, on considère ce serveur "
+"comme ne prenant pas en charge le \\s-1FTPS\\s0."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron
msgid ""
"Set the maximum number of subdirectories that Wget will recurse into to "
"I<depth>. In order to prevent one from accidentally downloading very large "
"websites when using recursion this is limited to a depth of 5 by default, i."
"e., it will traverse at most 5 directories deep starting from the provided "
-"URL. Set B<-l 0> or B<-l inf> for infinite recursion depth."
+"\\s-1URL.\\s0 Set B<-l 0> or B<-l inf> for infinite recursion depth."
msgstr ""
"Définir le nombre maximal de sous-répertoires dans lesquels B<wget> fera une "
"récursion à I<profondeur>. Dans le but d'éviter de télécharger de très "
-"grands sites web, lors de l'utilisation de la récursion, cela est limité à "
+"grands sites web lors de l'utilisation de la récursion, cela est limité à "
"une profondeur de 5 par défaut, c'est à dire qu'il traversera au plus 5 "
-"répertoires en profondeur en commençant à l'URL fournie. Indiquer B<-l 0> ou "
-"B<-l inf> pour une profondeur de récursion infinie."
+"répertoires en profondeur en commençant à l'\\s-1URL\\s0 fournie. Indiquer "
+"B<-l 0> ou B<-l inf> pour une profondeur de récursion infinie."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron
msgid ""
"Ideally, one would expect this to download just I<1.html>. but "
"unfortunately this is not the case, because B<-l 0> is equivalent to \\&B<-l "
-"inf>---that is, infinite recursion. To download a single HTML page (or a "
-"handful of them), specify them all on the command line and leave away B<-r> "
-"and B<-l>. To download the essential items to view a single HTML page, see "
-"B<page requisites>."
+"inf>---that is, infinite recursion. To download a single \\s-1HTML\\s0 page "
+"(or a handful of them), specify them all on the command line and leave away "
+"B<-r> and B<-l>. To download the essential items to view a single "
+"\\s-1HTML\\s0 page, see B<page requisites>."
msgstr ""
"Idéalement, on pourrait s'attendre à ce que cela ne télécharge que I<1."
"html>, mais malheureusement ce n'est pas le cas, car B<-l 0> est équivalent "
"à \\&B<-l inf> (ce qui est la récursion infinie). Pour télécharger une seule "
-"page HTML (ou quelques pages), indiquez les sur la ligne de commande et "
-"délaissez B<-r> et B<-l>. Pour télécharger les éléments essentiels à "
-"l'affichage d'une seule page HTML, consulter B<page requisites>."
+"page \\s-1HTML\\s0 (ou quelques pages), indiquez les sur la ligne de "
+"commande et délaissez B<-r> et B<-l>. Pour télécharger les éléments "
+"essentiels à l'affichage d'une seule page \\s-1HTML\\s0, voir B<page "
+"requisites>."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Note that B<--delete-after> deletes files on the local machine. It does not "
-"issue the B<DELE> command to remote FTP sites, for instance. Also note that "
-"when B<--delete-after> is specified, \\&B<--convert-links> is ignored, so B<."
-"orig> files are simply not created in the first place."
+"issue the B<\\s-1DELE\\s0> command to remote \\s-1FTP\\s0 sites, for "
+"instance. Also note that when B<--delete-after> is specified, \\&B<--"
+"convert-links> is ignored, so B<.orig> files are simply not created in the "
+"first place."
msgstr ""
"Remarquez que B<--delete-after> efface les fichiers sur la machine locale. "
-"Cela n'émet pas la commande B<DELE> pour les sites FTP distants, par "
-"exemple. Notez aussi que lorsque B<--delete-after> est indiqué, \\&B<--"
-"convert-links> est ignoré, ainsi les fichiers B<.orig> ne sont tout "
-"simplement pas créés en premier lieu."
+"Cela n'émet pas la commande B<\\s-1DELE\\s0> pour les sites \\s-1FTP\\s0 "
+"distants, par exemple. Notez aussi que lorsque B<--delete-after> est "
+"indiqué, \\&B<--convert-links> est ignoré, ainsi les fichiers B<.orig> ne "
+"sont tout simplement pas créés en premier lieu."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This option converts only the filename part of the URLs, leaving the rest of "
"the URLs untouched. This filename part is sometimes referred to as the "
-"\"basename\", although we avoid that term here in order not to cause "
-"confusion."
+"\\&\\*(L\"basename\\*(R\", although we avoid that term here in order not to "
+"cause confusion."
msgstr ""
"Cette option ne convertit que la partie nom de fichier des URL, laissant le "
"reste des URL intactes. La partie nom de fichier réfère parfois au « nom de "
"base », mais nous éludons ce terme ici pour ne pas créer de confusion."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Example: if some link points to I<//foo.com/bar.cgi?xyz> with \\&B<--adjust-"
"extension> asserted and its local destination is intended to be \\&I<./foo."
"com/bar.cgi?xyz.css>, then the link would be converted to \\&I<//foo.com/bar."
"cgi?xyz.css>. Note that only the filename part has been modified. The rest "
-"of the URL has been left untouched, including the net path (CW<\\*(C`//"
-"\\*(C'>) which would otherwise be processed by Wget and converted to the "
-"effective scheme (ie. CW<\\*(C`http://\\*(C'>)."
+"of the \\s-1URL\\s0 has been left untouched, including the net path "
+"(CW<\\*(C`//\\*(C'>) which would otherwise be processed by Wget and "
+"converted to the effective scheme (ie. CW<\\*(C`http://\\*(C'>)."
msgstr ""
"Exemple : si un lien pointe vers I<//toto.com/machin.cgi?xyz> avec \\&B<--"
-"adjust-extension> activé et sa destination locale étant prévue d'être \\&I</"
+"adjust-extension> activé et sa destination locale étant prévue d'être \\&I<./"
"toto.com/machin.cgi?xyz.css>, alors le lien devrait être converti en \\&I<//"
"toto.com/machin.cgi?xyz.css>. Remarquez que seule la partie nom de fichier a "
-"été modifiée. Le reste de l'URL n'a pas été touché, y compris le chemin de "
-"réseau (CW<\\*(C`//\\*(C'>) qui aurait dû autrement être traité par B<wget> "
-"et converti en schéma effectif (c'est à dire CW<\\*(C`http://\\*(C'>)."
+"été modifiée. Le reste de l'\\s-1URL\\s0 n'a pas été touché, y compris le "
+"chemin de réseau (CW<\\*(C`//\\*(C'>) qui aurait dû autrement être traité "
+"par B<wget> et converti en schéma effectif (c'est à dire CW<\\*(C`http://"
+"\\*(C'>)."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Turn on options suitable for mirroring. This option turns on recursion and "
-"time-stamping, sets infinite recursion depth and keeps FTP directory "
-"listings. It is currently equivalent to \\&B<-r -N -l inf --no-remove-"
-"listing>."
+"time-stamping, sets infinite recursion depth and keeps \\s-1FTP\\s0 "
+"directory listings. It is currently equivalent to \\&B<-r -N -l inf --no-"
+"remove-listing>."
msgstr ""
-"Activer les options adaptées à la création de mirroir. Cette option active "
-"la récursion et l'horodatage, définit la profondeur de la récursion infinie "
-"et garde les listes du répertoire FTP. C'est actuellement l'équivalent de "
-"\\&B<-r -N -l inf --no-remove-listing>."
+"Activer les options adaptées à la création de miroir. Cette option active la "
+"récursion et l'horodatage, définit la profondeur à récursion infinie et "
+"garde les listes de répertoires \\s-1FTP\\s0. C'est actuellement "
+"l'équivalent de \\&B<-r -N -l inf --no-remove-listing>."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This option causes Wget to download all the files that are necessary to "
-"properly display a given HTML page. This includes such things as inlined "
-"images, sounds, and referenced stylesheets."
+"properly display a given \\s-1HTML\\s0 page. This includes such things as "
+"inlined images, sounds, and referenced stylesheets."
msgstr ""
"Cette option force B<wget> à télécharger tous les fichiers qui sont "
-"nécessaires pour afficher correctement une page HTML donnée. Cela comprend "
-"des éléments tels que les images et les sons intégrés, ainsi que les "
-"feuilles de style référencées."
+"nécessaires pour afficher correctement une page \\s-1HTML\\s0 donnée. Cela "
+"comprend des éléments tels que les images et les sons intégrés, ainsi que "
+"les feuilles de style référencées."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Ordinarily, when downloading a single HTML page, any requisite documents "
-"that may be needed to display it properly are not downloaded. Using \\&B<-"
-"r> together with B<-l> can help, but since Wget does not ordinarily "
-"distinguish between external and inlined documents, one is generally left "
-"with \"leaf documents\" that are missing their requisites."
+"Ordinarily, when downloading a single \\s-1HTML\\s0 page, any requisite "
+"documents that may be needed to display it properly are not downloaded. "
+"Using \\&B<-r> together with B<-l> can help, but since Wget does not "
+"ordinarily distinguish between external and inlined documents, one is "
+"generally left with \\*(L\"leaf documents\\*(R\" that are missing their "
+"requisites."
msgstr ""
-"Normalement, lors du téléchargement d'une seule page HTML, les documents "
-"nécessaires à son affichage ne sont pas téléchargés. Utiliser \\&B<-r> "
-"associé à B<-l> peut aider, comme B<wget> ne distingue pas d'ordinaire les "
-"documents externes de ceux internes, on se retrouve généralement avec des "
-"« documents feuilles » à qui manquent les éléments requis."
+"Normalement, lors du téléchargement d'une seule page \\s-1HTML\\s0, les "
+"documents nécessaires à son affichage ne sont pas téléchargés. Utiliser "
+"\\&B<-r> associé à B<-l> peut aider, comme B<wget> ne distingue pas "
+"d'ordinaire les documents externes de ceux internes, on se retrouve "
+"généralement avec des « documents feuilles » à qui manquent les éléments "
+"requis."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"would download just I<1.html> and I<1.gif>, but unfortunately this is not "
"the case, because B<-l 0> is equivalent to \\&B<-l inf>---that is, infinite "
-"recursion. To download a single HTML page (or a handful of them, all "
-"specified on the command-line or in a \\&B<-i> URL input file) and its (or "
-"their) requisites, simply leave off \\&B<-r> and B<-l>:"
+"recursion. To download a single \\s-1HTML\\s0 page (or a handful of them, "
+"all specified on the command-line or in a \\&B<-i> \\s-1URL\\s0 input file) "
+"and its (or their) requisites, simply leave off \\&B<-r> and B<-l>:"
msgstr ""
"ne téléchargera que I<1.html> et I<1.gif>, mais malheureusement ce n'est pas "
"le cas, car B<-l 0> est équivalent à \\&B<-l inf> (qui est la récursion "
-"infinie). Pour télécharger une seule page HTML (ou une poignée d'entre "
-"elles, toutes indiquées sur la ligne de commande ou dans un fichier d'entrée "
-"\\&B<-i> URL ) et son (ou ses) éléments requis, enlevez simplement \\&B<-r> "
-"et B<-l> :"
+"infinie). Pour télécharger une seule page \\s-1HTML\\s0 (ou une poignée "
+"d'entre elles, toutes indiquées sur la ligne de commande ou dans un fichier "
+"d'entrée \\&B<-i> \\s-1URL\\s0 ) et son (ou ses) éléments requis, enlevez "
+"simplement \\&B<-r> et B<-l> :"
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"To finish off this topic, it's worth knowing that Wget's idea of an external "
-"document link is any URL specified in an CW<\\*(C`E<lt>AE<gt>\\*(C'> tag, an "
-"\\&CW<\\*(C`E<lt>AREAE<gt>\\*(C'> tag, or a CW<\\*(C`E<lt>LINKE<gt>\\*(C'> "
-"tag other than CW<\\*(C`E<lt>LINK REL=\"stylesheet\"E<gt>\\*(C'>."
+"document link is any \\s-1URL\\s0 specified in an "
+"CW<\\*(C`E<lt>AE<gt>\\*(C'> tag, an \\&CW<\\*(C`E<lt>AREAE<gt>\\*(C'> tag, "
+"or a CW<\\*(C`E<lt>LINKE<gt>\\*(C'> tag other than CW<\\*(C`E<lt>LINK "
+"REL=\"stylesheet\"E<gt>\\*(C'>."
msgstr ""
"Pour terminer ce sujet, il est utile de savoir que l'idée que B<wget> se "
-"fait d'un lien vers un document externe est toute URL spécifiée dans une "
-"étiquette CW<\\*(C`E<lt>AE<gt>\\*(C'>, une étiquette "
+"fait d'un lien vers un document externe est toute \\s-1URL\\s0 spécifiée "
+"dans une étiquette CW<\\*(C`E<lt>AE<gt>\\*(C'>, une étiquette "
"\\&CW<\\*(C`E<lt>AREAE<gt>\\*(C'> ou une étiquette "
"CW<\\*(C`E<lt>LINKE<gt>\\*(C'> autre que CW<\\*(C`E<lt>LINK "
"REL=\"stylesheet\"E<gt>\\*(C'>."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Turn on strict parsing of HTML comments. The default is to terminate "
-"comments at the first occurrence of B<--E<gt>>."
+"Turn on strict parsing of \\s-1HTML\\s0 comments. The default is to "
+"terminate comments at the first occurrence of B<--E<gt>>."
msgstr ""
-"Activer l'analyse stricte des commentaires HTML. Par défaut cela arrête les "
-"commentaires à la première occurrence de B<--E<gt>>."
+"Activer l'analyse stricte des commentaires \\s-1HTML\\s0. Par défaut cela "
+"arrête les commentaires à la première occurrence de B<--E<gt>>."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"According to specifications, HTML comments are expressed as SGML "
-"\\&I<declarations>. Declaration is special markup that begins with "
-"\\&B<E<lt>!> and ends with B<E<gt>>, such as B<E<lt>!DOCTYPE ...E<gt>>, that "
-"may contain comments between a pair of B<--> delimiters. HTML comments are "
-"\"empty declarations\", SGML declarations without any non-comment text. "
-"Therefore, B<E<lt>!--foo--E<gt>> is a valid comment, and so is B<E<lt>!--"
-"one-- --two--E<gt>>, but B<E<lt>!--1--2--E<gt>> is not."
+"According to specifications, \\s-1HTML\\s0 comments are expressed as "
+"\\s-1SGML\\s0 \\&I<declarations>. Declaration is special markup that begins "
+"with \\&B<E<lt>!> and ends with B<E<gt>>, such as B<E<lt>!DOCTYPE ...E<gt>>, "
+"that may contain comments between a pair of B<--> delimiters. \\s-1HTML\\s0 "
+"comments are \\*(L\"empty declarations\\*(R\", \\s-1SGML\\s0 declarations "
+"without any non-comment text. Therefore, B<E<lt>!--foo--E<gt>> is a valid "
+"comment, and so is B<E<lt>!--one\\*(-- --two--E<gt>>, but B<E<lt>!--1--2--"
+"E<gt>> is not."
msgstr ""
-"Selon les spécifications, les commentaires HTML sont exprimés en tant que "
-"\\&I<declarations> SGML. La déclaration est un marqueur spécial commençant "
-"par \\&B<E<lt>!> et finissant par B<E<gt>>, comme B<E<lt>!DOCTYPE...E<gt>>, "
-"qui peut contenir des commentaires entre une paire de délimiteurs B<-->. Les "
-"commentaires HTML sont des « déclarations vides », des déclarations SGML "
-"sans aucun texte qui ne soit pas un commentaire. Par conséquent, B<E<lt>!--"
-"toto--E<gt>> est un commentaire valable, et aussi B<E<lt>!--un\\*(-- --deux--"
-"E<gt>>, mais B<E<lt>!--1--2--E<gt>> n'en est pas un."
+"Selon les spécifications, les commentaires sont exprimés en tant que "
+"\\&I<declarations> \\s-1SGML\\s0. La déclaration est un marqueur spécial "
+"commençant par \\&B<E<lt>!> et finissant par B<E<gt>>, comme B<E<lt>!"
+"DOCTYPE...E<gt>>, qui peut contenir des commentaires entre une paire de "
+"délimiteurs B<-->. Les commentaires \\s-1HTML\\s0 sont des « déclarations "
+"vides », des déclarations \\s-1SGML\\s0 sans aucun texte qui n'est pas un "
+"commentaire. Par conséquent, B<E<lt>!--toto--E<gt>> est un commentaire "
+"valable, et aussi B<E<lt>!--un\\*(-- --deux--E<gt>>, mais B<E<lt>!--1--2--"
+"E<gt>> n'en est pas un."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"On the other hand, most HTML writers don't perceive comments as anything "
-"other than text delimited with B<E<lt>!--> and B<--E<gt>>, which is not "
-"quite the same. For example, something like B<E<lt>!------------E<gt>> "
+"On the other hand, most \\s-1HTML\\s0 writers don't perceive comments as "
+"anything other than text delimited with B<E<lt>!--> and B<--E<gt>>, which is "
+"not quite the same. For example, something like B<E<lt>!------------E<gt>> "
"works as a valid comment as long as the number of dashes is a multiple of "
"four (!). If not, the comment technically lasts until the next \\&B<-->, "
"which may be at the other end of the document. Because of this, many "
@@ -10821,9 +10689,9 @@ msgid ""
"users have come to expect: comments delimited with \\&B<E<lt>!--> and B<--"
"E<gt>>."
msgstr ""
-"D'autre part, la plupart des rédacteurs de HTML ne perçoivent pas les "
-"commentaires comme autre chose que du texte délimité par B<E<lt>!--> et B<--"
-"E<gt>>, ce qui n'est pas tout à fait la même chose. Par exemple, quelque "
+"D'autre part, la plupart des rédacteurs de \\s-1HTML\\s0 ne perçoivent pas "
+"les commentaires comme autre chose que du texte délimité par B<E<lt>!--> et "
+"B<--E<gt>>, ce qui n'est pas tout à fait la même chose. Par exemple, quelque "
"chose comme B<E<lt>!------------E<gt>> fonctionne comme un commentaire "
"valable tant que le nombre de tirets est un multiple de quatre (!). Sinon, "
"le commentaire dure techniquement jusqu'au prochain \\&B<-->, qui peut se "
@@ -10833,13 +10701,14 @@ msgstr ""
"E<gt>>."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Until version 1.9, Wget interpreted comments strictly, which resulted in "
"missing links in many web pages that displayed fine in browsers, but had the "
"misfortune of containing non-compliant comments. Beginning with version "
-"1.9, Wget has joined the ranks of clients that implements \"naive\" "
-"comments, terminating each comment at the first occurrence of \\&B<--E<gt>>."
+"1.9, Wget has joined the ranks of clients that implements "
+"\\&\\*(L\"naive\\*(R\" comments, terminating each comment at the first "
+"occurrence of \\&B<--E<gt>>."
msgstr ""
"Jusqu'à la version 1.9, B<wget> interprétait les commentaires de façon "
"stricte, ce qui aboutissait en des liens manquants dans plusieurs pages web "
@@ -10849,181 +10718,325 @@ msgstr ""
"terminant chaque commentaire à la première occurrence de \\&B<--E<gt>>."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Specify comma-separated lists of file name suffixes or patterns to accept or "
"reject. Note that if any of the wildcard characters, B<*>, B<?>, B<[> or "
"\\&B<]>, appear in an element of I<acclist> or I<rejlist>, it will be "
"treated as a pattern, rather than a suffix. In this case, you have to "
"enclose the pattern into quotes to prevent your shell from expanding it, "
-"like in B<-A \"*.mp3\"> or B<-A '*.mp3'>."
+"like in B<-A \\*(L\"*.mp3\\*(R\"> or B<-A '*.mp3'>."
msgstr ""
-"Spécifier des listes de suffixes ou de modèles de noms de fichiers, séparés "
+"Spécifier des listes de suffixes ou de modèles de noms de fichier, séparés "
"par des virgules, à accepter ou à rejeter. Prenez en compte que tout "
-"caractère joker B<*>, B<?>, B<[> ou \\&B<]> apparaissant dans un élément de "
+"caractère joker B<*>, B<?>, B<[> et B<]> apparaissant dans un élément de "
"I<liste_acceptation> ou I<liste_rejet> sera traité comme un motif, plutôt "
"que comme un suffixe. Dans ce cas, vous devez l'enclore de guillemets pour "
"empêcher votre interpréteur de commande de l'étendre, comme dans B<-A \\*(L "
"\"*.mp3\\*(R\"> ou B<-A '*.mp3'>."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "Specify a regular expression to accept or reject the complete URL."
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specify a regular expression to accept or reject the complete \\s-1URL.\\s0"
msgstr ""
-"Indiquer une expression rationnelle pour accepter ou rejeter l'URL entière."
+"Indiquer une expression rationnelle pour accepter ou rejeter l'\\s-1URL\\s0 "
+"entière"
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Follow FTP links from HTML documents. Without this option, Wget will ignore "
-"all the FTP links."
+"Follow \\s-1FTP\\s0 links from \\s-1HTML\\s0 documents. Without this "
+"option, Wget will ignore all the \\s-1FTP\\s0 links."
msgstr ""
-"Suivre les liens FTP des documents HTML. Sans cette option, B<wget> ignorera "
-"tous les liens FTP."
+"Suivre les liens \\s-1FTP\\s0 des documents \\s-1HTML\\s0. Sans cette "
+"option, B<wget> ignorera tous les liens \\s-1FTP\\s0."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Wget has an internal table of HTML tag / attribute pairs that it considers "
-"when looking for linked documents during a recursive retrieval. If a user "
-"wants only a subset of those tags to be considered, however, he or she "
-"should be specify such tags in a comma-separated I<list> with this option."
+"Wget has an internal table of \\s-1HTML\\s0 tag / attribute pairs that it "
+"considers when looking for linked documents during a recursive retrieval. "
+"If a user wants only a subset of those tags to be considered, however, he or "
+"she should be specify such tags in a comma-separated I<list> with this "
+"option."
msgstr ""
-"B<wget> a une table interne de paires d'étiquette/attribut HTML qu'il "
-"examine lorsqu'il cherche des documents liés lors d'une récupération "
+"B<wget> a une table interne de paires d'étiquette/attribut\\s-1HTML\\s0 "
+"qu'il examine lorsqu'il cherche des documents liés lors d'une récupération "
"récursive. Cependant, si un utilisateur souhaite que seul un sous-ensemble "
"de ces étiquettes soit pris en compte, il doit spécifier ces étiquettes dans "
"une I<liste> séparée par des virgules avec cette option."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"This is the opposite of the B<--follow-tags> option. To skip certain HTML "
-"tags when recursively looking for documents to download, specify them in a "
-"comma-separated I<list>."
+"This is the opposite of the B<--follow-tags> option. To skip certain "
+"\\s-1HTML\\s0 tags when recursively looking for documents to download, "
+"specify them in a comma-separated I<list>."
msgstr ""
"C'est l'opposé de l'option B<--follow-tags>. Pour ignorer certaines "
-"étiquettes HTML lors de la recherche récursive de documents à télécharger, "
-"indiquez-les dans une I<liste> séparée par des virgules."
+"étiquettes \\s-1HTML\\s0 lors de la recherche récursive de documents à "
+"télécharger, indiquez-les dans une I<liste> séparée par des virgules."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Ignore case when matching files and directories. This influences the "
"behavior of -R, -A, -I, and -X options, as well as globbing implemented when "
-"downloading from FTP sites. For example, with this option, B<-A \"*.txt\"> "
-"will match B<file1.txt>, but also \\&B<file2.TXT>, B<file3.TxT>, and so on. "
-"The quotes in the example are to prevent the shell from expanding the "
-"pattern."
+"downloading from \\s-1FTP\\s0 sites. For example, with this option, B<-A "
+"\\*(L\"*.txt\\*(R\"> will match B<file1.txt>, but also \\&B<file2.TXT>, "
+"B<file3.TxT>, and so on. The quotes in the example are to prevent the shell "
+"from expanding the pattern."
msgstr ""
"Ignorer la casse pour la correspondance des fichiers et des répertoires. "
"Cela influence le comportement des options B<-R>, B<-A>, B<-I> et B<-X>, "
-"ainsi que le globbing mis en œuvre lors du téléchargement à partir de sites "
-"FTP. Par exemple, avec cette option, B<-A \\*(L\"*.txt\\*(R\"> fera "
-"correspondre B<fichier1.txt>, mais aussi \\&B<fichier2.TXT>, B<fichier3."
-"TxT>, et ainsi de suite. Les guillemets dans l'exemple sont là pour empêcher "
-"l'interpréteur de commandes de développer le motif."
+"ainsi que le développement (globbing) mis en œuvre lors du téléchargement à "
+"partir de sites \\s-1FTP\\s0. Par exemple, avec cette option, B<-A \\*(L\"*."
+"txt\\*(R\"> fera correspondre B<fichier1.txt>, mais aussi \\&B<fichier2."
+"TXT>, B<fichier3.TxT>, et ainsi de suite. Les guillemets dans l'exemple sont "
+"là pour empêcher l'interpréteur de commandes de développer le motif."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"Wget supports proxies for both HTTP and FTP retrievals. The standard way to "
-"specify proxy location, which Wget recognizes, is using the following "
-"environment variables:"
+"Wget supports proxies for both \\s-1HTTP\\s0 and \\s-1FTP\\s0 retrievals. "
+"The standard way to specify proxy location, which Wget recognizes, is using "
+"the following environment variables:"
msgstr ""
"B<wget> prend en charge les mandataires à la fois pour les récupérations "
-"HTTP et FTP. La façon normale d'indiquer l'emplacement des mandataires, "
-"reconnus par B<wget>, est d'utiliser les variables d'environnement "
-"suivantes :"
+"\\s-1HTTP\\s0 et \\s-1FTP\\s0. La façon normale d'indiquer l'emplacement des "
+"mandataires, reconnus par B<wget>, est d'utiliser les variables "
+"d'environnement suivantes :"
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If set, the B<http_proxy> and B<https_proxy> variables should contain the "
-"URLs of the proxies for HTTP and HTTPS connections respectively."
+"URLs of the proxies for \\s-1HTTP\\s0 and \\s-1HTTPS\\s0 connections "
+"respectively."
msgstr ""
"Si définies, les variables B<http_proxy> et B<https_proxy> devraient "
-"contenir les URL des mandataires pour les connexions HTTP et HTTPS "
-"respectivement."
+"contenir les URL des mandataires pour les connexions \\s-1HTTP\\s0 et "
+"\\s-1HTTPS\\s0 respectivement."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"This variable should contain the URL of the proxy for FTP connections. It "
-"is quite common that B<http_proxy> and \\&B<ftp_proxy> are set to the same "
-"URL."
+"This variable should contain the \\s-1URL\\s0 of the proxy for \\s-1FTP\\s0 "
+"connections. It is quite common that B<http_proxy> and \\&B<ftp_proxy> are "
+"set to the same \\s-1URL.\\s0"
msgstr ""
-"Cette variable devrait contenir l'URL du mandataire pour les connexions FTP. "
-"Il est assez habituel que B<http_proxy> et \\&B<ftp_proxy> soient définis à "
-"la même URL."
+"Cette variable devrait contenir l'\\s-1URL\\s0 du mandataire pour les "
+"connexions \\s-1FTP\\s0. Il est assez habituel que B<http_proxy> et "
+"\\&B<ftp_proxy> soient définis à la même \\s-1URL.\\s0"
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This variable should contain a comma-separated list of domain extensions "
"proxy should I<not> be used for. For instance, if the value of "
"\\&B<no_proxy> is B<.mit.edu>, proxy will not be used to retrieve documents "
-"from MIT."
+"from \\s-1MIT.\\s0"
msgstr ""
"Cette variable devrait contenir une liste de mandataires d'extensions de "
"domaine séparées par des virgules pour lesquelles le mandataire I<ne> "
"devrait I<pas> être utilisé. Par exemple, si la valeur de \\&B<no_proxy> est "
"B<.mit.edu>, le mandataire ne sera pas utilisé pour récupérer des documents "
-"de MIT."
+"de \\s-1MIT.\\s0"
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
-msgid "SSL verification failure."
-msgstr "Échec de la vérification SSL."
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "\\&\\s-1SSL\\s0 verification failure."
+msgstr "Échec de la vérification \\&\\s-1SSL\\s0."
+
+#. type: IP
+#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B</etc/wgetrc>"
+msgstr "B</etc/wgetrc>"
+
+#. type: IX
+#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "/etc/wgetrc"
+msgstr "/etc/wgetrc"
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"You are welcome to submit bug reports via the GNU Wget bug tracker (see "
-"E<lt>B<https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget>E<gt>) or to "
-"our mailing list E<lt>B<bug-wget@gnu.org>E<gt>."
+"You are welcome to submit bug reports via the \\s-1GNU\\s0 Wget bug tracker "
+"(see E<lt>B<https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget>E<gt>) or "
+"to our mailing list E<lt>B<bug-wget@gnu.org>E<gt>."
msgstr ""
-"Vous êtes les bienvenus pour soumettre des rapports de bogue à l'aide du "
-"système de suivi de bogue de GNU Wget (voir E<lt>B<https://savannah.gnu.org/"
-"bugs/?func=additem&group=wget>E<gt>) ou de la liste de diffusion E<lt>B<bug-"
-"wget@gnu.org>E<gt>."
+"Vous êtes les bienvenus pour soumettre des rapports de bogue à l'aide du "
+"système de suivi de bogue de \\s-1GNU\\s0 B<wget> (voir E<lt>B<https://"
+"savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget>E<gt>) ou de la liste de "
+"diffusion E<lt>B<bug-wget@gnu.org>E<gt>."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
-"This is B<not> the complete manual for GNU Wget. For more complete "
+"This is B<not> the complete manual for \\s-1GNU\\s0 Wget. For more complete "
"information, including more detailed explanations of some of the options, "
"and a number of commands available for use with I<.wgetrc> files and the B<-"
-"e> option, see the GNU Info entry for I<wget>."
+"e> option, see the \\s-1GNU\\s0 Info entry for I<wget>."
msgstr ""
-"Cela B<n'est pas> le manuel complet de GNU Wget. Pour des informations plus "
-"complètes, comprenant plus d'explications détaillées de certaines des "
-"options, et un nombre de commandes à utiliser avec les fichiers I<.wgetrc> "
-"et l'option B<-e>, consulter l'entrée de GNU Info pour B<wget>."
+"Cela B<n'est pas> le manuel complet de \\s-1GNU\\s0 B<wget>. Pour des "
+"informations plus complètes, comprenant plus d'explications détaillées de "
+"certaines des options, et un nombre de commandes à utiliser avec les "
+"fichiers I<.wgetrc> et l'option B<-e>, consulter l'entrée de \\s-1GNU\\s0 "
+"Info pour B<wget>."
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm mageia-cauldron
msgid ""
-"Also see B<wget2>\\|(1), the updated version of GNU Wget with even better "
-"support for recursive downloading and modern protocols like HTTP/2."
+"Also see B<wget2>\\|(1), the updated version of \\s-1GNU\\s0 Wget with even "
+"better support for recursive downloading and modern protocols like "
+"\\s-1HTTP/2.\\s0"
msgstr ""
-"Voir aussi B<wget2>\\|(1), la version mise à jour de GNU Wget avec une prise "
-"en charge encore meilleure du téléchargement récursif et des protocoles "
-"modernes tels que HTTP/2."
+"Voir aussi B<wget2>\\|(1), la version mise à jour de \\s-1GNU\\s0 B<wget> "
+"avec une prise en charge encore meilleure du téléchargement récursif et des "
+"protocoles modernes tels que \\s-1HTTP/2.\\s0"
#. type: Plain text
-#: opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Copyright (c) 1996--2011, 2015, 2018--2022 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright (c) 1996--2011, 2015, 2018--2022 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later "
-"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
+"the terms of the \\s-1GNU\\s0 Free Documentation License, Version 1.3 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
"Sections, with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover Texts. A copy "
-"of the license is included in the section entitled \"GNU Free Documentation "
-"License\"."
+"of the license is included in the section entitled \\&\\*(L\"\\s-1GNU\\s0 "
+"Free Documentation License\\*(R\"."
msgstr ""
-"Autorisation est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
-"sous les termes de la licence GNU Free Documentation License, version 1.3 ou "
-"ultérieure publiée par la fondation Free Software Foundation, sans sections "
-"invariantes, sans texte de couverture et sans texte de dos de couverture. "
-"Une copie de la licence figure dans la section « GNU Free Documentation "
-"License »."
+"L'autorisation est accordée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
+"selon les termes de la \\s-1GNU\\s0 Free Documentation License, Version 1.3 "
+"ou toute version ultérieure publiée par la Free Software Foundation ; sans "
+"sections invariantes, sans texte de première de couverture et sans texte de "
+"couverture du verso. Une copie de la licence est incluse dans la section "
+"intitulée \\&\\*(L\"\\s-1GNU\\s0 Free Documentation license\\*(R\"."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "2024-03-17"
+msgstr "17 mars 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-05-22"
+msgstr "22 mai 2023"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "GNU Wget 1.21.4"
+msgstr "GNU Wget 1.21.4"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"When B<--retr-symlinks=no> is specified, the linked-to file is not "
+"downloaded. Instead, a matching symbolic link is created on the local file "
+"system. The pointed-to file will not be retrieved unless this recursive "
+"retrieval would have encountered it separately and downloaded it anyway. "
+"This option poses a security risk where a malicious \\s-1FTP\\s0 Server may "
+"cause Wget to write to files outside of the intended directories through a "
+"specially crafted \\&.LISTING file."
+msgstr ""
+"Lorsque B<--retr-symlinks=no> est indiqué, le fichier pointé n'est pas "
+"téléchargé. À la place, un lien symbolique correspondant est créé sur le "
+"système de fichiers local. Le fichier pointé ne sera pas récupéré sauf si la "
+"récupération récursive le rencontre autrement et le télécharge de toutes "
+"façons. Cette option pose un risque de sécurité où un serveur \\s-1FTP\\s0 "
+"malveillant pourrait amener B<wget> à écrire dans des fichiers situés en "
+"dehors des répertoires prévus par le biais d'un fichier \\&.LISTING "
+"spécialement contrefait."
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright (c) 1996--2011, 2015, 2018--2023 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright (c) 1996--2011, 2015, 2018--2023 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2024-03-04"
+msgstr "4 mars 2024"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "GNU Wget 1.20.3"
+msgstr "GNU Wget 1.20.3"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "\\& wget -X \" -X /~nobody,/~somebody"
+msgstr "\\& wget -X \" -X /~nobody,/~somebody"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that quota will never affect downloading a single file. So if you "
+"specify B<wget -Q10k https://example.com/ls-lR.gz>, all of the \\&I<ls-lR."
+"gz> will be downloaded. The same goes even when several URLs are specified "
+"on the command-line. However, quota is respected when retrieving either "
+"recursively, or from an input file. Thus you may safely type B<wget -Q2m -i "
+"sites>---download will be aborted when the quota is exceeded."
+msgstr ""
+"Remarquez que le quota n'affectera jamais le téléchargement d'un seul "
+"fichier. Donc si vous indiquez B<wget -Q10k https://example.com/ls-lR.gz>, "
+"tout le fichier \\&I<ls-lR.gz> sera téléchargé. C'est la même chose lorsque "
+"plusieurs URL sont indiquées sur la ligne de commande. Cependant, le quota "
+"est respecté lors d'une récpuération récursive ou à partir d'un fichier "
+"d'entrée. Ainsi, vous pouvez taper en toute sécurité B<wget -Q2m -i sites>, "
+"le téléchargement sera interrompu lorsque le quota sera dépassé."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If you supply your own \\s-1HSTS\\s0 database via B<--hsts-file>, be aware "
+"that Wget may modify the provided file if any change occurs between the "
+"\\s-1HSTS\\s0 policies requested by the remote servers and those in the "
+"file. When Wget exists, it effectively updates the \\s-1HSTS\\s0 database by "
+"rewriting the database file with the new entries."
+msgstr ""
+"Si vous fournissez votre propre base de données \\s-1HSTS\\s0 à l'aide de "
+"B<--hsts-file>, sachez que B<wget> peut modifier le fichier fourni si un "
+"changement se produit entre les politiques \\s-1HSTS\\s0 demandées par les "
+"serveurs distants et celles du fichier. Quand B<wget> se termine, il met "
+"effectivement à jour la base de données \\s-1HSTS\\s0 en réécrivant le "
+"fichier de base de données avec les nouvelles entrées."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Specify recursion maximum depth level I<depth>."
+msgstr ""
+"Indiquer le niveau de profondeur maximale de récursivité I<profondeur>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Originally written by Hrvoje Nikšić E<lt>hniksic@xemacs.orgE<gt>."
+msgstr "Écrit à l'origine par Hrvoje Nikšić E<lt>hniksic@xemacs.orgE<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Copyright (c) 1996-2011, 2015, 2018-2019 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright (c) 1996-2011, 2015, 2018-2019 Free Software Foundation, Inc."
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-03-10"
+msgstr "10 mars 2024"
diff --git a/po/fr/man1/whereis.1.po b/po/fr/man1/whereis.1.po
index fd8ed6f7..4fe0d270 100644
--- a/po/fr/man1/whereis.1.po
+++ b/po/fr/man1/whereis.1.po
@@ -31,7 +31,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:33+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-20 12:07+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <jpmengual@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "WHEREIS"
msgstr "WHEREIS"
@@ -61,19 +61,19 @@ msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes de l'utilisateur"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"whereis - locate the binary, source, and manual page files for a command"
msgstr ""
@@ -81,24 +81,24 @@ msgstr ""
"manuel d'une commande"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<whereis> [options] [B<-BMS> I<directory>... B<-f>] I<name>..."
msgstr "B<whereis> [I<options>] [B<-BMS> I<répertoire> ... B<-f>] I<nom> ..."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"B<whereis> locates the binary, source and manual files for the specified "
"command names. The supplied names are first stripped of leading pathname "
@@ -115,7 +115,7 @@ msgstr ""
"endroits indiqués par B<$PATH> et B<$MANPATH>."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The search restrictions (options B<-b>, B<-m> and B<-s>) are cumulative and "
"apply to the subsequent I<name> patterns on the command line. Any new search "
@@ -127,12 +127,12 @@ msgstr ""
"recherche. Par exemple,"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<whereis -bm ls tr -m gcc>"
msgstr "B<whereis -bm ls tr -m gcc>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"searches for \"ls\" and \"tr\" binaries and man pages, and for \"gcc\" man "
"pages only."
@@ -141,7 +141,7 @@ msgstr ""
"seulement les pages de manuel pour « gcc »."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The options B<-B>, B<-M> and B<-S> reset search paths for the subsequent "
"I<name> patterns. For example,"
@@ -150,13 +150,13 @@ msgstr ""
"pour les motifs I<nom> suivants. Par exemple,"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<whereis -m ls -M /usr/share/man/man1 -f cal>"
msgstr "B<whereis -m ls -M /usr/share/man/man1 -f cal>"
# NOTE: s/searchs/searches/
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"searches for \"B<ls>\" man pages in all default paths, but for \"cal\" in "
"the I</usr/share/man/man1> directory only."
@@ -165,48 +165,48 @@ msgstr ""
"mais seulement dans le répertoire I</usr/share/man/man1> pour « cal »."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-b>"
msgstr "B<-b>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Search for binaries."
msgstr "Chercher les exécutables."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-m>"
msgstr "B<-m>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Search for manuals."
msgstr "Chercher les manuels."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Search for sources."
msgstr "Chercher les sources."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-u>"
msgstr "B<-u>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Only show the command names that have unusual entries. A command is said to "
"be unusual if it does not have just one entry of each explicitly requested "
@@ -220,12 +220,12 @@ msgstr ""
"documentation, soit plus d’un."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-B> I<list>"
msgstr "B<-B> I<liste>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Limit the places where B<whereis> searches for binaries, by a whitespace-"
"separated list of directories."
@@ -234,12 +234,12 @@ msgstr ""
"d’une I<liste> de répertoires séparés par des espaces."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-M> I<list>"
msgstr "B<-M> I<liste>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Limit the places where B<whereis> searches for manuals and documentation in "
"Info format, by a whitespace-separated list of directories."
@@ -249,12 +249,12 @@ msgstr ""
"par des espaces."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-S> I<list>"
msgstr "B<-S> I<liste>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Limit the places where B<whereis> searches for sources, by a whitespace-"
"separated list of directories."
@@ -263,12 +263,12 @@ msgstr ""
"I<liste> de répertoires séparés par des espaces."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Terminates the directory list and signals the start of filenames. It I<must> "
"be used when any of the B<-B>, B<-M>, or B<-S> options is used."
@@ -278,12 +278,12 @@ msgstr ""
"est utilisée."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Output the list of effective lookup paths that B<whereis> is using. When "
"none of B<-B>, B<-M>, or B<-S> is specified, the option will output the hard-"
@@ -294,17 +294,17 @@ msgstr ""
"que la commande a pu trouver sur le système seront affichés."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Afficher l’aide-mémoire puis quitter."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
@@ -314,13 +314,13 @@ msgid "Print version and exit."
msgstr "Afficher la version puis quitter."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "FILE SEARCH PATHS"
msgstr "CHEMINS DE RECHERCHE DE FICHIERS"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"By default B<whereis> tries to find files from hard-coded paths, which are "
"defined with glob patterns. The command attempts to use the contents of "
@@ -336,7 +336,7 @@ msgstr ""
"M> et B<-S> sont affichés avec B<-l>."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"
@@ -347,18 +347,18 @@ msgid "B<WHEREIS_DEBUG>=all"
msgstr "B<WHEREIS_DEBUG=all>"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "enables debug output."
msgstr "Activer la sortie de débogage."
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"To find all files in I</usr/bin> which are not documented in I</usr/man/"
"man1> or have no source in I</usr/src>:"
@@ -367,56 +367,34 @@ msgstr ""
"man/man1> ou sans source dans I</usr/src> :"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "B<cd /usr/bin> B<whereis -u -ms -M /usr/man/man1 -S /usr/src -f *>"
msgstr "B<cd /usr/bin> B<whereis -u -ms -M /usr/man/man1 -S /usr/src -f *>"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr ""
"Pour envoyer un rapport de bogue, utilisez le système de gestion des "
"problèmes à l'adresse"
#. type: SH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#: debian-bookworm
msgid ""
"The B<whereis> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"La commande B<whereis> fait partie du paquet util-linux qui peut être "
"téléchargé de"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "2022-02-14"
-msgstr "14 février 2022"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "util-linux 2.37.4"
-msgstr "util-linux 2.37.4"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Display version information and exit."
-msgstr "Afficher le nom et la version du logiciel et quitter."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "WHEREIS_DEBUG=all"
-msgstr "B<WHEREIS_DEBUG=all>"
diff --git a/po/fr/man1/who.1.po b/po/fr/man1/who.1.po
index c4891ac9..1c42d0dd 100644
--- a/po/fr/man1/who.1.po
+++ b/po/fr/man1/who.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:16+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-16 03:08+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "WHO"
msgstr "WHO"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -376,12 +376,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -424,7 +424,7 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
@@ -446,7 +446,7 @@ msgstr ""
"elle est disponible, plutôt que sur le nom d'hôte enregistré."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -455,10 +455,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
@@ -476,12 +503,6 @@ msgstr ""
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 8.32"
msgstr "GNU coreutils 8.32"
diff --git a/po/fr/man1/whoami.1.po b/po/fr/man1/whoami.1.po
index 68fc2814..8d617740 100644
--- a/po/fr/man1/whoami.1.po
+++ b/po/fr/man1/whoami.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:16+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-16 03:09+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -28,16 +28,16 @@ msgid "WHOAMI"
msgstr "WHOAMI"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -161,12 +161,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -210,13 +210,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -225,16 +225,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
diff --git a/po/fr/man1/whois.1.po b/po/fr/man1/whois.1.po
index f161622b..85456ab8 100644
--- a/po/fr/man1/whois.1.po
+++ b/po/fr/man1/whois.1.po
@@ -5,9 +5,9 @@
# bubu <bubub@no-log.org>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:52+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-11 22:01+0100\n"
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-11 08:17+0200\n"
"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr_FR\n"
@@ -69,17 +69,17 @@ msgstr "SYNOPSIS"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"B<whois> [ {\\~B<-h>\\~|\\~B<--host>\\~} I<HOST> ] [ {\\~B<-p>\\~|\\~B<--"
-"port>\\~} I<PORT> ] [\\~ B<-abBcdGHIKlLmMrRx> ] [\\~ B<-g>I<\\~SOURCE:FIRST-"
-"LAST> ] [\\~ B<-i>\\~ I<ATTR>[,I<ATTR>]...\\~] [\\~ B<-s>\\~ I<SOURCE>[,"
-"I<SOURCE>]...\\~] [\\~ B<-T>\\~ I<TYPE>[,I<TYPE>]...\\~] [\\~B<--"
-"verbose>\\~] [\\~B<--no-recursion>\\~] I<OBJECT>"
+"B<whois> [ {\\ B<-h>\\ |\\ B<--host>\\ } I<HOST> ] [ {\\ B<-p>\\ |\\ B<--"
+"port>\\ } I<PORT> ] [\\ B<-abBcdGHIKlLmMrRx> ] [\\ B<-g>I<\\ SOURCE:FIRST-"
+"LAST> ] [\\ B<-i>\\ I<ATTR>[,I<ATTR>]...\\ ] [\\ B<-s>\\ I<SOURCE>[,"
+"I<SOURCE>]...\\ ] [\\ B<-T>\\ I<TYPE>[,I<TYPE>]...\\ ] [\\ B<--verbose>\\ ] "
+"[\\ B<--no-recursion>\\ ] I<OBJECT>"
msgstr ""
-"B<whois> [ {\\~B<-h>\\~|\\~B<--host>\\~} I<HÔTE> ] [ {\\~B<-p>\\~|\\~B<--"
-"port>\\~} I<PORT> ] [\\~ B<-abBcdGHIKlLmMrRx> ] [\\~ B<-g>I<\\~SOURCE:"
-"PREMIER-DERNIER> ] [\\~ B<-i>\\~ I<ATTR>[,I<ATTR>]...\\~] [\\~ B<-s>\\~ "
-"I<SOURCE>[,I<SOURCE>]...\\~] [\\~B<-T>\\~ I<TYPE>[,I<TYPE>]...\\~] [\\~B<--"
-"verbose>\\~] [\\~B<--no-recursion>\\~] I<OBJET>"
+"B<whois> [ {\\ B<-h>\\ |\\ B<--host>\\ } I<HÔTE> ] [ {\\ B<-p>\\ |\\ B<--"
+"port>\\ } I<PORT> ] [\\ B<-abBcdGHIKlLmMrRx> ] [\\ B<-g>I<\\ SOURCE:"
+"PREMIER-DERNIER> ] [\\ B<-i>\\ I<ATTR>[,I<ATTR>]...\\ ] [\\ B<-s>\\ "
+"I<SOURCE>[,I<SOURCE>]...\\ ] [\\ B<-T>\\ I<TYPE>[,I<TYPE>]...\\ ] [\\ B<--"
+"verbose>\\ ] [\\ B<--no-recursion>\\ ] I<OBJET>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -147,17 +147,17 @@ msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"
#. type: TP
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<-h>"
-msgstr "B<-h>"
+msgid "B<-h .IR HOST ,>"
+msgstr "B<-h .IR HOST ,>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
-msgid "I<HOST>, B<--host=>I<HOST> Connect to I<HOST>."
-msgstr "I<HOST>, B<--host=>I<HÔTE> Se connecter à I<HÔTE>."
+msgid "B<--host=>I<HOST> Connect to I<HOST>."
+msgstr "B<--host=>I<HÔTE> Se connecter à I<HÔTE>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -176,17 +176,17 @@ msgstr ""
"aiment vous montrer."
#. type: TP
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<-p>"
-msgstr "B<-p>"
+msgid "B<-p .IR PORT ,>"
+msgstr "B<-p .IR PORT ,>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
-msgid "I<PORT>, B<--port=>I<PORT> Connect to I<PORT>."
-msgstr "I<PORT>, B<--port=>I<PORT> Se connecter à I<PORT>."
+msgid "B<--port=>I<PORT> Connect to I<PORT>."
+msgstr "B<--port=>I<PORT> Se connecter à I<PORT>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -344,20 +344,19 @@ msgstr "Renvoyer aussi les objets de délégation DNS inverse."
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<-g>"
-msgstr "B<-g>"
+msgid "B<-g .I SOURCE:FIRST-LAST>"
+msgstr "B<-g .I SOURCE:FIRST-LAST>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"I<SOURCE:FIRST-LAST> Search updates from I<SOURCE> database between I<FIRST> "
-"and I<LAST> update serial number. It is useful to obtain Near Real Time "
-"Mirroring stream."
+"Search updates from I<SOURCE> database between I<FIRST> and I<LAST> update "
+"serial number. It is useful to obtain Near Real Time Mirroring stream."
msgstr ""
-"I<SOURCE:PREMIER-DERNIER> Rechercher les mises à jour de la base de données "
-"I<SOURCE> ayant des numéros de série de mise à jour entre I<PREMIER> et "
-"I<DERNIER>. Cela est utile pour obtenir un flux miroir en temps quasi réel."
+"Rechercher les mises à jour de la base de données I<SOURCE> ayant des "
+"numéros de série de mise à jour entre I<PREMIER> et I<DERNIER>. Cela est "
+"utile pour obtenir un flux miroir en temps quasi réel."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -373,23 +372,23 @@ msgid "Disable grouping of associated objects."
msgstr "Désactiver le groupement des objets associés."
#. type: TP
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<-i>"
-msgstr "B<-i>"
+msgid "B<-i .IR ATTR [, ATTR ]...>"
+msgstr "B<-i .IR ATTR [, ATTR ]...>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"I<ATTR>[,I<ATTR>]... Inverse-search objects having associated attributes. "
-"I<ATTR> is the attribute name, while the positional I<OBJECT> argument is "
-"the attribute value."
+"Inverse-search objects having associated attributes. I<ATTR> is the "
+"attribute name, while the positional I<OBJECT> argument is the attribute "
+"value."
msgstr ""
-"I<ATTR>[,I<ATTR>]... Effectuer une recherche inverse d'objets ayant des "
-"attributs associés. Le nom de l'attribut est I<ATTR>, alors que l'argument "
-"de position I<OBJET> est la valeur de l'attribut."
+"Effectuer une recherche inverse d'objets ayant des attributs associés. Le "
+"nom de l'attribut est I<ATTR>, alors que l'argument de position I<OBJET> est "
+"la valeur de l'attribut."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -468,21 +467,21 @@ msgstr "Renvoyer tous les niveaux plus spécifiques des objets."
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<-q>"
-msgstr "B<-q>"
+msgid "B<-q .I KEYWORD>"
+msgstr "B<-q .I MOT_CLÉ>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"I<KEYWORD> Return information about the server. I<KEYWORD> can be "
-"I<version> for the server version, I<sources> for the list of database "
-"sources or I<types> for the list of supported object types."
+"Return information about the server. I<KEYWORD> can be I<version> for the "
+"server version, I<sources> for the list of database sources or I<types> for "
+"the list of supported object types."
msgstr ""
-"I<KEYWORD> Renvoyer de l'information à propos du serveur. I<MOT_CLÉ> peut "
-"être I<version> pour la version du serveur, I<sources> pour la liste des "
-"sources de base de données ou I<types> pour la liste des types d'objets pris "
-"en charge."
+"Renvoyer de l'information à propos du serveur. I<MOT_CLÉ> peut être "
+"I<version> pour la version du serveur, I<sources> pour la liste des sources "
+"de base de données ou I<types> pour la liste des types d'objets pris en "
+"charge."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -515,68 +514,67 @@ msgstr ""
"la copie locale dans le serveur."
#. type: TP
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<-s>"
-msgstr "B<-s>"
+msgid "B<-s .IR SOURCE [, SOURCE ]...>"
+msgstr "B<-s .IR SOURCE [, SOURCE ]...>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"I<SOURCE>[,I<SOURCE>]... Request the server to search for objects mirrored "
-"from I<SOURCE>. Sources are delimited by comma, and the order is "
-"significant. Use the I<-q sources> parameter to obtain a list of valid "
-"sources."
+"Request the server to search for objects mirrored from I<SOURCE>. Sources "
+"are delimited by comma, and the order is significant. Use the I<-q sources> "
+"parameter to obtain a list of valid sources."
msgstr ""
-"I<SOURCE>[,I<SOURCE>]... Demander au serveur de chercher les objets mis en "
-"miroir depuis I<SOURCE>. Les sources sont délimitées par des virgules, et "
-"l'ordre est significatif. Utiliser le paramètre I<-q sources> pour obtenir "
-"une liste de sources valables."
+"Demander au serveur de chercher les objets mis en miroir depuis I<SOURCE>. "
+"Les sources sont délimitées par des virgules, et l'ordre est significatif. "
+"Utiliser le paramètre I<-q sources> pour obtenir une liste de sources "
+"valables."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<-t>"
-msgstr "B<-t>"
+msgid "B<-t .I TYPE>"
+msgstr "B<-t .I TYPE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
-msgid "I<TYPE> Return the template for a object of I<TYPE>."
-msgstr "I<TYPE> Renvoyer le patron d'un objet de type I<TYPE>."
+msgid "Return the template for a object of I<TYPE>."
+msgstr "Renvoyer le patron d'un objet de type I<TYPE>."
#. type: TP
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<-T>"
-msgstr "B<-T>"
+msgid "B<-T .IR TYPE [, TYPE ]...>"
+msgstr "B<-T .IR TYPE [, TYPE ]...>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"I<TYPE>[,I<TYPE>]... Restrict the search to objects of I<TYPE>. Multiple "
-"types are separated by a comma."
+"Restrict the search to objects of I<TYPE>. Multiple types are separated by "
+"a comma."
msgstr ""
-"I<TYPE>[,I<TYPE>]... Restreindre la recherche aux objets de type I<TYPE>. "
-"Les types multiples sont séparés par des virgules."
+"Restreindre la recherche aux objets de type I<TYPE>. Les types multiples "
+"sont séparés par des virgules."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "B<-v>"
-msgstr "B<-v>"
+msgid "B<-v .I TYPE>"
+msgstr "B<-v .I TYPE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
-msgid "I<TYPE> Return the verbose template for a object of I<TYPE>."
-msgstr "I<TYPE> Renvoyer le patron détaillé pour un objet de type I<TYPE>."
+msgid "Return the verbose template for a object of I<TYPE>."
+msgstr "Renvoyer le patron détaillé pour un objet de type I<TYPE>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -816,7 +814,7 @@ msgid "I<RFC 3912>: WHOIS Protocol Specification."
msgstr "I<RFC 3912> : WHOIS Protocol Specification."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<RIPE Database Query Reference Manual>: E<lt>I<https://www.ripe.net/data-"
"tools/support/documentation/ripe-database-query-reference-manual>E<gt>"
@@ -881,42 +879,50 @@ msgstr ""
"E<lt>I<md@linux.it>E<gt> et sont brevetés sous les termes de la GNU General "
"Public License, version 2 ou ultérieure."
-#. type: Plain text
+#. type: TP
#: debian-bookworm
-msgid "Disable objects filtering. (Show the e-mail addresses.)"
-msgstr "Désactiver le filtrage d'objets (montrer les adresses de courriel)."
+#, no-wrap
+msgid "B<-h .IR HOST , .BI --host= HOST>"
+msgstr "B<-h .IR HOST , .BI --host= HÔTE>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
-msgid ""
-"I<ATTR[,ATTR]...> Inverse-search objects having associated attributes. "
-"I<ATTR> is the attribute name, while the positional I<OBJECT> argument is "
-"the attribute value."
-msgstr ""
-"I<ATTR[,ATTR]...> Effectuer une recherche inverse d'objets ayant des "
-"attributs associés. Le nom de l'attribut est I<ATTR>, alors que l'argument "
-"de position I<OBJET> est la valeur de l'attribut."
+msgid "Connect to I<HOST>."
+msgstr "Se connecter à I<HÔTE>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<-p .IR PORT , .BI --port= PORT>"
+msgstr "B<-p .IR PORT , .BI --port= PORT>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
-msgid ""
-"I<SOURCE[,SOURCE]...> Request the server to search for objects mirrored from "
-"I<SOURCE>. Sources are delimited by comma, and the order is significant. "
-"Use the I<-q sources> parameter to obtain a list of valid sources."
-msgstr ""
-"I<SOURCE[,SOURCE]...> Demander au serveur de chercher les objets mis en "
-"miroir depuis I<SOURCE>. Les sources sont délimitées par des virgules, et "
-"l'ordre est significatif. Utiliser le paramètre I<-q sources> pour obtenir "
-"une liste de sources valables."
+msgid "Connect to I<PORT>."
+msgstr "Se connecter à I<PORT>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
-msgid ""
-"I<TYPE[,TYPE]...> Restrict the search to objects of I<TYPE>. Multiple types "
-"are separated by a comma."
-msgstr ""
-"I<TYPE[,TYPE]...> Restreindre la recherche aux objets de type I<TYPE>. Les "
-"types multiples sont séparés par des virgules."
+msgid "Disable objects filtering. (Show the e-mail addresses.)"
+msgstr "Désactiver le filtrage d'objets (montrer les adresses de courriel)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<-i .I ATTR[,ATTR]...>"
+msgstr "B<-i .I ATTR[,ATTR]...>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<-s .I SOURCE[,SOURCE]...>"
+msgstr "B<-s .I SOURCE[,SOURCE]...>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "B<-T .I TYPE[,TYPE]...>"
+msgstr "B<-T .I TYPE[,TYPE]...>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
@@ -933,7 +939,7 @@ msgstr ""
"utilisés pour montrer d'autres types d'enregistrements."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<RIPE Database Query Reference Manual>: E<lt>I<http://www.ripe.net/data-"
"tools/support/documentation/ripe-database-query-reference-manual>E<gt>"
diff --git a/po/fr/man1/whois.md.1.po b/po/fr/man1/whois.md.1.po
index 13cfb203..af072a7d 100644
--- a/po/fr/man1/whois.md.1.po
+++ b/po/fr/man1/whois.md.1.po
@@ -5,9 +5,9 @@
# bubu <bubub@no-log.org>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:52+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-03-10 00:10+0100\n"
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:35+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-11 08:28+0200\n"
"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -61,17 +61,17 @@ msgstr "SYNOPSIS"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
-"B<whois> [ {\\~B<-h>\\~|\\~B<--host>\\~} I<HOST> ] [ {\\~B<-p>\\~|\\~B<--"
-"port>\\~} I<PORT> ] [\\~ B<-abBcdGHIKlLmMrRx> ] [\\~ B<-g>I<\\~SOURCE:FIRST-"
-"LAST> ] [\\~ B<-i>\\~ I<ATTR>[,I<ATTR>]...\\~] [\\~ B<-s>\\~ I<SOURCE>[,"
-"I<SOURCE>]...\\~] [\\~ B<-T>\\~ I<TYPE>[,I<TYPE>]...\\~] [\\~B<--"
-"verbose>\\~] [\\~B<--no-recursion>\\~] I<OBJECT>"
+"B<whois> [ {\\ B<-h>\\ |\\ B<--host>\\ } I<HOST> ] [ {\\ B<-p>\\ |\\ B<--"
+"port>\\ } I<PORT> ] [\\ B<-abBcdGHIKlLmMrRx> ] [\\ B<-g>I<\\ SOURCE:FIRST-"
+"LAST> ] [\\ B<-i>\\ I<ATTR>[,I<ATTR>]...\\ ] [\\ B<-s>\\ I<SOURCE>[,"
+"I<SOURCE>]...\\ ] [\\ B<-T>\\ I<TYPE>[,I<TYPE>]...\\ ] [\\ B<--verbose>\\ ] "
+"[\\ B<--no-recursion>\\ ] I<OBJECT>"
msgstr ""
-"B<whois> [ {\\~B<-h>\\~|\\~B<--host>\\~} I<HÔTE> ] [ {\\~B<-p>\\~|\\~B<--"
-"port>\\~} I<PORT> ] [\\~ B<-abBcdGHIKlLmMrRx> ] [\\~ B<-g>I<\\~SOURCE:"
-"PREMIER-DERNIER> ] [\\~ B<-i>\\~ I<ATTR>[,I<ATTR>]...\\~] [\\~ B<-s>\\~ "
-"I<SOURCE>[,I<SOURCE>]...\\~] [\\~ B<-T>\\~ I<TYPE>[,I<TYPE>]...\\~] [\\~B<--"
-"verbose>\\~] [\\~B<--no-recursion>\\~] I<OBJET>"
+"B<whois> [ {\\ B<-h>\\ |\\ B<--host>\\ } I<HÔTE> ] [ {\\ B<-p>\\ |\\ B<--"
+"port>\\ } I<PORT> ] [\\ B<-abBcdGHIKlLmMrRx> ] [\\ B<-g>I<\\ SOURCE:"
+"PREMIER-DERNIER> ] [\\ B<-i>\\ I<ATTR>[,I<ATTR>]...\\ ] [\\ B<-s>\\ "
+"I<SOURCE>[,I<SOURCE>]...\\ ] [\\ B<-T>\\ I<TYPE>[,I<TYPE>]...\\ ] [\\ B<--"
+"verbose>\\ ] [\\ B<--no-recursion>\\ ] I<OBJET>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
@@ -132,13 +132,13 @@ msgstr "OPTIONS"
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
-msgid "B<-h>"
-msgstr "B<-h>"
+msgid "B<-h .IR HOST ,>"
+msgstr "B<-h .IR HOST ,>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
-msgid "I<HOST>, B<--host=>I<HOST> Connect to I<HOST>."
-msgstr "I<HOST>, B<--host=>I<HÔTE> Se connecter à I<HÔTE>."
+msgid "B<--host=>I<HOST> Connect to I<HOST>."
+msgstr "B<--host=>I<HÔTE> Se connecter à I<HÔTE>."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide
@@ -157,13 +157,13 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
-msgid "B<-p>"
-msgstr "B<-p>"
+msgid "B<-p .IR PORT ,>"
+msgstr "B<-p .IR PORT ,>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
-msgid "I<PORT>, B<--port=>I<PORT> Connect to I<PORT>."
-msgstr "I<PORT>, B<--port=> I<PORT> Se connecter à I<PORT>."
+msgid "B<--port=>I<PORT> Connect to I<PORT>."
+msgstr "B<--port=>I<PORT> Se connecter à I<PORT>."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide
@@ -299,19 +299,18 @@ msgstr "Renvoyer aussi les objets de délégation DNS inverse."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
-msgid "B<-g>"
-msgstr "B<-g>"
+msgid "B<-g .I SOURCE:FIRST-LAST>"
+msgstr "B<-g .I SOURCE:PREMIER-DERNIER>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
-"I<SOURCE:FIRST-LAST> Search updates from I<SOURCE> database between I<FIRST> "
-"and I<LAST> update serial number. It is useful to obtain Near Real Time "
-"Mirroring stream."
+"Search updates from I<SOURCE> database between I<FIRST> and I<LAST> update "
+"serial number. It is useful to obtain Near Real Time Mirroring stream."
msgstr ""
-"I<SOURCE:PREMIER-DERNIER> Rechercher les mises à jour de la base de données "
-"I<SOURCE> ayant des numéros de série de mise à jour entre I<PREMIER> et "
-"I<DERNIER>. Cela est utile pour obtenir un flux miroir en temps quasi réel."
+"Rechercher les mises à jour de la base de données I<SOURCE> ayant des "
+"numéros de série de mise à jour entre I<PREMIER> et I<DERNIER>. Cela est "
+"utile pour obtenir un flux miroir en temps quasi réel."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide
@@ -327,19 +326,19 @@ msgstr "Désactiver le groupement des objets associés."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
-msgid "B<-i>"
-msgstr "B<-i>"
+msgid "B<-i .IR ATTR [, ATTR ]...>"
+msgstr "B<-i .IR ATTR [, ATTR ]...>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
-"I<ATTR>[,I<ATTR>]... Inverse-search objects having associated attributes. "
-"I<ATTR> is the attribute name, while the positional I<OBJECT> argument is "
-"the attribute value."
+"Inverse-search objects having associated attributes. I<ATTR> is the "
+"attribute name, while the positional I<OBJECT> argument is the attribute "
+"value."
msgstr ""
-"I<ATTR>[,I<ATTR>]... Effectuer une recherche inverse d'objets ayant des "
-"attributs associés. Le nom de l'attribut est I<ATTR>, alors que l'argument "
-"de position I<OBJET> est la valeur de l'attribut."
+"Effectuer une recherche inverse d'objets ayant des attributs associés. Le "
+"nom de l'attribut est I<ATTR>, alors que l'argument de position I<OBJET> est "
+"la valeur de l'attribut."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide
@@ -407,20 +406,20 @@ msgstr "Renvoyer tous les niveaux plus spécifiques des objets."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
-msgid "B<-q>"
-msgstr "B<-q>"
+msgid "B<-q .I KEYWORD>"
+msgstr "B<-q .I MOT_CLÉ>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
-"I<KEYWORD> Return information about the server. I<KEYWORD> can be "
-"I<version> for the server version, I<sources> for the list of database "
-"sources or I<types> for the list of supported object types."
+"Return information about the server. I<KEYWORD> can be I<version> for the "
+"server version, I<sources> for the list of database sources or I<types> for "
+"the list of supported object types."
msgstr ""
-"I<KEYWORD> Renvoyer de l'information à propos du serveur. I<MOT_CLÉ> peut "
-"être I<version> pour la version du serveur, I<sources> pour la liste des "
-"sources de base de données ou I<types> pour la liste des types d'objets pris "
-"en charge."
+"Renvoyer de l'information à propos du serveur. I<MOT_CLÉ> peut être "
+"I<version> pour la version du serveur, I<sources> pour la liste des sources "
+"de base de données ou I<types> pour la liste des types d'objets pris en "
+"charge."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide
@@ -451,58 +450,57 @@ msgstr ""
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
-msgid "B<-s>"
-msgstr "B<-s>"
+msgid "B<-s .IR SOURCE [, SOURCE ]...>"
+msgstr "B<-s .IR SOURCE [, SOURCE ]...>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
-"I<SOURCE>[,I<SOURCE>]... Request the server to search for objects mirrored "
-"from I<SOURCE>. Sources are delimited by comma, and the order is "
-"significant. Use the I<-q sources> parameter to obtain a list of valid "
-"sources."
+"Request the server to search for objects mirrored from I<SOURCE>. Sources "
+"are delimited by comma, and the order is significant. Use the I<-q sources> "
+"parameter to obtain a list of valid sources."
msgstr ""
-"I<SOURCE>[,I<SOURCE>]... Demander au serveur de chercher les objets mis en "
-"miroir depuis I<SOURCE>. Les sources sont délimitées par des virgules, et "
-"l'ordre est significatif. Utiliser le paramètre I<-q sources> pour obtenir "
-"une liste de sources valables."
+"Demander au serveur de chercher les objets mis en miroir depuis I<SOURCE>. "
+"Les sources sont délimitées par des virgules, et l'ordre est significatif. "
+"Utiliser le paramètre I<-q sources> pour obtenir une liste de sources "
+"valables."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
-msgid "B<-t>"
-msgstr "B<-t>"
+msgid "B<-t .I TYPE>"
+msgstr "B<-t .I TYPE>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
-msgid "I<TYPE> Return the template for a object of I<TYPE>."
-msgstr "I<TYPE> Renvoyer le patron d'un objet de type I<TYPE>."
+msgid "Return the template for a object of I<TYPE>."
+msgstr "Renvoyer le patron d'un objet de type I<TYPE>."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
-msgid "B<-T>"
-msgstr "B<-T>"
+msgid "B<-T .IR TYPE [, TYPE ]...>"
+msgstr "B<-T .IR TYPE [, TYPE ]...>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
-"I<TYPE>[,I<TYPE>]... Restrict the search to objects of I<TYPE>. Multiple "
-"types are separated by a comma."
+"Restrict the search to objects of I<TYPE>. Multiple types are separated by "
+"a comma."
msgstr ""
-"I<TYPE>[,I<TYPE>]... Restreindre la recherche aux objets de type I<TYPE>. "
-"Les types multiples sont séparés par des virgules."
+"Restreindre la recherche aux objets de type I<TYPE>. Les types multiples "
+"sont séparés par des virgules."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
-msgid "B<-v>"
-msgstr "B<-v>"
+msgid "B<-v .I TYPE>"
+msgstr "B<-v .I TYPE>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
-msgid "I<TYPE> Return the verbose template for a object of I<TYPE>."
-msgstr "I<TYPE> Renvoyer le patron détaillé pour un objet de type I<TYPE>."
+msgid "Return the verbose template for a object of I<TYPE>."
+msgstr "Renvoyer le patron détaillé pour un objet de type I<TYPE>."
#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide
diff --git a/po/fr/man1/xmodmap.1.po b/po/fr/man1/xmodmap.1.po
index fb3dd398..3ed9e73c 100644
--- a/po/fr/man1/xmodmap.1.po
+++ b/po/fr/man1/xmodmap.1.po
@@ -3,7 +3,7 @@
# Copyright © of this file:
# José JORGE, 2001.
# Cyril Guilloud <guilloud@lautre.net>, 2002.
-# Simon Depiets, KDE <2df_CHEZ_tuxfamily_POINT_org>, 2004.
+# KDE Simon Depiets <2df_CHEZ_tuxfamily_POINT_org>, 2004.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2005.
# Bernard Siaud, 2007-2010.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2010.
diff --git a/po/fr/man1/xrandr.1.po b/po/fr/man1/xrandr.1.po
index 9cd3deb5..9c4a00a7 100644
--- a/po/fr/man1/xrandr.1.po
+++ b/po/fr/man1/xrandr.1.po
@@ -3,7 +3,7 @@
# Copyright © of this file:
# José JORGE, 2001.
# Cyril Guilloud <guilloud@lautre.net>, 2002.
-# Simon Depiets, KDE <2df_CHEZ_tuxfamily_POINT_org>, 2004.
+# KDE Simon Depiets <2df_CHEZ_tuxfamily_POINT_org>, 2004.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2005.
# Bernard Siaud, 2007-2010.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2010.
diff --git a/po/fr/man1/xsetmode.1.po b/po/fr/man1/xsetmode.1.po
index bd36eef8..674dc199 100644
--- a/po/fr/man1/xsetmode.1.po
+++ b/po/fr/man1/xsetmode.1.po
@@ -3,7 +3,7 @@
# Copyright © of this file:
# José JORGE, 2001.
# Cyril Guilloud <guilloud@lautre.net>, 2002.
-# Simon Depiets, KDE <2df_CHEZ_tuxfamily_POINT_org>, 2004.
+# KDE Simon Depiets <2df_CHEZ_tuxfamily_POINT_org>, 2004.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2005.
# Bernard Siaud, 2007-2010.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2010.
diff --git a/po/fr/man1/xsetpointer.1.po b/po/fr/man1/xsetpointer.1.po
index b6b87e58..759004c8 100644
--- a/po/fr/man1/xsetpointer.1.po
+++ b/po/fr/man1/xsetpointer.1.po
@@ -3,7 +3,7 @@
# Copyright © of this file:
# José JORGE, 2001.
# Cyril Guilloud <guilloud@lautre.net>, 2002.
-# Simon Depiets, KDE <2df_CHEZ_tuxfamily_POINT_org>, 2004.
+# KDE Simon Depiets <2df_CHEZ_tuxfamily_POINT_org>, 2004.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2005.
# Bernard Siaud, 2007-2010.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2010.
diff --git a/po/fr/man1/xvidtune.1.po b/po/fr/man1/xvidtune.1.po
index 0e021946..539976b5 100644
--- a/po/fr/man1/xvidtune.1.po
+++ b/po/fr/man1/xvidtune.1.po
@@ -3,7 +3,7 @@
# Copyright © of this file:
# José JORGE, 2001.
# Cyril Guilloud <guilloud@lautre.net>, 2002.
-# Simon Depiets, KDE <2df_CHEZ_tuxfamily_POINT_org>, 2004.
+# KDE Simon Depiets <2df_CHEZ_tuxfamily_POINT_org>, 2004.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2005.
# Bernard Siaud, 2007-2010.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2010.
diff --git a/po/fr/man1/xz.1.po b/po/fr/man1/xz.1.po
deleted file mode 100644
index 80fdd116..00000000
--- a/po/fr/man1/xz.1.po
+++ /dev/null
@@ -1,4857 +0,0 @@
-# French translation of manpages
-# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
-# Copyright © of this file:
-# bubu <bubub@no-log.org>, 2022.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.11.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-03-23 09:28+0100\n"
-"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n"
-"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
-"Language: fr\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 3.0\n"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "XZ"
-msgstr "XZ"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "2015-05-11"
-msgstr "11 mai 2015"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "Tukaani"
-msgstr "Tukaani"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "XZ Utils"
-msgstr "XZ Utils"
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "NAME"
-msgstr "NOM"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma "
-"files"
-msgstr ""
-"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compresser ou décompresser des "
-"fichiers .xz et .lzma"
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "SYNOPSIS"
-msgstr "SYNOPSIS"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
-msgstr "B<xz> [I<option...>] [I<fichier...>]"
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "COMMAND ALIASES"
-msgstr "ALIAS DES COMMANDES"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>."
-msgstr "B<unxz> est équivalent à B<xz --decompress>."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>."
-msgstr "B<xzcat> est équivalent à B<xz --decompress --stdout>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
-msgstr "B<lzma> est équivalent à B<xz --format=lzma>."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>."
-msgstr "B<unlzma> est équivalent à B<xz --format=lzma --decompress>."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
-msgstr "B<lzcat> est équivalent à B<xz --format=lzma --decompress -- stdout>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to "
-"always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -"
-"dc>) instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
-msgstr ""
-"Lors de l'écriture de scripts qui nécessitent de décompresser des fichiers, "
-"il est recommandé de toujours utiliser la commande B<xz> avec les arguments "
-"appropriés (B<xz -d> ou B<xz -dc>) au lieu des commandes B<unxz> et B<xzcat>."
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "DESCRIPTION"
-msgstr "DESCRIPTION"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax "
-"similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the B<."
-"xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw "
-"compressed streams with no container format headers are also supported."
-msgstr ""
-"B<xz> est un outil de compression de données polyvalent avec une syntaxe de "
-"ligne de commandes similaire à B<gzip>(1) et B<bzip2>(1). Le format de "
-"fichier natif est le format B<.xz>, mais le format historique B<.lzma> "
-"utilisé par les outils LZMA et les flux bruts compressés sans conteneur d'en-"
-"têtes de format sont aussi pris en charge."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected "
-"operation mode. If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads "
-"from standard input and writes the processed data to standard output. B<xz> "
-"will refuse (display an error and skip the I<file>) to write compressed "
-"data to standard output if it is a terminal. Similarly, B<xz> will refuse "
-"to read compressed data from standard input if it is a terminal."
-msgstr ""
-"B<xz> compresse ou décompresse chaque I<fichier> en fonction du mode "
-"d'opération choisi. Si aucun I<fichier> n'est donné ou I<fichier> est B<->, "
-"B<xz> lit depuis l'entrée standard et écrit les données traitées sur la "
-"sortie standard. B<xz> refusera (affichera une erreur et ignorera le "
-"I<fichier>) d'écrire les données compressées sur la sortie standard si c'est "
-"un terminal. De même, B<xz> refusera de lire des données compressées depuis "
-"l'entrée standard si c'est un terminal."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a "
-"new file whose name is derived from the source I<file> name:"
-msgstr ""
-"À moins que B<--sdout> ne soit indiqué, les I<fichiers> autres que B<-> sont "
-"écrits dans un nouveau fichier dont le nom est dérivé du nom de I<fichier> "
-"source :"
-
-#. type: IP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "\\(bu"
-msgstr "-"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) "
-"is appended to the source filename to get the target filename."
-msgstr ""
-"Lors de la compression, le suffixe du format de fichier cible (B<.xz> ou B<."
-"lzma>) est ajouté au nom de fichier source pour obtenir le nom de fichier "
-"cible."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"When decompressing, the B<.xz> or B<.lzma> suffix is removed from the "
-"filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes B<."
-"txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
-msgstr ""
-"Lors de la décompression, le suffixe B<.xz> ou B<.lzma> est enlevé du nom de "
-"fichier pour obtenir le nom de fichier cible. B<xz> reconnaît aussi les "
-"suffixes B<.txz> et B<.tlz> et les remplace par le suffixe B<.tar>."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is "
-"skipped."
-msgstr ""
-"Si le fichier cible existe déjà, une erreur est affichée et le I<fichier> "
-"est ignoré."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the "
-"I<file> if any of the following applies:"
-msgstr ""
-"Sauf s'il écrit dans la sortie standard, B<xz> affichera un avertissement et "
-"ignorera le I<fichier> dans les cas suivants :"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"I<File> is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus "
-"they are not considered to be regular files."
-msgstr ""
-"I<fichier> n'est pas un fichier normal. Les liens symboliques ne sont pas "
-"suivis et donc ne sont pas considérés comme des fichiers normaux."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "I<File> has more than one hard link."
-msgstr "I<fichier> a plusieurs liens physiques."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set."
-msgstr "I<fichier> a un setuid, setgid ou sticky bit positionné."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix "
-"of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> "
-"format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)."
-msgstr ""
-"Le mode d'opération est défini pour compresser et le I<fichier> a déjà un "
-"suffixe du format de fichier cible (B<.xz> ou B<.txz> lors d'une compression "
-"en format B<.xz>, et B<.lzma> ou B<.tlz> lors d'une compression en format B<."
-"lzma>)."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a "
-"suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, or "
-"B<.tlz>)."
-msgstr ""
-"Le mode d'opération est défini pour décompresser et le I<fichier> n'a pas de "
-"suffixe correspondant aux formats de fichier pris en charge (B<.xz>, B<."
-"txz>, B<.lzma> ou B<.tlz>)."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies "
-"the owner, group, permissions, access time, and modification time from the "
-"source I<file> to the target file. If copying the group fails, the "
-"permissions are modified so that the target file doesn't become accessible "
-"to users who didn't have permission to access the source I<file>. B<xz> "
-"doesn't support copying other metadata like access control lists or extended "
-"attributes yet."
-msgstr ""
-"Après la compression ou la décompression réussie du I<fichier>, B<xz> copie "
-"les permissions du propriétaire, du groupe, la date d'accès et les "
-"modifications d'heure à partir du I<fichier> source du fichier cible. Si la "
-"copie du groupe échoue, les permissions sont modifiées pour que le fichier "
-"cible ne soit pas accessible aux utilisateurs qui n'ont pas les droits "
-"d'accès au I<fichier> source. B<xz> ne prend actuellement pas en charge la "
-"copie d'autres métadonnées telles que les listes de contrôle d'accès ou les "
-"attributs étendus."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is "
-"removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never removed "
-"if the output is written to standard output."
-msgstr ""
-"Une fois que le fichier cible a été fermé avec succès, le I<fichier> source "
-"est supprimé à moins que B<--keep> n'ait été spécifié. Le I<fichier> source "
-"n'est jamais supprimé si la sortie est écrite sur la sortie standard."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print "
-"progress information to standard error. This has only limited use since "
-"when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an "
-"automatically updating progress indicator."
-msgstr ""
-"Envoyer B<SIGINFO> ou B<SIGURSR1> au processus B<xz>, lui fait afficher "
-"l'information de progression sur l'erreur standard. Cela a un intérêt limité "
-"car lorsque l'erreur standard est un terminal, utiliser B<--verbose> "
-"affichera automatiquement un indicateur de progression du processus."
-
-#. type: SS
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "Memory usage"
-msgstr "Utilisation de la mémoire"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several "
-"gigabytes depending on the compression settings. The settings used when "
-"compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. "
-"Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory "
-"that the compressor needed when creating the file. For example, "
-"decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of "
-"memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several "
-"gigabytes of memory to decompress."
-msgstr ""
-"L'utilisation de la mémoire par B<xz> varie de quelques centaines de kilo-"
-"octets à plusieurs gigaoctets en fonction des paramètres de compression. Les "
-"réglages utilisés lors de la compression d'un fichier déterminent les "
-"besoins en mémoire pour la décompression. Habituellement la décompression "
-"nécessite 5\\ % à 20\\ % de la quantité de mémoire utilisée pour la "
-"compression du fichier. Par exemple, décompresser un fichier créé avec "
-"B<xz -9> requiert actuellement 65\\ Mio de mémoire. Pourtant, il est "
-"possible d'avoir des fichiers B<.xz> nécessitant plusieurs gigaoctets de "
-"mémoire pour être décompressés."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Especially users of older systems may find the possibility of very large "
-"memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a "
-"built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some "
-"operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, "
-"relying on it wasn't deemed to be flexible enough (e.g. using B<ulimit>(1) "
-"to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
-msgstr ""
-"En particulier, les utilisateurs de vieux systèmes peuvent trouver ennuyeux "
-"l'utilisation de beaucoup de mémoire. Pour éviter les mauvaises surprises, "
-"B<xz> a un limiteur d'utilisation de la mémoire intégré qui est désactivé "
-"par défaut. Bien que quelques systèmes d'exploitation fournissent des moyens "
-"pour limiter l'utilisation de la mémoire par les processus, leur utilisation "
-"s'est avérée insuffisamment flexible (par exemple l'utilisation de "
-"B<ulimit>(1) pour limiter la mémoire virtuelle tend à pénaliser B<mmap>(2))."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--"
-"memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by "
-"default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, e.g.\\& "
-"B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits "
-"separately for compression and decompression by using B<--memlimit-"
-"compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two "
-"options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of "
-"B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--"
-"memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command "
-"line."
-msgstr ""
-"Le limiteur d'utilisation de la mémoire peut être activé avec l'option B<--"
-"memlimit=>I<limite>. Généralement, il est plus pratique d'activer le "
-"limiteur par défaut en réglant la variable d'environnement B<XZ_DEFAULTS>, "
-"par exemple \\&B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. Il est possible de régler "
-"les limites indépendamment pour la compression et la décompression en "
-"utilisant B<--memlimit-compress=>I<limite> et B<--memlimit-"
-"decompress=>I<limite>. Utiliser ces deux options hors de B<XZ_DEFAULTS> est "
-"rarement utile, car une simple exécution de B<xz> ne peut pas à la fois "
-"compresser et décompresser et B<--memlimit=>I<limite> (ou B<M> I<limite>) "
-"est moins long à taper sur la ligne de commandes."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> "
-"will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is "
-"exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that "
-"the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-"
-"adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very "
-"small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the "
-"compression level presets, e.g. if the limit is only slightly less than the "
-"amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only a "
-"little, not all the way down to B<xz -8>."
-msgstr ""
-"Si la limite d'utilisation de la mémoire est dépassée lors de la "
-"décompression, B<xz> affichera une erreur et la décompression échouera. Si "
-"la limite est dépassée lors de la compression, B<xz> essaiera d'adapter les "
-"réglages pour que la limite ne soit plus dépassée (sauf lors de "
-"l'utilisation de B<--format=raw> ou de B<--no-adjust>). De cette façon, "
-"l'opération n'échouera pas sauf si la limite est très petite. L'adaptation "
-"des réglages est faite par paliers et n'aboutira pas forcément aux réglages "
-"prédéfinis du niveau de compression, par exemple si la limite est seulement "
-"légèrement plus petite que la quantité requise par B<xz-9>, les réglages "
-"seront réduits un tout petit peu, mais pas jusqu'à B<xz-8>."
-
-#. type: SS
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "Concatenation and padding with .xz files"
-msgstr "Concaténation et remplissage avec des fichiers .xz"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B<xz> will decompress "
-"such files as if they were a single B<.xz> file."
-msgstr ""
-"Il est possible de concaténer les fichiers B<.xz> tels quel. B<xz> "
-"décompressera de tels fichiers comme s'ils étaient un unique fichier B<.xz>."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the "
-"last part. The padding must consist of null bytes and the size of the "
-"padding must be a multiple of four bytes. This can be useful e.g. if the B<."
-"xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-byte blocks."
-msgstr ""
-"Il est possible d'insérer du remplissage entre les parties concaténées ou "
-"après la dernière partie. Le remplissage doit se composer d'octets nuls et "
-"la taille du remplissage doit être un multiple de quatre octets. Cela peut "
-"être utile par exemple si le fichier B<.xz> est stocké sur un média qui "
-"mesure la taille des fichiers en blocs de 512 octets."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams."
-msgstr ""
-"La concaténation et le remplissage ne sont pas autorisés avec les fichiers "
-"B<.lzma> ou les flux bruts."
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "OPTIONS"
-msgstr "OPTIONS"
-
-#. type: SS
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "Integer suffixes and special values"
-msgstr "Suffixes entiers et valeurs spéciales."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is "
-"supported to easily indicate large integers. There must be no space between "
-"the integer and the suffix."
-msgstr ""
-"Dans la plupart des endroits où un argument entier est attendu, un suffixe "
-"optionel permet d'indiquer facilement les grands entiers. Il ne doit pas y "
-"avoir d'espace entre l'entier et le suffixe."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<KiB>"
-msgstr "B<KiB>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Multiply the integer by 1,024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> "
-"are accepted as synonyms for B<KiB>."
-msgstr ""
-"Multiplier l'entier par 1024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K> et B<KB> sont "
-"acceptés comme synonymes de B<KiB>."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<MiB>"
-msgstr "B<MiB>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are "
-"accepted as synonyms for B<MiB>."
-msgstr ""
-"Multiplier l'entier par 1 048 576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M> et B<MB> sont "
-"acceptés comme synonymes de B<MiB>."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<GiB>"
-msgstr "B<GiB>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> "
-"are accepted as synonyms for B<GiB>."
-msgstr ""
-"Multiplier l'entier par 1 073 741 824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G> et B<GB> "
-"sont acceptés comme synonymes de B<GiB>."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value "
-"supported by the option."
-msgstr ""
-"La valeur spéciale B<max> peut être utilisée pour indiquer la valeur "
-"maximale de l'entier prise en charge par l'option."
-
-#. type: SS
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "Operation mode"
-msgstr "Mode d'opération"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"If multiple operation mode options are given, the last one takes effect."
-msgstr ""
-"Si plusieurs options de mode d'opération sont données, la dernière prend "
-"effet."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<-z>, B<--compress>"
-msgstr "B<-z>, B<--compress>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Compress. This is the default operation mode when no operation mode option "
-"is specified and no other operation mode is implied from the command name "
-"(for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
-msgstr ""
-"Compresser. C'est le mode d'opération par défaut lorsque aucune option de "
-"mode opératoire n'est spécifiée ou qu'aucun autre mode d'opération n'est "
-"sous-entendu par le nom de la commande (par exemple B<unxz> sous-entend B<--"
-"decompress>)."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
-msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Decompress."
-msgstr "décompresser"
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<-t>, B<--test>"
-msgstr "B<-t>, B<--test>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Test the integrity of compressed I<files>. This option is equivalent to B<--"
-"decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead "
-"of being written to standard output. No files are created or removed."
-msgstr ""
-"Tester l'intégrité des I<fichiers> compressés. Cette option est équivalente "
-"à B<--decompress --stdout> sauf que les données décompressées sont rejetées "
-"au lieu d'être écrites sur la sortie standard. Aucun fichier n'est créé ou "
-"supprimé."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<-l>, B<--list>"
-msgstr "B<-l>, B<--list>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Print information about compressed I<files>. No uncompressed output is "
-"produced, and no files are created or removed. In list mode, the program "
-"cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable "
-"sources."
-msgstr ""
-"Afficher l'information sur les I<fichiers> compressés. Aucune sortie non-"
-"compressée n'est produite et aucun fichier n'est créé ou supprimé. En mode "
-"liste, le programme ne peut pas lire les données compressées depuis l'entrée "
-"standard ou depuis d'autres sources non adressables."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"The default listing shows basic information about I<files>, one file per "
-"line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. "
-"For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be "
-"slow, because getting all the extra information requires many seeks. The "
-"width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to e.g."
-"\\& B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough."
-msgstr ""
-"Le listing par défaut montre les informations basiques des I<fichiers>, un "
-"fichier par ligne. Pour des informations plus détaillées, utilisez aussi "
-"l'option B<--verbose>. Pour encore plus d'informations, utilisez B<--"
-"verbose> deux fois, mais prenez en compte que cela peut être lent, car "
-"obtenir des informations supplémentaires nécessite de nombreuses recherches. "
-"La largeur de la sortie «bavarde» dépasse 80 caractères, alors canaliser la "
-"sortie (par exemple vers \\&B<less\\-S>) peut être pratique si le terminal "
-"n'est pas assez large."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"The exact output may vary between B<xz> versions and different locales. For "
-"machine-readable output, B<--robot --list> should be used."
-msgstr ""
-"La sortie exacte peut varier suivant les versions de B<xz> et les différents "
-"paramètres régionaux. Pour une sortie lisible par la machine, utiliser B<--"
-"robot --list>."
-
-#. type: SS
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "Operation modifiers"
-msgstr "Modificateurs d'opération"
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<-k>, B<--keep>"
-msgstr "B<-k>, B<--keep>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Don't delete the input files."
-msgstr "Ne pas effacer les fichiers d'entrée."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<-f>, B<--force>"
-msgstr "B<-f>, B<--force>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "This option has several effects:"
-msgstr "Cette option a plusieurs effets :"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"If the target file already exists, delete it before compressing or "
-"decompressing."
-msgstr ""
-"Si le fichier cible existe déjà, l'effacer avant de compresser ou "
-"décompresser."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular "
-"file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit "
-"set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file."
-msgstr ""
-"Compresser ou décompresser même si l'entrée est un lien symbolique vers un "
-"fichier normal, a plus qu'un lien physique ou a le setuid, setgid ou sticky "
-"bit positionnés. Les bits setuid, setgid et sticky bits ne sont pas copiés "
-"dans le fichier cible."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the "
-"type of the source file, copy the source file as is to standard output. "
-"This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1) for files that "
-"have not been compressed with B<xz>. Note that in future, B<xz> might "
-"support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more "
-"types of files instead of copying them as is to standard output. B<--"
-"format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single "
-"file format."
-msgstr ""
-"Lorsque B<xz> est utilisé avec B<--decompress> B<--stdout> et qu'il ne peut "
-"pas reconnaitre le type du fichier source, copier le fichier source tel quel "
-"dans la sortie standard. Celà permet à B<xzcat> B<--force> d'être utilisé "
-"comme B<cat>(1) pour les fichiers qui n'ont pas été compressé avec B<xz>. "
-"Remarquez que dans le futur, B<xz> devrait prendre en charge de nouveaux "
-"formats de fichiers compressés, ce qui permettra à B<xz> de décompresser "
-"plus de types de fichiers au lieu de les copier tels quels dans la sortie "
-"standard. B<--format=>I<format> peut être utilisé pour contraindre B<xz> à "
-"décompresser seulement un format de fichier."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
-msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a "
-"file. This implies B<--keep>."
-msgstr ""
-"Écrire les données compressées ou décompressées sur la sortie standard "
-"plutôt que dans un fichier. Cela necessite B<--keep>."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<--single-stream>"
-msgstr "B<--single-stream>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible "
-"remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage "
-"makes B<xz> display an error."
-msgstr ""
-"Décompresser seulement le premier flux B<.xz> et ignorer silencieusement les "
-"possibles données d'entrée résiduelles qui suivent le flux. Normalement ces "
-"déchets excédentaires provoquent l'affichage d'une erreur par B<xz>."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw "
-"streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data "
-"after the B<.lzma> file or raw stream."
-msgstr ""
-"B<xz> ne décompresse jamais plus d'un flux à partir de fichiers B<.lzma> ou "
-"de flux bruts, mais cette option fait aussi que B<xz> ignorera les données "
-"résiduelles après le fichier B<.lzma> ou le flux brut."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or "
-"B<--test>."
-msgstr ""
-"Cette option n'a aucun effet si le mode d'opération n'est pas B<--"
-"decompress> ou B<--test>."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<--no-sparse>"
-msgstr "B<--no-sparse>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a "
-"regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data "
-"contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to "
-"standard output as long as standard output is connected to a regular file "
-"and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse "
-"files may save disk space and speed up the decompression by reducing the "
-"amount of disk I/O."
-msgstr ""
-"Désactiver la création de fichiers peu denses. Par défaut, lors de la "
-"décompression en un fichier normal, B<xz> essaie d'en faire un fichier creux "
-"si les données décompressées contiennent de longues séquences de zéros "
-"binaires. Cela fonctionne aussi lors de l'écriture sur la sortie standard "
-"aussi longtemps que la sortie standard est connectée à un fichier normal et "
-"que certaines conditions supplémentaires sont satisfaites pour le faire de "
-"manière sécurisée. Créer des fichiers creux peut épargner de l'espace disque "
-"et accélérer la décompression en réduisant la quantité d'entrées/sorties sur "
-"le disque."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
-msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of "
-"B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file "
-"already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is "
-"skipped."
-msgstr ""
-"Lors de la compression, utiliser B<.suf> comme suffixe du fichier cible au "
-"lieu de B<.xz> ou B<.lzma>. Si B<xz> n'écrit pas sur la sortie standard et "
-"si le fichier source a déja le suffixe B<.suf>, un avertissement est affiché "
-"et le fichier est ignoré."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to "
-"files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, or B<.tlz> suffix. If the source "
-"file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target "
-"filename."
-msgstr ""
-"Lors de la décompression, reconnaître les fichiers avec le suffixe B<.suf> "
-"en complément des fichiers avec le suffixe B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma> ou B<."
-"tlz>. Si le fichier source a le suffixe B<.suf>, le suffixe est enlevé pour "
-"obtenir le nom de fichier cible."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix "
-"must always be specified unless writing to standard output, because there is "
-"no default suffix for raw streams."
-msgstr ""
-"Lors de la compression ou décompression de flux bruts (B<--fomat=raw>), le "
-"suffixe doit toujours être spécifié à moins d'écrire sur la sortie standard, "
-"car il n'y a pas de suffixe par défaut pour les flux bruts."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
-msgstr "B<--files>[B<=>I<fichier>]"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames "
-"are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline "
-"character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean "
-"standard input. If filenames are given also as command line arguments, they "
-"are processed before the filenames read from I<file>."
-msgstr ""
-"Lire les noms de fichier à traiter depuis I<fichier> ; si I<fichier> est "
-"omis, les noms de fichier sont lus sur l'entrée standard. Les noms de "
-"fichier doivent se terminer avec le caractère de nouvelle ligne. Un tiret "
-"(B<->) est considéré comme un nom de fichier normal ; ce qui ne signifie pas "
-"entrée standard. Si les noms de fichier sont aussi donnés comme arguments de "
-"ligne de commande, ils sont traités avant les noms de fichier lus depuis "
-"I<fichier>."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]"
-msgstr "B<--files0>[B<=>I<fichier>]"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must "
-"be terminated with the null character."
-msgstr ""
-"Cela est identique à B<--files>[B<=>I<fichier>] sauf que chaque nom de "
-"fichier doit se terminer par le caractère null."
-
-#. type: SS
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "Basic file format and compression options"
-msgstr "Format de fichier basique et options de compression"
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
-msgstr "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
-msgstr "Indiquer le I<format> de fichier à compresser ou décompresser :"
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<auto>"
-msgstr "B<auto>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"This is the default. When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>. "
-"When decompressing, the format of the input file is automatically detected. "
-"Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-"
-"detected."
-msgstr ""
-"C'est celui par défaut. Lors de la compression, B<auto> est équivalent à "
-"B<xz>. Lors de la décompression, le format du fichier en entrée est détecté "
-"automatiquement. Notez que les flux bruts (créés avec B<--format=raw>) ne "
-"peuvent pas être détectés automatiquement."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<xz>"
-msgstr "B<xz>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when "
-"decompressing."
-msgstr ""
-"Compresser dans le format de fichier B<.xz> ou n'accepter que les fichiers "
-"B<.xz> à décompresser."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<lzma>, B<alone>"
-msgstr "B<lzma>, B<alone>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files "
-"when decompressing. The alternative name B<alone> is provided for backwards "
-"compatibility with LZMA Utils."
-msgstr ""
-"Compresser au format de fichier B<.lzma> historique, ou n'accepter que les "
-"fichiers B<.lzma> lors de la décompression. Le nom alternatif B<alone> est "
-"fourni pour la rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<raw>"
-msgstr "B<raw>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for "
-"advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> "
-"and explicitly specify the filter chain, which normally would have been "
-"stored in the container headers."
-msgstr ""
-"Compresser ou décompresser un flux brut (sans en-têtes). Cela est réservé "
-"seulement aux utilisateurs aguerris. Pour décoder des flux bruts, vous devez "
-"utiliser B<--format=raw> et spécifier explicitement la chaîne de filtre, qui "
-"normalement aurait du être stockée dans les en-têtes du conteneur."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
-msgstr "B<-C> I<vérif.>, B<--check=>I<vérif.>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the "
-"uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect "
-"only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't "
-"support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the "
-"B<.xz> file is decompressed."
-msgstr ""
-"Spécifier le type d'intégrité à vérifier. La vérification est calculée à "
-"partir des données non-compressées et stockées dans le fichier B<.xz>. Cette "
-"option n'a effet que si la compression a été faite dans le format B<.xz> ; "
-"le format B<.lzma> ne gère pas les vérifications d'intégrité. Le contrôle "
-"d'intégrité (s'il y en a) est vérifié lorsque le fichier B<.xz> est "
-"décompressé."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Supported I<check> types:"
-msgstr "Types de I<vérification> pris en charge :"
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<none>"
-msgstr "B<none>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. "
-"This can be useful when integrity of the data is verified by other means "
-"anyway."
-msgstr ""
-"Ne pas calculer de vérification d'intégrité du tout. C'est généralement une "
-"mauvaise idée. Cela peut être utile lorsque l'intégrité des données est "
-"vérifiée de toute façon par d'autres manières."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<crc32>"
-msgstr "B<crc32>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."
-msgstr "Calculer CRC32 en utilisant le polynôme de IEEE-802.3 (Ethernet)"
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<crc64>"
-msgstr "B<crc64>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, "
-"since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the "
-"speed difference is negligible."
-msgstr ""
-"Calculer CRC64 en utilisant le polynôme de ECMA-182. C'est la manière "
-"utilisée par défaut, car c'est légèrement mieux que CRC32 pour détecter les "
-"fichiers endommagés et la différence de vitesse est négligeable."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<sha256>"
-msgstr "B<sha256>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64."
-msgstr "Calculer SHA-256. C'est quelque peu plus lent que CRC32 et CRC64."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not "
-"possible to change or disable it."
-msgstr ""
-"L'intégrité des en-têtes B<.xz> est toujours vérifiée avec CRC32. Il n'est "
-"pas possible de le changer ou de le désactiver."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<--ignore-check>"
-msgstr "B<--ignore-check>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. "
-"The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
-msgstr ""
-"Ne pas contrôler la vérification d'intégrité des données lors de la "
-"décompression. Les valeurs CRC32 dans les en-têtes B<.xz> seront normalement "
-"toujours vérifiées."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible "
-"reasons to use this option:"
-msgstr ""
-"B<N'utilisez pas cette option à moins de savoir ce que vous faites.> Les "
-"raisons possibles pour utiliser cette option :"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file."
-msgstr "Essayer de récupérer des données d'un fichier .xz corrompu."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files "
-"that have compressed extremely well. It's recommended to not use this "
-"option for this purpose unless the file integrity is verified externally in "
-"some other way."
-msgstr ""
-"Accélérer la décompression. Cela importe surtout avec SHA-256 ou avec les "
-"fichiers qui ont été compressés extrêmement bien. Il est recommandé de ne "
-"pas utiliser cette option dans ce but à moins que l'intégrité du fichier ne "
-"soit vérifiée extérieurement d'une autre manière."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<-0> ... B<-9>"
-msgstr "B<-0> ... B<-9>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple "
-"preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter "
-"chain was already specified, setting a compression preset level clears the "
-"custom filter chain."
-msgstr ""
-"Choisir un niveau de compression prédéfini. La valeur par défaut est B<6>. "
-"Si plusieurs niveaux de préréglage sont spécifiés, c'est le dernier qui sera "
-"pris en compte. Si une chaîne de filtres personnalisée a déjà été choisie, "
-"définir un niveau de compression préréglé efface la chaîne de filtres "
-"personnalisée."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"The differences between the presets are more significant than with "
-"B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The selected compression settings determine "
-"the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset "
-"level might make it painful to decompress the file on an old system with "
-"little RAM. Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for "
-"everything> like it often is with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1)."
-msgstr ""
-"Les différences entre les préréglages sont plus significatives qu'avec "
-"B<gzip>(1) et B<bzip2>(1). les réglages de compression sélectionnés "
-"déterminent les exigences en mémoire pour la décompression, ainsi, utiliser "
-"un niveau de préréglage trop élevé peut rendre difficile à décompresser un "
-"fichier sur un vieux système avec peu de RAM. Clairement, B<ce n'est pas une "
-"bonne idée d'utiliser -9 aveuglément pour tout> comme ça l'est souvent avec "
-"B<gzip>(1) et B<bzip2>(1)."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<-0> ... B<-3>"
-msgstr "B<-0> ... B<-3>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> "
-"while compressing much better. The higher ones often have speed comparable "
-"to B<bzip2>(1) with comparable or better compression ratio, although the "
-"results depend a lot on the type of data being compressed."
-msgstr ""
-"Ce sont des préréglages relativement rapides. B<0> est parfois plus rapide "
-"que B<gzip -9> tout en compressant bien mieux. Les réglages plus élevés ont "
-"souvent une rapidité comparable à celle de B<bzip2>(1) avec un taux de "
-"compression comparable ou meilleur, même si les résultats dépendent beaucoup "
-"du genre de données compressées."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<-4> ... B<-6>"
-msgstr "B<-4> ... B<-6>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Good to very good compression while keeping decompressor memory usage "
-"reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a "
-"good choice e.g. for distributing files that need to be decompressible even "
-"on systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth "
-"considering too. See B<--extreme>.)"
-msgstr ""
-"Bonne à très bonne compression tout en gardant un usage raisonnable de la "
-"mémoire lors de la décompression même pour de vieux systèmes. La valeur par "
-"défaut est B<-6>, ce qui est habituellement un bon choix (par exemple pour "
-"distribuer des fichiers nécessitants d'être décompressibles même sur de "
-"vieux systèmes avec seulement 16\\Mio de RAM). (Il peut aussi être "
-"intéressant d'utiliser B<-5e> ou B<-6e>. Voir B<--extreme>.)"
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<-7 ... -9>"
-msgstr "B<-7 ... -9>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory "
-"requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ "
-"MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."
-msgstr ""
-"C'est comme B<-6> mais avec des besoins en mémoire plus élevés pour la "
-"compression et la décompression. Ce n'est utile que lorsque les fichiers "
-"sont plus gros que 8\\ Mio, 16\\ Mio et 32\\ Mio respectivement."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant "
-"number of bytes of compressed data per second. In other words, the better "
-"the compression, the faster the decompression will usually be. This also "
-"means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a "
-"lot."
-msgstr ""
-"Sur le même matériel, la vitesse de décompression est sensiblement un nombre "
-"constant d'octets de données compressées par seconde. En d'autres termes, "
-"meilleure est la compression, plus rapide sera en général la décompression. "
-"Cela signifie aussi que la quantité de sortie non compressée produite par "
-"seconde peut varier beaucoup."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "The following table summarises the features of the presets:"
-msgstr "Le tableau suivant résume les caractéristiques des préréglages :"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "Preset"
-msgstr "Préréglage"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "DictSize"
-msgstr "DictSize"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "CompCPU"
-msgstr "CompCPU"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "CompMem"
-msgstr "CompMem"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "DecMem"
-msgstr "DecMem"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "-0"
-msgstr "-0"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "256 KiB"
-msgstr "256 KiB"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "0"
-msgstr "0"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "3 MiB"
-msgstr "3 MiB"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "1 MiB"
-msgstr "1 MiB"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "-1"
-msgstr "-1"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "1"
-msgstr "1"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "9 MiB"
-msgstr "9 MiB"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "2 MiB"
-msgstr "2 MiB"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "-2"
-msgstr "-2"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "2"
-msgstr "2"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "17 MiB"
-msgstr "17 MiB"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "-3"
-msgstr "-3"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "4 MiB"
-msgstr "4 MiB"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "3"
-msgstr "3"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "32 MiB"
-msgstr "32 MiB"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "5 MiB"
-msgstr "5 MiB"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "-4"
-msgstr "-4"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "4"
-msgstr "4"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "48 MiB"
-msgstr "48 MiB"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "-5"
-msgstr "-5"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "8 MiB"
-msgstr "8 MiB"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "5"
-msgstr "5"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "94 MiB"
-msgstr "94 MiB"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "-6"
-msgstr "-6"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "6"
-msgstr "6"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "-7"
-msgstr "-7"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "16 MiB"
-msgstr "16 MiB"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "186 MiB"
-msgstr "186 MiB"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "-8"
-msgstr "-8"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "370 MiB"
-msgstr "370 MiB"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "33 MiB"
-msgstr "33 MiB"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "-9"
-msgstr "-9"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "64 MiB"
-msgstr "64 MiB"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "674 MiB"
-msgstr "674 MiB"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "65 MiB"
-msgstr "65 MiB"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Column descriptions:"
-msgstr "Descriptions des colonnes :"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a "
-"dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is "
-"good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need "
-"for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low "
-"enough to not matter."
-msgstr ""
-"DictSize est la taille du dictionnaire de LZMA2. Utiliser un dictionnaire "
-"plus gros que la taille du fichier non compressé est un gaspillage de "
-"mémoire. C'est pourquoi il est bon d'éviter d'utiliser les préréglages de "
-"B<-7> à B<-9> lorsqu'il n'y en a pas vraiment besoin. A B<-6> et plus bas, "
-"la quantité de mémoire gaspillée est généralement assez basse pour ne pas "
-"être un problème."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect "
-"compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU "
-"is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a "
-"little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see "
-"B<--extreme>."
-msgstr ""
-"CompCPU est une représentation simplifiée des préréglages de LZMA2 qui "
-"affectent la vitesse de compression. La taille du dictionnaire aussi affecte "
-"la vitesse, alors comme CompCPU est le même pour les niveaux de B<-6> "
-"à B<-9>, les plus haut niveaux tendent à être un peu moins rapides. Pour "
-"être encore moins rapide et du coup obtenir peut être une meilleure "
-"compression, consultez B<--extreme>."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded "
-"mode. It may vary slightly between B<xz> versions. Memory requirements of "
-"some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that "
-"of the single-threaded mode."
-msgstr ""
-"CompMem contient les besoins en mémoire du compresseur en mode mono-thread. "
-"Cela devrait à peine varier entre les versions de B<xz>. Les besoins en "
-"mémoire de quelques uns des futurs modes multi-thread devraient sensiblement "
-"augmenter par rapport au mode mono-thread."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the "
-"compression settings determine the memory requirements of the decompressor. "
-"The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 "
-"dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the "
-"next full MiB."
-msgstr ""
-"DecMem contient les besoins en mémoire du décompresseur. Ce sont les "
-"réglages de la compression qui déterminent les besoins en mémoire de la "
-"décompression. L'exacte utilisation de la mémoire est légèrement supérieure "
-"à la taille du dictionnaire LZMA2, mais les valeurs dans la table ont été "
-"arrondies au prochain Mio supérieur."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<-e>, B<--extreme>"
-msgstr "B<-e>, B<--extreme>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... "
-"B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad "
-"luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not "
-"affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels "
-"B<-0> ... B<-3>."
-msgstr ""
-"Utilisez un variant plus lent que les préréglages (B<-0> à B<-9>) pour "
-"espérer avoir un taux de compression légèrement meilleur, mais en cas de "
-"malchance cela peut être pire. L'utilisation mémoire du décompresseur n'est "
-"pas affectée, mais l'utilisation mémoire du compresseur augmente un peu aux "
-"niveaux de préréglages de B<-0> à B<-3>."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the "
-"presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than "
-"B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical."
-msgstr ""
-"Dans la mesure où il y a deux préréglages avec des tailles de dictionnaire "
-"de 4\\ Mio et 8 \\Mio, les préréglages B<-3e> et B<-5e> utilisent des "
-"réglages légèrement plus rapides que B<-4e> et B<-6e>, respectivement. De "
-"cette manière, il n'y a pas deux préréglages identiques."
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "-0e"
-msgstr "-0e"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "8"
-msgstr "8"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "-1e"
-msgstr "-1e"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "13 MiB"
-msgstr "13 MiB"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "-2e"
-msgstr "-2e"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "25 MiB"
-msgstr "25 MiB"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "-3e"
-msgstr "-3e"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "7"
-msgstr "7"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "-4e"
-msgstr "-4e"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "-5e"
-msgstr "-5e"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "-6e"
-msgstr "-6e"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "-7e"
-msgstr "-7e"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "-8e"
-msgstr "-8e"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "-9e"
-msgstr "-9e"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, "
-"whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and "
-"B<-6e>."
-msgstr ""
-"Par exemple, il y a un total de quatre préréglages qui utilisent un "
-"dictionnaire de 8 Mio et qui sont dans l'ordre du plus rapide au plus lent : "
-"B<-5>, B<-6>, B<-5e> et B<-6e>."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<--fast>"
-msgstr "B<--fast>"
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<--best>"
-msgstr "B<--best>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. "
-"These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid "
-"using these options."
-msgstr ""
-"Il y a néanmoins des alias trompeurs pour B<-0> et B<-9>, respectivement. "
-"Ils ne sont fournis que pour des besoins de rétro-compatibilité avec les "
-"utilitaires LZMA. Évitez d'utiliser ces options."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<--block-size=>I<size>"
-msgstr "B<--block-size=>I<taille>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of "
-"I<size> bytes. The blocks are compressed independently from each other, "
-"which helps with multi-threading and makes limited random-access "
-"decompression possible. This option is typically used to override the "
-"default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in "
-"single-threaded mode too."
-msgstr ""
-"Lors de la compression dans le format B<.xz>, les données de l'entrée sont "
-"réparties en blocs de I<taille> octets. Les blocs sont compressés "
-"indépendamment les un des autres, ce qui aide avec le mode multithread "
-"(multi-threading) et rend possible la décompression à accès aléatoire "
-"limité. Cette option est typiquement utilisée pour outrepasser la taille de "
-"bloc en mode multithread, mais cette option peut aussi être utilisée en mode "
-"mono-thread."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in "
-"each thread for buffering input and output. The default I<size> is three "
-"times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a "
-"good value is 2-4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB. "
-"Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because "
-"then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The sizes of "
-"the blocks are stored in the block headers, which a future version of B<xz> "
-"will use for multi-threaded decompression."
-msgstr ""
-"En mode multithread, environ trois fois la I<taille> octets seront alloués à "
-"chaque thread pour mettre en mémoire tampon les entrées et sorties. Par "
-"défaut, la I<taille> est trois fois la taille du dictionnaire LZMA2 ou "
-"1 Mio, en fonction de ce qui convient le mieux. Habituellement, une bonne "
-"valeur est deux à quatre fois la taille du dictionnaire LZMA2 ou au moins "
-"1 Mio. Utiliser une I<taille> moindre que celle du dictionnaire LZMA2 est un "
-"gaspillage de RAM car alors la mémoire tampon du dictionnaire LZMA2 ne sera "
-"jamais entièrement utilisée. Les tailles des blocs sont stockées dans les en-"
-"têtes de blocs, qui seront utilisés dans une future version de B<xz> pour la "
-"décompression multithreadée."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this "
-"option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block "
-"headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to "
-"files created in multi-threaded mode. The lack of size information also "
-"means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in "
-"multi-threaded mode."
-msgstr ""
-"Par défaut, il n'y a pas de répartition de bloc en mode mono-thread. Régler "
-"cette option n'affecte pas l'utilisation de la mémoire. Aucune information "
-"de taille n'est stockée dans l'en-tête de bloc, par conséquent les fichiers "
-"créés en mode single-thread ne seront pas identiques aux fichiers créés en "
-"mode multi-thread. Le manque d'information de taille signifie aussi qu'une "
-"future version de B<xz> ne sera pas capable de décompresser les fichiers en "
-"mode multi-thread."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<--block-list=>I<sizes>"
-msgstr "B<--block-list=>I<tailles>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given "
-"intervals of uncompressed data."
-msgstr ""
-"Lors de la compression dans le format B<.xz>, commencer un nouveau bloc "
-"après les intervalles donnés des données non compressées."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated "
-"list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to "
-"use the size of the previous block."
-msgstr ""
-"Les I<tailles> non-compressées des blocs sont spécifiées sous forme de liste "
-"séparée par des virgules. Omettre une taille (deux ou plus virgules "
-"consécutives) est un raccourci pour utiliser la taille du bloc précédent."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in "
-"I<sizes> is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may "
-"be used as the last value to indicate that the rest of the file should be "
-"encoded as a single block."
-msgstr ""
-"Si le fichier en entrée est plus grand que la somme des I<tailles>, la "
-"dernière valeur est répétée jusqu'à la fin du fichier. Une valeur spéciale "
-"de B<0> peut être utilisée comme étant la dernière valeur pour indiquer que "
-"le reste du fichier devrait être encodé comme un simple bloc."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the "
-"default value in threaded mode or the value specified with B<--block-"
-"size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the "
-"boundaries specified in I<sizes>. For example, if one specifies B<--block-"
-"size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file "
-"is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 "
-"MiB."
-msgstr ""
-"Si on spécifie des I<tailles> qui excèdent la taille du bloc de l'encodeur "
-"(soit la valeur en mode threadé, soit la valeur spécifiée avec B<--block-"
-"size=>I<taille>), l'encodeur créera des blocs supplémentaires tout en "
-"gardant les limites indiquées dans I<tailles>. Par exemple, si on indique "
-"B<--block-size=10MiB>B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> et que le "
-"fichier fait 80Mio, on aura 11 blocs de 5, 10, 8, 2, 10, 10, 4, 10, 10, et "
-"1 Mio."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block "
-"headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output "
-"won't be identical to that of the multi-threaded mode."
-msgstr ""
-"En mode multi-threadé les tailles de blocs sont stockées dans les en-têtes "
-"du bloc. Cela ne se fait pas en mode mono-threadé, la sortie encodée ne sera "
-"donc pas identique à celle faite en mode multi-threadé."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
-msgstr "B<--flush-timeout=>I<temps_d'attente>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) "
-"has passed since the previous flush and reading more input would block, all "
-"the pending input data is flushed from the encoder and made available in the "
-"output stream. This can be useful if B<xz> is used to compress data that is "
-"streamed over a network. Small I<timeout> values make the data available at "
-"the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give "
-"better compression ratio."
-msgstr ""
-"Lors de la compression, si plus que I<temps_d'attente> millisecondes (un "
-"entier positif) se sont écoulées depuis le précédent vidage et que lire plus "
-"de données bloquerait, toutes les données d'entrée en attente sont vidées de "
-"l'encodeur et mises à disposition dans le flux de sortie. Cela peut être "
-"utile si B<xz> est utilisé pour compresser les données qui sont diffusées "
-"sur un réseau. Des petites valeurs de I<temps_d'attente> rendent les données "
-"disponibles à l'extrémité réceptrice avec un léger retard, mais les grandes "
-"valeurs de I<temps_d'attente> donnent un meilleur taux de compression."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"This feature is disabled by default. If this option is specified more than "
-"once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can "
-"be used to explicitly disable this feature."
-msgstr ""
-"Cette option est désactivée par défaut. Si cette option est indiquée plus "
-"d'une fois, la dernière prend effet. La valeur spéciale de "
-"I<temps_d'attente> de B<0> peut être utilisée pour explicitement désactiver "
-"cette option."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "This feature is not available on non-POSIX systems."
-msgstr ""
-"Cette option n'est pas disponible sur les systèmes qui ne sont pas POSIX."
-
-#. FIXME
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for "
-"decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."
-msgstr ""
-"B<Cette option est encore expérimentale.> Actuellement, B<xz> ne convient "
-"pas pour décompresser le flux en temps réel en raison de la façon dont B<xz> "
-"effectue la mise en mémoire tampon."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>"
-msgstr "B<--memlimit-compress=>I<limite>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Set a memory usage limit for compression. If this option is specified "
-"multiple times, the last one takes effect."
-msgstr ""
-"Indiquer une limite d'utilisation de la mémoire pour la compression. Si "
-"cette option est indiquée plusieurs fois, c'est la dernière qui est prise en "
-"compte."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will adjust the "
-"settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a "
-"notice that automatic adjustment was done. Such adjustments are not made "
-"when compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been "
-"specified. In those cases, an error is displayed and B<xz> will exit with "
-"exit status 1."
-msgstr ""
-"Si les paramètres de compression dépassent la I<limite>, B<xz> ajustera les "
-"paramètres à la baisse pour que la limite ne soit plus dépassée et affichera "
-"un avis indiquant que l'ajustement automatique a été effectué. De tels "
-"ajustements ne sont pas effectués lors de la compression avec B<--"
-"format=raw> ou si B<--no-adjust> a été spécifié. Dans ces cas, une erreur "
-"est affichée et B<xz> se termine avec le code de retour B<1>."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:"
-msgstr "La I<limite> peut être indiquée de plusieurs façons :"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"The I<limit> can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix "
-"like B<MiB> can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>"
-msgstr ""
-"La I<limite> peut être une valeur absolue en octets. Utiliser un suffixe "
-"d'entier comme B<MiB> peut être utile. Exemple : B<--memlimit-compress=80MiB>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory "
-"(RAM). This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> "
-"environment variable in a shell initialization script that is shared between "
-"different computers. That way the limit is automatically bigger on systems "
-"with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>"
-msgstr ""
-"La I<limite> peut être indiquée sous forme d'un pourcentage de la mémoire "
-"physique totale (RAM). Cela peut être particulièrement utile quand la "
-"variable d'environnement B<XZ_DEFAULTS> est indiquée dans un script "
-"d'initialisation de l'interpréteur partagé entre différents ordinateurs. De "
-"cette façon la limite est automatiquement plus grande sur les systèmes avec "
-"plus de mémoire. Exemple : B<--memlimit=70%>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>. "
-"This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory "
-"usage limit). Once multithreading support has been implemented, there may "
-"be a difference between B<0> and B<max> for the multithreaded case, so it is "
-"recommended to use B<0> instead of B<max> until the details have been "
-"decided."
-msgstr ""
-"La I<limite> peut être réinitialisée à sa valeur par défaut en la réglant "
-"sur B<0>. Cela équivaut actuellement à régler la I<limite> sur B<max> "
-"(aucune limite d'utilisation de la mémoire). Quand la prise en charge du "
-"mode multi-thread (multi-threading) sera implémentée, il devrait y avoir une "
-"différence entre B<0> et B<max> en mode multithreadé, il est donc recommandé "
-"d'utiliser B<0> au lieu de B<max> tant que les détails n'ont pas été décidés."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "See also the section B<Memory usage>."
-msgstr "Voir aussi la section B<Utilisation de la mémoire>."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
-msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<limite>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> "
-"mode. If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, "
-"B<xz> will display an error and decompressing the file will fail. See B<--"
-"memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>."
-msgstr ""
-"Régler une limite d'utilisation de la mémoire pour la décompression. Cela a "
-"un effet sur le mode B<--list>. Si l'opération n'est pas possible sans "
-"dépasser la I<limite>, B<xz> affichera une erreur et la décompression "
-"échouera. Voir B<--memlimit-compress=>I<limite> pour les manières possibles "
-"d'indiquer la I<limite>."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"
-msgstr "B<-M> I<limite>, B<--memlimit=>I<limite>, B<--memory=>I<limite>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit >B<--"
-"memlimit-decompress=>I<limit>."
-msgstr ""
-"C'est équivalent à indiquer B<--memlimit-compress=>I<limite> B<--memlimit-"
-"decompress=>I<limite>."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<--no-adjust>"
-msgstr "B<--no-adjust>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Display an error and exit if the compression settings exceed the memory "
-"usage limit. The default is to adjust the settings downwards so that the "
-"memory usage limit is not exceeded. Automatic adjusting is always disabled "
-"when creating raw streams (B<--format=raw>)."
-msgstr ""
-"Afficher une erreur et quitter si les réglages de compression dépassent la "
-"limite d'utilisation de la mémoire. Le comportement par défaut consiste à "
-"ajuster les réglages vers le bas pour que l'utilisation de la mémoire ne "
-"soit pas dépassée. L'ajustement automatique est toujours désactivé lors de "
-"la création de flux bruts (B<--format=raw>)."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
-msgstr "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a "
-"special value B<0> makes B<xz> use as many threads as there are CPU cores on "
-"the system. The actual number of threads can be less than I<threads> if the "
-"input file is not big enough for threading with the given settings or if "
-"using more threads would exceed the memory usage limit."
-msgstr ""
-"Indiquer le nombre de threads à utiliser. Régler I<threads> à la valeur "
-"spéciale B<0> fait que B<xz> utilisera autant de threads qu'il y a de cœurs "
-"de CPU sur le système. Le nombre effectif de threads peut être moins que "
-"I<threads> si le fichier en entrée n'est pas assez gros pour la threading "
-"avec les réglages donnés ou si l'utilisation de plusieurs threads "
-"dépasserait la limite d'utilisation mémoire."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Currently the only threading method is to split the input into blocks and "
-"compress them independently from each other. The default block size depends "
-"on the compression level and can be overriden with the B<--block-"
-"size=>I<size> option."
-msgstr ""
-"Actuellement, la seule méthode de gestion avec des threads consiste à "
-"séparer l'entrée en blocs et de les compresser indépendamment les uns des "
-"autres. La taille par défaut des blocs dépend du niveau de compression et "
-"peut être remplacée avec l'option B<--block-size=>I<taille>."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Threaded decompression hasn't been implemented yet. It will only work on "
-"files that contain multiple blocks with size information in block headers. "
-"All files compressed in multi-threaded mode meet this condition, but files "
-"compressed in single-threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> is "
-"used."
-msgstr ""
-"La décompression threadée n'a pas encore été implémentée. Cela ne "
-"fonctionnera qu'avec des fichiers contenant de multiples blocs avec une "
-"information sur la taille dans les en-têtes de bloc. Tous les fichiers "
-"compressés en mode multithread sattisfont cette condition, mais pas les "
-"fichiers compressés en mode single-thread même si l'option B<--block-"
-"size=>I<taille> est utilisée."
-
-#. type: SS
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "Custom compressor filter chains"
-msgstr "Chaînes de filtres de compresseur personnalisées"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail "
-"instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom "
-"filter chain is specified, preset options (B<-0> ... B<-9> and B<--"
-"extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is "
-"specified after one or more custom filter chain options, the new preset "
-"takes effect and the custom filter chain options specified earlier are "
-"forgotten."
-msgstr ""
-"Une chaîne de filtres personnalisée permet d'indiquer les réglages de la "
-"compression en détail au lieu de recourir aux préréglages. Lorsque une "
-"chaîne de filtres personnalisée est indiquée, les options préréglées (B<0> à "
-"B<9> et B<--extreme>) précédement sur la ligne de commande sont oubliées. Si "
-"une option de préréglage est indiquée après une ou plusieurs options de "
-"chaîne de filtre personnalisée, le nouveau préréglage prend effet et les "
-"options de la chaîne de filtres personnalisée précédement indiquée sont "
-"oubliées."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"A filter chain is comparable to piping on the command line. When "
-"compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output "
-"goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets "
-"written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain "
-"is four, but typically a filter chain has only one or two filters."
-msgstr ""
-"Une chaîne de filtre est comparable à une redirection (pipe) sur la ligne de "
-"commande. Lors de la compression, les entrées non compressées vont au "
-"premier filtre, dont la sortie va au prochain filtre (s'il y en a). La "
-"sortie du dernier filtre est écrite sur le fichier compressé. Le nombre "
-"maximal de filtres dans la chaîne est quatre, mais habituellement, un chaîne "
-"de filtre n'a qu'un ou deux filtres."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some "
-"filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-"
-"last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the "
-"filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to "
-"prevent security issues."
-msgstr ""
-"Beaucoup de filtres ont des limitations sur l'endroit où ils peuvent se "
-"placer dans la chaîne de filtre : quelques filtres ne peuvent fonctionner "
-"qu'en tant que dernier filtre dans la chaîne, quelques uns en tant que non "
-"dernier filtre, et d'autres à n'importe quelle position dans la chaîne. "
-"Suivant le filtre, cette limitation est soit inhérente au profil du filtre, "
-"soit existe pour des raisons de sécurité."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"A custom filter chain is specified by using one or more filter options in "
-"the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter "
-"options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the "
-"filter chain is specified in the same order as it was specified when "
-"compressing."
-msgstr ""
-"Une chaîne de filtres personnalisée est indiquée en utilisant une ou "
-"plusieurs options de filtre dans l'ordre où elles sont souhaitées dans la "
-"chaîne de filtres. Cela fait, l'ordre des options de filtre est "
-"significatif! Lors du décodage des flux bruts (B<--format=raw>), le filtre "
-"de chaîne est indiqué dans le même ordre qu'il fût indiqué lors de la "
-"compression."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list. Extra "
-"commas in I<options> are ignored. Every option has a default value, so you "
-"need to specify only those you want to change."
-msgstr ""
-"Les filtres prennent des I<options> spécifiques aux filtres sous la forme "
-"d'une liste séparée par des virgules. Les virgules supplémentaires dans les "
-"I<options> sont ignorées. Toutes les options ont une valeur par défaut, donc "
-"vous ne devez indiquer que celles que vous voulez changer."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use "
-"B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options "
-"used by presets."
-msgstr ""
-"Pour voir l'entièreté de la chaîne de filtres et ses I<options>, utilisez "
-"B<xz -vv> (ce qui est comme utiliser B<--verbose> deux fois). Cela "
-"fonctionne aussi pour voir les options de chaîne de filtres utilisées par "
-"les préréglages."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
-msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
-msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used "
-"only as the last filter in the chain."
-msgstr ""
-"Ajouter le filtre LZMA1 ou LZMA2 à la chaîne de filtres. Ces filtres ne "
-"peuvent être utilisés que comme dernier filtre dans la chaîne."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy "
-"B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated "
-"version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format "
-"uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios "
-"of LZMA1 and LZMA2 are practically the same."
-msgstr ""
-"LZMA1 est un filtre historique, qui n'est pris en charge presque uniquement "
-"à cause de l'ancien format de fichier B<.lzma>, qui ne prend en charge que "
-"LZMA1. LZMA2 est une version mise à jour de LZMA1 pour régler certains "
-"problèmes pratiques de LZMA1. Le format B<xz> utilise LZMA2 et ne prend pas "
-"du tout en charge LZMA1. Les taux et vitesses de compression de LZMA1 et "
-"LZMA2 sont pratiquement identiques."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
-msgstr "LZMA1 et LZMA2 partagent le même ensemble d'I<options> :"
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<preset=>I<preset>"
-msgstr "B<preset=>I<préréglage>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of an "
-"integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The "
-"integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options "
-"B<-0> ... B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which "
-"matches B<--extreme>. If no B<preset> is specified, the default values of "
-"LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>."
-msgstr ""
-"Réinitialiser toutes les I<options> de LZMA1 ou de LZMA2 à I<préréglage>. "
-"I<préréglage> consiste en un entier, qui peut être suivi de modificateurs de "
-"préréglage à une lettre. L'entier peut être de B<0> à B<9>, correspondant "
-"aux options B<-0> à B<-9> de la ligne de commandes. Le seul modificateur "
-"pris en charge est actuellement B<e>, qui correspond à B<--extreme>. Si "
-"B<preset> n'est pas indiqué, Les valeurs par défaut des I<options> LZMA1 ou "
-"LZMA2 sont prises du préréglage B<6>."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<dict=>I<size>"
-msgstr "B<dict=>I<taille>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the "
-"recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries "
-"to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and "
-"replace them with references to the data currently in the dictionary. The "
-"bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, "
-"increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a "
-"dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory."
-msgstr ""
-"La I<taille> du dictionnaire (historique du tampon) indique combien d'octets "
-"des données récement décompressées sont gardés en mémoire. L'algorithme "
-"essaie de trouver les séquences d'octets répétées (identiques) dans les "
-"données décompressées et les remplace par les données actuellement dans le "
-"dictionnaire. Plus gros est le dictionnaire, plus grande est la chance de "
-"trouver une correspondance. Ainsi, l'augmentation de la I<taille> du "
-"dictionnaire augmente habituellement le taux de compression, mais un "
-"dictionnaire plus gros que le fichier non compressé est un gachis de mémoire."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ "
-"KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The "
-"decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, "
-"which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats."
-msgstr ""
-"Généralement la I<taille> du dictionnaire est entre 64\\ Kio et 64\\ Mio. Le "
-"minimum étant 4\\ Kio. La I<taille> maximale pour la compression est "
-"habituellement 1,5\\ Gio (1536\\ Mio). Le décompresseur prend en charge les "
-"dictionnaires jusqu'à un octet de moins que 4\\ Gio, ce qui est le maximum "
-"pour les formats de flux LZMA1 et LZMA2."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) together determine the memory "
-"usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary "
-"I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus "
-"the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used "
-"when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as "
-"2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for "
-"compression. Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> "
-"headers."
-msgstr ""
-"La I<taille> du dictionnaire et le chercheur de correspondance (match "
-"finder) (I<mf>) déterminent ensemble l'utilisation de la mémoire de "
-"l'encodeur LZMA1 ou LZMA2. La même (ou une plus grosse) I<taille> de "
-"dictionnaire est requise pour décompresser que ce qui a été utilisé pour la "
-"compression, ainsi l'utilisation de la mémoire du décodeur est déterminée "
-"par la taille du dictionnaire utilisée lors de la compression. Les en-têtes "
-"de B<.xz> stockent la I<taille> de dictionnaire sous la forme 2^I<n> ou "
-"2^I<n> + 2^(I<n>-1), de sorte que ces I<tailles> sont quelque peu préférées "
-"pour la compression. Les autres I<tailles> seront arrondies à la hausse "
-"lorsque stockées dans les en-têtes de B<.xz>."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<lc=>I<lc>"
-msgstr "B<lc=>I<lc>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the "
-"maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I<lc> and I<lp> "
-"must not exceed 4."
-msgstr ""
-"Spécifiez le nombre d'octets de contexte littéraux. Le minimum est B<0> et "
-"le maximum est B<4>. La valeur par défaut est B<3>. En plus, la somme de "
-"I<lc> et I<lp> ne doit pas excéder B<4>."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That "
-"is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time."
-msgstr ""
-"Tous les octets qui ne peuvent pas être codés comme des correspondances sont "
-"codés comme des littéraux. C'est à dire que les littéraux sont simplement "
-"des octets 8 bits encodés un à la fois."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the "
-"previous uncompressed byte correlate with the next byte. E.g. in typical "
-"English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case letter, "
-"and a lower-case letter is usually followed by another lower-case letter. "
-"In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for upper-case "
-"letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at least 3, the "
-"literal coding can take advantage of this property in the uncompressed data."
-msgstr ""
-"Le codage littéral part du principe que les bits I<lc> les plus élevés de "
-"l'octet décompressé précédent sont en corrélation avec l'octet suivant. Par "
-"exemple dans un texte anglais typique, une lettre majuscule est souvent "
-"suivie d'une lettre minuscule, et une lettre minuscule est généralement "
-"suivie d'une autre lettre minuscule. Dans le jeu de caractères US-ASCII, les "
-"trois bits les plus haut sont 010 pour les lettres majuscules et 011 pour "
-"les minuscules. Lorsque I<lc> est au final B<3>, le codage littéral peut "
-"tirer avantage de cette propriété dans les données décompressées."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, "
-"test B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes "
-"compression worse. If it makes it worse, test e.g.\\& B<lc=2> too."
-msgstr ""
-"La valeur par défaut (3) est généralement la bonne. Si vous voulez une "
-"compression maximale, essayez B<lc=4>. Cela aide parfois un petit peu, et "
-"parfois cela empire la compression. Si cela l'empire, essayez par exemple\\& "
-"B<lc=2> aussi."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<lp=>I<lp>"
-msgstr "B<lp=>I<lp>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the "
-"maximum is 4; the default is 0."
-msgstr ""
-"Indiquer le nombre de bits de position littérale. Le minimum est B<0> et le "
-"maximum B<4>; par défaut c'est B<0>."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed "
-"when encoding literals. See I<pb> below for more information about "
-"alignment."
-msgstr ""
-"I<Lp> affecte le type d'alignement dans les données décompressées qui est "
-"présumé lors de l'encodage des littéraux. Voir I<pb> ci dessous pour plus "
-"d'information sur l'alignement."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<pb=>I<pb>"
-msgstr "B<pb=>I<pb>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; "
-"the default is 2."
-msgstr ""
-"Indiquer le nombre de bits de position. Le minimum est B<0> et le maximum "
-"B<4>; par défaut B<2>."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in "
-"general. The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is "
-"often a good choice when there's no better guess."
-msgstr ""
-"I<Pb> affecte quel genre d'alignement est présumé en général dans les "
-"données non compressées. Par défaut c'est un alignement de quatre octets "
-"(2^I<pb>=2^2=4), ce qui est généralement un bon choix lorsqu'il n'y a pas de "
-"meilleure estimation."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"When the aligment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file "
-"size a little. E.g. with text files having one-byte alignment (US-ASCII, "
-"ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression slightly. For "
-"UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is an odd number "
-"like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
-msgstr ""
-"Quand l'alignement est connu, régler en conséquence I<pb> pourrait réduire "
-"un peu la taille du fichier. Par exemple avec les fichiers texte ayant un "
-"alignement d'un octet (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), indiquer B<pb=0> peut "
-"légèrement améliorer la compression. Pour les textes UTF-16, B<pb=1> est un "
-"bon choix. Si l'alignement est un nombre impair comme 3 octets, B<pb=0> "
-"pourrait être le meilleur choix."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, "
-"LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth "
-"taking into account when designing file formats that are likely to be often "
-"compressed with LZMA1 or LZMA2."
-msgstr ""
-"Même si l'alignement présumé peut être ajusté avec I<pb> et I<lp>, LZMA1 et "
-"LZMA2 favorisent toujours légèrement l'alignement sur 16 octets. Il peut "
-"être utile d'en tenir compte lors de la conception de formats de fichiers "
-"susceptibles d'être souvent compressés avec LZMA1 ou LZMA2."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<mf=>I<mf>"
-msgstr "B<mf=>I<mf>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and "
-"compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary "
-"Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, "
-"1-3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
-msgstr ""
-"La recherche de correspondance a un effet important sur la vitesse de "
-"l'encodeur, l'utilisation de la mémoire et le taux de compression. En "
-"général, les chercheurs de correspondance de chaîne de hachage sont plus "
-"rapides que les chercheurs de correspondance d'un arbre binaire. Par défaut, "
-"cela dépend du I<préréglage> : B<0> utilise B<hc3>, B<1-3> utilise B<hc4>, "
-"et le reste utilise B<bt4>."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"The following match finders are supported. The memory usage formulas below "
-"are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a "
-"power of two."
-msgstr ""
-"Les chercheurs de correspondance suivants sont pris en charge. Les formules "
-"d'utilisation de la mémoire ci-dessous sont des approximations grossières "
-"qui sont les plus proches de la réalité lorsque I<dict> est une puissance de "
-"deux."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<hc3>"
-msgstr "B<hc3>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing"
-msgstr "Chaîne de hachage avec hachage de 2 et 3 octets"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Minimum value for I<nice>: 3"
-msgstr "Valeur minimale pour I<nice> : B<3>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Memory usage:"
-msgstr "Utilisation de la mémoire :"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
-msgstr "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 Mio);"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
-msgstr "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (si I<dict> E<gt> 16 Mio)"
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<hc4>"
-msgstr "B<hc4>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
-msgstr "Chaîne de hachage avec hachage de 2, 3 et 4 octets"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Minimum value for I<nice>: 4"
-msgstr "Valeur minimale pour I<nice> : B<4>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
-msgstr "I<dict> * 7.5 (si I<dict> E<lt>= 32 Mio)"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
-msgstr "I<dict> * 6.5 (si I<dict> E<gt> 32 Mio)"
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<bt2>"
-msgstr "B<bt2>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Binary Tree with 2-byte hashing"
-msgstr "Arbre binaire avec hachage de 2 octets"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Minimum value for I<nice>: 2"
-msgstr "Valeur minimale pour I<nice> : B<2>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5"
-msgstr "Utilisation de la mémoire : I<dict> * 9.5"
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<bt3>"
-msgstr "B<bt3>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing"
-msgstr "Arbre binaire avec hachage de 2 et 3 octets"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
-msgstr "I<dict> * 11.5 (si I<dict> E<lt>= 16 Mio);"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
-msgstr "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (si I<dict> E<gt> 16 Mio)"
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<bt4>"
-msgstr "B<bt4>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
-msgstr "Arbre binaire avec hachage de 2, 3 et 4 octets"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
-msgstr "I<dict> * 11.5 (si I<dict> E<lt>= 32 Mio);"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
-msgstr "I<dict> * 10.5 (si I<dict> E<gt> 32 Mio)"
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<mode=>I<mode>"
-msgstr "B<mode=>I<mode>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the "
-"match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The default is "
-"B<fast> for I<presets> 0-3 and B<normal> for I<presets> 4-9."
-msgstr ""
-"Le I<mode> de compression indique la méthode pour analyser les données "
-"produites par le chercheur de correspondance. Les I<modes> pris en charge "
-"sont B<fast> et B<normal>. Par défaut c'est B<fast> pour les I<préréglages> "
-"de B<0> à B<3> et B<normal> pour les préréglages de B<4> à B<9>."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with "
-"Binary Tree match finders. This is also what the I<presets> do."
-msgstr ""
-"Habituellement, B<fast> est utilisé avec les chercheurs de correspondance de "
-"chaîne de hachage et B<normal> avec les chercheurs de correspondance d'arbre "
-"binaire. C'est aussi ce que font les I<préréglages>."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<nice=>I<nice>"
-msgstr "B<nice=>I<nice>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of "
-"at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly "
-"better matches."
-msgstr ""
-"Spécifier ce qui est considéré comme une bonne longueur pour une "
-"correspondance. Une fois que la correspondance d'au moins I<nice> octets est "
-"trouvée, l'algorithme arrête de chercher de meilleures correspondances "
-"possibles."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"I<Nice> can be 2-273 bytes. Higher values tend to give better compression "
-"ratio at the expense of speed. The default depends on the I<preset>."
-msgstr ""
-"I<nice> peut être 2 273 octets. Des valeurs plus élevées ont tendance à "
-"donner un meilleur taux de compression au détriment de la vitesse. La valeur "
-"par défaut dépend du I<préréglage>."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<depth=>I<depth>"
-msgstr "B<depth=>I<profondeur>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the "
-"special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable "
-"I<depth> from I<mf> and I<nice>."
-msgstr ""
-"Spécifier la profondeur de recherche maximale dans l'outil de recherche de "
-"correspondances. La valeur par défaut est B<0>, ce qui fait que le "
-"compresseur détermine une I<profondeur> raisonnable en fonction de I<mf> et "
-"I<nice>."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4-100 and 16-1000 for Binary Trees. "
-"Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely slow with "
-"some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are prepared to "
-"interrupt the compression in case it is taking far too long."
-msgstr ""
-"Une I<profondeur> raisonnable pour les chaînes de hachage est 4-100 et "
-"16-1000 pour les arbres binaires. Utiliser des valeurs beaucoup plus grandes "
-"pour I<depth> peut rendre l'encodeur extrèmement lent avec quelques "
-"fichiers. Évitez de fixer la I<profondeur> à plus de 1000, sauf si vous êtes "
-"prêt à interrompre la compression au cas où elle prendrait beaucoup trop de "
-"temps."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary "
-"I<size>. LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>."
-msgstr ""
-"Lors du décodage des flux bruts (B<--format=raw>), LZMA2 nécessite seulement "
-"la I<taille> du dictionnaire. LZMA1 nécessite aussi I<lc>, I<lp> et I<pb>."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]"
-msgstr "B<--x86>[B<=>I<options>]"
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
-msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
-msgstr "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
-msgstr "B<--arm>[B<=>I<options>]"
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
-msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
-msgstr "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can "
-"be used only as a non-last filter in the filter chain."
-msgstr ""
-"Ajouter un filtre branch/call/jump (BCJ) à la chaîne de filtres. Ces filtres "
-"ne peuvent être utilisés que s'ils ne sont pas le dernier filtre de la "
-"chaîne de filtrage."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their "
-"absolute counterparts. This doesn't change the size of the data, but it "
-"increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0-15\\ % smaller B<."
-"xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter for "
-"wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the "
-"compression ratio slightly worse."
-msgstr ""
-"Un filtre BCJ convertit les adresses relatives du code machine en leurs "
-"équivalents absolus. Cela ne change pas la taille des données, mais évite "
-"les redondances, ce qui peut aider LZMA2 à produire un fichier B<.xz> 0 à "
-"15\\ % plus petit. Les filtres BCJ sont toujours réversibles, ce qui fait "
-"qu'utiliser un filtre BCJ pour le mauvais type de données n'occasionne pas "
-"de perte de données, même si ça pourrait empirer légèrement le taux de "
-"compression."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"It is fine to apply a BCJ filter on a whole executable; there's no need to "
-"apply it only on the executable section. Applying a BCJ filter on an "
-"archive that contains both executable and non-executable files may or may "
-"not give good results, so it generally isn't good to blindly apply a BCJ "
-"filter when compressing binary packages for distribution."
-msgstr ""
-"Il est possible d'appliquer un filtre BCJ sur l'ensemble d'un exécutable ; "
-"il n'est pas nécessaire de l'appliquer uniquement sur la section exécutable. "
-"Appliquer un filtre BCJ sur une archive contenant à la fois des fichiers "
-"exécutables et des fichiers non-exécutables pourrait, ou non, donner de bons "
-"résultats, donc il n'est généralement pas bon d'appliquer aveuglémént un "
-"filtre BCJ lors de la compression de paquets binaires pour leur distribution."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"These BCJ filters are very fast and use insignificant amount of memory. If "
-"a BCJ filter improves compression ratio of a file, it can improve "
-"decompression speed at the same time. This is because, on the same "
-"hardware, the decompression speed of LZMA2 is roughly a fixed number of "
-"bytes of compressed data per second."
-msgstr ""
-"Ces filtres BCJ sont très rapides et utilisent une quantité insignifiante de "
-"mémoire. Si un filtre BCJ améliore le taux de compression d'un fichier, il "
-"peut en même temps améliorer la vitesse de décompression. Cela parce que sur "
-"un même matériel, la vitesse de décompression de LZMA2 est approximativement "
-"un nombre fixe d'octets de données compressées par seconde."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:"
-msgstr ""
-"Ces filtres BCJ présentent des problèmes connus liés au taux de compression :"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Some types of files containing executable code (e.g. object files, static "
-"libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the instructions "
-"filled with filler values. These BCJ filters will still do the address "
-"conversion, which will make the compression worse with these files."
-msgstr ""
-"Quelques types de fichier contiennent du code exécutable (par exemple les "
-"fichiers objet, les bibliothèques statiques et les modules du noyau Linux) "
-"ont rempli les adresses dans les instructions avec des valeurs de "
-"remplissage. Ces filtres BCJ feront toujours la conversion d'adresse, ce qui "
-"pourrait péjorer la compression avec ces fichiers."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Applying a BCJ filter on an archive containing multiple similar executables "
-"can make the compression ratio worse than not using a BCJ filter. This is "
-"because the BCJ filter doesn't detect the boundaries of the executable "
-"files, and doesn't reset the address conversion counter for each executable."
-msgstr ""
-"L'application d'un filtre BCJ sur une archive contenant plusieurs "
-"exécutables similaires peut rendre le taux de compression moins bon que si "
-"l'on n'utilisait pas de filtre BCJ. Cela est dû au fait que le filtre BCJ ne "
-"détecte pas les limites des fichiers exécutables et ne remet pas à zéro le "
-"compteur de conversion d'adresse pour chaque exécutable."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Both of the above problems will be fixed in the future in a new filter. The "
-"old BCJ filters will still be useful in embedded systems, because the "
-"decoder of the new filter will be bigger and use more memory."
-msgstr ""
-"Les deux problèmes ci-dessus seront réglés dans le futur dans un nouveau "
-"filtre. Les vieux filtres BCJ seront toujours utiles dans les systèmes "
-"embarqués, car le décodeur du nouveau filtre sera plus gros et utilisera "
-"plus de mémoire."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Different instruction sets have have different alignment:"
-msgstr "Les différents jeux d'instructions ont un alignement différent :"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "Filter"
-msgstr "Filtre"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "Alignment"
-msgstr "Alignement"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "Notes"
-msgstr "Notes"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "x86"
-msgstr "x86"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "32-bit or 64-bit x86"
-msgstr "32 bits ou 64 bits x86"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "PowerPC"
-msgstr "PowerPC"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "Big endian only"
-msgstr "Grand boutiste seulement"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "ARM"
-msgstr "ARM"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "Little endian only"
-msgstr "Petit-boutiste seulement"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "ARM-Thumb"
-msgstr "ARM-Thumb"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "IA-64"
-msgstr "IA-64"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "16"
-msgstr "16"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "Big or little endian"
-msgstr "Grand ou petit boutiste"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "SPARC"
-msgstr "SPARC"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the "
-"compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to "
-"match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 "
-"filter, it's good to set B<pb=4> with LZMA2 (2^4=16). The x86 filter is an "
-"exception; it's usually good to stick to LZMA2's default four-byte alignment "
-"when compressing x86 executables."
-msgstr ""
-"Dans la mesure où les données filtrées par BCJ sont généralement compressées "
-"avec LZMA2, le taux de compression peut être légèrement amélioré si les "
-"options de LZMA2 sont indiquées pour la correspondance d'alignement du "
-"filtre BCJ sélectionné. Par exemple, avec le filtre IA-64, il est bon "
-"d'indiquer B<pb=4> avec LZMA2 (2^4=16). Le filtre x86 est une exception ; il "
-"est généralement approprié de coller à l'alignement quatre octets par défaut "
-"de LZMA2 lors de la compression d'exécutables x86."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "All BCJ filters support the same I<options>:"
-msgstr "Tous les filtres BCJ prennent en charge les mêmes I<options> :"
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<start=>I<offset>"
-msgstr "B<start=>I<décalage>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Specify the start I<offset> that is used when converting between relative "
-"and absolute addresses. The I<offset> must be a multiple of the alignment "
-"of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the "
-"default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."
-msgstr ""
-"Spécifier le I<décalage> de départ qui est utilisé lors de la conversion "
-"entre les adresses relatives et absolues. Le I<décalage> doit être un "
-"multiple de l'alignement du filtre (voir la table ci-dessus). Sa valeur par "
-"défaut est zéro. En pratique, cette dernière convient ; indiquer un "
-"I<décalage> personnalisé est la plupart du temps inutile."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]"
-msgstr "B<--delta>[B<=>I<options>]"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used "
-"as a non-last filter in the filter chain."
-msgstr ""
-"Ajouter le filtre Delta à la chaîne de filtres. Le filtre Delta ne peut être "
-"utilisé que s'il n'est pas le dernier filtre dans la chaîne."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be "
-"useful when compressing e.g. uncompressed bitmap images or uncompressed PCM "
-"audio. However, special purpose algorithms may give significantly better "
-"results than Delta + LZMA2. This is true especially with audio, which "
-"compresses faster and better e.g. with B<flac>(1)."
-msgstr ""
-"Actuellement, seul le calcul simple du delta par octet est pris en charge. "
-"Il peut être utile lors de la compression, par exemple, des images bitmap "
-"non compressées ou de l'audio PCM non compressé. Toutefois, des algorithmes "
-"spécialisés peuvent donner des résultats nettement supérieurs à ceux de "
-"Delta + de LZMA2. Cela est spécialement vrai avec le son qui est compressé "
-"plus vite et mieux par exemple avec B<flac>(1)."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Supported I<options>:"
-msgstr "I<options> prises en charge :"
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<dist=>I<distance>"
-msgstr "B<dist=>I<distance>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> must "
-"be 1-256. The default is 1."
-msgstr ""
-"Indiquer la I<distance> du calcul delta en octets. La I<distance> doit être "
-"comprise entre 1 et 256. La valeur par défaut est 1."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, "
-"the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02."
-msgstr ""
-"Par exemple, avec B<dist=2> et une entrée huit octets A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 "
-"B7, la sortie sera A1 B1 01 02 01 02 01 02."
-
-#. type: SS
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "Other options"
-msgstr "Autres options"
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<-q>, B<--quiet>"
-msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. "
-"This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning "
-"was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."
-msgstr ""
-"Supprimer les avertissements et les notifications. Indiquer cela deux fois "
-"supprimera aussi les erreurs. Cette option n'a aucun effet sur le code de "
-"retour. Cela dit, même si un avertissement était supprimé, le code de retour "
-"indiquant un avertissement sera encore utilisé."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<-v>, B<--verbose>"
-msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B<xz> will "
-"display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even "
-"more verbose output."
-msgstr ""
-"Être bavard. Si l'erreur standard est connectée à un terminal, B<xz> "
-"affichera une barre de progression. Indiquer B<--verbose> deux fois donnera "
-"une sortie encore plus bavarde."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "The progress indicator shows the following information:"
-msgstr "La barre de progression montre l'information suivante :"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That "
-"is, the percentage cannot be shown in pipes."
-msgstr ""
-"Le pourcentage de complétion est montré si la taille du fichier en entrée "
-"est connue. Néanmoins, le pourcentage ne peut pas être montré en cas de "
-"redirection."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Amount of compressed data produced (compressing) or consumed "
-"(decompressing)."
-msgstr ""
-"Quantité de données compressées produites (compression) ou consommées "
-"(décompression)."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced "
-"(decompressing)."
-msgstr ""
-"Quantité de données non compressées consommées (compression) ou produites "
-"(décompression)."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed "
-"data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."
-msgstr ""
-"Le taux de compression, calculé en divisant la quantité de données "
-"compréssées déjà traitées par la quantité de données décompressées déjà "
-"traitées."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Compression or decompression speed. This is measured as the amount of "
-"uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per "
-"second. It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started "
-"processing the file."
-msgstr ""
-"Vitesse de compression ou de décompression. Elle correspond à la quantité de "
-"données non compressées consommées (compression) ou produites "
-"(décompression) par seconde. Elle apparait quelques secondes après le début "
-"du traitement du fichier par B<xz>."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS."
-msgstr "Temps écoulé dans le format M:SS ou H:MM:SS."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is "
-"known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started "
-"processing the file. The time is shown in a less precise format which never "
-"has any colons, e.g. 2 min 30 s."
-msgstr ""
-"Le temps estimé restant n'est montré que lorsque la taille du fichier en "
-"entrée est connu et que quelques secondes se sont écoulées depuis que B<xz> "
-"a commencé à traiter le fichier. Le temps est montré dans un format moins "
-"précis qui n'a jamais de deux-point(B<:>), par exemple 2 min 30 s."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print "
-"the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and "
-"possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error "
-"after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are "
-"included only when the operation took at least a few seconds. If the "
-"operation didn't finish, e.g. due to user interruption, also the completion "
-"percentage is printed if the size of the input file is known."
-msgstr ""
-"Lorsque l'erreur standard n'est pas un terminal, B<--verbose> fera écrire à "
-"B<xz> le nom de fichier, la taille compressée, la taille décompressée, le "
-"taux de compression, et éventuellement aussi la vitesse et le temps écoulé "
-"sur une seule ligne de l'erreur standard après avoir compressé ou "
-"décompressé le fichier. La vitesse et le temps écoulé sont inclus seulement "
-"lorsque l'opération ne prend pas plus que quelques secondes. Si l'opération "
-"n'a pas fini, par exemple à cause d'une interruption faite par "
-"l'utilisateur, le pourcentage de complétion aussi est écrit si la taille du "
-"fichier en entrée est connue."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"
-msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was "
-"detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--"
-"quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not "
-"alter the exit status."
-msgstr ""
-"Ne pas mettre le code de retour à B<2> même si une condition méritant un "
-"avertissement a été détectée. Cette option n'affecte pas le niveau de "
-"verbosité, néanmoins, les deux options B<--quiet> et B<--no-warn> doivent "
-"être utilisées pour ne pas afficher d'avertissements, ni altérer le code de "
-"retour."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<--robot>"
-msgstr "B<--robot>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease "
-"writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be "
-"the case with various scripts. The output with this option enabled is meant "
-"to be stable across B<xz> releases. See the section B<ROBOT MODE> for "
-"details."
-msgstr ""
-"Afficher les messages dans un format analysable par une machine. Ceci est "
-"destiné à faciliter l'écriture des frontaux qui voudraient utiliser B<xz> "
-"plutôt que liblzma, ce qui pourrait être le cas pour différents scripts. La "
-"sortie avec cette option activée est destinée à rester stable sur les "
-"différentes versions de B<xz>. Consulter le paragraphe B<ROBOT MODE> pour "
-"les détails."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<--info-memory>"
-msgstr "B<--info-memory>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) B<xz> "
-"thinks the system has and the memory usage limits for compression and "
-"decompression, and exit successfully."
-msgstr ""
-"Afficher, dans un format lisible par l'humain, de combien de mémoire "
-"physique (RAM) dispose le système selon B<xz> et les limites d'utilisation "
-"de la mémoire pour la compression et décompression, et quitter."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<-h>, B<--help>"
-msgstr "B<-h>, B<--help>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Display a help message describing the most commonly used options, and exit "
-"successfully."
-msgstr ""
-"Afficher un message d'aide décrivant les options les plus couramment "
-"utilisées et quitter."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<-H>, B<--long-help>"
-msgstr "B<-H>, B<--long-help>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Display a help message describing all features of B<xz>, and exit "
-"successfully"
-msgstr ""
-"Afficher un message d'aide décrivant toutes les options de B<xz> et quitter."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<-V>, B<--version>"
-msgstr "B<-V>, B<--version>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format. "
-"To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>."
-msgstr ""
-"Afficher le numéro de version de B<xz> et de liblzma dans un format lisible "
-"par un humain. Pour obtenir une sortie analysable par la machine, spécifiez "
-"B<--robot> avant B<--version>."
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "ROBOT MODE"
-msgstr "MODE ROBOT"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output "
-"of B<xz> easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is "
-"supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. "
-"It will be supported for compression and decompression in the future."
-msgstr ""
-"Le mode robot est activé avec l'option B<--robot>. Cela rend la sortie de "
-"B<xz> plus facile à analyser par d'autres programmes. Actuellement, B<--"
-"robot> n'est seulement pris en charge qu'avec B<--version>, B<--info-memory> "
-"et B<--list>. Il sera pris en charge pour la compression et la décompression "
-"dans le futur."
-
-#. type: SS
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "Version"
-msgstr "Version"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"B<xz --robot --version> will print the version number of B<xz> and liblzma "
-"in the following format:"
-msgstr ""
-"B<xz --robot --version> affichera le numéro de version de B<xz> et liblzma "
-"dans le format suivant :"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
-msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
-msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "I<X>"
-msgstr "I<X>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Major version."
-msgstr "Version majeure."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "I<YYY>"
-msgstr "I<YYY>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta "
-"versions."
-msgstr ""
-"Version mineure. Les numéros pairs sont stables. Les numéros impairs sont "
-"des versions alpha ou beta."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "I<ZZZ>"
-msgstr "I<ZZZ>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Patch level for stable releases or just a counter for development releases."
-msgstr ""
-"Niveau de correctif pour les options stables ou juste un compteur pour les "
-"options de développement."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "I<S>"
-msgstr "I<S>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I<S> should be always 2 "
-"when I<YYY> is even."
-msgstr ""
-"Stabilité. 0 est alpha, 1 est bêta et 2 est stable. I<S> devrait toujours "
-"être 2 quand I<YYY> est pair."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the "
-"same XZ Utils release."
-msgstr ""
-"I<XYYYZZZS> sont identiques sur les deux lignes si B<xz> et liblzma sont "
-"issus de la même version d'utilitaires XZ."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>."
-msgstr "Exemples : 4.999.9beta est B<49990091> et 5.0.0 est B<50000002>."
-
-#. type: SS
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "Memory limit information"
-msgstr "Information de limite de mémoire"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"B<xz --robot --info-memory> prints a single line with three tab-separated "
-"columns:"
-msgstr ""
-"B<xz --robot --info-memory> affiche une seule ligne avec trois colonnes "
-"séparées par des tabulations :"
-
-#. type: IP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "1."
-msgstr "1."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes"
-msgstr "Quantité totale de mémoire physique (RAM) en octets"
-
-#. type: IP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "2."
-msgstr "2."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Memory usage limit for compression in bytes. A special value of zero "
-"indicates the default setting, which for single-threaded mode is the same as "
-"no limit."
-msgstr ""
-"Limite d'utilisation de la mémoire pour la compression en octets. Une valeur "
-"spéciale de zéro indique le réglage par défaut, lequel en mode mono-thread "
-"indique qu'il n'y a pas de limite."
-
-#. type: IP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "3."
-msgstr "3."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Memory usage limit for decompression in bytes. A special value of zero "
-"indicates the default setting, which for single-threaded mode is the same as "
-"no limit."
-msgstr ""
-"Limite d'utilisation de la mémoire pour la décompression en octets. Une "
-"valeur spéciale de zéro indique le réglage par défaut, ce qui est équivalent "
-"à sans limite en mode mono-thread."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more "
-"columns, but never more than a single line."
-msgstr ""
-"Dans le futur, la sortie de B<xz --robot --info-memory> pourrait avoir plus "
-"de colonnes, mais jamais plus qu'une ligne unique."
-
-#. type: SS
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "List mode"
-msgstr "Mode liste"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every "
-"line has a string that indicates the type of the information found on that "
-"line:"
-msgstr ""
-"B<xz --robot --list> utilise une sortie séparée par des tabulations. La "
-"première colonne de toutes les lignes possède une chaîne qui indique le type "
-"d'information trouvée sur cette ligne :"
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<name>"
-msgstr "B<nom>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"This is always the first line when starting to list a file. The second "
-"column on the line is the filename."
-msgstr ""
-"C'est toujours la première ligne au début de la liste d'un fichier. La "
-"seconde colonne de la ligne est le nom de fichier."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<file>"
-msgstr "B<file>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is "
-"always printed after the B<name> line."
-msgstr ""
-"Cette ligne contient l'information globale sur le fichier B<.xz>. Cette "
-"ligne est toujours écrite après la ligne B<name>."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<stream>"
-msgstr "B<stream>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as "
-"many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
-msgstr ""
-"Ce type de ligne n'est utilisée que lorsque B< --verbose> a été indiquée. Il "
-"y a autant de lignes B<stream> qu'il y a de flux dans le fichier B<.xz>."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<block>"
-msgstr "B<block>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as "
-"many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> "
-"lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not "
-"interleaved."
-msgstr ""
-"Ce type de ligne n'est utilisé seulement lorsque B<--verbose> a été "
-"indiquée. Il y a autant de lignes B<block> qu'il y a de blocs dans le "
-"fichier B<.xz>. Les lignes B<block> sont affichées après toutes les lignes "
-"B<stream> ; les différents types de lignes ne sont pas imbriqués."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<summary>"
-msgstr "B<summary>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This "
-"line is printed after all B<block> lines. Like the B<file> line, the "
-"B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file."
-msgstr ""
-"Ce type de ligne n'est utilisé que lorsque B<--verbose> a été indiqué deux "
-"fois. Cette ligne est affichée après toutes les lignes B<block>. Comme la "
-"ligne B<file>, la ligne B<summary> contient l'information globale sur le "
-"fichier B<.xz>."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<totals>"
-msgstr "B<totals>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"This line is always the very last line of the list output. It shows the "
-"total counts and sizes."
-msgstr ""
-"Cette ligne est toujours la toute dernière ligne de la sortie. Elle affiche "
-"les comptes et les tailles totaux."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "The columns of the B<file> lines:"
-msgstr "Les colonnes des lignes B<file> :"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Number of streams in the file"
-msgstr "Nombre de flux dans le fichier"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Total number of blocks in the stream(s)"
-msgstr "Nombre total de blocs dans le ou les flux"
-
-#. type: IP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "4."
-msgstr "4."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Compressed size of the file"
-msgstr "Taille compressée du fichier"
-
-#. type: IP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "5."
-msgstr "5."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Uncompressed size of the file"
-msgstr "Taille décompressée du fichier"
-
-#. type: IP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "6."
-msgstr "6."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Compression ratio, for example B<0.123.> If ratio is over 9.999, three "
-"dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio."
-msgstr ""
-"Taux de compression, par exemple B<0.123>. Si le taux est supérieur à 9 999, "
-"trois tirets (B<--->) sont affichés au lieu du taux."
-
-#. type: IP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "7."
-msgstr "7."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Comma-separated list of integrity check names. The following strings are "
-"used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and "
-"B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is "
-"the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
-msgstr ""
-"Liste de noms de contrôles d'intégrité séparés par des virgules. Les chaînes "
-"suivantes sont utilisées pour les types de vérification connus : B<None>, "
-"B<CRC32>, B<CRC64> et B<SHA256>. Pour le types de vérification inconnus, "
-"B<Unknown->I<N> est utilisé, où I<N> est un identifiant de vérification sous "
-"la forme d'un nombre décimal (un ou deux chiffres)."
-
-#. type: IP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "8."
-msgstr "8."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Total size of stream padding in the file"
-msgstr "Taille totale du remplissage du flux dans le fichier"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "The columns of the B<stream> lines:"
-msgstr "Les colonnes des lignes B<stream> :"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Stream number (the first stream is 1)"
-msgstr "Numéro de flux (le premier flux a le numéro 1)"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Number of blocks in the stream"
-msgstr "Nombre de blocs dans le flux"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Compressed start offset"
-msgstr "Décalage de départ compressé"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Uncompressed start offset"
-msgstr "Décalage de départ décompressé"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Compressed size (does not include stream padding)"
-msgstr "Taille compressée (ne comprend pas le remplissage du flux)"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Uncompressed size"
-msgstr "Taille décompressée"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Compression ratio"
-msgstr "Taux de compression"
-
-#. type: IP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "9."
-msgstr "9."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Name of the integrity check"
-msgstr "Nom de la vérification d'intégrité"
-
-#. type: IP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "10."
-msgstr "10."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Size of stream padding"
-msgstr "Taille du remplissage de flux"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "The columns of the B<block> lines:"
-msgstr "Les colonnes des lignes B<block> :"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Number of the stream containing this block"
-msgstr "Numéro du flux qui contient ce bloc"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)"
-msgstr ""
-"Numéro du bloc relatif au commencement du flux (le premier bloc a "
-"pournuméro 1)"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Block number relative to the beginning of the file"
-msgstr "Numéro du bloc relatif au début du fichier"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"
-msgstr "Décalage de départ compressé relatif au début du fichier"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"
-msgstr "Décalage de départ décompressé relatif au début du fichier"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Total compressed size of the block (includes headers)"
-msgstr "Taille compressée totale du bloc (en-têtes inclus)"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
-"B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because "
-"getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
-msgstr ""
-"Si B<--verbose> a été indiqué deux fois, les colonnes additionnelles sont "
-"inclues sur les lignes B<block>. Elles ne sont pas affichées avec un seul "
-"B<--verbose>, car l'obtention de ces informations nécessite de nombreuses "
-"recherches et peut donc être lente :"
-
-#. type: IP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "11."
-msgstr "11."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Value of the integrity check in hexadecimal"
-msgstr "Valeur de la vérification d'intégrité en hexadécimal"
-
-#. type: IP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "12."
-msgstr "12."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Block header size"
-msgstr "Taille d'en-tête de bloc"
-
-#. type: IP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "13."
-msgstr "13."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> "
-"indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash "
-"(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be "
-"added to the end of the string in the future."
-msgstr ""
-"Drapeaux du bloc : B<c> indique que la taille compressée est présente, et "
-"B<u> indique que la taille décompréssée est présente. Si le drapeau n'est "
-"pas indiqué, un tiret (B<->) est affiché à la place pour que la longueur de "
-"la chaîne reste fixe. De nouveaux drapeaux pourraient être ajoutés à la fin "
-"de la chaîne dans le futur."
-
-#. type: IP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "14."
-msgstr "14."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block "
-"header, block padding, and check fields)"
-msgstr ""
-"Taille des données effectivement compressées dans le bloc (en excluant l'en-"
-"tête de bloc, le remplissage de bloc et les champs de vérification)."
-
-#. type: IP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "15."
-msgstr "15."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this "
-"B<xz> version"
-msgstr ""
-"Quantité de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser ce bloc avec "
-"cette version de B<xz>."
-
-#. type: IP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "16."
-msgstr "16."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot "
-"be known, because only the options that are needed for decompression are "
-"stored in the B<.xz> headers."
-msgstr ""
-"Chaîne de filtrage. Remarquez que la plupart des options utilisées au moment "
-"de la compression ne peuvent pas être connues, car seules les options "
-"nécessaires pour la décompression sont stockées dans les en-têtes B<.xz>."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "The columns of the B<summary> lines:"
-msgstr "Les colonnes des lignes B<summary> :"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> "
-"version"
-msgstr ""
-"Quantité de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser ce fichier avec "
-"cette version de B<xz>."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size "
-"and uncompressed size stored in them"
-msgstr ""
-"B<yes> ou B<no> indique si tous les en-têtes de bloc stockent à la fois la "
-"taille compressée et la taille décompressée."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
-msgstr "I<Depuis> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file"
-msgstr "Version minimale de B<xz> nécessaire pour décompresser le fichier."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "The columns of the B<totals> line:"
-msgstr "Les colonnes de la ligne B<totals> :"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Number of streams"
-msgstr "Nombre de flux"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Number of blocks"
-msgstr "Nombre de blocs"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Compressed size"
-msgstr "Taille compressée"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Average compression ratio"
-msgstr "Taux de compression moyen"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Comma-separated list of integrity check names that were present in the files"
-msgstr ""
-"Liste séparée par des virgules des noms de vérification d'intégrité qui "
-"étaient présents dans les fichiers"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Stream padding size"
-msgstr "Taille de remplissage de flux"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the "
-"same as on B<file> lines."
-msgstr ""
-"Nombre de fichiers. Permet de garder l'ordre des colonnes précédentes comme "
-"sur les lignes B<file>."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
-"B<totals> line:"
-msgstr ""
-"Si B<--verbose> a été indiqué deux fois, des colonnes supplémentaires sont "
-"incluses sur la ligne B<totals> :"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with "
-"this B<xz> version"
-msgstr ""
-"Quantité maximale de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser les "
-"fichiers avec cette version de B<xz>."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Future versions may add new line types and new columns can be added to the "
-"existing line types, but the existing columns won't be changed."
-msgstr ""
-"Les versions futures pourront ajouter de nouveaux types de lignes et de "
-"nouvelles colonnes pourront être ajoutées aux types de lignes existants, "
-"mais les colonnes existantes ne seront pas modifiées."
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "EXIT STATUS"
-msgstr "CODE DE RETOUR"
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<0>"
-msgstr "B<0>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "All is good."
-msgstr "Tout est bon."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<1>"
-msgstr "B<1>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "An error occurred."
-msgstr "Une erreur est survenue."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<2>"
-msgstr "B<2>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred."
-msgstr ""
-"Quelque chose méritant un avertissement s'est produit, mais aucune erreur "
-"véritable n'est survenue."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the "
-"exit status."
-msgstr ""
-"Les notifications (pas les avertissements ou les erreurs) affichées sur "
-"l'erreur standard n'affectent pas le code de retour."
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "ENVIRONMENT"
-msgstr "ENVIRONNEMENT"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables "
-"B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from "
-"the command line. Note that only options are parsed from the environment "
-"variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with "
-"B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments."
-msgstr ""
-"B<xz> analyse les listes d'options séparées par des espaces à partir des "
-"variables d'environnement B<XZ_DEFAULTS> et B<XZ_OPT>, dans cet ordre, avant "
-"d'analyser les options de la ligne de commandes. Remarquez que seules les "
-"options sont analysées depuis l'environnement des variables ; toutes les non-"
-"options sont ignorées silencieusement. L'analyse est faite avec "
-"B<getopt_long>(3) qui est aussi utilisé pour les arguments de la ligne de "
-"commandes."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<XZ_DEFAULTS>"
-msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a "
-"shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by "
-"default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, "
-"scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
-msgstr ""
-"Options par défaut propres à l'utilisateur ou pour tout le système. Elles "
-"sont le plus souvent définies dans un script d'initialisation de "
-"l'interpréteur pour activer le limiteur d'utilisation de la mémoire de B<xz> "
-"par défaut. A part pour les scripts d'initialisation de l'interpréteur ou "
-"des cas similaires, les sripts ne doivent jamais définir ou désactiver "
-"B<XZ_DEFAULTS>."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<XZ_OPT>"
-msgstr "B<XZ_OPT>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the "
-"options directly on the B<xz> command line. This is the case e.g. when "
-"B<xz> is run by a script or tool, e.g. GNU B<tar>(1):"
-msgstr ""
-"Cela permet de passer des options à B<xz> lorsqu'il n'est pas possible de "
-"définir ces options directement sur la ligne de commande B<xz>. C'est le "
-"cas, par exemple, lorsque B<xz> est lancé par un script ou un outil, par "
-"exemple B<tar>(1) de GNU :"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
-msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf toto.tar.xz toto>\n"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Scripts may use B<XZ_OPT> e.g. to set script-specific default compression "
-"options. It is still recommended to allow users to override B<XZ_OPT> if "
-"that is reasonable, e.g. in B<sh>(1) scripts one may use something like "
-"this:"
-msgstr ""
-"Les scripts peuvent utiliser B<XZ_OPT>, par exemple pour définir des options "
-"de compression par défaut spécifiques au script. Il est toujours recommandé "
-"d'autoriser les utilisateurs à outrepasser B<XZ_OPT> si cela est "
-"raisonnable, comme par exemple dans les scripts B<sh>(1) quelquechose comme "
-"ceci devrait être utilisé :"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid ""
-"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
-"export XZ_OPT>\n"
-msgstr ""
-"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
-"export XZ_OPT>\n"
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY"
-msgstr "Compatibilité des utilitaires LZMA"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, "
-"B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it "
-"is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing "
-"scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause "
-"problems."
-msgstr ""
-"La syntaxe de la ligne de commande de B<xz> est quasimment un sur-ensemble "
-"de B<lzma>, B<unlzma> et B<lzcat> comme ils sont trouvés dans les "
-"utilitaires LZMA 4.32.x . Dans la pluspart des cas, il est possible de "
-"remplacer les outils LZMA par les outils XZ sans casser les scripts "
-"existants. Il existe cependant certaines incompatibilités qui peuvent "
-"parfois poser des problèmes."
-
-#. type: SS
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "Compression preset levels"
-msgstr "Niveaux de préréglage de la compression"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and "
-"LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are "
-"mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the "
-"decompressor memory usage."
-msgstr ""
-"La numérotation des préréglages de niveau de compression est différente "
-"entre les outils B<xz> et LZMA. La différence la plus importante est la "
-"manière dont les tailles de dictionnaire sont affectées aux différents "
-"préréglages. La taille de dictionnaire est à peu près égale à celle "
-"d'utilisation de la mémoire de la décompression."
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "Level"
-msgstr "Niveau"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "xz"
-msgstr "xz"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "LZMA Utils"
-msgstr "Utilitaires LZMA"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "N/A"
-msgstr "N/A"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "64 KiB"
-msgstr "64 KiB"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "512 KiB"
-msgstr "512 KiB"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but "
-"there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make "
-"the difference even bigger:"
-msgstr ""
-"Les différences de tailles des dictionnaires affectent aussi l'utilisation "
-"de la mémoire du compresseur, mais il y a quelques autres différences entre "
-"les outils LZMA et les outils XZ, qui rendent la différence encore plus "
-"grande :"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "LZMA Utils 4.32.x"
-msgstr "LZMA Utils 4.32.x"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "12 MiB"
-msgstr "12 MiB"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "26 MiB"
-msgstr "26 MiB"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "45 MiB"
-msgstr "45 MiB"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "83 MiB"
-msgstr "83 MiB"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "159 MiB"
-msgstr "159 MiB"
-
-#. type: tbl table
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "311 MiB"
-msgstr "311 MiB"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is "
-"B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default."
-msgstr ""
-"Le niveau de préréglage par défaut dans les outils LZMA est B<-7> alors que "
-"pour les outils XZ c'est B<-6>, les deux utilisent ainsi un dictionnaire de "
-"8 Mio par défaut."
-
-#. type: SS
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files"
-msgstr "Fichiers .lzma en flux ou non"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. "
-"LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to "
-"mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to "
-"indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method "
-"when uncompressed size isn't known, which is the case for example in pipes."
-msgstr ""
-"La taille non compressée du fichier peut être stockée dans l'en-tête B<."
-"lzma>. C'est ainsi que font les outils LZMA avec les fichiers normaux. "
-"L'alternative est d'indiquer que la taille décompressée est inconnue et "
-"utiliser un marqueur de fin de charge pour indiquer où le décompresseur doit "
-"s'arrêter. Les outils LZMA utilisent cette méthode quand la taille "
-"décompressée n'est pas connue, ce qui est le cas, par exemple, dans les "
-"redirections."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload "
-"marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload "
-"marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. "
-"This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> "
-"decompressor in an embedded device might work only with files that have "
-"known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA "
-"Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."
-msgstr ""
-"B<xz> prend en charge la décompression des fichiers B<.lzma> avec ou sans "
-"marqueur de fin de charge utile, mais tous les fichiers B<.lzma> créés par "
-"B<xz> utiliseront un marqueur de fin de charge utile et ont la taille non "
-"compréssée marquée comme inconnue dans l'en-tête B<.lzma>. Cela peut être un "
-"problème dans quelques situations inhabituelles. Par exemple, un "
-"décompresseur B<.lzma> dans un périphérique embarqué pourrait ne fonctionner "
-"qu'avec des fichiers dont la taille non comprimée est connue. Si vous vous "
-"heurtez à ce problème, vous devez utiliser les utilitaires LZMA ou LZMA SDK "
-"pour créer des fichiers B<.lzma> avec une taille non compressée connue."
-
-#. type: SS
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "Unsupported .lzma files"
-msgstr "Fichiers .lzma non pris en charge"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4. "
-"LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates "
-"files with B<lc=3> and B<lp=0>. Creating files with other I<lc> and I<lp> "
-"is possible with B<xz> and with LZMA SDK."
-msgstr ""
-"Le format B<.lzma> autorise des valeurs I<lc> jusqu'à 8, et des valeurs "
-"I<lp> jusqu'à 4. Les outils LZMA peuvent décompresser des fichiers avec tous "
-"les I<lc> et I<lp>, mais créez toujours les fichiers avec B<lc=3> et "
-"B<lp=0>. Créer des fichiers avec d'autres valeurs I<lc> et I<lp> est "
-"possible avec B<xz> et avec LZMA SDK."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of "
-"I<lc> and I<lp> must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this "
-"limitation, cannot be decompressed with B<xz>."
-msgstr ""
-"L'implémentation du filtre LZMA1 dans liblzma nécessite que la somme de "
-"I<lc> et I<lp> soit inférieure ou égale à 4. Ainsi, les fichiers B<.lzma> "
-"qui excèdent cette limitation ne peuvent pas être décompressés avec B<xz>."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of "
-"2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma "
-"accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> "
-"+ 2^(I<n>-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> "
-"files."
-msgstr ""
-"Les outils LZMA créent seulement des fichiers B<.lzma> qui ont une taille de "
-"dictionnaire de 2^I<n> (une puissance de 2) mais acceptent les fichiers avec "
-"toutes les tailles de dictionnaire. Libzlma n'accepte que les fichiers B<."
-"lzma> qui ont une taille dictionnaire de 2^I<n> ou 2^I<n> + 2^(I<n>-1). Cela "
-"afin de diminuer les faux positifs lors de la détection des fichiers B<."
-"lzma>."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all "
-"B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept."
-msgstr ""
-"Ces limitations ne devraient pas poser de problème en pratique, car "
-"pratiquement tous les fichiers B<.lzma> ont été compressés avec des réglages "
-"que liblzma accepte."
-
-#. type: SS
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "Trailing garbage"
-msgstr "Déchets excédentaires"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<."
-"lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA "
-"Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files."
-msgstr ""
-"Lors de la décompression, l'utilitaire LZMA ignore silencieusement tout ce "
-"qui est après le premier flux B<.lzma>. Dans la majorité des situations, "
-"c'est un bogue. Cela veut dire aussi que les outils LZMA ne gèrent pas la "
-"décompression de fichiers B<.lzma> concaténés."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the "
-"file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break "
-"obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored."
-msgstr ""
-"S'il reste des données après le premier flux B<.lzma>, B<xz> considère que "
-"le fichier est corrompu sauf si B<--single-stream> a été utilisé. Cela peut "
-"casser des scripts obscurs qui ont supposé que les déchets de fin de ligne "
-"sont ignorés."
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "NOTES"
-msgstr "NOTES"
-
-#. type: SS
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "Compressed output may vary"
-msgstr "La sortie compressée peut varier"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"The exact compressed output produced from the same uncompressed input file "
-"may vary between XZ Utils versions even if compression options are "
-"identical. This is because the encoder can be improved (faster or better "
-"compression) without affecting the file format. The output can vary even "
-"between different builds of the same XZ Utils version, if different build "
-"options are used."
-msgstr ""
-"La sortie compressée exacte produite par les même fichiers non compressés en "
-"entrée peut varier en fonction des différentes versions de l'utilitaire XZ, "
-"même si les options de compression sont identiques. En effet, il est "
-"possible d'améliorer l'encodeur (compression plus rapide ou meilleure) sans "
-"affecter le format du fichier. La sortie peut même varier entre différentes "
-"compilations de la même version d'utilitaire XZ, si des options de "
-"construction différentes sont utilisées."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting "
-"files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been "
-"compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of "
-"the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across "
-"xz versions."
-msgstr ""
-"Cela signifie qu'une fois que B<--rsyncable> a été implémenté, les fichiers "
-"résultants ne seront pas nécessairement synchronisables avec rsync à moins "
-"que les nouveaux et anciens fichiers n'aient été compressés avec la même "
-"version de xz. Ce problème peut être résolu si une partie de "
-"l'implémentation est gelée pour garantir la stabilité de la sortie rsyncable "
-"à travers les versions de xz."
-
-#. type: SS
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "Embedded .xz decompressors"
-msgstr "Décompresseurs .xz embarqués"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't "
-"necessarily support files created with integrity I<check> types other than "
-"B<none> and B<crc32>. Since the default is B<--check=crc64>, you must use "
-"B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems."
-msgstr ""
-"Les implémentations de décompresseur embarqué comme XZ Embedded ne gèrent "
-"pas nécessairement les fichiers créés avec d'autres types de I<vérification> "
-"d'intégrité que B<none> et B<CRC32>. Comme la valeur par défaut est B<--"
-"check=crc64>, vous devez utiliser B<--check=none> ou B<--check=crc32> lors "
-"de la création de fichiers pour les systèmes embarqués."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the "
-"I<check> types, or at least are able to decompress the file without "
-"verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported."
-msgstr ""
-"En dehors des systèmes embarqués, tous les décompresseurs de format B<.xz> "
-"gèrent tous les types de I<vérification> ou sont au moins capables de "
-"décompresser le fichier sans effectuer la vérification d'intégrité si ce "
-"type de I<vérification> particulière n'est pas pris en charge."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset."
-msgstr ""
-"XZ Embedded prend en charge les filtres BCJ, mais seulement avec le décalage "
-"de départ par défaut."
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "EXAMPLES"
-msgstr "EXEMPLES"
-
-#. type: SS
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "Basics"
-msgstr "Bases"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level "
-"(B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:"
-msgstr ""
-"Compresser le fichier I<toto> en I<toto.xz> en utilisant le niveau de "
-"compression par défaut (B<-6>) et supprimer I<toto> si la compression "
-"réussit :"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "CW<xz foo>\n"
-msgstr "CW<xz toto>\n"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if "
-"decompression is successful:"
-msgstr ""
-"Décompresser I<bidule.xz> en I<bidule> et ne pas supprimer I<bidule.xz> même "
-"si la compression réussit :"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n"
-msgstr "CW<xz -dk bidule.xz>\n"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is "
-"slower than e.g. the default B<-6>, but needs less memory for compression "
-"and decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"
-msgstr ""
-"Créer I<truc.tar.xz> avec le préréglage B<-4e> (B<-4--extreme>), lequel est "
-"plus lent que, par exemle, B<-6> (par défaut), mais nécessite moins de "
-"mémoire pour la compression et la décompression (48\\ Mio et 5\\ Mio, "
-"respectivement) :"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
-msgstr "CW<tar cf - truc | xz -4e E<gt> truc.tar.xz>\n"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard "
-"output with a single command:"
-msgstr ""
-"Un mélange de fichiers compressés et non compressés peuvent être "
-"décompressés vers la sortie standard avec une simple commande :"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
-msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
-
-#. type: SS
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "Parallel compression of many files"
-msgstr "Compression en parallèle de plusieurs fichiers"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"On GNU and *BSD, B<find>(1) and B<xargs>(1) can be used to parallelize "
-"compression of many files:"
-msgstr ""
-"Sur GNU et *BSD, B<find>(1) et B<xargs>(1) peuvent être utilisés pour mettre "
-"en parallèle la compression de plusieurs fichiers :"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid ""
-"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
-" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
-msgstr ""
-"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
-" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"The B<-P> option to B<xargs>(1) sets the number of parallel B<xz> "
-"processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files "
-"there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value "
-"should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may "
-"be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1) "
-"will eventually create."
-msgstr ""
-"L'option B<P> passée à B<xargs>(1) fixe le nombre de processus B<xz> en "
-"parallèles. La meilleure valeur pour l'option B<n> dépend du nombre de "
-"fichiers à compresser. S-il n'y a que quelques fichiers, la valeur sera "
-"probablement 1 ; avec des dizaines de milliers de fichiers, 100 ou même plus "
-"serait approprié pour réduire le nombre de processus B<xz> que B<xargs>(1) "
-"créera éventuellement."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, "
-"because B<xargs>(1) is used to control the amount of parallelization."
-msgstr ""
-"L'option B<-T1> de B<xz> est là pour le forcer en mode mono-thread, car "
-"B<xargs>(1) est utilisé pour contrôler la quantité de mise en parallèle."
-
-#. type: SS
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "Robot mode"
-msgstr "Mode robot"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple "
-"files:"
-msgstr ""
-"Calculer combien d'octets ont été économisés au total après avoir compressé "
-"plusieurs fichiers :"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
-msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"A script may want to know that it is using new enough B<xz>. The following "
-"B<sh>(1) script checks that the version number of the B<xz> tool is at "
-"least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't "
-"support the B<--robot> option:"
-msgstr ""
-"Un script peut vouloir savoir qu'il utilise une version suffisamment récente "
-"de B<xz>. Le script B<sh>(1) suivant vérifie que le numéro de version de "
-"l'outil B<xz> soit au minimum 5.0.0. Cette méthode est compatible avec les "
-"vieilles versions bêta, qui ne gèrent pas l'option B<--robot> :"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid ""
-"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
-" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
-" echo \"Your xz is too old.\"\n"
-"fi\n"
-"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
-msgstr ""
-"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
-" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
-" echo \"Votre version de xz est trop ancienne.\"\n"
-"fi\n"
-"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit "
-"has already been set, don't increase it:"
-msgstr ""
-"Régler une limite d'utilisation de la mémoire pour la décompression en "
-"utilisant B<XZ_OPT>, mais si une limite a déjà été définie, ne pas "
-"l'augmenter : "
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid ""
-"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20)) # 123 MiB\n"
-"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
-"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
-" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
-" export XZ_OPT\n"
-"fi>\n"
-msgstr ""
-"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20)) # 123 MiB\n"
-"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
-"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
-" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
-" export XZ_OPT\n"
-"fi>\n"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. "
-"This can be useful, because the presets cover only a subset of the "
-"potentially useful combinations of compression settings."
-msgstr ""
-"L'utilisation la plus simple des chaînes de filtres personnalisées est la "
-"personnalisation d'un préréglage LZMA2. Cela peut être utile, car les "
-"préréglages ne couvrent qu'un sous-ensemble des réglages de compression "
-"potentiellement utiles."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options "
-"B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. "
-"Here are the relevant parts collected from those two tables:"
-msgstr ""
-"Les colonnes CompCPU des tableaux des descriptions des options B<-0> à B<-9> "
-"et B<--extreme> sont utiles lors de la personnalisation des préréglages "
-"LZMA2. Voici les parties pertinentes recueillies à partir de ces deux "
-"tableaux :"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"If you know that a file requires somewhat big dictionary (e.g. 32 MiB) to "
-"compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> would do, a "
-"preset with a low CompCPU value (e.g. 1) can be modified to use a bigger "
-"dictionary:"
-msgstr ""
-"Si vous savez qu'un fichier nécessite un dictionnaire relativement gros (par "
-"exemple 32 Mio) pour bien compresser, mais que vous vouliez le compresser "
-"plus vite que B<xz-8> ne le ferait, un préréglage avec une valeur basse de "
-"CompCPU (par exemple 1) peut être modifié pour utiliser un dictionnaire plus "
-"gros :"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
-msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB toto.tar>\n"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while "
-"compressing significantly better. However, it must be emphasized that only "
-"some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value "
-"low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is "
-"an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. "
-"The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file "
-"to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between "
-"consecutive files."
-msgstr ""
-"Avec certains fichiers, la commande ci-dessus peut être plus rapide que "
-"B<xz-6> tout en compressant bien mieux. Cependant, il faut souligner que "
-"seuls certains fichiers bénéficient d'un grand dictionnaire tout en gardant "
-"la valeur de CompCPU faible. La siutation la plus évidente où un gros "
-"dictionnaire peut baucoup aider, est une archive contenant des fichiers très "
-"similaires de quelques megaoctets chacun. La taille de dictionnaire doit "
-"être significativement plus grosse que tout fichier individuel pour "
-"permettre à LZMA2 de tirer pleinement partie des similarités entre des "
-"fichiers consécutifs."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file "
-"being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to "
-"use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:"
-msgstr ""
-"Si une utilisation de la mémoire élevée pour la compression et décompression "
-"convient, et que le fichier à compresser a une taille de plusieurs centaines "
-"de megaoctets, il peut être utile d'utiliser un plus gros dictionnaire que "
-"celui fourni par B<xz-9> (64 Mio) :"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
-msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB gros_toto.tar>\n"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be "
-"useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. "
-"Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed "
-"file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files."
-msgstr ""
-"Utiliser B<-vv> (B<--verbose--verbose>) comme dans l'exemple ci-dessus peut "
-"être utile pour voir les besoins en mémoire du compresseur et du "
-"décompresseur. Rappelez-vous qu'utiliser un dictionnaire plus gros que la "
-"taille du fichier non compressé est un gachis de mémoire, donc la commande "
-"ci-dessus n'est pas utile pour les petits fichiers."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory "
-"usage has to be kept low e.g. to make it possible to decompress the file on "
-"an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --extreme>) as "
-"a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The resulting file can be "
-"decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--check=crc32>) using "
-"about 100\\ KiB of memory."
-msgstr ""
-"Parfois le temps de compression importe peu, mais l'utilisation de la "
-"mémoire du décompresseur doit être maintenue basse (par exemple, pour rendre "
-"possible la décompression d'un fichier sur un système embarqué). La commande "
-"suivante utilise B<-6e> (B<-6 --extreme>) comme base, et définit le "
-"dictionnaire à seulement 64\\ Kio. Le fichier qui en résulte peut être "
-"décompressé avec XZ Embedded (c'est pourquoi il y a B<--check=crc32>) en "
-"utilisant environ 100\\ Kio de mémoire."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
-msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB toto>\n"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number "
-"of literal context bits (I<lc>) and number of position bits (I<pb>) can "
-"sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I<lp>) "
-"might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important. E.g. a "
-"source code archive contains mostly US-ASCII text, so something like the "
-"following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz -6e> "
-"(try also without B<lc=4>):"
-msgstr ""
-"Si vous voulez réduire au maximum le nombre d'octets, ajuster le nombre de "
-"bits de contexte littéral (I<lc>) et le nombre de bits de position (I<pb>) "
-"peut parfois être bénéfique. Ajuster le nombre de bits de position littéraux "
-"(literal position bits)(I<lp>) devrait aider aussi, mais généralement I<lc> "
-"et I<pb> sont plus importants. Par exemple, une archive de code source "
-"contient majoritairement du texte US-ASCII, donc quelquechose du style de ce "
-"qui suit devrait donner un fichier légèrement (approximativement O.1%) plus "
-"petit que B<xz -6e> (essayez aussi sans B<lc=4>) :"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
-msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 code_source.tar>\n"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Using another filter together with LZMA2 can improve compression with "
-"certain file types. E.g. to compress a x86-32 or x86-64 shared library "
-"using the x86 BCJ filter:"
-msgstr ""
-"Utiliser un autre filtre avec LZMA2 peut améliorer la compression avec "
-"certains types de fichiers. Par exemple, pour compresser une bibliothèque "
-"partagée x86-32 ou x86-64 en utilisant le filtre BCJ x86 :"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
-msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libtoto.so>\n"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is "
-"specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot "
-"be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be "
-"used as the last filter in the chain."
-msgstr ""
-"Notez que l'ordre des options de filtre est significatif. Si B<--x86> est "
-"indiqué après B<--lzma2>, B<xz> donnera une erreur, car il ne peut y avoir "
-"aucun filtre après LZMA2, et aussi parce que le filtre BCJ x86 ne peut pas "
-"être utilisé comme dernier filtre dans la chaîne."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap "
-"images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters "
-"than simple delta but uses Deflate for the actual compression."
-msgstr ""
-"Le filtre Delta associé à LZMA2 peut donner de bons résultats avec les "
-"images bitmap. Cela devrait habituellement battre PNG, qui a quelques "
-"filtres avancés supplémentaires qu'un simple delta, mais qui utilise Deflate "
-"pour la compression effective."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"The image has to be saved in uncompressed format, e.g. as uncompressed "
-"TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to match the number "
-"of bytes per pixel in the image. E.g. 24-bit RGB bitmap needs B<dist=3>, "
-"and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to accommodate the three-byte "
-"alignment:"
-msgstr ""
-"L'image doit être sauvée dans un format non compressé, comme TIFF non "
-"compressé. Le paramètre de distance du filtre Delta est défini pour "
-"correspondre au nombre d'octets par pixel dans l'image. Par exemple, une "
-"image RGB 24 bits nécessite B<dist=3> et il est aussi recommandé de passer "
-"B<pb=0> à LZMA2 pour s'adapter à l'alignement trois octets :"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
-msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 toto.tiff>\n"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"If multiple images have been put into a single archive (e.g.\\& B<.tar>), "
-"the Delta filter will work on that too as long as all images have the same "
-"number of bytes per pixel."
-msgstr ""
-"Si plusieurs images ont été mises dans une seule archive (par exemple B<."
-"tar>), le filtre Delta les modifiera pourvu que toutes les images ont le "
-"même nombre d'octets par pixel."
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "SEE ALSO"
-msgstr "VOIR AUSSI"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
-"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
-msgstr ""
-"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
-"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "XZ Utils: E<lt>http://tukaani.org/xz/E<gt>"
-msgstr "XZ Utils: E<lt>http://tukaani.org/xz/E<gt>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "XZ Embedded: E<lt>http://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
-msgstr "XZ Embedded: E<lt>http://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
-msgstr "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
diff --git a/po/fr/man1/xzdec.1.po b/po/fr/man1/xzdec.1.po
deleted file mode 100644
index 217ddff7..00000000
--- a/po/fr/man1/xzdec.1.po
+++ /dev/null
@@ -1,298 +0,0 @@
-# French translation of manpages
-# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
-# Copyright © of this file:
-# bubu <bubub@no-log.org>, 2022.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.11.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-04-27 00:28+0200\n"
-"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n"
-"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
-"Language: fr\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 3.0\n"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "XZDEC"
-msgstr "XZDEC"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "2013-06-30"
-msgstr "30 juin 2013"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "Tukaani"
-msgstr "Tukaani"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "XZ Utils"
-msgstr "XZ Utils"
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "NAME"
-msgstr "NOM"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors"
-msgstr "xzdec, lzmadec - Petits décompresseurs .xz et .lzma"
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "SYNOPSIS"
-msgstr "SYNOPSIS"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"
-msgstr "B<xzdec> [I<option...>] [I<fichier...>]"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"
-msgstr "B<lzmadec> [I<option...>] [I<fichier...>]"
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "DESCRIPTION"
-msgstr "DESCRIPTION"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<."
-"xz>) files. B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for "
-"B<xz>(1) in the most common situations where a script has been written to "
-"use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used "
-"options) to decompress B<.xz> files. B<lzmadec> is identical to B<xzdec> "
-"except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."
-msgstr ""
-"B<xzdec> est un outil uniquement de décompression, basé sur liblzma pour les "
-"fichiers B<.xz> (et seulement B<.xz>). B<xzdec> est destiné à remplacer "
-"B<xz>(1) dans les situations les plus courantes où un script a été écrit "
-"pour utiliser B<xz --decompress --stdout> (et possiblement quelques autres "
-"options courantes) pour décompresser des fichiers B<.xz>. B<lzmadec> est "
-"identique à B<xzdec>, sauf que B<lzmadec> prend en charge les fichiers B<."
-"lzma> au lieu des fichiers B<.xz>."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support "
-"multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> "
-"and B<XZ_OPT> environment variables. B<xzdec> doesn't support displaying "
-"intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does "
-"nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying "
-"progress information."
-msgstr ""
-"Pour réduire la taille de l'exécutable, B<xzdec> ne prend en charge ni le "
-"multithreading ni la localisation et ne lit pas les options des variables "
-"d'environnement B<XZ_DEFAULTS> et B<XZ_OPT>. B<xzdec> ne gère pas "
-"l'affichage d'information sur la progression du traitement : envoyer "
-"B<SIGINFO> à B<xzdec> ne fait rien, mais envoyer B<SIGUSR1> termine le "
-"processus au lieu d'afficher de l'information sur la progression."
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "OPTIONS"
-msgstr "OPTIONS"
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
-msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only decompression."
-msgstr ""
-"Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> ne gère que la "
-"décompression."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<-k>, B<--keep>"
-msgstr "B<-k>, B<--keep>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never creates or removes any "
-"files."
-msgstr ""
-"Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> ne crée ni ne supprime "
-"jamais aucun fichier."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
-msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> always writes the "
-"decompressed data to standard output."
-msgstr ""
-"Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> écrit toujours les "
-"données décompressées sur la sortie standard."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<-q>, B<--quiet>"
-msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings "
-"or notices. Specify this twice to suppress errors."
-msgstr ""
-"Spécifier cela une fois ne fait rien, car B<xzdec> n'affiche jamais aucun "
-"avertissement ou notification. Spécifier cela deux fois pour supprimer les "
-"erreurs."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"
-msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never uses the exit status 2."
-msgstr ""
-"Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> n'utilise jamais le "
-"code de retour B<2>."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<-h>, B<--help>"
-msgstr "B<-h>, B<--help>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Display a help message and exit successfully."
-msgstr "Afficher un message d'aide et quitter."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<-V>, B<--version>"
-msgstr "B<-V>, B<--version>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma."
-msgstr "Afficher le numéro de version de B<xzdec> et liblzma."
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "EXIT STATUS"
-msgstr "CODE DE RETOUR"
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<0>"
-msgstr "B<0>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "All was good."
-msgstr "Tout s'est bien passé."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<1>"
-msgstr "B<1>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "An error occurred."
-msgstr "Une erreur est survenue."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1) has, thus the exit "
-"status 2 is not used by B<xzdec>."
-msgstr ""
-"À la différence de B<xz>(1),B<xzdec> n'a pas de messages d'avertissement, et "
-"donc le code de retour B<2> n'est pas utilisé par B<xzdec>."
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "NOTES"
-msgstr "NOTES"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Use B<xz>(1) instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use. "
-"B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important "
-"to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)."
-msgstr ""
-"Utilisez B<xz>(1) au lieu de B<xzdec> ou B<lzmadec> pour un usage normal de "
-"tous les jours. B<xzdec> ou B<lzmadec> ne sont utiles que pour les "
-"situations où il est important d'avoir un plus petit décompresseur que le "
-"B<xz>(1) complet."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small. The size can be reduced "
-"further by dropping features from liblzma at compile time, but that "
-"shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-"
-"embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> "
-"decompressor, consider using XZ Embedded."
-msgstr ""
-"B<xzdec> et B<lzmadec> ne sont en fait pas vraiment si petits. La taille "
-"peut être encore réduite en abandonnant des fonctionnalités de liblzma au "
-"moment de la compilation, mais cela ne devrait pas être fait pour des "
-"exécutables distribués sur des systèmes d'exploitation classique non "
-"embarqués. Si vous avez besoin d'un décompresseur vraiment petit, pensez à "
-"utiliser XZ Embedded."
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "SEE ALSO"
-msgstr "VOIR AUSSI"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<xz>(1)"
-msgstr "B<xz>(1)"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "XZ Embedded: E<lt>http://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
-msgstr "XZ Embedded: E<lt>http://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
diff --git a/po/fr/man1/xzdiff.1.po b/po/fr/man1/xzdiff.1.po
deleted file mode 100644
index 78d647af..00000000
--- a/po/fr/man1/xzdiff.1.po
+++ /dev/null
@@ -1,145 +0,0 @@
-# French translation of manpages
-# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
-# Copyright © of this file:
-# bubu <bubub@no-log.org>, 2022.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.11.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-02-09 16:45+0200\n"
-"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n"
-"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
-"Language: fr\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 3.0\n"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "XZDIFF"
-msgstr "XZDIFF"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "2011-03-19"
-msgstr "19 mars 2011"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "Tukaani"
-msgstr "Tukaani"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "XZ Utils"
-msgstr "XZ Utils"
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "NAME"
-msgstr "NOM"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files"
-msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - Comparer des fichiers compressés."
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "SYNOPSIS"
-msgstr "SYNOPSIS"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
-msgstr "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<fichier1> [I<fichier2>]"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
-msgstr "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<fichier1> [I<fichier2>]"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
-msgstr "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<fichier1> [I<fichier2>]"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
-msgstr "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<fichier1> [I<fichier2>]"
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "DESCRIPTION"
-msgstr "DESCRIPTION"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1) or B<diff>(1) on files compressed "
-"with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), or B<lzop>(1). All "
-"options specified are passed directly to B<cmp>(1) or B<diff>(1). If only "
-"one file is specified, then the files compared are I<file1> (which must have "
-"a suffix of a supported compression format) and I<file1> from which the "
-"compression format suffix has been stripped. If two files are specified, "
-"then they are uncompressed if necessary and fed to B<cmp>(1) or "
-"B<diff>(1). The exit status from B<cmp>(1) or B<diff>(1) is preserved."
-msgstr ""
-"B<xzcmp> et B<xzdiff> invoquent B<cmp>(1) ou B<diff>(1) sur les fichiers "
-"compressés avec B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1) ou B<lzop>(1). "
-"Toutes les options spécifiées sont passées directement à B<cmp>(1) ou "
-"B<diff>(1). Si seulement un fichier est indiqué alors les fichiers comparés "
-"sont I<fichier1> (lequel doit avoir un suffixe de format de compression pris "
-"en charge) et I<fichier1> duquel le suffixe de format a été enlevé. Si deux "
-"fichiers sont spécifiés, ils sont décompressés si nécessaire et envoyés à "
-"B<cmp>(1) ou B<diff>(1). Le statut de sortie de B<cmp>(1) ou B<diff>(1) est "
-"préservé."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"The names B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility "
-"with LZMA Utils."
-msgstr ""
-"Les noms B<lzcmp> et B<lzdiff> sont fournis pour des besoins de "
-"rétrocompatibilité avec les Utilitaires LZMA."
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "SEE ALSO"
-msgstr "VOIR AUSSI"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
-"B<zdiff>(1)"
-msgstr ""
-"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
-"B<zdiff>(1"
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "BUGS"
-msgstr "BOGUES"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Messages from the B<cmp>(1) or B<diff>(1) programs refer to temporary "
-"filenames instead of those specified."
-msgstr ""
-"Les messages des programmes B<cmp>(1) ou B<diff>(1) se réfèrent à des noms "
-"de fichiers temporaires et non à ceux spécifiés."
diff --git a/po/fr/man1/xzgrep.1.po b/po/fr/man1/xzgrep.1.po
deleted file mode 100644
index 43277a3a..00000000
--- a/po/fr/man1/xzgrep.1.po
+++ /dev/null
@@ -1,164 +0,0 @@
-# French translation of manpages
-# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
-# Copyright © of this file:
-# bubu <bubub@no-log.org>, 2022.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.11.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-02-09 16:45+0200\n"
-"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n"
-"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
-"Language: fr\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 3.0\n"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "XZGREP"
-msgstr "XZGREP"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "2011-03-19"
-msgstr "19 mars 2011"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "Tukaani"
-msgstr "Tukaani"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "XZ Utils"
-msgstr "XZ Utils"
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "NAME"
-msgstr "NOM"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression"
-msgstr ""
-"xzgrep - Chercher une expression rationnelle dans des fichiers compressés"
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "SYNOPSIS"
-msgstr "SYNOPSIS"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> I<file>..."
-msgstr "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<motif> I<fichier>..."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<xzegrep> ..."
-msgstr "B<xzegrep> ..."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<xzfgrep> ..."
-msgstr "B<xzfgrep> ..."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<lzgrep> ..."
-msgstr "B<lzgrep> ..."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<lzegrep> ..."
-msgstr "B<lzegrep> ..."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<lzfgrep> ..."
-msgstr "B<lzfgrep> ..."
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "DESCRIPTION"
-msgstr "DESCRIPTION"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on I<files> which may be either uncompressed "
-"or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), or "
-"B<lzop>(1). All options specified are passed directly to B<grep>(1)."
-msgstr ""
-"B<xzgrep> invoque B<grep>(1) sur des I<fichiers> qui ont pu être compressés "
-"ou décompressés que ce soit avec B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), "
-"B<bzip2>(1) ou B<lzop>(1). Toutes les options spécifiées sont passées "
-"directement à B<grep>(1)."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary "
-"and fed to B<grep>(1). When reading from standard input, B<gzip>(1), "
-"B<bzip2>(1), and B<lzop>(1) compressed files are not supported."
-msgstr ""
-"Si aucun I<fichier> n'est spécifié, alors l'entrée standard est décompressée "
-"si nécessaire et alimente B<grep>(1). Lorsque c'est l'entrée standard qui "
-"est lue, les fichiers compressés B<gzip>(1), B<bzip2>(1) et B<lzop>(1) ne "
-"sont pas pris en charge."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<egrep>(1) or "
-"B<fgrep>(1) is used instead of B<grep>(1). The same applies to names "
-"B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward "
-"compatibility with LZMA Utils."
-msgstr ""
-"Si B<xzgrep> est invoqué comme B<xzegrep> ou B<xzfgrep>, alors B<egrep>(1) "
-"ou B<fgrep>(1) est utilisé à la place de B<grep>(1). La même chose "
-"s'applique aux noms B<lzgrep>, B<lzegrep> et B<lzfgrep> qui sont fournis "
-"pour la rétrocompatibilité avec les Utilitaires LZMA."
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "ENVIRONMENT"
-msgstr "ENVIRONNEMENT"
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<GREP>"
-msgstr "B<GREP>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of "
-"B<grep>(1), B<egrep>(1), or B<fgrep>(1)."
-msgstr ""
-"Si la variable d'environnement B<GREP> est définie, B<xzgrep> l'utilise à la "
-"place de B<grep>(1), B<egrep>(1) ou B<fgrep>(1)."
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "SEE ALSO"
-msgstr "VOIR AUSSI"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zgrep>(1)"
-msgstr "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zgrep>(1)"
diff --git a/po/fr/man1/xzless.1.po b/po/fr/man1/xzless.1.po
deleted file mode 100644
index 2f896c5b..00000000
--- a/po/fr/man1/xzless.1.po
+++ /dev/null
@@ -1,158 +0,0 @@
-# French translation of manpages
-# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
-# Copyright © of this file:
-# bubu <bubub@no-log.org>, 2022.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.11.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-02-09 16:45+0200\n"
-"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n"
-"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
-"Language: fr\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 3.0\n"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "XZLESS"
-msgstr "XZLESS"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "2010-09-27"
-msgstr "27 septembre 2010"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "Tukaani"
-msgstr "Tukaani"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "XZ Utils"
-msgstr "XZ Utils"
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "NAME"
-msgstr "NOM"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
-msgstr ""
-"xzless, lzless - Voir le contenu des fichiers (texte) compressés xz ou lzma"
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "SYNOPSIS"
-msgstr "SYNOPSIS"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<xzless> [I<file>...]"
-msgstr "B<xzless> [I<fichier>...]"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<lzless> [I<file>...]"
-msgstr "B<lzless> [I<fichier>...]"
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "DESCRIPTION"
-msgstr "DESCRIPTION"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a "
-"terminal. It works on files compressed with B<xz>(1) or B<lzma>(1). If no "
-"I<files> are given, B<xzless> reads from standard input."
-msgstr ""
-"B<xzless> est un filtre qui affiche le contenu de fichiers compressés dans "
-"un terminal. Cela fonctionne avec les fichiers compressés avec B<xz>(1) ou "
-"B<lzma>(1). Si aucun I<fichier> n'est donné, B<xzless> lit depuis l'entrée "
-"standard."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"B<xzless> uses B<less>(1) to present its output. Unlike B<xzmore>, its "
-"choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. "
-"Commands are based on both B<more>(1) and B<vi>(1) and allow back and "
-"forth movement and searching. See the B<less>(1) manual for more "
-"information."
-msgstr ""
-"B<xzless> utilise B<less>(1) pour afficher sa sortie. Contrairement à "
-"B<xzmore>, son choix d'afficheur ne peut pas être modifié en indiquant une "
-"variable d'environnement. Les commandes sont basées sur B<more>(1) et "
-"B<vi>(1) et permettent des déplacements en avant et en arrière et des "
-"recherches. Voir le manuel de B<less>(1) pour plus d'information."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA "
-"Utils."
-msgstr ""
-"La commande nommée B<lzless> est fournie pour la rétrocompatibilité avec les "
-"utilitaires LZMA."
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "ENVIRONMENT"
-msgstr "ENVIRONNEMENT"
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<LESSMETACHARS>"
-msgstr "B<LESSMETACHARS>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"A list of characters special to the shell. Set by B<xzless> unless it is "
-"already set in the environment."
-msgstr ""
-"Une liste de caractères spéciaux pour l'interpréteur. Définis par B<xzless> "
-"à moins qu'ils ne l'aient déjà été dans l'environnement."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<LESSOPEN>"
-msgstr "B<LESSOPEN>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for preprocessing "
-"the input files to B<less>(1)."
-msgstr ""
-"Définir en ligne de commande le décompresseur B<xz>(1) à invoquer pour "
-"préparer les fichiers en entrée pour B<less>(1)."
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "SEE ALSO"
-msgstr "VOIR AUSSI"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
-msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
diff --git a/po/fr/man1/xzmore.1.po b/po/fr/man1/xzmore.1.po
deleted file mode 100644
index 3d5d1f5f..00000000
--- a/po/fr/man1/xzmore.1.po
+++ /dev/null
@@ -1,148 +0,0 @@
-# French translation of manpages
-# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
-# Copyright © of this file:
-# bubu <bubub@no-log.org>, 2022.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.11.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-02-09 16:45+0200\n"
-"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org>\n"
-"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
-"Language: fr\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 3.0\n"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "XZMORE"
-msgstr "XZMORE"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "2013-06-30"
-msgstr "30 juin 2013"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "Tukaani"
-msgstr "Tukaani"
-
-#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "XZ Utils"
-msgstr "XZ Utils"
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "NAME"
-msgstr "NOM"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files"
-msgstr ""
-"xzmore, lzmore - Voir le contenu des fichiers (texte) compressés xz ou lzma"
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "SYNOPSIS"
-msgstr "SYNOPSIS"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<xzmore> [I<file...>]"
-msgstr "B<xzmore> [I<fichier...>]"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<lzmore> [I<file...>]"
-msgstr "B<lzmore> [I<fichier...>]"
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "DESCRIPTION"
-msgstr "DESCRIPTION"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1) or B<lzma>(1) "
-"compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal."
-msgstr ""
-"B<xzmore> est un filtre qui permet d'examiner le contenu des fichiers texte "
-"compressés B<xz>(1) ou B<lzma>(1), une page d'écran à la fois, sur un "
-"terminal écran."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"To use a pager other than the default B<more,> set environment variable "
-"B<PAGER> to the name of the desired program. The name B<lzmore> is provided "
-"for backward compatibility with LZMA Utils."
-msgstr ""
-"Pour utiliser un afficheur autre que B<more>, l'afficheur par défaut, "
-"définissez la variable d'environnement B<PAGER> avec le nom du programme "
-"souhaité. Le nom B<lzmore> est fourni pour la rétrocompatibilité avec les "
-"utilitaires LZMA."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<e> or B<q>"
-msgstr "B<e> ou B<q>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command "
-"causes B<xzmore> to exit."
-msgstr ""
-"Lorsque l'invite --More--(prochain fichier : I<fichier>) est affiché, cette "
-"commande force B<xzmore> à quitter."
-
-#. type: TP
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "B<s>"
-msgstr "B<s>"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command "
-"causes B<xzmore> to skip the next file and continue."
-msgstr ""
-"Lorsque l'invite --More--(prochain fichier : I<fichier>) est affiché, cette "
-"commande force B<xzmore> à ignorer le prochain fichier et continuer."
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid ""
-"For list of keyboard commands supported while actually viewing the content "
-"of a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)."
-msgstr ""
-"Pour une liste des commandes clavier prises en charge lors de la lecture du "
-"contenu d'un fichier, référez vous au manuel de l'afficheur (pager) que vous "
-"utilisez, habituellement B<more>(1)."
-
-#. type: SH
-#: opensuse-leap-15-6
-#, no-wrap
-msgid "SEE ALSO"
-msgstr "VOIR AUSSI"
-
-#. type: Plain text
-#: opensuse-leap-15-6
-msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
-msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
diff --git a/po/fr/man1/yes.1.po b/po/fr/man1/yes.1.po
index 581c9821..abd80fcb 100644
--- a/po/fr/man1/yes.1.po
+++ b/po/fr/man1/yes.1.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils manpages\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:16+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-05-01 16:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-16 03:09+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -29,16 +29,16 @@ msgid "YES"
msgstr "YES"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "January 2024"
-msgstr "Janvier 2024"
+msgid "March 2024"
+msgstr "Mars 2024"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "GNU coreutils 9.4"
-msgstr "GNU coreutils 9.4"
+msgid "GNU coreutils 9.5"
+msgstr "GNU coreutils 9.5"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -168,12 +168,12 @@ msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#: archlinux fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
-"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"Copyright \\(co 2024 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: Plain text
@@ -216,13 +216,13 @@ msgid "September 2022"
msgstr "Septembre 2022"
#. type: TH
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "GNU coreutils 9.1"
msgstr "GNU coreutils 9.1"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm mageia-cauldron
+#: debian-bookworm
msgid ""
"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
@@ -231,16 +231,37 @@ msgstr ""
"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: mageia-cauldron
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "April 2022"
-msgstr "Avril 2022"
+msgid "GNU coreutils 9.4"
+msgstr "GNU coreutils 9.4"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"Copyright \\(co 2023 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL "
+"version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 2022 Free Software Foundation, Inc. Licence GPLv3+\\ : GNU "
+"GPL version 3 ou ultérieure E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
#. type: TH
-#: opensuse-leap-15-6
+#: fedora-40 opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "January 2024"
+msgstr "Janvier 2024"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "April 2024"
+msgstr "Avril 2024"
+
+#. type: TH
+#: mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "October 2021"
-msgstr "Octobre 2021"
+msgid "August 2023"
+msgstr "Août 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6